1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-04-30 07:39:42 +02:00

Update Ukranian Translation

This commit is contained in:
Yuri Chornoivan 2020-06-09 17:21:50 +01:00 committed by James Crook
parent 4267ba0490
commit 73e7f860f9

View File

@ -9,17 +9,17 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: audacity 2.4.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-09 10:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-09 14:02+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-09 13:30+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != "
"11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % "
"100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || "
"(n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11"
" ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 >"
" 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n %"
" 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
@ -456,9 +456,9 @@ msgstr "%s (із включеними %s, %s, %s, %s та %s)"
#. i18n-hint: information about the program
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Про програму"
msgstr "Про %s"
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/AboutDialog.cpp src/Dependencies.cpp src/SplashDialog.cpp
@ -469,56 +469,52 @@ msgstr "Гаразд"
#. i18n-hint: First and third %s will be the program's name,
#. second %s will be "volunteers", fourth "available"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for "
"Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Audacity — вільна програма, створена командою [[https://www.audacityteam.org/"
"about/credits|добровольців]] з усього світу. Audacity [[https://www."
"audacityteam.org/download|можна користуватися]] у Windows, Mac OS X, GNU/"
"%s — вільна програма, створена командою %s з усього світу. %s %s у Windows,"
" Mac OS X, GNU/"
"Linux та інших подібних до Unix системах."
#. i18n-hint: substitutes into "a worldwide team of %s"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "volunteers"
msgstr ""
msgstr "волонтерів"
#. i18n-hint: substitutes into "Audacity is %s"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "available"
msgstr "Змінна"
msgstr "можна користуватися"
#. i18n-hint first and third %s will be "forum", second "wiki"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s."
msgstr ""
"Якщо ви знайдете помилку або у вас виникне пропозиція, надішліть ваше "
"повідомлення, англійською, на [[https://forum.audacityteam.org/|нашому "
"форумі]]. Додаткові відомості, підказки і настанови можна знайти на нашій "
"[[https://wiki.audacityteam.org/|вікі]] або на нашому [[https://forum."
"audacityteam.org|форумі]]."
"повідомлення, англійською, на %s. Додаткові відомості, підказки і настанови"
" можна знайти на нашій %s або на нашому %s."
#. i18n-hint substitutes into "write to our %s"
#: src/AboutDialog.cpp
msgctxt "dative"
msgid "forum"
msgstr ""
msgstr "форумі"
#. i18n-hint substitutes into "view the tips and tricks on our %s"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "wiki"
msgstr ""
msgstr "вікі"
#. i18n-hint substitutes into "visit our %s"
#: src/AboutDialog.cpp
msgctxt "accusative"
msgid "forum"
msgstr ""
msgstr "форумі"
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
@ -535,16 +531,16 @@ msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "<h3>"
msgstr ""
msgstr "<h3>"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"%s the free, open source, cross-platform software for recording and editing "
"sounds."
msgstr ""
"Audacity — вільне програмне забезпечення з відкритим кодом, здатне працювати "
"%s — вільне програмне забезпечення з відкритим кодом, здатне працювати "
"на багатьох програмних платформах і призначене для запису і редагування "
"звукових даних."
@ -558,9 +554,9 @@ msgstr "Налаштовування DarkAudacity"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%s Team Members"
msgstr "Учасники команди Audacity"
msgstr "Учасники команди %s"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Emeritus:"
@ -568,11 +564,10 @@ msgstr "Заслужені колишні учасники:"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Distinguished %s Team members, not currently active"
msgstr ""
"Визначні учасники команди розробників Audacity, які припинили участь у "
"проєкті"
"Визначні учасники команди розробників %s, які припинили участь у проєкті"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Contributors"
@ -592,9 +587,9 @@ msgstr "Бібліотеки"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%s includes code from the following projects:"
msgstr "У Audacity міститься код з таких проєктів:"
msgstr "У %s міститься код з таких проєктів:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Special thanks:"
@ -602,24 +597,24 @@ msgstr "Особливі подяки:"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%s website: "
msgstr "Сайт Audacity: "
msgstr "Сайт %s: "
#. i18n-hint Audacity's name substitutes for first and third %s,
#. and a "copyright" symbol for the second
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s software is copyright %s 1999-2018 %s Team."
msgstr ""
msgstr "%s, %s Команда %s, 19992018."
#. i18n-hint Audacity's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "The name %s is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr ""
"&nbsp;&nbsp; Назва продукту <b>Audacity</b> є зареєстрованою торговельною "
"маркою Домініка Маццоні (Dominic Mazzoni).<br><br>"
"Назва продукту %s є зареєстрованою торговельною маркою Домініка Маццоні"
" (Dominic Mazzoni)."
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: src/AboutDialog.cpp
@ -728,12 +723,12 @@ msgstr "Ід. внеску:"
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "Debug build (debug level %d)"
msgstr ""
msgstr "Діагностична збірка (рівень діагностики %d)"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Release build (debug level %d)"
msgstr "Остаточна версія"
msgstr "Остаточна версія (рівень діагностики %d)"
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
@ -2231,12 +2226,11 @@ msgstr "&Копіювати назви до буфера обміну"
#: src/Dependencies.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n"
msgstr ""
msgstr "«%s», «%s», «%s»\n"
#: src/Dependencies.cpp
#, fuzzy
msgid "Missing"
msgstr "Не вистачає файлів"
msgstr "Не вистачає"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
@ -3090,27 +3084,27 @@ msgid "Unable to determine"
msgstr "Не вдалося визначити"
#: src/Internat.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "байтів"
msgstr "%s байтів"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: src/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s KB"
msgstr ""
msgstr "%s кБ"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: src/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s MB"
msgstr ""
msgstr "%s МБ"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: src/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s GB"
msgstr ""
msgstr "%s ГБ"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Edit Labels"
@ -3707,7 +3701,6 @@ msgstr ""
#. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound
#. effect, or generator, or analyzer
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy
msgctxt "plug-ins"
msgid "Enable this plug-in?\n"
msgid_plural "Enable these plug-ins?\n"
@ -3750,15 +3743,13 @@ msgstr ""
"дискретизації проєкту."
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate"
msgstr ""
"Для застосування фільтра усі позначені доріжки повинні мати однакову частоту "
"дискретизації."
"Доріжки, які позначено для запису, повинні мати однакову частоту дискретизації"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Mismatched Sampling Rates"
msgstr ""
msgstr "Невідповідні частоти дискретизації"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid ""
@ -3766,10 +3757,13 @@ msgid ""
"(Audacity requires two channels at the same sample rate for\n"
"each stereo track)"
msgstr ""
"Позначено надто мало доріжок для запису із цією частотою дискретизації.\n"
"(Audacity потрібні два канали із однаковою частотою дискретизації для\n"
"кожної стерео-доріжки)"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Too Few Compatible Tracks Selected"
msgstr ""
msgstr "Позначено надто мало сумісних доріжок"
#. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button.
#. The translation should be short or else it will not display well.
@ -3995,9 +3989,9 @@ msgid "<untitled>"
msgstr "<без назви>"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "[Project %02i] "
msgstr "[Проєкт %02i] Audacity «%s»"
msgstr "[Проєкт %02i] "
#. i18n-hint: The %02i is the project number, the %s is the project name.
#: src/ProjectFileIO.cpp
@ -5981,7 +5975,6 @@ msgstr "Синій"
#. i18n-hint: This really means the color, not as in "white noise"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgctxt "color"
msgid "White"
msgstr "Білий"
@ -6478,14 +6471,12 @@ msgstr "Висота тону"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, fuzzy
msgctxt "change pitch"
msgid "from"
msgstr "з"
msgstr "від"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, fuzzy
msgctxt "change pitch"
msgid "&from"
msgstr "&від"
@ -6496,14 +6487,12 @@ msgstr "від октави"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, fuzzy
msgctxt "change pitch"
msgid "to"
msgstr "до"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, fuzzy
msgctxt "change pitch"
msgid "&to"
msgstr "&до"
@ -6605,7 +6594,6 @@ msgstr "З об./хв."
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
#, fuzzy
msgctxt "change speed"
msgid "&from"
msgstr "&від"
@ -6619,7 +6607,6 @@ msgstr "До об./хв."
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
#, fuzzy
msgctxt "change speed"
msgid "&to"
msgstr "&до"
@ -6638,7 +6625,6 @@ msgstr "Поточна тривалість позначеного фрагме
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
#, fuzzy
msgctxt "change speed"
msgid "from"
msgstr "з"
@ -6649,7 +6635,6 @@ msgstr "&Нова тривалість:"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
#, fuzzy
msgctxt "change speed"
msgid "to"
msgstr "до"
@ -6681,10 +6666,9 @@ msgstr "Тактів на хвилину, від"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, fuzzy
msgctxt "change tempo"
msgid "&from"
msgstr "&від"
msgstr "&з"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
@ -6693,7 +6677,6 @@ msgstr "Тактів за хвилину, до"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, fuzzy
msgctxt "change tempo"
msgid "&to"
msgstr "&до"
@ -6704,14 +6687,12 @@ msgstr "Тривалість (секунд)"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, fuzzy
msgctxt "change tempo"
msgid "from"
msgstr "з"
msgstr "від"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, fuzzy
msgctxt "change tempo"
msgid "t&o"
msgstr "д&о"
@ -7481,9 +7462,8 @@ msgid "Built-in"
msgstr "Вбудовані"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Presets"
msgstr "Шаблон"
msgstr "Шаблони"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Export Effect Parameters"
@ -8359,7 +8339,6 @@ msgstr "(Максимум — 0 дБ)"
#. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum
#: src/effects/Noise.cpp
#, fuzzy
msgctxt "noise"
msgid "White"
msgstr "Білий"
@ -8367,14 +8346,12 @@ msgstr "Білий"
#. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power
#. in low frequencies
#: src/effects/Noise.cpp
#, fuzzy
msgctxt "noise"
msgid "Pink"
msgstr "Рожевий"
#. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown"
#: src/effects/Noise.cpp
#, fuzzy
msgctxt "noise"
msgid "Brownian"
msgstr "Випадковий"
@ -9227,10 +9204,9 @@ msgstr "%.3f"
#. i18n-hint: noun
#: src/effects/Silence.cpp
#, fuzzy
msgctxt "generator"
msgid "Silence"
msgstr "Створити тишу"
msgstr "Тиша"
#: src/effects/Silence.cpp
msgid "Creates audio of zero amplitude"
@ -9823,7 +9799,7 @@ msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "Параметри ефектів LV2"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples:"
msgstr "Розмір &буфера (від 8 до %d семплів):"
@ -12141,12 +12117,15 @@ msgid "MP3 files"
msgstr "Файли MP3"
#: src/import/ImportMP3.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"MP3 Decoding Failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Помилка під час декодування файла"
msgstr ""
"Не вдалося декодувати MP3:\n"
"\n"
"%s"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis files"
@ -12739,7 +12718,6 @@ msgstr "У вибраній ділянці доріжки записано %.2f
#. i18n-hint: verb
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, fuzzy
msgctxt "command"
msgid "Silence"
msgstr "Створити тишу"
@ -13512,9 +13490,8 @@ msgid "Palette..."
msgstr "Палітра…"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Reset &Configuration"
msgstr "Підтвердження вилучення правила"
msgstr "Скинути нала&штування"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Screenshot..."
@ -14409,9 +14386,8 @@ msgid "Please select in a mono track."
msgstr "Будь ласка, виберіть звукову доріжку моно."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks."
msgstr "Будь ласка, виберіть звукову доріжку стерео."
msgstr "Будь ласка, виберіть звукову доріжку стерео або дві доріжки моно."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, c-format
@ -14748,7 +14724,6 @@ msgstr "Налаштування пристрою"
#. i18n-hint Software interface to audio devices
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
#, fuzzy
msgctxt "device"
msgid "Interface"
msgstr "Інтерфейс"
@ -15087,7 +15062,6 @@ msgstr "Розш. імпортування"
#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, fuzzy
msgctxt "GUI"
msgid "Interface"
msgstr "Інтерфейс"
@ -15340,11 +15314,13 @@ msgid "&Defaults"
msgstr "&Типові"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"\n"
" * \"%s\" (because the shortcut '%s' is used by \"%s\")\n"
msgstr "\" (оскільки скорочення «"
msgstr ""
"\n"
" * «%s» (оскільки скорочення «%s» вже використано для «%s»)\n"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
@ -15355,13 +15331,15 @@ msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Помилка під час імпортування клавіатурних скорочень"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"%s\" "
"and \"%s\".\n"
"Nothing is imported."
msgstr ""
"У файлі зі скороченнями містяться некоректні дублювання скорочень для «"
"У файлі зі скороченнями містяться некоректні дублювання скорочень для «%s» і"
" «%s».\n"
"Нічого не імпортовано."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
@ -15407,9 +15385,14 @@ msgid ""
"\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\t і\n"
"\n"
"\t"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
@ -15424,11 +15407,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Клавіатурне скорочення «%s» вже призначено до такої дії:\n"
"\n"
"\t«%s»\n"
"\t%s\n"
"\n"
"Натисніть кнопку «Гаразд», щоб призначити скорочення до такої дії:\n"
"\n"
"\t«%s»\n"
"\t%s\n"
"\n"
"Якщо змінювати призначення не слід, натисніть кнопку «Скасувати»."
@ -15519,7 +15502,6 @@ msgstr "Налаштування MidiIO"
#. i18n-hint Software interface to MIDI
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#, fuzzy
msgctxt "MIDI"
msgid "Interface"
msgstr "Інтерфейс"
@ -17218,16 +17200,14 @@ msgstr "Відновити початковий масштаб"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Shift-Right-Click"
msgstr "Shift — ← — Клацання"
msgstr "Shift — Клацання правою"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Left-Click/Left-Drag"
msgstr "Збільшити\tКлацання лівою/Перетягування ліворуч"
msgstr "Клацання лівою/Перетягування лівою"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Click and drag to stretch selected region."
@ -17302,9 +17282,8 @@ msgid "k"
msgstr "к"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Збільшити за точкою"
msgstr "Підібрати за розмірами"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "&Spectrogram"
@ -18317,7 +18296,7 @@ msgstr "0100000.0100 Гц"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "centihertz"
msgstr ""
msgstr "сантигерц"
#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in kilohertz
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
@ -18332,7 +18311,7 @@ msgstr "01000,01000 кГц|0,001"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hertz"
msgstr ""
msgstr "герц"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
@ -18348,9 +18327,8 @@ msgstr "100.01000 октав|1.442695041"
#. i18n-hint: an octave is a doubling of frequency
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
#, fuzzy
msgid "thousandths of octaves"
msgstr "тисячі "
msgstr "тисячних октави"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
@ -18367,9 +18345,8 @@ msgstr "1000 напівтонів .0100 сотих|17.312340491"
#. i18n-hint: a cent is a hundredth of a semitone (which is 1/12 octave)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
#, fuzzy
msgid "hundredths of cents"
msgstr "сотні "
msgstr "соті центів"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
@ -18385,9 +18362,8 @@ msgstr "10.01000 десятків|0.434294482"
#. i18n-hint: a decade is a tenfold increase of frequency
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
#, fuzzy
msgid "thousandths of decades"
msgstr "тисячі "
msgstr "тисячні декад"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "(Use context menu to change format.)"
@ -18398,9 +18374,9 @@ msgid "centiseconds"
msgstr "сантисекунди"
#: src/widgets/PopupMenuTable.h
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "(%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Elapsed Time:"
@ -18490,9 +18466,9 @@ msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "Значення має бути не меншим за %s"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Value must not be greater than %s"
msgstr "Значення має бути не більшим за %s"
msgstr "Значення має не перевищувати %s"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Dialog"
@ -19051,9 +19027,8 @@ msgid "Equalization XML file"
msgstr "Файл XML вирівнювання"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#, fuzzy
msgid "XML file"
msgstr "файли XML"
msgstr "файл XML"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "If output text file exists"
@ -19452,30 +19427,25 @@ msgid "Select file(s) to install"
msgstr "Виберіть файли для встановлення"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, fuzzy
msgid "Plug-in"
msgstr "додаток"
msgstr "Додаток"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, fuzzy
msgid "Lisp file"
msgstr "файли %s"
msgstr "файли Lisp"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, fuzzy
msgid "HTML file"
msgstr "файли XML"
msgstr "файли HTML"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, fuzzy
msgid "Text file"
msgstr "текстові файли"
msgstr "текстовий файл"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, fuzzy
msgid "All supported"
msgstr "всі файли, що підтримуються"
msgstr "усі підтримувані файли"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Allow overwriting"
@ -19744,14 +19714,12 @@ msgid "Export data to"
msgstr "Експортувати дані до"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "CSV files"
msgstr "Файли FLAC"
msgstr "файли CSV"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "HTML files"
msgstr "файли XML"
msgstr "файли HTML"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Index (text files only)"
@ -20328,215 +20296,3 @@ msgstr "Частота голок радару (у Гц)"
#, lisp-format
msgid "Error.~%Stereo track required."
msgstr "Помилка.~%Потрібна стереодоріжка."
#~ msgid "File dialog failed with error code %0lx."
#~ msgstr ""
#~ "Діалогове вікно для роботи з файлами повідомило про помилку з кодом %0lx."
#~ msgid "About Audacity"
#~ msgstr "Про Audacity"
#~ msgid "<h3>Audacity "
#~ msgstr "<h3>Audacity "
#~ msgid ""
#~ "<p><br>&nbsp; &nbsp; <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software is "
#~ "copyright &copy; 1999-2018 Audacity Team.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><br>&nbsp; &nbsp; Авторські права на програму <b>Audacity<sup>&reg;</"
#~ "sup></b> належать Команді розробників Audacity Team, 19992018.<br>"
#~ msgid "Debug build"
#~ msgstr "Випуск для перевірки"
#~ msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
#~ msgstr ""
#~ "Спроба створення каталогу у DirManager::MakeBlockFilePath зазнала невдачі."
#~ msgid ""
#~ "Audacity found an orphan block file: %s. \n"
#~ "Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
#~ "project check."
#~ msgstr ""
#~ "Audacity знайшов незв'язаний блок-файл %s. \n"
#~ "Збережіть та перезавантажте проєкт, щоб здійснити повну перевірку \n"
#~ "проєкту."
#~ msgid "Unable to open/create test file."
#~ msgstr "Не вдалося відкрити або створити тестовий файл."
#~ msgid "Unable to remove '%s'."
#~ msgstr "Не вдалося вилучити «%s»."
#~ msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
#~ msgstr "Не вдалося перейменувати «%s» на «%s»."
#~ msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
#~ msgstr "Не знайдено приєднаного файла звукових даних: «%s»"
#~ msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
#~ msgstr "Не вистачає приєднаного (.auf) блок-файла: «%s»"
#~ msgid "Missing data block file: '%s'"
#~ msgstr "Не вистачає блок-файла даних: «%s»"
#~ msgid "Orphan block file: '%s'"
#~ msgstr "Незв'язаний блок-файл: «%s»"
#~ msgid "KB"
#~ msgstr "кБ"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "МБ"
#~ msgid "GB"
#~ msgstr "ГБ"
#~ msgid "Unable to load the module \"%s\". Error: %s"
#~ msgstr "Не вдалося завантажити модуль «%s». Помилка: %s"
#~ msgid ""
#~ "The module \"%s\" does not provide a version string. It will not be "
#~ "loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Модуль «%s» не надає даних щодо відповідної версії програми. Його не буде "
#~ "завантажено."
#~ msgid ""
#~ "The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\". It will not be "
#~ "loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Модуль «%s» призначено для Audacity версії «%s». Його не буде завантажено."
#~ msgid ""
#~ "The module \"%s\" failed to initialize.\n"
#~ "It will not be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Модуль «%s» не вдалося ініціалізувати.\n"
#~ "Його не буде завантажено."
#~ msgid ""
#~ "The module \"%s\" does not provide any of the required functions. It will "
#~ "not be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Модуль %s не надає жодної з обов'язкових функцій. Його не буде "
#~ "завантажено."
#~ msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
#~ msgstr ""
#~ " Інструмент перевірки проєкту замінив пропущені приєднані файли тишею."
#~ msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
#~ msgstr ""
#~ " Інструментом перевірки проєкту було повторно створено незнайдені "
#~ "приєднані файли резюме."
#~ msgid ""
#~ " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
#~ msgstr ""
#~ " Інструмент перевірки проєкту замінив незнайдені блок-файли звукових "
#~ "даних тишею."
#~ msgid ""
#~ " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
#~ "project is saved."
#~ msgstr ""
#~ " Інструментом перевірки проєкту проігноровано зайві блок-файли. Їх буде "
#~ "вилучено під час збереження проєкту."
#~ msgid ""
#~ "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project "
#~ "data."
#~ msgstr ""
#~ "Інструментом перевірки проєкту виявлено неточності під час вивчення "
#~ "завантажених даних проєкту."
#~ msgid "Presets (*.txt)|*.txt|All files|*"
#~ msgstr "набори шаблонів (*.txt)|*.txt|усі файли|*"
#~ msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
#~ msgstr "Не вдалося зареєструвати додаток VST %s\n"
#~ msgid "VST plugin initialization failed\n"
#~ msgstr "Не вдалося ініціалізувати додаток VST\n"
#~ msgid "Couldn't create the \"%s\" directory"
#~ msgstr "Не вдалося створити каталог «%s»"
#~ msgid "LV2 sequence buffer overflow"
#~ msgstr "Переповнення буфера послідовності LV2"
#~ msgid "%s requires unsupported feature %s"
#~ msgstr "%s потребує непідтримуваної можливості %s"
#~ msgid "%s requires unsupported option %s"
#~ msgstr "%s потребує непідтримуваного параметра %s"
#~ msgid ""
#~ "'%s' returned:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "«%s» повернуто повідомлення:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
#~ "Control not created."
#~ msgstr ""
#~ "Помилкова специфікація керування «control» Nyquist: «%s» у файлі додатка "
#~ "«%s».\n"
#~ "Керування не створено."
#~ msgid ""
#~ "Invalid wildcard string in 'path' control.'\n"
#~ "Using empty string instead."
#~ msgstr ""
#~ "Некоректний рядок шаблону заміни у «path».\n"
#~ "Замість нього буде використано порожній рядок."
#~ msgid "%d kpbs"
#~ msgstr "%d кбіт/с"
#~ msgid "dummyStringClipBoundaryMessage"
#~ msgstr "dummyStringClipBoundaryMessage"
#~ msgid "dummyStringClipBoundaryMessageLong"
#~ msgstr "dummyStringClipBoundaryMessageLong"
#~ msgid "dummyStringOnSelectClip"
#~ msgstr "dummyStringOnSelectClip"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " * \""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " * \""
#~ msgid "' is used by \""
#~ msgstr "» використовується «"
#~ msgid "\")\n"
#~ msgstr "\")\n"
#~ msgid "\" and \""
#~ msgstr "» і «"
#~ msgid ""
#~ "\".\n"
#~ "Nothing is imported."
#~ msgstr ""
#~ "».\n"
#~ "Нічого імпортувати."
#~ msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click"
#~ msgstr "Відновити початковий масштаб\tShift-клацання правою"
#~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
#~ msgstr "Зменшити\tShift-клацання лівою"
#~ msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
#~ msgstr "Масштабування за вікном\tShift-клацання правою"
#~ msgid "e"
#~ msgstr "e"