1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-01 08:09:41 +02:00

Update Portuguese Translation, by Bruno Ramalhete.

This commit is contained in:
Bruno Ramalhete 2018-11-27 11:50:25 +00:00 committed by James Crook
parent d26b17eea5
commit 5a0980d178

View File

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 2.3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-24 10:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-03 03:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-27 01:04+0000\n"
"Last-Translator: Bruno Ramalhete <bram.512@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bruno Ramalhete <bram.512@gmail.com>\n"
"Language: pt_PT\n"
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Ficheiro '%s' já existe, de certeza que deseja substituir?"
msgstr "Ficheiro '%s' já existe, tem mesmo a certeza que quer substituí-lo?"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/LangChoice.cpp
msgid "Confirm"
@ -219,9 +219,8 @@ msgid "No matches found"
msgstr "Não encontrado"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr "Código foi modificado. Tem a certeza?"
msgstr "O Código foi modificado. Tem a certeza?"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Untitled"
@ -744,12 +743,10 @@ msgid "Move to Scrub"
msgstr "Mover para Esfregar"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
#, fuzzy
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
msgstr "Arrastar para Procurar. Soltar para parar de procurar."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
#, fuzzy
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
msgstr "Arrastar para Procurar. Soltar e mover para Esfregar."
@ -2499,12 +2496,13 @@ msgstr ""
"taxa de amostragem."
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"Demasiado áudio seleccionado. Só os primeiros %1f segundos serão analizados."
"Demasiado áudio seleccionado. Só os primeiros %.1f segundos de áudio serão "
"analizados."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Not enough data selected."
@ -3126,7 +3124,7 @@ msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Módulo Incompatível"
#: src/ModuleManager.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "O módulo %s não fornece uma chave da versão. Ele não será carregado."
@ -3142,12 +3140,11 @@ msgstr ""
"Ele não será carregado."
#: src/ModuleManager.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr ""
"O módulo %s é compatível com a versão %s, do Audacity. Ele não será "
"carregado."
"O módulo %s é compatível com a versão %s do Audacity. Ele não será carregado."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
@ -3413,7 +3410,6 @@ msgid "Plug-in already exists"
msgstr "Plug-in já existe"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite"
msgstr "Ficheiro plug-in em uso. Falha ao sobrescrever"
@ -3713,14 +3709,13 @@ msgid "Error Saving Project"
msgstr "Erro ao Guardar Projeto"
#: src/Project.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Não foi possível guardar o projeto. Caminho não encontrado. \n"
"Tente criar a pasta \"%s\" antes de guardar o projeto \n"
"com este nome."
"Tente criar a pasta \"%s\" antes de guardar o projeto com este nome."
#: src/Project.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, c-format
@ -4488,7 +4483,7 @@ msgstr ""
" %s"
#: src/Theme.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
" %s\n"
@ -4821,7 +4816,7 @@ msgstr "Gravação irá começar em:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s in:"
msgstr ""
msgstr "%s em:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording Saved:"
@ -5650,9 +5645,8 @@ msgid "Sets various values for a label."
msgstr "Define vários valores para um rótulo."
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Rate:"
msgstr "Definir Taxa"
msgstr "Taxa:"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Resize:"
@ -5749,14 +5743,12 @@ msgid "VZoom:"
msgstr "VZoom:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "VZoom Top:"
msgstr "VZoom:"
msgstr "VZoom Topo:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "VZoom Bottom:"
msgstr "para Rodapé"
msgstr "VZoom Fundo:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Use Spectral Prefs"
@ -7885,9 +7877,8 @@ msgid "Waiting for waveform to finish computing..."
msgstr "Em espera para a forma de onda a acabar de processar..."
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy
msgid "(Maximum 0dB)"
msgstr ". Máximo 0dB."
msgstr "(Máximo 0dB)"
#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss
#: src/effects/Normalize.cpp
@ -8701,9 +8692,9 @@ msgid "Error Saving Effect Presets"
msgstr "Erro ao Guardar Predefinições de Efeitos"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Este ficheiro de parâmetros será guardado de %s. Continuar?"
msgstr "Este ficheiro parâmetro foi guardado em %s. Continuar?"
#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol
#. developed by Steinberg GmbH
@ -8806,9 +8797,8 @@ msgstr ""
"genérica."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy
msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface."
msgstr " Selecione \"Básico\" para uma interface de apenas texto. "
msgstr " Selecione \"Básico\" para uma interface de apenas texto.."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Select &interface"
@ -9035,14 +9025,14 @@ msgid "plug-in"
msgstr "plug-in"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Nyquist returned the value: %f"
msgstr "O Nyquist retornou o valor:"
msgstr "O Nyquist retornou o valor: %f"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Nyquist returned the value: %d"
msgstr "O Nyquist retornou o valor:"
msgstr "O Nyquist retornou o valor: %d"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
@ -9322,9 +9312,9 @@ msgstr ""
"diferente ou pasta."
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Um ficheiro com o nome \"%s\" já existe. Deseja substituí-lo?"
msgstr "Um ficheiro com o nome \"%s\" já existe. Substituir?"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file."
@ -9548,22 +9538,22 @@ msgid "Resample"
msgstr "Reamostrar"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"A taxa de amostragem (%d) não é suportada pelo formato \n"
"atual do ficheiro. "
"A taxa de amostragem (%d) do projeto não é suportada pelo formato \n"
"atual do ficheiro. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"A combinação da taxa de amostragem (%d) com a taxa de bits (%d kbps) \n"
"do projeto não é suportada pelo formato atual do ficheiro. "
"do projeto não é suportada pelo formato atual do ficheiro. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "You may resample to one of the rates below."
@ -10357,22 +10347,22 @@ msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "O codificador MP3 indica o erro: %ld"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"A taxa de amostragem (%d) do projeto não é suportada \n"
"pelo formato MP3. "
"pelo formato de ficheiro MP3. "
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"A combinação das taxas de amostragem (%d) e de bits (%d kbps) \n"
"não é suportada pelo formato MP3. "
"não são suportados pelo formato MP3. "
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 export library not found"
@ -10947,7 +10937,6 @@ msgstr ""
"\n"
#: src/import/ImportPCM.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
@ -10958,8 +10947,8 @@ msgid ""
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"Ao ler os ficheiros diretamente permite lhe reproduzir ou editá-los quase "
"imediatamente. Isto é menos seguro do que copiar, porque você deve reter os "
"ficheiros com os seus nomes originais na sua localização original.\n"
"imediatamente. Isto é menos seguro do que copiar, porque deve reter os "
"ficheiros com os seus nomes originais nas suas localizações originais.\n"
"Ajuda > Diagnóstico > Verificar Dependências irá mostrar os nomes originais "
"e localizações de quaisquer ficheiros que você está a ler diretamente.\n"
"\n"
@ -11405,9 +11394,8 @@ msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Separar nos Si&lêncios"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Metadata..."
msgstr "Me&tadados..."
msgstr "&Metadados..."
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pre&ferences..."
@ -11558,9 +11546,8 @@ msgid "All files|*"
msgstr "Todos os ficheiros (*)|*"
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Dangerous Reset..."
msgstr "Guardar Predefinição..."
msgstr "Reiniciar &Perigoso..."
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/menus/FileMenus.cpp
@ -11679,9 +11666,8 @@ msgid "Unable to save MIDI device info"
msgstr "Não foi possível guardar a informação do dispositivo MIDI"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Quick Fix..."
msgstr "&Ajuda Rápida..."
msgstr "&Conserto Rápido..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Getting Started"
@ -12030,9 +12016,8 @@ msgid "&Apply Macro"
msgstr "&Aplicar Macro"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Palette..."
msgstr "&Palete..."
msgstr "Palete..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Screenshot..."
@ -12052,9 +12037,8 @@ msgstr "Detetar Quebras a Montante"
#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Script&ables I"
msgstr "&Scriptables I"
msgstr "Script&ables I"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select Time..."
@ -12777,9 +12761,8 @@ msgid "Resample Track"
msgstr "Reamostrar Faixa"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track."
msgstr "Por favor selecione uma faixa de áudio."
msgstr "Por favor selecione pelo menos uma faixa de áudio e uma faixa MIDI."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
@ -13302,9 +13285,8 @@ msgid "Zoom &Toggle"
msgstr "&Alternar Zoom"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Advanced &Vertical Zooming"
msgstr "Zoom &vertical avançado"
msgstr "Zoom &Vertical Avançado"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "T&rack Size"
@ -13399,9 +13381,9 @@ msgid "Decoding Waveform"
msgstr "A Descodificar a Forma da Onda"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% completo. Prima para mudar o ponto do foco da tarefa."
msgstr "%s %2.0f%% completo. Clique para mudar o ponto do foco da tarefa."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "Batch"
@ -13977,7 +13959,7 @@ msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
@ -13993,11 +13975,11 @@ msgstr ""
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Prima OK para atribuir o atalho a \n"
"Clique OK para atribuir o atalho a\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
". Caso contrário, prima Cancelar."
"ao invés. Caso contrário, clique Cancelar."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "MP3 Export Library"
@ -14373,7 +14355,7 @@ msgstr "Reproduzir &Vari-Speed"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Micro-fades"
msgstr ""
msgstr "&Micro-fades"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Always scrub un&pinned"
@ -14827,15 +14809,14 @@ msgstr ""
"mesmo que o ficheiro apresente outros ícones.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output "
"Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"O Audacity foi compilado com um botão extra, 'Output Sourcery'. Este guarda "
"uma \n"
"versão em C da imagem, em memória, que pode ser compilada, por definição."
"Isto é uma versão de depuração do Audacity, com um botão extra, 'Output "
"Sourcery'. Este guarda uma\n"
"versão em C da imagem em cache que pode ser compilada como predefinição."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
@ -15396,7 +15377,7 @@ msgstr "%s - guiado"
#. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Selection %s. %s won't change."
msgstr "Seleção %s. %s não irá mudar."
@ -16167,47 +16148,40 @@ msgid "Help on the Internet"
msgstr "Ajuda na Internet"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
#, fuzzy
msgid "Do you have these problems?"
msgstr "Deseja guardar as alterações?"
msgstr "Tem estes problemas?"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
#, fuzzy
msgid "Fix"
msgstr "Misturar"
msgstr "Consertar"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
#, fuzzy
msgid "Quick Fixes"
msgstr "Ficheiros Quicktime"
msgstr "Consertos Rápidos"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
#, fuzzy
msgid "Nothing to do"
msgstr "Nada para desfazer"
msgstr "Nada para fazer"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "No quick, easily fixed problems were found"
msgstr ""
msgstr "Problemas rápidos, facilmente consertáveis foram encontrados"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
#, fuzzy
msgid "Clocks on the Tracks"
msgstr "&Fechar a Faixa Focada"
msgstr "Relógios nas Faixas"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
#, fuzzy
msgid "Can't select precisely"
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de projeto"
msgstr "Não pode selecionar precisamente"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording stops and starts"
msgstr "Inicio gravação:"
msgstr "Gravação para e inicia"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Fixed"
msgstr ""
msgstr "Corrigido"
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Menu"
@ -17078,15 +17052,15 @@ msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %."
msgstr "~aValores de percentagem não podem ser maiores do que 1000 %."
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy, lisp-format
#, lisp-format
msgid ""
"~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n"
" Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n"
" \t-6 dB halves the amplitude."
msgstr ""
"~adB valores não podem ser maiores do que +100 dB.~%~%~\n"
" Dica: 6 dB duplicam a amplitude~%~\n"
" t-6 dB dividem a amplitude."
"~adB valores não podem ser mais do que +100 dB.~%~%~\n"
" Dica: 6 dB duplica a amplitude~%~\n"
" \t-6 dB reparte a amplitude."
#: plug-ins/beat.ny
msgid "Beat Finder"
@ -17263,14 +17237,12 @@ msgstr "Adicionando rótulos igualmente espaçados para a faixa de rótulos..."
#. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'.
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy
msgid "Create labels based on"
msgstr "Separar ficheiros com base em:"
msgstr "Criar rótulos baseados em"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy
msgid "Number & Interval"
msgstr "Intervalo de Rótulo"
msgstr "Número & Intervalo"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number of Labels"
@ -17289,9 +17261,8 @@ msgid "Label interval (seconds)"
msgstr "Intervalo de rótulo (segundos)"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy
msgid "Length of label region (seconds)"
msgstr "Duração (segundos)"
msgstr "Comprimento do rótulo região (segundos)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Adjust label interval to fit length"
@ -17338,46 +17309,41 @@ msgid "Begin numbering from"
msgstr "Começar numeragem em"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy
msgid "Message on completion"
msgstr "&Latência de Compensação:"
msgstr "Mensagem de conclusão"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "&Detalhes"
msgstr "Detalhes"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy
msgid "Warnings only"
msgstr "Avisos"
msgstr "Avisos apenas"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, lisp-format
msgid "Warning: Overlapping region labels.~%"
msgstr ""
msgstr "Atenção: Rótulos de região sobrepostos.~%"
#. i18n-hint: Type of label
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy
msgid "region labels"
msgstr "Guarda&r Área"
msgstr "rótulos de região"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy
msgid "point labels"
msgstr "Rótulos editados"
msgstr "rótulos de ponto"
#. i18n-hint: Number of labels produced at specified intervals.
#: plug-ins/equalabel.ny
#, lisp-format
msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%"
msgstr ""
msgstr "~a~a ~a at intervalos de ~a segundos.~%"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy, lisp-format
#, lisp-format
msgid "~aRegion length = ~a seconds."
msgstr "De duração em segundos"
msgstr "~aComprimento da Região = ~a segundos."
#: plug-ins/highpass.ny
msgid "High-Pass Filter"
@ -17619,9 +17585,8 @@ msgid "Rhythm track duration"
msgstr "Duração da faixa de ritmo"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "Used if 'Number of bars' = 0"
msgstr "Número de barras"
msgstr "Utilizado se 'Número de barras' = 0"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Start time offset"
@ -18362,7 +18327,7 @@ msgstr ""
"Atenção:~%~\n"
" Filtro band-stop selecionado é~%~\n"
" ~a Hz a ~a Hz.~%~\n"
" Um filtro stop-band muito estreito tem de ter~%~\n"
" Um filtro stop-band muito estreito pode ter~%~\n"
" resultados inesperados.~%~%"
#: plug-ins/vocalremover.ny