1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-01 08:09:41 +02:00

Update by Yuri Chornoivan

This commit is contained in:
windinthew 2013-01-15 13:56:29 +00:00
parent a23e9867f1
commit ca88d41e04

View File

@ -3,14 +3,14 @@
# This file is distributed under the same license as Audacity.
#
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, 2007.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010, 2011, 2012.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-20 18:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-02 09:18-0000\n"
"Last-Translator:Yuri Chornoivan\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-14 02:29-0000\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: ukX-Generator: Lokalize 1.2\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1950,9 +1950,9 @@ msgstr "В&ернути"
msgid "&Redo"
msgstr "Повт&орити"
#: Menus.cpp:344
msgid "R&emove Audio"
msgstr "Ви&лучити звук"
#: Menus.cpp:410
msgid "R&emove Audio or Labels"
msgstr "Ви&лучити звук або мітки"
#: Menus.cpp:345
msgid "Cu&t"
@ -1975,9 +1975,10 @@ msgstr "Вилучити без з'є&днання"
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Заповнити &тишею"
#: Menus.cpp:354
msgid "Tri&m"
msgstr "Обр&ізати"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:427
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "О&брізати звук"
#: Menus.cpp:357
msgid "Clip Boun&daries"
@ -2022,9 +2023,9 @@ msgstr "Ду&блювати"
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "&Стерео на моно"
#: Menus.cpp:396
msgid "La&beled Regions"
msgstr "Обла&сті з позначками"
#: Menus.cpp:478
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Звук з м&іткою"
#: Menus.cpp:400
msgid "&Cut"
@ -2911,14 +2912,15 @@ msgstr "Текст вставлений з буферу обміну"
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Вставити текст до нової мітки"
#: Menus.cpp:3752
#: toolbars/EditToolBar.cpp:198
msgid "Trim"
msgstr "Обрізати"
#: Menus.cpp:4188
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Обрізати позначені звукові доріжки з %.2f секунд до %.2f секунд"
#: Menus.cpp:3752
msgid "Trim file to selection"
msgstr "Залишити у файлі лише вибране"
#: Menus.cpp:4190
#: toolbars/EditToolBar.cpp:198
msgid "Trim Audio"
msgstr "Обрізати звук"
#: Menus.cpp:3781
#, c-format
@ -2965,77 +2967,96 @@ msgstr "Дублювати"
msgid "Duplicated"
msgstr "Продубльовано"
#: Menus.cpp:3900
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
msgstr "Вирізати позначені області до буферу"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
#: Menus.cpp:4340
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Ділянки звуку з мітками вирізано до буфера обміну даними"
#: Menus.cpp:3900
msgid "Cut Labels"
msgstr "Вирізати позначки"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4342
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Вирізати позначений звук"
#: Menus.cpp:3914
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
msgstr "Вирізати без склеювання позначені області у буфер"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
#: Menus.cpp:4358
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Позначені ділянки вирізано до буфера обміну даними"
#: Menus.cpp:3915
msgid "Split Cut Labels"
msgstr "Розділити вирізанням за позначками"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: Menus.cpp:4360
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Вирізати звук з мітками з розрізанням"
#: Menus.cpp:3929
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
msgstr "Копіювання позначених областей у буфер"
#: Menus.cpp:4374
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Ділянки звуку з мітками скопійовано до буфера обміну"
#: Menus.cpp:3929
msgid "Copy Labels"
msgstr "Копіювати позначки"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4376
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Копіювати позначений звук"
#: Menus.cpp:3943
msgid "Deleted labeled regions"
msgstr "Вилучені позначені області"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: Menus.cpp:4392
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Вилучено позначені ділянки звуку"
#: Menus.cpp:3943
msgid "Delete Labels"
msgstr "Вилучити позначки"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4394
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Вилучити позначений звук"
#: Menus.cpp:3955
msgid "Split Deleted labeled regions"
msgstr "Вилучені розділенням позначені області"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the labeled audio regions
#: Menus.cpp:4408
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Розрізано вилучені ділянки звуку з мітками"
#: Menus.cpp:3955
msgid "Split Delete Labels"
msgstr "Розділити визначенням за позначками"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labeled audio regions
#: Menus.cpp:4410
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Вилучити позначений звук з розрізанням"
#: Menus.cpp:3967
msgid "Silenced labeled regions"
msgstr "Заповнені тишею позначені області"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4424
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Позначений звук замінено тишею"
#: Menus.cpp:3967
msgid "Silence Labels"
msgstr "Заповнити тишею позначені області"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4426
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Замінити позначений звук тишею"
#: Menus.cpp:3976
msgid "Split labeled regions"
msgstr "Відокремити позначені області"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
#: Menus.cpp:4437
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Позначені ділянки звукових доріжок розрізано (у пунктах або за ділянками)"
#: Menus.cpp:3976
msgid "Split Labels"
msgstr "Розділити за позначками"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4439
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Розрізати позначений звук"
#: Menus.cpp:3988
msgid "Joined labeled regions"
msgstr "З'єднати позначені області"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
#: Menus.cpp:4453
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Позначені ділянки звукових доріжок з’єднано (у пунктах або за ділянками)"
#: Menus.cpp:3988
msgid "Join Labels"
msgstr "З'єднати позначки"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4455
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "З’єднати позначений звук"
#: Menus.cpp:4000
msgid "Detached labeled regions"
msgstr "Від’єднані позначені області"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: Menus.cpp:4471
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Позначені ділянки звуку від’єднано"
#: Menus.cpp:4000
msgid "Detach Labels"
msgstr "Від’єднати позначки"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4473
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Від’єднати позначений звук"
#: Menus.cpp:4022
#: TrackPanel.cpp:6987
@ -3231,9 +3252,8 @@ msgstr "Шляхи, що містять більш ніж 256 символів,
msgid "Problem encountered exporting presets."
msgstr "Помилка при експорті шаблонів."
#: Menus.cpp:5582
#: export/Export.cpp:503
msgid "Unable to export"
#: Menus.cpp:6089
msgid "Unable to Export"
msgstr "Не вдалося експортувати"
#: Menus.cpp:5767
@ -4435,10 +4455,22 @@ msgstr "О&ктавою нижче"
msgid "&Font..."
msgstr "&Шрифт…"
#: TrackPanel.cpp:695
msgid "&Linear"
msgstr "&Лінійний"
#: TrackPanel.cpp:696
msgid "L&ogarithmic"
msgstr "Л&огарифмічний"
#: TrackPanel.cpp:677
msgid "Set Ra&nge..."
msgstr "Встановити ді&апазон…"
#: TrackPanel.cpp:699
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Логарифмічна &інтерполяція"
#: TrackPanel.cpp:680
#: toolbars/EditToolBar.cpp:133
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
@ -4755,6 +4787,32 @@ msgstr "Встановити межу як '%d' — '%d'"
msgid "Set Range"
msgstr "Встановити діапазон"
#: TrackPanel.cpp:7433
#: TrackPanel.cpp:7442
msgid "Set Display"
msgstr "Встановити режим показу"
#: TrackPanel.cpp:7433
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Встановити лінійний режим показу на доріжці"
#: TrackPanel.cpp:7442
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Встановити логарифмічний режим показу на доріжці"
#: TrackPanel.cpp:7451
#: TrackPanel.cpp:7454
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Встановити режим інтерполяції"
#: TrackPanel.cpp:7451
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Встановити лінійний режим інтерполяції"
#: TrackPanel.cpp:7454
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Встановити логарифмічний режим інтерполяції"
#: TrackPanel.cpp:7335
msgid "Change track name to:"
msgstr "Змінити назву доріжки на:"
@ -5065,45 +5123,51 @@ msgstr "Приглушення музики…"
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"
#: effects/BassBoost.cpp:52
#: effects/BassTreble.cpp:50
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
msgstr "Застосовано ефект : %s частота = %.0f Гц, підвищення = %.0f дБ"
msgid "Applied effect: %s bass = %.0f dB, treble = %.0f dB, gain = %.0f dB"
msgstr "Застосований ефект: %s баси = %.0f дБ, високі частоти = %.0f дБ, підсилення = %.0f дБ"
#: effects/BassBoost.cpp:169
msgid "Bass Boost"
msgstr "Підсилення басів"
#: effects/BassTreble.cpp:190
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Баси і ВЧ"
#: effects/BassBoost.cpp:182
#: effects/Phaser.cpp:221
#: effects/Wahwah.cpp:216
msgid "by Nasca Octavian Paul"
msgstr "Автор — Nasca Octavian Paul"
#. i18n-hint: Steve Daulton is a person's name.
#: effects/BassTreble.cpp:203
msgid "by Steve Daulton"
msgstr "автор — Steve Daulton"
#: effects/BassBoost.cpp:196
#: effects/ChangePitch.cpp:334
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Частота (Гц):"
#: effects/BassTreble.cpp:217
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Баси (дБ):"
#: effects/BassBoost.cpp:205
msgid "Frequency Hertz"
msgstr "Частота (Гц)"
#: effects/BassTreble.cpp:222
msgid "Bass (dB)"
msgstr "Баси (дБ)"
#: effects/BassBoost.cpp:209
msgid "Boost (dB):"
msgstr "Підвищення (дБ):"
#: effects/BassTreble.cpp:226
msgid "Treble (dB):"
msgstr "ВЧ (дБ):"
#: effects/BassBoost.cpp:218
msgid "Boost dB"
msgstr "Підвищення (дБ)"
#: effects/BassTreble.cpp:231
msgid "Treble (dB)"
msgstr "ВЧ (дБ)"
#: effects/BassBoost.h:35
msgid "BassBoost..."
msgstr "Підсилення низьких частот…"
#: effects/BassTreble.cpp:235
msgid "Gain (dB):"
msgstr "Підсилення (дБ):"
#: effects/BassBoost.h:49
msgid "Boosting Bass Frequencies"
msgstr "Підвищення низьких частот"
#: effects/BassTreble.cpp:240
msgid "Gain (dB)"
msgstr "Підсилення (дБ)"
#: effects/BassTreble.h:32
msgid "Bass and Treble..."
msgstr "Баси і ВЧ…"
#: effects/BassTreble.h:46
msgid "Adjusting Bass and Treble"
msgstr "Коригування басів і високих частот"
#: effects/ChangeLength.h:26
msgid "Change Length..."
@ -5173,6 +5237,11 @@ msgstr "Півтонів (half-steps):"
msgid "Semitones in half-steps"
msgstr "Півтонів (у півкроках)"
#: effects/BassBoost.cpp:196
#: effects/ChangePitch.cpp:334
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Частота (Гц):"
#: effects/ChangePitch.cpp:338
#: effects/ChangeSpeed.cpp:381
#: effects/ChangeTempo.cpp:213
@ -6118,9 +6187,13 @@ msgstr "файли xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Експортувати криві EQ як…"
#: effects/Equalization.cpp:3218
msgid "You cannot export 'unnamed' curve"
msgstr "Не можна експортувати криву «Без назви»"
#: effects/Equalization.cpp:3227
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Експортування з назвою «unnamed» неможливе"
#: effects/Equalization.cpp:3227
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Не можна експортувати криву з назвою «unnamed». Цю назву зарезервовано."
#: effects/Equalization.cpp:3228
#, c-format
@ -6655,6 +6728,12 @@ msgstr ""
"Позначено надто короткий фрагмент.\n"
" Тривалість фрагмента має перевищувати роздільність за часом."
#: effects/BassBoost.cpp:182
#: effects/Phaser.cpp:221
#: effects/Wahwah.cpp:216
msgid "by Nasca Octavian Paul"
msgstr "Автор — Nasca Octavian Paul"
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
@ -7363,13 +7442,19 @@ msgstr "Параметри додатка"
msgid "Program"
msgstr "Програма"
#: export/Export.cpp:499
msgid "All the selected audio is muted."
msgstr "Весь вибраний звук заглушено."
#: export/Export.cpp:493
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Всі позначені ділянки звукових доріжок замінено тишею."
#: export/Export.cpp:501
msgid "All the audio is muted."
msgstr "Весь звук замінено тишею."
#: export/Export.cpp:495
#: export/ExportMultiple.cpp:177
msgid "All audio is muted."
msgstr "Всі дані звукових доріжок замінено тишею."
#: Menus.cpp:5582
#: export/Export.cpp:503
msgid "Unable to export"
msgstr "Не вдалося експортувати"
#: export/Export.cpp:551
msgid "Export File"
@ -7379,9 +7464,9 @@ msgstr "Експорт файла"
msgid "&Options..."
msgstr "&Параметри…"
#: export/Export.cpp:601
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
msgstr "Ви дійсно бажаєте зберегти файл як «"
#: export/Export.cpp:595
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Ви справді хочете експортувати дані до файла з назвою «"
#: export/Export.cpp:606
#: export/Export.cpp:627
@ -7391,20 +7476,20 @@ msgstr "Ви дійсно бажаєте зберегти файл як «"
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: export/Export.cpp:621
#: export/Export.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to save the file under this name?"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Ви збираєтесь зберегти файл %s з назвою «%s».\n"
"Ви маєте намір експортувати файл %s з назвою «%s».\n"
"\n"
"Зазвичай назви таких файлів мають суфікс «.%s», деякі програми не відкриватимуть файли з нестандартними суфіксами назв.\n"
"\n"
"Ви справді бажаєте зберегти файл з цією назвою?"
"Ви справді бажаєте експортувати файл з цією назвою?"
#: export/Export.cpp:654
msgid ""
@ -8413,33 +8498,18 @@ msgstr "Не знайдено бібліотеку експорту до MP3"
msgid "Export Multiple"
msgstr "Експорт у декілька файлів"
#: export/ExportMultiple.cpp:175
msgid ""
"If you have more than one Audio Track, you can\n"
"export each track as a separate audio file.\n"
"\n"
"If you have a Label Track, you can export a separate\n"
"audio file for each label in that track. You can have\n"
"more than one Label Track, but files will only be\n"
"exported for the uppermost Label Track.\n"
"\n"
"This Project does not meet the above criteria for\n"
"exporting multiple files."
msgstr ""
"Якщо у вашому проекті декілька звукових доріжок, ви можете\n"
"експортувати дані кожної доріжки до окремого файла.\n"
"\n"
"Якщо у проекті є мічена доріжка, ви можете експортувати\n"
"дані кожної мітки до окремого файла. Мічених доріжок може\n"
"бути декілька, але файли буде експортовано лише для\n"
"найвищої доріжки у списку.\n"
"\n"
"Поточний проект не відповідає описаним вище критеріям\n"
"експорту даних до декількох файлів."
#: export/ExportMultiple.cpp:178
#: export/ExportMultiple.cpp:188
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Експорт до декількох файлів неможливий"
#: export/ExportMultiple.cpp:180
msgid "Can't export multiple files"
msgstr "Не можна експортувати декілька файлів"
#: export/ExportMultiple.cpp:186
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"У вас є лише одна звукова доріжка з увімкненим звуком і жодних \n"
"відповідних міток. Отже ви не зможете експортувати дані до декількох окремих файлів."
#: export/ExportMultiple.cpp:245
msgid "Export format:"
@ -10550,13 +10620,21 @@ msgstr "Виберіть вхідні канали"
msgid "Device information is not available."
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо пристрою."
#: toolbars/EditToolBar.cpp:131
msgid "Cut selection"
msgstr "Вирізати позначене"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Copy selection"
msgstr "Копіювати позначене"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Trim outside selection"
msgstr "Відрізати усе поза вибраним"
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Відрізати усе поза позначеним"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Silence selection"
msgstr "Заповнити тишею"
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Замінити позначене тишею"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:152
#: toolbars/EditToolBar.cpp:203
@ -10581,6 +10659,10 @@ msgstr "Розмістити вибране у вікні"
msgid "Fit project in window"
msgstr "Розмістити проект у вікні"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:199
msgid "Silence Audio"
msgstr "Заповнити тишею"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Fit Selection"
msgstr "Розмістити вибрану область"