1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-04-29 23:29:41 +02:00

Add Weblate Support (#175)

* Attempting to remove bad history rewrites 😵
* Weblate support changes
* Update README.md to include Weblate thank you

Signed-off-by: Emily Mabrey <emilymabrey93@gmail.com>
This commit is contained in:
Emily Mabrey 2021-07-10 12:45:19 -04:00 committed by GitHub
parent e133f29604
commit 8d3f9f0be6
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: 4AEE18F83AFDEB23
11 changed files with 9 additions and 114970 deletions

View File

@ -15,6 +15,7 @@ Resolves: *(direct link to the issue)*
an asterisk (*) after the entry indicates required
-->
- [ ] I have signed off my commits using `-s` or `Signed-off-by`\* (See: [Contributing § DCO](https://github.com/tenacityteam/tenacity/blob/master/CONTRIBUTING.md#developer-certificate-of-origin))
- [ ] I made sure the code compiles on my machine
- [ ] I made sure there are no unnecessary changes in the code\*

View File

@ -35,3 +35,7 @@ Developers may find information for the pre-fork releases available at the [Auda
## Getting Started
Build instructions for Tenacity are available in the [BUILDING.md file](BUILDING.md).
### Translation
Thank you to Weblate for providing translation SaaS hosting at [weblate.org](https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/tenacity/).

View File

@ -5,7 +5,6 @@ bg
bn
bs
ca
ca_ES@valencia
co
cs
cy
@ -14,7 +13,6 @@ de
el
es
eu
eu_ES
fa
fi
fr
@ -39,19 +37,16 @@ nb
nl
oc
pl
pt_BR
pt_PT
pt
ro
ru
sk
sl
sr_RS
sr_RS@latin
sr
sv
ta
tg
tr
uk
vi
zh_CN
zh_TW
zh

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -763,730 +763,7 @@ msgstr "Чланови тима %s-ја"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Emeritus:"
msgstr "Почасни:"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "Distinguished %s Team members, not currently active"
msgstr "Истакнути чланови тима %s-ја, тренутно неактивни"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Contributors"
msgstr "Сарадници"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Website and Graphics"
msgstr "Веб сајт и графика"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Translators"
msgstr "Преводиоци"
#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Libraries"
msgstr "Библиотеке"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s includes code from the following projects:"
msgstr "%s се заснива на коду из следећих пројеката:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Special thanks:"
msgstr "Посебно се захваљујемо:"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s website: "
msgstr "%s веб сајт: "
#. i18n-hint Audacity's name substitutes for first and third %s,
#. and a "copyright" symbol for the second
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s software is copyright %s 1999-2021 %s Team."
msgstr "%s је под ауторским правима %s 1999-2020 %s тима."
#. i18n-hint Audacity's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "The name %s is a registered trademark."
msgstr "Назив „%s“ је регистровани заштитни знак Доминика Мацонија."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build Information"
msgstr "Подаци о изградњи"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Enabled"
msgstr "укључено"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Disabled"
msgstr "искључено"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled follows
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "The Build"
msgstr "изградња за уклањање грешака"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Program build date:"
msgstr "Датум изградње програма:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Commit Id:"
msgstr "Иб предаје:"
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "Debug build (debug level %d)"
msgstr "Изградња прочишћавања (ниво прочишћавања %d)"
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "Release build (debug level %d)"
msgstr "Изградња издања (ниво прочишћавања %d)"
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, 64 bits"
msgstr "%s, 64 бита"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build type:"
msgstr "Врста изградње:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Compiler:"
msgstr "Компилатор:"
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Installation Prefix:"
msgstr "Префикс инсталације:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Settings folder:"
msgstr "Фасцикла подешавања:"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Core Libraries"
msgstr "Библиотеке језгра"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr "Вишеплатформска библиотека графичког сучеља"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "пуштање и снимање звука"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "претварање протока узорка"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "File Format Support"
msgstr "Подршка записа датотеке"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP3 Importing"
msgstr "МП3 увоз"
#. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec.
#. * Both are proper nouns and shouldn't be translated
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Огг Ворбис увоз и извоз"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "ID3 tag support"
msgstr "подршка ид3 ознаке"
#. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively
#. * a proper noun and so shouldn't be translated
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FLAC import and export"
msgstr "ФЛАЦ увоз и извоз"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP2 export"
msgstr "МП2 извоз"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "увоз путем КвикТајма"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "увоз/извоз ФФмпег-а"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "увоз путем Гстримера"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Features"
msgstr "Могућности"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Dark Theme Extras"
msgstr "Додаци тамне теме"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Plug-in support"
msgstr "подршка прикључка"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "подршка мешача звучне картице"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "подршка промене врхунца и такта"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "подршка крајњег врхунца и промене такта"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "GPL License"
msgstr "ОЈЛ лиценца"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr "Радње временске линије су искључене током снимања"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset"
msgstr ""
"Кликните и превуците да дотерате, два пута кликните да вратите на старо"
#. i18n-hint: This text is a tooltip on the icon (of a pin) representing
#. the temporal position in the audio.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Record/Play head"
msgstr "Глава снимања/пуштања"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Timeline"
msgstr "Временска линија"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "Притисните и превуците да започнете премотавање"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "Кликните или превуците да започнете прочишћавање"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
msgstr ""
"Кликните и померите за прочишћавање. Кликните и превуците за премотавање."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Seek"
msgstr "Померите за премотавање"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Scrub"
msgstr "Померите за прочишћавање"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
msgstr "Превуците за премотавање. Отпустите за заустављање премотавања."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
msgstr "Превуците за премотавање. Отпустите и померите за прочишћавање."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
msgstr "Померите за прочишћавање. Превуците за премотавање."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr "Брзо пуштање је искључено"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr "Брзо пуштање је укључено"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Timeline Options"
msgstr "Опције временске линије"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr "Укључите брзо пуштање"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Укључите избор превлачења"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Update display while playing"
msgstr "Освежите приказ за време пуштања"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Закључајте област пуштања"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Pinned Play Head"
msgstr "Прикачена глава пуштања"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
"Не могу да закључам област\n"
"после краја објекта."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/effects/Generator.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP2.cpp
#: src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Нисам успео да уклоним „%s“"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Failed!"
msgstr "Неуспех!"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Да вратим на старе поставке?\n"
"\n"
"Ово питање се приказује само једном, након „инсталације“ када сте упитани да "
"ли желите враћање старих поставки."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Поврати поставке Аудаситија"
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"Не могу да пронађем „%s“.\n"
"\n"
"Уклоњена је са списка недавних датотека."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "SQLite library failed to initialize. Audacity cannot continue."
msgstr ""
"СКуЛајт библиотека није успела да се покрене. Аудасити не може да настави."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "Величина блока мора бити између 256 и 100000000\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Аудасити се покреће..."
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&New"
msgstr "&Ново"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Open..."
msgstr "&Отвори..."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Отвори &скорашњу..."
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&О Аудаситију..."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Поставке..."
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&File"
msgstr "&Датотека"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
"temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Аудасити не може да нађе безбедно место за складиштење привремених "
"датотека.\n"
"Аудаситију је потребно место са кога програми за самостално чишћење неће "
"обрисати привремене датотеке.\n"
"Унесите одговарајући директоријум у прозорчету поставки."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Аудасити не може да нађе место за складиштење привремених датотека.\n"
"Унесите одговарајући директоријум у прозорчету поставки."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Аудасити ће сада да изађе. Поново покрените Аудасити да бисте користили нови "
"привремени директоријум."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Рад са два примерка Аудаситија истовремено може\n"
"довести до губитка података или урушавања система.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Аудасити није у могућности да закључа директоријум привремених датотека.\n"
"Овај директоријум можда користи други примерак Аудаситија.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Да ли још увек желите да покренете Аудасити?"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Грешка закључавања привремене фасцикле"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Систем је открио да ради још један примерак Аудаситија.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Користите наредбе „Ново“ или „Отвори“ у тренутном радном процесу Аудаситија\n"
"да отворите више пројеката истовремено.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Аудасити је већ покренут"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Unable to acquire semaphores.\n"
"\n"
"This is likely due to a resource shortage\n"
"and a reboot may be required."
msgstr ""
"Не могу да набавим семафоре.\n"
"\n"
"Ово је највероватније услед недостатка изворишта\n"
"и поновно подизање система ће се тражити."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity Startup Failure"
msgstr "Неуспех покретања Аудаситија"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Unable to create semaphores.\n"
"\n"
"This is likely due to a resource shortage\n"
"and a reboot may be required."
msgstr ""
"Не могу да направим семафоре.\n"
"\n"
"Ово је највероватније услед недостатка изворишта\n"
"и поновно подизање система ће се тражити."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Unable to acquire lock semaphore.\n"
"\n"
"This is likely due to a resource shortage\n"
"and a reboot may be required."
msgstr ""
"Не могу да набавим закључавање семафора.\n"
"\n"
"Ово је највероватније услед недостатка изворишта\n"
"и поновно подизање система ће се тражити."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Unable to acquire server semaphore.\n"
"\n"
"This is likely due to a resource shortage\n"
"and a reboot may be required."
msgstr ""
"Не могу да набавим сервер семафора.\n"
"\n"
"Ово је највероватније услед недостатка изворишта\n"
"и поновно подизање система ће се тражити."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"The Audacity IPC server failed to initialize.\n"
"\n"
"This is likely due to a resource shortage\n"
"and a reboot may be required."
msgstr ""
"ИПЦ сервер Аудаситија није успео да се покрене.\n"
"\n"
"Ово је највероватније услед недостатка изворишта\n"
"и поновно подизање система ће се тражити."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "An unrecoverable error has occurred during startup"
msgstr "Дошло је до непоправљиве грешке за време покретања"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "поставља највећу величину блока диска у битима"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "this help message"
msgstr "приказује ову поруку"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "run self diagnostics"
msgstr "покреће самодијагнозу"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "display Audacity version"
msgstr "приказује издање Аудаситија"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "audio or project file name"
msgstr "назив датотеке звука или пројекта"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity project (.aup3) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Датотеке пројекта Аудаситија (.aup3) нису тренутно \n"
"придружене Аудаситију. \n"
"\n"
"Да их придружим, тако да се отварају када два пута притиснете тастер миша?"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Датотеке пројекта Аудаситија"
#: src/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.cpp
#: src/widgets/AudacityMessageBox.cpp
msgid "Message"
msgstr "Порука"
#: src/AudacityFileConfig.cpp
msgid "Audacity Configuration Error"
msgstr "Грешка подешавања Аудаситија"
#: src/AudacityFileConfig.cpp
#, c-format
msgid ""
"The following configuration file could not be accessed:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"This could be caused by many reasons, but the most likely are that the disk "
"is full or you do not have write permissions to the file. More information "
"can be obtained by clicking the help button below.\n"
"\n"
"You can attempt to correct the issue and then click \"Retry\" to continue.\n"
"\n"
"If you choose to \"Quit Audacity\", your project may be left in an unsaved "
"state which will be recovered the next time you open it."
msgstr ""
"Следећој датотеци подешавања се не може приступити:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"Ово може да се деси због много разлога, али је највероватније да је диск пун "
"или да немате дозволу да пишете у датотеку. Више информација можете добити "
"ако испод кликнете на дугме помоћи.\n"
"\n"
"Можете покушати да исправите проблем и да затим кликнете на „Покушај поново“ "
"да наставите.\n"
"\n"
"Ако изаберете да затворите програм, ваш пројекат може бити остављен у "
"несачуваном стању које се може повратити када га следећи пут будете отворили."
#: src/AudacityFileConfig.cpp src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
#: src/effects/Equalization.cpp src/export/Export.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"
#: src/AudacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Quit Audacity"
msgstr "&Затвори Аудасити"
#: src/AudacityFileConfig.cpp
msgid "&Retry"
msgstr "&Покушај поново"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "Audacity Log"
msgstr "Дневник Аудаситија"
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp
msgid "&Save..."
msgstr "&Сачувај..."
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Cl&ear"
msgstr "&Очисти"
#: src/AudacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Close"
msgstr "&Затвори"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "log.txt"
msgstr "дневник.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "Save log to:"
msgstr "Сачувај дневник у:"
#: src/AudacityLogger.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't save log to file: %s"
msgstr "Не могу да сачувам дневник у датотеку: %s"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Не могу да пронађем ниједан звучни уређај.\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Нећете бити у могућности да пуштате или снимате звук.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Грешка: %s"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Грешка при покретању звука"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Дошло је до грешке приликом започињања у/и слоја мидија.\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Нећете бити у могућности да пуштате миди.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Грешка при покретању мидија"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Audacity Audio"
msgstr "Звук Аудаситија"
#: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error opening recording device.\n"
"Error code: %s"
msgstr ""
"Грешка отварања уређаја за снимање.\n"
"Шифра грешке: %s"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Out of memory!"
msgstr "Нема више меморије!"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"Дотеривање нивоа осамостаљеног снимања је заустављено. Није било могуће "
"оптимизовати га више. И даље је исувише висок."
msgstr "Почк."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff