mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-05-02 16:49:41 +02:00
Update ca.po with Robert's changes of the 18th October.
This commit is contained in:
parent
9f5406fb84
commit
da49dddb0c
86
locale/ca.po
86
locale/ca.po
@ -7,15 +7,15 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: audacity 2.1.2\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2016-11-20 18:10+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-08-22 18:29+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2016-11-20 20:52+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-10-18 19:24+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
|
||||
"Language: ca\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.8.10\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
|
||||
@ -128,7 +128,7 @@ msgstr "Encabeix &verticalment"
|
||||
|
||||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:773
|
||||
msgid "Split &Horizontally"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Encabeix &horitzontalment"
|
||||
|
||||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775
|
||||
msgid "Show S&cript"
|
||||
@ -152,7 +152,7 @@ msgstr "Barres d'eines"
|
||||
|
||||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785
|
||||
msgid "&Go\tF5"
|
||||
msgstr "&Ves\tF5"
|
||||
msgstr "&Vés\tF5"
|
||||
|
||||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:786
|
||||
msgid "&Stop\tF6"
|
||||
@ -845,7 +845,7 @@ msgid ""
|
||||
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si feu funcionar simultàniament dues còpies d'Audacity us\n"
|
||||
"Si executeu simultàniament dues còpies d'Audacity, us\n"
|
||||
"podeu trobar amb pèrdua de dades, o que falli el sistema.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
@ -1088,7 +1088,7 @@ msgid ""
|
||||
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
||||
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Alguns projectes no es van desar bé la darrera vegada que es va utilitzar "
|
||||
"Alguns projectes no es van desar bé l’última vegada que es va executar "
|
||||
"Audacity.\n"
|
||||
"Per sort, els projectes següents poden ser recuperats de manera automàtica:"
|
||||
|
||||
@ -1104,7 +1104,7 @@ msgstr "Nom"
|
||||
#: src/AutoRecovery.cpp:92
|
||||
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un cop recuperat, deseu el projecte per tal de guardar els canvis al disc."
|
||||
"Un cop recuperat, deseu el projecte per tal de desar els canvis al disc."
|
||||
|
||||
#: src/AutoRecovery.cpp:96
|
||||
msgid "Quit Audacity"
|
||||
@ -1375,7 +1375,7 @@ msgid ""
|
||||
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
|
||||
"This is safer, but needs more disk space."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si copieu aquests fitxers dins del vostre projecte eliminareu aquesta "
|
||||
"Si copieu aquests fitxers dins del vostre projecte, eliminareu aquesta "
|
||||
"dependència.\n"
|
||||
"Això és més segur, però requereix més espai de disc."
|
||||
|
||||
@ -1452,7 +1452,7 @@ msgid ""
|
||||
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
|
||||
"want?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si ho feu, el vostre projecte no es guardarà al disc. És això el que voleu?"
|
||||
"Si ho feu, el vostre projecte no es desarà al disc. És això el que voleu?"
|
||||
|
||||
#: src/Dependencies.cpp:546
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1468,7 +1468,7 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Si modifiqueu el projecte fent que tingui dependències externes de fitxers, "
|
||||
"deixarà de ser \"autocontingut\". En aquest estat, si el deseu sense copiar-"
|
||||
"hi tots els fitxers externs podríeu perdre dades."
|
||||
"hi tots els fitxers externs, podríeu perdre dades."
|
||||
|
||||
#: src/Dependencies.cpp:551
|
||||
msgid "Dependency Check"
|
||||
@ -1615,7 +1615,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Observeu que en la segona opció el so \n"
|
||||
"no pot ser un silenci. \n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Si escolliu la tercera opció es desarà el \n"
|
||||
"Si escolliu la tercera opció, es desarà el \n"
|
||||
"projecte en el seu estat actual, a no ser que escolliu \"Tanca \n"
|
||||
"el projecte immediatament\" en posteriors avisos d'error."
|
||||
|
||||
@ -1699,7 +1699,7 @@ msgstr ""
|
||||
"podreu intentar localitzar i restablir els fitxers desapareguts \n"
|
||||
"a la seva ubicació prèvia. \n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Si escolliu la segona opció tingueu en compte que \n"
|
||||
"Si escolliu la segona opció, tingueu en compte que \n"
|
||||
"l'ona de so podria no mostrar el silenci."
|
||||
|
||||
#: src/DirManager.cpp:1626
|
||||
@ -3403,7 +3403,7 @@ msgstr "Mou el focus a la primera pista"
|
||||
|
||||
#: src/Menus.cpp:1182
|
||||
msgid "Move Focus to Last Track"
|
||||
msgstr "Mou el focus a la darrera pista"
|
||||
msgstr "Mou el focus a l’última pista"
|
||||
|
||||
#: src/Menus.cpp:1185
|
||||
msgid "Move Focus to Previous and Select"
|
||||
@ -4541,8 +4541,8 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Si l'heu desat, el projecte no tindrà cap pista.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Per guardar les pistes que teníeu anteriorment obertes\n"
|
||||
"feu Cancel·la, Edita > Desfés fins que totes les pistes\n"
|
||||
"Per desar les pistes que teníeu anteriorment obertes:\n"
|
||||
"Cancel·la, Edita > Desfés fins que totes les pistes\n"
|
||||
"estiguin obertes, i després Fitxer > Desa el projecte."
|
||||
|
||||
#: src/Project.cpp:2729
|
||||
@ -4704,7 +4704,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Actualment el vostre projecte està buit.\n"
|
||||
"Si el deseu, el projecte no tindrà cap pista.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Per guardar les pistes que teníeu anteriorment obertes:\n"
|
||||
"Per desar les pistes que teníeu anteriorment obertes:\n"
|
||||
"Feu clic a 'No', Edita > Desfés fins que totes les pistes\n"
|
||||
"estiguin obertes, i després Fitxer > Desa el projecte.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
@ -5787,7 +5787,7 @@ msgstr "Edita, Preferències..."
|
||||
#: src/TrackPanel.cpp:1545
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
|
||||
msgstr "Mode multi-eina: Feu %s per veure les preferències de ratolí i teclat."
|
||||
msgstr "Mode multieina: Feu %s per veure les preferències de ratolí i teclat."
|
||||
|
||||
#: src/TrackPanel.cpp:1578
|
||||
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
|
||||
@ -6215,7 +6215,7 @@ msgid ""
|
||||
"There was a problem with your last action. If you think\n"
|
||||
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hi ha hagut un problema amb la darrera acció. Si creieu que és degut\n"
|
||||
"Hi ha hagut un problema amb l’última acció. Si creieu que és degut\n"
|
||||
"a un error del programa, expliqueu-nos exactament com ha ocorregut."
|
||||
|
||||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1083
|
||||
@ -7373,8 +7373,8 @@ msgid ""
|
||||
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
|
||||
"keypad on telephones"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Genera tons duals multi freqüència (DTMF) com els que produeixen els "
|
||||
"telèfons de tecles"
|
||||
"Genera tons duals multifreqüència (DTMF) com els que produeixen els telèfons "
|
||||
"de tecles"
|
||||
|
||||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:307
|
||||
msgid "DTMF sequence:"
|
||||
@ -9529,7 +9529,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
|
||||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:774
|
||||
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
|
||||
msgstr "l'àudio a Audacity. Si no compenseu aquest retard observareu "
|
||||
msgstr "l'àudio a Audacity. Si no compenseu aquest retard, observareu "
|
||||
|
||||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:371
|
||||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
|
||||
@ -9877,7 +9877,7 @@ msgstr "Efectes VST"
|
||||
|
||||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319
|
||||
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
|
||||
msgstr "Afegeix la capacitat d'utilitzar efectes VST amb Audacity:"
|
||||
msgstr "Afegeix la capacitat d'utilitzar efectes VST amb Audacity."
|
||||
|
||||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:486
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -9910,7 +9910,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:752
|
||||
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"en cada iteració. Si indiqueu valors petits s'alentirà el processament i "
|
||||
"en cada iteració. Si indiqueu valors petits, s’alentirà el processament i "
|
||||
|
||||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753
|
||||
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
|
||||
@ -10285,8 +10285,8 @@ msgstr "FFmpeg : ERROR - Queden massa dades."
|
||||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730
|
||||
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"FFmpeg : ERROR - No s'ha pogut escriure la darrera trama d'àudio al fitxer "
|
||||
"de sortida."
|
||||
"FFmpeg : ERROR - No s'ha pogut escriure l’última trama d'àudio al fitxer de "
|
||||
"sortida."
|
||||
|
||||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780
|
||||
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
|
||||
@ -10805,7 +10805,7 @@ msgstr "No podeu eliminar un valor predefinit que no tingui nom"
|
||||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Delete preset '%s'?"
|
||||
msgstr "Voleu eliminar la el valor predefinit '%s'?"
|
||||
msgstr "Voleu eliminar el valor predefinit '%s'?"
|
||||
|
||||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1764
|
||||
msgid "You can't save a preset without name"
|
||||
@ -11048,7 +11048,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esteu enllaçant amb lame_enc.dll v%d.%d. Aquesta versió no és compatible amb "
|
||||
"Audacity %d.%d.%d.\n"
|
||||
"Si us plau, descarregueu la darrera versió de la biblioteca LAME MP3."
|
||||
"Si us plau, descarregueu l’última versió de la biblioteca LAME MP3."
|
||||
|
||||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1446
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -11566,7 +11566,7 @@ msgid ""
|
||||
"Data."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Audacity no reconeix el tipus del fitxer '%s'.\n"
|
||||
"Si conté so no comprimit proveu d'importar-lo amb l'opció \"Importa dades "
|
||||
"Si conté so no comprimit, proveu d'importar-lo amb l'opció \"Importa dades "
|
||||
"crues\"."
|
||||
|
||||
#: src/import/Import.cpp:687
|
||||
@ -11738,32 +11738,32 @@ msgstr "No m'a&visis més i utilitza sempre aquesta elecció"
|
||||
msgid "Importing %s"
|
||||
msgstr "S'està important %s"
|
||||
|
||||
#: src/import/ImportQT.cpp:19
|
||||
#: src/import/ImportQT.cpp:20
|
||||
msgid "QuickTime files"
|
||||
msgstr "Fitxers QuickTime"
|
||||
|
||||
#: src/import/ImportQT.cpp:252
|
||||
#: src/import/ImportQT.cpp:257
|
||||
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut iniciar l'extracció des del QuickTime"
|
||||
|
||||
#: src/import/ImportQT.cpp:262
|
||||
#: src/import/ImportQT.cpp:267
|
||||
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut establir la qualitat de presentació del QuickTime"
|
||||
|
||||
#: src/import/ImportQT.cpp:272
|
||||
#: src/import/ImportQT.cpp:277
|
||||
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No s'ha pogut establir la propietat de nombre discret de canals del QuickTime"
|
||||
|
||||
#: src/import/ImportQT.cpp:283
|
||||
#: src/import/ImportQT.cpp:288
|
||||
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut llegir la propietat de mida de les mostres del QuickTime"
|
||||
|
||||
#: src/import/ImportQT.cpp:294
|
||||
#: src/import/ImportQT.cpp:299
|
||||
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut obtenir la descripció del flux de dades"
|
||||
|
||||
#: src/import/ImportQT.cpp:353
|
||||
#: src/import/ImportQT.cpp:358
|
||||
msgid "Unable to get fill buffer"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut obtenir una memòria intermèdia d'ompliment"
|
||||
|
||||
@ -11786,7 +11786,7 @@ msgstr "Ordre de bits no significatiu (endianness)"
|
||||
#. know the correct technical word.
|
||||
#: src/import/ImportRaw.cpp:372
|
||||
msgid "Little-endian"
|
||||
msgstr "El bit menor darrera (little-endian)"
|
||||
msgstr "El bit menor darrere (little-endian)"
|
||||
|
||||
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||||
# know the correct technical word.
|
||||
@ -11794,7 +11794,7 @@ msgstr "El bit menor darrera (little-endian)"
|
||||
#. know the correct technical word.
|
||||
#: src/import/ImportRaw.cpp:375
|
||||
msgid "Big-endian"
|
||||
msgstr "El bit major darrera (big-endian)"
|
||||
msgstr "El bit major darrere (big-endian)"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||||
#. know the correct technical word.
|
||||
@ -11959,7 +11959,7 @@ msgid ""
|
||||
"be cached in memory and will be written to disk."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si la memòria disponible del sistema cau per sota d'aquest valor, el so ja "
|
||||
"no es guardarà a\n"
|
||||
"no es desarà\n"
|
||||
"a la memòria cau, sinó que s'escriurà directament al disc."
|
||||
|
||||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138
|
||||
@ -12054,7 +12054,7 @@ msgstr "Comprova si hi ha connectors actualitzats quan s'iniciï Audacity"
|
||||
|
||||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145
|
||||
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
|
||||
msgstr "Torna a escanejar els efectes la próxima vegada que Audacity s'iniciï"
|
||||
msgstr "Torna a escanejar els efectes la següent vegada que Audacity s'iniciï"
|
||||
|
||||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
|
||||
msgid "Instruction Set"
|
||||
@ -12391,7 +12391,7 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\t'%s'\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Feu clic a D'Acord per assignar la drecera a\n"
|
||||
"Feu clic a D’acord per assignar la drecera a\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\t'%s'\n"
|
||||
"\n"
|
||||
@ -14828,7 +14828,7 @@ msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
|
||||
#~ msgstr "Desplaça el clip en el temps, o mou-lo amunt o avall entre pistes"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
|
||||
#~ msgstr "Amplia o redueix allò assenyalat pel punter del ratolí"
|
||||
#~ msgstr "Amplia o redueix el zoom amb el punter del ratolí"
|
||||
|
||||
#~ msgid ") / Loop Play ("
|
||||
#~ msgstr ") / Reprodueix en bucle ("
|
||||
@ -14852,7 +14852,7 @@ msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
|
||||
#~ "+Doble clic per netejar lliscant, Clic+arrossegar per fullejar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Multi-Tool Mode"
|
||||
#~ msgstr "Mode multi-eina"
|
||||
#~ msgstr "Mode multieina"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Preferences..."
|
||||
#~ msgstr "Preferències..."
|
||||
|
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user