diff --git a/locale/uk.po b/locale/uk.po index 059cda906..775b09aec 100644 --- a/locale/uk.po +++ b/locale/uk.po @@ -8,8 +8,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" -"POT-Creation-Date: 2014-06-15 09:34+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2014-06-22 16:55-0000\n" +"POT-Creation-Date: 2014-08-29 21:35+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2014-08-31 07:26-0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan\n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" @@ -19,7 +19,7 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.6.5\n" -#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79 +#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:78 msgid "co-founder" msgstr "співзасновник" @@ -27,15 +27,15 @@ msgstr "співзасновник" msgid "quality assurance" msgstr "контроль якості" -#: src/AboutDialog.cpp:183 +#: src/AboutDialog.cpp:181 msgid "About Audacity" msgstr "Про Audacity" -#: src/AboutDialog.cpp:202 +#: src/AboutDialog.cpp:200 msgid "OK... Audacious!" msgstr "Гаразд… Круто!" -#: src/AboutDialog.cpp:218 +#: src/AboutDialog.cpp:216 msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We " @@ -52,7 +52,7 @@ msgstr "" "\">можна користуватися у Windows, Mac OS X, GNU/Linux та інших подібних " "до Unix системах." -#: src/AboutDialog.cpp:229 +#: src/AboutDialog.cpp:227 msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our feedback address. For " @@ -66,7 +66,7 @@ msgstr "" "знайти на нашій Вікі або на " "нашому форумі." -#: src/AboutDialog.cpp:242 src/AboutDialog.cpp:244 +#: src/AboutDialog.cpp:240 src/AboutDialog.cpp:242 msgid "translator_credits" msgstr "" "Переклад українською:
\n" @@ -74,7 +74,7 @@ msgstr "" "Андрій Лагуш,
\n" "Юрій Чорноіван" -#: src/AboutDialog.cpp:254 +#: src/AboutDialog.cpp:252 msgid "" "free, open source, cross-platform software for recording and editing " "sounds
" @@ -83,145 +83,158 @@ msgstr "" "багатьох програмних платформах і призначене для запису і редагування " "звукових даних
" -#: src/AboutDialog.cpp:258 +#: src/AboutDialog.cpp:256 msgid "Credits" msgstr "Подяки" -#: src/AboutDialog.cpp:261 +#: src/AboutDialog.cpp:259 msgid "Audacity Developers" msgstr "Розробники Audacity" -#: src/AboutDialog.cpp:264 +#: src/AboutDialog.cpp:262 msgid "Audacity Support Team" msgstr "Команда підтримки Audacity" -#: src/AboutDialog.cpp:267 +#: src/AboutDialog.cpp:265 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Заслужені розробники" -#: src/AboutDialog.cpp:270 +#: src/AboutDialog.cpp:268 msgid " Emeritus Team Members" msgstr "Заслужені члени команди" -#: src/AboutDialog.cpp:273 +#: src/AboutDialog.cpp:271 msgid "Other Contributors" msgstr "Інші помічники проекту" -#: src/AboutDialog.cpp:276 +#: src/AboutDialog.cpp:274 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity використовує код наступних проектів:" -#: src/AboutDialog.cpp:279 +#: src/AboutDialog.cpp:277 msgid "Special thanks:" msgstr "Особливі подяки:" -#: src/AboutDialog.cpp:282 +#: src/AboutDialog.cpp:280 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Авторські права на програму Audacity® належать" -#: src/AboutDialog.cpp:284 +#: src/AboutDialog.cpp:282 msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "" "Назва продукту Audacity® є зареєстрованою торговельною маркою " "Домініка Маццоні (Dominic Mazzoni)." -#: src/AboutDialog.cpp:339 src/AboutDialog.cpp:352 src/AboutDialog.cpp:509 +#: src/AboutDialog.cpp:338 src/AboutDialog.cpp:351 src/AboutDialog.cpp:544 msgid "Build Information" msgstr "Інформація про випуск" -#: src/AboutDialog.cpp:345 src/prefs/ModulePrefs.cpp:90 +#: src/AboutDialog.cpp:344 src/prefs/ModulePrefs.cpp:90 msgid "Enabled" msgstr "Увімкнено" -#: src/AboutDialog.cpp:346 src/prefs/ModulePrefs.cpp:89 +#: src/AboutDialog.cpp:345 src/prefs/ModulePrefs.cpp:89 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" -#: src/AboutDialog.cpp:356 +#: src/AboutDialog.cpp:355 msgid "File Format Support" msgstr "Підтримка форматів файлів" -#: src/AboutDialog.cpp:366 src/AboutDialog.cpp:368 +#: src/AboutDialog.cpp:365 src/AboutDialog.cpp:367 msgid "MP3 Importing" msgstr "Імпортування MP3" -#: src/AboutDialog.cpp:375 src/AboutDialog.cpp:378 +#: src/AboutDialog.cpp:374 src/AboutDialog.cpp:377 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Імпорт та експорт файлів Ogg Vorbis" -#: src/AboutDialog.cpp:382 src/AboutDialog.cpp:385 +#: src/AboutDialog.cpp:381 src/AboutDialog.cpp:384 msgid "ID3 tag support" msgstr "Підтримка міток ID3" -#: src/AboutDialog.cpp:392 src/AboutDialog.cpp:395 +#: src/AboutDialog.cpp:391 src/AboutDialog.cpp:394 msgid "FLAC import and export" msgstr "Імпорт та експорт файлів FLAC" -#: src/AboutDialog.cpp:400 src/AboutDialog.cpp:403 +#: src/AboutDialog.cpp:399 src/AboutDialog.cpp:402 msgid "MP2 export" msgstr "Експорт MP2" -#: src/AboutDialog.cpp:408 src/AboutDialog.cpp:411 +#: src/AboutDialog.cpp:407 src/AboutDialog.cpp:410 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Імпорт за допомогою QuickTime" -#: src/AboutDialog.cpp:418 +#: src/AboutDialog.cpp:415 src/AboutDialog.cpp:417 +msgid "FFmpeg Import/Export" +msgstr "Імпортування/Експортування даних FFmpeg" + +#: src/AboutDialog.cpp:421 src/AboutDialog.cpp:423 +msgid "Import via GStreamer" +msgstr "Імпорт за допомогою GStreamer" + +#: src/AboutDialog.cpp:429 msgid "Core Libraries" msgstr "Головні бібліотеки" -#: src/AboutDialog.cpp:424 src/AboutDialog.cpp:427 src/AboutDialog.cpp:430 -#: src/AboutDialog.cpp:432 src/AboutDialog.cpp:437 src/AboutDialog.cpp:440 +#: src/AboutDialog.cpp:435 src/AboutDialog.cpp:438 src/AboutDialog.cpp:441 +#: src/AboutDialog.cpp:443 src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:451 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Зміна частоти дискретизації" -#: src/AboutDialog.cpp:444 +#: src/AboutDialog.cpp:455 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Відтворення аудіо та запис" -#: src/AboutDialog.cpp:454 +#: src/AboutDialog.cpp:465 msgid "Features" msgstr "Можливості" -#: src/AboutDialog.cpp:458 src/AboutDialog.cpp:461 src/AboutDialog.cpp:466 -#: src/AboutDialog.cpp:469 src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:477 -#: src/AboutDialog.cpp:482 src/AboutDialog.cpp:485 +#: src/AboutDialog.cpp:469 src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:477 +#: src/AboutDialog.cpp:480 src/AboutDialog.cpp:485 src/AboutDialog.cpp:488 +#: src/AboutDialog.cpp:493 src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:501 +#: src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:509 src/AboutDialog.cpp:512 msgid "Plug-in support" msgstr "Підтримка додатків" -#: src/AboutDialog.cpp:490 src/AboutDialog.cpp:493 +#: src/AboutDialog.cpp:517 src/AboutDialog.cpp:520 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Підтримка мікшування звуковою картою" -#: src/AboutDialog.cpp:498 src/AboutDialog.cpp:501 +#: src/AboutDialog.cpp:525 src/AboutDialog.cpp:528 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Підтримка зміни кроку і темпу" -#: src/AboutDialog.cpp:513 +#: src/AboutDialog.cpp:533 src/AboutDialog.cpp:536 +msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" +msgstr "Підтримка екстремальної зміни такту і темпу" + +#: src/AboutDialog.cpp:548 msgid "Program build date: " msgstr "Дата компіляції програми: " -#: src/AboutDialog.cpp:516 src/AboutDialog.cpp:518 +#: src/AboutDialog.cpp:551 src/AboutDialog.cpp:553 msgid "Build type:" msgstr "Тип випуску:" -#: src/AboutDialog.cpp:516 +#: src/AboutDialog.cpp:551 msgid "Debug build" msgstr "Випуск для перевірки" -#: src/AboutDialog.cpp:518 +#: src/AboutDialog.cpp:553 msgid "Release build" msgstr "Остаточна версія" -#: src/AboutDialog.cpp:523 +#: src/AboutDialog.cpp:558 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Шлях встановлення: " -#: src/AboutDialog.cpp:527 +#: src/AboutDialog.cpp:562 msgid "Settings folder: " msgstr "Тека з параметрами: " -#: src/AboutDialog.cpp:542 +#: src/AboutDialog.cpp:577 msgid "GPL License" msgstr "Ліцензія GPL" @@ -266,39 +279,31 @@ msgstr "Не вистачає файлів" msgid "Master Gain Control" msgstr "Загальний регулятор гучності" -#: src/AudacityApp.cpp:1058 -msgid "Input Meter" -msgstr "Індикатор рівня на вході" - -#: src/AudacityApp.cpp:1059 -msgid "Output Meter" -msgstr "Індикатор рівня на виході" - -#: src/AudacityApp.cpp:1185 +#: src/AudacityApp.cpp:1183 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Триває запуск Audacity…" -#: src/AudacityApp.cpp:1217 src/Menus.cpp:212 +#: src/AudacityApp.cpp:1215 src/Menus.cpp:212 msgid "&New" msgstr "&Створити" -#: src/AudacityApp.cpp:1218 src/Menus.cpp:217 +#: src/AudacityApp.cpp:1216 src/Menus.cpp:217 msgid "&Open..." msgstr "&Відкрити…" -#: src/AudacityApp.cpp:1219 +#: src/AudacityApp.cpp:1217 msgid "Open &Recent..." msgstr "Відкрити &недавні…" -#: src/AudacityApp.cpp:1220 src/Menus.cpp:1054 +#: src/AudacityApp.cpp:1218 src/Menus.cpp:1054 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Про Audacity…" -#: src/AudacityApp.cpp:1221 +#: src/AudacityApp.cpp:1219 msgid "&Preferences..." msgstr "&Параметри…" -#: src/AudacityApp.cpp:1224 src/Menus.cpp:208 +#: src/AudacityApp.cpp:1222 src/Menus.cpp:208 msgid "&File" msgstr "&Файл" @@ -423,7 +428,7 @@ msgid "&Save..." msgstr "З&берегти…" #: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:790 -#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:267 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791 +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791 msgid "Cl&ear" msgstr "Спорожн&ити" @@ -509,56 +514,59 @@ msgstr "Проблема із затримкою" #: src/AudioIO.cpp:3169 msgid "" -"Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it " -"more. Still too high." +"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " +"optimize it more. Still too high." msgstr "" -"Роботу інструменту автоматичного виправлення рівня вхідного сигналу " -"зупинено. Рівень вже неможливо покращити. Рівень гучності зависокий." +"Роботу інструменту автоматичного виправлення рівня запису зупинено. Рівень " +"вже неможливо покращити. Рівень гучності зависокий." #: src/AudioIO.cpp:3177 #, c-format -msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f." -msgstr "Інструмент встановлення автоматичної гучності знизив гучність до %f." +msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." +msgstr "" +"Інструмент встановлення автоматичної гучності запису знизив гучність до %f." #: src/AudioIO.cpp:3192 msgid "" -"Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it " -"more. Still too low." +"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " +"optimize it more. Still too low." msgstr "" -"Роботу інструменту автоматичного виправлення рівня вхідного сигналу " -"зупинено. Рівень вже неможливо покращити. Рівень гучності занизький." +"Роботу інструменту автоматичного виправлення рівня запису зупинено. Рівень " +"вже неможливо покращити. Рівень гучності занизький." #: src/AudioIO.cpp:3204 #, c-format -msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f." +msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "" -"Інструмент автоматичного визначення гучності збільшив гучність до %.2f." +"Інструмент автоматичного визначення гучності запису збільшив гучність до " +"%.2f." #: src/AudioIO.cpp:3238 msgid "" -"Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has " -"been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." +"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " +"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" -"Роботу інструменту автоматичного визначення гучності зупинено. Перевищено " -"загальну кількість точок аналізу, прийнятного рівня гучності не знайдено. " -"Гучність залишається занадто низькою." +"Роботу інструменту автоматичного визначення гучності запису зупинено. " +"Перевищено загальну кількість точок аналізу, прийнятного рівня гучності не " +"знайдено. Гучність залишається занадто високою." #: src/AudioIO.cpp:3240 msgid "" -"Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has " -"been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." +"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " +"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" -"Роботу інструменту автоматичного виправлення рівня вхідного сигналу " -"зупинено. Перевищено загальну кількість точок аналізу, прийнятного рівня " -"гучності не знайдено. Гучність залишається занизькою." +"Роботу інструменту автоматичного визначення гучності запису зупинено. " +"Перевищено загальну кількість точок аналізу, прийнятного рівня гучності не " +"знайдено. Гучність залишається занадто низькою." #: src/AudioIO.cpp:3243 #, c-format msgid "" -"Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." +"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " +"volume." msgstr "" -"Роботу інструменту автоматичного виправлення рівня вхідного сигналу " -"зупинено. Визначено прийнятну гучність — %.2f." +"Роботу інструменту автоматичного виправлення рівня запису зупинено. " +"Визначено прийнятну гучність — %.2f." #: src/AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" @@ -567,7 +575,7 @@ msgstr "Автоматичне відновлення після краху" #: src/AutoRecovery.cpp:75 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" -"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:" +"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Під час останнього використання Audacity деякі проекти не було належним\n" "чином збережено. На щастя, нижчезазначені проекти можна відновити:" @@ -581,19 +589,16 @@ msgid "Name" msgstr "Назва" #: src/AutoRecovery.cpp:87 -msgid "" -"Recovering a project will not change any files on disk before you save it." -msgstr "" -"Відновлення проекту не призведе до зміни файлів на диску доки ви їх не " -"збережете." +msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." +msgstr "Після відновлення, збережіть проект, щоб зміни залишилися на диску." #: src/AutoRecovery.cpp:91 msgid "Quit Audacity" msgstr "Вийти з Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp:92 -msgid "Do Not Recover" -msgstr "Не відновлювати" +msgid "Discard Projects" +msgstr "Відкинути проекти" #: src/AutoRecovery.cpp:93 msgid "Recover Projects" @@ -601,23 +606,25 @@ msgstr "Відновити проекти" #: src/AutoRecovery.cpp:130 msgid "" -"Are you sure you don't want to recover any projects?\n" -"They can't be recovered later." +"Are you sure you want to discard all projects?\n" +"\n" +"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "" -"Ви справді не бажаєте відновлювати жодних проектів?\n" -"Їх не можна буде відновити пізніше." +"Ви справді хочете відкинути результати роботи в усіх проектах?\n" +"\n" +"Якщо ви натиснете кнопку «Так», усі результати роботи буде відкинуто." #: src/AutoRecovery.cpp:131 -msgid "Confirm?" -msgstr "Підтверджуєте?" +msgid "Confirm Discard Projects" +msgstr "Підтвердження відкидання проектів" #: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Неможливо скласти список файлів у теці автозбереження." -#: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 src/Menus.cpp:3390 -#: src/Menus.cpp:3402 src/Menus.cpp:5923 src/Project.cpp:2579 -#: src/Project.cpp:4529 src/Project.cpp:4548 src/TrackPanel.cpp:7770 +#: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 src/Menus.cpp:3387 +#: src/Menus.cpp:3399 src/Menus.cpp:5918 src/Project.cpp:2581 +#: src/Project.cpp:4531 src/Project.cpp:4550 src/TrackPanel.cpp:7774 #: src/WaveTrack.cpp:1070 src/WaveTrack.cpp:1089 src/WaveTrack.cpp:2234 #: src/effects/Contrast.cpp:106 src/effects/Contrast.cpp:116 #: src/effects/Contrast.cpp:122 src/effects/Contrast.cpp:132 @@ -626,7 +633,7 @@ msgstr "Неможливо скласти список файлів у теці #: src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059 -#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:612 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:945 +#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:613 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:941 msgid "Error" msgstr "Помилка" @@ -745,7 +752,7 @@ msgstr "Спочатку збережіть та закрийте поточни msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Оберіть файл(и) для пакетної обробки…" -#: src/BatchProcessDialog.cpp:232 src/Project.cpp:2180 +#: src/BatchProcessDialog.cpp:232 src/Project.cpp:2182 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Всі файли|*|Всі файли, що підтримуються|" @@ -802,15 +809,15 @@ msgstr "Вст&авити" msgid "De&lete" msgstr "В&илучити" -#: src/BatchProcessDialog.cpp:500 src/effects/Equalization.cpp:3017 +#: src/BatchProcessDialog.cpp:500 src/effects/Equalization.cpp:3033 msgid "Move &Up" msgstr "В&гору" -#: src/BatchProcessDialog.cpp:501 src/effects/Equalization.cpp:3018 +#: src/BatchProcessDialog.cpp:501 src/effects/Equalization.cpp:3034 msgid "Move &Down" msgstr "В&низ" -#: src/BatchProcessDialog.cpp:502 src/effects/Equalization.cpp:3024 +#: src/BatchProcessDialog.cpp:502 src/effects/Equalization.cpp:3040 msgid "De&faults" msgstr "Ти&пові" @@ -1280,11 +1287,11 @@ msgstr "Збереження записаного звуку" msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Збереження записаного звуку на диск" -#: src/FFmpeg.cpp:33 +#: src/FFmpeg.cpp:34 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Програму зібрано без підтримки FFmpeg" -#: src/FFmpeg.cpp:102 +#: src/FFmpeg.cpp:103 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" @@ -1301,48 +1308,48 @@ msgstr "" "Можливо, вам слід повернутися до сторінки «Параметри > Бібліотеки» і " "повторно налаштувати параметри бібліотеки." -#: src/FFmpeg.cpp:105 +#: src/FFmpeg.cpp:106 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Спроба запуску FFmpeg була невдалою" -#: src/FFmpeg.cpp:114 +#: src/FFmpeg.cpp:115 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Бібліотеки FFmpeg не знайдено" -#: src/FFmpeg.cpp:450 +#: src/FFmpeg.cpp:451 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Вказати адресу FFmpeg" -#: src/FFmpeg.cpp:470 +#: src/FFmpeg.cpp:471 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "Audacity потребує файла «%s» для імпортування та експортування звукових " "даних за допомогою FFmpeg." -#: src/FFmpeg.cpp:476 +#: src/FFmpeg.cpp:477 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Розташування «%s»:" -#: src/FFmpeg.cpp:485 +#: src/FFmpeg.cpp:486 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Щоб знайти «%s», клацніть тут —>" -#: src/FFmpeg.cpp:491 src/export/ExportCL.cpp:105 src/export/ExportMP3.cpp:606 +#: src/FFmpeg.cpp:492 src/export/ExportCL.cpp:105 src/export/ExportMP3.cpp:606 msgid "Browse..." msgstr "Огляд…" -#: src/FFmpeg.cpp:492 +#: src/FFmpeg.cpp:493 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Щоб отримати вільну копію FFmpeg, натисніть тут -->" -#: src/FFmpeg.cpp:493 src/export/ExportMP3.cpp:610 +#: src/FFmpeg.cpp:494 src/export/ExportMP3.cpp:610 msgid "Download" msgstr "Звантажити" -#: src/FFmpeg.cpp:515 +#: src/FFmpeg.cpp:516 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Де знаходиться «%s»?" @@ -1383,11 +1390,11 @@ msgstr "" "Лише avformat.dll|*avformat*.dll|Динамічно з’єднані бібліотеки (*.dll)|*.dll|" "Всі файли (*.*)|*" -#: src/FFmpeg.h:299 +#: src/FFmpeg.h:309 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Динамічні бібліотеки (*.dylib)|*.dylib|Всі файли (*)|*" -#: src/FFmpeg.h:316 +#: src/FFmpeg.h:336 msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" @@ -1448,7 +1455,7 @@ msgid "Axis" msgstr "Вісь" #: src/FreqWindow.cpp:226 src/LabelDialog.cpp:129 -#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802 +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802 msgid "&Export..." msgstr "&Експорт…" @@ -1470,16 +1477,16 @@ msgid "Close" msgstr "Закрити" #: src/FreqWindow.cpp:238 src/FreqWindow.cpp:246 -#: src/effects/Equalization.cpp:1387 +#: src/effects/Equalization.cpp:1403 msgid "Grids" msgstr "Сітки" #: src/FreqWindow.cpp:310 src/FreqWindow.cpp:511 src/effects/AutoDuck.cpp:496 #: src/effects/AutoDuck.cpp:536 src/effects/AutoDuck.cpp:807 #: src/effects/Compressor.cpp:480 src/effects/Compressor.cpp:488 -#: src/effects/Equalization.cpp:1212 src/effects/Equalization.cpp:1214 -#: src/effects/Equalization.cpp:1222 src/effects/Equalization.cpp:1292 -#: src/effects/Equalization.cpp:1593 src/effects/Equalization.cpp:1604 +#: src/effects/Equalization.cpp:1228 src/effects/Equalization.cpp:1230 +#: src/effects/Equalization.cpp:1238 src/effects/Equalization.cpp:1308 +#: src/effects/Equalization.cpp:1609 src/effects/Equalization.cpp:1620 #: src/effects/Normalize.cpp:485 src/effects/ScienFilter.cpp:584 #: src/effects/ScienFilter.cpp:586 src/effects/ScienFilter.cpp:594 #: src/effects/ScienFilter.cpp:683 src/effects/ScienFilter.cpp:716 @@ -1489,9 +1496,9 @@ msgid "dB" msgstr "дБ" #: src/FreqWindow.cpp:326 src/FreqWindow.cpp:549 -#: src/effects/ChangePitch.cpp:348 src/effects/Equalization.cpp:1254 -#: src/effects/Equalization.cpp:1288 src/effects/ScienFilter.cpp:704 -#: src/import/ImportRaw.cpp:412 +#: src/effects/ChangePitch.cpp:348 src/effects/Equalization.cpp:1270 +#: src/effects/Equalization.cpp:1304 src/effects/ScienFilter.cpp:704 +#: src/import/ImportRaw.cpp:425 msgid "Hz" msgstr "Гц" @@ -1546,7 +1553,7 @@ msgstr "spectrum.txt" msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Експортувати результати спектрального аналізу у файл:" -#: src/FreqWindow.cpp:1241 src/LabelDialog.cpp:604 src/Menus.cpp:2934 +#: src/FreqWindow.cpp:1241 src/LabelDialog.cpp:604 src/Menus.cpp:2931 #: src/effects/Contrast.cpp:514 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971 msgid "Couldn't write to file: " @@ -1573,16 +1580,16 @@ msgid "Recording Audio" msgstr "Запис звуку" #: src/HelpText.cpp:136 -msgid "Recording - Choosing the Input Device" -msgstr "Запис — Вибір вхідного пристрою" +msgid "Recording - Choosing the Recording Device" +msgstr "Запис — вибір пристрою для запису" #: src/HelpText.cpp:141 -msgid "Recording - Choosing the Input Source" -msgstr "Запис — Вибір вхідного джерела" +msgid "Recording - Choosing the Recording Source" +msgstr "Запис — вибір джерела для запису" #: src/HelpText.cpp:146 -msgid "Recording - Setting the Input Level" -msgstr "Запис — встановлення вхідного рівня" +msgid "Recording - Setting the Recording Level" +msgstr "Запис — встановлення вхідного рівня запису" #: src/HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" @@ -1608,19 +1615,19 @@ msgstr "Запис на CD" msgid "No Local Help" msgstr "Відсутня локальна довідка" -#: src/HelpText.cpp:187 +#: src/HelpText.cpp:189 msgid "

How to Get Help

" msgstr "

Як дістати довідку


" -#: src/HelpText.cpp:188 +#: src/HelpText.cpp:190 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Ласкаво просимо до Audacity " -#: src/HelpText.cpp:189 +#: src/HelpText.cpp:191 msgid "These are our support methods:" msgstr "Ось перелік підтримуваних методів:" -#: src/HelpText.cpp:190 +#: src/HelpText.cpp:192 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it " @@ -1630,7 +1637,7 @@ msgstr "" "href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">інтернет-версія, " "якщо її не встановлено)" -#: src/HelpText.cpp:191 +#: src/HelpText.cpp:193 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" @@ -1639,7 +1646,7 @@ msgstr "" "\"http://manual.audacityteam.org/o/\">інтернет-версія, якщо підручник не " "встановлено)" -#: src/HelpText.cpp:192 +#: src/HelpText.cpp:194 msgid "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks " "and tutorials, on the Internet)" @@ -1647,7 +1654,7 @@ msgstr "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Вікі]] (найсвіжіші поради, " "підказки та посібники у інтернеті)" -#: src/HelpText.cpp:193 +#: src/HelpText.cpp:195 msgid "" " Forum (ask your question " "directly, on the Internet)" @@ -1655,7 +1662,7 @@ msgstr "" " Форум (задайте запитання " "безпосередньо у інтернеті)" -#: src/HelpText.cpp:194 +#: src/HelpText.cpp:196 msgid "" " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." @@ -1663,7 +1670,7 @@ msgstr "" " Якщо вам потрібна коротка відповідь, ви можете скористатися пошуком " "на наведених вище ресурсах інтернету." -#: src/HelpText.cpp:201 +#: src/HelpText.cpp:203 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " @@ -1677,7 +1684,7 @@ msgstr "" "href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files." "html#foreign\">бібліотеку FFmpeg." -#: src/HelpText.cpp:205 +#: src/HelpText.cpp:207 msgid "" "You can also read our help on importing MIDI files and tracks " @@ -1689,7 +1696,7 @@ msgstr "" "\">файлів MIDI та доріжок з звукових компакт-дисків." -#: src/HelpText.cpp:218 +#: src/HelpText.cpp:220 msgid "" "You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or Зберегти проект." -#: src/Project.cpp:1944 +#: src/Project.cpp:1946 msgid "Save changes?" msgstr "Зберегти зміни?" -#: src/Project.cpp:2214 +#: src/Project.cpp:2216 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Виберіть один чи більше звукових файлів…" -#: src/Project.cpp:2250 +#: src/Project.cpp:2252 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s вже відкрито у іншому вікні." -#: src/Project.cpp:2253 src/Project.cpp:2420 src/Project.cpp:2639 -#: src/Project.cpp:2818 +#: src/Project.cpp:2255 src/Project.cpp:2422 src/Project.cpp:2641 +#: src/Project.cpp:2820 msgid "Error Opening Project" msgstr "Помилка під час відкриття файла проекту" -#: src/Project.cpp:2267 src/Project.cpp:3633 +#: src/Project.cpp:2269 src/Project.cpp:3635 msgid "Audacity projects" msgstr "Проекти Audacity" -#: src/Project.cpp:2320 +#: src/Project.cpp:2322 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" @@ -3536,15 +3542,15 @@ msgstr "" "\n" "Відкрити файл зараз?" -#: src/Project.cpp:2330 +#: src/Project.cpp:2332 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 або ранішою" -#: src/Project.cpp:2335 src/Project.cpp:2909 +#: src/Project.cpp:2337 src/Project.cpp:2911 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Попередження: відкриття застарілого файла проекту" -#: src/Project.cpp:2369 +#: src/Project.cpp:2371 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" @@ -3557,19 +3563,19 @@ msgstr "" "\n" "Будь ласка, спробуйте відкрити справжній файл проекту Audacity." -#: src/Project.cpp:2370 +#: src/Project.cpp:2372 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Попередження: виявлено файл резервної копії" -#: src/Project.cpp:2384 src/xml/XMLWriter.cpp:330 +#: src/Project.cpp:2386 src/xml/XMLWriter.cpp:330 msgid "Error Opening File" msgstr "Помилка під час відкриття файла" -#: src/Project.cpp:2392 +#: src/Project.cpp:2394 msgid "Error opening file" msgstr "Помилка під час відкриття файла" -#: src/Project.cpp:2398 +#: src/Project.cpp:2400 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" @@ -3578,11 +3584,11 @@ msgstr "" "Можливо файл є некоректним або пошкодженим: \n" "%s" -#: src/Project.cpp:2399 +#: src/Project.cpp:2401 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Помилка під час відкриття файла або проекту" -#: src/Project.cpp:2419 +#: src/Project.cpp:2421 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." @@ -3590,28 +3596,28 @@ msgstr "" "Audacity не вдається перетворити проект формату Audacity 1.0 у проект нового " "формату." -#: src/Project.cpp:2575 +#: src/Project.cpp:2577 msgid "Project was recovered" msgstr "Проект було відновлено" -#: src/Project.cpp:2575 +#: src/Project.cpp:2577 msgid "Recover" msgstr "Відновити" -#: src/Project.cpp:2578 +#: src/Project.cpp:2580 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Не вдалося вилучити старий файл автозбереження" -#: src/Project.cpp:2722 src/Project.cpp:2723 +#: src/Project.cpp:2724 src/Project.cpp:2725 msgid "" msgstr "<невідома версія — файлл проекту може бути пошкоджено>" -#: src/Project.cpp:2816 +#: src/Project.cpp:2818 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Не вдається знайти теку з даними проекту: «%s»" -#: src/Project.cpp:2873 +#: src/Project.cpp:2875 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" @@ -3622,11 +3628,11 @@ msgstr "" "Ви використовуєте Audacity версії %s. Щоб відкрити цей файл, слід оновити " "версію програми." -#: src/Project.cpp:2877 +#: src/Project.cpp:2879 msgid "Can't open project file" msgstr "Не вдається відкрити файл проекту" -#: src/Project.cpp:3123 +#: src/Project.cpp:3125 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" @@ -3647,11 +3653,11 @@ msgstr "" "\n" "Все одно зберегти?" -#: src/Project.cpp:3124 +#: src/Project.cpp:3126 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Попередження про порожній проект" -#: src/Project.cpp:3183 +#: src/Project.cpp:3185 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" @@ -3660,12 +3666,12 @@ msgstr "" "Не вдалося зберегти проект. Не знайдено відповідного каталогу. Спробуйте \n" "створити каталог «%s» перед зберіганням проекту з цією назвою." -#: src/Project.cpp:3185 src/Project.cpp:3222 src/Project.cpp:3245 -#: src/Project.cpp:3566 src/Project.cpp:3656 +#: src/Project.cpp:3187 src/Project.cpp:3224 src/Project.cpp:3247 +#: src/Project.cpp:3568 src/Project.cpp:3658 msgid "Error Saving Project" msgstr "Помилка під час спроби збереження файла проекту" -#: src/Project.cpp:3220 +#: src/Project.cpp:3222 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" @@ -3674,31 +3680,31 @@ msgstr "" "Не вдається зберегти проект. Можливо, відсутні права запису на %s,\n" "або не вистачає вільного простору на диску." -#: src/Project.cpp:3243 src/Project.cpp:4511 src/Tags.cpp:1164 -#: src/effects/Equalization.cpp:1173 +#: src/Project.cpp:3245 src/Project.cpp:4513 src/Tags.cpp:1164 +#: src/effects/Equalization.cpp:1189 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Не вдалося виконати запис до файла «%s»: %s" -#: src/Project.cpp:3323 +#: src/Project.cpp:3325 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Збережено %s" -#: src/Project.cpp:3479 +#: src/Project.cpp:3481 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Імпортовано файл «%s»" -#: src/Project.cpp:3480 +#: src/Project.cpp:3482 msgid "Import" msgstr "Імпорт" -#: src/Project.cpp:3516 +#: src/Project.cpp:3518 msgid "Error Importing" msgstr "Помилка під час спроби імпортування" -#: src/Project.cpp:3565 src/Project.cpp:3655 +#: src/Project.cpp:3567 src/Project.cpp:3657 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" @@ -3708,11 +3714,11 @@ msgstr "" "до перезапису іншого проекту.\n" "Будь ласка, повторіть спробу, вказавши назву, яку ще не використано." -#: src/Project.cpp:3601 +#: src/Project.cpp:3603 msgid "" msgstr "<без назви>" -#: src/Project.cpp:3606 +#: src/Project.cpp:3608 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" @@ -3735,12 +3741,12 @@ msgstr "" "оскільки виконується \n" "імпортування кожної зі стиснених доріжок.\n" -#: src/Project.cpp:3617 +#: src/Project.cpp:3619 #, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Зберегти стиснений проект «%s» як…" -#: src/Project.cpp:3622 +#: src/Project.cpp:3624 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" @@ -3750,53 +3756,53 @@ msgstr "" "Для звукових файлів, які відкриватимуться у інших програмах, скористайтеся " "дією «Експортувати».\n" -#: src/Project.cpp:3627 +#: src/Project.cpp:3629 #, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "Зберегти проект «%s» як…" -#: src/Project.cpp:3698 +#: src/Project.cpp:3700 msgid "Created new project" msgstr "Створено новий проект" -#: src/Project.cpp:3915 +#: src/Project.cpp:3917 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Вилучено %.2f секунд починаючи з t=%.2f" -#: src/Project.cpp:3918 +#: src/Project.cpp:3920 msgid "Delete" msgstr "Вилучити" -#: src/Project.cpp:4102 +#: src/Project.cpp:4104 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Простір диску, що залишився для запису, %d годин та %d хвилин." -#: src/Project.cpp:4105 +#: src/Project.cpp:4107 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Простір диску, що залишився для запису, 1 година та %d хвилин." -#: src/Project.cpp:4108 +#: src/Project.cpp:4110 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Простір диску, що залишився для запису, %d хвилин." -#: src/Project.cpp:4111 +#: src/Project.cpp:4113 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Простір диску, що залишився для запису, %d секунд." -#: src/Project.cpp:4114 +#: src/Project.cpp:4116 msgid "Out of disk space" msgstr "Скінчився вільний простір на диску" -#: src/Project.cpp:4136 +#: src/Project.cpp:4138 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Поточне імпортування та обчислення форми хвилі виконано." -#: src/Project.cpp:4141 +#: src/Project.cpp:4143 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" @@ -3805,7 +3811,7 @@ msgstr "" "Імпортування завершено. Виконується %d поточних обчислень форми хвилі. " "Виконано %2.0f%%." -#: src/Project.cpp:4144 +#: src/Project.cpp:4146 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." @@ -3813,23 +3819,23 @@ msgstr "" "Імпортування завершено. Виконується поточне обчислення форми хвилі. Виконано " "%2.0f%%." -#: src/Project.cpp:4483 +#: src/Project.cpp:4485 msgid "New Project" msgstr "Створити проект" -#: src/Project.cpp:4513 +#: src/Project.cpp:4515 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "Помилка під час запису файла автозбереження" -#: src/Project.cpp:4528 +#: src/Project.cpp:4530 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Не вдалося створити файл автозбереження: " -#: src/Project.cpp:4547 +#: src/Project.cpp:4549 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Не вдалося вилучити старий файл автозбереження: " -#: src/Project.cpp:4576 +#: src/Project.cpp:4578 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Фактична частота %d" @@ -3968,7 +3974,7 @@ msgstr "Пристрій" msgid "Transcription" msgstr "Перезапис" -#: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:467 src/TrackPanel.cpp:468 +#: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:469 src/TrackPanel.cpp:470 msgid "Track Panel" msgstr "Панель доріжки" @@ -4055,7 +4061,7 @@ msgstr "&Прослухати" msgid "Dry Previe&w" msgstr "Прослухати &без застосування" -#: src/ShuttleGui.cpp:2190 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:279 +#: src/ShuttleGui.cpp:2190 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "&Типові" @@ -4363,119 +4369,119 @@ msgstr "Запис за таймером Audacity — Очікування по msgid "Time Track" msgstr "Доріжка часу" -#: src/TrackPanel.cpp:640 +#: src/TrackPanel.cpp:642 msgid "&Other..." msgstr "&Інше…" -#: src/TrackPanel.cpp:650 +#: src/TrackPanel.cpp:652 msgid "Wa&veform" msgstr "&Хвиля" -#: src/TrackPanel.cpp:651 +#: src/TrackPanel.cpp:653 msgid "&Waveform (dB)" msgstr "&Хвиля (дБ)" -#: src/TrackPanel.cpp:652 +#: src/TrackPanel.cpp:654 msgid "&Spectrogram" msgstr "Спек&трограма" -#: src/TrackPanel.cpp:654 +#: src/TrackPanel.cpp:656 msgid "Spectrogram l&og(f)" msgstr "Сп&ектрограма ln(f)" -#: src/TrackPanel.cpp:655 +#: src/TrackPanel.cpp:657 msgid "Pitc&h (EAC)" msgstr "&Висота тону (EAC)" -#: src/TrackPanel.cpp:657 +#: src/TrackPanel.cpp:659 msgid "&Mono" msgstr "&Моно" -#: src/TrackPanel.cpp:658 +#: src/TrackPanel.cpp:660 msgid "&Left Channel" msgstr "&Лівий канал" -#: src/TrackPanel.cpp:659 +#: src/TrackPanel.cpp:661 msgid "&Right Channel" msgstr "&Правий канал" -#: src/TrackPanel.cpp:660 +#: src/TrackPanel.cpp:662 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "З&робити доріжку стереофонічною" -#: src/TrackPanel.cpp:661 +#: src/TrackPanel.cpp:663 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Поміняти місцями &канали стерео" -#: src/TrackPanel.cpp:662 +#: src/TrackPanel.cpp:664 msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Роз&ділити стереодоріжку" -#: src/TrackPanel.cpp:663 +#: src/TrackPanel.cpp:665 msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Поділити стерео на &моно" -#: src/TrackPanel.cpp:665 +#: src/TrackPanel.cpp:667 msgid "Set Sample &Format" msgstr "Встановити &формат семплу" -#: src/TrackPanel.cpp:667 +#: src/TrackPanel.cpp:669 msgid "Set Rat&e" msgstr "Встановити &частоту" -#: src/TrackPanel.cpp:672 +#: src/TrackPanel.cpp:674 msgid "Up &Octave" msgstr "Октаво&ю вище" -#: src/TrackPanel.cpp:673 +#: src/TrackPanel.cpp:675 msgid "Down Octa&ve" msgstr "О&ктавою нижче" -#: src/TrackPanel.cpp:678 +#: src/TrackPanel.cpp:680 msgid "&Font..." msgstr "&Шрифт…" -#: src/TrackPanel.cpp:683 +#: src/TrackPanel.cpp:685 msgid "&Linear" msgstr "&Лінійний" -#: src/TrackPanel.cpp:684 +#: src/TrackPanel.cpp:686 msgid "L&ogarithmic" msgstr "Л&огарифмічний" -#: src/TrackPanel.cpp:686 +#: src/TrackPanel.cpp:688 msgid "Set Ra&nge..." msgstr "Встановити ді&апазон…" -#: src/TrackPanel.cpp:687 +#: src/TrackPanel.cpp:689 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Логарифмічна &інтерполяція" -#: src/TrackPanel.cpp:691 src/toolbars/EditToolBar.cpp:196 -msgid "Copy" -msgstr "Копіювати" +#: src/TrackPanel.cpp:695 +msgid "&Delete Label" +msgstr "Ви&лучити мітку" -#: src/TrackPanel.cpp:697 +#: src/TrackPanel.cpp:700 msgid "N&ame..." msgstr "Н&азва…" -#: src/TrackPanel.cpp:699 +#: src/TrackPanel.cpp:702 msgid "Move Track &Up" msgstr "Пересунути доріжку &вище" -#: src/TrackPanel.cpp:700 +#: src/TrackPanel.cpp:703 msgid "Move Track &Down" msgstr "Перемістити доріжку в&низ" -#: src/TrackPanel.cpp:701 +#: src/TrackPanel.cpp:704 msgid "Move Track to &Top" msgstr "Пересунути доріжку &нижче" -#: src/TrackPanel.cpp:702 +#: src/TrackPanel.cpp:705 msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Пересунути доріжку у &кінець" -#: src/TrackPanel.cpp:1524 +#: src/TrackPanel.cpp:1527 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." @@ -4483,7 +4489,7 @@ msgstr "" "Клацання — вертикальне збільшення, Shift+клацання — зменшення, перетягування " "— визначення області масштабування." -#: src/TrackPanel.cpp:1529 +#: src/TrackPanel.cpp:1532 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." @@ -4491,402 +4497,407 @@ msgstr "" "Клацання — вертикальне збільшення, Shift+клацання — зменшення, перетягування " "з натиснутою кнопкою — вибір області масштабування." -#: src/TrackPanel.cpp:1535 +#: src/TrackPanel.cpp:1538 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "" "Щоб змінити порядок представлення доріжок, перетягніть цю доріжку вгору/вниз." -#: src/TrackPanel.cpp:1555 +#: src/TrackPanel.cpp:1558 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "" "Клацніть та перетягніть позначку для коригування відносного розміру " "стереодоріжок." -#: src/TrackPanel.cpp:1558 +#: src/TrackPanel.cpp:1561 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Клацніть та перетягніть для зміни розміру доріжки." -#: src/TrackPanel.cpp:1589 +#: src/TrackPanel.cpp:1592 msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "Перетягнути одну чи більше меж позначок" -#: src/TrackPanel.cpp:1590 +#: src/TrackPanel.cpp:1593 msgid "Drag label boundary" msgstr "Перетягнути межу позначки" -#: src/TrackPanel.cpp:1606 +#: src/TrackPanel.cpp:1609 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "" "Універсальний інструмент: натисніть Cmd-, для налаштовування миші та " "клавіатури" -#: src/TrackPanel.cpp:1609 +#: src/TrackPanel.cpp:1612 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "" "Універсальний інструмент: натисніть Ctrl-P, для налаштовування миші та " "клавіатури" -#: src/TrackPanel.cpp:1657 src/TrackPanel.cpp:1669 src/TrackPanel.cpp:2090 -#: src/TrackPanel.cpp:2097 +#: src/TrackPanel.cpp:1660 src/TrackPanel.cpp:1672 src/TrackPanel.cpp:2093 +#: src/TrackPanel.cpp:2100 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "" "Натисніть кнопку миші і перетягніть вказівник, щоб розширити позначену " "ділянку." -#: src/TrackPanel.cpp:1662 +#: src/TrackPanel.cpp:1665 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Клацніть та перетягніть для переміщення лівої межі вибраної ділянки." -#: src/TrackPanel.cpp:1674 +#: src/TrackPanel.cpp:1677 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Клацніть та перетягніть для переміщення правої межі вибраної ділянки." -#: src/TrackPanel.cpp:1679 +#: src/TrackPanel.cpp:1682 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "" "Натисніть кнопку миші і перетягніть вказівник, щоб розтягнути позначену " "ділянку." -#: src/TrackPanel.cpp:2055 src/TrackPanel.cpp:5039 src/TrackPanel.cpp:5077 -#: src/TrackPanel.cpp:5350 src/TrackPanel.cpp:7967 src/TrackPanel.cpp:7987 +#: src/TrackPanel.cpp:2058 src/TrackPanel.cpp:5042 src/TrackPanel.cpp:5080 +#: src/TrackPanel.cpp:5353 src/TrackPanel.cpp:7971 src/TrackPanel.cpp:7991 msgid "Modified Label" msgstr "Позначка змінена" -#: src/TrackPanel.cpp:2056 src/TrackPanel.cpp:5040 src/TrackPanel.cpp:5078 -#: src/TrackPanel.cpp:5351 src/TrackPanel.cpp:7968 src/TrackPanel.cpp:7988 +#: src/TrackPanel.cpp:2059 src/TrackPanel.cpp:5043 src/TrackPanel.cpp:5081 +#: src/TrackPanel.cpp:5354 src/TrackPanel.cpp:7972 src/TrackPanel.cpp:7992 +#: src/TrackPanel.cpp:8006 msgid "Label Edit" msgstr "Редагування мітки" -#: src/TrackPanel.cpp:2132 src/TrackPanel.cpp:2362 +#: src/TrackPanel.cpp:2135 src/TrackPanel.cpp:2365 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Розтягнути нотну доріжку" -#: src/TrackPanel.cpp:2137 src/TrackPanel.cpp:2362 +#: src/TrackPanel.cpp:2140 src/TrackPanel.cpp:2365 msgid "Stretch" msgstr "Розтягнути" -#: src/TrackPanel.cpp:2497 +#: src/TrackPanel.cpp:2500 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Обвідна скорегована." -#: src/TrackPanel.cpp:2499 src/prefs/MousePrefs.cpp:121 +#: src/TrackPanel.cpp:2502 src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Envelope" msgstr "Обвідна" -#: src/TrackPanel.cpp:2673 +#: src/TrackPanel.cpp:2676 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Область переміщено до іншої доріжки" -#: src/TrackPanel.cpp:2679 +#: src/TrackPanel.cpp:2682 msgid "right" msgstr "правий" -#: src/TrackPanel.cpp:2681 +#: src/TrackPanel.cpp:2684 msgid "left" msgstr "лівий" -#: src/TrackPanel.cpp:2683 +#: src/TrackPanel.cpp:2686 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Доріжку/область зміщено на %s %.02f секунд" -#: src/TrackPanel.cpp:2687 src/prefs/MousePrefs.cpp:115 +#: src/TrackPanel.cpp:2690 src/prefs/MousePrefs.cpp:115 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 src/prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Time-Shift" msgstr "Зсув у часі" -#: src/TrackPanel.cpp:3655 +#: src/TrackPanel.cpp:3658 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "" "Щоб використати Малювання, виберіть пункт «Форма хвилі» у спадному меню " "доріжки." -#: src/TrackPanel.cpp:3672 +#: src/TrackPanel.cpp:3675 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" "Щоб використати Малювання, збільшуйте частину доріжки, аж доки не побачите " "окремі фрагменти." -#: src/TrackPanel.cpp:3949 +#: src/TrackPanel.cpp:3952 msgid "Moved Sample" msgstr "Семпл переміщено" -#: src/TrackPanel.cpp:3950 +#: src/TrackPanel.cpp:3953 msgid "Sample Edit" msgstr "Редагування семплу" -#: src/TrackPanel.cpp:4057 +#: src/TrackPanel.cpp:4060 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Вилучено доріжку '%s.'" -#: src/TrackPanel.cpp:4059 +#: src/TrackPanel.cpp:4062 msgid "Track Remove" msgstr "Вилучити доріжку" -#: src/TrackPanel.cpp:4245 +#: src/TrackPanel.cpp:4248 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Пересунуто повзунок швидкості" -#: src/TrackPanel.cpp:4437 +#: src/TrackPanel.cpp:4440 msgid "up" msgstr "вгору" -#: src/TrackPanel.cpp:4450 +#: src/TrackPanel.cpp:4453 msgid "down" msgstr "вниз" -#: src/TrackPanel.cpp:4465 +#: src/TrackPanel.cpp:4468 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Переміщено «%s» %s" -#: src/TrackPanel.cpp:4468 src/TrackPanel.cpp:7902 +#: src/TrackPanel.cpp:4471 src/TrackPanel.cpp:7906 msgid "Move Track" msgstr "Перемістити доріжку" -#: src/TrackPanel.cpp:5247 +#: src/TrackPanel.cpp:5250 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Розширена лінія розрізу" -#: src/TrackPanel.cpp:5247 +#: src/TrackPanel.cpp:5250 msgid "Expand" msgstr "Розгорнути" -#: src/TrackPanel.cpp:5260 +#: src/TrackPanel.cpp:5263 msgid "Merged Clips" msgstr "Об'єднані фрагменти" -#: src/TrackPanel.cpp:5260 +#: src/TrackPanel.cpp:5263 msgid "Merge" msgstr "Об'єднати" -#: src/TrackPanel.cpp:5271 +#: src/TrackPanel.cpp:5274 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Вилучено лінію розрізу" -#: src/TrackPanel.cpp:5271 +#: src/TrackPanel.cpp:5274 msgid "Remove" msgstr "Вилучити" -#: src/TrackPanel.cpp:6993 +#: src/TrackPanel.cpp:6997 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Панорамування скореговано" -#: src/TrackPanel.cpp:7048 +#: src/TrackPanel.cpp:7052 msgid "Adjusted gain" msgstr "Підсилення скореговано" -#: src/TrackPanel.cpp:7193 +#: src/TrackPanel.cpp:7197 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Не вдалося вилучити доріжку з активним аудіо" -#: src/TrackPanel.cpp:7357 src/TrackPanel.cpp:7360 +#: src/TrackPanel.cpp:7361 src/TrackPanel.cpp:7364 msgid "Stereo, " msgstr "Стерео, " -#: src/TrackPanel.cpp:7364 +#: src/TrackPanel.cpp:7368 msgid "Mono, " msgstr "Моно, " -#: src/TrackPanel.cpp:7366 +#: src/TrackPanel.cpp:7370 msgid "Left, " msgstr "Лівий, " -#: src/TrackPanel.cpp:7368 +#: src/TrackPanel.cpp:7372 msgid "Right, " msgstr "Правий, " -#: src/TrackPanel.cpp:7380 +#: src/TrackPanel.cpp:7384 msgid "Left Channel" msgstr "Лівий канал" -#: src/TrackPanel.cpp:7380 +#: src/TrackPanel.cpp:7384 msgid "Right Channel" msgstr "Правий канал" -#: src/TrackPanel.cpp:7381 +#: src/TrackPanel.cpp:7385 msgid "Mono" msgstr "Моно" -#: src/TrackPanel.cpp:7390 src/TrackPanel.cpp:7625 +#: src/TrackPanel.cpp:7394 src/TrackPanel.cpp:7629 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "«%s» змінено на %s" -#: src/TrackPanel.cpp:7393 +#: src/TrackPanel.cpp:7397 msgid "Channel" msgstr "Канал" -#: src/TrackPanel.cpp:7414 +#: src/TrackPanel.cpp:7418 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Виконано обмін каналів у «%s»" -#: src/TrackPanel.cpp:7416 +#: src/TrackPanel.cpp:7420 msgid "Swap Channels" msgstr "Обмін каналів" -#: src/TrackPanel.cpp:7424 +#: src/TrackPanel.cpp:7428 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Розділити стереодоріжку «%s»" -#: src/TrackPanel.cpp:7433 +#: src/TrackPanel.cpp:7437 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Поділити стерео на моно «%s»" -#: src/TrackPanel.cpp:7435 +#: src/TrackPanel.cpp:7439 msgid "Split to Mono" msgstr "Розділити на моно" -#: src/TrackPanel.cpp:7528 +#: src/TrackPanel.cpp:7532 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Зробити «%s» стереодоріжку" -#: src/TrackPanel.cpp:7531 +#: src/TrackPanel.cpp:7535 msgid "Make Stereo" msgstr "Зробити стереофонічною" -#: src/TrackPanel.cpp:7582 +#: src/TrackPanel.cpp:7586 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "«%s» змінено на %d Гц" -#: src/TrackPanel.cpp:7584 +#: src/TrackPanel.cpp:7588 msgid "Rate Change" msgstr "Змінити частоту" -#: src/TrackPanel.cpp:7629 +#: src/TrackPanel.cpp:7633 msgid "Format Change" msgstr "Зміна формату" -#: src/TrackPanel.cpp:7716 +#: src/TrackPanel.cpp:7720 msgid "Set Rate" msgstr "Встановити частоту дискретизації" -#: src/TrackPanel.cpp:7792 +#: src/TrackPanel.cpp:7796 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Змінити нижню межу швидкості (%) на:" -#: src/TrackPanel.cpp:7793 src/TrackPanel.cpp:7794 +#: src/TrackPanel.cpp:7797 src/TrackPanel.cpp:7798 msgid "Lower speed limit" msgstr "Межа зниження швидкості" -#: src/TrackPanel.cpp:7799 +#: src/TrackPanel.cpp:7803 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Змінити верхню межу швидкості (%) на:" -#: src/TrackPanel.cpp:7800 src/TrackPanel.cpp:7801 +#: src/TrackPanel.cpp:7804 src/TrackPanel.cpp:7805 msgid "Upper speed limit" msgstr "Верхня межа швидкості" -#: src/TrackPanel.cpp:7809 +#: src/TrackPanel.cpp:7813 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "Встановити межу як '%d' — '%d'" -#: src/TrackPanel.cpp:7814 +#: src/TrackPanel.cpp:7818 msgid "Set Range" msgstr "Встановити діапазон" -#: src/TrackPanel.cpp:7826 +#: src/TrackPanel.cpp:7830 msgid "Set time track display to linear" msgstr "Встановити лінійний режим показу на доріжці" -#: src/TrackPanel.cpp:7826 src/TrackPanel.cpp:7835 +#: src/TrackPanel.cpp:7830 src/TrackPanel.cpp:7839 msgid "Set Display" msgstr "Встановити режим показу" -#: src/TrackPanel.cpp:7835 +#: src/TrackPanel.cpp:7839 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Встановити логарифмічний режим показу на доріжці" -#: src/TrackPanel.cpp:7844 +#: src/TrackPanel.cpp:7848 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Встановити лінійний режим інтерполяції" -#: src/TrackPanel.cpp:7844 src/TrackPanel.cpp:7847 +#: src/TrackPanel.cpp:7848 src/TrackPanel.cpp:7851 msgid "Set Interpolation" msgstr "Встановити режим інтерполяції" -#: src/TrackPanel.cpp:7847 +#: src/TrackPanel.cpp:7851 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Встановити логарифмічний режим інтерполяції" -#: src/TrackPanel.cpp:7864 +#: src/TrackPanel.cpp:7868 msgid "to Top" msgstr "на початко" -#: src/TrackPanel.cpp:7876 +#: src/TrackPanel.cpp:7880 msgid "to Bottom" msgstr "в кінець" -#: src/TrackPanel.cpp:7889 +#: src/TrackPanel.cpp:7893 msgid "Up" msgstr "вище" -#: src/TrackPanel.cpp:7889 +#: src/TrackPanel.cpp:7893 msgid "Down" msgstr "нижче" -#: src/TrackPanel.cpp:7900 +#: src/TrackPanel.cpp:7904 msgid "Moved" msgstr "Пересунуто" -#: src/TrackPanel.cpp:7938 +#: src/TrackPanel.cpp:7942 msgid "Change track name to:" msgstr "Змінити назву доріжки на:" -#: src/TrackPanel.cpp:7939 +#: src/TrackPanel.cpp:7943 msgid "Track Name" msgstr "Назва доріжки" -#: src/TrackPanel.cpp:7952 +#: src/TrackPanel.cpp:7956 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Назву змінено з «%s» на «%s»" -#: src/TrackPanel.cpp:7955 +#: src/TrackPanel.cpp:7959 msgid "Name Change" msgstr "Зміна назви" -#: src/TrackPanel.cpp:8023 +#: src/TrackPanel.cpp:8005 +msgid "Deleted Label" +msgstr "Вилучена мітка" + +#: src/TrackPanel.cpp:8041 msgid "Label Track Font" msgstr "Шрифт доріжки для позначок" -#: src/TrackPanel.cpp:8036 src/TrackPanel.cpp:8043 +#: src/TrackPanel.cpp:8054 src/TrackPanel.cpp:8061 msgid "Face name" msgstr "Назва шрифту" -#: src/TrackPanel.cpp:8048 src/TrackPanel.cpp:8055 +#: src/TrackPanel.cpp:8066 src/TrackPanel.cpp:8073 msgid "Face size" msgstr "Розмір шрифту" -#: src/TrackPanel.cpp:8373 +#: src/TrackPanel.cpp:8391 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Стерео, 999999Гц" -#: src/TrackPanelAx.cpp:286 src/TrackPanelAx.cpp:422 +#: src/TrackPanelAx.cpp:286 src/TrackPanelAx.cpp:449 msgid "TrackView" msgstr "ПереглядДоріжки" -#: src/TrackPanelAx.cpp:302 src/TrackPanelAx.cpp:437 +#: src/TrackPanelAx.cpp:302 src/TrackPanelAx.cpp:464 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Доріжка %d" -#: src/TrackPanelAx.cpp:310 src/TrackPanelAx.cpp:443 +#: src/TrackPanelAx.cpp:310 src/TrackPanelAx.cpp:470 msgid " Mute On" msgstr "Тихо" -#: src/TrackPanelAx.cpp:317 src/TrackPanelAx.cpp:448 +#: src/TrackPanelAx.cpp:317 src/TrackPanelAx.cpp:475 msgid " Solo On" msgstr " Соло увімкнено" -#: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:452 +#: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:479 msgid " Select On" msgstr " Вибір увімкнено" @@ -4931,7 +4942,7 @@ msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Недостатньо простору для поширення лінії вирізання" #: src/commands/CommandManager.cpp:108 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814 -#: src/widgets/KeyView.cpp:1558 src/widgets/KeyView.cpp:1570 +#: src/widgets/KeyView.cpp:1571 src/widgets/KeyView.cpp:1583 msgid "Command" msgstr "Команда" @@ -5575,7 +5586,7 @@ msgstr "&Відновити" msgid "&Difference:" msgstr "&Різниця:" -#: src/effects/Contrast.cpp:349 src/effects/Equalization.cpp:3022 +#: src/effects/Contrast.cpp:349 src/effects/Equalization.cpp:3038 msgid "E&xport..." msgstr "&Експортувати…" @@ -5804,11 +5815,11 @@ msgstr "Прослуховування" #: src/effects/Effect.cpp:536 msgid "" -"Error while opening sound device. Please check the output device settings " +"Error while opening sound device. Please check the playback device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Помилка при відкриванні звукового пристрою. Перевірте параметри пристрою " -"виводу та частоту дискретизації проекту." +"відтворення та частоту дискретизації проекту." #: src/effects/Effect.h:98 src/effects/Reverb.cpp:195 #: src/effects/TimeScale.cpp:55 @@ -5857,7 +5868,8 @@ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "Не вистачає EQCurves.xml і EQDefaultCurves.xml" #: src/effects/Equalization.cpp:1085 src/effects/Equalization.cpp:1111 -#: src/effects/Equalization.cpp:1114 src/effects/Equalization.cpp:1115 +#: src/effects/Equalization.cpp:1121 src/effects/Equalization.cpp:1125 +#: src/effects/Equalization.cpp:1130 src/effects/Equalization.cpp:1131 msgid "unnamed" msgstr "Без назви" @@ -5878,127 +5890,127 @@ msgstr "" msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Помилка під час завантаження кривих EQ" -#: src/effects/Equalization.cpp:1175 +#: src/effects/Equalization.cpp:1191 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Помилка під час спроби збереження кривих вирівнювання" -#: src/effects/Equalization.cpp:1211 src/effects/ScienFilter.cpp:583 +#: src/effects/Equalization.cpp:1227 src/effects/ScienFilter.cpp:583 msgid "Max dB" msgstr "Макс дБ" -#: src/effects/Equalization.cpp:1213 src/effects/ScienFilter.cpp:585 +#: src/effects/Equalization.cpp:1229 src/effects/ScienFilter.cpp:585 msgid "Min dB" msgstr "Мін дБ" -#: src/effects/Equalization.cpp:1290 +#: src/effects/Equalization.cpp:1306 msgid "kHz" msgstr "КГц" -#: src/effects/Equalization.cpp:1307 +#: src/effects/Equalization.cpp:1323 msgid "&Draw Curves" msgstr "&Малювати криві" -#: src/effects/Equalization.cpp:1309 +#: src/effects/Equalization.cpp:1325 msgid "Draw Curves" msgstr "Малювати криві" -#: src/effects/Equalization.cpp:1313 +#: src/effects/Equalization.cpp:1329 msgid "&Graphic EQ" msgstr "&Графічний EQ" -#: src/effects/Equalization.cpp:1315 +#: src/effects/Equalization.cpp:1331 msgid "Graphic EQ" msgstr "Графічний EQ" -#: src/effects/Equalization.cpp:1328 +#: src/effects/Equalization.cpp:1344 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "&Лінійна шкала частот" -#: src/effects/Equalization.cpp:1329 +#: src/effects/Equalization.cpp:1345 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Лінійна шкала частот" -#: src/effects/Equalization.cpp:1338 +#: src/effects/Equalization.cpp:1354 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Тривалість &фільтрування:" -#: src/effects/Equalization.cpp:1344 +#: src/effects/Equalization.cpp:1360 msgid "Length of Filter" msgstr "Тривалість фільтрування" -#: src/effects/Equalization.cpp:1361 +#: src/effects/Equalization.cpp:1377 msgid "&Select Curve:" msgstr "Ви&беріть криву:" -#: src/effects/Equalization.cpp:1371 +#: src/effects/Equalization.cpp:1387 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "З&береження/Керування кривими…" -#: src/effects/Equalization.cpp:1372 +#: src/effects/Equalization.cpp:1388 msgid "Save and Manage Curves" msgstr "Збереження і керування кривими" -#: src/effects/Equalization.cpp:1375 +#: src/effects/Equalization.cpp:1391 msgid "Fla&tten" msgstr "Ви&рівняти" -#: src/effects/Equalization.cpp:1377 +#: src/effects/Equalization.cpp:1393 msgid "&Invert" msgstr "&Інвертувати" -#: src/effects/Equalization.cpp:1379 +#: src/effects/Equalization.cpp:1395 msgid "G&rids" msgstr "С&ітки" -#: src/effects/Equalization.cpp:1398 +#: src/effects/Equalization.cpp:1414 msgid "&Processing: " msgstr "О&бробка: " -#: src/effects/Equalization.cpp:1402 +#: src/effects/Equalization.cpp:1418 msgid "D&efault" msgstr "&Типовий" -#: src/effects/Equalization.cpp:1404 +#: src/effects/Equalization.cpp:1420 msgid "Default" msgstr "Типовий" -#: src/effects/Equalization.cpp:1408 +#: src/effects/Equalization.cpp:1424 msgid "&SSE" msgstr "&SSE" -#: src/effects/Equalization.cpp:1410 src/effects/Equalization.cpp:1416 +#: src/effects/Equalization.cpp:1426 src/effects/Equalization.cpp:1432 msgid "SSE" msgstr "SSE" -#: src/effects/Equalization.cpp:1414 +#: src/effects/Equalization.cpp:1430 msgid "SSE &Threaded" msgstr "SSE з &потоками" -#: src/effects/Equalization.cpp:1420 +#: src/effects/Equalization.cpp:1436 msgid "A&VX" msgstr "A&VX" -#: src/effects/Equalization.cpp:1422 +#: src/effects/Equalization.cpp:1438 msgid "AVX" msgstr "AVX" -#: src/effects/Equalization.cpp:1426 +#: src/effects/Equalization.cpp:1442 msgid "AV&X Threaded" msgstr "AVX з п&отоками" -#: src/effects/Equalization.cpp:1428 +#: src/effects/Equalization.cpp:1444 msgid "AVX Threaded" msgstr "AVX з потоками" -#: src/effects/Equalization.cpp:1452 +#: src/effects/Equalization.cpp:1468 msgid "&Bench" msgstr "&Тест" -#: src/effects/Equalization.cpp:1513 +#: src/effects/Equalization.cpp:1529 msgid "Select Curve" msgstr "Вибрати криву" -#: src/effects/Equalization.cpp:1529 +#: src/effects/Equalization.cpp:1545 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " @@ -6009,55 +6021,55 @@ msgstr "" "Натисніть кнопку «Збереження/Керування кривими…» і перейменуйте криву «Без " "назви», потім скористайтеся нею." -#: src/effects/Equalization.cpp:1530 +#: src/effects/Equalization.cpp:1546 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "Слід вказати іншу назву кривої еквалайзера" -#: src/effects/Equalization.cpp:1853 +#: src/effects/Equalization.cpp:1869 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Потрібну вам криву не знайдено, використовуємо криву «без назви»" -#: src/effects/Equalization.cpp:1853 +#: src/effects/Equalization.cpp:1869 msgid "Curve not found" msgstr "Криву не знайдено" -#: src/effects/Equalization.cpp:2971 src/effects/Equalization.cpp:2976 +#: src/effects/Equalization.cpp:2987 src/effects/Equalization.cpp:2992 msgid "Manage Curves List" msgstr "Керування списком кривих" -#: src/effects/Equalization.cpp:2975 +#: src/effects/Equalization.cpp:2991 msgid "Manage Curves" msgstr "Керування кривими" -#: src/effects/Equalization.cpp:3008 +#: src/effects/Equalization.cpp:3024 msgid "&Curves" msgstr "&Криві" -#: src/effects/Equalization.cpp:3012 +#: src/effects/Equalization.cpp:3028 msgid "Curve Name" msgstr "Назва кривої" -#: src/effects/Equalization.cpp:3019 +#: src/effects/Equalization.cpp:3035 msgid "&Rename..." msgstr "&Перейменувати…" -#: src/effects/Equalization.cpp:3020 +#: src/effects/Equalization.cpp:3036 msgid "D&elete..." msgstr "Ви&лучити…" -#: src/effects/Equalization.cpp:3021 +#: src/effects/Equalization.cpp:3037 msgid "I&mport..." msgstr "І&мпортувати…" -#: src/effects/Equalization.cpp:3023 +#: src/effects/Equalization.cpp:3039 msgid "&Get More..." msgstr "&Додатково…" -#: src/effects/Equalization.cpp:3030 src/widgets/ErrorDialog.cpp:118 +#: src/effects/Equalization.cpp:3046 src/widgets/ErrorDialog.cpp:118 msgid "Help" msgstr "Довідка" -#: src/effects/Equalization.cpp:3031 +#: src/effects/Equalization.cpp:3047 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." @@ -6066,110 +6078,110 @@ msgstr "" "Натискання «Гаразд» призведе до збереження всіх змін, «Скасувати» — до їх " "відкидання." -#: src/effects/Equalization.cpp:3066 +#: src/effects/Equalization.cpp:3082 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "Пункт «Без назви» завжди стоїть на початку списку" -#: src/effects/Equalization.cpp:3066 +#: src/effects/Equalization.cpp:3082 msgid "'unnamed' is special" msgstr "«Без назви» є особливою" -#: src/effects/Equalization.cpp:3160 src/effects/Equalization.cpp:3163 +#: src/effects/Equalization.cpp:3176 src/effects/Equalization.cpp:3179 msgid "Rename '" msgstr "Перейменувати «" -#: src/effects/Equalization.cpp:3160 +#: src/effects/Equalization.cpp:3176 msgid "' to..." msgstr "» на…" -#: src/effects/Equalization.cpp:3161 +#: src/effects/Equalization.cpp:3177 msgid "Rename..." msgstr "Перейменувати…" -#: src/effects/Equalization.cpp:3184 +#: src/effects/Equalization.cpp:3200 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Назва збігається з початковою" -#: src/effects/Equalization.cpp:3184 +#: src/effects/Equalization.cpp:3200 msgid "Same name" msgstr "Однакові назви" -#: src/effects/Equalization.cpp:3187 +#: src/effects/Equalization.cpp:3203 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Перезаписати поточну криву «" -#: src/effects/Equalization.cpp:3187 +#: src/effects/Equalization.cpp:3203 msgid "'?" msgstr "»?" -#: src/effects/Equalization.cpp:3188 +#: src/effects/Equalization.cpp:3204 msgid "Curve exists" msgstr "Крива вже існує" -#: src/effects/Equalization.cpp:3259 +#: src/effects/Equalization.cpp:3275 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Не можна вилучати криву «Без назви»." -#: src/effects/Equalization.cpp:3260 src/effects/Equalization.cpp:3309 +#: src/effects/Equalization.cpp:3276 src/effects/Equalization.cpp:3325 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Не можна вилучати криву «Без назви»" -#: src/effects/Equalization.cpp:3266 src/effects/Equalization.cpp:3295 +#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311 msgid "Delete '" msgstr "Вилучити «" -#: src/effects/Equalization.cpp:3266 src/effects/Equalization.cpp:3295 +#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311 msgid "' ?" msgstr "»?" -#: src/effects/Equalization.cpp:3269 src/effects/Equalization.cpp:3299 +#: src/effects/Equalization.cpp:3285 src/effects/Equalization.cpp:3315 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1653 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Підтвердити вилучення" -#: src/effects/Equalization.cpp:3292 +#: src/effects/Equalization.cpp:3308 msgid "Delete " msgstr "Вилучити " -#: src/effects/Equalization.cpp:3292 +#: src/effects/Equalization.cpp:3308 msgid "items?" msgstr "об’єктів?" -#: src/effects/Equalization.cpp:3308 +#: src/effects/Equalization.cpp:3324 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Не можна вилучати криву «Без назви», вона є особливою." -#: src/effects/Equalization.cpp:3325 +#: src/effects/Equalization.cpp:3341 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Виберіть файл кривої EQ" -#: src/effects/Equalization.cpp:3325 +#: src/effects/Equalization.cpp:3341 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "файли xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" -#: src/effects/Equalization.cpp:3345 +#: src/effects/Equalization.cpp:3361 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Експортувати криві EQ як…" -#: src/effects/Equalization.cpp:3367 +#: src/effects/Equalization.cpp:3383 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "" "Не можна експортувати криву з назвою «unnamed». Цю назву зарезервовано." -#: src/effects/Equalization.cpp:3367 +#: src/effects/Equalization.cpp:3383 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Експортування з назвою «unnamed» неможливе" -#: src/effects/Equalization.cpp:3377 +#: src/effects/Equalization.cpp:3393 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d кривих експортовано до %s" -#: src/effects/Equalization.cpp:3378 +#: src/effects/Equalization.cpp:3394 msgid "Curves exported" msgstr "Криві експортовано" -#: src/effects/Equalization.cpp:3381 +#: src/effects/Equalization.cpp:3397 msgid "No curves exported" msgstr "Жодної кривої не експортовано" @@ -6334,7 +6346,7 @@ msgstr "Фленджер" msgid "Chorus" msgstr "Хор" -#: src/effects/LoadEffects.cpp:135 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:207 +#: src/effects/LoadEffects.cpp:135 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:210 msgid "Filter" msgstr "Фільтр" @@ -6410,7 +6422,7 @@ msgstr "Обмежувач" msgid "Gate" msgstr "Прохід" -#: src/effects/LoadEffects.cpp:204 src/effects/NoiseRemoval.cpp:665 +#: src/effects/LoadEffects.cpp:204 src/effects/NoiseRemoval.cpp:666 msgid "Noise Removal" msgstr "Вилучення шуму" @@ -6463,11 +6475,11 @@ msgstr "Застосований ефект: Генерувати шум, %.6lf msgid "Generating Noise" msgstr "Генерування шуму" -#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:734 +#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:735 msgid "Step 1" msgstr "Крок 1" -#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:736 +#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" @@ -6475,15 +6487,15 @@ msgstr "" "Позначте декілька секунд чистого шуму, щоб Audacity знала, що фільтрувати,\n" "а потім натисніть кнопку «Створити модель шуму»:" -#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737 +#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:738 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "С&творити модель шуму" -#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:741 +#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:742 msgid "Step 2" msgstr "Крок 2" -#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:743 +#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" @@ -6491,47 +6503,47 @@ msgstr "" "Виберіть частину доріжки, до якої слід застосувати фільтр, вкажіть ступінь\n" "фільтрації шуму, а потім натисніть кнопку «Гаразд», щоб вилучити шум.\n" -#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:749 +#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:750 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Зменшення &шуму (у дБ):" -#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:753 +#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754 msgid "Noise reduction" msgstr "Зменшення шуму" -#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:757 +#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:758 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Чутливість (у дБ):" -#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:763 +#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764 msgid "Sensitivity" msgstr "Чутливість" -#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:767 +#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "З&гладжування частоти (у Гц):" -#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:773 +#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:774 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Згладжування частоти" -#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:777 +#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Час з&ростання/спадання (у секундах):" -#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:783 +#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:784 msgid "Attack/decay time" msgstr "Час зростання/спадання" -#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:787 +#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788 msgid "Noise:" msgstr "Шум:" -#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:789 +#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:790 msgid "Re&move" msgstr "Ви&лучити" -#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:791 +#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:792 msgid "&Isolate" msgstr "&Ізолювати" @@ -6904,7 +6916,7 @@ msgstr "Ширина ст&ерео (%):" msgid "Wet O&nly" msgstr "Лише відл&уння" -#: src/effects/Reverb.cpp:368 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1643 +#: src/effects/Reverb.cpp:368 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1650 msgid "Presets:" msgstr "Шаблони:" @@ -6920,7 +6932,7 @@ msgstr "Параметри користувача:" msgid "Loa&d" msgstr "Зава&нтажити" -#: src/effects/Reverb.cpp:374 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1658 +#: src/effects/Reverb.cpp:374 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1665 msgid "&Save" msgstr "&Зберегти" @@ -7328,7 +7340,7 @@ msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Застосовуємо ефект: %s" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:892 -#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1501 src/widgets/ErrorDialog.cpp:121 +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1513 src/widgets/ErrorDialog.cpp:121 #: src/widgets/MultiDialog.cpp:115 msgid "OK" msgstr "Гаразд" @@ -7342,7 +7354,7 @@ msgstr "" "доріжки не відповідають одна одній." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555 -#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1630 +#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1637 #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Немає" @@ -7353,7 +7365,7 @@ msgid "Author: " msgstr "Автор: " #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:971 -#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1550 +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1557 msgid "Effect Settings" msgstr "Параметри ефекту" @@ -7532,8 +7544,8 @@ msgid "VST Effect Settings" msgstr "Параметри ефектів VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802 -msgid "Buffer Specification" -msgstr "Специфікація буфера" +msgid "Buffer Size" +msgstr "Розмір буфера" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:808 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " @@ -7595,121 +7607,140 @@ msgid "Enable &compensation" msgstr "Увімкнути &компенсацію" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:844 -msgid "Presentation Method" -msgstr "Спосіб представлення" - -#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:847 -msgid "Most VST effects provide a graphical interface for setting the " -msgstr "" -"У більшості ефектів VST для встановлення параметрів передбачено графічний " +msgid "Graphical Mode" +msgstr "Графічний режим" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:848 -msgid "parameter values. However, a basic text only method is also " -msgstr "інтерфейс. Втім, можна скористатися і простим текстовим способом " +msgid "" +"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." +msgstr "" +"У більшості ефектів VST для встановлення значень параметрів передбачено " +"графічний інтерфейс." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:849 -msgid "available. Reopen the effect for this to take affect." -msgstr "введення значень. Повторно відкрийте ефект, щоб побачити зміни." +msgid " A basic text-only method is also available. " +msgstr " Втім, можна скористатися і простим текстовим способом. " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:850 -msgid "Enable &graphical interface" -msgstr "Увімкнути &графічний інтерфейс" +msgid " Reopen the effect for this to take effect." +msgstr " Повторно відкрийте ефект, щоб побачити зміни." -#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:854 -msgid "Effect Refresh" -msgstr "Оновлення списку ефектів" +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:851 +msgid "Enable &Graphical Mode" +msgstr "Увімкнути &графічний режим" -#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:857 +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:855 +msgid "Rescan Effects" +msgstr "Повторний пошук ефектів" + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:858 msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed " msgstr "" "Щоб пришвидшити запуск Audacity, виконується одноразовий пошук ефектів VST, " -#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:858 +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:859 msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects " msgstr "результати якого записуються. Якщо вами буде додано ефекти VST, " -#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:859 +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:860 msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new " msgstr "вам доведеться наказати Audacity виконати повторний пошук для " -#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:860 +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:861 msgid "information can be recorded." msgstr "створення нових записів даних." -#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:861 +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:862 msgid "&Rescan effects on next launch" msgstr "&Повторно шукати ефекти під час наступного запуску" -#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1358 +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1365 msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux" msgstr "У поточній версії графічних інтерфейсів VST для Linux не передбачено" -#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1359 +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1366 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2820 +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2823 msgid "VST Effect" msgstr "Ефект VST" -#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1652 +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1659 msgid "Presets" msgstr "Шаблони:" -#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1655 +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1662 msgid "&Load" msgstr "&Завантажити" -#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1663 +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1670 msgid "S&ettings..." msgstr "П&араметри…" -#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1801 +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1808 msgid "Load VST Preset:" msgstr "Завантажити шаблон VST:" -#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1827 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1956 +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1834 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1963 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Не вдається відкрити файл: «%s»" -#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1828 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1901 -#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1914 +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1835 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1908 +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1921 msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Помилка під час завантаження шаблонів VST" -#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1900 +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1907 msgid "Could not load file or incompatible content." msgstr "Не вдалося завантажити файл або вміст файла є несумісним з програмою." -#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1932 +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1939 msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Зберегти шаблон VST як:" -#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1957 +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1964 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Помилка під час спроби збереження шаблону VST" -#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2157 +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2164 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Цей файл параметрів було збережено у %s. Продовжити?" -#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2727 +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2734 msgid "Performing Effect: " msgstr "Застосовуємо ефект: " -#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2758 +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2765 msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." msgstr "" "Обидва канали стереодоріжки повинні мати однакову частоту дискретизації." -#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2763 +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2770 msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." msgstr "Обидва канали стереодоріжки повинні мати однакову тривалість." -#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3346 +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2819 +msgid "" +"This effect does not support a textual interface. At this time, you may not " +"use this effect on Linux." +msgstr "" +"Для цього ефекту не передбачено підтримки текстового інтерфейсу. У поточній " +"версії ви не зможете скористатися цим ефектом у Linux." + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2822 +msgid "" +"This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical " +"display." +msgstr "" +"Для цього ефекту не передбачено підтримки текстового інтерфейсу. " +"Повертаємося до графічного інтерфейсу." + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3370 msgid "Scanning VST Plugins" msgstr "Пошук додатків VST" -#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3357 +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3381 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "Перевірка %s" @@ -8963,7 +8994,7 @@ msgstr "Налаштування експорту без стискання" msgid "Header:" msgstr "Заголовок:" -#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:377 +#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:390 msgid "Encoding:" msgstr "Кодування:" @@ -9387,7 +9418,7 @@ msgstr "Прочитати дані &безпосередньо з джерел msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Більше не &попереджати, використовувати вказаних вище спосіб" -#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:210 +#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Імпортування %s" @@ -9421,60 +9452,60 @@ msgstr "Не вдається отримати опис потоку даних" msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Не вдалося отримати стан заповнення буфера" -#: src/import/ImportRaw.cpp:213 +#: src/import/ImportRaw.cpp:226 msgid "Import Raw" msgstr "Імпортувати як файл необроблених даних" -#: src/import/ImportRaw.cpp:293 +#: src/import/ImportRaw.cpp:306 msgid "Import Raw Data" msgstr "Імпорту raw-файлі" -#: src/import/ImportRaw.cpp:338 +#: src/import/ImportRaw.cpp:351 msgid "No endianness" msgstr "Без урахування порядку байтів" -#: src/import/ImportRaw.cpp:341 +#: src/import/ImportRaw.cpp:354 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" -#: src/import/ImportRaw.cpp:344 +#: src/import/ImportRaw.cpp:357 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" -#: src/import/ImportRaw.cpp:347 +#: src/import/ImportRaw.cpp:360 msgid "Default endianness" msgstr "Типовий порядок байтів" -#: src/import/ImportRaw.cpp:366 +#: src/import/ImportRaw.cpp:379 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 канал (моно)" -#: src/import/ImportRaw.cpp:367 +#: src/import/ImportRaw.cpp:380 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 канали (стерео)" -#: src/import/ImportRaw.cpp:369 +#: src/import/ImportRaw.cpp:382 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d каналів" -#: src/import/ImportRaw.cpp:380 +#: src/import/ImportRaw.cpp:393 msgid "Byte order:" msgstr "Порядок байтів:" -#: src/import/ImportRaw.cpp:383 +#: src/import/ImportRaw.cpp:396 msgid "Channels:" msgstr "Канали:" -#: src/import/ImportRaw.cpp:394 +#: src/import/ImportRaw.cpp:407 msgid "Start offset:" msgstr "Початковий зсув:" -#: src/import/ImportRaw.cpp:400 +#: src/import/ImportRaw.cpp:413 msgid "Amount to import:" msgstr "Величина яку імпортувати:" -#: src/import/ImportRaw.cpp:407 +#: src/import/ImportRaw.cpp:420 msgid "Sample rate:" msgstr "Частота дискретизації:" @@ -9655,7 +9686,7 @@ msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Ефекти звукових модулів" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:102 -msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode" +msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode" msgstr "Показувати ефекти звукових модулів у графічному режимі" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106 @@ -9668,7 +9699,7 @@ msgid "VST Effects" msgstr "Ефекти VST" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117 -msgid "&Display VST effects in graphical mode" +msgid "&Display VST effects in Graphical Mode" msgstr "По&казувати ефекти VST у графічному режимі" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:120 @@ -9893,66 +9924,66 @@ msgstr "Зараз ви не можете налаштувати клавіат msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Відкрийте новий проект, щоб мати змогу змінити клавіатурні скорочення." -#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:164 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:756 +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615 +msgid "&Hotkey:" +msgstr "К&лавіатурне скорочення:" + +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:756 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:768 msgid "Key Bindings" msgstr "Прив'язка до клавіш" -#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172 +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175 msgid "View by:" msgstr "Критерій перегляду:" -#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175 +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 msgid "&Tree" msgstr "&Ієрархія" -#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:176 +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179 msgid "View by tree" msgstr "Перегляд за ієрархією" -#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:177 +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180 msgid "&Name" msgstr "&Назва" -#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "View by name" msgstr "Перегляд за назвою" -#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179 +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "&Key" msgstr "&Клавіша" -#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180 +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "View by key" msgstr "Перегляд за клавішами" -#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:194 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605 +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:197 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610 msgid "Searc&h:" msgstr "&Шукати:" -#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:228 +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:231 msgid "Bindings" msgstr "Прив’язки" -#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:249 +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:252 msgid "Short cut" msgstr "Скорочення" -#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:266 +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269 msgid "&Set" msgstr "Вс&тановити" -#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:796 +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:796 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" "Примітка: натиснення комбінації клавіш Cmd+Q призведе до завершення. Усі " "інші комбінації є дійсними." -#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:286 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615 -msgid "&Hotkey:" -msgstr "К&лавіатурне скорочення:" - #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Виберіть XML-файл, що містить комбінації клавіш Audacity…" @@ -10037,59 +10068,59 @@ msgstr "" "\n" "«%s»" -#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:46 +#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47 msgid "Libraries" msgstr "Бібліотеки" -#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:79 +#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Бібліотека експорту MP3" -#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:83 +#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Версія бібліотеки MP3:" -#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:89 +#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90 msgid "MP3 Library:" msgstr "Бібліотека MP3:" -#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92 +#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93 msgid "&Locate..." msgstr "В&казати…" -#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:94 +#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Бібліотека LAME MP3:" -#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97 +#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98 msgid "&Download" msgstr "&Звантажити" -#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:111 +#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Бібліотека імпорту/експорту FFmpeg" -#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:115 +#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Версія бібліотеки FFmpeg:" -#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:119 +#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Не знайдено потрібної версії бібліотеки FFmpeg" -#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:127 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:133 +#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Бібліотека FFmpeg:" -#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:131 +#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132 msgid "Loca&te..." msgstr "В&казати…." -#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:137 +#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138 msgid "Dow&nload" msgstr "Зва&нтажити" -#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:146 +#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:147 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Дозволити завантаження &тла на вимогу" @@ -10546,12 +10577,12 @@ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Рі&вень звуку для активування (дБ):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128 -msgid "Automated Input Level Adjustment" -msgstr "Автоматичне виправлення рівня" +msgid "Automated Recording Level Adjustment" +msgstr "Автоматичне виправлення рівня запису" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130 -msgid "Enable Automated Input Level Adjustment." -msgstr "Увімкнути автоматичне виправлення рівня." +msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." +msgstr "Увімкнути автоматичне виправлення рівня запису." #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139 msgid "Target Peak:" @@ -10912,49 +10943,57 @@ msgstr ") / Циклічне відтворення (" msgid ") / Append Record (" msgstr ") / Дописування (" -#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:610 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:943 +#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:611 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Помилка під час відкриття звукового пристрою. " +#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:940 +msgid "" +"Error while opening sound device. Please check the recording device settings " +"and the project sample rate." +msgstr "" +"Помилка при відкриванні звукового пристрою. Перевірте параметри пристрою " +"запису та частоту дискретизації проекту." + #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:102 msgid "Audio Host" msgstr "Вузол обробки звуку" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117 -msgid "Output Device" -msgstr "Пристрій виводу" +msgid "Playback Device" +msgstr "Пристрій відтворення" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132 -msgid "Input Device" -msgstr "Пристрій вводу" +msgid "Recording Device" +msgstr "Пристрій запису" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139 -msgid "Input Channels" -msgstr "Вхідні канали" +msgid "Recording Channels" +msgstr "Канали запису" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:615 -msgid "1 (Mono) Input Channel" -msgstr "1 вхідний канал (моно)" +msgid "1 (Mono) Recording Channel" +msgstr "1 канал запису (моно)" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:618 -msgid "2 (Stereo) Input Channels" -msgstr "2 вхідних канали (стерео)" +msgid "2 (Stereo) Recording Channels" +msgstr "2 канали запису (стерео)" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:745 -msgid "Select Input Device" -msgstr "Виберіть пристрій вхідних даних" +msgid "Select Recording Device" +msgstr "Виберіть пристрій запису" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:749 -msgid "Select Output Device" -msgstr "Виберіть пристрій виведення даних" +msgid "Select Playback Device" +msgstr "Виберіть пристрій відтворення" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:753 msgid "Select Audio Host" msgstr "Виберіть вузол обробки звуку" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:757 -msgid "Select Input Channels" -msgstr "Виберіть вхідні канали" +msgid "Select Recording Channels" +msgstr "Виберіть канали запису" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:763 msgid "Device information is not available." @@ -10996,6 +11035,10 @@ msgstr "Розмістити вибране у вікні" msgid "Fit project in window" msgstr "Розмістити проект у вікні" +#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:196 +msgid "Copy" +msgstr "Копіювати" + #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:199 msgid "Silence Audio" msgstr "Заповнити тишею" @@ -11025,50 +11068,50 @@ msgid "Meter-Record" msgstr "Індикатор запису" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129 -msgid "Output Level" -msgstr "Рівень виведення" +msgid "Playback Level" +msgstr "Рівень відтворення" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:130 -msgid "Input Level (Click to monitor.)" -msgstr "Вхідний рівень (натисніть, щоб спостерігати)" +msgid "Recording Level (Click to monitor.)" +msgstr "Рівень запису (натисніть, щоб спостерігати)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:91 -msgid "Output Volume" -msgstr "Рівень на виході" +msgid "Playback Volume" +msgstr "Гучність відтворення" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94 -msgid "Slider Output" -msgstr "Повзунок виводу" +msgid "Slider Playback" +msgstr "Повзунок відтворення" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103 -msgid "Input Volume" -msgstr "Рівень на вході" +msgid "Recording Volume" +msgstr "Гучність запису" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:106 -msgid "Slider Input" -msgstr "Повзунок вводу" +msgid "Slider Recording" +msgstr "Повзунок запису" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:296 #, c-format -msgid "Input Volume: %.2f" -msgstr "Рівень на вході: %.2f" +msgid "Recording Volume: %.2f" +msgstr "Гучність запису: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300 -msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)" -msgstr "Рівень вхідного сигналу (недоступний, скористайтеся мікшером системи)" +msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" +msgstr "Гучність запису (недоступна, скористайтеся мікшером системи)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305 #, c-format -msgid "Output Volume: %.2f%s" -msgstr "Гучність на виході: %.2f%s" +msgid "Playback Volume: %.2f%s" +msgstr "Гучність відтворення: %.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305 msgid " (emulated)" msgstr " (емуляція)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 -msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)" -msgstr "Рівень виідного сигналу (недоступний, скористайтеся мікшером системи)" +msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" +msgstr "Гучність відтворення (недоступна, скористайтеся мікшером системи)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:87 src/toolbars/SelectionBar.cpp:287 msgid "Selection" @@ -11220,12 +11263,12 @@ msgid "Start Monitoring" msgstr "Почати спостереження" #: src/widgets/Meter.cpp:417 -msgid "Stop Automated Input Level Adjustment" -msgstr "Припинити автоматичне виправлення рівня" +msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment" +msgstr "Припинити автоматичне виправлення рівня запису" #: src/widgets/Meter.cpp:419 -msgid "Start Automated Input Level Adjustment" -msgstr "Почати автоматичне виправлення рівня вхідного сигналу" +msgid "Start Automated Recording Level Adjustment" +msgstr "Почати автоматичне виправлення рівня запису" #: src/widgets/Meter.cpp:430 msgid "Horizontal Stereo" @@ -11240,8 +11283,8 @@ msgid "Preferences..." msgstr "Параметри…" #: src/widgets/Meter.cpp:1276 -msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user." -msgstr "Автоматичне виправлення рівня вхідного сигналу вимкнено користувачем." +msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user." +msgstr "Автоматичне виправлення рівня запису вимкнено користувачем." #: src/widgets/Meter.cpp:1291 msgid "" @@ -11430,250 +11473,3 @@ msgstr "Помилка під час закриття файла" #: src/xml/XMLWriter.cpp:366 msgid "Error Writing to File" msgstr "Помилка під час спроби запису файла" - -#~ msgid "R&emove Audio or Labels" -#~ msgstr "Ви&лучити звук або мітки" - -#~ msgid "WCAG 2 &Help" -#~ msgstr "&Довідка з WCAG 2" - -#~ msgid "Detection" -#~ msgstr "Виявлення" - -#~ msgid "Threshold for silence:" -#~ msgstr "Поріг для тиші:" - -#~ msgid "Ignore silence less than:" -#~ msgstr "Ігнорувати області тиші, менші за:" - -#~ msgid "For silences longer than %d milliseconds:" -#~ msgstr "Для областей тривалістю понад %d мілісекунд:" - -#~ msgid ":1" -#~ msgstr ":1" - -#~ msgid "and then truncate to:" -#~ msgstr "потім обрізати до:" - -#~ msgid "milliseconds." -#~ msgstr "мілісекунд." - -#~ msgid "For silence longer than %d milliseconds:" -#~ msgstr "Для області тривалістю понад %d мілісекунд:" - -#~ msgid "Ignored silence must be at least 1 millisecond" -#~ msgstr "" -#~ "Тривалість ігнорованої області тиші має бути більшою за 1 мілісекунду" - -#~ msgid "Save" -#~ msgstr "Зберегти" - -#~ msgid "Load VST Program:" -#~ msgstr "Завантажити програму VST:" - -#~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started" -#~ msgstr "" -#~ "Увімкнути ці модулі (якщо їх встановлено) під час наступного запуску " -#~ "Audacity" - -#~ msgid "mod-&script-pipe" -#~ msgstr "mod-&script-pipe" - -#~ msgid "mod-&nyq-bench" -#~ msgstr "mod-&nyq-bench" - -#~ msgid "mod-&track-panel" -#~ msgstr "mod-&track-panel" - -#~ msgid "<" -#~ msgstr "<" - -#~ msgid ">" -#~ msgstr ">" - -#~ msgid "Forwards" -#~ msgstr "Вперед" - -#~ msgid "Backwards" -#~ msgstr "Назад" - -#~ msgid "Help on the Internet" -#~ msgstr "Довідка у Інтернеті" - -#~ msgid "Scientific Filter" -#~ msgstr "Інженерний фільтр" - -#~ msgid "Passband Ripple(db):" -#~ msgstr "Пульсація смуги пропускання (у дБ):" - -#~ msgid "&Cutoff:" -#~ msgstr "&Пропускання:" - -#~ msgid "S&topband Ripple:" -#~ msgstr "Пу&льсація смуги затримування:" - -#~ msgid "Stopband Ripple(dB):" -#~ msgstr "Пульсація смуги затримування (у дБ):" - -#~ msgid "GStreamer %s: %s" -#~ msgstr "GStreamer %s: %s" - -#~ msgid "" -#~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" -#~ " but this time Audacity failed to load it at " -#~ "startup.\n" -#~ " You may want to go back to Preferences > Libraries " -#~ "and re-configure it." -#~ msgstr "" -#~ "GStreamer було налаштовано у «Параметрах», бібліотека успішно " -#~ "завантажувалася раніше,\n" -#~ " але цього разу Audacity не " -#~ "вдалося завантажити її під час запуску.\n" -#~ "Можливо, вам слід повернутися до сторінки «Параметри > Бібліотеки» і " -#~ "повторно налаштувати параметри бібліотеки." - -#~ msgid "GStreamer startup failed" -#~ msgstr "Спроба запуску GStreamer була невдалою" - -#~ msgid "&Upload File..." -#~ msgstr "Відванта&жити файл на FTP-сервер…" - -#~ msgid "Pl&ay" -#~ msgstr "Ві&дтворити" - -#~ msgid "&Stop" -#~ msgstr "З&упинити" - -#~ msgid "" -#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, " -#~ "compressed (.ogg) format. \n" -#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, " -#~ "because they are much smaller. \n" -#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each " -#~ "compressed track. \n" -#~ "\n" -#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n" -#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select " -#~ "one of the\n" -#~ "Export commands." -#~ msgstr "" -#~ "За допомогою проектів Audacity (.aup) ви можете зберегти звук у менших, " -#~ "стиснутих у форматі (.ogg) файлах.\n" -#~ "Стиснути файли проектів придатні для поширення ваших проектів мережею " -#~ "через свій менший розмір.\n" -#~ "Процес відкриття стиснутого проекту триватиме довше ніж звичайно, " -#~ "оскільки імпортуватиметься кожна зі стиснутих доріжок.\n" -#~ "\n" -#~ "Більшість інших програм не здатні відкривати файли проектів Audacity.\n" -#~ "Якщо ви бажаєте зберегти результат роботи у файл, який підтримується " -#~ "іншими\n" -#~ "програмами, скористайтеся пунктом меню «Експорт»." - -#~ msgid "" -#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" -#~ "\n" -#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" -#~ "\n" -#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export" -#~ "\" commands.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Ви маєте намір зберегти файл проекту Audacity (.aup).\n" -#~ "\n" -#~ "Після зберігання проекту буде створено файл, який може бути завантажено " -#~ "лише у програмі Audacity.\n" -#~ "\n" -#~ "Для того, щоб створити звуковий файл, який можна буде використовувати у " -#~ "інших програмах, скористайтеся пунктом меню «Файл > Експорт».\n" - -#~ msgid "Waveform (d&B)" -#~ msgstr "Хвиля (д&Б)" - -#~ msgid "Decay Time:" -#~ msgstr "Час спадання:" - -#~ msgid "Decay Time" -#~ msgstr "Час спадання" - -#~ msgid "Align MIDI to Audio" -#~ msgstr "Вирівняти MIDI за звуковою доріжкою" - -#~ msgid "Frame Period" -#~ msgstr "Проміжок фрейма" - -#~ msgid "Window Size" -#~ msgstr "Розмір вікна" - -#~ msgid "Force Final Alignment" -#~ msgstr "Остаточне вирівнювання у примусовому режимі" - -#~ msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" -#~ msgstr "Ігнорувати тишу на початку і в кінці" - -#~ msgid "Silence Threshold:" -#~ msgstr "Поріг тиші:" - -#~ msgid "Silence Threshold" -#~ msgstr "Поріг тиші" - -#~ msgid "Presmooth Time" -#~ msgstr "Тривалість попереднього згладжування" - -#~ msgid "Line Time" -#~ msgstr "Тривалість рядка" - -#~ msgid "Smooth Time" -#~ msgstr "Тривалість згладжування" - -#~ msgid "Use Defaults" -#~ msgstr "Типові значення" - -#~ msgid "Restore Defaults" -#~ msgstr "Відновити типові параметри" - -#~ msgid "%.2f secs" -#~ msgstr "%.2f секунд" - -#~ msgid "%.3f" -#~ msgstr "%.3f" - -#~ msgid "Min silence duration:" -#~ msgstr "Мін. тривалість тиші:" - -#~ msgid "Max silence duration:" -#~ msgstr "Макс. тривалість тиші:" - -#~ msgid "" -#~ " Duration must be at least 1 millisecond\n" -#~ " Compress ratio must be at least 1:1" -#~ msgstr "" -#~ " Тривалість має бути більшою за 1 мілісекунду\n" -#~ " Коефіцієнт стикання має перевищувати 1:1" - -#~ msgid "GStreamer-compatible files" -#~ msgstr "Файли, сумісні з GStreamer" - -#~ msgid "Click and drag to select audio" -#~ msgstr "Клацніть та перетягніть щоб вибрати звуковий фрагмент" - -#~ msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" -#~ msgstr "Клацніть та перетягніть для зміни обвідної амплітуди" - -#~ msgid "Click and drag to edit the samples" -#~ msgstr "Клацніть та перетягніть для редагування семплів" - -#~ msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" -#~ msgstr "Клацніть, щоб наблизити. Shift+клацання, щоб віддалити" - -#~ msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" -#~ msgstr "" -#~ "Перетягнути для наближення області, клацнути правою кнопкою миші для " -#~ "віддалення" - -#~ msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" -#~ msgstr "Ліва=Наблизити, Права=Віддалити, Середня=Звичайний перегляд" - -#~ msgid "Click and drag to move a track in time" -#~ msgstr "Клацніть та перетягніть для переміщення доріжки у часі" - -#~ msgid " Level %d" -#~ msgstr " Рівень %d"