mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-06-17 00:20:06 +02:00
Consistency tweaks.
This commit is contained in:
parent
3bb407aef9
commit
8615c3223c
209
locale/sv.po
209
locale/sv.po
@ -3,13 +3,13 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Audacity 2.0.5\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-10-11 04:56+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-10-15 09:18-0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Lars Carlsson\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-11-07 09:41-0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Gale Andrews\n"
|
||||
"Language-Team: swedish <musselasse@gmail.com>\n"
|
||||
"Language: sv_SE\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: sv_SE\n"
|
||||
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
|
||||
|
||||
@ -27,9 +27,7 @@ msgid "About Audacity..."
|
||||
msgstr "Om Audacity..."
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the
|
||||
#. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read.
|
||||
#. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button.
|
||||
#. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever
|
||||
#. * you would use for a translation for 'OK' on a button.
|
||||
#: AboutDialog.cpp:200
|
||||
msgid "OK... Audacious!"
|
||||
@ -44,9 +42,7 @@ msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a hre
|
||||
msgstr "Skulle du råka hitta en bugg i programmet eller har förslag på förbättringar, var vänlig skriv till vår <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> adress. För hjälp, läs om tips och tricks på vår <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> eller besök vårt <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
||||
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
||||
#. * your own name(s) to the credits.
|
||||
#. *
|
||||
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
||||
#: AboutDialog.cpp:231
|
||||
#: AboutDialog.cpp:233
|
||||
@ -371,7 +367,6 @@ msgid "Command-line options supported:"
|
||||
msgstr "Command-line val stöds:"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
|
||||
#. * English. This displays a list of available options
|
||||
#: AudacityApp.cpp:1619
|
||||
msgid "\t-help (this message)"
|
||||
msgstr "\t-help (detta meddelande)"
|
||||
@ -382,16 +377,13 @@ msgid "\t-version (display Audacity version)"
|
||||
msgstr "\t-version (visa Audacity version)"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
|
||||
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
|
||||
#. * itself
|
||||
#: AudacityApp.cpp:1625
|
||||
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
|
||||
msgstr "\t-test (kör självtest)"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
|
||||
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
|
||||
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
|
||||
#. * disk
|
||||
#: AudacityApp.cpp:1630
|
||||
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
|
||||
msgstr "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
|
||||
@ -671,7 +663,6 @@ msgid "Apply Chain"
|
||||
msgstr "Lägg till kedja"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
|
||||
#. * to one or more audio files.
|
||||
#: BatchProcessDialog.cpp:95
|
||||
msgid "&Select Chain"
|
||||
msgstr "&Välj kedja"
|
||||
@ -894,7 +885,6 @@ msgid "Copy All Files (Safer)"
|
||||
msgstr "Kopiera alla filer (säkrare)"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
|
||||
#. * Audacity finds a project depends on another file.
|
||||
#: Dependencies.cpp:383
|
||||
#: Dependencies.cpp:389
|
||||
msgid "Ask me"
|
||||
@ -976,7 +966,6 @@ msgstr ""
|
||||
"Vänligen överväg att spara och starta om projektet för att göra en komplett projektkontroll."
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
||||
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
|
||||
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
||||
#: DirManager.cpp:1207
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1009,9 +998,7 @@ msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
||||
msgstr "Ändrat block %s till nytt alias\n"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
|
||||
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
|
||||
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
|
||||
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
|
||||
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
|
||||
#: DirManager.cpp:1379
|
||||
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
|
||||
@ -1314,7 +1301,6 @@ msgid "Download"
|
||||
msgstr "Ladda ner"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
||||
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
||||
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
|
||||
#: FFmpeg.cpp:637
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1377,7 +1363,6 @@ msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
||||
msgstr "Enhanced Autocorrelation"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
||||
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
||||
#. * know the correct technical word in your language.
|
||||
#: FreqWindow.cpp:153
|
||||
msgid "Cepstrum"
|
||||
@ -1395,7 +1380,6 @@ msgid "Size"
|
||||
msgstr "Storlek"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
||||
#. * Frequency analyze dialog box.
|
||||
#: FreqWindow.cpp:192
|
||||
msgid "window"
|
||||
msgstr " fönstring"
|
||||
@ -1481,7 +1465,6 @@ msgid "dB"
|
||||
msgstr "dB"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
||||
#. cycles per second.
|
||||
#: FreqWindow.cpp:321
|
||||
#: FreqWindow.cpp:544
|
||||
#: effects/ChangePitch.cpp:347
|
||||
@ -1517,7 +1500,6 @@ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
||||
msgstr "Markör: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
|
||||
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
|
||||
#: FreqWindow.cpp:889
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
||||
@ -1837,7 +1819,6 @@ msgid "Added label"
|
||||
msgstr "Skapad etikett"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
|
||||
#. * time Audacity has been run.
|
||||
#: LangChoice.cpp:60
|
||||
msgid "Audacity First Run"
|
||||
msgstr "Audacity första tur"
|
||||
@ -1847,7 +1828,6 @@ msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
||||
msgstr "Ändra till rätt språk för Audacity:"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
|
||||
#. * versions of language names.
|
||||
#: LangChoice.cpp:129
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
|
||||
@ -2078,7 +2058,7 @@ msgstr "Dela och ra&dera"
|
||||
#. i18n-hint: (verb)
|
||||
#: Menus.cpp:347
|
||||
msgid "Silence Audi&o"
|
||||
msgstr "Skapa tystna&d"
|
||||
msgstr "Skapa &tystnad"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: (verb)
|
||||
#: Menus.cpp:351
|
||||
@ -2087,7 +2067,7 @@ msgstr "Ta& bort ljud"
|
||||
|
||||
#: Menus.cpp:356
|
||||
msgid "Clip Boun&daries"
|
||||
msgstr "Clip Boun&daries"
|
||||
msgstr "Klipp grän&s"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
|
||||
#: Menus.cpp:358
|
||||
@ -2148,7 +2128,7 @@ msgstr "Del&a radera"
|
||||
|
||||
#: Menus.cpp:413
|
||||
msgid "Silence &Audio"
|
||||
msgstr "Tystnad &Ljud"
|
||||
msgstr "Skapa &tystnad"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: (verb)
|
||||
#: Menus.cpp:415
|
||||
@ -2356,16 +2336,13 @@ msgid "&Reset Toolbars"
|
||||
msgstr "&Återställ paneler"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: Usually keep the ! at the start. It means this option is hidden.
|
||||
#. * Simplified View toggles the showing and hiding of 'hidden' menu items that start
|
||||
#. * with !. If your translation file is for a special use, that is if it is for a
|
||||
#. * simplified view with hidden menu items, then leave the ! out here, so that the
|
||||
#. * user can show/hide some of the menu items.
|
||||
#: Menus.cpp:624
|
||||
msgid "!Simplified View"
|
||||
msgstr "!Förenklad visning"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
|
||||
#. play, record, pause etc.
|
||||
#: Menus.cpp:635
|
||||
msgid "T&ransport"
|
||||
msgstr "T&ransport"
|
||||
@ -2569,7 +2546,6 @@ msgid "Effe&ct"
|
||||
msgstr "Effe&kt"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
|
||||
#. * repeated if this menu item is chosen
|
||||
#: Menus.cpp:891
|
||||
#: Menus.cpp:2728
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -3172,7 +3148,6 @@ msgid "Join Labeled Audio"
|
||||
msgstr "Slå ihop ljud med etikett"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
|
||||
#. This message appears in history and tells you about something
|
||||
#. Audacity has done.
|
||||
#: Menus.cpp:4040
|
||||
msgid "Detached labeled audio regions"
|
||||
@ -3252,7 +3227,6 @@ msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
||||
msgstr "Förändra allt ljud i spår '%s'"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
|
||||
#. * panning and amplification and write to some external file.
|
||||
#: Menus.cpp:4812
|
||||
msgid "Render"
|
||||
msgstr "Förändra"
|
||||
@ -3458,7 +3432,6 @@ msgid "Velocity"
|
||||
msgstr "Volym"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
||||
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
||||
#: MixerBoard.cpp:222
|
||||
#: MixerBoard.cpp:225
|
||||
#: MixerBoard.cpp:397
|
||||
@ -3557,7 +3530,6 @@ msgid "Print"
|
||||
msgstr "Skriv ut"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
|
||||
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
|
||||
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
|
||||
#: Project.cpp:875
|
||||
msgid "Main Mix"
|
||||
@ -3626,9 +3598,7 @@ msgid "Error Opening Project"
|
||||
msgstr "Fel när projekt öppnades"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
|
||||
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
|
||||
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
|
||||
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
|
||||
#: Project.cpp:2233
|
||||
#: Project.cpp:3540
|
||||
msgid "Audacity projects"
|
||||
@ -4469,11 +4439,8 @@ msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
||||
msgstr "Audacity tidsinställd inspelning"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
|
||||
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
|
||||
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
|
||||
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
|
||||
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
|
||||
#.
|
||||
#: TimerRecordDialog.cpp:333
|
||||
msgid "099 h 060 m 060 s"
|
||||
msgstr "099 h 060 m 060 s"
|
||||
@ -4495,19 +4462,14 @@ msgid "End Date"
|
||||
msgstr "Slut datum"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
|
||||
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
|
||||
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
|
||||
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
|
||||
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
|
||||
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
|
||||
#. * seconds.
|
||||
#.
|
||||
#: TimerRecordDialog.cpp:382
|
||||
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
|
||||
msgstr "099 days 024 h 060 m 060 s"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
|
||||
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
|
||||
#: TimerRecordDialog.cpp:454
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
|
||||
@ -4704,16 +4666,13 @@ msgid "Label Edit"
|
||||
msgstr "Etikett redigera"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
|
||||
#. dragged to change their duration.
|
||||
#: TrackPanel.cpp:2132
|
||||
#: TrackPanel.cpp:2362
|
||||
msgid "Stretch Note Track"
|
||||
msgstr "Stretcha notspår"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
|
||||
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
|
||||
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
|
||||
#. shorter.
|
||||
#: TrackPanel.cpp:2137
|
||||
#: TrackPanel.cpp:2362
|
||||
msgid "Stretch"
|
||||
@ -4799,7 +4758,6 @@ msgid "down"
|
||||
msgstr "ner"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: the first %s is the name of a track, the second a direction as in up or down.
|
||||
#. * If the word order is different in your language ask on the translators list about what
|
||||
#. * to do.
|
||||
#: TrackPanel.cpp:4441
|
||||
#: TrackPanel.cpp:7787
|
||||
@ -5028,38 +4986,31 @@ msgid "Track %d"
|
||||
msgstr "Spår %d"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||||
#. on this track mute is on.
|
||||
#: TrackPanelAx.cpp:310
|
||||
#: TrackPanelAx.cpp:443
|
||||
msgid " Mute On"
|
||||
msgstr "Tyst På"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||||
#. on this track solo is on.
|
||||
#: TrackPanelAx.cpp:317
|
||||
#: TrackPanelAx.cpp:448
|
||||
msgid " Solo On"
|
||||
msgstr "Solo På"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||||
#. this track is selected.
|
||||
#: TrackPanelAx.cpp:323
|
||||
#: TrackPanelAx.cpp:452
|
||||
msgid " Select On"
|
||||
msgstr "Välj På"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||||
#. this track is shown with a sync-locked icon.
|
||||
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
|
||||
#. if present, Jaws reads it as "dash".
|
||||
#: TrackPanelAx.cpp:331
|
||||
msgid " Sync Lock Selected"
|
||||
msgstr " Sync Lock vald"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
|
||||
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
|
||||
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
|
||||
#. This error message means that you've selected too short
|
||||
#. a region of audio to be able to use this feature.
|
||||
#: VoiceKey.cpp:93
|
||||
#: VoiceKey.cpp:243
|
||||
@ -5214,7 +5165,6 @@ msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only proc
|
||||
msgstr "Du har valt ett spår som inte innehåller ljud. Duckning kan bara bearbeta ljudspår."
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
|
||||
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
|
||||
#. * in 'Donald-Duck'!
|
||||
#: effects/AutoDuck.cpp:145
|
||||
#: effects/AutoDuck.cpp:157
|
||||
@ -5567,7 +5517,6 @@ msgid "Ratio"
|
||||
msgstr "Förhållande"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
|
||||
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
|
||||
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
|
||||
#: effects/Compressor.cpp:653
|
||||
msgid "Attack Time:"
|
||||
@ -5617,7 +5566,6 @@ msgid "Ratio %.0f to 1"
|
||||
msgstr "Förhållande %.0f till 1"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
|
||||
#. * like 8:1, leave as is.
|
||||
#: effects/Compressor.cpp:730
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.0f:1"
|
||||
@ -5629,7 +5577,6 @@ msgid "Ratio %.1f to 1"
|
||||
msgstr "Förhållande %.1f till 1"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
|
||||
#. * like 8:1, leave as is.
|
||||
#: effects/Compressor.cpp:736
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f:1"
|
||||
@ -5712,7 +5659,6 @@ msgid "Foreground start time"
|
||||
msgstr "Förgrund starttid"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||||
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
|
||||
#: effects/Contrast.cpp:270
|
||||
#: effects/Contrast.cpp:287
|
||||
#: effects/Contrast.cpp:310
|
||||
@ -5918,7 +5864,6 @@ msgid "Duration:"
|
||||
msgstr "Varaktighet:"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||||
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
|
||||
#: effects/DtmfGen.cpp:472
|
||||
#: effects/Noise.cpp:213
|
||||
#: effects/Silence.cpp:42
|
||||
@ -5929,7 +5874,6 @@ msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
||||
msgstr "hh:mm:ss + millisekunder"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||||
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
|
||||
#: effects/DtmfGen.cpp:472
|
||||
#: effects/Noise.cpp:213
|
||||
#: effects/Silence.cpp:38
|
||||
@ -6722,14 +6666,12 @@ msgid "Removing Noise"
|
||||
msgstr "Raderar brus"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
|
||||
#. * false (translated below) if those options were selected
|
||||
#: effects/Normalize.cpp:74
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s"
|
||||
msgstr "Tillämpad effekt: %s radera dc offset = %s, normalisera amplituden = %s stereo independent %s"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: true here means that the option was
|
||||
#. * selected. Opposite false if not selected
|
||||
#: effects/Normalize.cpp:78
|
||||
#: effects/Normalize.cpp:79
|
||||
#: effects/Normalize.cpp:80
|
||||
@ -6821,8 +6763,6 @@ msgid "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f second
|
||||
msgstr "Använd effekt: %s strech faktor = %f gånger, tidsupplösning = %f sekunder"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named Paulstretch.
|
||||
#. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should match
|
||||
#.
|
||||
#: effects/Paulstretch.cpp:169
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error in Paulstretch:\n"
|
||||
@ -6834,9 +6774,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Den måste vara större än tidsupplösning."
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
|
||||
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
|
||||
#. * will give an (approximately) 10 second sound
|
||||
#.
|
||||
#: effects/Paulstretch.cpp:425
|
||||
msgid "Stretch Factor:"
|
||||
msgstr "Stretch faktor:"
|
||||
@ -6846,18 +6784,13 @@ msgid "Time Resolution (seconds):"
|
||||
msgstr "Tid upplösning (sekunder):"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: This is the name of the effect, i.e. a proper noun, which
|
||||
#. * wouldn't normally get translated. It's the combination of the author's
|
||||
#. * name (Paul) with what it does (stretch sound)
|
||||
#.
|
||||
#: effects/Paulstretch.h:30
|
||||
msgid "Paulstretch..."
|
||||
msgstr "Paulstretch..."
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: This is the text that is shown whilst the effect is being
|
||||
#. * processed. The effect stretches the input in time, making the sound
|
||||
#. * much longer and spread out whilst at the same pitch. Paulstretch is the
|
||||
#. * name of the effect (it's also translated on it's own).
|
||||
#.
|
||||
#: effects/Paulstretch.h:39
|
||||
msgid "Stretching with Paulstretch"
|
||||
msgstr "Stretching med Paulstretch"
|
||||
@ -6987,7 +6920,6 @@ msgid "New selection length: "
|
||||
msgstr "Ny markeringslängd:"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
|
||||
#. * and seconds
|
||||
#: effects/Repeat.cpp:265
|
||||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281
|
||||
msgid "hh:mm:ss"
|
||||
@ -7193,7 +7125,6 @@ msgid "Reversing"
|
||||
msgstr "Gör baklänges"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: The 'scientific filter' is an audio effect. It's a low-pass or high-pass
|
||||
#. filter with specfic characteristics.
|
||||
#: effects/ScienFilter.cpp:156
|
||||
#: effects/ScienFilter.cpp:210
|
||||
msgid "Scientific Filter"
|
||||
@ -7279,27 +7210,21 @@ msgid "Silence Threshold"
|
||||
msgstr "Tystnad tröskel"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
||||
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
|
||||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
||||
#. It is OK to leave it in English.
|
||||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
|
||||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
|
||||
msgid "Presmooth Time"
|
||||
msgstr "Presmooth Time"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
||||
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
|
||||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
||||
#. It is OK to leave it in English.
|
||||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
|
||||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
|
||||
msgid "Line Time"
|
||||
msgstr "Line tid"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
||||
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
|
||||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
||||
#. It is OK to leave it in English.
|
||||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
|
||||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
|
||||
msgid "Smooth Time"
|
||||
@ -7480,7 +7405,7 @@ msgstr "Skapar ton"
|
||||
|
||||
#: effects/TruncSilence.cpp:522
|
||||
msgid "Truncate Silence"
|
||||
msgstr "Skapa tystnad"
|
||||
msgstr "Trunkera tystnad"
|
||||
|
||||
#: effects/TruncSilence.cpp:536
|
||||
msgid "Min silence duration:"
|
||||
@ -7519,11 +7444,11 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: effects/TruncSilence.h:37
|
||||
msgid "Truncate Silence..."
|
||||
msgstr "Skapa tystnad..."
|
||||
msgstr "Trunkera tystnad..."
|
||||
|
||||
#: effects/TruncSilence.h:51
|
||||
msgid "Truncating Silence..."
|
||||
msgstr "Skapar tystnad..."
|
||||
msgstr "Trunkera tystnad..."
|
||||
|
||||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:466
|
||||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:471
|
||||
@ -7532,7 +7457,6 @@ msgid "Install VST Effects"
|
||||
msgstr "Installera VST effekter"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: The dialog shows a list of plugins with check-boxes
|
||||
#. beside each one.
|
||||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:517
|
||||
msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
|
||||
msgstr "&Välj plugins att installlera eller tryck ENTER för att installera alla"
|
||||
@ -8451,7 +8375,6 @@ msgid "MPEG container options"
|
||||
msgstr "MPEG container options"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
|
||||
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
|
||||
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
|
||||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
|
||||
msgid "Mux Rate:"
|
||||
@ -8468,7 +8391,6 @@ msgstr ""
|
||||
"0 - default"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
|
||||
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
|
||||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440
|
||||
msgid "Packet Size:"
|
||||
msgstr "Packet Size:"
|
||||
@ -8752,7 +8674,6 @@ msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
|
||||
msgstr "För att få en gratis kopia av Lame, klicka här -->"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
||||
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
||||
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
||||
#: export/ExportMP3.cpp:644
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -9076,7 +8997,6 @@ msgid "Exporting the entire project as %s"
|
||||
msgstr "Exportera hela projektet som %s"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
|
||||
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
|
||||
#. * error"
|
||||
#: export/ExportPCM.cpp:548
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -9098,9 +9018,7 @@ msgid "There are no options for this format.\n"
|
||||
msgstr "Det finns inga inställningar för detta format.\n"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
|
||||
#. * the list. So you should translate the quoted string
|
||||
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
|
||||
#. * when it comes up on it's own.
|
||||
#: export/ExportPCM.cpp:915
|
||||
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
|
||||
msgstr "Om du behöver mer kontrll över exportformat, valj 'Andra okomprimerade filer'-format."
|
||||
@ -9490,25 +9408,21 @@ msgid "Import Raw Data"
|
||||
msgstr "Importera rådata"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||||
#. know the correct technical word.
|
||||
#: import/ImportRaw.cpp:338
|
||||
msgid "No endianness"
|
||||
msgstr "No endianness"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||||
#. know the correct technical word.
|
||||
#: import/ImportRaw.cpp:341
|
||||
msgid "Little-endian"
|
||||
msgstr "Little-endian"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||||
#. know the correct technical word.
|
||||
#: import/ImportRaw.cpp:344
|
||||
msgid "Big-endian"
|
||||
msgstr "Big-endian"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||||
#. know the correct technical word.
|
||||
#: import/ImportRaw.cpp:347
|
||||
msgid "Default endianness"
|
||||
msgstr "Standard endianness"
|
||||
@ -10852,7 +10766,6 @@ msgstr ""
|
||||
"annars samma idé."
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
|
||||
#. * so keep it as is
|
||||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:111
|
||||
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
||||
msgstr "tema cache - bilder && Färg"
|
||||
@ -11091,7 +11004,7 @@ msgstr "Anpassa projekt till fönster"
|
||||
|
||||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:199
|
||||
msgid "Silence Audio"
|
||||
msgstr "Tystnad ljud"
|
||||
msgstr "Skapa tystnad"
|
||||
|
||||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:207
|
||||
msgid "Fit Selection"
|
||||
@ -11107,7 +11020,6 @@ msgid "Play Meter"
|
||||
msgstr "Spela mätare"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
|
||||
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
|
||||
#. apparently is helpful to partially sighted people.
|
||||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:91
|
||||
msgid "Meter-Play"
|
||||
@ -11119,7 +11031,6 @@ msgid "Record Meter"
|
||||
msgstr "Inspelning mätare"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
|
||||
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
|
||||
#. apparently is helpful to partially sighted people.
|
||||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:104
|
||||
msgid "Meter-Record"
|
||||
@ -11202,7 +11113,6 @@ msgid "Audio Position:"
|
||||
msgstr "Ljud Position:"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: The snap-to mode, when enabled, means for example that selections
|
||||
#. * are always at whole second boundaries. You can't select a range 4.5s to 7.9s
|
||||
#. * because the boundaries 'snap to' the nearest whole number.
|
||||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:233
|
||||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:243
|
||||
@ -11301,14 +11211,12 @@ msgid "Button"
|
||||
msgstr "Knapp"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
|
||||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
||||
#: widgets/ASlider.cpp:784
|
||||
#: widgets/Meter.cpp:950
|
||||
msgid "L"
|
||||
msgstr "V"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
|
||||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
||||
#: widgets/ASlider.cpp:787
|
||||
#: widgets/Meter.cpp:953
|
||||
msgid "R"
|
||||
@ -11355,9 +11263,7 @@ msgid "&Clear"
|
||||
msgstr "&Rensa"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
|
||||
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
|
||||
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
|
||||
#. of horizontal bumps
|
||||
#: widgets/Grabber.cpp:67
|
||||
#: widgets/Grabber.cpp:68
|
||||
msgid "Grabber"
|
||||
@ -11455,198 +11361,159 @@ msgid "Vertical Ruler"
|
||||
msgstr "Vertikal linjal"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
|
||||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
|
||||
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
|
||||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278
|
||||
msgid "01000,01000 seconds"
|
||||
msgstr "01000,01000 sekunder"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
|
||||
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
|
||||
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
|
||||
#. * locale
|
||||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287
|
||||
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
||||
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
|
||||
#. * minutes and seconds
|
||||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290
|
||||
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
||||
msgstr "dd:hh:mm:ss"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
|
||||
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
|
||||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
|
||||
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
|
||||
#. * 24 hours in a day in your locale
|
||||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296
|
||||
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
||||
msgstr "0100 dagar 024 h 060 m 060 s"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||||
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
|
||||
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
||||
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
||||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
||||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305
|
||||
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
||||
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||||
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
||||
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
||||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
||||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314
|
||||
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
||||
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||||
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||||
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
|
||||
#. * translate samples . Don't change the numbers
|
||||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
||||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323
|
||||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
||||
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
|
||||
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
|
||||
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
|
||||
#.
|
||||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:328
|
||||
msgid "samples"
|
||||
msgstr "samples"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
|
||||
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
|
||||
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
|
||||
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
|
||||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:333
|
||||
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
||||
msgstr "01000,01000,01000 samples|#"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||||
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
|
||||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:336
|
||||
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
||||
msgstr "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||||
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
|
||||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||||
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
|
||||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
||||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:342
|
||||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
||||
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
|
||||
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
|
||||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345
|
||||
msgid "film frames (24 fps)"
|
||||
msgstr "film frames (24 fps)"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
|
||||
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
|
||||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:348
|
||||
msgid "01000,01000 frames|24"
|
||||
msgstr "01000,01000 frames|24"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||||
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
|
||||
#. * Japanese TV, and very odd)
|
||||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:352
|
||||
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
||||
msgstr "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
|
||||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:357
|
||||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
||||
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||||
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
|
||||
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
|
||||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:361
|
||||
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
||||
msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
|
||||
#. * the whole things really is slightly off-speed!
|
||||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:367
|
||||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
||||
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
|
||||
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
|
||||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:370
|
||||
msgid "NTSC frames"
|
||||
msgstr "NTSC frames"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
||||
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
|
||||
#. * rate!
|
||||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
|
||||
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
||||
msgstr "01000,01000 frames|29.97002997"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||||
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
|
||||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377
|
||||
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
||||
msgstr "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||||
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||||
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
|
||||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:382
|
||||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
||||
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
|
||||
#. * TV frame rate (used for European TV)
|
||||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385
|
||||
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
||||
msgstr "PAL frames (25 fps)"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
||||
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
|
||||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388
|
||||
msgid "01000,01000 frames|25"
|
||||
msgstr "01000,01000 frames|25"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||||
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
|
||||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:391
|
||||
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
||||
msgstr "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||||
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||||
#. * for seconds and translate 'frames'.
|
||||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:396
|
||||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
||||
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
|
||||
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
|
||||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:399
|
||||
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
||||
msgstr "CDDA frames (75 fps)"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
|
||||
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
|
||||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:402
|
||||
msgid "01000,01000 frames|75"
|
||||
msgstr "01000,01000 frames|75"
|
||||
@ -11679,7 +11546,6 @@ msgid "Could not load file: \"%s\""
|
||||
msgstr "Det gick inte att öppna fil: \"%s\""
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes
|
||||
#. * to disk that have not yet been written.
|
||||
#: xml/XMLWriter.cpp:350
|
||||
msgid "Error Flushing File"
|
||||
msgstr "Error flushing file"
|
||||
@ -11692,58 +11558,3 @@ msgstr "Fel när fil stängdes"
|
||||
msgid "Error Writing to File"
|
||||
msgstr "Fel vid skrivning till fil"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You have left blank label names. These will be\n"
|
||||
#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Would you like to go back and provide names?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Du har kvar etiketter utan namn.Dessa kommer inte att\n"
|
||||
#~ "användas när etikettspår skapas.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Vill du gå tillbaka och ge dem namn?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Align Tracks To&gether"
|
||||
#~ msgstr "Placera spår till&sammans"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Align with &Zero"
|
||||
#~ msgstr "Placera vid &noll"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Align with &Cursor"
|
||||
#~ msgstr "Placera vid &markör"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Align with Selection &Start"
|
||||
#~ msgstr "Placera vid markering &början"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Align with Selection &End"
|
||||
#~ msgstr "Placera vid markering &slut"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
|
||||
#~ msgstr "Placera slut vid mar&kör"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Align End with Selection Star&t"
|
||||
#~ msgstr "Placera slut vid markeringens börj&an"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Align End with Selection En&d"
|
||||
#~ msgstr "Placera slut vid markeringens slu&t"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ali&gn and Move Cursor"
|
||||
#~ msgstr "Ri&kta och flytta markör"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Aligned with zero"
|
||||
#~ msgstr "Placerad vid noll"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Aligned end with cursor"
|
||||
#~ msgstr "Placerat slut vid markör"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Aligned end with selection start"
|
||||
#~ msgstr "Placerat slut vid markerings början"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Aligned end with selection end"
|
||||
#~ msgstr "Placerat slut vid markerings slut"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s/Move"
|
||||
#~ msgstr "%s/Flytta"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
|
||||
#~ msgstr "Plugins 1 till %i"
|
||||
|
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user