mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-05-12 07:01:08 +02:00
11117 lines
340 KiB
Plaintext
11117 lines
340 KiB
Plaintext
# Audacity Strings for Translation.
|
||
# Copyright (C) YEAR Audacity Development Team
|
||
# This file is distributed under the same license as Audacity.
|
||
#
|
||
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, YEAR.
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-07-18 04:15+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-10-07 16:50-0000\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: ukX-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:160
|
||
msgid "About Audacity..."
|
||
msgstr "Про Audacity…"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:175
|
||
msgid "OK... Audacious!"
|
||
msgstr "Гаразд… Круто!"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:193
|
||
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> and <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0."
|
||
msgstr "Audacity — вільна програма, створена командою добровольців, <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">розробників</a> з усього світу. Ми вдячні <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> та <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> за надання майданчика для нашого проекту. Audacity можна користуватися у Windows 98 та пізніших версіях, Mac OS X, Linux та інших подібних до Unix системах. Якщо ви працюєте у Mac OS 9, скористайтеся версією 1.0.0."
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:199
|
||
msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
|
||
msgstr "Це — тестова версія програми. Вона може містити помилки та нереалізовану функціональність. Продуктивність нашої роботи залежить від ваших відгуків, тому вам слід надсилати ваші повідомлення про усі знайдені помилки та запити на реалізацію функціональності за адресою <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">для відгуків</a>. Щоб отримати додаткові відомості щодо програми, переглянути підказки і настанови, ви можете відвідати нашу <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Вікі</a> або наш <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">форум</a>."
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:202
|
||
msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
|
||
msgstr "Це — стабільна, завершена версія Audacity. Проте, якщо ви знайдете помилку або маєте пропозицію надішліть ваше повідомлення за адресою <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">для відгуків</a>. Додаткові відомості, підказки і настанови можна знайти на нашій <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Вікі</a> або на нашому <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">форумі</a>."
|
||
|
||
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
||
#. in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
||
#. your own name(s) to the credits.
|
||
#.
|
||
#. For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
||
#.
|
||
#: AboutDialog.cpp:210
|
||
#: AboutDialog.cpp:212
|
||
msgid "translator_credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
|
||
"Андрій Лагуш <Andrew Lahush alahush@yahoo.com>\n"
|
||
"Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:225
|
||
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
|
||
msgstr "Вільний редактор цифрового звуку<br>"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:229
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Подяки"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s Development Team"
|
||
msgstr "Команда розробки Audacity %s"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s Support Team"
|
||
msgstr "Команда підтримки Audacity %s"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:243
|
||
msgid "Emeritus Developers"
|
||
msgstr "Заслужені розробники"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:248
|
||
msgid "Other Emeritus Team Members"
|
||
msgstr "Інші заслужені члени команди"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:253
|
||
msgid "Other Contributors"
|
||
msgstr "Інші помічники проекту"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:258
|
||
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
|
||
msgstr "Audacity використовує код наступних проектів:"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:263
|
||
msgid "Special thanks:"
|
||
msgstr "Особливі подяки:"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:268
|
||
msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright"
|
||
msgstr "Авторські права на програму <b>Audacity®</b> належать"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:271
|
||
msgid "The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
|
||
msgstr "Назва продукту <b>Audacity®</b> є зареєстрованою торговельною маркою Домініка Маццоні (Dominic Mazzoni)."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
|
||
#: AboutDialog.cpp:325
|
||
#: AboutDialog.cpp:338
|
||
#: AboutDialog.cpp:489
|
||
msgid "Build Information"
|
||
msgstr "Інформація про випуск"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:331
|
||
#: effects/AvcCompressor.cpp:674
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Увімкнено"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:332
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Вимкнено"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:342
|
||
msgid "File Format Support"
|
||
msgstr "Підтримка форматів файлів"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
|
||
#: AboutDialog.cpp:352
|
||
#: AboutDialog.cpp:354
|
||
msgid "MP3 Importing"
|
||
msgstr "Імпортування MP3"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:361
|
||
#: AboutDialog.cpp:364
|
||
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
||
msgstr "Імпорт та експорт файлів Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:368
|
||
#: AboutDialog.cpp:371
|
||
msgid "ID3 tag support"
|
||
msgstr "Підтримка міток ID3"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:378
|
||
#: AboutDialog.cpp:381
|
||
msgid "FLAC import and export"
|
||
msgstr "Імпорт та експорт файлів FLAC"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:386
|
||
#: AboutDialog.cpp:389
|
||
msgid "MP2 export"
|
||
msgstr "Експорт MP2"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:394
|
||
#: AboutDialog.cpp:397
|
||
msgid "Import via QuickTime"
|
||
msgstr "Імпорт за допомогою QuickTime"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
|
||
#: AboutDialog.cpp:404
|
||
msgid "Core Libraries"
|
||
msgstr "Головні бібліотеки"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:410
|
||
#: AboutDialog.cpp:413
|
||
#: AboutDialog.cpp:416
|
||
#: AboutDialog.cpp:418
|
||
msgid "Sample rate conversion"
|
||
msgstr "Зміна частоти дискретизації"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:422
|
||
msgid "Audio playback and recording"
|
||
msgstr "Відтворення аудіо та запис"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:434
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Можливості"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:438
|
||
#: AboutDialog.cpp:441
|
||
#: AboutDialog.cpp:446
|
||
#: AboutDialog.cpp:449
|
||
#: AboutDialog.cpp:454
|
||
#: AboutDialog.cpp:457
|
||
#: AboutDialog.cpp:462
|
||
#: AboutDialog.cpp:465
|
||
msgid "Plug-in support"
|
||
msgstr "Підтримка додатків"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:470
|
||
#: AboutDialog.cpp:473
|
||
msgid "Sound card mixer support"
|
||
msgstr "Підтримка мікшування звуковою картою"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:478
|
||
#: AboutDialog.cpp:481
|
||
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
||
msgstr "Підтримка зміни кроку і темпу"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:493
|
||
msgid "Program build date: "
|
||
msgstr "Дата компіляції програми: "
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:496
|
||
#: AboutDialog.cpp:498
|
||
msgid "Build type:"
|
||
msgstr "Тип випуску:"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:496
|
||
msgid "Debug build"
|
||
msgstr "Випуск для перевірки"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:498
|
||
msgid "Release build"
|
||
msgstr "Остаточна версія"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
|
||
#: AboutDialog.cpp:503
|
||
msgid "Installation Prefix: "
|
||
msgstr "Шлях встановлення: "
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:507
|
||
msgid "Settings folder: "
|
||
msgstr "Тека з параметрами: "
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:522
|
||
msgid "GPL License"
|
||
msgstr "Ліцензія GPL"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s could not be found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It has been removed from the list of recent files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося знайти %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Його вилучено зі списку нещодавніх файлів."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"One or more external audio files could not be found.\n"
|
||
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
|
||
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
|
||
"The first detected missing file is:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"There may be additional missing files.\n"
|
||
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося знайти один або декілька зовнішніх звукових файлів.\n"
|
||
"Ймовірно, ці файли пересунуто, вилучено або збережено на носії, який зараз не з’єднано з системою.\n"
|
||
"Звукові дані файлів, які не знайдено, буде замінено тишею.\n"
|
||
"Першою виявлено нестачу цього файла:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Може не вистачати інших файлів. Скористайтеся пунктом меню «Файл -> Перевірити залежності», щоб переглянути дані щодо розташування файлів."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3948
|
||
msgid "Files Missing"
|
||
msgstr "Не вистачає файлів"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:915
|
||
msgid "Master Gain Control"
|
||
msgstr "Загальний регулятор гучності"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:916
|
||
msgid "Input Meter"
|
||
msgstr "Індикатор рівня на вході"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:917
|
||
msgid "Output Meter"
|
||
msgstr "Індикатор рівня на виході"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1074
|
||
#: Menus.cpp:208
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Створити"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1075
|
||
#: Menus.cpp:212
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "&Відкрити…"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1076
|
||
msgid "Open &Recent..."
|
||
msgstr "Відкрити &недавні…"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1077
|
||
#: Menus.cpp:1006
|
||
msgid "&About Audacity..."
|
||
msgstr "&Про Audacity…"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1078
|
||
msgid "&Preferences..."
|
||
msgstr "&Параметри…"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1169
|
||
#: AudacityApp.cpp:1249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using block size of %ld\n"
|
||
msgstr "Використовуються блоки розміром %ld\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1191
|
||
#: AudacityApp.cpp:1264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown command line option: %s\n"
|
||
msgstr "Невідомий параметр командного рядка: %s\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1420
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
||
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Програмі не вдається знайти каталог для зберігання тимчасових файлів.\n"
|
||
"Вкажіть відповідний каталог у діалоговому вікні уподобань."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1426
|
||
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
|
||
msgstr "Audacity готується до завершення. Повторно завантажте програму для використання нової теки тимчасових файлів."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1458
|
||
msgid ""
|
||
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
||
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запуск двох копій Audacity одночасно може призвести\n"
|
||
"до втрати даних або краху системи.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1465
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
||
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity не може заблокувати теку з тимчасовими файлами.\n"
|
||
"Можливо цю теку вже використовує інша копія Audacity.\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1467
|
||
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
||
msgstr "Досі бажаєте запустити Audacity?"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1469
|
||
msgid "Error locking temporary folder"
|
||
msgstr "Помилка при блокуванні теки тимчасових фалів"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1507
|
||
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
||
msgstr "Система визначила, що вже запущено іншу копію Audacity.\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1509
|
||
msgid ""
|
||
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
||
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб відкрити одночасно декілька проектів використовуйте\n"
|
||
"команди «Створити» або «Відкрити» у копії\n"
|
||
"Audacity, що зараз виконується.\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1510
|
||
msgid "Audacity is already running"
|
||
msgstr "Audacity вже запущено"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1527
|
||
msgid "Command-line options supported:"
|
||
msgstr "Параметри командного рядка, що підтримуються:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
|
||
#. * English. This displays a list of available options
|
||
#: AudacityApp.cpp:1530
|
||
msgid "\t-help (this message)"
|
||
msgstr "\t-help (це повідомлення)"
|
||
|
||
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
|
||
#: AudacityApp.cpp:1532
|
||
msgid "\t-version (display Audacity version)"
|
||
msgstr "\t-version (показує версію Audacity)"
|
||
|
||
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
|
||
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
|
||
#. * itself
|
||
#: AudacityApp.cpp:1536
|
||
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
|
||
msgstr "\t-test (запуск самодіагностики)"
|
||
|
||
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
|
||
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
|
||
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
|
||
#. * disk
|
||
#: AudacityApp.cpp:1541
|
||
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
|
||
msgstr "\t-blocksize nnn (встановити максимальний розмір блоку диску у байтах)"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1542
|
||
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
|
||
msgstr "Окрім того, вкажіть назву аудіофайла або проекту Audacity, який слід відкрити"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1853
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
||
"associated with Audacity. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Associate them, so they open on double-click?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файли проектів Audacity (.AUP) зараз\n"
|
||
"не пов'язані з Audacity. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Пов'язати їх, щоб вони відкривались подвійним клацанням?"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1854
|
||
msgid "Audacity Project Files"
|
||
msgstr "Файли проектів Audacity"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:311
|
||
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти жодного звукового пристрою.\n"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:312
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to play or record audio.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви не зможете відтворювати та записувати звук.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:315
|
||
#: AudioIO.cpp:335
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "Помилка: "
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:318
|
||
msgid "Error Initializing Audio"
|
||
msgstr "Помилка при ініціалізації звуку"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:331
|
||
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
||
msgstr "Під час спроби ініціалізації шару вводу-виводу midi сталася помилка.\n"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:332
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to play midi.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви не зможете відтворювати midi.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:338
|
||
msgid "Error Initializing Midi"
|
||
msgstr "Помилка при ініціалізації MIDI"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:1306
|
||
#: AudioIO.cpp:1340
|
||
msgid "Out of memory!"
|
||
msgstr "Не вистачає пам'яті!"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:1376
|
||
msgid ""
|
||
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
|
||
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
||
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
|
||
msgstr ""
|
||
"Значення виправлення затримки призводить до приховування записаного звукового фрагменту перед нулем.\n"
|
||
"Audacity повернула початок звукового фрагменту на нуль.\n"
|
||
"Можливо, слід скористатися інструментом «Часовий зсув» (<—-> або F5), для переміщення доріжки у правильне положення."
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:1377
|
||
msgid "Latency problem"
|
||
msgstr "Проблема із затримкою"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2825
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
|
||
msgstr "Роботу інструменту автоматичного виправлення рівня вхідного сигналу зупинено. Рівень вже неможливо покращити. Рівень гучності зависокий."
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
||
msgstr "Інструмент встановлення автоматичної гучності знизив гучність до %f."
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2848
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
|
||
msgstr "Роботу інструменту автоматичного виправлення рівня вхідного сигналу зупинено. Рівень вже неможливо покращити. Рівень гучності занизький."
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
||
msgstr "Інструмент автоматичного визначення гучності збільшив гучність до %.2f."
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2894
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
||
msgstr "Роботу інструменту автоматичного визначення гучності зупинено. Перевищено загальну кількість точок аналізу, прийнятного рівня гучності не знайдено. Гучність залишається занадто низькою."
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2896
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
||
msgstr "Роботу інструменту автоматичного виправлення рівня вхідного сигналу зупинено. Перевищено загальну кількість точок аналізу, прийнятного рівня гучності не знайдено. Гучність залишається занизькою."
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
|
||
msgstr "Роботу інструменту автоматичного виправлення рівня вхідного сигналу зупинено. Визначено прийнятну гучність — %.2f."
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:56
|
||
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
||
msgstr "Автоматичне відновлення після краху"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:75
|
||
msgid ""
|
||
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
||
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Під час останнього використання Audacity деякі проекти не було належним\n"
|
||
"чином збережено. На щастя, нижчезазначені проекти можна відновити:"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:77
|
||
msgid "Recoverable projects"
|
||
msgstr "Придатні до відновлення проекти"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:80
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:86
|
||
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
|
||
msgstr "Відновлення проекту не призведе до зміни файлів на диску доки ви їх не збережете."
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:90
|
||
msgid "Quit Audacity"
|
||
msgstr "Вийти з Audacity"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:91
|
||
msgid "Do Not Recover"
|
||
msgstr "Не відновлювати"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:92
|
||
msgid "Recover Projects"
|
||
msgstr "Відновити проекти"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:129
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
|
||
"They can't be recovered later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви справді не бажаєте відновлювати жодних проектів?\n"
|
||
"Їх не можна буде відновити пізніше."
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:130
|
||
msgid "Confirm?"
|
||
msgstr "Підтверджуєте?"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:148
|
||
#: AutoRecovery.cpp:185
|
||
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
|
||
msgstr "Неможливо скласти список файлів у теці автозбереження."
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:149
|
||
#: AutoRecovery.cpp:186
|
||
#: Menus.cpp:3390
|
||
#: Menus.cpp:3402
|
||
#: Menus.cpp:5644
|
||
#: Project.cpp:2461
|
||
#: Project.cpp:4316
|
||
#: Project.cpp:4333
|
||
#: TrackPanel.cpp:6700
|
||
#: WaveTrack.cpp:971
|
||
#: WaveTrack.cpp:990
|
||
#: WaveTrack.cpp:2051
|
||
#: effects/Contrast.cpp:107
|
||
#: effects/Contrast.cpp:117
|
||
#: effects/Effect.cpp:523
|
||
#: effects/Generator.cpp:54
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:707
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:231
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:214
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:586
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:929
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Помилка"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:57
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:62
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:63
|
||
msgid "Select Command"
|
||
msgstr "Вибір команди"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:82
|
||
msgid "&Command"
|
||
msgstr "&Команда"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:84
|
||
msgid "&Edit Parameters"
|
||
msgstr "&Редагувати параметри"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:91
|
||
msgid "&Parameters"
|
||
msgstr "&Параметри"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:96
|
||
msgid "C&hoose command"
|
||
msgstr "В&ибрати команду"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:455
|
||
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
|
||
msgstr "Ефект перетворення стерео у моно не знайдено"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:475
|
||
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr "Підтримку Ogg Vorbis не увімкнено у цій збірці Audacity"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:487
|
||
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr "Під час збирання цієї версії Audacity підтримку FLAC не було увімкнено"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command %s not implemented yet"
|
||
msgstr "Команда %s ще не реалізована"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:507
|
||
#: effects/Effect.cpp:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not set parameters of effect %s\n"
|
||
" to %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося встановити параметри ефекту %s\n"
|
||
" у значення %s."
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your batch command of %s was not recognised."
|
||
msgstr "Вашу пакетну команду %s не було розпізнано."
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Apply %s with parameter(s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Застосувати %s з параметрами\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:677
|
||
#: BatchCommands.cpp:682
|
||
msgid "Test Mode"
|
||
msgstr "Тестовий режим"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply %s"
|
||
msgstr "Застосувати %s"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:62
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:72
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:73
|
||
msgid "Apply Chain"
|
||
msgstr "Застосувати ланцюжок"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:69
|
||
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
|
||
msgstr "Пакетна обробка CleanSpeech"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:96
|
||
msgid "&Select chain"
|
||
msgstr "В&ибрати ланцюжок"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:101
|
||
msgid "Chain"
|
||
msgstr "Ланцюжок"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:108
|
||
msgid "Apply to Current &Project"
|
||
msgstr "Застосувати до поточного &проекту"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:109
|
||
msgid "Apply to &Files..."
|
||
msgstr "Застосувати до &файлів…"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:110
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:288
|
||
#: UploadDialog.cpp:180
|
||
#: effects/AvcCompressor.cpp:732
|
||
#: effects/ChangeLength.cpp:183
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:188
|
||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:881
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Скасувати"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:148
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:191
|
||
msgid "No chain selected"
|
||
msgstr "Не вибрано ланцюжка"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applying '%s' to current project"
|
||
msgstr "Застосування «%s» до поточного проекту"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:200
|
||
msgid "Please save and close the current project first."
|
||
msgstr "Спочатку збережіть та закрийте поточний проект."
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:206
|
||
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
|
||
msgstr "Оберіть голосові файли для пакетного ланцюжка CleanSpeech…"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:207
|
||
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
||
msgstr "Оберіть файл(и) для пакетної обробки…"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:233
|
||
#: Project.cpp:2103
|
||
msgid "All files|*|All supported files|"
|
||
msgstr "Всі файли|*|Всі файли, що підтримуються|"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:272
|
||
msgid "Applying..."
|
||
msgstr "Застосування…"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:282
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:397
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:401
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:402
|
||
msgid "Edit Chains"
|
||
msgstr "Редагувати ланцюжки"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:457
|
||
msgid "&Chains"
|
||
msgstr "&Ланцюги"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:476
|
||
#: Tags.cpp:825
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Додати"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:477
|
||
#: LabelDialog.cpp:128
|
||
#: Tags.cpp:826
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Вилучити"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:478
|
||
msgid "Re&name"
|
||
msgstr "Перей&менувати"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:484
|
||
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
||
msgstr "Лан&цюжок (Для редагування двічі клацніть або натисніть пробіл)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:494
|
||
msgid "Num"
|
||
msgstr "№"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:495
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:108
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:496
|
||
#: effects/Contrast.cpp:217
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:500
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "Вст&авити"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:501
|
||
msgid "De&lete"
|
||
msgstr "В&илучити"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:502
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2852
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "В&гору"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:503
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2853
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "В&низ"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:504
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2859
|
||
msgid "De&faults"
|
||
msgstr "Ти&пові"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:548
|
||
msgid "- END -"
|
||
msgstr "- КІНЕЦЬ -"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s changed"
|
||
msgstr "%s змінено"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:582
|
||
msgid "Do you want to save the changes?"
|
||
msgstr "Зберегти зміни?"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:664
|
||
msgid "Enter name of new chain"
|
||
msgstr "Введіть назву нового ланцюжка"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:675
|
||
msgid "Name must not be blank"
|
||
msgstr "Назва не може бути порожньою"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
||
msgstr "Назва не може містити символів '%c' та '%c'"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
||
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити %s?"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:175
|
||
msgid "Removing Dependencies"
|
||
msgstr "Вилучення залежностей"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:176
|
||
msgid "Copying audio data into project..."
|
||
msgstr "Копіювання аудіоданих до проекту…"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:317
|
||
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
|
||
msgstr "Проект залежить від інших аудіофайлів"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:337
|
||
msgid ""
|
||
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
|
||
"This is safer, but needs more disk space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Копіювання цих файлів до вашого проекту вилучить цю залежність.\n"
|
||
"Виконання подібної дії потребуватиме більше простору на диску, але убезпечить ваші дані."
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:341
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
|
||
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Файли зі списку «НЕМАЄ» було пересунуто або вилучено. Їхнє копіювання неможливе.\n"
|
||
"Відновіть файли у попередніх місцях зберігання, щоб їх можна було скопіювати до проекту."
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:331
|
||
msgid "Project Dependencies"
|
||
msgstr "Залежності проекту"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:354
|
||
msgid "Audio File"
|
||
msgstr "Аудіофайл"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:356
|
||
msgid "Disk Space"
|
||
msgstr "Місце на диску"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:362
|
||
msgid "Copy Selected Files"
|
||
msgstr "Копіювати позначені файли"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:350
|
||
#: Dependencies.cpp:468
|
||
msgid "Cancel Save"
|
||
msgstr "Скасувати збереження"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:375
|
||
msgid "Save without Copying"
|
||
msgstr "Зберігати без копіювання"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:378
|
||
msgid "Do Not Copy"
|
||
msgstr "Не копіювати"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:381
|
||
msgid "Copy All Files (Safer)"
|
||
msgstr "Копіювати всі файли (безпечніше)"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:363
|
||
#: Dependencies.cpp:368
|
||
msgid "Ask me"
|
||
msgstr "Перепитувати"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:395
|
||
msgid "Always copy all files (safest)"
|
||
msgstr "Завжди копіювати всі файли (найбезпечніше)"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:396
|
||
msgid "Never copy any files"
|
||
msgstr "Ніколи не копіювати ніяких файлів"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:367
|
||
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
||
msgstr "Чи залежить проект від інших файлів:"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:435
|
||
msgid "MISSING "
|
||
msgstr "НЕМАЄ "
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:467
|
||
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
|
||
msgstr "Якщо продовжити, проект не буде збережено на диск. Ви цього хочете?"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:549
|
||
msgid ""
|
||
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зараз ваш проект є самодостатнім. У ньому немає залежностей від зовнішніх звукових файлів. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Якщо ви зміните стан проекту так, що він матиме зовнішні залежності від імпортованих файлів, проект перестане бути самодостатнім. Якщо такий проект буде збережено без копіювання до нього цих файлів, можлива втрата даних."
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:554
|
||
msgid "Dependency Check"
|
||
msgstr "Перевірка залежностей"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:241
|
||
#: DirManager.cpp:327
|
||
#: DirManager.cpp:407
|
||
#: DirManager.cpp:1654
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Поступ"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:155
|
||
msgid ""
|
||
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
|
||
"Please select another temporary directory in Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"На цьому розділі лишилось замало вільного простору. Виберіть\n"
|
||
"іншу теку для тимчасових файлів у діалоговому вікні налаштовування програми."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:358
|
||
msgid "Cleaning up temporary files"
|
||
msgstr "Вилучення тимчасових файлів"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:408
|
||
msgid "Saving project data files"
|
||
msgstr "Збереження файлів даних проекту"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:481
|
||
msgid "Cleaning up cache directories"
|
||
msgstr "Очищення тек кешування"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:571
|
||
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed.\n"
|
||
msgstr "Спроба створення каталогу у DirManager::MakeBlockFilePath зазнала невдачі.\n"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity found an orphan blockfile: %s. \n"
|
||
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity знайшов незв'язаний блок-файл %s. \n"
|
||
"Збережіть та перезавантажте проект, щоб здійснити повну перевірку \n"
|
||
"проекту.\n"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
||
#. when a file needs to be backed up to a different name. For
|
||
#. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
||
#: DirManager.cpp:1213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-old%d"
|
||
msgstr "%s-old%d"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1252
|
||
msgid "Unable to open/create test file."
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити або створити тестовий файл."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove '%s'."
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити «%s»."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed file: %s\n"
|
||
msgstr "Перейменовано файл: %s\n"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Не вдалося перейменувати «%s» на «%s»."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
||
msgstr "Блок %s змінено за новою назвою\n"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1393
|
||
#: DirManager.cpp:1686
|
||
msgid "Inspecting project file data"
|
||
msgstr "Вивчення даних файла проекту"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1434
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check detected %d missing external audio \n"
|
||
"file(s) ('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
|
||
"to recover these files automatically. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the first or second option below, \n"
|
||
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
||
"to their previous location. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
||
"may not show silence."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перевіркою проекту не виявлено %d зовнішніх звукових \n"
|
||
"файлів («приєднаних файлів»). Audacity не зможе відновити \n"
|
||
"дані цих файлів у автоматичному режимі. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Якщо вами буде вибрано перший або другий з наведених нижче \n"
|
||
"варіантів, ви зможете спробувати знайти і відновити \n"
|
||
"пропущені файли на їхньому попередньому місці. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Зауважте, що у разі вибору другого варіанта, на панелі форми \n"
|
||
"хвилі може бути не показано ділянки тиші."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1507
|
||
msgid "Close project immediately with no changes"
|
||
msgstr "Закрити проект негайно без змін"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1446
|
||
#: DirManager.cpp:1563
|
||
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
|
||
msgstr "Вважати пропущені звукові дані тишею (тільки для цього сеансу)"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1447
|
||
#: DirManager.cpp:1564
|
||
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
|
||
msgstr "Замінити пропущені дані тишею (негайне і незворотне)"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1450
|
||
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
|
||
msgstr "Попередження: не знайдено приєднаних файлів"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1480
|
||
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
|
||
msgstr " Інструмент перевірки проекту замінив пропущені приєднані файли тишею."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1441
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check detected %d missing alias (.auf) \n"
|
||
"blockfile(s). Audacity can fully regenerate these \n"
|
||
"files from the current audio in the project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перевірка проекту виявила %d пропущених приєднаних файлів (auf)\n"
|
||
"Audacity може повторно створити приєднані файли з \n"
|
||
"аудіоданих у поточному проекті."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1505
|
||
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
|
||
msgstr "Повторно створити приєднані файли (безпечно та рекомендовано)"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1506
|
||
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
|
||
msgstr "Заповнити тишею пропущені дані показу (тільки у поточному сеансі)"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1542
|
||
#: DirManager.cpp:1588
|
||
#: DirManager.cpp:1630
|
||
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
||
msgstr "Закрити проект негайно без подальших змін"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1510
|
||
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
|
||
msgstr "Попередження: не вистачає приєднаних файлів резюме"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1532
|
||
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
|
||
msgstr " Інструментом перевірки проекту було повторно створено незнайдені приєднані файли резюме."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1550
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check detected %d missing audio data \n"
|
||
"(.au) blockfile(s), probably due to a bug, system \n"
|
||
"crash, or accidental deletion. There is no way for \n"
|
||
"Audacity to recover these missing files automatically. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the first or second option below, \n"
|
||
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
||
"to their previous location. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
||
"may not show silence."
|
||
msgstr ""
|
||
"Інструментом перевірки проекту не було виявлено %d блок-файлів \n"
|
||
"звукових даних (.au). Ймовірною причиною може бути вада у \n"
|
||
"програмі, аварія у системі або випадкове вилучення даних. \n"
|
||
"Audacity не зможе відновити дані у автоматичному режимі. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Якщо вами буде вибрано перший або другий з наведених нижче \n"
|
||
"варіантів, ви зможете спробувати знайти і відновити \n"
|
||
"пропущені файли на їхньому попередньому місці. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Зауважте, що у разі вибору другого варіанта, на панелі форми \n"
|
||
"хвилі може бути не показано ділянки тиші."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1567
|
||
msgid "Warning - Missing Audio Data Blockfile(s)"
|
||
msgstr "Попередження: не вистачає блок-файлів звукових даних"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1589
|
||
msgid " Project check replaced missing audio data blockfile(s) with silence."
|
||
msgstr " Інструмент перевірки проекту замінив незнайдені блок-файли звукових даних тишею."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1605
|
||
msgid " Project check ignored orphan blockfile(s). They will be deleted when project is saved."
|
||
msgstr " Інструментом перевірки проекту проігноровано зайві блок-файли. Їх буде вилучено під час збереження проекту."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1552
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check found %d orphan blockfile(s). These files are \n"
|
||
"unused and probably left over from a crash or some other bug."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перевірка проекту виявила %d нез'єднані блок-файли. Ці файли\n"
|
||
"не використовуються і ймовірно залишилися після краху або іншої помилки."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1506
|
||
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
|
||
msgstr "Продовжити без вилучення; ігнорувати зайві файли цього сеансу"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1559
|
||
msgid "Delete orphan files permanently"
|
||
msgstr "Вилучити залишкові файли остаточно"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1622
|
||
msgid "Warning - Orphan Blockfile(s)"
|
||
msgstr "Попередження: зайві блок-файли"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1655
|
||
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
|
||
msgstr "Очищення тек, що не використовуються, у даних проекту"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1659
|
||
msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
|
||
msgstr "Інструментом перевірки проекту виявлено неточності під час вивчення завантажених даних проекту."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1665
|
||
msgid ""
|
||
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Інструментом перевірки проекту виявлено неточності під час автоматичного відновлення.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Щоб ознайомитися з подробицями, скористайтеся пунктом «Показати журнал…» у меню «Довідка»."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1666
|
||
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
|
||
msgstr "Попередження: проблеми з автоматичним відновленням"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
|
||
msgstr "Не знайдено приєднаного файла звукових даних: «%s»"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing alias (.auf) blockfile: '%s'"
|
||
msgstr "Не вистачає приєднаного (.auf) блок-файла: «%s»"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing data blockfile: '%s'"
|
||
msgstr "Не вистачає блок-файла: «%s»"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Orphan blockfile: '%s'"
|
||
msgstr "Незв'язаний блок-файл: «%s»"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1735
|
||
msgid "Caching audio"
|
||
msgstr "Кешування аудіо"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1736
|
||
msgid "Caching audio into memory"
|
||
msgstr "Кешування звукової інформації у пам'ять"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1771
|
||
msgid "Saving recorded audio"
|
||
msgstr "Збереження записаного звуку"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1772
|
||
msgid "Saving recorded audio to disk"
|
||
msgstr "Збереження записаного звуку на диск"
|
||
|
||
#: FFT.cpp:495
|
||
msgid "Rectangular"
|
||
msgstr "Rectangular"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:38
|
||
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
||
msgstr "Програму зібрано без підтримки FFmpeg"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:106
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
|
||
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
|
||
"\n"
|
||
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
||
msgstr ""
|
||
"FFmpeg було налаштовано у «Параметрах», бібліотека успішно завантажувалася раніше, \n"
|
||
"але цього разу Audacity не вдалося завантажити її під час запуску. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Можливо, вам слід повернутися до сторінки «Параметри > Бібліотеки» і повторно налаштувати параметри бібліотеки."
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:106
|
||
msgid "FFmpeg startup failed"
|
||
msgstr "Спроба запуску FFmpeg була невдалою"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:114
|
||
msgid "FFmpeg library not found"
|
||
msgstr "Бібліотеки FFmpeg не знайдено"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:423
|
||
msgid "Locate FFmpeg"
|
||
msgstr "Вказати адресу FFmpeg"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
|
||
msgstr "Audacity потребує файла «%s» для імпортування та експортування звукових даних за допомогою FFmpeg."
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location of '%s':"
|
||
msgstr "Розташування «%s»:"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To find '%s', click here -->"
|
||
msgstr "Щоб знайти «%s», клацніть тут —>"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:464
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:577
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Огляд…"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:465
|
||
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
||
msgstr "Щоб отримати вільну копію FFmpeg, натисніть тут -->"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:466
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:579
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Звантажити"
|
||
|
||
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
||
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
||
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
|
||
#: FFmpeg.cpp:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Where is '%s'?"
|
||
msgstr "Де знаходиться «%s»?"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:659
|
||
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
|
||
msgstr "Спроба знайти сумісну версію бібліотеки FFmpeg була невдалою."
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:108
|
||
msgid "FFmpeg not found"
|
||
msgstr "FFmpeg не знайдено"
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:122
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
||
"but the libraries were not found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
||
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Програма Audacity намагалася скористатися FFmpeg для імпортування звукового файла,\n"
|
||
"але потрібних бібліотек не було виявлено.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Щоб мати змогу користуватися імпортом за допомогою FFmpeg, відкрийте сторінку «Параметри > Бібліотеки»,\n"
|
||
"щоб звантажити або вказати адресу потрібних бібліотек FFmpeg."
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:130
|
||
msgid "Do not show this warning again"
|
||
msgstr "Більше не показувати це попередження"
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:282
|
||
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
||
msgstr "Лише avformat.dll|*avformat*.dll|Динамічно з’єднані бібліотеки (*.dll)|*.dll|Всі файли (*.*)|*"
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:315
|
||
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "Динамічні бібліотеки (*.dylib)|*.dylib|Всі файли (*)|*"
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:342
|
||
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "Лише libavformat.so|libavformat.so*|Динамічно з’єднані бібліотеки (*.so*)|*.so*|Всі файли (*)|*"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:146
|
||
#: TrackPanel.cpp:623
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:60
|
||
msgid "Spectrum"
|
||
msgstr "Спектр"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:147
|
||
msgid "Standard Autocorrelation"
|
||
msgstr "Стандартна автокореляція"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:148
|
||
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
||
msgstr "Середньоквадратична кореляція"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:149
|
||
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
||
msgstr "Розширена автокореляція"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
||
#. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
||
#. know the correct technical word in your language.
|
||
#: FreqWindow.cpp:153
|
||
msgid "Cepstrum"
|
||
msgstr "Cepstrum"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:157
|
||
#: FreqWindow.cpp:161
|
||
msgid "Algorithm"
|
||
msgstr "Алгоритм"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:176
|
||
#: FreqWindow.cpp:180
|
||
#: HistoryWindow.cpp:79
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Розмір"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
||
#. Frequency analyze dialog box.
|
||
#: FreqWindow.cpp:190
|
||
msgid " window"
|
||
msgstr " вікно"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:194
|
||
#: FreqWindow.cpp:198
|
||
msgid "Function"
|
||
msgstr "Функція"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:203
|
||
msgid "Linear frequency"
|
||
msgstr "Лінійна частота"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:204
|
||
msgid "Log frequency"
|
||
msgstr "Частота запису журналу"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:208
|
||
#: FreqWindow.cpp:212
|
||
msgid "Axis"
|
||
msgstr "Вісь"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:219
|
||
#: LabelDialog.cpp:130
|
||
#: Menus.cpp:265
|
||
msgid "&Export..."
|
||
msgstr "&Експорт…"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:220
|
||
#: effects/Contrast.cpp:325
|
||
#: export/ExportCL.cpp:358
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:347
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Експорт"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:223
|
||
msgid "&Replot"
|
||
msgstr "Пере&малювати"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:224
|
||
msgid "Replot"
|
||
msgstr "Перемалювати"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:227
|
||
#: FreqWindow.cpp:228
|
||
#: effects/Contrast.cpp:335
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:192
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрити"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:230
|
||
#: FreqWindow.cpp:233
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1292
|
||
msgid "Grids"
|
||
msgstr "Сітки"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:297
|
||
#: FreqWindow.cpp:502
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:503
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:537
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:806
|
||
#: effects/Compressor.cpp:480
|
||
#: effects/Compressor.cpp:488
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1121
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1123
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1131
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1203
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1434
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1445
|
||
#: effects/Normalize.cpp:372
|
||
#: widgets/Meter.cpp:436
|
||
msgid "dB"
|
||
msgstr "дБ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
||
#. cycles per second.
|
||
#: FreqWindow.cpp:313
|
||
#: FreqWindow.cpp:542
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1163
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1199
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:409
|
||
msgid "Hz"
|
||
msgstr "Гц"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:405
|
||
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
||
msgstr "Для побудови спектрограми, усі вибрані доріжки повинні мати однакову частоту."
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
|
||
msgstr "Вибрано надто велику звукову ділянку. Будуть проаналізовані лише перші %.1f секунд звуку."
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:486
|
||
msgid "Not enough data selected."
|
||
msgstr "Вибрано недостатньо даних."
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:550
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:808
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "с"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
||
msgstr "Курсор: %d Гц (%s) = %d дБ Пік: %d Гц (%s) = %.1f дБ"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
||
msgstr "Курсор: %.4f сек (%d Гц) (%s) = %f, Пік: %.4f сек (%d Гц) (%s) = %.3f"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1006
|
||
msgid "Drawing Spectrum"
|
||
msgstr "Креслення спектру"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1006
|
||
msgid "FreqWindow"
|
||
msgstr "Вікно частоти"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1222
|
||
msgid "spectrum.txt"
|
||
msgstr "spectrum.txt"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1224
|
||
msgid "Export Spectral Data As:"
|
||
msgstr "Експортувати результати спектрального аналізу у файл:"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1240
|
||
#: LabelDialog.cpp:603
|
||
#: Menus.cpp:2848
|
||
#: effects/Contrast.cpp:488
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:323
|
||
msgid "Couldn't write to file: "
|
||
msgstr "Не вдається записати у файл: "
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1245
|
||
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
||
msgstr "Частота (Гц)\tРівень (дБ)"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1251
|
||
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
||
msgstr "Відставання (сек)\tЧастота (Гц)\tРівень"
|
||
|
||
#: GStreamerLoader.cpp:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GStreamer %s: %s"
|
||
msgstr "GStreamer %s: %s"
|
||
|
||
#: GStreamerLoader.cpp:212
|
||
msgid ""
|
||
"GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
|
||
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
|
||
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
||
msgstr ""
|
||
"GStreamer було налаштовано у «Параметрах», бібліотека успішно завантажувалася раніше,\n"
|
||
" але цього разу Audacity не вдалося завантажити її під час запуску.\n"
|
||
"Можливо, вам слід повернутися до сторінки «Параметри > Бібліотеки» і повторно налаштувати параметри бібліотеки."
|
||
|
||
#: GStreamerLoader.cpp:215
|
||
msgid "GStreamer startup failed"
|
||
msgstr "Спроба запуску GStreamer була невдалою"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:120
|
||
msgid "Welcome!"
|
||
msgstr "Ласкаво просимо!"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:125
|
||
msgid "Playing Audio"
|
||
msgstr "Програвання звуку"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:129
|
||
msgid "Recording Audio"
|
||
msgstr "Запис звуку"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:133
|
||
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
|
||
msgstr "Запис — Вибір вхідного пристрою"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:137
|
||
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
|
||
msgstr "Запис — Вибір вхідного джерела"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:141
|
||
msgid "Recording - Setting the Input Level"
|
||
msgstr "Запис — встановлення вхідного рівня"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:145
|
||
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
||
msgstr "Редагування і позначені сірим меню"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:149
|
||
msgid "Exporting an Audio File"
|
||
msgstr "Експорт аудіофайла"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:153
|
||
msgid "Saving an Audacity Project"
|
||
msgstr "Збереження проекту Audacity"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:157
|
||
msgid "Support for Other Formats"
|
||
msgstr "Підтримка інших форматів"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:161
|
||
msgid "Burn to CD"
|
||
msgstr "Запис на CD"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:165
|
||
msgid "No Local Help"
|
||
msgstr "Відсутня локальна довідка"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:176
|
||
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
|
||
msgstr "</p><center><h3>Як дістати довідку</h3></center><br>"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:177
|
||
msgid "Welcome to Audacity "
|
||
msgstr "Ласкаво просимо до Audacity "
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:178
|
||
msgid "These are our support methods:"
|
||
msgstr "Ось перелік підтримуваних методів:"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:179
|
||
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">Internet version if it isn't</a>)"
|
||
msgstr " [[file:quick_help.html|Коротка довідка]] (має бути встановлено локально, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">інтернет-версія, якщо її не встановлено</a>)"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:180
|
||
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">Internet version if it isn't</a>)"
|
||
msgstr " [[file:index.html|Підручник]] (має бути встановлено локально, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">інтернет-версія, якщо підручник не встановлено</a>)"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:181
|
||
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)"
|
||
msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Вікі]] (найсвіжіші поради, підказки та посібники у інтернеті)"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:182
|
||
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the Internet)"
|
||
msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Форум</a> (задайте запитання безпосередньо у інтернеті)"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:183
|
||
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
|
||
msgstr " Якщо вам потрібна коротка відповідь, ви можете скористатися <b>пошуком</b> на наведених вище ресурсах інтернету."
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:190
|
||
msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#foreign\"> FFmpeg library</a> to your computer."
|
||
msgstr "Audacity зможе імпортувати файли без захисту даних у багатьох інших форматах (зокрема M4A і WMA, файли стиснених даних WAV з портативних записувачів та звукові дані з відеофайлів), якщо ви встановите у вашій системі додаткову <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#foreign\">бібліотеку FFmpeg</a>."
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:194
|
||
msgid "You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">MIDI files</a> and tracks from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#fromcd\"> audio CDs</a>."
|
||
msgstr "Ви також можете ознайомитися з нашою довідкою щодо імпортування <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">файлів MIDI</a> та доріжок з <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#fromcd\">звукових компакт-дисків</a>."
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:193
|
||
msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
|
||
msgstr "<p>Здається, на вашому комп’ютері не встановлено довідку.<br> Будь ласка, <a href=\"*URL*\">перегляньте або звантажте її з мережі</a>."
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:53
|
||
msgid "Undo History"
|
||
msgstr "Повернути дію за журналом"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:72
|
||
msgid "Manage History"
|
||
msgstr "Керування журналом"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:78
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Дія"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:86
|
||
msgid "&Undo Levels Available"
|
||
msgstr "Кількість рівнів &запису дій"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:92
|
||
msgid "Levels To Discard"
|
||
msgstr "Рівнів для відкидання"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:103
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "&Відкинути"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:112
|
||
#: effects/ChangeLength.cpp:186
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:191
|
||
#: export/ExportCL.cpp:433
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&Гаразд"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:143
|
||
msgid "Unable to determine"
|
||
msgstr "Не вдається визначити"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:147
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:395
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "байтів"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:149
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "КБ"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:152
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "МБ"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:155
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "ГБ"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:181
|
||
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
||
msgstr "Вказану назву файла неможливо перетворити через використання символів Unicode."
|
||
|
||
#: Internat.cpp:183
|
||
msgid "Specify New Filename:"
|
||
msgstr "Вкажіть нову назву файла:"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:54
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "Доріжка"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:55
|
||
#: LabelTrack.cpp:1903
|
||
#: Menus.cpp:5130
|
||
#: Menus.cpp:5168
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Позначка"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:56
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:338
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "Час початку"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:57
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:357
|
||
msgid "End Time"
|
||
msgstr "Час закінчення"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:100
|
||
msgid "Edit Labels"
|
||
msgstr "Редагувати позначки"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:115
|
||
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
||
msgstr "Натисніть F2 або двічі клацніть, щоб відредагувати вміст комірки."
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:126
|
||
msgid "Insert &After"
|
||
msgstr "Вставити &після"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:127
|
||
msgid "Insert &Before"
|
||
msgstr "Вставити &до"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:129
|
||
msgid "&Import..."
|
||
msgstr "&Імпорт…"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:157
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Створити…"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:354
|
||
msgid ""
|
||
"You have left blank label names. These will be\n"
|
||
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to go back and provide names?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви залишили порожніми назви позначок. Їх буде\n"
|
||
"пропущено під час повторного заповнення доріжок для позначок.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Бажаєте повернутися та визначити назви?"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:355
|
||
#: LangChoice.cpp:130
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Підтвердити"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:516
|
||
#: Menus.cpp:4529
|
||
msgid "Select a text file containing labels..."
|
||
msgstr "Виберіть тестовий файл, що містить позначки…"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:520
|
||
#: Menus.cpp:4533
|
||
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "Текстові файли (*.txt)|*.txt|Усі файли (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:534
|
||
#: Menus.cpp:4545
|
||
#: Project.cpp:2281
|
||
#: Project.cpp:2289
|
||
msgid "Could not open file: "
|
||
msgstr "Не вдається відкрити файл: "
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:560
|
||
msgid "No labels to export."
|
||
msgstr "Відсутні позначок для експорту."
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:566
|
||
#: Menus.cpp:2811
|
||
msgid "Export Labels As:"
|
||
msgstr "Експортувати позначки як:"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:568
|
||
#: Menus.cpp:2809
|
||
msgid "labels.txt"
|
||
msgstr "labels.txt"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:703
|
||
msgid "New Label Track"
|
||
msgstr "Нова доріжка позначок"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:704
|
||
msgid "Enter track name"
|
||
msgstr "Введіть назву доріжки"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:705
|
||
#: LabelDialog.h:52
|
||
#: LabelTrack.cpp:96
|
||
msgid "Label Track"
|
||
msgstr "Позначити доріжку"
|
||
|
||
#: LabelTrack.cpp:1903
|
||
#: Menus.cpp:5130
|
||
msgid "Added label"
|
||
msgstr "Позначка додана"
|
||
|
||
#: LangChoice.cpp:58
|
||
msgid "Audacity First Run"
|
||
msgstr "Перший запуск Audacity"
|
||
|
||
#: LangChoice.cpp:90
|
||
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
||
msgstr "Виберіть мову інтерфейсу для Audacity:"
|
||
|
||
#: LangChoice.cpp:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
|
||
msgstr "Вибрана вами мова, %s (%s), не збігається з мовою, встановленою у системі, %s (%s)."
|
||
|
||
#: Legacy.cpp:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
||
"The old file has been saved as '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Проект формату 1.0 перетворено у проект нового формату.\n"
|
||
"Старий файл збережено з назвою «%s»"
|
||
|
||
#: Legacy.cpp:373
|
||
msgid "Opening Audacity Project"
|
||
msgstr "Відкривається проект Audacity"
|
||
|
||
#: LyricsWindow.cpp:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
||
msgstr "Audacity Караоке%s"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:205
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Файл"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:224
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Закрити"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:227
|
||
msgid "&Save Project"
|
||
msgstr "З&берегти проект"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:230
|
||
msgid "Save Project &As..."
|
||
msgstr "Зберегти проект &як…"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:232
|
||
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
|
||
msgstr "Зберегти стиснуту копію проекту…"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:236
|
||
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
||
msgstr "Перевір&ити залежності…"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:240
|
||
msgid "Open Me&tadata Editor..."
|
||
msgstr "Відкрити редактор &метаданих…"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:248
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:421
|
||
msgid "&Import"
|
||
msgstr "&Імпорт"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:250
|
||
msgid "&Audio..."
|
||
msgstr "&Аудіо…"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:251
|
||
msgid "&Labels..."
|
||
msgstr "&Позначки…"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:253
|
||
msgid "&MIDI..."
|
||
msgstr "&MIDI…"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:255
|
||
msgid "&Raw Data..."
|
||
msgstr "Звуковий файл &без заголовку (Raw)…"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:270
|
||
msgid "Expo&rt Selection..."
|
||
msgstr "Експо&рт вибраної області…"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:278
|
||
msgid "Export &Labels..."
|
||
msgstr "Експортувати &позначки…"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:281
|
||
msgid "Export &Multiple..."
|
||
msgstr "Експортувати у &декілька файлів…"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:285
|
||
msgid "Export MIDI..."
|
||
msgstr "Експортувати до MIDI…"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:291
|
||
msgid "Appl&y Chain..."
|
||
msgstr "Застос&увати ланцюжок…"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:294
|
||
msgid "Edit C&hains..."
|
||
msgstr "Редагувати лан&цюжки…"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:297
|
||
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
|
||
msgstr "Експортувати &шаблони CleanSpeech…"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:298
|
||
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
|
||
msgstr "І&мпортувати шаблони CleanSpeech…"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:305
|
||
msgid "&Upload File..."
|
||
msgstr "Відванта&жити файл на FTP-сервер…"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:310
|
||
msgid "Pa&ge Setup..."
|
||
msgstr "Пара&метри сторінки…"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:313
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "Д&рукувати…"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:322
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "Ви&йти"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:332
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "З&міни"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:337
|
||
#: Menus.cpp:1265
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "В&ернути"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:349
|
||
#: Menus.cpp:1280
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "Повт&орити"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:344
|
||
msgid "R&emove Audio"
|
||
msgstr "Ви&лучити звук"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:357
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "&Вирізати"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:373
|
||
#: Menus.cpp:415
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "В&илучити"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:360
|
||
msgid "Spl&it Cut"
|
||
msgstr "Вирізати без з'&єднання"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:374
|
||
msgid "Split D&elete"
|
||
msgstr "Вилучити без з'є&днання"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:375
|
||
msgid "Silence Audi&o"
|
||
msgstr "Заповнити &тишею"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:369
|
||
msgid "Tri&m"
|
||
msgstr "Обр&ізати"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:357
|
||
msgid "Clip Boun&daries"
|
||
msgstr "Обрізати &межі"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:379
|
||
msgid "Sp&lit"
|
||
msgstr "Розді&лити"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:383
|
||
msgid "Split Ne&w"
|
||
msgstr "Розділити зі створенням &нового"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:387
|
||
#: Menus.cpp:426
|
||
msgid "&Join"
|
||
msgstr "&З'єднати"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:388
|
||
#: Menus.cpp:427
|
||
msgid "Detac&h at Silences"
|
||
msgstr "Р&оз'єднати за тишею"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:361
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Копіювати"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:364
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "Вст&авити"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:367
|
||
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
||
msgstr "Вставити те&кст до нової мітки"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:389
|
||
msgid "Duplic&ate"
|
||
msgstr "Ду&блювати"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:394
|
||
#: Menus.cpp:659
|
||
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
||
msgstr "&Стерео на моно"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:403
|
||
msgid "La&beled Regions"
|
||
msgstr "Обла&сті з позначками"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:407
|
||
msgid "&Cut"
|
||
msgstr "&Вирізати"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:410
|
||
msgid "&Split Cut"
|
||
msgstr "Ви&різати без з'єднання"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:418
|
||
msgid "Sp&lit Delete"
|
||
msgstr "Ви&лучити без з'єднання"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:419
|
||
msgid "Silence &Audio"
|
||
msgstr "Заповнити &тишею"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:411
|
||
msgid "Co&py"
|
||
msgstr "&Копіювати"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:423
|
||
msgid "Spli&t"
|
||
msgstr "Розді&лити"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:433
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr "&Вибрати"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:436
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "&Все"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:437
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "&Нічого"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:439
|
||
msgid "&Left at Playback Position"
|
||
msgstr "&Ліворуч від поточної позиції"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:440
|
||
msgid "&Right at Playback Position"
|
||
msgstr "&Праворуч від поточної позиції"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:444
|
||
msgid "Track &Start to Cursor"
|
||
msgstr "Від п&очатку до курсора"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:445
|
||
msgid "Cursor to Track &End"
|
||
msgstr "Від курсора до &кінця"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:449
|
||
msgid "In All &Tracks"
|
||
msgstr "У всіх &доріжках"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:450
|
||
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
|
||
msgstr "У всіх доріжках з с&инхронізацією-прив’язкою"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:464
|
||
msgid "Find &Zero Crossings"
|
||
msgstr "Знайти &нульові точки"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:468
|
||
msgid "Mo&ve Cursor"
|
||
msgstr "Пере&містити курсор"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:470
|
||
msgid "to Selection Star&t"
|
||
msgstr "До початку вид&іленого"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:471
|
||
msgid "to Selection En&d"
|
||
msgstr "до кінця вибран&ого"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:473
|
||
msgid "to Track &Start"
|
||
msgstr "до &початку доріжки"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:474
|
||
msgid "to Track &End"
|
||
msgstr "до &кінця доріжки"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:482
|
||
msgid "Re&gion Save"
|
||
msgstr "Запам'ятати виді&лене"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:485
|
||
msgid "Regio&n Restore"
|
||
msgstr "Відновленн&я вибраного"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:493
|
||
msgid "Pla&y Region"
|
||
msgstr "Відтвор&ити область"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:495
|
||
msgid "&Lock"
|
||
msgstr "&Заблокувати"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:498
|
||
msgid "&Unlock"
|
||
msgstr "&Розблокувати"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:518
|
||
msgid "Pre&ferences..."
|
||
msgstr "&Параметри…"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:528
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "П&ерегляд"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:531
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "З&більшити"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:534
|
||
msgid "Zoom &Normal"
|
||
msgstr "Зви&чайний розмір"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:535
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "З&меншити"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:539
|
||
msgid "&Fit in Window"
|
||
msgstr "Піді&гнати до розміру вікна"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:540
|
||
msgid "Fit &Vertically"
|
||
msgstr "Розмістити по &вертикалі"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:541
|
||
msgid "&Zoom to Selection"
|
||
msgstr "Мас&штабувати до вибраного"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:545
|
||
msgid "&Collapse All Tracks"
|
||
msgstr "&Згорнути всі доріжки"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:546
|
||
msgid "E&xpand All Tracks"
|
||
msgstr "Роз&горнути всі доріжки"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:550
|
||
msgid "&Show Clipping"
|
||
msgstr "Показати з&різання"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:555
|
||
msgid "&History..."
|
||
msgstr "&Історія змін…"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:560
|
||
msgid "&Karaoke..."
|
||
msgstr "&Караоке…"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:563
|
||
msgid "&Mixer Board..."
|
||
msgstr "Панель &мікшера…"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:570
|
||
msgid "&Toolbars"
|
||
msgstr "П&енали"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:573
|
||
msgid "&Device Toolbar"
|
||
msgstr "Панель пристро&їв"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:574
|
||
msgid "&Edit Toolbar"
|
||
msgstr "Панель &редагування"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:575
|
||
msgid "&Meter Toolbar"
|
||
msgstr "Панель &індикаторів"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:576
|
||
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
||
msgstr "Панель мік&шера"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:577
|
||
msgid "&Selection Toolbar"
|
||
msgstr "Панель &вибору"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:578
|
||
msgid "T&ools Toolbar"
|
||
msgstr "Панель інстр&ументів"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:579
|
||
msgid "Transcri&ption Toolbar"
|
||
msgstr "Панель перез&апису"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:592
|
||
msgid "&Transport Toolbar"
|
||
msgstr "Панель п&еренесення"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:583
|
||
msgid "&Reset Toolbars"
|
||
msgstr "Від&новити початкові панелі"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:589
|
||
msgid "!Simplified View"
|
||
msgstr "!Спрощений перегляд"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
|
||
#. play, record, pause etc.
|
||
#: Menus.cpp:600
|
||
msgid "T&ransport"
|
||
msgstr "Пе&ренесення"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:603
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:173
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Відтворити"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:604
|
||
msgid "&Loop Play"
|
||
msgstr "Ві&дтворити у циклі"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:605
|
||
msgid "&Pause"
|
||
msgstr "П&ризупинити"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:608
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "З&упинити"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:611
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:208
|
||
msgid "Skip to Start"
|
||
msgstr "Перейти на початок доріжки"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:612
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:209
|
||
msgid "Skip to End"
|
||
msgstr "Перейти на кінець доріжки"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:616
|
||
msgid "&Record"
|
||
msgstr "&Запис"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:617
|
||
msgid "&Timer Record..."
|
||
msgstr "Запис за &таймером…"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:618
|
||
msgid "Append Record"
|
||
msgstr "Долучення запису"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:622
|
||
msgid "Overdub (on/off)"
|
||
msgstr "Накладення (увімкн./вимкн.)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:623
|
||
msgid "Software Playthrough (on/off)"
|
||
msgstr "Програмне відтворення (увімкн./вимкн.)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:626
|
||
msgid "Sound Activated Recording (on/off)"
|
||
msgstr "Запис з активацією звуком (увімкн./вимкн.)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:627
|
||
msgid "Sound Activation Level..."
|
||
msgstr "Рівень активізації звуку…"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:630
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)"
|
||
msgstr "Автоматичне виправлення рівня (увімкн./вимкн.)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:647
|
||
msgid "Rescan Audio Devices"
|
||
msgstr "Повторно виявити звукові пристрої"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:639
|
||
msgid "&Tracks"
|
||
msgstr "Д&оріжки"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:644
|
||
msgid "Add &New"
|
||
msgstr "Додати &нову"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:646
|
||
msgid "&Audio Track"
|
||
msgstr "&Аудіодоріжку"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:647
|
||
msgid "&Stereo Track"
|
||
msgstr "&Стереодоріжку"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:648
|
||
msgid "&Label Track"
|
||
msgstr "Доріжку для &позначок"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:649
|
||
msgid "&Time Track"
|
||
msgstr "Доріжку &часу"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:662
|
||
msgid "Mi&x and Render"
|
||
msgstr "Змі&кшувати і обробити"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:665
|
||
msgid "Mix and Render to New Track"
|
||
msgstr "Мікшувати і обробити як нову доріжку"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:668
|
||
msgid "&Resample..."
|
||
msgstr "&Змінити частоту…"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:674
|
||
msgid "Remo&ve Tracks"
|
||
msgstr "В&илучити доріжки"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:680
|
||
msgid "&Mute All Tracks"
|
||
msgstr "&Вимкнути звук на всіх доріжках"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:681
|
||
msgid "&UnMute All Tracks"
|
||
msgstr "&Увімкнути звук на всіх доріжках"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:686
|
||
msgid "Align with &Zero"
|
||
msgstr "Вирівняти за &нулем"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:687
|
||
msgid "Align with &Cursor"
|
||
msgstr "Вирівняти за &курсором"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:688
|
||
msgid "Align with Selection &Start"
|
||
msgstr "Вирівняти за &початком вибраного"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:689
|
||
msgid "Align with Selection &End"
|
||
msgstr "Вирівняти за кінцем &вибраного"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:690
|
||
msgid "Align End with Cu&rsor"
|
||
msgstr "Встановити закінчення на к&урсор"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:691
|
||
msgid "Align End with Selection Star&t"
|
||
msgstr "Встановити кінець на по&чаток вибраного"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:692
|
||
msgid "Align End with Selection En&d"
|
||
msgstr "Встановити закінчення на кінець виді&леного"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:693
|
||
msgid "Align Tracks To&gether"
|
||
msgstr "Вирівняти дорі&жки"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:695
|
||
msgid "&Align Tracks"
|
||
msgstr "Ви&рівняти доріжки"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:710
|
||
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
|
||
msgstr "Вир&івняти та перемістити курсор"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:722
|
||
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
||
msgstr "Синхронізувати MIDI зі звуком"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:743
|
||
msgid "Sync-&Lock Tracks"
|
||
msgstr "Синхронізація-п&рив’язка доріжок"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:735
|
||
msgid "Add Label At &Selection"
|
||
msgstr "Додати позначку до ви&браної області"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:738
|
||
msgid "Add Label At &Playback Position"
|
||
msgstr "Додати позначку на позицію &відтворення"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:741
|
||
msgid "&Edit Labels"
|
||
msgstr "Р&едагувати позначки"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:747
|
||
msgid "S&ort tracks"
|
||
msgstr "Вп&орядкувати доріжки"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:749
|
||
msgid "by &Start time"
|
||
msgstr "за &початком відліку"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:752
|
||
msgid "by &Name"
|
||
msgstr "за &назвою"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:766
|
||
msgid "&Generate"
|
||
msgstr "&Створення"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:811
|
||
#: Menus.cpp:903
|
||
#: Menus.cpp:973
|
||
msgid "Unsorted"
|
||
msgstr "Без певного порядку"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:833
|
||
msgid "Effe&ct"
|
||
msgstr "&Ефекти"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
|
||
#. * repeated if this menu item is chosen
|
||
#: Menus.cpp:839
|
||
#: Menus.cpp:2648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repeat %s"
|
||
msgstr "Повторити %s"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:842
|
||
msgid "Repeat Last Effect"
|
||
msgstr "Повторити попередній ефект"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:924
|
||
msgid "&Analyze"
|
||
msgstr "&Аналіз"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:926
|
||
msgid "Contrast..."
|
||
msgstr "Контрастність…"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:929
|
||
msgid "Plot Spectrum..."
|
||
msgstr "Побудувати графік спектру…"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:996
|
||
#: Menus.cpp:999
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Довідка"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1003
|
||
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
|
||
msgstr "&Про програму Audacity CleanSpeech…"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1009
|
||
msgid "&Quick Help (in web browser)"
|
||
msgstr "&Коротка довідка (у переглядачі інтернету)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1010
|
||
msgid "&Manual (in web browser)"
|
||
msgstr "П&ідручник (у переглядачі інтернету)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1017
|
||
msgid "&Screenshot Tools..."
|
||
msgstr "Створення &знімків екрана…"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1022
|
||
msgid "&Run Benchmark..."
|
||
msgstr "&Тестування швидкодії…"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1027
|
||
msgid "&Audio Device Info..."
|
||
msgstr "Інформація про &аудіопристрій…"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1011
|
||
msgid "Show &Log..."
|
||
msgstr "Показати &журнал…"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1038
|
||
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
|
||
msgstr "Повернутися з панелей інструментів до доріжок"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1039
|
||
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
|
||
msgstr "Перейти вперед з панелей інструментів до доріжок"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1041
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
|
||
msgid "Selection Tool"
|
||
msgstr "Інструмент вибору"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1042
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
|
||
msgid "Envelope Tool"
|
||
msgstr "Зміна обвідної"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1043
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
|
||
msgid "Draw Tool"
|
||
msgstr "Зміна обвідної"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1044
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
|
||
msgid "Zoom Tool"
|
||
msgstr "Масштабування"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1045
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
|
||
msgid "Time Shift Tool"
|
||
msgstr "Зсув у часі"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1046
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:191
|
||
msgid "Multi Tool"
|
||
msgstr "Універсальний інструмент"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1048
|
||
msgid "Next Tool"
|
||
msgstr "Наступний інструмент"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1049
|
||
msgid "Previous Tool"
|
||
msgstr "Попередній інструмент"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1051
|
||
msgid "Play/Stop"
|
||
msgstr "Відтворити/Зупинити"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1052
|
||
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
|
||
msgstr "Пуск/Стоп і встановлення курсора"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1053
|
||
msgid "Play One Second"
|
||
msgstr "Відтворити 1 секунду"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1054
|
||
msgid "Play To Selection"
|
||
msgstr "Відтворити вибране"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1055
|
||
msgid "Play Cut Preview"
|
||
msgstr "Прослуховування вирізаного"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1057
|
||
msgid "Selection to Start"
|
||
msgstr "Вибрати до початку доріжки"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1058
|
||
msgid "Selection to End"
|
||
msgstr "Вибрати від курсора до кінця"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1060
|
||
msgid "DeleteKey"
|
||
msgstr "Клавіша вилучення"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1064
|
||
msgid "DeleteKey2"
|
||
msgstr "Друга клавіша вилучення"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1070
|
||
msgid "Short seek left during playback"
|
||
msgstr "Короткий перехід ліворуч під час відтворення"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1071
|
||
msgid "Short seek right during playback"
|
||
msgstr "Короткий перехід праворуч під час відтворення"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1072
|
||
msgid "Long seek left during playback"
|
||
msgstr "Довгий перехід ліворуч під час відтворення"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1073
|
||
msgid "Long Seek right during playback"
|
||
msgstr "Довгий перехід праворуч під час відтворення"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1078
|
||
msgid "Move Focus to Previous Track"
|
||
msgstr "Перемістити фокус на попередню доріжку"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1079
|
||
msgid "Move Focus to Previous and Select"
|
||
msgstr "Перемістити фокус на попередню і вибрати"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1080
|
||
msgid "Move Focus to Next Track"
|
||
msgstr "Перемістити фокус на наступну доріжку"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1081
|
||
msgid "Move Focus to Next and Select"
|
||
msgstr "Перемістити фокус на наступну і вибрати"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1082
|
||
#: Menus.cpp:1083
|
||
msgid "Toggle Focused Track"
|
||
msgstr "Перемкнути доріжку з фокусом"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1085
|
||
msgid "Cursor Left"
|
||
msgstr "Курсор ліворуч"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1086
|
||
msgid "Cursor Right"
|
||
msgstr "Курсор праворуч"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1087
|
||
msgid "Cursor Short Jump Left"
|
||
msgstr "Короткий стрибок курсора ліворуч"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1088
|
||
msgid "Cursor Short Jump Right"
|
||
msgstr "Короткий стрибок курсора праворуч"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1089
|
||
msgid "Cursor Long Jump Left"
|
||
msgstr "Довгий стрибок курсора ліворуч"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1090
|
||
msgid "Cursor Long Jump Right"
|
||
msgstr "Довгий стрибок курсора праворуч"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1092
|
||
msgid "Selection Extend Left"
|
||
msgstr "Розтягнути вибране ліворуч"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1093
|
||
msgid "Selection Extend Right"
|
||
msgstr "Розтягнути вибране праворуч"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1095
|
||
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
|
||
msgstr "Встановити (або Поширити) праве вибране"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1096
|
||
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
|
||
msgstr "Встановити (або Поширити) праву мітку вибору"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1098
|
||
msgid "Selection Contract Left"
|
||
msgstr "Стягнути вибір ліворуч"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1099
|
||
msgid "Selection Contract Right"
|
||
msgstr "Стягнути вибір праворуч"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1101
|
||
msgid "Change pan on focused track"
|
||
msgstr "Змінити перегляд на доріжці у фокусі"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1102
|
||
msgid "Pan left on focused track"
|
||
msgstr "Панорама ліворуч на доріжці у фокусі"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1103
|
||
msgid "Pan right on focused track"
|
||
msgstr "Панорама праворуч на доріжці у фокусі"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1104
|
||
msgid "Change gain on focused track"
|
||
msgstr "Змінити підсилення для активної доріжки"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1105
|
||
msgid "Increase gain on focused track"
|
||
msgstr "Збільшити підсилення для активної доріжки"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1106
|
||
msgid "Decrease gain on focused track"
|
||
msgstr "Зменшити підсилення для активної доріжки"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1107
|
||
msgid "Open menu on focused track"
|
||
msgstr "Відкрити меню для поточної доріжки"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1108
|
||
msgid "Mute/Unmute focused track"
|
||
msgstr "Заглушити/озвучити поточну доріжку"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1109
|
||
msgid "Solo/Unsolo focused track"
|
||
msgstr "Увімкнути або вимкнути соло для активної доріжки"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1110
|
||
msgid "Close focused track"
|
||
msgstr "Закрити активну доріжку"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1112
|
||
msgid "Snap To On"
|
||
msgstr "Прив'язку увімкнено"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1113
|
||
msgid "Snap To Off"
|
||
msgstr "Прив'язку вимкнено"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1117
|
||
msgid "Full screen on/off"
|
||
msgstr "Увімкнути/Вимкнути повноекранний режим"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1144
|
||
msgid "Change input device"
|
||
msgstr "Змінити пристрій вхідних даних"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1147
|
||
msgid "Change output device"
|
||
msgstr "Змінити пристрій виведення даних"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1150
|
||
msgid "Change audio host"
|
||
msgstr "Змінити вузол обробки звуку"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1153
|
||
msgid "Change input channels"
|
||
msgstr "Змінити вхідні канали"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1119
|
||
msgid "Adjust output gain"
|
||
msgstr "Скоригувати підсилення на виході"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1120
|
||
msgid "Increase output gain"
|
||
msgstr "Збільшити підсилення на виході"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1121
|
||
msgid "Decrease output gain"
|
||
msgstr "Зменшити підсилення на виході"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1122
|
||
msgid "Adjust input gain"
|
||
msgstr "Скоригувати підсилення на вході"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1123
|
||
msgid "Increase input gain"
|
||
msgstr "Збільшити підсилення на вході"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1124
|
||
msgid "Decrease input gain"
|
||
msgstr "Зменшити підсилення на вході"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1130
|
||
msgid "Play at speed"
|
||
msgstr "Відтворити на швидкості"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1131
|
||
msgid "Adjust playback speed"
|
||
msgstr "Скоригувати швидкість відтворення"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1132
|
||
msgid "Increase playback speed"
|
||
msgstr "Збільшити швидкість відтворення"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1133
|
||
msgid "Decrease playback speed"
|
||
msgstr "Зменшити швидкість відтворення"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
|
||
#: Menus.cpp:1218
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "Відкрити недавні"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
|
||
#: Menus.cpp:1221
|
||
msgid "Recent &Files"
|
||
msgstr "Недавні &файли"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Undo %s"
|
||
msgstr "В&ернути «%s»"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Redo %s"
|
||
msgstr "Повт&орити «%s»"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2050
|
||
msgid "Sort By Time"
|
||
msgstr "Впорядкувати за часом"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2050
|
||
msgid "Tracks sorted by time"
|
||
msgstr "Доріжки впорядковані за часом"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2059
|
||
msgid "Sort By Name"
|
||
msgstr "Впорядкувати за назвою"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2059
|
||
msgid "Tracks sorted by name"
|
||
msgstr "Доріжки впорядковані за назвою"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2210
|
||
#: Menus.cpp:2246
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Розташування"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2210
|
||
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
||
msgstr "Встановити лівий обмежувач вибраної області"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2246
|
||
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
||
msgstr "Встановити праву точку обмеження вибраного"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2623
|
||
msgid "You must select a track first."
|
||
msgstr "Спочатку виберіть доріжку."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2805
|
||
msgid "There are no label tracks to export."
|
||
msgstr "Немає доріжок з позначками для експорту."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2900
|
||
msgid "Export MIDI As:"
|
||
msgstr "Експортувати MIDI як:"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2904
|
||
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
||
msgstr "Файл MIDI (*.mid)|*.mid|Файл Allegro (*.gro)|*.gro"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2936
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви вибрали назву файла з незрозумілим програмі суфіксом.\n"
|
||
"Бажаєте продовжити?"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2937
|
||
msgid "Export MIDI"
|
||
msgstr "Експортувати до MIDI"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3009
|
||
msgid "Nothing to undo"
|
||
msgstr "Немає що скасувати"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3030
|
||
msgid "Nothing to redo"
|
||
msgstr "Немає що повторити"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3129
|
||
#: TrackPanel.cpp:664
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:131
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:195
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Вирізати"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3129
|
||
msgid "Cut to the clipboard"
|
||
msgstr "Вирізати у буфер"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3169
|
||
msgid "Split Cut"
|
||
msgstr "Вирізати без з'єднання"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3169
|
||
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
||
msgstr "Вирізати без склеювання у буфер"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3389
|
||
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
||
msgstr "Вставка фрагментів доріжок одного типу до доріжок іншого є неприпустимою."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3401
|
||
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
||
msgstr "Копіювання стерео-звуку у моно-доріжку неприпустиме."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3232
|
||
#: Menus.cpp:3322
|
||
#: Menus.cpp:3521
|
||
#: TrackPanel.cpp:666
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:135
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:197
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Вставити"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3322
|
||
#: Menus.cpp:3521
|
||
#: Menus.cpp:3593
|
||
msgid "Pasted from the clipboard"
|
||
msgstr "Вставка з буферу"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3232
|
||
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
||
msgstr "Текст вставлений з буферу обміну"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3593
|
||
msgid "Paste Text to New Label"
|
||
msgstr "Вставити текст до нової мітки"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3627
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:198
|
||
msgid "Trim"
|
||
msgstr "Обрізати"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3627
|
||
msgid "Trim file to selection"
|
||
msgstr "Залишити у файлі лише вибране"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Вилучено розділенням %.2f секунд починаючи з t=%.2f"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3659
|
||
msgid "Split Delete"
|
||
msgstr "Розділити вилученням"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Від’єднано %.2f секунд, починаючи з t=%.2f"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3683
|
||
msgid "Detach"
|
||
msgstr "Від’єднати"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "З'єднано %.2f секунд з часу t=%.2f"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3707
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "З'єднати"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
||
msgstr "У вибраній ділянці доріжки записано %.2f секунд тиші з %.2f"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3722
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:199
|
||
msgid "Silence"
|
||
msgstr "Створити тишу"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3752
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Дублювати"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3752
|
||
msgid "Duplicated"
|
||
msgstr "Продубльовано"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3775
|
||
msgid "Cut Labels"
|
||
msgstr "Вирізати позначки"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3775
|
||
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
|
||
msgstr "Вирізати позначені області до буферу"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3789
|
||
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
|
||
msgstr "Вирізати без склеювання позначені області у буфер"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3790
|
||
msgid "Split Cut Labels"
|
||
msgstr "Розділити вирізанням за позначками"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3804
|
||
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
|
||
msgstr "Копіювання позначених областей у буфер"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3804
|
||
msgid "Copy Labels"
|
||
msgstr "Копіювати позначки"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3818
|
||
msgid "Delete Labels"
|
||
msgstr "Вилучити позначки"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3818
|
||
msgid "Deleted labeled regions"
|
||
msgstr "Вилучені позначені області"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3830
|
||
msgid "Split Delete Labels"
|
||
msgstr "Розділити визначенням за позначками"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3830
|
||
msgid "Split Deleted labeled regions"
|
||
msgstr "Вилучені розділенням позначені області"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3842
|
||
msgid "Silence Labels"
|
||
msgstr "Заповнити тишею позначені області"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3842
|
||
msgid "Silenced labeled regions"
|
||
msgstr "Заповнені тишею позначені області"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3851
|
||
msgid "Split Labels"
|
||
msgstr "Розділити за позначками"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3851
|
||
msgid "Split labeled regions"
|
||
msgstr "Відокремити позначені області"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3863
|
||
msgid "Join Labels"
|
||
msgstr "З'єднати позначки"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3863
|
||
msgid "Joined labeled regions"
|
||
msgstr "З'єднати позначені області"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3875
|
||
msgid "Detach Labels"
|
||
msgstr "Від’єднати позначки"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3875
|
||
msgid "Detached labeled regions"
|
||
msgstr "Від’єднані позначені області"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3897
|
||
#: TrackPanel.cpp:6452
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Розділити"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3986
|
||
msgid "Split New"
|
||
msgstr "Відокремити у нову доріжку"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3986
|
||
msgid "Split to new track"
|
||
msgstr "Відокремити у нову доріжку"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4068
|
||
msgid "Split at labels"
|
||
msgstr "Розділити за позначками"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4414
|
||
msgid "Frequency Analysis"
|
||
msgstr "Частотний аналіз"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported labels from '%s'"
|
||
msgstr "Імпортовано позначки з файла «%s»"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4559
|
||
msgid "Import Labels"
|
||
msgstr "Імпорт позначок"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4570
|
||
msgid "Select a MIDI file..."
|
||
msgstr "Вибрати MIDI-файл…"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4574
|
||
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "Файли MIDI і Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Файли MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Файл Allegro (*.gro)|*.gro|Всі файли (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
||
msgstr "Імпортовано MIDI-файл з «%s»"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4591
|
||
msgid "Import MIDI"
|
||
msgstr "Імпорт MIDI-файла"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4605
|
||
msgid "Select any uncompressed audio file..."
|
||
msgstr "Виберіть будь-який нестиснений звуковий файл…"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4609
|
||
msgid "All files (*)|*"
|
||
msgstr "Усі файли (*)|*"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4633
|
||
msgid "Edit the metadata tags"
|
||
msgstr "Редагувати мітки метаданих"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4634
|
||
#: export/Export.cpp:354
|
||
msgid "Edit Metadata"
|
||
msgstr "Редагувати метадані"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4634
|
||
msgid "Edit Metadata tags"
|
||
msgstr "Редагувати мітки метаданих"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
||
msgstr "Оброблено всю аудіоінформацію у доріжці «%s»"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4690
|
||
msgid "Render"
|
||
msgstr "Обробити"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
||
msgstr "Змікшовано та перетворено %d доріжок у одну нову стереодоріжку"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
||
msgstr "Змікшовано та перетворено %d доріжок у одну монодоріжку"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4700
|
||
#: Mix.cpp:120
|
||
msgid "Mix and Render"
|
||
msgstr "Мікшувати і перетворити"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4832
|
||
msgid "Aligned with zero"
|
||
msgstr "Вирівняно до нуля"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4836
|
||
msgid "Aligned cursor"
|
||
msgstr "Вирівняно до курсора"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4840
|
||
msgid "Aligned with selection start"
|
||
msgstr "Вирівняти до початку вибраної ділянки"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4844
|
||
msgid "Aligned with selection end"
|
||
msgstr "Вирівняти до кінця вибраної ділянки"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4848
|
||
msgid "Aligned end with cursor"
|
||
msgstr "Встановлено закінчення на позицію курсора"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4852
|
||
msgid "Aligned end with selection start"
|
||
msgstr "Вирівняно закінчення до початку вибраної ділянки"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4856
|
||
msgid "Aligned end with selection end"
|
||
msgstr "Встановлено закінчення на кінець вибраної ділянки"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4860
|
||
msgid "Aligned"
|
||
msgstr "Доріжки вирівняні"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4895
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Вирівняти"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5059
|
||
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
|
||
msgstr "Синхронізація запису MIDI та звукової доріжки"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
|
||
msgstr "Вирівнювання завершено: MIDI з %.2f до %.2f секунд, звук з %.2f до %.2f секунд."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4981
|
||
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
||
msgstr "Синхронізувати MIDI зі звуком"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
|
||
msgstr "Помилка вирівнювання: занадто короткі вхідні дані, MIDI з %.2f до %.2f секунд, звук з %.2f до %.2f секунд."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5243
|
||
msgid "Internal error reported by alignment process."
|
||
msgstr "Процедура вирівнювання повідомила про внутрішню помилку."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4996
|
||
msgid "Created new audio track"
|
||
msgstr "Створено нову звукову доріжку"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4996
|
||
#: Menus.cpp:5018
|
||
#: Menus.cpp:5033
|
||
#: Menus.cpp:5053
|
||
msgid "New Track"
|
||
msgstr "Нова доріжка"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5018
|
||
msgid "Created new stereo audio track"
|
||
msgstr "Створено нову стерео-доріжку"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5033
|
||
msgid "Created new label track"
|
||
msgstr "Створено нову доріжку для позначок"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5042
|
||
msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
|
||
msgstr "У цій версії Audacity можна використовувати лише по одній доріжці у кожному з вікон проекту."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5053
|
||
msgid "Created new time track"
|
||
msgstr "Створено нову доріжку часу"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5168
|
||
msgid "Edited labels"
|
||
msgstr "Змінені позначки"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5195
|
||
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
|
||
msgstr "Зберегти файл шаблону CleanSpeech як:"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5199
|
||
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
|
||
msgstr "Шаблони CleanSpeech (*.csp)|*.csp"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5206
|
||
#: export/Export.cpp:611
|
||
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
||
msgstr "Шляхи, що містять більш ніж 256 символів, не підтримуються."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5252
|
||
msgid "Problem encountered exporting presets."
|
||
msgstr "Помилка при експорті шаблонів."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5253
|
||
#: export/Export.cpp:479
|
||
msgid "Unable to export"
|
||
msgstr "Не вдалося експортувати"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5440
|
||
msgid "Remove Track"
|
||
msgstr "Вилучити доріжку"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5440
|
||
msgid "Removed audio track(s)"
|
||
msgstr "Доріжку(и) вилучено"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5499
|
||
msgid "Audio Device Info"
|
||
msgstr "Інформація про аудіопристрої"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5599
|
||
#: Menus.cpp:5655
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:808
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1785
|
||
msgid "Resample"
|
||
msgstr "Змінити частоту"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5620
|
||
#: TrackPanel.cpp:6676
|
||
msgid "New sample rate (Hz):"
|
||
msgstr "Нова частота дискретизації (Гц):"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5644
|
||
#: TrackPanel.cpp:6700
|
||
msgid "The entered value is invalid"
|
||
msgstr "Введене значення є некоректним"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resampling track %d"
|
||
msgstr "Зміна частоти доріжки %d"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5662
|
||
msgid "Resample Track"
|
||
msgstr "Змінити частоту дискретизації"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5662
|
||
msgid "Resampled audio track(s)"
|
||
msgstr "Звукові доріжки зі зміненою частотою"
|
||
|
||
#: Mix.cpp:95
|
||
#: Mix.cpp:102
|
||
msgid "Mix"
|
||
msgstr "Мікшер"
|
||
|
||
#: Mix.cpp:121
|
||
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
||
msgstr "Мікшування та зведення доріжок"
|
||
|
||
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
|
||
#: MixerBoard.cpp:168
|
||
#: TrackPanel.cpp:4030
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:373
|
||
msgid "Velocity"
|
||
msgstr "Швидкість"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
||
#: MixerBoard.cpp:147
|
||
#: MixerBoard.cpp:286
|
||
#: TrackPanel.cpp:3674
|
||
#: TrackPanel.cpp:6086
|
||
#: TrackPanel.cpp:7497
|
||
msgid "Gain"
|
||
msgstr "Гучність"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:164
|
||
msgid "Musical Instrument"
|
||
msgstr "Музичний інструмент"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
|
||
#: MixerBoard.cpp:180
|
||
#: MixerBoard.cpp:300
|
||
#: TrackPanel.cpp:3674
|
||
#: TrackPanel.cpp:6034
|
||
#: TrackPanel.cpp:7505
|
||
msgid "Pan"
|
||
msgstr "Панорама"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:228
|
||
#: MixerBoard.cpp:1069
|
||
#: TrackPanel.cpp:7446
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Тиша"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:229
|
||
#: MixerBoard.cpp:1119
|
||
#: TrackPanel.cpp:7446
|
||
msgid "Solo"
|
||
msgstr "Соло"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:230
|
||
msgid "Signal Level Meter"
|
||
msgstr "Індикатор рівня сигналу"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:286
|
||
#: TrackPanel.cpp:3673
|
||
msgid "Moved gain slider"
|
||
msgstr "Регулятор рівня переміщено"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:300
|
||
#: TrackPanel.cpp:3673
|
||
msgid "Moved pan slider"
|
||
msgstr "Регулятор панорами переміщено"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:1328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
||
msgstr "Панель мікшера Audacity%s"
|
||
|
||
#: NoteTrack.cpp:43
|
||
msgid "Note Track"
|
||
msgstr "Доріжка приміток"
|
||
|
||
#: Printing.cpp:160
|
||
msgid "There was a problem printing."
|
||
msgstr "Виникла проблема при друкуванні."
|
||
|
||
#: Printing.cpp:161
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Друк"
|
||
|
||
#: Project.cpp:871
|
||
msgid "Main Mix"
|
||
msgstr "Головний мікшер"
|
||
|
||
#: Project.cpp:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
||
msgstr "Ласкаво просимо до Audacity версії %s"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1160
|
||
msgid "(Recovered)"
|
||
msgstr "(Відновлено)"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1840
|
||
#: TrackPanel.cpp:936
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:187
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "Записати"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1840
|
||
#: TrackPanel.cpp:936
|
||
msgid "Recorded Audio"
|
||
msgstr "Записано звук"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1866
|
||
msgid "Save changes before closing?"
|
||
msgstr "Зберегти зміни перед закриттям?"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1869
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Якщо проект зберегти, у ньому не буде доріжок.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Щоб зберегти всі попередньо відкрити доріжки:\n"
|
||
"Скасуйте операцію, вибирайте Зміни > Вернути, аж\n"
|
||
"доки всі доріжки не буде відкрито, а потім виберіть\n"
|
||
"Файл > Зберегти проект."
|
||
|
||
#: Project.cpp:1872
|
||
msgid "Save changes?"
|
||
msgstr "Зберегти зміни?"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2137
|
||
msgid "Select one or more audio files..."
|
||
msgstr "Виберіть один чи більше звукових файлів…"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:744
|
||
#: Project.cpp:2191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already open in another window."
|
||
msgstr "%s вже відкрито у іншому вікні."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:746
|
||
#: Project.cpp:2193
|
||
#: Project.cpp:2318
|
||
#: Project.cpp:2502
|
||
#: Project.cpp:2667
|
||
msgid "Error opening project"
|
||
msgstr "Помилка під час відкриття файла проекту"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
|
||
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
|
||
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
|
||
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
|
||
#: Project.cpp:2169
|
||
#: Project.cpp:3425
|
||
msgid "Audacity projects"
|
||
msgstr "Проекти Audacity"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2236
|
||
#: Project.cpp:2740
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file was saved by Audacity %s, a much\n"
|
||
"older version. The format has changed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity could corrupt the file in opening\n"
|
||
"it, so you must back it up first.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Open this file now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей файл було збережено за допомогою Audacity %s,\n"
|
||
"давнішої версії Audacity. Формат змінився.\n"
|
||
"Audacity може пошкодити файл у спробі\n"
|
||
"відкрити його. Задля безпеки зробіть\n"
|
||
"спочатку резервну копію проекту.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Все одно бажаєте відкрити цей файл\n"
|
||
"зараз же?"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2237
|
||
msgid "1.0 or earlier"
|
||
msgstr "1.0 або ранішою"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2243
|
||
#: Project.cpp:2752
|
||
msgid "Opening old project file"
|
||
msgstr "Відкриття старого файла проекту"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2267
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
||
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви намагаєтеся відкрити файл резервної копії, створений у автоматичному режимі.\n"
|
||
"Подібна дія може призвести до критичної втрати даних.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Будь ласка, спробуйте відкрити справжній файл проекту Audacity."
|
||
|
||
#: Project.cpp:2268
|
||
msgid "Backup file detected"
|
||
msgstr "Виявлено файл резервної копії"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2282
|
||
#: Project.cpp:2290
|
||
#: xml/XMLWriter.cpp:329
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "Помилка під час відкриття файла"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2296
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File may be invalid or corrupted: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Можливо файл є некоректним або пошкодженим: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2297
|
||
msgid "Error opening file or project"
|
||
msgstr "Помилка під час відкриття файла або проекту"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2317
|
||
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
|
||
msgstr "Audacity не вдається перетворити проект формату Audacity 1.0 у проект нового формату."
|
||
|
||
#: Project.cpp:2457
|
||
msgid "Project was recovered"
|
||
msgstr "Проект було відновлено"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2457
|
||
msgid "Recover"
|
||
msgstr "Відновити"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2460
|
||
msgid "Could not remove old auto save file"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити старий файл автозбереження"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2617
|
||
#: Project.cpp:2618
|
||
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
|
||
msgstr "<невідома версія — файлл проекту може бути пошкоджено>"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
||
msgstr "Не вдається знайти теку з даними проекту: «%s»"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2759
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file was saved using Audacity %s.\n"
|
||
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл збережений програмою Audacity версії %s.\n"
|
||
"Ви використовуєте Audacity версії %s. Щоб відкрити цей файл, слід оновити версію програми."
|
||
|
||
#: Project.cpp:2713
|
||
msgid "Can't open project file"
|
||
msgstr "Не вдається відкрити файл проекту"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2747
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file was saved by Audacity %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n"
|
||
"will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Open this file now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей файл було збережено у Audacity %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity може відкрити і зберегти цей файл, але збереження файла у цій версії\n"
|
||
"призведе до втрати можливості відкрити файл у 1.2 та попередніх версіях програми.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Відкрити цей файл?"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2945
|
||
msgid ""
|
||
"Your project is now empty.\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тепер ваш проект порожній.\n"
|
||
"Якщо проект зберегти, у ньому не буде доріжок.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Щоб зберегти всі попередньо відкрити доріжки:\n"
|
||
"Скасуйте операцію, скористайтеся пунктом меню Зміни > Вернути, аж\n"
|
||
"доки всі доріжки не буде відкрито, а потім виберіть\n"
|
||
"Файл > Зберегти проект.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Все одно зберегти?"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2946
|
||
msgid "Warning empty project"
|
||
msgstr "Попередження про порожній проект"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3090
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
|
||
"directory \"%s\" before saving project with this name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося зберегти проект. Не знайдено відповідного каталогу. Спробуйте \n"
|
||
"створити каталог «%s» перед зберіганням проекту з цією назвою."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3057
|
||
#: Project.cpp:3083
|
||
msgid "Error saving project"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби збереження файла проекту"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3055
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save project. Perhaps %s \n"
|
||
"is not writable or the disk is full."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається зберегти проект. Можливо, відсутні права запису на %s,\n"
|
||
"або не вистачає вільного простору на диску."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3081
|
||
#: Project.cpp:4298
|
||
#: Tags.cpp:1203
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати запис до файла «%s»: %s"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved %s"
|
||
msgstr "Збережено %s"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported '%s'"
|
||
msgstr "Імпортовано файл «%s»"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3318
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Імпорт"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3353
|
||
msgid "Error importing"
|
||
msgstr "Помилка при імпортуванні"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3401
|
||
msgid "Save Speech As:"
|
||
msgstr "Зберегти промову як:"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3403
|
||
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
|
||
msgstr "Файл звуку Windows PCM (*.wav)|*.wav"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3412
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
|
||
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
|
||
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
|
||
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
|
||
"Export commands."
|
||
msgstr ""
|
||
"За допомогою проектів Audacity (.aup) ви можете зберегти звук у менших, стиснутих у форматі (.ogg) файлах.\n"
|
||
"Стиснути файли проектів придатні для поширення ваших проектів мережею через свій менший розмір.\n"
|
||
"Процес відкриття стиснутого проекту триватиме довше ніж звичайно, оскільки імпортуватиметься кожна зі стиснутих доріжок.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Більшість інших програм не здатні відкривати файли проектів Audacity.\n"
|
||
"Якщо ви бажаєте зберегти результат роботи у файл, який підтримується іншими\n"
|
||
"програмами, скористайтеся пунктом меню «Експорт»."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3413
|
||
msgid "Save Compressed Project As..."
|
||
msgstr "Зберегти стиснений проект як…"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3418
|
||
msgid ""
|
||
"You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви маєте намір зберегти файл проекту Audacity (.aup).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Після зберігання проекту буде створено файл, який може бути завантажено лише у програмі Audacity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Для того, щоб створити звуковий файл, який можна буде використовувати у інших програмах, скористайтеся пунктом меню «Файл > Експорт».\n"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3419
|
||
msgid "Save Project As..."
|
||
msgstr "Зберегти проект як…"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3446
|
||
msgid "Error Saving Project"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби збереження файла проекту"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3446
|
||
msgid ""
|
||
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
|
||
"Please try again and select an original name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проект не було збережено, оскільки збереження з вказаною назвою призвело б до перезапису іншого проекту.\n"
|
||
"Будь ласка, повторіть спробу, вказавши назву, яку ще не використано."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3487
|
||
msgid "Created new project"
|
||
msgstr "Створено новий проект"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Вилучено %.2f секунд починаючи з t=%.2f"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3710
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Вилучити"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
||
msgstr "Простір диску, що залишився для запису, %d годин та %d хвилин."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
|
||
msgstr "Простір диску, що залишився для запису, 1 година та %d хвилин."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
|
||
msgstr "Простір диску, що залишився для запису, %d хвилин."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
|
||
msgstr "Простір диску, що залишився для запису, %d секунд."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3908
|
||
msgid "Out of disk space"
|
||
msgstr "Скінчився вільний простір на диску"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3930
|
||
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
||
msgstr "Поточне імпортування та обчислення форми хвилі виконано."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
|
||
msgstr "Імпортування завершено. Виконується %d поточних обчислень форми хвилі. Виконано %2.0f%%."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
||
msgstr "Імпортування завершено. Виконується поточне обчислення форми хвилі. Виконано %2.0f%%."
|
||
|
||
#: Project.cpp:4270
|
||
msgid "New Project"
|
||
msgstr "Створити проект"
|
||
|
||
#: Project.cpp:4300
|
||
msgid "Error writing autosave file"
|
||
msgstr "Помилка під час запису файла автозбереження"
|
||
|
||
#: Project.cpp:4315
|
||
msgid "Could not create autosave file: "
|
||
msgstr "Не вдалося створити файл автозбереження: "
|
||
|
||
#: Project.cpp:4332
|
||
msgid "Could not remove old autosave file: "
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити старий файл автозбереження: "
|
||
|
||
#: Project.cpp:4360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Actual Rate: %d"
|
||
msgstr "Фактична частота %d"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:62
|
||
msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
|
||
msgstr "Libresample — Домінік Маццоні та Юліус Сміт"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:73
|
||
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
|
||
msgstr "Високоякісна синхр. інтерполяція"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:75
|
||
msgid "Fast Sinc Interpolation"
|
||
msgstr "Швидка синхр. інтерполяція"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:141
|
||
msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
|
||
msgstr "Libresample — Erik de Castro Lopo"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
|
||
msgstr "Помилка libsamplerate: %d\n"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:252
|
||
#: Resample.cpp:262
|
||
msgid "Resampling disabled."
|
||
msgstr "Зміна частоти дискретизації вимкнено."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
|
||
#: SampleFormat.cpp:66
|
||
msgid "16-bit PCM"
|
||
msgstr "16-бітовий PCM"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
|
||
#: SampleFormat.cpp:69
|
||
msgid "24-bit PCM"
|
||
msgstr "24-бітовий PCM"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
|
||
#: SampleFormat.cpp:72
|
||
msgid "32-bit float"
|
||
msgstr "32-бітовий float"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:266
|
||
msgid "Screen Capture Frame"
|
||
msgstr "Оболонка створення знімків екрана"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:305
|
||
msgid "Choose location to save files"
|
||
msgstr "Оберіть адресу для зберігання файлів"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:315
|
||
msgid "Save images to:"
|
||
msgstr "Зберігати зображення до:"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:317
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:254
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "Вибрати…"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:323
|
||
msgid "Capture entire window or screen"
|
||
msgstr "Створити знімок всього вікна або екрана"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:327
|
||
msgid "Resize Small"
|
||
msgstr "Масштабувати мале"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:328
|
||
msgid "Resize Large"
|
||
msgstr "Масштабувати велике"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:331
|
||
msgid "Blue Bkgnd"
|
||
msgstr "Синє тло"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:335
|
||
msgid "White Bkgnd"
|
||
msgstr "Біле тло"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:342
|
||
msgid "Capture Window Only"
|
||
msgstr "Створити знімок лише вікна"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:343
|
||
msgid "Capture Full Window"
|
||
msgstr "Створити знімок всього вікна"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:344
|
||
msgid "Capture Window Plus"
|
||
msgstr "Створити знімок вікна і"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:350
|
||
msgid "Capture Full Screen"
|
||
msgstr "Створити знімок всього екрана"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:357
|
||
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
||
msgstr "Чекати 5 секунд і зняти верхнє вікно"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:358
|
||
#: effects/Normalize.cpp:74
|
||
#: effects/Normalize.cpp:75
|
||
msgid "false"
|
||
msgstr "ні"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:364
|
||
msgid "Capture part of a project window"
|
||
msgstr "Створити знімок частини вікна проекту"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:368
|
||
msgid "All Toolbars"
|
||
msgstr "Всі панелі інструментів"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:369
|
||
msgid "SelectionBar"
|
||
msgstr "Панель вибору"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:370
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Інструменти"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:371
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:85
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:245
|
||
msgid "Transport"
|
||
msgstr "Перенесення"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:377
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:115
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:59
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:248
|
||
msgid "Mixer"
|
||
msgstr "Мікшер"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:378
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:120
|
||
msgid "Meter"
|
||
msgstr "Індикатор"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:379
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:77
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:186
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Змінити"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:380
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:137
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:150
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:57
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:196
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Пристрій"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:381
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:253
|
||
msgid "Transcription"
|
||
msgstr "Перезапис"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:387
|
||
#: TrackPanel.cpp:454
|
||
#: TrackPanel.cpp:455
|
||
msgid "Track Panel"
|
||
msgstr "Панель доріжки"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:388
|
||
msgid "Ruler"
|
||
msgstr "Лінійка"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:389
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:297
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:299
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Tracks"
|
||
msgstr "Доріжки"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:390
|
||
msgid "First Track"
|
||
msgstr "Перша доріжка"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:391
|
||
msgid "Second Track"
|
||
msgstr "Друга доріжка"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:397
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Масштаб"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:401
|
||
msgid "One Sec"
|
||
msgstr "Одна секунда"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:402
|
||
msgid "Ten Sec"
|
||
msgstr "Десять секунд"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:403
|
||
msgid "One Min"
|
||
msgstr "Одна хвилина"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:404
|
||
msgid "Five Min"
|
||
msgstr "П’ять хвилин"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:405
|
||
msgid "One Hour"
|
||
msgstr "Одна година"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:411
|
||
msgid "Short Tracks"
|
||
msgstr "Низькі доріжки"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:412
|
||
msgid "Medium Tracks"
|
||
msgstr "Середні доріжки"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:413
|
||
msgid "Tall Tracks"
|
||
msgstr "Високі доріжки"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:505
|
||
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
||
msgstr "Оберіть адресу, за якою слід зберігати знімки"
|
||
|
||
#: Sequence.cpp:830
|
||
#: Sequence.cpp:840
|
||
#: Sequence.cpp:847
|
||
msgid "Gap detected in project file\n"
|
||
msgstr "У файлі проекту виявлено прогалину\n"
|
||
|
||
#: Sequence.cpp:1335
|
||
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати місце у пам'яті — NewSamples"
|
||
|
||
#: ShuttleGui.cpp:2051
|
||
#: effects/Effect.cpp:413
|
||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:871
|
||
msgid "Pre&view"
|
||
msgstr "&Прослухати"
|
||
|
||
#: ShuttleGui.cpp:2058
|
||
msgid "&Debug"
|
||
msgstr "&Налагодження"
|
||
|
||
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
|
||
msgid "Sound Activated Record"
|
||
msgstr "Запис, що активізується звуком"
|
||
|
||
#: SoundActivatedRecord.cpp:60
|
||
msgid "Activation level (dB):"
|
||
msgstr "Рівень активації (дБ):"
|
||
|
||
#: SplashDialog.cpp:62
|
||
msgid "Welcome to Audacity!"
|
||
msgstr "Ласкаво просимо до Audacity!"
|
||
|
||
#: SplashDialog.cpp:114
|
||
msgid "Don't show this again at start up"
|
||
msgstr "Не показувати цього знову під час запуску"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:629
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "Ім'я виконавця"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:630
|
||
msgid "Track Title"
|
||
msgstr "Назва доріжки"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:631
|
||
msgid "Album Title"
|
||
msgstr "Назва альбому"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:632
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "Номер доріжки"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:633
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Рік"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:634
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "Жанр"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:635
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Коментарі"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:788
|
||
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
|
||
msgstr "Скористайтеся клавішами зі стрілочками (або клавішею Enter після завершення редагування), щоб здійснювати навігацію полями."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:812
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Мітка"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:813
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Значення"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:828
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161
|
||
msgid "Cl&ear"
|
||
msgstr "Спорожн&ити"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:834
|
||
msgid "Genres"
|
||
msgstr "Жанри"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:838
|
||
msgid "E&dit..."
|
||
msgstr "&Змінити…"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:839
|
||
msgid "Rese&t..."
|
||
msgstr "С&кинути…"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:844
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Шаблон"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:848
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171
|
||
msgid "&Load..."
|
||
msgstr "&Завантажити…"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:849
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172
|
||
msgid "&Save..."
|
||
msgstr "З&берегти…"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:851
|
||
msgid "Set De&fault"
|
||
msgstr "Зробити &типовими"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1001
|
||
msgid "Edit Genres"
|
||
msgstr "Редагувати жанри"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1034
|
||
#: Tags.cpp:1046
|
||
#: Tags.cpp:1061
|
||
#: Tags.cpp:1074
|
||
msgid "Reset Genres"
|
||
msgstr "Відновити жанри"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1034
|
||
#: Tags.cpp:1074
|
||
msgid "Unable to save genre file."
|
||
msgstr "Не вдалося зберегти файл зі списком жанрів."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1045
|
||
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
||
msgstr "Ви справді бажаєте відновити список жанрів до типового?"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1061
|
||
msgid "Unable to open genre file."
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити файл зі списком жанрів."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1096
|
||
msgid "Load Metadata As:"
|
||
msgstr "Завантажити метадані як:"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1121
|
||
msgid "Error loading metadata"
|
||
msgstr "Помилка під час завантаження метаданих"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1150
|
||
msgid "Save Metadata As:"
|
||
msgstr "Зберегти метадані як:"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1205
|
||
msgid "Error saving tags file"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби запису файла міток"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not write file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity не може записати файл:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not open file:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"for writing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity не може відкрити файл:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"для запису."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not write images to file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity не може записати зображення у файл:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not find file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Theme not loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity не може знайти файл:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Тему не завантажено."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:807
|
||
#: Theme.cpp:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not load file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Bad png format perhaps?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity не може завантажити файл:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Можливо неправильний формат png?"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:823
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not read its default theme.\n"
|
||
"Please report the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity не може прочитати свою типову тему.\n"
|
||
"Будь ласка, повідомте авторів про проблему."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"None of the expected theme component files\n"
|
||
" were found in:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не знайдено жодного з вхідних файлів,\n"
|
||
"які мали знаходитися у:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:942
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create directory:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося створити теку:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:963
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not save file:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity не може зберегти файл:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:975
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"All required files in:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"were already present."
|
||
msgstr ""
|
||
"Всі потрібні файли у:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"вже були присутні."
|
||
|
||
#: TimeDialog.h:29
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:244
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:364
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:368
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:454
|
||
#: effects/Noise.cpp:197
|
||
#: effects/Noise.cpp:213
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:279
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:291
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:323
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:335
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Тривалість"
|
||
|
||
#: TimeTrack.cpp:44
|
||
msgid "Time Track"
|
||
msgstr "Доріжка часу"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:70
|
||
msgid "Audacity Timer Record"
|
||
msgstr "Таймер запису Audacity"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:208
|
||
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
||
msgstr "Тривалість є нульовою. Нічого не записано."
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:209
|
||
msgid "Error in Duration"
|
||
msgstr "Помилка під час визначення тривалості"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:241
|
||
msgid "Recording start"
|
||
msgstr "Початок запису"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:242
|
||
msgid "Recording end"
|
||
msgstr "Кінець запису"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:248
|
||
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
||
msgstr "Поступ запису за таймером Audacity"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:326
|
||
msgid "Start Date and Time"
|
||
msgstr "Дата та час початку"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:333
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr "Дата початку"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:345
|
||
msgid "End Date and Time"
|
||
msgstr "Дата і час кінця"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:353
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr "Дата закінчення"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
|
||
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
|
||
msgstr "Очікування на початок запису о %s.\n"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:446
|
||
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
||
msgstr "Запис за таймером Audacity — Очікування початку"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:608
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:99
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Інша…"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:616
|
||
#: TrackPanel.cpp:639
|
||
#: TrackPanel.cpp:648
|
||
#: TrackPanel.cpp:656
|
||
msgid "Name..."
|
||
msgstr "Назва…"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:618
|
||
#: TrackPanel.cpp:641
|
||
#: TrackPanel.cpp:652
|
||
#: TrackPanel.cpp:658
|
||
msgid "Move Track Up"
|
||
msgstr "Перемістити доріжку вгору"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:619
|
||
#: TrackPanel.cpp:642
|
||
#: TrackPanel.cpp:653
|
||
#: TrackPanel.cpp:659
|
||
msgid "Move Track Down"
|
||
msgstr "Перемістити доріжку вниз"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:621
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:275
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:58
|
||
msgid "Waveform"
|
||
msgstr "Хвиля"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:622
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:59
|
||
msgid "Waveform (dB)"
|
||
msgstr "Хвиля (дБ)"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:633
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:60
|
||
msgid "Spectrogram"
|
||
msgstr "Спектрограма"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:634
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:61
|
||
msgid "Spectrogram log(f)"
|
||
msgstr "Спектрограма ln(f)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: short form of 'logarithm'
|
||
#: TrackPanel.cpp:625
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:62
|
||
msgid "Pitch (EAC)"
|
||
msgstr "Висота тону (EAC)"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:627
|
||
#: TrackPanel.cpp:6395
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "Моно"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:628
|
||
#: TrackPanel.cpp:6394
|
||
msgid "Left Channel"
|
||
msgstr "Лівий канал"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:629
|
||
#: TrackPanel.cpp:6394
|
||
msgid "Right Channel"
|
||
msgstr "Правий канал"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:630
|
||
msgid "Make Stereo Track"
|
||
msgstr "Зробити доріжку стереофонічною"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:631
|
||
msgid "Split Stereo Track"
|
||
msgstr "Розділити стерео-доріжку"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:632
|
||
msgid "Split Stereo to Mono"
|
||
msgstr "Поділити стерео на моно"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:634
|
||
msgid "Set Sample Format"
|
||
msgstr "Встановити формат семплу"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:636
|
||
#: TrackPanel.cpp:6656
|
||
msgid "Set Rate"
|
||
msgstr "Встановити частоту дискретизації"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:644
|
||
msgid "Up Octave"
|
||
msgstr "Октавою вище"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:645
|
||
msgid "Down Octave"
|
||
msgstr "Октавою нижче"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:650
|
||
msgid "Font..."
|
||
msgstr "Шрифт…"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:661
|
||
msgid "Set Range..."
|
||
msgstr "Встановити діапазон…"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:665
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:133
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копіювати"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1430
|
||
msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
|
||
msgstr "Клацання — вертикальне збільшення, Shift+клацання — зменшення, перетягування — визначення області масштабування."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1435
|
||
msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
|
||
msgstr "Клацання — вертикальне збільшення, Shift+клацання — зменшення, перетягування з натиснутою кнопкою — вибір області масштабування."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1441
|
||
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
|
||
msgstr "Щоб змінити порядок представлення доріжок, перетягніть цю доріжку вгору/вниз."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1449
|
||
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
||
msgstr "Клацніть та перетягніть позначку для коригування відносного розміру стерео-доріжок."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1452
|
||
msgid "Click and drag to resize the track."
|
||
msgstr "Клацніть та перетягніть для зміни розміру доріжки."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1483
|
||
msgid "Drag one or more label boundaries"
|
||
msgstr "Перетягнути одну чи більше меж позначок"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1484
|
||
msgid "Drag label boundary"
|
||
msgstr "Перетягнути межу позначки"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
|
||
#: TrackPanel.cpp:1500
|
||
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "Універсальний інструмент: натисніть Cmd-, для налаштовування миші та клавіатури"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
|
||
#: TrackPanel.cpp:1503
|
||
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "Універсальний інструмент: натисніть Ctrl-P, для налаштовування миші та клавіатури"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1563
|
||
#: TrackPanel.cpp:1575
|
||
#: TrackPanel.cpp:1982
|
||
#: TrackPanel.cpp:1989
|
||
msgid "Click and drag to stretch selected region."
|
||
msgstr "Натисніть кнопку миші і перетягніть вказівник, щоб розширити позначену ділянку."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1549
|
||
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
||
msgstr "Клацніть та перетягніть для переміщення лівої межі вибраної ділянки."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1554
|
||
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
||
msgstr "Клацніть та перетягніть для переміщення правої межі вибраної ділянки."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1585
|
||
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
|
||
msgstr "Натисніть кнопку миші і перетягніть вказівник, щоб розтягнути позначену ділянку."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1903
|
||
#: TrackPanel.cpp:4242
|
||
#: TrackPanel.cpp:4280
|
||
#: TrackPanel.cpp:4547
|
||
#: TrackPanel.cpp:6824
|
||
#: TrackPanel.cpp:6844
|
||
msgid "Modified Label"
|
||
msgstr "Позначка змінена"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1904
|
||
#: TrackPanel.cpp:4243
|
||
#: TrackPanel.cpp:4281
|
||
#: TrackPanel.cpp:4548
|
||
#: TrackPanel.cpp:6825
|
||
#: TrackPanel.cpp:6845
|
||
msgid "Label Edit"
|
||
msgstr "Редагування мітки"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2022
|
||
#: TrackPanel.cpp:2249
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "Розтягнути"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2022
|
||
#: TrackPanel.cpp:2249
|
||
msgid "Stretch Note Track"
|
||
msgstr "Розтягнути нотну доріжку"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2147
|
||
msgid "Adjusted envelope."
|
||
msgstr "Обвідна скорегована."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2148
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
|
||
msgid "Envelope"
|
||
msgstr "Обвідна"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2298
|
||
msgid "Moved clip to another track"
|
||
msgstr "Область переміщено до іншої доріжки"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2302
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "лівий"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2302
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "правий"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
|
||
#: TrackPanel.cpp:2304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
||
msgstr "Доріжку/область зміщено на %s %.02f секунд"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2308
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
||
msgid "Time-Shift"
|
||
msgstr "Зсув у часі"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3119
|
||
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
|
||
msgstr "Щоб використати Малювання, виберіть пункт «Форма хвилі» у спадному меню доріжки."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3136
|
||
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
||
msgstr "Щоб використати Малювання, збільшуйте частину доріжки, аж доки не побачите окремі фрагменти."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3410
|
||
msgid "Moved Sample"
|
||
msgstr "Семпл переміщено"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3411
|
||
msgid "Sample Edit"
|
||
msgstr "Редагування семплу"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removed track '%s.'"
|
||
msgstr "Вилучено доріжку '%s.'"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3516
|
||
msgid "Track Remove"
|
||
msgstr "Вилучити доріжку"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4030
|
||
msgid "Moved velocity slider"
|
||
msgstr "Пересунуто повзунок швидкості"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3844
|
||
#: TrackPanel.cpp:6763
|
||
msgid "up"
|
||
msgstr "вгору"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3852
|
||
#: TrackPanel.cpp:6764
|
||
msgid "down"
|
||
msgstr "вниз"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3863
|
||
#: TrackPanel.cpp:6759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved '%s' %s"
|
||
msgstr "Переміщено «%s» %s"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3866
|
||
#: TrackPanel.cpp:6765
|
||
msgid "Move Track"
|
||
msgstr "Перемістити доріжку"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4448
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Розгорнути"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4448
|
||
msgid "Expanded Cut Line"
|
||
msgstr "Розширена лінія розрізу"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4457
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Об'єднати"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4457
|
||
msgid "Merged Clips"
|
||
msgstr "Об'єднані фрагменти"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4468
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Вилучити"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4468
|
||
msgid "Removed Cut Line"
|
||
msgstr "Вилучено лінію розрізу"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6034
|
||
msgid "Adjusted Pan"
|
||
msgstr "Панорамування скореговано"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6086
|
||
msgid "Adjusted gain"
|
||
msgstr "Підсилення скореговано"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6225
|
||
msgid "Can't delete track with active audio"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити доріжку з активним аудіо"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6375
|
||
msgid "Stereo, "
|
||
msgstr "Стерео, "
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6378
|
||
msgid "Mono, "
|
||
msgstr "Моно, "
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6380
|
||
msgid "Left, "
|
||
msgstr "Лівий, "
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6382
|
||
msgid "Right, "
|
||
msgstr "Правий, "
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6404
|
||
#: TrackPanel.cpp:6566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %s"
|
||
msgstr "«%s» змінено на %s"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6407
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Канал"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split stereo track '%s'"
|
||
msgstr "Розділити стерео-доріжку «%s»"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
||
msgstr "Поділити стерео на моно «%s»"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
||
msgstr "Зробити «%s» стерео-доріжку"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6485
|
||
msgid "Make Stereo"
|
||
msgstr "Зробити стереофонічною"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
|
||
msgstr "«%s» змінено на %d Гц"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6532
|
||
msgid "Rate Change"
|
||
msgstr "Змінити частоту"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6570
|
||
msgid "Format Change"
|
||
msgstr "Зміна формату"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6720
|
||
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "Змінити нижню межу швидкості (%) на:"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6721
|
||
#: TrackPanel.cpp:6722
|
||
msgid "Lower speed limit"
|
||
msgstr "Межа зниження швидкості"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6727
|
||
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "Змінити верхню межу швидкості (%) на:"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6728
|
||
#: TrackPanel.cpp:6729
|
||
msgid "Upper speed limit"
|
||
msgstr "Верхня межа швидкості"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
|
||
msgstr "Встановити межу як '%d' — '%d'"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6740
|
||
msgid "Set Range"
|
||
msgstr "Встановити діапазон"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6794
|
||
msgid "Change track name to:"
|
||
msgstr "Змінити назву доріжки на:"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6795
|
||
msgid "Track Name"
|
||
msgstr "Назва доріжки"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Назву змінено з «%s» на «%s»"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6813
|
||
msgid "Name Change"
|
||
msgstr "Зміна назви"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6879
|
||
msgid "Label Track Font"
|
||
msgstr "Шрифт доріжки для позначок"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6891
|
||
#: TrackPanel.cpp:6897
|
||
msgid "Face name"
|
||
msgstr "Назва шрифту"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6901
|
||
#: TrackPanel.cpp:6908
|
||
msgid "Face size"
|
||
msgstr "Розмір шрифту"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7167
|
||
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
||
msgstr "Стерео, 999999Гц"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:285
|
||
msgid "TrackView"
|
||
msgstr "ПереглядДоріжки"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Track %d"
|
||
msgstr "Доріжка %d"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:306
|
||
msgid " Mute On"
|
||
msgstr "Тихо"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:311
|
||
msgid " Solo On"
|
||
msgstr " Соло увімкнено"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:315
|
||
msgid " Select On"
|
||
msgstr " Вибір увімкнено"
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:88
|
||
#: VoiceKey.cpp:238
|
||
#: VoiceKey.cpp:376
|
||
#: VoiceKey.cpp:517
|
||
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
||
msgstr "Вибрана область замала для використання голосового ключа."
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:843
|
||
msgid "Calibration Results\n"
|
||
msgstr "Результати калібрування\n"
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Енергія — середня: %1.4f пр: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Змін знаку — в середньому: %1.4f пд: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Змін напрямку — в середньому: %1.4f пд: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: WaveTrack.cpp:89
|
||
msgid "Audio Track"
|
||
msgstr "Доріжка"
|
||
|
||
#: WaveTrack.cpp:970
|
||
#: WaveTrack.cpp:989
|
||
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
||
msgstr "Не вистачає місця для вставки вибраного фрагменту"
|
||
|
||
#: WaveTrack.cpp:2050
|
||
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
||
msgstr "Недостатньо простору для поширення лінії вирізання"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plugins 1 to %i"
|
||
msgstr "Модулі від 1 до %i"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plugins %i to %i"
|
||
msgstr "Модулі від %i до %i"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:949
|
||
msgid ""
|
||
"There was a problem with your last action. If you think\n"
|
||
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
||
msgstr ""
|
||
"Під час виконання попередньої дії сталася помилка. Якщо ви вважаєте, що її\n"
|
||
"причиною є вада у програмі, повідомте розробникам, де саме сталася помилка."
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:953
|
||
msgid ""
|
||
"You can only do this when playing and recording are\n"
|
||
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви можете виконувати це лише коли відтворення і запис\n"
|
||
" зупинено. (Призупинення недостатньо.)"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:955
|
||
msgid ""
|
||
"You must first select some stereo audio for this\n"
|
||
" to use. (You cannot use this with mono.)"
|
||
msgstr "Спочатку слід виділити область стерео-звуку. Цю дію не можна використовувати для моно."
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:957
|
||
msgid "You must first select some audio for this to use."
|
||
msgstr "Спочатку слід вибрати область звуку."
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:959
|
||
msgid ""
|
||
"You must first select some audio for this\n"
|
||
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Спочатку треба виділити область звуку.\n"
|
||
"(Вибір інших типів доріжки не підійде.)"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:964
|
||
msgid "Disallowed"
|
||
msgstr "Заборонено"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
||
msgstr "Завантажено %d комбінацій клавіш\n"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:1190
|
||
msgid "Loading keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Завантажуються комбінації клавіш"
|
||
|
||
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:159
|
||
msgid "Saved "
|
||
msgstr "Збережено "
|
||
|
||
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:162
|
||
msgid "Error trying to save file: "
|
||
msgstr "Помилка під час збереження файла: "
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
|
||
msgstr "Застосовано ефект: %s %.1f дБ"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:136
|
||
msgid "Amplify"
|
||
msgstr "Підсилення сигналу"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:152
|
||
#: effects/Compressor.cpp:610
|
||
#: effects/Normalize.cpp:341
|
||
msgid "by Dominic Mazzoni"
|
||
msgstr "Домінік Маццоні"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:165
|
||
msgid "Amplification (dB):"
|
||
msgstr "Підсилення (дБ):"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:180
|
||
msgid "Amplification dB"
|
||
msgstr "Підсилення (дБ)"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:187
|
||
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "Нова пікова амплітуда (дБ):"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:197
|
||
msgid "Allow clipping"
|
||
msgstr "Дозволити зрізання"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:219
|
||
#: effects/Amplify.cpp:276
|
||
#: effects/Amplify.cpp:320
|
||
msgid "-Infinity"
|
||
msgstr "-Нескінченність"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.h:37
|
||
msgid "Amplify..."
|
||
msgstr "Підсилення сигналу…"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.h:51
|
||
msgid "Amplifying"
|
||
msgstr "Триває підсилення сигналу"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:140
|
||
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
|
||
msgstr "Ви вибрали доріжку, яка не містить звуку. Приглушення музики може застосовуватись лише до існуючих доріжок."
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:141
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:153
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:467
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:584
|
||
msgid "Auto Duck"
|
||
msgstr "Приглушення музики"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:152
|
||
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
|
||
msgstr "Для ефекту приглушення музики потрібна контрольна доріжка, яка має бути розташована під вибраними доріжками."
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:479
|
||
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
|
||
msgstr "Додавання атмосфери, автор Markus Meyer"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:501
|
||
msgid "Duck amount:"
|
||
msgstr "Величина приглушення:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:506
|
||
msgid "Maximum pause:"
|
||
msgstr "Максимальна пауза:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:508
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:513
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:518
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:523
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:528
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:455
|
||
#: effects/Noise.cpp:214
|
||
#: effects/Silence.cpp:43
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:292
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:336
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:185
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:187
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:209
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:211
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:219
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:80
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:87
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:102
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:109
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:273
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "секунд"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:511
|
||
msgid "Outer fade down length:"
|
||
msgstr "Зовнішня довжина згасання:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:516
|
||
msgid "Outer fade up length:"
|
||
msgstr "Зовнішня довжина наростання:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:521
|
||
msgid "Inner fade down length:"
|
||
msgstr "Внутрішня довжина згасання:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:526
|
||
msgid "Inner fade up length:"
|
||
msgstr "Внутрішня довжина наростання:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:535
|
||
#: effects/Compressor.cpp:632
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "Поріг:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:584
|
||
msgid "Please enter valid values."
|
||
msgstr "Введіть коректні значення."
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:719
|
||
msgid "Preview not available"
|
||
msgstr "Попереднє прослуховування недоступне"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.h:98
|
||
msgid "Auto Duck..."
|
||
msgstr "Приглушення музики…"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.h:115
|
||
msgid "Processing Auto Duck..."
|
||
msgstr "Приглушення музики…"
|
||
|
||
#: effects/AvcCompressor.cpp:738
|
||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:876
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1302
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:101
|
||
#: widgets/MultiDialog.cpp:89
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Гаразд"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
|
||
msgstr "Застосовано ефект : %s частота = %.0f Гц, підвищення = %.0f дБ"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:169
|
||
msgid "Bass Boost"
|
||
msgstr "Підсилення басів"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:182
|
||
#: effects/Phaser.cpp:219
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:214
|
||
msgid "by Nasca Octavian Paul"
|
||
msgstr "Автор — Nasca Octavian Paul"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:196
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:324
|
||
msgid "Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "Частота (Гц):"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:205
|
||
msgid "Frequency Hertz"
|
||
msgstr "Частота (Гц)"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:209
|
||
msgid "Boost (dB):"
|
||
msgstr "Підвищення (дБ):"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:218
|
||
msgid "Boost dB"
|
||
msgstr "Підвищення (дБ)"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.h:35
|
||
msgid "BassBoost..."
|
||
msgstr "Підсилення низьких частот…"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.h:49
|
||
msgid "Boosting Bass Frequencies"
|
||
msgstr "Підвищення низьких частот"
|
||
|
||
#: effects/ChangeLength.h:26
|
||
msgid "Change Length..."
|
||
msgstr "Змінити тривалість…"
|
||
|
||
#: effects/ChangeLength.h:34
|
||
msgid "Changing Length..."
|
||
msgstr "Зміна тривалості…"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
|
||
msgstr "Застосовано ефект: %s %.2f півтонів"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:200
|
||
msgid "Change Pitch"
|
||
msgstr "Зміна висоти тону"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:258
|
||
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
||
msgstr "Змінити висоту тону не змінюючи темп"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:260
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:350
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:180
|
||
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
||
msgstr "Автори — Vaughan Johnson та Dominic Mazzoni"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:262
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:182
|
||
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
|
||
msgstr "з використанням SoundTouch, автор Olli Parviainen"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:271
|
||
msgid "Pitch:"
|
||
msgstr "Тональність:"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:276
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Від:"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:277
|
||
msgid "From Pitch"
|
||
msgstr "Від висоти тону"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:288
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Вгору"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:291
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Вниз"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:301
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "До:"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:302
|
||
msgid "To Pitch"
|
||
msgstr "До висоти тону"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:313
|
||
msgid "Semitones (half-steps):"
|
||
msgstr "Півтонів (half-steps):"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:318
|
||
msgid "Semitones in half-steps"
|
||
msgstr "Півтонів (у півкроках)"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:328
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:383
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:213
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:226
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "з"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:329
|
||
msgid "From frequency in hertz"
|
||
msgstr "З частоти у Герцах"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:333
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:388
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:218
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:231
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "до"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:334
|
||
msgid "To frequency in seconds"
|
||
msgstr "До частоти у Герцах"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:340
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:361
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:191
|
||
msgid "Percent Change:"
|
||
msgstr "Відсоток змін:"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:345
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:358
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:372
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:202
|
||
msgid "Percent Change"
|
||
msgstr "Зміна у відсотках"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.h:31
|
||
msgid "Change Pitch..."
|
||
msgstr "Зміна висоти тону…"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.h:46
|
||
msgid "Changing Pitch"
|
||
msgstr "Змінюється висота тону"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:55
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
|
||
msgstr "Застосовано ефект: %s %.1f%%"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:312
|
||
msgid "Change Speed"
|
||
msgstr "Зміна швидкості"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:348
|
||
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
||
msgstr "Змінити швидкість, впливаючи на темп та висоту тону"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:352
|
||
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
|
||
msgstr "з використанням бібліотеки SampleRate, автор Erik de Castro Lopo"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:380
|
||
msgid "Standard Vinyl RPM:"
|
||
msgstr "Стандартне значення об/хв. платівки:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable"
|
||
#. (in other words, unimportant, not relevant).
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:343
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "не вказано"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:384
|
||
msgid "From RPM"
|
||
msgstr "З об./хв."
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:389
|
||
msgid "To RPM"
|
||
msgstr "До об./хв."
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.h:32
|
||
msgid "Change Speed..."
|
||
msgstr "Зміна швидкості…"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.h:46
|
||
msgid "Changing Speed"
|
||
msgstr "Змінюється швидкість"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:145
|
||
msgid "Change Tempo"
|
||
msgstr "Зміна темпу"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:178
|
||
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
||
msgstr "Зміна темпу, не змінюючи висоту тону"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
|
||
msgid "Beats per minute:"
|
||
msgstr "Тактів на хвилину (BPM):"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:214
|
||
msgid "From beats per minute"
|
||
msgstr "За тактами на хвилину"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:219
|
||
msgid "To beats per minute"
|
||
msgstr "До тактів на хвилину"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
|
||
msgid "Length (seconds):"
|
||
msgstr "Тривалість (секунд):"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:227
|
||
msgid "From length in seconds"
|
||
msgstr "Від позначки (секунд)"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:232
|
||
msgid "To length in seconds"
|
||
msgstr "До позначки (секунд)"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.h:35
|
||
msgid "Change Tempo..."
|
||
msgstr "Зміна темпу…"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.h:49
|
||
msgid "Changing Tempo"
|
||
msgstr "Змінюється темп"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
|
||
msgid "Click Removal"
|
||
msgstr "Вилучення клацання"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:327
|
||
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
|
||
msgstr "Вилучення клацання та тріску, автор Craig DeForest"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:341
|
||
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
|
||
msgstr "Оберіть поріг (нижче значення більш чутливе):"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
|
||
msgid "Select threshold"
|
||
msgstr "Вибрати порогове значення"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:358
|
||
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
|
||
msgstr "Макс. ширина піку (вище значення більш чутливе):"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:367
|
||
msgid "Max spike width"
|
||
msgstr "Максимальна ширина піка"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.h:42
|
||
msgid "Click Removal..."
|
||
msgstr "Вилучення клацання…"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.h:56
|
||
msgid "Removing clicks and pops..."
|
||
msgstr "Вилучається тріск та клацання…"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:595
|
||
msgid "Dynamic Range Compressor"
|
||
msgstr "Компресор динамічного діапазону"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:636
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Порогове значення"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:640
|
||
msgid "Noise Floor:"
|
||
msgstr "Нижній поріг шуму:"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:644
|
||
msgid "Noise Floor"
|
||
msgstr "Нижній поріг шуму"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:648
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "Коефіцієнт:"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:652
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "Коефіцієнт"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:656
|
||
msgid "Attack Time:"
|
||
msgstr "Час наростання:"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:660
|
||
msgid "Attack Time"
|
||
msgstr "Час наростання"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:664
|
||
msgid "Decay Time:"
|
||
msgstr "Час спадання:"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:668
|
||
msgid "Decay Time"
|
||
msgstr "Час спадання"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:678
|
||
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
|
||
msgstr "Косметичне підсилення для 0дБ після стискання"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:680
|
||
msgid "Compress based on Peaks"
|
||
msgstr "Стиснути на основі пікових значень"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Threshold %d dB"
|
||
msgstr "Поріг: %d дБ"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:720
|
||
#: effects/Compressor.cpp:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3d dB"
|
||
msgstr "%3d дБ"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Noise Floor %d dB"
|
||
msgstr "Нижній поріг шуму %d дБ"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
||
msgstr "Коефіцієнт: %.0f:1"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f:1"
|
||
msgstr "%.0f:1"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
||
msgstr "Коефіцієнт: %.1f:1"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f:1"
|
||
msgstr "%.1f:1"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attack Time %.1f secs"
|
||
msgstr "Час наростання: %.1f секунд"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:735
|
||
#: effects/Compressor.cpp:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f secs"
|
||
msgstr "%.1f секунд"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Decay Time %.1f secs"
|
||
msgstr "Час згасання: %.1f секунд"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.h:37
|
||
msgid "Compressor..."
|
||
msgstr "Компресор…"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.h:51
|
||
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
|
||
msgstr "Застосовується компресія динамічного діапазону…"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:65
|
||
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
||
msgstr "Аналіз контрастності (сумісний з WCAG 2)"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
"Start time after after end time!\n"
|
||
"Please enter reasonable times."
|
||
msgstr ""
|
||
"Час початку розташовано після часу завершення!\n"
|
||
"Будь ласка, перегляньте вибрані значення."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:117
|
||
msgid ""
|
||
"Times are not reasonable!\n"
|
||
"Please enter reasonable times."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вибрано некоректні значення часу!\n"
|
||
"Будь ласка, виправте їх."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:214
|
||
msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
|
||
msgstr "Аналізатор контрастності для вимірювання відносної різниці у гучності між двома ділянками звукової доріжки."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:224
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:312
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:181
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Початок"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:225
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:313
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:184
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:147
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:150
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:253
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Кінець"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:227
|
||
msgid "Volume "
|
||
msgstr "Гучність "
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:230
|
||
msgid "Foreground:"
|
||
msgstr "Передній план:"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:242
|
||
msgid "Foreground start time"
|
||
msgstr "Час початку переднього плану"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
|
||
#: effects/Contrast.cpp:243
|
||
#: effects/Contrast.cpp:260
|
||
#: effects/Contrast.cpp:283
|
||
#: effects/Contrast.cpp:300
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:298
|
||
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
||
msgstr "гг:хх:сс + соті"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:259
|
||
msgid "Foreground end time"
|
||
msgstr "Час завершення переднього плану"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:265
|
||
#: effects/Contrast.cpp:305
|
||
msgid "Measure selection"
|
||
msgstr "Вибір міри"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:270
|
||
msgid "Background:"
|
||
msgstr "Тло:"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:282
|
||
msgid "Background start time"
|
||
msgstr "Час початку тла"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:299
|
||
msgid "Background end time"
|
||
msgstr "Час завершення тла"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:314
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "Результат"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:318
|
||
msgid "Contrast Result:"
|
||
msgstr "Результат контрасту:"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:321
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Відновити"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:322
|
||
msgid "Difference:"
|
||
msgstr "Різниця:"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:333
|
||
msgid "WCAG 2 Help"
|
||
msgstr "Довідка з WCAG 2"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:419
|
||
msgid "No foreground measured"
|
||
msgstr "Немає переднього плану для вимірювання"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:424
|
||
msgid "Measured foreground level"
|
||
msgstr "Виміряний рівень переднього плану"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:426
|
||
#: effects/Contrast.cpp:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f dB"
|
||
msgstr "%.1f дБ"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:428
|
||
#: effects/Contrast.cpp:441
|
||
msgid "zero"
|
||
msgstr "нуль"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:432
|
||
msgid "No background measured"
|
||
msgstr "Немає тла для вимірювання"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:437
|
||
msgid "Measured background level"
|
||
msgstr "Виміряний рівень тла"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:446
|
||
msgid "WCAG2 Pass"
|
||
msgstr "WCAG2 пройдено"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:448
|
||
msgid "WCAG2 Fail"
|
||
msgstr "Помилка WCAG2"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:449
|
||
msgid "Current difference"
|
||
msgstr "Поточна різниця"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:452
|
||
msgid "indeterminate"
|
||
msgstr "не вдається визначити"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f dB Average rms"
|
||
msgstr "%.1f дБ середньоквадратичного"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:457
|
||
msgid "infinite dB difference"
|
||
msgstr "Нескінченна різниця у дБ"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:462
|
||
msgid "Please enter valid times."
|
||
msgstr "Будь ласка, введіть коректні значення."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:472
|
||
msgid "Export Contrast Result As:"
|
||
msgstr "Експортувати результати контрасту як:"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:493
|
||
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
||
msgstr "Критерій успіху 1.4.7 результатів контрасту WCAG 2.0"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filename = %s."
|
||
msgstr "Назва файла = %s."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:497
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Передній план"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:502
|
||
#: effects/Contrast.cpp:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr "Час початку = %2d годин, %2d хвилин, %.2f секунд."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:507
|
||
#: effects/Contrast.cpp:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr "Час завершення = %2d годин, %2d хвилин, %.2f секунд."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:510
|
||
#: effects/Contrast.cpp:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Average rms = %.1f dB."
|
||
msgstr "Середньоквадратичне = %.1f дБ."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:512
|
||
#: effects/Contrast.cpp:531
|
||
msgid "Average rms = zero."
|
||
msgstr "Середньоквадратичне = нуль."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:514
|
||
#: effects/Contrast.cpp:533
|
||
msgid "Average rms = dB."
|
||
msgstr "Середньоквадратичне = дБ."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:516
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Тло"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:535
|
||
msgid "Results"
|
||
msgstr "Результати"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:538
|
||
msgid "Difference is indeterminate."
|
||
msgstr "Різницю визначити не вдалося."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
|
||
msgstr "Різниця = %.1f Середньоквадратичне дБ."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:543
|
||
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
|
||
msgstr "Різниця = нескінченна Середньоквадратичне дБ."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:545
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
||
msgstr "Критерій успіху 1.4.7 WCAG 2.0: пройдено"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:547
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
||
msgstr "Критерій успіху 1.4.7 WCAG 2.0: помилка"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:550
|
||
msgid "Data gathered"
|
||
msgstr "Дані зібрано"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:84
|
||
msgid "DTMF Tone Generator"
|
||
msgstr "Генератор тонових сигналів (DTMF)"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:442
|
||
msgid "by Salvo Ventura"
|
||
msgstr "Автор — Salvo Ventura"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:433
|
||
msgid "DTMF sequence:"
|
||
msgstr "Тонова послідовність:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:436
|
||
#: effects/Noise.cpp:196
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:278
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:316
|
||
msgid "Amplitude (0-1)"
|
||
msgstr "Амплітуда (0-1)"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:438
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Тривалість:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:455
|
||
#: effects/Noise.cpp:214
|
||
#: effects/Silence.cpp:39
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:292
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:336
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:316
|
||
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
||
msgstr "гг:хх:сс + фрагменти"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:460
|
||
msgid "Tone/silence ratio:"
|
||
msgstr "Відношення сигнал/тиша:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:470
|
||
msgid "Duty cycle:"
|
||
msgstr "Робочий цикл:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:472
|
||
msgid "Tone duration:"
|
||
msgstr "Тривалість тону:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:473
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:475
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:551
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:552
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "мс"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:474
|
||
msgid "Silence duration:"
|
||
msgstr "Тривалість тиші:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.h:40
|
||
msgid "DTMF Tones..."
|
||
msgstr "Тонові сигнали телефону…"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.h:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "Застосований ефект: Створити тонові сигнали телефону, %.6lf секунд"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.h:58
|
||
msgid "Generating DTMF tones"
|
||
msgstr "Створюються тонові сигнали телефону"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
|
||
msgstr "Застосовано ефект: %s затримка = %f секунд, коефіцієнт спадання = %f"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:174
|
||
msgid "Echo"
|
||
msgstr "Відлуння"
|
||
|
||
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
|
||
#. * screen, so keep it as is
|
||
#: effects/Echo.cpp:199
|
||
#: effects/Repeat.cpp:214
|
||
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
||
msgstr "Автори — Dominic Mazzoni та Vaughan Johnson"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:211
|
||
msgid "Delay time (seconds):"
|
||
msgstr "Час затримки (секунди):"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:216
|
||
msgid "Decay factor:"
|
||
msgstr "Коефіцієнт спадання:"
|
||
|
||
#: effects/Echo.h:34
|
||
msgid "Echo..."
|
||
msgstr "Відлуння…"
|
||
|
||
#: effects/Echo.h:48
|
||
msgid "Performing Echo"
|
||
msgstr "Застосовується ефект «Відлуння»"
|
||
|
||
#: effects/Effect.cpp:475
|
||
msgid "Preparing preview"
|
||
msgstr "Підготовка прослуховування"
|
||
|
||
#: effects/Effect.cpp:507
|
||
msgid "Previewing"
|
||
msgstr "Прослуховування"
|
||
|
||
#: effects/Effect.cpp:522
|
||
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
|
||
msgstr "Помилка при відкриванні звукового пристрою. Перевірте параметри пристрою виводу та частоту дискретизації проекту."
|
||
|
||
#: effects/Effect.h:98
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s"
|
||
msgstr "Застосовано ефект: %s"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:230
|
||
msgid "B-spline"
|
||
msgstr "B-сплайн"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:231
|
||
msgid "Cosine"
|
||
msgstr "Синусоїда"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:232
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "Кубічний"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:276
|
||
#: effects/Equalization.cpp:330
|
||
msgid "Equalization"
|
||
msgstr "Еквалайзер"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:993
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
|
||
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Save the curves at %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"У вашій системі не знайдено EQCurves.xml та EQDefaultCurves.xml.\n"
|
||
"Будь ласка, натисніть кнопку «Довідка», щоб звантажити потрібний файл.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Збережіть файли кривих до %s"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:994
|
||
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
|
||
msgstr "Не вистачає EQCurves.xml і EQDefaultCurves.xml"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:991
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1015
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1016
|
||
msgid "unnamed"
|
||
msgstr "Без назви"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1011
|
||
msgid "Error loading EQ curve"
|
||
msgstr "Помилка під час завантаження кривої EQ"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1076
|
||
msgid "Error saving equalization curves"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби збереження кривих вирівнювання"
|
||
|
||
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single &
|
||
#. * on screen, so keep it as is
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1099
|
||
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
|
||
msgstr "Еквалайзер, від Martyn Shaw та Mitch Golden"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1120
|
||
msgid "Max dB"
|
||
msgstr "Макс дБ"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1122
|
||
msgid "Min dB"
|
||
msgstr "Мін дБ"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1201
|
||
msgid "kHz"
|
||
msgstr "КГц"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1228
|
||
msgid "&Draw Curves"
|
||
msgstr "&Малювати криві"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1230
|
||
msgid "Draw Curves"
|
||
msgstr "Малювати криві"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1224
|
||
msgid "&Graphic EQ"
|
||
msgstr "&Графічний EQ"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1226
|
||
msgid "Graphic EQ"
|
||
msgstr "Графічний EQ"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1249
|
||
msgid "Li&near Frequency Scale"
|
||
msgstr "&Лінійна шкала частот"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1250
|
||
msgid "Linear Frequency Scale"
|
||
msgstr "Лінійна шкала частот"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1259
|
||
msgid "Length of &Filter:"
|
||
msgstr "Тривалість &фільтрування:"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1265
|
||
msgid "Length of Filter"
|
||
msgstr "Тривалість фільтрування"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1281
|
||
msgid "&Select Curve:"
|
||
msgstr "Ви&беріть криву:"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1291
|
||
msgid "S&ave/Manage Curves..."
|
||
msgstr "З&береження/Керування кривими…"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1292
|
||
msgid "Save and Manage Curves"
|
||
msgstr "Збереження і керування кривими"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1285
|
||
msgid "Fla&tten"
|
||
msgstr "Ви&рівняти"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1287
|
||
msgid "&Invert"
|
||
msgstr "&Інвертувати"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1289
|
||
msgid "G&rids"
|
||
msgstr "С&ітки"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1364
|
||
msgid "Select Curve"
|
||
msgstr "Вибрати криву"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1382
|
||
msgid ""
|
||
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
|
||
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб кривою еквалайзера можна було скористатися у пакетному режимі, будь ласка, вкажіть нову назву кривої.\n"
|
||
"Натисніть кнопку «Збереження/Керування кривими…» і перейменуйте криву «Без назви», потім скористайтеся нею."
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1371
|
||
msgid "EQ Curve needs a different name"
|
||
msgstr "Слід вказати іншу назву кривої еквалайзера"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2806
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2811
|
||
msgid "Manage Curves List"
|
||
msgstr "Керування списком кривих"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2810
|
||
msgid "Manage Curves"
|
||
msgstr "Керування кривими"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2843
|
||
msgid "&Curves"
|
||
msgstr "&Криві"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2847
|
||
msgid "Curve Name"
|
||
msgstr "Назва кривої"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2854
|
||
msgid "&Rename..."
|
||
msgstr "&Перейменувати…"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2855
|
||
msgid "D&elete..."
|
||
msgstr "Ви&лучити…"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2856
|
||
msgid "I&mport..."
|
||
msgstr "І&мпортувати…"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2857
|
||
msgid "E&xport..."
|
||
msgstr "&Експортувати…"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2858
|
||
msgid "&Get More..."
|
||
msgstr "&Додатково…"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2865
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:98
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Довідка"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2866
|
||
msgid ""
|
||
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
|
||
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перейменуйте «Без назви», щоб створити новий запис.\n"
|
||
"Натискання «Гаразд» призведе до збереження всіх змін, «Скасувати» — до їх відкидання."
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2901
|
||
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
|
||
msgstr "Пункт «Без назви» завжди стоїть на початку списку"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2901
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3207
|
||
msgid "'unnamed' is special"
|
||
msgstr "«Без назви» є особливою"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2995
|
||
msgid "' to..."
|
||
msgstr "» на…"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2995
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2998
|
||
msgid "Rename '"
|
||
msgstr "Перейменувати «"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2996
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Перейменувати…"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3018
|
||
msgid "Name is the same as the original one"
|
||
msgstr "Назва збігається з початковою"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3018
|
||
msgid "Same name"
|
||
msgstr "Однакові назви"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3022
|
||
msgid "'?"
|
||
msgstr "»?"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3022
|
||
msgid "Overwrite existing curve '"
|
||
msgstr "Перезаписати поточну криву «"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3023
|
||
msgid "Curve exists"
|
||
msgstr "Крива вже існує"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3099
|
||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
|
||
msgstr "Не можна вилучати криву «Без назви»."
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3100
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3149
|
||
msgid "Can't delete 'unnamed'"
|
||
msgstr "Не можна вилучати криву «Без назви»"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3106
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3135
|
||
msgid "' ?"
|
||
msgstr "»?"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3106
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3135
|
||
msgid "Delete '"
|
||
msgstr "Вилучити «"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3109
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3139
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1737
|
||
msgid "Confirm Deletion"
|
||
msgstr "Підтвердити вилучення"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3132
|
||
msgid "Delete "
|
||
msgstr "Вилучити "
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3132
|
||
msgid "items?"
|
||
msgstr "об’єктів?"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3148
|
||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
|
||
msgstr "Не можна вилучати криву «Без назви», вона є особливою."
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3165
|
||
msgid "Choose an EQ curve file"
|
||
msgstr "Виберіть файл кривої EQ"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3173
|
||
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
||
msgstr "файли xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3185
|
||
msgid "Export EQ curves as..."
|
||
msgstr "Експортувати криві EQ як…"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3207
|
||
msgid "You cannot export 'unnamed' curve"
|
||
msgstr "Не можна експортувати криву «Без назви»"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d curves exported to %s"
|
||
msgstr "%d кривих експортовано до %s"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3218
|
||
msgid "Curves exported"
|
||
msgstr "Криві експортовано"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3221
|
||
msgid "No curves exported"
|
||
msgstr "Жодної кривої не експортовано"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.h:85
|
||
msgid "Equalization..."
|
||
msgstr "Еквалайзер…"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.h:99
|
||
msgid "Performing Equalization"
|
||
msgstr "Застосовується ефект «Еквалайзер»"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:24
|
||
msgid "Fade In"
|
||
msgstr "Повільне наростання"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:38
|
||
msgid "Fading In"
|
||
msgstr "Застосовується «Повільне наростання»"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:54
|
||
msgid "Fade Out"
|
||
msgstr "Повільне згасання"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:68
|
||
msgid "Fading Out"
|
||
msgstr "Застосовується «Повільне загасання»"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:50
|
||
msgid "Detect clipping"
|
||
msgstr "Виявлення зрізання"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:92
|
||
msgid "Clipping"
|
||
msgstr "Зрізання"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:211
|
||
msgid "Find Clipping"
|
||
msgstr "Знайти зрізання"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:222
|
||
msgid "by Leland Lucius"
|
||
msgstr "Автор Leland Lucius"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:234
|
||
msgid "Start threshold (samples):"
|
||
msgstr "Поріг початку (точок дискретизації):"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:238
|
||
msgid "Stop threshold (samples):"
|
||
msgstr "Поріг кінця (точок дискретизації):"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:250
|
||
msgid "Start and stop must be greater than 0."
|
||
msgstr "Початок та кінець мають бути більшими за 0."
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.h:37
|
||
msgid "Find Clipping..."
|
||
msgstr "Знайти зрізання…"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.h:54
|
||
msgid "Detecting clipping"
|
||
msgstr "Виявлення зрізання"
|
||
|
||
#: effects/Generator.cpp:53
|
||
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
||
msgstr "Не вистачає місця для створення звукового фрагменту"
|
||
|
||
#: effects/Invert.h:27
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Інвертування"
|
||
|
||
#: effects/Invert.h:41
|
||
msgid "Inverting"
|
||
msgstr "Триває інвертування"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:192
|
||
msgid "Leveller"
|
||
msgstr "Вирівнювач"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:205
|
||
msgid "None-Skip"
|
||
msgstr "Без-втрат"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:206
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Слабкий"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:207
|
||
msgid "Moderate"
|
||
msgstr "Помірний"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:208
|
||
msgid "Heavy"
|
||
msgstr "Сильний"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:209
|
||
msgid "Heavier"
|
||
msgstr "Більше"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:210
|
||
msgid "Heaviest"
|
||
msgstr "Найбільший"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:214
|
||
msgid "by Lynn Allan"
|
||
msgstr "від Lynn Allan"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:224
|
||
msgid "Degree of Leveling"
|
||
msgstr "Ступінь вирівнювання"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:228
|
||
msgid "Degree of Leveling:"
|
||
msgstr "Ступінь вирівнювання:"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:236
|
||
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
|
||
msgstr "Поріг шуму (Шипіння/Гудіння/Навколишній шум)"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:240
|
||
msgid "Threshold for Noise:"
|
||
msgstr "Поріг шуму:"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.h:28
|
||
msgid "Leveller..."
|
||
msgstr "Вирівнювання…"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.h:42
|
||
msgid "Applying Leveller..."
|
||
msgstr "Застосовується ефект вирівнювання…"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:103
|
||
msgid "Generator"
|
||
msgstr "Генератор"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:105
|
||
msgid "Instrument"
|
||
msgstr "Інструмент"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:107
|
||
msgid "Oscillator"
|
||
msgstr "Осцилятор"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:109
|
||
msgid "Utility"
|
||
msgstr "Інструмент"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:111
|
||
msgid "Converter"
|
||
msgstr "Перетворювач"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:113
|
||
msgid "Analyser"
|
||
msgstr "Аналізатор"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:117
|
||
msgid "Simulator"
|
||
msgstr "Імітатор"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:119
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Затримка"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:121
|
||
msgid "Modulator"
|
||
msgstr "Модулятор"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:123
|
||
msgid "Reverb"
|
||
msgstr "Відлуння"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:125
|
||
#: effects/Phaser.cpp:208
|
||
msgid "Phaser"
|
||
msgstr "Фазер"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:127
|
||
msgid "Flanger"
|
||
msgstr "Фленджер"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:129
|
||
msgid "Chorus"
|
||
msgstr "Хор"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:131
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Фільтр"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:133
|
||
msgid "Lowpass"
|
||
msgstr "Низькочастотний фільтр"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:135
|
||
msgid "Bandpass"
|
||
msgstr "Смуговий фільтр"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:137
|
||
msgid "Highpass"
|
||
msgstr "Високочастотний фільтр"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:139
|
||
msgid "Comb"
|
||
msgstr "Гребінка"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:141
|
||
msgid "Allpass"
|
||
msgstr "Фазовий фільтр"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:143
|
||
msgid "Equaliser"
|
||
msgstr "Еквалайзер"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:145
|
||
msgid "Parametric"
|
||
msgstr "Параметричний"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:147
|
||
msgid "Multiband"
|
||
msgstr "Багатосмуговий"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:149
|
||
msgid "Spectral Processor"
|
||
msgstr "Обробка спектру"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:151
|
||
msgid "Pitch Shifter"
|
||
msgstr "Інструмент зсуву тону"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:153
|
||
msgid "Amplifier"
|
||
msgstr "Підсилювач"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:155
|
||
msgid "Distortion"
|
||
msgstr "Викривлення"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:157
|
||
msgid "Waveshaper"
|
||
msgstr "Формування хвилі"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:159
|
||
msgid "Dynamics Processor"
|
||
msgstr "Обробник динамічного діапазону"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:161
|
||
msgid "Compressor"
|
||
msgstr "Компресор"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:163
|
||
msgid "Expander"
|
||
msgstr "Поширювач"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:165
|
||
msgid "Limiter"
|
||
msgstr "Обмежувач"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:167
|
||
msgid "Gate"
|
||
msgstr "Прохід"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:200
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:776
|
||
msgid "Noise Removal"
|
||
msgstr "Вилучення шуму"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:202
|
||
msgid "Pitch and Tempo"
|
||
msgstr "Зміна тону і темпу"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:204
|
||
msgid "Timeline Changer"
|
||
msgstr "Зміна часової шкали"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:206
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Час"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:208
|
||
msgid "Onsets"
|
||
msgstr "Початки"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:43
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Білий"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:44
|
||
msgid "Pink"
|
||
msgstr "Рожевий"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:45
|
||
msgid "Brown"
|
||
msgstr "Коричневий"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:47
|
||
msgid "Noise Generator"
|
||
msgstr "Генератор шумів"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:195
|
||
msgid "Noise type"
|
||
msgstr "Тип шуму"
|
||
|
||
#: effects/Noise.h:43
|
||
msgid "Noise..."
|
||
msgstr "Шум…"
|
||
|
||
#: effects/Noise.h:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "Застосований ефект: Генерувати шум, %.6lf секунд"
|
||
|
||
#: effects/Noise.h:61
|
||
msgid "Generating Noise"
|
||
msgstr "Генерування шуму"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open file:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося відкрити файл:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:294
|
||
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
|
||
msgstr "Спроба запустити «Вилучення шуму» без профілю шуму.\n"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:877
|
||
msgid "Step 1"
|
||
msgstr "Крок 1"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:878
|
||
msgid ""
|
||
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
||
"then click Get Noise Profile:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Позначте декілька секунд чистого шуму, щоб Audacity знала, що фільтрувати,\n"
|
||
"а потім натисніть кнопку «Створити модель шуму»:"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:879
|
||
msgid "Step 2"
|
||
msgstr "Крок 2"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:880
|
||
msgid ""
|
||
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
||
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Виберіть частину доріжки, до якої слід застосувати фільтр, вкажіть ступінь\n"
|
||
"фільтрації шуму, а потім натисніть кнопку «Гаразд», щоб вилучити шум.\n"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:885
|
||
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
|
||
msgstr "Вилучення шуму — Домінік Маццоні"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:893
|
||
msgid "&Get Noise Profile"
|
||
msgstr "С&творити модель шуму"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:904
|
||
msgid "Noise re&duction (dB):"
|
||
msgstr "Зменшення &шуму (у дБ):"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:909
|
||
msgid "Noise reduction"
|
||
msgstr "Зменшення шуму"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:913
|
||
msgid "&Sensitivity (dB):"
|
||
msgstr "&Чутливість (у дБ):"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:918
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:276
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "Чутливість"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:922
|
||
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
|
||
msgstr "З&гладжування частоти (у Гц):"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:927
|
||
msgid "Frequency smoothing"
|
||
msgstr "Згладжування частоти"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:931
|
||
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
|
||
msgstr "Час з&ростання/спадання (у секундах):"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:936
|
||
msgid "Attack/decay time"
|
||
msgstr "Час зростання/спадання"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:940
|
||
msgid "Noise:"
|
||
msgstr "Шум:"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:942
|
||
msgid "Re&move"
|
||
msgstr "Ви&лучити"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:944
|
||
msgid "&Isolate"
|
||
msgstr "&Ізолювати"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.h:37
|
||
msgid "Noise Removal..."
|
||
msgstr "Вилучення шуму…"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.h:52
|
||
msgid "Creating Noise Profile"
|
||
msgstr "Створюється модель шуму"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.h:54
|
||
msgid "Removing Noise"
|
||
msgstr "Вилучається шум"
|
||
|
||
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
|
||
#. * false (translated below) if those options were selected
|
||
#: effects/Normalize.cpp:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s"
|
||
msgstr "Застосовано ефект: %s вилучення відхилення = %s, нормалізація амплітуди = %s, незалежні канали %s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: true here means that the option was
|
||
#. * selected. Opposite false if not selected
|
||
#: effects/Normalize.cpp:74
|
||
#: effects/Normalize.cpp:75
|
||
msgid "true"
|
||
msgstr "так"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
|
||
msgstr ", максимальна амплітуда = %.1f дБ"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:327
|
||
msgid "Normalize"
|
||
msgstr "Нормалізація"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:355
|
||
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
||
msgstr "Вилучити будь-яке відхилення від осі (центр у 0 по вертикалі)"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:358
|
||
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
|
||
msgstr "Нормалізувати максимальну амплітуду до:"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:371
|
||
msgid "Maximum amplitude dB"
|
||
msgstr "Максимальна амплітуда (дБ)"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:406
|
||
msgid "Normalize stereo channels independently"
|
||
msgstr "Нормалізувати канали стерело окремо"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:474
|
||
msgid ". Maximum 0dB."
|
||
msgstr ". Максимум — 0 дБ."
|
||
|
||
#: effects/Normalize.h:33
|
||
msgid "Normalize..."
|
||
msgstr "Нормалізація…"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.h:49
|
||
msgid "Normalizing..."
|
||
msgstr "Нормалізація…"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
|
||
msgstr "Застосовано ефект: %s %d етапів, %.0f%% оброблено, частота = %.1f Гц, початкова фаза = %.0f град, глибина = %d, зворотний зв'язок = %.0f%%"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:228
|
||
msgid "Stages:"
|
||
msgstr "Етапи:"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:231
|
||
msgid "Stages"
|
||
msgstr "Етапи"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:236
|
||
msgid "Dry/Wet:"
|
||
msgstr "Холодний/Теплий:"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:239
|
||
msgid "Dry Wet"
|
||
msgstr "Холодний-Теплий"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:244
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:222
|
||
msgid "LFO Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "Частота LFO (Гц):"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:247
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:225
|
||
msgid "LFO frequency in hertz"
|
||
msgstr "Частота LFO (Гц)"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:252
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:230
|
||
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
|
||
msgstr "Початкова фаза LFO (град.):"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:255
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:233
|
||
msgid "LFO start phase in degrees"
|
||
msgstr "Початкова фаза LFO (град.)"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:261
|
||
msgid "Depth:"
|
||
msgstr "Глибина:"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:264
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:242
|
||
msgid "Depth in percent"
|
||
msgstr "Глибина у відсотках"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:269
|
||
msgid "Feedback (%):"
|
||
msgstr "Зворотний зв'язок (%):"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:272
|
||
msgid "Feedback in percent"
|
||
msgstr "Зворотній зв’язок у відсотках"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.h:45
|
||
msgid "Phaser..."
|
||
msgstr "Фазер…"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.h:59
|
||
msgid "Applying Phaser"
|
||
msgstr "Застосовується ефект «Фазер»"
|
||
|
||
#: effects/Repair.cpp:99
|
||
msgid ""
|
||
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ефект відновлення спрямований на використання на дуже коротких ділянках аудіо (до 128 фрагментів).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Збільшіть масштаб та вкажіть частинку запису для відновлення."
|
||
|
||
#: effects/Repair.cpp:105
|
||
msgid ""
|
||
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Відновлює записи на основі звукових даних поза вибраною ділянкою.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Будь ласка, виберіть ділянку пошкоджених звукових даних: позначте принаймні одну з їх меж.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Чим більше буде непошкоджених даних, тим кращим буде результат відновлення."
|
||
|
||
#: Project.cpp:2491
|
||
#: effects/Repair.h:29
|
||
msgid "Repair"
|
||
msgstr "Відновити"
|
||
|
||
#: effects/Repair.h:43
|
||
msgid "Repairing damaged audio"
|
||
msgstr "Відновлення пошкодженого аудіо"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repeated %d times"
|
||
msgstr "Створено %d повторів"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:78
|
||
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
|
||
msgstr "Доріжки надто довгі для повторення вибору."
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:79
|
||
#: effects/Repeat.cpp:201
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Повтор…"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:226
|
||
msgid "Number of times to repeat:"
|
||
msgstr "Кількість повторів:"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:235
|
||
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
|
||
msgstr "Нова тривалість вибраного: гг:хх:сс"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:267
|
||
msgid "New selection length: "
|
||
msgstr "Нова тривалість вибраного: "
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
|
||
#. * and seconds
|
||
#: effects/Repeat.cpp:276
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:280
|
||
msgid "hh:mm:ss"
|
||
msgstr "гг:хх:сс"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.h:33
|
||
msgid "Repeat..."
|
||
msgstr "Повтор…"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.h:47
|
||
msgid "Performing Repeat"
|
||
msgstr "Створюються повтори"
|
||
|
||
#: effects/Reverse.h:30
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "Реверс"
|
||
|
||
#: effects/Reverse.h:44
|
||
msgid "Reversing"
|
||
msgstr "Застосовується реверс"
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:40
|
||
msgid "Align MIDI to Audio"
|
||
msgstr "Вирівняти MIDI за звуковою доріжкою"
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:78
|
||
msgid "Frame Period:"
|
||
msgstr "Проміжок фрейма:"
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:84
|
||
msgid "Frame Period"
|
||
msgstr "Проміжок фрейма"
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:88
|
||
msgid "Window Size:"
|
||
msgstr "Розмір вікна:"
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:93
|
||
msgid "Window Size"
|
||
msgstr "Розмір вікна"
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:100
|
||
msgid "Force Final Alignment"
|
||
msgstr "Остаточне вирівнювання у примусовому режимі"
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
|
||
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
|
||
msgstr "Ігнорувати тишу на початку і в кінці"
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
|
||
msgid "Silence Threshold:"
|
||
msgstr "Поріг тиші:"
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
|
||
msgid "Silence Threshold"
|
||
msgstr "Поріг тиші"
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:118
|
||
msgid "Presmooth Time:"
|
||
msgstr "Тривалість попер. згладжування:"
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:123
|
||
msgid "Presmooth Time"
|
||
msgstr "Тривалість попереднього згладжування"
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:127
|
||
msgid "Line Time:"
|
||
msgstr "Тривалість рядка:"
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:132
|
||
msgid "Line Time"
|
||
msgstr "Тривалість рядка"
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:136
|
||
msgid "Smooth Time:"
|
||
msgstr "Тривалість згладжування:"
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:141
|
||
msgid "Smooth Time"
|
||
msgstr "Тривалість згладжування"
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
|
||
msgid "Use Defaults"
|
||
msgstr "Типові значення"
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:149
|
||
msgid "Restore Defaults"
|
||
msgstr "Відновити типові параметри"
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:227
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:229
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:233
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:236
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f secs"
|
||
msgstr "%.2f секунд"
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.3f"
|
||
msgstr "%.3f"
|
||
|
||
#: effects/Silence.cpp:32
|
||
msgid "Silence Generator"
|
||
msgstr "Генератор тиші"
|
||
|
||
#: effects/Silence.h:34
|
||
msgid "Silence..."
|
||
msgstr "Тиша…"
|
||
|
||
#: effects/Silence.h:48
|
||
msgid "Generating Silence"
|
||
msgstr "Створення тиші"
|
||
|
||
#: effects/Silence.h:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "Застосовано ефект: Створення тиші, %.6lf секунд"
|
||
|
||
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:115
|
||
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
||
msgstr "Цей ефект не можна виконувати на стерео доріжках, для яких окремі канали доріжки не відповідають один одному."
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:69
|
||
msgid "Spike Cleaner"
|
||
msgstr "Вилучення піків"
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:160
|
||
msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
|
||
msgstr "Вилучення піків від Lynn Allan"
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:165
|
||
msgid ""
|
||
"Max Spike Duration (milliseconds): \n"
|
||
"(99999 or greater is off)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальна тривалість піку (мілісекунд): \n"
|
||
"(99999 або більше − вимикає)"
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:178
|
||
msgid "Theshold for silence: "
|
||
msgstr "Поріг для тиші: "
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.h:27
|
||
msgid "Spike Cleaner..."
|
||
msgstr "Вилучення піків…"
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.h:35
|
||
msgid "Applying Spike Cleaner..."
|
||
msgstr "Застосування ефекту «Вилучення піків…»"
|
||
|
||
#: effects/StereoToMono.h:23
|
||
msgid "Stereo to Mono"
|
||
msgstr "Стерео на моно"
|
||
|
||
#: effects/StereoToMono.h:38
|
||
msgid "Applying Stereo to Mono"
|
||
msgstr "Застосування ефекту «Стерео у Моно»"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:171
|
||
msgid "Time Scale"
|
||
msgstr "Часова шкала"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:211
|
||
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
||
msgstr "Зсув часової шкали/тону"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:213
|
||
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
|
||
msgstr "на основі SBSMS, автор — Clayton Otey"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:220
|
||
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
||
msgstr "Початкова зміна темпу (%)"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:239
|
||
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
||
msgstr "Остаточна зміна темпу (%)"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:259
|
||
msgid "Initial Pitch Shift"
|
||
msgstr "Початковий зсув тону"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:264
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:281
|
||
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
|
||
msgstr "(напівтони) [від -12 до 12]:"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:268
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:285
|
||
msgid "(%) [-50 to 100]:"
|
||
msgstr "(у %) [від -50 до 100]:"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:276
|
||
msgid "Final Pitch Shift"
|
||
msgstr "Остаточний зсув тону"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:293
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.h:33
|
||
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
|
||
msgstr "Зсув часової шкали/тону…"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.h:47
|
||
msgid "Changing Tempo/Pitch"
|
||
msgstr "Змінюється темпу/тону"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "Застосовано ефект: Генерувати %s хвилю %s, частоти = %.2f Гц, амплітуди = %.2f, %.6lf секунд"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:69
|
||
#: widgets/Meter.cpp:435
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Лінійна"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:70
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "Логарифмічна"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:71
|
||
msgid "Chirp Generator"
|
||
msgstr "Генератор щебетання"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:71
|
||
msgid "Tone Generator"
|
||
msgstr "Генератор тону"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:72
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "Синусоїдна"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:73
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Квадратична"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:74
|
||
msgid "Sawtooth"
|
||
msgstr "Зубцеподібна"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:75
|
||
msgid "Square, no alias"
|
||
msgstr "Квадратична, без переходів"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:277
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:314
|
||
msgid "Frequency (Hz)"
|
||
msgstr "Частота (Гц)"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:305
|
||
msgid "Waveform:"
|
||
msgstr "Хвиля:"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:314
|
||
msgid "Frequency Hertz Start"
|
||
msgstr "Початок діапазону (Гц)"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:315
|
||
msgid "Frequency Hertz End"
|
||
msgstr "Кінець діапазону (Гц)"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:316
|
||
msgid "Amplitude Start"
|
||
msgstr "Початок діапазону амплітуди"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:317
|
||
msgid "Amplitude End"
|
||
msgstr "Кінець діапазону амплітуди"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:322
|
||
msgid "Interpolation:"
|
||
msgstr "Інтерполяція:"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:40
|
||
msgid "Chirp..."
|
||
msgstr "Щебетання…"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:40
|
||
msgid "Tone..."
|
||
msgstr "Хвиля…"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:54
|
||
msgid "Generating Chirp"
|
||
msgstr "Створення щебетання"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:54
|
||
msgid "Generating Tone"
|
||
msgstr "Створення хвилі"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:141
|
||
msgid "All tracks must have the same sample rate"
|
||
msgstr "Всі доріжки повинні мати однакову частоту дискретизації"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:141
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:837
|
||
msgid "Truncate Silence"
|
||
msgstr "Обрізати тишу"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:847
|
||
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
|
||
msgstr "Автори: Lynn Allan && Philip Van Baren"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:861
|
||
msgid "Min silence duration:"
|
||
msgstr "Мін. тривалість тиші:"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:864
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:868
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:197
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:199
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1587
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "мілісекунд"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:865
|
||
msgid "Max silence duration:"
|
||
msgstr "Макс. тривалість тиші:"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:869
|
||
msgid "Silence compression:"
|
||
msgstr "Стиснення тиші:"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:872
|
||
msgid ":1"
|
||
msgstr ":1"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:874
|
||
msgid "Threshold for silence:"
|
||
msgstr "Поріг для тиші:"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:900
|
||
msgid ""
|
||
" Duration must be at least 1 millisecond\n"
|
||
" Compress ratio must be at least 1:1"
|
||
msgstr ""
|
||
" Тривалість має бути більшою за 1 мілісекунду\n"
|
||
" Коефіцієнт стикання має перевищувати 1:1"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.h:37
|
||
msgid "Truncate Silence..."
|
||
msgstr "Обрізання тихих ділянок…"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.h:51
|
||
msgid "Truncating Silence..."
|
||
msgstr "Обрізання тиші…"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:388
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798
|
||
msgid "Effect Settings"
|
||
msgstr "Параметри ефекту"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:468
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:48
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:479
|
||
msgid "Presets:"
|
||
msgstr "Шаблони:"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:489
|
||
msgid "Presets"
|
||
msgstr "Шаблони:"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:492
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Завантажити"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:495
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Зберегти"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:595
|
||
msgid "Load VST Program:"
|
||
msgstr "Завантажити програму VST:"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:613
|
||
msgid "Error loading program"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби завантаження програми"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:629
|
||
msgid "Save VST Program As:"
|
||
msgstr "Зберегти програму VST як:"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
||
msgstr "Цей файл параметрів було збережено у %s. Продовжити?"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1222
|
||
msgid "Performing Effect: "
|
||
msgstr "Застосовується ефект: "
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1253
|
||
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
|
||
msgstr "Обидва канали стерео-доріжки повинні мати однакову частоту дискретизації."
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1258
|
||
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
|
||
msgstr "Обидва канали стерео-доріжки повинні мати однакову тривалість."
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1740
|
||
msgid "Scanning VST Plugins"
|
||
msgstr "Пошук додатків VST"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking %s"
|
||
msgstr "Перевірка %s"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
|
||
msgstr "Застосовано ефект: %s частота = %.1f Гц, початкова фаза = %.0f град, глибина = %.0f%%, резонанс = %.1f, зсув частоти = %.0f%%"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:203
|
||
msgid "Wahwah"
|
||
msgstr "Wahwah"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:239
|
||
msgid "Depth (%):"
|
||
msgstr "Глибина (%):"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:247
|
||
msgid "Resonance:"
|
||
msgstr "Резонанс:"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:250
|
||
msgid "Resonance"
|
||
msgstr "Резонанс"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:255
|
||
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
|
||
msgstr "Зсув частоти Wah (%):"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:258
|
||
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
||
msgstr "Зсув частоти Wah (%)"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.h:41
|
||
msgid "Wahwah..."
|
||
msgstr "Wahwah…"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.h:55
|
||
msgid "Applying Wahwah"
|
||
msgstr "Застосовується ефект «Wahwah»"
|
||
|
||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:142
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Performing Effect: %s"
|
||
msgstr "Застосовується ефект: %s"
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
|
||
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
||
msgstr "Цей модуль не можна виконувати на стерео доріжках, на яких окремі канали доріжки не відповідають одна одній."
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:371
|
||
msgid "Author: "
|
||
msgstr "Автор: "
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812
|
||
msgid "Length (seconds)"
|
||
msgstr "Тривалість (секунд)"
|
||
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827
|
||
msgid "Note length (seconds)"
|
||
msgstr "Тривалість ноти (секунд)"
|
||
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838
|
||
msgid "Note velocity"
|
||
msgstr "Нотна швидкість"
|
||
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849
|
||
msgid "Note key"
|
||
msgstr "Нотний ключ"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73
|
||
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
||
msgstr "Застосовується ефект Nyquist…"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:91
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:401
|
||
msgid "Nyquist Prompt..."
|
||
msgstr "Запит до Nyquist…"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:114
|
||
msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
|
||
msgstr "[Попередження: Nyquist повернуто некоректний рядок UTF-8, його перетворено до кодування Latin-1]"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
|
||
"Control not created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилкова специфікація керування «control» Nyquist: «%s» у файлі додатка «%s».\n"
|
||
"Керування не створено."
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:431
|
||
msgid "Nyquist Prompt"
|
||
msgstr "Запит до Nyquist"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:402
|
||
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
||
msgstr "Введіть Nyquist-команду: "
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:488
|
||
msgid "Error in Nyquist code"
|
||
msgstr "Помилка у коді Nyquist"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:488
|
||
msgid ""
|
||
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n"
|
||
"\treturn s * 0.1\n"
|
||
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
|
||
"\t(mult s 0.1)\n"
|
||
" for LISP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Синтаксичні конструкції вашого коду нагадують SAL, але не вказано інструкції return. Вам слід або скористатися інструкцією return ось так:\n"
|
||
"\treturn s * 0.1\n"
|
||
"для SAL, або почати з дужки, ось так:\n"
|
||
"\t(mult s 0.1)\n"
|
||
"як це робиться у LISP."
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:524
|
||
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
||
msgstr "Ефект неможливо застосувати до стерео-доріжок з невідповідними індивідуальним каналами."
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:585
|
||
msgid "Nyquist"
|
||
msgstr "Nyquist"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:586
|
||
msgid "Nyquist Output: "
|
||
msgstr "Вивід Nyquist: "
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:679
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:688
|
||
msgid "Nyquist returned the value:"
|
||
msgstr "Nyquist повернула значення:"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:725
|
||
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
|
||
msgstr "Модуль Nyquist не повернув звукові дані.\n"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:734
|
||
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
||
msgstr "Модуль Nyquist повернув занадто багато звукових каналів.\n"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracting features: %s"
|
||
msgstr "Отримання параметрів: %s"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:107
|
||
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
||
msgstr "Вибачте, додатки Vamp неможливо виконувати на стерео-доріжках, де окремі канали доріжки відрізняються один від одного."
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:121
|
||
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
||
msgstr "Вибачте, не вдалося завантажити додаток Vamp."
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:207
|
||
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
||
msgstr "Вибачте, не вдалося запустити додаток Vamp."
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:363
|
||
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
|
||
msgstr " — Додаток аудіоаналізу Vamp"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:399
|
||
msgid "Plugin Settings"
|
||
msgstr "Параметри додатка"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:418
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:424
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Програма"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:475
|
||
msgid "All the selected audio is muted."
|
||
msgstr "Весь вибраний звук заглушено."
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:477
|
||
msgid "All the audio is muted."
|
||
msgstr "Весь звук замінено тишею."
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:527
|
||
msgid "Export File"
|
||
msgstr "Експорт файла"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:536
|
||
msgid "&Options..."
|
||
msgstr "&Параметри…"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:577
|
||
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
|
||
msgstr "Ви дійсно бажаєте зберегти файл як «"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1509
|
||
#: DirManager.cpp:1544
|
||
#: DirManager.cpp:1590
|
||
#: DirManager.cpp:1632
|
||
#: export/Export.cpp:582
|
||
#: export/Export.cpp:603
|
||
#: export/Export.cpp:622
|
||
#: widgets/Warning.cpp:53
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Попередження"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to save the file under this name?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви збираєтесь зберегти файл %s з назвою «%s».\n"
|
||
"\n"
|
||
"Зазвичай назви таких файлів мають суфікс «.%s», деякі програми не відкриватимуть файли з нестандартними суфіксами назв.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ви справді бажаєте зберегти файл з цією назвою?"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:654
|
||
msgid ""
|
||
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
|
||
"The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
|
||
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
|
||
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви наказали програмі перезаписати пов’язаний файл, якого не вистачає у проекті.\n"
|
||
"Запис цього файла неможливий, оскільки для відновлення початкових звукових даних у проекті слід вказати шлях до них.\n"
|
||
"Скористайтеся пунктом меню «Файл > Перевірити залежності», щоб переглянути записи щодо розташування всіх файлів, яких не вистачає.\n"
|
||
"Якщо ви все ще бажаєте експортувати дані, будь ласка, вкажіть іншу назву файла або теки."
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
||
msgstr "Файл з назвою «%s» вже існує. Замінити?"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:731
|
||
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
|
||
msgstr "У експортованому файлі доріжки будуть зведені у два стереоканали."
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:736
|
||
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
|
||
msgstr "У експортованому файлі доріжки будуть зведені у один моноканал."
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:747
|
||
msgid "Advanced Mixing Options"
|
||
msgstr "Додаткові параметри мікшування"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Channel: %2d"
|
||
msgstr "Канал: %2d"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:1070
|
||
msgid " - Left"
|
||
msgstr " — Ліворуч"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:1072
|
||
msgid " - Right"
|
||
msgstr " — Праворуч"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:1094
|
||
msgid "Mixer Panel"
|
||
msgstr "Панель мікшера"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:1100
|
||
#: export/Export.cpp:1147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output Channels: %2d"
|
||
msgstr "Вихідні канали: %2d"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:55
|
||
msgid "Specify Command Line Encoder"
|
||
msgstr "Визначення рядка команди кодування"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:68
|
||
msgid "Command Line Export Setup"
|
||
msgstr "Налаштування командного рядка експортування"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:73
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Команда:"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:78
|
||
msgid "Show output"
|
||
msgstr "Показати вивід"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
|
||
msgstr "Дані буде спрямовано на стандартний вхід. «%f» буде замінено назвою, вказаною у вікні експортування."
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:161
|
||
msgid "Find path to command"
|
||
msgstr "Знайти каталог команди"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:220
|
||
msgid "(external program)"
|
||
msgstr "(зовнішня програма)"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:286
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot export audio to %s"
|
||
msgstr "Не вдається експортувати дані у %s"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:360
|
||
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
||
msgstr "Вибране експортується через консольний кодувальник"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:361
|
||
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
||
msgstr "Весь проект експортується через консольний кодувальник"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:424
|
||
msgid "Command Output"
|
||
msgstr "Виведення команди"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
|
||
msgid ""
|
||
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
||
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для продовження виконання дій потрібна належно налаштована бібліотека FFmpeg.\n"
|
||
"Ви можете налаштувати цю бібліотеку за допомогою сторінки «Параметри->Бібліотеки»."
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
||
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
||
msgstr ""
|
||
"FFmpeg не вдалося знайти звукового кодека 0x%x.\n"
|
||
"Ймовірно, бібліотеку було зібрано без підтримки цього кодека."
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d"
|
||
msgstr "Спроба експорту з %d каналами, але максимальною кількістю каналів для вибраного формату виводу є %d"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
||
msgstr "Експорт вибраних звукових даних як %s"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file as %s"
|
||
msgstr "Експорт всього файла як %s"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:800
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1777
|
||
msgid "Invalid sample rate"
|
||
msgstr "Некоректна частота дискретизації"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:813
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Частота дискретизації проекту (%d) не підтримується поточним форматом\n"
|
||
"файла виводу даних. "
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:816
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the current output file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Набір частоти дискретизації проекту (%d) та швидкості (%d кб/с)\n"
|
||
"не підтримується поточним форматом файла виводу. "
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:819
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1796
|
||
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
||
msgstr "Ви можете змінити частоту на одну з наведених нижче."
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:847
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1819
|
||
msgid "Sample Rates"
|
||
msgstr "Частоти дискретизації"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:158
|
||
msgid "Specify AC3 Options"
|
||
msgstr "Вказати параметри AC3"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i kbps"
|
||
msgstr "%i кбіт/с"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:177
|
||
msgid "AC3 Export Setup"
|
||
msgstr "Налаштування експорту до AC3"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:181
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:304
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:373
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:446
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1448
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:131
|
||
msgid "Bit Rate:"
|
||
msgstr "Частота бітів:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:222
|
||
msgid "Specify AAC Options"
|
||
msgstr "Вказати параметри AAC"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
|
||
msgid "AAC Export Setup"
|
||
msgstr "Налаштування експорту до AAC"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:237
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1451
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:84
|
||
msgid "Quality:"
|
||
msgstr "Якість:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:281
|
||
msgid "Specify AMR-NB Options"
|
||
msgstr "Вказати параметри AMR-NB"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f kbps"
|
||
msgstr "%.2f кбіт/с"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
|
||
msgid "AMR-NB Export Setup"
|
||
msgstr "Налаштування експорту до AMR-NB"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:423
|
||
msgid "Specify WMA Options"
|
||
msgstr "Вказати параметри WMA"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:442
|
||
msgid "WMA Export Setup"
|
||
msgstr "Налаштування експорту до WMA"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
||
msgstr "Перезаписати шаблон «%s»?"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:574
|
||
msgid "Confirm Overwrite"
|
||
msgstr "Підтвердити перезапис"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:586
|
||
msgid "Please select format before saving a profile"
|
||
msgstr "Будь ласка, вкажіть формат, перш ніж зберігати профіль"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:594
|
||
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
||
msgstr "Будь ласка, вкажіть кодек, перш ніж зберігати профіль"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
||
msgstr "Шаблона «%s» не існує."
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1179
|
||
msgid "LC"
|
||
msgstr "LC"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1180
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "Основний"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1182
|
||
msgid "LTP"
|
||
msgstr "LTP"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1188
|
||
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "Файли M4A (AAC) (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1189
|
||
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "Файли AC3 (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190
|
||
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "Файли AMR (вузькосмугові) (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1194
|
||
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "Файли WMA (версії 2) (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195
|
||
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
||
msgstr "Нетиповий експорт до FFmpeg"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287
|
||
msgid "2-level"
|
||
msgstr "2-рівневий"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287
|
||
msgid "4-level"
|
||
msgstr "4-рівневий"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287
|
||
msgid "8-level"
|
||
msgstr "8-рівневий"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287
|
||
msgid "Estimate"
|
||
msgstr "Оцінити"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287
|
||
msgid "Full search"
|
||
msgstr "Повний пошук"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287
|
||
msgid "Log search"
|
||
msgstr "Пошук за журналом"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
|
||
msgid "Specify Other Options"
|
||
msgstr "Вказати інші параметри"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
|
||
msgid "Preset:"
|
||
msgstr "Шаблон:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392
|
||
msgid "Load Preset"
|
||
msgstr "Завантажити шаблон"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1393
|
||
msgid "Save Preset"
|
||
msgstr "Зберегти шаблон"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394
|
||
msgid "Delete Preset"
|
||
msgstr "Вилучити шаблон"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395
|
||
msgid "Import Presets"
|
||
msgstr "Імпортувати шаблони"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396
|
||
msgid "Export Presets"
|
||
msgstr "Експортувати шаблони"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Формат:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
|
||
msgid "Codec:"
|
||
msgstr "Кодек:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
|
||
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
|
||
msgstr "Не всі формати і кодеки є сумісними. Певні комбінації параметрів також несумісні з деякими кодеками."
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415
|
||
msgid "Show All Formats"
|
||
msgstr "Показувати всі формати"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
|
||
msgid "Show All Codecs"
|
||
msgstr "Показувати всі кодеки"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Загальні параметри"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1431
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Мова:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1432
|
||
msgid ""
|
||
"ISO 639 3-letter language code\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
"Трилітерний код мови за ISO 639\n"
|
||
"Необов’язковий\n"
|
||
"за порожнього значення — автоматично"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
|
||
msgid "Bit Reservoir"
|
||
msgstr "Буфер бітів"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1439
|
||
msgid "VBL"
|
||
msgstr "VBL"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1445
|
||
msgid "Tag:"
|
||
msgstr "Мітка:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1446
|
||
msgid ""
|
||
"Codec tag (FOURCC)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
"Мітка кодека (FOURCC)\n"
|
||
"Необов’язкова\n"
|
||
"за порожнього значення — автоматично"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1449
|
||
msgid ""
|
||
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
||
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"Recommended - 192000"
|
||
msgstr ""
|
||
"Бітова швидкість (бітів/секунду) — впливає на розмір отриманого файла і якість\n"
|
||
"За деяких кодеків можна використовувати лише певні значення (128k, 192k, 256k тощо)\n"
|
||
"0 — автоматично\n"
|
||
"Рекомендоване значення — 192000"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1452
|
||
msgid ""
|
||
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
||
"Required for vorbis\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Загальна якість, використовується у різних кодеках по-різному\n"
|
||
"Потрібна для vorbis\n"
|
||
"0 — автоматично\n"
|
||
"-1 — вимкнути (використовувати бітову швидкість)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454
|
||
msgid "Sample Rate:"
|
||
msgstr "Частота дискретизації:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1455
|
||
msgid ""
|
||
"Sample rate (Hz)\n"
|
||
"0 - don't change sample rate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Частота вибірки (Гц)\n"
|
||
"0 — не змінювати частоту вибірки"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
|
||
msgid "Cutoff:"
|
||
msgstr "Пропускання:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1458
|
||
msgid ""
|
||
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ширина смуги пропускання звуку (Гц)\n"
|
||
"Необов’язкова\n"
|
||
"0 — автоматично"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460
|
||
msgid "Profile:"
|
||
msgstr "Профіль:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
|
||
msgid ""
|
||
"AAC Profile\n"
|
||
"Low Complexity -default\n"
|
||
"Most players won't play anything other than LC"
|
||
msgstr ""
|
||
"Профіль AAC\n"
|
||
"Низька складність — типовий\n"
|
||
"Більшість програвачів потребують саме такого параметра"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469
|
||
msgid "FLAC options"
|
||
msgstr "Параметри FLAC"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1473
|
||
msgid "Compression:"
|
||
msgstr "Стискання:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474
|
||
msgid ""
|
||
"Compression level\n"
|
||
"Required for FLAC\n"
|
||
"-1 - automatic\n"
|
||
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
||
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Рівень стискання\n"
|
||
"Потрібен для FLAC\n"
|
||
"-1 — автоматично\n"
|
||
"min — 0 (швидке кодування, великі вихідні файли)\n"
|
||
"max — 10 (повільне кодування, малі вихідні файли)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1476
|
||
msgid "Frame:"
|
||
msgstr "Фрейм:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1477
|
||
msgid ""
|
||
"Frame size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 16\n"
|
||
"max - 65535"
|
||
msgstr ""
|
||
"Розмір фрейма\n"
|
||
"Необов’язковий\n"
|
||
"0 — типовий\n"
|
||
"min — 16\n"
|
||
"max — 65535"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479
|
||
msgid "LPC"
|
||
msgstr "LPC"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1480
|
||
msgid ""
|
||
"LPC coefficients precision\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 1\n"
|
||
"max - 15"
|
||
msgstr ""
|
||
"Точність коефіцієнтів LPC\n"
|
||
"Необов’язкова\n"
|
||
"0 — типова\n"
|
||
"min — 1\n"
|
||
"max — 15"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482
|
||
msgid "PdO Method:"
|
||
msgstr "Метод передбачення:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
|
||
msgid ""
|
||
"Prediction Order Method\n"
|
||
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
||
"Log search - slowest, best compression\n"
|
||
"Full search - default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Метод передбачення порядку\n"
|
||
"Оцінити — найшвидший, низький рівень стискання\n"
|
||
"Пошук у журналі — найповільніший, найкраще стискання\n"
|
||
"Повний пошук — типовий"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
|
||
msgid "Min. PdO"
|
||
msgstr "Мін. передбачення"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Мінімальний порядок передбачення\n"
|
||
"Необов’язковий\n"
|
||
"-1 — типовий\n"
|
||
"min — 0\n"
|
||
"max — 32 (з LPC) або 4 (без LPC)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
|
||
msgid "Max. PdO"
|
||
msgstr "Макс. передбачення"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491
|
||
msgid ""
|
||
"Maximal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальний порядок передбачення\n"
|
||
"Необов’язковий\n"
|
||
"-1 — типовий\n"
|
||
"min — 0\n"
|
||
"max — 32 (з LPC) або 4 (без LPC)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
|
||
msgid "Min. PtO"
|
||
msgstr "Мін. передбачення"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1494
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr ""
|
||
"Мінімальний порядок поділу\n"
|
||
"Необов’язковий\n"
|
||
"-1 — типовий\n"
|
||
"min — 0\n"
|
||
"max — 8"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
|
||
msgid "Max. PtO"
|
||
msgstr "Макс. поділ"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1497
|
||
msgid ""
|
||
"Maximal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальний порядок поділу\n"
|
||
"Необов’язковий\n"
|
||
"-1 — типовий\n"
|
||
"min — 0\n"
|
||
"max — 8"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
|
||
msgid "Use LPC"
|
||
msgstr "Використовувати LPC"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1506
|
||
msgid "MPEG container options"
|
||
msgstr "Параметри контейнера MPEG"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510
|
||
msgid "Mux Rate:"
|
||
msgstr "Максимальна швидкість:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1511
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальна бітова швидкість для багатоканального потоку\n"
|
||
"Необов’язкова\n"
|
||
"0 — типова"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1513
|
||
msgid "Packet Size:"
|
||
msgstr "Розмір пакета:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1514
|
||
msgid ""
|
||
"Packet size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Розмір пакета\n"
|
||
"Необов’язковий\n"
|
||
"0 — типовий"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1732
|
||
msgid "You can't delete a preset without name"
|
||
msgstr "Ви не можете вилучати шаблон без назви"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete preset '%s'?"
|
||
msgstr "Вилучити шаблон «%s»?"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1755
|
||
msgid "You can't save a preset without name"
|
||
msgstr "Ви не можете зберігати шаблон без назви"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1795
|
||
msgid "Select xml file with presets to import"
|
||
msgstr "Оберіть файл xml з шаблонами для імпортування"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1798
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1818
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:271
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:302
|
||
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "XML файли (*.xml)|*.xml|Усі файли (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1815
|
||
msgid "Select xml file to export presets into"
|
||
msgstr "Оберіть файл xml для експортування до нього шаблонів"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1886
|
||
msgid "Failed to guess format"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити формат"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1930
|
||
msgid "Failed to find the codec"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти кодек"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:67
|
||
msgid "Specify FLAC Options"
|
||
msgstr "Визначення параметрів FLAC"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:79
|
||
msgid "0 (fastest)"
|
||
msgstr "0 (найшвидший)"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:80
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:81
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:82
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:83
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:84
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:85
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:86
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:87
|
||
msgid "8 (best)"
|
||
msgstr "8 (найкращий)"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:90
|
||
msgid "16 bit"
|
||
msgstr "16 біт"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:91
|
||
msgid "24 bit"
|
||
msgstr "24 біт"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:95
|
||
msgid "FLAC Export Setup"
|
||
msgstr "Налаштування експорту до FLAC"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:99
|
||
msgid "Level:"
|
||
msgstr "Рівень:"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:101
|
||
msgid "Bit depth:"
|
||
msgstr "Бітова глибина:"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:207
|
||
msgid "FLAC Files"
|
||
msgstr "Файли FLAC"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
||
msgstr "Інструментові експорту до FLAC не вдалося відкрити %s"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FLAC encoder failed to initialize\n"
|
||
"Status: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося ініціалізувати інструмент кодування FLAC\n"
|
||
"Стан: %d"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:324
|
||
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
||
msgstr "Експорт вибраного аудіо як FLAC"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:325
|
||
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
||
msgstr "Експорт всього проекту до FLAC"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:108
|
||
msgid "Specify MP2 Options"
|
||
msgstr "Визначення параметрів MP2"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:127
|
||
msgid "MP2 Export Setup"
|
||
msgstr "Налаштування експорту до MP2"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:200
|
||
msgid "MP2 Files"
|
||
msgstr "Файли MP2"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:230
|
||
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
||
msgstr "Не вдалося експортувати MP2 з цією частотою дискретизації та бітовою частотою"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:241
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1619
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:184
|
||
msgid "Unable to open target file for writing"
|
||
msgstr "Не вдається відкрити кінцевий файл для запису"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
|
||
msgstr "Експорт вибраного аудіо на %d кб/с"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
|
||
msgstr "Експорт всього файла на %d кб/с"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:223
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:241
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:255
|
||
msgid "kbps"
|
||
msgstr "кб/с"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:242
|
||
msgid "(Best Quality)"
|
||
msgstr "(Найякісніше)"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:243
|
||
msgid "(Smaller files)"
|
||
msgstr "(Найстисліше)"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:245
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Швидка"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:246
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:252
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:46
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Стандартна"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:250
|
||
msgid "Insane"
|
||
msgstr "Божевільна"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:251
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "Екстремальна"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:253
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Середня"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:305
|
||
msgid "Specify MP3 Options"
|
||
msgstr "Визначити параметри MP3"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:319
|
||
msgid "MP3 Export Setup"
|
||
msgstr "Параметри експортування MP3"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:326
|
||
msgid "Bit Rate Mode:"
|
||
msgstr "Режим бітової частоти:"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:331
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "Шаблон"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:332
|
||
msgid "Variable"
|
||
msgstr "Змінна"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:333
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "Усереднена"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:334
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "Стала"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:373
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:38
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Якість"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:379
|
||
msgid "Variable Speed:"
|
||
msgstr "Змінна швидкість:"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:386
|
||
msgid "Channel Mode:"
|
||
msgstr "Режим каналів:"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:391
|
||
msgid "Joint Stereo"
|
||
msgstr "З'єднане стерео"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:392
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "Стерео"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:536
|
||
msgid "Locate Lame"
|
||
msgstr "Знайти Lame"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
||
msgstr "Audacity потребує файла %s для створення MP3."
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:449
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location of %s:"
|
||
msgstr "Розташування %s:"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:458
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To find %s, click here -->"
|
||
msgstr "Щоб знайти %s, клацніть тут —>"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:578
|
||
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
|
||
msgstr "Щоб дістати вільну копію Lame, клацніть тут —>"
|
||
|
||
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
||
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
||
#. "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
||
#: FFmpeg.cpp:488
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Where is %s?"
|
||
msgstr "Де знаходиться %s?"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
|
||
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
||
msgstr ""
|
||
"Було здійснено спробу з’єднатися з бібліотекою lame_enc.dll v%d.%d. Ця версія бібліотеки не є сумісною з Audacity %d.%d.%d.\n"
|
||
"Будь ласка, звантажте найостаннішу версію бібліотеки LAME MP3."
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1328
|
||
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
||
msgstr "Лише lame_enc.dll|lame_enc.dll|Динамічні бібліотеки (*.dll)|*.dll|Усі файли (*.*)|*"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1346
|
||
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "Тільки libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Динамічні бібліотеки (*.dylib)|*.dylib|Всі файли (*)|*"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1364
|
||
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "Лише libmp3lame.so|libmp3lame.so|Первинні спільні бібліотеки (*.so)|*.so|Розширені бібліотеки (*.so*)|*.so*|Усі файли (*)|*"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1500
|
||
msgid "MP3 Files"
|
||
msgstr "Файли MP3"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1524
|
||
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "Не вдається відкрити бібліотеку для експорту у MP3!"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1531
|
||
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "Неправильна, або непідтримувана бібліотека стиснення MP3!"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1608
|
||
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
||
msgstr "Не вдалося започаткувати потік MP3"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
||
msgstr "Експорт вибраного аудіо за шаблоном %s"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
||
msgstr "Експорт цілого файла за шаблоном %s"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
||
msgstr "Експорт вибраного аудіо з якістю VBR %s"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
||
msgstr "Експорт цілого файла з якістю VBR %s"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
||
msgstr "Експорт вибраного аудіо на швидкості %d кб/с"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
||
msgstr "Експорт цілого файла на швидкості %d кб/с"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
|
||
msgstr "Модуль кодування MP3 повернув помилку %d"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1790
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Частота дискретизації проекту (%d) не підтримується форматом\n"
|
||
"файлів MP3. "
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1793
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the MP3 file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Набір частоти дискретизації проекту (%d) та швидкості (%d кб/с)\n"
|
||
"не підтримується форматом файлів MP3. "
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1970
|
||
msgid "MP3 export library not found"
|
||
msgstr "Не знайдено бібліотеку експорту до MP3"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:105
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:427
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:545
|
||
msgid "Export Multiple"
|
||
msgstr "Експорт у декілька файлів"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:175
|
||
msgid ""
|
||
"If you have more than one Audio Track, you can\n"
|
||
"export each track as a separate audio file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you have a Label Track, you can export a separate\n"
|
||
"audio file for each label in that track. You can have\n"
|
||
"more than one Label Track, but files will only be\n"
|
||
"exported for the uppermost Label Track.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This Project does not meet the above criteria for\n"
|
||
"exporting multiple files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо у вашому проекті декілька звукових доріжок, ви можете\n"
|
||
"експортувати дані кожної доріжки до окремого файла.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Якщо у проекті є мічена доріжка, ви можете експортувати\n"
|
||
"дані кожної мітки до окремого файла. Мічених доріжок може\n"
|
||
"бути декілька, але файли буде експортовано лише для\n"
|
||
"найвищої доріжки у списку.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Поточний проект не відповідає описаним вище критеріям\n"
|
||
"експорту даних до декількох файлів."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:176
|
||
msgid "Can't export multiple files"
|
||
msgstr "Не можна експортувати декілька файлів"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:241
|
||
msgid "Export format:"
|
||
msgstr "Формат експорту:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:246
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "Параметри…"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:250
|
||
msgid "Export location:"
|
||
msgstr "Каталог для експорту:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:255
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Створити"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:262
|
||
msgid "Split files based on:"
|
||
msgstr "Розділити файли за принципом:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:271
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:273
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Позначки"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:278
|
||
msgid "Include audio before first label"
|
||
msgstr "Включати звук перед першою позначкою"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:284
|
||
msgid "First file name:"
|
||
msgstr "Назва першого файла:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:289
|
||
msgid "First file name"
|
||
msgstr "Назва першого файла"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:306
|
||
msgid "Name files:"
|
||
msgstr "Назви файлів:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:312
|
||
msgid "Using Label/Track Name"
|
||
msgstr "Використовується позначка/назва доріжки"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:315
|
||
msgid "Numbering before Label/Track Name"
|
||
msgstr "Нумерація перед міткою/назвою доріжки"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:322
|
||
msgid "Numbering after File name prefix"
|
||
msgstr "Нумерація після префікса назви файла"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:324
|
||
msgid "File name prefix:"
|
||
msgstr "Префікс назви файла:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:329
|
||
msgid "File name prefix"
|
||
msgstr "Префікс назви файла"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:341
|
||
msgid "Overwrite existing files"
|
||
msgstr "Перезаписати існуючі файли"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" successfully created."
|
||
msgstr "«%s» успішно створено."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:434
|
||
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
||
msgstr "Виберіть каталог для експортування файлів"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
|
||
msgstr "Успішно експортовано %ld файл(ів) з наведеного нижче списку."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr "Після експорту %ld файла(ів) з наведеного нижче списку щось пішло не так."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr "Експортування було скасовано після завершення експорту %ld файл(ів) з наведеними нижче назвами."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr "Експортування було зупинено після завершення експорту %ld файл(ів) з наведеними нижче назвами."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr "Після експорту %ld файла(ів) з наведеними нижче назвами щось пішло не так."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" doesn't exist.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to create it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» не існує.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Створити?"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:641
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:776
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr "без назви"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:670
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:808
|
||
msgid "Edit metadata"
|
||
msgstr "Змінити метадані"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:923
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
||
"Use..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позначка або доріжка «%s» не є коректною назвою файла. У назві не повинно бути: %s\n"
|
||
"Використовується…"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:924
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Зберегти як…"
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:64
|
||
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
|
||
msgstr "Визначте параметри Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:79
|
||
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
|
||
msgstr "Налаштування експорту до Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:155
|
||
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
||
msgstr "Файли Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:256
|
||
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "Вибране експортується у файл Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:257
|
||
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "Весь проект експортується у файл Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:119
|
||
msgid "Specify Uncompressed Options"
|
||
msgstr "Визначити параметри нестисненого"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:189
|
||
msgid "Uncompressed Export Setup"
|
||
msgstr "Налаштування експорту без стискання"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:195
|
||
msgid "Header:"
|
||
msgstr "Заголовок:"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:199
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:376
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Кодування:"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:204
|
||
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
|
||
msgstr "(Не усі комбінації заголовків та кодувань є припустимими.)"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:359
|
||
msgid "Other uncompressed files"
|
||
msgstr "Інші нестиснуті файли"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:377
|
||
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
|
||
msgstr "AIFF (Apple) 16-бітовий зі знаком PCM"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:388
|
||
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
|
||
msgstr "WAV (Microsoft) 16-бітовий зі знаком PCM"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:399
|
||
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
||
msgstr "GSM 6.10 WAV (мобільний)"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:476
|
||
msgid "Cannot export audio in this format."
|
||
msgstr "Не вдається експортувати дані у цьому форматі."
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
||
msgstr "Експортування вибраного аудіо як %s"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the entire project as %s"
|
||
msgstr "Експортування всього проекту як %s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
|
||
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
|
||
#. * error"
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
|
||
"Libsndfile says \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка під час спроби запису файла %s (недостатньо місця?).\n"
|
||
"Повідомлення libsndfile: «%s»"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
||
msgstr "Помилка (можливо, файл не записано): %s"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:751
|
||
msgid "There are no options for this format.\n"
|
||
msgstr "Для цього формату параметри не доступні.\n"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
|
||
#. * the list. So you should translate the quoted string
|
||
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
|
||
#. * when it comes up on it's own.
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:756
|
||
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
|
||
msgstr "Якщо у вас виникла потреба у керуванні цим форматом експорту, будь ласка, скористайтеся форматом «Інші нестиснуті файли»."
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:761
|
||
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
|
||
msgstr "Ваш файл буде експортовано як 16-бітовий AIFF (Apple/SGI).\n"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:766
|
||
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
|
||
msgstr "Ваш файл буде експортовано як 16-бітовий WAV (Microsoft).\n"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:771
|
||
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
|
||
msgstr "Ваш файл буде експортовано як GSM 6.10 WAV.\n"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:471
|
||
msgid "Select stream(s) to import"
|
||
msgstr "Оберіть потоки для імпорту"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
||
msgstr "Ця версія Audacity була зібрана без підтримки %s."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" \n"
|
||
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
||
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» \n"
|
||
"є нотним файлом MIDI, а не файлом аудіо. \n"
|
||
"Audacity не може відкривати цей тип файлів для відтворення, але ви можете редагувати їх, якщо виберете пункт меню Файл > Імпорт > MIDI."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: import/Import.cpp:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
||
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
||
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
||
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» є доріжкою аудіо-КД. \n"
|
||
"Audacity не може відкрити аудіо-КД напряму. \n"
|
||
"Експортуйте (виріжте) доріжки КД у імпортований \n"
|
||
"Audacity формат, на зразок WAV або AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a playlist file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
|
||
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» є файлом списку програвання.\n"
|
||
"Audacity не може відкрити цей файл, оскільки він містить тільки посилання на файли.\n"
|
||
"Ви можете відкрити його у текстовому редакторі та завантажити справжні звукові файли."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» є файлом Windows Media Audio. \n"
|
||
"Audacity не може відкривати цей тип файлів через патентні обмеження. \n"
|
||
"слід перетворити цей файл на файл підтримуваного аудіоформату, такого як WAV або AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» є файлом вдосконаленого аудіокодування (AAC). \n"
|
||
"Audacity не може відкривати цей тип файлів. \n"
|
||
"слід перетворити цей файл на файл підтримуваного аудіоформату на зразок WAV або AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
||
"These typically are from an online music store. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
||
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
||
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» є шифрованим аудіофайлом. \n"
|
||
"Такі зазвичай продають у магазинах. \n"
|
||
"Audacity не може відкривати цей тип файлів через шифрування. \n"
|
||
"Спробуйте записати файл у Audacity, або записати його на CD, а потім \n"
|
||
"копіювати доріжку CD у підтримуваний аудіоформат, на зразок WAV або AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» є файлом RealPlayer. \n"
|
||
"Audacity не може відкрити цей закритий формат. \n"
|
||
"слід перетворити цей файл у файл підтримуваного аудіоформату, такого як WAV або AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
||
"then import it, or record it into Audacity."
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» є нотним файлом, а не файлом аудіо. \n"
|
||
"Audacity не може відкривати цей тип файлів. \n"
|
||
"Спробуйте перетворити його на файл аудіо, на зразок WAV або AIFF, а потім \n"
|
||
"імпортувати, або записати за допомогою Audacity."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
||
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
|
||
"format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» є файлом аудіоформату Musepack. \n"
|
||
"Audacity не може відкривати цей тип файлів. \n"
|
||
"Якщо ви впевнені, що насправді це файл mp3, змініть його суфікс назви на «.mp3»\n"
|
||
"і ще раз спробуйте його імпортувати. У іншому випадку Вам слід спочатку перетворити цей файл на файл формату, \n"
|
||
"що підтримується, на зразок WAV або AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» є файлом аудіоформату Wavpack. \n"
|
||
"Audacity не може відкривати цей тип файлів. \n"
|
||
"Вам слід спочатку перетворити цей файл на файл формату, що підтримується, на зразок WAV або AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» є файлом аудіоформату Dolby Digital. \n"
|
||
"Audacity на даний момент не може відкривати цей тип файлів. \n"
|
||
"Вам слід спочатку перетворити цей файл на файл формату, що підтримується, на зразок WAV або AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» є файлом аудіо Ogg Speex. \n"
|
||
"Audacity на даний момент не може відкривати цей тип файлів. \n"
|
||
"Вам слід спочатку перетворити цей файл на файл формату, що підтримується, на зразок WAV або AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a video file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» є файлом відео. \n"
|
||
"Audacity на даний момент не може відкривати цей тип файлів. \n"
|
||
"Вам слід спочатку видобути звукові дані до файла у форматі, що підтримується, на зразок WAV або AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
||
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Програмі не вдається розпізнати тип файла «%s».\n"
|
||
"Якщо цей файл не є стисненим, спробуйте імпортувати його як файл необроблених даних."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
||
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
||
"%s,\n"
|
||
"but none of them understood this file format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity визначено тип файла «%s».\n"
|
||
"Серед інструментів імпортування, які могли б підтримувати такі файли:\n"
|
||
"%s,\n"
|
||
"але жоден з інструментів не може обробити файл у цьому форматі."
|
||
|
||
#: import/ImportFFmpeg.cpp:35
|
||
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
||
msgstr "Сумісні з FFmpeg файли"
|
||
|
||
#: import/ImportFFmpeg.cpp:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
|
||
msgstr "Індекс[%02x] Кодек[%S], Мова[%S], Бітова швидкість[%S], К-ть каналів[%d], Тривалість[%d]"
|
||
|
||
#: import/ImportFLAC.cpp:45
|
||
#: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
|
||
msgid "FLAC files"
|
||
msgstr "Файли FLAC"
|
||
|
||
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
|
||
msgid "GStreamer-compatible files"
|
||
msgstr "Файли, сумісні з GStreamer"
|
||
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:98
|
||
msgid "List of Files in basic text format"
|
||
msgstr "Перелік файлів у звичайному текстовому форматі"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:327
|
||
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
||
msgstr "Неправильний зсув вікон у LOF-файлі."
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:329
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:350
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:445
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:466
|
||
msgid "LOF Error"
|
||
msgstr "Помилка LOF"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:348
|
||
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
||
msgstr "Неправильна тривалість LOF-файлі."
|
||
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:444
|
||
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
||
msgstr "Для MIDI-доріжок окремий відступ неможливий, таке можна робити лише з звуковими файлами."
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:465
|
||
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
||
msgstr "Неправильний зсув доріжок у LOF-файлі."
|
||
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
||
msgid ": Filename too short."
|
||
msgstr ": назва файла закоротка."
|
||
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:39
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:45
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:53
|
||
msgid "Could not open file "
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити файл "
|
||
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:39
|
||
msgid ": Incorrect filetype."
|
||
msgstr ": неправильний тип файла."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:435
|
||
#: import/ImportMP3.cpp:47
|
||
msgid "MP3 files"
|
||
msgstr "Файли MP3"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:44
|
||
msgid "Ogg Vorbis files"
|
||
msgstr "Файли Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:185
|
||
msgid "Media read error"
|
||
msgstr "Помилка читання носія"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:188
|
||
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
||
msgstr "Не є Ogg Vorbis файлом"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:191
|
||
msgid "Vorbis version mismatch"
|
||
msgstr "Невідповідність версії Vorbis"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:194
|
||
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
||
msgstr "Помилковий заголовок потоку Vorbis"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:197
|
||
msgid "Internal logic fault"
|
||
msgstr "Внутрішня логічна помилка"
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:70
|
||
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
||
msgstr "WAV, AIFF, та інші типи без стискання"
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your current preference is set to %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n"
|
||
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n"
|
||
"\n"
|
||
"How do you want to import the current file(s)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Під час імпортування нестиснених файлів звукових даних програма може або скопіювати ці файли до проекту, або прочитати їх безпосередньо з поточного файла (без копіювання).\n"
|
||
"\n"
|
||
"За поточних налаштувань буде виконано дію «%s».\n"
|
||
"\n"
|
||
"Безпосереднє читання файлів надасть вам змогу відтворювати та редагувати дані майже негайно. Використання цього способу є менш безпечним, оскільки вам доведеться зберігати початкові назви та розташування редагованих файлів.\n"
|
||
"Переглянути список назв та розташування файлів, дані яких використовуються безпосерердньо, можна за допомогою пункту меню «Файл > Перевірити залежності».\n"
|
||
"\n"
|
||
"Отже, який спосіб слід використати для імпортування поточних файлів?"
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:221
|
||
msgid "copy in"
|
||
msgstr "скопіювати"
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:221
|
||
msgid "read directly"
|
||
msgstr "прочитати безпосередньо"
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:226
|
||
msgid "Choose an import method"
|
||
msgstr "Вибір способу імпортування"
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:229
|
||
msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
|
||
msgstr "Зробити &копію файлів до внесення змін (безпечніше)"
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:232
|
||
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
|
||
msgstr "Прочитати дані &безпосередньо з джерела (швидше)"
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:235
|
||
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
|
||
msgstr "Більше не &попереджати, використовувати вказаних вище спосіб"
|
||
|
||
#: import/ImportPlugin.h:141
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Importing %s"
|
||
msgstr "Імпортування %s"
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:18
|
||
msgid "QuickTime files"
|
||
msgstr "Файли QuickTime"
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:248
|
||
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
||
msgstr "Не вдалося почати видобування QuickTime"
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:258
|
||
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити рівень якості відтворення QuickTime"
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:268
|
||
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити значення властивості дискретних каналів QuickTime"
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:279
|
||
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити властивість розміру семплу QuickTime"
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:290
|
||
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
||
msgstr "Не вдається отримати опис потоку даних"
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:349
|
||
msgid "Unable to get fill buffer"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати стан заповнення буфера"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:212
|
||
msgid "Import Raw"
|
||
msgstr "Імпортувати як файл необроблених даних"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:292
|
||
msgid "Import Raw Data"
|
||
msgstr "Імпорту raw-файлі"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:337
|
||
msgid "No endianness"
|
||
msgstr "Без урахування порядку байтів"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:340
|
||
msgid "Little-endian"
|
||
msgstr "Little-endian"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:343
|
||
msgid "Big-endian"
|
||
msgstr "Big-endian"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:346
|
||
msgid "Default endianness"
|
||
msgstr "Типовий порядок байтів"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:365
|
||
msgid "1 Channel (Mono)"
|
||
msgstr "1 канал (моно)"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:366
|
||
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
||
msgstr "2 канали (стерео)"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Channels"
|
||
msgstr "%d каналів"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:379
|
||
msgid "Byte order:"
|
||
msgstr "Порядок байтів:"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:382
|
||
msgid "Channels:"
|
||
msgstr "Канали:"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:392
|
||
msgid "Start offset:"
|
||
msgstr "Початковий зсув:"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:398
|
||
msgid "Amount to import:"
|
||
msgstr "Величина яку імпортувати:"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:404
|
||
msgid "Sample rate:"
|
||
msgstr "Частота дискретизації:"
|
||
|
||
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:50
|
||
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
||
msgstr "Імпорт завершено. Обчислення форми хвилі"
|
||
|
||
#: ondemand/ODDecodeTask.h:60
|
||
msgid "Decoding Waveform"
|
||
msgstr "Декодування форми хвилі"
|
||
|
||
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
||
msgstr "%s %2.0f%% завершено. Натисніть, щоб змінити фокус задачі."
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:53
|
||
msgid "Batch"
|
||
msgstr "Пакет"
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:75
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:123
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:101
|
||
msgid "Behaviors"
|
||
msgstr "Поведінка"
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:78
|
||
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
||
msgstr "&Не застосовувати ефекти у пакетному режимі"
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:81
|
||
msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
|
||
msgstr "Режим Cl&eanSpeech (Змінений GUI)"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:55
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Пристрої"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:108
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:32
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:113
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Інтерфейс"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:113
|
||
msgid "&Host"
|
||
msgstr "В&узол"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:120
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:125
|
||
msgid "Using:"
|
||
msgstr "Використовується:"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:127
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:132
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "Відтворення"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:132
|
||
msgid "&Device"
|
||
msgstr "Пр&истрій"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:140
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:145
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:37
|
||
msgid "Recording"
|
||
msgstr "Запис"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:145
|
||
msgid "De&vice"
|
||
msgstr "П&ристрій"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:150
|
||
msgid "Cha&nnels"
|
||
msgstr "К&анали"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:186
|
||
msgid "No audio interfaces"
|
||
msgstr "Звукових інтерфейсів не виявлено"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:225
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:230
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:295
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:300
|
||
msgid "No devices found"
|
||
msgstr "Пристроїв не виявлено"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:302
|
||
msgid "1 (Mono)"
|
||
msgstr "1 (моно)"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:305
|
||
msgid "2 (Stereo)"
|
||
msgstr "2 (стерео)"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
|
||
#: prefs/PrefsDialog.cpp:240
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "Каталоги"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
|
||
msgid "Temporary files directory"
|
||
msgstr "Тека для тимчасових файлів"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
|
||
msgid "&Location:"
|
||
msgstr "&Адреса:"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
|
||
msgid "C&hoose..."
|
||
msgstr "В&ибрати…"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
|
||
msgid "Free Space:"
|
||
msgstr "Вільного місця:"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:103
|
||
msgid "Audio cache"
|
||
msgstr "Кеш аудіо"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
||
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
||
msgstr "Відтв&орювати і/або записувати звук до RAM (для повільних дисків)"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111
|
||
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
||
msgstr "Мі&німум вільної пам’яті (МБ):"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118
|
||
msgid ""
|
||
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
||
"be cached in memory and will be written to disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо у системі залишиться менший за вказаний об’єм вільної пам’яті, звукові\n"
|
||
"дані не будуть кешуватися у пам’яті і записуватимуться на диск."
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:126
|
||
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
||
msgstr "Виберіть розташування каталогу тимчасових файлів"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:177
|
||
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
||
msgstr "недоступне — наведеної вище адреси не існує"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
||
msgstr "Каталог %s не існує. Створити його?"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:194
|
||
msgid "New Temporary Directory"
|
||
msgstr "Новий каталог тимчасовий каталог"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s is not writable"
|
||
msgstr "Немає прав на запис у каталог %s"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:226
|
||
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
|
||
msgstr "Зміни каталогу для зберігання тимчасових файлів не наберуть сили, доки програму Audacity не буде перезавантажено."
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:227
|
||
msgid "Temp Directory Update"
|
||
msgstr "Оновлення теки тимчасових даних"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
|
||
msgid "Effects"
|
||
msgstr "Ефекти"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
|
||
msgid "Enable Effects"
|
||
msgstr "Увімкнути ефекти"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
|
||
msgid "Audio Unit"
|
||
msgstr "Звуковий модуль"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:66
|
||
msgid "&LADSPA"
|
||
msgstr "&LADSPA"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:72
|
||
msgid "N&yquist"
|
||
msgstr "На&йквіст"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:78
|
||
msgid "&VAMP"
|
||
msgstr "&VAMP"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:84
|
||
msgid "V&ST"
|
||
msgstr "V&ST"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:89
|
||
msgid "Restart Audacity to apply changes."
|
||
msgstr "Перезапустіть Audacity, щоб зміни набули чинності."
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:94
|
||
msgid "Audio Unit Effects"
|
||
msgstr "Ефекти звукових модулів"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:96
|
||
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
|
||
msgstr "Показувати ефекти звукових модулів у графічному режимі"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:100
|
||
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
||
msgstr "Виконати повторний пошук ефектів VST під час наступного запуску Audacity"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:109
|
||
msgid "VST Effects"
|
||
msgstr "Ефекти VST"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:111
|
||
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
|
||
msgstr "По&казувати ефекти VST у графічному режимі"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:114
|
||
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
||
msgstr "Виконати повторний по&шук ефектів VST під час наступного запуску Audacity"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
|
||
msgid "Extended Import"
|
||
msgstr "Розш. імпортування"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
|
||
msgid "Attempt to use filter in OpenFile dialog first"
|
||
msgstr "Спробуйте спочатку скористатися фільтром у вікні відкриття файлів"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
|
||
msgid "Rules to choose import filters"
|
||
msgstr "Правила вибору фільтрів імпортування"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
|
||
msgid "File extensions"
|
||
msgstr "Суфікси назв файлів"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
|
||
msgid "Mime-types"
|
||
msgstr "Типи MIME"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
|
||
msgid "Importer order"
|
||
msgstr "Порядок імпортування"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
|
||
msgid "Move rule &up"
|
||
msgstr "Перес. ви&ще"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
|
||
msgid "Move rule &down"
|
||
msgstr "Перес. &нижче"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
|
||
msgid "Move f&ilter up"
|
||
msgstr "Перес. фільтр ви&ще"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
|
||
msgid "Move &filter down"
|
||
msgstr "Перес. &фільтр нижче"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
|
||
msgid "&Add new rule"
|
||
msgstr "&Додати нове правило"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
|
||
msgid "De&lete selected rule"
|
||
msgstr "Ви&лучити вибране правило"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:406
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:423
|
||
msgid "Unused filters:"
|
||
msgstr "Невикористані фільтри:"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:471
|
||
msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?"
|
||
msgstr "У назві одного з пунктів виявлено символи пробілів (звичайні пробіли, символи розриву рядка, табуляції). Ймовірно, їх використання може зашкодити пошуку відповідників. Якщо ці символи не було додано спеціально, рекомендуємо вам їх вилучити. Хочете, щоб Audacity вилучила пробіли?"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:475
|
||
msgid "Spaces detected"
|
||
msgstr "Виявлено пробіли"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:560
|
||
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
|
||
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити позначене правило?"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:561
|
||
msgid "Rule deletion confirmation"
|
||
msgstr "Підтвердження вилучення правила"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "На цьому комп’ютері"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
|
||
msgid "From Internet"
|
||
msgstr "У інтернеті"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:52
|
||
msgid "36"
|
||
msgstr "36"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:53
|
||
msgid "48"
|
||
msgstr "48"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:54
|
||
msgid "60"
|
||
msgstr "60"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:55
|
||
msgid "96"
|
||
msgstr "96"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:56
|
||
msgid "120"
|
||
msgstr "120"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:57
|
||
msgid "145"
|
||
msgstr "145"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
|
||
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
||
msgstr "-36 дБ (малий діап. для редаг. сигн. з вис. ампл.)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:60
|
||
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
||
msgstr "-48 дБ (діапазон ІКМ при 8 бітах)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:61
|
||
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
||
msgstr "-60 дБ (діапазон ІКМ при 10 бітах)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:62
|
||
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
||
msgstr "-96 дБ (діапазон ІКМ при 16 бітах)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:63
|
||
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
||
msgstr "-120 дБ (поріг чутливості вуха людини)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:64
|
||
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
||
msgstr "-145 дБ (діапазон ІКМ при 24 бітах)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:85
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:77
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Показ"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:87
|
||
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
|
||
msgstr "&Ергономічний порядок кнопок панелі перенесення"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:90
|
||
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
|
||
msgstr "По&казувати під час запуску вікно «Як дістати довідку?»"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:98
|
||
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
|
||
msgstr "&Діап. інд./форми хв. у дБ:"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:105
|
||
msgid "&Language:"
|
||
msgstr "&Мова:"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:112
|
||
msgid "Location of &Manual:"
|
||
msgstr "Під&ручник:"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:125
|
||
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
||
msgstr "&Гудок після завершення довготривалих операцій"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:131
|
||
msgid "Modes"
|
||
msgstr "Режими"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:133
|
||
msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
|
||
msgstr "Ре&жим CleanSpeech (Змінений інтерфейс)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:137
|
||
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
|
||
msgstr "&Не застосовувати ефекти у пакетному режимі"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
|
||
msgid "Import / Export"
|
||
msgstr "Імпорт / Експорт"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
|
||
msgid "When importing audio files"
|
||
msgstr "Під час імпорту аудіофайлів"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
|
||
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
|
||
msgstr "&Зробити копію нестиснутих файлів до внесення змін (безпечніше)"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
|
||
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
|
||
msgstr "&Читати нестиснуті файли аудіо напряму з оригіналу (швидше)"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
|
||
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
||
msgstr "&Нормалізувати всі доріжки проекту"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
|
||
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
||
msgstr "Коли експортуються доріжки до аудіофайла"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
|
||
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
|
||
msgstr "&Завжди мікшувати всі доріжки до стерео або моно каналів"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
|
||
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
||
msgstr "&Використовувати особливе мікшування (наприклад, для 5.1-канального)"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
|
||
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
|
||
msgstr "По&казувати редактор метаданих перед кроком експорту"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84
|
||
msgid ""
|
||
"Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
|
||
"button in the Export dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зауваження: параметри якості експорту можна вибрати після натискання кнопки «Параметри»\n"
|
||
"у діалоговому вікні експорту."
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:88
|
||
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
|
||
msgstr "Коли експортуються доріжки до файла Allegro (.gro)"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:92
|
||
msgid "Represent times and durations in &seconds"
|
||
msgstr "Показувати час і тривалість у с&екундах"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
|
||
msgid "Represent times and durations in &beats"
|
||
msgstr "Показувати час і тривалість у &тактах"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Клавіатура"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99
|
||
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
||
msgstr "Зараз ви не можете налаштувати клавіатурні скорочення."
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100
|
||
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
||
msgstr "Відкрийте новий проект, щоб мати змогу змінити клавіатурні скорочення."
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:228
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Всі"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:139
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "Прив'язка до клавіш"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132
|
||
msgid "C&ategory:"
|
||
msgstr "К&атегорія:"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "Встановити"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:166
|
||
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
||
msgstr "Примітка: натиснення комбінації клавіш Cmd+Q призведе до завершення. Усі інші комбінації є дійсними."
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:125
|
||
msgid "&Defaults"
|
||
msgstr "&Типові"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
|
||
msgid "Key Combination"
|
||
msgstr "Комбінація клавіш"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:238
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:144
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:200
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Вернути"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:241
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:146
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:201
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Повторити"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:267
|
||
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
||
msgstr "Виберіть XML-файл, що містить комбінації клавіш Audacity…"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285
|
||
msgid "Error loading keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Помилка при завантаженні комбінацій клавіш"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:298
|
||
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
||
msgstr "Експортувати комбінації клавіш як:"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:324
|
||
msgid "Error saving keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Помилка при збереженні комбінацій клавіш"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Гарячу клавішу «%s» уже призначено для:\n"
|
||
"\n"
|
||
"«%s»"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
|
||
msgid "Libraries"
|
||
msgstr "Бібліотеки"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:79
|
||
msgid "MP3 Export Library"
|
||
msgstr "Бібліотека експорту MP3"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:83
|
||
msgid "MP3 Library Version:"
|
||
msgstr "Версія бібліотеки MP3:"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:89
|
||
msgid "MP3 Library:"
|
||
msgstr "Бібліотека MP3:"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:92
|
||
msgid "&Locate..."
|
||
msgstr "В&казати…"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:94
|
||
msgid "LAME MP3 Library:"
|
||
msgstr "Бібліотека LAME MP3:"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:97
|
||
msgid "&Download"
|
||
msgstr "&Звантажити"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:104
|
||
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
||
msgstr "Бібліотека імпорту/експорту FFmpeg"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:108
|
||
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
||
msgstr "Версія бібліотеки FFmpeg:"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
|
||
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
||
msgstr "Не знайдено потрібної версії бібліотеки FFmpeg"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:120
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:126
|
||
msgid "FFmpeg Library:"
|
||
msgstr "Бібліотека FFmpeg:"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124
|
||
msgid "Loca&te..."
|
||
msgstr "В&казати…."
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:130
|
||
msgid "Dow&nload"
|
||
msgstr "Зва&нтажити"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:186
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
||
"Do you still want to locate them manually?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity було у автоматичному режимі визначено належні бібліотеки FFmpeg.\n"
|
||
"Бажаєте вказати розташування цих бібліотек вручну?"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
|
||
msgid "MIDI Devices"
|
||
msgstr "Пристрої MIDI"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:118
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Вузол"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:129
|
||
msgid "Using: PortMidi"
|
||
msgstr "Використано: PortMidi"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:145
|
||
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
|
||
msgstr "Латентність синтезатора MIDI (у мс):"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:256
|
||
msgid "No MIDI interfaces"
|
||
msgstr "MIDI-інтерфейсів немає"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:280
|
||
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
|
||
msgstr "Латентність синтезатора MIDI має бути визначено цілим числом"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:57
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Миша"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:84
|
||
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
||
msgstr "Використання миші (незмінні типові параметри)"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:97
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "Інструмент"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:98
|
||
msgid "Command Action"
|
||
msgstr "Дія команди"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:99
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Кнопки"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
||
msgid "Left-Click"
|
||
msgstr "← — Клацання"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Вибір"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
||
msgid "Set Selection Point"
|
||
msgstr "Встановити точку вибору"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
msgid "Left-Drag"
|
||
msgstr "← — Перетягування"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
msgid "Set Selection Range"
|
||
msgstr "Встановити область вибору"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
||
msgid "Extend Selection Range"
|
||
msgstr "Розширити область вибору"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
||
msgid "Shift-Left-Click"
|
||
msgstr "Shift — ← — Клацання"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
||
msgid "Left-Double-Click"
|
||
msgstr "Подвійне-клацання-лівою"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
||
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
||
msgstr "Вибрати ділянку або всю доріжку"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
||
msgid "Ctrl-Left-Click"
|
||
msgstr "Ctrl-Клацання-лівою"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
||
msgid "Set Selection Point and Play"
|
||
msgstr "Вибрати місце та відтворити"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Масштабування"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
||
msgid "Zoom in on Point"
|
||
msgstr "Збільшити за точкою"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Zoom in on a Range"
|
||
msgstr "Збільшити за областю"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
msgid "same as right-drag"
|
||
msgstr "теж, що і клацання правою і перетаскування"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
||
msgid "Right-Click"
|
||
msgstr "→ — Клацання"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
||
msgid "Zoom out one step"
|
||
msgstr "Зменшити на крок"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Right-Drag"
|
||
msgstr "→ — Перетягування"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
msgid "same as left-drag"
|
||
msgstr "теж, що і клацання лівою і перетаскування"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
msgid "Shift-Drag"
|
||
msgstr "Shift — Перетягування"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
msgid "Zoom out on a Range"
|
||
msgstr "Збільшення за областю"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
||
msgid "Middle-Click"
|
||
msgstr "іКлацання середньою"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
||
msgid "Zoom default"
|
||
msgstr "Типовий масштаб"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
||
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
|
||
msgstr "Пересунути ділянку, пересування вгору-вниз між доріжками"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
||
msgid "Shift-Left-Drag"
|
||
msgstr "Shift-Ліва-Перетягування"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
||
msgid "Time shift all clips in track"
|
||
msgstr "Часовий зсув всіх частинок у доріжці"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
msgid "Ctrl-Left-Drag"
|
||
msgstr "Ліва-Ctrl-перетягування"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
||
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
||
msgstr "Перемістити ділянку вгору або вниз між доріжками"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
|
||
msgid "Change Amplification Envelope"
|
||
msgstr "Змінити обвідну підсилення"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
|
||
msgid "Change Sample"
|
||
msgstr "Змінити семпл"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "«Олівець»"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
|
||
msgid "Alt-Left-Click"
|
||
msgstr "Alt-клацання лівою кнопкою"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
|
||
msgid "Smooth at Sample"
|
||
msgstr "Згладжувати семпл"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
|
||
msgid "Change Several Samples"
|
||
msgstr "Змінити декілька семплів"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
msgid "Change ONE Sample only"
|
||
msgstr "Змінити лише ОДИН семпл"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Multi"
|
||
msgstr "Декілька"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
msgid "same as select tool"
|
||
msgstr "те саме, що й інструмент вибору"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "same as zoom tool"
|
||
msgstr "те саме, що й інструмент масштабування"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Будь-який"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
||
msgid "Scroll up or down"
|
||
msgstr "Прокрутити вгору чи вниз"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
||
msgid "Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Обертання коліщатка"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
||
msgid "Scroll left or right"
|
||
msgstr "Прокручування ліворуч або праворуч"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
||
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Shift-Прокручування-коліщатка"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
|
||
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Ctrl-Прокручування-коліщатка"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
|
||
msgid "Zoom in or out"
|
||
msgstr "Масштабувати перегляд"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:215
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
|
||
msgid "Effects Preview"
|
||
msgstr "Прослуховування ефекту"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
|
||
msgid "&Length of preview:"
|
||
msgstr "&Тривалість прослуховування:"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:181
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:72
|
||
msgid "Cut Preview"
|
||
msgstr "Прослуховування результату вирізання"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76
|
||
msgid "Preview &before cut region:"
|
||
msgstr "Прослуховування пе&ред вирізанням області:"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83
|
||
msgid "Preview &after cut region:"
|
||
msgstr "Прослуховування піс&ля вирізання області:"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:94
|
||
msgid "Seek Time when playing"
|
||
msgstr "Час позиціювання під час відтворення"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98
|
||
msgid "&Short period:"
|
||
msgstr "&Короткий проміжок:"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105
|
||
msgid "Lo&ng period:"
|
||
msgstr "&Довгий проміжок:"
|
||
|
||
#: prefs/PrefsDialog.cpp:97
|
||
msgid "Preferences: "
|
||
msgstr "Параметри: "
|
||
|
||
#: prefs/PrefsDialog.cpp:75
|
||
msgid "Audacity Preferences"
|
||
msgstr "Параметри Audacity"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:32
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "Проекти"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:57
|
||
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
||
msgstr "Збереження проекту, що залежить від інших аудіофайлів"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:61
|
||
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
|
||
msgstr "&Завжди копіювати все аудіо до проекту (найбезпечніше)"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
|
||
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
||
msgstr "Не к&опіювати ніякого аудіо"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
|
||
msgid "As&k user"
|
||
msgstr "&Питати користувача"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Прямокутне"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:76
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "Трикутне"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:77
|
||
msgid "Shaped"
|
||
msgstr "За формою"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:125
|
||
msgid "Sampling"
|
||
msgstr "Дискретизація"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:129
|
||
msgid "Default Sample &Rate:"
|
||
msgstr "Типова &частота дискретизації:"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:154
|
||
msgid "Default Sample &Format:"
|
||
msgstr "Типовий &формат семплу:"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:165
|
||
msgid "Real-time Conversion"
|
||
msgstr "Перетворення у режимі реального часу"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171
|
||
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
||
msgstr "Пере&творювач част. дискр.:"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:178
|
||
msgid "&Dither:"
|
||
msgstr "Пі&дмішування шуму:"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
|
||
msgid "High-quality Conversion"
|
||
msgstr "Високоякісне перетворення"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:193
|
||
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
||
msgstr "Перетвор&ювач част. дискр.:"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:200
|
||
msgid "Dit&her:"
|
||
msgstr "Під&мішування шуму:"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:168
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:63
|
||
msgid "Playthrough"
|
||
msgstr "Наскрізний канал"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:65
|
||
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
|
||
msgstr "Перекриття: Від&творювати інші доріжки при записі нової"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
|
||
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
||
msgstr "&Апаратне програвання: відтворювати нову доріжку, записуючи її"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
|
||
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
||
msgstr "&Програмне програвання: відтворювати нову доріжку, записуючи її"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:77
|
||
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
|
||
msgstr "(зніміть позначку для запису «змішаного стерео»)"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:191
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:82
|
||
msgid "Latency"
|
||
msgstr "Затримка"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
|
||
msgid "Audio to &buffer:"
|
||
msgstr "Буфер з&вуку:"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:93
|
||
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
|
||
msgstr "мілісекунд (вище = більша латентність)"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
|
||
msgid "L&atency correction:"
|
||
msgstr "Коригування на &латентність:"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:99
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:100
|
||
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
|
||
msgstr "мілісекунд (від’ємне = назад)"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:106
|
||
msgid "Sound Activated Recording"
|
||
msgstr "Запис з активацією звуком"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
|
||
msgid "Sound Activated &Recording"
|
||
msgstr "Запис з &активацією звуком"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
|
||
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
|
||
msgstr "Рі&вень звуку для активування (дБ):"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment"
|
||
msgstr "Автоматичне виправлення рівня"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
|
||
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
|
||
msgstr "Увімкнути автоматичне виправлення рівня."
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:138
|
||
msgid "Target Peak:"
|
||
msgstr "Вихідне пікове значення:"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:144
|
||
msgid "Within:"
|
||
msgstr "У межах:"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:154
|
||
msgid "Analysis Time:"
|
||
msgstr "Тривалість зразка:"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:158
|
||
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
||
msgstr "мілісекунд (тривалість одного зразка)"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:160
|
||
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
||
msgstr "Кількість послідовних зразків:"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:164
|
||
msgid "0 means endless"
|
||
msgstr "0 означає без кінця"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
|
||
msgid "Spectrograms"
|
||
msgstr "Спектрограми"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
|
||
msgid "8 - most wideband"
|
||
msgstr "8 — найширший"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43
|
||
msgid "32"
|
||
msgstr "32"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44
|
||
msgid "64"
|
||
msgstr "64"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45
|
||
msgid "128"
|
||
msgstr "128"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
|
||
msgid "256 - default"
|
||
msgstr "256 — типовий"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47
|
||
msgid "512"
|
||
msgstr "512"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48
|
||
msgid "1024"
|
||
msgstr "1024"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49
|
||
msgid "2048"
|
||
msgstr "2048"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51
|
||
msgid "4096"
|
||
msgstr "4096"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52
|
||
msgid "8192"
|
||
msgstr "8192"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
|
||
msgid "16384"
|
||
msgstr "16384"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:54
|
||
msgid "32768 - most narrowband"
|
||
msgstr "32768 — найточніше"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
|
||
msgid "FFT Window"
|
||
msgstr "Вікно FFT"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
|
||
msgid "Window &size"
|
||
msgstr "&Розмір вікна"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
|
||
msgid "Window &type"
|
||
msgstr "&Тип вікна"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:113
|
||
msgid "FFT Skip Points"
|
||
msgstr "Ігноровані точки FFT"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117
|
||
msgid "Skip Points"
|
||
msgstr "Ігнорувати точки"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
|
||
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "Мі&німальна частота (Гц):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
|
||
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "Ма&ксимальна частота (Гц):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
|
||
msgid "&Gain (dB):"
|
||
msgstr "&Збільшення (дБ):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
|
||
msgid "&Range (dB):"
|
||
msgstr "&Діапазон (дБ):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
|
||
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
|
||
msgstr "З&більшення частоти (дБ/розряд):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
|
||
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
|
||
msgstr "Показувати спектр у ві&дтінках сірого"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
|
||
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
||
msgstr "Показувати сітку уздовж в&ісі Y"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:178
|
||
msgid "FFT Find Notes"
|
||
msgstr "Пошук нот FFT"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:183
|
||
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "Мінімальна амплітуда (дБ):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:189
|
||
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
||
msgstr "Макс. кількість нот (1..128):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:196
|
||
msgid "&Find Notes"
|
||
msgstr "Зауваження щодо &пошуку"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:200
|
||
msgid "&Quantize Notes"
|
||
msgstr "Зауваження щодо &квантизації"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
|
||
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "Максимально можлива частота повинна бути цілою величиною"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
|
||
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
|
||
msgstr "Максимальна частота повинна бути вищою за 100 Гц"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:222
|
||
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "Мінімальна частота має бути цілим числом"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226
|
||
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
||
msgstr "Мінімальна частота має бути не меншою 0 Гц"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:231
|
||
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
||
msgstr "Мінімальна частота має бути меншою за максимальну частоту"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:237
|
||
msgid "The gain must be an integer"
|
||
msgstr "Значення підвищення має бути цілим"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242
|
||
msgid "The range must be a positive integer"
|
||
msgstr "Значення діапазону має бути цілим додатним числом"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:246
|
||
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
||
msgstr "Значення діапазону має бути не меншим за 1 дБ"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
|
||
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
||
msgstr "Значення підвищення частоти не може бути цілим числом"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
|
||
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
||
msgstr "Значення підвищення частоти не може бути від’ємним"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:260
|
||
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
||
msgstr "Збільшення частоти має не перевищувати 60 дБ/dec"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:266
|
||
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
||
msgstr "Мінімальна амплітуда (у дБ) має бути цілим значенням"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:272
|
||
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
||
msgstr "Максимальна кількість нот має бути цілим значенням"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:276
|
||
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
||
msgstr "Максимальна кількість нот має бути цілим значенням у межах від 1 до 128"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:60
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Стиль"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:88
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Інформація"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
|
||
msgid ""
|
||
"Themability is an experimental feature.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
|
||
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
|
||
"though the image file shows other icons too.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зміна тем є експериментальною.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Щоб спробувати її, натисніть «Зберегти кеш тем», потім знайдіть та змініть зображення та кольори у \n"
|
||
"ImageCacheVxx.png використовуючи редактор зображень, наприклад, Gimp.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Натисніть «Завантажити кеш тем», щоб завантажити змінені зображення та кольори до Audacity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(У поточній версії підтримуються панель перенесення та кольори звукової доріжки, незважаючи на те, що файли\n"
|
||
"зображень показують також інші піктограми.)"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
||
msgid ""
|
||
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
|
||
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви зібрали Audacity з додатковою кнопкою, «Чарівник виведення». Він збереже C-версію \n"
|
||
"кешу зображень, який потім може бути зібраний як типовий."
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
|
||
msgid ""
|
||
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
|
||
"when the program starts up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо позначено пункт «Завантажити кеш тем під час запуску», кеш тем буде завантажено, коли програма \n"
|
||
"запускатиметься."
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
|
||
msgid ""
|
||
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
|
||
"otherwise the same idea."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зберігання та завантаження файлів окремої теми використовує окремий файл для кожного зображення, \n"
|
||
"але інакше ту ж ідею."
|
||
|
||
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
|
||
#. * so keep it as is
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:111
|
||
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
||
msgstr "Кеш тем — Зображення та колір"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:115
|
||
msgid "Save Theme Cache"
|
||
msgstr "Зберегти кеш тем"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:116
|
||
msgid "Load Theme Cache"
|
||
msgstr "Завантажити кеш тем"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:131
|
||
msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
||
msgstr "Завантажувати кеш тем на початку"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:146
|
||
msgid "Individual Theme Files"
|
||
msgstr "Індивідуальні файли теми"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:150
|
||
msgid "Save Files"
|
||
msgstr "Зберегти файли"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:151
|
||
msgid "Load Files"
|
||
msgstr "Завантажити файли"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:47
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Проста"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:79
|
||
msgid "&Update display while playing"
|
||
msgstr "&Оновлювати відображення під час відтворення"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:82
|
||
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
||
msgstr "Автоматично &робити доріжки вертикально масштабованими"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
|
||
msgid "Default &View Mode:"
|
||
msgstr "Типовий режим п&ерегляду:"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:103
|
||
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
|
||
msgstr "В&ибирати все аудіо у проекті, якщо нічого не вибрано"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:106
|
||
msgid "Enable cu&t lines"
|
||
msgstr "Дозволити &лінії розрізання"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:109
|
||
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
||
msgstr "Дозволити &перетягування лівої і правої границь вибору"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:112
|
||
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
||
msgstr "«Перемістити фокус доріжки» &циклічно повторюється між доріжками"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:115
|
||
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
||
msgstr "Редагування ві&дрізку може пересувати інші інші"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:123
|
||
msgid "Solo &Button:"
|
||
msgstr "Кнопка «&Соло»:"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "Попередження"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
|
||
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
||
msgstr "Показувати попередження/запити щодо"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
|
||
msgid "Saving &projects"
|
||
msgstr "Збереження п&роектів"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
|
||
msgid "Saving &empty project"
|
||
msgstr "Збереження &порожнього проекту"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
|
||
msgid "&Low disk space at program start up"
|
||
msgstr "&Замало місця на диску під час запуску програми"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
|
||
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
||
msgstr "Мікшування у &стерео під час експорту"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
|
||
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
||
msgstr "Мікшування у &моно під час експорту"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:72
|
||
msgid "&Importing uncompressed audio files"
|
||
msgstr "&Імпортування нестиснених звукових файлів"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:170
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:205
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Призупинити"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:178
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:207
|
||
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1108
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Зупинити"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:190
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:211
|
||
msgid "Clean Speech"
|
||
msgstr "Clean Speech"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:206
|
||
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
|
||
msgstr "Відтворити (з Shift — у циклі)"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:210
|
||
msgid "Record (Shift for Append Record)"
|
||
msgstr "Запис (Shift для додавання запису)"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:584
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:927
|
||
msgid "Error while opening sound device. "
|
||
msgstr "Помилка під час відкриття звукового пристрою. "
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:761
|
||
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
|
||
msgstr "Запис у режимі CleanSpeech неможливий, коли вже відкрито доріжку або більше за один проект."
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:762
|
||
msgid "Recording not permitted"
|
||
msgstr "Запис не дозволено"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:339
|
||
msgid "Audio Host"
|
||
msgstr "Вузол обробки звуку"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:109
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:205
|
||
msgid "Output Device"
|
||
msgstr "Пристрій виводу"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:127
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:206
|
||
msgid "Input Device"
|
||
msgstr "Пристрій вводу"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:137
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:340
|
||
msgid "Input Channels"
|
||
msgstr "Вхідні канали"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:601
|
||
msgid "1 (Mono) Input Channel"
|
||
msgstr "1 вхідний канал (моно)"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:604
|
||
msgid "2 (Stereo) Input Channels"
|
||
msgstr "2 вхідних канали (стерео)"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:728
|
||
msgid "Select Input Device"
|
||
msgstr "Виберіть пристрій вхідних даних"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:732
|
||
msgid "Select Output Device"
|
||
msgstr "Виберіть пристрій виведення даних"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:736
|
||
msgid "Select Audio Host"
|
||
msgstr "Виберіть вузол обробки звуку"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:740
|
||
msgid "Select Input Channels"
|
||
msgstr "Виберіть вхідні канали"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:746
|
||
msgid "Device information is not available."
|
||
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо пристрою."
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:137
|
||
msgid "Trim outside selection"
|
||
msgstr "Відрізати усе поза вибраним"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:139
|
||
msgid "Silence selection"
|
||
msgstr "Заповнити тишею"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:152
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:203
|
||
msgid "Sync-Lock Tracks"
|
||
msgstr "Синхронізація-прив’язка доріжок"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:158
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:205
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Збільшити"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:206
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Зменшити"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:163
|
||
msgid "Fit selection in window"
|
||
msgstr "Розмістити вибране у вікні"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:165
|
||
msgid "Fit project in window"
|
||
msgstr "Розмістити проект у вікні"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:207
|
||
msgid "Fit Selection"
|
||
msgstr "Розмістити вибрану область"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:208
|
||
msgid "Fit Project"
|
||
msgstr "Розмістити проект"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:86
|
||
msgid "Play Meter"
|
||
msgstr "Індикатор програвання"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:87
|
||
msgid "Meter-Play"
|
||
msgstr "Індикатор програвання"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:95
|
||
msgid "Record Meter"
|
||
msgstr "Індикатор запису"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:96
|
||
msgid "Meter-Record"
|
||
msgstr "Індикатор запису"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:129
|
||
msgid "Output level meter"
|
||
msgstr "Індикатор рівня на виході"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:130
|
||
msgid "Input level meter - click to monitor input"
|
||
msgstr "Індикатор рівня входу. Клацніть, щоб запустити контроль входу."
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:90
|
||
msgid "Output Volume"
|
||
msgstr "Рівень на виході"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:92
|
||
msgid "Slider Output"
|
||
msgstr "Повзунок виводу"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:101
|
||
msgid "Input Volume"
|
||
msgstr "Рівень на вході"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:103
|
||
msgid "Slider Input"
|
||
msgstr "Повзунок вводу"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:388
|
||
msgid "Input Volume Slider"
|
||
msgstr "Повзунок гучності вхідного сигналу"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:392
|
||
msgid "Cannot control input volume; use system mixer."
|
||
msgstr "Керування гучністю вхідного сигналу неможливе; використовуємо мікшер системи."
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:396
|
||
msgid "Output Volume Slider"
|
||
msgstr "Повзунок гучності вихідного сигналу"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:400
|
||
msgid "Cannot control output volume; use system mixer."
|
||
msgstr "Керування гучністю вихідного сигналу неможливе; використовуємо мікшер системи."
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:86
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:283
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Вибрана область"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:126
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:185
|
||
msgid "Project Rate (Hz):"
|
||
msgstr "Частота проекту (Гц):"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:140
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:246
|
||
msgid "Selection Start:"
|
||
msgstr "Початок вибраної області:"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:154
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:155
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:252
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "Тривалість"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:165
|
||
msgid "hidden"
|
||
msgstr "заховано"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:175
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:263
|
||
msgid "Audio Position:"
|
||
msgstr "Позиція у аудіо:"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:227
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:232
|
||
msgid "Snap To"
|
||
msgstr "Прив'язка"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:251
|
||
msgid "Selection "
|
||
msgstr "Вибрана область "
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:331
|
||
msgid "Selection Length"
|
||
msgstr "Тривалість вибраної області"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:339
|
||
msgid "Selection End"
|
||
msgstr "Кінець вибраної області"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolBar.cpp:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s ToolBar"
|
||
msgstr "Панель інструментів Audacity %s"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolDock.cpp:75
|
||
#: toolbars/ToolDock.cpp:76
|
||
msgid "ToolDock"
|
||
msgstr "ДокІнструментів"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
|
||
msgid "Click and drag to select audio"
|
||
msgstr "Клацніть та перетягніть щоб вибрати звуковий фрагмент"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
|
||
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
||
msgstr "Клацніть та перетягніть для зміни обвідної амплітуди"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65
|
||
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
||
msgstr "Клацніть та перетягніть для редагування семплів"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67
|
||
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr "Клацніть, щоб наблизити. Shift+клацання, щоб віддалити"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69
|
||
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr "Перетягнути для наближення області, клацнути правою кнопкою миші для віддалення"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71
|
||
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
||
msgstr "Ліва=Наблизити, Права=Віддалити, Середня=Звичайний перегляд"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
|
||
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
||
msgstr "Клацніть та перетягніть для переміщення доріжки у часі"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
|
||
msgid "Multi-Tool Mode"
|
||
msgstr "Універсальний інструмент"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
|
||
msgid "Slide Tool"
|
||
msgstr "Переміщення"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170
|
||
msgid "Play at selected speed"
|
||
msgstr "Відтворити на вибраній швидкості"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:176
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:263
|
||
msgid "Playback Speed"
|
||
msgstr "Швидкість програвання"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
|
||
msgid "Adjust left selection to next onset"
|
||
msgstr "Узгодити вибрану область ліворуч з початком наступного"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197
|
||
msgid "Adjust right selection to previous offset"
|
||
msgstr "Узгодити вибрану область праворуч з виступом попереднього"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199
|
||
msgid "Adjust left selection to next offset"
|
||
msgstr "Узгодити вибрану область ліворуч з виступом наступного"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201
|
||
msgid "Adjust right selection to previous onset"
|
||
msgstr "Узгодити вибрану область праворуч з початком попереднього"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
|
||
msgid "Select region of sound around cursor"
|
||
msgstr "Вибрати область звуку навколо курсора"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205
|
||
msgid "Select region of silence around cursor"
|
||
msgstr "Вибрати область тиші навколо курсора"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207
|
||
msgid "Automatically make labels from words"
|
||
msgstr "Автоматично робити позначки з слів"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209
|
||
msgid "Add label at selection"
|
||
msgstr "Додати позначку до вибраної області"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211
|
||
msgid "Calibrate voicekey"
|
||
msgstr "Калібрувати ключ голосу"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215
|
||
msgid "Adjust Sensitivity"
|
||
msgstr "Налаштувати чутливість"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225
|
||
msgid "Energy"
|
||
msgstr "Енергія"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:226
|
||
msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
|
||
msgstr "Зміни знаку (нижній поріг)"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:227
|
||
msgid "Sign Changes (High Threshold)"
|
||
msgstr "Зміни знаку (верхній поріг)"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:228
|
||
msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
|
||
msgstr "Зміни напрямку (нижній поріг)"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229
|
||
msgid "Direction Changes (High Threshold)"
|
||
msgstr "Зміни напрямку (верхній поріг)"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:277
|
||
msgid "Key type"
|
||
msgstr "Тип ключа"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:262
|
||
msgid "Play-at-speed"
|
||
msgstr "Відтворити-на-швидкості"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266
|
||
msgid "Left-to-On"
|
||
msgstr "Ліве-до-початку"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
|
||
msgid "Right-to-Off"
|
||
msgstr "Праве-до-виступу"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
|
||
msgid "Left-to-Off"
|
||
msgstr "Ліве-до-виступу"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269
|
||
msgid "Right-to-On"
|
||
msgstr "Праве-до-початку"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:270
|
||
msgid "Select-Sound"
|
||
msgstr "Вибрати-звук"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:271
|
||
msgid "Select-Silence"
|
||
msgstr "Вибрати-тишу"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272
|
||
msgid "Make Labels"
|
||
msgstr "Зробити позначки"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:273
|
||
msgid "Add Label"
|
||
msgstr "Додати позначку"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:274
|
||
msgid "Calibrate"
|
||
msgstr "Калібрувати"
|
||
|
||
#: widgets/AButton.cpp:300
|
||
msgid " (disabled)"
|
||
msgstr " (вимкнено)"
|
||
|
||
#: widgets/AButton.cpp:458
|
||
msgid "Press"
|
||
msgstr "Натисніть"
|
||
|
||
#: widgets/AButton.cpp:537
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Кнопка"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:721
|
||
#: widgets/Meter.cpp:944
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "Л"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:724
|
||
#: widgets/Meter.cpp:947
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "П"
|
||
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:852
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Центр"
|
||
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:856
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Ліворуч"
|
||
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:859
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Праворуч"
|
||
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:888
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:168
|
||
msgid "<"
|
||
msgstr "<"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:169
|
||
msgid ">"
|
||
msgstr ">"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:173
|
||
msgid "Forwards"
|
||
msgstr "Вперед"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:174
|
||
msgid "Backwards"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:332
|
||
msgid "Help on the Internet"
|
||
msgstr "Довідка у Інтернеті"
|
||
|
||
#: widgets/FileHistory.cpp:174
|
||
msgid "&Clear"
|
||
msgstr "Сп&орожнити"
|
||
|
||
#: widgets/Grabber.cpp:62
|
||
msgid "Grabber"
|
||
msgstr "Захоплення"
|
||
|
||
#: widgets/Grid.cpp:723
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Порожній"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:402
|
||
msgid "Enable Meter"
|
||
msgstr "Увімкнути індикацію"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:404
|
||
msgid "Disable Meter"
|
||
msgstr "Вимкнути індикацію"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:407
|
||
msgid "Stop Monitoring"
|
||
msgstr "Припинити спостереження"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:409
|
||
msgid "Start Monitoring"
|
||
msgstr "Почати спостереження"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:413
|
||
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
|
||
msgstr "Припинити автоматичне виправлення рівня"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:415
|
||
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
|
||
msgstr "Почати автоматичне виправлення рівня вхідного сигналу"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:426
|
||
msgid "Horizontal Stereo"
|
||
msgstr "Горизонтально стерео"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:427
|
||
msgid "Vertical Stereo"
|
||
msgstr "Вертикально стерео"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:444
|
||
msgid "Preferences..."
|
||
msgstr "Параметри…"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1270
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
|
||
msgstr "Автоматичне виправлення рівня вхідного сигналу вимкнено користувачем."
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1285
|
||
msgid ""
|
||
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
||
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
||
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вищі значення частоти оновлення призведуть до частішої зміни значень на\n"
|
||
"індикаторі рівня. Значення частоти 30 на секунду або менше має запобігти\n"
|
||
"розривам у відтворенні звуку на повільних комп’ютерах."
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1286
|
||
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
||
msgstr "Частота оновлення індикатора (разів на секунду) [1-100]: "
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1287
|
||
msgid "Meter Preferences"
|
||
msgstr "Параметри індикатора"
|
||
|
||
#: widgets/MultiDialog.cpp:82
|
||
msgid " Please select an action "
|
||
msgstr " Виберіть дію "
|
||
|
||
#: widgets/MultiDialog.cpp:86
|
||
msgid "Please select an action"
|
||
msgstr "Будь ласка, вкажіть дію"
|
||
|
||
#: widgets/MultiDialog.cpp:104
|
||
msgid "Show Log for Details"
|
||
msgstr "Показувати журнал повідомлень"
|
||
|
||
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1067
|
||
msgid "Elapsed Time:"
|
||
msgstr "Час, що пройшов:"
|
||
|
||
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1087
|
||
msgid "Remaining Time:"
|
||
msgstr "Час, що залишився:"
|
||
|
||
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1115
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
#: widgets/Ruler.cpp:1593
|
||
#: widgets/Ruler.cpp:1594
|
||
msgid "Vertical Ruler"
|
||
msgstr "Вертикальний індикатор"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
|
||
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:277
|
||
msgid "01000,01000 seconds"
|
||
msgstr "01000,01000 секунд"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
|
||
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
|
||
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
|
||
#. * locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:286
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 г 060 хв 060 с"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
|
||
#. * minutes and seconds
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:289
|
||
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
||
msgstr "дд:гг:хх:сс"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
|
||
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
|
||
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
|
||
#. * 24 hours in a day in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:295
|
||
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 днів 024 г 060 хв 060 с"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
|
||
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
||
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:304
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
||
msgstr "0100 г 060 хв 060.0100 с"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:307
|
||
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
||
msgstr "гг:хх:сс + мілісекунд"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
||
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:313
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
||
msgstr "0100 г 060 хв 060.01000 с"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
|
||
#. * translate samples . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:322
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
||
msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.# фрагменти"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
|
||
#. * current project sample rate)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:325
|
||
msgid "samples"
|
||
msgstr "фрагменти"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
|
||
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
|
||
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
|
||
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:330
|
||
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
||
msgstr "01000,01000,01000 фрагменти|#"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:333
|
||
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "гг:хх:сс + кадрів плівки (24 кд/с)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:339
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
||
msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.24 кадрів"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
|
||
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:342
|
||
msgid "film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "кадри плівки (24 кдр/с)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
|
||
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345
|
||
msgid "01000,01000 frames|24"
|
||
msgstr "01000,01000 кадрів|24"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
|
||
#. * Japanese TV, and very odd)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:349
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
||
msgstr "гг:хх:сс + NTSC викинуті кадри"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:354
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
||
msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.30 кадрів|N"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
|
||
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:358
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
||
msgstr "гг:хх:сс + NTSC non-drop кадрів"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
|
||
#. * the whole things really is slightly off-speed!
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:364
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
||
msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.030 кадри| .999000999"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
|
||
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:367
|
||
msgid "NTSC frames"
|
||
msgstr "NTSC кадри"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
||
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
|
||
#. * rate!
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:371
|
||
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
||
msgstr "01000,01000 кадри|29.97002997"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
|
||
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "гг:хх:сс + PAL кадри (25 кд/с)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:379
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
||
msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.25 кадри"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
|
||
#. * TV frame rate (used for European TV
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:382
|
||
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "PAL кадри (25 кд/с)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
||
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385
|
||
msgid "01000,01000 frames|25"
|
||
msgstr "01000,01000 кадри|25"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388
|
||
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + CDDA кадри (75 кд/с)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'.
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:393
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
||
msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.75 кадри"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
|
||
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:396
|
||
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "CDDA кадри (75 кд/с)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
|
||
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:399
|
||
msgid "01000,01000 frames|75"
|
||
msgstr "01000,01000 кадри|75"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:495
|
||
msgid "Use right mouse button or context key to change format"
|
||
msgstr "Використовуйте праву кнопку миші або контекстну клавішу для зміни формату"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1584
|
||
msgid "centiseconds"
|
||
msgstr "сантисекунди"
|
||
|
||
#: widgets/Warning.cpp:61
|
||
msgid "Don't show this warning again"
|
||
msgstr "Більше не показувати"
|
||
|
||
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
||
msgstr "Не вдається відкрити файл: «%s»"
|
||
|
||
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
||
msgstr "Помилка: %hs у рядку %lu"
|
||
|
||
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити файл: «%s»"
|
||
|
||
#: xml/XMLWriter.cpp:348
|
||
msgid "Error flushing file"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби синхронізації файла"
|
||
|
||
#: xml/XMLWriter.cpp:353
|
||
msgid "Error closing file"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби закрити файл"
|
||
|
||
#: xml/XMLWriter.cpp:363
|
||
msgid "Error writing to file"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби запису до файла"
|
||
|