1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2026-01-12 15:45:54 +01:00

Update French translators credits + timestamp (#221)

* Update French translators credits + timestamp

* other improvements to the French translation

* fixes timestamp
This commit is contained in:
Olivier Humbert
2017-11-29 03:21:28 +01:00
committed by Paul Licameli
parent 5bec6e660c
commit d5547a7865

View File

@@ -4,7 +4,10 @@
# This file is distributed under the same license as the Audacity package. # This file is distributed under the same license as the Audacity package.
# #
# Translators: # Translators:
# Lionel Allorge
# Olivier Ballestraz
# Christian Brochec # Christian Brochec
# Fabrice Silva
# Corentin Rossignon <corentin.rossignon@gmail.com>, 2013 # Corentin Rossignon <corentin.rossignon@gmail.com>, 2013
# Lucas Lechat <lucaslechat@outlook.com>, 2013 # Lucas Lechat <lucaslechat@outlook.com>, 2013
# BobSynfig, 2014 # BobSynfig, 2014
@@ -16,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity\n" "Project-Id-Version: Audacity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-06 13:24-0500\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-06 13:24-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-28 16:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-11-28 21:28+0100\n"
"Last-Translator: Olivier Humbert (trebmuh/olinuxx) <trebmuh@tuxfamily.org>\n" "Last-Translator: Olivier Humbert (trebmuh/olinuxx) <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/audacity/language/" "Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/audacity/language/"
"fr/)\n" "fr/)\n"
@@ -15370,20 +15373,8 @@ msgstr "Erreur : %hs à la ligne %lu"
msgid "Could not load file: \"%s\"" msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Impossible de charger le fichier : \"%s\"" msgstr "Impossible de charger le fichier : \"%s\""
#~ msgid "unused message"
#~ msgstr "message inutilisé"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Type"
#~ msgid "Threshold dB"
#~ msgstr "Seuil de déclenchement en dB"
#~ msgid "Repeats"
#~ msgstr "Répétitions"
#~ msgid "Delay" #~ msgid "Delay"
#~ msgstr "Délai " #~ msgstr "Délai"
#~ msgid "Moderate" #~ msgid "Moderate"
#~ msgstr "Modéré" #~ msgstr "Modéré"
@@ -15397,51 +15388,15 @@ msgstr "Impossible de charger le fichier : \"%s\""
#~ msgid "Heaviest" #~ msgid "Heaviest"
#~ msgstr "Très fort" #~ msgstr "Très fort"
#~ msgid "Passes"
#~ msgstr "Passes"
#~ msgid "Degree of Leveling:" #~ msgid "Degree of Leveling:"
#~ msgstr "Degré de nivellement :" #~ msgstr "Degré de nivellement :"
#~ msgid "Noise Threshold:" #~ msgid "Noise Threshold:"
#~ msgstr "Seuil de bruit :" #~ msgstr "Seuil de bruit :"
#~ msgid "Median"
#~ msgstr "Médian"
#~ msgid "Freq"
#~ msgstr "Fréq"
#~ msgid "Phase"
#~ msgstr "Phase"
#~ msgid "Depth"
#~ msgstr "Profondeur"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Compte"
#~ msgid "Interpolation"
#~ msgstr "Interpolation"
#~ msgid "Db"
#~ msgstr "dB"
#~ msgid "Minimum"
#~ msgstr "Minimum"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Tout"
#~ msgid "C&ategory:"
#~ msgstr "C&atégorie :"
#~ msgid "Set" #~ msgid "Set"
#~ msgstr "Attribuer" #~ msgstr "Attribuer"
#~ msgid "Key Combination"
#~ msgstr "Combinaison de touches"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" #~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
#~ "\n" #~ "\n"
@@ -15451,15 +15406,9 @@ msgstr "Impossible de charger le fichier : \"%s\""
#~ "\n" #~ "\n"
#~ "'%s'" #~ "'%s'"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Taille"
#~ msgid "Edit Me&tadata Tags..." #~ msgid "Edit Me&tadata Tags..."
#~ msgstr "Modifier les balises de mé&tadonnées..." #~ msgstr "Modifier les balises de mé&tadonnées..."
#~ msgid "Mo&ve Cursor"
#~ msgstr "&Déplacer le curseur"
#~ msgid "Fit &Vertically" #~ msgid "Fit &Vertically"
#~ msgstr "Afficher &toutes les pistes" #~ msgstr "Afficher &toutes les pistes"
@@ -15469,61 +15418,34 @@ msgstr "Impossible de charger le fichier : \"%s\""
#~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar" #~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
#~ msgstr "Barre d'outils de mesureur combinée" #~ msgstr "Barre d'outils de mesureur combinée"
#~ msgid "S&kip to Start"
#~ msgstr "S&aut au début"
#~ msgid "Skip to E&nd"
#~ msgstr "Saut à la fin&"
#~ msgid "Appen&d Record" #~ msgid "Appen&d Record"
#~ msgstr "Poursuite de l'en&registrement" #~ msgstr "Poursuite de l'en&registrement"
#~ msgid "Stereo Trac&k to Mono"
#~ msgstr "Piste stéréo vers mono"
#~ msgid "Move Sele&ction when Aligning" #~ msgid "Move Sele&ction when Aligning"
#~ msgstr "Déplacer la séle&ction lors de l'alignement" #~ msgstr "Déplacer la séle&ction lors de l'alignement"
#~ msgid "Play at speed" #~ msgid "Play at speed"
#~ msgstr "Lecture à vitesse variable" #~ msgstr "Lecture à vitesse variable"
#~ msgid "&Mono"
#~ msgstr "&Mono"
#~ msgid "&Left Channel"
#~ msgstr "Canal &gauche"
#~ msgid "&Right Channel"
#~ msgstr "Canal &droit"
#~ msgid "Click and drag to stretch within selected region." #~ msgid "Click and drag to stretch within selected region."
#~ msgstr "Cliquer-glisser pour étirer à l'intérieur de la région sélectionnée." #~ msgstr "Cliquer-glisser pour étirer à l'intérieur de la région sélectionnée."
#~ msgid "Nyquist"
#~ msgstr "Nyquist"
#~ msgid "Undefined return value.\n"
#~ msgstr "Valeur de retour indéfinie.\n"
#~ msgid "Effects in menus are:"
#~ msgstr "Dans les menus les effets sont :"
#~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" #~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
#~ msgstr "Barre de contrôle &ergonomique" #~ msgstr "Ordre &ergonomique des boutons de la barre d'outils de transport"
#~ msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" #~ msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Au lancement du programme, affic&her le message d'accueil \"Pour bien " #~ "Au lancement du programme, affic&her le message d'accueil 'Pour bien "
#~ "démarrer\" " #~ "démarrer' "
#~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" #~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "&Toujours réduire la totalité des pistes à un mixage stéréo ou mono" #~ "&Toujours réduire toutes les pistes à un mixage stéréo ou mono"
#~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" #~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "&Utiliser un mixage personnalisé (par exemple exporter en multicanal " #~ "&Utiliser un mixage personnalisé (par exemple, exporter en multicanal "
#~ "5.1)" #~ "5.1 dans un fichier)"
#~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" #~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
#~ msgstr "À l'exportation de la piste dans un fichier Allegro (.gro)" #~ msgstr "À l'exportation de la piste dans un fichier Allegro (.gro)"
@@ -15534,37 +15456,19 @@ msgstr "Impossible de charger le fichier : \"%s\""
#~ msgid "Represent times and durations in &beats" #~ msgid "Represent times and durations in &beats"
#~ msgstr "Représente le temps et la durée en &battements" #~ msgstr "Représente le temps et la durée en &battements"
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Hôte :"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Périphérique :"
#~ msgid "&Length of preview:"
#~ msgstr "&Durée d'aperçu :"
#~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" #~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Passage audio matériel : Écouter l'entrée durant l'enregistrement ou le " #~ "Passage audio matériel : écouter l'entrée durant l'enregistrement ou le "
#~ "monitoring (&h)" #~ "monitoring (&h)"
#~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" #~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Passage audio lo&giciel : Écouter l'entrée durant l'enregistrement ou le " #~ "Passage audio lo&giciel : écouter l'entrée durant l'enregistrement ou le "
#~ "monitoring" #~ "monitoring"
#~ msgid "(uncheck when recording computer playback)" #~ msgid "(uncheck when recording computer playback)"
#~ msgstr "(décocher lors de l'enregistrement de la lecture de l'ordinateur)" #~ msgstr "(décocher lors de l'enregistrement de la lecture de l'ordinateur)"
#~ msgid "Audio to &buffer:"
#~ msgstr "Audio vers &tampon :"
#~ msgid "milliseconds (higher = more latency)"
#~ msgstr "millisecondes (plus = plus de latence)"
#~ msgid "L&atency correction:"
#~ msgstr "Correction de l&atence :"
#~ msgid "milliseconds (negative = backwards)" #~ msgid "milliseconds (negative = backwards)"
#~ msgstr "millisecondes (négatif = arrière)" #~ msgstr "millisecondes (négatif = arrière)"
@@ -15574,9 +15478,6 @@ msgstr "Impossible de charger le fichier : \"%s\""
#~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" #~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
#~ msgstr "&Niveau sonore de déclenchement (dB) :" #~ msgstr "&Niveau sonore de déclenchement (dB) :"
#~ msgid "Add &Track Number"
#~ msgstr "Ajoute un numéro de pis&te"
#~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" #~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
#~ msgstr "Afficher le spectre en échelle de g&ris" #~ msgstr "Afficher le spectre en échelle de g&ris"
@@ -15585,11 +15486,11 @@ msgstr "Impossible de charger le fichier : \"%s\""
#~ "loaded\n" #~ "loaded\n"
#~ "when the program starts up." #~ "when the program starts up."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Si \"Charger le thème au démarrage\" est coché,\n" #~ "Si 'Charger le thème au démarrage' est coché,\n"
#~ "le thème sera chargé quand le programme démarrera." #~ "le thème sera chargé quand le programme démarrera."
#~ msgid "Load Theme Cache At Startup" #~ msgid "Load Theme Cache At Startup"
#~ msgstr "À l'ouverture, charger le thème" #~ msgstr "Charger le thème à l'ouverture"
#~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned" #~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
@@ -15597,46 +15498,22 @@ msgstr "Impossible de charger le fichier : \"%s\""
#~ "pas épinglée " #~ "pas épinglée "
#~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" #~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
#~ msgstr "&Ajuster automatiquement les pistes à la hauteur de la fenêtre" #~ msgstr "&Adapter automatiquement les pistes à la hauteur de la fenêtre"
#~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
#~ msgstr ""
#~ ""
#~ "&Sélectionner puis agir sur le projet entier, si aucun audio n'est "
#~ "sélectionné"
#~ msgid "Record Below"
#~ msgstr "Enregistrement ci-dessous"
#~ msgid "Silence Audio" #~ msgid "Silence Audio"
#~ msgstr "Taire l'audio" #~ msgstr "Silencer l'audio"
#~ msgid "Fit Selection" #~ msgid "Fit Selection"
#~ msgstr "Afficher la sélection" #~ msgstr "Adapter à la sélection"
#~ msgid "Fit Project" #~ msgid "Fit Project"
#~ msgstr "Afficher le projet" #~ msgstr "Adapter au projet"
#~ msgid "Snap To:" #~ msgid "Snap To:"
#~ msgstr "Aligner à :" #~ msgstr "Aligner à :"
#~ msgid "hidden"
#~ msgstr "caché"
#~ msgid "Selection "
#~ msgstr "Sélection"
#~ msgid "Re&gion Save"
#~ msgstr "Sauvegarder la Ré&gion"
#~ msgid "Regio&n Restore"
#~ msgstr "Restaurer la Régi&on"
#~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier \"%s\": %s"
#~ msgid "Error Writing Autosave File" #~ msgid "Error Writing Autosave File"
#~ msgstr "Erreur d'écriture de fichier de sauvegarde automatique" #~ msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sauvegarde automatique"
#~ msgid "Edit Metadata Tags for Export" #~ msgid "Edit Metadata Tags for Export"
#~ msgstr "Modifier les balises de métadonnées pour l'exportation" #~ msgstr "Modifier les balises de métadonnées pour l'exportation"
@@ -15650,27 +15527,9 @@ msgstr "Impossible de charger le fichier : \"%s\""
#~ msgid "Error Writing to File" #~ msgid "Error Writing to File"
#~ msgstr "Erreur d'écriture de fichier" #~ msgstr "Erreur d'écriture de fichier"
#~ msgid "OK... Audacious!"
#~ msgstr "OK... Audacieux !"
#~ msgid "co-founder"
#~ msgstr "co-fondateur"
#~ msgid "Audacity Support Team"
#~ msgstr "Équipe de soutien d'Audacity"
#~ msgid "Emeritus Developers"
#~ msgstr "Développeurs émérites"
#~ msgid " Emeritus Team Members"
#~ msgstr " Membres de l'équipe émérite"
#~ msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>" #~ msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
#~ msgstr "<center><h3>Pour bien démarrer</h3></center>" #~ msgstr "<center><h3>Pour bien démarrer</h3></center>"
#~ msgid "Welcome to Audacity "
#~ msgstr "Bienvenue dans Audacity"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ " For even quicker answers, all the online resources above are " #~ " For even quicker answers, all the online resources above are "
#~ "<b>searchable</b>." #~ "<b>searchable</b>."
@@ -15681,57 +15540,33 @@ msgstr "Impossible de charger le fichier : \"%s\""
#~ msgid "Undo History" #~ msgid "Undo History"
#~ msgstr "Historique des annulations" #~ msgstr "Historique des annulations"
#~ msgid "Edit Metadata"
#~ msgstr "Éditer les métadonnées"
#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." #~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Espace disque restant pour l'enregistrement : %d heures et %d minutes" #~ "Espace disque restant pour l'enregistrement : %d heures et %d minutes."
#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." #~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
#~ msgstr "Espace disque restant pour l'enregistrement : 1 heure et %d minutes" #~ msgstr "Espace disque restant pour l'enregistrement : 1 heure et %d minutes."
#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds." #~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
#~ msgstr "L'espace disque restant permet l'enregistrement de %d seconds." #~ msgstr "L'espace disque restant permet l'enregistrement de %d secondes."
#~ msgid "Out of disk space" #~ msgid "Out of disk space"
#~ msgstr "Disque plein" #~ msgstr "Disque plein"
#~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence" #~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
#~ msgstr "Attention - Longueur dasn la séquence d'écriture" #~ msgstr "Attention - Longueur dans la séquence d'écriture"
#~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" #~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
#~ msgstr "Erreur d'allocation mémoire - Nouveaux échantillons" #~ msgstr "Erreur d'allocation mémoire -- NouveauxÉchantillons"
#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "&Aperçu"
#~ msgid "R&ight Channel"
#~ msgstr "Canal d&roit"
#~ msgid "&Rate"
#~ msgstr "Taux (&r)"
#~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." #~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
#~ msgstr "Glisser la piste verticalement pour changer l'ordre des pistes." #~ msgstr "Glisser la piste verticalement pour changer l'ordre des pistes."
#~ msgid "&Bass (dB):"
#~ msgstr "&Grave (dB) :"
#~ msgid "&Enable level control"
#~ msgstr "Activ&er le contrôle du volume"
#~ msgid " No change to apply."
#~ msgstr " Aucune changement à appliquer."
#~ msgid ": Maximum 0 dB."
#~ msgstr ": Maximum 0 dB."
#~ msgid "From beats per minute" #~ msgid "From beats per minute"
#~ msgstr "Depuis battements/minute" #~ msgstr "Depuis battements par minute"
#~ msgid "To beats per minute" #~ msgid "To beats per minute"
#~ msgstr "Vers battements/minute" #~ msgstr "Vers battements par minute"
#~ msgid "From length in seconds" #~ msgid "From length in seconds"
#~ msgstr "Depuis durée en secondes" #~ msgstr "Depuis durée en secondes"
@@ -15741,20 +15576,14 @@ msgstr "Impossible de charger le fichier : \"%s\""
#~ "Please enter reasonable times." #~ "Please enter reasonable times."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Le chrono de début est après celui de fin !\n" #~ "Le chrono de début est après celui de fin !\n"
#~ "Entrez des chronos cohérents." #~ "Veuillez entrez des chronos cohérents."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Times are not reasonable!\n" #~ "Times are not reasonable!\n"
#~ "Please enter reasonable times." #~ "Please enter reasonable times."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Les durées ne sont pas raisonnables !\n" #~ "Les durées ne sont pas raisonnables !\n"
#~ "Entrez des chronos cohérents." #~ "Veuillez entrez des chronos cohérents."
#~ msgid "Please select something to be measured."
#~ msgstr "Sélectionnez quelque chose à mesurer."
#~ msgid "Please enter valid times."
#~ msgstr "Merci d'entrer des durées valides."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" #~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
@@ -15767,237 +15596,27 @@ msgstr "Impossible de charger le fichier : \"%s\""
#~ "\n" #~ "\n"
#~ "Sauvegarder les courbes sous %s" #~ "Sauvegarder les courbes sous %s"
#~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
#~ msgstr "EQCurves.xml et EQDefaultCurves.xml manquants"
#~ msgid ""
#~ "Error in Paulstretch:\n"
#~ "The selection is too short.\n"
#~ " It must be much longer than the Time Resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur dans Paulstretch:\n"
#~ "La sélection est trop courte.\n"
#~ " Elle doit être plus longue que la Résolution."
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/A"
#~ msgid "-Left-Click"
#~ msgstr "-clic-gauche"
#~ msgid "-Left-Double-Click"
#~ msgstr "-double-clic-gauche"
#~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" #~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
#~ msgstr "Glissement des clips temporellement ou d'une piste à l'autre " #~ msgstr "Glissement des clips temporellement ou d'une piste à l'autre "
#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
#~ msgstr "Zoom avant/arrière au pointeur de la souris"
#~ msgid ") / Loop Play (" #~ msgid ") / Loop Play ("
#~ msgstr ") / Lecture en boucle (" #~ msgstr ") / Lecture en boucle ("
#~ msgid ") / Append Record (" #~ msgid ") / Append Record ("
#~ msgstr ") / Ajouter enregistrement (" #~ msgstr ") / Ajouter à l'enregistrement ("
#~ msgid "Multi-Tool Mode"
#~ msgstr "Mode multi outils"
#~ msgid "<DIR>"
#~ msgstr "<DIR>"
#~ msgid "<LINK>"
#~ msgstr "<LINK>"
#~ msgid "<DRIVE>"
#~ msgstr "<DRIVE>"
#~ msgid "%ld bytes"
#~ msgstr "%ld octets"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Modifié"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Permissions"
#~ msgid "Attributes"
#~ msgstr "Attributs"
#~ msgid "NewName"
#~ msgstr "NouveauNom"
#~ msgid "Operation not permitted."
#~ msgstr "Opération non permise."
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid ".."
#~ msgstr ".."
#~ msgid "Illegal directory name."
#~ msgstr "Nom de répertoire illégal."
#~ msgid "File name exists already."
#~ msgstr "Le nom de fichier existe déjà."
#~ msgid "View files as a list view"
#~ msgstr "Afficher les fichiers sous forme de liste"
#~ msgid "View files as a detailed view"
#~ msgstr "Afficher les fichiers en vue détaillée"
#~ msgid "Go to parent directory"
#~ msgstr "Aller au répertoire parent"
#~ msgid "Go to home directory"
#~ msgstr "Aller au répertoire d'accueil"
#~ msgid "Create new directory"
#~ msgstr "Créer un nouveau répertoire"
#~ msgid "Current directory:"
#~ msgstr "Répertoire actuel :"
#~ msgid "Illegal file specification."
#~ msgstr "Spécification de fichiers illégale."
#~ msgid "Directory doesn't exist."
#~ msgstr "Le répertoire n'existe pas."
#~ msgid "!Simplified View"
#~ msgstr "! Affichage simplifié"
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)" #~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
#~ msgstr "Spectre l&ogarithmique décimal" #~ msgstr "Spectre l&ogarithmique décimal"
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
#~ msgstr "&Hauteur (EAC)"
#~ msgid "Set Sample &Format"
#~ msgstr "Choisir un &format d'échantillonnage"
#~ msgid "Set Ra&nge..."
#~ msgstr "Régler l&'amplitude..."
#~ msgid "&Draw Curves"
#~ msgstr "&Dessiner les courbes"
#~ msgid "Save and Manage Curves"
#~ msgstr "Sauvegarder et gérer les courbes"
#~ msgid "G&rids"
#~ msgstr "G&rilles"
#~ msgid "Grids"
#~ msgstr "Grilles"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Par défaut"
#~ msgid "AVX"
#~ msgstr "AVX"
#~ msgid "AVX Threaded" #~ msgid "AVX Threaded"
#~ msgstr "AVX Multitâches" #~ msgstr "AVX Multi-tâches"
#~ msgid "&Options..."
#~ msgstr "&Options..."
#~ msgid "Specify Command Line Encoder" #~ msgid "Specify Command Line Encoder"
#~ msgstr "Spécifier l'encodeur à ligne de commande" #~ msgstr "Spécifier l'encodeur en ligne de commande"
#~ msgid "Command Line Export Setup"
#~ msgstr "Réglage de l'exportation en ligne de commande"
#~ msgid "Specify AC3 Options"
#~ msgstr "Spécifier les options AC3"
#~ msgid "AC3 Export Setup"
#~ msgstr "Réglage de l'exportation AC3"
#~ msgid "Specify AAC Options"
#~ msgstr "Spécifier les options AAC"
#~ msgid "AAC Export Setup"
#~ msgstr "Réglage de l'exportation AAC"
#~ msgid "Specify AMR-NB Options"
#~ msgstr "Spécifier les options AMR-NB"
#~ msgid "AMR-NB Export Setup"
#~ msgstr "Réglage de l'exportation AMR-NB"
#~ msgid "Specify WMA Options"
#~ msgstr "Spécifier les options WMA"
#~ msgid "WMA Export Setup"
#~ msgstr "Réglage de l'exportation WMA"
#~ msgid "Specify Other Options"
#~ msgstr "Spécifier les autres options"
#~ msgid "Specify FLAC Options"
#~ msgstr "Spécifier les options FLAC"
#~ msgid "FLAC Export Setup"
#~ msgstr "Réglage de l'exportation FLAC"
#~ msgid "Specify MP2 Options"
#~ msgstr "Spécifier les options MP2"
#~ msgid "MP2 Export Setup"
#~ msgstr "Réglage de l'exportation MP2"
#~ msgid "Specify MP3 Options"
#~ msgstr "Spécifier les options MP3"
#~ msgid "MP3 Export Setup"
#~ msgstr "Réglage de l'exportation MP3"
#~ msgid "Export format:"
#~ msgstr "Format d'export :"
#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
#~ msgstr "Spécifier les options Ogg Vorbis"
#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
#~ msgstr "Réglage de l'exportation Ogg Vorbis"
#~ msgid "Specify Uncompressed Options"
#~ msgstr "Spécifier les options de compression"
#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
#~ msgstr "Réglage d'exportation non compressé"
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" #~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "(Les combinaison d'entête et d'encodage ne sont pas toutes possibles.)" #~ "(Les combinaisons d'entêtes et d'encodages ne sont pas toutes possibles.)"
#~ msgid "There are no options for this format.\n"
#~ msgstr "Il n'y a pas d'options pour ce format.\n"
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
#~ msgstr "Ctrl + glisser à gauche"
#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
#~ msgstr "Ctrl-Gauche-Double-Clic"
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
#~ msgstr "Ctrl + Roulette souris"
#~ msgid "FFT Window"
#~ msgstr "Affichage FFT "
#~ msgid "Spectrogram log(f)" #~ msgid "Spectrogram log(f)"
#~ msgstr "Spectre logarithmique décimal" #~ msgstr "Spectre logarithmique décimal"
#~ msgid "Error while opening sound device. "
#~ msgstr "Erreur à l'ouverture du périphérique son. "
#~ msgid "("
#~ msgstr "("
#~ msgid ")"
#~ msgstr ")"