1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-10-14 14:41:11 +02:00

Updated Danish translation (da.po)

This commit is contained in:
scootergrisen
2016-04-09 11:55:15 +01:00
committed by James Crook
parent 7c0073dd77
commit 726efcf5c8

View File

@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 2.1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-07 12:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-23 06:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-08 00:00+0100\n"
"Last-Translator: scootergrisen\n"
"Language-Team: Danish\n"
"Language: da\n"
@@ -24,7 +24,7 @@ msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Filen \"%s\" findes allerede. Ønsker du at overskrive den?"
msgstr "Filen \"%s\" findes allerede. Vil du virkelig overskrive den?"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
msgid "Confirm"
@@ -70,7 +70,7 @@ msgstr "&Fortryd\tCtrl+Z"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "&Gentag\tCtrl+Y"
msgstr "&Omgør\tCtrl+Y"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
@@ -340,11 +340,11 @@ msgstr "Fortryd sidste ændring"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:148 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
#: src/widgets/KeyView.cpp:655
msgid "Redo"
msgstr "Gentag"
msgstr "Omgør"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
msgid "Redo previous change"
msgstr "Gentag forrige ændring"
msgstr "Omgør forrige ændring"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
msgid "Find"
@@ -472,6 +472,7 @@ msgstr ""
"href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">wiki</a>, eller besøg "
"vort <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</a>."
# scootergrisen: jeg har skrevet til -translation mailingliste om at få det lavet så overskrift og navne står ligesom andre navne med et på hver linje og ikke punktum til sidst
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
@@ -523,7 +524,7 @@ msgstr "Særlig tak til:"
#: src/AboutDialog.cpp:278
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr "<b>Audacity&reg;</b>-software er copyright"
msgstr "<b>Audacity&reg;</b>-software er ophavsret"
#: src/AboutDialog.cpp:280
msgid ""
@@ -600,7 +601,6 @@ msgstr "Lydafspilning og -optagelse"
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr "Grafisk brugerflade-bibliotek på tværs af platforme"
# scootergrisen: måske "Funktionaliteter", "Funktioner", "Faciliteter"
#: src/AboutDialog.cpp:441
msgid "Features"
msgstr "Funktionalitet"
@@ -626,7 +626,7 @@ msgstr "Understøttelse af ekstrem tonehøjde- og temposkift"
#: src/AboutDialog.cpp:524
msgid "Program build date: "
msgstr "Program build dato: "
msgstr "Programmets builddato: "
#: src/AboutDialog.cpp:530
msgid "Commit Id:"
@@ -644,10 +644,6 @@ msgstr "Debug build"
msgid "Release build"
msgstr "Release build"
# scootergrisen: Strengen er vist ikke helt god på kildesproget fordi det viser ikke hvor programmet er installeret
# scootergrisen: Værdien er...
# scootergrisen: Linux: "/usr"
# scootergrisen: Windows 7: "C:\Users\[BRUGERNAVN]\AppData\Roaming\Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp:543
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Installationens præfiks: "
@@ -729,7 +725,7 @@ msgstr "Audacity er ved at starte..."
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project
#: src/AudacityApp.cpp:1387 src/Menus.cpp:341
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
msgstr "&Nyt"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp:1388 src/Menus.cpp:346
@@ -783,11 +779,11 @@ msgid ""
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity kunne ikke låse mappen til midlertidige filer.\n"
"Denne mappe kan være i brug i en anden udgave af Audacity.\n"
"Denne mappe kan være i brug i en anden kopi af Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1608
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Ønsker du stadig at starte Audacity?"
msgstr "Vil du stadig starte Audacity?"
#: src/AudacityApp.cpp:1610
msgid "Error Locking Temporary Folder"
@@ -802,7 +798,7 @@ msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Brug kommandoerne Ny eller Åbn i denne udgave af Audacity\n"
"Brug kommandoerne Nyt eller Åbn i den Audacity som køre, \n"
"for at åbne flere projekter på samme tid.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1710
@@ -823,7 +819,7 @@ msgstr "afkod en automatisk gemt fil"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp:1801
msgid "this help message"
msgstr "denne hjælpebesked"
msgstr "denne hjælpemeddelelse"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp:1805
@@ -833,7 +829,7 @@ msgstr "kør selvtest"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp:1808
msgid "display Audacity version"
msgstr "vis Audacity-udgave"
msgstr "vis Audacity version"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
@@ -848,7 +844,7 @@ msgid ""
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Audacity-projektfiler (.AUP) er i øjeblikket ikke\n"
"Audacity-projektfiler (.AUP) er på nuværende tidspunkt ikke\n"
"tilknyttet Audacity. \n"
"\n"
"Vil du rette det, så de kan åbnes med et dobbeltklik?"
@@ -1009,7 +1005,7 @@ msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Nogle projekter blev ikke gemt korrekt, forrige gang Audacity kørte.\n"
"Nogle projekter blev ikke gemt korrekt, sidste gang Audacity kørte.\n"
"Heldigvis kan følgende projekter gendannes automatisk:"
#: src/AutoRecovery.cpp:82
@@ -1045,7 +1041,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Er du sikker på, at du vil forkaste alle projekter?\n"
"\n"
"De slettes straks, når der vælges \"Ja\"."
"Vælg \"Ja\" for straks at forkaste alle projekter."
#: src/AutoRecovery.cpp:140
msgid "Confirm Discard Projects"
@@ -1205,7 +1201,8 @@ msgstr "K&æde (dobbeltklik eller tryk på MELLEMRUM for at redigere)"
msgid "Num"
msgstr "Num"
# scootergrisen: kildesprog: måske fjern dobbelt mellemrumstegn
# scootergrisen: kildesprog: forslå at fjern dobbelt mellemrumstegn
# scootergrisen: kildesprog: jeg har sendt forslag til feedback email
#: src/BatchProcessDialog.cpp:508
msgid "Command "
msgstr "Kommando "
@@ -1246,7 +1243,7 @@ msgstr "%s ændret"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:589
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Ønsker du at gemme ændringerne?"
msgstr "Vil du gemme ændringerne?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:726
msgid "Enter name of new chain"
@@ -1378,7 +1375,7 @@ msgid ""
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Dit projekt er i øjeblikket uafhængigt. Det afhænger ikke af eksterne "
"Dit projekt er på nuværende tidspunkt uafhængigt. Det afhænger ikke af eksterne "
"lydfiler.\n"
"\n"
"Hvis du ændrer projektet til at være afhængig af eksterne, importerede "
@@ -1484,7 +1481,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Fortsæt med reparationer, som er noteret i logfilen, og undersøg for flere "
"fejl. Dette vil gemme projektet i sin nuværende tilstand, medmindre du "
"vælger \"Luk projektet straks\" ved yderligere fejlmeddelelser."
"vælger \"Luk straks projektet\" ved yderligere fejlmeddelelser."
#: src/DirManager.cpp:1397
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
@@ -1542,6 +1539,7 @@ msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Advarsel - manglende aliasfil(er)"
# scootergrisen: kildesprog: forslå måske at fjerne foranstillet mellemrumstegn
# scootergrisen: kildesprog: jeg har sendt forslag til feedback email
#: src/DirManager.cpp:1482
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr " Projektkontrollen erstattede manglende fil(er) med stilhed."
@@ -1556,12 +1554,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Projektkontrollen af \"%s\"-mappen \n"
"fandt %lld manglende aliasblokfil(er) (.auf). \n"
"Audacity kan fuldtud genskabe disse filer \n"
"Audacity kan fuldtud regenere disse filer \n"
"fra de nuværende lyddata i projektet."
#: src/DirManager.cpp:1508
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Genskab aliasoversigtsfilerne (sikkert og anbefalet)"
msgstr "Regenerér aliasoversigtsfilerne (sikkert og anbefalet)"
#: src/DirManager.cpp:1509
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
@@ -1576,9 +1574,10 @@ msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Advarsel - manglende aliasoversigtsfil(er)"
# scootergrisen: kildesprog: forslå måske at fjerne foranstillet mellemrumstegn
# scootergrisen: kildesprog: jeg har sendt forslag til feedback email
#: src/DirManager.cpp:1536
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr " Projektkontrollen genskabte manglende alias-opsummeringsfil(er)."
msgstr " Projektkontrollen regenerede manglende alias-opsummeringsfil(er)."
#: src/DirManager.cpp:1554
#, c-format
@@ -1650,7 +1649,7 @@ msgstr "Fortsæt uden at slette - ignorér de ekstra filer denne session"
#: src/DirManager.cpp:1628
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Slet herreløse filer (permanent og straks)"
msgstr "Slet herreløse filer (vil straks blive permanent)"
#: src/DirManager.cpp:1631
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
@@ -1673,7 +1672,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Projektkontrollen fandt uoverensstemmelser under automatisk gendannelse.\n"
"\n"
"Vælg 'Vis log...' i Hjælpemenuen for at se nærmere."
"Vælg 'Vis log...' i menuen Hjælp for at se detaljer."
#: src/DirManager.cpp:1675
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
@@ -1723,6 +1722,8 @@ msgstr "Rektangulær"
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "Understøttelse af FFmpeg er ikke lagt med ind"
# scootergrisen: kildesprog: mon ikke den her streg skulle rettes med de mellemrum
# scootergrisen: kildesprog: jeg har sendt forslag til feedback email
#: src/FFmpeg.cpp:105
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, "
@@ -1732,9 +1733,9 @@ msgid ""
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg er konfigureret i Indstillinger og har tidligere været indlæst, "
" \n"
"men ved denne opstart kunne Audacity ikke indlæst den. "
"FFmpeg er konfigureret i Indstillinger og har tidligere været indlæst, "
"\n"
"men ved denne opstart kunne Audacity ikke indlæst den. "
"\n"
"\n"
"Du kan gå tilbage til Indstillinger > Biblioteker og konfigurere den igen."
@@ -2083,7 +2084,7 @@ msgid ""
"if it isn't</a>)"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Hurtighjælp]] (skal være installeret lokalt, <a "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">internetudgave, "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">internetversion, "
"hvis den ikke er</a>)"
#: src/HelpText.cpp:193
@@ -2092,7 +2093,7 @@ msgid ""
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr ""
" [[file:index.html|Manual]] (skal være installeret lokalt, <a "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/\">internetudgave, hvis den ikke "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/\">internetversion, hvis den ikke "
"er</a>)"
#: src/HelpText.cpp:194
@@ -2154,6 +2155,9 @@ msgstr ""
"lyd-CD'er</a>."
# scootergrisen: 'help' skal være 'help' fordi det er navnet på mappen.
# scootergrilsen: kildesprog: det vil måske være bedre og skrive "..to have the manual installed"
# scootergrilsen: kildesprog: måske "view the content online" > "view the manual online"
# scootergrilsen: kildesprog: måske "download the current Manual" > "download the Manual"
#: src/HelpText.cpp:220
msgid ""
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a "
@@ -2167,8 +2171,8 @@ msgstr ""
"href=\"*URL*\">Se indholdet på nettet</a> eller <a "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> "
"download manualen</a>.<br><br>Hvis manualen altid skal ses på nettet, "
"skal \"Manualens placering\" i<br> ændres til \"Fra "
"internet\", i grænsefladeindstillinger."
"skal <br>\"Manualens placering\" ændres til \"Fra "
"internet\", <br>under indstillinger for grænseflade."
#: src/HistoryWindow.cpp:55
msgid "Undo History"
@@ -2498,7 +2502,7 @@ msgstr "&Fortryd"
#: src/Menus.cpp:464 src/Menus.cpp:1602
msgid "&Redo"
msgstr "&Gentag"
msgstr "&Omgør"
#: src/Menus.cpp:477 src/Menus.cpp:543
msgid "&Delete"
@@ -2599,8 +2603,8 @@ msgstr "&Markér"
# scootergrisen: strengen bruges mere end ét sted.
# scootergrisen: Redigér > Markér > Alt
# scootergrisen: Pluginhåndtering: Vis: *Alt *Deaktiveret *Aktiveret *Nye
# scootergrisen: Jeg synes "Alt" passe til begge tilfælde.
# scootergrisen: Men "Alle" passer ikke til "Redigér > Markér > Alle"
# scootergrisen: "Alt" passer begge steder.
# scootergrisen: "Alle" passer måske ikke så godt til: Redigér > Markér > Alle
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/Menus.cpp:578 src/PluginManager.cpp:546
msgid "&All"
@@ -2868,16 +2872,19 @@ msgid "Appen&d Record"
msgstr "&Tilføj optagelse"
# scootergrisen: kildesprog: forslå at fjerne (on/off)
# scootergrisen: kildesprog: jeg har sendt forslag til feedback email
#: src/Menus.cpp:816
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "&Afspil under optagelse (til/fra)"
# scootergrisen: kildesprog: forslå at fjerne (on/off)
# scootergrisen: kildesprog: jeg har sendt forslag til feedback email
#: src/Menus.cpp:817
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "A&fspil optagelse under optagelse (til/fra)"
# scootergrisen: kildesprog: forslå at fjerne (on/off)
# scootergrisen: kildesprog: jeg har sendt forslag til feedback email
#: src/Menus.cpp:820
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Lyda&ktiveret optagelse (til/fra)"
@@ -2887,6 +2894,7 @@ msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Lydakti&veringsniveau..."
# scootergrisen: kildesprog: forslå at fjerne (on/off)
# scootergrisen: kildesprog: jeg har sendt forslag til feedback email
#: src/Menus.cpp:824
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "A&utomatisk justering af optagelsesniveau (til/fra)"
@@ -3451,7 +3459,7 @@ msgstr "&Fortryd %s"
#: src/Menus.cpp:1596
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Gentag %s"
msgstr "&Omgør %s"
#: src/Menus.cpp:2485
msgid "Tracks sorted by time"
@@ -3531,7 +3539,7 @@ msgid ""
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Du har valgt et filnavn med en uigenkendelig filtype.\n"
"Ønsker du at fortsætte?"
"Vil du fortsætte?"
#: src/Menus.cpp:3646
msgid "Export MIDI"
@@ -3547,7 +3555,7 @@ msgstr "Intet at fortryde"
#: src/Menus.cpp:3759
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Intet at gentage"
msgstr "Intet at omgøre"
#: src/Menus.cpp:3862
msgid "Cut to the clipboard"
@@ -3571,11 +3579,11 @@ msgstr "Det er ikke tilladt at kopiere stereolyd ind i et monospor."
#: src/Menus.cpp:4158 src/Menus.cpp:4287 src/Menus.cpp:4364
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Indsat fra udklipsholderen"
msgstr "Indsatte fra udklipsholderen"
#: src/Menus.cpp:4182
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Indsat tekst fra udklipsholderen"
msgstr "Indsatte tekst fra udklipsholderen"
#: src/Menus.cpp:4364
msgid "Paste Text to New Label"
@@ -3834,6 +3842,7 @@ msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "slutning til markør/markeringens begyndelse"
# scootergrisen: kildesprog: forslå at tilføje ":"
# scootergrisen: kildesprog: jeg har sendt forslag til feedback email
#: src/Menus.cpp:5796 src/Menus.cpp:5801 src/effects/Contrast.cpp:221
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264
@@ -3930,7 +3939,7 @@ msgstr "Oprettet nyt etiketspor"
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"Denne udgave af Audacity tillader kun én tidslinje for hvert projektvindue."
"Denne version af Audacity tillader kun én tidslinje for hvert projektvindue."
#: src/Menus.cpp:6258
msgid "Created new time track"
@@ -4025,6 +4034,7 @@ msgid "Musical Instrument"
msgstr "Musikinstrument"
# scootergrisen: kildesprog: forslå "Balance"
# scootergrisen: kildesprog: jeg har sendt forslag til feedback email
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:421
#: src/Project.cpp:4915 src/TrackPanel.cpp:5365 src/TrackPanel.cpp:9655
@@ -4234,9 +4244,6 @@ msgstr "Kunne ikke fjerne %s"
msgid "Failed!"
msgstr "Mislykkedes"
# scootergrisen: find ud af om "Reset Preferences?" stadig findes som checkbox i installationen.
# scootergrisen: Der er en checkbox som hedder "Gendan indstillinger?"/"Nulstil indstillinger?" som skulle være "Reset Preferences?" men hvor er den?
# scootergrisen: den har en checkbox så den skal nok ikke have spørgsmålstegn
#: src/Prefs.cpp:191
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
@@ -4246,7 +4253,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Nulstil indstillinger?\n"
"\n"
"Dette er et engangsspørgsmål efter en 'installation', hvor du har bedt om at "
"Dette er et engangsspørgsmål efter en 'installation', hvor du bliver spurgt om at "
"få indstillingerne nulstillet."
#: src/Prefs.cpp:192
@@ -4340,7 +4347,7 @@ msgstr ""
"Denne fil blev gemt i Audacity version %s. Formatet er blevet ændret. \n"
"\n"
"Audacity kan forsøge at åbne og gemme denne fil, men ved at gemme den\n"
"i denne udgave kan den ikke åbnes i version 1.2 eller tidligere.\n"
"i denne version kan den ikke åbnes i 1.2 eller tidligere.\n"
"\n"
"Audacity kan måske ødelægge filen, når den åbnes, så du bør tage en "
"sikkerhedskopi først. \n"
@@ -4438,7 +4445,7 @@ msgid ""
"open this file."
msgstr ""
"Denne fil blev gemt i Audacity %s.\n"
"Du bruger Audacity %s. Du skal måske opgradere til en nyere udgave for at "
"Du bruger Audacity %s. Du skal måske opgradere til en nyere version for at "
"kunne åbne filen."
#: src/Project.cpp:3045
@@ -4463,7 +4470,7 @@ msgstr ""
"Klik 'Nej', Redigér > Fortryd, indtil alle\n"
"spor er åbne, vælg så Fil > Gem projekt.\n"
"\n"
"Ønsker du at gemme alligevel?"
"Gem alligevel?"
#: src/Project.cpp:3336
msgid "Warning - Empty Project"
@@ -5366,7 +5373,7 @@ msgstr "Redigér, Indstillinger..."
#: src/TrackPanel.cpp:1874
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Multiværktøj-tilstand: %s for muse- og tastaturindstillinger."
msgstr "Multiværktøjstilstand: %s for muse- og tastaturindstillinger."
#: src/TrackPanel.cpp:1905
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
@@ -5977,6 +5984,7 @@ msgid "Normalize"
msgstr "Normalisering"
# scootergrisen: kildesprog: forslå at ændre "lower frequencies and higher frequencies" til "lower and higher frequencies"
# scootergrisen: kildesprog: jeg har sendt forslag til feedback email
#: src/effects/BassTreble.cpp:96
msgid ""
"Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your "
@@ -6272,11 +6280,11 @@ msgstr "Reaktionstid"
#: src/effects/Compressor.cpp:270
msgid "Release Time:"
msgstr "Tidsforbrug:"
msgstr "Frakoblingstid:"
#: src/effects/Compressor.cpp:277
msgid "Release Time"
msgstr "Tidsforbrug"
msgstr "Frakoblingstid"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp:288
@@ -6339,7 +6347,6 @@ msgstr "Reaktionstid %.2f sekunder"
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f sekunder"
# scootergrisen: hvis "decay time" skal hedde "frakoblingstid" så skal "Release Time" vel hedde noget andet. Måske "Tidsforbrug" ligesom i andre strenge
#: src/effects/Compressor.cpp:654
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
@@ -6836,7 +6843,7 @@ msgstr "Navn: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3265
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Udgave: %s"
msgstr "Version: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3266
#, c-format
@@ -7007,12 +7014,10 @@ msgstr "Forsinkelse: %4d"
msgid "B-spline"
msgstr "B-spline"
# scootergrisen: kosinus?
#: src/effects/Equalization.cpp:147
msgid "Cosine"
msgstr "Cosinus"
# scootergrisen: tredjegrad?
#: src/effects/Equalization.cpp:148
msgid "Cubic"
msgstr "Kubisk"
@@ -7208,7 +7213,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Fejl ved indlæsning af equaliserkurver fra filen:\n"
"%s\n"
"Fejlbeskeden lyder:\n"
"Fejlmeddelelsen lyder:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1426
@@ -7348,7 +7353,8 @@ msgstr "Du kan ikke slette kurven 'unavngiven', den er speciel."
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Vælg en equaliserkurve-fil"
# scootergrisen: kildesprog: forslå at rette "xml" til "XML"
# scootergrisen: kildesprog: forslå at rette "xml files" til "XML files"
# scootergrisen: kildesprog: jeg har sendt forslag til feedback email
#: src/effects/Equalization.cpp:3326
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "XML-filer (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
@@ -7646,7 +7652,7 @@ msgstr "Forsink&elsestid (sekunder):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467
msgid "Release time"
msgstr "Tidsforbrug"
msgstr "Frakoblingstid"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
@@ -7821,11 +7827,11 @@ msgstr "Fr&ekvensudjævning (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:796
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Rea&ktions-/frakoblingstid (sekunder):"
msgstr "Rea&ktions-/fratagningstid (sekunder):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:802
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Reaktions-/frakoblingstid"
msgstr "Reaktions-/fratagningstid"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:808
msgid "Re&move"
@@ -7844,6 +7850,7 @@ msgid "StereoIndependent"
msgstr "StereoUafhængig"
# scootergrisen: kildesprog: forslå at fjerne " a "
# scootergrisen: kildesprog: jeg har sendt forslag til feedback email
#: src/effects/Normalize.cpp:68 src/effects/Repair.cpp:53
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr "Angiver spidspunktsamplituden på et eller flere spor"
@@ -7904,7 +7911,8 @@ msgstr "Maksimum amplitude i dB"
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Normalisér stereokanalerne hver for sig"
# scootergrisen: kildesprog: forslå rettelse af dobbelt mellemrumstegn
# scootergrisen: kildesprog: forslå at rette dobbelt mellemrumstegn
# scootergrisen: kildesprog: jeg har sendt forslag til feedback email
#: src/effects/Normalize.cpp:513
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Maksimum 0dB."
@@ -8730,10 +8738,9 @@ msgstr "virker måske ikke for alle VST-effekter."
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Aktivér &kompensering"
# scootergrisen: se om skal hedde tilstand
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:799 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Grafisk brugerflade"
msgstr "Grafisktilstand"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802
msgid ""
@@ -8743,6 +8750,7 @@ msgstr ""
"parameterværdier."
# scootergrisen: kildesprog: forslå måske at fjerne foranstillet og efterstillet mellemrumstegn
# scootergrisen: kildesprog: jeg har sendt forslag til feedback email
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:803 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr " En grundlæggende, tekstbaseret måde er også tilgængelig. "
@@ -8825,7 +8833,7 @@ msgstr "Fejl ved skrivning til fil: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3780
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Denne parameterfil blev gemt fra %s. Ønsker du at fortsætte?"
msgstr "Denne parameterfil blev gemt fra %s. Fortsæt?"
#: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267
msgid "Resonance"
@@ -9193,7 +9201,7 @@ msgstr "Kunne ikke indlæse Vamp-plugin."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:482
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Vamp plugin'et kunne ikke startes."
msgstr "Vamp-plugin kunne ikke startes."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:606
msgid "Plugin Settings"
@@ -9959,12 +9967,14 @@ msgstr "Slet forudindstilling \"%s\"?"
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Du kan ikke gemme en unavngivet forudindstilling"
# scootergrisen: kildesprog: forslå at rette "xml" til "XML"
# scootergrisen: kildesprog: forslå at rette "xml file" til "XML file"
# scootergrisen: kildesprog: jeg har sendt forslag til feedback email
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1811
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Vælg XML-fil med forudindstillinger til importering"
# scootergrisen: kildesprog: forslå eventuelt "*.*"
# scootergrisen: kildesprog: forslå eventuelt "*.*", kan være det er "*" i Linux og "*.*" i Windows
# scootergrisen: kildesprog: jeg har sendt forslag til feedback email
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1814
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1834 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:918
@@ -9972,7 +9982,8 @@ msgstr "Vælg XML-fil med forudindstillinger til importering"
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "XML-filer (*.xml)|*.xml|Alle filer|*"
# scootergrisen: kildesprog: forslå at rette "xml" til "XML"
# scootergrisen: kildesprog: forslå at rette "xml file" til "XML file"
# scootergrisen: kildesprog: jeg har sendt forslag til feedback email
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1831
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Vælg XML-fil, som forudindstilling skal eksporteres til"
@@ -10193,7 +10204,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Du forsøger at anvende lame_enc.dll v%d.%d. Denne version er ikke kompatibelt "
"med Audacity %d.%d.%d.\n"
"Download venligst den seneste udgave af LAME MP3-biblioteket."
"Download venligst den seneste version af LAME MP3-biblioteket."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1420
msgid ""
@@ -10420,7 +10431,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\"%s\" findes ikke.\n"
"\n"
"Ønsker du at oprette den?"
"Vil du oprette den?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:680 src/export/ExportMultiple.cpp:814
msgid "untitled"
@@ -10515,7 +10526,7 @@ msgstr "Vælg strøm(me) der skal importeres"
#: src/import/Import.cpp:600
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Denne udgave af Audacity er ikke bygget med understøttelse af %s."
msgstr "Denne version af Audacity er ikke bygget med understøttelse af %s."
#: src/import/Import.cpp:614
#, c-format
@@ -10556,7 +10567,7 @@ msgstr ""
"\"%s\" er en spillelistefil. \n"
"Audacity kan ikke åbne denne fil, fordi den blot rummer henvisninger til "
"andre filer. \n"
"Du kan måske åbne den i et tekstbehandlingsprogram og downloade lydfilerne."
"Du kan måske åbne den i et tekstredigeringsprogram og downloade lydfilerne."
#: src/import/Import.cpp:638
#, c-format
@@ -10657,7 +10668,7 @@ msgid ""
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" er en Dolby Digital-lydfil. \n"
"Audacity kan i øjeblikket ikke åbne denne filtype. \n"
"Audacity kan på nuværende tidspunkt ikke åbne denne filtype. \n"
"Du skal konvertere den til et understøttet lydformat, såsom WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp:691
@@ -10668,7 +10679,7 @@ msgid ""
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" er en Ogg Speex-lydfil. \n"
"Audacity kan i øjeblikket ikke åbne denne filtype. \n"
"Audacity kan på nuværende tidspunkt ikke åbne denne filtype. \n"
"Du skal konvertere den til et understøttet lydformat, såsom WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp:698
@@ -10679,7 +10690,7 @@ msgid ""
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" er en videofil. \n"
"Audacity kan i øjeblikket ikke åbne denne filtype. \n"
"Audacity kan på nuværende tidspunkt ikke åbne denne filtype. \n"
"Du skal udtrække lyden til et understøttet format, såsom WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp:705
@@ -10836,7 +10847,7 @@ msgstr ""
"Fil > Afhængighedskontrol vil vise de oprindelige navne og "
"placeringer på filer som indlæses direkte.\n"
"\n"
"Hvordan ønsker du at importere de(n) nuværende fil(er)?"
"Hvordan vil du importere de(n) nuværende fil(er)?"
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
msgid "copy in"
@@ -11004,7 +11015,7 @@ msgstr "&Vært:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "Bruger:"
msgstr "Anvender:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
@@ -11246,7 +11257,7 @@ msgstr ""
"Der er mellemrumstegn (mellerum, linjeskift, tabulator eller linjefeeds) i et "
"af elementerne. De vil "
"sandsynligvis bryde mønsteret. Medmindre du ved, hvad du gør, anbefales det "
"at fjerne mellemrummene. Ønsker du, at Audacity skal fjerne mellemrummene "
"at fjerne mellemrummene. Skal Audacity fjerne mellemrummene "
"for dig?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
@@ -11255,7 +11266,7 @@ msgstr "Mellemrum fundet"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Ønsker du virkelig at slette den valgte regel?"
msgstr "Vil du virkelig slette den valgte regel?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
@@ -11267,31 +11278,31 @@ msgstr "-36 dB (fladt område til høj-amplitude-redigering)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (PCM-område med 8-bit datapunkter)"
msgstr "-48 dB (PCM-område med 8 bit datapunkter)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (PCM-område med 10-bit datapunkter)"
msgstr "-60 dB (PCM-område med 10 bit datapunkter)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-72 dB (PCM område af 12 bit datapunkter)"
msgstr "-72 dB (PCM-område med 12 bit datapunkter)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-84 dB (PCM område af 14 bit datapunkter)"
msgstr "-84 dB (PCM-område med 14 bit datapunkter)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (PCM-område med 16-bit datapunkter)"
msgstr "-96 dB (PCM-område med 16 bit datapunkter)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (den maksimale grænse for det menneskelige øre)"
msgstr "-120 dB (omtrent grænsen for det menneskelige øre)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (PCM-område med 24-bit datapunkter)"
msgstr "-145 dB (PCM-område med 24 bit datapunkter)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81
msgid "Local"
@@ -11312,7 +11323,7 @@ msgstr "&Ergonomisk rækkefølge på betjeningslinjens knapper"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr "V&is beskeden 'Sådan får du hjælp', når programmet starter"
msgstr "V&is dialogboksen 'Sådan får du hjælp', når programmet starter"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119
msgid "Meter dB &range:"
@@ -11397,7 +11408,7 @@ msgstr "Tastatur"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Genveje, der i øjeblikket ikke er tilgængelige."
msgstr "Genveje, der på nuværende tidspunkt ikke er tilgængelige."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
@@ -11604,7 +11615,7 @@ msgid ""
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity har automatisk fundet gyldige FFmpeg-biblioteker.\n"
"Ønsker du fortsat at finde dem manuelt?"
"Vil du fortsat finde dem manuelt?"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
@@ -12026,7 +12037,6 @@ msgstr "Konver&tering af lydsamplingshastighed:"
msgid "Dit&her:"
msgstr "Dit&her (udjævn støj):"
# scootergrisen: playthrough?
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:64
msgid "Playthrough"
msgstr "Afspil optagelse under optagelse"
@@ -12035,14 +12045,12 @@ msgstr "Afspil optagelse under optagelse"
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "Afs&pil under optagelse: Afspil andre spor under optagelse af et nyt"
# scootergrisen: playthrough?
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:70
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
"Afspilning (&hardware): Lyt under optagelse eller overvågning af nyt "
"spor"
# scootergrisen: playthrough?
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
@@ -12355,7 +12363,7 @@ msgstr ""
"Klik på \"Indlæs tema\" for at indlæse de ændrede billeder og "
"farver i Audacity. \n"
"\n"
"(Kun betjeningslinjen og farverne på bølgesporet kan i øjeblikket vises, selv "
"(Kun betjeningslinjen og farverne på bølgesporet kan på nuværende tidspunkt vises, selv "
"om billedfilen også \n"
"rummer andre ikoner.)"
@@ -12367,7 +12375,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Du har kompileret Audacity med en ekstra knap, 'Output Sourcery'. Dette vil "
"gemme en\n"
"C-udgave af image-cachen, der kan kompileres ind som standard."
"C-version af image-cachen, der kan kompileres ind som standard."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
@@ -12752,6 +12760,7 @@ msgid "Selection Start:"
msgstr "Markeringens begyndelse:"
# scootergrisen: kildesprog: forslå at tilføje ":"
# scootergrisen: kildesprog: jeg har sendt forslag til feedback email
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263
msgid "Length"
@@ -12872,7 +12881,7 @@ msgstr "Klik-og-træk for at flytte et spor langs tidsaksen"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:161
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Multiværktøj-tilstand"
msgstr "Multiværktøjstilstand"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:199
msgid "Slide Tool"
@@ -12915,17 +12924,17 @@ msgstr "V"
msgid "R"
msgstr "H"
# scootergrisen: der står "Panorering/Balance: Center" så det skal nok være med småt
# scootergrisen: der står "Balance: centreret" så det skal nok være med småt
#: src/widgets/ASlider.cpp:1017
msgid "Center"
msgstr "centreret"
# scootergrisen: der står "Panorering/Balance: XX% Left" så det skal nok være med småt
# scootergrisen: der står "Balance: X% venstre" så det skal nok være med småt
#: src/widgets/ASlider.cpp:1023
msgid "Left"
msgstr "venstre"
# scootergrisen: der står "Panorering/Balance: XX% Højre" så det skal nok være med småt
# scootergrisen: der står "Balance: X% højre" så det skal nok være med småt
#: src/widgets/ASlider.cpp:1023
msgid "Right"
msgstr "højre"
@@ -12974,11 +12983,12 @@ msgstr "Luk"
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Hjælp på internettet"
# scootergrisen: menu skal være med lille m på dansk fordi det bruges til "Fil menu", Redigér menu", osv.
# scootergrisen: "-menu" vil give "Fil -menu" da der bliver indsat mellemrum så brug måske " - menu" eller uden bindestreg.
# scootergrisen: menu skal være med lille m fordi det bruges til menunavne som "Fil", "Redigér", osv.
# scootergrisen: "-menu" bliver til "Fil -menu" da der bliver indsat mellemrum før
# scootergrisen: F.eks.: "Fil menu" eller "Fil - menu"
# scootergrisen: forslå at få det rettet i kildesprog så vi kan få "Fil-menu"
# scootergrisen: så ud til der var mere end et mellemrum til venstre for - så prøv med to mellemrum til højre
# scootergrisen: Den sidste i listen kommer dog til at hedde "Kommando - menu" men der er ikke nogen menu med det navn
# scootergrisen: jeg har skrevet til -translation mailingliste om det
#: src/widgets/KeyView.cpp:556
msgid "Menu"
msgstr " - menu"
@@ -13513,7 +13523,7 @@ msgstr "e"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Fejl: %hs ved linje %lu"
msgstr "Fejl: %hs linje %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format