1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-07-31 16:09:28 +02:00

Update by Yuri Chornoivan

This commit is contained in:
windinthew 2013-01-15 13:56:29 +00:00
parent a23e9867f1
commit ca88d41e04

View File

@ -3,14 +3,14 @@
# This file is distributed under the same license as Audacity. # This file is distributed under the same license as Audacity.
# #
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, 2007. # Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, 2007.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010, 2011, 2012. # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010, 2011, 2012, 2013.
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n" "Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-20 18:14+0000\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-20 18:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-02 09:18-0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-14 02:29-0000\n"
"Last-Translator:Yuri Chornoivan\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n" "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: ukX-Generator: Lokalize 1.2\n" "Language: ukX-Generator: Lokalize 1.2\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -1950,9 +1950,9 @@ msgstr "В&ернути"
msgid "&Redo" msgid "&Redo"
msgstr "Повт&орити" msgstr "Повт&орити"
#: Menus.cpp:344 #: Menus.cpp:410
msgid "R&emove Audio" msgid "R&emove Audio or Labels"
msgstr "Ви&лучити звук" msgstr "Ви&лучити звук або мітки"
#: Menus.cpp:345 #: Menus.cpp:345
msgid "Cu&t" msgid "Cu&t"
@ -1975,9 +1975,10 @@ msgstr "Вилучити без з'є&днання"
msgid "Silence Audi&o" msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Заповнити &тишею" msgstr "Заповнити &тишею"
#: Menus.cpp:354 #. i18n-hint: (verb)
msgid "Tri&m" #: Menus.cpp:427
msgstr "Обр&ізати" msgid "Tri&m Audio"
msgstr "О&брізати звук"
#: Menus.cpp:357 #: Menus.cpp:357
msgid "Clip Boun&daries" msgid "Clip Boun&daries"
@ -2022,9 +2023,9 @@ msgstr "Ду&блювати"
msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "&Стерео на моно" msgstr "&Стерео на моно"
#: Menus.cpp:396 #: Menus.cpp:478
msgid "La&beled Regions" msgid "La&beled Audio"
msgstr "Обла&сті з позначками" msgstr "Звук з м&іткою"
#: Menus.cpp:400 #: Menus.cpp:400
msgid "&Cut" msgid "&Cut"
@ -2911,14 +2912,15 @@ msgstr "Текст вставлений з буферу обміну"
msgid "Paste Text to New Label" msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Вставити текст до нової мітки" msgstr "Вставити текст до нової мітки"
#: Menus.cpp:3752 #: Menus.cpp:4188
#: toolbars/EditToolBar.cpp:198 #, c-format
msgid "Trim" msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Обрізати" msgstr "Обрізати позначені звукові доріжки з %.2f секунд до %.2f секунд"
#: Menus.cpp:3752 #: Menus.cpp:4190
msgid "Trim file to selection" #: toolbars/EditToolBar.cpp:198
msgstr "Залишити у файлі лише вибране" msgid "Trim Audio"
msgstr "Обрізати звук"
#: Menus.cpp:3781 #: Menus.cpp:3781
#, c-format #, c-format
@ -2965,77 +2967,96 @@ msgstr "Дублювати"
msgid "Duplicated" msgid "Duplicated"
msgstr "Продубльовано" msgstr "Продубльовано"
#: Menus.cpp:3900 #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
msgid "Cut labeled regions to the clipboard" #: Menus.cpp:4340
msgstr "Вирізати позначені області до буферу" msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Ділянки звуку з мітками вирізано до буфера обміну даними"
#: Menus.cpp:3900 #. i18n-hint: (verb)
msgid "Cut Labels" #: Menus.cpp:4342
msgstr "Вирізати позначки" msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Вирізати позначений звук"
#: Menus.cpp:3914 #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard" #: Menus.cpp:4358
msgstr "Вирізати без склеювання позначені області у буфер" msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Позначені ділянки вирізано до буфера обміну даними"
#: Menus.cpp:3915 #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
msgid "Split Cut Labels" #: Menus.cpp:4360
msgstr "Розділити вирізанням за позначками" msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Вирізати звук з мітками з розрізанням"
#: Menus.cpp:3929 #: Menus.cpp:4374
msgid "Copied labeled regions to the clipboard" msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Копіювання позначених областей у буфер" msgstr "Ділянки звуку з мітками скопійовано до буфера обміну"
#: Menus.cpp:3929 #. i18n-hint: (verb)
msgid "Copy Labels" #: Menus.cpp:4376
msgstr "Копіювати позначки" msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Копіювати позначений звук"
#: Menus.cpp:3943 #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
msgid "Deleted labeled regions" #: Menus.cpp:4392
msgstr "Вилучені позначені області" msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Вилучено позначені ділянки звуку"
#: Menus.cpp:3943 #. i18n-hint: (verb)
msgid "Delete Labels" #: Menus.cpp:4394
msgstr "Вилучити позначки" msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Вилучити позначений звук"
#: Menus.cpp:3955 #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the labeled audio regions
msgid "Split Deleted labeled regions" #: Menus.cpp:4408
msgstr "Вилучені розділенням позначені області" msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Розрізано вилучені ділянки звуку з мітками"
#: Menus.cpp:3955 #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labeled audio regions
msgid "Split Delete Labels" #: Menus.cpp:4410
msgstr "Розділити визначенням за позначками" msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Вилучити позначений звук з розрізанням"
#: Menus.cpp:3967 #. i18n-hint: (verb)
msgid "Silenced labeled regions" #: Menus.cpp:4424
msgstr "Заповнені тишею позначені області" msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Позначений звук замінено тишею"
#: Menus.cpp:3967 #. i18n-hint: (verb)
msgid "Silence Labels" #: Menus.cpp:4426
msgstr "Заповнити тишею позначені області" msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Замінити позначений звук тишею"
#: Menus.cpp:3976 #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
msgid "Split labeled regions" #: Menus.cpp:4437
msgstr "Відокремити позначені області" msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Позначені ділянки звукових доріжок розрізано (у пунктах або за ділянками)"
#: Menus.cpp:3976 #. i18n-hint: (verb)
msgid "Split Labels" #: Menus.cpp:4439
msgstr "Розділити за позначками" msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Розрізати позначений звук"
#: Menus.cpp:3988 #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
msgid "Joined labeled regions" #: Menus.cpp:4453
msgstr "З'єднати позначені області" msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Позначені ділянки звукових доріжок з’єднано (у пунктах або за ділянками)"
#: Menus.cpp:3988 #. i18n-hint: (verb)
msgid "Join Labels" #: Menus.cpp:4455
msgstr "З'єднати позначки" msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "З’єднати позначений звук"
#: Menus.cpp:4000 #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
msgid "Detached labeled regions" #. This message appears in history and tells you about something
msgstr "Від’єднані позначені області" #. Audacity has done.
#: Menus.cpp:4471
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Позначені ділянки звуку від’єднано"
#: Menus.cpp:4000 #. i18n-hint: (verb)
msgid "Detach Labels" #: Menus.cpp:4473
msgstr "Від’єднати позначки" msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Від’єднати позначений звук"
#: Menus.cpp:4022 #: Menus.cpp:4022
#: TrackPanel.cpp:6987 #: TrackPanel.cpp:6987
@ -3231,9 +3252,8 @@ msgstr "Шляхи, що містять більш ніж 256 символів,
msgid "Problem encountered exporting presets." msgid "Problem encountered exporting presets."
msgstr "Помилка при експорті шаблонів." msgstr "Помилка при експорті шаблонів."
#: Menus.cpp:5582 #: Menus.cpp:6089
#: export/Export.cpp:503 msgid "Unable to Export"
msgid "Unable to export"
msgstr "Не вдалося експортувати" msgstr "Не вдалося експортувати"
#: Menus.cpp:5767 #: Menus.cpp:5767
@ -4435,10 +4455,22 @@ msgstr "О&ктавою нижче"
msgid "&Font..." msgid "&Font..."
msgstr "&Шрифт…" msgstr "&Шрифт…"
#: TrackPanel.cpp:695
msgid "&Linear"
msgstr "&Лінійний"
#: TrackPanel.cpp:696
msgid "L&ogarithmic"
msgstr "Л&огарифмічний"
#: TrackPanel.cpp:677 #: TrackPanel.cpp:677
msgid "Set Ra&nge..." msgid "Set Ra&nge..."
msgstr "Встановити ді&апазон…" msgstr "Встановити ді&апазон…"
#: TrackPanel.cpp:699
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Логарифмічна &інтерполяція"
#: TrackPanel.cpp:680 #: TrackPanel.cpp:680
#: toolbars/EditToolBar.cpp:133 #: toolbars/EditToolBar.cpp:133
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196 #: toolbars/EditToolBar.cpp:196
@ -4755,6 +4787,32 @@ msgstr "Встановити межу як '%d' — '%d'"
msgid "Set Range" msgid "Set Range"
msgstr "Встановити діапазон" msgstr "Встановити діапазон"
#: TrackPanel.cpp:7433
#: TrackPanel.cpp:7442
msgid "Set Display"
msgstr "Встановити режим показу"
#: TrackPanel.cpp:7433
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Встановити лінійний режим показу на доріжці"
#: TrackPanel.cpp:7442
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Встановити логарифмічний режим показу на доріжці"
#: TrackPanel.cpp:7451
#: TrackPanel.cpp:7454
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Встановити режим інтерполяції"
#: TrackPanel.cpp:7451
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Встановити лінійний режим інтерполяції"
#: TrackPanel.cpp:7454
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Встановити логарифмічний режим інтерполяції"
#: TrackPanel.cpp:7335 #: TrackPanel.cpp:7335
msgid "Change track name to:" msgid "Change track name to:"
msgstr "Змінити назву доріжки на:" msgstr "Змінити назву доріжки на:"
@ -5065,45 +5123,51 @@ msgstr "Приглушення музики…"
msgid "OK" msgid "OK"
msgstr "Гаразд" msgstr "Гаразд"
#: effects/BassBoost.cpp:52 #: effects/BassTreble.cpp:50
#, c-format #, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB" msgid "Applied effect: %s bass = %.0f dB, treble = %.0f dB, gain = %.0f dB"
msgstr "Застосовано ефект : %s частота = %.0f Гц, підвищення = %.0f дБ" msgstr "Застосований ефект: %s баси = %.0f дБ, високі частоти = %.0f дБ, підсилення = %.0f дБ"
#: effects/BassBoost.cpp:169 #: effects/BassTreble.cpp:190
msgid "Bass Boost" msgid "Bass and Treble"
msgstr "Підсилення басів" msgstr "Баси і ВЧ"
#: effects/BassBoost.cpp:182 #. i18n-hint: Steve Daulton is a person's name.
#: effects/Phaser.cpp:221 #: effects/BassTreble.cpp:203
#: effects/Wahwah.cpp:216 msgid "by Steve Daulton"
msgid "by Nasca Octavian Paul" msgstr "автор — Steve Daulton"
msgstr "Автор — Nasca Octavian Paul"
#: effects/BassBoost.cpp:196 #: effects/BassTreble.cpp:217
#: effects/ChangePitch.cpp:334 msgid "Bass (dB):"
msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Баси (дБ):"
msgstr "Частота (Гц):"
#: effects/BassBoost.cpp:205 #: effects/BassTreble.cpp:222
msgid "Frequency Hertz" msgid "Bass (dB)"
msgstr "Частота (Гц)" msgstr "Баси (дБ)"
#: effects/BassBoost.cpp:209 #: effects/BassTreble.cpp:226
msgid "Boost (dB):" msgid "Treble (dB):"
msgstr "Підвищення (дБ):" msgstr "ВЧ (дБ):"
#: effects/BassBoost.cpp:218 #: effects/BassTreble.cpp:231
msgid "Boost dB" msgid "Treble (dB)"
msgstr "Підвищення (дБ)" msgstr "ВЧ (дБ)"
#: effects/BassBoost.h:35 #: effects/BassTreble.cpp:235
msgid "BassBoost..." msgid "Gain (dB):"
msgstr "Підсилення низьких частот…" msgstr "Підсилення (дБ):"
#: effects/BassBoost.h:49 #: effects/BassTreble.cpp:240
msgid "Boosting Bass Frequencies" msgid "Gain (dB)"
msgstr "Підвищення низьких частот" msgstr "Підсилення (дБ)"
#: effects/BassTreble.h:32
msgid "Bass and Treble..."
msgstr "Баси і ВЧ…"
#: effects/BassTreble.h:46
msgid "Adjusting Bass and Treble"
msgstr "Коригування басів і високих частот"
#: effects/ChangeLength.h:26 #: effects/ChangeLength.h:26
msgid "Change Length..." msgid "Change Length..."
@ -5173,6 +5237,11 @@ msgstr "Півтонів (half-steps):"
msgid "Semitones in half-steps" msgid "Semitones in half-steps"
msgstr "Півтонів (у півкроках)" msgstr "Півтонів (у півкроках)"
#: effects/BassBoost.cpp:196
#: effects/ChangePitch.cpp:334
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Частота (Гц):"
#: effects/ChangePitch.cpp:338 #: effects/ChangePitch.cpp:338
#: effects/ChangeSpeed.cpp:381 #: effects/ChangeSpeed.cpp:381
#: effects/ChangeTempo.cpp:213 #: effects/ChangeTempo.cpp:213
@ -6118,9 +6187,13 @@ msgstr "файли xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgid "Export EQ curves as..." msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Експортувати криві EQ як…" msgstr "Експортувати криві EQ як…"
#: effects/Equalization.cpp:3218 #: effects/Equalization.cpp:3227
msgid "You cannot export 'unnamed' curve" msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Не можна експортувати криву «Без назви»" msgstr "Експортування з назвою «unnamed» неможливе"
#: effects/Equalization.cpp:3227
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Не можна експортувати криву з назвою «unnamed». Цю назву зарезервовано."
#: effects/Equalization.cpp:3228 #: effects/Equalization.cpp:3228
#, c-format #, c-format
@ -6655,6 +6728,12 @@ msgstr ""
"Позначено надто короткий фрагмент.\n" "Позначено надто короткий фрагмент.\n"
" Тривалість фрагмента має перевищувати роздільність за часом." " Тривалість фрагмента має перевищувати роздільність за часом."
#: effects/BassBoost.cpp:182
#: effects/Phaser.cpp:221
#: effects/Wahwah.cpp:216
msgid "by Nasca Octavian Paul"
msgstr "Автор — Nasca Octavian Paul"
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound #. * will give an (approximately) 10 second sound
@ -7363,13 +7442,19 @@ msgstr "Параметри додатка"
msgid "Program" msgid "Program"
msgstr "Програма" msgstr "Програма"
#: export/Export.cpp:499 #: export/Export.cpp:493
msgid "All the selected audio is muted." msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Весь вибраний звук заглушено." msgstr "Всі позначені ділянки звукових доріжок замінено тишею."
#: export/Export.cpp:501 #: export/Export.cpp:495
msgid "All the audio is muted." #: export/ExportMultiple.cpp:177
msgstr "Весь звук замінено тишею." msgid "All audio is muted."
msgstr "Всі дані звукових доріжок замінено тишею."
#: Menus.cpp:5582
#: export/Export.cpp:503
msgid "Unable to export"
msgstr "Не вдалося експортувати"
#: export/Export.cpp:551 #: export/Export.cpp:551
msgid "Export File" msgid "Export File"
@ -7379,9 +7464,9 @@ msgstr "Експорт файла"
msgid "&Options..." msgid "&Options..."
msgstr "&Параметри…" msgstr "&Параметри…"
#: export/Export.cpp:601 #: export/Export.cpp:595
msgid "Are you sure you want to save the file as \"" msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Ви дійсно бажаєте зберегти файл як «" msgstr "Ви справді хочете експортувати дані до файла з назвою «"
#: export/Export.cpp:606 #: export/Export.cpp:606
#: export/Export.cpp:627 #: export/Export.cpp:627
@ -7391,20 +7476,20 @@ msgstr "Ви дійсно бажаєте зберегти файл як «"
msgid "Warning" msgid "Warning"
msgstr "Попередження" msgstr "Попередження"
#: export/Export.cpp:621 #: export/Export.cpp:615
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n" "\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
"\n" "\n"
"Are you sure you want to save the file under this name?" "Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr "" msgstr ""
"Ви збираєтесь зберегти файл %s з назвою «%s».\n" "Ви маєте намір експортувати файл %s з назвою «%s».\n"
"\n" "\n"
"Зазвичай назви таких файлів мають суфікс «.%s», деякі програми не відкриватимуть файли з нестандартними суфіксами назв.\n" "Зазвичай назви таких файлів мають суфікс «.%s», деякі програми не відкриватимуть файли з нестандартними суфіксами назв.\n"
"\n" "\n"
"Ви справді бажаєте зберегти файл з цією назвою?" "Ви справді бажаєте експортувати файл з цією назвою?"
#: export/Export.cpp:654 #: export/Export.cpp:654
msgid "" msgid ""
@ -8413,33 +8498,18 @@ msgstr "Не знайдено бібліотеку експорту до MP3"
msgid "Export Multiple" msgid "Export Multiple"
msgstr "Експорт у декілька файлів" msgstr "Експорт у декілька файлів"
#: export/ExportMultiple.cpp:175 #: export/ExportMultiple.cpp:178
msgid "" #: export/ExportMultiple.cpp:188
"If you have more than one Audio Track, you can\n" msgid "Cannot Export Multiple"
"export each track as a separate audio file.\n" msgstr "Експорт до декількох файлів неможливий"
"\n"
"If you have a Label Track, you can export a separate\n"
"audio file for each label in that track. You can have\n"
"more than one Label Track, but files will only be\n"
"exported for the uppermost Label Track.\n"
"\n"
"This Project does not meet the above criteria for\n"
"exporting multiple files."
msgstr ""
"Якщо у вашому проекті декілька звукових доріжок, ви можете\n"
"експортувати дані кожної доріжки до окремого файла.\n"
"\n"
"Якщо у проекті є мічена доріжка, ви можете експортувати\n"
"дані кожної мітки до окремого файла. Мічених доріжок може\n"
"бути декілька, але файли буде експортовано лише для\n"
"найвищої доріжки у списку.\n"
"\n"
"Поточний проект не відповідає описаним вище критеріям\n"
"експорту даних до декількох файлів."
#: export/ExportMultiple.cpp:180 #: export/ExportMultiple.cpp:186
msgid "Can't export multiple files" msgid ""
msgstr "Не можна експортувати декілька файлів" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"У вас є лише одна звукова доріжка з увімкненим звуком і жодних \n"
"відповідних міток. Отже ви не зможете експортувати дані до декількох окремих файлів."
#: export/ExportMultiple.cpp:245 #: export/ExportMultiple.cpp:245
msgid "Export format:" msgid "Export format:"
@ -10550,13 +10620,21 @@ msgstr "Виберіть вхідні канали"
msgid "Device information is not available." msgid "Device information is not available."
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо пристрою." msgstr "Не вдалося отримати дані щодо пристрою."
#: toolbars/EditToolBar.cpp:131
msgid "Cut selection"
msgstr "Вирізати позначене"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Copy selection"
msgstr "Копіювати позначене"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:137 #: toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Trim outside selection" msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Відрізати усе поза вибраним" msgstr "Відрізати усе поза позначеним"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:139 #: toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Silence selection" msgid "Silence audio selection"
msgstr "Заповнити тишею" msgstr "Замінити позначене тишею"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:152 #: toolbars/EditToolBar.cpp:152
#: toolbars/EditToolBar.cpp:203 #: toolbars/EditToolBar.cpp:203
@ -10581,6 +10659,10 @@ msgstr "Розмістити вибране у вікні"
msgid "Fit project in window" msgid "Fit project in window"
msgstr "Розмістити проект у вікні" msgstr "Розмістити проект у вікні"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:199
msgid "Silence Audio"
msgstr "Заповнити тишею"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:207 #: toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Fit Selection" msgid "Fit Selection"
msgstr "Розмістити вибрану область" msgstr "Розмістити вибрану область"