1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-08-11 17:41:15 +02:00

2.0.5 translation by Yuri Chornoivan.

This commit is contained in:
windinthew 2013-10-12 07:22:41 +00:00
parent 6ad7028d75
commit ca55bcbf84

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-28 17:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-28 17:33-0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-12 08:17-0000\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -280,6 +280,10 @@ msgstr "Індикатор рівня на вході"
msgid "Output Meter"
msgstr "Індикатор рівня на виході"
#: AudacityApp.cpp:1150
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Триває запуск Audacity…"
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project
#: AudacityApp.cpp:1200
#: Menus.cpp:199
@ -1711,7 +1715,7 @@ msgstr "байтів"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: Internat.cpp:154
msgid "KB"
msgstr "КБ"
msgstr "кБ"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: Internat.cpp:158
@ -1781,23 +1785,6 @@ msgstr "Час закінчення"
msgid "New..."
msgstr "Створити…"
#: LabelDialog.cpp:360
msgid ""
"You have left blank label names. These will be\n"
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
"\n"
"Would you like to go back and provide names?"
msgstr ""
"Ви залишили порожніми назви позначок. Їх буде\n"
"пропущено під час повторного заповнення доріжок для позначок.\n"
"\n"
"Бажаєте повернутися та визначити назви?"
#: LabelDialog.cpp:361
#: LangChoice.cpp:134
msgid "Confirm"
msgstr "Підтвердити"
#: LabelDialog.cpp:522
#: Menus.cpp:4736
msgid "Select a text file containing labels..."
@ -1861,6 +1848,11 @@ msgstr "Виберіть мову інтерфейсу для Audacity:"
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
msgstr "Вибрана вами мова, %s (%s), не збігається з мовою, встановленою у системі, %s (%s)."
#: LabelDialog.cpp:361
#: LangChoice.cpp:134
msgid "Confirm"
msgstr "Підтвердити"
#: Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
@ -2274,13 +2266,13 @@ msgstr "Піді&гнати до розміру вікна"
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "Розмістити по &вертикалі"
#: Menus.cpp:548
msgid "&Go to Selection Start"
msgstr "Пере&йти до початку позначеного"
#: Menus.cpp:544
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "Перейти до по&чатку позначеного"
#: Menus.cpp:549
msgid "&Go to Selection End"
msgstr "Пере&йти до кінця позначеного"
#: Menus.cpp:545
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "Перейти до &кінця позначеного"
#: Menus.cpp:552
msgid "&Collapse All Tracks"
@ -2490,45 +2482,37 @@ msgstr "&Увімкнути звук на всіх доріжках"
msgid "&Align End to End"
msgstr "&Вирівняти за кінцями"
#: Menus.cpp:730
msgid "Align &Together"
msgstr "Спі&льне вирівнювання"
#: Menus.cpp:733
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Почати з &нуля"
#: Menus.cpp:734
msgid "Align Tracks To&gether"
msgstr "Вирівняти дорі&жки"
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Почати з &курсора або початку позначеного"
#: Menus.cpp:735
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Почати з &кінця позначеного"
#: Menus.cpp:736
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Завершити на к&урсорі або початку позначеного"
#: Menus.cpp:737
msgid "Align with &Zero"
msgstr "Вирівняти за &нулем"
#: Menus.cpp:738
msgid "Align with &Cursor"
msgstr "Вирівняти за &курсором"
#: Menus.cpp:739
msgid "Align with Selection &Start"
msgstr "Вирівняти за &початком вибраного"
#: Menus.cpp:740
msgid "Align with Selection &End"
msgstr "Вирівняти за кінцем &вибраного"
#: Menus.cpp:741
msgid "Align End with Cu&rsor"
msgstr "Встановити закінчення на к&урсор"
#: Menus.cpp:742
msgid "Align End with Selection Star&t"
msgstr "Встановити кінець на по&чаток вибраного"
#: Menus.cpp:743
msgid "Align End with Selection En&d"
msgstr "Встановити закінчення на кінець виді&леного"
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Завершити на &кінці позначеного"
#: Menus.cpp:751
msgid "&Align Tracks"
msgstr "Ви&рівняти доріжки"
#: Menus.cpp:761
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
msgstr "Вир&івняти та перемістити курсор"
#: Menus.cpp:756
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr "Пересувати позна&чене під час вирівнювання"
#: Menus.cpp:775
#: Menus.cpp:5304
@ -3281,54 +3265,74 @@ msgstr "Змікшовано та перетворено %d доріжок у о
msgid "Mix and Render"
msgstr "Мікшувати і перетворити"
#: Menus.cpp:5064
msgid "Aligned with zero"
msgstr "Вирівняно до нуля"
#: Menus.cpp:4986
msgid "start to zero"
msgstr "початок з нуля"
#: Menus.cpp:5068
msgid "Aligned cursor"
msgstr "Вирівняно до курсора"
#: effects/Contrast.cpp:251
#: effects/ToneGen.cpp:305
msgid "Start"
msgstr "Початок"
#: Menus.cpp:5072
msgid "Aligned with selection start"
msgstr "Вирівняти до початку вибраної ділянки"
#: Menus.cpp:4991
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "початок з курсора або початку позначеного"
#: Menus.cpp:5076
msgid "Aligned with selection end"
msgstr "Вирівняти до кінця вибраної ділянки"
#: Menus.cpp:4996
msgid "start to selection end"
msgstr "початок до кінця позначеного"
#: Menus.cpp:5080
msgid "Aligned end with cursor"
msgstr "Встановлено закінчення на позицію курсора"
#: Menus.cpp:5001
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "кінець до курсора або початку позначеного"
#: Menus.cpp:5084
msgid "Aligned end with selection start"
msgstr "Вирівняно закінчення до початку вибраної ділянки"
#: effects/Contrast.cpp:252
#: effects/ToneGen.cpp:306
#: toolbars/SelectionBar.cpp:151
#: toolbars/SelectionBar.cpp:154
#: toolbars/SelectionBar.cpp:262
msgid "End"
msgstr "Кінець"
#: Menus.cpp:5088
msgid "Aligned end with selection end"
msgstr "Встановлено закінчення на кінець вибраної ділянки"
#: Menus.cpp:5006
msgid "end to selection end"
msgstr "кінець до кінця позначеного"
#: Menus.cpp:5093
msgid "Aligned end to end"
msgstr "Вирівняти за кінцями"
#: Menus.cpp:5012
msgid "end to end"
msgstr "кінець до кінця"
#: Menus.cpp:5097
msgid "Aligned together"
msgstr "Вирівняти доріжки"
#: Menus.cpp:5013
msgid "End to End"
msgstr "Кінець до кінця"
#: Menus.cpp:5192
#: Menus.cpp:5017
msgid "together"
msgstr "разом"
#: Menus.cpp:5018
msgid "Together"
msgstr "Разом"
#: Menus.cpp:5094
#, c-format
msgid "%s/Move"
msgstr "%s/Пересунути"
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "Вирівняно/Пересунуто %s"
#: Menus.cpp:5193
msgid "Align and Move"
msgstr "Вирівняти і пересунути"
#: Menus.cpp:5095
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "Вирівняти %s/Пересунути"
#: Menus.cpp:5195
msgid "Align"
msgstr "Вирівняти"
#: Menus.cpp:5098
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "Вирівняний %s"
#: Menus.cpp:5099
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "Вирівняти %s"
#: Menus.cpp:5305
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
@ -5089,15 +5093,10 @@ msgstr "Недостатньо простору для поширення лін
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: commands/CommandManager.cpp:559
#: commands/CommandManager.cpp:577
#, c-format
msgid "Plugins 1 to %i"
msgstr "Модулі від 1 до %i"
#: commands/CommandManager.cpp:573
#, c-format
msgid "Plugins %i to %i"
msgstr "Модулі від %i до %i"
msgid "Plug-ins %i to %i"
msgstr "Додатки від %i до %i"
#: commands/CommandManager.cpp:968
msgid ""
@ -5119,7 +5118,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr "Спочатку слід виділити область стереозвуку. Цю дію не можна використовувати для моно."
msgstr "Спочатку слід позначити область стереозвуку. Цю дію не можна використовувати для моно."
#: commands/CommandManager.cpp:976
msgid "You must first select some audio for this to use."
@ -5130,8 +5129,8 @@ msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Спочатку треба виділити область звуку.\n"
"(Вибір інших типів доріжки не підійде.)"
"Спочатку треба позначити область звуку.\n"
"(Позначення інших типів доріжки не працюватиме.)"
#: commands/CommandManager.cpp:983
msgid "Disallowed"
@ -5641,7 +5640,7 @@ msgstr "Компресор…"
#: effects/Compressor.h:51
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
msgstr "Застосовується компресія динамічного діапазону…"
msgstr "Застосовуємо стискання динамічного діапазону…"
#: effects/Contrast.cpp:65
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
@ -5683,19 +5682,6 @@ msgstr "Будь ласка, позначте щось для вимірюван
msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
msgstr "Аналізатор контрастності для вимірювання відносної різниці у гучності між двома ділянками звукової доріжки."
#: effects/Contrast.cpp:251
#: effects/ToneGen.cpp:305
msgid "Start"
msgstr "Початок"
#: effects/Contrast.cpp:252
#: effects/ToneGen.cpp:306
#: toolbars/SelectionBar.cpp:151
#: toolbars/SelectionBar.cpp:154
#: toolbars/SelectionBar.cpp:262
msgid "End"
msgstr "Кінець"
#: effects/Contrast.cpp:254
msgid "Volume "
msgstr "Гучність "
@ -5995,7 +5981,7 @@ msgstr "Луна…"
#: effects/Echo.h:48
msgid "Performing Echo"
msgstr "Застосовується ефект «Луна»"
msgstr "Застосовуємо ефект «Луна»"
#: effects/Effect.cpp:480
msgid "Preparing preview"
@ -6339,7 +6325,7 @@ msgstr "Еквалайзер…"
#: effects/Equalization.h:99
msgid "Performing Equalization"
msgstr "Застосовується ефект «Еквалайзер»"
msgstr "Застосовуємо ефект «Еквалайзер»"
#: effects/Fade.h:24
msgid "Fade In"
@ -6347,7 +6333,7 @@ msgstr "Повільне наростання"
#: effects/Fade.h:38
msgid "Fading In"
msgstr "Застосовується «Повільне наростання»"
msgstr "Застосовуємо ефект «Повільне наростання»"
#: effects/Fade.h:54
msgid "Fade Out"
@ -6355,7 +6341,7 @@ msgstr "Повільне згасання"
#: effects/Fade.h:68
msgid "Fading Out"
msgstr "Застосовується «Повільне загасання»"
msgstr "Застосовуємо ефект «Повільне загасання»"
#: effects/FindClipping.cpp:50
msgid "Detect clipping"
@ -6441,7 +6427,7 @@ msgstr "Вирівнювання…"
#: effects/Leveller.h:42
msgid "Applying Leveler..."
msgstr "Застосовується вирівнювання…"
msgstr "Застосовуємо вирівнювання…"
#: effects/LoadEffects.cpp:105
msgid "Generator"
@ -6505,7 +6491,7 @@ msgstr "Фільтр"
#: effects/LoadEffects.cpp:136
msgid "Lowpass"
msgstr "Низькочастотний фільтр"
msgstr "Низькочастотний"
#: effects/LoadEffects.cpp:138
msgid "Bandpass"
@ -6513,7 +6499,7 @@ msgstr "Смуговий фільтр"
#: effects/LoadEffects.cpp:140
msgid "Highpass"
msgstr "Високочастотний фільтр"
msgstr "Високочастотний"
#: effects/LoadEffects.cpp:142
msgid "Comb"
@ -6821,7 +6807,7 @@ msgid ""
"The selection is too short.\n"
" It must be much longer than the Time Resolution."
msgstr ""
"Помилка у Paulstretch:\n"
"Помилка у фільтрі надзвичайного уповільнення:\n"
"Позначено надто короткий фрагмент.\n"
" Тривалість фрагмента має перевищувати роздільність за часом."
@ -6843,7 +6829,7 @@ msgstr "Роздільність за часом (у секундах):"
#.
#: effects/Paulstretch.h:30
msgid "Paulstretch..."
msgstr "Paulstretch…"
msgstr "Надзвичайне уповільнення…"
#. i18n-hint: This is the text that is shown whilst the effect is being
#. * processed. The effect stretches the input in time, making the sound
@ -6852,7 +6838,7 @@ msgstr "Paulstretch…"
#.
#: effects/Paulstretch.h:39
msgid "Stretching with Paulstretch"
msgstr "Видовження за допомогою Paulstretch"
msgstr "Надзвичайне уповільнення"
#: effects/Phaser.cpp:66
#, c-format
@ -6918,7 +6904,7 @@ msgstr "Фазер…"
#: effects/Phaser.h:59
msgid "Applying Phaser"
msgstr "Застосовується ефект «Фазер»"
msgstr "Застосовуємо ефект «Фазер»"
#: effects/Repair.cpp:100
msgid ""
@ -6946,7 +6932,7 @@ msgstr ""
#: effects/Repair.h:29
msgid "Repair"
msgstr "Відновити"
msgstr "Відновлення"
#: effects/Repair.h:43
msgid "Repairing damaged audio"
@ -7182,7 +7168,62 @@ msgstr "Реверс"
#: effects/Reverse.h:44
msgid "Reversing"
msgstr "Застосовується реверс"
msgstr "Застосовуємо реверс"
#. i18n-hint: The 'scientific filter' is an audio effect. It's a low-pass or high-pass
#. filter with specfic characteristics.
#: effects/ScienFilter.cpp:156
#: effects/ScienFilter.cpp:210
msgid "Scientific Filter"
msgstr "Інженерний фільтр"
#: effects/ScienFilter.cpp:616
msgid "Filter Type:"
msgstr "Тип фільтрування:"
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: effects/ScienFilter.cpp:619
msgid "Butterworth"
msgstr "Баттерворт"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: effects/ScienFilter.cpp:621
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Чебишев (тип I)"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: effects/ScienFilter.cpp:623
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Чебишев (тип II)"
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: effects/ScienFilter.cpp:626
msgid " Order:"
msgstr " Порядок:"
#: effects/ScienFilter.cpp:639
msgid "Passband Ripple:"
msgstr "Пульсація смуги пропускання:"
#: effects/ScienFilter.cpp:645
msgid "Subtype:"
msgstr "Підтип:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1379
msgid "Cutoff:"
msgstr "Пропускання:"
#: effects/ScienFilter.cpp:654
msgid "Hz Stopband Ripple:"
msgstr "Гц Пульсація смуги затримування:"
#: effects/ScienFilter.h:51
msgid "Scientific Filter..."
msgstr "Інженерний фільтр…"
#: effects/ScienFilter.h:65
msgid "Performing ScienFilter"
msgstr "Виконуємо інженерне фільтрування"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
@ -7469,13 +7510,17 @@ msgstr "Встановити ефекти VST"
#. i18n-hint: The dialog shows a list of plugins with check-boxes
#. beside each one.
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:196
msgid "&Select Plugins to Install"
msgstr "&Вибрати додатки, які слід встановити"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:517
msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
msgstr "Ви&беріть додатки для встановлення або натисніть Enter, щоб встановити усі"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:201
msgid "Plugin File"
msgstr "Файл додатка"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:534
msgid "Plugin Name"
msgstr "Назва додатка"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:535
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:209
@ -7523,7 +7568,7 @@ msgstr "Цей файл параметрів було збережено у %s.
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1467
msgid "Performing Effect: "
msgstr "Застосовується ефект: "
msgstr "Застосовуємо ефект: "
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1498
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
@ -7549,7 +7594,7 @@ msgstr "Застосовано ефект: %s частота = %.1f Гц, поч
#: effects/Wahwah.cpp:204
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
msgstr "Вау-вау"
#: effects/Wahwah.cpp:240
msgid "Depth (%):"
@ -7565,26 +7610,26 @@ msgstr "Резонанс"
#: effects/Wahwah.cpp:258
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Зсув частоти Wah (%):"
msgstr "Зсув частоти «вау» (%):"
#: effects/Wahwah.cpp:262
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Зсув частоти Wah (%)"
msgstr "Зсув частоти «вау» (%)"
#: effects/Wahwah.h:41
msgid "Wahwah..."
msgstr "Wahwah…"
msgstr "Вау-вау…"
#: effects/Wahwah.h:55
msgid "Applying Wahwah"
msgstr "Застосовується ефект «Wahwah»"
msgstr "Застосовуємо ефект «вау-вау»"
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:142
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
#, c-format
msgid "Performing Effect: %s"
msgstr "Застосовується ефект: %s"
msgstr "Застосовуємо ефект: %s"
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
@ -7621,7 +7666,7 @@ msgstr "Нотний ключ"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Застосовується ефект Nyquist…"
msgstr "Застосовуємо ефект Nyquist…"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:97
msgid "Nyquist Prompt..."
@ -8204,10 +8249,6 @@ msgstr ""
"Частота вибірки (Гц)\n"
"0 — не змінювати частоту вибірки"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1379
msgid "Cutoff:"
msgstr "Пропускання:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1380
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
@ -9884,44 +9925,66 @@ msgstr "Зараз ви не можете налаштувати клавіат
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Відкрийте новий проект, щоб мати змогу змінити клавіатурні скорочення."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:246
msgid "All"
msgstr "Всі"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:139
msgid "Key Bindings"
msgstr "Прив'язка до клавіш"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132
msgid "C&ategory:"
msgstr "К&атегорія:"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172
msgid "View by:"
msgstr "Критерій перегляду:"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175
msgid "&Tree"
msgstr "&Ієрархія"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:176
msgid "View by tree"
msgstr "Перегляд за ієрархією"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:177
msgid "&Name"
msgstr "&Назва"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
msgid "View by name"
msgstr "Перегляд за назвою"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
msgid "&Key"
msgstr "&Клавіша"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
msgid "View by key"
msgstr "Перегляд за клавішами"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:194
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:601
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:606
msgid "Searc&h:"
msgstr "&Шукати:"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:228
msgid "Bindings"
msgstr "Прив’язки"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:249
msgid "Short cut"
msgstr "Скорочення"
#. i18n-hint: (verb)
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161
msgid "Set"
msgstr "Встановити"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:266
msgid "&Set"
msgstr "Вс&тановити"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Примітка: натиснення комбінації клавіш Cmd+Q призведе до завершення. Усі інші комбінації є дійсними."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
msgid "Key Combination"
msgstr "Комбінація клавіш"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255
#: toolbars/EditToolBar.cpp:144
#: toolbars/EditToolBar.cpp:200
msgid "Undo"
msgstr "Вернути"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:258
#: toolbars/EditToolBar.cpp:146
#: toolbars/EditToolBar.cpp:201
msgid "Redo"
msgstr "Повторити"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:286
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:611
msgid "&Hotkey:"
msgstr "К&лавіатурне скорочення:"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
@ -9939,6 +10002,67 @@ msgstr "Експортувати комбінації клавіш як:"
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Помилка під час експортування клавіатурних скорочень"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:515
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "Не можна призначати скорочення для цього пункту"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:529
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "До призначення скорочення вам слід вибрати прив’язку"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:551
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"Клавіатурне скорочення «%s» вже призначено до такої дії:\n"
"\n"
"\t«%s»\n"
"\n"
"Натисніть кнопку «Гаразд», щоб призначити скорочення до такої дії:\n"
"\n"
"\t«%s»\n"
"\n"
"Якщо змінювати призначення не слід, натисніть кнопку «Скасувати»."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:246
msgid "All"
msgstr "Всі"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132
msgid "C&ategory:"
msgstr "К&атегорія:"
#. i18n-hint: (verb)
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161
msgid "Set"
msgstr "Встановити"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
msgid "Key Combination"
msgstr "Комбінація клавіш"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255
#: toolbars/EditToolBar.cpp:144
#: toolbars/EditToolBar.cpp:200
msgid "Undo"
msgstr "Вернути"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:258
#: toolbars/EditToolBar.cpp:146
#: toolbars/EditToolBar.cpp:201
msgid "Redo"
msgstr "Повторити"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:427
#, c-format
msgid ""
@ -10998,10 +11122,14 @@ msgstr "Рівень на вході: %.2f"
msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Рівень вхідного сигналу (недоступний, скористайтеся мікшером системи)"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:303
msgid " (emulated)"
msgstr " (емуляція)"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:303
#, c-format
msgid "Output Volume: %.2f"
msgstr "Рівень на виході: %.2f"
msgid "Output Volume: %.2f%s"
msgstr "Гучність на виході: %.2f%s"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:307
msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
@ -11203,6 +11331,10 @@ msgstr "Захоплення"
msgid "Empty"
msgstr "Порожній"
#: widgets/KeyView.cpp:593
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: widgets/Meter.cpp:406
msgid "Enable Meter"
msgstr "Увімкнути індикацію"