1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-07-29 06:59:27 +02:00

Updated translation from Yuri Chornoivan

This commit is contained in:
windinthew 2011-07-29 16:17:06 +00:00
parent 0cc868a6aa
commit 7d5ec26abe

View File

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-18 04:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-30 00:37-0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-29 17:06-0000\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -236,6 +236,28 @@ msgstr ""
"\n"
"Його вилучено зі списку нещодавніх файлів."
#: AudacityApp.cpp:846
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
msgstr ""
"Не вдалося знайти один або декілька зовнішніх звукових файлів.\n"
"Ймовірно, ці файли пересунуто, вилучено або збережено на носії, який зараз не з’єднано з системою.\n"
"Звукові дані файлів, які не знайдено, буде замінено тишею.\n"
"Першою виявлено нестачу цього файла:\n"
"%s\n"
"Може не вистачати інших файлів. Скористайтеся пунктом меню «Файл -> Перевірити залежності», щоб переглянути дані щодо розташування файлів."
#: Project.cpp:3948
msgid "Files Missing"
msgstr "Не вистачає файлів"
#: AudacityApp.cpp:915
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Загальний регулятор гучності"
@ -1027,16 +1049,16 @@ msgstr "Попередження: не знайдено приєднаних ф
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr " Інструмент перевірки проекту замінив пропущені приєднані файли тишею."
#: DirManager.cpp:1500
#: DirManager.cpp:1441
#, c-format
msgid ""
"Project check detected %d missing alias (.auf) \n"
"blockfile(s). Audacity can fully regenerate these \n"
"files from the original audio in the project."
"files from the current audio in the project."
msgstr ""
"Перевірка проекту виявила %d пропущених приєднаних файлів (auf)\n"
"Audacity може повторно створити приєднані файли з \n"
"аудіоданих у проекті."
"аудіоданих у поточному проекті."
#: DirManager.cpp:1505
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
@ -1888,35 +1910,23 @@ msgstr "В&ернути"
msgid "&Redo"
msgstr "Повт&орити"
#: Menus.cpp:344
msgid "R&emove Audio"
msgstr "Ви&лучити звук"
#: Menus.cpp:357
msgid "Cu&t"
msgstr "&Вирізати"
#: Menus.cpp:360
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Вирізати без з'&єднання"
#: Menus.cpp:361
msgid "&Copy"
msgstr "&Копіювати"
#: Menus.cpp:364
msgid "&Paste"
msgstr "Вст&авити"
#: Menus.cpp:367
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Вставити те&кст до нової мітки"
#: Menus.cpp:369
msgid "Tri&m"
msgstr "Обр&ізати"
#: Menus.cpp:373
#: Menus.cpp:415
msgid "&Delete"
msgstr "В&илучити"
#: Menus.cpp:360
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Вирізати без з'&єднання"
#: Menus.cpp:374
msgid "Split D&elete"
msgstr "Вилучити без з'є&днання"
@ -1925,6 +1935,14 @@ msgstr "Вилучити без з'є&днання"
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Заповнити &тишею"
#: Menus.cpp:369
msgid "Tri&m"
msgstr "Обр&ізати"
#: Menus.cpp:357
msgid "Clip Boun&daries"
msgstr "Обрізати &межі"
#: Menus.cpp:379
msgid "Sp&lit"
msgstr "Розді&лити"
@ -1943,6 +1961,18 @@ msgstr "&З'єднати"
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Р&оз'єднати за тишею"
#: Menus.cpp:361
msgid "&Copy"
msgstr "&Копіювати"
#: Menus.cpp:364
msgid "&Paste"
msgstr "Вст&авити"
#: Menus.cpp:367
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Вставити те&кст до нової мітки"
#: Menus.cpp:389
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Ду&блювати"
@ -1964,10 +1994,6 @@ msgstr "&Вирізати"
msgid "&Split Cut"
msgstr "Ви&різати без з'єднання"
#: Menus.cpp:411
msgid "Co&py"
msgstr "&Копіювати"
#: Menus.cpp:418
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Ви&лучити без з'єднання"
@ -1976,6 +2002,10 @@ msgstr "Ви&лучити без з'єднання"
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Заповнити &тишею"
#: Menus.cpp:411
msgid "Co&py"
msgstr "&Копіювати"
#: Menus.cpp:423
msgid "Spli&t"
msgstr "Розді&лити"
@ -3630,22 +3660,6 @@ msgstr "Вилучено %.2f секунд починаючи з t=%.2f"
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: Project.cpp:3942
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the original location of the missing files."
msgstr ""
"Не вдалося знайти один або декілька зовнішніх звукових файлів.\n"
"Ймовірно, ці файли пересунуто, вилучено або збережено на носії, який зараз не з’єднано з системою.\n"
"Звукові дані файлів, які не знайдено, буде замінено тишею.\n"
"Скористайтеся пунктом меню «Файл -> Перевірити залежності», щоб переглянути дані щодо початкового розташування файлів."
#: Project.cpp:3948
msgid "Files Missing"
msgstr "Не вистачає файлів"
#: Project.cpp:3896
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
@ -3936,6 +3950,10 @@ msgstr "Оберіть адресу, за якою слід зберігати
msgid "Gap detected in project file\n"
msgstr "У файлі проекту виявлено прогалину\n"
#: Sequence.cpp:1335
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr "Не вдалося отримати місце у пам'яті — NewSamples"
#: ShuttleGui.cpp:2051
#: effects/Effect.cpp:413
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:871
@ -4285,10 +4303,15 @@ msgstr "Хвиля"
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Хвиля (дБ)"
#: TrackPanel.cpp:624
#: TrackPanel.cpp:633
#: prefs/TracksPrefs.cpp:60
msgid "Spectrogram"
msgstr "Спектрограма"
#: TrackPanel.cpp:634
#: prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Spectrum log(f)"
msgstr "Спектр ln(f)"
msgid "Spectrogram log(f)"
msgstr "Спектрограма ln(f)"
#. i18n-hint: short form of 'logarithm'
#: TrackPanel.cpp:625
@ -6394,10 +6417,10 @@ msgstr "Вилучається шум"
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
#. * false (translated below) if those options were selected
#: effects/Normalize.cpp:70
#: effects/Normalize.cpp:74
#, c-format
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s"
msgstr "Застосовано ефект: %s вилучення відхилення = %s, нормалізація амплітуди = %s"
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s"
msgstr "Застосовано ефект: %s вилучення відхилення = %s, нормалізація амплітуди = %s, незалежні канали %s"
#. i18n-hint: true here means that the option was
#. * selected. Opposite false if not selected
@ -6423,14 +6446,18 @@ msgstr "Вилучити будь-яке відхилення від осі
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
msgstr "Нормалізувати максимальну амплітуду до:"
#: effects/Normalize.cpp:366
msgid "-"
msgstr "-"
#: effects/Normalize.cpp:371
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Максимальна амплітуда (дБ)"
#: effects/Normalize.cpp:406
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Нормалізувати канали стерело окремо"
#: effects/Normalize.cpp:474
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Максимум — 0 дБ."
#: effects/Normalize.h:33
msgid "Normalize..."
msgstr "Нормалізація…"
@ -7210,6 +7237,18 @@ msgstr ""
"\n"
"Ви справді бажаєте зберегти файл з цією назвою?"
#: export/Export.cpp:654
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
"Ви наказали програмі перезаписати пов’язаний файл, якого не вистачає у проекті.\n"
"Запис цього файла неможливий, оскільки для відновлення початкових звукових даних у проекті слід вказати шлях до них.\n"
"Скористайтеся пунктом меню «Файл > Перевірити залежності», щоб переглянути записи щодо розташування всіх файлів, яких не вистачає.\n"
"Якщо ви все ще бажаєте експортувати дані, будь ласка, вкажіть іншу назву файла або теки."
#: export/Export.cpp:618
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
@ -7252,11 +7291,11 @@ msgstr "Вихідні канали: %2d"
#: export/ExportCL.cpp:55
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "Визначте кодувальник, що працює з командного рядка"
msgstr "Визначення рядка команди кодування"
#: export/ExportCL.cpp:68
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "Налаштування командного рядку експорту"
msgstr "Налаштування командного рядка експортування"
#: export/ExportCL.cpp:73
msgid "Command:"
@ -7305,24 +7344,6 @@ msgstr ""
"Для продовження виконання дій потрібна належно налаштована бібліотека FFmpeg.\n"
"Ви можете налаштувати цю бібліотеку за допомогою сторінки «Параметри->Бібліотеки»."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:237
msgid "AMR support is not distributable"
msgstr "Підтримку AMR не передбачено у дистрибутивах програми"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:237
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries.\n"
"\n"
"Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n"
"installer, but requires you compile FFmpeg yourself."
msgstr ""
"Для продовження роботи потрібна належним чином налаштована бібліотека FFmpeg.\n"
"Налаштувати її можна на сторінці «Параметри > Бібліотеки».\n"
"\n"
"Зауважте, що у поширюваній нами версії FFmpeg не передбачено підтримки\n"
"AMR, для цього вам доведеться зібрати FFmpeg власноруч."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:454
#, c-format
msgid ""
@ -7384,6 +7405,11 @@ msgstr "Частоти дискретизації"
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr "Вказати параметри AC3"
#: export/ExportMP2.cpp:114
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i кбіт/с"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:177
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr "Налаштування експорту до AC3"
@ -7415,18 +7441,15 @@ msgstr "Якість:"
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr "Вказати параметри AMR-NB"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f кбіт/с"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr "Налаштування експорту до AMR-NB"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:350
msgid "Specify AMR-WB Options"
msgstr "Вказати параметри AMR-WB"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:369
msgid "AMR-WB Export Setup"
msgstr "Налаштування експорту до AMR-WB"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:423
msgid "Specify WMA Options"
msgstr "Вказати параметри WMA"
@ -7481,10 +7504,6 @@ msgstr "Файли AC3 (FFmpeg)"
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "Файли AMR (вузькосмугові) (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1192
msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)"
msgstr "Файли AMR (широкосмугові) (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1194
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "Файли WMA (версії 2) (FFmpeg)"
@ -7977,11 +7996,6 @@ msgstr "Експорт всього проекту до FLAC"
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "Визначення параметрів MP2"
#: export/ExportMP2.cpp:114
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i кбіт/с"
#: export/ExportMP2.cpp:127
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "Налаштування експорту до MP2"
@ -8503,11 +8517,6 @@ msgstr "Ваш файл буде експортовано як 16-бітовий
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
msgstr "Ваш файл буде експортовано як GSM 6.10 WAV.\n"
#: import/Import.cpp:435
#: import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "Файли MP3"
#: import/Import.cpp:471
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Оберіть потоки для імпорту"
@ -8760,6 +8769,11 @@ msgstr "Не вдалося відкрити файл "
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": неправильний тип файла."
#: import/Import.cpp:435
#: import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "Файли MP3"
#: import/ImportOGG.cpp:44
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Файли Ogg Vorbis"
@ -8788,6 +8802,51 @@ msgstr "Внутрішня логічна помилка"
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF, та інші типи без стискання"
#: import/ImportPCM.cpp:211
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"Під час імпортування нестиснених файлів звукових даних програма може або скопіювати ці файли до проекту, або прочитати їх безпосередньо з поточного файла (без копіювання).\n"
"\n"
"За поточних налаштувань буде виконано дію «%s».\n"
"\n"
"Безпосереднє читання файлів надасть вам змогу відтворювати та редагувати дані майже негайно. Використання цього способу є менш безпечним, оскільки вам доведеться зберігати початкові назви та розташування редагованих файлів.\n"
"Переглянути список назв та розташування файлів, дані яких використовуються безпосерердньо, можна за допомогою пункту меню «Файл > Перевірити залежності».\n"
"\n"
"Отже, який спосіб слід використати для імпортування поточних файлів?"
#: import/ImportPCM.cpp:221
msgid "copy in"
msgstr "скопіювати"
#: import/ImportPCM.cpp:221
msgid "read directly"
msgstr "прочитати безпосередньо"
#: import/ImportPCM.cpp:226
msgid "Choose an import method"
msgstr "Вибір способу імпортування"
#: import/ImportPCM.cpp:229
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Зробити &копію файлів до внесення змін (безпечніше)"
#: import/ImportPCM.cpp:232
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "Прочитати дані &безпосередньо з джерела (швидше)"
#: import/ImportPCM.cpp:235
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Більше не &попереджати, використовувати вказаних вище спосіб"
#: import/ImportPlugin.h:141
#: import/ImportRaw.cpp:210
#, c-format
@ -9108,8 +9167,8 @@ msgid "Extended Import"
msgstr "Розш. імпортування"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "Filter chosen in OpenFile dialog overrides any rules"
msgstr "Вказаний у вікні відкриття фільтр має вищий пріоритет"
msgid "Attempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "Спробуйте спочатку скористатися фільтром у вікні відкриття файлів"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
@ -9978,10 +10037,6 @@ msgstr "16384"
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 — найточніше"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:56
msgid "4096 - most narrowband"
msgstr "4096 — найбільш вузькосмуговий"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
msgid "FFT Window"
msgstr "Вікно FFT"
@ -10054,9 +10109,9 @@ msgstr "Зауваження щодо &квантизації"
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Максимально можлива частота повинна бути цілою величиною"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:216
msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz"
msgstr "Максимальна частота повинна знаходитись у межах 100 Гц — 100,000 Гц"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "Максимальна частота повинна бути вищою за 100 Гц"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:222
msgid "The minimum frequency must be an integer"
@ -10258,6 +10313,10 @@ msgstr "Мікшування у &стерео під час експорту"
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Мікшування у &моно під час експорту"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Імпортування нестиснених звукових файлів"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:170
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:205
msgid "Pause"