1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-08-07 15:49:42 +02:00

Update Catalan Translation by Robert Antoni

This commit is contained in:
James Crook 2017-04-08 10:50:03 +01:00
parent ae95bc6cce
commit 8f7d0a9f12

View File

@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: audacity 2.1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-18 18:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-21 09:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-03 12:11+0200\n"
"Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
"Language: ca\n"
@ -492,20 +492,18 @@ msgid "OK"
msgstr "D'acord"
#: src/AboutDialog.cpp:327
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www."
"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www."
"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and "
"other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Audacity és un programa lliure escrit per un equip de <a href=\"http://"
"audacityteam.org/about/credits\">desenvolupadors</a>. Audacity està <a href="
"\"http://audacityteam.org/download\">disponible</a> per a Windows, Mac i GNU/"
"Linux (així com per a altres sistemes Unix)."
"Audacity és un programa lliure que ha estat escrit per un equip de [[http://"
"www.audacityteam.org/about/credits|voluntaris]]. Audacity està [[http://www."
"audacityteam.org/download|disponible]] per a Windows, Mac i GNU/Linux (així "
"com per a altres sistemes de tipus Unix)."
#: src/AboutDialog.cpp:337
#, fuzzy
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view "
@ -513,10 +511,10 @@ msgid ""
"our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]."
msgstr ""
"Si trobeu alguna errada o voleu fer algun suggeriment, escriviu-nos en "
"anglès a l'adreça d'<a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">opinions "
"dels usuaris</a>. Per obtenir ajuda vegeu la secció de trucs a la nostra <a "
"href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">wiki</a>, o visiteu el nostre <a href="
"\"http://audacityteam.org/forum/\">fòrum</a>."
"anglès a l'[[mailto:feedback@audacityteam.org|adreça de retroacció]]. Per "
"obtenir ajuda vegeu la secció de consells i trucs a la nostra [[http://wiki."
"audacityteam.org/|wiki]], o visiteu el nostre [[http://forum.audacityteam."
"org/|fòrum]]."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
@ -528,12 +526,11 @@ msgid "translator_credits"
msgstr "Traducció al català: Francesc Busquets, Robert Buj i Pau Bosch"
#: src/AboutDialog.cpp:359
#, fuzzy
msgid ""
"Free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds."
msgstr ""
"programari lliure, multiplataforma i de codi obert per enregistrar i editar "
"sons<br>"
"Programari lliure, multiplataforma i de codi obert per a l'enregistrament i "
"edició de sons."
#: src/AboutDialog.cpp:363
msgid "Credits"
@ -545,7 +542,7 @@ msgstr "Els membres de l'equip d'Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp:368
msgid "Emeritus:"
msgstr ""
msgstr "Emèrits:"
#: src/AboutDialog.cpp:369
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
@ -568,17 +565,16 @@ msgid "Special thanks:"
msgstr "Agraïments especials:"
#: src/AboutDialog.cpp:386
#, fuzzy
msgid "<b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software is copyright"
msgstr "El programari <b>Audacity&reg;</b> és copyright"
msgstr "El programari <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> té copyright"
#: src/AboutDialog.cpp:388
#, fuzzy
msgid ""
"The name <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> is a registered trademark of "
"Dominic Mazzoni."
msgstr ""
"El nom <b>Audacity&reg;</b> és una marca registrada de Dominic Mazzoni."
"El nom <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> és una marca registrada de Dominic "
"Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:389
msgid ""
@ -746,7 +742,7 @@ msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:955
msgid "Files Missing"
msgstr "Fitxers Desapareguts"
msgstr "Fitxers desapareguts"
#: src/AudacityApp.cpp:1047
#, c-format
@ -2177,7 +2173,7 @@ msgstr "No hi ha cap ajuda local disponible"
#: src/HelpText.cpp:198
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
msgstr ""
msgstr "Aconsegueix la versió del llançament oficial dAudacity"
#: src/HelpText.cpp:200
msgid ""
@ -2932,9 +2928,8 @@ msgstr "Barra d'eines d'&edició"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
#: src/Menus.cpp:720
#, fuzzy
msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
msgstr "&Barra d'eines de mesuradors combinats"
msgstr "Barra d'eines de mesuradors co&mbinats"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
#: src/Menus.cpp:722
@ -2968,9 +2963,8 @@ msgstr "Barra d'eines d'&utilitats"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
#: src/Menus.cpp:736
#, fuzzy
msgid "Tra&nscription Toolbar"
msgstr "Barra d'eines de &transcripció"
msgstr "Barra d'eines de tra&nscripció"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
#: src/Menus.cpp:738
@ -3171,7 +3165,7 @@ msgstr "&Edita les etiquetes..."
#: src/Menus.cpp:931
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
msgstr ""
msgstr "&Teclegeu per crear una etiqueta (actiu/inactiu)"
#: src/Menus.cpp:938
msgid "S&ort Tracks"
@ -4904,7 +4898,7 @@ msgstr ""
#: src/Project.cpp:5618
#, c-format
msgid "%d %s and %d %s."
msgstr ""
msgstr "%d %s i %d %s."
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:66
@ -5090,13 +5084,14 @@ msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Trieu una ubicació per desar-hi les imatges capturades"
#: src/Sequence.cpp:1050
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr ""
"La seqüència té un fitxer de bloc amb una longitud %s > mMaxSamples %s.\n"
"Es truncarà a mMaxSamples."
"La seqüència té un fitxer de bloc que excedeix el nombre màxim de %s mostres "
"per bloc.\n"
"Es trunca a aquesta durada màxima."
#: src/Sequence.cpp:1052
#, fuzzy
@ -5534,11 +5529,11 @@ msgstr "Surt d'Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:902
msgid "Restart system"
msgstr ""
msgstr "Reinicia el sistema"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:903
msgid "Shutdown system"
msgstr ""
msgstr "Apaga el sistema"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:913
#, fuzzy
@ -5577,14 +5572,12 @@ msgid ""
msgstr "Processament completat."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1049
#, fuzzy
msgid "Recording Saved:\n"
msgstr "Fi de l'enregistrament"
msgstr "Enregistrament desat:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1050
#, fuzzy
msgid "Recording Exported:\n"
msgstr "Fi de l'enregistrament"
msgstr "Enregistrament exportat:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1066
#, fuzzy
@ -6368,19 +6361,19 @@ msgstr "segons"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:444
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Longitud del fàding final exterior:"
msgstr "Durada del fàding final exterior:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:450
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Longitud del fàding inicial exterior:"
msgstr "Durada del fàding inicial exterior:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:456
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Longitud del fàding final interior:"
msgstr "Durada del fàding final interior:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:462
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Longitud del fàding inicial interior:"
msgstr "Durada del fàding inicial interior:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:472 src/effects/Compressor.cpp:208
msgid "Threshold:"
@ -6573,19 +6566,19 @@ msgstr "Fins a les rpm"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:365
msgid "Selection Length"
msgstr "Longitud de la selecció"
msgstr "Durada de la selecció"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363
msgid "Current Length:"
msgstr "Longitud actual:"
msgstr "Durada actual:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374
msgid "Current length of selection."
msgstr "Longitud actual de la selecció."
msgstr "Durada actual de la selecció."
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
msgid "New Length:"
msgstr "Nova longitud:"
msgstr "Durada nova:"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:28
msgid "Change Speed"
@ -6617,9 +6610,8 @@ msgid "Beats per minute, to"
msgstr "Pulsacions per minut, fins a"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Longitud (segons):"
msgstr "Durada (segons):"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:311
#, fuzzy
@ -7085,7 +7077,7 @@ msgstr "Anivellador"
#: src/effects/Distortion.cpp:70
msgid "Rectifier Distortion"
msgstr ""
msgstr "Distorsió del rectificador"
#: src/effects/Distortion.cpp:71
msgid "Hard Limiter 1413"
@ -7097,7 +7089,7 @@ msgstr "Tipus"
#: src/effects/Distortion.cpp:79
msgid "DC Block"
msgstr ""
msgstr "Bloc DC"
#: src/effects/Distortion.cpp:80
#, fuzzy
@ -7853,11 +7845,11 @@ msgstr "Escala lineal de freqüències"
#: src/effects/Equalization.cpp:792
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Longitud del &filtre:"
msgstr "Durada del &filtre:"
#: src/effects/Equalization.cpp:800
msgid "Length of Filter"
msgstr "Longitud del filtre"
msgstr "Durada del filtre"
#: src/effects/Equalization.cpp:827
msgid "&Select Curve:"
@ -8835,19 +8827,19 @@ msgstr "Nombre de repeticions a afegir:"
#: src/effects/Repeat.cpp:183
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Longitud de selecció actual: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Durada de selecció actual: dd:hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:184
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Longitud de selecció nova: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Durada de la selecció nova: dd:hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:225
msgid "Current selection length: "
msgstr "Longitud de selecció actual: "
msgstr "Durada de selecció actual: "
#: src/effects/Repeat.cpp:235
msgid "New selection length: "
msgstr "Longitud de selecció nova:"
msgstr "Durada de la selecció nova:"
#: src/effects/Repeat.cpp:238
msgid "Warning: No repeats."
@ -9372,7 +9364,7 @@ msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
"Redueix de manera automàtica la longitud dels passatges que tinguin un volum "
"Redueix automàticament la durada dels passatges que tinguin un volum "
"inferior al nivell indicat"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:286
@ -9628,7 +9620,7 @@ msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr " Està també disponible un mètode bàsic en mode de text. "
msgstr " També hi ha també disponible un mètode de només text bàsic. "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:796
msgid "Enable &graphical interface"
@ -11890,7 +11882,7 @@ msgstr "Directoris"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Directori per a fitxers temporals"
msgstr "Directori dels fitxers temporals"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
@ -11983,27 +11975,27 @@ msgstr "Opcions de l'efecte"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Ordenat per nom de l'efecte"
msgstr "Ordenats pel nom de l'efecte"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr "Ordenat per creador i nom d'efecte"
msgstr "Ordenats per l'editor i nom d'efecte"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr "Ordenat per tipus i nom d'efecte"
msgstr "Ordenats pel tipus i nom d'efecte"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr "Agrupat per autor"
msgstr "Agrupats per l'editor"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111
msgid "Grouped by Type"
msgstr "Agrupat per tipus"
msgstr "Agrupats pel tipus"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119
msgid "Effects in menus are:"
msgstr "Els efectes als menús n:"
msgstr "Els efectes als menús estan:"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
@ -12108,27 +12100,27 @@ msgstr "Confirma l'eliminació del criteri"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (rang estret de valors, per editar sons amb molta amplitud)"
msgstr "-36 dB (interval estret de valors, per editar sons amb molta amplitud)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (rang PCM de les mostres de 8 bits)"
msgstr "-48 dB (interval PCM de les mostres de 8 bits)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (rang PCM de les mostres de 10 bits)"
msgstr "-60 dB (interval PCM de les mostres de 10 bits)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-72 dB (rang PCM de les mostres de 12 bits)"
msgstr "-72 dB (interval PCM de les mostres de 12 bits)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-84 dB (rang PCM de les mostres de 14 bits)"
msgstr "-84 dB (interval PCM de les mostres de 14 bits)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (rang PCM de les mostres de 16 bits)"
msgstr "-96 dB (interval PCM de les mostres de 16 bits)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
@ -12136,7 +12128,7 @@ msgstr "-120 dB (límit aproximat de percepció de l'oïda humana)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (rang PCM de les mostres de 24 bits)"
msgstr "-145 dB (interval PCM de les mostres de 24 bits)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81
msgid "Local"
@ -12161,7 +12153,7 @@ msgstr "Mostra el missatge '&Com aconseguir ajuda' a l'inici del programa"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119
msgid "Meter dB &range:"
msgstr "Rang en dB del mesurador:"
msgstr "Interval en dB del mesurador:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126
msgid "&Language:"
@ -12307,7 +12299,7 @@ msgstr "&Estableix"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:786
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr ""
"Nota: Prement Cmd+Q es tancarà el programa. Totes les altres tecles són "
"Nota: Si premeu Cmd+Q es tancarà el programa. Totes les altres tecles són "
"vàlides."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:793
@ -12576,7 +12568,7 @@ msgstr "Arrossegament amb el botó principal"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Especifica el rang de selecció"
msgstr "Estableix linterval de la selecció"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Shift-Left-Click"
@ -12584,7 +12576,7 @@ msgstr "Maj+clic esquerre"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Amplia l'abast de la selecció"
msgstr "Amplia linterval de la selecció"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Left-Double-Click"
@ -12753,7 +12745,7 @@ msgstr "Vista prèvia dels efectes"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "&Longitud de la vista prèvia:"
msgstr "Durada de &la vista prèvia:"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
@ -12868,21 +12860,19 @@ msgstr "Reprodueix a través"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:76
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr ""
"Overdub: Reprodueix les altres &pistes mentre se n'enregistra una de nova"
"Doblatge: reprodueix les altres &pistes mentre se n'enregistra una de nova"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:80
#, fuzzy
msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
msgstr ""
"Reproducció a través de &maquinari: escolteu-ho mentre s'enregistra o es "
"monitora una pista nova"
"Reproducció a través de &maquinari: escolteu l'entrada mentre s'enregistra o "
"es monitora"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:84
#, fuzzy
msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
msgstr ""
"Reproducció a través de &programari: escolteu-ho mentre s'enregistra o es "
"monitora una pista nova"
"Reproducció a travé&s de programari: escolteu l'entrada mentre s'enregistra "
"o es monitora"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
#, fuzzy
@ -12899,7 +12889,7 @@ msgstr "So a la &memòria intermèdia:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:103 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:104
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "mil·lisegons (valor més alt = més latència)"
msgstr "mil·lisegons (valor més elevat = major latència)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "L&atency correction:"
@ -12907,7 +12897,7 @@ msgstr "Correcció de la &latència:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:110 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:111
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "mil·lisegons (valor negatiu = marxa enrere)"
msgstr "mil·lisegons (valor negatiu = cap endarrere)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activated Recording"
@ -12927,9 +12917,8 @@ msgid "Naming newly recorded tracks"
msgstr "S'estan mesclant i renderitzant les pistes"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Use Custom Track &Name"
msgstr "Nom de la pista"
msgstr "Utilitza el &nom de pista personalitzat"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:148
msgid "Recorded_Audio"
@ -13293,9 +13282,8 @@ msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Multi-track"
msgstr "Diverses"
msgstr "Diverses pistes"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:86
msgid "Waveform (dB)"
@ -13323,14 +13311,12 @@ msgid "Default &view mode:"
msgstr "Mode de &visualització predeterminat:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "S'ha creat una nova pista de so"
msgstr "&Nom predeterminat de la pista d'àudio:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
msgstr "&Mostra el nom de la pista en la visualització d'ona"
msgstr "&Mostra el nom de la pista d'àudio com una superposició"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:143
#, fuzzy
@ -13339,9 +13325,8 @@ msgstr "&Selecciona tot el so del projecte si no hi ha res seleccionat"
#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "Habilita les línies del re&tall"
msgstr "Habilita les &línies del retall"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:150
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
@ -13359,7 +13344,7 @@ msgstr "L'edició d'un clip pot &moure altres clips"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:159
msgid "&Type to create a label"
msgstr ""
msgstr "&Teclegeu per crear una etiqueta"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:163
msgid "Enable scrolling left of &zero"
@ -13721,7 +13706,7 @@ msgstr "Començament de la selecció:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:169 src/toolbars/SelectionBar.cpp:170
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:269
msgid "Length"
msgstr "Longitud"
msgstr "Durada"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:180
msgid "hidden"
@ -13729,7 +13714,7 @@ msgstr "ocult"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:191 src/toolbars/SelectionBar.cpp:281
msgid "Audio Position:"
msgstr "Posició del so:"
msgstr "Posició de l'àudio:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:248
msgid "Snap To"
@ -14363,9 +14348,8 @@ msgid "NaN"
msgstr "NaN"
#: src/widgets/numformatter.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Infinity"
msgstr "-Infinit"
msgstr "Infinit"
#: src/widgets/numformatter.cpp:150
msgid "-Infinity"