mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-10-14 14:41:11 +02:00
Updated Danish translation (da.po)
This commit is contained in:
committed by
James Crook
parent
7c0073dd77
commit
726efcf5c8
224
locale/da.po
224
locale/da.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Audacity 2.1.2\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2015-09-07 12:40+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-02-23 06:26+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-04-08 00:00+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: scootergrisen\n"
|
||||
"Language-Team: Danish\n"
|
||||
"Language: da\n"
|
||||
@@ -24,7 +24,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
||||
msgstr "Filen \"%s\" findes allerede. Ønsker du at overskrive den?"
|
||||
msgstr "Filen \"%s\" findes allerede. Vil du virkelig overskrive den?"
|
||||
|
||||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
|
||||
msgid "Confirm"
|
||||
@@ -70,7 +70,7 @@ msgstr "&Fortryd\tCtrl+Z"
|
||||
|
||||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753
|
||||
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
|
||||
msgstr "&Gentag\tCtrl+Y"
|
||||
msgstr "&Omgør\tCtrl+Y"
|
||||
|
||||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755
|
||||
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
|
||||
@@ -340,11 +340,11 @@ msgstr "Fortryd sidste ændring"
|
||||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:148 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
|
||||
#: src/widgets/KeyView.cpp:655
|
||||
msgid "Redo"
|
||||
msgstr "Gentag"
|
||||
msgstr "Omgør"
|
||||
|
||||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
|
||||
msgid "Redo previous change"
|
||||
msgstr "Gentag forrige ændring"
|
||||
msgstr "Omgør forrige ændring"
|
||||
|
||||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
|
||||
msgid "Find"
|
||||
@@ -472,6 +472,7 @@ msgstr ""
|
||||
"href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">wiki</a>, eller besøg "
|
||||
"vort <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</a>."
|
||||
|
||||
# scootergrisen: jeg har skrevet til -translation mailingliste om at få det lavet så overskrift og navne står ligesom andre navne med et på hver linje og ikke punktum til sidst
|
||||
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
||||
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
||||
#. * your own name(s) to the credits.
|
||||
@@ -523,7 +524,7 @@ msgstr "Særlig tak til:"
|
||||
|
||||
#: src/AboutDialog.cpp:278
|
||||
msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright"
|
||||
msgstr "<b>Audacity®</b>-software er copyright"
|
||||
msgstr "<b>Audacity®</b>-software er ophavsret"
|
||||
|
||||
#: src/AboutDialog.cpp:280
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -600,7 +601,6 @@ msgstr "Lydafspilning og -optagelse"
|
||||
msgid "Cross-platform GUI library"
|
||||
msgstr "Grafisk brugerflade-bibliotek på tværs af platforme"
|
||||
|
||||
# scootergrisen: måske "Funktionaliteter", "Funktioner", "Faciliteter"
|
||||
#: src/AboutDialog.cpp:441
|
||||
msgid "Features"
|
||||
msgstr "Funktionalitet"
|
||||
@@ -626,7 +626,7 @@ msgstr "Understøttelse af ekstrem tonehøjde- og temposkift"
|
||||
|
||||
#: src/AboutDialog.cpp:524
|
||||
msgid "Program build date: "
|
||||
msgstr "Program build dato: "
|
||||
msgstr "Programmets builddato: "
|
||||
|
||||
#: src/AboutDialog.cpp:530
|
||||
msgid "Commit Id:"
|
||||
@@ -644,10 +644,6 @@ msgstr "Debug build"
|
||||
msgid "Release build"
|
||||
msgstr "Release build"
|
||||
|
||||
# scootergrisen: Strengen er vist ikke helt god på kildesproget fordi det viser ikke hvor programmet er installeret
|
||||
# scootergrisen: Værdien er...
|
||||
# scootergrisen: Linux: "/usr"
|
||||
# scootergrisen: Windows 7: "C:\Users\[BRUGERNAVN]\AppData\Roaming\Audacity"
|
||||
#: src/AboutDialog.cpp:543
|
||||
msgid "Installation Prefix: "
|
||||
msgstr "Installationens præfiks: "
|
||||
@@ -729,7 +725,7 @@ msgstr "Audacity er ved at starte..."
|
||||
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project
|
||||
#: src/AudacityApp.cpp:1387 src/Menus.cpp:341
|
||||
msgid "&New"
|
||||
msgstr "&Ny"
|
||||
msgstr "&Nyt"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: (verb)
|
||||
#: src/AudacityApp.cpp:1388 src/Menus.cpp:346
|
||||
@@ -783,11 +779,11 @@ msgid ""
|
||||
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Audacity kunne ikke låse mappen til midlertidige filer.\n"
|
||||
"Denne mappe kan være i brug i en anden udgave af Audacity.\n"
|
||||
"Denne mappe kan være i brug i en anden kopi af Audacity.\n"
|
||||
|
||||
#: src/AudacityApp.cpp:1608
|
||||
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
||||
msgstr "Ønsker du stadig at starte Audacity?"
|
||||
msgstr "Vil du stadig starte Audacity?"
|
||||
|
||||
#: src/AudacityApp.cpp:1610
|
||||
msgid "Error Locking Temporary Folder"
|
||||
@@ -802,7 +798,7 @@ msgid ""
|
||||
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
||||
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Brug kommandoerne Ny eller Åbn i denne udgave af Audacity\n"
|
||||
"Brug kommandoerne Nyt eller Åbn i den Audacity som køre, \n"
|
||||
"for at åbne flere projekter på samme tid.\n"
|
||||
|
||||
#: src/AudacityApp.cpp:1710
|
||||
@@ -823,7 +819,7 @@ msgstr "afkod en automatisk gemt fil"
|
||||
#. i18n-hint: This displays a list of available options
|
||||
#: src/AudacityApp.cpp:1801
|
||||
msgid "this help message"
|
||||
msgstr "denne hjælpebesked"
|
||||
msgstr "denne hjælpemeddelelse"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
|
||||
#: src/AudacityApp.cpp:1805
|
||||
@@ -833,7 +829,7 @@ msgstr "kør selvtest"
|
||||
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
|
||||
#: src/AudacityApp.cpp:1808
|
||||
msgid "display Audacity version"
|
||||
msgstr "vis Audacity-udgave"
|
||||
msgstr "vis Audacity version"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
|
||||
#. * should open upon startup
|
||||
@@ -848,7 +844,7 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Associate them, so they open on double-click?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Audacity-projektfiler (.AUP) er i øjeblikket ikke\n"
|
||||
"Audacity-projektfiler (.AUP) er på nuværende tidspunkt ikke\n"
|
||||
"tilknyttet Audacity. \n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Vil du rette det, så de kan åbnes med et dobbeltklik?"
|
||||
@@ -1009,7 +1005,7 @@ msgid ""
|
||||
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
||||
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nogle projekter blev ikke gemt korrekt, forrige gang Audacity kørte.\n"
|
||||
"Nogle projekter blev ikke gemt korrekt, sidste gang Audacity kørte.\n"
|
||||
"Heldigvis kan følgende projekter gendannes automatisk:"
|
||||
|
||||
#: src/AutoRecovery.cpp:82
|
||||
@@ -1045,7 +1041,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Er du sikker på, at du vil forkaste alle projekter?\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"De slettes straks, når der vælges \"Ja\"."
|
||||
"Vælg \"Ja\" for straks at forkaste alle projekter."
|
||||
|
||||
#: src/AutoRecovery.cpp:140
|
||||
msgid "Confirm Discard Projects"
|
||||
@@ -1205,7 +1201,8 @@ msgstr "K&æde (dobbeltklik eller tryk på MELLEMRUM for at redigere)"
|
||||
msgid "Num"
|
||||
msgstr "Num"
|
||||
|
||||
# scootergrisen: kildesprog: måske fjern dobbelt mellemrumstegn
|
||||
# scootergrisen: kildesprog: forslå at fjern dobbelt mellemrumstegn
|
||||
# scootergrisen: kildesprog: jeg har sendt forslag til feedback email
|
||||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:508
|
||||
msgid "Command "
|
||||
msgstr "Kommando "
|
||||
@@ -1246,7 +1243,7 @@ msgstr "%s ændret"
|
||||
|
||||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:589
|
||||
msgid "Do you want to save the changes?"
|
||||
msgstr "Ønsker du at gemme ændringerne?"
|
||||
msgstr "Vil du gemme ændringerne?"
|
||||
|
||||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:726
|
||||
msgid "Enter name of new chain"
|
||||
@@ -1378,7 +1375,7 @@ msgid ""
|
||||
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
|
||||
"without copying those files in, you may lose data."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dit projekt er i øjeblikket uafhængigt. Det afhænger ikke af eksterne "
|
||||
"Dit projekt er på nuværende tidspunkt uafhængigt. Det afhænger ikke af eksterne "
|
||||
"lydfiler.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Hvis du ændrer projektet til at være afhængig af eksterne, importerede "
|
||||
@@ -1484,7 +1481,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fortsæt med reparationer, som er noteret i logfilen, og undersøg for flere "
|
||||
"fejl. Dette vil gemme projektet i sin nuværende tilstand, medmindre du "
|
||||
"vælger \"Luk projektet straks\" ved yderligere fejlmeddelelser."
|
||||
"vælger \"Luk straks projektet\" ved yderligere fejlmeddelelser."
|
||||
|
||||
#: src/DirManager.cpp:1397
|
||||
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
|
||||
@@ -1542,6 +1539,7 @@ msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
|
||||
msgstr "Advarsel - manglende aliasfil(er)"
|
||||
|
||||
# scootergrisen: kildesprog: forslå måske at fjerne foranstillet mellemrumstegn
|
||||
# scootergrisen: kildesprog: jeg har sendt forslag til feedback email
|
||||
#: src/DirManager.cpp:1482
|
||||
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
|
||||
msgstr " Projektkontrollen erstattede manglende fil(er) med stilhed."
|
||||
@@ -1556,12 +1554,12 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Projektkontrollen af \"%s\"-mappen \n"
|
||||
"fandt %lld manglende aliasblokfil(er) (.auf). \n"
|
||||
"Audacity kan fuldtud genskabe disse filer \n"
|
||||
"Audacity kan fuldtud regenere disse filer \n"
|
||||
"fra de nuværende lyddata i projektet."
|
||||
|
||||
#: src/DirManager.cpp:1508
|
||||
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
|
||||
msgstr "Genskab aliasoversigtsfilerne (sikkert og anbefalet)"
|
||||
msgstr "Regenerér aliasoversigtsfilerne (sikkert og anbefalet)"
|
||||
|
||||
#: src/DirManager.cpp:1509
|
||||
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
|
||||
@@ -1576,9 +1574,10 @@ msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
|
||||
msgstr "Advarsel - manglende aliasoversigtsfil(er)"
|
||||
|
||||
# scootergrisen: kildesprog: forslå måske at fjerne foranstillet mellemrumstegn
|
||||
# scootergrisen: kildesprog: jeg har sendt forslag til feedback email
|
||||
#: src/DirManager.cpp:1536
|
||||
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
|
||||
msgstr " Projektkontrollen genskabte manglende alias-opsummeringsfil(er)."
|
||||
msgstr " Projektkontrollen regenerede manglende alias-opsummeringsfil(er)."
|
||||
|
||||
#: src/DirManager.cpp:1554
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -1650,7 +1649,7 @@ msgstr "Fortsæt uden at slette - ignorér de ekstra filer denne session"
|
||||
|
||||
#: src/DirManager.cpp:1628
|
||||
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
|
||||
msgstr "Slet herreløse filer (permanent og straks)"
|
||||
msgstr "Slet herreløse filer (vil straks blive permanent)"
|
||||
|
||||
#: src/DirManager.cpp:1631
|
||||
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
|
||||
@@ -1673,7 +1672,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Projektkontrollen fandt uoverensstemmelser under automatisk gendannelse.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Vælg 'Vis log...' i Hjælpemenuen for at se nærmere."
|
||||
"Vælg 'Vis log...' i menuen Hjælp for at se detaljer."
|
||||
|
||||
#: src/DirManager.cpp:1675
|
||||
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
|
||||
@@ -1723,6 +1722,8 @@ msgstr "Rektangulær"
|
||||
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
||||
msgstr "Understøttelse af FFmpeg er ikke lagt med ind"
|
||||
|
||||
# scootergrisen: kildesprog: mon ikke den her streg skulle rettes med de mellemrum
|
||||
# scootergrisen: kildesprog: jeg har sendt forslag til feedback email
|
||||
#: src/FFmpeg.cpp:105
|
||||
msgid ""
|
||||
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, "
|
||||
@@ -1732,9 +1733,9 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"FFmpeg er konfigureret i Indstillinger og har tidligere været indlæst, "
|
||||
" \n"
|
||||
"men ved denne opstart kunne Audacity ikke indlæst den. "
|
||||
"FFmpeg er konfigureret i Indstillinger og har tidligere været indlæst, "
|
||||
"\n"
|
||||
"men ved denne opstart kunne Audacity ikke indlæst den. "
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Du kan gå tilbage til Indstillinger > Biblioteker og konfigurere den igen."
|
||||
@@ -2083,7 +2084,7 @@ msgid ""
|
||||
"if it isn't</a>)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" [[file:quick_help.html|Hurtighjælp]] (skal være installeret lokalt, <a "
|
||||
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">internetudgave, "
|
||||
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">internetversion, "
|
||||
"hvis den ikke er</a>)"
|
||||
|
||||
#: src/HelpText.cpp:193
|
||||
@@ -2092,7 +2093,7 @@ msgid ""
|
||||
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" [[file:index.html|Manual]] (skal være installeret lokalt, <a "
|
||||
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/\">internetudgave, hvis den ikke "
|
||||
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/\">internetversion, hvis den ikke "
|
||||
"er</a>)"
|
||||
|
||||
#: src/HelpText.cpp:194
|
||||
@@ -2154,6 +2155,9 @@ msgstr ""
|
||||
"lyd-CD'er</a>."
|
||||
|
||||
# scootergrisen: 'help' skal være 'help' fordi det er navnet på mappen.
|
||||
# scootergrilsen: kildesprog: det vil måske være bedre og skrive "..to have the manual installed"
|
||||
# scootergrilsen: kildesprog: måske "view the content online" > "view the manual online"
|
||||
# scootergrilsen: kildesprog: måske "download the current Manual" > "download the Manual"
|
||||
#: src/HelpText.cpp:220
|
||||
msgid ""
|
||||
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a "
|
||||
@@ -2167,8 +2171,8 @@ msgstr ""
|
||||
"href=\"*URL*\">Se indholdet på nettet</a> eller <a "
|
||||
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> "
|
||||
"download manualen</a>.<br><br>Hvis manualen altid skal ses på nettet, "
|
||||
"skal \"Manualens placering\" i<br> ændres til \"Fra "
|
||||
"internet\", i grænsefladeindstillinger."
|
||||
"skal <br>\"Manualens placering\" ændres til \"Fra "
|
||||
"internet\", <br>under indstillinger for grænseflade."
|
||||
|
||||
#: src/HistoryWindow.cpp:55
|
||||
msgid "Undo History"
|
||||
@@ -2498,7 +2502,7 @@ msgstr "&Fortryd"
|
||||
|
||||
#: src/Menus.cpp:464 src/Menus.cpp:1602
|
||||
msgid "&Redo"
|
||||
msgstr "&Gentag"
|
||||
msgstr "&Omgør"
|
||||
|
||||
#: src/Menus.cpp:477 src/Menus.cpp:543
|
||||
msgid "&Delete"
|
||||
@@ -2599,8 +2603,8 @@ msgstr "&Markér"
|
||||
# scootergrisen: strengen bruges mere end ét sted.
|
||||
# scootergrisen: Redigér > Markér > Alt
|
||||
# scootergrisen: Pluginhåndtering: Vis: *Alt *Deaktiveret *Aktiveret *Nye
|
||||
# scootergrisen: Jeg synes "Alt" passe til begge tilfælde.
|
||||
# scootergrisen: Men "Alle" passer ikke til "Redigér > Markér > Alle"
|
||||
# scootergrisen: "Alt" passer begge steder.
|
||||
# scootergrisen: "Alle" passer måske ikke så godt til: Redigér > Markér > Alle
|
||||
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
|
||||
#: src/Menus.cpp:578 src/PluginManager.cpp:546
|
||||
msgid "&All"
|
||||
@@ -2868,16 +2872,19 @@ msgid "Appen&d Record"
|
||||
msgstr "&Tilføj optagelse"
|
||||
|
||||
# scootergrisen: kildesprog: forslå at fjerne (on/off)
|
||||
# scootergrisen: kildesprog: jeg har sendt forslag til feedback email
|
||||
#: src/Menus.cpp:816
|
||||
msgid "&Overdub (on/off)"
|
||||
msgstr "&Afspil under optagelse (til/fra)"
|
||||
|
||||
# scootergrisen: kildesprog: forslå at fjerne (on/off)
|
||||
# scootergrisen: kildesprog: jeg har sendt forslag til feedback email
|
||||
#: src/Menus.cpp:817
|
||||
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
|
||||
msgstr "A&fspil optagelse under optagelse (til/fra)"
|
||||
|
||||
# scootergrisen: kildesprog: forslå at fjerne (on/off)
|
||||
# scootergrisen: kildesprog: jeg har sendt forslag til feedback email
|
||||
#: src/Menus.cpp:820
|
||||
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
|
||||
msgstr "Lyda&ktiveret optagelse (til/fra)"
|
||||
@@ -2887,6 +2894,7 @@ msgid "Sound Activation Le&vel..."
|
||||
msgstr "Lydakti&veringsniveau..."
|
||||
|
||||
# scootergrisen: kildesprog: forslå at fjerne (on/off)
|
||||
# scootergrisen: kildesprog: jeg har sendt forslag til feedback email
|
||||
#: src/Menus.cpp:824
|
||||
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
|
||||
msgstr "A&utomatisk justering af optagelsesniveau (til/fra)"
|
||||
@@ -3451,7 +3459,7 @@ msgstr "&Fortryd %s"
|
||||
#: src/Menus.cpp:1596
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "&Redo %s"
|
||||
msgstr "&Gentag %s"
|
||||
msgstr "&Omgør %s"
|
||||
|
||||
#: src/Menus.cpp:2485
|
||||
msgid "Tracks sorted by time"
|
||||
@@ -3531,7 +3539,7 @@ msgid ""
|
||||
"Do you want to continue?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du har valgt et filnavn med en uigenkendelig filtype.\n"
|
||||
"Ønsker du at fortsætte?"
|
||||
"Vil du fortsætte?"
|
||||
|
||||
#: src/Menus.cpp:3646
|
||||
msgid "Export MIDI"
|
||||
@@ -3547,7 +3555,7 @@ msgstr "Intet at fortryde"
|
||||
|
||||
#: src/Menus.cpp:3759
|
||||
msgid "Nothing to redo"
|
||||
msgstr "Intet at gentage"
|
||||
msgstr "Intet at omgøre"
|
||||
|
||||
#: src/Menus.cpp:3862
|
||||
msgid "Cut to the clipboard"
|
||||
@@ -3571,11 +3579,11 @@ msgstr "Det er ikke tilladt at kopiere stereolyd ind i et monospor."
|
||||
|
||||
#: src/Menus.cpp:4158 src/Menus.cpp:4287 src/Menus.cpp:4364
|
||||
msgid "Pasted from the clipboard"
|
||||
msgstr "Indsat fra udklipsholderen"
|
||||
msgstr "Indsatte fra udklipsholderen"
|
||||
|
||||
#: src/Menus.cpp:4182
|
||||
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
||||
msgstr "Indsat tekst fra udklipsholderen"
|
||||
msgstr "Indsatte tekst fra udklipsholderen"
|
||||
|
||||
#: src/Menus.cpp:4364
|
||||
msgid "Paste Text to New Label"
|
||||
@@ -3834,6 +3842,7 @@ msgid "end to cursor/selection start"
|
||||
msgstr "slutning til markør/markeringens begyndelse"
|
||||
|
||||
# scootergrisen: kildesprog: forslå at tilføje ":"
|
||||
# scootergrisen: kildesprog: jeg har sendt forslag til feedback email
|
||||
#: src/Menus.cpp:5796 src/Menus.cpp:5801 src/effects/Contrast.cpp:221
|
||||
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154
|
||||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264
|
||||
@@ -3930,7 +3939,7 @@ msgstr "Oprettet nyt etiketspor"
|
||||
msgid ""
|
||||
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Denne udgave af Audacity tillader kun én tidslinje for hvert projektvindue."
|
||||
"Denne version af Audacity tillader kun én tidslinje for hvert projektvindue."
|
||||
|
||||
#: src/Menus.cpp:6258
|
||||
msgid "Created new time track"
|
||||
@@ -4025,6 +4034,7 @@ msgid "Musical Instrument"
|
||||
msgstr "Musikinstrument"
|
||||
|
||||
# scootergrisen: kildesprog: forslå "Balance"
|
||||
# scootergrisen: kildesprog: jeg har sendt forslag til feedback email
|
||||
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
|
||||
#: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:421
|
||||
#: src/Project.cpp:4915 src/TrackPanel.cpp:5365 src/TrackPanel.cpp:9655
|
||||
@@ -4234,9 +4244,6 @@ msgstr "Kunne ikke fjerne %s"
|
||||
msgid "Failed!"
|
||||
msgstr "Mislykkedes"
|
||||
|
||||
# scootergrisen: find ud af om "Reset Preferences?" stadig findes som checkbox i installationen.
|
||||
# scootergrisen: Der er en checkbox som hedder "Gendan indstillinger?"/"Nulstil indstillinger?" som skulle være "Reset Preferences?" men hvor er den?
|
||||
# scootergrisen: den har en checkbox så den skal nok ikke have spørgsmålstegn
|
||||
#: src/Prefs.cpp:191
|
||||
msgid ""
|
||||
"Reset Preferences?\n"
|
||||
@@ -4246,7 +4253,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nulstil indstillinger?\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Dette er et engangsspørgsmål efter en 'installation', hvor du har bedt om at "
|
||||
"Dette er et engangsspørgsmål efter en 'installation', hvor du bliver spurgt om at "
|
||||
"få indstillingerne nulstillet."
|
||||
|
||||
#: src/Prefs.cpp:192
|
||||
@@ -4340,7 +4347,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Denne fil blev gemt i Audacity version %s. Formatet er blevet ændret. \n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Audacity kan forsøge at åbne og gemme denne fil, men ved at gemme den\n"
|
||||
"i denne udgave kan den ikke åbnes i version 1.2 eller tidligere.\n"
|
||||
"i denne version kan den ikke åbnes i 1.2 eller tidligere.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Audacity kan måske ødelægge filen, når den åbnes, så du bør tage en "
|
||||
"sikkerhedskopi først. \n"
|
||||
@@ -4438,7 +4445,7 @@ msgid ""
|
||||
"open this file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Denne fil blev gemt i Audacity %s.\n"
|
||||
"Du bruger Audacity %s. Du skal måske opgradere til en nyere udgave for at "
|
||||
"Du bruger Audacity %s. Du skal måske opgradere til en nyere version for at "
|
||||
"kunne åbne filen."
|
||||
|
||||
#: src/Project.cpp:3045
|
||||
@@ -4463,7 +4470,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Klik 'Nej', Redigér > Fortryd, indtil alle\n"
|
||||
"spor er åbne, vælg så Fil > Gem projekt.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Ønsker du at gemme alligevel?"
|
||||
"Gem alligevel?"
|
||||
|
||||
#: src/Project.cpp:3336
|
||||
msgid "Warning - Empty Project"
|
||||
@@ -5366,7 +5373,7 @@ msgstr "Redigér, Indstillinger..."
|
||||
#: src/TrackPanel.cpp:1874
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
|
||||
msgstr "Multiværktøj-tilstand: %s for muse- og tastaturindstillinger."
|
||||
msgstr "Multiværktøjstilstand: %s for muse- og tastaturindstillinger."
|
||||
|
||||
#: src/TrackPanel.cpp:1905
|
||||
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
|
||||
@@ -5977,6 +5984,7 @@ msgid "Normalize"
|
||||
msgstr "Normalisering"
|
||||
|
||||
# scootergrisen: kildesprog: forslå at ændre "lower frequencies and higher frequencies" til "lower and higher frequencies"
|
||||
# scootergrisen: kildesprog: jeg har sendt forslag til feedback email
|
||||
#: src/effects/BassTreble.cpp:96
|
||||
msgid ""
|
||||
"Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your "
|
||||
@@ -6272,11 +6280,11 @@ msgstr "Reaktionstid"
|
||||
|
||||
#: src/effects/Compressor.cpp:270
|
||||
msgid "Release Time:"
|
||||
msgstr "Tidsforbrug:"
|
||||
msgstr "Frakoblingstid:"
|
||||
|
||||
#: src/effects/Compressor.cpp:277
|
||||
msgid "Release Time"
|
||||
msgstr "Tidsforbrug"
|
||||
msgstr "Frakoblingstid"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
|
||||
#: src/effects/Compressor.cpp:288
|
||||
@@ -6339,7 +6347,6 @@ msgstr "Reaktionstid %.2f sekunder"
|
||||
msgid "%.2f secs"
|
||||
msgstr "%.2f sekunder"
|
||||
|
||||
# scootergrisen: hvis "decay time" skal hedde "frakoblingstid" så skal "Release Time" vel hedde noget andet. Måske "Tidsforbrug" ligesom i andre strenge
|
||||
#: src/effects/Compressor.cpp:654
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Release Time %.1f secs"
|
||||
@@ -6836,7 +6843,7 @@ msgstr "Navn: %s"
|
||||
#: src/effects/Effect.cpp:3265
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Version: %s"
|
||||
msgstr "Udgave: %s"
|
||||
msgstr "Version: %s"
|
||||
|
||||
#: src/effects/Effect.cpp:3266
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -7007,12 +7014,10 @@ msgstr "Forsinkelse: %4d"
|
||||
msgid "B-spline"
|
||||
msgstr "B-spline"
|
||||
|
||||
# scootergrisen: kosinus?
|
||||
#: src/effects/Equalization.cpp:147
|
||||
msgid "Cosine"
|
||||
msgstr "Cosinus"
|
||||
|
||||
# scootergrisen: tredjegrad?
|
||||
#: src/effects/Equalization.cpp:148
|
||||
msgid "Cubic"
|
||||
msgstr "Kubisk"
|
||||
@@ -7208,7 +7213,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fejl ved indlæsning af equaliserkurver fra filen:\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
"Fejlbeskeden lyder:\n"
|
||||
"Fejlmeddelelsen lyder:\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: src/effects/Equalization.cpp:1426
|
||||
@@ -7348,7 +7353,8 @@ msgstr "Du kan ikke slette kurven 'unavngiven', den er speciel."
|
||||
msgid "Choose an EQ curve file"
|
||||
msgstr "Vælg en equaliserkurve-fil"
|
||||
|
||||
# scootergrisen: kildesprog: forslå at rette "xml" til "XML"
|
||||
# scootergrisen: kildesprog: forslå at rette "xml files" til "XML files"
|
||||
# scootergrisen: kildesprog: jeg har sendt forslag til feedback email
|
||||
#: src/effects/Equalization.cpp:3326
|
||||
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
||||
msgstr "XML-filer (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
||||
@@ -7646,7 +7652,7 @@ msgstr "Forsink&elsestid (sekunder):"
|
||||
|
||||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467
|
||||
msgid "Release time"
|
||||
msgstr "Tidsforbrug"
|
||||
msgstr "Frakoblingstid"
|
||||
|
||||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471
|
||||
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
|
||||
@@ -7821,11 +7827,11 @@ msgstr "Fr&ekvensudjævning (Hz):"
|
||||
|
||||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:796
|
||||
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
|
||||
msgstr "Rea&ktions-/frakoblingstid (sekunder):"
|
||||
msgstr "Rea&ktions-/fratagningstid (sekunder):"
|
||||
|
||||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:802
|
||||
msgid "Attack/decay time"
|
||||
msgstr "Reaktions-/frakoblingstid"
|
||||
msgstr "Reaktions-/fratagningstid"
|
||||
|
||||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:808
|
||||
msgid "Re&move"
|
||||
@@ -7844,6 +7850,7 @@ msgid "StereoIndependent"
|
||||
msgstr "StereoUafhængig"
|
||||
|
||||
# scootergrisen: kildesprog: forslå at fjerne " a "
|
||||
# scootergrisen: kildesprog: jeg har sendt forslag til feedback email
|
||||
#: src/effects/Normalize.cpp:68 src/effects/Repair.cpp:53
|
||||
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
|
||||
msgstr "Angiver spidspunktsamplituden på et eller flere spor"
|
||||
@@ -7904,7 +7911,8 @@ msgstr "Maksimum amplitude i dB"
|
||||
msgid "Normalize stereo channels independently"
|
||||
msgstr "Normalisér stereokanalerne hver for sig"
|
||||
|
||||
# scootergrisen: kildesprog: forslå rettelse af dobbelt mellemrumstegn
|
||||
# scootergrisen: kildesprog: forslå at rette dobbelt mellemrumstegn
|
||||
# scootergrisen: kildesprog: jeg har sendt forslag til feedback email
|
||||
#: src/effects/Normalize.cpp:513
|
||||
msgid ". Maximum 0dB."
|
||||
msgstr ". Maksimum 0dB."
|
||||
@@ -8730,10 +8738,9 @@ msgstr "virker måske ikke for alle VST-effekter."
|
||||
msgid "Enable &compensation"
|
||||
msgstr "Aktivér &kompensering"
|
||||
|
||||
# scootergrisen: se om skal hedde tilstand
|
||||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:799 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233
|
||||
msgid "Graphical Mode"
|
||||
msgstr "Grafisk brugerflade"
|
||||
msgstr "Grafisktilstand"
|
||||
|
||||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -8743,6 +8750,7 @@ msgstr ""
|
||||
"parameterværdier."
|
||||
|
||||
# scootergrisen: kildesprog: forslå måske at fjerne foranstillet og efterstillet mellemrumstegn
|
||||
# scootergrisen: kildesprog: jeg har sendt forslag til feedback email
|
||||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:803 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237
|
||||
msgid " A basic text-only method is also available. "
|
||||
msgstr " En grundlæggende, tekstbaseret måde er også tilgængelig. "
|
||||
@@ -8825,7 +8833,7 @@ msgstr "Fejl ved skrivning til fil: \"%s\""
|
||||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3780
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
||||
msgstr "Denne parameterfil blev gemt fra %s. Ønsker du at fortsætte?"
|
||||
msgstr "Denne parameterfil blev gemt fra %s. Fortsæt?"
|
||||
|
||||
#: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267
|
||||
msgid "Resonance"
|
||||
@@ -9193,7 +9201,7 @@ msgstr "Kunne ikke indlæse Vamp-plugin."
|
||||
|
||||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:482
|
||||
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
||||
msgstr "Vamp plugin'et kunne ikke startes."
|
||||
msgstr "Vamp-plugin kunne ikke startes."
|
||||
|
||||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:606
|
||||
msgid "Plugin Settings"
|
||||
@@ -9959,12 +9967,14 @@ msgstr "Slet forudindstilling \"%s\"?"
|
||||
msgid "You can't save a preset without name"
|
||||
msgstr "Du kan ikke gemme en unavngivet forudindstilling"
|
||||
|
||||
# scootergrisen: kildesprog: forslå at rette "xml" til "XML"
|
||||
# scootergrisen: kildesprog: forslå at rette "xml file" til "XML file"
|
||||
# scootergrisen: kildesprog: jeg har sendt forslag til feedback email
|
||||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1811
|
||||
msgid "Select xml file with presets to import"
|
||||
msgstr "Vælg XML-fil med forudindstillinger til importering"
|
||||
|
||||
# scootergrisen: kildesprog: forslå eventuelt "*.*"
|
||||
# scootergrisen: kildesprog: forslå eventuelt "*.*", kan være det er "*" i Linux og "*.*" i Windows
|
||||
# scootergrisen: kildesprog: jeg har sendt forslag til feedback email
|
||||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1814
|
||||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1834 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335
|
||||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:918
|
||||
@@ -9972,7 +9982,8 @@ msgstr "Vælg XML-fil med forudindstillinger til importering"
|
||||
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
|
||||
msgstr "XML-filer (*.xml)|*.xml|Alle filer|*"
|
||||
|
||||
# scootergrisen: kildesprog: forslå at rette "xml" til "XML"
|
||||
# scootergrisen: kildesprog: forslå at rette "xml file" til "XML file"
|
||||
# scootergrisen: kildesprog: jeg har sendt forslag til feedback email
|
||||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1831
|
||||
msgid "Select xml file to export presets into"
|
||||
msgstr "Vælg XML-fil, som forudindstilling skal eksporteres til"
|
||||
@@ -10193,7 +10204,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du forsøger at anvende lame_enc.dll v%d.%d. Denne version er ikke kompatibelt "
|
||||
"med Audacity %d.%d.%d.\n"
|
||||
"Download venligst den seneste udgave af LAME MP3-biblioteket."
|
||||
"Download venligst den seneste version af LAME MP3-biblioteket."
|
||||
|
||||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1420
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -10420,7 +10431,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\"%s\" findes ikke.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Ønsker du at oprette den?"
|
||||
"Vil du oprette den?"
|
||||
|
||||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:680 src/export/ExportMultiple.cpp:814
|
||||
msgid "untitled"
|
||||
@@ -10515,7 +10526,7 @@ msgstr "Vælg strøm(me) der skal importeres"
|
||||
#: src/import/Import.cpp:600
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
||||
msgstr "Denne udgave af Audacity er ikke bygget med understøttelse af %s."
|
||||
msgstr "Denne version af Audacity er ikke bygget med understøttelse af %s."
|
||||
|
||||
#: src/import/Import.cpp:614
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -10556,7 +10567,7 @@ msgstr ""
|
||||
"\"%s\" er en spillelistefil. \n"
|
||||
"Audacity kan ikke åbne denne fil, fordi den blot rummer henvisninger til "
|
||||
"andre filer. \n"
|
||||
"Du kan måske åbne den i et tekstbehandlingsprogram og downloade lydfilerne."
|
||||
"Du kan måske åbne den i et tekstredigeringsprogram og downloade lydfilerne."
|
||||
|
||||
#: src/import/Import.cpp:638
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -10657,7 +10668,7 @@ msgid ""
|
||||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\"%s\" er en Dolby Digital-lydfil. \n"
|
||||
"Audacity kan i øjeblikket ikke åbne denne filtype. \n"
|
||||
"Audacity kan på nuværende tidspunkt ikke åbne denne filtype. \n"
|
||||
"Du skal konvertere den til et understøttet lydformat, såsom WAV eller AIFF."
|
||||
|
||||
#: src/import/Import.cpp:691
|
||||
@@ -10668,7 +10679,7 @@ msgid ""
|
||||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\"%s\" er en Ogg Speex-lydfil. \n"
|
||||
"Audacity kan i øjeblikket ikke åbne denne filtype. \n"
|
||||
"Audacity kan på nuværende tidspunkt ikke åbne denne filtype. \n"
|
||||
"Du skal konvertere den til et understøttet lydformat, såsom WAV eller AIFF."
|
||||
|
||||
#: src/import/Import.cpp:698
|
||||
@@ -10679,7 +10690,7 @@ msgid ""
|
||||
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\"%s\" er en videofil. \n"
|
||||
"Audacity kan i øjeblikket ikke åbne denne filtype. \n"
|
||||
"Audacity kan på nuværende tidspunkt ikke åbne denne filtype. \n"
|
||||
"Du skal udtrække lyden til et understøttet format, såsom WAV eller AIFF."
|
||||
|
||||
#: src/import/Import.cpp:705
|
||||
@@ -10836,7 +10847,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Fil > Afhængighedskontrol vil vise de oprindelige navne og "
|
||||
"placeringer på filer som indlæses direkte.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Hvordan ønsker du at importere de(n) nuværende fil(er)?"
|
||||
"Hvordan vil du importere de(n) nuværende fil(er)?"
|
||||
|
||||
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
|
||||
msgid "copy in"
|
||||
@@ -11004,7 +11015,7 @@ msgstr "&Vært:"
|
||||
|
||||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
|
||||
msgid "Using:"
|
||||
msgstr "Bruger:"
|
||||
msgstr "Anvender:"
|
||||
|
||||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
|
||||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
|
||||
@@ -11246,7 +11257,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Der er mellemrumstegn (mellerum, linjeskift, tabulator eller linjefeeds) i et "
|
||||
"af elementerne. De vil "
|
||||
"sandsynligvis bryde mønsteret. Medmindre du ved, hvad du gør, anbefales det "
|
||||
"at fjerne mellemrummene. Ønsker du, at Audacity skal fjerne mellemrummene "
|
||||
"at fjerne mellemrummene. Skal Audacity fjerne mellemrummene "
|
||||
"for dig?"
|
||||
|
||||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
|
||||
@@ -11255,7 +11266,7 @@ msgstr "Mellemrum fundet"
|
||||
|
||||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
|
||||
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
|
||||
msgstr "Ønsker du virkelig at slette den valgte regel?"
|
||||
msgstr "Vil du virkelig slette den valgte regel?"
|
||||
|
||||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
|
||||
msgid "Rule deletion confirmation"
|
||||
@@ -11267,31 +11278,31 @@ msgstr "-36 dB (fladt område til høj-amplitude-redigering)"
|
||||
|
||||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
|
||||
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
||||
msgstr "-48 dB (PCM-område med 8-bit datapunkter)"
|
||||
msgstr "-48 dB (PCM-område med 8 bit datapunkter)"
|
||||
|
||||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
|
||||
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
||||
msgstr "-60 dB (PCM-område med 10-bit datapunkter)"
|
||||
msgstr "-60 dB (PCM-område med 10 bit datapunkter)"
|
||||
|
||||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65
|
||||
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
|
||||
msgstr "-72 dB (PCM område af 12 bit datapunkter)"
|
||||
msgstr "-72 dB (PCM-område med 12 bit datapunkter)"
|
||||
|
||||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
|
||||
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
|
||||
msgstr "-84 dB (PCM område af 14 bit datapunkter)"
|
||||
msgstr "-84 dB (PCM-område med 14 bit datapunkter)"
|
||||
|
||||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
|
||||
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
||||
msgstr "-96 dB (PCM-område med 16-bit datapunkter)"
|
||||
msgstr "-96 dB (PCM-område med 16 bit datapunkter)"
|
||||
|
||||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
|
||||
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
||||
msgstr "-120 dB (den maksimale grænse for det menneskelige øre)"
|
||||
msgstr "-120 dB (omtrent grænsen for det menneskelige øre)"
|
||||
|
||||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
|
||||
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
||||
msgstr "-145 dB (PCM-område med 24-bit datapunkter)"
|
||||
msgstr "-145 dB (PCM-område med 24 bit datapunkter)"
|
||||
|
||||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81
|
||||
msgid "Local"
|
||||
@@ -11312,7 +11323,7 @@ msgstr "&Ergonomisk rækkefølge på betjeningslinjens knapper"
|
||||
|
||||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110
|
||||
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
|
||||
msgstr "V&is beskeden 'Sådan får du hjælp', når programmet starter"
|
||||
msgstr "V&is dialogboksen 'Sådan får du hjælp', når programmet starter"
|
||||
|
||||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119
|
||||
msgid "Meter dB &range:"
|
||||
@@ -11397,7 +11408,7 @@ msgstr "Tastatur"
|
||||
|
||||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729
|
||||
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
||||
msgstr "Genveje, der i øjeblikket ikke er tilgængelige."
|
||||
msgstr "Genveje, der på nuværende tidspunkt ikke er tilgængelige."
|
||||
|
||||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730
|
||||
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
||||
@@ -11604,7 +11615,7 @@ msgid ""
|
||||
"Do you still want to locate them manually?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Audacity har automatisk fundet gyldige FFmpeg-biblioteker.\n"
|
||||
"Ønsker du fortsat at finde dem manuelt?"
|
||||
"Vil du fortsat finde dem manuelt?"
|
||||
|
||||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
|
||||
msgid "MIDI Devices"
|
||||
@@ -12026,7 +12037,6 @@ msgstr "Konver&tering af lydsamplingshastighed:"
|
||||
msgid "Dit&her:"
|
||||
msgstr "Dit&her (udjævn støj):"
|
||||
|
||||
# scootergrisen: playthrough?
|
||||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:64
|
||||
msgid "Playthrough"
|
||||
msgstr "Afspil optagelse under optagelse"
|
||||
@@ -12035,14 +12045,12 @@ msgstr "Afspil optagelse under optagelse"
|
||||
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
|
||||
msgstr "Afs&pil under optagelse: Afspil andre spor under optagelse af et nyt"
|
||||
|
||||
# scootergrisen: playthrough?
|
||||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:70
|
||||
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Afspilning (&hardware): Lyt under optagelse eller overvågning af nyt "
|
||||
"spor"
|
||||
|
||||
# scootergrisen: playthrough?
|
||||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
|
||||
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@@ -12355,7 +12363,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Klik på \"Indlæs tema\" for at indlæse de ændrede billeder og "
|
||||
"farver i Audacity. \n"
|
||||
"\n"
|
||||
"(Kun betjeningslinjen og farverne på bølgesporet kan i øjeblikket vises, selv "
|
||||
"(Kun betjeningslinjen og farverne på bølgesporet kan på nuværende tidspunkt vises, selv "
|
||||
"om billedfilen også \n"
|
||||
"rummer andre ikoner.)"
|
||||
|
||||
@@ -12367,7 +12375,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du har kompileret Audacity med en ekstra knap, 'Output Sourcery'. Dette vil "
|
||||
"gemme en\n"
|
||||
"C-udgave af image-cachen, der kan kompileres ind som standard."
|
||||
"C-version af image-cachen, der kan kompileres ind som standard."
|
||||
|
||||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -12752,6 +12760,7 @@ msgid "Selection Start:"
|
||||
msgstr "Markeringens begyndelse:"
|
||||
|
||||
# scootergrisen: kildesprog: forslå at tilføje ":"
|
||||
# scootergrisen: kildesprog: jeg har sendt forslag til feedback email
|
||||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
|
||||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263
|
||||
msgid "Length"
|
||||
@@ -12872,7 +12881,7 @@ msgstr "Klik-og-træk for at flytte et spor langs tidsaksen"
|
||||
|
||||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:161
|
||||
msgid "Multi-Tool Mode"
|
||||
msgstr "Multiværktøj-tilstand"
|
||||
msgstr "Multiværktøjstilstand"
|
||||
|
||||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:199
|
||||
msgid "Slide Tool"
|
||||
@@ -12915,17 +12924,17 @@ msgstr "V"
|
||||
msgid "R"
|
||||
msgstr "H"
|
||||
|
||||
# scootergrisen: der står "Panorering/Balance: Center" så det skal nok være med småt
|
||||
# scootergrisen: der står "Balance: centreret" så det skal nok være med småt
|
||||
#: src/widgets/ASlider.cpp:1017
|
||||
msgid "Center"
|
||||
msgstr "centreret"
|
||||
|
||||
# scootergrisen: der står "Panorering/Balance: XX% Left" så det skal nok være med småt
|
||||
# scootergrisen: der står "Balance: X% venstre" så det skal nok være med småt
|
||||
#: src/widgets/ASlider.cpp:1023
|
||||
msgid "Left"
|
||||
msgstr "venstre"
|
||||
|
||||
# scootergrisen: der står "Panorering/Balance: XX% Højre" så det skal nok være med småt
|
||||
# scootergrisen: der står "Balance: X% højre" så det skal nok være med småt
|
||||
#: src/widgets/ASlider.cpp:1023
|
||||
msgid "Right"
|
||||
msgstr "højre"
|
||||
@@ -12974,11 +12983,12 @@ msgstr "Luk"
|
||||
msgid "Help on the Internet"
|
||||
msgstr "Hjælp på internettet"
|
||||
|
||||
# scootergrisen: menu skal være med lille m på dansk fordi det bruges til "Fil menu", Redigér menu", osv.
|
||||
# scootergrisen: "-menu" vil give "Fil -menu" da der bliver indsat mellemrum så brug måske " - menu" eller uden bindestreg.
|
||||
# scootergrisen: menu skal være med lille m fordi det bruges til menunavne som "Fil", "Redigér", osv.
|
||||
# scootergrisen: "-menu" bliver til "Fil -menu" da der bliver indsat mellemrum før
|
||||
# scootergrisen: F.eks.: "Fil menu" eller "Fil - menu"
|
||||
# scootergrisen: forslå at få det rettet i kildesprog så vi kan få "Fil-menu"
|
||||
# scootergrisen: så ud til der var mere end et mellemrum til venstre for - så prøv med to mellemrum til højre
|
||||
# scootergrisen: Den sidste i listen kommer dog til at hedde "Kommando - menu" men der er ikke nogen menu med det navn
|
||||
# scootergrisen: jeg har skrevet til -translation mailingliste om det
|
||||
#: src/widgets/KeyView.cpp:556
|
||||
msgid "Menu"
|
||||
msgstr " - menu"
|
||||
@@ -13513,7 +13523,7 @@ msgstr "e"
|
||||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
||||
msgstr "Fejl: %hs ved linje %lu"
|
||||
msgstr "Fejl: %hs på linje %lu"
|
||||
|
||||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
|
||||
#, c-format
|
||||
|
Reference in New Issue
Block a user