1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-02 16:49:41 +02:00

Update by Yuri

This commit is contained in:
windinthew 2013-06-17 06:20:58 +00:00
parent c89afd5cc7
commit 5a58dec799

View File

@ -9,10 +9,10 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-20 18:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-06 19:51-0000\n"
"Last-Translator: gale <gale@audacityteam.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-17 07:18-0000\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: ukX-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -664,10 +664,6 @@ msgstr "Застосувати %s"
msgid "Apply Chain"
msgstr "Застосувати ланцюжок"
#: BatchProcessDialog.cpp:69
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
msgstr "Пакетна обробка CleanSpeech"
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: BatchProcessDialog.cpp:105
@ -710,10 +706,6 @@ msgstr "Застосування «%s» до поточного проекту"
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Спочатку збережіть та закрийте поточний проект."
#: BatchProcessDialog.cpp:206
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
msgstr "Оберіть голосові файли для пакетного ланцюжка CleanSpeech…"
#: BatchProcessDialog.cpp:207
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Оберіть файл(и) для пакетної обробки…"
@ -1607,13 +1599,13 @@ msgstr "Ласкаво просимо до Audacity "
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Ось перелік підтримуваних методів:"
#: HelpText.cpp:179
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr " [[file:quick_help.html|Коротка довідка]] (має бути встановлено локально, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">інтернет-версія, якщо її не встановлено</a>)"
#: HelpText.cpp:190
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr " [[file:quick_helphtml|Коротка довідка]] (має бути встановлено локально, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">інтернет-версія, якщо її не встановлено</a>)"
#: HelpText.cpp:180
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr " [[file:index.html|Підручник]] (має бути встановлено локально, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">інтернет-версія, якщо підручник не встановлено</a>)"
#: HelpText.cpp:191
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr " [[file:indexhtml|Підручник]] (має бути встановлено локально, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/\">інтернет-версія, якщо підручник не встановлено</a>)"
#: HelpText.cpp:181
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)"
@ -1627,17 +1619,17 @@ msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Форум</a> (задайт
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
msgstr " Якщо вам потрібна коротка відповідь, ви можете скористатися <b>пошуком</b> на наведених вище ресурсах інтернету."
#: HelpText.cpp:190
msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#foreign\"> FFmpeg library</a> to your computer."
msgstr "Audacity зможе імпортувати файли без захисту даних у багатьох інших форматах (зокрема M4A і WMA, файли стиснених даних WAV з портативних записувачів та звукові дані з відеофайлів), якщо ви встановите у вашій системі додаткову <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#foreign\">бібліотеку FFmpeg</a>."
#: HelpText.cpp:201
msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg library</a> to your computer."
msgstr "Audacity зможе імпортувати файли без захисту даних у багатьох інших форматах (зокрема M4A і WMA, файли стиснених даних WAV з портативних записувачів та звукові дані з відеофайлів), якщо ви встановите у вашій системі додаткову <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\">бібліотеку FFmpeg</a>."
#: HelpText.cpp:194
msgid "You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">MIDI files</a> and tracks from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr "Ви також можете ознайомитися з нашою довідкою щодо імпортування <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">файлів MIDI</a> та доріжок з <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#fromcd\">звукових компакт-дисків</a>."
#: HelpText.cpp:205
msgid "You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr "Ви також можете ознайомитися з нашою довідкою щодо імпортування <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">файлів MIDI</a> та доріжок з <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\">звукових компакт-дисків</a>."
#: HelpText.cpp:207
msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
msgstr "<p>Здається, на вашому комп’ютері не встановлено довідку.<br> Будь ласка, <a href=\"*URL*\">перегляньте або звантажте її з мережі</a>."
#: HelpText.cpp:218
msgid "You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href=\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the full Manual</a>."
msgstr "У вашій системі не встановлено дані до каталогу «help».<br>Ви можете або <a href=\"*URL*\">переглянути довідку у інтернеті</a>, або <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\">отримати і встановити підручник локально</a>."
#: HistoryWindow.cpp:52
msgid "Undo History"
@ -1832,6 +1824,27 @@ msgstr ""
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Відкривається проект Audacity"
#: LoadModules.cpp:226
#, c-format
msgid "Unknown Module \"%s\""
msgstr "Невідомий модуль «%s»"
#: LoadModules.cpp:227
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: LoadModules.cpp:227
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: LoadModules.cpp:229
msgid "Load this module?"
msgstr "Завантажити цей модуль?"
#: LoadModules.cpp:229
msgid "Warning - Unknown Module"
msgstr "Попередження: невідомий модуль"
#: LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
@ -1910,14 +1923,6 @@ msgstr "Застос&увати ланцюжок…"
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Редагувати лан&цюжки…"
#: Menus.cpp:285
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
msgstr "Експортувати &шаблони CleanSpeech…"
#: Menus.cpp:286
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
msgstr "І&мпортувати шаблони CleanSpeech…"
#: Menus.cpp:292
msgid "&Upload File..."
msgstr "Відванта&жити файл на FTP-сервер…"
@ -2016,11 +2021,6 @@ msgstr "Вставити те&кст до нової мітки"
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Ду&блювати"
#: Menus.cpp:387
#: Menus.cpp:674
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "&Стерео на моно"
#: Menus.cpp:478
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Звук з м&іткою"
@ -2328,6 +2328,11 @@ msgstr "Доріжку для &позначок"
msgid "&Time Track"
msgstr "Доріжку &часу"
#: Menus.cpp:387
#: Menus.cpp:674
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "&Стерео на моно"
#: Menus.cpp:677
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Змі&кшувати і обробити"
@ -2471,10 +2476,6 @@ msgstr "Побудувати графік спектра…"
msgid "&Help"
msgstr "&Довідка"
#: Menus.cpp:1022
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
msgstr "&Про програму Audacity CleanSpeech…"
#: Menus.cpp:1028
msgid "&Quick Help (in web browser)"
msgstr "&Коротка довідка (у переглядачі інтернету)"
@ -3241,27 +3242,6 @@ msgstr "Створено нову доріжку часу"
msgid "Edited labels"
msgstr "Змінені позначки"
#: Menus.cpp:5524
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
msgstr "Зберегти файл шаблону CleanSpeech як:"
#: Menus.cpp:5528
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
msgstr "Шаблони CleanSpeech (*.csp)|*.csp"
#: Menus.cpp:5535
#: export/Export.cpp:635
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Шляхи, що містять більш ніж 256 символів, не підтримуються."
#: Menus.cpp:5581
msgid "Problem encountered exporting presets."
msgstr "Помилка при експорті шаблонів."
#: Menus.cpp:6089
msgid "Unable to Export"
msgstr "Не вдалося експортувати"
#: Menus.cpp:5767
msgid "Remove Track"
msgstr "Вилучити доріжку"
@ -3668,14 +3648,6 @@ msgstr "Імпорт"
msgid "Error Importing"
msgstr "Помилка під час спроби імпортування"
#: Project.cpp:3501
msgid "Save Speech As:"
msgstr "Зберегти промову як:"
#: Project.cpp:3503
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
msgstr "Файл звуку Windows PCM (*.wav)|*.wav"
#: Project.cpp:3519
msgid "<untitled>"
msgstr "<без назви>"
@ -4044,8 +4016,17 @@ msgid "Pre&view"
msgstr "&Прослухати"
#: ShuttleGui.cpp:2182
msgid "&Debug"
msgstr "&Налагодження"
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Прослухати &без застосування"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173
#: prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "&Типові"
#: ShuttleGui.cpp:2200
msgid "Debu&g"
msgstr "Ді&агностика"
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
@ -5135,10 +5116,19 @@ msgstr "Приглушення музики…"
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"
#: effects/BassTreble.cpp:50
#: effects/BassTreble.cpp:67
#, c-format
msgid "Applied effect: %s bass = %.0f dB, treble = %.0f dB, gain = %.0f dB"
msgstr "Застосований ефект: %s баси = %.0f дБ, високі частоти = %.0f дБ, підсилення = %.0f дБ"
msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
msgstr "Застосований ефект: %s баси = %.1f дБ, ВЧ = %.1f дБ"
#: effects/BassTreble.cpp:71
#, c-format
msgid ", level enabled at = %.1f dB"
msgstr ", увімкнено рівень на = %.1f дБ"
#: effects/BassTreble.cpp:72
msgid ", level disabled"
msgstr ", рівень вимкнено"
#: effects/BassTreble.cpp:190
msgid "Bass and Treble"
@ -5149,29 +5139,45 @@ msgstr "Баси і ВЧ"
msgid "by Steve Daulton"
msgstr "автор — Steve Daulton"
#: effects/BassTreble.cpp:321
msgid "&Bass (dB):"
msgstr "&Баси (дБ):"
#: effects/BassTreble.cpp:217
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Баси (дБ):"
#: effects/BassTreble.cpp:222
msgid "Bass (dB)"
msgstr "Баси (дБ)"
#: effects/BassTreble.cpp:327
msgid "Bass"
msgstr "Баси"
#: effects/BassTreble.cpp:226
msgid "Treble (dB):"
msgstr "ВЧ (дБ):"
#: effects/BassTreble.cpp:332
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "В&Ч (дБ):"
#: effects/BassTreble.cpp:231
msgid "Treble (dB)"
msgstr "ВЧ (дБ)"
#: effects/BassTreble.cpp:337
msgid "Treble"
msgstr "Високі частоти"
#: effects/BassTreble.cpp:235
msgid "Gain (dB):"
msgstr "Підсилення (дБ):"
#: effects/BassTreble.cpp:342
msgid "&Level (dB):"
msgstr "&Рівень (дБ):"
#: effects/BassTreble.cpp:240
msgid "Gain (dB)"
msgstr "Підсилення (дБ)"
#: effects/BassTreble.cpp:347
msgid "Level"
msgstr "Рівень"
#: effects/BassTreble.cpp:358
msgid "&Enable level control"
msgstr "&Увімкнути керування рівнем"
#: effects/BassTreble.cpp:422
msgid " No change to apply."
msgstr " Немає змін для внесення."
#: effects/BassTreble.cpp:431
msgid ": Maximum 0 dB."
msgstr ": максимум — 0 дБ."
#: effects/BassTreble.h:32
msgid "Bass and Treble..."
@ -5213,29 +5219,23 @@ msgstr "Автори — Vaughan Johnson та Dominic Mazzoni"
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
msgstr "з використанням SoundTouch, автор Olli Parviainen"
#: effects/ChangePitch.cpp:281
msgid "Pitch:"
msgstr "Тональність:"
#: effects/ChangePitch.cpp:286
msgid "From:"
msgstr "Від:"
#: effects/ChangePitch.cpp:338
#: effects/ChangeSpeed.cpp:381
#: effects/ChangeTempo.cpp:213
#: effects/ChangeTempo.cpp:226
msgid "from"
msgstr "з"
#: effects/ChangePitch.cpp:287
msgid "From Pitch"
msgstr "Від висоти тону"
#: effects/ChangePitch.cpp:298
msgid "Up"
msgstr "Вгору"
#: effects/ChangePitch.cpp:301
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
#: effects/ChangePitch.cpp:311
msgid "To:"
msgstr "До:"
#: effects/ChangePitch.cpp:343
#: effects/ChangeSpeed.cpp:386
#: effects/ChangeTempo.cpp:218
#: effects/ChangeTempo.cpp:231
msgid "to"
msgstr "до"
#: effects/ChangePitch.cpp:312
msgid "To Pitch"
@ -5249,39 +5249,14 @@ msgstr "Півтонів (half-steps):"
msgid "Semitones in half-steps"
msgstr "Півтонів (у півкроках)"
#: effects/BassBoost.cpp:196
#: effects/ChangePitch.cpp:334
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Частота (Гц):"
#: effects/ChangePitch.cpp:338
#: effects/ChangeSpeed.cpp:381
#: effects/ChangeTempo.cpp:213
#: effects/ChangeTempo.cpp:226
msgid "from"
msgstr "з"
#: effects/ChangePitch.cpp:339
msgid "From frequency in hertz"
msgstr "З частоти у Герцах"
#: effects/ChangePitch.cpp:343
#: effects/ChangeSpeed.cpp:386
#: effects/ChangeTempo.cpp:218
#: effects/ChangeTempo.cpp:231
msgid "to"
msgstr "до"
#: effects/ChangePitch.cpp:344
msgid "To frequency in seconds"
msgstr "До частоти у Герцах"
#: effects/ChangePitch.cpp:350
#: effects/ChangeSpeed.cpp:352
#: effects/ChangeTempo.cpp:191
msgid "Percent Change:"
msgstr "Відсоток змін:"
#: effects/ChangePitch.cpp:355
#: effects/ChangePitch.cpp:368
#: effects/ChangeSpeed.cpp:364
@ -5315,6 +5290,12 @@ msgstr "Змінити швидкість, впливаючи на темп та
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
msgstr "з використанням бібліотеки SampleRate, автор Erik de Castro Lopo"
#: effects/ChangePitch.cpp:350
#: effects/ChangeSpeed.cpp:352
#: effects/ChangeTempo.cpp:191
msgid "Percent Change:"
msgstr "Відсоток змін:"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:371
msgid "Standard Vinyl RPM:"
msgstr "Стандартне значення об/хв. платівки:"
@ -5855,7 +5836,7 @@ msgstr "Застосовано ефект: %s затримка = %f секунд
#: effects/Echo.cpp:174
msgid "Echo"
msgstr "Відлуння"
msgstr "Луна"
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
#. * screen, so keep it as is
@ -5874,11 +5855,11 @@ msgstr "Коефіцієнт спадання:"
#: effects/Echo.h:34
msgid "Echo..."
msgstr "Відлуння…"
msgstr "Луна…"
#: effects/Echo.h:48
msgid "Performing Echo"
msgstr "Застосовується ефект «Відлуння»"
msgstr "Застосовується ефект «Луна»"
#: effects/Effect.cpp:470
msgid "Preparing preview"
@ -6527,19 +6508,6 @@ msgstr "Застосований ефект: Генерувати шум, %.6lf
msgid "Generating Noise"
msgstr "Генерування шуму"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Не вдалося відкрити файл:\n"
" %s"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:295
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
msgstr "Спроба запустити «Вилучення шуму» без профілю шуму.\n"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:879
msgid "Step 1"
msgstr "Крок 1"
@ -6914,6 +6882,189 @@ msgstr "Повтор…"
msgid "Performing Repeat"
msgstr "Створюються повтори"
#: effects/Reverb.cpp:196
#, c-format
msgid ", Room Size = %.0f"
msgstr ", розмір зали = %.0f"
#: effects/Reverb.cpp:197
#, c-format
msgid ", Delay = %.0fms"
msgstr ", затримка = %.0f мс"
#: effects/Reverb.cpp:198
#, c-format
msgid ", Reverberance = %.0f%%"
msgstr ", відлуння = %.0f%%"
#: effects/Reverb.cpp:199
#, c-format
msgid ", Damping = %.0f%%"
msgstr ", послаблення = %.0f%%"
#: effects/Reverb.cpp:200
#, c-format
msgid ", Tone Low = %.0f%%"
msgstr ", низькі тони = %.0f%%"
#: effects/Reverb.cpp:201
#, c-format
msgid ", Tone High = %.0f%%"
msgstr ", високі тони = %.0f%%"
#: effects/Reverb.cpp:202
#, c-format
msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
msgstr ", рівень відлуння = %.0f дБ"
#: effects/Reverb.cpp:203
#, c-format
msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
msgstr ", рівень оригінального звуку = %.0f дБ"
#: effects/Reverb.cpp:204
#, c-format
msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
msgstr ", ширина стерео = %.0f%%"
#: effects/Reverb.cpp:205
#, c-format
msgid ", Wet Only = %s"
msgstr ", лише відлуння = %s"
#: effects/Reverb.cpp:314
msgid "by Rob Sykes"
msgstr "автор — Rob Sykes"
#: effects/Reverb.cpp:323
msgid "Room Size (%):"
msgstr "Розмір зали (%):"
#: effects/Reverb.cpp:331
msgid "Pre-delay (ms):"
msgstr "Попередня затримка (у мс):"
#: effects/Reverb.cpp:335
msgid "Reverberance (%):"
msgstr "Відлуння (%):"
#: effects/Reverb.cpp:339
msgid "Damping (%):"
msgstr "Послаблення (%):"
#: effects/Reverb.cpp:343
msgid "Tone Low (%):"
msgstr "Низькі тони (%):"
#: effects/Reverb.cpp:347
msgid "Tone High (%):"
msgstr "Високі тони (%):"
#: effects/Reverb.cpp:351
msgid "Wet Gain (dB):"
msgstr "Рівень відлуння (дБ):"
#: effects/Reverb.cpp:355
msgid "Dry Gain (dB):"
msgstr "Рівень оригіналу (дБ):"
#: effects/Reverb.cpp:359
msgid "Stereo Width (%):"
msgstr "Ширина стерео (%):"
#: effects/Reverb.cpp:368
msgid "Wet Only"
msgstr "Лише відлуння"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:479
msgid "Presets:"
msgstr "Шаблони:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:492
msgid "Load"
msgstr "Завантажити"
#: effects/Reverb.cpp:375
msgid "User settings:"
msgstr "Параметри користувача:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:495
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: effects/Reverb.cpp:379
msgid "Rename"
msgstr "Перейменувати"
#: effects/Reverb.cpp:494
#: effects/Reverb.cpp:526
msgid "Reverb settings"
msgstr "Параметри відлуння"
#: effects/Reverb.cpp:495
msgid "Load preset:"
msgstr "Завантажити набір:"
#: effects/Reverb.cpp:497
msgid "Vocal I"
msgstr "Вокал I"
#: effects/Reverb.cpp:498
msgid "Vocal II"
msgstr "Вокал II"
#: effects/Reverb.cpp:499
msgid "Bathroom"
msgstr "Ванна кімната"
#: effects/Reverb.cpp:500
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Мала зала (світлий звук)"
#: effects/Reverb.cpp:501
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Мала зала (темний звук)"
#: effects/Reverb.cpp:502
msgid "Medium Room"
msgstr "Зала середнього розміру"
#: effects/Reverb.cpp:503
msgid "Large Room"
msgstr "Велика зала"
#: effects/Reverb.cpp:504
msgid "Church Hall"
msgstr "Церква"
#: effects/Reverb.cpp:505
msgid "Cathedral"
msgstr "Собор"
#: effects/Reverb.cpp:534
msgid "Save current settings as:"
msgstr "Зберегти поточні параметри під назвою:"
#: effects/Reverb.cpp:554
msgid "Load settings:"
msgstr "Завантажити параметри:"
#: effects/Reverb.cpp:564
msgid "Rename settings:"
msgstr "Перейменувати параметри:"
#: effects/Reverb.cpp:567
msgid "Change name to:"
msgstr "Змінити назву на:"
#: effects/Reverb.h:34
msgid "Reverb..."
msgstr "Відлуння…"
#: effects/Reverb.h:35
msgid "Applying Reverb"
msgstr "Застосовуємо ефект відлуння"
#: effects/Reverse.h:30
msgid "Reverse"
msgstr "Реверс"
@ -7001,10 +7152,6 @@ msgstr "Створення тиші"
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
msgstr "Застосовано ефект: Створення тиші, %.6lf секунд"
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:113
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Цей ефект не можна виконувати на стерео доріжках, для яких окремі канали доріжки не відповідають один одному."
#: effects/StereoToMono.h:23
msgid "Stereo to Mono"
msgstr "Стерео на моно"
@ -7148,10 +7295,6 @@ msgstr "Створення щебетання"
msgid "Generating Tone"
msgstr "Створення хвилі"
#: effects/TruncSilence.cpp:142
msgid "All tracks must have the same sample rate"
msgstr "Всі доріжки повинні мати однакову частоту дискретизації"
#: effects/TruncSilence.cpp:142
#: effects/TruncSilence.cpp:857
msgid "Truncate Silence"
@ -7217,22 +7360,10 @@ msgstr "Параметри ефекту"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:479
msgid "Presets:"
msgstr "Шаблони:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:489
msgid "Presets"
msgstr "Шаблони:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:492
msgid "Load"
msgstr "Завантажити"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:495
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:595
msgid "Load VST Program:"
msgstr "Завантажити програму VST:"
@ -7424,6 +7555,10 @@ msgstr "Модуль Nyquist повернув занадто багато зву
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist повернуто один звуковий канал у форматі масиву.\n"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:924
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Бібліотекою Nyquist повернуто порожній масив.\n"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:81
#, c-format
msgid "Extracting features: %s"
@ -7503,6 +7638,11 @@ msgstr ""
"\n"
"Ви справді бажаєте експортувати файл з цією назвою?"
#: Menus.cpp:5535
#: export/Export.cpp:635
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Шляхи, що містять більш ніж 256 символів, не підтримуються."
#: export/Export.cpp:654
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
@ -9535,17 +9675,9 @@ msgstr "&Показувати назву доріжки на панелі пок
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr "З&берігати мітки, якщо позначення прилипає до краю мітки"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:135
msgid "Modes"
msgstr "Режими"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:137
msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
msgstr "Ре&жим CleanSpeech (Змінений інтерфейс)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:141
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
msgstr "&Не застосовувати ефекти у пакетному режимі"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:136
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "&Показувати канал моно як віртуальне стерео"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
@ -9629,11 +9761,6 @@ msgstr "Встановити"
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Примітка: натиснення комбінації клавіш Cmd+Q призведе до завершення. Усі інші комбінації є дійсними."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173
#: prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "&Типові"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
msgid "Key Combination"
msgstr "Комбінація клавіш"
@ -10576,14 +10703,6 @@ msgstr "Запис (Shift для додавання запису)"
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "Помилка під час відкриття звукового пристрою. "
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:767
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
msgstr "Запис у режимі CleanSpeech неможливий, коли вже відкрито доріжку або більше за один проект."
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:768
msgid "Recording not permitted"
msgstr "Запис не дозволено"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:351
msgid "Audio Host"
@ -10986,18 +11105,14 @@ msgstr "Частота оновлення індикатора (разів на
msgid "Meter Preferences"
msgstr "Параметри індикатора"
#: widgets/MultiDialog.cpp:93
msgid " Please select an action "
msgstr " Виберіть дію "
#: widgets/MultiDialog.cpp:104
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Показувати журнал повідомлень"
#: widgets/MultiDialog.cpp:97
msgid "Please select an action"
msgstr "Будь ласка, вкажіть дію"
#: widgets/MultiDialog.cpp:104
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Показувати журнал повідомлень"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1071
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Час, що пройшов:"