1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-08-01 00:19:27 +02:00

Updated Danish translation. (da.po).

This commit is contained in:
scootergrisen 2016-02-24 18:15:10 +00:00 committed by James Crook
parent c98b090182
commit c730622ca6

View File

@ -1,15 +1,15 @@
# Danish translation for Audacity
# Copyright (C) 2015 Audacity Team
# This file is distributed under the same license as the Audacity package.
#
# Thomas Breinstrup <info@interlingua.dk>, YEAR.
# scootergrisen, 2015, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 2.1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-07 12:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-08 00:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-23 06:26+0100\n"
"Last-Translator: scootergrisen\n"
"Language-Team: Danish\n"
"Language: da\n"
@ -17,14 +17,14 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: \n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Language: da_DK\n"
"X-Source-Language: C\n"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Filen '%s' findes allerede. Ønsker du at overskrive den?"
msgstr "Filen \"%s\" findes allerede. Ønsker du at overskrive den?"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
msgid "Confirm"
@ -226,7 +226,8 @@ msgstr "(C) 2009 af Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1426
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr "Eksternt Audacity-modul der giver en simpel IDE til at skrive effekter."
msgstr ""
"Eksternt Audacity-modul der giver en simpel IDE til at skrive effekter."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1427
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1495
@ -533,7 +534,7 @@ msgstr ""
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: src/AboutDialog.cpp:336 src/AboutDialog.cpp:349 src/AboutDialog.cpp:520
msgid "Build Information"
msgstr "Versionsoplysninger"
msgstr "Buildinformation"
#: src/AboutDialog.cpp:342 src/PluginManager.cpp:490
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
@ -547,7 +548,7 @@ msgstr "Deaktiveret"
#: src/AboutDialog.cpp:353
msgid "File Format Support"
msgstr "Filformatunderstøttelse"
msgstr "Understøttelse af filformater"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp:363 src/AboutDialog.cpp:365
@ -597,11 +598,12 @@ msgstr "Lydafspilning og -optagelse"
#: src/AboutDialog.cpp:437
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr "Grafiskbrugerflade-bibliotek på tværs af platforme"
msgstr "Grafisk brugerflade-bibliotek på tværs af platforme"
# scootergrisen: måske "Funktionaliteter", "Funktioner", "Faciliteter"
#: src/AboutDialog.cpp:441
msgid "Features"
msgstr "Funktioner"
msgstr "Funktionalitet"
#: src/AboutDialog.cpp:445 src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:453
#: src/AboutDialog.cpp:456 src/AboutDialog.cpp:461 src/AboutDialog.cpp:464
@ -628,11 +630,11 @@ msgstr "Program build dato: "
#: src/AboutDialog.cpp:530
msgid "Commit Id:"
msgstr "Commit Id:"
msgstr "Commit-id:"
#: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:537
msgid "Build type:"
msgstr "Build type:"
msgstr "Buildtype:"
#: src/AboutDialog.cpp:535
msgid "Debug build"
@ -642,6 +644,7 @@ msgstr "Debug build"
msgid "Release build"
msgstr "Release build"
# scootergrisen: Strengen er vist ikke helt god på kildesproget fordi det viser ikke hvor programmet er installeret
# scootergrisen: Værdien er...
# scootergrisen: Linux: "/usr"
# scootergrisen: Windows 7: "C:\Users\[BRUGERNAVN]\AppData\Roaming\Audacity"
@ -922,7 +925,7 @@ msgstr "Fejl ved opstart af MIDI"
#: src/AudioIO.cpp:1718 src/AudioIO.cpp:1760
msgid "Out of memory!"
msgstr "Der er ikke mere ledig hukommelse"
msgstr "Ikke mere ledig hukommelse"
#: src/AudioIO.cpp:2350
msgid ""
@ -1006,12 +1009,12 @@ msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Visse projekter blev ikke gemt korrekt, senest Audacity blev anvendt.\n"
"Heldigvis kan følgende projekter genskabes automatisk:"
"Nogle projekter blev ikke gemt korrekt, forrige gang Audacity kørte.\n"
"Heldigvis kan følgende projekter gendannes automatisk:"
#: src/AutoRecovery.cpp:82
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Projekter, der kan genskabes"
msgstr "Projekter, der kan gendannes"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecovery.cpp:86 src/PluginManager.cpp:572
@ -1020,7 +1023,7 @@ msgstr "Navn"
#: src/AutoRecovery.cpp:92
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr "Gem projektet for at gemme ændringer på harddisken efter gendannelse."
msgstr "Gem projektet efter gendanndelsen, for at gemme ændringerne på harddisken."
#: src/AutoRecovery.cpp:96
msgid "Quit Audacity"
@ -1040,7 +1043,7 @@ msgid ""
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr ""
"Er du sikker på, at du ønsker at forkaste alle projekter?\n"
"Er du sikker på, at du vil forkaste alle projekter?\n"
"\n"
"De slettes straks, når der vælges \"Ja\"."
@ -1079,11 +1082,11 @@ msgstr "V&ælg kommando"
#: src/BatchCommands.cpp:568
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Understøttelse af Ogg Vorbis er ikke medtaget i denne udgave af Audacity"
msgstr "Understøttelse af Ogg Vorbis er ikke med i denne build af Audacity"
#: src/BatchCommands.cpp:580
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Understøttelse af FLAC er ikke medtaget i denne udgave af Audacity"
msgstr "Understøttelse af FLAC er ikke med i denne build af Audacity"
#: src/BatchCommands.cpp:584
#, c-format
@ -1149,7 +1152,7 @@ msgstr "Ingen kæde valgt"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:164
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Anvender '%s' på nuværende projekt"
msgstr "Anvender \"%s\" på nuværende projekt"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:213
msgid "Please save and close the current project first."
@ -1261,7 +1264,7 @@ msgstr "Navne må ikke indeholde mellemrum"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:748
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Navne må ikke indeholde '%c' og '%c'"
msgstr "Navne må ikke indeholde \"%c\" og \"%c\""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:779
@ -1301,7 +1304,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Filer vist som MANGLER er blevet flyttet eller slettet og kan ikke "
"kopieres.\n"
"Gendan dem til deres oprindelige placering for at kunne kopiere dem ind i "
"Genskab dem til deres oprindelige placering for at kunne kopiere dem ind i "
"projektet."
#: src/Dependencies.cpp:342
@ -1443,7 +1446,7 @@ msgstr "Kan ikke åbne/oprette en testfil."
#: src/DirManager.cpp:1237
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Kan ikke fjerne '%s'."
msgstr "Kan ikke fjerne \"%s\"."
#: src/DirManager.cpp:1242
#, c-format
@ -1453,7 +1456,7 @@ msgstr "Omdøbt fil: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1305
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Kan ikke omdøbe '%s' til '%s'."
msgstr "Kan ikke omdøbe \"%s\" til \"%s\"."
#: src/DirManager.cpp:1324
#, c-format
@ -1679,22 +1682,22 @@ msgstr "Advarsel: Der er problemer med automatisk gendannelse"
#: src/DirManager.cpp:1714
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Manglende alias-lydfil: '%s'"
msgstr "Manglende alias-lydfil: \"%s\""
#: src/DirManager.cpp:1737
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Manglende alias-blokfil (.auf): '%s'"
msgstr "Manglende alias-blokfil (.auf): \"%s\""
#: src/DirManager.cpp:1761
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Manglende datafil: '%s'"
msgstr "Manglende datafil: \"%s\""
#: src/DirManager.cpp:1803
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Herreløs blokfil: '%s'"
msgstr "Herreløs blokfil: \"%s\""
#: src/DirManager.cpp:1860
msgid "Caching audio"
@ -1752,17 +1755,17 @@ msgstr "Find FFmpeg"
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"Audacity skal bruge filen '%s' for at importere og eksportere lyd via FFmpeg."
"Audacity skal bruge filen \"%s\" for at importere og eksportere lyd via FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp:480
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Placering af '%s':"
msgstr "Placering af \"%s\":"
#: src/FFmpeg.cpp:489
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Klik her, for at finde '%s' -->"
msgstr "Klik her, for at finde \"%s\" -->"
#: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:119 src/export/ExportMP3.cpp:611
msgid "Browse..."
@ -1783,7 +1786,7 @@ msgstr "Download"
#: src/FFmpeg.cpp:519
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Hvor er '%s'?"
msgstr "Hvor er \"%s\"?"
#: src/FFmpeg.cpp:707
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
@ -2098,7 +2101,7 @@ msgid ""
"and tutorials, on the Internet)"
msgstr ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (de seneste tips, tricks og "
"vejledninger på Internettet)"
"vejledninger på internettet)"
#: src/HelpText.cpp:195
msgid ""
@ -2106,7 +2109,7 @@ msgid ""
"directly, on the Internet)"
msgstr ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (stil dit spørgsmål "
"direkte på Internettet)"
"direkte på internettet)"
#: src/HelpText.cpp:196
msgid ""
@ -2121,27 +2124,33 @@ msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional <a "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#"
"foreign\"> "
"FFmpeg library</a> to your computer."
msgstr ""
"Audacity kan importere ubeskyttede filer i mange formater (såsom M4A og WMA, "
"komprimerede WAV-filer fra bærbare optagere og lyd fra videofiler), hvis du "
"downloader og installerer det valgfrie <a "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#"
"foreign\"> "
"FFmpeg-bibliotek</a> på din computer."
#: src/HelpText.cpp:207
msgid ""
"You can also read our help on importing <a "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#"
"midi\">MIDI "
"files</a> and tracks from <a "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#"
"fromcd\"> "
"audio CDs</a>."
msgstr ""
"Du kan også få hjælp med at importere <a "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI-filer</a> "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#"
"midi\">MIDI-filer</a> "
"og spor fra <a "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#"
"fromcd\"> "
"lyd-CD'er</a>."
# scootergrisen: 'help' skal være 'help' fordi det er navnet på mappen.
@ -2154,12 +2163,12 @@ msgid ""
"change \"Location of Manual\" in<br> Interface Preferences to \"From "
"Internet\"."
msgstr ""
"Det ser ikke ud til at du har 'help'-mappen installeret.<br> Se venligst <a "
"href=\"*URL*\">indholdet online</a> eller <a "
"Det lader ikke til at du har installeret 'help'-mappen.<br><a "
"href=\"*URL*\">Se indholdet på nettet</a> eller <a "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> "
"download den nyeste manual</a>.<br><br>Hvis manualen altid skal ses online, "
"skal \"Placering af manual\" i<br> Brugerfladeindstillinger ændres til \"Fra "
"Internet\"."
"download manualen</a>.<br><br>Hvis manualen altid skal ses på nettet, "
"skal \"Manualens placering\" i<br> ændres til \"Fra "
"internet\", i grænsefladeindstillinger."
#: src/HistoryWindow.cpp:55
msgid "Undo History"
@ -2277,7 +2286,7 @@ msgstr "Sluttid"
#: src/LabelDialog.cpp:162
msgid "New..."
msgstr "Ny..."
msgstr "Nyt..."
#: src/LabelDialog.cpp:557 src/Menus.cpp:5439
msgid "Select a text file containing labels..."
@ -2381,7 +2390,7 @@ msgid ""
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Konverterede en 1.0 projektfil til det nye format.\n"
"Den gamle fil er gemt som '%s'"
"Den gamle fil er gemt som \"%s\""
#: src/Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
@ -2605,10 +2614,9 @@ msgstr "&Intet"
msgid "S&pectral"
msgstr "S&pektrum"
# scootergrisen: spektrummarkering?
#: src/Menus.cpp:583
msgid "To&ggle spectral selection"
msgstr "&Skift mellem spektrumvalg"
msgstr "&Spektrummarkering til/fra"
#: src/Menus.cpp:584
msgid "Next Higher Peak Frequency"
@ -2672,7 +2680,7 @@ msgstr "&Gem område"
#: src/Menus.cpp:635
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "Ge&ndan område"
msgstr "Ge&nskab område"
#: src/Menus.cpp:643
msgid "Pla&y Region"
@ -2790,11 +2798,10 @@ msgstr "Mi&xerlinje"
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "&Markeringslinje"
# scootergrisen: spektrummarkering?
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
#: src/Menus.cpp:760
msgid "&Spectral Selection Toolbar"
msgstr "&Spektrumvalgslinje"
msgstr "&Spektrummarkeringslinje"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
#: src/Menus.cpp:763
@ -3129,7 +3136,7 @@ msgstr "Næste værktøj"
#: src/Menus.cpp:1113
msgid "Previous Tool"
msgstr "Foregående værktøj"
msgstr "Forrige værktøj"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/Menus.cpp:1115 src/effects/Effect.cpp:3678
@ -3741,7 +3748,7 @@ msgstr "Kontrastanalyse (WCAG 2 komplians)"
#: src/Menus.cpp:5472
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Importerede etiketter fra '%s'"
msgstr "Importerede etiketter fra \"%s\""
#: src/Menus.cpp:5473
msgid "Import Labels"
@ -3762,7 +3769,7 @@ msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5505
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Importerede MIDI fra '%s'"
msgstr "Importerede MIDI fra \"%s\""
#: src/Menus.cpp:5506
msgid "Import MIDI"
@ -3788,7 +3795,7 @@ msgstr "Redigér metadata"
#: src/Menus.cpp:5606
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Samlede al lyd i spor '%s'"
msgstr "Samlede al lyd i spor \"%s\""
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
@ -4227,6 +4234,9 @@ msgstr "Kunne ikke fjerne %s"
msgid "Failed!"
msgstr "Mislykkedes"
# scootergrisen: find ud af om "Reset Preferences?" stadig findes som checkbox i installationen.
# scootergrisen: Der er en checkbox som hedder "Gendan indstillinger?"/"Nulstil indstillinger?" som skulle være "Reset Preferences?" men hvor er den?
# scootergrisen: den har en checkbox så den skal nok ikke have spørgsmålstegn
#: src/Prefs.cpp:191
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
@ -4480,7 +4490,7 @@ msgid ""
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Kunne ikke gemme projektet. Måske er \n"
"%s skrivebeskyttet, eller disken er fuld."
"%s skrivebeskyttet, eller harddisken er fuld."
#: src/Project.cpp:3455 src/Project.cpp:4702 src/Tags.cpp:1167
#: src/effects/Equalization.cpp:1503
@ -4496,7 +4506,7 @@ msgstr "Gemte %s"
#: src/Project.cpp:3686
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Importerede '%s'"
msgstr "Importerede \"%s\""
#: src/Project.cpp:3687
msgid "Import"
@ -4648,7 +4658,7 @@ msgstr "Justerede balance"
#: src/Project.cpp:4954
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Fjernede spor '%s'."
msgstr "Fjernede spor \"%s\"."
#: src/Project.cpp:4956
msgid "Track Remove"
@ -4977,7 +4987,7 @@ msgstr "Nulstil genre"
#: src/Tags.cpp:1010
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at nulstille genrelisten?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil nulstille genrelisten?"
#: src/Tags.cpp:1026
msgid "Unable to open genre file."
@ -5476,7 +5486,7 @@ msgstr "ned"
#: src/TrackPanel.cpp:5547
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Flyttede '%s' %s"
msgstr "Flyttede \"%s\" %s"
#: src/TrackPanel.cpp:6632
msgid "Expanded Cut Line"
@ -5533,7 +5543,7 @@ msgstr "Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:8600 src/TrackPanel.cpp:8909
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Ændrede '%s' til %s"
msgstr "Ændrede \"%s\" til %s"
#: src/TrackPanel.cpp:8603
msgid "Channel"
@ -5542,7 +5552,7 @@ msgstr "Kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:8630
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "Byttede om på kanaler i '%s'"
msgstr "Byttede om på kanaler i \"%s\""
#: src/TrackPanel.cpp:8632
msgid "Swap Channels"
@ -5551,12 +5561,12 @@ msgstr "Ombyt kanaler"
#: src/TrackPanel.cpp:8640
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Opdel stereospor '%s'"
msgstr "Opdel stereospor \"%s\""
#: src/TrackPanel.cpp:8649
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Opdel stereo i mono '%s'"
msgstr "Opdel stereo i mono \"%s\""
#: src/TrackPanel.cpp:8651
msgid "Split to Mono"
@ -5565,7 +5575,7 @@ msgstr "Opdel i mono"
#: src/TrackPanel.cpp:8744
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Har gjort '%s' til et stereospor"
msgstr "Har gjort \"%s\" til et stereospor"
#: src/TrackPanel.cpp:8747
msgid "Make Stereo"
@ -5574,7 +5584,7 @@ msgstr "Gør til stereo"
#: src/TrackPanel.cpp:8866
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "Ændrede '%s' til %s Hz"
msgstr "Ændrede \"%s\" til %s Hz"
#: src/TrackPanel.cpp:8868
msgid "Rate Change"
@ -5607,7 +5617,7 @@ msgstr "Øvre hastigghedsgrænse"
#: src/TrackPanel.cpp:9094
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Sæt område til '%ld' - '%ld'"
msgstr "Sæt område til \"%ld\" - \"%ld\""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/TrackPanel.cpp:9099
@ -5649,7 +5659,7 @@ msgstr "Navn på spor"
#: src/TrackPanel.cpp:9251
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Omdøbte '%s' til '%s'"
msgstr "Omdøbte \"%s\" til \"%s\""
#: src/TrackPanel.cpp:9254
msgid "Name Change"
@ -6374,7 +6384,7 @@ msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:98
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Man kan kun måle ét spor ad gangen."
msgstr "Du kan kun måle ét spor ad gangen."
#: src/effects/Contrast.cpp:118
msgid "Please select something to be measured."
@ -7258,7 +7268,7 @@ msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Omdøb 'unavngiven' for at gemme et nyt element.\n"
"Omdøb 'unavngiven' for at gemme en ny post.\n"
"'OK' gemmer alle ændringer, 'Annullér' gør ikke."
#: src/effects/Equalization.cpp:3067
@ -8695,7 +8705,8 @@ msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:371 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr ""
"at lyden sendes tilbage til Audacity. Når der ikke kompenseres for denne forsinkelse vil du "
"at lyden sendes tilbage til Audacity. Når der ikke kompenseres for denne "
"forsinkelse vil du "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:786
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:349
@ -8719,6 +8730,7 @@ msgstr "virker måske ikke for alle VST-effekter."
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Aktivér &kompensering"
# scootergrisen: se om skal hedde tilstand
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:799 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Grafisk brugerflade"
@ -9084,7 +9096,8 @@ msgstr "Nyquist sendte ikke lyd tilbage.\n"
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"[Advarsel: Nyquist returnerede ugyldig UTF-8 streng, den er her konverterede til "
"[Advarsel: Nyquist returnerede ugyldig UTF-8 streng, den er her konverterede "
"til "
"Latin-1]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1506
@ -9093,7 +9106,7 @@ msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Forkert angivelse af Nyquist-kriterium: '%s' i plugin-filen '%s'.\n"
"Forkert angivelse af Nyquist-kriterium: \"%s\" i plugin-filen \"%s\".\n"
"Kriterium ikke oprettet."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1609
@ -9229,7 +9242,7 @@ msgstr ""
"Normalt ender disse filer på \".%s\", og visse programmer kan ikke åbne "
"filer med ikke-standardendelser.\n"
"\n"
"Er du sikker på, at du ønsker at eksportere filen under dette navn?"
"Er du sikker på, at du vil eksportere filen under dette navn?"
#: src/export/Export.cpp:650
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
@ -9518,7 +9531,7 @@ msgstr "Åbn tilpasset FFmpeg-formatindstillinger"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:566
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Overskriv det forudindstillede '%s'?"
msgstr "Overskriv det forudindstillede \"%s\"?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:567 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:762
msgid "Confirm Overwrite"
@ -9535,12 +9548,12 @@ msgstr "Vælg codec, inden en profil gemmes"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:660
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Det forudindstillede '%s' findes ikke."
msgstr "Det forudindstillede \"%s\" findes ikke."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:761
#, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "Erstat forudindstilling '%s'?"
msgstr "Erstat forudindstilling \"%s\"?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190
msgid "LC"
@ -9940,7 +9953,7 @@ msgstr "Du kan ikke slette en unavngivet forudindstilling"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1749
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Slet forudindstilling '%s'?"
msgstr "Slet forudindstilling \"%s\"?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1768
msgid "You can't save a preset without name"
@ -10486,7 +10499,7 @@ msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Fejl ved skrivning af filen %s (måske er disken fuld).\n"
"Fejl ved skrivning af filen %s (måske er harddisken fuld).\n"
"Libsndfile meddeler \"%s\""
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
@ -10502,7 +10515,7 @@ msgstr "Vælg strøm(me) der skal importeres"
#: src/import/Import.cpp:600
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Denne udgave af Audacity er ikke bygget med %s-understøttelse."
msgstr "Denne udgave af Audacity er ikke bygget med understøttelse af %s."
#: src/import/Import.cpp:614
#, c-format
@ -10554,7 +10567,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\"%s\" er en Windows Media Audio-fil. \n"
"Audacity kan ikke åbne denne filtype på grund af patentbegrænsninger. \n"
"Du først konvertere den til et understøttet lydformat, såsom WAV eller "
"Du skal først konvertere den til et understøttet lydformat, såsom WAV eller "
"AIFF."
#: src/import/Import.cpp:644
@ -10566,7 +10579,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\"%s\" er en Advanced Audio Coding-fil. \n"
"Audacity kan ikke åbne denne filtype. \n"
"Du først konvertere den til et understøttet lydformat, såsom WAV eller "
"Du skal først konvertere den til et understøttet lydformat, såsom WAV eller "
"AIFF."
#: src/import/Import.cpp:650
@ -10593,7 +10606,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\"%s\" er en RealPlayer-mediefil. \n"
"Audacity kan ikke åbne dette lukkede format. \n"
"Du først konvertere den til et understøttet format, såsom WAV eller AIFF."
"Du skal først konvertere den til et understøttet format, såsom WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp:663
#, c-format
@ -10605,7 +10618,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\"%s\" er en notebaseret fil, ikke en lydfil. \n"
"Audacity kan ikke åbne denne filtype. \n"
"Forsøg at konvertere den til en lydfil, såsom WAV eller AIFF, \n"
"Prøv at konvertere den til en lydfil, såsom WAV eller AIFF, \n"
"og importér den så eller optag den i Audacity."
#: src/import/Import.cpp:670
@ -10620,8 +10633,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"\"%s\" er en Musepack-lydfil. \n"
"Audacity kan ikke åbne denne filtype. \n"
"Hvis du tror, at det er en MP3-fil, så omdøb den med \".mp3\" til \n"
"sidst, og importér den igen. Ellers må du konvertere den til et understøttet "
"Hvis du tror, at det er en MP3-fil, så omdøb den så den ender på \".mp3\", \n"
"og importér den igen. Ellers skal du konvertere den til et understøttet "
"\n"
"lydformat, såsom WAV eller AIFF."
@ -10667,7 +10680,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\"%s\" er en videofil. \n"
"Audacity kan i øjeblikket ikke åbne denne filtype. \n"
"Du skal trække lyden ud til et understøttet format, såsom WAV eller AIFF."
"Du skal udtrække lyden til et understøttet format, såsom WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp:705
#, c-format
@ -10684,8 +10697,8 @@ msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
"Audacity kunne ikke genkende typen af filen '%s'.\n"
"Hvis den er ukomprimeret, forsøg da at importere den ind via \"Importér rå\"."
"Audacity kunne ikke genkende typen af filen \"%s\".\n"
"Hvis den er ukomprimeret, så prøv at importere den ind via \"Importér rå\"."
#: src/import/Import.cpp:729
#, c-format
@ -10695,7 +10708,7 @@ msgid ""
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity genkendte filtypen '%s'.\n"
"Audacity genkendte filtypen \"%s\".\n"
"Importfiltre, der menes at understøtte sådanne filer, er:\n"
"%s,\n"
"men ingen af dem kunne læse dette filformat."
@ -11230,7 +11243,8 @@ msgid ""
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"Der er mellemrum, linjeskift eller tabulator i et af elementerne. De vil "
"Der er mellemrumstegn (mellerum, linjeskift, tabulator eller linjefeeds) i et "
"af elementerne. De vil "
"sandsynligvis bryde mønsteret. Medmindre du ved, hvad du gør, anbefales det "
"at fjerne mellemrummene. Ønsker du, at Audacity skal fjerne mellemrummene "
"for dig?"
@ -11285,7 +11299,7 @@ msgstr "Lokalt"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82
msgid "From Internet"
msgstr "Fra Internet"
msgstr "Fra internet"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:86
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86
@ -11471,7 +11485,7 @@ msgstr "Fejl ved eksport af tastaturgenveje"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "Man kan ikke tildele en tast hertil"
msgstr "Du kan ikke tildele en tast til denne post"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
@ -11490,13 +11504,13 @@ msgid ""
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"Genvejstasten '%s' bruges allerede til:\n"
"Genvejstasten \"%s\" bruges allerede til:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\t\"%s\"\n"
"\n"
"Klik på OK for at tildele genvejstasten til\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\t\"%s\"\n"
"\n"
"i stedet. Ellers, klik Annullér."
@ -11524,9 +11538,9 @@ msgid ""
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Tastaturgenvejen '%s' bruges allerede til:\n"
"Tastaturgenvejen \"%s\" bruges allerede til:\n"
"\n"
"'%s'"
"\"%s\""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49
msgid "Libraries"
@ -12019,8 +12033,7 @@ msgstr "Afspil optagelse under optagelse"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:66
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr ""
"Afs&pil under optagelse: Afspil andre spor under optagelse af et nyt"
msgstr "Afs&pil under optagelse: Afspil andre spor under optagelse af et nyt"
# scootergrisen: playthrough?
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:70
@ -12230,7 +12243,7 @@ msgstr "A&lgoritme"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224
msgid "Window &size:"
msgstr "&Vinduestørrelse:"
msgstr "&Vinduesstørrelse:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:229
msgid "Window &type:"
@ -12534,7 +12547,8 @@ msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the recording device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Fejl ved åbning af lydenhed. Tjek venligst indstillinger for optagelsesenheden og "
"Fejl ved åbning af lydenhed. Tjek venligst indstillinger for "
"optagelsesenheden og "
"projektets lydsamplingshastighed."
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:100
@ -12768,12 +12782,11 @@ msgstr "Markering "
msgid "Selection End"
msgstr "Afslutning af markering"
# scootergrisen: spektrummarkering?
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:88
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:139
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:207
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Spektrumvalg"
msgstr "Spektrummarkering"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:134
msgid "Center frequency and Width"
@ -12878,10 +12891,9 @@ msgstr "Afspilningshastighed"
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Afspilningshastighed"
# scootergrisen: deaktiveret?
#: src/widgets/AButton.cpp:443
msgid " (disabled)"
msgstr " (frakoblet)"
msgstr " (deaktiveret)"
#: src/widgets/AButton.cpp:622 src/widgets/Meter.cpp:2113
msgid "Press"
@ -12960,14 +12972,16 @@ msgstr "Luk"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:233
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Hjælp på Internettet"
msgstr "Hjælp på internettet"
# scootergrisen: menu skal være med lille m på dansk fordi det bruges til "Fil menu", Redigér menu", osv.
# scootergrisen: "-menu" vil give "Fil -menu" da der bliver indsat mellem så måske " - menu" eller uden bindestreg.
# scootergrisen: "-menu" vil give "Fil -menu" da der bliver indsat mellemrum brug måske " - menu" eller uden bindestreg.
# scootergrisen: F.eks.: "Fil menu" eller "Fil - menu"
# scootergrisen: forslå at få det rettet i kildesprog så vi kan få "Fil-menu"
# scootergrisen: så ud til der var mere end et mellemrum til venstre for - så prøv med to mellemrum til højre
#: src/widgets/KeyView.cpp:556
msgid "Menu"
msgstr " - menu"
msgstr " - menu"
#: src/widgets/Meter.cpp:586
msgid "Click to Start Monitoring"
@ -13379,7 +13393,7 @@ msgstr "Tidsforbrug:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1149
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Tilbageværende tid:"
msgstr "Resterende tid:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1178
msgid "Cancel"