mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-08-01 00:19:27 +02:00
Updated Danish translation. (da.po).
This commit is contained in:
parent
c98b090182
commit
c730622ca6
236
locale/da.po
236
locale/da.po
@ -1,15 +1,15 @@
|
||||
# Danish translation for Audacity
|
||||
# Copyright (C) 2015 Audacity Team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Audacity package.
|
||||
#
|
||||
# Thomas Breinstrup <info@interlingua.dk>, YEAR.
|
||||
# scootergrisen, 2015, 2016.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Audacity 2.1.2\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2015-09-07 12:40+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-02-08 00:00+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-02-23 06:26+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: scootergrisen\n"
|
||||
"Language-Team: Danish\n"
|
||||
"Language: da\n"
|
||||
@ -17,14 +17,14 @@ msgstr ""
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: \n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
|
||||
"X-Language: da_DK\n"
|
||||
"X-Source-Language: C\n"
|
||||
|
||||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
||||
msgstr "Filen '%s' findes allerede. Ønsker du at overskrive den?"
|
||||
msgstr "Filen \"%s\" findes allerede. Ønsker du at overskrive den?"
|
||||
|
||||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
|
||||
msgid "Confirm"
|
||||
@ -226,7 +226,8 @@ msgstr "(C) 2009 af Leland Lucius"
|
||||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1426
|
||||
msgid ""
|
||||
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
|
||||
msgstr "Eksternt Audacity-modul der giver en simpel IDE til at skrive effekter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eksternt Audacity-modul der giver en simpel IDE til at skrive effekter."
|
||||
|
||||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1427
|
||||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1495
|
||||
@ -533,7 +534,7 @@ msgstr ""
|
||||
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
|
||||
#: src/AboutDialog.cpp:336 src/AboutDialog.cpp:349 src/AboutDialog.cpp:520
|
||||
msgid "Build Information"
|
||||
msgstr "Versionsoplysninger"
|
||||
msgstr "Buildinformation"
|
||||
|
||||
#: src/AboutDialog.cpp:342 src/PluginManager.cpp:490
|
||||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
|
||||
@ -547,7 +548,7 @@ msgstr "Deaktiveret"
|
||||
|
||||
#: src/AboutDialog.cpp:353
|
||||
msgid "File Format Support"
|
||||
msgstr "Filformatunderstøttelse"
|
||||
msgstr "Understøttelse af filformater"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
|
||||
#: src/AboutDialog.cpp:363 src/AboutDialog.cpp:365
|
||||
@ -597,11 +598,12 @@ msgstr "Lydafspilning og -optagelse"
|
||||
|
||||
#: src/AboutDialog.cpp:437
|
||||
msgid "Cross-platform GUI library"
|
||||
msgstr "Grafiskbrugerflade-bibliotek på tværs af platforme"
|
||||
msgstr "Grafisk brugerflade-bibliotek på tværs af platforme"
|
||||
|
||||
# scootergrisen: måske "Funktionaliteter", "Funktioner", "Faciliteter"
|
||||
#: src/AboutDialog.cpp:441
|
||||
msgid "Features"
|
||||
msgstr "Funktioner"
|
||||
msgstr "Funktionalitet"
|
||||
|
||||
#: src/AboutDialog.cpp:445 src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:453
|
||||
#: src/AboutDialog.cpp:456 src/AboutDialog.cpp:461 src/AboutDialog.cpp:464
|
||||
@ -628,11 +630,11 @@ msgstr "Program build dato: "
|
||||
|
||||
#: src/AboutDialog.cpp:530
|
||||
msgid "Commit Id:"
|
||||
msgstr "Commit Id:"
|
||||
msgstr "Commit-id:"
|
||||
|
||||
#: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:537
|
||||
msgid "Build type:"
|
||||
msgstr "Build type:"
|
||||
msgstr "Buildtype:"
|
||||
|
||||
#: src/AboutDialog.cpp:535
|
||||
msgid "Debug build"
|
||||
@ -642,6 +644,7 @@ msgstr "Debug build"
|
||||
msgid "Release build"
|
||||
msgstr "Release build"
|
||||
|
||||
# scootergrisen: Strengen er vist ikke helt god på kildesproget fordi det viser ikke hvor programmet er installeret
|
||||
# scootergrisen: Værdien er...
|
||||
# scootergrisen: Linux: "/usr"
|
||||
# scootergrisen: Windows 7: "C:\Users\[BRUGERNAVN]\AppData\Roaming\Audacity"
|
||||
@ -922,7 +925,7 @@ msgstr "Fejl ved opstart af MIDI"
|
||||
|
||||
#: src/AudioIO.cpp:1718 src/AudioIO.cpp:1760
|
||||
msgid "Out of memory!"
|
||||
msgstr "Der er ikke mere ledig hukommelse"
|
||||
msgstr "Ikke mere ledig hukommelse"
|
||||
|
||||
#: src/AudioIO.cpp:2350
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1006,12 +1009,12 @@ msgid ""
|
||||
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
||||
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Visse projekter blev ikke gemt korrekt, senest Audacity blev anvendt.\n"
|
||||
"Heldigvis kan følgende projekter genskabes automatisk:"
|
||||
"Nogle projekter blev ikke gemt korrekt, forrige gang Audacity kørte.\n"
|
||||
"Heldigvis kan følgende projekter gendannes automatisk:"
|
||||
|
||||
#: src/AutoRecovery.cpp:82
|
||||
msgid "Recoverable projects"
|
||||
msgstr "Projekter, der kan genskabes"
|
||||
msgstr "Projekter, der kan gendannes"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
|
||||
#: src/AutoRecovery.cpp:86 src/PluginManager.cpp:572
|
||||
@ -1020,7 +1023,7 @@ msgstr "Navn"
|
||||
|
||||
#: src/AutoRecovery.cpp:92
|
||||
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
|
||||
msgstr "Gem projektet for at gemme ændringer på harddisken efter gendannelse."
|
||||
msgstr "Gem projektet efter gendanndelsen, for at gemme ændringerne på harddisken."
|
||||
|
||||
#: src/AutoRecovery.cpp:96
|
||||
msgid "Quit Audacity"
|
||||
@ -1040,7 +1043,7 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Er du sikker på, at du ønsker at forkaste alle projekter?\n"
|
||||
"Er du sikker på, at du vil forkaste alle projekter?\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"De slettes straks, når der vælges \"Ja\"."
|
||||
|
||||
@ -1079,11 +1082,11 @@ msgstr "V&ælg kommando"
|
||||
|
||||
#: src/BatchCommands.cpp:568
|
||||
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
||||
msgstr "Understøttelse af Ogg Vorbis er ikke medtaget i denne udgave af Audacity"
|
||||
msgstr "Understøttelse af Ogg Vorbis er ikke med i denne build af Audacity"
|
||||
|
||||
#: src/BatchCommands.cpp:580
|
||||
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
||||
msgstr "Understøttelse af FLAC er ikke medtaget i denne udgave af Audacity"
|
||||
msgstr "Understøttelse af FLAC er ikke med i denne build af Audacity"
|
||||
|
||||
#: src/BatchCommands.cpp:584
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1149,7 +1152,7 @@ msgstr "Ingen kæde valgt"
|
||||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:164
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Applying '%s' to current project"
|
||||
msgstr "Anvender '%s' på nuværende projekt"
|
||||
msgstr "Anvender \"%s\" på nuværende projekt"
|
||||
|
||||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:213
|
||||
msgid "Please save and close the current project first."
|
||||
@ -1261,7 +1264,7 @@ msgstr "Navne må ikke indeholde mellemrum"
|
||||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:748
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
||||
msgstr "Navne må ikke indeholde '%c' og '%c'"
|
||||
msgstr "Navne må ikke indeholde \"%c\" og \"%c\""
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
|
||||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:779
|
||||
@ -1301,7 +1304,7 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Filer vist som MANGLER er blevet flyttet eller slettet og kan ikke "
|
||||
"kopieres.\n"
|
||||
"Gendan dem til deres oprindelige placering for at kunne kopiere dem ind i "
|
||||
"Genskab dem til deres oprindelige placering for at kunne kopiere dem ind i "
|
||||
"projektet."
|
||||
|
||||
#: src/Dependencies.cpp:342
|
||||
@ -1443,7 +1446,7 @@ msgstr "Kan ikke åbne/oprette en testfil."
|
||||
#: src/DirManager.cpp:1237
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to remove '%s'."
|
||||
msgstr "Kan ikke fjerne '%s'."
|
||||
msgstr "Kan ikke fjerne \"%s\"."
|
||||
|
||||
#: src/DirManager.cpp:1242
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1453,7 +1456,7 @@ msgstr "Omdøbt fil: %s\n"
|
||||
#: src/DirManager.cpp:1305
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
|
||||
msgstr "Kan ikke omdøbe '%s' til '%s'."
|
||||
msgstr "Kan ikke omdøbe \"%s\" til \"%s\"."
|
||||
|
||||
#: src/DirManager.cpp:1324
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1679,22 +1682,22 @@ msgstr "Advarsel: Der er problemer med automatisk gendannelse"
|
||||
#: src/DirManager.cpp:1714
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
|
||||
msgstr "Manglende alias-lydfil: '%s'"
|
||||
msgstr "Manglende alias-lydfil: \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/DirManager.cpp:1737
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
|
||||
msgstr "Manglende alias-blokfil (.auf): '%s'"
|
||||
msgstr "Manglende alias-blokfil (.auf): \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/DirManager.cpp:1761
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Missing data block file: '%s'"
|
||||
msgstr "Manglende datafil: '%s'"
|
||||
msgstr "Manglende datafil: \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/DirManager.cpp:1803
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Orphan block file: '%s'"
|
||||
msgstr "Herreløs blokfil: '%s'"
|
||||
msgstr "Herreløs blokfil: \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/DirManager.cpp:1860
|
||||
msgid "Caching audio"
|
||||
@ -1752,17 +1755,17 @@ msgstr "Find FFmpeg"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Audacity skal bruge filen '%s' for at importere og eksportere lyd via FFmpeg."
|
||||
"Audacity skal bruge filen \"%s\" for at importere og eksportere lyd via FFmpeg."
|
||||
|
||||
#: src/FFmpeg.cpp:480
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Location of '%s':"
|
||||
msgstr "Placering af '%s':"
|
||||
msgstr "Placering af \"%s\":"
|
||||
|
||||
#: src/FFmpeg.cpp:489
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "To find '%s', click here -->"
|
||||
msgstr "Klik her, for at finde '%s' -->"
|
||||
msgstr "Klik her, for at finde \"%s\" -->"
|
||||
|
||||
#: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:119 src/export/ExportMP3.cpp:611
|
||||
msgid "Browse..."
|
||||
@ -1783,7 +1786,7 @@ msgstr "Download"
|
||||
#: src/FFmpeg.cpp:519
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Where is '%s'?"
|
||||
msgstr "Hvor er '%s'?"
|
||||
msgstr "Hvor er \"%s\"?"
|
||||
|
||||
#: src/FFmpeg.cpp:707
|
||||
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
|
||||
@ -2098,7 +2101,7 @@ msgid ""
|
||||
"and tutorials, on the Internet)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (de seneste tips, tricks og "
|
||||
"vejledninger på Internettet)"
|
||||
"vejledninger på internettet)"
|
||||
|
||||
#: src/HelpText.cpp:195
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2106,7 +2109,7 @@ msgid ""
|
||||
"directly, on the Internet)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (stil dit spørgsmål "
|
||||
"direkte på Internettet)"
|
||||
"direkte på internettet)"
|
||||
|
||||
#: src/HelpText.cpp:196
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2121,27 +2124,33 @@ msgid ""
|
||||
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
|
||||
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
|
||||
"files) if you download and install the optional <a "
|
||||
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> "
|
||||
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#"
|
||||
"foreign\"> "
|
||||
"FFmpeg library</a> to your computer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Audacity kan importere ubeskyttede filer i mange formater (såsom M4A og WMA, "
|
||||
"komprimerede WAV-filer fra bærbare optagere og lyd fra videofiler), hvis du "
|
||||
"downloader og installerer det valgfrie <a "
|
||||
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> "
|
||||
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#"
|
||||
"foreign\"> "
|
||||
"FFmpeg-bibliotek</a> på din computer."
|
||||
|
||||
#: src/HelpText.cpp:207
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can also read our help on importing <a "
|
||||
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI "
|
||||
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#"
|
||||
"midi\">MIDI "
|
||||
"files</a> and tracks from <a "
|
||||
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> "
|
||||
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#"
|
||||
"fromcd\"> "
|
||||
"audio CDs</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du kan også få hjælp med at importere <a "
|
||||
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI-filer</a> "
|
||||
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#"
|
||||
"midi\">MIDI-filer</a> "
|
||||
"og spor fra <a "
|
||||
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> "
|
||||
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#"
|
||||
"fromcd\"> "
|
||||
"lyd-CD'er</a>."
|
||||
|
||||
# scootergrisen: 'help' skal være 'help' fordi det er navnet på mappen.
|
||||
@ -2154,12 +2163,12 @@ msgid ""
|
||||
"change \"Location of Manual\" in<br> Interface Preferences to \"From "
|
||||
"Internet\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Det ser ikke ud til at du har 'help'-mappen installeret.<br> Se venligst <a "
|
||||
"href=\"*URL*\">indholdet online</a> eller <a "
|
||||
"Det lader ikke til at du har installeret 'help'-mappen.<br><a "
|
||||
"href=\"*URL*\">Se indholdet på nettet</a> eller <a "
|
||||
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> "
|
||||
"download den nyeste manual</a>.<br><br>Hvis manualen altid skal ses online, "
|
||||
"skal \"Placering af manual\" i<br> Brugerfladeindstillinger ændres til \"Fra "
|
||||
"Internet\"."
|
||||
"download manualen</a>.<br><br>Hvis manualen altid skal ses på nettet, "
|
||||
"skal \"Manualens placering\" i<br> ændres til \"Fra "
|
||||
"internet\", i grænsefladeindstillinger."
|
||||
|
||||
#: src/HistoryWindow.cpp:55
|
||||
msgid "Undo History"
|
||||
@ -2277,7 +2286,7 @@ msgstr "Sluttid"
|
||||
|
||||
#: src/LabelDialog.cpp:162
|
||||
msgid "New..."
|
||||
msgstr "Ny..."
|
||||
msgstr "Nyt..."
|
||||
|
||||
#: src/LabelDialog.cpp:557 src/Menus.cpp:5439
|
||||
msgid "Select a text file containing labels..."
|
||||
@ -2381,7 +2390,7 @@ msgid ""
|
||||
"The old file has been saved as '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Konverterede en 1.0 projektfil til det nye format.\n"
|
||||
"Den gamle fil er gemt som '%s'"
|
||||
"Den gamle fil er gemt som \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/Legacy.cpp:373
|
||||
msgid "Opening Audacity Project"
|
||||
@ -2605,10 +2614,9 @@ msgstr "&Intet"
|
||||
msgid "S&pectral"
|
||||
msgstr "S&pektrum"
|
||||
|
||||
# scootergrisen: spektrummarkering?
|
||||
#: src/Menus.cpp:583
|
||||
msgid "To&ggle spectral selection"
|
||||
msgstr "&Skift mellem spektrumvalg"
|
||||
msgstr "&Spektrummarkering til/fra"
|
||||
|
||||
#: src/Menus.cpp:584
|
||||
msgid "Next Higher Peak Frequency"
|
||||
@ -2672,7 +2680,7 @@ msgstr "&Gem område"
|
||||
|
||||
#: src/Menus.cpp:635
|
||||
msgid "Regio&n Restore"
|
||||
msgstr "Ge&ndan område"
|
||||
msgstr "Ge&nskab område"
|
||||
|
||||
#: src/Menus.cpp:643
|
||||
msgid "Pla&y Region"
|
||||
@ -2790,11 +2798,10 @@ msgstr "Mi&xerlinje"
|
||||
msgid "&Selection Toolbar"
|
||||
msgstr "&Markeringslinje"
|
||||
|
||||
# scootergrisen: spektrummarkering?
|
||||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
|
||||
#: src/Menus.cpp:760
|
||||
msgid "&Spectral Selection Toolbar"
|
||||
msgstr "&Spektrumvalgslinje"
|
||||
msgstr "&Spektrummarkeringslinje"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
|
||||
#: src/Menus.cpp:763
|
||||
@ -3129,7 +3136,7 @@ msgstr "Næste værktøj"
|
||||
|
||||
#: src/Menus.cpp:1113
|
||||
msgid "Previous Tool"
|
||||
msgstr "Foregående værktøj"
|
||||
msgstr "Forrige værktøj"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
|
||||
#: src/Menus.cpp:1115 src/effects/Effect.cpp:3678
|
||||
@ -3741,7 +3748,7 @@ msgstr "Kontrastanalyse (WCAG 2 komplians)"
|
||||
#: src/Menus.cpp:5472
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Imported labels from '%s'"
|
||||
msgstr "Importerede etiketter fra '%s'"
|
||||
msgstr "Importerede etiketter fra \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/Menus.cpp:5473
|
||||
msgid "Import Labels"
|
||||
@ -3762,7 +3769,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: src/Menus.cpp:5505
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
||||
msgstr "Importerede MIDI fra '%s'"
|
||||
msgstr "Importerede MIDI fra \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/Menus.cpp:5506
|
||||
msgid "Import MIDI"
|
||||
@ -3788,7 +3795,7 @@ msgstr "Redigér metadata"
|
||||
#: src/Menus.cpp:5606
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
||||
msgstr "Samlede al lyd i spor '%s'"
|
||||
msgstr "Samlede al lyd i spor \"%s\""
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
|
||||
#. * panning and amplification and write to some external file.
|
||||
@ -4227,6 +4234,9 @@ msgstr "Kunne ikke fjerne %s"
|
||||
msgid "Failed!"
|
||||
msgstr "Mislykkedes"
|
||||
|
||||
# scootergrisen: find ud af om "Reset Preferences?" stadig findes som checkbox i installationen.
|
||||
# scootergrisen: Der er en checkbox som hedder "Gendan indstillinger?"/"Nulstil indstillinger?" som skulle være "Reset Preferences?" men hvor er den?
|
||||
# scootergrisen: den har en checkbox så den skal nok ikke have spørgsmålstegn
|
||||
#: src/Prefs.cpp:191
|
||||
msgid ""
|
||||
"Reset Preferences?\n"
|
||||
@ -4480,7 +4490,7 @@ msgid ""
|
||||
"is not writable or the disk is full."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kunne ikke gemme projektet. Måske er \n"
|
||||
"%s skrivebeskyttet, eller disken er fuld."
|
||||
"%s skrivebeskyttet, eller harddisken er fuld."
|
||||
|
||||
#: src/Project.cpp:3455 src/Project.cpp:4702 src/Tags.cpp:1167
|
||||
#: src/effects/Equalization.cpp:1503
|
||||
@ -4496,7 +4506,7 @@ msgstr "Gemte %s"
|
||||
#: src/Project.cpp:3686
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Imported '%s'"
|
||||
msgstr "Importerede '%s'"
|
||||
msgstr "Importerede \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/Project.cpp:3687
|
||||
msgid "Import"
|
||||
@ -4648,7 +4658,7 @@ msgstr "Justerede balance"
|
||||
#: src/Project.cpp:4954
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Removed track '%s.'"
|
||||
msgstr "Fjernede spor '%s'."
|
||||
msgstr "Fjernede spor \"%s\"."
|
||||
|
||||
#: src/Project.cpp:4956
|
||||
msgid "Track Remove"
|
||||
@ -4977,7 +4987,7 @@ msgstr "Nulstil genre"
|
||||
|
||||
#: src/Tags.cpp:1010
|
||||
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
||||
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at nulstille genrelisten?"
|
||||
msgstr "Er du sikker på, at du vil nulstille genrelisten?"
|
||||
|
||||
#: src/Tags.cpp:1026
|
||||
msgid "Unable to open genre file."
|
||||
@ -5476,7 +5486,7 @@ msgstr "ned"
|
||||
#: src/TrackPanel.cpp:5547
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Moved '%s' %s"
|
||||
msgstr "Flyttede '%s' %s"
|
||||
msgstr "Flyttede \"%s\" %s"
|
||||
|
||||
#: src/TrackPanel.cpp:6632
|
||||
msgid "Expanded Cut Line"
|
||||
@ -5533,7 +5543,7 @@ msgstr "Mono"
|
||||
#: src/TrackPanel.cpp:8600 src/TrackPanel.cpp:8909
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Changed '%s' to %s"
|
||||
msgstr "Ændrede '%s' til %s"
|
||||
msgstr "Ændrede \"%s\" til %s"
|
||||
|
||||
#: src/TrackPanel.cpp:8603
|
||||
msgid "Channel"
|
||||
@ -5542,7 +5552,7 @@ msgstr "Kanal"
|
||||
#: src/TrackPanel.cpp:8630
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Swapped Channels in '%s'"
|
||||
msgstr "Byttede om på kanaler i '%s'"
|
||||
msgstr "Byttede om på kanaler i \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/TrackPanel.cpp:8632
|
||||
msgid "Swap Channels"
|
||||
@ -5551,12 +5561,12 @@ msgstr "Ombyt kanaler"
|
||||
#: src/TrackPanel.cpp:8640
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Split stereo track '%s'"
|
||||
msgstr "Opdel stereospor '%s'"
|
||||
msgstr "Opdel stereospor \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/TrackPanel.cpp:8649
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
||||
msgstr "Opdel stereo i mono '%s'"
|
||||
msgstr "Opdel stereo i mono \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/TrackPanel.cpp:8651
|
||||
msgid "Split to Mono"
|
||||
@ -5565,7 +5575,7 @@ msgstr "Opdel i mono"
|
||||
#: src/TrackPanel.cpp:8744
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
||||
msgstr "Har gjort '%s' til et stereospor"
|
||||
msgstr "Har gjort \"%s\" til et stereospor"
|
||||
|
||||
#: src/TrackPanel.cpp:8747
|
||||
msgid "Make Stereo"
|
||||
@ -5574,7 +5584,7 @@ msgstr "Gør til stereo"
|
||||
#: src/TrackPanel.cpp:8866
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
|
||||
msgstr "Ændrede '%s' til %s Hz"
|
||||
msgstr "Ændrede \"%s\" til %s Hz"
|
||||
|
||||
#: src/TrackPanel.cpp:8868
|
||||
msgid "Rate Change"
|
||||
@ -5607,7 +5617,7 @@ msgstr "Øvre hastigghedsgrænse"
|
||||
#: src/TrackPanel.cpp:9094
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
|
||||
msgstr "Sæt område til '%ld' - '%ld'"
|
||||
msgstr "Sæt område til \"%ld\" - \"%ld\""
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: (verb)
|
||||
#: src/TrackPanel.cpp:9099
|
||||
@ -5649,7 +5659,7 @@ msgstr "Navn på spor"
|
||||
#: src/TrackPanel.cpp:9251
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
||||
msgstr "Omdøbte '%s' til '%s'"
|
||||
msgstr "Omdøbte \"%s\" til \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/TrackPanel.cpp:9254
|
||||
msgid "Name Change"
|
||||
@ -6374,7 +6384,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/effects/Contrast.cpp:98
|
||||
msgid "You can only measure one track at a time."
|
||||
msgstr "Man kan kun måle ét spor ad gangen."
|
||||
msgstr "Du kan kun måle ét spor ad gangen."
|
||||
|
||||
#: src/effects/Contrast.cpp:118
|
||||
msgid "Please select something to be measured."
|
||||
@ -7258,7 +7268,7 @@ msgid ""
|
||||
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
|
||||
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Omdøb 'unavngiven' for at gemme et nyt element.\n"
|
||||
"Omdøb 'unavngiven' for at gemme en ny post.\n"
|
||||
"'OK' gemmer alle ændringer, 'Annullér' gør ikke."
|
||||
|
||||
#: src/effects/Equalization.cpp:3067
|
||||
@ -8695,7 +8705,8 @@ msgstr ""
|
||||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:371 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
|
||||
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"at lyden sendes tilbage til Audacity. Når der ikke kompenseres for denne forsinkelse vil du "
|
||||
"at lyden sendes tilbage til Audacity. Når der ikke kompenseres for denne "
|
||||
"forsinkelse vil du "
|
||||
|
||||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:786
|
||||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:349
|
||||
@ -8719,6 +8730,7 @@ msgstr "virker måske ikke for alle VST-effekter."
|
||||
msgid "Enable &compensation"
|
||||
msgstr "Aktivér &kompensering"
|
||||
|
||||
# scootergrisen: se om skal hedde tilstand
|
||||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:799 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233
|
||||
msgid "Graphical Mode"
|
||||
msgstr "Grafisk brugerflade"
|
||||
@ -9084,7 +9096,8 @@ msgstr "Nyquist sendte ikke lyd tilbage.\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"[Advarsel: Nyquist returnerede ugyldig UTF-8 streng, den er her konverterede til "
|
||||
"[Advarsel: Nyquist returnerede ugyldig UTF-8 streng, den er her konverterede "
|
||||
"til "
|
||||
"Latin-1]"
|
||||
|
||||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1506
|
||||
@ -9093,7 +9106,7 @@ msgid ""
|
||||
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
|
||||
"Control not created."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Forkert angivelse af Nyquist-kriterium: '%s' i plugin-filen '%s'.\n"
|
||||
"Forkert angivelse af Nyquist-kriterium: \"%s\" i plugin-filen \"%s\".\n"
|
||||
"Kriterium ikke oprettet."
|
||||
|
||||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1609
|
||||
@ -9229,7 +9242,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Normalt ender disse filer på \".%s\", og visse programmer kan ikke åbne "
|
||||
"filer med ikke-standardendelser.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Er du sikker på, at du ønsker at eksportere filen under dette navn?"
|
||||
"Er du sikker på, at du vil eksportere filen under dette navn?"
|
||||
|
||||
#: src/export/Export.cpp:650
|
||||
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
||||
@ -9518,7 +9531,7 @@ msgstr "Åbn tilpasset FFmpeg-formatindstillinger"
|
||||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:566
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
||||
msgstr "Overskriv det forudindstillede '%s'?"
|
||||
msgstr "Overskriv det forudindstillede \"%s\"?"
|
||||
|
||||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:567 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:762
|
||||
msgid "Confirm Overwrite"
|
||||
@ -9535,12 +9548,12 @@ msgstr "Vælg codec, inden en profil gemmes"
|
||||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:660
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
||||
msgstr "Det forudindstillede '%s' findes ikke."
|
||||
msgstr "Det forudindstillede \"%s\" findes ikke."
|
||||
|
||||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:761
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Replace preset '%s'?"
|
||||
msgstr "Erstat forudindstilling '%s'?"
|
||||
msgstr "Erstat forudindstilling \"%s\"?"
|
||||
|
||||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190
|
||||
msgid "LC"
|
||||
@ -9940,7 +9953,7 @@ msgstr "Du kan ikke slette en unavngivet forudindstilling"
|
||||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1749
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Delete preset '%s'?"
|
||||
msgstr "Slet forudindstilling '%s'?"
|
||||
msgstr "Slet forudindstilling \"%s\"?"
|
||||
|
||||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1768
|
||||
msgid "You can't save a preset without name"
|
||||
@ -10486,7 +10499,7 @@ msgid ""
|
||||
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
|
||||
"Libsndfile says \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fejl ved skrivning af filen %s (måske er disken fuld).\n"
|
||||
"Fejl ved skrivning af filen %s (måske er harddisken fuld).\n"
|
||||
"Libsndfile meddeler \"%s\""
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
|
||||
@ -10502,7 +10515,7 @@ msgstr "Vælg strøm(me) der skal importeres"
|
||||
#: src/import/Import.cpp:600
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
||||
msgstr "Denne udgave af Audacity er ikke bygget med %s-understøttelse."
|
||||
msgstr "Denne udgave af Audacity er ikke bygget med understøttelse af %s."
|
||||
|
||||
#: src/import/Import.cpp:614
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -10554,7 +10567,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\"%s\" er en Windows Media Audio-fil. \n"
|
||||
"Audacity kan ikke åbne denne filtype på grund af patentbegrænsninger. \n"
|
||||
"Du må først konvertere den til et understøttet lydformat, såsom WAV eller "
|
||||
"Du skal først konvertere den til et understøttet lydformat, såsom WAV eller "
|
||||
"AIFF."
|
||||
|
||||
#: src/import/Import.cpp:644
|
||||
@ -10566,7 +10579,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\"%s\" er en Advanced Audio Coding-fil. \n"
|
||||
"Audacity kan ikke åbne denne filtype. \n"
|
||||
"Du må først konvertere den til et understøttet lydformat, såsom WAV eller "
|
||||
"Du skal først konvertere den til et understøttet lydformat, såsom WAV eller "
|
||||
"AIFF."
|
||||
|
||||
#: src/import/Import.cpp:650
|
||||
@ -10593,7 +10606,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\"%s\" er en RealPlayer-mediefil. \n"
|
||||
"Audacity kan ikke åbne dette lukkede format. \n"
|
||||
"Du må først konvertere den til et understøttet format, såsom WAV eller AIFF."
|
||||
"Du skal først konvertere den til et understøttet format, såsom WAV eller AIFF."
|
||||
|
||||
#: src/import/Import.cpp:663
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -10605,7 +10618,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\"%s\" er en notebaseret fil, ikke en lydfil. \n"
|
||||
"Audacity kan ikke åbne denne filtype. \n"
|
||||
"Forsøg at konvertere den til en lydfil, såsom WAV eller AIFF, \n"
|
||||
"Prøv at konvertere den til en lydfil, såsom WAV eller AIFF, \n"
|
||||
"og importér den så eller optag den i Audacity."
|
||||
|
||||
#: src/import/Import.cpp:670
|
||||
@ -10620,8 +10633,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\"%s\" er en Musepack-lydfil. \n"
|
||||
"Audacity kan ikke åbne denne filtype. \n"
|
||||
"Hvis du tror, at det er en MP3-fil, så omdøb den med \".mp3\" til \n"
|
||||
"sidst, og importér den igen. Ellers må du konvertere den til et understøttet "
|
||||
"Hvis du tror, at det er en MP3-fil, så omdøb den så den ender på \".mp3\", \n"
|
||||
"og importér den igen. Ellers skal du konvertere den til et understøttet "
|
||||
"\n"
|
||||
"lydformat, såsom WAV eller AIFF."
|
||||
|
||||
@ -10667,7 +10680,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\"%s\" er en videofil. \n"
|
||||
"Audacity kan i øjeblikket ikke åbne denne filtype. \n"
|
||||
"Du skal trække lyden ud til et understøttet format, såsom WAV eller AIFF."
|
||||
"Du skal udtrække lyden til et understøttet format, såsom WAV eller AIFF."
|
||||
|
||||
#: src/import/Import.cpp:705
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -10684,8 +10697,8 @@ msgid ""
|
||||
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
||||
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Audacity kunne ikke genkende typen af filen '%s'.\n"
|
||||
"Hvis den er ukomprimeret, forsøg da at importere den ind via \"Importér rå\"."
|
||||
"Audacity kunne ikke genkende typen af filen \"%s\".\n"
|
||||
"Hvis den er ukomprimeret, så prøv at importere den ind via \"Importér rå\"."
|
||||
|
||||
#: src/import/Import.cpp:729
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -10695,7 +10708,7 @@ msgid ""
|
||||
"%s,\n"
|
||||
"but none of them understood this file format."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Audacity genkendte filtypen '%s'.\n"
|
||||
"Audacity genkendte filtypen \"%s\".\n"
|
||||
"Importfiltre, der menes at understøtte sådanne filer, er:\n"
|
||||
"%s,\n"
|
||||
"men ingen af dem kunne læse dette filformat."
|
||||
@ -11230,7 +11243,8 @@ msgid ""
|
||||
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
|
||||
"to trim spaces for you?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Der er mellemrum, linjeskift eller tabulator i et af elementerne. De vil "
|
||||
"Der er mellemrumstegn (mellerum, linjeskift, tabulator eller linjefeeds) i et "
|
||||
"af elementerne. De vil "
|
||||
"sandsynligvis bryde mønsteret. Medmindre du ved, hvad du gør, anbefales det "
|
||||
"at fjerne mellemrummene. Ønsker du, at Audacity skal fjerne mellemrummene "
|
||||
"for dig?"
|
||||
@ -11285,7 +11299,7 @@ msgstr "Lokalt"
|
||||
|
||||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82
|
||||
msgid "From Internet"
|
||||
msgstr "Fra Internet"
|
||||
msgstr "Fra internet"
|
||||
|
||||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:86
|
||||
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86
|
||||
@ -11471,7 +11485,7 @@ msgstr "Fejl ved eksport af tastaturgenveje"
|
||||
|
||||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519
|
||||
msgid "You may not assign a key to this entry"
|
||||
msgstr "Man kan ikke tildele en tast hertil"
|
||||
msgstr "Du kan ikke tildele en tast til denne post"
|
||||
|
||||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533
|
||||
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
|
||||
@ -11490,13 +11504,13 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"instead. Otherwise, click Cancel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Genvejstasten '%s' bruges allerede til:\n"
|
||||
"Genvejstasten \"%s\" bruges allerede til:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\t'%s'\n"
|
||||
"\t\"%s\"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Klik på OK for at tildele genvejstasten til\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\t'%s'\n"
|
||||
"\t\"%s\"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"i stedet. Ellers, klik Annullér."
|
||||
|
||||
@ -11524,9 +11538,9 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"'%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tastaturgenvejen '%s' bruges allerede til:\n"
|
||||
"Tastaturgenvejen \"%s\" bruges allerede til:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"'%s'"
|
||||
"\"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49
|
||||
msgid "Libraries"
|
||||
@ -12019,8 +12033,7 @@ msgstr "Afspil optagelse under optagelse"
|
||||
|
||||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:66
|
||||
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Afs&pil under optagelse: Afspil andre spor under optagelse af et nyt"
|
||||
msgstr "Afs&pil under optagelse: Afspil andre spor under optagelse af et nyt"
|
||||
|
||||
# scootergrisen: playthrough?
|
||||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:70
|
||||
@ -12230,7 +12243,7 @@ msgstr "A&lgoritme"
|
||||
|
||||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224
|
||||
msgid "Window &size:"
|
||||
msgstr "&Vinduestørrelse:"
|
||||
msgstr "&Vinduesstørrelse:"
|
||||
|
||||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:229
|
||||
msgid "Window &type:"
|
||||
@ -12534,7 +12547,8 @@ msgid ""
|
||||
"Error while opening sound device. Please check the recording device settings "
|
||||
"and the project sample rate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fejl ved åbning af lydenhed. Tjek venligst indstillinger for optagelsesenheden og "
|
||||
"Fejl ved åbning af lydenhed. Tjek venligst indstillinger for "
|
||||
"optagelsesenheden og "
|
||||
"projektets lydsamplingshastighed."
|
||||
|
||||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:100
|
||||
@ -12768,12 +12782,11 @@ msgstr "Markering "
|
||||
msgid "Selection End"
|
||||
msgstr "Afslutning af markering"
|
||||
|
||||
# scootergrisen: spektrummarkering?
|
||||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:88
|
||||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:139
|
||||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:207
|
||||
msgid "Spectral Selection"
|
||||
msgstr "Spektrumvalg"
|
||||
msgstr "Spektrummarkering"
|
||||
|
||||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:134
|
||||
msgid "Center frequency and Width"
|
||||
@ -12878,10 +12891,9 @@ msgstr "Afspilningshastighed"
|
||||
msgid "Play-at-speed"
|
||||
msgstr "Afspilningshastighed"
|
||||
|
||||
# scootergrisen: deaktiveret?
|
||||
#: src/widgets/AButton.cpp:443
|
||||
msgid " (disabled)"
|
||||
msgstr " (frakoblet)"
|
||||
msgstr " (deaktiveret)"
|
||||
|
||||
#: src/widgets/AButton.cpp:622 src/widgets/Meter.cpp:2113
|
||||
msgid "Press"
|
||||
@ -12960,14 +12972,16 @@ msgstr "Luk"
|
||||
|
||||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:233
|
||||
msgid "Help on the Internet"
|
||||
msgstr "Hjælp på Internettet"
|
||||
msgstr "Hjælp på internettet"
|
||||
|
||||
# scootergrisen: menu skal være med lille m på dansk fordi det bruges til "Fil menu", Redigér menu", osv.
|
||||
# scootergrisen: "-menu" vil give "Fil -menu" da der bliver indsat mellem så måske " - menu" eller uden bindestreg.
|
||||
# scootergrisen: "-menu" vil give "Fil -menu" da der bliver indsat mellemrum så brug måske " - menu" eller uden bindestreg.
|
||||
# scootergrisen: F.eks.: "Fil menu" eller "Fil - menu"
|
||||
# scootergrisen: forslå at få det rettet i kildesprog så vi kan få "Fil-menu"
|
||||
# scootergrisen: så ud til der var mere end et mellemrum til venstre for - så prøv med to mellemrum til højre
|
||||
#: src/widgets/KeyView.cpp:556
|
||||
msgid "Menu"
|
||||
msgstr " - menu"
|
||||
msgstr " - menu"
|
||||
|
||||
#: src/widgets/Meter.cpp:586
|
||||
msgid "Click to Start Monitoring"
|
||||
@ -13379,7 +13393,7 @@ msgstr "Tidsforbrug:"
|
||||
|
||||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1149
|
||||
msgid "Remaining Time:"
|
||||
msgstr "Tilbageværende tid:"
|
||||
msgstr "Resterende tid:"
|
||||
|
||||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1178
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
|
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user