diff --git a/locale/hu.po b/locale/hu.po index 7c73b2ddc..a8c34c8e4 100644 --- a/locale/hu.po +++ b/locale/hu.po @@ -1,33 +1,36 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# Copyright (C) YEAR Audacity Team -# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# -# Translator: +# Hungarian translation for Audacity. +# Copyright (C) 2008, 2014, 2015 Audacity Team +# This file is distributed under the same license as the Audacity package. +# +# Translators: +# Márton Balázs , 2008. +# Pelládi Gábor , 2008. +# Koncz László , 2014. +# Balázs Úr , 2014, 2015. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: Audacity\n" +"Project-Id-Version: audacity 2.0.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-14 16:38+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2015-03-02 22:07+0100\n" -"Last-Translator: Koncz László \n" -"Language-Team: \n" -"Language: hu\n" +"PO-Revision-Date: 2015-06-21 12:03+0200\n" +"Last-Translator: Balázs Úr \n" +"Language-Team: Hungarian \n" +"Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Translator: Koncz László \n" +"X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 1.7.4\n" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:296 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:319 msgid "" -msgstr "" +msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:298 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:321 msgid "" -msgstr "" +msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:300 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:323 @@ -60,7 +63,7 @@ msgstr "Módosítva" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:476 msgid "Permissions" -msgstr "Hozzáférés-jogok" +msgstr "Jogosultságok" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:479 msgid "Attributes" @@ -74,7 +77,7 @@ msgstr "ÚjNév" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826 msgid "Operation not permitted." -msgstr "A folyamat nem engedélyezett." +msgstr "A művelet nem engedélyezett." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794 @@ -109,7 +112,7 @@ msgstr ".." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794 msgid "Illegal directory name." -msgstr "Nem engedélyezett mappanév." +msgstr "Szabálytalan könyvtárnév." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808 msgid "File name exists already." @@ -117,45 +120,45 @@ msgstr "A fájlnév már létezik." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1031 msgid "View files as a list view" -msgstr "Fájlok megjelenítése listanézetben" +msgstr "Fájlok megtekintése listanézetben" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1038 msgid "View files as a detailed view" -msgstr "Fájlok megjelenítése részletes nézetben" +msgstr "Fájlok megtekintése részletes nézetben" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1047 msgid "Go to parent directory" -msgstr "Váltás a fölérendelt mappába" +msgstr "Ugrás a szülő könyvtárba" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1055 msgid "Go to home directory" -msgstr "Saját mappába ugrás" +msgstr "Ugrás a saját könyvtárba" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1065 msgid "Create new directory" -msgstr "Új mappa készítése" +msgstr "Új könyvtár létrehozása" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1076 msgid "Current directory:" -msgstr "Jelenlegi mappa:" +msgstr "Jelenlegi könyvtár:" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1131 msgid "Show hidden files" -msgstr "Látszanak a rejtett fájlok" +msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382 msgid "Illegal file specification." -msgstr "Nem megengedett fájladatok." +msgstr "Szabálytalan fájlspecifikáció." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410 msgid "Directory doesn't exist." -msgstr "A mappa nem létezik." +msgstr "A könyvtár nem létezik." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1431 #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" -msgstr "A(zȝ »%s« fájl már létezik. Felülírja?" +msgstr "A(z) „%s” fájl már létezik, valóban felül akarja írni?" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1433 #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:94 src/LangChoice.cpp:135 @@ -164,15 +167,15 @@ msgstr "Megerősítés" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440 msgid "Please choose an existing file." -msgstr "Válasszon létező fájlt." +msgstr "Válasszon egy létező fájlt." #: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79 msgid "co-founder" -msgstr "Társ-alapítók" +msgstr "társalapító" #: src/AboutDialog.cpp:64 msgid "quality assurance" -msgstr "Minőségbiztosítás" +msgstr "minőségbiztosítás" #: src/AboutDialog.cpp:179 msgid "About Audacity" @@ -180,23 +183,20 @@ msgstr "Az Audacity névjegye" #: src/AboutDialog.cpp:199 msgid "OK... Audacious!" -msgstr "OK... Audasztikus!" +msgstr "OK… Audasztikus!" #: src/AboutDialog.cpp:215 -#, fuzzy msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. Audacity is available for Windows, Mac, " "and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "" -"Az Audacity szabad program, szabad programozók világhírű \v\"http://audacity." -"sourceforge.net/community/developers\">csoportja írta . Köszönjük a Google kódnak és a és SourceForge.net-nek, hogy befogadják projektünket. Az " -"Audacity Windows, Mac, és GNU/Linux-hoz (és más Unix-hez hasonló " -"rendszerekhez) áll " -"rendelkezésre." +"Az Audacity egy ingyenes program, amelyet önkéntes fejlesztők világméretű " +"csapata készített. Az Audacity " +"elérhető Windows, Mac és GNU/Linux (valamint egyéb Unix-szerű) " +"rendszerekre." #: src/AboutDialog.cpp:225 msgid "" @@ -206,181 +206,186 @@ msgid "" "\">wiki or visit our forum." msgstr "" -"Ha hibát talál, vagy javaslata van, ezt angolul tegye meg Feedback. Segítséget talál a 'tippek és " -"trükkök'-ben Wiki oldalunkon " -"valamint Fórumunkon." +"Ha hibát talál, vagy javaslata van felénk, írjon angolul a visszajelzési címünkre. A " +"segítségért nézze meg a tippeket és trükköket a wiki oldalunkon, vagy látogassa meg a fórumunkat." #: src/AboutDialog.cpp:238 src/AboutDialog.cpp:240 msgid "translator_credits" -msgstr "Magyar fordítás: Koncz László (koncz.l@upcmail.hu)" +msgstr "" +"Magyar fordítás:\n" +"Márton Balázs (documan@mailbox.hu), 2008.\n" +"Pelládi Gábor (pelladigabor@gmail.com), 2008.\n" +"Koncz László (koncz.l@upcmail.hu), 2014.\n" +"Úr Balázs (urbalazs@gmail.com), 2014, 2015." #: src/AboutDialog.cpp:250 msgid "" "free, open source, cross-platform software for recording and editing " "sounds
" msgstr "" -"Ingyenes, cross-platform nyílt forráskódú szoftver audió rögzítésére és " -"szerkesztésére
" +"szabad, nyílt forrású, keresztplatformos szoftver hangok felvételéhez és " +"szerkesztéséhez
" #: src/AboutDialog.cpp:254 msgid "Credits" -msgstr "Közreműködők" +msgstr "Köszönet" #: src/AboutDialog.cpp:257 msgid "Audacity Developers" -msgstr "Audacity-fejlesztők" +msgstr "Audacity fejlesztők" #: src/AboutDialog.cpp:260 msgid "Audacity Support Team" -msgstr "Audacity-támogatócsapat" +msgstr "Audacity támogató csapat" #: src/AboutDialog.cpp:263 msgid "Emeritus Developers" -msgstr "Egykori fejlesztők" +msgstr "Visszavonult fejlesztők" #: src/AboutDialog.cpp:266 msgid " Emeritus Team Members" -msgstr "Egykori csoporttagok" +msgstr " Visszavonult csapattagok" #: src/AboutDialog.cpp:269 msgid "Other Contributors" -msgstr "További támogatók" +msgstr "Egyéb hozzájárulók" #: src/AboutDialog.cpp:272 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" -msgstr "Az Audacity az alábbi projektek programkódjaira alapoz:" +msgstr "Az Audacity a következő projektek kódján alapszik:" #: src/AboutDialog.cpp:275 msgid "Special thanks:" -msgstr "Külön köszönet nekik:" +msgstr "Külön köszönet:" #: src/AboutDialog.cpp:278 msgid "Audacity® software is copyright" -msgstr "Az Audacity® szoftverre a szerzői jogok vonatkoznak" +msgstr "Az Audacity® szoftver szerzői jog alatt áll" #: src/AboutDialog.cpp:280 msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." -msgstr "Az Audacity® név Dominic Mazzoni védjegye" +msgstr "Az Audacity® név Dominic Mazzoni bejegyzett védjegye." #: src/AboutDialog.cpp:336 src/AboutDialog.cpp:349 src/AboutDialog.cpp:523 msgid "Build Information" -msgstr "Információk a szoftververzióról" +msgstr "Fordítási információ" #: src/AboutDialog.cpp:342 src/PluginManager.cpp:488 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "Enabled" -msgstr "Bekapcsolva" +msgstr "Engedélyezve" #: src/AboutDialog.cpp:343 src/PluginManager.cpp:489 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "Disabled" -msgstr "Kikapcsolva" +msgstr "Letiltva" #: src/AboutDialog.cpp:353 msgid "File Format Support" -msgstr "Fájlformátum-támogatás" +msgstr "Fájlformátum támogatás" #: src/AboutDialog.cpp:363 src/AboutDialog.cpp:365 msgid "MP3 Importing" -msgstr "MP3 Import" +msgstr "MP3 importálás" #: src/AboutDialog.cpp:372 src/AboutDialog.cpp:375 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" -msgstr "Ogg Vorbis import és export" +msgstr "Ogg Vorbis importálás és exportálás" #: src/AboutDialog.cpp:379 src/AboutDialog.cpp:382 msgid "ID3 tag support" -msgstr "ID3-címke-támogatás" +msgstr "ID3 címke támogatás" #: src/AboutDialog.cpp:389 src/AboutDialog.cpp:392 msgid "FLAC import and export" -msgstr "FLAC import és export" +msgstr "FLAC importálás és exportálás" #: src/AboutDialog.cpp:397 src/AboutDialog.cpp:400 msgid "MP2 export" -msgstr "MP2 export" +msgstr "MP2 exportálás" #: src/AboutDialog.cpp:405 src/AboutDialog.cpp:408 msgid "Import via QuickTime" -msgstr "Import QuickTime révén" +msgstr "Importálás QuickTime által" #: src/AboutDialog.cpp:413 src/AboutDialog.cpp:415 msgid "FFmpeg Import/Export" -msgstr "FFmpeg-import/export" +msgstr "FFmpeg importálás és exportálás" #: src/AboutDialog.cpp:419 src/AboutDialog.cpp:421 msgid "Import via GStreamer" -msgstr "Importálás GStreamer révén" +msgstr "Importálás GStreamer által" #: src/AboutDialog.cpp:427 msgid "Core Libraries" -msgstr "Központi könyvtár" +msgstr "Alap programkönyvtárak" #: src/AboutDialog.cpp:431 msgid "Sample rate conversion" -msgstr "Mintavétel-konvertálás" +msgstr "Mintavételezési gyakoriság átalakítás" #: src/AboutDialog.cpp:434 msgid "Audio playback and recording" -msgstr "Audiólejátszás és felvétel" +msgstr "Hanglejátszás és felvétel" #: src/AboutDialog.cpp:444 msgid "Features" -msgstr "Funkciók" +msgstr "Szolgáltatások" #: src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:451 src/AboutDialog.cpp:456 #: src/AboutDialog.cpp:459 src/AboutDialog.cpp:464 src/AboutDialog.cpp:467 #: src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:475 src/AboutDialog.cpp:480 #: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:488 src/AboutDialog.cpp:491 msgid "Plug-in support" -msgstr "Beépülő-támogatás" +msgstr "Bővítmény támogatás" #: src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:499 msgid "Sound card mixer support" -msgstr "Hangkártya-keverők támogatása" +msgstr "Hangkártya keverő támogatás" #: src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:507 msgid "Pitch and Tempo Change support" -msgstr "Hangmagasság és ütem változtatásának támogatása" +msgstr "Hangmagasság és tempó változtatási támogatás" #: src/AboutDialog.cpp:512 src/AboutDialog.cpp:515 msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" -msgstr "Extrém hangmagasság- és a tempóváltozás támogatása" +msgstr "Extrém hangmagasság- és a tempóváltoztatás támogatása" #: src/AboutDialog.cpp:527 msgid "Program build date: " -msgstr "E programverzió: " +msgstr "Program készítésének dátuma: " #: src/AboutDialog.cpp:533 -#, fuzzy msgid "Commit Id:" -msgstr "Parancs:" +msgstr "Véglegesítés-azonosító:" #: src/AboutDialog.cpp:538 src/AboutDialog.cpp:540 msgid "Build type:" -msgstr "Szoftvertípus:" +msgstr "Fordítás típusa:" #: src/AboutDialog.cpp:538 msgid "Debug build" -msgstr "Debug-verzió" +msgstr "Hibakeresési változat" #: src/AboutDialog.cpp:540 msgid "Release build" -msgstr "Szoftververzió" +msgstr "Kiadási változat" #: src/AboutDialog.cpp:545 msgid "Installation Prefix: " -msgstr "Telepítés.mappa: " +msgstr "Telepítési előtag: " #: src/AboutDialog.cpp:549 msgid "Settings folder: " -msgstr "Beállításmappa: " +msgstr "Beállítások mappa: " #: src/AboutDialog.cpp:564 msgid "GPL License" -msgstr "GPL-licenc" +msgstr "GPL licenc" #: src/AudacityApp.cpp:798 #, c-format @@ -391,7 +396,7 @@ msgid "" msgstr "" "%s nem található.\n" "\n" -"Eltávolították a fájllistáról." +"Eltávolították a legutóbbi fájlok listájáról." #: src/AudacityApp.cpp:894 #, c-format @@ -406,14 +411,15 @@ msgid "" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" -"Egy, vagy több audiófájl nem található.\n" -" Lehet, hogy törölték vagy áthelyezték, vagy lekapcsolták az adathordozót.\n" -"A fájlok helyén csend-beszúrás történt.\n" -"Az első hiányzó fájl:\n" +"Egy vagy több külső hangfájl nem található.\n" +"Valószínűleg eltávolították vagy törölték azokat, esetleg leválasztották azt " +"a meghajtót, amelyen voltak.\n" +"Csönddel lesz helyettesítve az érintett hang.\n" +"Az első észlelt hiányzó fájl:\n" "%s\n" -"Lehet, hogy további fájlok is hiányoznak. \n" -"Válassza a 'Fájl' > 'Függőségek ellenőrzése' menüpontot hogy megtekinthesse " -"a hiányzó fájlokat." +"További hiányzó fájlok is lehetnek.\n" +"Válassza a Fájl > Függőségek ellenőrzése menüpontot a hiányzó fájlok helyei " +"listájának megtekintéséhez." #: src/AudacityApp.cpp:908 msgid "Files Missing" @@ -421,16 +427,15 @@ msgstr "Hiányzó fájlok" #: src/AudacityApp.cpp:1056 msgid "Report generated to:" -msgstr "" +msgstr "Jelentés előállítva ide:" #: src/AudacityApp.cpp:1057 -#, fuzzy msgid "Audacity Support Data" -msgstr "Audacity-támogatócsapat" +msgstr "Audacity támogató adatok" #: src/AudacityApp.cpp:1144 msgid "Master Gain Control" -msgstr "Hangerőszabályzó (Mester)" +msgstr "Fő hangerőszabályzó" #: src/AudacityApp.cpp:1376 msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" @@ -438,16 +443,15 @@ msgstr "A blokkméret csak 256 és 100000000 között lehet\n" #: src/AudacityApp.cpp:1389 msgid "File decoded successfully\n" -msgstr "" +msgstr "A fájl sikeresen visszafejtve\n" #: src/AudacityApp.cpp:1393 -#, fuzzy msgid "Decoding failed\n" -msgstr "Felvétel-vége" +msgstr "A dekódolás sikertelen\n" #: src/AudacityApp.cpp:1415 msgid "Audacity is starting up..." -msgstr "Audacity indul …" +msgstr "Az Audacity indulása folyamatban…" #: src/AudacityApp.cpp:1433 src/Menus.cpp:340 msgid "&New" @@ -455,19 +459,19 @@ msgstr "Ú&j" #: src/AudacityApp.cpp:1434 src/Menus.cpp:345 msgid "&Open..." -msgstr "&Megnyitás …" +msgstr "&Megnyitás…" #: src/AudacityApp.cpp:1435 msgid "Open &Recent..." -msgstr "Nem&rég használt fájlok megnyitása…" +msgstr "&Legutóbbi megnyitása…" #: src/AudacityApp.cpp:1436 src/Menus.cpp:1096 msgid "&About Audacity..." -msgstr "Az Audacity &névjegye…" +msgstr "&Audacity névjegye…" #: src/AudacityApp.cpp:1437 msgid "&Preferences..." -msgstr "&Beállítások …" +msgstr "&Beállítások…" #: src/AudacityApp.cpp:1440 src/Menus.cpp:336 msgid "&File" @@ -478,16 +482,16 @@ msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" -"Az Audacity nem talált helyet a temp.fájlok mentésére.\n" -"Adjon meg megfelelő mappát az Audacity beállításokban." +"Az Audacity nem talált megfelelő helyet az átmeneti fájlok tárolására.\n" +"Adjon meg egy megfelelő könyvtárat a beállítások párbeszédablakban." #: src/AudacityApp.cpp:1610 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" -"Az Audacity most kilép. Indítsa újra a programot, hogy a beállítások a temp. " -"mappában életbe lépjenek" +"Az Audacity most ki fog lépni. Indítsa el újra a programot az új átmeneti " +"könyvtár használatához." #: src/AudacityApp.cpp:1644 msgid "" @@ -495,8 +499,8 @@ msgid "" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" -"Az Audacity többszörös indítása adatvesztést\n" -"eredményezhet, vagy a rendszer instabillá válik.\n" +"Az Audacity két példányának egyidejű futtatása adatvesztést,\n" +"vagy rendszerösszeomlást okozhat.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1651 @@ -504,28 +508,28 @@ msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" -"Az Audacity nem tudta megnyitni a temp. mappát.\n" -"Lehet, hogy máshol használják.\n" +"Az Audacity nem tudta zárolni az átmeneti fájlok könyvtárát.\n" +"Lehet, hogy ezt a könyvtárat az Audacity egy másik példánya használja.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1653 msgid "Do you still want to start Audacity?" -msgstr "Valóban mégegyszer indítja az Audacity-t?" +msgstr "Még mindig el szeretné indítani az Audacity programot?" #: src/AudacityApp.cpp:1655 msgid "Error Locking Temporary Folder" -msgstr "Hiba a temp. mappa zárolásakor" +msgstr "Hiba az átmeneti mappa zárolásakor" #: src/AudacityApp.cpp:1752 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" -msgstr "Az Audacity már fut.\n" +msgstr "A rendszer azt észlelte, hogy az Audacity egy példánya már fut.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1754 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" -"Használja a Fájl > Új, ill. Mergnyitás menüpontot\n" -"több projekt egyidejű megnyitásához.\n" +"Használja az Új vagy a Megnyitás parancsot a már futó Audacity\n" +"folyamatban több projekt egyidejű megnyitásához.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1755 msgid "Audacity is already running" @@ -533,20 +537,19 @@ msgstr "Az Audacity már fut" #: src/AudacityApp.cpp:1838 msgid "set max disk block size in bytes" -msgstr "Diszk-blokkméret megadása bájtokban" +msgstr "legnagyobb lemezblokkméret beállítása bájtban" #: src/AudacityApp.cpp:1842 -#, fuzzy msgid "decode an autosave file" -msgstr "A régi biztonsági másolat nem távolítható el" +msgstr "egy automatikusan mentett fájl visszafejtése" #: src/AudacityApp.cpp:1846 msgid "this help message" -msgstr "Ez a súgó-üzenetet" +msgstr "ez a súgó üzenet" #: src/AudacityApp.cpp:1850 msgid "run self diagnostics" -msgstr "Önteszt indítása" +msgstr "öndiagnosztika futtatása" #: src/AudacityApp.cpp:1853 msgid "display Audacity version" @@ -554,7 +557,7 @@ msgstr "Audacity verzió megjelenítése" #: src/AudacityApp.cpp:1857 msgid "audio or project file name" -msgstr "Audió- vagy projekt-fájlnév" +msgstr "hang- vagy projektfájlnév" #: src/AudacityApp.cpp:2188 msgid "" @@ -563,15 +566,15 @@ msgid "" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" -"Audacity projektfájlok (*.aup) még nincsenek \n" -"társítva az \"Audacity\" alkalmazáshoz. \n" +"Az Audacity projekt (.AUP) fájlok jelenleg nincsenek\n" +"hozzárendelve az Audacity programhoz.\n" "\n" -"Beállít társítást, hogy azt \n" -"duplakattintásra megnyithassa?" +"Szeretné társítani ezeket, hogy megnyithatók\n" +"legyenek dupla kattintással?" #: src/AudacityApp.cpp:2189 msgid "Audacity Project Files" -msgstr "Audacity-projektfájlok" +msgstr "Audacity projektfájlok" #: src/AudacityLogger.cpp:167 msgid "Audacity Log" @@ -579,7 +582,7 @@ msgstr "Audacity napló" #: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Tags.cpp:817 msgid "&Save..." -msgstr "&Mentés …" +msgstr "&Mentés…" #: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Tags.cpp:796 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:271 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:793 @@ -589,7 +592,7 @@ msgstr "Tör&lés" #: src/AudacityLogger.cpp:203 src/FreqWindow.cpp:475 src/Menus.cpp:357 #: src/ShuttleGui.cpp:2192 src/effects/Contrast.cpp:327 msgid "&Close" -msgstr "Be&zárás" +msgstr "&Bezárás" #: src/AudacityLogger.cpp:296 msgid "log.txt" @@ -601,7 +604,7 @@ msgstr "Napló mentése ide:" #: src/AudacityLogger.cpp:311 msgid "Couldn't save log to file: " -msgstr "A naplót nem lehetett fájlba menteni: " +msgstr "A naplót nem sikerült fájlba menteni: " #: src/AudacityLogger.cpp:312 src/export/Export.cpp:604 #: src/export/Export.cpp:625 src/export/Export.cpp:669 @@ -611,14 +614,14 @@ msgstr "Figyelmeztetés" #: src/AudioIO.cpp:903 msgid "Could not find any audio devices.\n" -msgstr "Nem található audió-eszköz.\n" +msgstr "Nem található egyetlen hangeszköz sem.\n" #: src/AudioIO.cpp:904 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" -"Felvétel/lejátszás ezért nem lehetséges.\n" +"Nem lesz képes hang lejátszására vagy felvételére.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:907 src/AudioIO.cpp:927 @@ -627,23 +630,23 @@ msgstr "Hiba: " #: src/AudioIO.cpp:910 msgid "Error Initializing Audio" -msgstr "Hiba a hanggenerátor telepítésekor." +msgstr "Hiba a hang előkészítésekor" #: src/AudioIO.cpp:923 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" -msgstr "Hiba a midi i/o layer megnyitásakor.\n" +msgstr "Hiba történt a midi I/O-réteg előkészítésekor.\n" #: src/AudioIO.cpp:924 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" -"A midi (még) nem lejátszható.\n" +"Nem lesz képes midi lejátszására.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:930 msgid "Error Initializing Midi" -msgstr "Hiba a midi inicializálásakor" +msgstr "Hiba a Midi előkészítésekor" #: src/AudioIO.cpp:1710 src/AudioIO.cpp:1752 msgid "Out of memory!" @@ -657,57 +660,60 @@ msgid "" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" -"A késleltetés-korrekció-beállítások azt eredményezik, hogy az audiónak a " -"nulla vonalról (az időtengelyen) kellene indulnia.\n" -"Az Audacity az audiót a nulla vonalra tette vissza.\n" -"Önnek az áthelyezés-eszközt kell használnia az audió kívánt helyre történő " -"áthelyezéséhez." +"A Késleltetés javítás beállítás okozta a rögzített hang elrejtését nulla " +"előtt.\n" +"Az Audacity visszahozta a kezdést nullához.\n" +"Esetleg az Időeltolás eszköz (<---> vagy F5) használatára lehet szüksége a " +"sáv megfelelő helyre húzásához." #: src/AudioIO.cpp:2343 msgid "Latency problem" -msgstr "Késleltetés-probléma" +msgstr "Késleltetési probléma" #: src/AudioIO.cpp:3835 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" -"Automatkus felvételi szint-beállítás megállítva. További optimalizálás nem " -"lehetséges. Még mindig túl magas.." +"Az automatikus felvételi szint igazítás leállt. Nem volt lehetséges jobban " +"optimalizálni. Még mindig túl magas." #: src/AudioIO.cpp:3843 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." -msgstr "Az automatkus felvételi szint-beállítás a hangerőt %f-ra csökkentette." +msgstr "" +"Az automatikus felvételi szint igazítás %f értékre csökkentette a hangerőt." #: src/AudioIO.cpp:3858 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" -"Az automatkus felvételi szint-beállítás leállítva. További optimalizálás nem " -"lehetséges. Még mindig túl alacsony." +"Az automatikus felvételi szint igazítás leállt. Nem volt lehetséges jobban " +"optimalizálni. Még mindig túl alacsony." #: src/AudioIO.cpp:3870 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." -msgstr "Az automatkus felvételi szint-beállítás a hangerőt %.2f-ra növelte." +msgstr "" +"Az automatikus felvételi szint igazítás %.2f értékre növelte a hangerőt." #: src/AudioIO.cpp:3904 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" -"Automatkus felvételi szint-beállítás leállítva. Az elemzések száma átlépte " -"a határt ésszerű hangerő beállítása nélkül. Még mindig túl magas." +"Az automatikus felvételi szint igazítás leállt. Az elemzések összesített " +"számát túllépték elfogadható hangerő megtalálása nélkül. Még mindig túl magas." #: src/AudioIO.cpp:3906 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" -"Automatkus felvételi szint-beállítás leállítva. Az elemzések száma átlépte " -"a határt ésszerű hangerő beállítása nélkül. Még mindig túl alacsony." +"Az automatikus felvételi szint igazítás leállt. Az elemzések összesített " +"számát túllépték elfogadható hangerő megtalálása nélkül. Még mindig túl " +"alacsony." #: src/AudioIO.cpp:3909 #, c-format @@ -715,20 +721,20 @@ msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" -"Automatkus felvételi szint-beállítás leállítva. Az %.2f ésszerű hangerőnek " -"tűnik." +"Az automatikus felvételi szint igazítás leállt. Úgy tűnik, %.2f az " +"elfogadható hangerő." #: src/AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" -msgstr "Automatikus helyreállítás programösszeomlás után" +msgstr "Összeomlás utáni automatikus helyreállítás" #: src/AutoRecovery.cpp:76 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" -"Néhány projekt nem lett hibátlanul elmentve az Audacity legutóbbi\n" -"futásakor. A köv. projektek automatikusan helyreállíthatók:" +"Néhány projekt nem lett megfelelően elmentve az Audacity legutóbbi\n" +"futásakor. Szerencsére a következő projektek automatikusan helyreállíthatók:" #: src/AutoRecovery.cpp:78 msgid "Recoverable projects" @@ -737,12 +743,12 @@ msgstr "Helyreállítható projektek" #: src/AutoRecovery.cpp:88 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "" -"A helyreállítás után mentse a projektet a merevlemezre, hogy a változások " -"megmaradjanak." +"A helyreállítás után mentse a projektet, hogy a változások a lemezre " +"kerüljenek." #: src/AutoRecovery.cpp:92 msgid "Quit Audacity" -msgstr "Audacity befejezése" +msgstr "Kilépés az Audacity programból" #: src/AutoRecovery.cpp:93 msgid "Discard Projects" @@ -750,7 +756,7 @@ msgstr "Projektek elvetése" #: src/AutoRecovery.cpp:94 msgid "Recover Projects" -msgstr "Helyreállítás" +msgstr "Projektek helyreállítása" #: src/AutoRecovery.cpp:131 msgid "" @@ -758,17 +764,17 @@ msgid "" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "" -"Valóban elvet minden projektet?\n" +"Biztosan el szeretné dobni az összes projektet?\n" "\n" -"Válassza az \"Igen\"-t, ha azonnal eltávolítja a projekteket." +"Az „Igen” választása azonnal eldobja az összes projektet." #: src/AutoRecovery.cpp:132 msgid "Confirm Discard Projects" -msgstr "Projektek elvetésének megerősítése" +msgstr "Projektek eldobásának megerősítése" #: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." -msgstr "A fájlok a biztonsági másolatok mappájában nem listázhatók ki." +msgstr "Nem sikerült felsorolni a fájlokat az automatikus mentés könyvtárában." #: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64 #: src/BatchCommandDialog.cpp:65 @@ -781,12 +787,11 @@ msgstr "&Parancs" #: src/BatchCommandDialog.cpp:86 msgid "&Edit Parameters" -msgstr "&Paraméter-változtatás" +msgstr "Paraméterek &szerkesztése" #: src/BatchCommandDialog.cpp:88 -#, fuzzy msgid "&Use Preset" -msgstr "Felhasználói előbeállítások" +msgstr "&Előbeállítás használata" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "&Parameters" @@ -794,25 +799,25 @@ msgstr "&Paraméterek" #: src/BatchCommandDialog.cpp:101 msgid "C&hoose command" -msgstr "&Parancs kiválasztása" +msgstr "Parancs &kiválasztása" #: src/BatchCommands.cpp:567 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" -msgstr "Ogg Vorbis nem támogatott az Audacity e verziójában" +msgstr "Az Ogg Vorbis támogatást ez az Audacity változat nem tartalmazza" #: src/BatchCommands.cpp:579 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" -msgstr "FLAC támogatás hiányzik az Audacity jelenlegi verziójából" +msgstr "A FLAC támogatást ez az Audacity változat nem tartalmazza" #: src/BatchCommands.cpp:583 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" -msgstr "A(z) %s parancs még nem létezik" +msgstr "A(z) %s parancs még nincs megvalósítva" #: src/BatchCommands.cpp:640 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." -msgstr "A(z) %s parancsot nem lehetett felismerni." +msgstr "A(z) %s kötegelt parancsa nem volt felismerhető." #: src/BatchCommands.cpp:760 #, c-format @@ -821,39 +826,39 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" -"%s alkalmazása paraméter(ekk)el\n" +"%s alkalmazása paraméterekkel\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:761 src/BatchCommands.cpp:766 msgid "Test Mode" -msgstr "Teszt-mód" +msgstr "Teszt mód" #: src/BatchCommands.cpp:765 #, c-format msgid "Apply %s" -msgstr "%s használata" +msgstr "%s alkalmazása" #: src/BatchProcessDialog.cpp:64 src/BatchProcessDialog.cpp:70 #: src/BatchProcessDialog.cpp:71 msgid "Apply Chain" -msgstr "Kötegelt feldolgozás használata" +msgstr "Lánc alkalmazása" #: src/BatchProcessDialog.cpp:96 msgid "&Select Chain" -msgstr "Parancslánc &kiválasztása" +msgstr "Lánc &kiválasztása" #: src/BatchProcessDialog.cpp:101 msgid "Chain" -msgstr "Kötegelt feldolgozás" +msgstr "Lánc" #: src/BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to Current &Project" -msgstr "Jelenlegi projektre alkalmazni" +msgstr "Alkalmazás a jelenlegi &projektre" #: src/BatchProcessDialog.cpp:109 msgid "Apply to &Files..." -msgstr "&Fájlokra alkalmazni …" +msgstr "Alkalmazás &fájlokra…" #: src/BatchProcessDialog.cpp:110 src/BatchProcessDialog.cpp:290 msgid "&Cancel" @@ -861,20 +866,20 @@ msgstr "&Mégse" #: src/BatchProcessDialog.cpp:149 src/BatchProcessDialog.cpp:194 msgid "No chain selected" -msgstr "Nem választott kötegelt feldolgozást" +msgstr "Nincs lánc kiválasztva" #: src/BatchProcessDialog.cpp:163 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" -msgstr "'%s' alkalmazása a jelenlegi projektre" +msgstr "„%s” alkalmazása a jelenlegi projektre" #: src/BatchProcessDialog.cpp:204 msgid "Please save and close the current project first." -msgstr "Előbb mentse el és zárja be a projektet." +msgstr "Először mentse el és zárja be a jelenlegi projektet." #: src/BatchProcessDialog.cpp:209 msgid "Select file(s) for batch processing..." -msgstr "Fájl(ok) kiválasztása kötegelt feldolgozásra …" +msgstr "Fájlok kiválasztása a kötegelt feldolgozáshoz…" #: src/BatchProcessDialog.cpp:234 src/Project.cpp:2372 msgid "All files|*|All supported files|" @@ -882,7 +887,7 @@ msgstr "Minden fájl|*|Minden támogatott fájl|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:274 msgid "Applying..." -msgstr "Alkalmazni…" +msgstr "Alkalmazás…" #: src/BatchProcessDialog.cpp:284 msgid "File" @@ -891,11 +896,11 @@ msgstr "Fájl" #: src/BatchProcessDialog.cpp:402 src/BatchProcessDialog.cpp:406 #: src/BatchProcessDialog.cpp:407 msgid "Edit Chains" -msgstr "Kötegelt feldolgozás szerkesztése" +msgstr "Láncok szerkesztése" #: src/BatchProcessDialog.cpp:459 msgid "&Chains" -msgstr "&Kötegelt feldolgozás:" +msgstr "&Láncok" #: src/BatchProcessDialog.cpp:478 src/Tags.cpp:793 msgid "&Add" @@ -903,7 +908,7 @@ msgstr "&Hozzáadás" #: src/BatchProcessDialog.cpp:479 src/LabelDialog.cpp:133 src/Tags.cpp:794 msgid "&Remove" -msgstr "Eltá&volítás" +msgstr "&Eltávolítás" #: src/BatchProcessDialog.cpp:480 msgid "Re&name" @@ -911,16 +916,15 @@ msgstr "Át&nevezés" #: src/BatchProcessDialog.cpp:486 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" -msgstr "" -"Kötegelt feldolgozás (duplakattintás vagy szóköz-bill. a szerkesztéshez)" +msgstr "Lán&c (dupla kattintás vagy szóköz lenyomása a szerkesztéshez)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:496 msgid "Num" -msgstr "Num." +msgstr "Szám" #: src/BatchProcessDialog.cpp:497 msgid "Command " -msgstr "Parancs" +msgstr "Parancs " #: src/BatchProcessDialog.cpp:498 src/effects/Contrast.cpp:213 msgid "Parameters" @@ -928,7 +932,7 @@ msgstr "Paraméterek" #: src/BatchProcessDialog.cpp:502 msgid "&Insert" -msgstr "&Beillesztés" +msgstr "&Beszúrás" #: src/BatchProcessDialog.cpp:503 msgid "De&lete" @@ -936,19 +940,19 @@ msgstr "&Törlés" #: src/BatchProcessDialog.cpp:504 src/effects/Equalization.cpp:2913 msgid "Move &Up" -msgstr "&Felfelé" +msgstr "Mozgatás &fel" #: src/BatchProcessDialog.cpp:505 src/effects/Equalization.cpp:2914 msgid "Move &Down" -msgstr "&Lefelé" +msgstr "Mozgatás &le" #: src/BatchProcessDialog.cpp:506 src/effects/Equalization.cpp:2920 msgid "De&faults" -msgstr "&Alapértelmezett" +msgstr "&Alapértékek" #: src/BatchProcessDialog.cpp:550 msgid "- END -" -msgstr "- Vége -" +msgstr "- VÉGE -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:577 #, c-format @@ -957,30 +961,29 @@ msgstr "%s megváltozott" #: src/BatchProcessDialog.cpp:578 msgid "Do you want to save the changes?" -msgstr "Menti a változásokat?" +msgstr "Szeretné menteni a változtatásokat?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:715 msgid "Enter name of new chain" -msgstr "Az új kötegelt feldolgozás neve" +msgstr "Adja meg az új lánc nevét" #: src/BatchProcessDialog.cpp:716 -#, fuzzy msgid "Name of new chain" -msgstr "Az új kötegelt feldolgozás neve" +msgstr "Az új lánc neve" #: src/BatchProcessDialog.cpp:727 msgid "Name must not be blank" -msgstr "A mező nem lehet üres" +msgstr "A név nem lehet üres" #: src/BatchProcessDialog.cpp:737 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" -msgstr "A név nem tartalmazhat sem '%c'-t, sem '%c'-t" +msgstr "A nevek nem tartalmazhatnak „%c” és „%c” karaktereket" #: src/BatchProcessDialog.cpp:768 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" -msgstr "Valóban törli %s-t?" +msgstr "Biztosan törölni szeretné a következőt: %s?" #: src/Dependencies.cpp:166 msgid "Removing Dependencies" @@ -988,19 +991,19 @@ msgstr "Függőségek eltávolítása" #: src/Dependencies.cpp:167 msgid "Copying audio data into project..." -msgstr "Audiófájlok projektmappába másolása …" +msgstr "Hangadatok másolása a projektbe…" #: src/Dependencies.cpp:302 msgid "Project Depends on Other Audio Files" -msgstr "A projekt külső audiófájloktól függ" +msgstr "A projekt más hangfájloktól függ" #: src/Dependencies.cpp:325 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" -"Másolja a fájlokat projektjébe, hogy feloldja a függőségeket.\n" -"Ez biztonságos, de több helyet igényel a merevlemezen." +"Ezen fájlok másolása a projektbe el fogja távolítani ezt a függőséget.\n" +"Ez biztonságosabb, de több lemezterületet igényel." #: src/Dependencies.cpp:329 msgid "" @@ -1011,24 +1014,25 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"A hiányzó fájlok nem másolhatók. Tegye vissza \n" -"eredeti helyükre." +"A HIÁNYZÓKÉNT megjelenített fájlokat eltávolították vagy törölték, és nem " +"lehet másolni.\n" +"Az eredeti helyre való visszaállításukkal lesz képes a projektbe másolni." #: src/Dependencies.cpp:339 msgid "Project Dependencies" -msgstr "Projekt-függőségek" +msgstr "Projektfüggőségek" #: src/Dependencies.cpp:342 msgid "Audio File" -msgstr "Audiófájl" +msgstr "Hangfájl" #: src/Dependencies.cpp:344 msgid "Disk Space" -msgstr "Tárhely" +msgstr "Lemezterület" #: src/Dependencies.cpp:350 msgid "Copy Selected Files" -msgstr "Választott fájlok másolása" +msgstr "Kijelölt fájlok másolása" #: src/Dependencies.cpp:362 src/Dependencies.cpp:514 msgid "Cancel Save" @@ -1040,37 +1044,37 @@ msgstr "Mentés másolás nélkül" #: src/Dependencies.cpp:366 msgid "Do Not Copy" -msgstr "Nem másolni" +msgstr "Ne másolja" #: src/Dependencies.cpp:369 msgid "Copy All Files (Safer)" -msgstr "Minden fájlt másolni (biztonságosabb)" +msgstr "Minden fájl másolása (biztonságosabb)" #: src/Dependencies.cpp:384 src/Dependencies.cpp:390 msgid "Ask me" -msgstr "Felhasználót megkérdezni" +msgstr "Kérdezzen" #: src/Dependencies.cpp:385 msgid "Always copy all files (safest)" -msgstr "Mindig minden fájlt másolni (legbiztonságosabb)" +msgstr "Mindig minden fájlt másoljon (legbiztonságosabb)" #: src/Dependencies.cpp:386 msgid "Never copy any files" -msgstr "Fájlokat soha nem másolni" +msgstr "Soha ne másoljon egyetlen fájlt sem" #: src/Dependencies.cpp:389 msgid "Whenever a project depends on other files:" -msgstr "Ha egy projekt külső audiófájloktól függ:" +msgstr "Amikor egy projekt egyéb fájloktól függ:" #: src/Dependencies.cpp:425 msgid "MISSING " -msgstr "HIÁNYZÓ" +msgstr "HIÁNYZÓ " #: src/Dependencies.cpp:513 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" -msgstr "Ha folytatja, a projekt nem kerül mentésre. Így akarja?" +msgstr "Ha folytatja, a projekt nem lesz lemezre mentve. Ezt szeretné?" #: src/Dependencies.cpp:553 msgid "" @@ -1081,15 +1085,16 @@ msgid "" "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" -"A projekt jelenleg az összes fájlt tartalmazza, külső függőség nincs. \n" +"A projekt jelenleg önmagát tartalmazó. Nem függ egyetlen külső hangfájltól " +"sem.\n" "\n" -"Ez megváltozhat, ha a jövőben fájlokat használna azok importálása nélkül. " -"Szerkesztés > Beállítások > Export/Import alatt végezze el a megfelelő " -"beállításokat." +"Ha megváltoztatja a projektet olyan állapotúra, amelynek külső függőségei " +"vannak az importált fájlokon, akkor többé nem lesz önmagát tartalmazó. Ha " +"ezután menti a fájlok másolása nélkül, akkor adatvesztése lehet." #: src/Dependencies.cpp:558 msgid "Dependency Check" -msgstr "Függőségek vizsgálata" +msgstr "Függőség-ellenőrzés" #: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446 #: src/DirManager.cpp:1649 @@ -1101,12 +1106,12 @@ msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" -"Már csak nagyon kevés szabad hely van ezen az adathordozón.\n" -"Állítson be másik temp. mappát itt: Szerkesztés>Beállítások." +"Nagyon kevés szabad hely van ezen a köteten.\n" +"Válasszon egy másik átmeneti könyvtárat a Beállításokban." #: src/DirManager.cpp:396 msgid "Cleaning up temporary files" -msgstr "Temp. fájlok rendbetétele" +msgstr "Átmeneti fájlok törlése" #: src/DirManager.cpp:447 msgid "Saving project data files" @@ -1114,11 +1119,11 @@ msgstr "Projekt adatfájlok mentése" #: src/DirManager.cpp:522 msgid "Cleaning up cache directories" -msgstr "Fájlok rendbetétele a gyorsítótárban" +msgstr "Gyorsítótár könyvtárak ürítése" #: src/DirManager.cpp:592 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." -msgstr "mkdir a DirManager-ben: MakeBlockFilePath sikertelen." +msgstr "Az mkdir a DirManager::MakeBlockFilePath helyen sikertelen." #: src/DirManager.cpp:622 #, c-format @@ -1127,46 +1132,46 @@ msgid "" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" -"Az Audacity elveszett blokkfájlt talált: %s. \n" -"Ezt mentenie kell, majd a projektet újra betölteni és projektvizsgálatot " -"végeztetni." +"Az Audacity egy árva blokkfájlt talált: %s.\n" +"Fontolja meg a mentést és a projekt újratöltését egy teljes projektellenőrzés " +"végrehajtásához." #: src/DirManager.cpp:1218 #, c-format msgid "%s-old%d" -msgstr "%s-backup%d" +msgstr "%s-régi%d" #: src/DirManager.cpp:1226 msgid "Unable to open/create test file." -msgstr "Tesztfájl nem nyitható meg/hozható létre." +msgstr "Nem lehet megnyitni vagy létrehozni a tesztfájlt." #: src/DirManager.cpp:1236 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." -msgstr "'%s' nem távolítható el." +msgstr "Nem lehet eltávolítani: „%s”." #: src/DirManager.cpp:1241 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" -msgstr "Átnevezve: %s\n" +msgstr "Átnevezett fájl: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1304 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." -msgstr "'%s' nem nevezhető át '%s'-ra." +msgstr "A(z) „%s” átnevezése „%s” névre nem sikerült." #: src/DirManager.cpp:1323 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" -msgstr "%s blokk új Alias-névre változott\n" +msgstr "A(z) %s blokk megváltoztatva új álnévre\n" #: src/DirManager.cpp:1390 msgid "Project check read faulty Sequence tags." -msgstr "A szekvencia címkék olvasásakor problémek léptek fel." +msgstr "A projektellenőrzés hibás sorrendű címkét olvasott." #: src/DirManager.cpp:1392 src/DirManager.cpp:1445 msgid "Close project immediately with no changes" -msgstr "Projekt változtatások nélküli azonnali bezárása" +msgstr "A projekt azonnali bezárása változtatások nélkül" #: src/DirManager.cpp:1393 msgid "" @@ -1174,17 +1179,17 @@ msgid "" "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" -"A naplóban található javításokkal folytatni és még több hibára vizsgálni. Ez " -"a projektet jelenlegi állapotában menti, kivéve, ha rákattint a \"A projekt " -"azonnali bezárása\"-ra további hibajelentések esetén." +"Folytatás a javítás megjegyzésével a naplóban, és további hibák keresése. Ez " +"a jelenlegi állapotában fogja elmenteni a projektet, ha csak nem a „Projekt " +"azonnali bezárása” gombra kattint a további hibajelzéseknél." #: src/DirManager.cpp:1396 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" -msgstr "Figyelem - Problémák a szekvencia címkék olvasásakor" +msgstr "Figyelmeztetés - Probléma a sorrend címkék olvasásakor" #: src/DirManager.cpp:1411 src/DirManager.cpp:1813 msgid "Inspecting project file data" -msgstr "Projektadatok ellenőrzése" +msgstr "Projektfájladatok vizsgálata" #: src/DirManager.cpp:1430 #, c-format @@ -1205,35 +1210,39 @@ msgid "" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" -"A(z) \"%s\" mappa ellenőrzése azt eredményezte, hogy \n" -"%lld külső audiófájl(ok) hiányoznak. \n" -"Az Audacity e fájlokat nem tudja automatikusan \n" -"helyreállítani. \n" +"A(z) „%s” mappa projektellenőrzése %lld hiányzó\n" +"külső hangfájlt észlelt („álnevesített fájlok”). Az\n" +"Audacity nem tudja ezeket a fájlokat automatikusan\n" +"helyreállítani.\n" "\n" -"Az első két műveletnél csak az a lehetőség \n" -"maradt, hogy a fájlokat manuálisan ismét \n" -"eredeti helyükön tárolja. Vegye figyelembe, \n" -"hogy a második műveletnél az eredeti \n" -"hullámforma ugyan megjelenik, a hiányzó audó \n" -"azonban nem kerül lejátszásra. \n" -"Ha a harmadik műveletet választja, az Audacity a hiányzó \n" -"audiók nélkül fog dolgozni." +"Ha lent az első vagy második lehetőséget választja,\n" +"megpróbálhatja megkeresni és visszaállítani a\n" +"hiányzó fájlokat az előző pozíciójukra.\n" +"\n" +"Ne feledje a második lehetőségnél, hogy a hullámforma\n" +"esetleg nem jeleníti meg a csendet.\n" +"\n" +"Ha a harmadik lehetőséget választja, akkor ez a\n" +"jelenlegi állapotában fogja elmenteni a projektet,\n" +"ha csak nem a „Projekt azonnali bezárása” gombra\n" +"kattint a további hibajelzéseknél." #: src/DirManager.cpp:1446 src/DirManager.cpp:1565 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" -msgstr "Csend a hiányzó audióknál (csak e munkamenetben)" +msgstr "A hiányzó hang csendként kezelése (csak erre a munkamenetre)" #: src/DirManager.cpp:1447 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." -msgstr "A hiányzó audiót mindig csenddel pótolni." +msgstr "A hiányzó hang cseréje csendre (azonnal végleges)." #: src/DirManager.cpp:1450 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" -msgstr "Vigyázat - társított fájl(ok) hiányoznak" +msgstr "Figyelmeztetés - Hiányzó álnevesített fájlok" #: src/DirManager.cpp:1480 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." -msgstr " A projektvizsgálat a hiányzó társított fájl(oka)t csenddel pótolta." +msgstr "" +" A projektellenőrzés lecserélte a hiányzó álnevesített fájlokat csendre." #: src/DirManager.cpp:1500 #, c-format @@ -1243,30 +1252,31 @@ msgid "" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" -"A \"%s \" mappa projektvizsgálata \n" -"%lld hiányzó fájlokat talált. \n" -"Az Audacity a meglévő audióból teljesen \n" -"helyreállíthatja ezeket a fájlokat." +"A(z) „%s” mappa projektellenőrzése %lld hiányzó\n" +"álnév (.auf) blokkfájlt észlelt. Az Audacity\n" +"teljesen meg tudja újítani ezeket a fájlokat\n" +"a projektben a jelenlegi hangból." #: src/DirManager.cpp:1506 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" -msgstr "Alias-fájlok helyreállítása (biztonságos és ajánlott)" +msgstr "Álnév összegzés fájlok megújítása (biztonságos és javasolt)" #: src/DirManager.cpp:1507 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" -msgstr "Csend beszúrása hiányzó grafikai adatoknál (csak e munkamenetben)." +msgstr "" +"Kitöltés csenddel a hiányzó megjelenítési adatoknál (csak erre a munkamenetre)" #: src/DirManager.cpp:1508 src/DirManager.cpp:1564 src/DirManager.cpp:1623 msgid "Close project immediately with no further changes" -msgstr "Projekt azonnali bezárása minden további változtatás nélkül" +msgstr "A projekt azonnali bezárása további változtatások nélkül" #: src/DirManager.cpp:1511 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" -msgstr "Vigyázat - hiányzó Alias-fájl(ok)" +msgstr "Figyelmeztetés - Hiányzó álnév összegző fájlok" #: src/DirManager.cpp:1533 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." -msgstr " A projektvizsgálat helyreállította a hiányzó Alias-fájlokat." +msgstr " A projektellenőrzés megújította a hiányzó álnév összegzés fájlokat." #: src/DirManager.cpp:1551 #, c-format @@ -1284,39 +1294,40 @@ msgid "" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" -"A(z) \"%s\" mappa projektvizsgálata \n" -"azt eredményezte, hogy %lld audió(.au)-blokkfájl(ok) hiányoznak. \n" -"Ennek oka lehet egy hiba, rendszerösszeomlás vagy \n" -"véletlen törlés. Az Audacity automatikusan \n" -"helyre tudja állítani a hiányzó fájlokat. \n" +"A(z) „%s” mappa projektellenőrzése %lld hiányzó\n" +"hangadat (.au) blokkfájlt észlelt, valószínűleg egy\n" +"hiba, rendszerösszeomlás vagy véletlen törlés miatt.\n" +"Az Audacity nem tudja ezeket a fájlokat automatikusan\n" +"helyreállítani.\n" "\n" -"Ha az első, vagy második műveletet választja, \n" -"megpróbálhatja a hiányzó fájlokat manuálisan \n" -"visszatenni a helyükre. \n" +"Ha lent az első vagy második lehetőséget választja,\n" +"megpróbálhatja megkeresni és visszaállítani a\n" +"hiányzó fájlokat az előző pozíciójukra.\n" "\n" -"Vegye figyelembe, hogy - a hiányzó audió ellenére - második \n" -"esetben a hullámforma megjelenik." +"Ne feledje a második lehetőségnél, hogy a hullámforma\n" +"esetleg nem jeleníti meg a csendet." #: src/DirManager.cpp:1566 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" -msgstr "Hiányzó audió azonnali és folyamatos cseréje csenddel" +msgstr "A hiányzó hang cseréje csendre (azonnal végleges)" #: src/DirManager.cpp:1569 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" -msgstr "Vigyázat - hiányzó audió-adatok" +msgstr "Figyelmeztetés - Hiányzó hangadatblokk-fájlok" #: src/DirManager.cpp:1591 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." -msgstr " A projektellenőrzés a hiányzó audióadatokat csendre cserélte." +msgstr "" +" A projektellenőrzés a hiányzó hangadatblokk-fájlokat csendre cserélte." #: src/DirManager.cpp:1607 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" -" A projektellenőrzés mellőzte a nem hozzárendelt blokkfájlokat. Ezek " -"mentéskor törlődnek." +" A projektellenőrzés mellőzte az árva blokkfájlokat. Ezek törlésre kerülnek " +"a projekt mentésekor." #: src/DirManager.cpp:1613 #, c-format @@ -1326,31 +1337,34 @@ msgid "" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" -"A(z) \"%s\" mappa projektellenőrzése nem találta a %d \n" -"hozzárendelt blokkfájl(okat). Ezekre e projektnek \n" -"nincs szüksége, tartozhatnak azonban más projektekhez is. \n" -"Ezek kicsik és nem ártanak." +"A(z) „%s” mappa projektellenőrzése\n" +"%d árva blokkfájlt talált. Ezeket a fájlokat nem használja\n" +"a projekt, azonban más projektekhez tartozhatnak.\n" +"Nem csinálnak semmi rosszat és kicsik." #: src/DirManager.cpp:1622 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" -msgstr "Folytatni, az ügyet mellőzni és semmit nem törölni.." +msgstr "" +"Folytatás törlés nélkül, a további fájlok mellőzése ebben a munkamenetben" #: src/DirManager.cpp:1624 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" -msgstr "A fájlok törlése (azonnal és állandóan.)" +msgstr "Árva fájlok törlése (azonnal végleges)" #: src/DirManager.cpp:1627 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" -msgstr "Figyelem - nem hozzárendelt blokk-fájl(ok)" +msgstr "Figyelmeztetés - Árva blokkfájlok" #: src/DirManager.cpp:1650 msgid "Cleaning up unused directories in project data" -msgstr "Nem használt mappák rendbetétele a projektadatoknál" +msgstr "Nem használt könyvtárak törlése a projektadatokban" #: src/DirManager.cpp:1664 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." -msgstr "A projektellenőrzés ellentmondásokat talált a projektadatoknál." +msgstr "" +"A projektellenőrzés ellentmondásos fájlokat talált a betöltött projektadatok " +"vizsgálatakor." #: src/DirManager.cpp:1670 msgid "" @@ -1358,58 +1372,59 @@ msgid "" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" -"A projektellenőrzés ellentmondásokat talált az automatikus helyreállítás " -"alatt.\n" +"A projektellenőrzés ellentmondásos fájlokat talált az automatikus " +"helyreállítás közben.\n" "\n" -"Részletek a »Napló megjelenítése …« alatt a súgó-menüben." +"A részletek megtekintéséhez válassza a „Napló megjelenítése…” menüpontot a " +"Súgó menüben." #: src/DirManager.cpp:1671 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" -msgstr "Probléma az automatikus helyereállításnál" +msgstr "Figyelmeztetés: probléma az automatikus helyreállításnál" #: src/DirManager.cpp:1710 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" -msgstr "Hiányzó audiófájl: '%s'" +msgstr "Hiányzó álnevesített hangfájl: „%s”" #: src/DirManager.cpp:1733 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" -msgstr "Hiányzó alias (.auf) blokkfájl: '%s'" +msgstr "Hiányzó álnév (.auf) blokkfájl: „%s”" #: src/DirManager.cpp:1757 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" -msgstr "Hiányzó adatblokk-fájl: '%s'" +msgstr "Hiányzó adatblokkfájl: „%s”" #: src/DirManager.cpp:1799 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" -msgstr "Nem hozzárendelt blokk-fájl: '%s'" +msgstr "Árva blokkfájl: „%s”" #: src/DirManager.cpp:1856 msgid "Caching audio" -msgstr "Audió gyorsítótárazása" +msgstr "Hang gyorsítótárazása" #: src/DirManager.cpp:1857 msgid "Caching audio into memory" -msgstr "Audió átmeneti tárolása a memóriában" +msgstr "Hang gyorsítótárazása a memóriába" #: src/DirManager.cpp:1893 msgid "Saving recorded audio" -msgstr "Felvétel mentése" +msgstr "Rögzített hang mentése" #: src/DirManager.cpp:1894 msgid "Saving recorded audio to disk" -msgstr "Felvétel adathordozóra írása" +msgstr "Rögzített hang mentése a lemezre" #: src/FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" -msgstr "Négyszög" +msgstr "Négyszögletű" #: src/FFmpeg.cpp:34 msgid "FFmpeg support not compiled in" -msgstr "FFmpeg-támogatás nincs bekompilálva" +msgstr "Az FFmpeg támogatás nincs belefordítva" #: src/FFmpeg.cpp:103 msgid "" @@ -1420,60 +1435,61 @@ msgid "" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" -"FFmpeg már konfigurált és már sikeresen betöltve,\n" -"de most az Audacity nem tudta betölteni. \n" +"Az FFmpeg már be lett állítva a Beállításokban, és korábban már sikeresen\n" +"betöltésre került, de most az Audacity nem tudta betölteni az indításkor.\n" "\n" -"Menjen a Beállításokhoz > Könyvtarakhoz és konfigurálja ismét." +"Érdemes lehet visszamenni a Beállítások > Programkönyvtárak menüpontra,\n" +"és újra beállítani." #: src/FFmpeg.cpp:106 msgid "FFmpeg startup failed" -msgstr "FFmpeg indítása sikertelen" +msgstr "Az FFmpeg indítása sikertelen" #: src/FFmpeg.cpp:115 msgid "FFmpeg library not found" -msgstr "FFmpeg-könyvtár nem található" +msgstr "Az FFmpeg programkönyvtár nem található" #: src/FFmpeg.cpp:451 msgid "Locate FFmpeg" -msgstr "FFmpeg keresése" +msgstr "Az FFmpeg megkeresése" #: src/FFmpeg.cpp:472 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" -"Az Audacity igényli a(z) %s fájlt, az audió importálására és exportálására " -"FFmpeg-gel." +"Az Audacity a(z) %s fájlt igényli az FFmpeg program általi hang " +"importálásához és exportálásához." #: src/FFmpeg.cpp:478 #, c-format msgid "Location of '%s':" -msgstr "'%s' helye:" +msgstr "„%s” helye:" #: src/FFmpeg.cpp:487 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" -msgstr "'%s' megtalálása érdekében kattintson itt -->" +msgstr "„%s” kereséséhez kattintson ide -->" #: src/FFmpeg.cpp:493 src/export/ExportCL.cpp:108 src/export/ExportMP3.cpp:609 msgid "Browse..." -msgstr "Tallózás …" +msgstr "Tallózás…" #: src/FFmpeg.cpp:494 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" -msgstr "Az FFmpeg szabad másolatának megkapása érdekében kattintson itt -->" +msgstr "Az FFmpeg ingyenes másolatának beszerzéséhez kattintson ide -->" #: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportMP3.cpp:613 msgid "Download" -msgstr "Letötlés" +msgstr "Letöltés" #: src/FFmpeg.cpp:517 #, c-format msgid "Where is '%s'?" -msgstr "Hol van '%s'?" +msgstr "Hol van a(z) „%s”?" #: src/FFmpeg.cpp:705 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." -msgstr "Nem található megfelelő FFmpeg-könyvtár." +msgstr "Nem sikerült megfelelő FFmpeg programkönyvtárakat találni." #: src/FFmpeg.h:178 msgid "FFmpeg not found" @@ -1487,35 +1503,36 @@ msgid "" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" -"Audacity az FFmpeg-et akarta fájlimporthoz használni,\n" -"a könyvtárat azonban nem találta.\n" +"Az Audacity megpróbálta az FFmpeg használatát egy hangfájl\n" +"importálásához, de a programkönyvtárak nem találhatók.\n" "\n" -"Menjen a Beállítások > Könyvtárak menüponthoz\n" -"az FFmpeg-könyvtár letötlése ill. integrálása érdekében." +"Az FFmpeg importálás használatához menjen a Beállítások >\n" +"Programkönyvtárak menüponthoz az FFmpeg programkönyvtár\n" +"letöltéséhez vagy megtalálásához." #: src/FFmpeg.h:201 msgid "Do not show this warning again" -msgstr "E figyelmeztetés nem látszik többé" +msgstr "Ne jelenjen meg többet ez a figyelmeztetés" #: src/FFmpeg.h:277 msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" -"Csak avformat.dll|*avformat*.dll|Dinamikusan linkelt könyvtárak (*.dll)|*." -"dll|Minden fájl (*.*)|*" +"Csak avformat.dll|*avformat*.dll|Dinamikusan hozzákapcsolt programkönyvtárak " +"(*.dll)|*.dll|Minden fájl (*.*)|*" #: src/FFmpeg.h:310 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" -msgstr "Dinamikusan linkekt könyvtárak (*.dylib)|*.dylib|Minden fájl (*)|*" +msgstr "Dinamikus programkönyvtárak (*.dylib)|*.dylib|Minden fájl (*)|*" #: src/FFmpeg.h:337 msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" -"Csak libavformat.so|libavformat*.so*|Dinamikusan linkelt könyvtárak (*.so*)|" -"*.so*|Minden fájl (*)|*" +"Csak libavformat.so|libavformat*.so*|Dinamikusan hozzákapcsolt " +"programkönyvtárak (*.so*)|*.so*|Minden fájl (*)|*" #: src/FreqWindow.cpp:215 msgid "Spectrum" @@ -1539,15 +1556,15 @@ msgstr "Cepstrum" #: src/FreqWindow.cpp:241 msgid "window" -msgstr "Ablak" +msgstr "ablak" #: src/FreqWindow.cpp:245 msgid "Linear frequency" -msgstr "Lineáris ábrázolás" +msgstr "Lineáris frekvencia" #: src/FreqWindow.cpp:246 msgid "Log frequency" -msgstr "Log. ábrázolás" +msgstr "Logaritmikus frekvencia" #: src/FreqWindow.cpp:292 src/FreqWindow.cpp:695 src/effects/AutoDuck.cpp:436 #: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/AutoDuck.cpp:774 @@ -1566,7 +1583,7 @@ msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:316 msgid "Scroll" -msgstr "" +msgstr "Görgetés" #: src/FreqWindow.cpp:333 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 @@ -1576,45 +1593,39 @@ msgid "Zoom" msgstr "Nagyítás" #: src/FreqWindow.cpp:430 -#, fuzzy msgid "&Algorithm:" -msgstr "Algoritmus" +msgstr "&Algoritmus:" #: src/FreqWindow.cpp:436 -#, fuzzy msgid "&Size:" -msgstr "Méret" +msgstr "&Méret:" #: src/FreqWindow.cpp:442 src/LabelDialog.cpp:135 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804 msgid "&Export..." -msgstr "&Exportálás …" +msgstr "E&xportálás…" #: src/FreqWindow.cpp:446 -#, fuzzy msgid "&Replot..." -msgstr "Új&raszámolás" +msgstr "Újra&rajtolás…" #: src/FreqWindow.cpp:456 -#, fuzzy msgid "&Function:" -msgstr "Funkció" +msgstr "&Függvény:" #: src/FreqWindow.cpp:463 -#, fuzzy msgid "&Axis:" -msgstr "Tengely" +msgstr "&Tengely:" #: src/FreqWindow.cpp:470 -#, fuzzy msgid "&Grids" -msgstr "Rácsvonalak" +msgstr "&Rácsvonalak" #: src/FreqWindow.cpp:586 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" -"Spektrum rajzolásához minden sávnak azonos mintavételi sebességgel kell " -"rendelkeznie." +"A spektrum rajzolásához minden kijelölt sávnak azonos mintavételezési " +"gyakorisággal kell rendelkeznie." #: src/FreqWindow.cpp:610 #, c-format @@ -1622,12 +1633,11 @@ msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" -"Túl sok audiófájlt választott ki. Csak az első %.1f másodperc elemzése " -"történik." +"Túl sok hangot jelölt ki. Csak a hang első %.1f másodperce lesz elemezve." #: src/FreqWindow.cpp:665 msgid "Not enough data selected." -msgstr "A kiválasztott adatok nem elegendőek." +msgstr "Nincs elég adat kijelölve." #: src/FreqWindow.cpp:741 src/effects/ChangePitch.cpp:265 #: src/effects/Equalization.cpp:638 src/effects/Equalization.cpp:672 @@ -1638,27 +1648,27 @@ msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp:747 src/effects/AutoDuck.cpp:777 msgid "s" -msgstr "s" +msgstr "mp" #: src/FreqWindow.cpp:940 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" -msgstr "" +msgstr "%d Hz (%s) = %d dB" #: src/FreqWindow.cpp:941 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" -msgstr "" +msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB" #: src/FreqWindow.cpp:949 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" -msgstr "" +msgstr "%.4f mp (%d Hz) (%s) = %f" #: src/FreqWindow.cpp:951 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" -msgstr "" +msgstr "%.4f mp (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp:1032 msgid "spectrum.txt" @@ -1666,21 +1676,21 @@ msgstr "spectrum.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1034 msgid "Export Spectral Data As:" -msgstr "Frekvencia-elemzés (szövegfájl) exportálása mint:" +msgstr "Spektrális adatok exportálása másként:" #: src/FreqWindow.cpp:1050 src/LabelDialog.cpp:650 src/Menus.cpp:3454 #: src/effects/Contrast.cpp:482 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973 msgid "Couldn't write to file: " -msgstr "Nem lehetett fájlba írni: " +msgstr "Nem sikerült írni a fájlba: " #: src/FreqWindow.cpp:1057 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" -msgstr "Frekvencia(Hz)\tSzint (dB)" +msgstr "Frekvencia (Hz)\tSzint (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1063 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" -msgstr "Késleltetés-idő (sec)\tFrekvencia (Hz)\tSzint" +msgstr "Késleltetés (másodperc)\tFrekvencia (Hz)\tSzint" #: src/HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" @@ -1688,35 +1698,35 @@ msgstr "Üdvözöljük!" #: src/HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" -msgstr "Lejátszás" +msgstr "Hang lejátszása" #: src/HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" -msgstr "Audiófelvétel" +msgstr "Hang felvétele" #: src/HelpText.cpp:136 msgid "Recording - Choosing the Recording Device" -msgstr "Felvétel - Felvételi eszköz kiválasztása" +msgstr "Felvétel - Felvevőeszköz kiválasztása" #: src/HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Choosing the Recording Source" -msgstr "Felvétel - Felvételi eszköz kiválasztása" +msgstr "Felvétel - Felvételi forrás kiválasztása" #: src/HelpText.cpp:146 msgid "Recording - Setting the Recording Level" -msgstr "Felvétel - Felvételszint beállítása" +msgstr "Felvétel - A felvételi szint beállítása" #: src/HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" -msgstr "Szerkesztés és kiszürkült menük" +msgstr "Szerkesztés és kiszürkített menük" #: src/HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" -msgstr "Audiófájl exportálása" +msgstr "Egy hangfájl exportálása" #: src/HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" -msgstr "Audacity-projekt mentése" +msgstr "Egy Audacity projekt mentése" #: src/HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" @@ -1724,7 +1734,7 @@ msgstr "További formátumok támogatása" #: src/HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" -msgstr "CD írása" +msgstr "CD-re írás" #: src/HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" @@ -1732,15 +1742,15 @@ msgstr "Nincs helyi súgó" #: src/HelpText.cpp:189 msgid "

How to Get Help

" -msgstr "

Elérési utak a Súgóhoz

" +msgstr "

Hogyan kérhet segítséget

" #: src/HelpText.cpp:190 msgid "Welcome to Audacity " -msgstr "Üdvözöljük az Audacity-ben " +msgstr "Üdvözli az Audacity " #: src/HelpText.cpp:191 msgid "These are our support methods:" -msgstr "Támogatás-ajánlataink:" +msgstr "Ezek a támogatási módszereink:" #: src/HelpText.cpp:192 msgid "" @@ -1748,40 +1758,41 @@ msgid "" "\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it " "isn't)" msgstr "" -" [[file:quick_help.html|Gyorssúgó]-t] (helyileg kell telepíteni, itt az internet-" -"verzióhoz)" +" [[file:quick_help.html|Gyors súgó]] (helyileg kell telepítve lennie, Internetes verzió, " +"ha mégse lenne)" #: src/HelpText.cpp:193 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr "" -"[[file:quick_help.html|Kézikönyv]] (helyileg kell telepítve lennie, itt az internet-verzióhoz)" +" [[file:index.html|Kézikönyv]] (helyileg kell telepítve lennie, Internetes verzió, ha mégse lenne<" +"/a>)" #: src/HelpText.cpp:194 msgid "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks " "and tutorials, on the Internet)" msgstr "" -"[[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (a legaktuálisabb tippek és " -"trükkök és útmutatók az interneten)" +" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (a legfrissebb tippek, " +"trükkök és útmutatók az Interneten)" #: src/HelpText.cpp:195 msgid "" " Forum (ask your question " "directly, on the Internet)" msgstr "" -"A németnyelvű fórum (Keresés " -"és kérdések az interneten)" +" Fórum (tegye fel kérdését " +"közvetlenül az Interneten)" #: src/HelpText.cpp:196 msgid "" " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "" -"Az eredmény gyors elérése érdekében minden online-forrás tallózható." +" A még gyorsabb válaszért minden fenti online erőforrás kereshető." #: src/HelpText.cpp:203 msgid "" @@ -1791,10 +1802,12 @@ msgid "" "audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg " "library to your computer." msgstr "" -"Az Audacity sok formátumot tud importálni (M4A és WMA, mobil eszközök " -"tömörített WAV-fájljai és audió videófájlokból), ha az opcionális FFmpeg-könyvtárakat saját PC-jére letölti és telepíti." +"Az Audacity a nem védett fájlokat sok más formátumban is képes importálni " +"(például M4A és WMA, hordozható felvevőeszközök tömörített WAV-fájljai és " +"videofájlokban lévő hang), ha letölti és telepíti a saját számítógépére az " +"opcionális FFmpeg " +"programkönyvtárat." #: src/HelpText.cpp:207 msgid "" @@ -1803,10 +1816,10 @@ msgid "" "from audio CDs." msgstr "" -"Olvassa el Súgónkat a MIDI-fájlokról valamint az az " -"audió-CDk címeit ." +"Elolvashatja a MIDI fájlok és a hang CD-ken lévő számok importálásáról szóló súgónkat is." #: src/HelpText.cpp:220 msgid "" @@ -1816,18 +1829,20 @@ msgid "" "Manual.

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in
Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" -"Önnél hiányzik a 'Súgó'-mappa.
Kérjük,tekintse meg a " -"tartalmat online vagy töltse le a teljes kézikönyvet." +"Úgy tűnik, hogy a „help” mappa nincs telepítve.
Kérjük " +"nézze meg a tartalmat online, vagy töltse le az aktuális kézikönyvet.<" +"br>
A kézikönyvnek állandóan az Interneten való megtekintéséhez " +"változtassa meg a „Kézikönyv helye” beállítást a
felület beállításaiban " +"„Internetről” értékre." #: src/HistoryWindow.cpp:54 msgid "Undo History" -msgstr "Visszavonás (előzmények)" +msgstr "Visszavonási előzmények" #: src/HistoryWindow.cpp:75 -#, fuzzy msgid "&Manage History" -msgstr "Előzmények szerkesztése" +msgstr "&Előzmények kezelése" #: src/HistoryWindow.cpp:81 src/effects/TruncSilence.cpp:54 #: src/effects/TruncSilence.cpp:516 @@ -1836,20 +1851,19 @@ msgstr "Művelet" #: src/HistoryWindow.cpp:89 msgid "&Total space used" -msgstr "" +msgstr "Összesen &használt terület" #: src/HistoryWindow.cpp:93 msgid "&Undo Levels Available" -msgstr "Lépések, melyek elvedthetők:" +msgstr "Elérhető &visszavonási szintek" #: src/HistoryWindow.cpp:97 -#, fuzzy msgid "&Levels To Discard" -msgstr "Elvetendő lépések:" +msgstr "Eldobandó &szintek" #: src/HistoryWindow.cpp:109 msgid "&Discard" -msgstr "&Elvetés" +msgstr "&Eldobás" #: src/HistoryWindow.cpp:118 src/export/ExportCL.cpp:514 msgid "&OK" @@ -1857,7 +1871,7 @@ msgstr "&OK" #: src/Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" -msgstr "Nem található" +msgstr "Nem lehet meghatározni" #: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:412 msgid "bytes" @@ -1865,7 +1879,7 @@ msgstr "bájt" #: src/Internat.cpp:154 msgid "KB" -msgstr "kB" +msgstr "KB" #: src/Internat.cpp:158 msgid "MB" @@ -1879,32 +1893,35 @@ msgstr "GB" msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" -"A megadott fájlnév nem konvertálható, mert Unicode-karaktereket használ." +"A megadott fájlnevet nem sikerült átalakítani a Unicode karakterek használata " +"miatt." #: src/Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" -msgstr "Új fájlnév kiválasztása:" +msgstr "Új fájlnév megadása:" #: src/LabelDialog.cpp:99 msgid "Edit Labels" -msgstr "Könyvjelzők szerkesztése" +msgstr "Címkék szerkesztése" #: src/LabelDialog.cpp:118 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." -msgstr "Cellatartalom szerkesztéséhez duplakattintás vagy F2 lenyomása." +msgstr "" +"Nyomja meg az F2 billentyűt vagy kattintson duplán a cellatartalom " +"szerkesztéséhez." #: src/LabelDialog.cpp:131 msgid "Insert &After" -msgstr "Beszúrás mögé" +msgstr "Beszúrás &mögé" #: src/LabelDialog.cpp:132 msgid "Insert &Before" -msgstr "Beszúrás e&lé" +msgstr "Beszúrás &elé" #: src/LabelDialog.cpp:134 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 msgid "&Import..." -msgstr "&Importálás …" +msgstr "&Importálás…" #: src/LabelDialog.cpp:149 msgid "Track" @@ -1913,44 +1930,44 @@ msgstr "Sáv" #: src/LabelDialog.cpp:151 src/LabelTrack.cpp:1960 src/Menus.cpp:6228 #: src/Menus.cpp:6271 msgid "Label" -msgstr "Könyvjelző" +msgstr "Címke" #: src/LabelDialog.cpp:153 src/TimerRecordDialog.cpp:367 msgid "Start Time" -msgstr "Indítás-idő" +msgstr "Kezdési idő" #: src/LabelDialog.cpp:155 src/TimerRecordDialog.cpp:389 msgid "End Time" -msgstr "Befejezés-idő" +msgstr "Befejezési idő" #: src/LabelDialog.cpp:166 msgid "New..." -msgstr "Új …" +msgstr "Új…" #: src/LabelDialog.cpp:561 src/Menus.cpp:5327 msgid "Select a text file containing labels..." -msgstr "Szövegfájl kviálasztása könyvjelzővel …" +msgstr "Címkéket tartalmazó szövegfájl kiválasztása…" #: src/LabelDialog.cpp:565 src/Menus.cpp:5331 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" -msgstr "Szövegfájlok (*.txt)|*.txt|Minden fájl (*.*)|*.*" +msgstr "Szövegfájlok (*.txt)|*.txt|Minden fájl|*" #: src/LabelDialog.cpp:580 src/Menus.cpp:5344 src/Project.cpp:2568 #: src/Project.cpp:2581 msgid "Could not open file: " -msgstr "A fájl nem nyitható meg: " +msgstr "Nem sikerült megnyitni a fájlt: " #: src/LabelDialog.cpp:606 msgid "No labels to export." -msgstr "Nincsenek exportálható könyvjelzők." +msgstr "Nincsenek exportálandó címkék." #: src/LabelDialog.cpp:613 src/Menus.cpp:3423 msgid "Export Labels As:" -msgstr "Könyvjelzők exportálása mint:" +msgstr "Címkék exportálása másként:" #: src/LabelDialog.cpp:749 msgid "New Label Track" -msgstr "Új szöveg&sáv" +msgstr "Új címkesáv" #: src/LabelDialog.cpp:750 msgid "Enter track name" @@ -1959,26 +1976,27 @@ msgstr "Sávnév megadása" #: src/LabelDialog.cpp:752 src/LabelDialog.h:54 src/LabelTrack.cpp:97 #: src/TrackPanelAx.cpp:311 msgid "Label Track" -msgstr "Szövegsáv" +msgstr "Címkesáv" #: src/LabelTrack.cpp:1960 src/Menus.cpp:6228 msgid "Added label" -msgstr "Könyvjelző hozzáadva" +msgstr "Címke hozzáadva" #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" -msgstr "Az Audacity most először indul" +msgstr "Az Audacity első indítása" #: src/LangChoice.cpp:93 msgid "Choose Language for Audacity to use:" -msgstr "Válasszon programnyelvet:" +msgstr "Nyelv kiválasztása az Audacity használatához:" #: src/LangChoice.cpp:130 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." -msgstr "A megadott %s (%s) nyelv eltér a rendszernyelvtől: %s (%s)." +msgstr "" +"A választott %s (%s) nyelv nem ugyanaz mint a rendszer nyelve: %s (%s)." #: src/Legacy.cpp:372 #, c-format @@ -1986,30 +2004,30 @@ msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" -"Az 1.0-projekt új formátumra konvertálva.\n" -"Az eredeti projekt biztonsági mentése megtörtént e néven: '%s'" +"Egy 1.0-ás projektfájl átalakítva az új formátumra.\n" +"A régi fájl a következő néven lett elmentve: „%s”" #: src/Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" -msgstr "Audacity-projekt megnyitása" +msgstr "Audacity projekt megnyitása" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" -msgstr "Audacity-Karaoke%s" +msgstr "Audacity Karaoke%s" #: src/Menus.cpp:226 src/Menus.cpp:230 src/Menus.cpp:272 src/Menus.cpp:276 #: src/Menus.cpp:304 src/Menus.cpp:308 msgid "Uncategorized" -msgstr "Nem kategórizált" +msgstr "Kategorizálatlan" #: src/Menus.cpp:359 msgid "&Save Project" -msgstr "Projekt &mentése" +msgstr "&Projekt mentése" #: src/Menus.cpp:362 msgid "Save Project &As..." -msgstr "Projekt mentése má&sként …" +msgstr "P&rojekt mentése másként…" #: src/Menus.cpp:364 msgid "Save Compressed Copy of Project..." @@ -2017,11 +2035,11 @@ msgstr "A projekt tömörített másolatának mentése…" #: src/Menus.cpp:367 msgid "Chec&k Dependencies..." -msgstr "Függőségek &ellenőrzése …" +msgstr "&Függőségek ellenőrzése…" #: src/Menus.cpp:371 msgid "Edit Me&tadata..." -msgstr "Me&taadatok szerkesztése …" +msgstr "Me&taadatok szerkesztése…" #: src/Menus.cpp:377 src/import/ImportRaw.cpp:439 msgid "&Import" @@ -2029,63 +2047,63 @@ msgstr "&Importálás" #: src/Menus.cpp:379 msgid "&Audio..." -msgstr "&Audió..." +msgstr "&Hang…" #: src/Menus.cpp:380 msgid "&Labels..." -msgstr "&Könyvjelzők …" +msgstr "&Címkék…" #: src/Menus.cpp:382 msgid "&MIDI..." -msgstr "&MIDI …" +msgstr "&MIDI…" #: src/Menus.cpp:384 msgid "&Raw Data..." -msgstr "&Nyers adatok …" +msgstr "&Nyers adatok…" #: src/Menus.cpp:393 msgid "&Export Audio..." -msgstr "Audió &exportálása..." +msgstr "&Hang exportálása…" #: src/Menus.cpp:398 msgid "Expo&rt Selected Audio..." -msgstr "Kiválasztott audió expo&rtálása..." +msgstr "Kijelölt hang &exportálása…" #: src/Menus.cpp:402 msgid "Export &Labels..." -msgstr "&Könyvjelzők exportálása …" +msgstr "&Címkék exportálása…" #: src/Menus.cpp:406 msgid "Export &Multiple..." -msgstr "Több fájl ex&portálása …" +msgstr "Több e&xportálása…" #: src/Menus.cpp:410 msgid "Export MIDI..." -msgstr "MIDI exportálása …" +msgstr "MIDI exportálása…" #: src/Menus.cpp:416 msgid "Appl&y Chain..." -msgstr "Kötegelt &feldolgozás …" +msgstr "Lánc &alkalmazása…" #: src/Menus.cpp:419 msgid "Edit C&hains..." -msgstr "Kötegelt &feldogozás szerkesztése …" +msgstr "Láncok s&zerkesztése…" #: src/Menus.cpp:423 msgid "Pa&ge Setup..." -msgstr "Oldal kés&zítése …" +msgstr "&Oldalbeállítás…" #: src/Menus.cpp:427 msgid "&Print..." -msgstr "&Nyomtatás …" +msgstr "&Nyomtatás…" #: src/Menus.cpp:436 msgid "E&xit" -msgstr "&Befejezés" +msgstr "&Kilépés" #: src/Menus.cpp:446 msgid "&Edit" -msgstr "&Szerkesztés" +msgstr "S&zerkesztés" #: src/Menus.cpp:451 src/Menus.cpp:1612 msgid "&Undo" @@ -2093,7 +2111,7 @@ msgstr "&Visszavonás" #: src/Menus.cpp:463 src/Menus.cpp:1627 msgid "&Redo" -msgstr "&Helyreállítás" +msgstr "Új&ra" #: src/Menus.cpp:473 src/TrackPanel.cpp:767 msgid "Cu&t" @@ -2113,99 +2131,99 @@ msgstr "&Beillesztés" #: src/Menus.cpp:486 msgid "Duplic&ate" -msgstr "Másolás új h&angsávra" +msgstr "K&ettőzés" #: src/Menus.cpp:490 msgid "R&emove Special" -msgstr "Speciális eset &eltávolítása" +msgstr "&Speciális eltávolítása" #: src/Menus.cpp:492 msgid "Spl&it Cut" -msgstr "K&vágás és szétválasztás" +msgstr "&Szétvágó kivágás" #: src/Menus.cpp:494 msgid "Split D&elete" -msgstr "&Törlés és szétválasztás" +msgstr "S&zétvágó törlés" #: src/Menus.cpp:499 msgid "Silence Audi&o" -msgstr "Kivá&lasztott átalakítása csenddé" +msgstr "&Hang átalakítása csenddé" #: src/Menus.cpp:503 msgid "Tri&m Audio" -msgstr "Audió trimmelése" +msgstr "H&ang levágása" #: src/Menus.cpp:508 msgid "Paste Te&xt to New Label" -msgstr "Szö&veg beszúrása új könyvjelzőbe" +msgstr "S&zöveg beszúrása új címkébe" #: src/Menus.cpp:516 msgid "Clip B&oundaries" -msgstr "Audiófájl- korlátozások" +msgstr "Határ&ok levágása" #: src/Menus.cpp:518 msgid "Sp&lit" -msgstr "&Hangfájl szétválasztása" +msgstr "&Felosztás" #: src/Menus.cpp:521 msgid "Split Ne&w" -msgstr "Ú&j osztott" +msgstr "Új fel&osztott" #: src/Menus.cpp:526 src/Menus.cpp:566 msgid "&Join" -msgstr "Összekapcsolás kl&ípekkel" +msgstr "&Egyesítés" #: src/Menus.cpp:527 src/Menus.cpp:567 msgid "Detac&h at Silences" -msgstr "Szétválasztás csend &esetén" +msgstr "&Leválasztás csendeknél" #: src/Menus.cpp:534 msgid "La&beled Audio" -msgstr "Me&gjelölt audió" +msgstr "&Címkézett hang" #: src/Menus.cpp:539 msgid "&Cut" -msgstr "&Kivágás" +msgstr "K&ivágás" #: src/Menus.cpp:549 msgid "&Split Cut" -msgstr "K&ivágás és szétválasztás" +msgstr "&Szétvágó kivágás" #: src/Menus.cpp:550 msgid "Sp&lit Delete" -msgstr "Szé&tválasztás és törlés" +msgstr "S&zétvágó törlés" #: src/Menus.cpp:555 msgid "Silence &Audio" -msgstr "Kivá&lasztott átalakítása csenddé" +msgstr "&Hang átalakítása csenddé" #: src/Menus.cpp:557 msgid "Co&py" -msgstr "Má&solás" +msgstr "&Másolás" #: src/Menus.cpp:562 msgid "Spli&t" -msgstr "Szé&tválasztás" +msgstr "&Felosztás" #: src/Menus.cpp:574 msgid "&Select" -msgstr "Kivál&asztás" +msgstr "K&ijelölés" #: src/Menus.cpp:577 src/PluginManager.cpp:544 msgid "&All" -msgstr "&Mind" +msgstr "&Minden" #: src/Menus.cpp:578 msgid "&None" -msgstr "&Semmit" +msgstr "&Semmi" #: src/Menus.cpp:581 msgid "S&pectral" -msgstr "&Spektral" +msgstr "Sp&ektrális" #: src/Menus.cpp:582 msgid "To&ggle spectral selection" -msgstr "&Spektrumválaszték átkapcsolása" +msgstr "Spektrális &kijelölés átváltása" #: src/Menus.cpp:583 msgid "Next Higher Peak Frequency" @@ -2221,19 +2239,19 @@ msgstr "Lejátszás pozíciójától &balra" #: src/Menus.cpp:589 msgid "&Right at Playback Position" -msgstr "Lejátszás pozíciójától &jobbra" +msgstr "Lejátszás pozíciójától j&obbra" #: src/Menus.cpp:593 msgid "Track &Start to Cursor" -msgstr "Sá&vkezdet a kurzorig" +msgstr "Sáv &kezdetétől a kurzorig" #: src/Menus.cpp:594 msgid "Cursor to Track &End" -msgstr "Kurzor a sáv &végéig" +msgstr "Kurzortól a sáv &végéig" #: src/Menus.cpp:598 msgid "In All &Tracks" -msgstr "Minden sávban" +msgstr "Minden &sávban" #: src/Menus.cpp:603 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" @@ -2241,51 +2259,51 @@ msgstr "M&inden szinkronsávban" #: src/Menus.cpp:613 msgid "Find &Zero Crossings" -msgstr "Nulla-át&menet keresése" +msgstr "&Nulla átmenet keresése" #: src/Menus.cpp:617 msgid "Mo&ve Cursor" -msgstr "Kurzor át&helyezése" +msgstr "K&urzor áthelyezése" #: src/Menus.cpp:619 msgid "to Selection Star&t" -msgstr "A kiválasztott &elejére" +msgstr "a &kijelölés elejére" #: src/Menus.cpp:620 msgid "to Selection En&d" -msgstr "A kiválasztott &végére" +msgstr "a k&ijelölés végére" #: src/Menus.cpp:622 msgid "to Track &Start" -msgstr "Ugrás a sáv &elejére" +msgstr "a &sáv elejére" #: src/Menus.cpp:623 msgid "to Track &End" -msgstr "Ugrás a sáv &végére" +msgstr "a sá&v végére" #: src/Menus.cpp:631 msgid "Re&gion Save" -msgstr "Kiválasztott &mentése" +msgstr "Terü&let mentése" #: src/Menus.cpp:634 msgid "Regio&n Restore" -msgstr "Kiválasztott &helyreállítása" +msgstr "Terület &helyreállítása" #: src/Menus.cpp:642 msgid "Pla&y Region" -msgstr "Régió le&játszása" +msgstr "Terület lejátszás&a" #: src/Menus.cpp:644 msgid "&Lock" -msgstr "&Lezárás" +msgstr "&Zárolás" #: src/Menus.cpp:647 msgid "&Unlock" -msgstr "&Ki" +msgstr "&Feloldás" #: src/Menus.cpp:667 msgid "Pre&ferences..." -msgstr "Beá&llítások …" +msgstr "&Beállítások…" #: src/Menus.cpp:677 msgid "&View" @@ -2293,11 +2311,11 @@ msgstr "&Nézet" #: src/Menus.cpp:680 msgid "Zoom &In" -msgstr "Na&gyítás" +msgstr "&Nagyítás" #: src/Menus.cpp:683 msgid "Zoom &Normal" -msgstr "&Normál" +msgstr "N&ormál méret" #: src/Menus.cpp:684 msgid "Zoom &Out" @@ -2305,123 +2323,123 @@ msgstr "&Kicsinyítés" #: src/Menus.cpp:687 msgid "&Zoom to Selection" -msgstr "K&iválasztott nagyítása" +msgstr "N&agyítás a kijelölésre" #: src/Menus.cpp:690 msgid "&Fit in Window" -msgstr "&Projekt ablakba illesztése" +msgstr "A&blakhoz igazítás" #: src/Menus.cpp:691 msgid "Fit &Vertically" -msgstr "&Sávok függőleges illesztése" +msgstr "Igazítás &függőlegesen" #: src/Menus.cpp:694 msgid "Go to Selection Sta&rt" -msgstr "Ugrás a kiválasztott ele&jéhez" +msgstr "Ugrás a kijelölés &elejéhez" #: src/Menus.cpp:695 msgid "Go to Selection En&d" -msgstr "Ugrás a kiválasztott végé&hez" +msgstr "Ugrás a kijelölés &végéhez" #: src/Menus.cpp:698 msgid "&Collapse All Tracks" -msgstr "Sávok &összefűzése" +msgstr "Minden sáv össze&csukása" #: src/Menus.cpp:699 msgid "E&xpand All Tracks" -msgstr "Sávok szét&bontása" +msgstr "Minden sáv k&inyitása" #: src/Menus.cpp:702 msgid "&Show Clipping" -msgstr "&Túlvezérlés látszik" +msgstr "&Levágás megjelenítése" #: src/Menus.cpp:730 msgid "&History..." -msgstr "&Előzmények …" +msgstr "Elő&zmények…" #: src/Menus.cpp:734 msgid "&Karaoke..." -msgstr "&Karaoke …" +msgstr "Ka&raoke…" #: src/Menus.cpp:735 msgid "&Mixer Board..." -msgstr "&Keverő..." +msgstr "Keverőp&ult…" #: src/Menus.cpp:741 msgid "&Toolbars" -msgstr "&Eszközsávok" +msgstr "E&szköztárak" #: src/Menus.cpp:744 msgid "&Device Toolbar" -msgstr "Fel&vételi eszközök" +msgstr "&Eszköz eszköztár" #: src/Menus.cpp:746 msgid "&Edit Toolbar" -msgstr "&Szerkesztés-eszköztár" +msgstr "&Szerkesztés eszköztár" #: src/Menus.cpp:748 msgid "&Combined Meter Toolbar" -msgstr "&Kombinált modulációmérő" +msgstr "Egyesített &mérő eszköztár" #: src/Menus.cpp:750 msgid "&Recording Meter Toolbar" -msgstr "&Felvétel modulációmérő" +msgstr "&Felvételmérő eszköztár" #: src/Menus.cpp:752 msgid "&Playback Meter Toolbar" -msgstr "&Lejátszás modulációmérő" +msgstr "&Lejátszásmérő eszköz" #: src/Menus.cpp:754 msgid "Mi&xer Toolbar" -msgstr "&Keverő" +msgstr "Ke&verő eszköztár" #: src/Menus.cpp:756 msgid "&Selection Toolbar" -msgstr "&Projektfrequencia- / idő kijelző eszközsáv" +msgstr "K&ijelölés eszköztár" #: src/Menus.cpp:759 msgid "&Spectral Selection Toolbar" -msgstr "&Spektrumkiválasztó eszközsáv" +msgstr "Spe&ktrális kijelölés eszköztár" #: src/Menus.cpp:762 msgid "T&ools Toolbar" -msgstr "&Eszközök-eszközsáv" +msgstr "Es&zközök eszköztár" #: src/Menus.cpp:764 msgid "Transcri&ption Toolbar" -msgstr "Á&tírás-eszközsáv" +msgstr "Átí&rás eszköztár" #: src/Menus.cpp:766 msgid "&Transport Toolbar" -msgstr "&Mozgatás-eszközsáv" +msgstr "Á&tvitel eszköztár" #: src/Menus.cpp:771 msgid "&Reset Toolbars" -msgstr "&Eszközsávok alapra állítása" +msgstr "Eszköztár&ak visszaállítása" #: src/Menus.cpp:782 msgid "!Simplified View" -msgstr "!Egyszerű nézet" +msgstr "!Egyszerűsített nézet" #: src/Menus.cpp:793 msgid "T&ransport" -msgstr "&Mozgatás" +msgstr "Á&tvitel" #: src/Menus.cpp:797 msgid "Pl&ay/Stop" -msgstr "Lejáts&zás/Állj" +msgstr "&Lejátszás/leállítás" #: src/Menus.cpp:800 msgid "Play/Stop and &Set Cursor" -msgstr "Lejátszás/Állj és kurzor me&gadása" +msgstr "Lejátszás/leállítás és &kurzor beállítása" #: src/Menus.cpp:803 msgid "&Loop Play" -msgstr "&Vég nélküli lejátszás" +msgstr "Vég&telenített lejátszás" #: src/Menus.cpp:806 msgid "&Pause" -msgstr "Sz&ünet" +msgstr "&Szünet" #: src/Menus.cpp:809 msgid "S&kip to Start" @@ -2437,48 +2455,47 @@ msgstr "&Felvétel" #: src/Menus.cpp:820 msgid "&Timer Record..." -msgstr "&Idővezérelt felvétel …" +msgstr "&Időzített felvétel…" #: src/Menus.cpp:821 msgid "Appen&d Record" -msgstr "Felvétel &folytatása" +msgstr "Felvétel h&ozzáfűzése" #: src/Menus.cpp:825 msgid "&Overdub (on/off)" -msgstr "&Más sávok lejátszása felvételnél (be/ki)" +msgstr "&Rákeverés (be/ki)" #: src/Menus.cpp:826 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" -msgstr "Felvétel egyidejű le&játszása (be/ki)" +msgstr "S&zoftveres átjátszás (be/ki)" #: src/Menus.cpp:829 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" -msgstr "Szintsza&bályozott felvétel(be/ki)" +msgstr "&Hangvezérelt felvétel (be/ki)" #: src/Menus.cpp:830 msgid "Sound Activation Le&vel..." -msgstr "&Szintszabályozás küszöbértéke …" +msgstr "H&ang aktiválási szint…" #: src/Menus.cpp:833 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" -msgstr "A&utomatikus felvétei-színtszabályozás (be/ki)" +msgstr "Auto&matikus felvételiszint-szabályozás (be/ki)" #: src/Menus.cpp:835 msgid "R&escan Audio Devices" -msgstr "Audióeszközök &ismételt tallózása" +msgstr "Ha&ngeszközök újralekérdezése" #: src/Menus.cpp:841 msgid "&Tracks" -msgstr "&Sávok" +msgstr "Sá&vok" #: src/Menus.cpp:846 msgid "Add &New" -msgstr "Ú&j sáv készítése" +msgstr "Új &hozzáadása" #: src/Menus.cpp:848 -#, fuzzy msgid "&Mono Track" -msgstr "Hangsáv áthelyezve" +msgstr "&Monósáv" #: src/Menus.cpp:849 msgid "&Stereo Track" @@ -2486,7 +2503,7 @@ msgstr "&Sztereósáv" #: src/Menus.cpp:850 msgid "&Label Track" -msgstr "Sz&övegsáv" +msgstr "&Címkesáv" #: src/Menus.cpp:851 msgid "&Time Track" @@ -2494,87 +2511,87 @@ msgstr "&Idősáv" #: src/Menus.cpp:859 msgid "Stereo Trac&k to Mono" -msgstr "Sztereósáv átalakítása &monóvá" +msgstr "&Sztereósáv átalakítása monóvá" #: src/Menus.cpp:862 msgid "Mi&x and Render" -msgstr "Sávok össze&fűzése" +msgstr "&Keverés és megjelenítés" #: src/Menus.cpp:865 msgid "Mix and Render to Ne&w Track" -msgstr "Összefőzés ú&j sávvá" +msgstr "Keverés és megje&lenítés új sávba" #: src/Menus.cpp:868 msgid "&Resample..." -msgstr "A sáv mintavételi gy&akoriságának változtatása …" +msgstr "Újra&mintavételezés…" #: src/Menus.cpp:874 msgid "Remo&ve Tracks" -msgstr "Sáv(ok) eltá&volítása" +msgstr "Sávok &eltávolítása" #: src/Menus.cpp:880 msgid "&Mute All Tracks" -msgstr "Minden sáv elné&mítása" +msgstr "Minden sáv el&némítása" #: src/Menus.cpp:881 msgid "&Unmute All Tracks" -msgstr "Minden sáv elnémításának me&gszüntetése" +msgstr "Minden sáv &visszahangosítása" #: src/Menus.cpp:886 msgid "&Align End to End" -msgstr "Vé&ge végéhez igazítása" +msgstr "&Vége igazítása a végéhez" #: src/Menus.cpp:887 msgid "Align &Together" -msgstr "&Összeigazítás" +msgstr "&Egymáshoz igazítás" #: src/Menus.cpp:890 msgid "Start to &Zero" -msgstr "Indítás &nullánál" +msgstr "Kezdettől &nulláig" #: src/Menus.cpp:891 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" -msgstr "A &kurzor elején/Kiválasztott indítása az elején" +msgstr "Kezdettől a &kurzorig/kijelölés kezdetéig" #: src/Menus.cpp:892 msgid "Start to Selection &End" -msgstr "Indítás a kiválasztott &végén" +msgstr "Kez&dettől a kijelölés végéig" #: src/Menus.cpp:893 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" -msgstr "A kurzor elején/Kiválasztott befejezése az elején" +msgstr "Végétől a k&urzorig/kijelölés kezdetéig" #: src/Menus.cpp:894 msgid "End to Selection En&d" -msgstr "A kiválasztott végén be&fejezés" +msgstr "Végétől a k&ijelölés végéig" #: src/Menus.cpp:902 msgid "&Align Tracks" -msgstr "Sávok ig&azítása" +msgstr "Sáv&ok igazítása" #: src/Menus.cpp:913 msgid "Move Sele&ction when Aligning" -msgstr "Kiválasztott mozgatása igazításnál" +msgstr "Kijelölés mo&zgatása igazításkor" #: src/Menus.cpp:927 src/Menus.cpp:5890 msgid "Synchronize MIDI with Audio" -msgstr "MIDI szinkronizálása az audióval" +msgstr "MIDI szinkronizálása a hanggal" #: src/Menus.cpp:935 msgid "Sync-&Lock Tracks" -msgstr "Sáv&ok szinkronba tartása" +msgstr "Sávok s&zinkronban tartása" #: src/Menus.cpp:941 msgid "Add Label At &Selection" -msgstr "&Könyvjelző hozzáadása a kiválasztottnál" +msgstr "&Címke hozzáadása a kijelölésnél" #: src/Menus.cpp:943 msgid "Add Label At &Playback Position" -msgstr "Könyvjelző a &lejátszás alatt" +msgstr "Címke hozzáa&dása a lejátszás pozíciójánál" #: src/Menus.cpp:951 msgid "&Edit Labels..." -msgstr "Köny&vjelzők szerkesztése …" +msgstr "Címkék szerkesz&tése…" #: src/Menus.cpp:957 msgid "S&ort Tracks" @@ -2582,20 +2599,19 @@ msgstr "Sávok &rendezése" #: src/Menus.cpp:959 msgid "by &Start time" -msgstr "Start&idő szerint" +msgstr "&kezdési idő szerint" #: src/Menus.cpp:962 msgid "by &Name" -msgstr "&Név szerint" +msgstr "&név szerint" #: src/Menus.cpp:981 msgid "&Generate" -msgstr "Ké&szítés" +msgstr "&Előállítás" #: src/Menus.cpp:985 src/Menus.cpp:1012 src/Menus.cpp:1036 -#, fuzzy msgid "Manage..." -msgstr "Ke&zelés" +msgstr "Kezelés…" #: src/Menus.cpp:1001 msgid "Effe&ct" @@ -2616,11 +2632,11 @@ msgstr "Ele&mzés" #: src/Menus.cpp:1041 msgid "Contrast..." -msgstr "Kontraszt …" +msgstr "Kontraszt…" #: src/Menus.cpp:1044 msgid "Plot Spectrum..." -msgstr "&Frekvencia-elemzés" +msgstr "Spektrum ábrázolása…" #: src/Menus.cpp:1060 src/Menus.cpp:1063 src/effects/Contrast.cpp:325 msgid "&Help" @@ -2636,68 +2652,67 @@ msgstr "&Kézikönyv" #: src/Menus.cpp:1071 msgid "&Screenshot Tools..." -msgstr "&Képernyőfotó-eszközök …" +msgstr "&Képernyőkép eszközök…" #: src/Menus.cpp:1077 msgid "&Run Benchmark..." -msgstr "Benchma&rk futtatása..." +msgstr "&Teljesítményteszt futtatása…" #: src/Menus.cpp:1081 -#, fuzzy msgid "&Check for Updates..." -msgstr "Függőségek &ellenőrzése …" +msgstr "&Frissítések keresése…" #: src/Menus.cpp:1082 msgid "Au&dio Device Info..." -msgstr "Infó az au&dió-eszközről..." +msgstr "&Hangeszköz információk…" #: src/Menus.cpp:1086 msgid "Show &Log..." -msgstr "&Napló megjelenítése …" +msgstr "&Napló megjelenítése…" #: src/Menus.cpp:1089 msgid "&Generate Support Data..." -msgstr "" +msgstr "&Támogatási adatok előállítása…" #: src/Menus.cpp:1104 msgid "Move backward thru active windows" -msgstr "Eszközök visszafelé mozgatása a sávokhoz" +msgstr "Visszafelé mozgatás az aktív ablakokon keresztül" #: src/Menus.cpp:1105 msgid "Move forward thru active windows" -msgstr "Eszközök előre mozgatása az aktív abllakokon át" +msgstr "Előre mozgatás az aktív ablakokon keresztül" #: src/Menus.cpp:1109 msgid "Move backward from toolbars to tracks" -msgstr "Eszközök vissza mozgatása az aktív abllakokon át" +msgstr "Visszafelé mozgatás az eszköztárakból a sávokba" #: src/Menus.cpp:1110 msgid "Move forward from toolbars to tracks" -msgstr "Eszközök előre mozgatása a sávokhoz" +msgstr "Előre mozgatás az eszköztárakból a sávokba" #: src/Menus.cpp:1112 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:154 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193 msgid "Selection Tool" -msgstr "Kijelölés-eszköz" +msgstr "Kijelölés eszköz" #: src/Menus.cpp:1113 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:155 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194 msgid "Envelope Tool" -msgstr "Burkológörbe-eszköz" +msgstr "Burkológörbe eszköz" #: src/Menus.cpp:1114 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:158 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195 msgid "Draw Tool" -msgstr "Rajz-eszköz" +msgstr "Rajzeszköz" #: src/Menus.cpp:1115 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:157 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196 msgid "Zoom Tool" -msgstr "Nagyítás-eszköz" +msgstr "Nagyítás eszköz" #: src/Menus.cpp:1116 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:156 msgid "Time Shift Tool" -msgstr "Időbeállítás-eszkö" +msgstr "Időeltolódás eszköz" #: src/Menus.cpp:1117 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198 msgid "Multi Tool" @@ -2714,62 +2729,56 @@ msgstr "Előző eszköz" #: src/Menus.cpp:1122 src/effects/Effect.cpp:3675 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:161 msgid "Play" -msgstr "&Lejátszás" +msgstr "Lejátszás" #: src/Menus.cpp:1126 src/effects/Effect.cpp:3653 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:168 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1119 msgid "Stop" -msgstr "Állj" +msgstr "Leállítás" #: src/Menus.cpp:1129 msgid "Play One Second" -msgstr "Lejátszás (1 másodperc)" +msgstr "Lejátszás egy másodpercet" #: src/Menus.cpp:1132 msgid "Play To Selection" -msgstr "Lejátszás a megjelöltig" +msgstr "Lejátszás a kijelölésig" #: src/Menus.cpp:1135 -#, fuzzy msgid "Play Before Selection Start" -msgstr "A kiválasztott &elejére" +msgstr "Lejátszás a kijelölés kezdete előtt" #: src/Menus.cpp:1136 -#, fuzzy msgid "Play After Selection Start" -msgstr "A kiválasztott &elejére" +msgstr "Lejátszás a kijelölés kezdete után" #: src/Menus.cpp:1137 -#, fuzzy msgid "Play Before Selection End" -msgstr "Lejátszás a megjelöltig" +msgstr "Lejátszás a kijelölés vége előtt" #: src/Menus.cpp:1138 -#, fuzzy msgid "Play After Selection End" -msgstr "A kiválasztott &végére" +msgstr "Lejátszás a kijelölés vége után" #: src/Menus.cpp:1139 -#, fuzzy msgid "Play Before and After Selection Start" -msgstr "Ugrás a kiválasztott ele&jéhez" +msgstr "Lejátszás a kijelölés eleje előtt és után" #: src/Menus.cpp:1140 -#, fuzzy msgid "Play Before and After Selection End" -msgstr "A kiválasztott végén be&fejezés" +msgstr "Lejátszás a kijelölés vége előtt és után" #: src/Menus.cpp:1141 msgid "Play Cut Preview" -msgstr "Rész meghallgatása" +msgstr "Kivágás előnézetének lejátszása" #: src/Menus.cpp:1145 msgid "Selection to Start" -msgstr "Kiválasztott a kezdéshez" +msgstr "Kijelölés a kezdetéig" #: src/Menus.cpp:1146 msgid "Selection to End" -msgstr "Kiválasztott megjelöléstől a végéig" +msgstr "Kijelölés a végéig" #: src/Menus.cpp:1148 msgid "DeleteKey" @@ -2781,113 +2790,111 @@ msgstr "Törlésgomb2" #: src/Menus.cpp:1158 msgid "Short seek left during playback" -msgstr "Kis ugrások balra a lejátszás alatt" +msgstr "Kis tekerés balra a lejátszás alatt" #: src/Menus.cpp:1159 msgid "Short seek right during playback" -msgstr "Kis ugrások jobbra a lejátszás alatt" +msgstr "Kis tekerés jobbra a lejátszás alatt" #: src/Menus.cpp:1160 msgid "Long seek left during playback" -msgstr "Nagy ugrások balra a lejátszás alatt" +msgstr "Nagy tekerés balra a lejátszás alatt" #: src/Menus.cpp:1161 msgid "Long Seek right during playback" -msgstr "Nagy ugrások jobbra a lejátszás alatt" +msgstr "Nagy tekerés jobbra a lejátszás alatt" #: src/Menus.cpp:1166 msgid "Move Focus to Previous Track" -msgstr "Fókusz mozgatása az előző sávra" +msgstr "Fókusz áthelyezése az előző sávra" #: src/Menus.cpp:1167 msgid "Move Focus to Next Track" -msgstr "Fókusz mozgatása a következő sávra" +msgstr "Fókusz áthelyezése a következő sávra" #: src/Menus.cpp:1168 -#, fuzzy msgid "Move Focus to First Track" -msgstr "Fókusz mozgatása a következő sávra" +msgstr "Fókusz áthelyezése az első sávra" #: src/Menus.cpp:1169 -#, fuzzy msgid "Move Focus to Last Track" -msgstr "Fókusz mozgatása a következő sávra" +msgstr "Fókusz áthelyezése az utolsó sávra" #: src/Menus.cpp:1172 msgid "Move Focus to Previous and Select" -msgstr "Fókusz mozgatása az előző sávra és kiválasztani" +msgstr "Fókusz áthelyezése az előzőre és kijelölés" #: src/Menus.cpp:1173 msgid "Move Focus to Next and Select" -msgstr "Fókusz mozgatása a következő sávra és kiválasztani" +msgstr "Fókusz áthelyezése a következőre és kijelölés" #: src/Menus.cpp:1174 src/Menus.cpp:1175 msgid "Toggle Focused Track" -msgstr "Átkapcsolás a kiválasztott sávok között" +msgstr "Kiválasztott sáv be- és kikapcsolása" #: src/Menus.cpp:1177 msgid "Cursor Left" -msgstr "Kurzor áthelyezése balra" +msgstr "Kurzor balra" #: src/Menus.cpp:1178 msgid "Cursor Right" -msgstr "Kurzor áthelyezése jobbra" +msgstr "Kurzor jobbra" #: src/Menus.cpp:1179 msgid "Cursor Short Jump Left" -msgstr "Kurzor kissé balra" +msgstr "Rövid kurzorugrás balra" #: src/Menus.cpp:1180 msgid "Cursor Short Jump Right" -msgstr "Kurzor kissé jobbra" +msgstr "Rövid kurzorugrás jobbra" #: src/Menus.cpp:1181 msgid "Cursor Long Jump Left" -msgstr "Kurzor nagy áthelyezése balra" +msgstr "Hosszú kurzorugrás balra" #: src/Menus.cpp:1182 msgid "Cursor Long Jump Right" -msgstr "Kurzor nagy áthelyezése jobbra" +msgstr "Hosszú kurzorugrás jobbra" #: src/Menus.cpp:1184 msgid "Selection Extend Left" -msgstr "Kiválasztott bővítése balra" +msgstr "Kijelölés bővítése balra" #: src/Menus.cpp:1185 msgid "Selection Extend Right" -msgstr "Kiválasztott bővítése jobbra" +msgstr "Kijelölés bővítése jobbra" #: src/Menus.cpp:1187 msgid "Set (or Extend) Left Selection" -msgstr "Kiválasztott bal határának megadása, vagy bővítése" +msgstr "Balra kijelölés beállítása (vagy kiterjesztése)" #: src/Menus.cpp:1188 msgid "Set (or Extend) Right Selection" -msgstr "Kiválasztott jobb határának megadása, vagy bővítése" +msgstr "Jobbra kijelölés beállítása (vagy kiterjesztése)" #: src/Menus.cpp:1190 msgid "Selection Contract Left" -msgstr "Kiválasztott csökkentése balra" +msgstr "Kijelölés összehúzása balra" #: src/Menus.cpp:1191 msgid "Selection Contract Right" -msgstr "Kiválasztott csökkentése jobbra" +msgstr "Kijelölés összehúzása jobbra" #: src/Menus.cpp:1193 msgid "Change pan on focused track" -msgstr "A kiválasztott sáv panorámájának beállítása" +msgstr "A kiválasztott sáv görgetésének beállítása" #: src/Menus.cpp:1194 msgid "Pan left on focused track" -msgstr "A kiválasztott sáv panorámájának áthelyezése balra" +msgstr "A kiválasztott sáv görgetése balra" #: src/Menus.cpp:1195 msgid "Pan right on focused track" -msgstr "A kiválasztott sáv panorámájának áthelyezése jobbra" +msgstr "A kiválasztott sáv görgetése jobbra" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Change gain on focused track" -msgstr "Kiválasztott sáv hangerejének beállítása" +msgstr "Kiválasztott sáv hangerejének módosítása" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "Increase gain on focused track" @@ -2903,63 +2910,59 @@ msgstr "A kiválasztott sáv menüjének megnyitása" #: src/Menus.cpp:1200 msgid "Mute/Unmute focused track" -msgstr "A kiválasztott sáv némítása (be/ki)" +msgstr "A kiválasztott sáv némítása/visszahangosítása" #: src/Menus.cpp:1201 msgid "Solo/Unsolo focused track" -msgstr "A kiválasztott sáv szólóra (be/ki)" +msgstr "A kiválasztott sáv szólóra/nem szólóra állítása" #: src/Menus.cpp:1202 msgid "Close focused track" -msgstr "Kiválasztott sáv bezárása" +msgstr "A kiválasztott sáv bezárása" #: src/Menus.cpp:1203 -#, fuzzy msgid "Move focused track up" -msgstr "Kiválasztott sáv bezárása" +msgstr "Kiválasztott sáv mozgatása fel" #: src/Menus.cpp:1204 -#, fuzzy msgid "Move focused track down" -msgstr "Kiválasztott sáv bezárása" +msgstr "Kiválasztott sáv mozgatása le" #: src/Menus.cpp:1205 -#, fuzzy msgid "Move focused track to top" -msgstr "Kiválasztott sáv bezárása" +msgstr "Kiválasztott sáv mozgatása a tetejére" #: src/Menus.cpp:1206 -#, fuzzy msgid "Move focused track to bottom" -msgstr "Sáv áthelyezése e&gészen le" +msgstr "Kiválasztott sáv mozgatása az aljára" #: src/Menus.cpp:1210 msgid "Snap To Off" -msgstr "Bekapcsolódás ki" +msgstr "Illesztés kikapcsolása" #: src/Menus.cpp:1211 msgid "Snap To Nearest" -msgstr "Bekapcsolódás a következőhöz" +msgstr "Illesztés a legközelebbihez" #: src/Menus.cpp:1212 msgid "Snap To Prior" -msgstr "Bekapcsolódás az előzőhöz" +msgstr "Illesztés az előzőhöz" #: src/Menus.cpp:1214 msgid "Full screen on/off" -msgstr "Teljeskép be/ki" +msgstr "Teljes képernyő be/ki" #: src/Menus.cpp:1221 msgid "Change recording device" -msgstr "Felvételi eszköz változtatás" +msgstr "Felvevőeszköz változtatása" #: src/Menus.cpp:1224 msgid "Change playback device" -msgstr "Lejátszás-eszköz változtatás" +msgstr "Lejátszóeszköz változtatása" #: src/Menus.cpp:1227 msgid "Change audio host" -msgstr "Hang-architektúra átállítása" +msgstr "Hangkiszolgáló változtatása" #: src/Menus.cpp:1230 msgid "Change recording channels" @@ -2967,19 +2970,19 @@ msgstr "Felvételi csatornák változtatása" #: src/Menus.cpp:1234 msgid "Adjust playback volume" -msgstr "Lejátszás-hangerő beállítása" +msgstr "Lejátszás hangerejének igazítása" #: src/Menus.cpp:1235 msgid "Increase playback volume" -msgstr "Lejátszás-hangerő növelése" +msgstr "Lejátszás hangerejének növelése" #: src/Menus.cpp:1236 msgid "Decrease playback volume" -msgstr "Lejátszás-hangerő csökkentése" +msgstr "Lejátszás hangerejének csökkentése" #: src/Menus.cpp:1237 msgid "Adjust recording volume" -msgstr "Felvételi hangerő beállítása" +msgstr "Felvételi hangerő igazítása" #: src/Menus.cpp:1238 msgid "Increase recording volume" @@ -2991,27 +2994,27 @@ msgstr "Felvételi hangerő csökkentése" #: src/Menus.cpp:1243 msgid "Play at speed" -msgstr "Lejátszás az eredeti hangeszköz sebességével" +msgstr "Lejátszás az eredeti sebességgel" #: src/Menus.cpp:1244 msgid "Loop Play at speed" -msgstr "Vég nélküli lejátszás az átíró-eszköz sebességével" +msgstr "Vég nélküli lejátszás az eredeti sebességgel" #: src/Menus.cpp:1245 msgid "Play Cut Preview at speed" -msgstr "Szakasz előmeghallgatása az átíró-eszköz sebességével" +msgstr "Kivágás előnézetének lejátszása az eredeti sebességgel" #: src/Menus.cpp:1246 msgid "Adjust playback speed" -msgstr "Lejátszás-sebesség beállítása" +msgstr "Lejátszási sebesség igazítása" #: src/Menus.cpp:1247 msgid "Increase playback speed" -msgstr "Lejátszás-sebesség növelése" +msgstr "Lejátszási sebesség növelése" #: src/Menus.cpp:1248 msgid "Decrease playback speed" -msgstr "Lejátszás-sebesség csökkentése" +msgstr "Lejátszási sebesség csökkentése" #: src/Menus.cpp:1369 src/Menus.cpp:1377 msgid "Unknown" @@ -3020,15 +3023,15 @@ msgstr "Ismeretlen" #: src/Menus.cpp:1512 #, c-format msgid "Plug-ins %d to %d" -msgstr "%d beépülő %d-ig" +msgstr "Bővítmények: %d -> %d" #: src/Menus.cpp:1565 msgid "Open Recent" -msgstr "Utoljára megnyitott fájlok megnyitása" +msgstr "Legutóbbi megnyitása" #: src/Menus.cpp:1568 msgid "Recent &Files" -msgstr "Utoljára meg&nyitott fájlok" +msgstr "Leg&utóbbi fájlok" #: src/Menus.cpp:1586 #, c-format @@ -3042,23 +3045,23 @@ msgstr "%s &ismétlése" #: src/Menus.cpp:2510 msgid "Tracks sorted by time" -msgstr "Sávok rendezése idő szerint" +msgstr "Idő szerint rendezett sávok" #: src/Menus.cpp:2510 msgid "Sort by Time" -msgstr "Idő szerinti rendezés" +msgstr "Rendezés idő szerint" #: src/Menus.cpp:2519 msgid "Tracks sorted by name" -msgstr "Sávok név szerinti rendezése" +msgstr "Név szerint rendezett sávok" #: src/Menus.cpp:2519 msgid "Sort by Name" -msgstr "Név szerinti rendezés" +msgstr "Rendezés név szerint" #: src/Menus.cpp:2682 msgid "Set Left Selection Boundary" -msgstr "Kiválasztott baloldali határának beállítása" +msgstr "Kijelölés baloldali határának beállítása" #: src/Menus.cpp:2683 src/Menus.cpp:2715 msgid "Position" @@ -3066,31 +3069,31 @@ msgstr "Pozíció" #: src/Menus.cpp:2714 msgid "Set Right Selection Boundary" -msgstr "Kiválasztott jobboldali határának beállítása" +msgstr "Kijelölés jobboldali határának beállítása" #: src/Menus.cpp:3407 msgid "labels.txt" -msgstr "labels.txt" +msgstr "címkék.txt" #: src/Menus.cpp:3419 msgid "There are no label tracks to export." -msgstr "Exportáláshoz nincsenek szövegsávok" +msgstr "Nincsenek címkesávok az exportáláshoz." #: src/Menus.cpp:3504 msgid "Export MIDI As:" -msgstr "MIDI exportálása mint:" +msgstr "MIDI exportálása másként:" #: src/Menus.cpp:3508 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" -msgstr "MIDI-fájl (*.mid)|*.mid|Allegro-fájl (*.gro)|*.gro" +msgstr "MIDI fájl (*.mid)|*.mid|Allegro fájl (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:3540 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" -"Ön ismeretlen fájlvégződésű fájlnevet választott ki.\n" -"Folytatja?" +"Egy felismerhetetlen fájlkiterjesztéssel rendelkező fájlnevet jelölt ki.\n" +"Szeretné folytatni?" #: src/Menus.cpp:3541 msgid "Export MIDI" @@ -3098,19 +3101,19 @@ msgstr "MIDI exportálása" #: src/Menus.cpp:3568 msgid "Export Selected Audio" -msgstr "Kiválasztott audió exportlálása" +msgstr "Kijelölt hang exportlása" #: src/Menus.cpp:3628 msgid "Nothing to undo" -msgstr "Nincs visszavonni való" +msgstr "Nincs mit visszavonni" #: src/Menus.cpp:3654 msgid "Nothing to redo" -msgstr "Nincs semmi helyreállítandó" +msgstr "Nincs mit ismételni" #: src/Menus.cpp:3757 msgid "Cut to the clipboard" -msgstr "Kivágás és vágólapra másolás" +msgstr "Kivágás a vágólapra" #: src/Menus.cpp:3757 src/toolbars/EditToolBar.cpp:201 msgid "Cut" @@ -3118,7 +3121,7 @@ msgstr "Kivágás" #: src/Menus.cpp:3801 msgid "Split-cut to the clipboard" -msgstr "Kivágás/Szétválasztás és vágólapra másolás" +msgstr "Szétvágó kivágás a vágólapra" #: src/Menus.cpp:3801 msgid "Split Cut" @@ -3126,15 +3129,15 @@ msgstr "Kivágás és szétválasztás" #: src/Menus.cpp:3922 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." -msgstr "Nem lehet egy sávtípust másik tipusúra másolni." +msgstr "Az egyik típusú sáv beillesztése egy másikba nem engedélyezett." #: src/Menus.cpp:3934 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." -msgstr "Sztereó-hangfájlok nem másolhatók monó-sávra." +msgstr "Sztereó hang másolása egy monó sávba nem engedélyezett." #: src/Menus.cpp:4053 src/Menus.cpp:4182 src/Menus.cpp:4259 msgid "Pasted from the clipboard" -msgstr "Beszúrva a vágólapról" +msgstr "Beillesztve a vágólapról" #: src/Menus.cpp:4053 src/Menus.cpp:4077 src/Menus.cpp:4182 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203 @@ -3147,144 +3150,144 @@ msgstr "Szöveg beillesztve a vágólapról" #: src/Menus.cpp:4259 msgid "Paste Text to New Label" -msgstr "Szöveg beillesztése új könyvjelzőbe" +msgstr "Szöveg beillesztése új címkébe" #: src/Menus.cpp:4311 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" -msgstr "Kiválasztott audiófájlok trimmelése %.2f másodperctől %.2f másodpercig" +msgstr "A kijelölt hangsávok levágása %.2f másodperctől %.2f másodpercig" #: src/Menus.cpp:4313 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204 msgid "Trim Audio" -msgstr "Audió trimmelése" +msgstr "Hang levágása" #: src/Menus.cpp:4344 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" -msgstr "Leválasztva és törölve: %.2f másodperc t=%.2f-nél" +msgstr "Szétvágva törölve %.2f másodperc itt: t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4347 msgid "Split Delete" -msgstr "Törlés és szétválasztás" +msgstr "Szétvágó törlés" #: src/Menus.cpp:4369 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" -msgstr "%.2f másodperc t=%.2f-nél leválasztva" +msgstr "Leválasztva %.2f másodperc itt: t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4372 msgid "Detach" -msgstr "Szétválasztás" +msgstr "Leválasztás" #: src/Menus.cpp:4394 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" -msgstr "%.2f másodperc t=%.2f-nél összekapcsolva" +msgstr "Egyesítve %.2f másodperc itt: t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4397 msgid "Join" -msgstr "Hangfájlok összekapcsolása" +msgstr "Egyesítés" #: src/Menus.cpp:4410 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" -msgstr "Kiválasztott hangsávok csenddé alakítva (%.2f másodperc %.2f-on)" +msgstr "Kijelölt sávok csenddé alakítva %.2f másodpercnél itt: %.2f" #: src/Menus.cpp:4413 src/effects/Silence.h:23 msgid "Silence" -msgstr "Csend a kiválasztott területen" +msgstr "Csend" #: src/Menus.cpp:4444 msgid "Duplicated" -msgstr "Duplikált" +msgstr "Kettőzött" #: src/Menus.cpp:4444 msgid "Duplicate" -msgstr "Duplikálás" +msgstr "Kettőzés" #: src/Menus.cpp:4469 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" -msgstr "Szöveggel megjelölt audió kivágása és vágólapra másolása" +msgstr "Címkézett hangterületek kivágása a vágólapra" #: src/Menus.cpp:4471 msgid "Cut Labeled Audio" -msgstr "Megjelölt audió kivágása" +msgstr "Címkézett hang kivágása" #: src/Menus.cpp:4487 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" -msgstr "Megjelölt audióterületek kivágása a vágólapra és szétválasztása" +msgstr "Címkézett hangterületek szétvágó kivágása a vágólapra" #: src/Menus.cpp:4489 msgid "Split Cut Labeled Audio" -msgstr "Megjelölt auidó kivágása és szétválasztása" +msgstr "Címkézett hang szétvágó kivágása" #: src/Menus.cpp:4503 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" -msgstr "Audió a vágólapra másolva" +msgstr "Címkézett hangterületek átmásolva a vágólapra" #: src/Menus.cpp:4505 msgid "Copy Labeled Audio" -msgstr "Megjelölt audió másolása" +msgstr "Címkézett hang másolása" #: src/Menus.cpp:4521 msgid "Deleted labeled audio regions" -msgstr "Megjelölt audióterületek törlése" +msgstr "Címkézett hangterületek törölve" #: src/Menus.cpp:4523 msgid "Delete Labeled Audio" -msgstr "Megjelölt audió törlése" +msgstr "Címkézett hang törlése" #: src/Menus.cpp:4537 msgid "Split Deleted labeled audio regions" -msgstr "Megjelölt audióterületek kivágva és törölve" +msgstr "Címkézett hangterületek szétvágva törölve" #: src/Menus.cpp:4539 msgid "Split Delete Labeled Audio" -msgstr "Megjelölt audióterületek kivágása és törlése" +msgstr "Címkézett hang szétvágó törlése" #: src/Menus.cpp:4553 msgid "Silenced labeled audio regions" -msgstr "Megjelölt audióterületek elnémítása történt" +msgstr "Címkézett hangterületek elnémítva" #: src/Menus.cpp:4555 msgid "Silence Labeled Audio" -msgstr "Megjelölt audió némítása" +msgstr "Címkézett hang némítása" #: src/Menus.cpp:4566 msgid "Split labeled audio (points or regions)" -msgstr "Megjelölt audió szétválasztása (pontok vagy területek)" +msgstr "Címkézett hang szétvágva (pontok vagy területek)" #: src/Menus.cpp:4568 msgid "Split Labeled Audio" -msgstr "Megjelölt audió szétválasztása" +msgstr "Címkézett hang szétvágása" #: src/Menus.cpp:4582 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" -msgstr "Megjelölt audió összefűzése történt (pontok vagy területek)" +msgstr "Címkézett hang egyesítve (pontok vagy területek)" #: src/Menus.cpp:4584 msgid "Join Labeled Audio" -msgstr "Megjelölt audió egyesítése" +msgstr "Címkézett hang egyesítése" #: src/Menus.cpp:4600 msgid "Detached labeled audio regions" -msgstr "Megjelölt audióterületek szétválasztása történt" +msgstr "Címkézett hangterületek leválasztva" #: src/Menus.cpp:4602 msgid "Detach Labeled Audio" -msgstr "Megjelölt audióterületek szétválasztása történt" +msgstr "Címkézett hang leválasztása" #: src/Menus.cpp:4624 src/TrackPanel.cpp:8869 msgid "Split" -msgstr "Szétválasztás" +msgstr "Szétvágás" #: src/Menus.cpp:4715 msgid "Split to new track" -msgstr "Másolás új hangsávra" +msgstr "Szétvágás új sávra" #: src/Menus.cpp:4715 msgid "Split New" -msgstr "Áthelyezés új hangsávra" +msgstr "Új szétvágása" #: src/Menus.cpp:5145 msgid "Frequency Analysis" @@ -3292,34 +3295,33 @@ msgstr "Frekvenciaelemzés" #: src/Menus.cpp:5163 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" -msgstr "Kontraszt-elemzés (WCAG 2 szerint)" +msgstr "Kontrasztelemzés (WCAG 2 szerint)" #: src/Menus.cpp:5360 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" -msgstr "Könyvjelzők importálva %s-ból" +msgstr "Címkék importálva innen: „%s”" #: src/Menus.cpp:5361 msgid "Import Labels" -msgstr "Könyvjelzők importálása" +msgstr "Címkék importálása" #: src/Menus.cpp:5372 msgid "Select a MIDI file..." -msgstr "MIDI-fájlok kiválasztása …" +msgstr "Válasszon egy MIDI fájlt…" #: src/Menus.cpp:5376 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" -"MIDI- és Allegro- fájlok (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-fájlok " -"(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro-fájlok (*.gro)|*.gro|Minden fájl (*.*)|*." -"*" +"MIDI és Allegro fájlok (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI fájlok (*." +"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro fájlok (*.gro)|*.gro|Minden fájl|*" #: src/Menus.cpp:5393 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" -msgstr "MIDI '%s'-ból importálva" +msgstr "MIDI importálva innen: „%s”" #: src/Menus.cpp:5394 msgid "Import MIDI" @@ -3327,15 +3329,15 @@ msgstr "MIDI importálása" #: src/Menus.cpp:5408 msgid "Select any uncompressed audio file..." -msgstr "Nem tömörített audiófájl kiválasztása..." +msgstr "Válasszon bármilyen tömörítetlen hangfájlt…" #: src/Menus.cpp:5412 msgid "All files|*" -msgstr "Minden fájl (*.*)|*.*" +msgstr "Minden fájl|*" #: src/Menus.cpp:5437 src/Menus.cpp:5438 msgid "Edit Metadata Tags" -msgstr "Metaadat-címkék szerkesztése" +msgstr "Metaadatcímkék szerkesztése" #: src/Menus.cpp:5438 src/export/Export.cpp:382 #: src/export/ExportMultiple.cpp:682 src/export/ExportMultiple.cpp:820 @@ -3345,64 +3347,64 @@ msgstr "Metaadatok szerkesztése" #: src/Menus.cpp:5494 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" -msgstr "Minden egyesítve '%s' sávból" +msgstr "Minden hang megjelenítése a(z) „%s” sávból" #: src/Menus.cpp:5497 msgid "Render" -msgstr "Egyesítés" +msgstr "Megjelenítés" #: src/Menus.cpp:5502 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" -msgstr "%d sáv egyesítve új sztereósávvá" +msgstr "%d sáv keverve és megjelenítve egy új sztereósávba" #: src/Menus.cpp:5505 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" -msgstr "%d sáv egyesítve új monósávvá" +msgstr "%d sáv keverve és megjelenítve egy új monósávba" #: src/Menus.cpp:5507 src/Mix.cpp:170 msgid "Mix and Render" -msgstr "Sávok egyesítése" +msgstr "Keverés és megjelenítés" #: src/Menus.cpp:5668 msgid "start to zero" -msgstr "Indítás nullánál" +msgstr "kezdettől nulláig" #: src/Menus.cpp:5669 src/Menus.cpp:5674 src/Menus.cpp:5679 #: src/effects/Contrast.cpp:220 src/effects/ToneGen.cpp:319 msgid "Start" -msgstr "Indítás" +msgstr "Kezdés" #: src/Menus.cpp:5673 msgid "start to cursor/selection start" -msgstr "Indítás a kurzor/kiválasztás kezdetétől" +msgstr "kezdettől a kurzor/kijelölés kezdetéig" #: src/Menus.cpp:5678 msgid "start to selection end" -msgstr "Indítás a kiválasztott végétől" +msgstr "kezdettől a kijelölés végéig" #: src/Menus.cpp:5683 msgid "end to cursor/selection start" -msgstr "Befejezés a kurzor/kiválasztás kezdetétől" +msgstr "végétől a kurzor/kijelölés kezdetéig" #: src/Menus.cpp:5684 src/Menus.cpp:5689 src/effects/Contrast.cpp:221 #: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264 msgid "End" -msgstr "Vége" +msgstr "Befejezés" #: src/Menus.cpp:5688 msgid "end to selection end" -msgstr "Befejezés a kiválasztás végénél" +msgstr "végétől a kijelölés végéig" #: src/Menus.cpp:5694 msgid "end to end" -msgstr "Vége a végéhez" +msgstr "végétől a végéig" #: src/Menus.cpp:5695 msgid "End to End" -msgstr "Vége a végéhez" +msgstr "Végétől a végéig" #: src/Menus.cpp:5699 msgid "together" @@ -3415,26 +3417,26 @@ msgstr "Együtt" #: src/Menus.cpp:5775 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" -msgstr "%s hozzárendelve/áthelyezve " +msgstr "%s igazítva/áthelyezve" #: src/Menus.cpp:5776 #, c-format msgid "Align %s/Move" -msgstr "%s rendezése / mozgatása" +msgstr "%s igazítása/áthelyezése" #: src/Menus.cpp:5779 #, c-format msgid "Aligned %s" -msgstr "%s rendezve" +msgstr "%s igazítva" #: src/Menus.cpp:5780 #, c-format msgid "Align %s" -msgstr "%s rendezése" +msgstr "%s igazítása" #: src/Menus.cpp:5891 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" -msgstr "MIDI- és audiósávok szinkronizálása" +msgstr "MIDI- és hangsávok szinkronizálása" #: src/Menus.cpp:6057 #, c-format @@ -3442,11 +3444,12 @@ msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" -"Teljes elrendezés: MIDI %.2f-tól %.2f sec.-ig, audió %.2f-tól %.2f sec.-ig" +"Az igazítás befejeződött: MIDI %.2f másodperctől %.2f másodpercig, hang %.2f " +"másodperctől %.2f másodpercig." #: src/Menus.cpp:6060 msgid "Sync MIDI with Audio" -msgstr "MIDI szinkronizálása audióval" +msgstr "MIDI szinkronizálása a hanggal" #: src/Menus.cpp:6064 #, c-format @@ -3454,16 +3457,16 @@ msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" -"Összehangolás sikertelen: Beírás tól rövid: MIDI %.2f-től %.2f sec.-ig., " -"audió %.2f-tól %.2f sec.-ig" +"Igazítási hiba: a bemenet túl rövid: MIDI %.2f másodperctől %.2f másodpercig, " +"hang %.2f másodperctől %.2f másodpercig." #: src/Menus.cpp:6075 msgid "Internal error reported by alignment process." -msgstr "Belső hibát jelentett az összehangolás-folyamat." +msgstr "Az igazítási folyamat belső hibát jelentett." #: src/Menus.cpp:6089 msgid "Created new audio track" -msgstr "Új hangsáv készítése" +msgstr "Új hangsáv létrehozva" #: src/Menus.cpp:6089 src/Menus.cpp:6111 src/Menus.cpp:6126 src/Menus.cpp:6146 msgid "New Track" @@ -3471,24 +3474,26 @@ msgstr "Új sáv" #: src/Menus.cpp:6111 msgid "Created new stereo audio track" -msgstr "Új sztereósáv készítése" +msgstr "Új sztereó hangsáv létrehozva" #: src/Menus.cpp:6126 msgid "Created new label track" -msgstr "Új szövegsáv készítése" +msgstr "Új címkesáv létrehozva" #: src/Menus.cpp:6135 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." -msgstr "Ez az Audacity-verzió projektablakonként csak egy idősávot enged meg." +msgstr "" +"Az Audacity ezen verziója projektablakonként csak egyetlen idősávot " +"engedélyez." #: src/Menus.cpp:6146 msgid "Created new time track" -msgstr "Új idősáv készült" +msgstr "Új idősáv létrehozva" #: src/Menus.cpp:6271 msgid "Edited labels" -msgstr "Szerkesztett könyvjelzők" +msgstr "Címkék szerkesztve" #: src/Menus.cpp:6330 msgid "Removed audio track(s)" @@ -3496,40 +3501,40 @@ msgstr "Hangsáv(ok) eltávolítva" #: src/Menus.cpp:6330 msgid "Remove Track" -msgstr "Hangsáv eltávolítása" +msgstr "Sáv eltávolítása" #: src/Menus.cpp:6407 msgid "Audio Device Info" -msgstr "Audióeszköz-infó" +msgstr "Hangeszköz-információk" #: src/Menus.cpp:6420 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1842 msgid "&Save" msgstr "&Mentés" #: src/Menus.cpp:6425 src/Menus.cpp:6436 -#, fuzzy msgid "Save Device Info" -msgstr "Audióeszköz-infó" +msgstr "Eszközinformációk mentése" #: src/Menus.cpp:6436 -#, fuzzy msgid "Unable to save device info" -msgstr "Műfaj-fájl nem menthető el." +msgstr "Nem lehet elmenteni az eszközinformációkat" #: src/Menus.cpp:6519 msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" +"Nem zárolható terület\n" +"a projekt végén túl" #: src/Menus.cpp:6542 src/Menus.cpp:6604 src/export/ExportFFmpeg.cpp:915 #: src/export/ExportMP3.cpp:1892 msgid "Resample" -msgstr "Mintavétel-gyakoriság változtatása" +msgstr "Újramintavételezés" #: src/Menus.cpp:6569 src/TrackPanel.cpp:9187 msgid "New sample rate (Hz):" -msgstr "Új mintavétel-frekvencia (Hz):" +msgstr "Új mintavételezési gyakoriság (Hz):" #: src/Menus.cpp:6593 src/TrackPanel.cpp:9216 msgid "The entered value is invalid" @@ -3538,15 +3543,15 @@ msgstr "A megadott érték érvénytelen" #: src/Menus.cpp:6602 #, c-format msgid "Resampling track %d" -msgstr "Sáv kiszámítása mintavételi aránnyal %d" +msgstr "A(z) %d. sáv újramintavételezése" #: src/Menus.cpp:6611 msgid "Resampled audio track(s)" -msgstr "Egy sáv mintavétel-aránya megváltozott" +msgstr "Hangsáv(ok) újramintavételezve" #: src/Menus.cpp:6611 msgid "Resample Track" -msgstr "Egy sáv mintavétel-arányának megváltoztatása" +msgstr "Sáv újramintavételezése" #: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146 msgid "Mix" @@ -3554,7 +3559,7 @@ msgstr "Keverés" #: src/Mix.cpp:171 msgid "Mixing and rendering tracks" -msgstr "Sávok egyesítése" +msgstr "Sávok keverése és megjelenítése" #: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5546 src/widgets/ASlider.cpp:375 msgid "Velocity" @@ -3574,12 +3579,12 @@ msgstr "Zeneeszköz" #: src/TrackPanel.cpp:5542 src/TrackPanel.cpp:8399 src/TrackPanel.cpp:9847 #: src/widgets/ASlider.cpp:347 msgid "Pan" -msgstr "Panoráma" +msgstr "Görgetés" #: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1442 #: src/TrackPanel.cpp:10136 msgid "Mute" -msgstr "Néma" +msgstr "Némítás" #: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1492 #: src/TrackPanel.cpp:10134 @@ -3596,12 +3601,12 @@ msgstr "Hangerőszabályzó áthelyezve" #: src/MixerBoard.cpp:426 src/TrackPanel.cpp:5541 msgid "Moved pan slider" -msgstr "Panorámaszabályzó áthelyezve" +msgstr "Görgetőcsúszka áthelyezve" #: src/MixerBoard.cpp:1710 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" -msgstr "Audacity-keverő%s" +msgstr "Audacity keverőpult%s" #: src/ModuleManager.cpp:118 #, c-format @@ -3609,7 +3614,7 @@ msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" -"A(z) %s modul nem tartalmaz verzió-sztringet.\n" +"A(z) %s modul nem tartalmaz verziószöveget.\n" "Nem kerül betöltésre." #: src/ModuleManager.cpp:118 src/ModuleManager.cpp:127 @@ -3620,7 +3625,7 @@ msgstr "Alkalmatlan modul" #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." -msgstr "A(z) %s modul nem tartalmaz verziósztringet. Nem töltjük be." +msgstr "A(z) %s modul nem tartalmaz verziószöveget. Nem kerül betöltésre." #: src/ModuleManager.cpp:127 #, c-format @@ -3629,20 +3634,21 @@ msgid "" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" -"A(z) %s modul %s Audacity verzió.\n" +"A(z) %s modul az Audacity %s verziójával egyezik.\n" "\n" -"Nem töltjük be." +"Nem kerül betöltésre." #: src/ModuleManager.cpp:128 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." -msgstr "A(z) %s modul %s Audacity verzió. Nem töltjük be. " +msgstr "" +"A(z) %s modul az Audacity %s verziójával egyezik. Nem kerül betöltésre." #: src/ModuleManager.cpp:286 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." -msgstr "Modul \"%s\" gefunden." +msgstr "A(z) „%s” modul található." #: src/ModuleManager.cpp:287 msgid "" @@ -3652,7 +3658,7 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"Verwenden Sie nur Module von vertrauenswürdigen Quellen" +"Csak megbízható forrásokból használjon modulokat" #: src/ModuleManager.cpp:288 msgid "Yes" @@ -3668,15 +3674,15 @@ msgstr "Audacity modulbetöltő" #: src/ModuleManager.cpp:290 msgid "Try and load this module?" -msgstr "Megpróbálja e modult betölteni?" +msgstr "Kipróbálja és betölti ezt a modult?" #: src/NoteTrack.cpp:107 src/TrackPanelAx.cpp:323 msgid "Note Track" -msgstr "Jel-sáv" +msgstr "Jegyzetsáv" #: src/PluginManager.cpp:479 msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" -msgstr "" +msgstr "Bővítménykezelő: hatások, előállítók és elemzők" #: src/PluginManager.cpp:490 src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 msgid "New" @@ -3685,91 +3691,91 @@ msgstr "Új" #: src/PluginManager.cpp:528 msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" +"Válasszon hatásokat, kattintson az engedélyezés vagy letiltás gombra, majd " +"nyomja meg az OK gombot." #: src/PluginManager.cpp:542 msgid "Show:" -msgstr "" +msgstr "Megjelenítés:" #: src/PluginManager.cpp:545 -#, fuzzy msgid "Show all" -msgstr "Minden kódek látszik" +msgstr "Összes megjelenítése" #: src/PluginManager.cpp:547 -#, fuzzy msgid "D&isabled" -msgstr "Kikapcsolva" +msgstr "&Letiltva" #: src/PluginManager.cpp:548 -#, fuzzy msgid "Show disabled" -msgstr "(kikapcsolva)" +msgstr "Letiltottak megjelenítése" #: src/PluginManager.cpp:550 -#, fuzzy msgid "E&nabled" -msgstr "Bekapcsolva" +msgstr "&Engedélyezve" #: src/PluginManager.cpp:551 -#, fuzzy msgid "Show enabled" -msgstr "Bekapcsolva" +msgstr "Engedélyezettek megjelenítése" #: src/PluginManager.cpp:553 msgid "Ne&w" -msgstr "" +msgstr "Ú&j" #: src/PluginManager.cpp:554 msgid "Show new" -msgstr "" +msgstr "Újak megjelenítése" #: src/PluginManager.cpp:571 msgid "State" -msgstr "" +msgstr "Állapot" #: src/PluginManager.cpp:572 msgid "Path" -msgstr "Hely" +msgstr "Útvonal" #: src/PluginManager.cpp:576 -#, fuzzy msgid "&Select All" -msgstr "&Mindet kiválasztja" +msgstr "Ö&sszes kijelölése" #: src/PluginManager.cpp:577 -#, fuzzy msgid "C&lear All" -msgstr "Mindent &töröl" +msgstr "&Kijelölés törlése" #: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3019 msgid "&Enable" -msgstr "Be&kapcsolni" +msgstr "&Engedélyezés" #: src/PluginManager.cpp:586 -#, fuzzy msgid "&Disable" -msgstr "Kikapcsolva" +msgstr "&Letiltás" #: src/PluginManager.cpp:965 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" -msgstr "Hatások bekapcsolása" +msgstr "" +"Hatások engedélyezése:\n" +"\n" +"%s" #: src/PluginManager.cpp:979 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" -msgstr "Hatások bekapcsolása" +msgstr "" +"Hatás engedélyezése:\n" +"\n" +"%s" #: src/Prefs.cpp:174 #, c-format msgid "Failed to remove %s" -msgstr "Hiba %s eltávolításakor" +msgstr "%s eltávolítása sikertelen" #: src/Prefs.cpp:174 msgid "Failed!" @@ -3782,18 +3788,18 @@ msgid "" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" -"Alapra állítja a beállításokat?\n" +"Visszaállítja a beállításokat?\n" "\n" -"Ez egyszeri kérdés \"Telepítés\" után, ahol Ön a beállítások alapra " -"állítását kérdezte." +"Ez egyszeri kérdés egy olyan „telepítés” után, ahol a beállítások " +"visszaállítását kérték." #: src/Prefs.cpp:192 msgid "Reset Audacity Preferences" -msgstr "Audacity beállítások alapra tétele" +msgstr "Audacity beállítások visszaállítása" #: src/Printing.cpp:173 msgid "There was a problem printing." -msgstr "Probléma volt a nyomtatóval." +msgstr "Nyomtatási probléma volt." #: src/Printing.cpp:174 msgid "Print" @@ -3806,15 +3812,15 @@ msgstr "Főkeverő" #: src/Project.cpp:1025 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" -msgstr "Üdvözöljük az %s Audacity verzióban" +msgstr "Üdvözöli az Audacity %s verziója" #: src/Project.cpp:1230 msgid "(Recovered)" -msgstr "(helyreállítva)" +msgstr "(Helyreállítva)" #: src/Project.cpp:2130 msgid "Save changes before closing?" -msgstr "Menti bezárás előtt a változásokat?" +msgstr "Menti a változtatásokat bezárás előtt?" #: src/Project.cpp:2133 msgid "" @@ -3826,24 +3832,24 @@ msgid "" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" -"Ellenkező esetben a mentett projektnek nem lesznek sávjai.\n" +"Ha elmenti, a projektnek nem lesznek sávjai.\n" "\n" -"Előző sávok mentéséhez kattintson a \n" -"Mégse-re, aztán a Szerkesztésre > Visszavonásra, amíg minden sáv \n" -"látható, aztán Fájl > Projekt mentése." +"Bármely korábban megnyitott sáv mentéséhez:\n" +"Mégse, Szerkesztés > Visszavonás, amíg minden sáv\n" +"meg nincs nyitva, aztán Fájl > Projekt mentése." #: src/Project.cpp:2136 msgid "Save changes?" -msgstr "Menti a változásokat?" +msgstr "Menti a változtatásokat?" #: src/Project.cpp:2406 msgid "Select one or more audio files..." -msgstr "Fájl(ok) kiválasztása …" +msgstr "Egy vagy több hangfájl kiválasztása…" #: src/Project.cpp:2442 #, c-format msgid "%s is already open in another window." -msgstr "%s már megnyitva egy ablakban." +msgstr "%s már meg van nyitva egy másik ablakban." #: src/Project.cpp:2445 src/Project.cpp:2610 src/Project.cpp:2807 #: src/Project.cpp:2987 @@ -3867,13 +3873,14 @@ msgid "" "\n" "Open this file now?" msgstr "" -"A fájl Audacity %s-ból származik, azóta a fájlformátum megváltozott. Az " -"Audacity megpróbálhatja megnyitni a fájlt. Aztán el is menti, \n" -"az Audacity 1.2, vagy korábbi verzióinak problémái lesznek újbóli " -"megnyitásukkal. \n" -"Legrosszabb esetben az Audacity tönkreteheti a fájlt, készítsen ezért " -"előbb \n" -"egy biztonsági másolatot.\n" +"Ezt a fájlt %s verziójú Audacity-vel mentették. A formátum megváltozott.\n" +"\n" +"Az Audacity megpróbálhatja megnyitni és elmenteni ezt a fájlt, de az ebbe a\n" +"verzióba való mentés meg fogja akadályozni az 1.2 vagy korábbi verziókkal\n" +"történő megnyitást.\n" +"\n" +"Az Audacity tönkreteheti a fájlt a megnyitáskor, ezért előbb készítsen egy\n" +"biztonsági mentést.\n" "\n" "Megnyitja most a fájlt?" @@ -3883,7 +3890,7 @@ msgstr "1.0 vagy korábbi" #: src/Project.cpp:2527 src/Project.cpp:3086 msgid "Warning - Opening Old Project File" -msgstr "Vigyázat - régi projektformátumot nyit meg" +msgstr "Figyelmeztetés - Régi projektfájl megnyitása" #: src/Project.cpp:2561 msgid "" @@ -3892,22 +3899,22 @@ msgid "" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" -"Ön megpróbál egy automatikusan készített biztonsági fájlt megnyitni.\n" -"Ez komoly adatvesztéshez vezethet.\n" +"Egy automatikusan létrehozott biztonsági mentés fájlt próbál megnyitni.\n" +"Ez komoly adatvesztést eredményezhet.\n" "\n" -"Nyissa meg helyette az Audacity-projektetfájlt." +"Nyissa meg helyette az aktuális Audacity projektfájlt." #: src/Project.cpp:2562 msgid "Warning - Backup File Detected" -msgstr "Vigyázat - Biztonsági fájlt találtunk" +msgstr "Figyelmeztetés - Biztonsági mentés fájl található" #: src/Project.cpp:2569 src/xml/XMLWriter.cpp:269 msgid "Error Opening File" -msgstr "Hiba a fájl megtnyitásakor" +msgstr "Hiba a fájl megnyitásakor" #: src/Project.cpp:2582 msgid "Error opening file" -msgstr "Hiba a fájl megtnyitásakor" +msgstr "Hiba a fájl megnyitásakor" #: src/Project.cpp:2588 #, c-format @@ -3915,7 +3922,7 @@ msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" -"Lehet, hogy aí fájl érvénytelen, vagy sérült:\n" +"A fájl érvénytelen vagy sérült lehet:\n" "%s" #: src/Project.cpp:2589 @@ -3927,18 +3934,16 @@ msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" -"Az 1.1.3-as programverzióval készült Audacity-projektek\n" -"nem konvertálhatók új projektformátumba." +"Az Audacity nem volt képes átalakítani az Audacity 1.0 projektet az új " +"projektformátumra." #: src/Project.cpp:2644 -#, fuzzy msgid "Could not decode file: " -msgstr "A fájl nem nyitható meg: " +msgstr "Nem sikerült visszafejteni a fájlt: " #: src/Project.cpp:2645 -#, fuzzy msgid "Error decoding file" -msgstr "Hiba a fájl megtnyitásakor" +msgstr "Hiba a fájl visszafejtésekor" #: src/Project.cpp:2743 msgid "Project was recovered" @@ -3950,16 +3955,16 @@ msgstr "Helyreállítás" #: src/Project.cpp:2746 msgid "Could not remove old auto save file" -msgstr "A régi biztonsági másolat nem távolítható el" +msgstr "Nem sikerült eltávolítani a régi automatikusan mentett fájlt" #: src/Project.cpp:2890 src/Project.cpp:2891 msgid "" -msgstr "" +msgstr "" #: src/Project.cpp:2985 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" -msgstr "A projektfájlokat tartalmazó mappa nem található: \"%s\"" +msgstr "Nem található a projektadatokat tartalmazó mappa: „%s”" #: src/Project.cpp:3050 #, c-format @@ -3968,12 +3973,13 @@ msgid "" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" -"E fájlt az Audacity %s mentette el.\n" -"Ön azonban Audacity %s-t használ. Használjon újabb verziót." +"Ezt a fájlt az Audacity %s használatával mentették.\n" +"Ön az Audacity %s verzióját használja. A fájl megnyitásához frissítenie kell " +"egy újabb verzióra." #: src/Project.cpp:3054 msgid "Can't open project file" -msgstr "A projektfájl nem nyitható meg." +msgstr "A projektfájl nem nyitható meg" #: src/Project.cpp:3334 msgid "" @@ -3986,17 +3992,19 @@ msgid "" "\n" "Save anyway?" msgstr "" -"Az Ön projektje üres, ez a következőt jelenti:\n" -"A mentett projektnek nem lesz sávja.\n" +"A projektje most üres.\n" +"Ha elmenti, a projektnek nem lesznek sávjai.\n" "\n" -"Előzőleg esetleg meglévő sávok mentéséhez \n" -"kattintson a 'Nem'-re, majd a Szerkesztésre > Visszavonásra, amíg minden \n" -"sáv látható. És aztán Fájl > Projekt mentése.\n" -"Vagy mégis most akarja menteni?" +"Bármely korábban megnyitott sáv mentéséhez:\n" +"Kattintson a „Nem”-re, Szerkesztés > Visszavonás,\n" +"amíg minden sáv meg nincs nyitva, aztán\n" +"Fájl > Projekt mentése.\n" +"\n" +"Mindenképp menti?" #: src/Project.cpp:3335 msgid "Warning - Empty Project" -msgstr "Vigyázat - üres projekt" +msgstr "Figyelmeztetés - Üres projekt" #: src/Project.cpp:3394 #, c-format @@ -4004,8 +4012,9 @@ msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" -" projekt nem menthető, a helyí nem található.\n" -"Készítsen egy \"%s\" mappát mielőtt a projektet e néven menti." +"Nem sikerült a projekt mentése. Az útvonal nem található.\n" +"Próbáljon meg létrehozni egy „%s” könyvtárat, mielőtt elmenti\n" +"a projektet ezzel a névvel." #: src/Project.cpp:3396 src/Project.cpp:3433 src/Project.cpp:3456 #: src/Project.cpp:3779 src/Project.cpp:3869 @@ -4018,14 +4027,14 @@ msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" -"A projekt nem menthető. Lehet, hogy %s \n" -"írásvédett, vagy a meghajtó megtelt." +"Nem sikerült elmenteni a projektet. Talán %s \n" +"nem írható, vagy a lemez megtelt." #: src/Project.cpp:3454 src/Project.cpp:4755 src/Tags.cpp:1171 #: src/effects/Equalization.cpp:1411 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" -msgstr "Nem lehetett a(z) \"%s\" fájlba írni: %s" +msgstr "Nem sikerült a(z) „%s” fájlba írni: %s" #: src/Project.cpp:3536 #, c-format @@ -4035,7 +4044,7 @@ msgstr "%s elmentve" #: src/Project.cpp:3692 #, c-format msgid "Imported '%s'" -msgstr "'%s' importálva" +msgstr "„%s” importálva" #: src/Project.cpp:3693 msgid "Import" @@ -4043,7 +4052,7 @@ msgstr "Importálás" #: src/Project.cpp:3729 msgid "Error Importing" -msgstr "Hiba importáláskor" +msgstr "Hiba az importáláskor" #: src/Project.cpp:3778 src/Project.cpp:3868 msgid "" @@ -4051,13 +4060,13 @@ msgid "" "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" -"A projekt nincs elmentve, mert a választott fájlnév egy másik projektet " -"felülírna.\n" -"Válasszon másik nevet." +"A projekt nem lett elmentve, mert a megadott fájlnév felülírna egy másik " +"projektet.\n" +"Próbálja újra, és válasszon másik nevet." #: src/Project.cpp:3814 msgid "" -msgstr "<átnevezve>" +msgstr "" #: src/Project.cpp:3819 msgid "" @@ -4070,41 +4079,41 @@ msgid "" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" -"'Tömörített projekt mentése' Audacity-projekthez van, nem audió-fájlhoz.\n" -"Más alkalmazásban megnyitandó audió-fájlhoz használja az 'Exportálás'-t.\n" +"A „Tömörített projekt mentése” Audacity-projekthez van, nem hangfájlhoz.\n" +"Más alkalmazásban megnyitandó hangfájlhoz használja az „Exportálást”.\n" "\n" -"A tömörített projektfájlok jó módja az online-átadásnak,\n" +"A tömörített projektfájlok jó módja az interneten való átküldésnek,\n" "de ezeknél van némi minőségromlás.\n" "\n" -"Tömörített projekt megnyitása a normálisnál tovább tart, mert az tömörített " -"sávot importál.\n" +"Egy tömörített projekt megnyitása a szokásosnál tovább tart, mivel az\n" +"minden tömörített sávot importál.\n" #: src/Project.cpp:3830 #, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." -msgstr "»%s« tömörített projekt mentése másként …" +msgstr "„%s” tömörített projekt mentése másként…" #: src/Project.cpp:3835 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" -"'Projekt mentése' Audacity-projekthez van, nem audió-fájlhoz.\n" -"Más alkalmazásban megnyitandó audió-fájlhoz használja az 'Exportálás'-t..\n" +"A „Projekt mentése” Audacity-projekthez van, nem hangfájlhoz.\n" +"Más alkalmazásban megnyitandó hangfájlhoz használja az „Exportálást”.\n" #: src/Project.cpp:3840 #, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." -msgstr "»%s« projekt mentése másként …" +msgstr "„%s” projekt mentése másként…" #: src/Project.cpp:3911 msgid "Created new project" -msgstr "Új projekt készült" +msgstr "Új projekt létrehozva" #: src/Project.cpp:4128 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" -msgstr "Törölve: %.2f másodpercig t=%.2f-nál" +msgstr "%.2f másodperc törölve t=%.2f helyen" #: src/Project.cpp:4131 msgid "Delete" @@ -4113,64 +4122,66 @@ msgstr "Törlés" #: src/Project.cpp:4341 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." -msgstr "Hátralévő felvételi idő: %d óra és %d perc." +msgstr "%d óra és %d perc felvételéhez maradt lemezterület." #: src/Project.cpp:4344 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." -msgstr "Hátralévő felvételi idő: 1 óra és %d perc." +msgstr "1 óra és %d perc felvételéhez maradt lemezterület." #: src/Project.cpp:4347 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." -msgstr "Hátralévő felvételi idő: %d perc." +msgstr "%d perc felvételéhez maradt lemezterület." #: src/Project.cpp:4350 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." -msgstr "Hátralévő felvételi idő: %d másodperc." +msgstr "%d másodperc felvételéhez maradt lemezterület." #: src/Project.cpp:4353 msgid "Out of disk space" -msgstr "A merevlemezen nincs több szabad hely" +msgstr "Elfogyott a lemezterületet" #: src/Project.cpp:4375 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." -msgstr "\"On-demand\"-import- és hullámforma-számítás kész." +msgstr "Az igény szerinti importálás és a hullámforma-számítás kész." #: src/Project.cpp:4380 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." -msgstr "Import kész. %d hullámforma készítés. Összesen %2.0f%% kész." +msgstr "" +"Az importálás kész. %d hullámforma-számítás fut. Összesen %2.0f%% kész." #: src/Project.cpp:4383 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." -msgstr "Import kész. Hullámforma készítés. Összesen %2.0f%% kész." +msgstr "" +"Az importálás kész. Igény szerinti hullámforma-számítás fut. %2.0f%% kész." #: src/Project.cpp:4757 msgid "Error Writing Autosave File" -msgstr "Hiba a biztonsági másolat írásakor" +msgstr "Hiba az automatikusan mentett fájl írásakor" #: src/Project.cpp:4772 msgid "Could not create autosave file: " -msgstr "Biztonsági másolatot nem lehetett készíteni: " +msgstr "Nem sikerült létrehozni az automatikusan mentett fájlt: " #: src/Project.cpp:4791 msgid "Could not remove old autosave file: " -msgstr "A régi biztonsági másolat nem távolítható el: " +msgstr "Nem sikerült eltávolítani a régi automatikusan mentett fájlt: " #: src/Project.cpp:4820 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" -msgstr "Jelenlegi érték %d" +msgstr "Jelenlegi arány: %d" #: src/Project.cpp:4842 msgid "Recorded Audio" -msgstr "Audio aufgezeichnet" +msgstr "Hang felvéve" #: src/Project.cpp:4842 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177 msgid "Record" @@ -4186,15 +4197,15 @@ msgstr "24-bit PCM" #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" -msgstr "32-bit float" +msgstr "32-bit lebegőpontos" #: src/Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" -msgstr "Képernyőfotók készítése" +msgstr "Képernyőrögzítés keret" #: src/Screenshot.cpp:308 msgid "Choose location to save files" -msgstr "Mentéshely kiválasztása (A fájlnév ezen ablak láblécén jelenik meg)" +msgstr "Válasszon helyet a fájlok mentéséhez" #: src/Screenshot.cpp:318 msgid "Save images to:" @@ -4202,19 +4213,19 @@ msgstr "Képek mentése ide:" #: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:268 msgid "Choose..." -msgstr "Kiválasztás …" +msgstr "Kiválasztás…" #: src/Screenshot.cpp:326 msgid "Capture entire window or screen" -msgstr "Ablak, vagy képernyő fotózása és mentése fájlként" +msgstr "Teljes ablak vagy képernyő felvétele" #: src/Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Small" -msgstr "Ablak kicsinyítése" +msgstr "Kicsi átméretezés" #: src/Screenshot.cpp:331 msgid "Resize Large" -msgstr "Ablak nagyítása" +msgstr "Nagy átméretezés" #: src/Screenshot.cpp:336 msgid "Blue Bkgnd" @@ -4226,48 +4237,48 @@ msgstr "Fehér háttér" #: src/Screenshot.cpp:349 msgid "Capture Window Only" -msgstr "Csak az ablak központi területe" +msgstr "Csak az ablak felvétele" #: src/Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Window" -msgstr "Teljes ablak" +msgstr "Teljes ablak felvétele" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Plus" -msgstr "Teljes ablak kerettel" +msgstr "Ablak plusz felvétele" #: src/Screenshot.cpp:357 msgid "Capture Full Screen" -msgstr "Egész képernyő mentése" +msgstr "Teljes képernyő felvétele" #: src/Screenshot.cpp:364 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" -msgstr "5 másodperc várakozás és az ablak/párbeszéd előtérben mentése" +msgstr "5 másodperc várakozás, és a legelső ablak/párbeszédablak felvétele" #: src/Screenshot.cpp:365 msgid "false" -msgstr "hibás" +msgstr "hamis" #: src/Screenshot.cpp:371 msgid "Capture part of a project window" -msgstr "A projektablak egy részének fotózása és mentése fájlként" +msgstr "Egy projektablak részének felvétele" #: src/Screenshot.cpp:375 msgid "All Toolbars" -msgstr "Minden eszközsáv" +msgstr "Minden eszköztár" #: src/Screenshot.cpp:376 msgid "SelectionBar" -msgstr "Időkijelzés" +msgstr "Kijelöléssáv" #: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:76 msgid "Tools" -msgstr "Ellenőrző-eszközök" +msgstr "Eszközök" #: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:94 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:268 msgid "Transport" -msgstr "Mozgatás" +msgstr "Átvitel" #: src/Screenshot.cpp:384 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:205 @@ -4277,30 +4288,30 @@ msgstr "Keverő" #: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173 #: src/widgets/Meter.cpp:2230 msgid "Meter" -msgstr "Moduláció-kijelző" +msgstr "Mérő" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192 msgid "Edit" -msgstr "Szerkesztés-eszközök" +msgstr "Szerkesztés" #: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:61 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:325 msgid "Device" -msgstr "Audióeszköz" +msgstr "Eszköz" #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:85 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272 msgid "Transcription" -msgstr "Zeneátírás-eszköz" +msgstr "Átírás" #: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:492 src/TrackPanel.cpp:493 msgid "Track Panel" -msgstr "Sávterület" +msgstr "Sávpanel" #: src/Screenshot.cpp:395 msgid "Ruler" -msgstr "Idővonal" +msgstr "Vonalzó" #: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:310 #: src/export/ExportMultiple.cpp:311 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31 @@ -4317,7 +4328,7 @@ msgstr "Második sáv" #: src/Screenshot.cpp:404 msgid "Scale" -msgstr "Méret szerinti rendezés" +msgstr "Méretezés" #: src/Screenshot.cpp:408 msgid "One Sec" @@ -4325,7 +4336,7 @@ msgstr "1 másodperc" #: src/Screenshot.cpp:409 msgid "Ten Sec" -msgstr "10 másodperc" +msgstr "10 másodperc" #: src/Screenshot.cpp:410 msgid "One Min" @@ -4341,19 +4352,19 @@ msgstr "1 óra" #: src/Screenshot.cpp:418 msgid "Short Tracks" -msgstr "Széles sávábrázolás" +msgstr "Rövid sávok" #: src/Screenshot.cpp:419 msgid "Medium Tracks" -msgstr "Normál sávábrázolás" +msgstr "Közepes sávok" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Tall Tracks" -msgstr "Keskeny sávábrázolás" +msgstr "Magas sávok" #: src/Screenshot.cpp:512 msgid "Choose a location to save screenshot images" -msgstr "Képernyőfotók mentéshelyének kiválasztása" +msgstr "Válasszon egy helyet a képernyőképek mentéséhez" #: src/Sequence.cpp:1054 #, c-format @@ -4361,12 +4372,13 @@ msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" -"A szekvenciának van egy %s hosszúságú blokk-fájlja > mMaxSamples %s.\n" -"Ez rövidül.." +"A sorozatnak van egy %s hosszúságú blokkfájlja, amely nagyobb mint az " +"mMaxSamples %s.\n" +"Csonkítva mMaxSamples méretűre." #: src/Sequence.cpp:1057 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" -msgstr "Vigyázat: az írása-szekvencia hosszú" +msgstr "Figyelmeztetés - Hossz az írási sorozatban" #: src/Sequence.cpp:1571 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" @@ -4374,11 +4386,11 @@ msgstr "Memóriafoglalás sikertelen -- NewSamples" #: src/ShuttleGui.cpp:2202 msgid "Pre&view" -msgstr "&Előhallgatás" +msgstr "&Előnézet" #: src/ShuttleGui.cpp:2206 msgid "Dry Previe&w" -msgstr "Száraz előnézet" +msgstr "Tiszta elő&nézet" #: src/ShuttleGui.cpp:2212 msgid "&Settings" @@ -4394,7 +4406,7 @@ msgstr "Ki" #: src/Snap.cpp:276 msgid "Nearest" -msgstr "Következő" +msgstr "Legközelebbi" #: src/Snap.cpp:277 msgid "Prior" @@ -4402,35 +4414,35 @@ msgstr "Előző" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" -msgstr "Szintvezérelt felvétel" +msgstr "Hangvezérelt felvétel" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:61 msgid "Activation level (dB):" -msgstr "Start-szint (dB):" +msgstr "Aktivációs szint (dB):" #: src/SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" -msgstr "Üdvözöljük az Audacity-ben!" +msgstr "Üdvözöli az Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp:116 msgid "Don't show this again at start up" -msgstr "E párbeszéd nem látszik többé" +msgstr "Ne jelenjen meg többet indításkor" #: src/Tags.cpp:590 msgid "Artist Name" -msgstr "Művész neve" +msgstr "Előadó neve" #: src/Tags.cpp:591 msgid "Track Title" -msgstr "A zenedarab címe" +msgstr "Szám címe" #: src/Tags.cpp:592 msgid "Album Title" -msgstr "Albumcím" +msgstr "Album címe" #: src/Tags.cpp:593 msgid "Track Number" -msgstr "Sávszám" +msgstr "Szám sorszáma" #: src/Tags.cpp:594 msgid "Year" @@ -4447,8 +4459,8 @@ msgstr "Megjegyzések" #: src/Tags.cpp:756 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" -"Navigáláshoz használja a nyíl-billentyűket (vagy szerkesztés után az ENTER-" -"t)." +"A mezőkben való navigáláshoz használja a nyíl billentyűket (vagy szerkesztés " +"után az ENTER-t)." #: src/Tags.cpp:780 msgid "Tag" @@ -4460,15 +4472,15 @@ msgstr "Érték" #: src/Tags.cpp:802 msgid "Genres" -msgstr "Műfajlista" +msgstr "Műfajok" #: src/Tags.cpp:806 msgid "E&dit..." -msgstr "Szer&kesztés..." +msgstr "Szer&kesztés…" #: src/Tags.cpp:807 msgid "Rese&t..." -msgstr "Alapra állí&tás..." +msgstr "Visszaállí&tás…" #: src/Tags.cpp:812 msgid "Template" @@ -4476,39 +4488,39 @@ msgstr "Sablon" #: src/Tags.cpp:816 msgid "&Load..." -msgstr "&Betöltés …" +msgstr "&Betöltés…" #: src/Tags.cpp:819 msgid "Set De&fault" -msgstr "Ala&pértelmezettként" +msgstr "Beállítás ala&pértelmezettként" #: src/Tags.cpp:969 msgid "Edit Genres" -msgstr "Műfajlista szerkesztése" +msgstr "Műfajok szerkesztése" #: src/Tags.cpp:1003 src/Tags.cpp:1042 msgid "Unable to save genre file." -msgstr "Műfaj-fájl nem menthető el." +msgstr "Nem sikerült elmenteni a műfajfájl." #: src/Tags.cpp:1003 src/Tags.cpp:1015 src/Tags.cpp:1030 src/Tags.cpp:1042 msgid "Reset Genres" -msgstr "Alapra állítás" +msgstr "Műfajok visszaállítása" #: src/Tags.cpp:1014 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" -msgstr "Valóban alapra állítja a műfajlistát?" +msgstr "Biztosan vissza kívánja állítani a műfajok listáját az alapértékekre?" #: src/Tags.cpp:1030 msgid "Unable to open genre file." -msgstr "Műfaj-fájl nem nyitható meg." +msgstr "Nem sikerült megnyitni a műfajfájlt." #: src/Tags.cpp:1064 msgid "Load Metadata As:" -msgstr "Metaadatok betöltése mint:" +msgstr "Metaadatok betöltése másként:" #: src/Tags.cpp:1089 msgid "Error Loading Metadata" -msgstr "Hiba a metaadatok betötésekor" +msgstr "Hiba a metaadatok betöltésekor" #: src/Tags.cpp:1118 msgid "Save Metadata As:" @@ -4524,7 +4536,7 @@ msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" -"Audacity nem tudta írni a fájlt:\n" +"Az Audacity nem tudta írni a fájlt:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:657 @@ -4534,9 +4546,9 @@ msgid "" " %s\n" "for writing." msgstr "" -"Audacity nem tudta hibátlanul megnyitni a fájlt:\n" +"Az Audacity nem tudta megnyitni a fájlt:\n" " %s\n" -"(írásvédett)." +"írásra." #: src/Theme.cpp:665 #, c-format @@ -4544,8 +4556,8 @@ msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" -"Audacity nem tudta a grafikákat fájlba írni:\n" -" %s.." +"Az Audacity nem tudta a képeket fájlba írni:\n" +" %s." #: src/Theme.cpp:800 #, c-format @@ -4554,9 +4566,9 @@ msgid "" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" -"Audacity nem találja a fájlt:\n" +"Az Audacity nem találja a fájlt:\n" " %s.\n" -"Téma nincs betöltve." +"A téma nincs betöltve." #: src/Theme.cpp:809 src/Theme.cpp:899 #, c-format @@ -4565,17 +4577,17 @@ msgid "" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" -"Audacity nem tudta betölteni a fájlt:\n" +"Az Audacity nem tudta betölteni a fájlt:\n" " %s.\n" -"Lehet, hogy helytelen png-formátum?" +"Talán rossz png formátum?" #: src/Theme.cpp:825 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" -"Audacity nem tudott betölteni egy alaptémát.\n" -"Jelentse ezt a fejlesztőnek." +"Az Audacity nem tudta olvasni az alapértelmezett témáját.\n" +"Jelentse ezt a problémát." #: src/Theme.cpp:921 #, c-format @@ -4584,9 +4596,8 @@ msgid "" " were found in:\n" " %s." msgstr "" -"Az elvárt téma-alkotórészek nem\n" -" találhatók itt:\n" -" %s.." +"A várt témaösszetevő fájlok egyike sem található itt:\n" +" %s." #: src/Theme.cpp:945 #, c-format @@ -4594,7 +4605,7 @@ msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" -"A mappát nem lehetett létrehozni:\n" +"Nem sikerült létrehozni a könyvtárat:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:966 @@ -4603,7 +4614,7 @@ msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" -"Audacity nem tudta elmenteni a fájlt:\n" +"Az Audacity nem tudta elmenteni a fájlt:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:978 @@ -4615,7 +4626,7 @@ msgid "" msgstr "" "Minden szükséges fájl itt:\n" " %s\n" -"már megvolt.." +"már megvolt." #: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:255 #: src/TimerRecordDialog.cpp:397 src/TimerRecordDialog.cpp:410 @@ -4624,7 +4635,7 @@ msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3526 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1208 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1596 msgid "Duration" -msgstr "A felvétel időtartama" +msgstr "Időtartam" #: src/TimeTrack.cpp:52 src/TrackPanelAx.cpp:317 msgid "Time Track" @@ -4632,11 +4643,11 @@ msgstr "Idősáv" #: src/TimerRecordDialog.cpp:70 msgid "Audacity Timer Record" -msgstr "Idővezérelt felvétel" +msgstr "Audacity időzített felvétel" #: src/TimerRecordDialog.cpp:216 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." -msgstr "Időtartam nulla. Semmi nem lett felvéve." +msgstr "Az időtartam nulla. Semmi sem lesz felvéve." #: src/TimerRecordDialog.cpp:217 msgid "Error in Duration" @@ -4644,52 +4655,52 @@ msgstr "Hiba az időtartamban" #: src/TimerRecordDialog.cpp:252 msgid "Recording start" -msgstr "Felvétel-indítás" +msgstr "Felvétel kezdete" #: src/TimerRecordDialog.cpp:253 msgid "Recording end" -msgstr "Felvétel-vége" +msgstr "Felvétel vége" #: src/TimerRecordDialog.cpp:259 msgid "Audacity Timer Record Progress" -msgstr "Idővezérelt felvétel haladásjelzője" +msgstr "Audacity időzített felvétel folyamata" #: src/TimerRecordDialog.cpp:353 msgid "099 h 060 m 060 s" -msgstr "099 h 060 p 060 s" +msgstr "099 h 060 p 060 mp" #: src/TimerRecordDialog.cpp:354 msgid "Start Date and Time" -msgstr "Kezdés dátuma és időpontja" +msgstr "Kezdési dátum és idő" #: src/TimerRecordDialog.cpp:361 msgid "Start Date" -msgstr "Start-dátum" +msgstr "Kezdési dátum" #: src/TimerRecordDialog.cpp:376 msgid "End Date and Time" -msgstr "Vége dátuma és időpontja" +msgstr "Befejezési dátum és idő" #: src/TimerRecordDialog.cpp:384 msgid "End Date" -msgstr "Vége-dátum" +msgstr "Befejezési dátum" #: src/TimerRecordDialog.cpp:407 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" -msgstr "099 nap 024 h 060 p 060 s" +msgstr "099 nap 024 ó 060 p 060 mp" #: src/TimerRecordDialog.cpp:482 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" -msgstr "Várakozás a(z) %s felvétel kezdésére.\n" +msgstr "Várakozás a felvétel megkezdésére eddig: %s.\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:488 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" -msgstr "Idővezérelt felvétel - Várakozás a felvétel kezdésre" +msgstr "Audacity időzített felvétel - Várakozás a kezdésre" #: src/TrackPanel.cpp:712 msgid "&Other..." -msgstr "&Egyebek …" +msgstr "&Egyéb…" #: src/TrackPanel.cpp:722 msgid "Wa&veform" @@ -4705,17 +4716,15 @@ msgstr "&Spektrogram" #: src/TrackPanel.cpp:726 msgid "Spectrogram l&og(f)" -msgstr "Spektrogramm l&og(f)" +msgstr "Spektrogram l&og(f)" #: src/TrackPanel.cpp:728 -#, fuzzy msgid "S&pectral Selection" -msgstr "Spektrumválaszték" +msgstr "&Spektrális kijelölés" #: src/TrackPanel.cpp:730 -#, fuzzy msgid "Spectral Selection lo&g(f)" -msgstr "Spektrumválaszték" +msgstr "Spektrális kijelölés &log(f)" #: src/TrackPanel.cpp:732 msgid "Pitc&h (EAC)" @@ -4735,11 +4744,11 @@ msgstr "&Jobb csatorna" #: src/TrackPanel.cpp:737 msgid "Ma&ke Stereo Track" -msgstr "&Sztereósávok készítése" +msgstr "&Sztereósáv készítése" #: src/TrackPanel.cpp:738 msgid "Swap Stereo &Channels" -msgstr "Sztereó&csastornák felcserélése" +msgstr "Sztereó&csatornák felcserélése" #: src/TrackPanel.cpp:739 msgid "Spl&it Stereo Track" @@ -4747,7 +4756,7 @@ msgstr "Sztereósáv fel&osztása" #: src/TrackPanel.cpp:740 msgid "Split Stereo to Mo&no" -msgstr "Sztereó szétválasztása mon&ósávokra" +msgstr "Sztereó felosztása mon&óra" #: src/TrackPanel.cpp:742 msgid "Set Sample &Format" @@ -4755,7 +4764,7 @@ msgstr "Minta&formátum beállítása" #: src/TrackPanel.cpp:744 msgid "Set Rat&e" -msgstr "Mintavétel-a&rány beállítása" +msgstr "&Gyakoriság beállítása" #: src/TrackPanel.cpp:749 msgid "Up &Octave" @@ -4767,7 +4776,7 @@ msgstr "Egy oktá&vval lejjebb" #: src/TrackPanel.cpp:755 msgid "&Font..." -msgstr "&Karakterkészlet..." +msgstr "&Betűkészlet…" #: src/TrackPanel.cpp:760 msgid "&Linear" @@ -4779,7 +4788,7 @@ msgstr "L&ogaritmikus" #: src/TrackPanel.cpp:763 msgid "Set Ra&nge..." -msgstr "Terület beállítása …" +msgstr "&Tartomány beállítása…" #: src/TrackPanel.cpp:764 msgid "Logarithmic &Interpolation" @@ -4787,73 +4796,73 @@ msgstr "Logaritmikus &interpoláció" #: src/TrackPanel.cpp:770 msgid "&Delete Label" -msgstr "Megjelölés &törlése" +msgstr "Címke &törlése" #: src/TrackPanel.cpp:775 msgid "N&ame..." -msgstr "&Név …" +msgstr "&Név…" #: src/TrackPanel.cpp:777 msgid "Move Track &Up" -msgstr "Sáv áthelyezése &felfelé" +msgstr "Sáv mozgatása &fel" #: src/TrackPanel.cpp:778 msgid "Move Track &Down" -msgstr "Sáv áthelyezése &lefelé" +msgstr "Sáv mozgatása &le" #: src/TrackPanel.cpp:779 msgid "Move Track to &Top" -msgstr "Sáv áthelyezése &egészen fel" +msgstr "Sáv mozgatása a &tetejére" #: src/TrackPanel.cpp:780 msgid "Move Track to &Bottom" -msgstr "Sáv áthelyezése e&gészen le" +msgstr "Sáv mozgatása az &aljára" #: src/TrackPanel.cpp:1735 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" -"Kattintás a függőleges nagyításhoz. Shift-kattintás a kicsinyítéshez. " -"Keretbővítés adott terület nagyításához" +"Kattintás a függőleges nagyításhoz. Shift-kattintás a kicsinyítéshez. Húzás " +"egy nagyítási terület megadásához." #: src/TrackPanel.cpp:1740 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" -"Kattintás függőleges nagyításhoz - Shift+kattintás kicsinyítéshez - húzás " -"adott terület nagyításához." +"Kattintás a függőleges nagyításhoz, Shift-kattintás a kicsinyítéshez, húzás " +"egy egyéni nagyítási terület létrehozásához." #: src/TrackPanel.cpp:1746 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." -msgstr "Húzza a sávot függőlegesen, hogy a sávok sorrendjét megváltoztassa." +msgstr "Húzza a sávot függőlegesen a sávok sorrendjének megváltoztatásához." #: src/TrackPanel.cpp:1766 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." -msgstr "Kattintás és húzás a sávok relatív méretének változtatásához." +msgstr "Kattintás és húzás a sztereó sávok relatív méretének változtatásához." #: src/TrackPanel.cpp:1769 msgid "Click and drag to resize the track." -msgstr "Kattintás és húzás a sáv méretének változtatásához." +msgstr "Kattintás és húzás a sáv átméretezéséhez." #: src/TrackPanel.cpp:1800 msgid "Drag one or more label boundaries." -msgstr "Egy vagy több területhatár áthelyezése" +msgstr "Egy vagy több címkehatár húzása." #: src/TrackPanel.cpp:1801 msgid "Drag label boundary." -msgstr "Területhatár áthelyezése" +msgstr "Címkehatár húzása." #: src/TrackPanel.cpp:1851 src/TrackPanel.cpp:1858 msgid "Click and drag to move center selection frequency." -msgstr "Kattintás és húzás a közepes választott frekvencia áthelyezéséhez." +msgstr "Kattintás és húzás a kijelölés frekvenciájának középre helyezéséhez." #: src/TrackPanel.cpp:1852 msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "" -"Kattintás és húzás a közepes választott frekvencia a spektrális csúcsra " -"helyezéséhez" +"Kattintás és húzás a kijelölés frekvenciájának középre helyezéséhez egy " +"spektrális csúcsra." #: src/TrackPanel.cpp:1910 msgid "Edit, Preferences..." @@ -4862,64 +4871,62 @@ msgstr "Szerkesztés, beállítások…" #: src/TrackPanel.cpp:1914 #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." -msgstr "Többfunkciós eszköz: %s billentyűzet- és egérbeállítások" +msgstr "Többfunkciós eszköz mód: %s billentyűzet- és egérbeállításokhoz." #: src/TrackPanel.cpp:1945 msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." -msgstr "Kattintás és húzás a frekvenciaszélesség megállapításához." +msgstr "Kattintás és húzás a frekvencia-sávszélesség beállításához." #: src/TrackPanel.cpp:1971 msgid "Click and drag to stretch within selected region." -msgstr "Kattintás és húzás a választott területre nagyítása esetén." +msgstr "Kattintás és húzás a választott területen belüli nyújtáshoz." #: src/TrackPanel.cpp:1986 msgid "Click to move selection boundary to cursor." -msgstr "Kattinttás a kiválasztás szélének kurzorhoz történő áthelyezéséhez." +msgstr "Kattintás a kijelöléshatár kurzorhoz történő áthelyezéséhez." #: src/TrackPanel.cpp:1992 msgid "Click and drag to move left selection boundary." -msgstr "Kattintás és húzás a baloldali választékhatár áthelyezéséhez." +msgstr "Kattintás és húzás a baloldali kijelöléshatár áthelyezéséhez." #: src/TrackPanel.cpp:1996 msgid "Click and drag to move right selection boundary." -msgstr "Kattintás és húzás a jobboldali választékhatár áthelyezéséhez." +msgstr "Kattintás és húzás a jobboldali kijelöléshatár áthelyezéséhez." #: src/TrackPanel.cpp:2001 msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." -msgstr "" -"Kattintás és húzás az alsó frekvenciatartományba történő áthelyezéshez." +msgstr "Kattintás és húzás az alsó kijelölés-frekvencia áthelyezéséhez." #: src/TrackPanel.cpp:2005 msgid "Click and drag to move top selection frequency." -msgstr "" -"Kattintás és húzás a felső frekvenciatartományba történő áthelyezéshez." +msgstr "Kattintás és húzás a felső kijelölés-frekvencia áthelyezéséhez." #: src/TrackPanel.cpp:2012 msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." -msgstr "Kattintás és áthelyezés a frekvencia-sávszélesség testre szabásához." +msgstr "Kattintás és húzás frekvencia-sávszélesség beállításához." #: src/TrackPanel.cpp:2745 src/TrackPanel.cpp:6402 src/TrackPanel.cpp:6442 #: src/TrackPanel.cpp:6727 src/TrackPanel.cpp:9417 src/TrackPanel.cpp:9438 msgid "Modified Label" -msgstr "Könyvjelző megváltozott" +msgstr "Címke módosítva" #: src/TrackPanel.cpp:2746 src/TrackPanel.cpp:6403 src/TrackPanel.cpp:6443 #: src/TrackPanel.cpp:6728 src/TrackPanel.cpp:9418 src/TrackPanel.cpp:9439 #: src/TrackPanel.cpp:9454 msgid "Label Edit" -msgstr "Könyvjelző szerkesztése" +msgstr "Címkeszerkesztés" #: src/TrackPanel.cpp:2784 src/TrackPanel.cpp:2792 msgid "Click and drag to stretch selected region." -msgstr "Kattintás és húzás a választott területre nagyítása esetén." +msgstr "Kattintás és húzás a kijelölt terület nyújtásához." #: src/TrackPanel.cpp:2827 src/TrackPanel.cpp:3399 msgid "Stretch Note Track" -msgstr "Jelsáv nagyítása" +msgstr "Jegyzetsáv nyújtása" #: src/TrackPanel.cpp:2832 src/TrackPanel.cpp:3399 msgid "Stretch" -msgstr "Nagyítás" +msgstr "Nyújtás" #: src/TrackPanel.cpp:3801 msgid "Adjusted envelope." @@ -4931,7 +4938,7 @@ msgstr "Burkológörbe" #: src/TrackPanel.cpp:3977 msgid "Moved clip to another track" -msgstr "A hangfájl áthelyezve másik sávra" +msgstr "Klip áthelyezve egy másik sávba" #: src/TrackPanel.cpp:3983 msgid "right" @@ -4944,79 +4951,80 @@ msgstr "balra" #: src/TrackPanel.cpp:3987 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" -msgstr "Sáv(ok)/hangfájlok áthelyezve %s %.02f másodperccel" +msgstr "Sávok/klipek időben eltolva %s %.02f másodperccel" #: src/TrackPanel.cpp:3991 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Time-Shift" -msgstr "Időeltolódás" +msgstr "Időeltolás" #: src/TrackPanel.cpp:4973 -#, fuzzy msgid "" "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down Menu." -msgstr "Rajzoláshoz válassza a \"Hullámformát\" a fejléc menüjében." +msgstr "" +"A rajzolás használatához válassza a „Hullámforma” vagy a „Hullámforma dB” " +"lehetőséget a sáv lenyíló menüjéből." #: src/TrackPanel.cpp:4979 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." -msgstr "Rajzoláshoz válassza a \"Hullámformát\" a fejléc menüjében." +msgstr "" +"Rajzolás használatához válassza a „Hullámformát” a sáv lenyíló menüjében." #: src/TrackPanel.cpp:4997 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" -"Rajzoláshoz további nagyítás szükséges mindaddig, míg látja az egyes " +"Rajzolás használatához nagyítson tovább addig, amíg nem látja az egyes " "mintákat." #: src/TrackPanel.cpp:5247 -#, fuzzy msgid "Moved Samples" -msgstr "Minta áthelyezve" +msgstr "Áthelyezett minták" #: src/TrackPanel.cpp:5248 msgid "Sample Edit" -msgstr "Minta szerkesztése" +msgstr "Mintaszerkesztés" #: src/TrackPanel.cpp:5358 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" -msgstr "'%s' sáv eltávolítva" +msgstr "„%s” sáv eltávolítva" #: src/TrackPanel.cpp:5360 msgid "Track Remove" -msgstr "Sáv eltávolítva" +msgstr "Sáveltávolítás" #: src/TrackPanel.cpp:5546 msgid "Moved velocity slider" -msgstr "Sebességszabályzó áthelyezve" +msgstr "Sebességcsúszka áthelyezve" #: src/TrackPanel.cpp:5738 msgid "up" -msgstr "magasabb" +msgstr "fel" #: src/TrackPanel.cpp:5751 msgid "down" -msgstr "mélyebb" +msgstr "le" #: src/TrackPanel.cpp:5766 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" -msgstr "'%s' áthelyezve %s-vel" +msgstr "„%s” %s áthelyezve" #: src/TrackPanel.cpp:5769 src/TrackPanel.cpp:9352 msgid "Move Track" -msgstr "Hangsáv áthelyezve" +msgstr "Sáv áthelyezése" #: src/TrackPanel.cpp:6624 msgid "Expanded Cut Line" -msgstr "Szakasz helyreállítva" +msgstr "Metszésvonal kibővítve" #: src/TrackPanel.cpp:6624 msgid "Expand" -msgstr "Szakasz megnyitása" +msgstr "Kibővítés" #: src/TrackPanel.cpp:6637 msgid "Merged Clips" -msgstr "Egyesített hangfájlok" +msgstr "Klipek egyesítve" #: src/TrackPanel.cpp:6637 msgid "Merge" @@ -5024,7 +5032,7 @@ msgstr "Egyesítés" #: src/TrackPanel.cpp:6648 msgid "Removed Cut Line" -msgstr "Eltávolított metszésvonal" +msgstr "Metszésvonal eltávolítva" #: src/TrackPanel.cpp:6648 src/effects/EffectRack.cpp:235 msgid "Remove" @@ -5032,15 +5040,15 @@ msgstr "Eltávolítás" #: src/TrackPanel.cpp:8399 msgid "Adjusted Pan" -msgstr "Beállított panoráma" +msgstr "Görgetés beállítva" #: src/TrackPanel.cpp:8454 msgid "Adjusted gain" -msgstr "Beállított erősítés" +msgstr "Erősítés beállítva" #: src/TrackPanel.cpp:8613 msgid "Can't delete track with active audio" -msgstr "Aktív audióval rendelkező sáv nem törölhető" +msgstr "Aktív hanggal rendelkező sáv nem törölhető" #: src/TrackPanel.cpp:8801 src/TrackPanel.cpp:8804 msgid "Stereo, " @@ -5052,11 +5060,11 @@ msgstr "Monó, " #: src/TrackPanel.cpp:8810 msgid "Left, " -msgstr "Balra, " +msgstr "Bal, " #: src/TrackPanel.cpp:8812 msgid "Right, " -msgstr "Jobbra, " +msgstr "Jobb, " #: src/TrackPanel.cpp:8824 msgid "Left Channel" @@ -5073,7 +5081,7 @@ msgstr "Monó" #: src/TrackPanel.cpp:8834 src/TrackPanel.cpp:9069 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" -msgstr "'%s' konvertálva %s-ba" +msgstr "„%s” módosítva erre: %s" #: src/TrackPanel.cpp:8837 msgid "Channel" @@ -5082,7 +5090,7 @@ msgstr "Csatorna" #: src/TrackPanel.cpp:8857 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" -msgstr "Felcserélt csatornák '%s'-ban" +msgstr "Csatornák felcserélve itt: „%s”" #: src/TrackPanel.cpp:8859 msgid "Swap Channels" @@ -5091,12 +5099,12 @@ msgstr "Csatornák felcserélése" #: src/TrackPanel.cpp:8867 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" -msgstr "Sztereósávok szétválasztása '%s'" +msgstr "A(z) „%s” sztereósáv szétválasztása" #: src/TrackPanel.cpp:8876 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" -msgstr "Sztereó szétválasztása monóba '%s'" +msgstr "Sztereó szétválasztása „%s” monóba" #: src/TrackPanel.cpp:8878 msgid "Split to Mono" @@ -5105,7 +5113,7 @@ msgstr "Szétválasztás monóba" #: src/TrackPanel.cpp:8971 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" -msgstr "'%s' most sztereósáv" +msgstr "„%s” sztereósávvá alakítva" #: src/TrackPanel.cpp:8974 msgid "Make Stereo" @@ -5114,11 +5122,11 @@ msgstr "Átalakítás sztereóvá" #: src/TrackPanel.cpp:9026 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" -msgstr "'%s' fájl '%s Hz-be konvertálva" +msgstr "„%s” módosítva %s Hz-re" #: src/TrackPanel.cpp:9028 msgid "Rate Change" -msgstr "Mintavételi frekvencia változtatása" +msgstr "Frekvencia változtatása" #: src/TrackPanel.cpp:9073 msgid "Format Change" @@ -5126,36 +5134,36 @@ msgstr "Formátum változtatása" #: src/TrackPanel.cpp:9160 msgid "Set Rate" -msgstr "Mintavételi frekvencia beállítása" +msgstr "Frekvencia beállítása" #: src/TrackPanel.cpp:9237 msgid "Change lower speed limit (%) to:" -msgstr "Az eredeti sebesség alsó sebességhatára %-ban:" +msgstr "Alsó sebességhatár változtatása (%) erre:" #: src/TrackPanel.cpp:9238 src/TrackPanel.cpp:9239 msgid "Lower speed limit" -msgstr "Minimum-érték beállítása" +msgstr "Alsó sebességhatár" #: src/TrackPanel.cpp:9244 msgid "Change upper speed limit (%) to:" -msgstr "Az eredeti sebesség felső sebességhatára %-ban:" +msgstr "Felső sebességhatár változtatása (%) erre:" #: src/TrackPanel.cpp:9245 src/TrackPanel.cpp:9246 msgid "Upper speed limit" -msgstr "Maximum-érték beállítása" +msgstr "Felső sebességhatár" #: src/TrackPanel.cpp:9254 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" -msgstr "Terület beállítása %ld-tól %ldig" +msgstr "Tartomány beállítása erre: „%ld” - „%ld”" #: src/TrackPanel.cpp:9259 msgid "Set Range" -msgstr "Terület beállítása" +msgstr "Tartomány beállítása" #: src/TrackPanel.cpp:9270 msgid "Set time track display to linear" -msgstr "Idősáv-kijelző vízszintes beállítása" +msgstr "Idősávkijelző beállítása lineárisra" #: src/TrackPanel.cpp:9270 src/TrackPanel.cpp:9279 msgid "Set Display" @@ -5163,11 +5171,11 @@ msgstr "Kijelző beállítása" #: src/TrackPanel.cpp:9279 msgid "Set time track display to logarithmic" -msgstr "Idősáv-kijelző logaritmikus beállítása" +msgstr "Idősávkijelző beállítása logaritmikusra" #: src/TrackPanel.cpp:9288 msgid "Set time track interpolation to linear" -msgstr "Idősáv-interpoláció vízszintes beállítása" +msgstr "Idősáv-interpoláció beállítása lineárisra" #: src/TrackPanel.cpp:9288 src/TrackPanel.cpp:9291 msgid "Set Interpolation" @@ -5175,15 +5183,15 @@ msgstr "Interpoláció beállítása" #: src/TrackPanel.cpp:9291 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" -msgstr "Idősáv-interpoláció logaritmikus beállítása" +msgstr "Idősáv-interpoláció beállítása logaritmikusra" #: src/TrackPanel.cpp:9314 msgid "to Top" -msgstr "felfelé" +msgstr "tetejére" #: src/TrackPanel.cpp:9326 msgid "to Bottom" -msgstr "lefelé" +msgstr "aljára" #: src/TrackPanel.cpp:9339 msgid "Up" @@ -5199,7 +5207,7 @@ msgstr "Áthelyezve" #: src/TrackPanel.cpp:9388 msgid "Change track name to:" -msgstr "Sávnév átnevezése erre:" +msgstr "Sávnév módosítása erre:" #: src/TrackPanel.cpp:9389 msgid "Track Name" @@ -5208,19 +5216,19 @@ msgstr "Sávnév" #: src/TrackPanel.cpp:9402 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" -msgstr "'%s' átnevezve'%s'-ra" +msgstr "„%s” átnevezve erre: „%s”" #: src/TrackPanel.cpp:9405 msgid "Name Change" -msgstr "Névváltoztatás" +msgstr "Név változtatása" #: src/TrackPanel.cpp:9453 msgid "Deleted Label" -msgstr "Törölt megjelölés" +msgstr "Törölt címke" #: src/TrackPanel.cpp:9489 msgid "Label Track Font" -msgstr "Betűtípus a szövegsávokhoz" +msgstr "Címkesáv betűkészlete" #: src/TrackPanel.cpp:9503 src/TrackPanel.cpp:9510 msgid "Face name" @@ -5236,52 +5244,52 @@ msgstr "Sztereó, 999999Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp:288 src/TrackPanelAx.cpp:480 msgid "TrackView" -msgstr "Sáv-nézet" +msgstr "Sávnézet" #: src/TrackPanelAx.cpp:304 src/TrackPanelAx.cpp:495 #, c-format msgid "Track %d" -msgstr "%d sáv" +msgstr "%d. sáv" #: src/TrackPanelAx.cpp:337 src/TrackPanelAx.cpp:501 msgid " Mute On" -msgstr "Néma" +msgstr " Némítás" #: src/TrackPanelAx.cpp:344 src/TrackPanelAx.cpp:506 msgid " Solo On" -msgstr "Szóló" +msgstr " Szóló be" #: src/TrackPanelAx.cpp:350 src/TrackPanelAx.cpp:510 msgid " Select On" -msgstr "Kiválasztás" +msgstr " Kijelölés be" #: src/TrackPanelAx.cpp:358 msgid " Sync Lock Selected" -msgstr "Sync Lock kiválasztva" +msgstr " Szinkronizációs zár kiválasztva" #: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381 #: src/VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." -msgstr "A kiválasztott túl kicsi a \"Voice-Key\"-hez." +msgstr "A kijelölés túl kicsi a hangkulcs használatához." #: src/VoiceKey.cpp:824 msgid "Calibration Results\n" -msgstr "Kalibrálás-eredmények:\n" +msgstr "Kalibrálási eredmények\n" #: src/VoiceKey.cpp:826 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" -msgstr "Szint -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" +msgstr "Energia -- közép: %1.4f szórás: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:827 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" -msgstr "Előjelváltás -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" +msgstr "Előjelváltások -- közép: %1.4f szórás: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:828 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" -msgstr "Irányváltás -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" +msgstr "Irányváltások -- közép: %1.4f szórás: (%1.4f)\n" #: src/WaveTrack.cpp:95 msgid "Audio Track" @@ -5289,11 +5297,11 @@ msgstr "Hangsáv" #: src/WaveTrack.cpp:1074 src/WaveTrack.cpp:1093 msgid "There is not enough room available to paste the selection" -msgstr "A hely nem elég a kiválasztott beszúrásához." +msgstr "Nincs elég elérhető hely a kijelölés beillesztéséhez" #: src/WaveTrack.cpp:2296 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" -msgstr "A hangfájl mögött nincs elég hely a szakasz megnyitására." +msgstr "Nincs elég elérhető hely a metszésvonal kibővítéséhez" #: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:84 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:816 src/widgets/KeyView.cpp:1594 @@ -5304,53 +5312,52 @@ msgstr "Parancs" #: src/commands/CommandManager.cpp:554 #, c-format msgid "Plug-ins %i to %i" -msgstr "%i beépülők %i-ig" +msgstr "Bővítmények: %i - %i" #: src/commands/CommandManager.cpp:989 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" -"Az Ön utolsó műveletével probléma volt. Ha azt hiszi,\n" -"hogy programhibáról van szó írja meg nekünk,\n" -"hogy pontosan minél keletkezett." +"Probléma volt az utolsó műveleténél. Ha úgy gondolja, hogy\n" +"ez hiba, akkor írja meg nekünk, hogy pontosan hol történt." #: src/commands/CommandManager.cpp:993 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" -"Ez nem lehetséges, ha akár lejátszás, akár\n" -" felvétel fut. [Szünet-gombot ne nyomja!]" +"Ezt csak akkor teheti, amikor a lejátszás és a felvétel le\n" +"van állítva. (A szüneteltetés nem elegendő.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:995 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" -"Ehhez előbb sztereó-audiót kell\n" -" kiválasztania. (Monóval nem megy.)" +"Ennek a használatához először ki kell jelölnie némi\n" +"sztereó hangot. (Monóval nem tudja használni.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:997 msgid "You must first select some audio for this to use." -msgstr "Elősször válasszon audiót." +msgstr "Ennek a használatához először ki kell jelölnie némi hangot." #: src/commands/CommandManager.cpp:999 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" -"Elősször válasszon audiót..\n" -"(Más sávtípusokkal nem megy.)" +"Ennek a használatához először ki kell jelölnie némi hangot.\n" +"(Más típusú sávok kijelölése nem fog működni.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1004 msgid "Disallowed" -msgstr "Nem megengedett" +msgstr "Nem engedélyezett" #: src/commands/CommandManager.cpp:1324 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" -msgstr "%d gyorsbillentyű betöltése\n" +msgstr "%d gyorsbillentyű betöltve\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1326 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" @@ -5367,11 +5374,11 @@ msgstr "Hiba a fájlmentés kísérleténél: " #: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:58 #: src/effects/Compressor.cpp:250 msgid "Ratio" -msgstr "Arány:" +msgstr "Arány" #: src/effects/Amplify.cpp:90 msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" -msgstr "" +msgstr "Növeli vagy csökkenti a kijelölt hang hangerejét" #: src/effects/Amplify.cpp:219 msgid "Amplification (dB):" @@ -5379,7 +5386,7 @@ msgstr "Erősítés (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:229 msgid "Amplification dB" -msgstr "Erősítés (dB):" +msgstr "Erősítés dB" #: src/effects/Amplify.cpp:246 msgid "New Peak Amplitude (dB):" @@ -5387,81 +5394,76 @@ msgstr "Új csúcsamplitúdó (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:254 msgid "Allow clipping" -msgstr "Túlvezérlés engedélyezése" +msgstr "Levágás engedélyezése" #: src/effects/Amplify.h:28 msgid "Amplify" -msgstr "Erősíteni" +msgstr "Erősítés" #: src/effects/AutoDuck.cpp:39 -#, fuzzy msgid "DuckAmountDb" -msgstr "Hangerő csökkentés:" +msgstr "LehalkításMértékDb" #: src/effects/AutoDuck.cpp:40 -#, fuzzy msgid "InnerFadeDownLen" -msgstr "Lehalkít (belül):" +msgstr "BelsőLehalkításHossz" #: src/effects/AutoDuck.cpp:41 -#, fuzzy msgid "InnerFadeUpLen" -msgstr "Felerősít (belül):" +msgstr "BelsőFehangosításHossz" #: src/effects/AutoDuck.cpp:42 -#, fuzzy msgid "OuterFadeDownLen" -msgstr "Lehalkítás (kívül):" +msgstr "KülsőLehalkításHossz" #: src/effects/AutoDuck.cpp:43 -#, fuzzy msgid "OuterFadeUpLen" -msgstr "Felerősít (kívül):" +msgstr "KülsőFelhangosításHossz" #: src/effects/AutoDuck.cpp:44 -#, fuzzy msgid "ThresholdDb" -msgstr "Küszöbérték" +msgstr "KüszöbszintDb" #: src/effects/AutoDuck.cpp:45 -#, fuzzy msgid "MaximumPause" -msgstr "Megengedett szünet:" +msgstr "LegnagyobbSzünet" #: src/effects/AutoDuck.cpp:113 msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" +"Csökkenti (lehalkítja) egy vagy több sáv hangerejét, amikor egy megadott " +"„vezérlő” sáv hangereje elér egy bizonyos szintet" #: src/effects/AutoDuck.cpp:223 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" -"Ön audió nélküli sávot választott ki. Auto-Duck azonban dolgozhat csak " -"audiósávokkal is" +"Olyan sávot jelölt ki, amely nem tartalmaz hangot. Az automatikus lehalkítás " +"csak hangsávokat tud feldolgozni." #: src/effects/AutoDuck.cpp:227 src/effects/AutoDuck.cpp:239 #: src/effects/AutoDuck.h:31 msgid "Auto Duck" -msgstr "Auto-Duck" +msgstr "Automatikus lehalkítás" #: src/effects/AutoDuck.cpp:238 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" -"Auto-Duck vezérlősávot ígényel, amelynek közvetlenül a(z) kiválasztott " -"sáv(ok) alatt kell lennie." +"Az automatikus lehalkítás egy vezérlősávot igényel, amelyet a kijelölt " +"sáv(ok) alá kell tenni." #: src/effects/AutoDuck.cpp:434 msgid "Duck amount:" -msgstr "Hangerő csökkentés:" +msgstr "Lehalkítás mértéke:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:440 msgid "Maximum pause:" -msgstr "Megengedett szünet:" +msgstr "Legnagyobb szünet:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:442 src/effects/AutoDuck.cpp:448 #: src/effects/AutoDuck.cpp:454 src/effects/AutoDuck.cpp:460 @@ -5476,27 +5478,27 @@ msgstr "másodperc" #: src/effects/AutoDuck.cpp:446 msgid "Outer fade down length:" -msgstr "Lehalkítás (kívül):" +msgstr "Külső lehalkítás hossza:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:452 msgid "Outer fade up length:" -msgstr "Felerősít (kívül):" +msgstr "Külső felerősítés hossza:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:458 msgid "Inner fade down length:" -msgstr "Lehalkít (belül):" +msgstr "Belső lehalkítás hossza:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:464 msgid "Inner fade up length:" -msgstr "Felerősít (belül):" +msgstr "Belső felerősítés hossza:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:474 src/effects/Compressor.cpp:221 msgid "Threshold:" -msgstr "Határérték:" +msgstr "Küszöbszint:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:686 msgid "Preview not available" -msgstr "Előhalgatás nem elérhető" +msgstr "Előnézet nem érhető el" #: src/effects/BassTreble.cpp:47 src/effects/BassTreble.cpp:291 msgid "Bass" @@ -5504,7 +5506,7 @@ msgstr "Basszus" #: src/effects/BassTreble.cpp:48 src/effects/BassTreble.cpp:302 msgid "Treble" -msgstr "Magasságok" +msgstr "Szoprán" #: src/effects/BassTreble.cpp:49 src/effects/BassTreble.cpp:313 #: src/effects/Normalize.cpp:36 @@ -5521,6 +5523,7 @@ msgid "" "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your " "audio independently" msgstr "" +"Függetlenül növeli vagy csökkenti a hang alacsonyabb és magasabb frekvenciáit" #: src/effects/BassTreble.cpp:285 msgid "&Bass (dB):" @@ -5532,19 +5535,19 @@ msgstr "Basszus (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:297 msgid "&Treble (dB):" -msgstr "&Magasságok (dB):" +msgstr "&Szoprán (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:308 msgid "&Level (dB):" -msgstr "&Szint (dB):" +msgstr "S&zint (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:323 msgid "&Enable level control" -msgstr "Szintszabályozás bekapocsolása" +msgstr "Szintszabályozás &engedélyezés" #: src/effects/BassTreble.cpp:434 msgid " No change to apply." -msgstr "Nincsennek átveendő változások." +msgstr " Nincs alkalmazandó változás." #: src/effects/BassTreble.cpp:442 msgid ": Maximum 0 dB." @@ -5552,27 +5555,25 @@ msgstr ": Maximum 0 dB." #: src/effects/BassTreble.h:26 msgid "Bass and Treble" -msgstr "Basszus és magasság" +msgstr "Basszus és szoprán" #: src/effects/ChangePitch.cpp:52 src/effects/ChangeSpeed.cpp:68 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:46 -#, fuzzy msgid "Percentage" -msgstr "Változás százalékban" +msgstr "Százalék" #: src/effects/ChangePitch.cpp:114 -#, fuzzy msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" -msgstr "Hangmagasság-változtatás (a tempóra nincs hatással)" +msgstr "Egy sáv hangmagasságának megváltoztatása a tempója változtatása nélkül" #: src/effects/ChangePitch.cpp:206 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" -msgstr "Hangmagasság-változtatás (a tempóra nincs hatással)" +msgstr "Hangmagasság változtatása a tempó változtatása nélkül" #: src/effects/ChangePitch.cpp:208 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" -msgstr "Előre látható kezdőhang-magasság: %s%d (%.3f Hz)" +msgstr "Becsült kezdőhang-magasság: %s%d (%.3f Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:214 msgid "Pitch" @@ -5602,11 +5603,11 @@ msgstr "oktávig" #: src/effects/ChangePitch.cpp:241 msgid "Semitones (half-steps):" -msgstr "Félhang-lépésközök:" +msgstr "Félhangok (fél lépések):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:242 msgid "Semitones (half-steps)" -msgstr "Félhangok (fél lépésenként)" +msgstr "Félhangok (fél lépések)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:249 src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Frequency" @@ -5623,7 +5624,7 @@ msgstr "eddig (Hz):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:273 src/effects/ChangeSpeed.cpp:311 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:174 msgid "Percent Change:" -msgstr "Változás %-ban:" +msgstr "Változás százalékban:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:283 src/effects/ChangeSpeed.cpp:322 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:185 @@ -5632,33 +5633,33 @@ msgstr "Változás százalékban" #: src/effects/ChangePitch.h:34 msgid "Change Pitch" -msgstr "Hangmagasság-változtatás" +msgstr "Hangmagasság változtatása" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:60 msgid "n/a" -msgstr "nem fontos" +msgstr "n/a" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:97 src/effects/ChangeSpeed.cpp:147 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:183 src/effects/Effect.cpp:1176 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:325 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" -msgstr "hh:pp:ss + ezredmásodperc" +msgstr "óó:pp:mm + ezredmásodperc" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:116 msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" -msgstr "" +msgstr "Egy sáv sebességének és a hangmagasságának is megváltoztatása" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:296 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" -msgstr "Tempó és hangmagasság változtatása" +msgstr "Sebesség változtatása, kihatással a tempóra és hangmagasságra" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:305 msgid "Speed Multiplier:" -msgstr "Sebességtöbbszöröző:" +msgstr "Sebességszorzó:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:330 msgid "Standard Vinyl rpm:" -msgstr "Lemezfordulat::" +msgstr "Szabványos bakelitlemez fordulat:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:349 msgid "From rpm" @@ -5670,34 +5671,33 @@ msgstr "Percenkénti fordulatszámig" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:360 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 msgid "Selection Length" -msgstr "Választék hossza" +msgstr "Kijelölés hossza" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:364 -#, fuzzy msgid "Current Length:" -msgstr "Jelenlegi hossz" +msgstr "Jelenlegi hossz:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:375 msgid "Current length of selection." -msgstr "Választék jelenlegi hossza" +msgstr "Kijelölés jelenlegi hossza." #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:380 -#, fuzzy msgid "New Length:" -msgstr "Új hossz" +msgstr "Új hossz:" #: src/effects/ChangeSpeed.h:29 msgid "Change Speed" -msgstr "Tempó/Hangmagasság változtatása" +msgstr "Sebesség változtatása" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:90 -#, fuzzy msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" -msgstr "Tempó-változtatás (nincs hatással a hangmagasságra)" +msgstr "" +"Egy kijelölés tempójának megváltoztatása a hangmagasságának változtatása " +"nélkül" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:165 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" -msgstr "Tempó-változtatás (nincs hatással a hangmagasságra)" +msgstr "Tempó változtatása a hangmagasság változtatása nélkül" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:193 msgid "Beats per minute:" @@ -5713,7 +5713,7 @@ msgstr "Percenkénti ütemszámig" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:208 msgid "Length (seconds):" -msgstr "Hossza (másodpercekben):" +msgstr "Hossz (másodperc):" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:214 msgid "From length in seconds" @@ -5725,76 +5725,75 @@ msgstr "Másodpercekben mért hosszáig" #: src/effects/ChangeTempo.h:28 msgid "Change Tempo" -msgstr "Tempó-változtatás" +msgstr "Tempo változtatása" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:49 src/effects/ClickRemoval.cpp:349 #: src/effects/Compressor.cpp:56 src/effects/Compressor.cpp:228 msgid "Threshold" -msgstr "Küszöbérték" +msgstr "Küszöbszint" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:50 msgid "Width" -msgstr "" +msgstr "Szélesség" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:83 msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "" +"A Kattogás eltávolítást arra tervezték, hogy eltávolítsa a kattogásokat a " +"hangsávokról" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:189 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." -msgstr "Az algoritmus nincs hatással erre az audióra. Semmi nem változott." +msgstr "Az algoritmus nem hatékony ezen a hangon. Semmi sem változott." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:202 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." -msgstr "A kiválasztottnak nagyobbnak kell lennie, mint a %d minta." +msgstr "A kijelölésnek nagyobbnak kell lennie %d mintánál." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:342 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" -msgstr "Küszöbérték (alacsonyabb érzékenyebb):" +msgstr "Küszöbszint (az alacsonyabb érzékenyebb):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:359 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" -msgstr "Maximális kattintás-szélesség (nagyobb, érzékenyebb):" +msgstr "Legnagyobb tüskeszélesség (a nagyobb érzékenyebb):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:366 msgid "Max Spike Width" -msgstr "Maximális kattintás-szélesség" +msgstr "Legnagyobb tüskeszélesség" #: src/effects/ClickRemoval.h:30 msgid "Click Removal" -msgstr "Kattintás-szűrő" +msgstr "Kattogás eltávolítás" #: src/effects/Compressor.cpp:57 -#, fuzzy msgid "NoiseFloor" -msgstr "Mellékzörejek" +msgstr "ZajPadló" #: src/effects/Compressor.cpp:59 -#, fuzzy msgid "AttackTime" msgstr "Válaszidő" #: src/effects/Compressor.cpp:60 -#, fuzzy msgid "ReleaseTime" -msgstr "Lecsengés ideje:" +msgstr "LecsengésiIdő" #: src/effects/Compressor.cpp:62 msgid "UsePeak" -msgstr "" +msgstr "CsúcsHasználata" #: src/effects/Compressor.cpp:118 msgid "Compresses the dynamic range of audio" -msgstr "" +msgstr "Tömöríti a hang dinamikatartományát" #: src/effects/Compressor.cpp:232 msgid "Noise Floor:" -msgstr "Mellékzörejek:" +msgstr "Zajszint padló:" #: src/effects/Compressor.cpp:239 msgid "Noise Floor" -msgstr "Mellékzörejek" +msgstr "Zajszint padló" #: src/effects/Compressor.cpp:243 msgid "Ratio:" @@ -5810,11 +5809,11 @@ msgstr "Válaszidő" #: src/effects/Compressor.cpp:268 msgid "Release Time:" -msgstr "Lecsengés ideje:" +msgstr "Lecsengési idő:" #: src/effects/Compressor.cpp:275 msgid "Release Time" -msgstr "Lecsengés ideje:" +msgstr "Lecsengési idő" #: src/effects/Compressor.cpp:286 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" @@ -5822,12 +5821,12 @@ msgstr "0 dB-re növelés elvégzése tömörítés után" #: src/effects/Compressor.cpp:288 msgid "Compress based on Peaks" -msgstr "Rövid csúcsok figyelembevétele" +msgstr "Tömörítés a csúcsok alapján" #: src/effects/Compressor.cpp:625 #, c-format msgid "Threshold %d dB" -msgstr "Határérték: %d dB" +msgstr "Küszöbszint %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:627 src/effects/Compressor.cpp:631 #, c-format @@ -5837,7 +5836,7 @@ msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:630 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" -msgstr "Mellékzörejek %d dB" +msgstr "Zajszint padló %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:635 #, c-format @@ -5852,7 +5851,7 @@ msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:641 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" -msgstr "% arány 1f az 1-hez" +msgstr "Arány %.1f az 1-hez" #: src/effects/Compressor.cpp:644 #, c-format @@ -5862,72 +5861,72 @@ msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:648 #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" -msgstr "Válaszidő: %.2f sec" +msgstr "Válaszidő %.2f mp" #: src/effects/Compressor.cpp:649 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" -msgstr "%.2f Sek." +msgstr "%.2f mp" #: src/effects/Compressor.cpp:652 #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" -msgstr "Abklingzeit %.1f Sek." +msgstr "Lecsengési idő %.1f mp" #: src/effects/Compressor.cpp:653 #, c-format msgid "%.1f secs" -msgstr "%.1f Sek." +msgstr "%.1f mp" #: src/effects/Compressor.h:30 msgid "Compressor" msgstr "Tömörítő" #: src/effects/Contrast.cpp:66 -#, fuzzy msgid "No wave tracks exist." -msgstr "'%s' sáv eltávolítva" +msgstr "Nem léteznek hullámsávok." #: src/effects/Contrast.cpp:72 msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" -"Az indulásidő a vége-idő után van!\n" -"Válasszon értelmes értékeket." +"A kezdési idő a befejezési idő után van!\n" +"Értelmes értékeket adjon meg." #: src/effects/Contrast.cpp:82 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" -"Különös időadatok!\n" -"Válasszon értelmes területeket audióval egy sávon belül." +"Az idők nem értelmesek!\n" +"Értelmes időket adjon meg." #: src/effects/Contrast.cpp:88 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" -"Nincs mit kiszámolni.\n" -"Válasszon ki egy területet." +"Nincs mit mérni.\n" +"Válasszon egy sávkijelölést." #: src/effects/Contrast.cpp:98 msgid "You can only measure one track at a time." -msgstr "" -"Sávokat csak egyenként lehet kiszámítani. Válasszon ki megfelelő területet." +msgstr "Egyszerre csak egy sávot mérhet." #: src/effects/Contrast.cpp:118 msgid "Please select something to be measured." -msgstr "Válasszon ki valamit a kiszámításhoz." +msgstr "Válasszon ki valamit a méréshez." #: src/effects/Contrast.cpp:210 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." -msgstr "Egy sáv két kiválasztott területe hangerőkülönbségének kiszámítása." +msgstr "" +"Kontrasztelemző a hang két kijelölése közti RMS hangerő különbségének " +"méréséhez." #: src/effects/Contrast.cpp:223 msgid "Volume " @@ -5941,35 +5940,35 @@ msgstr "&Előtér:" #: src/effects/Contrast.cpp:270 src/effects/Contrast.cpp:286 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:313 msgid "hh:mm:ss + hundredths" -msgstr "h:p:sec + század" +msgstr "óó:pp:mm + századok" #: src/effects/Contrast.cpp:238 msgid "Foreground start time" -msgstr "Startidő előtér" +msgstr "Előtér kezdési ideje" #: src/effects/Contrast.cpp:254 msgid "Foreground end time" -msgstr "Vége-idő előtér" +msgstr "Előtér befejezési ideje" #: src/effects/Contrast.cpp:259 msgid "&Measure selection" -msgstr "&Kiválasztott kiszámítása" +msgstr "Kijelölés &mérése" #: src/effects/Contrast.cpp:264 msgid "&Background:" -msgstr "&Háttér::" +msgstr "&Háttér:" #: src/effects/Contrast.cpp:276 msgid "Background start time" -msgstr "Startidő háttér" +msgstr "Háttér kezdési ideje" #: src/effects/Contrast.cpp:292 msgid "Background end time" -msgstr "Vége-idő háttér" +msgstr "Háttér befejezési ideje" #: src/effects/Contrast.cpp:297 msgid "Mea&sure selection" -msgstr "Kiválas&ztott kiszámítása" +msgstr "Kijelölés mé&rése" #: src/effects/Contrast.cpp:306 msgid "Result" @@ -5977,11 +5976,11 @@ msgstr "Eredmény" #: src/effects/Contrast.cpp:310 msgid "Co&ntrast Result:" -msgstr "Ko&ntraszt-eredmény:" +msgstr "Ko&ntraszt eredmény:" #: src/effects/Contrast.cpp:313 msgid "R&eset" -msgstr "Alapra állí&tás" +msgstr "&Visszaállítás" #: src/effects/Contrast.cpp:314 msgid "&Difference:" @@ -5989,15 +5988,15 @@ msgstr "&Különbség:" #: src/effects/Contrast.cpp:317 src/effects/Equalization.cpp:2918 msgid "E&xport..." -msgstr "&Exportálás..." +msgstr "&Exportálás…" #: src/effects/Contrast.cpp:412 msgid "No foreground measured" -msgstr "Előtér nem kiszámított" +msgstr "Nincs mért előtér" #: src/effects/Contrast.cpp:417 msgid "Measured foreground level" -msgstr "Mért előtér-szint" +msgstr "Mért előtérszint" #: src/effects/Contrast.cpp:419 src/effects/Contrast.cpp:432 #, c-format @@ -6010,7 +6009,7 @@ msgstr "nulla" #: src/effects/Contrast.cpp:425 msgid "No background measured" -msgstr "Háttér nem kiszámított" +msgstr "Nincs mért háttér" #: src/effects/Contrast.cpp:430 msgid "Measured background level" @@ -6018,40 +6017,40 @@ msgstr "Mért háttérszint" #: src/effects/Contrast.cpp:439 msgid "WCAG2 Pass" -msgstr "WCAG2: \"OK\"" +msgstr "WCAG2 rendben" #: src/effects/Contrast.cpp:441 msgid "WCAG2 Fail" -msgstr "Túl alacsony kointraszt" +msgstr "WCAG2 sikertelen" #: src/effects/Contrast.cpp:443 msgid "Current difference" -msgstr "Különbség" +msgstr "Jelenlegi különbség" #: src/effects/Contrast.cpp:446 msgid "indeterminate" -msgstr "határozatlan" +msgstr "bizonytalan" #: src/effects/Contrast.cpp:449 #, c-format msgid "%.1f dB Average RMS" -msgstr "Középérték %.1f dB" +msgstr "%.1f dB átlagos RMS" #: src/effects/Contrast.cpp:451 msgid "infinite dB difference" -msgstr "Végtelen szintkülönbség" +msgstr "végtelen dB különbség" #: src/effects/Contrast.cpp:456 msgid "Please enter valid times." -msgstr "Adjon meg érvényes időket." +msgstr "Érvényes időket adjon meg." #: src/effects/Contrast.cpp:466 msgid "Export Contrast Result As:" -msgstr "Kontraszt-eredmény exportálása mint:" +msgstr "Kontraszteredmény exportálása mint:" #: src/effects/Contrast.cpp:487 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" -msgstr "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 kontraszt-eredmények" +msgstr "WCAG 2.0 sikerfeltételek 1.4.7 kontraszteredmények" #: src/effects/Contrast.cpp:489 #, c-format @@ -6065,25 +6064,25 @@ msgstr "Előtér" #: src/effects/Contrast.cpp:496 src/effects/Contrast.cpp:515 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." -msgstr "Start-idő = %2d óra, %2d perc, %.2f másodperc." +msgstr "Idő elindítva = %2d óra, %2d perc, %.2f másodperc." #: src/effects/Contrast.cpp:501 src/effects/Contrast.cpp:520 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." -msgstr "Vége-idő = %2d óra, %2d perc, %.2f másodperc." +msgstr "Idő befejezve = %2d óra, %2d perc, %.2f másodperc." #: src/effects/Contrast.cpp:504 src/effects/Contrast.cpp:523 #, c-format msgid "Average RMS = %.1f dB." -msgstr "Átlagos effektív-érték = %.1f dB." +msgstr "Átlagos RMS = %.1f dB." #: src/effects/Contrast.cpp:506 src/effects/Contrast.cpp:525 msgid "Average RMS = zero." -msgstr "Átlagos szint = nulla" +msgstr "Átlagos RMS = nulla." #: src/effects/Contrast.cpp:508 src/effects/Contrast.cpp:527 msgid "Average RMS = dB." -msgstr "Átlagos effektív-érték = dB." +msgstr "Átlagos RMS = dB." #: src/effects/Contrast.cpp:510 msgid "Background" @@ -6095,61 +6094,59 @@ msgstr "Eredmények" #: src/effects/Contrast.cpp:532 msgid "Difference is indeterminate." -msgstr "Különbség meghatározatlan." +msgstr "A különbség bizonytalan." #: src/effects/Contrast.cpp:535 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average RMS dB." -msgstr "Különbség = %.1f átlagos effektívérték dB-ben." +msgstr "Különbség = %.1f átlagos RMS dB." #: src/effects/Contrast.cpp:537 msgid "Difference = infinite Average RMS dB." -msgstr "Különbség = végtelen átlagos effektívérték dB-ben." +msgstr "Különbség = végtelen átlagos RMS dB." #: src/effects/Contrast.cpp:539 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" -msgstr "Sikerkritériumok 1.4.7 WCAG 2.0-től: Sikeres" +msgstr "WCAG 2.0 sikerfeltételek 1.4.7: rendben" #: src/effects/Contrast.cpp:541 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" -msgstr "Sikerkritériumok 1.4.7 WCAG 2.0-től: Sikertelen" +msgstr "WCAG 2.0 sikerfeltételek 1.4.7: sikertelen" #: src/effects/Contrast.cpp:544 msgid "Data gathered" -msgstr "Adatok beolvasva" +msgstr "Adatok begyűjtve" #: src/effects/DtmfGen.cpp:38 -#, fuzzy msgid "Sequence" -msgstr "Frekvencia" +msgstr "Sorozat" #: src/effects/DtmfGen.cpp:39 src/effects/FindClipping.cpp:36 #: src/effects/FindClipping.cpp:37 -#, fuzzy msgid "Duty Cycle" -msgstr "Kihasználtság:" +msgstr "Működési ciklus" #: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/Noise.cpp:49 #: src/effects/ToneGen.cpp:73 -#, fuzzy msgid "Amplitude" -msgstr "Végamplitúdó" +msgstr "Amplitúdó" #: src/effects/DtmfGen.cpp:92 msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" +"Olyan kéttónusú, többfrekvenciás (DTMF) hangokat állít elő, mint például " +"amilyeneket a telefonokon lévő billentyűzet hoz létre" #: src/effects/DtmfGen.cpp:306 msgid "DTMF sequence:" -msgstr "Számsor:" +msgstr "DTMF sorozat:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:311 src/effects/Noise.cpp:225 #: src/effects/ToneGen.cpp:356 src/effects/ToneGen.cpp:393 -#, fuzzy msgid "Amplitude (0-1):" -msgstr "Amplitúdó(0-1)" +msgstr "Amplitúdó (0-1):" #: src/effects/DtmfGen.cpp:313 src/effects/Noise.cpp:227 #: src/effects/Silence.cpp:58 src/effects/ToneGen.cpp:397 @@ -6160,11 +6157,11 @@ msgstr "Időtartam:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:328 msgid "Tone/silence ratio:" -msgstr "Hang / Csend:" +msgstr "Hang / csend arány:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:340 msgid "Duty cycle:" -msgstr "Kihasználtság:" +msgstr "Működési ciklus:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:343 msgid "Tone duration:" @@ -6180,9 +6177,8 @@ msgid "Silence duration:" msgstr "Csend időtartama:" #: src/effects/DtmfGen.h:27 -#, fuzzy msgid "DTMF Tones" -msgstr "&Multifrekvenciás hangok..." +msgstr "DTMF hangok" #: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:47 msgid "Delay" @@ -6190,20 +6186,19 @@ msgstr "Késleltetés" #: src/effects/Echo.cpp:36 msgid "Decay" -msgstr "" +msgstr "Elhalás" #: src/effects/Echo.cpp:59 -#, fuzzy msgid "Repeats the selected audio again and again" -msgstr "Kiválasztott audió exportálása %s-ként" +msgstr "Újra és újra ismétli a kijelölt hangot" #: src/effects/Echo.cpp:147 msgid "Delay time (seconds):" -msgstr "Késleltetés (másodperc):" +msgstr "Késleltetési idő (másodperc):" #: src/effects/Echo.cpp:151 msgid "Decay factor:" -msgstr "Lecsengésfaktor:" +msgstr "Lecsengési tényező:" #: src/effects/Echo.h:23 msgid "Echo" @@ -6215,38 +6210,38 @@ msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #: src/effects/Effect.cpp:1058 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Could not update effect \"%s\" with:\n" "%s" msgstr "" -"A(z) %s hatás paramétereit még nem\n" -"lehetett %s-ra beállítani." +"Nem sikerült a(z) „%s” hatás frissítése ezzel:\n" +"%s" #: src/effects/Effect.cpp:1176 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:337 msgid "hh:mm:ss + samples" -msgstr "hh:pp:ss + minták" +msgstr "óó:pp:mm + minták" #: src/effects/Effect.cpp:1209 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Applying %s..." -msgstr "Alkalmazni…" +msgstr "%s alkalmazása…" #: src/effects/Effect.cpp:2503 msgid "Preparing preview" -msgstr "Előhallgatás előkészítése" +msgstr "Előnézet előkészítése" #: src/effects/Effect.cpp:2544 msgid "Previewing" -msgstr "Előhallgatás" +msgstr "Előnézet" #: src/effects/Effect.cpp:2560 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:651 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the playback device settings " "and the project sample rate." msgstr "" -"Hiba az audióeszköz megnyitásakor. Ellenőrizze az eszköz beállításait és a " -"projektben beállított mintavételt (mintavétel-arány)." +"Hiba a hangeszköz megnyitásakor. Ellenőrizze a lejátszóeszköz beállításait és " +"a projekt mintavételezési gyakoriságát." #: src/effects/Effect.cpp:2922 src/effects/Effect.cpp:2929 #: src/effects/Effect.cpp:2931 @@ -6267,49 +6262,46 @@ msgid "Start and stop playback" msgstr "Lejátszás indítása és megállítása" #: src/effects/Effect.cpp:2951 -#, fuzzy msgid "&Preview" -msgstr "&Előhallgatás" +msgstr "&Előnézet" #: src/effects/Effect.cpp:2952 src/effects/Effect.cpp:2968 #: src/effects/Effect.cpp:2970 -#, fuzzy msgid "Preview effect" -msgstr "&Előhallgatás" +msgstr "Hatás előnézete" #: src/effects/Effect.cpp:2972 -#, fuzzy msgid "&Preview effect" -msgstr "Előhallgatás a szakaszválasztás &előtt:" +msgstr "&Hatás előnézete" #: src/effects/Effect.cpp:2981 src/effects/Effect.cpp:2990 #: src/effects/Effect.cpp:2992 msgid "Skip &Backward" -msgstr "Visszafelé á&tugrani" +msgstr "Kihagyás &visszafelé" #: src/effects/Effect.cpp:2996 msgid "Skip backward" -msgstr "Visszafelé átugrani" +msgstr "Kihagyás visszafelé" #: src/effects/Effect.cpp:3000 msgid "Skip &Forward" -msgstr "Átugrtás &előre" +msgstr "Kihagyás &előre" #: src/effects/Effect.cpp:3009 src/effects/Effect.cpp:3011 msgid "Skip &Foreward" -msgstr "Átugrtás &előre" +msgstr "Kihagyás &előre" #: src/effects/Effect.cpp:3015 msgid "Skip forward" -msgstr "Átugrtás előre" +msgstr "Kihagyás előre" #: src/effects/Effect.cpp:3021 msgid "Enable" -msgstr "Bekapcsolni" +msgstr "Engedélyezés" #: src/effects/Effect.cpp:3125 msgid "You must select audio in the project window." -msgstr "Az audiót a projektablakban kell kiválasztani." +msgstr "A hangot a projektablakban kell kiválasztani." #: src/effects/Effect.cpp:3201 src/effects/Effect.cpp:3210 #: src/effects/Effect.cpp:3784 src/effects/Effect.cpp:3820 @@ -6318,9 +6310,8 @@ msgid "User Presets" msgstr "Felhasználói előbeállítások" #: src/effects/Effect.cpp:3213 -#, fuzzy msgid "Save Preset..." -msgstr "Előbeállítások mentése" +msgstr "Előbeállítás mentése…" #: src/effects/Effect.cpp:3217 src/effects/Effect.cpp:3226 #: src/effects/Effect.cpp:3455 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1312 @@ -6345,15 +6336,15 @@ msgstr "Gyári beállítások" #: src/effects/Effect.cpp:3252 msgid "Import..." -msgstr "Importálás …" +msgstr "Importálás…" #: src/effects/Effect.cpp:3253 msgid "Export..." -msgstr "Exportálás …" +msgstr "Exportálás…" #: src/effects/Effect.cpp:3255 src/export/ExportMultiple.cpp:260 msgid "Options..." -msgstr "Opciók..." +msgstr "Beállítások…" #: src/effects/Effect.cpp:3260 #, c-format @@ -6382,34 +6373,35 @@ msgstr "Leírás: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3266 msgid "About" -msgstr "Az Audacity névjegye" +msgstr "Névjegy" #: src/effects/Effect.cpp:3454 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" -msgstr "Valóban törli »%s«-t?" +msgstr "Biztosan törölni szeretné a következőt: „%s”?" #: src/effects/Effect.cpp:3471 src/effects/Effect.cpp:3508 #: src/effects/Effect.cpp:3518 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1311 msgid "Save Preset" -msgstr "Előbeállítások mentése" +msgstr "Előbeállítás mentése" #: src/effects/Effect.cpp:3481 msgid "Preset name:" -msgstr "Előbeállítás-név:" +msgstr "Előbeállítás neve:" #: src/effects/Effect.cpp:3507 -#, fuzzy msgid "You must specify a name" -msgstr "Először válasszon ki egy sávot." +msgstr "Meg kell adnia egy nevet" #: src/effects/Effect.cpp:3517 -#, fuzzy msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" -msgstr "Az előbeállítás már létezik" +msgstr "" +"Az előbeállítás már létezik.\n" +"\n" +"Lecseréli?" #: src/effects/Effect.cpp:3645 src/effects/Effect.cpp:3655 #: src/effects/Effect.cpp:3657 @@ -6417,36 +6409,31 @@ msgid "Stop &Playback" msgstr "Lejátszás me&gállítása" #: src/effects/Effect.cpp:3756 -#, fuzzy msgid "Select Preset" -msgstr "Előbeállítás törlése" +msgstr "Előbeállítás kiválasztása" #: src/effects/Effect.cpp:3766 -#, fuzzy msgid "Type:" -msgstr "Típus" +msgstr "Típus:" #: src/effects/Effect.cpp:3770 -#, fuzzy msgid "&Preset:" -msgstr "Előbeállítás:" +msgstr "&Előbeállítás:" #: src/effects/Effect.cpp:3794 src/effects/Effect.cpp:3829 #: src/effects/Effect.cpp:3873 src/effects/Effect.cpp:3933 -#, fuzzy msgid "Current Settings" -msgstr "Jelenlegi hossz" +msgstr "Jelenlegi beállítások" #: src/effects/Effect.cpp:3799 src/effects/Effect.cpp:3833 #: src/effects/Effect.cpp:3879 src/effects/Effect.cpp:3939 -#, fuzzy msgid "Factory Defaults" -msgstr "Alapbeállítások helyreállítása" +msgstr "Gyári alapértékek" #: src/effects/EffectManager.cpp:156 #, c-format msgid "Applied effect: %s" -msgstr "%s-hatás alkalmazva" +msgstr "Alkalmazott hatás: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:739 #, c-format @@ -6457,23 +6444,23 @@ msgid "" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" -"A következő hatás telepítése sikertelen volt:\n" +"A következő hatás előkészítésének kísérlete sikertelen:\n" "\n" "%s\n" "\n" -"Több információ a Súgóban->Napló megjelenítése… elérhető" +"Több információ a Súgó->Napló megjelenítése menüben érhető el" #: src/effects/EffectManager.cpp:741 msgid "Effect failed to initialize" -msgstr "A hatás inicializálása sikertelen volt" +msgstr "A hatás előkészítése nem sikerült" #: src/effects/EffectRack.cpp:78 msgid "Effects Rack" -msgstr "Hatás-tálca" +msgstr "Hatások tár" #: src/effects/EffectRack.cpp:113 msgid "&Apply" -msgstr "&Alkalmazni" +msgstr "&Alkalmaz" #: src/effects/EffectRack.cpp:115 msgid "Latency: 0" @@ -6481,7 +6468,7 @@ msgstr "Késleltetés: 0" #: src/effects/EffectRack.cpp:118 msgid "&Bypass" -msgstr "&Kezelés" +msgstr "&Kitérés" #: src/effects/EffectRack.cpp:181 msgid "Active State" @@ -6489,31 +6476,31 @@ msgstr "Aktív állapot" #: src/effects/EffectRack.cpp:182 msgid "Set effect active state" -msgstr "A hatás aktív állapotának megadása" +msgstr "Hatás aktív állapotának beállítása" #: src/effects/EffectRack.cpp:198 msgid "Show/Hide Editor" -msgstr "Szerkesztő látszik/rejtett" +msgstr "Szerkesztő megjelenítése vagy elrejtése" #: src/effects/EffectRack.cpp:199 msgid "Open/close effect editor" -msgstr "Hatás-szerkesztő megnyitása/bezárása" +msgstr "Hatásszerkesztő megnyitása vagy bezárása" #: src/effects/EffectRack.cpp:205 msgid "Move Up" -msgstr "Felfelé" +msgstr "Mozgatás fel" #: src/effects/EffectRack.cpp:206 msgid "Move effect up in the rack" -msgstr "Tárhelyen lévő hatás áthelyezése felfelé" +msgstr "Hatás áthelyezése felfelé a tárban" #: src/effects/EffectRack.cpp:212 msgid "Move Down" -msgstr "Lefelé" +msgstr "Mozgatás le" #: src/effects/EffectRack.cpp:213 msgid "Move effect down in the rack" -msgstr "Tárhelyen lévő hatás áthelyezése lefelé" +msgstr "Hatás áthelyezése lefelé a tárban" #: src/effects/EffectRack.cpp:218 msgid "Favorite" @@ -6549,28 +6536,24 @@ msgid "Cubic" msgstr "Köbös" #: src/effects/Equalization.cpp:162 -#, fuzzy msgid "FilterLength" -msgstr "Szűrő" +msgstr "Szűrőhossz" #: src/effects/Equalization.cpp:163 -#, fuzzy msgid "CurveName" msgstr "Görbenév" #: src/effects/Equalization.cpp:164 -#, fuzzy msgid "InterpolateLin" -msgstr "Interpoláció:" +msgstr "InterpolációLin" #: src/effects/Equalization.cpp:165 -#, fuzzy msgid "InterpolationMethod" -msgstr "Interpoláció:" +msgstr "InterpolációsMódszer" #: src/effects/Equalization.cpp:322 msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" -msgstr "" +msgstr "Beállítja az egyes frekvenciák hangerőszintjeit" #: src/effects/Equalization.cpp:392 msgid "" @@ -6578,20 +6561,20 @@ msgid "" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" -"EQ-görbe kötegelt feldolgozásához adjon meg új nevet.\n" -"Válassza a 'Görbék mentése/kezelése...' gombot, nevezze át a görbét " -"'névtelen'-ként és használha aztán a kívánt nevet." +"Az EQ-görbe kötegelt láncban való használatához válasszon neki új nevet.\n" +"Válassza a „Görbék mentése / kezelése…” gombot, és nevezze át a „névtelen” " +"görbét, majd használja azt." #: src/effects/Equalization.cpp:393 msgid "EQ Curve needs a different name" -msgstr "z EQ-görbe más fájlnevet igényel" +msgstr "Az EQ-görbe más nevet igényel" #: src/effects/Equalization.cpp:480 msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" -"A hangszínszabályzó használatához, minden sávnak azonos mitavétel-aránnyal " -"kell rendezlkeznie." +"A kiegyenlítés alkalmazásához minden kijelölt sávnak azonos mintavételezési " +"gyakorisággal kell rendelkeznie." #: src/effects/Equalization.cpp:599 src/effects/ScienFilter.cpp:413 msgid "Max dB" @@ -6607,11 +6590,11 @@ msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:691 msgid "&Draw Curves" -msgstr "&Görbék" +msgstr "&Görbék rajzolása" #: src/effects/Equalization.cpp:693 msgid "Draw Curves" -msgstr "Görbék" +msgstr "Görbék rajzolása" #: src/effects/Equalization.cpp:697 msgid "&Graphic EQ" @@ -6619,31 +6602,31 @@ msgstr "&Grafikus EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:699 msgid "Graphic EQ" -msgstr "Grafikai hangszínszabályzó" +msgstr "Grafikus EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:711 msgid "Li&near Frequency Scale" -msgstr "&Lineáris ábrázolás" +msgstr "&Lineáris frekvencia méretezés" #: src/effects/Equalization.cpp:712 msgid "Linear Frequency Scale" -msgstr "Lineáris kijelző" +msgstr "Lineáris frekvencia méretezés" #: src/effects/Equalization.cpp:721 msgid "Length of &Filter:" -msgstr "&Szűrőhossz:" +msgstr "&Szűrő hossza:" #: src/effects/Equalization.cpp:727 msgid "Length of Filter" -msgstr "Szűrőhossz" +msgstr "Szűrő hossza" #: src/effects/Equalization.cpp:744 msgid "&Select Curve:" -msgstr "Görbe-&választás:" +msgstr "Görbe &kiválasztása:" #: src/effects/Equalization.cpp:750 msgid "S&ave/Manage Curves..." -msgstr "Görbék &kezelése..." +msgstr "Görbék &mentése / kezelése…" #: src/effects/Equalization.cpp:751 msgid "Save and Manage Curves" @@ -6651,15 +6634,15 @@ msgstr "Görbék mentése és kezelése" #: src/effects/Equalization.cpp:754 msgid "Fla&tten" -msgstr "&Egyenes" +msgstr "&Lapítás" #: src/effects/Equalization.cpp:756 msgid "&Invert" -msgstr "&Invertálás" +msgstr "&Megfordítás" #: src/effects/Equalization.cpp:758 msgid "G&rids" -msgstr "&Rács" +msgstr "&Rácsok" #: src/effects/Equalization.cpp:766 msgid "Grids" @@ -6717,20 +6700,20 @@ msgid "" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" -"EQCurves.xml és EQDefaultCurves.xml nem találhatók a rendszerben.\n" -"Hívja be a 'Súgó'-t, és keresse meg a letöltés-oldalt.\n" +"Az EQCurves.xml és az EQDefaultCurves.xml nem található a rendszeren.\n" +"Nyomja meg a „Súgót” a letöltési oldal felkereséséhez.\n" "\n" -"Mentse a görbéket a(z) %s-ba" +"Mentse a görbéket ide: %s" #: src/effects/Equalization.cpp:1304 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" -msgstr "EQCurves.xml és EQDefaultCurves.xml hiányoznak" +msgstr "Az EQCurves.xml és az EQDefaultCurves.xml hiányzik" #: src/effects/Equalization.cpp:1310 src/effects/Equalization.cpp:1336 #: src/effects/Equalization.cpp:1346 src/effects/Equalization.cpp:1350 #: src/effects/Equalization.cpp:1355 src/effects/Equalization.cpp:1356 msgid "unnamed" -msgstr "átnevezve" +msgstr "névtelen" #: src/effects/Equalization.cpp:1331 #, c-format @@ -6740,22 +6723,22 @@ msgid "" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" -"Hiba a EQ-görbék betöltésekor e fájlból:\n" +"Hiba az EQ-görbék betöltésekor a következő fájlból:\n" "%s\n" -"A hibajelentés:\n" +"A hibaüzenet:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1334 msgid "Error Loading EQ Curves" -msgstr "Hiba a EQ-görbék betöltésekor" +msgstr "Hiba az EQ-görbék betöltésekor" #: src/effects/Equalization.cpp:1413 msgid "Error Saving Equalization Curves" -msgstr "Hiba a hangszínsazabályzógörbék mentésekor" +msgstr "Hiba a kiegyenlítő-görbék mentésekor" #: src/effects/Equalization.cpp:1518 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" -msgstr "A kívánt görbe nem található, használja 'névtelen'-ként" +msgstr "A kívánt görbe nem található, „névtelen” használata" #: src/effects/Equalization.cpp:1518 msgid "Curve not found" @@ -6763,7 +6746,7 @@ msgstr "A görbe nem található" #: src/effects/Equalization.cpp:2866 src/effects/Equalization.cpp:2871 msgid "Manage Curves List" -msgstr "Görbe-lista kezelése" +msgstr "Görbelista kezelése" #: src/effects/Equalization.cpp:2870 msgid "Manage Curves" @@ -6779,19 +6762,19 @@ msgstr "Görbenév" #: src/effects/Equalization.cpp:2915 msgid "&Rename..." -msgstr "Át&nevezés..." +msgstr "Át&nevezés…" #: src/effects/Equalization.cpp:2916 msgid "D&elete..." -msgstr "&Törlés..." +msgstr "&Törlés…" #: src/effects/Equalization.cpp:2917 msgid "I&mport..." -msgstr "&Importálás..." +msgstr "&Importálás…" #: src/effects/Equalization.cpp:2919 msgid "&Get More..." -msgstr "&Görbék letöltése..." +msgstr "&Több beszerzése…" #: src/effects/Equalization.cpp:2926 src/widgets/ErrorDialog.cpp:120 msgid "Help" @@ -6802,28 +6785,28 @@ msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" -"Nevezze át 'névtelen'-re új bejegyzés készítéséhez.\n" -"'OK' elment minden változást, 'Mégse' nem." +"Nevezze át a „névtelent” egy új bejegyzés mentéséhez.\n" +"Az „OK” minden változást elment, a „Mégse” nem." #: src/effects/Equalization.cpp:2962 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" -msgstr "névtelen' mindig a legalsó listabejegyzés" +msgstr "A „névtelen” mindig a lista alján lesz" #: src/effects/Equalization.cpp:2962 msgid "'unnamed' is special" -msgstr "'névtelen' speciális eset" +msgstr "A „névtelen” különleges" #: src/effects/Equalization.cpp:3056 src/effects/Equalization.cpp:3059 msgid "Rename '" -msgstr "Átnevezés erről: '" +msgstr "Átnevezés erről: „" #: src/effects/Equalization.cpp:3056 msgid "' to..." -msgstr "' erre:..." +msgstr "” erre…" #: src/effects/Equalization.cpp:3057 msgid "Rename..." -msgstr "Átnevezés..." +msgstr "Átnevezés…" #: src/effects/Equalization.cpp:3080 msgid "Name is the same as the original one" @@ -6835,31 +6818,31 @@ msgstr "Azonos név" #: src/effects/Equalization.cpp:3083 msgid "Overwrite existing curve '" -msgstr "Felülírja a meglévő '" +msgstr "Felülírja a meglévő „" #: src/effects/Equalization.cpp:3083 msgid "'?" -msgstr "' görbét?" +msgstr "” görbét?" #: src/effects/Equalization.cpp:3084 msgid "Curve exists" -msgstr "Ez a görbe már létezik" +msgstr "A görbe létezik" #: src/effects/Equalization.cpp:3155 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." -msgstr "A \"névtelen\" görbe nem törölhető." +msgstr "Nem törölheti a „névtelen” görbét." #: src/effects/Equalization.cpp:3156 src/effects/Equalization.cpp:3205 msgid "Can't delete 'unnamed'" -msgstr "A 'névtelen' nem törölhető." +msgstr "A „névtelen” nem törölhető" #: src/effects/Equalization.cpp:3162 src/effects/Equalization.cpp:3191 msgid "Delete '" -msgstr "Törli '" +msgstr "Törli: „" #: src/effects/Equalization.cpp:3162 src/effects/Equalization.cpp:3191 msgid "' ?" -msgstr "'-t ?" +msgstr "”?" #: src/effects/Equalization.cpp:3165 src/effects/Equalization.cpp:3195 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659 @@ -6868,19 +6851,19 @@ msgstr "Törlés megerősítése" #: src/effects/Equalization.cpp:3188 msgid "Delete " -msgstr "Törli " +msgstr "Töröl " #: src/effects/Equalization.cpp:3188 msgid "items?" -msgstr "az elemeket?" +msgstr "elemet?" #: src/effects/Equalization.cpp:3204 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." -msgstr "A 'névtelen' görbe nem törölhető, ez különleges szerepet játszik." +msgstr "Nem törölheti a „névtelen” görbét, ez különleges." #: src/effects/Equalization.cpp:3221 msgid "Choose an EQ curve file" -msgstr "Válasszon egy EQ-görbével rendelkező fájlt" +msgstr "Válasszon egy EQ-görbe fájlt" #: src/effects/Equalization.cpp:3221 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" @@ -6888,20 +6871,20 @@ msgstr "xml-fájlok (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3241 msgid "Export EQ curves as..." -msgstr "EQ-görbék exportálása mint..." +msgstr "EQ-görbék exportálása mint…" #: src/effects/Equalization.cpp:3263 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." -msgstr "A 'névtelen' görbe nem exportálható, ez különleges szerepet játszik.." +msgstr "Nem exportálhatja a „névtelen” görbét, ez különleges." #: src/effects/Equalization.cpp:3263 msgid "Cannot Export 'unnamed'" -msgstr "A 'névtelen' nem exportálható" +msgstr "A „névtelen” nem exportálható" #: src/effects/Equalization.cpp:3273 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" -msgstr "%d görbe exportálása ide: %s" +msgstr "%d görbe exportálva ide: %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3274 msgid "Curves exported" @@ -6909,11 +6892,11 @@ msgstr "Görbék exportálva" #: src/effects/Equalization.cpp:3277 msgid "No curves exported" -msgstr "Nem történt görbe-exportálás" +msgstr "Nem történt görbe exportálás" #: src/effects/Equalization.h:45 msgid "Equalization" -msgstr "Hangszínszabályzó" +msgstr "Kiegyenlítés" #: src/effects/Equalization48x.cpp:502 #, c-format @@ -6925,65 +6908,64 @@ msgid "" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" -"Benchmark idők:\n" +"Teljesítményteszt idők:\n" "Eredeti: %s\n" -"Szegmentált szabvány: %s\n" -"Normál menetes:: %s\n" +"Alapértelmezett szegmentált: %s\n" +"Alapértelmezett menetes: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE menetes: %s\n" #: src/effects/Fade.cpp:43 -#, fuzzy msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" -msgstr "Kattintás és húzás az audióadatok kiválasztásához" +msgstr "Lineáris felhangosítást alkalmaz a kijelölt hangon" #: src/effects/Fade.cpp:44 msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" -msgstr "" +msgstr "Lineáris lehalkítást alkalmaz a kijelölt hangon" #: src/effects/Fade.h:18 msgid "Fade In" -msgstr "Beúszt&atítás" +msgstr "Felkeverés" #: src/effects/Fade.h:19 msgid "Fade Out" -msgstr "&Kiúsztatás" +msgstr "Lekeverés" #: src/effects/FindClipping.cpp:58 msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track" -msgstr "" +msgstr "Ez jeleníti meg a levágott minták futásait egy címkézett sávban" #: src/effects/FindClipping.cpp:110 msgid "Clipping" -msgstr "Felülvezérlések" +msgstr "Levágás" #: src/effects/FindClipping.cpp:230 msgid "Start threshold (samples):" -msgstr "Küszöbérték indítása (minták):" +msgstr "Kezdő küszöbszint (minták):" #: src/effects/FindClipping.cpp:236 msgid "Stop threshold (samples):" -msgstr "Maximum-érték (minték):" +msgstr "Leállító küszöbszint (minták):" #: src/effects/FindClipping.h:24 msgid "Find Clipping" -msgstr "Túlvezérlések keresése" +msgstr "Levágás keresése" #: src/effects/Generator.cpp:56 msgid "There is not enough room available to generate the audio" -msgstr "Nincs elegendő tárhely az audió készítéséhez." +msgstr "Nincs elég elérhető hely a hang előállításához" #: src/effects/Invert.cpp:40 msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" -msgstr "" +msgstr "Fejjel lefelé tükrözi a hangmintákat, megfordítva azok polaritását" #: src/effects/Invert.h:20 msgid "Invert" -msgstr "&Invertálás" +msgstr "Megfordítás" #: src/effects/Leveller.cpp:41 msgid "Light" -msgstr "Gyenge" +msgstr "Enyhe" #: src/effects/Leveller.cpp:42 msgid "Moderate" @@ -6999,76 +6981,74 @@ msgstr "Erősebb" #: src/effects/Leveller.cpp:46 msgid "Heaviest" -msgstr "Nagyon erős" +msgstr "Legerősebb" #: src/effects/Leveller.cpp:53 msgid "Passes" -msgstr "" +msgstr "Átadások" #: src/effects/Leveller.cpp:83 msgid "" "Leveler is a simple, combined compressor and limiter effect for reducing the " "dynamic range of audio" msgstr "" +"A szintező egy egyszerű, egyesített tömörítő és korlátozó hatás a hang " +"dinamikatartományának csökkentéséhez" #: src/effects/Leveller.cpp:218 msgid "Degree of Leveling:" -msgstr "Szintmérés-fok:" +msgstr "Szintezés foka:" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Noise Threshold:" -msgstr "Zajküszöb:" +msgstr "Zaj küszöbszint:" #: src/effects/Leveller.h:21 -#, fuzzy msgid "Leveller" -msgstr "Szintmérő" +msgstr "Szintező" #: src/effects/LoadEffects.cpp:238 src/effects/LoadEffects.cpp:243 -#, fuzzy msgid "Builtin Effects" -msgstr "Nyquist hatások" +msgstr "Beépített hatások" #: src/effects/LoadEffects.cpp:248 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:99 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:125 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111 #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:112 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:89 msgid "The Audacity Team" -msgstr "Az Audacity-csoport" +msgstr "Az Audacity csapat" #: src/effects/LoadEffects.cpp:259 -#, fuzzy msgid "Provides builtin effects to Audacity" -msgstr "Támogatja a Nyquist hatásokat az Audacity számára" +msgstr "Beépített hatásokat biztosít az Audacity programhoz" #: src/effects/Noise.cpp:40 msgid "White" -msgstr "Fehér zaj" +msgstr "Fehér" #: src/effects/Noise.cpp:41 msgid "Pink" -msgstr "Rózsaszínű zaj" +msgstr "Rózsaszín" #: src/effects/Noise.cpp:42 msgid "Brownian" -msgstr "Barna" +msgstr "Brown-mozgás" #: src/effects/Noise.cpp:78 msgid "Generates one of three different types of noise" -msgstr "" +msgstr "A három különböző típusú zaj egyikét állítja elő" #: src/effects/Noise.cpp:221 msgid "Noise type:" -msgstr "Zajfajta" +msgstr "Zajtípus:" #: src/effects/Noise.h:23 -#, fuzzy msgid "Noise" -msgstr "Zaj:" +msgstr "Zaj" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:96 msgid "Median" -msgstr "Középső" +msgstr "Medián" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:97 msgid "Second greatest" @@ -7080,7 +7060,7 @@ msgstr "Régi" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:129 msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" -msgstr "Nem, Hann (2.0.6 magatartás)" +msgstr "nincs, Hann (2.0.6 magatartás)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:130 msgid "Hann, none" @@ -7096,7 +7076,7 @@ msgstr "Blackman, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:133 msgid "Hamming, none" -msgstr "Hamming, nem" +msgstr "Hamming, nincs" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:134 msgid "Hamming, Hann" @@ -7104,43 +7084,49 @@ msgstr "Hamming, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:135 msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" -msgstr "Hamming, Hamming-reciprokérték" +msgstr "Hamming, fordított Hamming" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:429 msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" +"Eltávolítja a háttérzajokat, mint például ventilátorok, kazettazaj vagy " +"zümmögések" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:576 msgid "Steps per block are too few for the window types." -msgstr "Blokkonkénti lépések túl kevesek az abkaltípushoz." +msgstr "A blokkonkénti lépések túl kevesek az ablaktípusokhoz." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:581 msgid "Steps per block cannot exceed the window size." -msgstr "Ablokkonkénti lépések nem lépohetik túl az ablakméretet." +msgstr "A blokkonkénti lépések nem léphetik túl az ablakméretet." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:586 msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." -msgstr "A medián módszer nem haladhatja meg a négy lépést ablakonként." +msgstr "A medián módszer nincs megvalósítva ablakonként négynél több lépéshez." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:613 msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." -msgstr "Az 1. és 2. lépshez ugyanazt az ablakméretet kell megadnia." +msgstr "Az 1. és 2. lépéshez ugyanazt az ablakméretet kell megadnia." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:618 msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "" -"Figyelem: Az ablaktípusok nem ugyanazok, mint a profil képződéshez használtak" +"Figyelmeztetés: az ablaktípusok nem ugyanazok mint a profilkészítésnél " +"megadottak." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:653 msgid "All noise profile data must have the same sample rate." -msgstr "Minden zaj-profiladatnak azonos mintavételi rátával kell rendelkeznie." +msgstr "" +"Minden zajprofiladatnak azonos mintavételezési gyakorisággal kell " +"rendelkeznie." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:655 msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" -"A szajprofil mintavételi rátájának meg kell egyeznie a feldolgozott hangéval." +"A zajprofil mintavételezési gyakoriságának meg kell egyeznie a feldolgozandó " +"hangéval." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:679 msgid "Selected noise profile is too short." @@ -7148,11 +7134,11 @@ msgstr "A kiválasztott zajprofil túl rövid." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1454 msgid "&Noise reduction (dB):" -msgstr "Zajcs&ökkentés(dB):" +msgstr "&Zajcsökkentés (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1454 src/effects/NoiseRemoval.cpp:774 msgid "Noise reduction" -msgstr "Zajeltávolítás" +msgstr "Zajcsökkentés" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 msgid "&Sensitivity:" @@ -7164,7 +7150,7 @@ msgstr "Érzékenység" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 msgid "Attac&k time (secs):" -msgstr "Válaszidő (sec.):" +msgstr "&Válaszidő (mp):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 msgid "Attack time" @@ -7172,11 +7158,11 @@ msgstr "Válaszidő " #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464 msgid "R&elease time (secs):" -msgstr "L&ecsengésidő (sec.)" +msgstr "L&ecsengési idő (mp):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464 msgid "Release time" -msgstr "Lecsengésidő" +msgstr "Lecsengési idő" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 msgid "&Frequency smoothing (bands):" @@ -7187,7 +7173,6 @@ msgid "Frequency smoothing" msgstr "Frekvenciasimítás" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473 -#, fuzzy msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "Ér&zékenység (dB):" @@ -7197,7 +7182,7 @@ msgstr "Régi érzékenység" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1530 src/effects/NoiseReduction.h:20 msgid "Noise Reduction" -msgstr "Zajeltávolítás" +msgstr "Zajcsökkentés" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1677 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755 msgid "Step 1" @@ -7208,14 +7193,12 @@ msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" -"Néhány másodperc zaj kiválasztása, hogy az Audacity tudja mi szűrnivaló van. " -"(A\n" -"kiválasztott csak tiszta zavaró jelet tartalmazhat!) Utána \"Zajprofil\n" -"kiderítését\" választani." +"Jelöljön ki pár másodpercnyi zajt, hogy az Audacity megtudja, mit kell\n" +"kiszűrni, majd kattintson a Zajprofil készítése gombra:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:758 msgid "&Get Noise Profile" -msgstr "Zajprofil kiderítése" +msgstr "&Zajprofil készítése" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1686 src/effects/NoiseRemoval.cpp:762 msgid "Step 2" @@ -7226,15 +7209,8 @@ msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" -"Válassza ki, hol kell a zajt eltávolítani állítsa be ezt követően a\n" -"csökkenés erősségét. A frekvenciasimítással csökkentse a nem kívánt\n" -"csengést, a válaszidő-/ lecsengés-idő növelésével csökkentse a " -"torzúlásokat.\n" -"Tipp: ne túl erősre válassza a csökkentést, használja ismételten az " -"előhallgatás-\n" -"lehetőséget, hogy kiderítse a lehető legjobb eredményt. Kattintson az 'OK'-" -"ra\n" -"a zajeltávolítás idnításához.\n" +"Jelölje ki az összes hangot, amit szűrni szeretne, válassza ki, hogy mennyi\n" +"zajt szeretne kiszűrni, majd kattintson az „OK” gombra a zaj csökkentéséhez.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:808 msgid "Noise:" @@ -7242,11 +7218,11 @@ msgstr "Zaj:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722 msgid "Re&duce" -msgstr "Csökke&ntés" +msgstr "&Csökkentés" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 src/effects/NoiseRemoval.cpp:812 msgid "&Isolate" -msgstr "&Közreadás (teszt-célból)" +msgstr "&Elszigetelés" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1729 msgid "Resid&ue" @@ -7254,11 +7230,11 @@ msgstr "Csökken&tés" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742 msgid "Advanced Settings" -msgstr "Részletes beállítások" +msgstr "Speciális beállítások" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 msgid "&Window types" -msgstr "Ablaktí&pusok" +msgstr "&Ablaktípusok" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764 src/effects/NoiseReduction.cpp:1785 msgid "8" @@ -7318,15 +7294,15 @@ msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1784 msgid "4 (default)" -msgstr "4 (alapérterlmezett)" +msgstr "4 (alapértelmezett)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1789 msgid "S&teps per window" -msgstr "ablakonkénti lépé&sek" +msgstr "Ablakonkénti &lépések" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1803 msgid "Discrimination &method" -msgstr "Differenciálás&módszer" +msgstr "Megkülönböztetési &módszer" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:118 src/effects/NoiseRemoval.cpp:686 msgid "Noise Removal" @@ -7335,25 +7311,21 @@ msgstr "Zajszűrés" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:123 msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" +"Eltávolítja az állandó háttérzajokat, mint például ventilátorok, kazettazaj " +"vagy zümmögések" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" -"Válassza ki, hol kell a zajt eltávolítani állítsa be ezt követően a\n" -"csökkenés erősségét. A frekvenciasimítással csökkentse a nem kívánt\n" -"csengést, a válaszidő-/ lecsengés-idő növelésével csökkentse a " -"torzúlásokat.\n" -"Tipp: ne túl erősre válassza a csökkentést, használja ismételten az " -"előhallgatás-\n" -"lehetőséget, hogy kiderítse a lehető legjobb eredményt. Kattintson az 'OK'-" -"ra\n" -"a zajeltávolítás idnításához.\n" +"Jelölje ki az összes hangot, amit szűrni szeretne, válassza ki, hogy mennyi\n" +"zajt szeretne kiszűrni, majd kattintson az „OK” gombra a zaj eltávolításához." +"\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:770 msgid "Noise re&duction (dB):" -msgstr "Csökkentés (dB):" +msgstr "Zaj&csökkentés (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778 msgid "&Sensitivity (dB):" @@ -7361,49 +7333,47 @@ msgstr "Ér&zékenység (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" -msgstr "Frekvenciasimítás (Hz):" +msgstr "Fr&ekvenciasimítás (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:798 msgid "Attac&k/decay time (secs):" -msgstr "Válas&z-/lecsengés-idő (másodpercekben):" +msgstr "Válas&z-/lecsengési idő (mp):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:804 msgid "Attack/decay time" -msgstr "Válasz-/lecsengés-idő" +msgstr "Válasz-/lecsengési idő" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:810 msgid "Re&move" msgstr "&Eltávolítás" #: src/effects/Normalize.cpp:37 -#, fuzzy msgid "RemoveDcOffset" -msgstr "DC-offset eltávolítása...\n" +msgstr "DcEltolásEltávolítása" #: src/effects/Normalize.cpp:38 -#, fuzzy msgid "ApplyGain" -msgstr "Kötegelt feldolgozás használata" +msgstr "NövekedésAlkalmazása" #: src/effects/Normalize.cpp:39 msgid "StereoIndependent" -msgstr "" +msgstr "Sztereófüggetlen" #: src/effects/Normalize.cpp:69 src/effects/Repair.cpp:53 msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" -msgstr "" +msgstr "Beállítja egy vagy több sáv csúcsamplitúdóját" #: src/effects/Normalize.cpp:171 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" -msgstr "DC-offset eltávolítása és normalizálás...\n" +msgstr "DC-eltolás eltávolítása és normalizálás…\n" #: src/effects/Normalize.cpp:173 msgid "Removing DC offset...\n" -msgstr "DC-offset eltávolítása...\n" +msgstr "DC-eltolás eltávolítása…\n" #: src/effects/Normalize.cpp:175 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" -msgstr "Normalizálás DC-offset eltávolítása nélkül...\n" +msgstr "Normalizálás DC-eltolás eltávolítása nélkül…\n" #: src/effects/Normalize.cpp:195 msgid "Analyzing: " @@ -7419,7 +7389,7 @@ msgstr "Feldolgozás: " #: src/effects/Normalize.cpp:207 msgid "Processing stereo channels independently: " -msgstr "Sztereócsatornák egymástól független feldolgozása: " +msgstr "Sztereócsatornák független feldolgozása: " #: src/effects/Normalize.cpp:225 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " @@ -7431,45 +7401,45 @@ msgstr "A sztereópár első sávjának feldolgozása: " #: src/effects/Normalize.cpp:249 msgid "Processing second track of stereo pair: " -msgstr "A sztereópár második sávjának feldolgozása: " +msgstr "A sztereópár második sávjának feldolgozása: " #: src/effects/Normalize.cpp:278 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" -msgstr "DC-offset eltávolítása (függőlegesen központosítani 0.0-ra)" +msgstr "DC-eltolás eltávolítása (0.0 helyen középen függőlegesen)" #: src/effects/Normalize.cpp:284 msgid "Normalize maximum amplitude to" -msgstr "Maximális amplitúdó normalizálása erre:" +msgstr "Legnagyobb amplitúdó normalizálása erre:" #: src/effects/Normalize.cpp:291 msgid "Maximum amplitude dB" -msgstr "Maximális amplitúdó dB" +msgstr "Legnagyobb amplitúdó dB" #: src/effects/Normalize.cpp:301 msgid "Normalize stereo channels independently" -msgstr "Sztereócsatornák egymástól független normalizálása" +msgstr "Sztereócsatornák független normalizálása" #: src/effects/Normalize.cpp:515 msgid ". Maximum 0dB." -msgstr ". Maximum 0dB." +msgstr ". Legfeljebb 0dB." #: src/effects/Paulstretch.cpp:33 -#, fuzzy msgid "Stretch Factor" -msgstr "Nyúlástényező:" +msgstr "Nyújtási tényező" #: src/effects/Paulstretch.cpp:34 -#, fuzzy msgid "Time Resolution" -msgstr "Időfelbontás (másodperc):" +msgstr "Időfelbontás" #: src/effects/Paulstretch.cpp:99 msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" +"Paulstretch használata kizárólag egy extrém időnyújtás vagy „megrekedés” " +"hatásnál" #: src/effects/Paulstretch.cpp:171 msgid "Stretch Factor:" -msgstr "Nyúlástényező:" +msgstr "Nyújtási tényező:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:175 msgid "Time Resolution (seconds):" @@ -7481,58 +7451,53 @@ msgid "" "The selection is too short.\n" " It must be much longer than the Time Resolution." msgstr "" -"Hiba a Paulszakaszon:\n" -"A kiválasztott túl rövid.\n" -" Hosszabbnak kell lennie mint az időfelbontás." +"Hiba a Paulstretch-ben:\n" +"A kijelölés túl rövid.\n" +" Hosszabbnak kell lennie az időfelbontásnál." #: src/effects/Paulstretch.h:20 -#, fuzzy msgid "Paulstretch" -msgstr "Paulszakasz..." +msgstr "Paulstretch" #: src/effects/Phaser.cpp:45 src/effects/Phaser.cpp:236 msgid "Stages" -msgstr "Szintek" +msgstr "Szakaszok" #: src/effects/Phaser.cpp:46 msgid "DryWet" -msgstr "" +msgstr "SzárazNedves" #: src/effects/Phaser.cpp:47 src/effects/Wahwah.cpp:43 -#, fuzzy msgid "Freq" -msgstr "Frekvencia" +msgstr "Gyakoriság" #: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Wahwah.cpp:44 -#, fuzzy msgid "Phase" -msgstr "Fézer" +msgstr "Fázis" #: src/effects/Phaser.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:45 -#, fuzzy msgid "Depth" -msgstr "Modulációmélység:" +msgstr "Mélység" #: src/effects/Phaser.cpp:50 -#, fuzzy msgid "Feedback" -msgstr "Visszacsatolás (%):" +msgstr "Visszajelzés" #: src/effects/Phaser.cpp:102 msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" -msgstr "" +msgstr "Egyesíti a fázis-eltolt jeleket az eredeti jellel" #: src/effects/Phaser.cpp:231 msgid "Stages:" -msgstr "Szintek:" +msgstr "Szakaszok:" #: src/effects/Phaser.cpp:242 msgid "Dry/Wet:" -msgstr "Száraz/Nedves:" +msgstr "Száraz / nedves:" #: src/effects/Phaser.cpp:247 msgid "Dry Wet" -msgstr "Száraz hatás" +msgstr "Száraz nedves" #: src/effects/Phaser.cpp:252 src/effects/Wahwah.cpp:222 msgid "LFO Frequency (Hz):" @@ -7544,15 +7509,15 @@ msgstr "LFO frekvencia Hertz-ben" #: src/effects/Phaser.cpp:262 src/effects/Wahwah.cpp:232 msgid "LFO Start Phase (deg.):" -msgstr "LFO kezdésszakasz (fok):" +msgstr "LFO kezdőfázis (fok):" #: src/effects/Phaser.cpp:267 src/effects/Wahwah.cpp:237 msgid "LFO start phase in degrees" -msgstr "LFO kezdésszakasz fokban" +msgstr "LFO kezdőfázis fokban" #: src/effects/Phaser.cpp:273 msgid "Depth:" -msgstr "Modulációmélység:" +msgstr "Mélység:" #: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:248 msgid "Depth in percent" @@ -7577,9 +7542,10 @@ msgid "" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" -"E hatás csak rendkivül rövid szakaszokra alkalmazható.\n" -"Válasszon erősen nagyított ábrázolást és válogasson\n" -"aztán maximum 128 mintából." +"A javítás hatást a sérült hangnak csak nagyon rövid szakaszokra való " +"használatára szánták (legfeljebb 128 minta).\n" +"\n" +"Nagyítson bele, és másodjára válasszon egy kis részt a javításhoz." #: src/effects/Repair.cpp:121 msgid "" @@ -7589,97 +7555,88 @@ msgid "" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" -"Javítás történik, mialatt audiófájlokat a kiválasztotton kivül használjuk.\n" +"A javítás a kijelölési területen kívüli hangadatok használatával történik.\n" "\n" -"Használjon olyan kiválasztást, melynek audiója legalább egy oldalt érint.\n" +"Válasszon egy olyan területet, amelynek legalább egy oldalát érintő hangja " +"van.\n" "\n" -"Minél több térhatású hang, annál jobb a hatása." +"A több körülvevő hang jobban végrehajtható." #: src/effects/Repair.h:18 msgid "Repair" -msgstr "Javítá&s" +msgstr "Javítás" #: src/effects/Repeat.cpp:41 msgid "Count" -msgstr "" +msgstr "Darabszám" #: src/effects/Repeat.cpp:67 msgid "Repeats the selection the specified number of times" -msgstr "" +msgstr "A megadott alkalommal ismétli a kijelölést" #: src/effects/Repeat.cpp:178 msgid "Number of times to repeat:" -msgstr "A sávok túl hasszúak ismétlésre." +msgstr "Ismétlési gyakoriság száma:" #: src/effects/Repeat.cpp:185 -#, fuzzy msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" -msgstr "Új választékhossz: hh:pp:ss" +msgstr "Új kijelöléshossz: nn:óó:pp:mm" #: src/effects/Repeat.cpp:225 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:289 msgid "hh:mm:ss" -msgstr "hh:pp:ss" +msgstr "óó:pp:mm" #: src/effects/Repeat.cpp:229 msgid "New selection length: " -msgstr "Új választékhossz: " +msgstr "Új kijelölés hossza: " #: src/effects/Repeat.h:23 msgid "Repeat" msgstr "Ismétlés" #: src/effects/Reverb.cpp:46 -#, fuzzy msgid "RoomSize" -msgstr "Teremméret (%):" +msgstr "Teremméret" #: src/effects/Reverb.cpp:48 -#, fuzzy msgid "Reverberance" -msgstr "Utózengés (%):" +msgstr "Visszaverődés" #: src/effects/Reverb.cpp:49 -#, fuzzy msgid "HfDamping" -msgstr "Le&csengés (%):" +msgstr "HfCsillapítás" #: src/effects/Reverb.cpp:50 -#, fuzzy msgid "ToneLow" -msgstr "&Mély hangok (%):" +msgstr "HangAlacsony" #: src/effects/Reverb.cpp:51 -#, fuzzy msgid "ToneHigh" -msgstr "M&agas hangok (%):" +msgstr "HangMagas" #: src/effects/Reverb.cpp:52 -#, fuzzy msgid "WetGain" -msgstr "Hangerő" +msgstr "NedvesNövekedés" #: src/effects/Reverb.cpp:53 -#, fuzzy msgid "DryGain" -msgstr "Hangerő" +msgstr "SzárazNövekedés" #: src/effects/Reverb.cpp:54 -#, fuzzy msgid "StereoWidth" -msgstr "Sztereószél&esség (%):" +msgstr "Sztereószélesség" #: src/effects/Reverb.cpp:55 -#, fuzzy msgid "WetOnly" -msgstr ", Csak nedves = %s" +msgstr "CsakNedves" #: src/effects/Reverb.cpp:66 msgid "Vocal I" -msgstr "Hang I" +msgstr "I. énekhang" #: src/effects/Reverb.cpp:67 msgid "Vocal II" -msgstr "Hang II" +msgstr "II. énekhang" #: src/effects/Reverb.cpp:68 msgid "Bathroom" @@ -7711,11 +7668,11 @@ msgstr "Katedrális" #: src/effects/Reverb.cpp:139 msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" -msgstr "" +msgstr "Légkört vagy „csarnok hatást” ad hozzá" #: src/effects/Reverb.cpp:424 msgid "&Room Size (%):" -msgstr "Teremméret (%):" +msgstr "&Teremméret (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:425 msgid "&Pre-delay (ms):" @@ -7723,19 +7680,19 @@ msgstr "&Előkésleltetés (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp:426 msgid "Rever&berance (%):" -msgstr "Utózengés (%):" +msgstr "&Visszaverődés (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:427 msgid "Da&mping (%):" -msgstr "Le&csengés (%):" +msgstr "&Csillapítás (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:428 msgid "Tone &Low (%):" -msgstr "&Mély hangok (%):" +msgstr "&Alacsony hang (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:429 msgid "Tone &High (%):" -msgstr "M&agas hangok (%):" +msgstr "&Magas hang (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:430 msgid "Wet &Gain (dB):" @@ -7743,28 +7700,27 @@ msgstr "&Nedves növekedés (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:431 msgid "Dr&y Gain (dB):" -msgstr "Száraz n&övekedés (dB):" +msgstr "&Száraz növekedés (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:432 msgid "Stereo Wid&th (%):" -msgstr "Sztereószél&esség (%):" +msgstr "S&ztereószélesség (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:442 msgid "Wet O&nly" -msgstr "Csak ned&ves" +msgstr "Csak ne&dves" #: src/effects/Reverb.cpp:523 src/effects/Reverb.h:25 msgid "Reverb" -msgstr "Visszhang" +msgstr "Visszaverődés" #: src/effects/Reverse.cpp:48 -#, fuzzy msgid "Reverses the selected audio" -msgstr "Kiválasztott audió exportálása %s-ként" +msgstr "Megfordítja a kijelölt hangot" #: src/effects/Reverse.h:22 msgid "Reverse" -msgstr "V&isszafelé" +msgstr "Megfordítás" #: src/effects/ScienFilter.cpp:91 msgid "Butterworth" @@ -7772,66 +7728,61 @@ msgstr "Butterworth" #: src/effects/ScienFilter.cpp:93 msgid "Chebyshev Type I" -msgstr "Csebisev típus I" +msgstr "I. típusú Csebisev" #: src/effects/ScienFilter.cpp:95 msgid "Chebyshev Type II" -msgstr "Csebisev típus II" +msgstr "II. típusú Csebisev" #: src/effects/ScienFilter.cpp:107 msgid "Lowpass" -msgstr "Alul-áteresztő" +msgstr "Aluláteresztő" #: src/effects/ScienFilter.cpp:108 msgid "Highpass" -msgstr "Felül-áteresztő" +msgstr "Felüláteresztő" #: src/effects/ScienFilter.cpp:114 -#, fuzzy msgid "FilterType" -msgstr "&Szűrőtípus:" +msgstr "Szűrőtípus" #: src/effects/ScienFilter.cpp:115 -#, fuzzy msgid "FilterSubtype" -msgstr "&Szűrőtípus:" +msgstr "Szűrőaltípus" #: src/effects/ScienFilter.cpp:116 -#, fuzzy msgid "Order" -msgstr "&Sorrend:" +msgstr "Sorrend" #: src/effects/ScienFilter.cpp:117 -#, fuzzy msgid "Cutoff" -msgstr "Vágáspont:" +msgstr "Levágás" #: src/effects/ScienFilter.cpp:118 -#, fuzzy msgid "PassbandRipple" -msgstr "&Áteresztő sáv hullámosság:" +msgstr "SáváteresztőHullámosság" #: src/effects/ScienFilter.cpp:119 -#, fuzzy msgid "StopbandRipple" -msgstr "&Áteresztő sáv hullámosság:" +msgstr "SávzáróHullámosság" #: src/effects/ScienFilter.cpp:195 msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" -msgstr "" +msgstr "IIR szűrést hajt végre, amely analóg szűrőket emulál" #: src/effects/ScienFilter.cpp:351 msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" -"A szűrő használatához minden sávnak azonos mintavételi arány szükséges." +"Egy szűrő alkalmazásához minden kijelölt sávnak azonos mintavételezési " +"gyakorisággal kell rendelkeznie." #: src/effects/ScienFilter.cpp:409 msgid "+ dB" -msgstr "" +msgstr "+ dB" #: src/effects/ScienFilter.cpp:419 msgid "- dB" -msgstr "" +msgstr "- dB" #: src/effects/ScienFilter.cpp:467 msgid "&Filter Type:" @@ -7843,12 +7794,11 @@ msgstr "&Sorrend:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:485 msgid "&Passband Ripple:" -msgstr "&Áteresztő sáv hullámosság:" +msgstr "Sávát&eresztő hullámosság:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:487 -#, fuzzy msgid "Passband Ripple (dB)" -msgstr "&Áteresztő sáv hullámosság:" +msgstr "Sáváteresztő hullámosság (dB)" #: src/effects/ScienFilter.cpp:499 msgid "&Subtype:" @@ -7856,38 +7806,35 @@ msgstr "&Altípus:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:506 msgid "C&utoff:" -msgstr "Tű&réshatár:" +msgstr "Át&vágás:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:507 -#, fuzzy msgid "Cutoff (Hz)" -msgstr "Tűréshatár (Hz):" +msgstr "Levágás (Hz)" #: src/effects/ScienFilter.cpp:514 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" -msgstr "Minimális zár&sávbiztosítás:" +msgstr "Legkisebb sáv&záró csillapítás:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:516 -#, fuzzy msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" -msgstr "inimális zársávbiztosítás (dB):" +msgstr "Legkisebb sáv&záró csillapítás (dB)" #: src/effects/ScienFilter.h:32 msgid "Classic Filters" -msgstr "Klasszikus szűrő" +msgstr "Klasszikus szűrők" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" -msgstr "MIDI audióhoz igazítása" +msgstr "MIDI igazítása a hanghoz" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 -#, fuzzy msgid "Frame Period:" -msgstr "Frame periódus" +msgstr "Keretperiódus:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" -msgstr "Frame periódus" +msgstr "Keretperiódus" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" @@ -7895,54 +7842,51 @@ msgstr "Ablakméret" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" -msgstr "Végső igazítás kényszere" +msgstr "Végső igazítás kényszerítése" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" -msgstr "Csend mellőzése a kezdeteken és végeken" +msgstr "Csend mellőzése a kezdeteken és a végeken" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" -msgstr "A csend küszöbértéke:" +msgstr "Csend küszöbszintje:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" -msgstr "A csend küszöbértéke" +msgstr "Csend küszöbszintje" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 -#, fuzzy msgid "Presmooth Time:" -msgstr "Presmooth-időtartam" +msgstr "Elősimítási idő:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" -msgstr "Presmooth-időtartam" +msgstr "Elősimítási idő" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 -#, fuzzy msgid "Line Time:" -msgstr "Idővonal" +msgstr "Vonalidő:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" -msgstr "Idővonal" +msgstr "Vonalidő" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 -#, fuzzy msgid "Smooth Time:" -msgstr "Smooth-időtartam" +msgstr "Simítási idő:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" -msgstr "Smooth-időtartam" +msgstr "Simítási idő" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" -msgstr "Alapbeállítások használata" +msgstr "Alapértékek használata" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" -msgstr "Alapbeállítások helyreállítása" +msgstr "Alapértékek visszaállítása" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format @@ -7951,65 +7895,59 @@ msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp:40 msgid "Creates audio of zero amplitude" -msgstr "" +msgstr "Nulla amplitúdójú hangot állít elő" #: src/effects/StereoToMono.cpp:41 -#, fuzzy msgid "Converts stereo tracks to mono" -msgstr "Sztereósáv átalakítása &monóvá" +msgstr "Sztereósávokat alakít át monóvá" #: src/effects/StereoToMono.h:18 -#, fuzzy msgid "Stereo To Mono" -msgstr "Sztereó átalakítása &monóvá" +msgstr "Sztereóból monóba" #: src/effects/TimeScale.cpp:42 -#, fuzzy msgid "RatePercentChangeStart" -msgstr "Változás százalékban" +msgstr "SebességSzázalékVáltozásKezdet" #: src/effects/TimeScale.cpp:43 -#, fuzzy msgid "RatePercentChangeEnd" -msgstr "Változás százalékban" +msgstr "SebességSzázalékVáltozásVég" #: src/effects/TimeScale.cpp:44 msgid "PitchHalfStepsStart" -msgstr "" +msgstr "HangmagasságFélLépésKezdet" #: src/effects/TimeScale.cpp:45 msgid "PitchHalfStepsEnd" -msgstr "" +msgstr "HangmagasságFélLépésVég" #: src/effects/TimeScale.cpp:46 -#, fuzzy msgid "PitchPercentChangeStart" -msgstr "Változás százalékban" +msgstr "HangmagasságSzázalékVáltozásKezdet" #: src/effects/TimeScale.cpp:47 -#, fuzzy msgid "PitchPercentChangeEnd" -msgstr "Változás százalékban" +msgstr "HangmagasságSzázalékVáltozásVég" #: src/effects/TimeScale.cpp:89 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" -msgstr "Tempó/Hangmagasság-változtatás simítva" +msgstr "Időméretezés csúsztatása / hangmagasság eltolás" #: src/effects/TimeScale.cpp:94 msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" -msgstr "" +msgstr "Lehetővé teszi a tempó és/vagy hangmagasság folyamatos változtatását" #: src/effects/TimeScale.cpp:162 msgid "Initial Tempo Change (%)" -msgstr "Kezdeti tempó (változtatás %-ban)" +msgstr "Kezdeti tempóváltoztatás (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:185 msgid "Final Tempo Change (%)" -msgstr "Tempó a végén (változtatás %-ban)" +msgstr "Végső tempóváltoztatás (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:209 msgid "Initial Pitch Shift" -msgstr "Hangmagasság az elején" +msgstr "Kezdeti hangmagasság eltolás" #: src/effects/TimeScale.cpp:218 src/effects/TimeScale.cpp:243 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" @@ -8017,16 +7955,15 @@ msgstr "(félhangok) [-12-től 12-ig]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:226 src/effects/TimeScale.cpp:251 msgid "(%) [-50 to 100]:" -msgstr "(%) [-50-tól 100-ig]:" +msgstr "(%) [-50-től 100-ig]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:234 msgid "Final Pitch Shift" -msgstr "Hangmagasságok a végén" +msgstr "Végső hangmagasság eltolás" #: src/effects/TimeScale.h:27 -#, fuzzy msgid "Time Scale" -msgstr "Méret szerinti rendezés" +msgstr "Időskála" #: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/widgets/Meter.cpp:2016 #: src/widgets/Meter.cpp:2017 @@ -8051,53 +7988,51 @@ msgstr "Fűrészfog" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 msgid "Square, no alias" -msgstr "Négyszög kétszerezés nélkül" +msgstr "Négyszög, nincs álnév" #: src/effects/ToneGen.cpp:68 -#, fuzzy msgid "StartFreq" -msgstr "Indítás" +msgstr "KezdőFrekvencia" #: src/effects/ToneGen.cpp:69 msgid "EndFreq" -msgstr "" +msgstr "ZáróFrekvencia" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 -#, fuzzy msgid "StartAmp" -msgstr "Indítás" +msgstr "KezdőAmplitúdó" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "EndAmp" -msgstr "" +msgstr "ZáróAmplitúdó" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Waveform" msgstr "Hullámforma" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 -#, fuzzy msgid "Interpolation" -msgstr "Interpoláció:" +msgstr "Interpoláció" #: src/effects/ToneGen.cpp:132 msgid "" "Generates four different types of tone waveform while allowing starting and " "ending amplitude and frequency" msgstr "" +"Négy különböző típusú hang hullámformát állít elő, miközben engedélyezi a " +"kezdő és befejező amplitúdót és frekvenciát" #: src/effects/ToneGen.cpp:133 msgid "Generates four different types of tone waveform" -msgstr "" +msgstr "Négy különböző típusú hang hullámformát állít elő" #: src/effects/ToneGen.cpp:309 msgid "Waveform:" msgstr "Hullámforma:" #: src/effects/ToneGen.cpp:331 src/effects/ToneGen.cpp:388 -#, fuzzy msgid "Frequency (Hz):" -msgstr "Frekvencia (Hz)" +msgstr "Frekvencia (Hz):" #: src/effects/ToneGen.cpp:339 msgid "Frequency Hertz Start" @@ -8120,18 +8055,16 @@ msgid "Interpolation:" msgstr "Interpoláció:" #: src/effects/ToneGen.h:24 -#, fuzzy msgid "Chirp" -msgstr "Hanggenerátor (2)..." +msgstr "Ciripelés" #: src/effects/ToneGen.h:25 -#, fuzzy msgid "Tone" -msgstr "Hanggenerátor (1)..." +msgstr "Hang" #: src/effects/TruncSilence.cpp:40 msgid "Truncate Detected Silence" -msgstr "Felismert csend levágása" +msgstr "Felismert csend csonkítása" #: src/effects/TruncSilence.cpp:41 msgid "Compress Excess Silence" @@ -8139,27 +8072,27 @@ msgstr "Felesleges csend tömörítése" #: src/effects/TruncSilence.cpp:53 msgid "Db" -msgstr "" +msgstr "Db" #: src/effects/TruncSilence.cpp:55 msgid "Minimum" -msgstr "" +msgstr "Minimum" #: src/effects/TruncSilence.cpp:56 -#, fuzzy msgid "Truncate" -msgstr "Rövidítés eddig:" +msgstr "Csonkítás" #: src/effects/TruncSilence.cpp:57 -#, fuzzy msgid "Compress" -msgstr "Tömörítő" +msgstr "Tömörítés" #: src/effects/TruncSilence.cpp:105 msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" +"Automatikusan csökkenti az átjárók hosszát, ahol a hangerő egy adott szint " +"alatt van" #: src/effects/TruncSilence.cpp:495 msgid "Detect Silence" @@ -8171,15 +8104,15 @@ msgstr "Szint:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:532 msgid "Truncate to:" -msgstr "Rövidítés eddig:" +msgstr "Csonkítás eddig:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:538 msgid "Compress to:" -msgstr "Tömörítés:" +msgstr "Tömörítés eddig:" #: src/effects/TruncSilence.h:31 msgid "Truncate Silence" -msgstr "Csend eltávolítása" +msgstr "Csend csonkítása" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:309 msgid "VST Effects" @@ -8187,25 +8120,26 @@ msgstr "VST-hatások" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:330 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." -msgstr "Hozzáadja a VST-hatások lehetőségét az Audacity-hez használatára" +msgstr "" +"Hozzáadja a VST-hatások használatának képességét az Audacity programhoz." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:497 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" -msgstr "VST-beépülő-regisztrálás sikertelen %s-hoz\n" +msgstr "A VST-bővítmény regisztrálás sikertelen ennél: %s\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:534 msgid "Scanning Shell VST" -msgstr "Shell VST tallózása" +msgstr "Héj VST vizsgálata" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:535 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:609 #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" -msgstr " %d regisztrálása %d-tól: %-64.64s" +msgstr "%d / %d regisztrálása: %-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:746 msgid "VST Effect Options" -msgstr "VST-hatás-opciók" +msgstr "VST-hatás beállításai" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:769 msgid "Buffer Size" @@ -8213,26 +8147,27 @@ msgstr "Pufferméret" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " -msgstr "A pufferméret megadja a hatásnak küldött minták számát," +msgstr "A pufferméret vezérli a hatásnak küldött minták számát " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" -"minden iterációnál. Kisebb értékek lassúbb feldolgozást ereményeznek és" +"minden iterációnál. A kisebb értékek lassabb feldolgozást eredményeznek és " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" -"egyes hatások 8192 mintát, vagy kevesebbet követelnek meg a helyes " -"működéshez. Ugyanakkkor" +"egyes hatások 8192 mintát vagy kevesebbet követelnek meg a helyes " +"működéshez. Ugyanakkor " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " -msgstr "a legtöbb hatás nagy puffert igényel és használ a" +msgstr "" +"a legtöbb hatás elfogad nagy puffereket, és azok használatával jelentősen " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779 msgid "reduce processing time." -msgstr "feldolgozás-idő jelentős csökkentése érdekében." +msgstr "csökkenteni fogja a feldolgozási időt." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:784 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" @@ -8242,41 +8177,42 @@ msgstr "&Pufferméret (8-tól 1048576 mintáig):" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:324 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:367 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:213 msgid "Latency Compensation" -msgstr "Puffer-késleltetésidő kompenzálása" +msgstr "Késleltetési kompenzáció" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:797 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " -msgstr "Az Ön feldolgozása részeként néhány VST-hatásnak késleltetnie kell" +msgstr "A feldolgozásuk részeként néhány VST-hatásnak késleltetnie kell a " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:798 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:328 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:371 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:217 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "" -"a visszatérést az audióhoz az Audacity-ban. Ha nem kompenzálják ezt a " -"késleltetést, észre fogja venni," +"hang visszatérést az Audacity-hez. Ha nem kompenzálják ezt a késleltetést, " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:799 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:329 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:372 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " -msgstr "hogy az audióban kis szünetek beszúrása történt." +msgstr "" +"akkor azt fogja észrevenni, hogy kis szünetek kerülnek beszúrásra a hangba. " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:800 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:330 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:373 msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " -msgstr "E beállítás bekapcsolása kihatással van a kompenzációra, de nem fog" +msgstr "" +"E beállítás engedélyezése fogja azt a kompenzációt biztosítani, de nem fog " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:801 msgid "not work for all VST effects." -msgstr "működni minden VST-hatáshoz." +msgstr "működni minden VST-hatásnál." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:805 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:335 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:224 msgid "Enable &compensation" -msgstr "&Kompenzáció bekapcsolása" +msgstr "&Kompenzáció engedélyezése" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:342 @@ -8288,42 +8224,41 @@ msgstr "Grafikus mód" msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" -"A legtöbb VST-hatásnak van grafikai felhasználó-felülete a paraméterértékek " -"beállításához." +"A legtöbb VST-hatásnak grafikus felülete van a paraméterértékek beállításához." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:816 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:235 msgid " A basic text-only method is also available. " -msgstr "Eine grundlegende Nur-Text-Methode ist auch vorhanden." +msgstr " Egy alap szöveges módszer szintén elérhető. " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:817 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236 msgid " Reopen the effect for this to take effect." -msgstr "Öffnen Sie den Effekt erneut, um dieses zu übernehmen." +msgstr " Nyissa meg újra a hatást ennek az életbe léptetéshez." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:818 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 msgid "Enable &graphical interface" -msgstr "&Grafische Benutzeroberfläche aktivieren" +msgstr "&Grafikus felület engedélyezése" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1638 msgid "Audio In: " -msgstr "Audió-bemenet" +msgstr "Hangbemenet: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1640 msgid ", Audio Out: " -msgstr ", Audió-kimenet: " +msgstr ", hangkimenet: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2299 msgid "Save VST Preset As:" -msgstr "VST Preset mentése más néven:" +msgstr "VST-előbeállítás mentése másként:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2330 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2381 msgid "Unrecognized file extension." -msgstr "Ismeretlen fájlvégződés" +msgstr "Azonosítatlan fájlkiterjesztés." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2331 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4091 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4158 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4175 @@ -8344,11 +8279,11 @@ msgstr "Hiba a VST-előbeállítások betöltésekor" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2391 msgid "Unable to load presets file." -msgstr "Az előbeállítások nem tölthetők be." +msgstr "Az előbeállítás-fájl nem tölthető be." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2608 msgid "VST plugin initialization failed\n" -msgstr "VST-beépülő inicializálása sikertelen\n" +msgstr "A VST-bővítmény előkészítése sikertelen\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3506 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1186 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1611 @@ -8357,27 +8292,27 @@ msgstr "Hatásbeállítások" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3689 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3862 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." -msgstr "Nem lenetett a memóriát kijelölni az előbeállításfájl betöltése alatt." +msgstr "Nem sikerült memóriát lefoglalni az előbeállítás-fájl betöltésekor." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3703 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3876 msgid "Unable to read presets file." -msgstr "Nem lehetett olvasni az előbeállításfájlt." +msgstr "Nem sikerült olvasni az előbeállítás-fájlt." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4090 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4174 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" -msgstr "A fájlt nem lehetett megnyitni: \"%s\"" +msgstr "Nem sikerült megnyitni a fájlt: „%s”" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4157 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4189 #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" -msgstr "Hiba a fájlba íráskor: »%s«" +msgstr "Hiba a fájlba íráskor: „%s”" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4387 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" -msgstr "E paraméter-fájlt a(z) %s mentette el. Folytatja?" +msgstr "Ez a paraméterfájl innen lett elmentve: %s. Folytatja?" #: src/effects/Wahwah.cpp:46 src/effects/Wahwah.cpp:258 msgid "Resonance" @@ -8385,66 +8320,68 @@ msgstr "Rezonancia" #: src/effects/Wahwah.cpp:47 msgid "Offset" -msgstr "" +msgstr "Eltolás" #: src/effects/Wahwah.cpp:93 msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" +"Gyors hangminőség variációk, mint az 1970-es években oly népszerű gitárhang" #: src/effects/Wahwah.cpp:243 msgid "Depth (%):" -msgstr "Modulációmélység (%):" +msgstr "Mélység (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:253 msgid "Resonance:" -msgstr "Rezonancia (Q):" +msgstr "Rezonancia:" #: src/effects/Wahwah.cpp:263 msgid "Wah Frequency Offset (%):" -msgstr "Frekvenciaeltolás (%):" +msgstr "Wah frekvenciaeltolás (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:268 msgid "Wah frequency offset in percent" -msgstr "Wahwah-frekvenciaeltolás százalékban" +msgstr "Wah frekvenciaeltolás százalékban" #: src/effects/Wahwah.h:28 msgid "Wahwah" -msgstr "Fázisindítás" +msgstr "Wahwah" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:94 msgid "Audio Unit Effects" -msgstr "Audióegység-hatások" +msgstr "Hangegység hatások" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:110 msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" -msgstr "Rendelkezésre bocsátja a audioegység-hatásokat az Audacity számára" +msgstr "Hangegység hatások támogatását biztosítja az Audacity programhoz" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:302 msgid "Audio Unit Effect Options" -msgstr "Audióegtység-hatás opciók" +msgstr "Hangegység hatás beállításai" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:327 msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " -msgstr "Az Ön feldolgozása részeként néhány audióegység-hatás visszatérésének" +msgstr "" +"A feldolgozásuk részeként néhány hangegység hatásnak késleltetnie kell a " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:331 msgid "not work for all Audio Unit effects." -msgstr "nem kell működnie minden audioegység-hatáshoz.." +msgstr "működni minden hangegység hatásnál." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345 msgid "" "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter " "values." msgstr "" -"A legtöbb audióegység-hatásnak van grafikus felhasználó-felülete a paraméter-" -"értékek beállítására." +"A legtöbb hangegység hatásnak grafikus felülete van a paraméterértékek " +"beállításához." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:413 msgid "Export Audio Unit Presets" -msgstr "Audióegység előbeállítások exportálása" +msgstr "Hangegység előbeállítások exportálása" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:432 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:607 @@ -8458,7 +8395,7 @@ msgstr "Előbeállítás" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:588 msgid "Import Audio Unit Presets" -msgstr "Audióegység előbeállítások importálása" +msgstr "Hangegység előbeállítások importálása" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:613 msgid "Location" @@ -8470,91 +8407,84 @@ msgstr "LADSPA-hatások" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:136 msgid "Provides LADSPA Effects" -msgstr "Rendelkezésre bocsátja aLADSPA hatásokat" +msgstr "LADSPA-hatásokat biztosít" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:346 msgid "LADSPA Effect Options" -msgstr "LADSPA-hatás opciók" +msgstr "LADSPA-hatás beállításai" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:370 msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " -msgstr "Az Ön feldolgozása részeként néhány LADSPA-hatás visszatérésének" +msgstr "A feldolgozásuk részeként néhány LADSPA-hatásnak késleltetnie kell a " #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374 msgid "not work for all LADSPA effects." -msgstr "nem kell működnie minden LADSPA-hatáshoz." +msgstr "működni minden LADSPA-hatásnál." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:634 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:383 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:396 msgid "N/A" -msgstr "N/V" +msgstr "N/A" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1381 msgid "Effect Output" -msgstr "Hatás-kimenet" +msgstr "Hatáskimenet" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:191 -#, fuzzy msgid "LV2 Effect Settings" -msgstr "Hatásbeállítások" +msgstr "LV2 hatásbeállítások" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:216 -#, fuzzy msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " -msgstr "Az Ön feldolgozása részeként néhány VST-hatásnak késleltetnie kell" +msgstr "" +"A feldolgozásuk részeként néhány LV2 hatásnak késleltetnie kell a " +"visszatérést " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219 -#, fuzzy msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " -msgstr "E beállítás bekapcsolása kihatással van a kompenzációra, de nem fog" +msgstr "Ezen beállítás engedélyezése biztosítani fogja azt a kompenzálást, de " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220 -#, fuzzy msgid "not work for all LV2 effects." -msgstr "működni minden VST-hatáshoz." +msgstr "esetleg nem fog működni minden LV2 hatásnál." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:234 -#, fuzzy msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" -"A legtöbb VST-hatásnak van grafikai felhasználó-felülete a paraméterértékek " -"beállításához." +"Az LV2 hatásoknak lehet grafikus felületük a paraméterértékek beállításához." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1580 msgid "Generator" -msgstr "Generátor" +msgstr "Előállító" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1584 -#, fuzzy msgid "&Duration:" -msgstr "Időtartam:" +msgstr "I&dőtartam:" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101 -#, fuzzy msgid "LV2 Effects Module" -msgstr "LV2-hatások" +msgstr "LV2 hatások modul" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122 msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" -msgstr "Támogatja az LV2 hatásokat az Audacity számára" +msgstr "LV2-hatások támogatását biztosítja az Audacity programhoz" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:102 msgid "Nyquist Effects" -msgstr "Nyquist hatások" +msgstr "Nyquist-hatások" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:123 msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" -msgstr "Támogatja a Nyquist hatásokat az Audacity számára" +msgstr "Nyquist-hatások támogatását biztosítja az Audacity programhoz" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:83 -#, fuzzy msgid "Version" -msgstr "Verzió: %s" +msgstr "Verzió" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:109 msgid "Applying Nyquist Effect..." -msgstr "Nyquist-hatás alkalmazása..." +msgstr "Nyquist-hatás alkalmazása…" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:135 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:169 msgid "Nyquist Prompt" @@ -8563,7 +8493,9 @@ msgstr "Nyquist parancssor" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:586 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." -msgstr "A hatás nem használható nem összetartozó sztereósávokra.." +msgstr "" +"Elnézést, a hatás nem alkalmazható olyan sztereósávokon, ahol a sávok nem " +"illeszkednek." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:651 msgid "Nyquist" @@ -8571,38 +8503,38 @@ msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:652 msgid "Nyquist Output: " -msgstr "Nyquist diagnózis-napló: " +msgstr "Nyquist-kimenet: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:981 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:990 msgid "Nyquist returned the value:" -msgstr "Nyquist ezt az értéket adta vissza:" +msgstr "A Nyquist visszatérési értéke:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1030 msgid "Undefined return value.\n" -msgstr "Meghatározatlan visszatérés-érték.\n" +msgstr "Meghatározatlan visszatérési érték.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1039 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" -msgstr "Nyquist túl sok audiócsatornát adott vissza.\n" +msgstr "A Nyquist túl sok hangcsatornát adott vissza.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1046 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" -msgstr "A Nyquist egyetlen audiócsatornát adott vissza tömbként.\n" +msgstr "A Nyquist egy hangcsatornát adott vissza tömbként.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1053 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" -msgstr "Nyquist üres tömböt adott vissza.\n" +msgstr "A Nyquist egy üres tömböt adott vissza.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1089 msgid "Nyquist did not return audio.\n" -msgstr "Nyquist nem adott vissza audióadatokat.\n" +msgstr "A Nyquist nem adott vissza hangot.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1153 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" -"[Figyelem: Nyquist érvénytelen UTF-8 karakterláncot adott vissza, itt " -"konvertálva Latin-1-re]" +"[Figyelmeztetés: a Nyquist érvénytelen UTF-8 karakterláncot adott vissza, itt " +"átalakítva Latin-1 kódolásra]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1437 #, c-format @@ -8610,8 +8542,9 @@ msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" -"Hibás Nyquist-vezérlőtípus-adat: '%s' fájl kiterjesztésében '%s' n " -"Vezérlőelem nem jön létre." +"Rossz Nyquist „control” típus meghatározás: „%s” a(z) „%s” bővítményfájlban." +"\n " +"A vezérlő nem jön létre." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1523 msgid "" @@ -8622,12 +8555,12 @@ msgid "" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" -"Az Ön kódja hasonlít a SAL szintaxisra, azonban nem tartalmaz 'return' " -"utalást. Vagy használjon 'return'-utalást, mint \n" +"A kódja hasonlít a SAL-szintaxisra, de nem tartalmaz visszatérési utasítást. " +"Vagy használjon visszatérési utasítást, mint például\n" "\treturn s * 0.1\n" -"a SAL-hoz, vagy kezdje nyitott beszúrással, mint\n" +"a SAL-nál, vagy kezdje egy nyitó zárójellel, mint például\n" "\t(mult s 0.1)\n" -" az LISP-hez." +" a LISP-nél." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1523 msgid "Error in Nyquist code" @@ -8635,50 +8568,53 @@ msgstr "Hiba a Nyquist-kódban" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1823 msgid "Enter Nyquist Command: " -msgstr "Nyquist-funkció(k) beírása: " +msgstr "Nyquist-parancs megadása: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1827 msgid "&Use legacy (version 3) syntax." -msgstr "Régi (3-as verzió) szintaxisát hasz&nálja." +msgstr "Örö&költ (3-as verziójú) szintaxis használata." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1841 -#, fuzzy msgid "&Load" -msgstr "&Betöltés …" +msgstr "&Betöltés" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1943 msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" +"A jelenlegi program megváltozott.\n" +"Eldobja a változásokat?" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1952 -#, fuzzy msgid "Load Nyquist script" -msgstr "Nyquist parancssor" +msgstr "Nyquist-parancsfájl betöltése" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1955 msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" +"Nyquist-parancsfájlok (*.ny)|*.ny|Lisp-parancsfájlok (*.lsp)|*." +"lsp|Szövegfájlok (*.txt)|*.txt|Minden fájl|*" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1967 msgid "File could not be loaded" -msgstr "" +msgstr "A fájlt nem sikerült betölteni" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1974 -#, fuzzy msgid "Save Nyquist script" -msgstr "Nyquist parancssor" +msgstr "Nyquist-parancsfájl mentése" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1977 msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "" +"Nyquist-parancsfájlok (*.ny)|*.ny|Lisp-parancsfájlok (*.lsp)|*.lsp|Minden " +"fájl|*" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1989 msgid "File could not be saved" -msgstr "" +msgstr "A fájlt nem sikerült elmenteni" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2087 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123 #: src/widgets/MultiDialog.cpp:119 @@ -8691,22 +8627,23 @@ msgstr "Vamp-hatások" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:100 msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" -msgstr "Támogatja a Vamp-hatásokat az Audacity számára" +msgstr "Vamp-hatások támogatását biztosítja az Audacity programhoz" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:360 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" -"Vamp-bővítmények nem használhatók egymáshoz nem illeszkedő sztereósávoknál." +"Elnézést, a Vamp-bővítmények nem futtathatók olyan sztereósávokon, ahol a sáv " +"egyes csatornái nem illeszkednek." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:386 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." -msgstr "Vamp-bővítmények nem tölthetők be." +msgstr "Elnézést, nem sikerült a Vamp-bővítmény betöltése." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:478 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." -msgstr "Vamp-bővítmények nem nem inicializálhatók." +msgstr "Elnézést, nem sikerült a Vamp-bővítmény előkészítése." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:602 msgid "Plugin Settings" @@ -8718,15 +8655,15 @@ msgstr "Program" #: src/export/Export.cpp:290 msgid "Export Audio" -msgstr "Audió exportálása" +msgstr "Hang exportálása" #: src/export/Export.cpp:498 msgid "All selected audio is muted." -msgstr "Minden kiválasztott audió elnémítva." +msgstr "Minden kiválasztott hang el van némítva." #: src/export/Export.cpp:500 src/export/ExportMultiple.cpp:179 msgid "All audio is muted." -msgstr "Minden audió elnémítva." +msgstr "Minden hang el van némítva." #: src/export/Export.cpp:502 msgid "Unable to export" @@ -8734,11 +8671,11 @@ msgstr "Nem exportálható" #: src/export/Export.cpp:558 msgid "&Options..." -msgstr "&Opciók..." +msgstr "&Beállítások…" #: src/export/Export.cpp:599 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" -msgstr "Valóban exportálja a fájlt, mint: \"" +msgstr "Biztosan exportálni szeretné a fájlt mint „" #: src/export/Export.cpp:619 #, c-format @@ -8750,16 +8687,16 @@ msgid "" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" -"Ön \"%s\" néven akar exportálni egy %s -fájlt.\n" +"Egy %s fájl exportálására készül „%s” névvel.\n" "\n" -"Az ilyen fájloknak szokásos módon \".%s\" fájlvégződésük van és néhány " -"program e nélkül nem tudja megnyitni a fájlokat.\n" +"Normál esetben ezek a fájlok „.%s” végződésűek, és néhány program nem fogja " +"megnyitni a nem szabványos kiterjesztésekkel rendelkező fájlokat.\n" "\n" -"Valóban e néven exportálja a fájlt?" +"Biztosan ilyen néven szeretné exportálni a fájlt?" #: src/export/Export.cpp:633 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." -msgstr "Mappanevek több mint 256 karakterrel nem támogatottak." +msgstr "Elnézést, a 256 karakternél hosszabb útvonalnevek nem támogatottak." #: src/export/Export.cpp:651 msgid "" @@ -8770,32 +8707,33 @@ msgid "" "files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" -"Ön megpróbál egy hiányzó társított fájlt felülírni.\n" -"A fájl azonban nem írható, mert a hely szükséges asz eredeti audióhoz.\n" -"Válassza ezt: Fájl > Függőségek ellenőrzése, hogy minden hiányzó fájl helye " -"megjelenjen.\n" -"Ha továbbra is exportálni akar, válasszon másik fájlnevet vagy mappát." +"Egy olyan álnévfájlt próbál felülírni, amely hiányzik.\n" +"A fájl nem írható ki, mert az útvonal szükséges az eredeti hang " +"visszaállításához a projekthez.\n" +"Válassza a Fájl > Függőségek ellenőrzése menüpontot az összes hiányzó fájl " +"helyének megtekintéséhez.\n" +"Ha még mindig exportálni szeretne, akkor válasszon egy másik fájlnevet vagy " +"mappát." #: src/export/Export.cpp:665 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" -msgstr "\"%s\" fájlnév már létezik. Lecseréli?" +msgstr "Már létezik „%s” nevű fájl. Lecseréli?" #: src/export/Export.cpp:779 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." -msgstr "" -"A hangsávok két sztereócsatornává lesznek összekeverve az exportfájlban." +msgstr "A sávok az exportált fájlban két sztereócsatornára lesznek lekeverve." #: src/export/Export.cpp:786 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "" -"A hangsávok két sztereócsatornává lesznek összekeverve az exportfájlban." +"A sávok az exportált fájlban egy egyszerű monócsatornára lesznek lekeverve." #: src/export/Export.cpp:799 msgid "Advanced Mixing Options" -msgstr "Részletes export-opciók" +msgstr "Speciális keverési beállítások" #: src/export/Export.cpp:1007 #, c-format @@ -8812,20 +8750,20 @@ msgstr " - J" #: src/export/Export.cpp:1149 msgid "Mixer Panel" -msgstr "Mixer-panel" +msgstr "Keverőpanel" #: src/export/Export.cpp:1155 src/export/Export.cpp:1202 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" -msgstr "Lejátszás-csatornák: %2d" +msgstr "Kimeneti csatornák: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:66 msgid "Specify Command Line Encoder" -msgstr "Parancssor-kódoló kijelölése" +msgstr "Parancssori kódoló megadása" #: src/export/ExportCL.cpp:100 msgid "Command Line Export Setup" -msgstr "Parancssor-beállítások" +msgstr "Parancssori exportálási beállítások" #: src/export/ExportCL.cpp:105 msgid "Command:" @@ -8833,7 +8771,7 @@ msgstr "Parancs:" #: src/export/ExportCL.cpp:111 msgid "Show output" -msgstr "Látszik az eredmény" +msgstr "Kimenet megjelenítése" #: src/export/ExportCL.cpp:117 #, c-format @@ -8841,12 +8779,12 @@ msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" -"Adatok továbbadása az alapértelmezett bemenetre. \"%f\" átveszi a fájlnevet " -"az export-ablakban." +"Az adatok továbbadásra kerülnek a szabványos bemenetre. A(z) „%f” használja a " +"fájlnevet az exportálási ablakban." #: src/export/ExportCL.cpp:164 msgid "Find path to command" -msgstr "A parancs helyének keresése" +msgstr "Útvonal keresése a parancshoz" #: src/export/ExportCL.cpp:299 msgid "(external program)" @@ -8855,7 +8793,7 @@ msgstr "(külső program)" #: src/export/ExportCL.cpp:365 src/export/ExportPCM.cpp:460 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" -msgstr "Audióadatok nem exportálhatók %s-ba." +msgstr "A hang nem exportálható ide: %s" #: src/export/ExportCL.cpp:438 src/export/ExportMultiple.cpp:358 msgid "Export" @@ -8863,11 +8801,11 @@ msgstr "Exportálás" #: src/export/ExportCL.cpp:440 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" -msgstr "Kiválasztott audió parancssoronkénti kódolt exportálása" +msgstr "A kijelölt hang exportálása parancssori kódoló használatával" #: src/export/ExportCL.cpp:441 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" -msgstr "Az egész projekt parancsoronkénti kódolt exportálása" +msgstr "A teljes projekt exportálása parancssori kódoló használatával" #: src/export/ExportCL.cpp:504 msgid "Command Output" @@ -8878,13 +8816,14 @@ msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" -"Megfelelően konfigurált FFmpeg szükséges a folytatáshoz.\n" -"Itt konfigurálhatja: Beállítások > Könyvtárak." +"Megfelelően beállított FFmpeg szükséges a folytatáshoz.\n" +"Beállíthatja a Beállítások > Könyvtárak menüpontban." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:267 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." -msgstr "FFmpeg : HIBA - »%s« fájl formátumleírása nem állapítható meg." +msgstr "" +"FFmpeg: HIBA - Nem határozható meg a formátumleírás a következő fájlnál: „%s”." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:268 src/export/ExportFFmpeg.cpp:276 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:288 src/export/ExportFFmpeg.cpp:300 @@ -8896,27 +8835,26 @@ msgstr "FFmpeg : HIBA - »%s« fájl formátumleírása nem állapítható meg." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:741 src/export/ExportFFmpeg.cpp:759 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:778 msgid "FFmpeg Error" -msgstr "FFmpeg-hiba" +msgstr "FFmpeg hiba" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:275 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." -msgstr "" -"FFmpeg : HIBA - Nem lehetett a kimeneti formátum-összefüggést kijelölni." +msgstr "FFmpeg: HIBA - Nem foglalható le kimeneti formátum környezet." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:287 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "" -"FFmpeg : HIBA - Nem lehetett az audióáramlást a »%s« kimeneti fájlhoz " -"hozzáadni." +"FFmpeg: HIBA - Nem lehet hangfolyamot hozzáadni a következő kimeneti fájlhoz: " +"„%s”." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:322 #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" -"FFmpeg : HIBA - Nem lehetett a fejlécet a(z) »%s« kimeneti fájlba írni. " -"Hibakód %d." +"FFmpeg: HIBA - Nem lehet kiírni a fejléceket a következő kimeneti fájlba: „%" +"s”. Hibakód: %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:458 #, c-format @@ -8924,55 +8862,55 @@ msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" -"Fmpeg nem találja a(z) 0x%x audió-kódeket.\n" -"Lehet, hogy nincs beállítva támogatás e kódekhez." +"Az FFmpeg nem találja a 0x%x hangkodeket.\n" +"A kodekhez támogatása valószínűleg nincs belefordítva." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:491 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." -msgstr "FFmpeg : HIBA - 0x%x audiocodec nem nyitahtó meg." +msgstr "FFmpeg: HIBA - Nem nyitható meg a 0x%x hangkodek." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:511 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" -"FFmpeg : HIBA - Nem sikerült puffert foglalni a FIFO audió olvasásához." +"FFmpeg: HIBA - Nem foglalható le puffer a hang FIFO-ból való beolvasásához." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:539 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" -msgstr "FFmpeg : HIBA - Nem sikerült lekérdezni a minta-pufferméretet" +msgstr "FFmpeg: HIBA - Nem sikerült lekérdezni a mintapuffer méretét" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" -msgstr "FFmpeg : HIBA - Nem lehet bájtot lefoglalni a mintapufferhez" +msgstr "FFmpeg: HIBA - Nem sikerült bájtokat lefoglalni a mintapufferhez" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:553 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" -msgstr "FFmpeg : HIBA - Nem sikerült beállítani audio frame-t" +msgstr "FFmpeg: HIBA - Nem sikerült beállítani a hangkeretet" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:595 msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" -msgstr "FFmpeg : HIBA - A frame kódolása sikertelen" +msgstr "FFmpeg: HIBA - A keret kódolása sikertelen" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:625 msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." -msgstr "FFmpeg : HIBA - Túl sok megmaradt adat." +msgstr "FFmpeg: HIBA - Túl sok megmaradt adat." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:685 msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" -"FFmpeg : HIBA - Nem lehetett az utolsó audioframe-t a kimeneti fájlba írni." +"FFmpeg: HIBA - Nem sikerült kiírni az utolsó hangkeretet a kimeneti fájlba." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:740 msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." -msgstr "FFmpeg : HIBA - nAudioFrameSizeOut túl nagy." +msgstr "FFmpeg: HIBA - Az nAudioFrameSizeOut túl nagy." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:758 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." -msgstr "FFmpeg : HIBA - Az audioframe nem kódolható." +msgstr "FFmpeg: HIBA - A hangkeret nem kódolható." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:777 msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." -msgstr "FFmpeg : HIBA- Az audioframe nem írható fájlba." +msgstr "FFmpeg: HIBA - Nem sikerült kiírni a hangkeretet fájlba." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:800 #, c-format @@ -8980,22 +8918,22 @@ msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" -"Ön megpróbál %d csatornát exoprtálni, azonban a választott formátumhoz a " -"lehetséges maximális szám %d" +"%d csatornát próbált exportálni, de a kijelölt kimeneti formátum csatornáinak " +"legnagyobb száma %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:832 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" -msgstr "Kiválasztott audió %s-ként exportálva" +msgstr "A kijelölt hang exportálása mint %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:833 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" -msgstr "Egész fájl %s-ként exportálva" +msgstr "A teljes fájl exportálása mint %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:906 src/export/ExportMP3.cpp:1883 msgid "Invalid sample rate" -msgstr "Érvénytelen mintavétel-arány" +msgstr "Érvénytelen mintavételezési gyakoriság" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:920 #, c-format @@ -9003,8 +8941,8 @@ msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" -"A(z) (%d) mintavétel-arányt a jelenlegi kimeneti fájlformátum\n" -"nem támogatja. " +"A projekt mintavételezési gyakoriságát (%d) a jelenlegi kimeneti\n" +"fájlformátum nem támogatja. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:923 #, c-format @@ -9012,44 +8950,44 @@ msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" -"A (%d) mintavétel-arány és (%d kbit/s) bitarány kombinációját\n" -"a kimeneti formátum nem támogatja. " +"A projekt mintavételezési gyakoriság (%d) és bitsebesség (%d kbits)\n" +"kombinációját a jelenlegi kimeneti fájlformátum nem támogatja. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:926 src/export/ExportMP3.cpp:1903 msgid "You may resample to one of the rates below." -msgstr "Átalakíthatja ezen arányok valamelyikébe." +msgstr "Újramintavételezheti a lenti arányok egyikére." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:954 src/export/ExportMP3.cpp:1926 msgid "Sample Rates" -msgstr "Mintavétel-arányok" +msgstr "Mintavételezési gyakoriságok" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153 msgid "Specify AC3 Options" -msgstr "AC3-opciók készítése" +msgstr "AC3 beállítások megadása" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:160 src/export/ExportMP2.cpp:116 #, c-format msgid "%i kbps" -msgstr "%i kbit/s" +msgstr "%i kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:173 msgid "AC3 Export Setup" -msgstr "AC3-export-beállítások" +msgstr "AC3 exportálási beállítások" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:177 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:302 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:375 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366 src/export/ExportMP2.cpp:133 msgid "Bit Rate:" -msgstr "Bitrarány:" +msgstr "Bitsebesség:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:218 msgid "Specify AAC Options" -msgstr "AAC-opciók beállítása" +msgstr "AAC beállítások megadása" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:230 msgid "AAC Export Setup" -msgstr "AAC-exportbeállítások" +msgstr "AAC exportálási beállítások" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:235 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369 src/export/ExportOGG.cpp:86 @@ -9058,29 +8996,29 @@ msgstr "Minőség:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:278 msgid "Specify AMR-NB Options" -msgstr "AMR-NB-opciók beállítása" +msgstr "AMR-NB beállítások megadása" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:285 #, c-format msgid "%.2f kbps" -msgstr "%.2f kbit/s" +msgstr "%.2f kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:298 msgid "AMR-NB Export Setup" -msgstr "AMR-NB-exportbeállítások" +msgstr "AMR-NB exportálási beállítások" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:351 msgid "Specify WMA Options" -msgstr "WMA-opciók beállíása" +msgstr "WMA beállítások megadása" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 msgid "WMA Export Setup" -msgstr "WMA-exportbeállítások" +msgstr "WMA exportálási beállítások" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:502 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" -msgstr "Felülírja a(z) '%s' előbeállítást?" +msgstr "Felülírja a(z) „%s” előbeállítást?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:503 msgid "Confirm Overwrite" @@ -9088,16 +9026,16 @@ msgstr "Felülírás megerősítése" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:515 msgid "Please select format before saving a profile" -msgstr "Profilmentés előtt válasszon egy formátumot" +msgstr "Válasszon formátumot a profil mentése előtt" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:524 msgid "Please select codec before saving a profile" -msgstr "Profilmentés előtt válasszon egy kódeket" +msgstr "Válasszon kodeket a profil mentése előtt" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:598 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." -msgstr "A(z) '%s' előbeállítás nem létezik." +msgstr "A(z) „%s” előbeállítás nem létezik." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1099 msgid "LC" @@ -9105,15 +9043,15 @@ msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1100 msgid "Main" -msgstr "Legfontosabb" +msgstr "Fő" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1102 msgid "LTP" -msgstr "LTP (Audiótömörítés)" +msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1108 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" -msgstr "M4A (AAC)-fájlok (FFmpeg)" +msgstr "M4A (AAC) fájlok (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1109 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" @@ -9121,15 +9059,15 @@ msgstr "AC3-fájlok (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1110 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" -msgstr "AMR-keskenysávú fájlok (FFmpeg)" +msgstr "AMR (keskeny sávú) fájlok (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1111 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" -msgstr "WMA (verzió 2) fájlok (FFmpeg)" +msgstr "WMA (2. verzió) fájlok (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1112 msgid "Custom FFmpeg Export" -msgstr "FFmpeg-export" +msgstr "Egyéni FFmpeg exportálás" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "Estimate" @@ -9137,7 +9075,7 @@ msgstr "Becslés" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "2-level" -msgstr "2-szintl" +msgstr "2-szint" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "4-level" @@ -9153,11 +9091,11 @@ msgstr "Teljes keresés" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "Log search" -msgstr "Naplókeresés" +msgstr "Logaritmikus keresés" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1216 msgid "Specify Other Options" -msgstr "Adjon meg más opciókat" +msgstr "Egyéb beállítások megadása" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309 msgid "Preset:" @@ -9181,25 +9119,27 @@ msgstr "Formátum:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1323 msgid "Codec:" -msgstr "Kódek:" +msgstr "Kodek:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." -msgstr "Nem lehet minden formátumot, kódeket, és opciót egymással kombinálni." +msgstr "" +"Nem minden formátum és kodek kompatibilis. Nem minden beállítási kombináció " +"kompatibilis minden kodekkel." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1333 msgid "Show All Formats" -msgstr "Minden formátum látszik" +msgstr "Minden formátum megjelenítése" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1334 msgid "Show All Codecs" -msgstr "Minden kódek látszik" +msgstr "Minden kodek megjelenítése" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1345 msgid "General Options" -msgstr "Alapbeállítások" +msgstr "Általános beállítások" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349 msgid "Language:" @@ -9211,13 +9151,13 @@ msgid "" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" -"ISO 639 3-letter nyelvkód\n" +"ISO 639 3-betűs nyelvkód\n" "Opcionális\n" "üres - automatikus" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353 msgid "Bit Reservoir" -msgstr "bájt tár" +msgstr "Bit tartály" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357 msgid "VBL" @@ -9233,7 +9173,7 @@ msgid "" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" -"Kódek-címke (FOURCC)\n" +"Kodekcímke (FOURCC)\n" "Opcionális\n" "üres - automatikus" @@ -9244,11 +9184,10 @@ msgid "" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" -"Bitarány (Bits/sec.) - befolyásolja a fájlméretet és a minőséget\n" -"Néhány kódek csak bizonyos értékeket vesz figyelembe (128k, 192k, 256k, " -"stb.)\n" +"Bitsebesség (bit/másodperc) - befolyásolja a kapott fájlméretet és minőséget\n" +"Néhány kodek csak bizonyos értékeket fogad el (128k, 192k, 256k, stb.)\n" "0 - automatikus\n" -"Javasolt - 192000" +"Ajánlott - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370 msgid "" @@ -9257,26 +9196,26 @@ msgid "" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" -"Általános minőség, kifejezetten egyes kódekek használják\n" -"Ogg-Vorbis-hez szükséges\n" +"Teljes minőség, a különböző kodekek eltérően használják\n" +"Vorbis esetén szükséges\n" "0 - automatikus\n" -"-1 - ki (helyette bitarányt használ)" +"-1 - ki (bitsebesség használata helyette)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372 msgid "Sample Rate:" -msgstr "Mintavétel-arány:" +msgstr "Mintavételezési gyakoriság:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" -"Mintavétel-arány (Hz)\n" -"0 - mintavétel-arányt nem változtatni" +"Mintavételezési gyakoriság (Hz)\n" +"0 - ne változtassa a mintavételezési gyakoriságot" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375 msgid "Cutoff:" -msgstr "Vágáspont:" +msgstr "Átvágás:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376 msgid "" @@ -9284,7 +9223,7 @@ msgid "" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" -"Korlátozandó sávszélesség (Hz)\n" +"Hangátvágás sávszélesség (Hz)\n" "Opcionális\n" "0 - automatikus" @@ -9298,13 +9237,13 @@ msgid "" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" -"AC-profil\n" -"Alacsony komplexitású (LC) -alapért.\n" -"A legtöbb lejátszó csak LC-t játszik" +"AAC-profil\n" +"Alacsony komplexitású (LC) - alapértelmezett\n" +"A legtöbb lejátszó csak LC-t fog lejátszani" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1387 msgid "FLAC options" -msgstr "FLAC-opciók" +msgstr "FLAC-beállítások" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "Compression:" @@ -9318,15 +9257,15 @@ msgid "" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" -"Tömörítésszint\n" -"FLAC-hoz szükséges\n" +"Tömörítési szint\n" +"FLAC esetén szükséges\n" "-1 - automatikus\n" -"min - 0 (gyorsabb kódolás, nagyobb fájl(ok))\n" -"max - 10 (lassúbb kódolás, kisebb fájl(ok))" +"min - 0 (gyors kódolás, nagy kimeneti fájl)\n" +"max - 10 (lassú kódolás, kicsi kimeneti fájl)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394 msgid "Frame:" -msgstr "Frame:" +msgstr "Keret:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395 msgid "" @@ -9336,9 +9275,9 @@ msgid "" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" -"Frame-méret\n" +"Keretméret\n" "Opcionális\n" -"0 - Standard\n" +"0 - alapértelmezett\n" "min - 16\n" "max - 65535" @@ -9356,7 +9295,7 @@ msgid "" msgstr "" "LPC-együtthatók pontossága\n" "Opcionális\n" -"0 - Standard\n" +"0 - alapértelmezett\n" "min - 1\n" "max - 15" @@ -9371,14 +9310,14 @@ msgid "" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" -"Predikció-módszer\n" -"Becslés - gyors, kis tömörítés\n" -"Naplókeresés - lassú, legjobb tömörítés\n" -"Teljes keresés - Standard" +"Előrejelzési sorrend módszer (PdO)\n" +"Becslés - leggyorsabb, alacsonyabb tömörítés\n" +"Logaritmikus keresés - leglassabb, legjobb tömörítés\n" +"Teljes keresés - alapértelmezett" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Min. PdO" -msgstr "Min. PdO" +msgstr "Legkisebb PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406 msgid "" @@ -9388,15 +9327,15 @@ msgid "" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" -"Csekély predikció\n" +"Legkisebb előrejelzési sorrend\n" "Opcionális\n" -"-1 - Standard\n" +"-1 - alapértelmezett\n" "min - 0\n" "max - 32 (LPC-vel) vagy 4 (LPC nélkül)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 msgid "Max. PdO" -msgstr "Max. PdO" +msgstr "Legnagyobb PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "" @@ -9406,15 +9345,15 @@ msgid "" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" -"Maximális predikció\n" +"Legnagyobb előrejelzési sorrend\n" "Opcionális\n" -"-1 - Standard\n" +"-1 - alapértelmezett\n" "min - 0\n" "max - 32 (LPC-vel) vagy 4 (LPC nélkül)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411 msgid "Min. PtO" -msgstr "Min. PtO" +msgstr "Legkisebb PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 msgid "" @@ -9424,15 +9363,15 @@ msgid "" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" -"Minimális felosztás\n" +"Legkisebb partíció sorrend\n" "Opcionális\n" -"-1 - Standard\n" +"-1 - alapértelmezett\n" "min - 0\n" "max - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 msgid "Max. PtO" -msgstr "Max. PtO" +msgstr "Legnagyobb PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415 msgid "" @@ -9442,23 +9381,23 @@ msgid "" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" -"Maximális felosztás\n" +"Legnagyobb partíció sorrend\n" "Opcionális\n" -"-1 - Standard\n" +"-1 - alapértelmezett\n" "min - 0\n" "max - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417 msgid "Use LPC" -msgstr "LPC (lineáris predikció) használata" +msgstr "LPC használata" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1423 msgid "MPEG container options" -msgstr "MPEG-konténer opciók" +msgstr "MPEG-konténer beállítások" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430 msgid "Mux Rate:" -msgstr "Multiplex-arány:" +msgstr "Mux-arány:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1431 msgid "" @@ -9466,9 +9405,9 @@ msgid "" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" -"Multiplex adatáramlás maximális bitaránya\n" +"A multiplexált adatfolyam legnagyobb bitsebessége\n" "Opcionális\n" -"0 - Standard" +"0 - alapértelmezett" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435 msgid "Packet Size:" @@ -9482,47 +9421,47 @@ msgid "" msgstr "" "Csomagméret:\n" "Opcionális\n" -"0 - Standard" +"0 - alapértelmezett" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1654 msgid "You can't delete a preset without name" -msgstr "Név megadása nélkül nem törölhet előbeállításokat" +msgstr "Nem törölhet név nélküli előbeállítást" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1658 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" -msgstr "Törli a(z) '%s' előbeállítást?" +msgstr "Törli a(z) „%s” előbeállítást?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1677 msgid "You can't save a preset without name" -msgstr "Név megadása nélkül nem menthet előbeállításokat" +msgstr "Nem menthet név nélküli előbeállítást" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1717 msgid "Select xml file with presets to import" -msgstr "Válasszon ki egy xml-fájlt előbeállításokkal az importhoz" +msgstr "Válasszon előbeállításokkal rendelkező xml-fájlt az importáláshoz" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1720 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:333 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:365 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:919 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:951 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" -msgstr "XML-fájlok (*.xml)|*.xml|Minden fájl (*.*)|*.*" +msgstr "XML-fájlok (*.xml)|*.xml|Minden fájl|*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1737 msgid "Select xml file to export presets into" -msgstr "Válasszon ki egy xml-fájlt az előbeállítások exportjához" +msgstr "Válasszon xml-fájlt, amelybe az előbeállításokat exportálja" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1808 msgid "Failed to guess format" -msgstr "Formátum nem állapítható meg" +msgstr "Nem sikerült kitalálni a formátumot" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1852 msgid "Failed to find the codec" -msgstr "A kódek nem található" +msgstr "Nem sikerült megtalálni a kodeket" #: src/export/ExportFLAC.cpp:68 msgid "Specify FLAC Options" -msgstr "FLAC-opciók beállítása" +msgstr "FLAC beállítások megadása" #: src/export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "0 (fastest)" @@ -9554,7 +9493,7 @@ msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:89 msgid "8 (best)" -msgstr "8 (leggyorsabb)" +msgstr "8 (legjobb)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "16 bit" @@ -9566,11 +9505,11 @@ msgstr "24 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:97 msgid "FLAC Export Setup" -msgstr "FLAC-exportbeállítások" +msgstr "FLAC exportálási beállítások" #: src/export/ExportFLAC.cpp:103 msgid "Bit depth:" -msgstr "Mintamélység:" +msgstr "Bitmélység:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:209 msgid "FLAC Files" @@ -9579,7 +9518,7 @@ msgstr "FLAC-fájlok" #: src/export/ExportFLAC.cpp:290 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" -msgstr "FLAC-export nem tudta megnyitni a(z) %s-t" +msgstr "A FLAC-exportálás nem tudta megnyitni a(z) %s fájlt" #: src/export/ExportFLAC.cpp:299 #, c-format @@ -9587,24 +9526,24 @@ msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" -"FLAC-kódoló nem inicializálható\n" +"A FLAC-kódoló előkészítése nem sikerült\n" "Állapot: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:326 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" -msgstr "Kiválasztott audió exportálása FLAC-ként" +msgstr "A kijelölt hang exportálása FLAC formátumba" #: src/export/ExportFLAC.cpp:327 msgid "Exporting the entire project as FLAC" -msgstr "A teljes projekt exportálása FLAC-ként" +msgstr "A teljes projekt exportálása FLAC formátumba" #: src/export/ExportMP2.cpp:109 msgid "Specify MP2 Options" -msgstr "MP2-opciók beállítása" +msgstr "MP2 beállítások megadása" #: src/export/ExportMP2.cpp:129 msgid "MP2 Export Setup" -msgstr "MP2-exportbeállítások" +msgstr "MP2 exportálási beállítások" #: src/export/ExportMP2.cpp:205 msgid "MP2 Files" @@ -9612,27 +9551,29 @@ msgstr "MP2-fájlok" #: src/export/ExportMP2.cpp:235 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" -msgstr "MP2 nem exportálható ezzel a mintavétel-aránnyal, illetve bitaránnyal." +msgstr "" +"Az MP2 nem exportálható ezzel a mintavételezési gyakorisággal és " +"bitsebességgel" #: src/export/ExportMP2.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:1725 #: src/export/ExportOGG.cpp:187 msgid "Unable to open target file for writing" -msgstr "Célfájl nem nyitható meg írásra" +msgstr "Nem sikerült a célfájl megnyitása írásra" #: src/export/ExportMP2.cpp:280 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" -msgstr "Kiválasztott audió exportálása %ld kbit/s bitrátával" +msgstr "A kijelölt hang exportálása %ld kbps bitsebességgel" #: src/export/ExportMP2.cpp:281 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" -msgstr "A teljes fájl exportálása %ld kbit/s bitrátával" +msgstr "A teljes fájl exportálása %ld kbps bitsebességgel" #: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236 #: src/export/ExportMP3.cpp:251 msgid "kbps" -msgstr "kbit/s" +msgstr "kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:237 msgid "(Best Quality)" @@ -9640,7 +9581,7 @@ msgstr "(Legjobb minőség)" #: src/export/ExportMP3.cpp:238 msgid "(Smaller files)" -msgstr "(kisebb fájlok)" +msgstr "(Kisebb fájlok)" #: src/export/ExportMP3.cpp:240 msgid "Fast" @@ -9649,11 +9590,11 @@ msgstr "Gyors" #: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" -msgstr "Alapértelmezett" +msgstr "Szabványos" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 msgid "Insane" -msgstr "Elhasználódott" +msgstr "Megszállott" #: src/export/ExportMP3.cpp:247 msgid "Extreme" @@ -9665,19 +9606,19 @@ msgstr "Közepes" #: src/export/ExportMP3.cpp:310 msgid "Specify MP3 Options" -msgstr "MP3-opciók beállítása" +msgstr "MP3 beállítások megadása" #: src/export/ExportMP3.cpp:332 msgid "MP3 Export Setup" -msgstr "MP3-exportbeállítások" +msgstr "MP3 exportálási beállítások" #: src/export/ExportMP3.cpp:339 msgid "Bit Rate Mode:" -msgstr "Bitarány-mód:" +msgstr "Bitsebesség mód:" #: src/export/ExportMP3.cpp:345 msgid "Variable" -msgstr "Terület" +msgstr "Változó" #: src/export/ExportMP3.cpp:346 msgid "Average" @@ -9685,7 +9626,7 @@ msgstr "Átlagos" #: src/export/ExportMP3.cpp:347 msgid "Constant" -msgstr "Rögzített érték" +msgstr "Állandó" #: src/export/ExportMP3.cpp:384 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" @@ -9693,7 +9634,7 @@ msgstr "Minőség" #: src/export/ExportMP3.cpp:390 msgid "Variable Speed:" -msgstr "Változtatható sebesség:" +msgstr "Változó sebesség:" #: src/export/ExportMP3.cpp:397 msgid "Channel Mode:" @@ -9701,11 +9642,11 @@ msgstr "Csatornamód:" #: src/export/ExportMP3.cpp:402 msgid "Joint Stereo" -msgstr "Vegyes sztereó" +msgstr "Joint sztereó" #: src/export/ExportMP3.cpp:403 msgid "Stereo" -msgstr "Sttereó" +msgstr "Sztereó" #: src/export/ExportMP3.cpp:566 msgid "Locate Lame" @@ -9714,26 +9655,28 @@ msgstr "Lame keresése" #: src/export/ExportMP3.cpp:587 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." -msgstr "MP3-mak készítéséhez az Audacity-nek szüksége van a(z) %s fájlra." +msgstr "" +"Az Audacity programnak szüksége van a(z) %s fájlra az MP3-fájlok " +"létrehozásához." #: src/export/ExportMP3.cpp:593 #, c-format msgid "Location of %s:" -msgstr "%s itt van:" +msgstr "A(z) %s helye:" #: src/export/ExportMP3.cpp:603 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" -msgstr "A(z) %s megtalálásához kattintson itt -->" +msgstr "A(z) %s kereséséhez kattintson ide -->" #: src/export/ExportMP3.cpp:611 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" -msgstr "A Lame szabad verziójának letöltéséhez kattintson itt -->" +msgstr "A Lame szabad verziójának beszerzéséhez kattintson ide -->" #: src/export/ExportMP3.cpp:635 #, c-format msgid "Where is %s?" -msgstr "Hol található a fájl: \"%s\"?" +msgstr "Hol van: %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1140 #, c-format @@ -9742,17 +9685,17 @@ msgid "" "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" -"Ön a lame_enc.dll v%d.%d-t akarja használni. E verzió azonban nem " -"kompatibilis az az Audacity %d.%d.%d-vel.\n" -"Töltse le az utolsó verziót a LAME-MP3-könyvtárból." +"A lame_enc.dll v%d.%d fájlhoz csatlakozik. Ez a verzió nem kompatibilis az " +"Audacity %d.%d.%d. verziójával.\n" +"Töltse le a LAME MP3 programkönyvtár legújabb verzióját." #: src/export/ExportMP3.cpp:1418 msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" -"Csak lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamikusan linkelt könyvtárak (*.dll)|*.dll|" -"Minden fájl (*.*)|*" +"Csak lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamikusan összekapcsolt könyvtárak (*.dll)|*." +"dll|Minden fájl|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1436 msgid "" @@ -9767,8 +9710,8 @@ msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" -"Csak libmp3lame.so|libmp3lame.so|Könyvtárfájlok (*.so)|*.so| Bővített " -"könyvtárak (*.so*)|*.so*|Minden fájl (*)|*" +"Csak libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Elsődlegesen megosztott objektumfájlok " +"(*.so)|*.so|Kiterjesztett könyvtárak (*.so*)|*.so*|Minden fájl (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1592 msgid "MP3 Files" @@ -9776,54 +9719,54 @@ msgstr "MP3-fájlok" #: src/export/ExportMP3.cpp:1619 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" -msgstr "MP3-kódoló nem nyitható meg!" +msgstr "Nem sikerült előkészíteni az MP3-kódoló programkönyvtárat!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1627 msgid "Could not open MP3 encoding library!" -msgstr "MP3-kódoló nem nyitható meg!" +msgstr "Nem sikerült megnyitni az MP3-kódoló programkönyvtárat!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1635 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" -msgstr "Érvénytelen könyvtár, vagy nem támogatott MP3-kódoló!" +msgstr "Nem érvényes vagy nem támogatott MP3-kódoló programkönyvtár!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1714 msgid "Unable to initialize MP3 stream" -msgstr "MP3-adatáramlás nem inicializálható" +msgstr "Nem sikerült előkészíteni az MP3 adatfolyamot" #: src/export/ExportMP3.cpp:1758 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" -msgstr "Kiválasztott audió exportálása %s előbeállítással" +msgstr "A kijelölt hang exportálása %s előbeállítással" #: src/export/ExportMP3.cpp:1759 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" -msgstr "Egész fájl exportálása %s előbeállítással" +msgstr "A teljes fájl exportálása %s előbeállítással" #: src/export/ExportMP3.cpp:1764 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" -msgstr "Kiválasztott audió exyportálása %s változtatható bitarány-minőséggel" +msgstr "A kijelölt hang exportálása %s VBR minőséggel" #: src/export/ExportMP3.cpp:1765 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" -msgstr "Teljes fájl exportálása változtatható bitraránnyal %s minőségben." +msgstr "A teljes fájl exportálása %s VBR minőséggel" #: src/export/ExportMP3.cpp:1770 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" -msgstr "Kiválasztott hangl exportálása %d kbit/s-al" +msgstr "A kijelölt hang exportálása %d kpbs bitsebességgel" #: src/export/ExportMP3.cpp:1771 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" -msgstr "Az MP3-kódoló %d hibát jelez" +msgstr "A teljes fájl exportálása %d kpbs bitsebességgel" #: src/export/ExportMP3.cpp:1805 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" -msgstr "Az MP3-kódoló %ld hibát jelez" +msgstr "%ld hiba érkezett az MP3-kódolótól" #: src/export/ExportMP3.cpp:1897 #, c-format @@ -9831,8 +9774,8 @@ msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" -"A (%d) projekt-mintavétel-arányt az MP3-\n" -"formátum nem támogatja. " +"A projekt mintavételezési gyakoriságát (%d) az MP3\n" +"fájlformátum nem támogatja. " #: src/export/ExportMP3.cpp:1900 #, c-format @@ -9840,53 +9783,53 @@ msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" -"A %d projekt-mintavétel-arány és a(z) %d kbps bitarány kombinációt az MP3-\n" -"formátum nem támogatja. " +"A projekt mintavételezési gyakoriság (%d) és bitsebesség (%d kbps)\n" +"kombinációját az MP3 fájlformátum nem támogatja. " #: src/export/ExportMP3.cpp:2072 msgid "MP3 export library not found" -msgstr "MP3-Export-könyvtár nem található" +msgstr "Az MP3 exportálási programkönyvtár nem található" #: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:438 #: src/export/ExportMultiple.cpp:556 msgid "Export Multiple" -msgstr "Több fájl exportálása" +msgstr "Több exportálása" #: src/export/ExportMultiple.cpp:180 src/export/ExportMultiple.cpp:190 msgid "Cannot Export Multiple" -msgstr "Több fájl nem lehetett exportálni" +msgstr "Nem lehet többet exportálni" #: src/export/ExportMultiple.cpp:188 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" -"Önnek csak egy nem némított audiósávja van és nincsennek alkalmas \n" -"könyvjelzői, tehát nem exportálhat különálló audiófájlokba." +"Csak egy felhangosított hangsávja van és nincsenek alkalmas\n" +"címkéi, így nem tud különálló hangfájlokba exportálni." #: src/export/ExportMultiple.cpp:255 msgid "Export format:" -msgstr "Exportformátum:" +msgstr "Exportálási formátum:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:264 msgid "Export location:" -msgstr "Export-mappa:" +msgstr "Exportálási hely:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:269 msgid "Create" -msgstr "Készítés" +msgstr "Létrehozás" #: src/export/ExportMultiple.cpp:276 msgid "Split files based on:" -msgstr "Készítsen fájlokat e segítségével:" +msgstr "Fájlok felosztása ez alapján:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:280 src/export/ExportMultiple.cpp:281 msgid "Labels" -msgstr "Könyvjelzők" +msgstr "Címkék" #: src/export/ExportMultiple.cpp:290 msgid "Include audio before first label" -msgstr "Az első könyvjelző előtti audióadatokkal együtt" +msgstr "Hang beillesztése az első címke elé" #: src/export/ExportMultiple.cpp:296 msgid "First file name:" @@ -9898,27 +9841,27 @@ msgstr "Első fájlnév" #: src/export/ExportMultiple.cpp:317 msgid "Name files:" -msgstr "Fájlnév készítése ebből:" +msgstr "Fájlok elnevezése:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:323 msgid "Using Label/Track Name" -msgstr "Könyvjelzők ill. sávnevek" +msgstr "Címke / sávnév használata" #: src/export/ExportMultiple.cpp:326 msgid "Numbering before Label/Track Name" -msgstr "Számozás plusz könyvjelző/sávnév" +msgstr "Számozás a címke / sávnév előtt" #: src/export/ExportMultiple.cpp:329 msgid "Numbering after File name prefix" -msgstr "A kívánt fájlnév plusz számozás" +msgstr "Számozás a fájlnév előtagja után" #: src/export/ExportMultiple.cpp:335 msgid "File name prefix:" -msgstr "A kívánt fájlnév:" +msgstr "Fájlnév előtag:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:340 msgid "File name prefix" -msgstr "Fájlnév-előtag" +msgstr "Fájlnév előtag" #: src/export/ExportMultiple.cpp:352 msgid "Overwrite existing files" @@ -9927,36 +9870,36 @@ msgstr "Meglévő fájlok felülírása" #: src/export/ExportMultiple.cpp:436 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." -msgstr "\"%s\" kész." +msgstr "„%s” sikeresen létrejött." #: src/export/ExportMultiple.cpp:445 msgid "Choose a location to save the exported files" -msgstr "Válasszon export-mappa helyet" +msgstr "Válasszon egy helyet az exportált fájlok mentéséhez" #: src/export/ExportMultiple.cpp:540 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." -msgstr "%lld fájl sikeresen exportálva:" +msgstr "A következő %lld fájl sikeresen exportálva." #: src/export/ExportMultiple.cpp:541 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." -msgstr "Valami baj volt a következő %lld fájl(ok) exportálásakor." +msgstr "Valami elromlott a következő %lld fájl exportálása után." #: src/export/ExportMultiple.cpp:542 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." -msgstr "Megszakadt a következő %lld fájl(ok) exportálása után." +msgstr "Az exportálás megszakadt a következő %lld fájl exportálása után." #: src/export/ExportMultiple.cpp:543 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." -msgstr "Megállt a következő %lld fájl(ok) exportálása után." +msgstr "Az exportálás megállt a következő %lld fájl exportálása után." #: src/export/ExportMultiple.cpp:544 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." -msgstr "Valami nagy baj volt a következő %lld fájl(ok) exportálásakor." +msgstr "Valami tényleg elromlott a következő %lld fájl exportálása után." #: src/export/ExportMultiple.cpp:579 #, c-format @@ -9965,9 +9908,9 @@ msgid "" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" -"\"%s\" nem létezik.\n" +"„%s” nem létezik.\n" "\n" -"Elkészíti?" +"Szeretné létrehozni?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:653 src/export/ExportMultiple.cpp:787 msgid "untitled" @@ -9979,57 +9922,53 @@ msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" -"A(z) \"%s\" szöveg vagy sávnév nem nem lehetséges fájlnév,\n" -"vélhetően e miatt: %s\n" -"\n" -"És milyen lenne ez?" +"A(z) „%s” címke vagy sáv nem érvényes fájlnév. Nem használhat semmilyen " +"ilyet: %s\n" +"Használjon…" #: src/export/ExportMultiple.cpp:936 msgid "Save As..." -msgstr "Mentés másként..." +msgstr "Mentés másként…" #: src/export/ExportOGG.cpp:65 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" -msgstr "Ogg-Vorbis-opciók beállítása" +msgstr "Ogg Vorbis beállítások megadása" #: src/export/ExportOGG.cpp:81 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" -msgstr "Ogg-Vorbis export-setup" +msgstr "Ogg Vorbis exportálási beállítások" #: src/export/ExportOGG.cpp:158 msgid "Ogg Vorbis Files" -msgstr "Ogg-Vorbis-fájlok" +msgstr "Ogg Vorbis fájlok" #: src/export/ExportOGG.cpp:259 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" -msgstr "Kiválasztott exportálása Ogg-Vorbis-fájlként" +msgstr "A kijelölt hang exportálása Ogg Vorbis formátumba" #: src/export/ExportOGG.cpp:260 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" -msgstr "Az egész projekt exportálása Ogg-Vorbis-fájlként" +msgstr "A teljes projekt exportálása Ogg Vorbis formátumba" #: src/export/ExportPCM.cpp:61 -#, fuzzy msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" -msgstr "IFF (Apple) 16-bit PCM" +msgstr "AIFF (Apple) előjeles 16-bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:62 -#, fuzzy msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" -msgstr "WAV (Microsoft) 16-bit PCM" +msgstr "WAV (Microsoft) előjeles 16-bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:63 -#, fuzzy msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" -msgstr "WAV (Microsoft) 16-bit PCM" +msgstr "WAV (Microsoft) 32-bit lebegőpontos PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:130 msgid "Specify Uncompressed Options" -msgstr "Nem tömörített fájlok exportja" +msgstr "Tömörítetlen beállítások megadása" #: src/export/ExportPCM.cpp:192 msgid "Uncompressed Export Setup" -msgstr "Beállítások" +msgstr "Tömörítetlen exportálási beállítások" #: src/export/ExportPCM.cpp:198 msgid "Header:" @@ -10037,31 +9976,29 @@ msgstr "Fejléc:" #: src/export/ExportPCM.cpp:202 src/import/ImportRaw.cpp:392 msgid "Encoding:" -msgstr "Kódek:" +msgstr "Kódolás:" #: src/export/ExportPCM.cpp:207 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" -msgstr "" -"(Nem minden fejlécből és kódekből \n" -"álló kombináció lehetséges.)" +msgstr "(A fejlécek és kódolások nem minden kombinációja lehetséges.)" #: src/export/ExportPCM.cpp:369 src/export/ExportPCM.cpp:905 msgid "Other uncompressed files" -msgstr "Más nem tömörített fájlok" +msgstr "Egyéb tömörítetlen fájlok" #: src/export/ExportPCM.cpp:442 msgid "Cannot export audio in this format." -msgstr "Az audió-adatok nem exportálhatók e formátumban." +msgstr "Nem lehet a hangot ebbe a formátumba exportálni." #: src/export/ExportPCM.cpp:499 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" -msgstr "Kiválasztott audió exportálása %s-ként" +msgstr "A kijelölt hang exportálása %s formátumba" #: src/export/ExportPCM.cpp:501 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" -msgstr "Egész projekt exportálása %s-ként" +msgstr "A teljes projekt exportálása %s formátumba" #: src/export/ExportPCM.cpp:527 #, c-format @@ -10069,39 +10006,39 @@ msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" -"Hiba %s írásakor (Megtelt a merevlemez?).\n" -"Libsndfile üzenete: \"%s\"" +"Hiba a(z) %s fájl írásakor (megtelt a lemez?).\n" +"A libsndfile üzenete: „%s”" #: src/export/ExportPCM.cpp:560 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" -msgstr "Hiba (a fájlt feltehetően nem lehetett írni): %s" +msgstr "Hiba (esetleg a fájl nem lett kiírva): %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:901 msgid "There are no options for this format.\n" -msgstr "E formátumhoz nincsenek opciók.\n" +msgstr "Nincsenek beállítások ehhez a formátumhoz.\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:902 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n" -msgstr "A fájl exportálása történik GSM 6.10- WAV-fájlként.\n" +msgstr "A fájl „%s” fájlként lesz exportálva\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:904 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "If you need more control over the export format please use the \"%s\" format." msgstr "" -"Ha részletesebb beállítási lehetőségekre van szüksége, használja a 'Más nem " -"tömörített fájlok' formátumot." +"Ha nagyobb ellenőrzésre van szüksége az exportálási formátum fölött, akkor " +"használjon „%s” formátumot." #: src/import/Import.cpp:540 msgid "Select stream(s) to import" -msgstr "Adatáramlás(ok) kiválasztása az importhoz" +msgstr "Az importálandó adatfolyamok kiválasztása" #: src/import/Import.cpp:601 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." -msgstr "Az Audacity e verziójának kompilálása %s támogatás nélkül történt." +msgstr "Az Audacity ezen verziója %s támogatás nélkül lett lefordítva." #: src/import/Import.cpp:615 #, c-format @@ -10111,10 +10048,10 @@ msgid "" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" -"\"%s\" \n" -"MIDI-, és nem audiófájl. \n" -"Az Audacity nem tud MIDI-fájlokat lejátszani, azonban Ön szerkesztheti\n" -"itt: Fájl > Import > MIDI." +"„%s”\n" +"egy MIDI-fájl, nem hangfájl.\n" +"Az Audacity nem tudja megnyitni az ilyen típusú fájlt lejátszásra, de\n" +"szerkesztheti a Fájl > Importálás > MIDI menüpontra kattintva." #: src/import/Import.cpp:626 #, c-format @@ -10124,10 +10061,10 @@ msgid "" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" -"\"%s\" egy audió-CD része. \n" -"Az Audacity audió-CD-ket nem tud közvetlenül megnyitni. \n" -"Extrahálja (\"rippelje\") a CD-t audióformátumba, amit \n" -"az Audacity importálhat, pl. WAV vagy AIFF." +"„%s” egy hang-CD száma.\n" +"Az Audacity nem tudja közvetlenül megnyitni a hang-CD-ket.\n" +"Bontsa ki (olvassa be) a CD számait egy olyan hangformátumba,\n" +"amelyet az Audacity importálni tud, például WAV vagy AIFF." #: src/import/Import.cpp:633 #, c-format @@ -10138,12 +10075,12 @@ msgid "" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" -"\"%s\" lejátszás-lista.\n" -"Az Audacity nem tudja e fájlt megnyitni, mert nem tartalmaz audiót,\n" -"hanem csak adiófájlokra mutató linkeket.\n" +"„%s” egy lejátszólista fájl.\n" +"Az Audacity nem tudja megnyitni ezt a fájlt, mert csak más fájlokra mutató " +"hivatkozásokat tartalmaz.\n" "\n" -"Ezek az audiófájlok esetleg megtalálhatók\n" -"a lejátszási lista megtekintésekor egy szövegszerkesztőben." +"Talán meg tudja nyitni egy szövegszerkesztővel, és le tudja tölteni a " +"tényleges hangfájlokat." #: src/import/Import.cpp:639 #, c-format @@ -10152,11 +10089,10 @@ msgid "" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" -"\"%s\" egy Windows-Media-audiófájl. \n" -"A szabadalmi szabályok alapján az Audacity nem tudja megnyitni ezeket a " -"fájlokat. \n" -"A fájlt előbb át kell alakítania támogatott formátumúra, mint pl. WAV vagy " -"AIFF." +"„%s” egy Windows Media Audio fájl.\n" +"Az Audacity szabadalmi korlátozások miatt nem tudja megnyitni az ilyen típusú " +"fájlt.\n" +"Át kell alakítania egy támogatott hangformátumra, mint például WAV vagy AIFF." #: src/import/Import.cpp:645 #, c-format @@ -10165,9 +10101,9 @@ msgid "" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" -"\"%s\" egy Advanced-Audio-Coding-fájl. \n" -"Az Audacity ilyen fájlokat nem tud megnyitni. \n" -"Előbb alakítsa át Ön egy támogatott formátumra, mint pl. WAV vagy AIFF." +"„%s” egy Advanced Audio Coding fájl.\n" +"Az Audacity nem tudja megnyitni az ilyen típusú fájlt.\n" +"Át kell alakítania egy támogatott hangformátumra, mint például WAV vagy AIFF." #: src/import/Import.cpp:651 #, c-format @@ -10178,13 +10114,12 @@ msgid "" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" -"\"%s\" titkosított audiófájl. \n" -"Vélhetően online-zeneboltból származik. \n" -"A titkosítás miatt az Audacity nem tudja megnyitni a fájlt. \n" -"Próbálja meg az Audacity-vel felvenni a fájlt vagy írja audio-CD-ként " -"adathordozóra, \n" -"aztán extrahálhatja a CD-t és átalakíthatja támogatott formátumba, mint pl. " -"WAV vagy AIFF." +"„%s” egy titkosított hangfájl.\n" +"Ezek jellemzően internetes zeneboltokból származnak.\n" +"Az Audacity a titkosítás miatt nem tudja megnyitni az ilyen típusú fájlt.\n" +"Próbálja meg felvenni a fájlt az Audacity programmal, vagy írja ki egy\n" +"hang-CD-re, majd olvassa be a CD számait egy támogatott hangformátumba,\n" +"mint például WAV vagy AIFF." #: src/import/Import.cpp:657 #, c-format @@ -10193,9 +10128,9 @@ msgid "" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" -"\"%s\" Real-Player-fájl. \n" -"Az Audacity nem tudja megnyitni e formátumot. \n" -"Előbb át kell alakítani támogatott formátumra, mint WAV vagy AIFF." +"„%s” egy RealPlayer médiafájl.\n" +"Az Audacity nem tudja megnyitni ezt a tulajdonosi formátumot.\n" +"Át kell alakítania egy támogatott hangformátumra, mint például WAV vagy AIFF." #: src/import/Import.cpp:664 #, c-format @@ -10205,11 +10140,10 @@ msgid "" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" -"\"%s\" hangjegyeken alapuló fájl, nem audiófájl. \n" -"Az Audacity nem tudja megnyitni. \n" -"Próbálja meg a fájlt támogatott audióformátumra, mint pl. WAV vagy AIFF " -"átalakítani és \n" -"aztán azt importálni. Esetleg vegye fel az Audacity-ben." +"„%s” egy hangjegyeken alapuló fájl, nem hangfájl.\n" +"Az Audacity nem tudja megnyitni az ilyen típusú fájlt.\n" +"Próbálja meg átalakítani hangfájlra, mint például WAV vagy AIFF,\n " +"és aztán importálja, vagy vegye fel az Audacity programmal." #: src/import/Import.cpp:671 #, c-format @@ -10221,12 +10155,11 @@ msgid "" "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" -"\"%s\"egy Musepack-audiófájl. \n" -"Az Audacity e fájltípust nem tudja megnyitni. \n" -"Ha úgy gondolja, hogy MP3-fájl, adjon neki próbaképpen \".mp3\" végződést \n" -"és próbálja meg ismét importálni. Ellenkező esetben alakítsa át támogatott " -"formátumúra, \n" -"mint WAV vagy AIFF." +"„%s” egy Musepack hangfájl.\n" +"Az Audacity nem tudja megnyitni az ilyen típusú fájlt.\n" +"Ha úgy gondolja, hogy ez egy MP3-fájl lehet, akkor nevezze át „.mp3”\n" +"végződésűre, és próbálja meg ismét importálni. Egyébként át kell\n" +"alakítania egy támogatott hangformátumra, mint például WAV vagy AIFF." #: src/import/Import.cpp:678 #, c-format @@ -10235,9 +10168,9 @@ msgid "" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" -"\"%s\" egy Wavpack audiófájl. \n" -"Az Audacity nem tudja megnyitni e fájltípust. \n" -"Át kell alakítania támogatott formátumra, mint pl. WAV vagy AIFF." +"„%s” egy Wavpack hangfájl.\n" +"Az Audacity nem tudja megnyitni az ilyen típusú fájlt.\n" +"Át kell alakítania egy támogatott hangformátumra, mint például WAV vagy AIFF." #: src/import/Import.cpp:685 #, c-format @@ -10246,9 +10179,9 @@ msgid "" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" -"\"%s\" egy Dolby-Digital-audiófájl. \n" -"Az Audacity e fájltípust jelenleg nem tudja megnyitni. \n" -"Alakítsa át támogatott audióformátumra, mint pl. WAV vagy AIFF." +"„%s” egy Dolby Digital hangfájl.\n" +"Az Audacity jelenleg nem tudja megnyitni az ilyen típusú fájlt.\n" +"Át kell alakítania egy támogatott hangformátumra, mint például WAV vagy AIFF." #: src/import/Import.cpp:692 #, c-format @@ -10257,9 +10190,9 @@ msgid "" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" -"\"%s\" egy Ogg-Speex-audiófájl. \n" -"Az Audacity jelenleg nem tudja megnyitni e fájltípust. \n" -"Alakítsa át támogatott audióformátumra, mint pl. WAV vagy AIFF." +"„%s” egy Ogg Speex hangfájl.\n" +"Az Audacity jelenleg nem tudja megnyitni az ilyen típusú fájlt.\n" +"Át kell alakítania egy támogatott hangformátumra, mint például WAV vagy AIFF." #: src/import/Import.cpp:699 #, c-format @@ -10268,9 +10201,10 @@ msgid "" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" -"\"%s\" videófájl. \n" -"Az Audacity jelenleg nem tudja megn yitn i e fájltípust. \n" -"Extrahálja az audiót támogatott audióformátumra, mint pl. WAV vagy AIFF." +"„%s” egy videofájl.\n" +"Az Audacity jelenleg nem tudja megnyitni az ilyen típusú fájlt.\n" +"Ki kell bontania a hangot egy támogatott formátumba, mint például WAV vagy " +"AIFF." #: src/import/Import.cpp:706 #, c-format @@ -10278,6 +10212,8 @@ msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" +"A(z) „%s” egy Audacity projektfájl.\n" +"Használja a „Fájl > Megnyitás” parancsot az Audacity projektek megnyitásához." #: src/import/Import.cpp:712 #, c-format @@ -10285,9 +10221,8 @@ msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" -"Az Audacity nem ismerte fel a(z) '%s' fájl fájltípusát.\n" -"Ha nem tömörített, próbálja meg importálni itt: \"Importálás -> Nyers adatok" -"\" ." +"Az Audacity nem ismerte fel a(z) „%s” fájl típusát.\n" +"Ha tömörítetlen, próbálja meg importálni a „Nyers importálás” használatával." #: src/import/Import.cpp:730 #, c-format @@ -10297,10 +10232,10 @@ msgid "" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" -"Az Audacity felismerte a(z) '%s' fájl fájltípusát.\n" -"Ezek az importőrök állítólag támogatják az ilyen fájlokat:\n" +"Az Audacity felismerte a(z) „%s” fájl típusát.\n" +"Az importálók állítólag támogatják az ilyen fájlokat:\n" "%s,\n" -"azonban közülük egy se értette meg a fájlformátumot." +"azonban egyikük sem értette meg ezt a fájlformátumot." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" @@ -10311,7 +10246,8 @@ msgstr "FFmpeg-kompatibilis fájlok" msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" -"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], időtartam[%d]" +"Index[%02x] kodek[%s], nyelv[%s], bitsebesség[%s], csatornák[%d], időtartam[%" +"d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" @@ -10323,26 +10259,24 @@ msgstr "GStreamer-kompatibilis fájlok" #: src/import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" -msgstr "Fájllista szövegformátumban" +msgstr "Sima szöveges formátumban lévő fájlok listája" #: src/import/ImportLOF.cpp:327 msgid "Invalid window offset in LOF file." -msgstr "Érvénytelen ablak ofszet a LOF-fájlban." +msgstr "Érvénytelen ablakeltolás a LOF-fájlban." #: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350 #: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" -msgstr "LOF-hiba" +msgstr "LOF hiba" #: src/import/ImportLOF.cpp:348 msgid "Invalid duration in LOF file." -msgstr "Érvénytelen értékek a LOF-fájlban." +msgstr "Érvénytelen időtartam a LOF-fájlban." #: src/import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." -msgstr "" -"Midi-sávok nem helyezhetők át.\n" -"E funkció csak audiósávokhoz elérhető." +msgstr "A MIDI-sávok nem tolhatók el egyesével, csak hangfájlokat lehet." #: src/import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." @@ -10367,23 +10301,23 @@ msgstr "MP3-fájlok" #: src/import/ImportOGG.cpp:46 msgid "Ogg Vorbis files" -msgstr "Ogg-Vorbis fájlok" +msgstr "Ogg Vorbis fájlok" #: src/import/ImportOGG.cpp:193 msgid "Media read error" -msgstr "Média olvasási hiba" +msgstr "Médiaolvasási hiba" #: src/import/ImportOGG.cpp:196 msgid "Not an Ogg Vorbis file" -msgstr "Nem Ogg-Vorbis fájl" +msgstr "Nem Ogg Vorbis fájl" #: src/import/ImportOGG.cpp:199 msgid "Vorbis version mismatch" -msgstr "Vorbis verzióbeli különbség" +msgstr "Vorbis verzió eltérés" #: src/import/ImportOGG.cpp:202 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" -msgstr "Érvénytelen Vorbis bit-adatfolyam fejléc." +msgstr "Érvénytelen Vorbis bitfolyam fejléc" #: src/import/ImportOGG.cpp:205 msgid "Internal logic fault" @@ -10391,7 +10325,7 @@ msgstr "Belső logikai hiba" #: src/import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" -msgstr "WAV, AIFF és más nem tömörített típusok" +msgstr "WAV, AIFF és egyéb tömörítetlen típusok" #: src/import/ImportPCM.cpp:244 #, c-format @@ -10410,21 +10344,22 @@ msgid "" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" -"Nem tömörített audiófájlokat vagy közvetlenül felhasználhat, vagy " -"bemásolhatja őket saját projektjébe.\n" +"Tömörítetlen hangfájlok importálásakor másolja be azokat a projektbe, vagy " +"olvassa be közvetlenül a jelenlegi helyükről (másolás nélkül).\n" "\n" -"Az Ön jelenlegi beállítása: %s.\n" +"A jelenlegi beállításának értéke: %s.\n" "\n" -"A közvetlen felhasználás nagyon gyors, de kevésbé biztonságos, mert akkor a " -"fájlokat mindig eredeti néven és eredeti helyén kell hagyni.\n" -"\"Fájl > Függőségek ellenőrzése\" megmutatja a közvetlenül használt fájlok " -"listáját.\n" +"A fájlok közvetlen beolvasása lehetővé teszi azok lejátszását és " +"szerkesztését szinte azonnal. Ez nem annyira biztonságos mint a másolás, mert " +"a fájlokat az eredeti nevükkel az eredeti helyükön kell tartania.\n" +"A Fájl > Függőségek ellenőrzése menüpont meg fogja jeleníteni bármely fájl " +"eredeti nevét és helyét, amelyet közvetlenül olvas.\n" "\n" -"Hogyan folytatja?" +"Hogyan szeretné importálni a jelenlegi fájlokat?" #: src/import/ImportPCM.cpp:254 msgid "copy in" -msgstr "másolás ide:" +msgstr "bemásolás" #: src/import/ImportPCM.cpp:254 msgid "read directly" @@ -10432,20 +10367,19 @@ msgstr "közvetlen olvasás" #: src/import/ImportPCM.cpp:260 msgid "Choose an import method" -msgstr "Import-módszer választása" +msgstr "Válasszon importálási módszert" #: src/import/ImportPCM.cpp:264 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" -msgstr "Fájlok másolása a szerkesztés előtt (biztosabb)" +msgstr "&Másolat készítése a fájlokról szerkesztés előtt (biztonságosabb)" #: src/import/ImportPCM.cpp:268 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" -msgstr "Adatok kiolvasása közvetlenül az eredeti fájlból (gyorsabb)" +msgstr "&Fájlok közvetlen olvasása az eredeti helyükről (gyorsabb)" #: src/import/ImportPCM.cpp:272 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" -msgstr "" -"Figyelmeztetés nem látszi többé és a fenti beállított választás megtartása" +msgstr "&Ne figyelmeztessen többet, mindig a fenti választásomat használja" #: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223 #, c-format @@ -10454,43 +10388,43 @@ msgstr "%s importálása" #: src/import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" -msgstr "Quicktime-fájlok" +msgstr "QuickTime fájlok" #: src/import/ImportQT.cpp:251 msgid "Unable to start QuickTime extraction" -msgstr "QuickTime-extrahálás nem indítható" +msgstr "Nem lehet elindítani a QuickTime beolvasást" #: src/import/ImportQT.cpp:261 msgid "Unable to set QuickTime render quality" -msgstr "Quicktime-render-minőséget nem lehetett beállítani" +msgstr "Nem lehet beállítani a QuickTime megjelenítő minőségét" #: src/import/ImportQT.cpp:271 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" -msgstr "Nem lehet beállítani a QuickTime csatorna tulajdonságait" +msgstr "Nem lehet beállítani a QuickTime diszkrét csatornák tulajdonságot" #: src/import/ImportQT.cpp:282 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" -msgstr "QuickTime-minta-nagyság nem állapítható meg" +msgstr "Nem lehet lekérni a QuickTime mintaméret tulajdonságot" #: src/import/ImportQT.cpp:293 msgid "Unable to retrieve stream description" -msgstr "Adatáramlás-leírás nem megoldható." +msgstr "Nem lehet lekérni az adatfolyam leírását" #: src/import/ImportQT.cpp:352 msgid "Unable to get fill buffer" -msgstr "A feltöltéspuffer nem olvasható" +msgstr "Nem lehet beszerezni a kitöltőpuffert" #: src/import/ImportRaw.cpp:226 msgid "Import Raw" -msgstr "Nyers-adatok importálása" +msgstr "Nyers importálás" #: src/import/ImportRaw.cpp:306 msgid "Import Raw Data" -msgstr "Nyers-adatok importálása" +msgstr "Nyers adatok importálása" #: src/import/ImportRaw.cpp:353 msgid "No endianness" -msgstr "Nincs fájlvégződés" +msgstr "Nincs végződés" #: src/import/ImportRaw.cpp:356 msgid "Little-endian" @@ -10502,7 +10436,7 @@ msgstr "Nagy endian" #: src/import/ImportRaw.cpp:362 msgid "Default endianness" -msgstr "Nagy endian" +msgstr "Alapértelmezett végződés" #: src/import/ImportRaw.cpp:381 msgid "1 Channel (Mono)" @@ -10527,41 +10461,41 @@ msgstr "Csatornák:" #: src/import/ImportRaw.cpp:409 msgid "Start offset:" -msgstr "Start-offset:" +msgstr "Kezdeti eltolás:" #: src/import/ImportRaw.cpp:415 msgid "Amount to import:" -msgstr "Adatmennyiség:" +msgstr "Importálandó mennyiség:" #: src/import/ImportRaw.cpp:422 msgid "Sample rate:" -msgstr "Mintavételi frekvencia:" +msgstr "Mintavételezési gyakoriság:" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" -msgstr "Import kész, hullámforma-ábrázolás látszik" +msgstr "Importálás kész. Hullámforma kiszámítása" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" -msgstr "Hullámforma dekódolása" +msgstr "Hullámforma visszafejtése" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." -msgstr "%s %2.0f%% kész. Kattintson, ha fókuszt változtat." +msgstr "%s %2.0f%% kész. Kattintson a feladat fókuszpontjának változtatásához." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38 msgid "Batch" -msgstr "Kötegelt feldolgozás" +msgstr "Köteg" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:127 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:106 msgid "Behaviors" -msgstr "Beállítások" +msgstr "Viselkedések" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63 msgid "&Don't apply effects in batch mode" -msgstr "&Hatásokat nem alkalmazni kötegelt feldogozásmódban" +msgstr "&Ne alkalmazzon hatásokat kötegelt módban" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" @@ -10570,16 +10504,15 @@ msgstr "Eszközök" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" -msgstr "Program-felszín" +msgstr "Felület" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 -#, fuzzy msgid "&Host:" -msgstr "&Hang-architektura" +msgstr "&Gép:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" -msgstr "Alkalmazva:" +msgstr "Használva:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 @@ -10587,9 +10520,8 @@ msgid "Playback" msgstr "Lejátszás" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 -#, fuzzy msgid "&Device:" -msgstr "&Eszköz" +msgstr "&Eszköz:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:108 @@ -10597,18 +10529,16 @@ msgid "Recording" msgstr "Felvétel" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 -#, fuzzy msgid "De&vice:" -msgstr "Eszköz" +msgstr "E&szköz:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 -#, fuzzy msgid "Cha&nnels:" -msgstr "Csatornák" +msgstr "&Csatornák:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" -msgstr "Nincsenek audióeszközök" +msgstr "Nincsenek hangcsatolók" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 @@ -10617,19 +10547,19 @@ msgstr "Nem találhatók eszközök" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" -msgstr "Monó" +msgstr "1 (monó)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" -msgstr "Sztereó" +msgstr "2 (sztereó)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:311 msgid "Directories" -msgstr "Mappák" +msgstr "Könyvtárak" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" -msgstr "Temp. mappa" +msgstr "Átmeneti fájlok könyvtára" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" @@ -10637,7 +10567,7 @@ msgstr "&Hely:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." -msgstr "Kiválasztás..." +msgstr "&Kiválasztás…" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" @@ -10645,57 +10575,57 @@ msgstr "Szabad hely:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" -msgstr "Memóriakezelés" +msgstr "Hang gyorsítótár" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" -msgstr "Felvétel/Lejátszás RAM-on keresztül (lassú merevlemeznél hasznos)" +msgstr "" +"Lejátszás és/vagy felvétel &RAM használatával (lassú meghajtóknál hasznos)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" -msgstr "Minimális szabad memória (MB):" +msgstr "&Legkisebb szabad memória (MB):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" -"Ha a rendelkezésre álló memória ez érték alá esik, az audió lejátszása\n" -"nem a RAM-ban, hanem a merevlemezen történi." +"Ha az elérhető rendszermemória ezen érték alá esik, akkor a hang többé nem\n" +"kerül a memóriába gyorsítótárazásra, hanem ki lesz írva a lemezre." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129 msgid "Choose a location to place the temporary directory" -msgstr "Temp. mappa helye" +msgstr "Válasszon egy helyet az átmeneti könyvtár számára" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180 msgid "unavailable - above location doesn't exist" -msgstr "nem elérhető - ez a hely nem létezik" +msgstr "nem érhető el - a fenti hely nem létezik" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" -msgstr "%s mappa nem létezik. Létrehozza?" +msgstr "A(z) %s könyvtár nem létezik. Létrehozza?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "New Temporary Directory" -msgstr "Új temp. mappa" +msgstr "Új átmeneti könyvtár" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" -msgstr "A(z) %s mappa írásvédett" +msgstr "A(z) %s könyvtár nem írható" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" -"A temp. mappában történt változások csak az Audacity újraindítása után " -"lépnek hatályba." +"Az átmeneti könyvtár megváltoztatása az Audacity újraindításakor lép életbe" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231 msgid "Temp Directory Update" -msgstr "Temp-mappa frissítés" +msgstr "Átmeneti könyvtár frissítés" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:33 msgid "Effects" @@ -10703,35 +10633,35 @@ msgstr "Hatások" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:57 msgid "Enable Effects" -msgstr "Hatások bekapcsolása" +msgstr "Hatások engedélyezése" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:61 msgid "Audio Unit" -msgstr "Audió-egység" +msgstr "Hangegység" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:98 msgid "Effect Options" -msgstr "Hatásopciók" +msgstr "Hatásbeállítások" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:105 msgid "Sorted by Effect Name" -msgstr "Rendezés hatásnév szerint" +msgstr "Hatásnév szerint rendezve" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106 msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" -msgstr "Rendezés kiadó és hatásnév szerint" +msgstr "Kiadó és hatásnév szerint rendezve" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 msgid "Sorted by Type and Effect Name" -msgstr "Rendezés típus és hatásnév szerint" +msgstr "Típus és hatásnév szerint rendezve" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Grouped by Publisher" -msgstr "Csoportosítás kiadó szerint" +msgstr "Kiadó szerint csoportosítva" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Grouped by Type" -msgstr "Csoportosítás típus szerint" +msgstr "Típus szerint csoportosítva" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117 msgid "Effects in menus are:" @@ -10739,19 +10669,19 @@ msgstr "A menüben lévő hatások:" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:124 msgid "Maximum effects per group (0 to disable):" -msgstr "Maximális hatások csoportonként(0 kikapcsolás):" +msgstr "Maximális hatások csoportonként (0 - kikapcsolás):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:138 msgid "Plugin Options" -msgstr "Beépülő-opciók" +msgstr "Bővítmény beállítások" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" -msgstr "Az Audacity indításakor jelenlegi beépülők ellenőrzése." +msgstr "Frissített bővítmények keresése az Audacity indításakor" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:143 msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" -msgstr "Beépülők ismételt tallózása az Audacity következő indításakor" +msgstr "Bővítmények újraolvasása az Audacity következő indításakor" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:151 msgid "Instruction Set" @@ -10759,23 +10689,24 @@ msgstr "Utasításkészlet" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" -msgstr "SSE/SSE2/.../AVX &használata" +msgstr "SSE/SSE2/…/AVX &használata" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" -msgstr "Bővített import" +msgstr "Bővített importálás" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" -msgstr "&Előbb próbálja meg szűrőt használni a Fájlmegnyitás-párbeszédben" +msgstr "" +"&Szűrő használatának kísérlete először a fájlmegnyitás párbeszédablakban" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" -msgstr "Szabályok az importszűrő kiválasztásához" +msgstr "Szabályok az importszűrők kiválasztásához" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" -msgstr "Fájlvégződések" +msgstr "Fájlkiterjesztések" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" @@ -10783,35 +10714,35 @@ msgstr "MIME-típusok" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" -msgstr "Reihenfolge" +msgstr "Importáló sorrend" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" -msgstr "Szabály &felfelé" +msgstr "Szabály mozgatása &fel" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" -msgstr "Szabály &lefelé" +msgstr "Szabály mozgatása &le" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" -msgstr "S&zűrő felfelé" +msgstr "Szűrő &mozgatása fel" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" -msgstr "&Szűrő lefelé" +msgstr "Szűrő m&ozgatása le" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" -msgstr "Ú&j szabály készítése" +msgstr "Új szabály &hozzáadása" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" -msgstr "Kiválasztott szabály &törlése" +msgstr "Kijelölt szabály &törlése" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" -msgstr "Nem használt szűrő:" +msgstr "Nem használt szűrők:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "" @@ -10820,22 +10751,22 @@ msgid "" "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" -"Térközök (üres karakter, sortörés, tab, vagy soremelés) vannak az elemek " -"egyikében. Ezek valószínűleg tönkreteszik a minta-illesztést. Azon kívül, " -"hogy tudja, mit tesz, tanácsos az üres karaktereket rövidíteni. Rövidítse az " -"Audacity a térközöket?" +"Üres karakterek (szóközök, új sorok, tabulátorok vagy soremelés) vannak az " +"elemek egyikében. Ezek valószínűleg tönkreteszik a mintaillesztést. Hacsak " +"nem tudja, hogy mit tesz, javasolt az üres karaktereket törölni. Szeretné, " +"hogy az Audacity törölje az üres karaktereket?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" -msgstr "Térközök felismerve" +msgstr "Sóközök találhatók" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" -msgstr "Valóban törli a választott szabályt?" +msgstr "Valóban törölni szeretné a kijelölt szabályt?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" -msgstr "Törlés megerősítése" +msgstr "Szabálytörlés megerősítése" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" @@ -10843,41 +10774,39 @@ msgstr "Helyi" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" -msgstr "Az internetről" +msgstr "Az Internetről" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" -msgstr "-36 dB (Hangkazetta-dinamika)" +msgstr "-36 dB (szűk tartomány a nagy amplitúdójú szerkesztéshez)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" -msgstr "-48 dB ( 8-bit minta-dinamika)" +msgstr "-48 dB (8 bites minták PCM tartománya)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" -msgstr "-60 dB (10-bit minta-dinamika)" +msgstr "-60 dB (10 bites minták PCM tartománya)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 -#, fuzzy msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" -msgstr "-60 dB (10-bit minta-dinamika)" +msgstr "-72 dB (12 bites minták PCM tartománya)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65 -#, fuzzy msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" -msgstr "-145 dB ( 24-bit-minták dinamikája)" +msgstr "-84 dB (14 bites minták PCM tartománya)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" -msgstr "-96 dB (16-bit-dinamika, \"CD-minőség\")" +msgstr "-96 dB (16 bites minták PCM tartománya)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" -msgstr "-120 dB-dinamika, emberi hallás)" +msgstr "-120 dB (az emberi hallás becsült korlátja)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" -msgstr "-145 dB ( 24-bit-minták dinamikája)" +msgstr "-145 dB (24 bites minták PCM tartománya)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:89 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:196 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82 @@ -10886,15 +10815,16 @@ msgstr "Megjelenítés" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:91 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" -msgstr "Mozgatás-gombok &ergonomikus sorrendje (Start, Állj ...)" +msgstr "Az átvitel eszköztár gombjainak &ergonomikus sorrendje" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:94 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" -msgstr "Programindításkor &látszik az 'Üdvözöljük'--párbeszédablak" +msgstr "" +"A „&Hogyan kérhet segítséget” párbeszéddoboz megjelenítése programindításkor" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:102 msgid "Meter/Waveform dB &range:" -msgstr "&dB-terület (moduláció/hullámforma):" +msgstr "&Mérő / hullámforma dB tartomány:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:109 msgid "&Language:" @@ -10902,75 +10832,76 @@ msgstr "&Nyelv:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:116 msgid "Location of &Manual:" -msgstr "Út&mutató helye:" +msgstr "&Kézikönyv helye:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:129 msgid "&Beep on completion of longer activities" -msgstr "&Rendszerhang hosszabb tevékenyég befejezésekor" +msgstr "&Rendszerhang a hosszabb tevékenységek befejezésekor" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:132 msgid "&Show track name in waveform display" -msgstr "&Sávnév látszik a hullámforma-ábrázolásnál" +msgstr "&Sávnév megjelenítése a hullámforma megjelenítésében" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:135 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" -msgstr "" -"Könyvjelző meg&tartása, ha akiválasztás bekattan egy könyvjelző sarokba" +msgstr "Címkék meg&tartása, ha a kijelölés egy címke széléhez illeszkedik" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:140 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" -msgstr "Monócsatorna megjelenítése virtuális sztereócsatornaként" +msgstr "Monócsatorna &megjelenítése virtuális sztereóként" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" -msgstr "Import / Export" +msgstr "Importálás / exportálás" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" -msgstr "Ha audiófájlokat importálunk" +msgstr "Hangfájlok importálásakor" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" -msgstr "&Nem tömörített audófájloknál másolatkészítés (biztosabb)" +msgstr "" +"&Másolat készítése a tömörítetlen hangfájlokról szerkesztés előtt " +"(biztonságosabb)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "" -"&Nem tömörített audófájl beolvasása közvetlenül az eredeti fájlból (gyorsabb)" +"&Tömörítetlen hangfájlok közvetlen olvasása az eredeti helyükről (gyorsabb)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" -msgstr "&Minden projektbeli sáv normalizálása" +msgstr "Minden sáv &normalizálása a projektben" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" -msgstr "Audiófájlba exportálásnál" +msgstr "Sávok exportálásakor egy hangfájlba" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" -msgstr "&Mindig minden sáv egyesítése sztereó- (ill. monó-)fájllá" +msgstr "Mindig &keverjen le minden sávot sztereó- vagy monócsatornákra" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "" -"Többcsatornás-mix párbeszéd látszik (olyan fájltípusoknál, melyek pl. az. " -"5.1-audiót támogatják)" +"&Egyéni keverés használata (például 5.1 többcsatornás fájlba való " +"exportáláshoz)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" -msgstr "Metaadat-szerkesztő megnyitása exportálás előtt" +msgstr "Meta&adat-szerkesztő megjelenítése az exportálási lépés előtt" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" -msgstr "Allegro(.gro)-fájlba expoprtálásnál" +msgstr "Sáv exportálásakor egy Allegro (.gro) fájlba" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" -msgstr "Jelenlegi idő- és időtartam-adatok ábrázolása &másodpercekben" +msgstr "Idők és időtartamok ábrázolása máso&dpercben" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" -msgstr "Idő- és időtartam-adatok ütemekként látszanak" +msgstr "Idők és időtartamok ábrázolása ü&temben" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:703 msgid "Keyboard" @@ -10978,11 +10909,11 @@ msgstr "Billentyűzet" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." -msgstr "Billentyűzet-beállítások jelenleg nem elérhetők." +msgstr "A billentyűzet-beállítások jelenleg nem érhetők el." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:731 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." -msgstr "Új projekt megnyitása a billentyűzet-beállítások változtatásához." +msgstr "Új projekt megnyitása a gyorsbillentyűk módosításához." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:616 msgid "&Hotkey:" @@ -10995,15 +10926,15 @@ msgstr "Gyorsbillentyűk" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:176 msgid "View by:" -msgstr "Figyelve ez által::" +msgstr "Nézet:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179 msgid "&Tree" -msgstr "&Faszerkezet" +msgstr "&Fa" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180 msgid "View by tree" -msgstr "Faszerkezet-nézet" +msgstr "Fa szerinti nézet" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "&Name" @@ -11011,7 +10942,7 @@ msgstr "&Név" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "View by name" -msgstr "Megjelenítés név szerint" +msgstr "Név szerinti nézet" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "&Key" @@ -11019,7 +10950,7 @@ msgstr "&Kulcs" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "View by key" -msgstr "Megjelenítés kulcs szerint" +msgstr "Kulcs szerinti nézet" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:198 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:606 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:611 @@ -11028,11 +10959,11 @@ msgstr "Ker&esés:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:232 msgid "Bindings" -msgstr "Rövidítés" +msgstr "Kötések" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:253 msgid "Short cut" -msgstr "Billentyűkombináció" +msgstr "Gyorsbillentyű" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 msgid "&Set" @@ -11041,37 +10972,37 @@ msgstr "&Beállítás" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:276 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:798 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" -"Megjegyzés: Cmd+Q lenyomása befejezést eredményez. Minden mást gonb " +"Megjegyzés: A Cmd+Q lenyomásával ki fog lépni. Minden egyéb billentyű " "érvényes." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:805 #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" -msgstr "Mindent alapra állít" +msgstr "&Alapértékek" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:329 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:915 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." -msgstr "Válasszon ki egy Audacity-gyorsbillentyűt..." +msgstr "Válasszon egy Audacity gyorsbillentyűket tartalmazó XML-fájlt…" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:348 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:934 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" -msgstr "Hiba a gyorsbillentyű importálásakor" +msgstr "Hiba a gyorsbillentyűk importálásakor" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:361 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:947 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" -msgstr "Gyorsbillentyű exportálása:" +msgstr "Gyorsbillentyűk exportálása másként:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:388 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:974 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" -msgstr "Hiba a gyorsbillentyű exportálásakor" +msgstr "Hiba a gyorsbillentyűk exportálásakor" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 msgid "You may not assign a key to this entry" -msgstr "E bejegyzéshez nem társíthat kulcsot" +msgstr "Ehhez a bejegyzéshez nem rendelhet hozzá billentyűt" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" -msgstr "Ki kell választani egy gyorsbillentyűt a társításhoz csatolás előtt.." +msgstr "Ki kell választania egy kötést a gyorsbillentyű hozzárendelése előtt" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:556 #, c-format @@ -11086,19 +11017,19 @@ msgid "" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" -"A(z) '%s' gyorsbillentyű már hozzárendelve:\n" +"A(z) „%s” gyorsbillentyű már hozzá van rendelve ehhez:\n" "\n" -"\t'%s'\n" +"\t„%s”\n" "\n" -"Kattintson az OK-ra , hogy társítást hozzárendeljen\n" +"Kattintson az OK gombra a gyorsbillentyű hozzárendeléséhez:\n" "\n" -"\t'%s' helyett.\n" +"\t„%s”\n" "\n" -"Egyébként, kattintson a Mégse gombra." +"az előző helyett. Egyébként kattintson a Mégse gombra." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:742 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877 msgid "All" -msgstr "Mind" +msgstr "Összes" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:763 msgid "C&ategory:" @@ -11106,11 +11037,11 @@ msgstr "&Kategória:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792 msgid "Set" -msgstr "&Alkalmaszni" +msgstr "Beállítás" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:817 msgid "Key Combination" -msgstr "Billentyű" +msgstr "Billentyűkombináció" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:886 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 src/widgets/KeyView.cpp:693 @@ -11120,7 +11051,7 @@ msgstr "Visszavonás" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:889 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 src/widgets/KeyView.cpp:697 msgid "Redo" -msgstr "Helyreállítás" +msgstr "Ismétlés" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1058 #, c-format @@ -11129,33 +11060,33 @@ msgid "" "\n" "'%s'" msgstr "" -"A(z) '%s' gyorsbillentyű már kiadva ehhez:\n" +"A(z) „%s” gyorsbillentyű már hozzá van rendelve ehhez:\n" "\n" -"'%s'" +"„%s”" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47 msgid "Libraries" -msgstr "Könyvtárak" +msgstr "Programkönyvtárak" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80 msgid "MP3 Export Library" -msgstr "MP3-export-könyvtár" +msgstr "MP3 exportálási programkönyvtár" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84 msgid "MP3 Library Version:" -msgstr "MP3 könyvtár-verzió:" +msgstr "MP3 programkönyvtár verzió:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90 msgid "MP3 Library:" -msgstr "MP3-könyvtár:" +msgstr "MP3 programkönyvtár:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93 msgid "&Locate..." -msgstr "&Keresés …" +msgstr "&Keresés…" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "LAME MP3 Library:" -msgstr "LAME MP3-könyvtár:" +msgstr "LAME MP3 programkönyvtár:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98 msgid "&Download" @@ -11163,39 +11094,39 @@ msgstr "&Letöltés" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "FFmpeg Import/Export Library" -msgstr "FFmpeg-import/export-könyvtár" +msgstr "FFmpeg importálási / exportálási programkönyvtár" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116 msgid "FFmpeg Library Version:" -msgstr "Fmpeg könyvtár-verzió:" +msgstr "FFmpeg programkönyvtár verzió:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120 msgid "No compatible FFmpeg library was found" -msgstr "Nem található megfelelő FFmpeg-könyvtár" +msgstr "Nem található megfelelő FFmpeg programkönyvtár" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "FFmpeg Library:" -msgstr "FFmpeg-könyvtár" +msgstr "FFmpeg programkönyvtár:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132 msgid "Loca&te..." -msgstr "K&eresés …" +msgstr "K&eresés…" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138 msgid "Dow&nload" -msgstr "Let&öltés" +msgstr "Le&töltés" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:150 msgid "Allow &background on-demand loading" -msgstr "Kérésre &háttérben történő betöltés engedélyezése" +msgstr "Igény szerinti &háttérben történő betöltés engedélyezése" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:206 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" -"Az Audacity automatkusan megfelelő FFmpeg-könyvtárakat talált.\n" -"Ennek ellenére manuálisan akar keresni?" +"Az Audacity automatikusan felismerte a megfelelő FFmpeg programkönyvtárakat.\n" +"Ennek ellenére szeretné azokat kézzel megkeresni?" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" @@ -11203,28 +11134,27 @@ msgstr "MIDI-eszközök" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" -msgstr "Hangarchitektúra" +msgstr "Gép" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" -msgstr "PortMidi használata" +msgstr "Használat: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 -#, fuzzy msgid "Device:" -msgstr "Audióeszköz" +msgstr "Eszköz:" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" -msgstr "MIDI szintetizátor késleltetés (ms):" +msgstr "MIDI-szintetizátor késleltetés (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" -msgstr "Nincsenek MIDI-interfészek" +msgstr "Nincsenek MIDI-csatolók" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" -msgstr "A MIDI-szintetizátror késleltetés csak egész számú lehet" +msgstr "A MIDI-szintetizátor késleltetésnek egész számnak kell lennie" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 msgid "Modules" @@ -11232,11 +11162,11 @@ msgstr "Modulok" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 msgid "Ask" -msgstr "Kérdések" +msgstr "Kérdés" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "Failed" -msgstr "sikertelen" +msgstr "Sikertelen" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107 msgid "" @@ -11244,31 +11174,31 @@ msgid "" "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" -"Ezek kísérleti modulok. Csak akkor kapcsolja be, ha az útmutatót\n" -"olvasta és tudja, hogy mit tesz." +"Ezek kísérleti modulok. Csak akkor engedélyezze azokat, ha elolvasta az " +"Audacity kézikönyvét, és tudja, hogy mit tesz." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" -"'Kérdés' azt jelenti, hogy az Audacity kérdi Önt, hogy a csatlakozót minden " -"alkalommal be kell-e tölteni." +"A „Kérdés” azt jelenti, hogy az Audacity minden indításkor meg fogja " +"kérdezni, hogy be szeretné-e tölteni a modult." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" -"'Sikertelen' azt jelenti, hogy az Audacity azt gondolja, hogy a beépülő " -"hibás és nem futtatható." +"A „Sikertelen” azt jelenti, hogy az Audacity úgy gondolja, hogy a modul " +"törött, és nem fogja futtatni." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110 msgid "'New' means no choice has been made yet." -msgstr "Az \"új\", mint a \"Kérdez\", de azt csak egyszer kéri." +msgstr "Az „Új” azt jelenti, hogy még nem történt választás." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111 msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" -"E beállítások változtatásai csak az Audacity következő indításakor lépnek " +"Ezen beállítások változtatásai csak az Audacity következő indításakor lépnek " "életbe." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122 @@ -11281,7 +11211,7 @@ msgstr "Egér" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:85 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" -msgstr "Egérbeállítások (alapértékek nem változtathatók)" +msgstr "Egérkötések (alapértelmezett értékek, nem állíthatók be)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Tool" @@ -11289,117 +11219,115 @@ msgstr "Eszköz" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Command Action" -msgstr "Végrehajtás" +msgstr "Parancsművelet" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Buttons" -msgstr "Egérbillentyűk" +msgstr "Gombok" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Left-Click" -msgstr "Balkattintás" +msgstr "Bal kattintás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:104 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 src/prefs/MousePrefs.cpp:106 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 src/prefs/MousePrefs.cpp:109 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 src/prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Select" -msgstr "Kiválasztás" +msgstr "Kijelölés" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Set Selection Point" -msgstr "Megjelölés-opciók beállítása" +msgstr "Kijelölési pont beállítása" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:126 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:136 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Left-Drag" -msgstr "Balkattintás+húzás" +msgstr "Bal húzás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Set Selection Range" -msgstr "Megjelölés-terület beállítása" +msgstr "Kijelölési tartomány beállítása" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Shift-Left-Click" -msgstr "Shift+balkattintás" +msgstr "Shift + bal kattintás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Extend Selection Range" -msgstr "Megjelölés-terület nagyítása" +msgstr "Kijelölési tartomány bővítése" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Left-Double-Click" -msgstr "Bal duplakattintás" +msgstr "Dupla bal kattintás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select Clip or Entire Track" -msgstr "Hangfájl vagy az egés sáv kiválasztása" +msgstr "Klip vagy az egész sáv kijelölése" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Ctrl-Left-Click" -msgstr "Ctrl+bal-egérgomb" +msgstr "Ctrl + bal kattintás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Scrub" -msgstr "" +msgstr "Tisztítás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:134 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:144 msgid "Ctrl-Left-Drag" -msgstr "Ctrl+balhúzás" +msgstr "Ctrl + bal húzás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "Seek" -msgstr "" +msgstr "Tekerés" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 -#, fuzzy msgid "Ctrl-Left-Double-Click" -msgstr "Bal duplakattintás" +msgstr "Ctrl + dupla bal kattintás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Scroll-scrub" -msgstr "" +msgstr "Görgetés-tisztítás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Wheel-Rotate" -msgstr "Egérkerék" +msgstr "Egérgörgő" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 -#, fuzzy msgid "Change scrub speed" -msgstr "Tempó/Hangmagasság változtatása" +msgstr "Tisztítás sebességének megváltoztatása" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Zoom in on Point" -msgstr "Pontra nagyítás" +msgstr "Nagyítás egy pontra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:128 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Zoom in on a Range" -msgstr "Terület nagyítása" +msgstr "Nagyítás egy tartományra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "same as right-drag" -msgstr "Ugyanaz, mint jobbhúzás" +msgstr "ugyanaz, mint jobb húzás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Right-Click" -msgstr "Jobbkattintás" +msgstr "Jobb kattintás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Zoom out one step" -msgstr "Lépcsőzetes kicsinyítés (1 lépcső)" +msgstr "Kicsinyítés egy lépéssel" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Right-Drag" -msgstr "Jobbhúzás" +msgstr "Jobb húzás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "same as left-drag" -msgstr "Ugyanaz, mint balhúzás" +msgstr "ugyanaz, mint bal húzás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Shift-Drag" @@ -11407,11 +11335,11 @@ msgstr "Shift + húzás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom out on a Range" -msgstr "Terület kicsinyítése" +msgstr "Kicsinyítés egy területen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Middle-Click" -msgstr "Középső egérbillentyű" +msgstr "Középső kattintás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Zoom default" @@ -11419,27 +11347,23 @@ msgstr "Alapértelmezett nagyítás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" -msgstr "" -"Hangfájl eltolása az időtengelyen ,vagy sávok között\n" -"fel-/letolni" +msgstr "Klip időeltolása vagy áthelyezése fel/le a sávok között" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Shift-Left-Drag" -msgstr "Shift+balhúzás" +msgstr "Shift + bal húzás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Time shift all clips in track" -msgstr "" -"Minden sávon belüli hangfájl\n" -" eltolása az időtengelyen" +msgstr "Minden klip időeltolása a sávban" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Move clip up/down between tracks" -msgstr "Sávok közötti hangfájl áthelyezése felfelé/lefelé" +msgstr "Klip áthelyezése fel/le a sávok között" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 msgid "Change Amplification Envelope" -msgstr "Erősítés változtatás" +msgstr "Erősítési burkológörbe megváltoztatása" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 src/prefs/MousePrefs.cpp:142 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 src/prefs/MousePrefs.cpp:144 @@ -11448,49 +11372,49 @@ msgstr "Ceruza" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Change Sample" -msgstr "Minta áthelyezve" +msgstr "Minta változtatása" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 msgid "Alt-Left-Click" -msgstr "Alt+balkattintás" +msgstr "Alt + bal kattintás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 msgid "Smooth at Sample" -msgstr "Pontosan a mintán" +msgstr "Simítás a mintánál" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Change Several Samples" -msgstr "Több minta áthelyezése" +msgstr "Több minta megváltoztatása" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:144 msgid "Change ONE Sample only" -msgstr "Csak EGY minta áthelyezése" +msgstr "Csak EGY minta változtatása" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:146 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Multi" -msgstr "Multi" +msgstr "Több" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:146 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "same as select tool" -msgstr "Ugyanaz, mint a kiválasztás-eszköz" +msgstr "ugyanaz, mint a kijelölés eszköz" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "same as zoom tool" -msgstr "Ugyanaz, mint a nagyítás-eszköz" +msgstr "ugyanaz, mint a nagyítás eszköz" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 src/prefs/MousePrefs.cpp:159 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Any" -msgstr "bármely" +msgstr "Bármely" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Scroll up or down" -msgstr "Görgetés (felfelé/lefelé)" +msgstr "Görgetés fel vagy le" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "Shift-Wheel-Rotate" -msgstr "hift-Görgőkerék-Forgatás" +msgstr "Shift + egérgörgő" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "Scroll left or right" @@ -11498,51 +11422,51 @@ msgstr "Görgetés jobbra vagy balra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" -msgstr "Ctrl+egérkerék" +msgstr "Ctrl + egérgörgő" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" -msgstr "Egérmutatónál nagyítani, vagy kicsinyíteni" +msgstr "Nagyítás vagy kicsinyítés az egérmutatónál" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" -msgstr "Hatás előhallgatása" +msgstr "Hatások előnézete" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" -msgstr "Előhallgatás időtaretama:" +msgstr "Elő&nézet hossza:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" -msgstr "Szakasz hallgatása (c billentyű)" +msgstr "Kivágás előnézete" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" -msgstr "Előhallgatás a szakaszválasztás &előtt:" +msgstr "Előnézet a kivágott terület &előtt:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" -msgstr "Előhallgatás a szakaszválasztás &után:" +msgstr "Előnézet a kivágott terület &után:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" -msgstr "Ugrás-intervallum folyamatos lejátszás alatt" +msgstr "Tekerési idő lejátszáskor" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" -msgstr "Rövid ugrások (nyíl-billentyű):" +msgstr "&Rövid szakasz:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" -msgstr "Nagy ugrások (Shift+nyílbillentyű):" +msgstr "&Hosszú szakasz:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:102 msgid "Preferences: " -msgstr "Beállítások: " +msgstr "Beállítások: " #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:111 msgid "Audacity Preferences" -msgstr "Audacity-beállítások" +msgstr "Audacity beállítások" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" @@ -11550,19 +11474,19 @@ msgstr "Projektek" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" -msgstr "Projekt mentésénél, a nem tömörítet audiófájl közvetlen beolvasása" +msgstr "Olyan projekt mentésekor, amely más hangfájloktól függ" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" -msgstr "&Mindig minden audió projektbe másolása (legbiztosabb)" +msgstr "&Mindig minden hangot másoljon a projektbe (legbiztonságosabb)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" -msgstr "&Audiót nem másolni" +msgstr "&Ne másoljon semmilyen hangot" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" -msgstr "&Felhasználót megkérdezni" +msgstr "&Kérdezze meg a felhasználót" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" @@ -11574,35 +11498,35 @@ msgstr "Háromszög" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" -msgstr "formájú" +msgstr "Formázott" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." -msgstr "Egyebek …" +msgstr "Egyéb…" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121 msgid "Sampling" -msgstr "Felvétel-/Import-paraméterek" +msgstr "Mintavételezés" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Default Sample &Rate:" -msgstr "Szabványos mintavételi &ráta:" +msgstr "&Alapértelmezett mintavételezési gyakoriság:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150 msgid "Default Sample &Format:" -msgstr "Szabványos mintaformátum:" +msgstr "Alapé&rtelmezett mintaformátum:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Real-time Conversion" -msgstr "Valósidő-átalakítás" +msgstr "Valósidejű átalakítás" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Sample Rate Con&verter:" -msgstr "Mintavételi frekvencia átalakító:" +msgstr "&Mintavételezési gyakoriság átalakító:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:172 msgid "&Dither:" -msgstr "Dit&her:" +msgstr "&Szórás:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:183 msgid "High-quality Conversion" @@ -11610,43 +11534,45 @@ msgstr "Kiváló minőségű átalakítás" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:187 msgid "Sample Rate Conver&ter:" -msgstr "Mintavételi frekvencia átalakító:" +msgstr "Mi&ntavételezési gyakoriság átalakító:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:194 msgid "Dit&her:" -msgstr "&Dither:" +msgstr "S&zórás:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" -msgstr "Lejátszás a felvétel alatt" +msgstr "Átjátszás" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" -msgstr "&Overdub: Más sávok lejátszása felvétel alatt" +msgstr "Rájátszás: más sávok &lejátszása az új felvétel közben" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" -msgstr "&Hardver-játéklehetőség: lejátszás felvétel alatt" +msgstr "" +"&Hardveres átjátszás: hallgatás a felvétel vagy új sávok megfigyelése közben" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" -msgstr "&Szoftver-játéklehetőség: felvétel egyidejű lejátszása" +msgstr "" +"&Szoftveres átjátszás: hallgatás a felvétel vagy új sávok megfigyelése közben" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" -msgstr "(Nem használni a felvétel a \"hangkártya-összegező\"-nél!)" +msgstr "(törölje a bejelölést „sztereó mix” felvételekor)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" -msgstr "Késleltetés-beállítások" +msgstr "Késleltetés" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" -msgstr "&Audiópuffer:" +msgstr "Hang a &pufferbe:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" -msgstr "ezredmásodperc (nagyobb érték nagyobb késleltetést eredményez)" +msgstr "ezredmásodperc (nagyobb érték = több késleltetés)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" @@ -11654,39 +11580,39 @@ msgstr "&Késleltetés-korrekció:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" -msgstr "ezredmásodperc (negativ, fordított offset-et készít)" +msgstr "ezredmásodperc (negativ = visszafelé)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" -msgstr "Szintszabályzó felvétel" +msgstr "Hangvezérelt felvétel" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" -msgstr "&Szintszabályzó bekapcsolása" +msgstr "&Hangvezérelt felvétel" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" -msgstr "Küszöbérték (dB):" +msgstr "Hangvezérlési &szint (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Recording Level Adjustment" -msgstr "Automatikus felvételi szint-beállítása" +msgstr "Automatikus felvételi szint beállítás" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." -msgstr "Automatikus felvételi szint-beállítás bekapcsolása." +msgstr "Automatikus felvételi szint beállítás engedélyezése." #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139 msgid "Target Peak:" -msgstr "Cél maximális érték:" +msgstr "Cél csúcs:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145 msgid "Within:" -msgstr "ezen belül:" +msgstr "Ezen belül:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155 msgid "Analysis Time:" -msgstr "Elemzésidő:" +msgstr "Elemzési idő:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "milliseconds (time of one analysis)" @@ -11694,11 +11620,11 @@ msgstr "ezredmásodperc (egy elemzés ideje)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161 msgid "Number of consecutive analysis:" -msgstr "Folyamatos elemzések száma:" +msgstr "Egymást követő elemzések száma:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165 msgid "0 means endless" -msgstr "0 (végtelen)" +msgstr "0 jelentése végtelen" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:32 msgid "Spectrograms" @@ -11706,137 +11632,136 @@ msgstr "Spektrogramok" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "8 - most wideband" -msgstr "8 - ábrázolás nagyon nyers felbontásban" +msgstr "8 - leginkább széles sávú" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:58 msgid "256 - default" -msgstr "256 - alapbeállítás" +msgstr "256 - alapérték" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:65 msgid "32768 - most narrowband" -msgstr "32768 - keskenysáv" +msgstr "32768 - leginkább keskeny sávú" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:136 msgid "FFT Window" msgstr "FFT-ablak" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 -#, fuzzy msgid "Window &size:" -msgstr "&Ablakméret" +msgstr "Ablak&méret:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:147 -#, fuzzy msgid "Window &type:" -msgstr "Ablakfunkció" +msgstr "Ablak&típus:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:155 msgid "&Zero padding factor" -msgstr "" +msgstr "&Nulla kitöltés tényező" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" -msgstr "&Alsó frekvencia határ (Hz):" +msgstr "Leg&kisebb frekvencia (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" -msgstr "&Felső frekvencia határ (Hz):" +msgstr "Leg&nagyobb frekvencia (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "&Gain (dB):" -msgstr "&Növelés (dB):" +msgstr "Nö&velés (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219 msgid "&Range (dB):" -msgstr "&Terület (dB):" +msgstr "&Tartomány (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:225 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" -msgstr "F&rekvencianövelés (dB/dec):" +msgstr "&Frekvencianövelés (dB/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" -msgstr "&Spektrum szürke-értékekben látsziki" +msgstr "&Spektrum megjelenítése szürkeárnyalatos színek használatával" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:237 msgid "Show a grid along the &Y-axis" -msgstr "Rácshelyezés az &Y-tengelyre" +msgstr "Rács megjelenítése az &Y-tengely mentén" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:246 msgid "FFT Find Notes" -msgstr "FFT-jegyzetek keresése" +msgstr "FFT-hangjegyek keresése" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251 msgid "Minimum Amplitude (dB):" -msgstr "Minimális amplitúdó (dB):" +msgstr "Legkisebb amplitúdó (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" -msgstr "Jelek maximális száma (1...128):" +msgstr "Hangjegyek legnagyobb száma (1…128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:264 msgid "&Find Notes" -msgstr "&Jelkeresés" +msgstr "Hangjegyek &keresése" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:268 msgid "&Quantize Notes" -msgstr "&Jelek számolása" +msgstr "Hangjegyek k&vantálása" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:280 msgid "The maximum frequency must be an integer" -msgstr "A maximális frekvencia értékje csak egész szám lehet" +msgstr "A legnagyobb frekvenciának egész számnak kell lennie" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:284 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" -msgstr "A maximális frekvencia értékje csak egész szám lehet" +msgstr "A legnagyobb frekvencia 100 Hz vagy az alatt lehet" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:290 msgid "The minimum frequency must be an integer" -msgstr "A minimum-fdrekvencia csak egész szám lehet" +msgstr "A legkisebb frekvenciának egész számnak kell lennie" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:294 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" -msgstr "A frekvenciának legalább 0 Hz-nek kell lennie" +msgstr "A legkisebb frekvenciának legalább 0 Hz-nek kell lennie" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:299 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" -msgstr "A minimum-frekvencia mindig kisebb, mint a maximum" +msgstr "" +"A legkisebb frekvenciának kisebbnek kell lennie a legnagyobb frekvenciánál" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:305 msgid "The gain must be an integer" -msgstr "A növekmény-értéknek egész számnak kell lennie" +msgstr "A növelésnek egész számnak kell lennie" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310 msgid "The range must be a positive integer" -msgstr "A terület-adat csak pozitív egész szám lehet" +msgstr "A tartománynak pozitív egész számnak kell lennie" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:314 msgid "The range must be at least 1 dB" -msgstr "A terület-adatnak legalább 1 dB értéknek kell lennie" +msgstr "A tartománynak legalább 1 dB értékűnek kell lennie" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:320 msgid "The frequency gain must be an integer" -msgstr "Az érték csak egész szám lehet" +msgstr "A frekvencianövelésnek egész számnak kell lennie" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:324 msgid "The frequency gain cannot be negative" -msgstr "Az érték nem lehet negatív" +msgstr "A frekvencianövelés nem lehet negatív" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" -msgstr "Der Wert darf nicht über 60 dB/dec liegen" +msgstr "A frekvencianövelés nem lehet több 60 dB/dec értéknél" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" -msgstr "A minimál-amplitúdó (dB) adat csak egész szám lehet" +msgstr "A legkisebb amplitúdónak (dB) egész számnak kell lennie" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:340 msgid "The maximum number of notes must be an integer" -msgstr "A jelek maximális száma csak egész szám lehet" +msgstr "A hangjegyek legnagyobb számának egész számnak kell lennie" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:344 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" -msgstr "A jelek maximális száma 1 és 128 között lehet" +msgstr "A hangjegyek legnagyobb számának az 1…128 tartományban kell lennie" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" @@ -11844,7 +11769,7 @@ msgstr "Téma" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" -msgstr "Utalások" +msgstr "Információ" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" @@ -11861,50 +11786,17 @@ msgid "" "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" -"A téma-lehetőség kísérleti funkció.\n" +"A témázási lehetőség egy kísérleti funkció.\n" "\n" -"Kipróbálásához kattintson \"Téma-gyorsítótár mentése\"-re, aztán keresse meg " -"és változtassa meg a képeket és színeket az\n" -"ImageCacheVxx.png-ben egy képszerkesztő-programmal\n" +"A kipróbálásához kattintson a „Téma-gyorsítótár mentése” gombra, majd\n" +"keresse meg és módosítsa az ImageCacheVxx.png fájlban lévő képeket és\n" +"színeket egy képszerkesztő használatával, például a Gimp programmal.\n" "\n" -"KAttintson a \"Téma-gyorsítótár betötlése\"-re, hogy a megváltozott képeket " -"és színeket betöltse az Audacity-be.\n" +"Kattintson a „Téma-gyorsítótár betöltése” gombra a módosított képek és\n" +"színek betöltéséhez az Audacity programba.\n" "\n" -"(Csak a mozgatás-eszközsáv és a hullámsáv érintett jelenleg, még a\n" -"képfájl révén is, amelyek más jeleket is megjelenít.)A téma-lehetőség " -"kísérleti funkció.\n" -"\n" -"Kipróbálásához kattintson \"Téma-gyorsítótár mentése\"-re, aztán keresse meg " -"és változtassa meg a képeket és színeket az\n" -"ImageCacheVxx.png-ben egy képszerkesztő-programmal\n" -"\n" -"KAttintson a \"Téma-gyorsítótár betötlése\"-re, hogy a megváltozott képeket " -"és színeket betöltse az Audacity-be.\n" -"\n" -"(Csak a mozgatás-eszközsáv és a hullámsáv érintett jelenleg, még a\n" -"képfájl révén is, amelyek más jeleket is megjelenít.)A téma-lehetőség " -"kísérleti funkció.\n" -"\n" -"Kipróbálásához kattintson \"Téma-gyorsítótár mentése\"-re, aztán keresse meg " -"és változtassa meg a képeket és színeket az\n" -"ImageCacheVxx.png-ben egy képszerkesztő-programmal\n" -"\n" -"KAttintson a \"Téma-gyorsítótár betötlése\"-re, hogy a megváltozott képeket " -"és színeket betöltse az Audacity-be.\n" -"\n" -"(Csak a mozgatás-eszközsáv és a hullámsáv érintett jelenleg, még a\n" -"képfájl révén is, amelyek más jeleket is megjelenít.)A téma-lehetőség " -"kísérleti funkció.\n" -"\n" -"Kipróbálásához kattintson \"Téma-gyorsítótár mentése\"-re, aztán keresse meg " -"és változtassa meg a képeket és színeket az\n" -"ImageCacheVxx.png-ben egy képszerkesztő-programmal\n" -"\n" -"KAttintson a \"Téma-gyorsítótár betötlése\"-re, hogy a megváltozott képeket " -"és színeket betöltse az Audacity-be.\n" -"\n" -"(Csak a mozgatás-eszközsáv és a hullámsáv érintett jelenleg, még a\n" -"képfájl révén is, amelyek más jeleket is megjelenít.)" +"(Jelenleg csak az átvitel eszköztár és a hullámsávon lévő színek érintettek\n" +"annak ellenére, hogy a képfájl más ikonokat is megjelenít." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" @@ -11912,9 +11804,9 @@ msgid "" "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" -"Ön külön \"Output Sourcery\" gombbal fordította az Audacity-t. Ez csak a " -"grafikus adatok\n" -"lefordított C-verzióját fogja elmenteni." +"Az Audacity programot egy további „Kimenet forráskódoló” gombbal fordította.\n" +"Ez a képgyorsítótár C-verzióját fogja elmenteni, amelyet le lehet fordítani " +"alapértelmezettként." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" @@ -11922,9 +11814,8 @@ msgid "" "loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" -"Ön külön \"Output Sourcery\" gombbal fordította az Audacity-t. Ez csak a " -"grafikus adatok\n" -"lefordított C-verzióját fogja elmenteni." +"Ha a „Téma-gyorsítótár betöltése indításkor” be van jelölve, akkor a " +"téma-gyorsítótár akkor fog betöltődni, amikor a program elindul." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" @@ -11932,28 +11823,28 @@ msgid "" "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" -"Egyéni téma-fájlok mentésénél és betöltésénél külön fájl per \n" -"kép használata történik, egyébként nincs különbség." +"Az egyéni témafájlok mentése és betöltése különálló fájlt használ minden " +"egyes képhez, de egyébként ugyanaz az ötlet." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" -msgstr "Egész téma (képek és színek)" +msgstr "Téma-gyorsítótár - képek és színek" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" -msgstr "Téma mentése" +msgstr "Téma-gyorsítótár mentése" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" -msgstr "Téma betöltése" +msgstr "Téma-gyorsítótár betöltése" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" -msgstr "Téma-betöltés programindításkor" +msgstr "Téma-gyorsítótár betöltése indításkor" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" -msgstr "Egyedi téma-fájlok" +msgstr "Egyéni témafájlok" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" @@ -11965,7 +11856,7 @@ msgstr "Fájlok betöltése" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" -msgstr "Csak egy sávnál lehetséges" +msgstr "Egyszerű" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Waveform (dB)" @@ -11983,12 +11874,11 @@ msgstr "Spektrogram log(f)" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:137 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:201 msgid "Spectral Selection" -msgstr "Spektrumválaszték" +msgstr "Spektrális kijelölés" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:66 -#, fuzzy msgid "Spectral Selection log(f)" -msgstr "Spektrumválaszték" +msgstr "Spektrális kijelölés log(f)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:67 msgid "Pitch (EAC)" @@ -11996,45 +11886,43 @@ msgstr "Hangmagasság (EAC)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:84 msgid "&Update display while playing" -msgstr "Automatikus görgetés lejátszáskor" +msgstr "&Megjelenítés frissítése lejátszáskor" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:87 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" -msgstr "&Sávok függőleges beillesztése automatikusan " +msgstr "&Sávok automatikus igazítása függőlegesen nagyítva" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:95 msgid "Default &View Mode:" -msgstr "Normál kijelző (sávok)" +msgstr "Alapértelmezett &nézetmód:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:108 msgid "&Select all audio in project, if none selected" -msgstr "Manuális kiválasztás nélkül kiválasztottnak tekintendők az audiók" +msgstr "Minden &hang kijelölése a projektben, ha egy sincs kijelölve" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:112 msgid "Enable cu&t lines" -msgstr "Látszanak a metszésvonalak" +msgstr "Metszés&vonalak engedélyezése" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:115 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" -msgstr "kijelöléskeretek jobboldali és baloldali szélének húzása megengedett" +msgstr "Bal és jobb &kijelölésszélek húzásának engedélyezése" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:118 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" -msgstr "Körkörös navigálás a kijelölt sávokon át" +msgstr "A „Sávfókusz mozgatása” &körbejár a sávokon" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121 msgid "Editing a clip can &move other clips" -msgstr "" -"Hangfájl vágásakor az utána következő hangfájlok ugyanazon a hangsávon " -"tolódnak el" +msgstr "&Egy klip szerkesztése áthelyezhet más klipeket" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:125 msgid "Enable scrolling left of &zero" -msgstr "" +msgstr "Görgetés engedélyezése &nullától balra" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:134 msgid "Solo &Button:" -msgstr "Szóló-gomb:" +msgstr "Szóló &gomb:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" @@ -12042,7 +11930,7 @@ msgstr "Figyelmeztetések" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" -msgstr "Látszik a figyelmeztetés ennél:" +msgstr "Figyelmeztetések / felszólítások megjelenítése ennél" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" @@ -12050,38 +11938,35 @@ msgstr "&Projektek mentése" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" -msgstr "&Üres projekt mentése" +msgstr "Ü&res projekt mentése" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" -msgstr "&Kevés tárhely programindításkor" +msgstr "&Kevés lemezterület a program indításakor" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" -msgstr "Exportáláskor egyesítés sztereóba" +msgstr "Lekeverés &sztereóba exportálás közben" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" -msgstr "Exportálásnál monó egyesítése" +msgstr "Lekeverés &monóba exportálás közben" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" -msgstr "&Nem tömörített audiófájlok importálása" +msgstr "&Tömörítetlen hangfájlok importálása" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:106 -#, fuzzy msgid "Playing" -msgstr "&Lejátszás" +msgstr "Lejátszás" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:107 -#, fuzzy msgid "Stopped" -msgstr "Állj" +msgstr "Leállítva" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:109 -#, fuzzy msgid "Paused" -msgstr "Szünet" +msgstr "Szüneteltetve" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:158 msgid "Pause" @@ -12089,39 +11974,39 @@ msgstr "Szünet" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171 msgid "Skip to Start" -msgstr "Ugrás az elejére" +msgstr "Kihagyás az elejéig" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174 msgid "Skip to End" -msgstr "Ugrás a végére" +msgstr "Kihagyás a végéig" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:208 msgid ") / Loop Play (" -msgstr ") / Ciklusos lejátszás (" +msgstr ") / Ismételt lejátszás (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:213 msgid ") / Append Record (" -msgstr ") / Felvétel rögzítése (" +msgstr ") / Felvétel hozzáfűzése (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:654 msgid "Error while opening sound device. " -msgstr "Hiba a hangkártya megnyitásakor. " +msgstr "Hiba a hangeszköz megnyitásakor. " #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:978 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the recording device settings " "and the project sample rate." msgstr "" -"Hiba a hangeszköz megnyitásakor. Ellenőrizze a felvételi beállításokat és a " -"projekt mintavételi rátát." +"Hiba a hangeszköz megnyitásakor. Ellenőrizze a felvevőeszköz beállításait és " +"a projekt mintavételezési gyakoriságát." #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:108 msgid "Audio Host" -msgstr "Hang-architektúra" +msgstr "Hanggép" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:125 msgid "Recording Device" -msgstr "Felvételi eszköz" +msgstr "Felvevőeszköz" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132 msgid "Recording Channels" @@ -12129,7 +12014,7 @@ msgstr "Felvételi csatornák" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:147 msgid "Playback Device" -msgstr "Lejátszás-eszköz" +msgstr "Lejátszóeszköz" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:636 msgid "1 (Mono) Recording Channel" @@ -12137,47 +12022,47 @@ msgstr "1 (monó) felvételi csatorna" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:639 msgid "2 (Stereo) Recording Channels" -msgstr "2 (sztereó) felvételi csatorna" +msgstr "2 (sztereó) felvételi csatorna" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770 msgid "Select Recording Device" -msgstr "Felvételi eszköz kiválasztása" +msgstr "Felvevőeszköz kiválasztása" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774 msgid "Select Playback Device" -msgstr "Lejátszás-eszköz kiválasztása" +msgstr "Lejátszóeszköz kiválasztása" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:778 msgid "Select Audio Host" -msgstr "Hangarchitektúra választása" +msgstr "Hanggép kiválasztása" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:782 msgid "Select Recording Channels" -msgstr "Felvételi csatorna kiválasztása" +msgstr "Felvételi csatornák kiválasztása" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:788 msgid "Device information is not available." -msgstr "Eszközinformáció nem elérhető." +msgstr "Eszközinformáció nem érhető el." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131 msgid "Cut selection" -msgstr "Kiválasztott kivágása" +msgstr "Kijelölés kivágása" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Copy selection" -msgstr "Kiválasztott másolása" +msgstr "Kijelölés másolása" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim audio outside selection" -msgstr "Audió trimmelése (fordított kivágás)" +msgstr "Hang levágása a kijelölésen kívül" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence audio selection" -msgstr "Kiválasztott csenddé alakítása" +msgstr "Hangkijelölés csenddé alakítása" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209 msgid "Sync-Lock Tracks" -msgstr "Sávok szerkesztésének (áthelyezés, beszúrás) szinkronban tartása" +msgstr "Sávok szinkronba tartása" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211 msgid "Zoom In" @@ -12189,15 +12074,15 @@ msgstr "Kicsinyítés" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" -msgstr "Kiválasztott ablakba illesztése" +msgstr "Kijelölés igazítása az ablakban" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" -msgstr "Projekt ablakba illesztése" +msgstr "Projekt igazítása az ablakban" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181 msgid "Show Effects Rack" -msgstr "Hatás-lerakat megjelenítése" +msgstr "Hatások tár megjelenítése" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:202 msgid "Copy" @@ -12205,47 +12090,47 @@ msgstr "Másolás" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Silence Audio" -msgstr "Kiválasztott csenddé alakítása" +msgstr "Hang csenddé alakítása" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:213 msgid "Fit Selection" -msgstr "Kijelző: kiválasztott ablakméretre igazítása" +msgstr "Kijelölés igazítása" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:214 msgid "Fit Project" -msgstr "Kijelző: egész projekt ablakméretre igazítása" +msgstr "Projekt igazítása" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217 msgid "Open Effects Rack" -msgstr "Hatás-lerakat megnyitása" +msgstr "Hatások tár megnyitása" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 msgid "Combined Meter" -msgstr "Kombinált kivezérlésmérő" +msgstr "Összetett mérő" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57 msgid "Recording Meter" -msgstr "Felvétel-kivezérlésmérő" +msgstr "Felvételmérő" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 msgid "Playback Meter" -msgstr "Lejátszás kivezérlésmérő" +msgstr "Lejátszásmérő" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Record Meter" -msgstr "Felvételszint" +msgstr "Felvételmérő" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133 msgid "Meter-Record" -msgstr "Felvétel-moduláció" +msgstr "Mérőfelvétel" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145 msgid "Play Meter" -msgstr "Lejátszásszint" +msgstr "Lejátszásmérő" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149 msgid "Meter-Play" -msgstr "Lejátszás-moduláció" +msgstr "Mérőlejátszás" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183 msgid "Playback Level" @@ -12253,49 +12138,49 @@ msgstr "Lejátszásszint" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185 msgid "Recording Level" -msgstr "Felvéelszint" +msgstr "Felvételszint" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94 msgid "Recording Volume" -msgstr "Lejátszás-hangerő" +msgstr "Felvételi hangerő" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97 msgid "Slider Recording" -msgstr "Lejátszásszabályzó" +msgstr "Csúszka felvétel" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:107 msgid "Playback Volume" -msgstr "Lejátszás-hangerő" +msgstr "Lejátszási hangerő" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:110 msgid "Slider Playback" -msgstr "Lejátszásszabályzó" +msgstr "Csúszka lejátszás" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300 #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" -msgstr "Felvétel-hangerő: %.2f" +msgstr "Felvételi hangerő: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:304 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" -msgstr "Felvétel-hangerő (Nem elérhető; rendszermixer használata.)" +msgstr "Felvételi hangerő (nem érhető el; rendszerkeverő használata.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f%s" -msgstr "Lejátszás-hangerő: %.2f%s" +msgstr "Lejátszási hangerő: %.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 msgid " (emulated)" -msgstr "(emulált)" +msgstr " (emulált)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:313 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" -msgstr "Lejátszás-hangerő (nem elérhető; rendszerkeverő használata.)" +msgstr "Lejátszási hangerő (nem érhető el; rendszerkeverő használata.)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295 msgid "Selection" -msgstr "Idő-/Projektfrekvencia-sáv" +msgstr "Kijelölés" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192 msgid "Project Rate (Hz):" @@ -12303,11 +12188,11 @@ msgstr "Projektfrekvencia (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144 msgid "Snap To:" -msgstr "Beillesztés:" +msgstr "Igazítás:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256 msgid "Selection Start:" -msgstr "A kiválasztott elejére:" +msgstr "Kijelölés kezdete:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263 @@ -12320,28 +12205,28 @@ msgstr "rejtett" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275 msgid "Audio Position:" -msgstr "Audiópozíció:" +msgstr "Hangpozíció:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239 msgid "Snap To" -msgstr "Beillesztés" +msgstr "Igazítás" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" -msgstr "Kiválasztott beillesztése %s-ba" +msgstr "Kattintások / kijelölések illesztése ehhez: %s" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "Selection " -msgstr "Választék " +msgstr "Kijelölés " #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355 msgid "Selection End" -msgstr "A kiválasztott &végére" +msgstr "Kijelölés vége" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:132 msgid "Center frequency and Width" -msgstr "Közepes frekvencia és sávszélesség" +msgstr "Középfrekvencia és szélesség" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:133 msgid "Low and High Frequencies" @@ -12349,7 +12234,7 @@ msgstr "Alacsony és magas frekvenciák" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:149 msgid "Center Frequency:" -msgstr "Közepes frekvencia:" +msgstr "Középfrekvencia:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:155 msgid "Bandwidth:" @@ -12366,11 +12251,11 @@ msgstr "Magas frekvencia:" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:299 #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" -msgstr "Audacity %s eszközsáv" +msgstr "Audacity %s eszköztár" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492 msgid "Click and drag to resize toolbar" -msgstr "Kattintson és húzza az eszközsáv méretének változtatásához." +msgstr "Kattintás és húzás az eszköztár átméretezéséhez" #: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" @@ -12381,32 +12266,37 @@ msgid "" "Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-Click " "to scroll-scrub, Command-drag to seek" msgstr "" +"Kattintás és húzás a hang kijelöléséhez, Command + kattintás a tisztításhoz, " +"Command + dupla kattintás a görgetés-tisztításhoz, Command + húzás a " +"tekeréshez" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93 msgid "" "Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to " "scroll-scrub, Ctrl-drag to seek" msgstr "" +"Kattintás és húzás a hang kijelöléséhez, Ctrl + kattintás a tisztításhoz, " +"Ctrl + dupla kattintás a görgetés-tisztításhoz, Ctrl + húzás a tekeréshez" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98 msgid "Click and drag to select audio" -msgstr "Kattintás és húzás az audióadatok kiválasztásához" +msgstr "Kattintás és húzás a hang kiválasztásához" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:102 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" -msgstr "Kattintás és húzás a burkológörbe megváltoztatásához" +msgstr "Kattintás és húzás az amplitúdó burkológörbe szerkesztéséhez" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:103 msgid "Click and drag to edit the samples" -msgstr "Kattintás és húzás a minták megváltoztatásához" +msgstr "Kattintás és húzás a minták szerkesztéséhez" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:105 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" -msgstr "Kattintás nagításhoz; Shift+kattintás a kicsinyítéshez" +msgstr "Kattintás nagyításhoz, Shift + kattintás a kicsinyítéshez" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:107 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" -msgstr "Húzás a terület nagyításához; jobbkattintás a terület kicsinyítéséhez" +msgstr "Húzás egy területre nagyításához, jobb kattintás a kicsinyítéséhez" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:109 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" @@ -12414,33 +12304,33 @@ msgstr "Bal=nagyítás, jobb=kicsinyítés, középső=normál" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:111 msgid "Click and drag to move a track in time" -msgstr "Kattintás és húzás a hangsáv időtengelyére helyezéséhez" +msgstr "Kattintás és húzás a sáv áthelyezéséhez az időben" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:159 msgid "Multi-Tool Mode" -msgstr "Többfunkciós eszköz" +msgstr "Több-eszköz mód" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197 msgid "Slide Tool" -msgstr "Időeltolás-eszköz" +msgstr "Csúsztató eszköz" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182 msgid "Play at selected speed" -msgstr "Lejátszás a kiválasztott sebességen" +msgstr "Lejátszás a kiválasztott sebességgel" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:191 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:282 msgid "Playback Speed" -msgstr "Lejátszás-sebesség" +msgstr "Lejátszási sebesség" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:281 msgid "Play-at-speed" -msgstr "Gyorsabb/lassabb lejátszás" +msgstr "Lejátszás adott sebességgel" #: src/widgets/AButton.cpp:441 msgid " (disabled)" -msgstr "(kikapcsolva)" +msgstr " (letiltva)" #: src/widgets/AButton.cpp:619 src/widgets/Meter.cpp:2156 msgid "Press" @@ -12476,11 +12366,11 @@ msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" -msgstr "Alapra állítás" +msgstr "&Törlés" #: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68 msgid "Grabber" -msgstr "Foggantyú" +msgstr "Elkapó" #: src/widgets/Grid.cpp:758 msgid "Empty" @@ -12516,11 +12406,11 @@ msgstr "Menü" #: src/widgets/Meter.cpp:583 msgid "Click to Start Monitoring" -msgstr "Kattintás a felügyelet indításához" +msgstr "Kattintás a megfigyelés indításához" #: src/widgets/Meter.cpp:584 msgid "Click for Monitoring" -msgstr "Kattintás a felügyelehez" +msgstr "Kattintás a megfigyeléshez" #: src/widgets/Meter.cpp:585 msgid "Click to Start" @@ -12532,27 +12422,27 @@ msgstr "Kattintás" #: src/widgets/Meter.cpp:680 src/widgets/Meter.cpp:1910 msgid "Stop Monitoring" -msgstr "Kijelző kikapcsolása" +msgstr "Megfigyelés leállítása" #: src/widgets/Meter.cpp:682 src/widgets/Meter.cpp:1912 msgid "Start Monitoring" -msgstr "Kivezérlésjelző bekapcsolása" +msgstr "Megfigyelés indítása" #: src/widgets/Meter.cpp:686 src/widgets/Meter.cpp:1916 msgid "Preferences..." -msgstr "Beá&llítások..." +msgstr "Beállítások…" #: src/widgets/Meter.cpp:1963 msgid "Recording Meter Preferences" -msgstr "Felvétel-kivezérlésjelző beállítások" +msgstr "Felvételmérő beállításai" #: src/widgets/Meter.cpp:1963 msgid "Playback Meter Preferences" -msgstr "Lejátszás-kivezérlésjelző beállítások" +msgstr "Lejátszásmérő beállításai" #: src/widgets/Meter.cpp:1973 msgid "Refresh Rate" -msgstr "Frissítés-arány" +msgstr "Frissítési gyakoriság" #: src/widgets/Meter.cpp:1975 msgid "" @@ -12560,34 +12450,34 @@ msgid "" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" -"Rövidebb frissítési időközök esetén a moduláció-kijelző \n" -"kisebb változásokra is reagál. 30, vagy kevesebb másodpercenkénti " -"frissítésnek \n" -"lassabb PC-ken nincs kihatása az audióra." +"A magasabb frissítési gyakoriságok a gyakrabban történő változásokat\n" +"jeleníttetik meg a mérővel. A másodpercenkénti 30 vagy kevesebb\n" +"gyakoriság megakadályozza a mérőnek a hangminőségre gyakorolt\n" +"hatását a lassabb gépeken." #: src/widgets/Meter.cpp:1978 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " -msgstr "Frissítés-időköz másodperrcekben [1-100]: " +msgstr "Mérő frissítési időköze másodpercben [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp:1981 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" -msgstr "Frissítés-időköz másodperrcekben [1-100]: " +msgstr "Mérő frissítési időköze másodpercben [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp:1992 msgid "Meter Style" -msgstr "Kivezérlésjelző-stílus" +msgstr "Mérőstílus" #: src/widgets/Meter.cpp:1996 src/widgets/Meter.cpp:1997 msgid "Gradient" -msgstr "Emelkedő" +msgstr "Átmenet" #: src/widgets/Meter.cpp:2000 src/widgets/Meter.cpp:2001 msgid "RMS" -msgstr "Effektivérték" +msgstr "RMS" #: src/widgets/Meter.cpp:2008 msgid "Meter Type" -msgstr "Kivezérlésjelző típus" +msgstr "Mérőtípus" #: src/widgets/Meter.cpp:2024 msgid "Orientation" @@ -12607,16 +12497,16 @@ msgstr "Függőleges" #: src/widgets/Meter.cpp:2239 msgid " Monitoring " -msgstr " Felügyelet" +msgstr " Megfigyelés " #: src/widgets/Meter.cpp:2243 msgid " Active " -msgstr "Aktív" +msgstr " Aktív " #: src/widgets/Meter.cpp:2257 #, c-format msgid " Peak %2.f dB" -msgstr "Csúcs %2.f dB" +msgstr " Csúcs %2.f dB" #: src/widgets/Meter.cpp:2261 #, c-format @@ -12625,15 +12515,15 @@ msgstr " Csúcs %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp:2266 msgid " Clipped " -msgstr " Túlvezérelt" +msgstr " Levágott " #: src/widgets/MultiDialog.cpp:112 msgid "Show Log for Details" -msgstr "Látszanak a részletek" +msgstr "Napló megjelenítése a részletekhez" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" -msgstr "Válasszon műveletet" +msgstr "Válasszon egy műveletet" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:283 msgid "01000,01000 seconds" @@ -12641,107 +12531,107 @@ msgstr "01000,01000 másodperc" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:295 msgid "0100 h 060 m 060 s" -msgstr "0100 h 060 p 060 s" +msgstr "0100 ó 060 p 060 m" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:301 msgid "dd:hh:mm:ss" -msgstr "nn:hh:pp:ss" +msgstr "nn:óó:pp:mm" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:307 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" -msgstr "0100 nap 024 h 060 p 060 s" +msgstr "0100 nap 024 h 060 p 060 m" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:319 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" -msgstr "0100 h 060 perc 060.0100 sec" +msgstr "0100 ó 060 p 060.0100 m" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:331 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" -msgstr "0100 h 060 perc 060.01000 sec" +msgstr "0100 ó 060 p 060.01000 m" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:343 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" -msgstr "0100 h 060 perc 060 sec+.# minták" +msgstr "0100 ó 060 p 060 m+.# minta" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:351 msgid "samples" -msgstr "Minták" +msgstr "minta" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:356 msgid "01000,01000,01000 samples|#" -msgstr "01000,01000,01000 minták|#" +msgstr "01000,01000,01000 minta|#" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:362 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" -msgstr "hh:pp:ss + film-egyedi képek (24 fps)" +msgstr "óó:pp:mm + film képkocka (24 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:368 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" -msgstr "0100 h 060 perc 060 sec+.24 frames" +msgstr "0100 ó 060 p 060 m+.24 képkocka" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:374 msgid "film frames (24 fps)" -msgstr "Film-egyedi képek (24 fps)" +msgstr "film képkocka (24 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:379 msgid "01000,01000 frames|24" -msgstr "01000,01000 Frames |24" +msgstr "01000,01000 képkocka|24" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:386 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" -msgstr "hh:pp:ss + NTSC-drop-egyedi képek (29.97 fps)" +msgstr "óó:pp:mm + NTSC eldobás képkocka" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:391 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" -msgstr "0100 h 060 perc 060 sec+.30 Frames|N" +msgstr "0100 ó 060 p 060 m+.30 képkocka|N" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:398 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" -msgstr "hh:pp:ss + NTSC non-drop-egyedi képek" +msgstr "óó:pp:mm + NTSC nem eldobás képkocka" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:404 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" -msgstr "0100 h 060 perc 060 sec +.030 Frames| .999000999" +msgstr "0100 ó 060 p 060 m+.030 képkocka| .999000999" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:410 msgid "NTSC frames" -msgstr "NTSC-frames" +msgstr "NTSC-képkocka" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:416 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" -msgstr "01000,01000 Frames|29.97002997" +msgstr "01000,01000 képkocka|29.97002997" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:422 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" -msgstr "hh:pp:ss + PAL-egyedi képek (25 fps)" +msgstr "óó:pp:mm + PAL képkocka (25 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:427 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" -msgstr "0100 h 060 perc 060 sec+.25 frames" +msgstr "0100 ó 060 p 060 m+.25 képkocka" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:433 msgid "PAL frames (25 fps)" -msgstr "PAL-Frames (25 fps)" +msgstr "PAL-képkocka (25 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:438 msgid "01000,01000 frames|25" -msgstr "01000,01000 Frames|25" +msgstr "01000,01000 képkocka|25" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:444 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" -msgstr "hh:pp:ss + CDDA-egyedi képek (75 fps)" +msgstr "óó:pp:mm + CDDA-képkocka (75 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:449 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" -msgstr "0100 h 060 perc 060 sec+.75 frames" +msgstr "0100 ó 060 p 060 m+.75 képkocka" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:455 msgid "CDDA frames (75 fps)" -msgstr "CDDA-Frames (Audio-CD, 75 fps)" +msgstr "CDDA-képkocka (75 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:460 msgid "01000,01000 frames|75" -msgstr "01000,01000 Frames|75" +msgstr "01000,01000 képkocka|75" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:474 msgid "0100000.0100 Hz" @@ -12753,27 +12643,27 @@ msgstr "0100.01000 kHz|0.001" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:493 msgid "octaves" -msgstr "Oktávok" +msgstr "oktáv" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:497 msgid "100.01000 octaves|1.442695041" -msgstr "100.01000 oktávok|1.442695041" +msgstr "100.01000 oktáv|1.442695041" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:503 msgid "semitones + cents" -msgstr "Félhangok + cent" +msgstr "félhangok + centek" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:508 msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" -msgstr "1000 félhangok .0100 centek|17.312340491" +msgstr "1000 félhang .0100 cent|17.312340491" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:514 msgid "decades" -msgstr "Évtizedek" +msgstr "évtized" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:518 msgid "10.01000 decades|0.434294482" -msgstr "10.01000 évtizedek|0.434294482" +msgstr "10.01000 évtized|0.434294482" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1234 msgid "(Use context menu to change format.)" @@ -12781,11 +12671,11 @@ msgstr "(Használja a helyi menüt a formátum változtatásához.)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1941 msgid "centiseconds" -msgstr "század másodperc" +msgstr "századmásodperc" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1945 msgid "hundredths of " -msgstr "több száz" +msgstr "százada" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1951 msgid "milliseconds" @@ -12793,7 +12683,7 @@ msgstr "ezredmásodperc" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1955 msgid "thousandths of " -msgstr "több ezer " +msgstr "ezrede" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1074 msgid "Elapsed Time:" @@ -12808,85 +12698,76 @@ msgid "Cancel" msgstr "Mégse" #: src/widgets/Ruler.cpp:1640 -#, fuzzy msgid "Timeline" -msgstr "Idősáv-változtatás" +msgstr "Idővonal" #: src/widgets/Ruler.cpp:1727 msgid "Timeline actions disabled during recording" -msgstr "Idősáv-műveletek mialatt a felvétel kikapcsolt" +msgstr "Az idősávműveletek le vannak tiltva felvétel közben" #: src/widgets/Ruler.cpp:1730 -#, fuzzy msgid "Quick-Play disabled" -msgstr "Zeitleiste - Schnelle Wiedergabe aktiviert" +msgstr "Gyors lejátszás letiltva" #: src/widgets/Ruler.cpp:1733 -#, fuzzy msgid "Quick-Play enabled" -msgstr "Zeitleiste - Schnelle Wiedergabe aktiviert" +msgstr "Gyors lejátszás engedélyezve" #: src/widgets/Ruler.cpp:2152 msgid "Disable Quick-Play" -msgstr "" +msgstr "Gyors lejátszás letiltása" #: src/widgets/Ruler.cpp:2154 msgid "Enable Quick-Play" -msgstr "" +msgstr "Gyors lejátszás engedélyezése" #: src/widgets/Ruler.cpp:2158 -#, fuzzy msgid "Disable dragging selection" -msgstr "Kiválasztott csenddé alakítása" +msgstr "Kijelölés húzásának letiltása" #: src/widgets/Ruler.cpp:2160 -#, fuzzy msgid "Enable dragging selection" -msgstr "kijelöléskeretek jobboldali és baloldali szélének húzása megengedett" +msgstr "Kijelölés húzásának engedélyezése" #: src/widgets/Ruler.cpp:2165 msgid "Disable Timeline Tooltips" -msgstr "" +msgstr "Idővonal buboréksúgók letiltása" #: src/widgets/Ruler.cpp:2167 msgid "Enable Timeline Tooltips" -msgstr "" +msgstr "Idővonal buboréksúgók engedélyezése" #: src/widgets/Ruler.cpp:2171 -#, fuzzy msgid "Do not scroll while playing" -msgstr "Automatikus görgetés lejátszáskor" +msgstr "Ne görgessen lejátszás közben" #: src/widgets/Ruler.cpp:2173 -#, fuzzy msgid "Update display while playing" -msgstr "Automatikus görgetés lejátszáskor" +msgstr "Kijelző frissítése lejátszás közben" #: src/widgets/Ruler.cpp:2177 -#, fuzzy msgid "Lock Play Region" -msgstr "Régió le&játszása" +msgstr "Lejátszási terület zárolása" #: src/widgets/Ruler.cpp:2179 -#, fuzzy msgid "Unlock Play Region" -msgstr "Régió le&játszása" +msgstr "Lejátszási terület feloldása" #: src/widgets/Warning.cpp:68 msgid "Don't show this warning again" -msgstr "A jelentés nem látszik többé" +msgstr "Ne jelenjen meg többet ez a figyelmeztetés" #: src/widgets/numformatter.cpp:142 msgid "NaN" -msgstr "" +msgstr "NaN" #: src/widgets/numformatter.cpp:146 msgid "-Infinity" -msgstr "-vég nélküli" +msgstr "-Végtelen" #: src/widgets/valnum.cpp:92 msgid "Validation error" -msgstr "Megerősítés-hiba" +msgstr "Érvényesítési hiba" #: src/widgets/valnum.cpp:359 src/widgets/valnum.cpp:480 msgid "Empty value" @@ -12894,11 +12775,11 @@ msgstr "Üres érték" #: src/widgets/valnum.cpp:368 msgid "Malformed number" -msgstr "Hibás szám" +msgstr "Hibásan formázott szám" #: src/widgets/valnum.cpp:373 msgid "Not in range" -msgstr "Nincs a területen" +msgstr "Nincs a tartományban" #: src/widgets/valnum.cpp:488 msgid "Value overflow" @@ -12906,22 +12787,22 @@ msgstr "Értéktúlcsordulás" #: src/widgets/valnum.cpp:493 msgid "Too many decimal digits" -msgstr "Túl sok tizedeshely" +msgstr "Túl sok tizedesjegy" #: src/widgets/valnum.cpp:501 #, c-format msgid "Value not in range: %.*f to %.*f" -msgstr "" +msgstr "Az érték nincs a tartományban: %.*f - %.*f" #: src/widgets/valnum.cpp:506 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Value must not be less than %.*f" -msgstr "A mező nem lehet üres" +msgstr "Az érték nem lehet kisebb mint %.*f" #: src/widgets/valnum.cpp:511 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Value must not be greather than %.*f" -msgstr "A startnak és álljnak 0-nál nagyobbnak kell lennie." +msgstr "Az érték nem lehet nagyobb mint %.*f" #: src/widgets/valnum.cpp:529 msgid "e" @@ -12930,593 +12811,23 @@ msgstr "e" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" -msgstr "Hiba: %hs a(z) %lu sorban" +msgstr "Hiba: %hs a(z) %lu. sorban" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" -msgstr "A fájlt nem lehetett betölteni: \"%s\"" +msgstr "Nem sikerült betölteni a fájlt: „%s”" #: src/xml/XMLWriter.cpp:290 msgid "Error Flushing File" -msgstr "Hiba a puffer űrítésekor" +msgstr "Hiba a fájl kiírásakor" #: src/xml/XMLWriter.cpp:295 msgid "Error Closing File" -msgstr "Hiba a fájl bezárásakor" +msgstr "Hiba a fájl lezárásakor" #: src/xml/XMLWriter.cpp:305 msgid "Error Writing to File" -msgstr "Hiba mentéskor" +msgstr "Hiba a fájlba íráskor" -#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found" -#~ msgstr "Stereo-in-Mono-hatás nem található" -#~ msgid "Replot" -#~ msgstr "Újraszámolás" - -#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" -#~ msgstr "Pozíció: %d Hz (%s) = %d dB Csúcs: %d Hz (%s) = %.1f dB" - -#~ msgid "" -#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" -#~ msgstr "" -#~ "Pozíció: %.4f sec. (%d Hz) (%s) = %f, csúcs: %.4f s (%d Hz) (%s) = %.3f" - -#~ msgid "Plot Spectrum" -#~ msgstr "Frekvenciaelemzés" - -#~ msgid "Drawing Spectrum" -#~ msgstr "Jelspektrum" - -#~ msgid "&Audio Track" -#~ msgstr "&Monósáv" - -#~ msgid "Unsorted" -#~ msgstr "Rendezetlen" - -#~ msgid "Register Effects" -#~ msgstr "Hangmagasság-hatások" - -#~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All" -#~ msgstr "" -#~ "&Bővítmény kiválasztása a telepítéshez, vagy ENTER-t nyomni, ha mindent " -#~ "telepít" - -#~ msgid "Plug-in Name" -#~ msgstr "Bővítménynév" - -#~ msgid "New Project" -#~ msgstr "Új projekt" - -#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation" -#~ msgstr "High Quality Sinc interpoláció" - -#~ msgid "Fast Sinc Interpolation" -#~ msgstr "Gyors sinc interpoláció" - -#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n" -#~ msgstr "Libsamplerate-hiba: %d\n" - -#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB" -#~ msgstr "Hatás alkalmazva: %s %.1f dB" - -#~ msgid "Amplify..." -#~ msgstr "&Erősíteni …" - -#~ msgid "Amplifying" -#~ msgstr "Erősítés fut" - -#~ msgid "Please enter valid values." -#~ msgstr "Adjon meg érvényes értékeket:" - -#~ msgid "Auto Duck..." -#~ msgstr "Auto-D&uck..." - -#~ msgid "Processing Auto Duck..." -#~ msgstr "Auto-Duck kiszámítása..." - -#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" -#~ msgstr "Hatás alkalmazva: %s basszus = %.1f dB, magasság = %.1f dB" - -#~ msgid ", level enabled at = %.1f dB" -#~ msgstr ", szint bekapcsolva ennél: = %.1f dB" - -#~ msgid ", level disabled" -#~ msgstr ", szint kikapcsolva" - -#~ msgid "Bass and Treble..." -#~ msgstr "asszus és magasságok..." - -#~ msgid "Adjusting Bass and Treble" -#~ msgstr "Basszus és magasságok beállítása" - -#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" -#~ msgstr "Hatások alkalmazva: %s %.2f félhang" - -#~ msgid "Change Pitch..." -#~ msgstr "Hangmagasság &változtatása …" - -#~ msgid "Changing Pitch" -#~ msgstr "Hangmagasság változtatása" - -#~ msgid "Applied effect: %s %.3f%%" -#~ msgstr "Hatás alkalmazva: %s %.1f %%" - -#~ msgid "Change Speed..." -#~ msgstr "&Tempó/Hangmagasság változtatása..." - -#~ msgid "Changing Speed" -#~ msgstr "Más sebesség" - -#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%" -#~ msgstr "Hatás alkalmazva: %s %.1f %%" - -#~ msgid "Change Tempo..." -#~ msgstr "&Tempóváltoztatás..." - -#~ msgid "Changing Tempo" -#~ msgstr "Más tempó" - -#~ msgid "Click Removal..." -#~ msgstr "&Kattintás-szűrő..." - -#~ msgid "Removing clicks and pops..." -#~ msgstr "Koppanások és reccsenések eltávolítása..." - -#~ msgid "Dynamic Range Compressor" -#~ msgstr "Dynamika-tömörítő" - -#~ msgid "Compressor..." -#~ msgstr "T&ömörítő..." - -#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..." -#~ msgstr "Dinamikus kompresszió alkalmazása..." - -#~ msgid "DTMF Tone Generator" -#~ msgstr "Multifrekvenciás hanggenerátor" - -#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" -#~ msgstr "Hatás alkalmazva: multifrekvenciás hagok készülnek, %.6lf másodperc" - -#~ msgid "Generating DTMF tones" -#~ msgstr "Multifrekvenciás hagok készítése" - -#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" -#~ msgstr "Hatás alkalmazva: %s, késleltetés %f másodperc, lecsengésfaktor: %f" - -#~ msgid "Echo..." -#~ msgstr "Visszhang..." - -#~ msgid "Performing Echo" -#~ msgstr "Visszhang használata" - -#~ msgid "Applying " -#~ msgstr "Alkalmazva …" - -#~ msgid "Instrument" -#~ msgstr "Hangszer" - -#~ msgid "Oscillator" -#~ msgstr "Oszcillátor" - -#~ msgid "Utility" -#~ msgstr "Használni" - -#~ msgid "Converter" -#~ msgstr "Konverter" - -#~ msgid "Analyser" -#~ msgstr "Elemző-eszköz" - -#~ msgid "Simulator" -#~ msgstr "Szimulátor" - -#~ msgid "Modulator" -#~ msgstr "Modulátor" - -#~ msgid "Flanger" -#~ msgstr "Flanger" - -#~ msgid "Chorus" -#~ msgstr "Kórus" - -#~ msgid "Bandpass" -#~ msgstr "Sáváteresztő" - -#~ msgid "Comb" -#~ msgstr "Fésű" - -#~ msgid "Allpass" -#~ msgstr "Mindent áteresztő" - -#~ msgid "Equaliser" -#~ msgstr "Hangszínszabályzó" - -#~ msgid "Parametric" -#~ msgstr "parametrikus" - -#~ msgid "Multiband" -#~ msgstr "Többsáv-bemenetes" - -#~ msgid "Spectral Processor" -#~ msgstr "Spektral-processzor" - -#~ msgid "Pitch Shifter" -#~ msgstr "Hangmagasság" - -#~ msgid "Amplifier" -#~ msgstr "Erősítő" - -#~ msgid "Distortion" -#~ msgstr "Torzítás" - -#~ msgid "Waveshaper" -#~ msgstr "Hullám-eszköz" - -#~ msgid "Dynamics Processor" -#~ msgstr "Dinamikus processzor" - -#~ msgid "Expander" -#~ msgstr "Expander" - -#~ msgid "Limiter" -#~ msgstr "Határoló" - -#~ msgid "Gate" -#~ msgstr "Kapu" - -#~ msgid "Pitch and Tempo" -#~ msgstr "Hangmagasság és tempó" - -#~ msgid "Time" -#~ msgstr "Idő" - -#~ msgid "Onsets" -#~ msgstr "Kezdetek" - -#~ msgid "Select Curve" -#~ msgstr "Görbe kiválasztása" - -#~ msgid "Equalization..." -#~ msgstr "Han&gszínszabályzó..." - -#~ msgid "Performing Equalization" -#~ msgstr "Hangszínszabályzó használata" - -#~ msgid "Fading In" -#~ msgstr "Beúsztatás" - -#~ msgid "Fading Out" -#~ msgstr "Kiúsztatás" - -#~ msgid "Detect clipping" -#~ msgstr "Felülvezérlések felismerése" - -#~ msgid "Find Clipping..." -#~ msgstr "Túlvezérlések keresése …" - -#~ msgid "Detecting clipping" -#~ msgstr "Túlvezérlés felismerése" - -#~ msgid "Inverting" -#~ msgstr "Invertálás (\"Fázisforgatás\")" - -#~ msgid "Leveler..." -#~ msgstr "Szintmérő..." - -#~ msgid "Applying Leveler..." -#~ msgstr "Szintmérő. használata..." - -#~ msgid "Noise Generator" -#~ msgstr "Zajgenerátor" - -#~ msgid "Noise..." -#~ msgstr "Zaj..." - -#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" -#~ msgstr "Hatás alkalmazva: Zaj létrehozva, %.6lf másodperc" - -#~ msgid "Generating Noise" -#~ msgstr "Zajkészítés" - -#~ msgid "Noise Reduction..." -#~ msgstr "Zajeltávolítás..." - -#~ msgid "Creating Noise Profile" -#~ msgstr "Zajprofil-készítés" - -#~ msgid "Reducing Noise" -#~ msgstr "Zajcsökkentés" - -#~ msgid "Noise Removal..." -#~ msgstr "&Zajeltávolítás..." - -#~ msgid "Removing Noise" -#~ msgstr "Zaj eltávolítása" - -#~ msgid "" -#~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, " -#~ "stereo independent %s" -#~ msgstr "" -#~ "Hatás alkalmazva: %s DC eltávolítva: %s, amplitúdó normalizálva: %s, " -#~ "sztereócsatornák függetlenek: %s" - -#~ msgid "true" -#~ msgstr "helyes" - -#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" -#~ msgstr ", maximális amplitúdó = %.1f dB" - -#~ msgid "Normalize..." -#~ msgstr "N&ormalizálás..." - -#~ msgid "Normalizing..." -#~ msgstr "Normalizálás..." - -#~ msgid "" -#~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" -#~ msgstr "" -#~ "Hatás alkalmazva: %s Nyújtás-faktor = %f-szörös, időfelbontás = %f " -#~ "másodperc" - -#~ msgid "Stretching with Paulstretch" -#~ msgstr "Nyújtás Paulszakasszal" - -#~ msgid "" -#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start " -#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" -#~ msgstr "" -#~ "Hatás alkalmazva %s %d szint, %.0f%% WET, frekvencia = %.1f Hz, " -#~ "fázisindítás = %.0f fok, mélység = %d, visszacsatolás = %.0f%%" - -#~ msgid "Phaser..." -#~ msgstr "&Fézer..." - -#~ msgid "Applying Phaser" -#~ msgstr "Fézer használata" - -#~ msgid "Repairing damaged audio" -#~ msgstr "Hibás audió javítása" - -#~ msgid "Repeated %d times" -#~ msgstr "%d-szor ismételve" - -#~ msgid "Selection is too short to repeat." -#~ msgstr "A kiválasztás túl rövid az ismétlésre." - -#~ msgid "Tracks are too long to repeat the selection." -#~ msgstr "A sávok túl hasszúak ismétlésre." - -#~ msgid "Repeat..." -#~ msgstr "Ismétlés.." - -#~ msgid "Performing Repeat" -#~ msgstr "Ismétlés használata" - -#~ msgid ", Room Size = %.0f" -#~ msgstr ", Teremméret= %.0f" - -#~ msgid ", Delay = %.0fms" -#~ msgstr ", Késleltetés = %.0fms" - -#~ msgid ", Reverberance = %.0f%%" -#~ msgstr ", Zengés = %.0f%%" - -#~ msgid ", Damping = %.0f%%" -#~ msgstr ", Lecsengés = %.0f%%" - -#~ msgid ", Tone Low = %.0f%%" -#~ msgstr ", Mély hangok = %.0f%%" - -#~ msgid ", Tone High = %.0f%%" -#~ msgstr ", Magas hangok = %.0f%%" - -#~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB" -#~ msgstr ", Nedves növekedés = %.0fdB" - -#~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" -#~ msgstr ", Száraz növekedés mérete = %.0fdB" - -#~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%" -#~ msgstr ", Sztereószélesség = %.0f%%" - -#~ msgid "Presets:" -#~ msgstr "Előbeállítások:" - -#~ msgid "Lo&ad" -#~ msgstr "B&etöltés" - -#~ msgid "User settings:" -#~ msgstr "Egyedi beállítások:" - -#~ msgid "Loa&d" -#~ msgstr "Bet&öltés" - -#~ msgid "R&ename" -#~ msgstr "Át&nevezés" - -#~ msgid "Reverb settings" -#~ msgstr "Visszhang-beállítások" - -#~ msgid "Load preset:" -#~ msgstr "Előbeállítás betöltése:" - -#~ msgid "Save current settings as:" -#~ msgstr "Jelenlegi beállítások mentése, mint:" - -#~ msgid "Load settings:" -#~ msgstr "Beállítások betöltése:" - -#~ msgid "Rename settings:" -#~ msgstr "Beállítások átnevezése:" - -#~ msgid "Change name to:" -#~ msgstr "Névváltoztatás erre:" - -#~ msgid "Reverb..." -#~ msgstr "Visszhang..." - -#~ msgid "Applying Reverb" -#~ msgstr "Visszhang használata" - -#~ msgid "Reversing" -#~ msgstr "Visszafelé..." - -#~ msgid "Maximum passband attenuation (dB):" -#~ msgstr "Maximális illesztési veszteség (dB):" - -#~ msgid "Classic Filters..." -#~ msgstr "Klasszikus szűrő..." - -#~ msgid "Performing Classic Filtering" -#~ msgstr "Klasszikus szűrés fut" - -#~ msgid "Silence Generator" -#~ msgstr "Csend-generátor" - -#~ msgid "Silence..." -#~ msgstr "&Csend …" - -#~ msgid "Generating Silence" -#~ msgstr "Csend készítése" - -#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" -#~ msgstr "Hatás alkalmazva: csend létrehozva, %.6lf másodperc" - -#~ msgid "Applying Stereo to Mono" -#~ msgstr "Sztereó átalakítása monóvá" - -#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." -#~ msgstr "Tempó/Hangmagasság-változtatás simítva..." - -#~ msgid "Changing Tempo/Pitch" -#~ msgstr "Tempó-/Hangmagasság-változtatás" - -#~ msgid "" -#~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = " -#~ "%.2f, %.6lf seconds" -#~ msgstr "" -#~ "Hatás alkalmazva: %s %s hang kész, frekvencia = %.2f Hz, amplitúdó = " -#~ "%.2f, %.6lf másodperc" - -#~ msgid "Chirp Generator" -#~ msgstr "Hanggenerátor" - -#~ msgid "Tone Generator" -#~ msgstr "Hanggenerátor" - -#~ msgid "Generating Chirp" -#~ msgstr "Hangkészítés" - -#~ msgid "Generating Tone" -#~ msgstr "Hangkészítés" - -#~ msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds." -#~ msgstr "Legkisebb készítés-időtartam: 0.001 másodperc." - -#~ msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds." -#~ msgstr "Maximális készítés-időtartam: 10000 másodperc." - -#~ msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds." -#~ msgstr "Nem rövidíthető 0 másodperc alá." - -#~ msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds." -#~ msgstr "Maximáis rövidításhossz10000 másodperc." - -#~ msgid "Compression cannot be less than 0 percent." -#~ msgstr "A tömörítés nem lehet kisebb, mint 0 százalék." - -#~ msgid "Compression must be less than 100 percent" -#~ msgstr "A tömörítés csak 100 százaléknál kisebb lehet" - -#~ msgid "Truncate Silence..." -#~ msgstr "Csend eltávolítása..." - -#~ msgid "Truncating Silence..." -#~ msgstr "&Csend levágása..." - -#~ msgid "" -#~ "This effect does not support a textual interface. At this time, you may " -#~ "not use this effect on Linux." -#~ msgstr "" -#~ "E hatás nem támogat szöveg-felületet. Jelenleg e hatás nem használható " -#~ "Linux alatt." - -#~ msgid "VST Effect" -#~ msgstr "VST-hatás" - -#~ msgid "" -#~ "This effect does not support a textual interface. Falling back to " -#~ "graphical display." -#~ msgstr "" -#~ "E hatás nem támogat szöveg-felületet. Kapcsoljon vissza a " -#~ "grafikuskijelzőre." - -#~ msgid "" -#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = " -#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" -#~ msgstr "" -#~ "Hatás alkalmazva: %s frekvencia= %.1f Hz, fázisindítás = %.0f fok, " -#~ "mélység = %.0f%%, rezonancia= %.1f, fekvenciaeltolás = %.0f%%" - -#~ msgid "Wahwah..." -#~ msgstr "&Wahwah..." - -#~ msgid "Applying Wahwah" -#~ msgstr "WahWah alkalmazása" - -#~ msgid "Performing Effect: %s" -#~ msgstr "Hatás alkalmazása: %s" - -#~ msgid "" -#~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " -#~ "individual channels of the track do not match." -#~ msgstr "" -#~ "Bővítmény-hatások nem alkalmazhatók egymáshoz nem illeszkedő " -#~ "sztereósávoknál." - -#~ msgid "Unable to load plug-in %s" -#~ msgstr "A(z) %sbővítményt nem lehetett betölteni" - -#~ msgid "Author: " -#~ msgstr "Szerző: " - -#~ msgid "Length (seconds)" -#~ msgstr "Hossza (másodpercekben):" - -#~ msgid "Note length (seconds)" -#~ msgstr "Hangjegy-hossz (másodperc)" - -#~ msgid "Note velocity" -#~ msgstr "Hangjegy-sebesség" - -#~ msgid "Note key" -#~ msgstr "Hangjegy" - -#~ msgid "Nyquist Prompt..." -#~ msgstr "N&yquist-parancssor.." - -#~ msgid "Extracting features: %s" -#~ msgstr "Kivonat-funkciók: %s" - -#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin" -#~ msgstr "- Vamp-hangelemzésbővítmény" - -#~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" -#~ msgstr "GSM 6.10 WAV (mobiltelefon)" - -#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" -#~ msgstr "A fájl exportálása történik 16-bit AIFF-ként (Apple/SGI).\n" - -#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" -#~ msgstr "A fájl exportálása történik 16-bit WAV-ként (Microsoft).\n" - -#~ msgid "Set Selection Point and Play" -#~ msgstr "Jelöléspont megadása és lejátszás" - -#~ msgid "SpectralSelection" -#~ msgstr "Spektrumválaszték" - -#~ msgid "Vertical Ruler" -#~ msgstr "Függőleges vonal"