mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-08-11 17:41:15 +02:00
2.0.5 translation by Yuri Chornoivan.
This commit is contained in:
parent
6ad7028d75
commit
ca55bcbf84
484
locale/uk.po
484
locale/uk.po
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-08-28 17:18+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-28 17:33-0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-10-12 08:17-0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan\n"
|
||||
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -280,6 +280,10 @@ msgstr "Індикатор рівня на вході"
|
||||
msgid "Output Meter"
|
||||
msgstr "Індикатор рівня на виході"
|
||||
|
||||
#: AudacityApp.cpp:1150
|
||||
msgid "Audacity is starting up..."
|
||||
msgstr "Триває запуск Audacity…"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project
|
||||
#: AudacityApp.cpp:1200
|
||||
#: Menus.cpp:199
|
||||
@ -1711,7 +1715,7 @@ msgstr "байтів"
|
||||
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
|
||||
#: Internat.cpp:154
|
||||
msgid "KB"
|
||||
msgstr "КБ"
|
||||
msgstr "кБ"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
|
||||
#: Internat.cpp:158
|
||||
@ -1781,23 +1785,6 @@ msgstr "Час закінчення"
|
||||
msgid "New..."
|
||||
msgstr "Створити…"
|
||||
|
||||
#: LabelDialog.cpp:360
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have left blank label names. These will be\n"
|
||||
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Would you like to go back and provide names?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ви залишили порожніми назви позначок. Їх буде\n"
|
||||
"пропущено під час повторного заповнення доріжок для позначок.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Бажаєте повернутися та визначити назви?"
|
||||
|
||||
#: LabelDialog.cpp:361
|
||||
#: LangChoice.cpp:134
|
||||
msgid "Confirm"
|
||||
msgstr "Підтвердити"
|
||||
|
||||
#: LabelDialog.cpp:522
|
||||
#: Menus.cpp:4736
|
||||
msgid "Select a text file containing labels..."
|
||||
@ -1861,6 +1848,11 @@ msgstr "Виберіть мову інтерфейсу для Audacity:"
|
||||
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
|
||||
msgstr "Вибрана вами мова, %s (%s), не збігається з мовою, встановленою у системі, %s (%s)."
|
||||
|
||||
#: LabelDialog.cpp:361
|
||||
#: LangChoice.cpp:134
|
||||
msgid "Confirm"
|
||||
msgstr "Підтвердити"
|
||||
|
||||
#: Legacy.cpp:372
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2274,13 +2266,13 @@ msgstr "Піді&гнати до розміру вікна"
|
||||
msgid "Fit &Vertically"
|
||||
msgstr "Розмістити по &вертикалі"
|
||||
|
||||
#: Menus.cpp:548
|
||||
msgid "&Go to Selection Start"
|
||||
msgstr "Пере&йти до початку позначеного"
|
||||
#: Menus.cpp:544
|
||||
msgid "Go to Selection Sta&rt"
|
||||
msgstr "Перейти до по&чатку позначеного"
|
||||
|
||||
#: Menus.cpp:549
|
||||
msgid "&Go to Selection End"
|
||||
msgstr "Пере&йти до кінця позначеного"
|
||||
#: Menus.cpp:545
|
||||
msgid "Go to Selection En&d"
|
||||
msgstr "Перейти до &кінця позначеного"
|
||||
|
||||
#: Menus.cpp:552
|
||||
msgid "&Collapse All Tracks"
|
||||
@ -2490,45 +2482,37 @@ msgstr "&Увімкнути звук на всіх доріжках"
|
||||
msgid "&Align End to End"
|
||||
msgstr "&Вирівняти за кінцями"
|
||||
|
||||
#: Menus.cpp:730
|
||||
msgid "Align &Together"
|
||||
msgstr "Спі&льне вирівнювання"
|
||||
|
||||
#: Menus.cpp:733
|
||||
msgid "Start to &Zero"
|
||||
msgstr "Почати з &нуля"
|
||||
|
||||
#: Menus.cpp:734
|
||||
msgid "Align Tracks To&gether"
|
||||
msgstr "Вирівняти дорі&жки"
|
||||
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
|
||||
msgstr "Почати з &курсора або початку позначеного"
|
||||
|
||||
#: Menus.cpp:735
|
||||
msgid "Start to Selection &End"
|
||||
msgstr "Почати з &кінця позначеного"
|
||||
|
||||
#: Menus.cpp:736
|
||||
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
|
||||
msgstr "Завершити на к&урсорі або початку позначеного"
|
||||
|
||||
#: Menus.cpp:737
|
||||
msgid "Align with &Zero"
|
||||
msgstr "Вирівняти за &нулем"
|
||||
|
||||
#: Menus.cpp:738
|
||||
msgid "Align with &Cursor"
|
||||
msgstr "Вирівняти за &курсором"
|
||||
|
||||
#: Menus.cpp:739
|
||||
msgid "Align with Selection &Start"
|
||||
msgstr "Вирівняти за &початком вибраного"
|
||||
|
||||
#: Menus.cpp:740
|
||||
msgid "Align with Selection &End"
|
||||
msgstr "Вирівняти за кінцем &вибраного"
|
||||
|
||||
#: Menus.cpp:741
|
||||
msgid "Align End with Cu&rsor"
|
||||
msgstr "Встановити закінчення на к&урсор"
|
||||
|
||||
#: Menus.cpp:742
|
||||
msgid "Align End with Selection Star&t"
|
||||
msgstr "Встановити кінець на по&чаток вибраного"
|
||||
|
||||
#: Menus.cpp:743
|
||||
msgid "Align End with Selection En&d"
|
||||
msgstr "Встановити закінчення на кінець виді&леного"
|
||||
msgid "End to Selection En&d"
|
||||
msgstr "Завершити на &кінці позначеного"
|
||||
|
||||
#: Menus.cpp:751
|
||||
msgid "&Align Tracks"
|
||||
msgstr "Ви&рівняти доріжки"
|
||||
|
||||
#: Menus.cpp:761
|
||||
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
|
||||
msgstr "Вир&івняти та перемістити курсор"
|
||||
#: Menus.cpp:756
|
||||
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
|
||||
msgstr "Пересувати позна&чене під час вирівнювання"
|
||||
|
||||
#: Menus.cpp:775
|
||||
#: Menus.cpp:5304
|
||||
@ -3281,54 +3265,74 @@ msgstr "Змікшовано та перетворено %d доріжок у о
|
||||
msgid "Mix and Render"
|
||||
msgstr "Мікшувати і перетворити"
|
||||
|
||||
#: Menus.cpp:5064
|
||||
msgid "Aligned with zero"
|
||||
msgstr "Вирівняно до нуля"
|
||||
#: Menus.cpp:4986
|
||||
msgid "start to zero"
|
||||
msgstr "початок з нуля"
|
||||
|
||||
#: Menus.cpp:5068
|
||||
msgid "Aligned cursor"
|
||||
msgstr "Вирівняно до курсора"
|
||||
#: effects/Contrast.cpp:251
|
||||
#: effects/ToneGen.cpp:305
|
||||
msgid "Start"
|
||||
msgstr "Початок"
|
||||
|
||||
#: Menus.cpp:5072
|
||||
msgid "Aligned with selection start"
|
||||
msgstr "Вирівняти до початку вибраної ділянки"
|
||||
#: Menus.cpp:4991
|
||||
msgid "start to cursor/selection start"
|
||||
msgstr "початок з курсора або початку позначеного"
|
||||
|
||||
#: Menus.cpp:5076
|
||||
msgid "Aligned with selection end"
|
||||
msgstr "Вирівняти до кінця вибраної ділянки"
|
||||
#: Menus.cpp:4996
|
||||
msgid "start to selection end"
|
||||
msgstr "початок до кінця позначеного"
|
||||
|
||||
#: Menus.cpp:5080
|
||||
msgid "Aligned end with cursor"
|
||||
msgstr "Встановлено закінчення на позицію курсора"
|
||||
#: Menus.cpp:5001
|
||||
msgid "end to cursor/selection start"
|
||||
msgstr "кінець до курсора або початку позначеного"
|
||||
|
||||
#: Menus.cpp:5084
|
||||
msgid "Aligned end with selection start"
|
||||
msgstr "Вирівняно закінчення до початку вибраної ділянки"
|
||||
#: effects/Contrast.cpp:252
|
||||
#: effects/ToneGen.cpp:306
|
||||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:151
|
||||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:154
|
||||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:262
|
||||
msgid "End"
|
||||
msgstr "Кінець"
|
||||
|
||||
#: Menus.cpp:5088
|
||||
msgid "Aligned end with selection end"
|
||||
msgstr "Встановлено закінчення на кінець вибраної ділянки"
|
||||
#: Menus.cpp:5006
|
||||
msgid "end to selection end"
|
||||
msgstr "кінець до кінця позначеного"
|
||||
|
||||
#: Menus.cpp:5093
|
||||
msgid "Aligned end to end"
|
||||
msgstr "Вирівняти за кінцями"
|
||||
#: Menus.cpp:5012
|
||||
msgid "end to end"
|
||||
msgstr "кінець до кінця"
|
||||
|
||||
#: Menus.cpp:5097
|
||||
msgid "Aligned together"
|
||||
msgstr "Вирівняти доріжки"
|
||||
#: Menus.cpp:5013
|
||||
msgid "End to End"
|
||||
msgstr "Кінець до кінця"
|
||||
|
||||
#: Menus.cpp:5192
|
||||
#: Menus.cpp:5017
|
||||
msgid "together"
|
||||
msgstr "разом"
|
||||
|
||||
#: Menus.cpp:5018
|
||||
msgid "Together"
|
||||
msgstr "Разом"
|
||||
|
||||
#: Menus.cpp:5094
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s/Move"
|
||||
msgstr "%s/Пересунути"
|
||||
msgid "Aligned/Moved %s"
|
||||
msgstr "Вирівняно/Пересунуто %s"
|
||||
|
||||
#: Menus.cpp:5193
|
||||
msgid "Align and Move"
|
||||
msgstr "Вирівняти і пересунути"
|
||||
#: Menus.cpp:5095
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Align %s/Move"
|
||||
msgstr "Вирівняти %s/Пересунути"
|
||||
|
||||
#: Menus.cpp:5195
|
||||
msgid "Align"
|
||||
msgstr "Вирівняти"
|
||||
#: Menus.cpp:5098
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Aligned %s"
|
||||
msgstr "Вирівняний %s"
|
||||
|
||||
#: Menus.cpp:5099
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Align %s"
|
||||
msgstr "Вирівняти %s"
|
||||
|
||||
#: Menus.cpp:5305
|
||||
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
|
||||
@ -5089,15 +5093,10 @@ msgstr "Недостатньо простору для поширення лін
|
||||
msgid "Command"
|
||||
msgstr "Команда"
|
||||
|
||||
#: commands/CommandManager.cpp:559
|
||||
#: commands/CommandManager.cpp:577
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Plugins 1 to %i"
|
||||
msgstr "Модулі від 1 до %i"
|
||||
|
||||
#: commands/CommandManager.cpp:573
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Plugins %i to %i"
|
||||
msgstr "Модулі від %i до %i"
|
||||
msgid "Plug-ins %i to %i"
|
||||
msgstr "Додатки від %i до %i"
|
||||
|
||||
#: commands/CommandManager.cpp:968
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5119,7 +5118,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
"You must first select some stereo audio for this\n"
|
||||
" to use. (You cannot use this with mono.)"
|
||||
msgstr "Спочатку слід виділити область стереозвуку. Цю дію не можна використовувати для моно."
|
||||
msgstr "Спочатку слід позначити область стереозвуку. Цю дію не можна використовувати для моно."
|
||||
|
||||
#: commands/CommandManager.cpp:976
|
||||
msgid "You must first select some audio for this to use."
|
||||
@ -5130,8 +5129,8 @@ msgid ""
|
||||
"You must first select some audio for this\n"
|
||||
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Спочатку треба виділити область звуку.\n"
|
||||
"(Вибір інших типів доріжки не підійде.)"
|
||||
"Спочатку треба позначити область звуку.\n"
|
||||
"(Позначення інших типів доріжки не працюватиме.)"
|
||||
|
||||
#: commands/CommandManager.cpp:983
|
||||
msgid "Disallowed"
|
||||
@ -5641,7 +5640,7 @@ msgstr "Компресор…"
|
||||
|
||||
#: effects/Compressor.h:51
|
||||
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
|
||||
msgstr "Застосовується компресія динамічного діапазону…"
|
||||
msgstr "Застосовуємо стискання динамічного діапазону…"
|
||||
|
||||
#: effects/Contrast.cpp:65
|
||||
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
||||
@ -5683,19 +5682,6 @@ msgstr "Будь ласка, позначте щось для вимірюван
|
||||
msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
|
||||
msgstr "Аналізатор контрастності для вимірювання відносної різниці у гучності між двома ділянками звукової доріжки."
|
||||
|
||||
#: effects/Contrast.cpp:251
|
||||
#: effects/ToneGen.cpp:305
|
||||
msgid "Start"
|
||||
msgstr "Початок"
|
||||
|
||||
#: effects/Contrast.cpp:252
|
||||
#: effects/ToneGen.cpp:306
|
||||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:151
|
||||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:154
|
||||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:262
|
||||
msgid "End"
|
||||
msgstr "Кінець"
|
||||
|
||||
#: effects/Contrast.cpp:254
|
||||
msgid "Volume "
|
||||
msgstr "Гучність "
|
||||
@ -5995,7 +5981,7 @@ msgstr "Луна…"
|
||||
|
||||
#: effects/Echo.h:48
|
||||
msgid "Performing Echo"
|
||||
msgstr "Застосовується ефект «Луна»"
|
||||
msgstr "Застосовуємо ефект «Луна»"
|
||||
|
||||
#: effects/Effect.cpp:480
|
||||
msgid "Preparing preview"
|
||||
@ -6339,7 +6325,7 @@ msgstr "Еквалайзер…"
|
||||
|
||||
#: effects/Equalization.h:99
|
||||
msgid "Performing Equalization"
|
||||
msgstr "Застосовується ефект «Еквалайзер»"
|
||||
msgstr "Застосовуємо ефект «Еквалайзер»"
|
||||
|
||||
#: effects/Fade.h:24
|
||||
msgid "Fade In"
|
||||
@ -6347,7 +6333,7 @@ msgstr "Повільне наростання"
|
||||
|
||||
#: effects/Fade.h:38
|
||||
msgid "Fading In"
|
||||
msgstr "Застосовується «Повільне наростання»"
|
||||
msgstr "Застосовуємо ефект «Повільне наростання»"
|
||||
|
||||
#: effects/Fade.h:54
|
||||
msgid "Fade Out"
|
||||
@ -6355,7 +6341,7 @@ msgstr "Повільне згасання"
|
||||
|
||||
#: effects/Fade.h:68
|
||||
msgid "Fading Out"
|
||||
msgstr "Застосовується «Повільне загасання»"
|
||||
msgstr "Застосовуємо ефект «Повільне загасання»"
|
||||
|
||||
#: effects/FindClipping.cpp:50
|
||||
msgid "Detect clipping"
|
||||
@ -6441,7 +6427,7 @@ msgstr "Вирівнювання…"
|
||||
|
||||
#: effects/Leveller.h:42
|
||||
msgid "Applying Leveler..."
|
||||
msgstr "Застосовується вирівнювання…"
|
||||
msgstr "Застосовуємо вирівнювання…"
|
||||
|
||||
#: effects/LoadEffects.cpp:105
|
||||
msgid "Generator"
|
||||
@ -6505,7 +6491,7 @@ msgstr "Фільтр"
|
||||
|
||||
#: effects/LoadEffects.cpp:136
|
||||
msgid "Lowpass"
|
||||
msgstr "Низькочастотний фільтр"
|
||||
msgstr "Низькочастотний"
|
||||
|
||||
#: effects/LoadEffects.cpp:138
|
||||
msgid "Bandpass"
|
||||
@ -6513,7 +6499,7 @@ msgstr "Смуговий фільтр"
|
||||
|
||||
#: effects/LoadEffects.cpp:140
|
||||
msgid "Highpass"
|
||||
msgstr "Високочастотний фільтр"
|
||||
msgstr "Високочастотний"
|
||||
|
||||
#: effects/LoadEffects.cpp:142
|
||||
msgid "Comb"
|
||||
@ -6821,7 +6807,7 @@ msgid ""
|
||||
"The selection is too short.\n"
|
||||
" It must be much longer than the Time Resolution."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Помилка у Paulstretch:\n"
|
||||
"Помилка у фільтрі надзвичайного уповільнення:\n"
|
||||
"Позначено надто короткий фрагмент.\n"
|
||||
" Тривалість фрагмента має перевищувати роздільність за часом."
|
||||
|
||||
@ -6843,7 +6829,7 @@ msgstr "Роздільність за часом (у секундах):"
|
||||
#.
|
||||
#: effects/Paulstretch.h:30
|
||||
msgid "Paulstretch..."
|
||||
msgstr "Paulstretch…"
|
||||
msgstr "Надзвичайне уповільнення…"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: This is the text that is shown whilst the effect is being
|
||||
#. * processed. The effect stretches the input in time, making the sound
|
||||
@ -6852,7 +6838,7 @@ msgstr "Paulstretch…"
|
||||
#.
|
||||
#: effects/Paulstretch.h:39
|
||||
msgid "Stretching with Paulstretch"
|
||||
msgstr "Видовження за допомогою Paulstretch"
|
||||
msgstr "Надзвичайне уповільнення"
|
||||
|
||||
#: effects/Phaser.cpp:66
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -6918,7 +6904,7 @@ msgstr "Фазер…"
|
||||
|
||||
#: effects/Phaser.h:59
|
||||
msgid "Applying Phaser"
|
||||
msgstr "Застосовується ефект «Фазер»"
|
||||
msgstr "Застосовуємо ефект «Фазер»"
|
||||
|
||||
#: effects/Repair.cpp:100
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6946,7 +6932,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: effects/Repair.h:29
|
||||
msgid "Repair"
|
||||
msgstr "Відновити"
|
||||
msgstr "Відновлення"
|
||||
|
||||
#: effects/Repair.h:43
|
||||
msgid "Repairing damaged audio"
|
||||
@ -7182,7 +7168,62 @@ msgstr "Реверс"
|
||||
|
||||
#: effects/Reverse.h:44
|
||||
msgid "Reversing"
|
||||
msgstr "Застосовується реверс"
|
||||
msgstr "Застосовуємо реверс"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: The 'scientific filter' is an audio effect. It's a low-pass or high-pass
|
||||
#. filter with specfic characteristics.
|
||||
#: effects/ScienFilter.cpp:156
|
||||
#: effects/ScienFilter.cpp:210
|
||||
msgid "Scientific Filter"
|
||||
msgstr "Інженерний фільтр"
|
||||
|
||||
#: effects/ScienFilter.cpp:616
|
||||
msgid "Filter Type:"
|
||||
msgstr "Тип фільтрування:"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
|
||||
#: effects/ScienFilter.cpp:619
|
||||
msgid "Butterworth"
|
||||
msgstr "Баттерворт"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
|
||||
#: effects/ScienFilter.cpp:621
|
||||
msgid "Chebyshev Type I"
|
||||
msgstr "Чебишев (тип I)"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
|
||||
#: effects/ScienFilter.cpp:623
|
||||
msgid "Chebyshev Type II"
|
||||
msgstr "Чебишев (тип II)"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
|
||||
#: effects/ScienFilter.cpp:626
|
||||
msgid " Order:"
|
||||
msgstr " Порядок:"
|
||||
|
||||
#: effects/ScienFilter.cpp:639
|
||||
msgid "Passband Ripple:"
|
||||
msgstr "Пульсація смуги пропускання:"
|
||||
|
||||
#: effects/ScienFilter.cpp:645
|
||||
msgid "Subtype:"
|
||||
msgstr "Підтип:"
|
||||
|
||||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1379
|
||||
msgid "Cutoff:"
|
||||
msgstr "Пропускання:"
|
||||
|
||||
#: effects/ScienFilter.cpp:654
|
||||
msgid "Hz Stopband Ripple:"
|
||||
msgstr "Гц Пульсація смуги затримування:"
|
||||
|
||||
#: effects/ScienFilter.h:51
|
||||
msgid "Scientific Filter..."
|
||||
msgstr "Інженерний фільтр…"
|
||||
|
||||
#: effects/ScienFilter.h:65
|
||||
msgid "Performing ScienFilter"
|
||||
msgstr "Виконуємо інженерне фільтрування"
|
||||
|
||||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
|
||||
msgid "Align MIDI to Audio"
|
||||
@ -7469,13 +7510,17 @@ msgstr "Встановити ефекти VST"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: The dialog shows a list of plugins with check-boxes
|
||||
#. beside each one.
|
||||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:196
|
||||
msgid "&Select Plugins to Install"
|
||||
msgstr "&Вибрати додатки, які слід встановити"
|
||||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:517
|
||||
msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
|
||||
msgstr "Ви&беріть додатки для встановлення або натисніть Enter, щоб встановити усі"
|
||||
|
||||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:201
|
||||
msgid "Plugin File"
|
||||
msgstr "Файл додатка"
|
||||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:534
|
||||
msgid "Plugin Name"
|
||||
msgstr "Назва додатка"
|
||||
|
||||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:535
|
||||
msgid "Path"
|
||||
msgstr "Шлях"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
|
||||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:209
|
||||
@ -7523,7 +7568,7 @@ msgstr "Цей файл параметрів було збережено у %s.
|
||||
|
||||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1467
|
||||
msgid "Performing Effect: "
|
||||
msgstr "Застосовується ефект: "
|
||||
msgstr "Застосовуємо ефект: "
|
||||
|
||||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1498
|
||||
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
|
||||
@ -7549,7 +7594,7 @@ msgstr "Застосовано ефект: %s частота = %.1f Гц, поч
|
||||
|
||||
#: effects/Wahwah.cpp:204
|
||||
msgid "Wahwah"
|
||||
msgstr "Wahwah"
|
||||
msgstr "Вау-вау"
|
||||
|
||||
#: effects/Wahwah.cpp:240
|
||||
msgid "Depth (%):"
|
||||
@ -7565,26 +7610,26 @@ msgstr "Резонанс"
|
||||
|
||||
#: effects/Wahwah.cpp:258
|
||||
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
|
||||
msgstr "Зсув частоти Wah (%):"
|
||||
msgstr "Зсув частоти «вау» (%):"
|
||||
|
||||
#: effects/Wahwah.cpp:262
|
||||
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
||||
msgstr "Зсув частоти Wah (%)"
|
||||
msgstr "Зсув частоти «вау» (%)"
|
||||
|
||||
#: effects/Wahwah.h:41
|
||||
msgid "Wahwah..."
|
||||
msgstr "Wahwah…"
|
||||
msgstr "Вау-вау…"
|
||||
|
||||
#: effects/Wahwah.h:55
|
||||
msgid "Applying Wahwah"
|
||||
msgstr "Застосовується ефект «Wahwah»"
|
||||
msgstr "Застосовуємо ефект «вау-вау»"
|
||||
|
||||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:142
|
||||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178
|
||||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Performing Effect: %s"
|
||||
msgstr "Застосовується ефект: %s"
|
||||
msgstr "Застосовуємо ефект: %s"
|
||||
|
||||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198
|
||||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
|
||||
@ -7621,7 +7666,7 @@ msgstr "Нотний ключ"
|
||||
|
||||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73
|
||||
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
||||
msgstr "Застосовується ефект Nyquist…"
|
||||
msgstr "Застосовуємо ефект Nyquist…"
|
||||
|
||||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:97
|
||||
msgid "Nyquist Prompt..."
|
||||
@ -8204,10 +8249,6 @@ msgstr ""
|
||||
"Частота вибірки (Гц)\n"
|
||||
"0 — не змінювати частоту вибірки"
|
||||
|
||||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1379
|
||||
msgid "Cutoff:"
|
||||
msgstr "Пропускання:"
|
||||
|
||||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1380
|
||||
msgid ""
|
||||
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
||||
@ -9884,44 +9925,66 @@ msgstr "Зараз ви не можете налаштувати клавіат
|
||||
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
||||
msgstr "Відкрийте новий проект, щоб мати змогу змінити клавіатурні скорочення."
|
||||
|
||||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111
|
||||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:246
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "Всі"
|
||||
|
||||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127
|
||||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:139
|
||||
msgid "Key Bindings"
|
||||
msgstr "Прив'язка до клавіш"
|
||||
|
||||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132
|
||||
msgid "C&ategory:"
|
||||
msgstr "К&атегорія:"
|
||||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172
|
||||
msgid "View by:"
|
||||
msgstr "Критерій перегляду:"
|
||||
|
||||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175
|
||||
msgid "&Tree"
|
||||
msgstr "&Ієрархія"
|
||||
|
||||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:176
|
||||
msgid "View by tree"
|
||||
msgstr "Перегляд за ієрархією"
|
||||
|
||||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:177
|
||||
msgid "&Name"
|
||||
msgstr "&Назва"
|
||||
|
||||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
|
||||
msgid "View by name"
|
||||
msgstr "Перегляд за назвою"
|
||||
|
||||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
|
||||
msgid "&Key"
|
||||
msgstr "&Клавіша"
|
||||
|
||||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
|
||||
msgid "View by key"
|
||||
msgstr "Перегляд за клавішами"
|
||||
|
||||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:194
|
||||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:601
|
||||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:606
|
||||
msgid "Searc&h:"
|
||||
msgstr "&Шукати:"
|
||||
|
||||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:228
|
||||
msgid "Bindings"
|
||||
msgstr "Прив’язки"
|
||||
|
||||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:249
|
||||
msgid "Short cut"
|
||||
msgstr "Скорочення"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: (verb)
|
||||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161
|
||||
msgid "Set"
|
||||
msgstr "Встановити"
|
||||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:266
|
||||
msgid "&Set"
|
||||
msgstr "Вс&тановити"
|
||||
|
||||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167
|
||||
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
||||
msgstr "Примітка: натиснення комбінації клавіш Cmd+Q призведе до завершення. Усі інші комбінації є дійсними."
|
||||
|
||||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
|
||||
msgid "Key Combination"
|
||||
msgstr "Комбінація клавіш"
|
||||
|
||||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255
|
||||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:144
|
||||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:200
|
||||
msgid "Undo"
|
||||
msgstr "Вернути"
|
||||
|
||||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:258
|
||||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:146
|
||||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:201
|
||||
msgid "Redo"
|
||||
msgstr "Повторити"
|
||||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:286
|
||||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:611
|
||||
msgid "&Hotkey:"
|
||||
msgstr "К&лавіатурне скорочення:"
|
||||
|
||||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284
|
||||
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
||||
@ -9939,6 +10002,67 @@ msgstr "Експортувати комбінації клавіш як:"
|
||||
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
|
||||
msgstr "Помилка під час експортування клавіатурних скорочень"
|
||||
|
||||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:515
|
||||
msgid "You may not assign a key to this entry"
|
||||
msgstr "Не можна призначати скорочення для цього пункту"
|
||||
|
||||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:529
|
||||
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
|
||||
msgstr "До призначення скорочення вам слід вибрати прив’язку"
|
||||
|
||||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:551
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\t'%s'\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Click OK to assign the shortcut to\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\t'%s'\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"instead. Otherwise, click Cancel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Клавіатурне скорочення «%s» вже призначено до такої дії:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\t«%s»\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Натисніть кнопку «Гаразд», щоб призначити скорочення до такої дії:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\t«%s»\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Якщо змінювати призначення не слід, натисніть кнопку «Скасувати»."
|
||||
|
||||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111
|
||||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:246
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "Всі"
|
||||
|
||||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132
|
||||
msgid "C&ategory:"
|
||||
msgstr "К&атегорія:"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: (verb)
|
||||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161
|
||||
msgid "Set"
|
||||
msgstr "Встановити"
|
||||
|
||||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
|
||||
msgid "Key Combination"
|
||||
msgstr "Комбінація клавіш"
|
||||
|
||||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255
|
||||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:144
|
||||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:200
|
||||
msgid "Undo"
|
||||
msgstr "Вернути"
|
||||
|
||||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:258
|
||||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:146
|
||||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:201
|
||||
msgid "Redo"
|
||||
msgstr "Повторити"
|
||||
|
||||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:427
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -10998,10 +11122,14 @@ msgstr "Рівень на вході: %.2f"
|
||||
msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
||||
msgstr "Рівень вхідного сигналу (недоступний, скористайтеся мікшером системи)"
|
||||
|
||||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:303
|
||||
msgid " (emulated)"
|
||||
msgstr " (емуляція)"
|
||||
|
||||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:303
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Output Volume: %.2f"
|
||||
msgstr "Рівень на виході: %.2f"
|
||||
msgid "Output Volume: %.2f%s"
|
||||
msgstr "Гучність на виході: %.2f%s"
|
||||
|
||||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:307
|
||||
msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
||||
@ -11203,6 +11331,10 @@ msgstr "Захоплення"
|
||||
msgid "Empty"
|
||||
msgstr "Порожній"
|
||||
|
||||
#: widgets/KeyView.cpp:593
|
||||
msgid "Menu"
|
||||
msgstr "Меню"
|
||||
|
||||
#: widgets/Meter.cpp:406
|
||||
msgid "Enable Meter"
|
||||
msgstr "Увімкнути індикацію"
|
||||
|
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user