diff --git a/locale/uk.po b/locale/uk.po
index 059cda906..775b09aec 100644
--- a/locale/uk.po
+++ b/locale/uk.po
@@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-06-15 09:34+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-06-22 16:55-0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-08-29 21:35+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-08-31 07:26-0000\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan\n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
@@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
-#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79
+#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:78
msgid "co-founder"
msgstr "співзасновник"
@@ -27,15 +27,15 @@ msgstr "співзасновник"
msgid "quality assurance"
msgstr "контроль якості"
-#: src/AboutDialog.cpp:183
+#: src/AboutDialog.cpp:181
msgid "About Audacity"
msgstr "Про Audacity"
-#: src/AboutDialog.cpp:202
+#: src/AboutDialog.cpp:200
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "Гаразд… Круто!"
-#: src/AboutDialog.cpp:218
+#: src/AboutDialog.cpp:216
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We "
@@ -52,7 +52,7 @@ msgstr ""
"\">можна користуватися у Windows, Mac OS X, GNU/Linux та інших подібних "
"до Unix системах."
-#: src/AboutDialog.cpp:229
+#: src/AboutDialog.cpp:227
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our feedback address. For "
@@ -66,7 +66,7 @@ msgstr ""
"знайти на нашій Вікі або на "
"нашому форумі."
-#: src/AboutDialog.cpp:242 src/AboutDialog.cpp:244
+#: src/AboutDialog.cpp:240 src/AboutDialog.cpp:242
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Переклад українською:
\n"
@@ -74,7 +74,7 @@ msgstr ""
"Андрій Лагуш,
\n"
"Юрій Чорноіван"
-#: src/AboutDialog.cpp:254
+#: src/AboutDialog.cpp:252
msgid ""
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
"sounds
"
@@ -83,145 +83,158 @@ msgstr ""
"багатьох програмних платформах і призначене для запису і редагування "
"звукових даних
"
-#: src/AboutDialog.cpp:258
+#: src/AboutDialog.cpp:256
msgid "Credits"
msgstr "Подяки"
-#: src/AboutDialog.cpp:261
+#: src/AboutDialog.cpp:259
msgid "Audacity Developers"
msgstr "Розробники Audacity"
-#: src/AboutDialog.cpp:264
+#: src/AboutDialog.cpp:262
msgid "Audacity Support Team"
msgstr "Команда підтримки Audacity"
-#: src/AboutDialog.cpp:267
+#: src/AboutDialog.cpp:265
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Заслужені розробники"
-#: src/AboutDialog.cpp:270
+#: src/AboutDialog.cpp:268
msgid " Emeritus Team Members"
msgstr "Заслужені члени команди"
-#: src/AboutDialog.cpp:273
+#: src/AboutDialog.cpp:271
msgid "Other Contributors"
msgstr "Інші помічники проекту"
-#: src/AboutDialog.cpp:276
+#: src/AboutDialog.cpp:274
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Audacity використовує код наступних проектів:"
-#: src/AboutDialog.cpp:279
+#: src/AboutDialog.cpp:277
msgid "Special thanks:"
msgstr "Особливі подяки:"
-#: src/AboutDialog.cpp:282
+#: src/AboutDialog.cpp:280
msgid "Audacity® software is copyright"
msgstr "Авторські права на програму Audacity® належать"
-#: src/AboutDialog.cpp:284
+#: src/AboutDialog.cpp:282
msgid ""
"The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr ""
"Назва продукту Audacity® є зареєстрованою торговельною маркою "
"Домініка Маццоні (Dominic Mazzoni)."
-#: src/AboutDialog.cpp:339 src/AboutDialog.cpp:352 src/AboutDialog.cpp:509
+#: src/AboutDialog.cpp:338 src/AboutDialog.cpp:351 src/AboutDialog.cpp:544
msgid "Build Information"
msgstr "Інформація про випуск"
-#: src/AboutDialog.cpp:345 src/prefs/ModulePrefs.cpp:90
+#: src/AboutDialog.cpp:344 src/prefs/ModulePrefs.cpp:90
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
-#: src/AboutDialog.cpp:346 src/prefs/ModulePrefs.cpp:89
+#: src/AboutDialog.cpp:345 src/prefs/ModulePrefs.cpp:89
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
-#: src/AboutDialog.cpp:356
+#: src/AboutDialog.cpp:355
msgid "File Format Support"
msgstr "Підтримка форматів файлів"
-#: src/AboutDialog.cpp:366 src/AboutDialog.cpp:368
+#: src/AboutDialog.cpp:365 src/AboutDialog.cpp:367
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Імпортування MP3"
-#: src/AboutDialog.cpp:375 src/AboutDialog.cpp:378
+#: src/AboutDialog.cpp:374 src/AboutDialog.cpp:377
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Імпорт та експорт файлів Ogg Vorbis"
-#: src/AboutDialog.cpp:382 src/AboutDialog.cpp:385
+#: src/AboutDialog.cpp:381 src/AboutDialog.cpp:384
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Підтримка міток ID3"
-#: src/AboutDialog.cpp:392 src/AboutDialog.cpp:395
+#: src/AboutDialog.cpp:391 src/AboutDialog.cpp:394
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Імпорт та експорт файлів FLAC"
-#: src/AboutDialog.cpp:400 src/AboutDialog.cpp:403
+#: src/AboutDialog.cpp:399 src/AboutDialog.cpp:402
msgid "MP2 export"
msgstr "Експорт MP2"
-#: src/AboutDialog.cpp:408 src/AboutDialog.cpp:411
+#: src/AboutDialog.cpp:407 src/AboutDialog.cpp:410
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Імпорт за допомогою QuickTime"
-#: src/AboutDialog.cpp:418
+#: src/AboutDialog.cpp:415 src/AboutDialog.cpp:417
+msgid "FFmpeg Import/Export"
+msgstr "Імпортування/Експортування даних FFmpeg"
+
+#: src/AboutDialog.cpp:421 src/AboutDialog.cpp:423
+msgid "Import via GStreamer"
+msgstr "Імпорт за допомогою GStreamer"
+
+#: src/AboutDialog.cpp:429
msgid "Core Libraries"
msgstr "Головні бібліотеки"
-#: src/AboutDialog.cpp:424 src/AboutDialog.cpp:427 src/AboutDialog.cpp:430
-#: src/AboutDialog.cpp:432 src/AboutDialog.cpp:437 src/AboutDialog.cpp:440
+#: src/AboutDialog.cpp:435 src/AboutDialog.cpp:438 src/AboutDialog.cpp:441
+#: src/AboutDialog.cpp:443 src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:451
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Зміна частоти дискретизації"
-#: src/AboutDialog.cpp:444
+#: src/AboutDialog.cpp:455
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Відтворення аудіо та запис"
-#: src/AboutDialog.cpp:454
+#: src/AboutDialog.cpp:465
msgid "Features"
msgstr "Можливості"
-#: src/AboutDialog.cpp:458 src/AboutDialog.cpp:461 src/AboutDialog.cpp:466
-#: src/AboutDialog.cpp:469 src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:477
-#: src/AboutDialog.cpp:482 src/AboutDialog.cpp:485
+#: src/AboutDialog.cpp:469 src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:477
+#: src/AboutDialog.cpp:480 src/AboutDialog.cpp:485 src/AboutDialog.cpp:488
+#: src/AboutDialog.cpp:493 src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:501
+#: src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:509 src/AboutDialog.cpp:512
msgid "Plug-in support"
msgstr "Підтримка додатків"
-#: src/AboutDialog.cpp:490 src/AboutDialog.cpp:493
+#: src/AboutDialog.cpp:517 src/AboutDialog.cpp:520
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Підтримка мікшування звуковою картою"
-#: src/AboutDialog.cpp:498 src/AboutDialog.cpp:501
+#: src/AboutDialog.cpp:525 src/AboutDialog.cpp:528
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Підтримка зміни кроку і темпу"
-#: src/AboutDialog.cpp:513
+#: src/AboutDialog.cpp:533 src/AboutDialog.cpp:536
+msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
+msgstr "Підтримка екстремальної зміни такту і темпу"
+
+#: src/AboutDialog.cpp:548
msgid "Program build date: "
msgstr "Дата компіляції програми: "
-#: src/AboutDialog.cpp:516 src/AboutDialog.cpp:518
+#: src/AboutDialog.cpp:551 src/AboutDialog.cpp:553
msgid "Build type:"
msgstr "Тип випуску:"
-#: src/AboutDialog.cpp:516
+#: src/AboutDialog.cpp:551
msgid "Debug build"
msgstr "Випуск для перевірки"
-#: src/AboutDialog.cpp:518
+#: src/AboutDialog.cpp:553
msgid "Release build"
msgstr "Остаточна версія"
-#: src/AboutDialog.cpp:523
+#: src/AboutDialog.cpp:558
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Шлях встановлення: "
-#: src/AboutDialog.cpp:527
+#: src/AboutDialog.cpp:562
msgid "Settings folder: "
msgstr "Тека з параметрами: "
-#: src/AboutDialog.cpp:542
+#: src/AboutDialog.cpp:577
msgid "GPL License"
msgstr "Ліцензія GPL"
@@ -266,39 +279,31 @@ msgstr "Не вистачає файлів"
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Загальний регулятор гучності"
-#: src/AudacityApp.cpp:1058
-msgid "Input Meter"
-msgstr "Індикатор рівня на вході"
-
-#: src/AudacityApp.cpp:1059
-msgid "Output Meter"
-msgstr "Індикатор рівня на виході"
-
-#: src/AudacityApp.cpp:1185
+#: src/AudacityApp.cpp:1183
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Триває запуск Audacity…"
-#: src/AudacityApp.cpp:1217 src/Menus.cpp:212
+#: src/AudacityApp.cpp:1215 src/Menus.cpp:212
msgid "&New"
msgstr "&Створити"
-#: src/AudacityApp.cpp:1218 src/Menus.cpp:217
+#: src/AudacityApp.cpp:1216 src/Menus.cpp:217
msgid "&Open..."
msgstr "&Відкрити…"
-#: src/AudacityApp.cpp:1219
+#: src/AudacityApp.cpp:1217
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Відкрити &недавні…"
-#: src/AudacityApp.cpp:1220 src/Menus.cpp:1054
+#: src/AudacityApp.cpp:1218 src/Menus.cpp:1054
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Про Audacity…"
-#: src/AudacityApp.cpp:1221
+#: src/AudacityApp.cpp:1219
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Параметри…"
-#: src/AudacityApp.cpp:1224 src/Menus.cpp:208
+#: src/AudacityApp.cpp:1222 src/Menus.cpp:208
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
@@ -423,7 +428,7 @@ msgid "&Save..."
msgstr "З&берегти…"
#: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:790
-#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:267 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
+#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
msgid "Cl&ear"
msgstr "Спорожн&ити"
@@ -509,56 +514,59 @@ msgstr "Проблема із затримкою"
#: src/AudioIO.cpp:3169
msgid ""
-"Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it "
-"more. Still too high."
+"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
+"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
-"Роботу інструменту автоматичного виправлення рівня вхідного сигналу "
-"зупинено. Рівень вже неможливо покращити. Рівень гучності зависокий."
+"Роботу інструменту автоматичного виправлення рівня запису зупинено. Рівень "
+"вже неможливо покращити. Рівень гучності зависокий."
#: src/AudioIO.cpp:3177
#, c-format
-msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
-msgstr "Інструмент встановлення автоматичної гучності знизив гучність до %f."
+msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
+msgstr ""
+"Інструмент встановлення автоматичної гучності запису знизив гучність до %f."
#: src/AudioIO.cpp:3192
msgid ""
-"Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it "
-"more. Still too low."
+"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
+"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
-"Роботу інструменту автоматичного виправлення рівня вхідного сигналу "
-"зупинено. Рівень вже неможливо покращити. Рівень гучності занизький."
+"Роботу інструменту автоматичного виправлення рівня запису зупинено. Рівень "
+"вже неможливо покращити. Рівень гучності занизький."
#: src/AudioIO.cpp:3204
#, c-format
-msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
+msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr ""
-"Інструмент автоматичного визначення гучності збільшив гучність до %.2f."
+"Інструмент автоматичного визначення гучності запису збільшив гучність до "
+"%.2f."
#: src/AudioIO.cpp:3238
msgid ""
-"Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has "
-"been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
+"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
+"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
-"Роботу інструменту автоматичного визначення гучності зупинено. Перевищено "
-"загальну кількість точок аналізу, прийнятного рівня гучності не знайдено. "
-"Гучність залишається занадто низькою."
+"Роботу інструменту автоматичного визначення гучності запису зупинено. "
+"Перевищено загальну кількість точок аналізу, прийнятного рівня гучності не "
+"знайдено. Гучність залишається занадто високою."
#: src/AudioIO.cpp:3240
msgid ""
-"Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has "
-"been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
+"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
+"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
-"Роботу інструменту автоматичного виправлення рівня вхідного сигналу "
-"зупинено. Перевищено загальну кількість точок аналізу, прийнятного рівня "
-"гучності не знайдено. Гучність залишається занизькою."
+"Роботу інструменту автоматичного визначення гучності запису зупинено. "
+"Перевищено загальну кількість точок аналізу, прийнятного рівня гучності не "
+"знайдено. Гучність залишається занадто низькою."
#: src/AudioIO.cpp:3243
#, c-format
msgid ""
-"Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
+"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
+"volume."
msgstr ""
-"Роботу інструменту автоматичного виправлення рівня вхідного сигналу "
-"зупинено. Визначено прийнятну гучність — %.2f."
+"Роботу інструменту автоматичного виправлення рівня запису зупинено. "
+"Визначено прийнятну гучність — %.2f."
#: src/AutoRecovery.cpp:56
msgid "Automatic Crash Recovery"
@@ -567,7 +575,7 @@ msgstr "Автоматичне відновлення після краху"
#: src/AutoRecovery.cpp:75
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
-"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
+"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Під час останнього використання Audacity деякі проекти не було належним\n"
"чином збережено. На щастя, нижчезазначені проекти можна відновити:"
@@ -581,19 +589,16 @@ msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: src/AutoRecovery.cpp:87
-msgid ""
-"Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
-msgstr ""
-"Відновлення проекту не призведе до зміни файлів на диску доки ви їх не "
-"збережете."
+msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
+msgstr "Після відновлення, збережіть проект, щоб зміни залишилися на диску."
#: src/AutoRecovery.cpp:91
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Вийти з Audacity"
#: src/AutoRecovery.cpp:92
-msgid "Do Not Recover"
-msgstr "Не відновлювати"
+msgid "Discard Projects"
+msgstr "Відкинути проекти"
#: src/AutoRecovery.cpp:93
msgid "Recover Projects"
@@ -601,23 +606,25 @@ msgstr "Відновити проекти"
#: src/AutoRecovery.cpp:130
msgid ""
-"Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
-"They can't be recovered later."
+"Are you sure you want to discard all projects?\n"
+"\n"
+"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr ""
-"Ви справді не бажаєте відновлювати жодних проектів?\n"
-"Їх не можна буде відновити пізніше."
+"Ви справді хочете відкинути результати роботи в усіх проектах?\n"
+"\n"
+"Якщо ви натиснете кнопку «Так», усі результати роботи буде відкинуто."
#: src/AutoRecovery.cpp:131
-msgid "Confirm?"
-msgstr "Підтверджуєте?"
+msgid "Confirm Discard Projects"
+msgstr "Підтвердження відкидання проектів"
#: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Неможливо скласти список файлів у теці автозбереження."
-#: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 src/Menus.cpp:3390
-#: src/Menus.cpp:3402 src/Menus.cpp:5923 src/Project.cpp:2579
-#: src/Project.cpp:4529 src/Project.cpp:4548 src/TrackPanel.cpp:7770
+#: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 src/Menus.cpp:3387
+#: src/Menus.cpp:3399 src/Menus.cpp:5918 src/Project.cpp:2581
+#: src/Project.cpp:4531 src/Project.cpp:4550 src/TrackPanel.cpp:7774
#: src/WaveTrack.cpp:1070 src/WaveTrack.cpp:1089 src/WaveTrack.cpp:2234
#: src/effects/Contrast.cpp:106 src/effects/Contrast.cpp:116
#: src/effects/Contrast.cpp:122 src/effects/Contrast.cpp:132
@@ -626,7 +633,7 @@ msgstr "Неможливо скласти список файлів у теці
#: src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059
-#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:612 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:945
+#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:613 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:941
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
@@ -745,7 +752,7 @@ msgstr "Спочатку збережіть та закрийте поточни
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Оберіть файл(и) для пакетної обробки…"
-#: src/BatchProcessDialog.cpp:232 src/Project.cpp:2180
+#: src/BatchProcessDialog.cpp:232 src/Project.cpp:2182
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Всі файли|*|Всі файли, що підтримуються|"
@@ -802,15 +809,15 @@ msgstr "Вст&авити"
msgid "De&lete"
msgstr "В&илучити"
-#: src/BatchProcessDialog.cpp:500 src/effects/Equalization.cpp:3017
+#: src/BatchProcessDialog.cpp:500 src/effects/Equalization.cpp:3033
msgid "Move &Up"
msgstr "В&гору"
-#: src/BatchProcessDialog.cpp:501 src/effects/Equalization.cpp:3018
+#: src/BatchProcessDialog.cpp:501 src/effects/Equalization.cpp:3034
msgid "Move &Down"
msgstr "В&низ"
-#: src/BatchProcessDialog.cpp:502 src/effects/Equalization.cpp:3024
+#: src/BatchProcessDialog.cpp:502 src/effects/Equalization.cpp:3040
msgid "De&faults"
msgstr "Ти&пові"
@@ -1280,11 +1287,11 @@ msgstr "Збереження записаного звуку"
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Збереження записаного звуку на диск"
-#: src/FFmpeg.cpp:33
+#: src/FFmpeg.cpp:34
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "Програму зібрано без підтримки FFmpeg"
-#: src/FFmpeg.cpp:102
+#: src/FFmpeg.cpp:103
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
@@ -1301,48 +1308,48 @@ msgstr ""
"Можливо, вам слід повернутися до сторінки «Параметри > Бібліотеки» і "
"повторно налаштувати параметри бібліотеки."
-#: src/FFmpeg.cpp:105
+#: src/FFmpeg.cpp:106
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Спроба запуску FFmpeg була невдалою"
-#: src/FFmpeg.cpp:114
+#: src/FFmpeg.cpp:115
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Бібліотеки FFmpeg не знайдено"
-#: src/FFmpeg.cpp:450
+#: src/FFmpeg.cpp:451
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Вказати адресу FFmpeg"
-#: src/FFmpeg.cpp:470
+#: src/FFmpeg.cpp:471
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"Audacity потребує файла «%s» для імпортування та експортування звукових "
"даних за допомогою FFmpeg."
-#: src/FFmpeg.cpp:476
+#: src/FFmpeg.cpp:477
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Розташування «%s»:"
-#: src/FFmpeg.cpp:485
+#: src/FFmpeg.cpp:486
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Щоб знайти «%s», клацніть тут —>"
-#: src/FFmpeg.cpp:491 src/export/ExportCL.cpp:105 src/export/ExportMP3.cpp:606
+#: src/FFmpeg.cpp:492 src/export/ExportCL.cpp:105 src/export/ExportMP3.cpp:606
msgid "Browse..."
msgstr "Огляд…"
-#: src/FFmpeg.cpp:492
+#: src/FFmpeg.cpp:493
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Щоб отримати вільну копію FFmpeg, натисніть тут -->"
-#: src/FFmpeg.cpp:493 src/export/ExportMP3.cpp:610
+#: src/FFmpeg.cpp:494 src/export/ExportMP3.cpp:610
msgid "Download"
msgstr "Звантажити"
-#: src/FFmpeg.cpp:515
+#: src/FFmpeg.cpp:516
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Де знаходиться «%s»?"
@@ -1383,11 +1390,11 @@ msgstr ""
"Лише avformat.dll|*avformat*.dll|Динамічно з’єднані бібліотеки (*.dll)|*.dll|"
"Всі файли (*.*)|*"
-#: src/FFmpeg.h:299
+#: src/FFmpeg.h:309
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Динамічні бібліотеки (*.dylib)|*.dylib|Всі файли (*)|*"
-#: src/FFmpeg.h:316
+#: src/FFmpeg.h:336
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
@@ -1448,7 +1455,7 @@ msgid "Axis"
msgstr "Вісь"
#: src/FreqWindow.cpp:226 src/LabelDialog.cpp:129
-#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
+#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
msgid "&Export..."
msgstr "&Експорт…"
@@ -1470,16 +1477,16 @@ msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: src/FreqWindow.cpp:238 src/FreqWindow.cpp:246
-#: src/effects/Equalization.cpp:1387
+#: src/effects/Equalization.cpp:1403
msgid "Grids"
msgstr "Сітки"
#: src/FreqWindow.cpp:310 src/FreqWindow.cpp:511 src/effects/AutoDuck.cpp:496
#: src/effects/AutoDuck.cpp:536 src/effects/AutoDuck.cpp:807
#: src/effects/Compressor.cpp:480 src/effects/Compressor.cpp:488
-#: src/effects/Equalization.cpp:1212 src/effects/Equalization.cpp:1214
-#: src/effects/Equalization.cpp:1222 src/effects/Equalization.cpp:1292
-#: src/effects/Equalization.cpp:1593 src/effects/Equalization.cpp:1604
+#: src/effects/Equalization.cpp:1228 src/effects/Equalization.cpp:1230
+#: src/effects/Equalization.cpp:1238 src/effects/Equalization.cpp:1308
+#: src/effects/Equalization.cpp:1609 src/effects/Equalization.cpp:1620
#: src/effects/Normalize.cpp:485 src/effects/ScienFilter.cpp:584
#: src/effects/ScienFilter.cpp:586 src/effects/ScienFilter.cpp:594
#: src/effects/ScienFilter.cpp:683 src/effects/ScienFilter.cpp:716
@@ -1489,9 +1496,9 @@ msgid "dB"
msgstr "дБ"
#: src/FreqWindow.cpp:326 src/FreqWindow.cpp:549
-#: src/effects/ChangePitch.cpp:348 src/effects/Equalization.cpp:1254
-#: src/effects/Equalization.cpp:1288 src/effects/ScienFilter.cpp:704
-#: src/import/ImportRaw.cpp:412
+#: src/effects/ChangePitch.cpp:348 src/effects/Equalization.cpp:1270
+#: src/effects/Equalization.cpp:1304 src/effects/ScienFilter.cpp:704
+#: src/import/ImportRaw.cpp:425
msgid "Hz"
msgstr "Гц"
@@ -1546,7 +1553,7 @@ msgstr "spectrum.txt"
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Експортувати результати спектрального аналізу у файл:"
-#: src/FreqWindow.cpp:1241 src/LabelDialog.cpp:604 src/Menus.cpp:2934
+#: src/FreqWindow.cpp:1241 src/LabelDialog.cpp:604 src/Menus.cpp:2931
#: src/effects/Contrast.cpp:514 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971
msgid "Couldn't write to file: "
@@ -1573,16 +1580,16 @@ msgid "Recording Audio"
msgstr "Запис звуку"
#: src/HelpText.cpp:136
-msgid "Recording - Choosing the Input Device"
-msgstr "Запис — Вибір вхідного пристрою"
+msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
+msgstr "Запис — вибір пристрою для запису"
#: src/HelpText.cpp:141
-msgid "Recording - Choosing the Input Source"
-msgstr "Запис — Вибір вхідного джерела"
+msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
+msgstr "Запис — вибір джерела для запису"
#: src/HelpText.cpp:146
-msgid "Recording - Setting the Input Level"
-msgstr "Запис — встановлення вхідного рівня"
+msgid "Recording - Setting the Recording Level"
+msgstr "Запис — встановлення вхідного рівня запису"
#: src/HelpText.cpp:151
msgid "Editing and greyed out Menus"
@@ -1608,19 +1615,19 @@ msgstr "Запис на CD"
msgid "No Local Help"
msgstr "Відсутня локальна довідка"
-#: src/HelpText.cpp:187
+#: src/HelpText.cpp:189
msgid "How to Get Help
"
msgstr "
Як дістати довідку
"
-#: src/HelpText.cpp:188
+#: src/HelpText.cpp:190
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Ласкаво просимо до Audacity "
-#: src/HelpText.cpp:189
+#: src/HelpText.cpp:191
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Ось перелік підтримуваних методів:"
-#: src/HelpText.cpp:190
+#: src/HelpText.cpp:192
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it "
@@ -1630,7 +1637,7 @@ msgstr ""
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">інтернет-версія, "
"якщо її не встановлено)"
-#: src/HelpText.cpp:191
+#: src/HelpText.cpp:193
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)"
@@ -1639,7 +1646,7 @@ msgstr ""
"\"http://manual.audacityteam.org/o/\">інтернет-версія, якщо підручник не "
"встановлено)"
-#: src/HelpText.cpp:192
+#: src/HelpText.cpp:194
msgid ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
"and tutorials, on the Internet)"
@@ -1647,7 +1654,7 @@ msgstr ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Вікі]] (найсвіжіші поради, "
"підказки та посібники у інтернеті)"
-#: src/HelpText.cpp:193
+#: src/HelpText.cpp:195
msgid ""
" Forum (ask your question "
"directly, on the Internet)"
@@ -1655,7 +1662,7 @@ msgstr ""
" Форум (задайте запитання "
"безпосередньо у інтернеті)"
-#: src/HelpText.cpp:194
+#: src/HelpText.cpp:196
msgid ""
" For even quicker answers, all the online resources above are searchable"
"b>."
@@ -1663,7 +1670,7 @@ msgstr ""
" Якщо вам потрібна коротка відповідь, ви можете скористатися пошуком "
"на наведених вище ресурсах інтернету."
-#: src/HelpText.cpp:201
+#: src/HelpText.cpp:203
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
@@ -1677,7 +1684,7 @@ msgstr ""
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files."
"html#foreign\">бібліотеку FFmpeg."
-#: src/HelpText.cpp:205
+#: src/HelpText.cpp:207
msgid ""
"You can also read our help on importing MIDI files and tracks "
@@ -1689,7 +1696,7 @@ msgstr ""
"\">файлів MIDI та доріжок з звукових компакт-дисків."
-#: src/HelpText.cpp:218
+#: src/HelpText.cpp:220
msgid ""
"You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or Зберегти проект."
-#: src/Project.cpp:1944
+#: src/Project.cpp:1946
msgid "Save changes?"
msgstr "Зберегти зміни?"
-#: src/Project.cpp:2214
+#: src/Project.cpp:2216
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Виберіть один чи більше звукових файлів…"
-#: src/Project.cpp:2250
+#: src/Project.cpp:2252
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s вже відкрито у іншому вікні."
-#: src/Project.cpp:2253 src/Project.cpp:2420 src/Project.cpp:2639
-#: src/Project.cpp:2818
+#: src/Project.cpp:2255 src/Project.cpp:2422 src/Project.cpp:2641
+#: src/Project.cpp:2820
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Помилка під час відкриття файла проекту"
-#: src/Project.cpp:2267 src/Project.cpp:3633
+#: src/Project.cpp:2269 src/Project.cpp:3635
msgid "Audacity projects"
msgstr "Проекти Audacity"
-#: src/Project.cpp:2320
+#: src/Project.cpp:2322
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
@@ -3536,15 +3542,15 @@ msgstr ""
"\n"
"Відкрити файл зараз?"
-#: src/Project.cpp:2330
+#: src/Project.cpp:2332
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 або ранішою"
-#: src/Project.cpp:2335 src/Project.cpp:2909
+#: src/Project.cpp:2337 src/Project.cpp:2911
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Попередження: відкриття застарілого файла проекту"
-#: src/Project.cpp:2369
+#: src/Project.cpp:2371
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
@@ -3557,19 +3563,19 @@ msgstr ""
"\n"
"Будь ласка, спробуйте відкрити справжній файл проекту Audacity."
-#: src/Project.cpp:2370
+#: src/Project.cpp:2372
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Попередження: виявлено файл резервної копії"
-#: src/Project.cpp:2384 src/xml/XMLWriter.cpp:330
+#: src/Project.cpp:2386 src/xml/XMLWriter.cpp:330
msgid "Error Opening File"
msgstr "Помилка під час відкриття файла"
-#: src/Project.cpp:2392
+#: src/Project.cpp:2394
msgid "Error opening file"
msgstr "Помилка під час відкриття файла"
-#: src/Project.cpp:2398
+#: src/Project.cpp:2400
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
@@ -3578,11 +3584,11 @@ msgstr ""
"Можливо файл є некоректним або пошкодженим: \n"
"%s"
-#: src/Project.cpp:2399
+#: src/Project.cpp:2401
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Помилка під час відкриття файла або проекту"
-#: src/Project.cpp:2419
+#: src/Project.cpp:2421
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
@@ -3590,28 +3596,28 @@ msgstr ""
"Audacity не вдається перетворити проект формату Audacity 1.0 у проект нового "
"формату."
-#: src/Project.cpp:2575
+#: src/Project.cpp:2577
msgid "Project was recovered"
msgstr "Проект було відновлено"
-#: src/Project.cpp:2575
+#: src/Project.cpp:2577
msgid "Recover"
msgstr "Відновити"
-#: src/Project.cpp:2578
+#: src/Project.cpp:2580
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Не вдалося вилучити старий файл автозбереження"
-#: src/Project.cpp:2722 src/Project.cpp:2723
+#: src/Project.cpp:2724 src/Project.cpp:2725
msgid ""
msgstr "<невідома версія — файлл проекту може бути пошкоджено>"
-#: src/Project.cpp:2816
+#: src/Project.cpp:2818
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Не вдається знайти теку з даними проекту: «%s»"
-#: src/Project.cpp:2873
+#: src/Project.cpp:2875
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
@@ -3622,11 +3628,11 @@ msgstr ""
"Ви використовуєте Audacity версії %s. Щоб відкрити цей файл, слід оновити "
"версію програми."
-#: src/Project.cpp:2877
+#: src/Project.cpp:2879
msgid "Can't open project file"
msgstr "Не вдається відкрити файл проекту"
-#: src/Project.cpp:3123
+#: src/Project.cpp:3125
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
@@ -3647,11 +3653,11 @@ msgstr ""
"\n"
"Все одно зберегти?"
-#: src/Project.cpp:3124
+#: src/Project.cpp:3126
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Попередження про порожній проект"
-#: src/Project.cpp:3183
+#: src/Project.cpp:3185
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
@@ -3660,12 +3666,12 @@ msgstr ""
"Не вдалося зберегти проект. Не знайдено відповідного каталогу. Спробуйте \n"
"створити каталог «%s» перед зберіганням проекту з цією назвою."
-#: src/Project.cpp:3185 src/Project.cpp:3222 src/Project.cpp:3245
-#: src/Project.cpp:3566 src/Project.cpp:3656
+#: src/Project.cpp:3187 src/Project.cpp:3224 src/Project.cpp:3247
+#: src/Project.cpp:3568 src/Project.cpp:3658
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Помилка під час спроби збереження файла проекту"
-#: src/Project.cpp:3220
+#: src/Project.cpp:3222
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
@@ -3674,31 +3680,31 @@ msgstr ""
"Не вдається зберегти проект. Можливо, відсутні права запису на %s,\n"
"або не вистачає вільного простору на диску."
-#: src/Project.cpp:3243 src/Project.cpp:4511 src/Tags.cpp:1164
-#: src/effects/Equalization.cpp:1173
+#: src/Project.cpp:3245 src/Project.cpp:4513 src/Tags.cpp:1164
+#: src/effects/Equalization.cpp:1189
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "Не вдалося виконати запис до файла «%s»: %s"
-#: src/Project.cpp:3323
+#: src/Project.cpp:3325
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Збережено %s"
-#: src/Project.cpp:3479
+#: src/Project.cpp:3481
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Імпортовано файл «%s»"
-#: src/Project.cpp:3480
+#: src/Project.cpp:3482
msgid "Import"
msgstr "Імпорт"
-#: src/Project.cpp:3516
+#: src/Project.cpp:3518
msgid "Error Importing"
msgstr "Помилка під час спроби імпортування"
-#: src/Project.cpp:3565 src/Project.cpp:3655
+#: src/Project.cpp:3567 src/Project.cpp:3657
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
@@ -3708,11 +3714,11 @@ msgstr ""
"до перезапису іншого проекту.\n"
"Будь ласка, повторіть спробу, вказавши назву, яку ще не використано."
-#: src/Project.cpp:3601
+#: src/Project.cpp:3603
msgid ""
msgstr "<без назви>"
-#: src/Project.cpp:3606
+#: src/Project.cpp:3608
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
@@ -3735,12 +3741,12 @@ msgstr ""
"оскільки виконується \n"
"імпортування кожної зі стиснених доріжок.\n"
-#: src/Project.cpp:3617
+#: src/Project.cpp:3619
#, c-format
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "Зберегти стиснений проект «%s» як…"
-#: src/Project.cpp:3622
+#: src/Project.cpp:3624
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
@@ -3750,53 +3756,53 @@ msgstr ""
"Для звукових файлів, які відкриватимуться у інших програмах, скористайтеся "
"дією «Експортувати».\n"
-#: src/Project.cpp:3627
+#: src/Project.cpp:3629
#, c-format
msgid "Save Project \"%s\" As..."
msgstr "Зберегти проект «%s» як…"
-#: src/Project.cpp:3698
+#: src/Project.cpp:3700
msgid "Created new project"
msgstr "Створено новий проект"
-#: src/Project.cpp:3915
+#: src/Project.cpp:3917
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Вилучено %.2f секунд починаючи з t=%.2f"
-#: src/Project.cpp:3918
+#: src/Project.cpp:3920
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
-#: src/Project.cpp:4102
+#: src/Project.cpp:4104
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "Простір диску, що залишився для запису, %d годин та %d хвилин."
-#: src/Project.cpp:4105
+#: src/Project.cpp:4107
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "Простір диску, що залишився для запису, 1 година та %d хвилин."
-#: src/Project.cpp:4108
+#: src/Project.cpp:4110
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "Простір диску, що залишився для запису, %d хвилин."
-#: src/Project.cpp:4111
+#: src/Project.cpp:4113
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "Простір диску, що залишився для запису, %d секунд."
-#: src/Project.cpp:4114
+#: src/Project.cpp:4116
msgid "Out of disk space"
msgstr "Скінчився вільний простір на диску"
-#: src/Project.cpp:4136
+#: src/Project.cpp:4138
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Поточне імпортування та обчислення форми хвилі виконано."
-#: src/Project.cpp:4141
+#: src/Project.cpp:4143
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
@@ -3805,7 +3811,7 @@ msgstr ""
"Імпортування завершено. Виконується %d поточних обчислень форми хвилі. "
"Виконано %2.0f%%."
-#: src/Project.cpp:4144
+#: src/Project.cpp:4146
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
@@ -3813,23 +3819,23 @@ msgstr ""
"Імпортування завершено. Виконується поточне обчислення форми хвилі. Виконано "
"%2.0f%%."
-#: src/Project.cpp:4483
+#: src/Project.cpp:4485
msgid "New Project"
msgstr "Створити проект"
-#: src/Project.cpp:4513
+#: src/Project.cpp:4515
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr "Помилка під час запису файла автозбереження"
-#: src/Project.cpp:4528
+#: src/Project.cpp:4530
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Не вдалося створити файл автозбереження: "
-#: src/Project.cpp:4547
+#: src/Project.cpp:4549
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Не вдалося вилучити старий файл автозбереження: "
-#: src/Project.cpp:4576
+#: src/Project.cpp:4578
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Фактична частота %d"
@@ -3968,7 +3974,7 @@ msgstr "Пристрій"
msgid "Transcription"
msgstr "Перезапис"
-#: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:467 src/TrackPanel.cpp:468
+#: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:469 src/TrackPanel.cpp:470
msgid "Track Panel"
msgstr "Панель доріжки"
@@ -4055,7 +4061,7 @@ msgstr "&Прослухати"
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Прослухати &без застосування"
-#: src/ShuttleGui.cpp:2190 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:279
+#: src/ShuttleGui.cpp:2190 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "&Типові"
@@ -4363,119 +4369,119 @@ msgstr "Запис за таймером Audacity — Очікування по
msgid "Time Track"
msgstr "Доріжка часу"
-#: src/TrackPanel.cpp:640
+#: src/TrackPanel.cpp:642
msgid "&Other..."
msgstr "&Інше…"
-#: src/TrackPanel.cpp:650
+#: src/TrackPanel.cpp:652
msgid "Wa&veform"
msgstr "&Хвиля"
-#: src/TrackPanel.cpp:651
+#: src/TrackPanel.cpp:653
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "&Хвиля (дБ)"
-#: src/TrackPanel.cpp:652
+#: src/TrackPanel.cpp:654
msgid "&Spectrogram"
msgstr "Спек&трограма"
-#: src/TrackPanel.cpp:654
+#: src/TrackPanel.cpp:656
msgid "Spectrogram l&og(f)"
msgstr "Сп&ектрограма ln(f)"
-#: src/TrackPanel.cpp:655
+#: src/TrackPanel.cpp:657
msgid "Pitc&h (EAC)"
msgstr "&Висота тону (EAC)"
-#: src/TrackPanel.cpp:657
+#: src/TrackPanel.cpp:659
msgid "&Mono"
msgstr "&Моно"
-#: src/TrackPanel.cpp:658
+#: src/TrackPanel.cpp:660
msgid "&Left Channel"
msgstr "&Лівий канал"
-#: src/TrackPanel.cpp:659
+#: src/TrackPanel.cpp:661
msgid "&Right Channel"
msgstr "&Правий канал"
-#: src/TrackPanel.cpp:660
+#: src/TrackPanel.cpp:662
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "З&робити доріжку стереофонічною"
-#: src/TrackPanel.cpp:661
+#: src/TrackPanel.cpp:663
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Поміняти місцями &канали стерео"
-#: src/TrackPanel.cpp:662
+#: src/TrackPanel.cpp:664
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Роз&ділити стереодоріжку"
-#: src/TrackPanel.cpp:663
+#: src/TrackPanel.cpp:665
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Поділити стерео на &моно"
-#: src/TrackPanel.cpp:665
+#: src/TrackPanel.cpp:667
msgid "Set Sample &Format"
msgstr "Встановити &формат семплу"
-#: src/TrackPanel.cpp:667
+#: src/TrackPanel.cpp:669
msgid "Set Rat&e"
msgstr "Встановити &частоту"
-#: src/TrackPanel.cpp:672
+#: src/TrackPanel.cpp:674
msgid "Up &Octave"
msgstr "Октаво&ю вище"
-#: src/TrackPanel.cpp:673
+#: src/TrackPanel.cpp:675
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "О&ктавою нижче"
-#: src/TrackPanel.cpp:678
+#: src/TrackPanel.cpp:680
msgid "&Font..."
msgstr "&Шрифт…"
-#: src/TrackPanel.cpp:683
+#: src/TrackPanel.cpp:685
msgid "&Linear"
msgstr "&Лінійний"
-#: src/TrackPanel.cpp:684
+#: src/TrackPanel.cpp:686
msgid "L&ogarithmic"
msgstr "Л&огарифмічний"
-#: src/TrackPanel.cpp:686
+#: src/TrackPanel.cpp:688
msgid "Set Ra&nge..."
msgstr "Встановити ді&апазон…"
-#: src/TrackPanel.cpp:687
+#: src/TrackPanel.cpp:689
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Логарифмічна &інтерполяція"
-#: src/TrackPanel.cpp:691 src/toolbars/EditToolBar.cpp:196
-msgid "Copy"
-msgstr "Копіювати"
+#: src/TrackPanel.cpp:695
+msgid "&Delete Label"
+msgstr "Ви&лучити мітку"
-#: src/TrackPanel.cpp:697
+#: src/TrackPanel.cpp:700
msgid "N&ame..."
msgstr "Н&азва…"
-#: src/TrackPanel.cpp:699
+#: src/TrackPanel.cpp:702
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Пересунути доріжку &вище"
-#: src/TrackPanel.cpp:700
+#: src/TrackPanel.cpp:703
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Перемістити доріжку в&низ"
-#: src/TrackPanel.cpp:701
+#: src/TrackPanel.cpp:704
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Пересунути доріжку &нижче"
-#: src/TrackPanel.cpp:702
+#: src/TrackPanel.cpp:705
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Пересунути доріжку у &кінець"
-#: src/TrackPanel.cpp:1524
+#: src/TrackPanel.cpp:1527
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
@@ -4483,7 +4489,7 @@ msgstr ""
"Клацання — вертикальне збільшення, Shift+клацання — зменшення, перетягування "
"— визначення області масштабування."
-#: src/TrackPanel.cpp:1529
+#: src/TrackPanel.cpp:1532
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
@@ -4491,402 +4497,407 @@ msgstr ""
"Клацання — вертикальне збільшення, Shift+клацання — зменшення, перетягування "
"з натиснутою кнопкою — вибір області масштабування."
-#: src/TrackPanel.cpp:1535
+#: src/TrackPanel.cpp:1538
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr ""
"Щоб змінити порядок представлення доріжок, перетягніть цю доріжку вгору/вниз."
-#: src/TrackPanel.cpp:1555
+#: src/TrackPanel.cpp:1558
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr ""
"Клацніть та перетягніть позначку для коригування відносного розміру "
"стереодоріжок."
-#: src/TrackPanel.cpp:1558
+#: src/TrackPanel.cpp:1561
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Клацніть та перетягніть для зміни розміру доріжки."
-#: src/TrackPanel.cpp:1589
+#: src/TrackPanel.cpp:1592
msgid "Drag one or more label boundaries"
msgstr "Перетягнути одну чи більше меж позначок"
-#: src/TrackPanel.cpp:1590
+#: src/TrackPanel.cpp:1593
msgid "Drag label boundary"
msgstr "Перетягнути межу позначки"
-#: src/TrackPanel.cpp:1606
+#: src/TrackPanel.cpp:1609
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr ""
"Універсальний інструмент: натисніть Cmd-, для налаштовування миші та "
"клавіатури"
-#: src/TrackPanel.cpp:1609
+#: src/TrackPanel.cpp:1612
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr ""
"Універсальний інструмент: натисніть Ctrl-P, для налаштовування миші та "
"клавіатури"
-#: src/TrackPanel.cpp:1657 src/TrackPanel.cpp:1669 src/TrackPanel.cpp:2090
-#: src/TrackPanel.cpp:2097
+#: src/TrackPanel.cpp:1660 src/TrackPanel.cpp:1672 src/TrackPanel.cpp:2093
+#: src/TrackPanel.cpp:2100
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr ""
"Натисніть кнопку миші і перетягніть вказівник, щоб розширити позначену "
"ділянку."
-#: src/TrackPanel.cpp:1662
+#: src/TrackPanel.cpp:1665
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Клацніть та перетягніть для переміщення лівої межі вибраної ділянки."
-#: src/TrackPanel.cpp:1674
+#: src/TrackPanel.cpp:1677
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Клацніть та перетягніть для переміщення правої межі вибраної ділянки."
-#: src/TrackPanel.cpp:1679
+#: src/TrackPanel.cpp:1682
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr ""
"Натисніть кнопку миші і перетягніть вказівник, щоб розтягнути позначену "
"ділянку."
-#: src/TrackPanel.cpp:2055 src/TrackPanel.cpp:5039 src/TrackPanel.cpp:5077
-#: src/TrackPanel.cpp:5350 src/TrackPanel.cpp:7967 src/TrackPanel.cpp:7987
+#: src/TrackPanel.cpp:2058 src/TrackPanel.cpp:5042 src/TrackPanel.cpp:5080
+#: src/TrackPanel.cpp:5353 src/TrackPanel.cpp:7971 src/TrackPanel.cpp:7991
msgid "Modified Label"
msgstr "Позначка змінена"
-#: src/TrackPanel.cpp:2056 src/TrackPanel.cpp:5040 src/TrackPanel.cpp:5078
-#: src/TrackPanel.cpp:5351 src/TrackPanel.cpp:7968 src/TrackPanel.cpp:7988
+#: src/TrackPanel.cpp:2059 src/TrackPanel.cpp:5043 src/TrackPanel.cpp:5081
+#: src/TrackPanel.cpp:5354 src/TrackPanel.cpp:7972 src/TrackPanel.cpp:7992
+#: src/TrackPanel.cpp:8006
msgid "Label Edit"
msgstr "Редагування мітки"
-#: src/TrackPanel.cpp:2132 src/TrackPanel.cpp:2362
+#: src/TrackPanel.cpp:2135 src/TrackPanel.cpp:2365
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Розтягнути нотну доріжку"
-#: src/TrackPanel.cpp:2137 src/TrackPanel.cpp:2362
+#: src/TrackPanel.cpp:2140 src/TrackPanel.cpp:2365
msgid "Stretch"
msgstr "Розтягнути"
-#: src/TrackPanel.cpp:2497
+#: src/TrackPanel.cpp:2500
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Обвідна скорегована."
-#: src/TrackPanel.cpp:2499 src/prefs/MousePrefs.cpp:121
+#: src/TrackPanel.cpp:2502 src/prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Envelope"
msgstr "Обвідна"
-#: src/TrackPanel.cpp:2673
+#: src/TrackPanel.cpp:2676
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "Область переміщено до іншої доріжки"
-#: src/TrackPanel.cpp:2679
+#: src/TrackPanel.cpp:2682
msgid "right"
msgstr "правий"
-#: src/TrackPanel.cpp:2681
+#: src/TrackPanel.cpp:2684
msgid "left"
msgstr "лівий"
-#: src/TrackPanel.cpp:2683
+#: src/TrackPanel.cpp:2686
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Доріжку/область зміщено на %s %.02f секунд"
-#: src/TrackPanel.cpp:2687 src/prefs/MousePrefs.cpp:115
+#: src/TrackPanel.cpp:2690 src/prefs/MousePrefs.cpp:115
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 src/prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Time-Shift"
msgstr "Зсув у часі"
-#: src/TrackPanel.cpp:3655
+#: src/TrackPanel.cpp:3658
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr ""
"Щоб використати Малювання, виберіть пункт «Форма хвилі» у спадному меню "
"доріжки."
-#: src/TrackPanel.cpp:3672
+#: src/TrackPanel.cpp:3675
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
"Щоб використати Малювання, збільшуйте частину доріжки, аж доки не побачите "
"окремі фрагменти."
-#: src/TrackPanel.cpp:3949
+#: src/TrackPanel.cpp:3952
msgid "Moved Sample"
msgstr "Семпл переміщено"
-#: src/TrackPanel.cpp:3950
+#: src/TrackPanel.cpp:3953
msgid "Sample Edit"
msgstr "Редагування семплу"
-#: src/TrackPanel.cpp:4057
+#: src/TrackPanel.cpp:4060
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Вилучено доріжку '%s.'"
-#: src/TrackPanel.cpp:4059
+#: src/TrackPanel.cpp:4062
msgid "Track Remove"
msgstr "Вилучити доріжку"
-#: src/TrackPanel.cpp:4245
+#: src/TrackPanel.cpp:4248
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Пересунуто повзунок швидкості"
-#: src/TrackPanel.cpp:4437
+#: src/TrackPanel.cpp:4440
msgid "up"
msgstr "вгору"
-#: src/TrackPanel.cpp:4450
+#: src/TrackPanel.cpp:4453
msgid "down"
msgstr "вниз"
-#: src/TrackPanel.cpp:4465
+#: src/TrackPanel.cpp:4468
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Переміщено «%s» %s"
-#: src/TrackPanel.cpp:4468 src/TrackPanel.cpp:7902
+#: src/TrackPanel.cpp:4471 src/TrackPanel.cpp:7906
msgid "Move Track"
msgstr "Перемістити доріжку"
-#: src/TrackPanel.cpp:5247
+#: src/TrackPanel.cpp:5250
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Розширена лінія розрізу"
-#: src/TrackPanel.cpp:5247
+#: src/TrackPanel.cpp:5250
msgid "Expand"
msgstr "Розгорнути"
-#: src/TrackPanel.cpp:5260
+#: src/TrackPanel.cpp:5263
msgid "Merged Clips"
msgstr "Об'єднані фрагменти"
-#: src/TrackPanel.cpp:5260
+#: src/TrackPanel.cpp:5263
msgid "Merge"
msgstr "Об'єднати"
-#: src/TrackPanel.cpp:5271
+#: src/TrackPanel.cpp:5274
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Вилучено лінію розрізу"
-#: src/TrackPanel.cpp:5271
+#: src/TrackPanel.cpp:5274
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
-#: src/TrackPanel.cpp:6993
+#: src/TrackPanel.cpp:6997
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Панорамування скореговано"
-#: src/TrackPanel.cpp:7048
+#: src/TrackPanel.cpp:7052
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Підсилення скореговано"
-#: src/TrackPanel.cpp:7193
+#: src/TrackPanel.cpp:7197
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Не вдалося вилучити доріжку з активним аудіо"
-#: src/TrackPanel.cpp:7357 src/TrackPanel.cpp:7360
+#: src/TrackPanel.cpp:7361 src/TrackPanel.cpp:7364
msgid "Stereo, "
msgstr "Стерео, "
-#: src/TrackPanel.cpp:7364
+#: src/TrackPanel.cpp:7368
msgid "Mono, "
msgstr "Моно, "
-#: src/TrackPanel.cpp:7366
+#: src/TrackPanel.cpp:7370
msgid "Left, "
msgstr "Лівий, "
-#: src/TrackPanel.cpp:7368
+#: src/TrackPanel.cpp:7372
msgid "Right, "
msgstr "Правий, "
-#: src/TrackPanel.cpp:7380
+#: src/TrackPanel.cpp:7384
msgid "Left Channel"
msgstr "Лівий канал"
-#: src/TrackPanel.cpp:7380
+#: src/TrackPanel.cpp:7384
msgid "Right Channel"
msgstr "Правий канал"
-#: src/TrackPanel.cpp:7381
+#: src/TrackPanel.cpp:7385
msgid "Mono"
msgstr "Моно"
-#: src/TrackPanel.cpp:7390 src/TrackPanel.cpp:7625
+#: src/TrackPanel.cpp:7394 src/TrackPanel.cpp:7629
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "«%s» змінено на %s"
-#: src/TrackPanel.cpp:7393
+#: src/TrackPanel.cpp:7397
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
-#: src/TrackPanel.cpp:7414
+#: src/TrackPanel.cpp:7418
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "Виконано обмін каналів у «%s»"
-#: src/TrackPanel.cpp:7416
+#: src/TrackPanel.cpp:7420
msgid "Swap Channels"
msgstr "Обмін каналів"
-#: src/TrackPanel.cpp:7424
+#: src/TrackPanel.cpp:7428
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Розділити стереодоріжку «%s»"
-#: src/TrackPanel.cpp:7433
+#: src/TrackPanel.cpp:7437
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Поділити стерео на моно «%s»"
-#: src/TrackPanel.cpp:7435
+#: src/TrackPanel.cpp:7439
msgid "Split to Mono"
msgstr "Розділити на моно"
-#: src/TrackPanel.cpp:7528
+#: src/TrackPanel.cpp:7532
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Зробити «%s» стереодоріжку"
-#: src/TrackPanel.cpp:7531
+#: src/TrackPanel.cpp:7535
msgid "Make Stereo"
msgstr "Зробити стереофонічною"
-#: src/TrackPanel.cpp:7582
+#: src/TrackPanel.cpp:7586
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
msgstr "«%s» змінено на %d Гц"
-#: src/TrackPanel.cpp:7584
+#: src/TrackPanel.cpp:7588
msgid "Rate Change"
msgstr "Змінити частоту"
-#: src/TrackPanel.cpp:7629
+#: src/TrackPanel.cpp:7633
msgid "Format Change"
msgstr "Зміна формату"
-#: src/TrackPanel.cpp:7716
+#: src/TrackPanel.cpp:7720
msgid "Set Rate"
msgstr "Встановити частоту дискретизації"
-#: src/TrackPanel.cpp:7792
+#: src/TrackPanel.cpp:7796
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Змінити нижню межу швидкості (%) на:"
-#: src/TrackPanel.cpp:7793 src/TrackPanel.cpp:7794
+#: src/TrackPanel.cpp:7797 src/TrackPanel.cpp:7798
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Межа зниження швидкості"
-#: src/TrackPanel.cpp:7799
+#: src/TrackPanel.cpp:7803
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Змінити верхню межу швидкості (%) на:"
-#: src/TrackPanel.cpp:7800 src/TrackPanel.cpp:7801
+#: src/TrackPanel.cpp:7804 src/TrackPanel.cpp:7805
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Верхня межа швидкості"
-#: src/TrackPanel.cpp:7809
+#: src/TrackPanel.cpp:7813
#, c-format
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
msgstr "Встановити межу як '%d' — '%d'"
-#: src/TrackPanel.cpp:7814
+#: src/TrackPanel.cpp:7818
msgid "Set Range"
msgstr "Встановити діапазон"
-#: src/TrackPanel.cpp:7826
+#: src/TrackPanel.cpp:7830
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Встановити лінійний режим показу на доріжці"
-#: src/TrackPanel.cpp:7826 src/TrackPanel.cpp:7835
+#: src/TrackPanel.cpp:7830 src/TrackPanel.cpp:7839
msgid "Set Display"
msgstr "Встановити режим показу"
-#: src/TrackPanel.cpp:7835
+#: src/TrackPanel.cpp:7839
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Встановити логарифмічний режим показу на доріжці"
-#: src/TrackPanel.cpp:7844
+#: src/TrackPanel.cpp:7848
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Встановити лінійний режим інтерполяції"
-#: src/TrackPanel.cpp:7844 src/TrackPanel.cpp:7847
+#: src/TrackPanel.cpp:7848 src/TrackPanel.cpp:7851
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Встановити режим інтерполяції"
-#: src/TrackPanel.cpp:7847
+#: src/TrackPanel.cpp:7851
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Встановити логарифмічний режим інтерполяції"
-#: src/TrackPanel.cpp:7864
+#: src/TrackPanel.cpp:7868
msgid "to Top"
msgstr "на початко"
-#: src/TrackPanel.cpp:7876
+#: src/TrackPanel.cpp:7880
msgid "to Bottom"
msgstr "в кінець"
-#: src/TrackPanel.cpp:7889
+#: src/TrackPanel.cpp:7893
msgid "Up"
msgstr "вище"
-#: src/TrackPanel.cpp:7889
+#: src/TrackPanel.cpp:7893
msgid "Down"
msgstr "нижче"
-#: src/TrackPanel.cpp:7900
+#: src/TrackPanel.cpp:7904
msgid "Moved"
msgstr "Пересунуто"
-#: src/TrackPanel.cpp:7938
+#: src/TrackPanel.cpp:7942
msgid "Change track name to:"
msgstr "Змінити назву доріжки на:"
-#: src/TrackPanel.cpp:7939
+#: src/TrackPanel.cpp:7943
msgid "Track Name"
msgstr "Назва доріжки"
-#: src/TrackPanel.cpp:7952
+#: src/TrackPanel.cpp:7956
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Назву змінено з «%s» на «%s»"
-#: src/TrackPanel.cpp:7955
+#: src/TrackPanel.cpp:7959
msgid "Name Change"
msgstr "Зміна назви"
-#: src/TrackPanel.cpp:8023
+#: src/TrackPanel.cpp:8005
+msgid "Deleted Label"
+msgstr "Вилучена мітка"
+
+#: src/TrackPanel.cpp:8041
msgid "Label Track Font"
msgstr "Шрифт доріжки для позначок"
-#: src/TrackPanel.cpp:8036 src/TrackPanel.cpp:8043
+#: src/TrackPanel.cpp:8054 src/TrackPanel.cpp:8061
msgid "Face name"
msgstr "Назва шрифту"
-#: src/TrackPanel.cpp:8048 src/TrackPanel.cpp:8055
+#: src/TrackPanel.cpp:8066 src/TrackPanel.cpp:8073
msgid "Face size"
msgstr "Розмір шрифту"
-#: src/TrackPanel.cpp:8373
+#: src/TrackPanel.cpp:8391
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Стерео, 999999Гц"
-#: src/TrackPanelAx.cpp:286 src/TrackPanelAx.cpp:422
+#: src/TrackPanelAx.cpp:286 src/TrackPanelAx.cpp:449
msgid "TrackView"
msgstr "ПереглядДоріжки"
-#: src/TrackPanelAx.cpp:302 src/TrackPanelAx.cpp:437
+#: src/TrackPanelAx.cpp:302 src/TrackPanelAx.cpp:464
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Доріжка %d"
-#: src/TrackPanelAx.cpp:310 src/TrackPanelAx.cpp:443
+#: src/TrackPanelAx.cpp:310 src/TrackPanelAx.cpp:470
msgid " Mute On"
msgstr "Тихо"
-#: src/TrackPanelAx.cpp:317 src/TrackPanelAx.cpp:448
+#: src/TrackPanelAx.cpp:317 src/TrackPanelAx.cpp:475
msgid " Solo On"
msgstr " Соло увімкнено"
-#: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:452
+#: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:479
msgid " Select On"
msgstr " Вибір увімкнено"
@@ -4931,7 +4942,7 @@ msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Недостатньо простору для поширення лінії вирізання"
#: src/commands/CommandManager.cpp:108 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814
-#: src/widgets/KeyView.cpp:1558 src/widgets/KeyView.cpp:1570
+#: src/widgets/KeyView.cpp:1571 src/widgets/KeyView.cpp:1583
msgid "Command"
msgstr "Команда"
@@ -5575,7 +5586,7 @@ msgstr "&Відновити"
msgid "&Difference:"
msgstr "&Різниця:"
-#: src/effects/Contrast.cpp:349 src/effects/Equalization.cpp:3022
+#: src/effects/Contrast.cpp:349 src/effects/Equalization.cpp:3038
msgid "E&xport..."
msgstr "&Експортувати…"
@@ -5804,11 +5815,11 @@ msgstr "Прослуховування"
#: src/effects/Effect.cpp:536
msgid ""
-"Error while opening sound device. Please check the output device settings "
+"Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Помилка при відкриванні звукового пристрою. Перевірте параметри пристрою "
-"виводу та частоту дискретизації проекту."
+"відтворення та частоту дискретизації проекту."
#: src/effects/Effect.h:98 src/effects/Reverb.cpp:195
#: src/effects/TimeScale.cpp:55
@@ -5857,7 +5868,8 @@ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr "Не вистачає EQCurves.xml і EQDefaultCurves.xml"
#: src/effects/Equalization.cpp:1085 src/effects/Equalization.cpp:1111
-#: src/effects/Equalization.cpp:1114 src/effects/Equalization.cpp:1115
+#: src/effects/Equalization.cpp:1121 src/effects/Equalization.cpp:1125
+#: src/effects/Equalization.cpp:1130 src/effects/Equalization.cpp:1131
msgid "unnamed"
msgstr "Без назви"
@@ -5878,127 +5890,127 @@ msgstr ""
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Помилка під час завантаження кривих EQ"
-#: src/effects/Equalization.cpp:1175
+#: src/effects/Equalization.cpp:1191
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Помилка під час спроби збереження кривих вирівнювання"
-#: src/effects/Equalization.cpp:1211 src/effects/ScienFilter.cpp:583
+#: src/effects/Equalization.cpp:1227 src/effects/ScienFilter.cpp:583
msgid "Max dB"
msgstr "Макс дБ"
-#: src/effects/Equalization.cpp:1213 src/effects/ScienFilter.cpp:585
+#: src/effects/Equalization.cpp:1229 src/effects/ScienFilter.cpp:585
msgid "Min dB"
msgstr "Мін дБ"
-#: src/effects/Equalization.cpp:1290
+#: src/effects/Equalization.cpp:1306
msgid "kHz"
msgstr "КГц"
-#: src/effects/Equalization.cpp:1307
+#: src/effects/Equalization.cpp:1323
msgid "&Draw Curves"
msgstr "&Малювати криві"
-#: src/effects/Equalization.cpp:1309
+#: src/effects/Equalization.cpp:1325
msgid "Draw Curves"
msgstr "Малювати криві"
-#: src/effects/Equalization.cpp:1313
+#: src/effects/Equalization.cpp:1329
msgid "&Graphic EQ"
msgstr "&Графічний EQ"
-#: src/effects/Equalization.cpp:1315
+#: src/effects/Equalization.cpp:1331
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Графічний EQ"
-#: src/effects/Equalization.cpp:1328
+#: src/effects/Equalization.cpp:1344
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "&Лінійна шкала частот"
-#: src/effects/Equalization.cpp:1329
+#: src/effects/Equalization.cpp:1345
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Лінійна шкала частот"
-#: src/effects/Equalization.cpp:1338
+#: src/effects/Equalization.cpp:1354
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Тривалість &фільтрування:"
-#: src/effects/Equalization.cpp:1344
+#: src/effects/Equalization.cpp:1360
msgid "Length of Filter"
msgstr "Тривалість фільтрування"
-#: src/effects/Equalization.cpp:1361
+#: src/effects/Equalization.cpp:1377
msgid "&Select Curve:"
msgstr "Ви&беріть криву:"
-#: src/effects/Equalization.cpp:1371
+#: src/effects/Equalization.cpp:1387
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "З&береження/Керування кривими…"
-#: src/effects/Equalization.cpp:1372
+#: src/effects/Equalization.cpp:1388
msgid "Save and Manage Curves"
msgstr "Збереження і керування кривими"
-#: src/effects/Equalization.cpp:1375
+#: src/effects/Equalization.cpp:1391
msgid "Fla&tten"
msgstr "Ви&рівняти"
-#: src/effects/Equalization.cpp:1377
+#: src/effects/Equalization.cpp:1393
msgid "&Invert"
msgstr "&Інвертувати"
-#: src/effects/Equalization.cpp:1379
+#: src/effects/Equalization.cpp:1395
msgid "G&rids"
msgstr "С&ітки"
-#: src/effects/Equalization.cpp:1398
+#: src/effects/Equalization.cpp:1414
msgid "&Processing: "
msgstr "О&бробка: "
-#: src/effects/Equalization.cpp:1402
+#: src/effects/Equalization.cpp:1418
msgid "D&efault"
msgstr "&Типовий"
-#: src/effects/Equalization.cpp:1404
+#: src/effects/Equalization.cpp:1420
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
-#: src/effects/Equalization.cpp:1408
+#: src/effects/Equalization.cpp:1424
msgid "&SSE"
msgstr "&SSE"
-#: src/effects/Equalization.cpp:1410 src/effects/Equalization.cpp:1416
+#: src/effects/Equalization.cpp:1426 src/effects/Equalization.cpp:1432
msgid "SSE"
msgstr "SSE"
-#: src/effects/Equalization.cpp:1414
+#: src/effects/Equalization.cpp:1430
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "SSE з &потоками"
-#: src/effects/Equalization.cpp:1420
+#: src/effects/Equalization.cpp:1436
msgid "A&VX"
msgstr "A&VX"
-#: src/effects/Equalization.cpp:1422
+#: src/effects/Equalization.cpp:1438
msgid "AVX"
msgstr "AVX"
-#: src/effects/Equalization.cpp:1426
+#: src/effects/Equalization.cpp:1442
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "AVX з п&отоками"
-#: src/effects/Equalization.cpp:1428
+#: src/effects/Equalization.cpp:1444
msgid "AVX Threaded"
msgstr "AVX з потоками"
-#: src/effects/Equalization.cpp:1452
+#: src/effects/Equalization.cpp:1468
msgid "&Bench"
msgstr "&Тест"
-#: src/effects/Equalization.cpp:1513
+#: src/effects/Equalization.cpp:1529
msgid "Select Curve"
msgstr "Вибрати криву"
-#: src/effects/Equalization.cpp:1529
+#: src/effects/Equalization.cpp:1545
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
@@ -6009,55 +6021,55 @@ msgstr ""
"Натисніть кнопку «Збереження/Керування кривими…» і перейменуйте криву «Без "
"назви», потім скористайтеся нею."
-#: src/effects/Equalization.cpp:1530
+#: src/effects/Equalization.cpp:1546
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "Слід вказати іншу назву кривої еквалайзера"
-#: src/effects/Equalization.cpp:1853
+#: src/effects/Equalization.cpp:1869
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Потрібну вам криву не знайдено, використовуємо криву «без назви»"
-#: src/effects/Equalization.cpp:1853
+#: src/effects/Equalization.cpp:1869
msgid "Curve not found"
msgstr "Криву не знайдено"
-#: src/effects/Equalization.cpp:2971 src/effects/Equalization.cpp:2976
+#: src/effects/Equalization.cpp:2987 src/effects/Equalization.cpp:2992
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Керування списком кривих"
-#: src/effects/Equalization.cpp:2975
+#: src/effects/Equalization.cpp:2991
msgid "Manage Curves"
msgstr "Керування кривими"
-#: src/effects/Equalization.cpp:3008
+#: src/effects/Equalization.cpp:3024
msgid "&Curves"
msgstr "&Криві"
-#: src/effects/Equalization.cpp:3012
+#: src/effects/Equalization.cpp:3028
msgid "Curve Name"
msgstr "Назва кривої"
-#: src/effects/Equalization.cpp:3019
+#: src/effects/Equalization.cpp:3035
msgid "&Rename..."
msgstr "&Перейменувати…"
-#: src/effects/Equalization.cpp:3020
+#: src/effects/Equalization.cpp:3036
msgid "D&elete..."
msgstr "Ви&лучити…"
-#: src/effects/Equalization.cpp:3021
+#: src/effects/Equalization.cpp:3037
msgid "I&mport..."
msgstr "І&мпортувати…"
-#: src/effects/Equalization.cpp:3023
+#: src/effects/Equalization.cpp:3039
msgid "&Get More..."
msgstr "&Додатково…"
-#: src/effects/Equalization.cpp:3030 src/widgets/ErrorDialog.cpp:118
+#: src/effects/Equalization.cpp:3046 src/widgets/ErrorDialog.cpp:118
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
-#: src/effects/Equalization.cpp:3031
+#: src/effects/Equalization.cpp:3047
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
@@ -6066,110 +6078,110 @@ msgstr ""
"Натискання «Гаразд» призведе до збереження всіх змін, «Скасувати» — до їх "
"відкидання."
-#: src/effects/Equalization.cpp:3066
+#: src/effects/Equalization.cpp:3082
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "Пункт «Без назви» завжди стоїть на початку списку"
-#: src/effects/Equalization.cpp:3066
+#: src/effects/Equalization.cpp:3082
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "«Без назви» є особливою"
-#: src/effects/Equalization.cpp:3160 src/effects/Equalization.cpp:3163
+#: src/effects/Equalization.cpp:3176 src/effects/Equalization.cpp:3179
msgid "Rename '"
msgstr "Перейменувати «"
-#: src/effects/Equalization.cpp:3160
+#: src/effects/Equalization.cpp:3176
msgid "' to..."
msgstr "» на…"
-#: src/effects/Equalization.cpp:3161
+#: src/effects/Equalization.cpp:3177
msgid "Rename..."
msgstr "Перейменувати…"
-#: src/effects/Equalization.cpp:3184
+#: src/effects/Equalization.cpp:3200
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Назва збігається з початковою"
-#: src/effects/Equalization.cpp:3184
+#: src/effects/Equalization.cpp:3200
msgid "Same name"
msgstr "Однакові назви"
-#: src/effects/Equalization.cpp:3187
+#: src/effects/Equalization.cpp:3203
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Перезаписати поточну криву «"
-#: src/effects/Equalization.cpp:3187
+#: src/effects/Equalization.cpp:3203
msgid "'?"
msgstr "»?"
-#: src/effects/Equalization.cpp:3188
+#: src/effects/Equalization.cpp:3204
msgid "Curve exists"
msgstr "Крива вже існує"
-#: src/effects/Equalization.cpp:3259
+#: src/effects/Equalization.cpp:3275
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Не можна вилучати криву «Без назви»."
-#: src/effects/Equalization.cpp:3260 src/effects/Equalization.cpp:3309
+#: src/effects/Equalization.cpp:3276 src/effects/Equalization.cpp:3325
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Не можна вилучати криву «Без назви»"
-#: src/effects/Equalization.cpp:3266 src/effects/Equalization.cpp:3295
+#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
msgid "Delete '"
msgstr "Вилучити «"
-#: src/effects/Equalization.cpp:3266 src/effects/Equalization.cpp:3295
+#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
msgid "' ?"
msgstr "»?"
-#: src/effects/Equalization.cpp:3269 src/effects/Equalization.cpp:3299
+#: src/effects/Equalization.cpp:3285 src/effects/Equalization.cpp:3315
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1653
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Підтвердити вилучення"
-#: src/effects/Equalization.cpp:3292
+#: src/effects/Equalization.cpp:3308
msgid "Delete "
msgstr "Вилучити "
-#: src/effects/Equalization.cpp:3292
+#: src/effects/Equalization.cpp:3308
msgid "items?"
msgstr "об’єктів?"
-#: src/effects/Equalization.cpp:3308
+#: src/effects/Equalization.cpp:3324
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Не можна вилучати криву «Без назви», вона є особливою."
-#: src/effects/Equalization.cpp:3325
+#: src/effects/Equalization.cpp:3341
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Виберіть файл кривої EQ"
-#: src/effects/Equalization.cpp:3325
+#: src/effects/Equalization.cpp:3341
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "файли xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
-#: src/effects/Equalization.cpp:3345
+#: src/effects/Equalization.cpp:3361
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Експортувати криві EQ як…"
-#: src/effects/Equalization.cpp:3367
+#: src/effects/Equalization.cpp:3383
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr ""
"Не можна експортувати криву з назвою «unnamed». Цю назву зарезервовано."
-#: src/effects/Equalization.cpp:3367
+#: src/effects/Equalization.cpp:3383
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Експортування з назвою «unnamed» неможливе"
-#: src/effects/Equalization.cpp:3377
+#: src/effects/Equalization.cpp:3393
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d кривих експортовано до %s"
-#: src/effects/Equalization.cpp:3378
+#: src/effects/Equalization.cpp:3394
msgid "Curves exported"
msgstr "Криві експортовано"
-#: src/effects/Equalization.cpp:3381
+#: src/effects/Equalization.cpp:3397
msgid "No curves exported"
msgstr "Жодної кривої не експортовано"
@@ -6334,7 +6346,7 @@ msgstr "Фленджер"
msgid "Chorus"
msgstr "Хор"
-#: src/effects/LoadEffects.cpp:135 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:207
+#: src/effects/LoadEffects.cpp:135 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:210
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
@@ -6410,7 +6422,7 @@ msgstr "Обмежувач"
msgid "Gate"
msgstr "Прохід"
-#: src/effects/LoadEffects.cpp:204 src/effects/NoiseRemoval.cpp:665
+#: src/effects/LoadEffects.cpp:204 src/effects/NoiseRemoval.cpp:666
msgid "Noise Removal"
msgstr "Вилучення шуму"
@@ -6463,11 +6475,11 @@ msgstr "Застосований ефект: Генерувати шум, %.6lf
msgid "Generating Noise"
msgstr "Генерування шуму"
-#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:734
+#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:735
msgid "Step 1"
msgstr "Крок 1"
-#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:736
+#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
@@ -6475,15 +6487,15 @@ msgstr ""
"Позначте декілька секунд чистого шуму, щоб Audacity знала, що фільтрувати,\n"
"а потім натисніть кнопку «Створити модель шуму»:"
-#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737
+#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:738
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "С&творити модель шуму"
-#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:741
+#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:742
msgid "Step 2"
msgstr "Крок 2"
-#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:743
+#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
@@ -6491,47 +6503,47 @@ msgstr ""
"Виберіть частину доріжки, до якої слід застосувати фільтр, вкажіть ступінь\n"
"фільтрації шуму, а потім натисніть кнопку «Гаразд», щоб вилучити шум.\n"
-#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:749
+#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:750
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Зменшення &шуму (у дБ):"
-#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:753
+#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
msgid "Noise reduction"
msgstr "Зменшення шуму"
-#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:757
+#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:758
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Чутливість (у дБ):"
-#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:763
+#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
msgid "Sensitivity"
msgstr "Чутливість"
-#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:767
+#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "З&гладжування частоти (у Гц):"
-#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:773
+#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:774
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Згладжування частоти"
-#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:777
+#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Час з&ростання/спадання (у секундах):"
-#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:783
+#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:784
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Час зростання/спадання"
-#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:787
+#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788
msgid "Noise:"
msgstr "Шум:"
-#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:789
+#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:790
msgid "Re&move"
msgstr "Ви&лучити"
-#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:791
+#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:792
msgid "&Isolate"
msgstr "&Ізолювати"
@@ -6904,7 +6916,7 @@ msgstr "Ширина ст&ерео (%):"
msgid "Wet O&nly"
msgstr "Лише відл&уння"
-#: src/effects/Reverb.cpp:368 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1643
+#: src/effects/Reverb.cpp:368 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1650
msgid "Presets:"
msgstr "Шаблони:"
@@ -6920,7 +6932,7 @@ msgstr "Параметри користувача:"
msgid "Loa&d"
msgstr "Зава&нтажити"
-#: src/effects/Reverb.cpp:374 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1658
+#: src/effects/Reverb.cpp:374 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1665
msgid "&Save"
msgstr "&Зберегти"
@@ -7328,7 +7340,7 @@ msgid "Performing Effect: %s"
msgstr "Застосовуємо ефект: %s"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:892
-#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1501 src/widgets/ErrorDialog.cpp:121
+#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1513 src/widgets/ErrorDialog.cpp:121
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:115
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"
@@ -7342,7 +7354,7 @@ msgstr ""
"доріжки не відповідають одна одній."
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
-#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1630
+#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1637
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "Немає"
@@ -7353,7 +7365,7 @@ msgid "Author: "
msgstr "Автор: "
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:971
-#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1550
+#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1557
msgid "Effect Settings"
msgstr "Параметри ефекту"
@@ -7532,8 +7544,8 @@ msgid "VST Effect Settings"
msgstr "Параметри ефектів VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802
-msgid "Buffer Specification"
-msgstr "Специфікація буфера"
+msgid "Buffer Size"
+msgstr "Розмір буфера"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:808
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
@@ -7595,121 +7607,140 @@ msgid "Enable &compensation"
msgstr "Увімкнути &компенсацію"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:844
-msgid "Presentation Method"
-msgstr "Спосіб представлення"
-
-#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:847
-msgid "Most VST effects provide a graphical interface for setting the "
-msgstr ""
-"У більшості ефектів VST для встановлення параметрів передбачено графічний "
+msgid "Graphical Mode"
+msgstr "Графічний режим"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:848
-msgid "parameter values. However, a basic text only method is also "
-msgstr "інтерфейс. Втім, можна скористатися і простим текстовим способом "
+msgid ""
+"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
+msgstr ""
+"У більшості ефектів VST для встановлення значень параметрів передбачено "
+"графічний інтерфейс."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:849
-msgid "available. Reopen the effect for this to take affect."
-msgstr "введення значень. Повторно відкрийте ефект, щоб побачити зміни."
+msgid " A basic text-only method is also available. "
+msgstr " Втім, можна скористатися і простим текстовим способом. "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:850
-msgid "Enable &graphical interface"
-msgstr "Увімкнути &графічний інтерфейс"
+msgid " Reopen the effect for this to take effect."
+msgstr " Повторно відкрийте ефект, щоб побачити зміни."
-#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:854
-msgid "Effect Refresh"
-msgstr "Оновлення списку ефектів"
+#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:851
+msgid "Enable &Graphical Mode"
+msgstr "Увімкнути &графічний режим"
-#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:857
+#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:855
+msgid "Rescan Effects"
+msgstr "Повторний пошук ефектів"
+
+#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:858
msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed "
msgstr ""
"Щоб пришвидшити запуск Audacity, виконується одноразовий пошук ефектів VST, "
-#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:858
+#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:859
msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects "
msgstr "результати якого записуються. Якщо вами буде додано ефекти VST, "
-#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:859
+#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:860
msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new "
msgstr "вам доведеться наказати Audacity виконати повторний пошук для "
-#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:860
+#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:861
msgid "information can be recorded."
msgstr "створення нових записів даних."
-#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:861
+#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:862
msgid "&Rescan effects on next launch"
msgstr "&Повторно шукати ефекти під час наступного запуску"
-#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1358
+#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1365
msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux"
msgstr "У поточній версії графічних інтерфейсів VST для Linux не передбачено"
-#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1359
+#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1366 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2820
+#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2823
msgid "VST Effect"
msgstr "Ефект VST"
-#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1652
+#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1659
msgid "Presets"
msgstr "Шаблони:"
-#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1655
+#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1662
msgid "&Load"
msgstr "&Завантажити"
-#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1663
+#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1670
msgid "S&ettings..."
msgstr "П&араметри…"
-#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1801
+#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1808
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Завантажити шаблон VST:"
-#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1827 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1956
+#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1834 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1963
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Не вдається відкрити файл: «%s»"
-#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1828 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1901
-#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1914
+#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1835 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1908
+#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1921
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Помилка під час завантаження шаблонів VST"
-#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1900
+#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1907
msgid "Could not load file or incompatible content."
msgstr "Не вдалося завантажити файл або вміст файла є несумісним з програмою."
-#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1932
+#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1939
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Зберегти шаблон VST як:"
-#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1957
+#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1964
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Помилка під час спроби збереження шаблону VST"
-#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2157
+#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2164
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Цей файл параметрів було збережено у %s. Продовжити?"
-#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2727
+#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2734
msgid "Performing Effect: "
msgstr "Застосовуємо ефект: "
-#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2758
+#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2765
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
msgstr ""
"Обидва канали стереодоріжки повинні мати однакову частоту дискретизації."
-#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2763
+#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2770
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
msgstr "Обидва канали стереодоріжки повинні мати однакову тривалість."
-#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3346
+#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2819
+msgid ""
+"This effect does not support a textual interface. At this time, you may not "
+"use this effect on Linux."
+msgstr ""
+"Для цього ефекту не передбачено підтримки текстового інтерфейсу. У поточній "
+"версії ви не зможете скористатися цим ефектом у Linux."
+
+#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2822
+msgid ""
+"This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical "
+"display."
+msgstr ""
+"Для цього ефекту не передбачено підтримки текстового інтерфейсу. "
+"Повертаємося до графічного інтерфейсу."
+
+#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3370
msgid "Scanning VST Plugins"
msgstr "Пошук додатків VST"
-#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3357
+#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3381
#, c-format
msgid "Checking %s"
msgstr "Перевірка %s"
@@ -8963,7 +8994,7 @@ msgstr "Налаштування експорту без стискання"
msgid "Header:"
msgstr "Заголовок:"
-#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:377
+#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:390
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодування:"
@@ -9387,7 +9418,7 @@ msgstr "Прочитати дані &безпосередньо з джерел
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Більше не &попереджати, використовувати вказаних вище спосіб"
-#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:210
+#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Імпортування %s"
@@ -9421,60 +9452,60 @@ msgstr "Не вдається отримати опис потоку даних"
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Не вдалося отримати стан заповнення буфера"
-#: src/import/ImportRaw.cpp:213
+#: src/import/ImportRaw.cpp:226
msgid "Import Raw"
msgstr "Імпортувати як файл необроблених даних"
-#: src/import/ImportRaw.cpp:293
+#: src/import/ImportRaw.cpp:306
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Імпорту raw-файлі"
-#: src/import/ImportRaw.cpp:338
+#: src/import/ImportRaw.cpp:351
msgid "No endianness"
msgstr "Без урахування порядку байтів"
-#: src/import/ImportRaw.cpp:341
+#: src/import/ImportRaw.cpp:354
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian"
-#: src/import/ImportRaw.cpp:344
+#: src/import/ImportRaw.cpp:357
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"
-#: src/import/ImportRaw.cpp:347
+#: src/import/ImportRaw.cpp:360
msgid "Default endianness"
msgstr "Типовий порядок байтів"
-#: src/import/ImportRaw.cpp:366
+#: src/import/ImportRaw.cpp:379
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 канал (моно)"
-#: src/import/ImportRaw.cpp:367
+#: src/import/ImportRaw.cpp:380
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 канали (стерео)"
-#: src/import/ImportRaw.cpp:369
+#: src/import/ImportRaw.cpp:382
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d каналів"
-#: src/import/ImportRaw.cpp:380
+#: src/import/ImportRaw.cpp:393
msgid "Byte order:"
msgstr "Порядок байтів:"
-#: src/import/ImportRaw.cpp:383
+#: src/import/ImportRaw.cpp:396
msgid "Channels:"
msgstr "Канали:"
-#: src/import/ImportRaw.cpp:394
+#: src/import/ImportRaw.cpp:407
msgid "Start offset:"
msgstr "Початковий зсув:"
-#: src/import/ImportRaw.cpp:400
+#: src/import/ImportRaw.cpp:413
msgid "Amount to import:"
msgstr "Величина яку імпортувати:"
-#: src/import/ImportRaw.cpp:407
+#: src/import/ImportRaw.cpp:420
msgid "Sample rate:"
msgstr "Частота дискретизації:"
@@ -9655,7 +9686,7 @@ msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Ефекти звукових модулів"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:102
-msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
+msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
msgstr "Показувати ефекти звукових модулів у графічному режимі"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106
@@ -9668,7 +9699,7 @@ msgid "VST Effects"
msgstr "Ефекти VST"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117
-msgid "&Display VST effects in graphical mode"
+msgid "&Display VST effects in Graphical Mode"
msgstr "По&казувати ефекти VST у графічному режимі"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:120
@@ -9893,66 +9924,66 @@ msgstr "Зараз ви не можете налаштувати клавіат
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Відкрийте новий проект, щоб мати змогу змінити клавіатурні скорочення."
-#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:164 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:756
+#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615
+msgid "&Hotkey:"
+msgstr "К&лавіатурне скорочення:"
+
+#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:756
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:768
msgid "Key Bindings"
msgstr "Прив'язка до клавіш"
-#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172
+#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175
msgid "View by:"
msgstr "Критерій перегляду:"
-#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175
+#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
msgid "&Tree"
msgstr "&Ієрархія"
-#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:176
+#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
msgid "View by tree"
msgstr "Перегляд за ієрархією"
-#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:177
+#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
msgid "&Name"
msgstr "&Назва"
-#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
+#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "View by name"
msgstr "Перегляд за назвою"
-#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
+#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "&Key"
msgstr "&Клавіша"
-#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
+#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "View by key"
msgstr "Перегляд за клавішами"
-#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:194 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605
+#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:197 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610
msgid "Searc&h:"
msgstr "&Шукати:"
-#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:228
+#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:231
msgid "Bindings"
msgstr "Прив’язки"
-#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:249
+#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:252
msgid "Short cut"
msgstr "Скорочення"
-#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:266
+#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269
msgid "&Set"
msgstr "Вс&тановити"
-#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:796
+#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:796
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr ""
"Примітка: натиснення комбінації клавіш Cmd+Q призведе до завершення. Усі "
"інші комбінації є дійсними."
-#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:286 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615
-msgid "&Hotkey:"
-msgstr "К&лавіатурне скорочення:"
-
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Виберіть XML-файл, що містить комбінації клавіш Audacity…"
@@ -10037,59 +10068,59 @@ msgstr ""
"\n"
"«%s»"
-#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:46
+#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47
msgid "Libraries"
msgstr "Бібліотеки"
-#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:79
+#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Бібліотека експорту MP3"
-#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:83
+#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Версія бібліотеки MP3:"
-#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:89
+#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90
msgid "MP3 Library:"
msgstr "Бібліотека MP3:"
-#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92
+#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93
msgid "&Locate..."
msgstr "В&казати…"
-#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:94
+#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "Бібліотека LAME MP3:"
-#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97
+#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98
msgid "&Download"
msgstr "&Звантажити"
-#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:111
+#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Бібліотека імпорту/експорту FFmpeg"
-#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:115
+#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Версія бібліотеки FFmpeg:"
-#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:119
+#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Не знайдено потрібної версії бібліотеки FFmpeg"
-#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:127 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:133
+#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Бібліотека FFmpeg:"
-#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:131
+#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132
msgid "Loca&te..."
msgstr "В&казати…."
-#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:137
+#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138
msgid "Dow&nload"
msgstr "Зва&нтажити"
-#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:146
+#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:147
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Дозволити завантаження &тла на вимогу"
@@ -10546,12 +10577,12 @@ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "Рі&вень звуку для активування (дБ):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
-msgid "Automated Input Level Adjustment"
-msgstr "Автоматичне виправлення рівня"
+msgid "Automated Recording Level Adjustment"
+msgstr "Автоматичне виправлення рівня запису"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130
-msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
-msgstr "Увімкнути автоматичне виправлення рівня."
+msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
+msgstr "Увімкнути автоматичне виправлення рівня запису."
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139
msgid "Target Peak:"
@@ -10912,49 +10943,57 @@ msgstr ") / Циклічне відтворення ("
msgid ") / Append Record ("
msgstr ") / Дописування ("
-#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:610 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:943
+#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:611
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "Помилка під час відкриття звукового пристрою. "
+#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:940
+msgid ""
+"Error while opening sound device. Please check the recording device settings "
+"and the project sample rate."
+msgstr ""
+"Помилка при відкриванні звукового пристрою. Перевірте параметри пристрою "
+"запису та частоту дискретизації проекту."
+
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:102
msgid "Audio Host"
msgstr "Вузол обробки звуку"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117
-msgid "Output Device"
-msgstr "Пристрій виводу"
+msgid "Playback Device"
+msgstr "Пристрій відтворення"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
-msgid "Input Device"
-msgstr "Пристрій вводу"
+msgid "Recording Device"
+msgstr "Пристрій запису"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139
-msgid "Input Channels"
-msgstr "Вхідні канали"
+msgid "Recording Channels"
+msgstr "Канали запису"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:615
-msgid "1 (Mono) Input Channel"
-msgstr "1 вхідний канал (моно)"
+msgid "1 (Mono) Recording Channel"
+msgstr "1 канал запису (моно)"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:618
-msgid "2 (Stereo) Input Channels"
-msgstr "2 вхідних канали (стерео)"
+msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
+msgstr "2 канали запису (стерео)"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:745
-msgid "Select Input Device"
-msgstr "Виберіть пристрій вхідних даних"
+msgid "Select Recording Device"
+msgstr "Виберіть пристрій запису"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:749
-msgid "Select Output Device"
-msgstr "Виберіть пристрій виведення даних"
+msgid "Select Playback Device"
+msgstr "Виберіть пристрій відтворення"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:753
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Виберіть вузол обробки звуку"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:757
-msgid "Select Input Channels"
-msgstr "Виберіть вхідні канали"
+msgid "Select Recording Channels"
+msgstr "Виберіть канали запису"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:763
msgid "Device information is not available."
@@ -10996,6 +11035,10 @@ msgstr "Розмістити вибране у вікні"
msgid "Fit project in window"
msgstr "Розмістити проект у вікні"
+#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:196
+msgid "Copy"
+msgstr "Копіювати"
+
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:199
msgid "Silence Audio"
msgstr "Заповнити тишею"
@@ -11025,50 +11068,50 @@ msgid "Meter-Record"
msgstr "Індикатор запису"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
-msgid "Output Level"
-msgstr "Рівень виведення"
+msgid "Playback Level"
+msgstr "Рівень відтворення"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:130
-msgid "Input Level (Click to monitor.)"
-msgstr "Вхідний рівень (натисніть, щоб спостерігати)"
+msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
+msgstr "Рівень запису (натисніть, щоб спостерігати)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:91
-msgid "Output Volume"
-msgstr "Рівень на виході"
+msgid "Playback Volume"
+msgstr "Гучність відтворення"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94
-msgid "Slider Output"
-msgstr "Повзунок виводу"
+msgid "Slider Playback"
+msgstr "Повзунок відтворення"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103
-msgid "Input Volume"
-msgstr "Рівень на вході"
+msgid "Recording Volume"
+msgstr "Гучність запису"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:106
-msgid "Slider Input"
-msgstr "Повзунок вводу"
+msgid "Slider Recording"
+msgstr "Повзунок запису"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:296
#, c-format
-msgid "Input Volume: %.2f"
-msgstr "Рівень на вході: %.2f"
+msgid "Recording Volume: %.2f"
+msgstr "Гучність запису: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
-msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)"
-msgstr "Рівень вхідного сигналу (недоступний, скористайтеся мікшером системи)"
+msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
+msgstr "Гучність запису (недоступна, скористайтеся мікшером системи)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305
#, c-format
-msgid "Output Volume: %.2f%s"
-msgstr "Гучність на виході: %.2f%s"
+msgid "Playback Volume: %.2f%s"
+msgstr "Гучність відтворення: %.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305
msgid " (emulated)"
msgstr " (емуляція)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
-msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
-msgstr "Рівень виідного сигналу (недоступний, скористайтеся мікшером системи)"
+msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
+msgstr "Гучність відтворення (недоступна, скористайтеся мікшером системи)"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:87 src/toolbars/SelectionBar.cpp:287
msgid "Selection"
@@ -11220,12 +11263,12 @@ msgid "Start Monitoring"
msgstr "Почати спостереження"
#: src/widgets/Meter.cpp:417
-msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
-msgstr "Припинити автоматичне виправлення рівня"
+msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
+msgstr "Припинити автоматичне виправлення рівня запису"
#: src/widgets/Meter.cpp:419
-msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
-msgstr "Почати автоматичне виправлення рівня вхідного сигналу"
+msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
+msgstr "Почати автоматичне виправлення рівня запису"
#: src/widgets/Meter.cpp:430
msgid "Horizontal Stereo"
@@ -11240,8 +11283,8 @@ msgid "Preferences..."
msgstr "Параметри…"
#: src/widgets/Meter.cpp:1276
-msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
-msgstr "Автоматичне виправлення рівня вхідного сигналу вимкнено користувачем."
+msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
+msgstr "Автоматичне виправлення рівня запису вимкнено користувачем."
#: src/widgets/Meter.cpp:1291
msgid ""
@@ -11430,250 +11473,3 @@ msgstr "Помилка під час закриття файла"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:366
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Помилка під час спроби запису файла"
-
-#~ msgid "R&emove Audio or Labels"
-#~ msgstr "Ви&лучити звук або мітки"
-
-#~ msgid "WCAG 2 &Help"
-#~ msgstr "&Довідка з WCAG 2"
-
-#~ msgid "Detection"
-#~ msgstr "Виявлення"
-
-#~ msgid "Threshold for silence:"
-#~ msgstr "Поріг для тиші:"
-
-#~ msgid "Ignore silence less than:"
-#~ msgstr "Ігнорувати області тиші, менші за:"
-
-#~ msgid "For silences longer than %d milliseconds:"
-#~ msgstr "Для областей тривалістю понад %d мілісекунд:"
-
-#~ msgid ":1"
-#~ msgstr ":1"
-
-#~ msgid "and then truncate to:"
-#~ msgstr "потім обрізати до:"
-
-#~ msgid "milliseconds."
-#~ msgstr "мілісекунд."
-
-#~ msgid "For silence longer than %d milliseconds:"
-#~ msgstr "Для області тривалістю понад %d мілісекунд:"
-
-#~ msgid "Ignored silence must be at least 1 millisecond"
-#~ msgstr ""
-#~ "Тривалість ігнорованої області тиші має бути більшою за 1 мілісекунду"
-
-#~ msgid "Save"
-#~ msgstr "Зберегти"
-
-#~ msgid "Load VST Program:"
-#~ msgstr "Завантажити програму VST:"
-
-#~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started"
-#~ msgstr ""
-#~ "Увімкнути ці модулі (якщо їх встановлено) під час наступного запуску "
-#~ "Audacity"
-
-#~ msgid "mod-&script-pipe"
-#~ msgstr "mod-&script-pipe"
-
-#~ msgid "mod-&nyq-bench"
-#~ msgstr "mod-&nyq-bench"
-
-#~ msgid "mod-&track-panel"
-#~ msgstr "mod-&track-panel"
-
-#~ msgid "<"
-#~ msgstr "<"
-
-#~ msgid ">"
-#~ msgstr ">"
-
-#~ msgid "Forwards"
-#~ msgstr "Вперед"
-
-#~ msgid "Backwards"
-#~ msgstr "Назад"
-
-#~ msgid "Help on the Internet"
-#~ msgstr "Довідка у Інтернеті"
-
-#~ msgid "Scientific Filter"
-#~ msgstr "Інженерний фільтр"
-
-#~ msgid "Passband Ripple(db):"
-#~ msgstr "Пульсація смуги пропускання (у дБ):"
-
-#~ msgid "&Cutoff:"
-#~ msgstr "&Пропускання:"
-
-#~ msgid "S&topband Ripple:"
-#~ msgstr "Пу&льсація смуги затримування:"
-
-#~ msgid "Stopband Ripple(dB):"
-#~ msgstr "Пульсація смуги затримування (у дБ):"
-
-#~ msgid "GStreamer %s: %s"
-#~ msgstr "GStreamer %s: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
-#~ " but this time Audacity failed to load it at "
-#~ "startup.\n"
-#~ " You may want to go back to Preferences > Libraries "
-#~ "and re-configure it."
-#~ msgstr ""
-#~ "GStreamer було налаштовано у «Параметрах», бібліотека успішно "
-#~ "завантажувалася раніше,\n"
-#~ " але цього разу Audacity не "
-#~ "вдалося завантажити її під час запуску.\n"
-#~ "Можливо, вам слід повернутися до сторінки «Параметри > Бібліотеки» і "
-#~ "повторно налаштувати параметри бібліотеки."
-
-#~ msgid "GStreamer startup failed"
-#~ msgstr "Спроба запуску GStreamer була невдалою"
-
-#~ msgid "&Upload File..."
-#~ msgstr "Відванта&жити файл на FTP-сервер…"
-
-#~ msgid "Pl&ay"
-#~ msgstr "Ві&дтворити"
-
-#~ msgid "&Stop"
-#~ msgstr "З&упинити"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
-#~ "compressed (.ogg) format. \n"
-#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
-#~ "because they are much smaller. \n"
-#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
-#~ "compressed track. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
-#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
-#~ "one of the\n"
-#~ "Export commands."
-#~ msgstr ""
-#~ "За допомогою проектів Audacity (.aup) ви можете зберегти звук у менших, "
-#~ "стиснутих у форматі (.ogg) файлах.\n"
-#~ "Стиснути файли проектів придатні для поширення ваших проектів мережею "
-#~ "через свій менший розмір.\n"
-#~ "Процес відкриття стиснутого проекту триватиме довше ніж звичайно, "
-#~ "оскільки імпортуватиметься кожна зі стиснутих доріжок.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Більшість інших програм не здатні відкривати файли проектів Audacity.\n"
-#~ "Якщо ви бажаєте зберегти результат роботи у файл, який підтримується "
-#~ "іншими\n"
-#~ "програмами, скористайтеся пунктом меню «Експорт»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
-#~ "\n"
-#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
-#~ "\n"
-#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export"
-#~ "\" commands.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ви маєте намір зберегти файл проекту Audacity (.aup).\n"
-#~ "\n"
-#~ "Після зберігання проекту буде створено файл, який може бути завантажено "
-#~ "лише у програмі Audacity.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Для того, щоб створити звуковий файл, який можна буде використовувати у "
-#~ "інших програмах, скористайтеся пунктом меню «Файл > Експорт».\n"
-
-#~ msgid "Waveform (d&B)"
-#~ msgstr "Хвиля (д&Б)"
-
-#~ msgid "Decay Time:"
-#~ msgstr "Час спадання:"
-
-#~ msgid "Decay Time"
-#~ msgstr "Час спадання"
-
-#~ msgid "Align MIDI to Audio"
-#~ msgstr "Вирівняти MIDI за звуковою доріжкою"
-
-#~ msgid "Frame Period"
-#~ msgstr "Проміжок фрейма"
-
-#~ msgid "Window Size"
-#~ msgstr "Розмір вікна"
-
-#~ msgid "Force Final Alignment"
-#~ msgstr "Остаточне вирівнювання у примусовому режимі"
-
-#~ msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
-#~ msgstr "Ігнорувати тишу на початку і в кінці"
-
-#~ msgid "Silence Threshold:"
-#~ msgstr "Поріг тиші:"
-
-#~ msgid "Silence Threshold"
-#~ msgstr "Поріг тиші"
-
-#~ msgid "Presmooth Time"
-#~ msgstr "Тривалість попереднього згладжування"
-
-#~ msgid "Line Time"
-#~ msgstr "Тривалість рядка"
-
-#~ msgid "Smooth Time"
-#~ msgstr "Тривалість згладжування"
-
-#~ msgid "Use Defaults"
-#~ msgstr "Типові значення"
-
-#~ msgid "Restore Defaults"
-#~ msgstr "Відновити типові параметри"
-
-#~ msgid "%.2f secs"
-#~ msgstr "%.2f секунд"
-
-#~ msgid "%.3f"
-#~ msgstr "%.3f"
-
-#~ msgid "Min silence duration:"
-#~ msgstr "Мін. тривалість тиші:"
-
-#~ msgid "Max silence duration:"
-#~ msgstr "Макс. тривалість тиші:"
-
-#~ msgid ""
-#~ " Duration must be at least 1 millisecond\n"
-#~ " Compress ratio must be at least 1:1"
-#~ msgstr ""
-#~ " Тривалість має бути більшою за 1 мілісекунду\n"
-#~ " Коефіцієнт стикання має перевищувати 1:1"
-
-#~ msgid "GStreamer-compatible files"
-#~ msgstr "Файли, сумісні з GStreamer"
-
-#~ msgid "Click and drag to select audio"
-#~ msgstr "Клацніть та перетягніть щоб вибрати звуковий фрагмент"
-
-#~ msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
-#~ msgstr "Клацніть та перетягніть для зміни обвідної амплітуди"
-
-#~ msgid "Click and drag to edit the samples"
-#~ msgstr "Клацніть та перетягніть для редагування семплів"
-
-#~ msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
-#~ msgstr "Клацніть, щоб наблизити. Shift+клацання, щоб віддалити"
-
-#~ msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
-#~ msgstr ""
-#~ "Перетягнути для наближення області, клацнути правою кнопкою миші для "
-#~ "віддалення"
-
-#~ msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
-#~ msgstr "Ліва=Наблизити, Права=Віддалити, Середня=Звичайний перегляд"
-
-#~ msgid "Click and drag to move a track in time"
-#~ msgstr "Клацніть та перетягніть для переміщення доріжки у часі"
-
-#~ msgid " Level %d"
-#~ msgstr " Рівень %d"