mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-07-31 16:09:28 +02:00
Update by Yuri Chornoivan
This commit is contained in:
parent
a23e9867f1
commit
ca88d41e04
388
locale/uk.po
388
locale/uk.po
@ -3,14 +3,14 @@
|
|||||||
# This file is distributed under the same license as Audacity.
|
# This file is distributed under the same license as Audacity.
|
||||||
#
|
#
|
||||||
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, 2007.
|
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, 2007.
|
||||||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010, 2011, 2012.
|
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n"
|
"Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2012-01-20 18:14+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2012-01-20 18:14+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2012-12-02 09:18-0000\n"
|
"PO-Revision-Date: 2013-01-14 02:29-0000\n"
|
||||||
"Last-Translator:Yuri Chornoivan\n"
|
"Last-Translator: Yuri Chornoivan\n"
|
||||||
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
||||||
"Language: ukX-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
"Language: ukX-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
@ -1950,9 +1950,9 @@ msgstr "В&ернути"
|
|||||||
msgid "&Redo"
|
msgid "&Redo"
|
||||||
msgstr "Повт&орити"
|
msgstr "Повт&орити"
|
||||||
|
|
||||||
#: Menus.cpp:344
|
#: Menus.cpp:410
|
||||||
msgid "R&emove Audio"
|
msgid "R&emove Audio or Labels"
|
||||||
msgstr "Ви&лучити звук"
|
msgstr "Ви&лучити звук або мітки"
|
||||||
|
|
||||||
#: Menus.cpp:345
|
#: Menus.cpp:345
|
||||||
msgid "Cu&t"
|
msgid "Cu&t"
|
||||||
@ -1975,9 +1975,10 @@ msgstr "Вилучити без з'є&днання"
|
|||||||
msgid "Silence Audi&o"
|
msgid "Silence Audi&o"
|
||||||
msgstr "Заповнити &тишею"
|
msgstr "Заповнити &тишею"
|
||||||
|
|
||||||
#: Menus.cpp:354
|
#. i18n-hint: (verb)
|
||||||
msgid "Tri&m"
|
#: Menus.cpp:427
|
||||||
msgstr "Обр&ізати"
|
msgid "Tri&m Audio"
|
||||||
|
msgstr "О&брізати звук"
|
||||||
|
|
||||||
#: Menus.cpp:357
|
#: Menus.cpp:357
|
||||||
msgid "Clip Boun&daries"
|
msgid "Clip Boun&daries"
|
||||||
@ -2022,9 +2023,9 @@ msgstr "Ду&блювати"
|
|||||||
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
||||||
msgstr "&Стерео на моно"
|
msgstr "&Стерео на моно"
|
||||||
|
|
||||||
#: Menus.cpp:396
|
#: Menus.cpp:478
|
||||||
msgid "La&beled Regions"
|
msgid "La&beled Audio"
|
||||||
msgstr "Обла&сті з позначками"
|
msgstr "Звук з м&іткою"
|
||||||
|
|
||||||
#: Menus.cpp:400
|
#: Menus.cpp:400
|
||||||
msgid "&Cut"
|
msgid "&Cut"
|
||||||
@ -2911,14 +2912,15 @@ msgstr "Текст вставлений з буферу обміну"
|
|||||||
msgid "Paste Text to New Label"
|
msgid "Paste Text to New Label"
|
||||||
msgstr "Вставити текст до нової мітки"
|
msgstr "Вставити текст до нової мітки"
|
||||||
|
|
||||||
#: Menus.cpp:3752
|
#: Menus.cpp:4188
|
||||||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:198
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Trim"
|
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
|
||||||
msgstr "Обрізати"
|
msgstr "Обрізати позначені звукові доріжки з %.2f секунд до %.2f секунд"
|
||||||
|
|
||||||
#: Menus.cpp:3752
|
#: Menus.cpp:4190
|
||||||
msgid "Trim file to selection"
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:198
|
||||||
msgstr "Залишити у файлі лише вибране"
|
msgid "Trim Audio"
|
||||||
|
msgstr "Обрізати звук"
|
||||||
|
|
||||||
#: Menus.cpp:3781
|
#: Menus.cpp:3781
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -2965,77 +2967,96 @@ msgstr "Дублювати"
|
|||||||
msgid "Duplicated"
|
msgid "Duplicated"
|
||||||
msgstr "Продубльовано"
|
msgstr "Продубльовано"
|
||||||
|
|
||||||
#: Menus.cpp:3900
|
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
|
||||||
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
|
#: Menus.cpp:4340
|
||||||
msgstr "Вирізати позначені області до буферу"
|
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
|
||||||
|
msgstr "Ділянки звуку з мітками вирізано до буфера обміну даними"
|
||||||
|
|
||||||
#: Menus.cpp:3900
|
#. i18n-hint: (verb)
|
||||||
msgid "Cut Labels"
|
#: Menus.cpp:4342
|
||||||
msgstr "Вирізати позначки"
|
msgid "Cut Labeled Audio"
|
||||||
|
msgstr "Вирізати позначений звук"
|
||||||
|
|
||||||
#: Menus.cpp:3914
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
|
||||||
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
|
#: Menus.cpp:4358
|
||||||
msgstr "Вирізати без склеювання позначені області у буфер"
|
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
|
||||||
|
msgstr "Позначені ділянки вирізано до буфера обміну даними"
|
||||||
|
|
||||||
#: Menus.cpp:3915
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
|
||||||
msgid "Split Cut Labels"
|
#: Menus.cpp:4360
|
||||||
msgstr "Розділити вирізанням за позначками"
|
msgid "Split Cut Labeled Audio"
|
||||||
|
msgstr "Вирізати звук з мітками з розрізанням"
|
||||||
|
|
||||||
#: Menus.cpp:3929
|
#: Menus.cpp:4374
|
||||||
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
|
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
|
||||||
msgstr "Копіювання позначених областей у буфер"
|
msgstr "Ділянки звуку з мітками скопійовано до буфера обміну"
|
||||||
|
|
||||||
#: Menus.cpp:3929
|
#. i18n-hint: (verb)
|
||||||
msgid "Copy Labels"
|
#: Menus.cpp:4376
|
||||||
msgstr "Копіювати позначки"
|
msgid "Copy Labeled Audio"
|
||||||
|
msgstr "Копіювати позначений звук"
|
||||||
|
|
||||||
#: Menus.cpp:3943
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
|
||||||
msgid "Deleted labeled regions"
|
#: Menus.cpp:4392
|
||||||
msgstr "Вилучені позначені області"
|
msgid "Deleted labeled audio regions"
|
||||||
|
msgstr "Вилучено позначені ділянки звуку"
|
||||||
|
|
||||||
#: Menus.cpp:3943
|
#. i18n-hint: (verb)
|
||||||
msgid "Delete Labels"
|
#: Menus.cpp:4394
|
||||||
msgstr "Вилучити позначки"
|
msgid "Delete Labeled Audio"
|
||||||
|
msgstr "Вилучити позначений звук"
|
||||||
|
|
||||||
#: Menus.cpp:3955
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the labeled audio regions
|
||||||
msgid "Split Deleted labeled regions"
|
#: Menus.cpp:4408
|
||||||
msgstr "Вилучені розділенням позначені області"
|
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
|
||||||
|
msgstr "Розрізано вилучені ділянки звуку з мітками"
|
||||||
|
|
||||||
#: Menus.cpp:3955
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labeled audio regions
|
||||||
msgid "Split Delete Labels"
|
#: Menus.cpp:4410
|
||||||
msgstr "Розділити визначенням за позначками"
|
msgid "Split Delete Labeled Audio"
|
||||||
|
msgstr "Вилучити позначений звук з розрізанням"
|
||||||
|
|
||||||
#: Menus.cpp:3967
|
#. i18n-hint: (verb)
|
||||||
msgid "Silenced labeled regions"
|
#: Menus.cpp:4424
|
||||||
msgstr "Заповнені тишею позначені області"
|
msgid "Silenced labeled audio regions"
|
||||||
|
msgstr "Позначений звук замінено тишею"
|
||||||
|
|
||||||
#: Menus.cpp:3967
|
#. i18n-hint: (verb)
|
||||||
msgid "Silence Labels"
|
#: Menus.cpp:4426
|
||||||
msgstr "Заповнити тишею позначені області"
|
msgid "Silence Labeled Audio"
|
||||||
|
msgstr "Замінити позначений звук тишею"
|
||||||
|
|
||||||
#: Menus.cpp:3976
|
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
|
||||||
msgid "Split labeled regions"
|
#: Menus.cpp:4437
|
||||||
msgstr "Відокремити позначені області"
|
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
|
||||||
|
msgstr "Позначені ділянки звукових доріжок розрізано (у пунктах або за ділянками)"
|
||||||
|
|
||||||
#: Menus.cpp:3976
|
#. i18n-hint: (verb)
|
||||||
msgid "Split Labels"
|
#: Menus.cpp:4439
|
||||||
msgstr "Розділити за позначками"
|
msgid "Split Labeled Audio"
|
||||||
|
msgstr "Розрізати позначений звук"
|
||||||
|
|
||||||
#: Menus.cpp:3988
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
|
||||||
msgid "Joined labeled regions"
|
#: Menus.cpp:4453
|
||||||
msgstr "З'єднати позначені області"
|
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
|
||||||
|
msgstr "Позначені ділянки звукових доріжок з’єднано (у пунктах або за ділянками)"
|
||||||
|
|
||||||
#: Menus.cpp:3988
|
#. i18n-hint: (verb)
|
||||||
msgid "Join Labels"
|
#: Menus.cpp:4455
|
||||||
msgstr "З'єднати позначки"
|
msgid "Join Labeled Audio"
|
||||||
|
msgstr "З’єднати позначений звук"
|
||||||
|
|
||||||
#: Menus.cpp:4000
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
|
||||||
msgid "Detached labeled regions"
|
#. This message appears in history and tells you about something
|
||||||
msgstr "Від’єднані позначені області"
|
#. Audacity has done.
|
||||||
|
#: Menus.cpp:4471
|
||||||
|
msgid "Detached labeled audio regions"
|
||||||
|
msgstr "Позначені ділянки звуку від’єднано"
|
||||||
|
|
||||||
#: Menus.cpp:4000
|
#. i18n-hint: (verb)
|
||||||
msgid "Detach Labels"
|
#: Menus.cpp:4473
|
||||||
msgstr "Від’єднати позначки"
|
msgid "Detach Labeled Audio"
|
||||||
|
msgstr "Від’єднати позначений звук"
|
||||||
|
|
||||||
#: Menus.cpp:4022
|
#: Menus.cpp:4022
|
||||||
#: TrackPanel.cpp:6987
|
#: TrackPanel.cpp:6987
|
||||||
@ -3231,9 +3252,8 @@ msgstr "Шляхи, що містять більш ніж 256 символів,
|
|||||||
msgid "Problem encountered exporting presets."
|
msgid "Problem encountered exporting presets."
|
||||||
msgstr "Помилка при експорті шаблонів."
|
msgstr "Помилка при експорті шаблонів."
|
||||||
|
|
||||||
#: Menus.cpp:5582
|
#: Menus.cpp:6089
|
||||||
#: export/Export.cpp:503
|
msgid "Unable to Export"
|
||||||
msgid "Unable to export"
|
|
||||||
msgstr "Не вдалося експортувати"
|
msgstr "Не вдалося експортувати"
|
||||||
|
|
||||||
#: Menus.cpp:5767
|
#: Menus.cpp:5767
|
||||||
@ -4435,10 +4455,22 @@ msgstr "О&ктавою нижче"
|
|||||||
msgid "&Font..."
|
msgid "&Font..."
|
||||||
msgstr "&Шрифт…"
|
msgstr "&Шрифт…"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: TrackPanel.cpp:695
|
||||||
|
msgid "&Linear"
|
||||||
|
msgstr "&Лінійний"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: TrackPanel.cpp:696
|
||||||
|
msgid "L&ogarithmic"
|
||||||
|
msgstr "Л&огарифмічний"
|
||||||
|
|
||||||
#: TrackPanel.cpp:677
|
#: TrackPanel.cpp:677
|
||||||
msgid "Set Ra&nge..."
|
msgid "Set Ra&nge..."
|
||||||
msgstr "Встановити ді&апазон…"
|
msgstr "Встановити ді&апазон…"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: TrackPanel.cpp:699
|
||||||
|
msgid "Logarithmic &Interpolation"
|
||||||
|
msgstr "Логарифмічна &інтерполяція"
|
||||||
|
|
||||||
#: TrackPanel.cpp:680
|
#: TrackPanel.cpp:680
|
||||||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:133
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:133
|
||||||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
|
||||||
@ -4755,6 +4787,32 @@ msgstr "Встановити межу як '%d' — '%d'"
|
|||||||
msgid "Set Range"
|
msgid "Set Range"
|
||||||
msgstr "Встановити діапазон"
|
msgstr "Встановити діапазон"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: TrackPanel.cpp:7433
|
||||||
|
#: TrackPanel.cpp:7442
|
||||||
|
msgid "Set Display"
|
||||||
|
msgstr "Встановити режим показу"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: TrackPanel.cpp:7433
|
||||||
|
msgid "Set time track display to linear"
|
||||||
|
msgstr "Встановити лінійний режим показу на доріжці"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: TrackPanel.cpp:7442
|
||||||
|
msgid "Set time track display to logarithmic"
|
||||||
|
msgstr "Встановити логарифмічний режим показу на доріжці"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: TrackPanel.cpp:7451
|
||||||
|
#: TrackPanel.cpp:7454
|
||||||
|
msgid "Set Interpolation"
|
||||||
|
msgstr "Встановити режим інтерполяції"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: TrackPanel.cpp:7451
|
||||||
|
msgid "Set time track interpolation to linear"
|
||||||
|
msgstr "Встановити лінійний режим інтерполяції"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: TrackPanel.cpp:7454
|
||||||
|
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
|
||||||
|
msgstr "Встановити логарифмічний режим інтерполяції"
|
||||||
|
|
||||||
#: TrackPanel.cpp:7335
|
#: TrackPanel.cpp:7335
|
||||||
msgid "Change track name to:"
|
msgid "Change track name to:"
|
||||||
msgstr "Змінити назву доріжки на:"
|
msgstr "Змінити назву доріжки на:"
|
||||||
@ -5065,45 +5123,51 @@ msgstr "Приглушення музики…"
|
|||||||
msgid "OK"
|
msgid "OK"
|
||||||
msgstr "Гаразд"
|
msgstr "Гаразд"
|
||||||
|
|
||||||
#: effects/BassBoost.cpp:52
|
#: effects/BassTreble.cpp:50
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
|
msgid "Applied effect: %s bass = %.0f dB, treble = %.0f dB, gain = %.0f dB"
|
||||||
msgstr "Застосовано ефект : %s частота = %.0f Гц, підвищення = %.0f дБ"
|
msgstr "Застосований ефект: %s баси = %.0f дБ, високі частоти = %.0f дБ, підсилення = %.0f дБ"
|
||||||
|
|
||||||
#: effects/BassBoost.cpp:169
|
#: effects/BassTreble.cpp:190
|
||||||
msgid "Bass Boost"
|
msgid "Bass and Treble"
|
||||||
msgstr "Підсилення басів"
|
msgstr "Баси і ВЧ"
|
||||||
|
|
||||||
#: effects/BassBoost.cpp:182
|
#. i18n-hint: Steve Daulton is a person's name.
|
||||||
#: effects/Phaser.cpp:221
|
#: effects/BassTreble.cpp:203
|
||||||
#: effects/Wahwah.cpp:216
|
msgid "by Steve Daulton"
|
||||||
msgid "by Nasca Octavian Paul"
|
msgstr "автор — Steve Daulton"
|
||||||
msgstr "Автор — Nasca Octavian Paul"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: effects/BassBoost.cpp:196
|
#: effects/BassTreble.cpp:217
|
||||||
#: effects/ChangePitch.cpp:334
|
msgid "Bass (dB):"
|
||||||
msgid "Frequency (Hz):"
|
msgstr "Баси (дБ):"
|
||||||
msgstr "Частота (Гц):"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: effects/BassBoost.cpp:205
|
#: effects/BassTreble.cpp:222
|
||||||
msgid "Frequency Hertz"
|
msgid "Bass (dB)"
|
||||||
msgstr "Частота (Гц)"
|
msgstr "Баси (дБ)"
|
||||||
|
|
||||||
#: effects/BassBoost.cpp:209
|
#: effects/BassTreble.cpp:226
|
||||||
msgid "Boost (dB):"
|
msgid "Treble (dB):"
|
||||||
msgstr "Підвищення (дБ):"
|
msgstr "ВЧ (дБ):"
|
||||||
|
|
||||||
#: effects/BassBoost.cpp:218
|
#: effects/BassTreble.cpp:231
|
||||||
msgid "Boost dB"
|
msgid "Treble (dB)"
|
||||||
msgstr "Підвищення (дБ)"
|
msgstr "ВЧ (дБ)"
|
||||||
|
|
||||||
#: effects/BassBoost.h:35
|
#: effects/BassTreble.cpp:235
|
||||||
msgid "BassBoost..."
|
msgid "Gain (dB):"
|
||||||
msgstr "Підсилення низьких частот…"
|
msgstr "Підсилення (дБ):"
|
||||||
|
|
||||||
#: effects/BassBoost.h:49
|
#: effects/BassTreble.cpp:240
|
||||||
msgid "Boosting Bass Frequencies"
|
msgid "Gain (dB)"
|
||||||
msgstr "Підвищення низьких частот"
|
msgstr "Підсилення (дБ)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: effects/BassTreble.h:32
|
||||||
|
msgid "Bass and Treble..."
|
||||||
|
msgstr "Баси і ВЧ…"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: effects/BassTreble.h:46
|
||||||
|
msgid "Adjusting Bass and Treble"
|
||||||
|
msgstr "Коригування басів і високих частот"
|
||||||
|
|
||||||
#: effects/ChangeLength.h:26
|
#: effects/ChangeLength.h:26
|
||||||
msgid "Change Length..."
|
msgid "Change Length..."
|
||||||
@ -5173,6 +5237,11 @@ msgstr "Півтонів (half-steps):"
|
|||||||
msgid "Semitones in half-steps"
|
msgid "Semitones in half-steps"
|
||||||
msgstr "Півтонів (у півкроках)"
|
msgstr "Півтонів (у півкроках)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: effects/BassBoost.cpp:196
|
||||||
|
#: effects/ChangePitch.cpp:334
|
||||||
|
msgid "Frequency (Hz):"
|
||||||
|
msgstr "Частота (Гц):"
|
||||||
|
|
||||||
#: effects/ChangePitch.cpp:338
|
#: effects/ChangePitch.cpp:338
|
||||||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:381
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:381
|
||||||
#: effects/ChangeTempo.cpp:213
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:213
|
||||||
@ -6118,9 +6187,13 @@ msgstr "файли xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
|||||||
msgid "Export EQ curves as..."
|
msgid "Export EQ curves as..."
|
||||||
msgstr "Експортувати криві EQ як…"
|
msgstr "Експортувати криві EQ як…"
|
||||||
|
|
||||||
#: effects/Equalization.cpp:3218
|
#: effects/Equalization.cpp:3227
|
||||||
msgid "You cannot export 'unnamed' curve"
|
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
|
||||||
msgstr "Не можна експортувати криву «Без назви»"
|
msgstr "Експортування з назвою «unnamed» неможливе"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: effects/Equalization.cpp:3227
|
||||||
|
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
|
||||||
|
msgstr "Не можна експортувати криву з назвою «unnamed». Цю назву зарезервовано."
|
||||||
|
|
||||||
#: effects/Equalization.cpp:3228
|
#: effects/Equalization.cpp:3228
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -6655,6 +6728,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Позначено надто короткий фрагмент.\n"
|
"Позначено надто короткий фрагмент.\n"
|
||||||
" Тривалість фрагмента має перевищувати роздільність за часом."
|
" Тривалість фрагмента має перевищувати роздільність за часом."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: effects/BassBoost.cpp:182
|
||||||
|
#: effects/Phaser.cpp:221
|
||||||
|
#: effects/Wahwah.cpp:216
|
||||||
|
msgid "by Nasca Octavian Paul"
|
||||||
|
msgstr "Автор — Nasca Octavian Paul"
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
|
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
|
||||||
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
|
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
|
||||||
#. * will give an (approximately) 10 second sound
|
#. * will give an (approximately) 10 second sound
|
||||||
@ -7363,13 +7442,19 @@ msgstr "Параметри додатка"
|
|||||||
msgid "Program"
|
msgid "Program"
|
||||||
msgstr "Програма"
|
msgstr "Програма"
|
||||||
|
|
||||||
#: export/Export.cpp:499
|
#: export/Export.cpp:493
|
||||||
msgid "All the selected audio is muted."
|
msgid "All selected audio is muted."
|
||||||
msgstr "Весь вибраний звук заглушено."
|
msgstr "Всі позначені ділянки звукових доріжок замінено тишею."
|
||||||
|
|
||||||
#: export/Export.cpp:501
|
#: export/Export.cpp:495
|
||||||
msgid "All the audio is muted."
|
#: export/ExportMultiple.cpp:177
|
||||||
msgstr "Весь звук замінено тишею."
|
msgid "All audio is muted."
|
||||||
|
msgstr "Всі дані звукових доріжок замінено тишею."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: Menus.cpp:5582
|
||||||
|
#: export/Export.cpp:503
|
||||||
|
msgid "Unable to export"
|
||||||
|
msgstr "Не вдалося експортувати"
|
||||||
|
|
||||||
#: export/Export.cpp:551
|
#: export/Export.cpp:551
|
||||||
msgid "Export File"
|
msgid "Export File"
|
||||||
@ -7379,9 +7464,9 @@ msgstr "Експорт файла"
|
|||||||
msgid "&Options..."
|
msgid "&Options..."
|
||||||
msgstr "&Параметри…"
|
msgstr "&Параметри…"
|
||||||
|
|
||||||
#: export/Export.cpp:601
|
#: export/Export.cpp:595
|
||||||
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
|
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
|
||||||
msgstr "Ви дійсно бажаєте зберегти файл як «"
|
msgstr "Ви справді хочете експортувати дані до файла з назвою «"
|
||||||
|
|
||||||
#: export/Export.cpp:606
|
#: export/Export.cpp:606
|
||||||
#: export/Export.cpp:627
|
#: export/Export.cpp:627
|
||||||
@ -7391,20 +7476,20 @@ msgstr "Ви дійсно бажаєте зберегти файл як «"
|
|||||||
msgid "Warning"
|
msgid "Warning"
|
||||||
msgstr "Попередження"
|
msgstr "Попередження"
|
||||||
|
|
||||||
#: export/Export.cpp:621
|
#: export/Export.cpp:615
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
|
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
|
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Are you sure you want to save the file under this name?"
|
"Are you sure you want to export the file under this name?"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Ви збираєтесь зберегти файл %s з назвою «%s».\n"
|
"Ви маєте намір експортувати файл %s з назвою «%s».\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Зазвичай назви таких файлів мають суфікс «.%s», деякі програми не відкриватимуть файли з нестандартними суфіксами назв.\n"
|
"Зазвичай назви таких файлів мають суфікс «.%s», деякі програми не відкриватимуть файли з нестандартними суфіксами назв.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Ви справді бажаєте зберегти файл з цією назвою?"
|
"Ви справді бажаєте експортувати файл з цією назвою?"
|
||||||
|
|
||||||
#: export/Export.cpp:654
|
#: export/Export.cpp:654
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -8413,33 +8498,18 @@ msgstr "Не знайдено бібліотеку експорту до MP3"
|
|||||||
msgid "Export Multiple"
|
msgid "Export Multiple"
|
||||||
msgstr "Експорт у декілька файлів"
|
msgstr "Експорт у декілька файлів"
|
||||||
|
|
||||||
#: export/ExportMultiple.cpp:175
|
#: export/ExportMultiple.cpp:178
|
||||||
msgid ""
|
#: export/ExportMultiple.cpp:188
|
||||||
"If you have more than one Audio Track, you can\n"
|
msgid "Cannot Export Multiple"
|
||||||
"export each track as a separate audio file.\n"
|
msgstr "Експорт до декількох файлів неможливий"
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"If you have a Label Track, you can export a separate\n"
|
|
||||||
"audio file for each label in that track. You can have\n"
|
|
||||||
"more than one Label Track, but files will only be\n"
|
|
||||||
"exported for the uppermost Label Track.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"This Project does not meet the above criteria for\n"
|
|
||||||
"exporting multiple files."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Якщо у вашому проекті декілька звукових доріжок, ви можете\n"
|
|
||||||
"експортувати дані кожної доріжки до окремого файла.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Якщо у проекті є мічена доріжка, ви можете експортувати\n"
|
|
||||||
"дані кожної мітки до окремого файла. Мічених доріжок може\n"
|
|
||||||
"бути декілька, але файли буде експортовано лише для\n"
|
|
||||||
"найвищої доріжки у списку.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Поточний проект не відповідає описаним вище критеріям\n"
|
|
||||||
"експорту даних до декількох файлів."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: export/ExportMultiple.cpp:180
|
#: export/ExportMultiple.cpp:186
|
||||||
msgid "Can't export multiple files"
|
msgid ""
|
||||||
msgstr "Не можна експортувати декілька файлів"
|
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
|
||||||
|
"labels, so you cannot export to separate audio files."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"У вас є лише одна звукова доріжка з увімкненим звуком і жодних \n"
|
||||||
|
"відповідних міток. Отже ви не зможете експортувати дані до декількох окремих файлів."
|
||||||
|
|
||||||
#: export/ExportMultiple.cpp:245
|
#: export/ExportMultiple.cpp:245
|
||||||
msgid "Export format:"
|
msgid "Export format:"
|
||||||
@ -10550,13 +10620,21 @@ msgstr "Виберіть вхідні канали"
|
|||||||
msgid "Device information is not available."
|
msgid "Device information is not available."
|
||||||
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо пристрою."
|
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо пристрою."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:131
|
||||||
|
msgid "Cut selection"
|
||||||
|
msgstr "Вирізати позначене"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:133
|
||||||
|
msgid "Copy selection"
|
||||||
|
msgstr "Копіювати позначене"
|
||||||
|
|
||||||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:137
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:137
|
||||||
msgid "Trim outside selection"
|
msgid "Trim audio outside selection"
|
||||||
msgstr "Відрізати усе поза вибраним"
|
msgstr "Відрізати усе поза позначеним"
|
||||||
|
|
||||||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:139
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:139
|
||||||
msgid "Silence selection"
|
msgid "Silence audio selection"
|
||||||
msgstr "Заповнити тишею"
|
msgstr "Замінити позначене тишею"
|
||||||
|
|
||||||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:152
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:152
|
||||||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:203
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:203
|
||||||
@ -10581,6 +10659,10 @@ msgstr "Розмістити вибране у вікні"
|
|||||||
msgid "Fit project in window"
|
msgid "Fit project in window"
|
||||||
msgstr "Розмістити проект у вікні"
|
msgstr "Розмістити проект у вікні"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:199
|
||||||
|
msgid "Silence Audio"
|
||||||
|
msgstr "Заповнити тишею"
|
||||||
|
|
||||||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:207
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:207
|
||||||
msgid "Fit Selection"
|
msgid "Fit Selection"
|
||||||
msgstr "Розмістити вибрану область"
|
msgstr "Розмістити вибрану область"
|
||||||
|
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user