mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-11-27 15:50:10 +01:00
Update Ukranian Translation, by Yuri Chornovan.
This commit is contained in:
committed by
James Crook
parent
86fb0368e5
commit
400ac8f617
224
locale/uk.po
224
locale/uk.po
@@ -3,25 +3,25 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as the audacity package.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, 2007
|
||||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010-2018
|
||||
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, 2007.
|
||||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010-2018.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Audacity\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-11-24 10:45+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-09-01 04:45+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-11-24 14:40+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/klyok/audacity/language/"
|
||||
"uk/)\n"
|
||||
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
|
||||
"Language: uk\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != "
|
||||
"11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % "
|
||||
"100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || "
|
||||
"(n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11"
|
||||
" ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 >"
|
||||
" 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n %"
|
||||
" 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
|
||||
|
||||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -228,7 +228,6 @@ msgid "No matches found"
|
||||
msgstr "Відповідників не знайдено"
|
||||
|
||||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
|
||||
msgstr "До коду внесено зміни. Ви справді цього хочете?"
|
||||
|
||||
@@ -758,13 +757,11 @@ msgid "Move to Scrub"
|
||||
msgstr "Пересування — прокручування"
|
||||
|
||||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Перетягування для позиціювання. Відпускання для припинення позиціювання."
|
||||
|
||||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Перетягування — позиціювання. Відпускання і пересування — прокручування."
|
||||
@@ -2505,13 +2502,13 @@ msgstr ""
|
||||
"частоту дискретизації."
|
||||
|
||||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
|
||||
"analyzed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Вибрано надто велику звукову ділянку. Будуть проаналізовані лише перші %.1f "
|
||||
"секунд звуку."
|
||||
"Вибрано надто велику звукову ділянку. Будуть проаналізовані лише перші %.1f"
|
||||
" секунд звуку."
|
||||
|
||||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||||
msgid "Not enough data selected."
|
||||
@@ -3136,11 +3133,11 @@ msgid "Module Unsuitable"
|
||||
msgstr "Модуль є невідповідним"
|
||||
|
||||
#: src/ModuleManager.cpp
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Модуль %s не надає даних щодо відповідної версії програми. Його не буде "
|
||||
"завантажено."
|
||||
"Модуль %s не надає даних щодо відповідної версії програми. Його не буде"
|
||||
" завантажено."
|
||||
|
||||
#: src/ModuleManager.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -3154,7 +3151,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Його не буде завантажено."
|
||||
|
||||
#: src/ModuleManager.cpp
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
|
||||
msgstr "Модуль %s призначено для Audacity версії %s. Його не буде завантажено."
|
||||
@@ -3424,7 +3421,6 @@ msgid "Plug-in already exists"
|
||||
msgstr "Додаток вже існує"
|
||||
|
||||
#: src/PluginManager.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite"
|
||||
msgstr "Файл додатка вже використовується. Не вдалося перезаписати."
|
||||
|
||||
@@ -3725,13 +3721,13 @@ msgid "Error Saving Project"
|
||||
msgstr "Помилка під час спроби збереження файла проекту"
|
||||
|
||||
#: src/Project.cpp
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
|
||||
"directory \"%s\" before saving project with this name."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Не вдалося зберегти проект. Не знайдено відповідного каталогу. Спробуйте \n"
|
||||
"створити каталог «%s» перед зберіганням проекту з цією назвою."
|
||||
"Не вдалося зберегти проект. Не знайдено відповідного каталогу. Спробуйте"
|
||||
" \nстворити каталог «%s» перед зберіганням проекту з цією назвою."
|
||||
|
||||
#: src/Project.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -4501,15 +4497,12 @@ msgstr ""
|
||||
" %s"
|
||||
|
||||
#: src/Theme.cpp
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some required files in:\n"
|
||||
" %s\n"
|
||||
"were already present. Overwrite?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Деякі потрібні файли у:\n"
|
||||
" %s\n"
|
||||
"вже були наявні. Перезаписати їх?"
|
||||
msgstr "Деякі потрібні файли у\n %s\nвже були наявні. Перезаписати їх?"
|
||||
|
||||
#: src/Theme.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -4833,7 +4826,7 @@ msgstr "Запис буде почато за:"
|
||||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s in:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%s тут:"
|
||||
|
||||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||||
msgid "Recording Saved:"
|
||||
@@ -5661,9 +5654,8 @@ msgid "Sets various values for a label."
|
||||
msgstr "Встановлює різноманітні параметри для мітки."
|
||||
|
||||
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Rate:"
|
||||
msgstr "Частота бітів:"
|
||||
msgstr "Частота"
|
||||
|
||||
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
||||
msgid "Resize:"
|
||||
@@ -5760,14 +5752,12 @@ msgid "VZoom:"
|
||||
msgstr "Верт. масштаб:"
|
||||
|
||||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "VZoom Top:"
|
||||
msgstr "Верт. масштаб:"
|
||||
msgstr "Верт. масштаб згори:"
|
||||
|
||||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "VZoom Bottom:"
|
||||
msgstr "Масштабування"
|
||||
msgstr "Верт. масштаб знизу:"
|
||||
|
||||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||||
msgid "Use Spectral Prefs"
|
||||
@@ -7896,9 +7886,8 @@ msgid "Waiting for waveform to finish computing..."
|
||||
msgstr "Очікуємо на завершення визначення форми хвилі…"
|
||||
|
||||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "(Maximum 0dB)"
|
||||
msgstr ". Максимум — 0 дБ."
|
||||
msgstr "(Максимум — 0 дБ)"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss
|
||||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||||
@@ -8716,7 +8705,7 @@ msgid "Error Saving Effect Presets"
|
||||
msgstr "Помилка під час спроби зберегти шаблони ефектів"
|
||||
|
||||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
||||
msgstr "Цей файл параметрів було збережено у %s. Продовжити?"
|
||||
|
||||
@@ -8816,7 +8805,6 @@ msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
|
||||
msgstr " Виберіть «Типовий», щоб скористатися типовим інтерфейсом системи."
|
||||
|
||||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface."
|
||||
msgstr " Виберіть «Базовий», щоб скористатися базовим текстовим інтерфейсом. "
|
||||
|
||||
@@ -9046,14 +9034,14 @@ msgid "plug-in"
|
||||
msgstr "додаток"
|
||||
|
||||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Nyquist returned the value: %f"
|
||||
msgstr "Nyquist повернула значення:"
|
||||
msgstr "Nyquist повернула значення: %f"
|
||||
|
||||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Nyquist returned the value: %d"
|
||||
msgstr "Nyquist повернула значення:"
|
||||
msgstr "Nyquist повернула значення: %d"
|
||||
|
||||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||||
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
||||
@@ -9336,7 +9324,7 @@ msgstr ""
|
||||
"файла або теки."
|
||||
|
||||
#: src/export/Export.cpp
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
||||
msgstr "Файл з назвою «%s» вже існує. Замінити?"
|
||||
|
||||
@@ -9567,22 +9555,22 @@ msgid "Resample"
|
||||
msgstr "Змінити частоту"
|
||||
|
||||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
||||
"file format. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Частота дискретизації проекту (%d) не підтримується поточним форматом\n"
|
||||
"файла виводу даних. "
|
||||
"Частота дискретизації проекту (%d) не підтримується поточним форматом\nфайла"
|
||||
" виводу даних."
|
||||
|
||||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||||
"supported by the current output file format. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Набір частоти дискретизації проекту (%d) та швидкості (%d кб/с)\n"
|
||||
"не підтримується поточним форматом файла виводу. "
|
||||
"Набір частоти дискретизації проекту (%d) та швидкості (%d кб/с)\nне"
|
||||
" підтримується поточним форматом файла виводу."
|
||||
|
||||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
||||
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
||||
@@ -10376,22 +10364,21 @@ msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
|
||||
msgstr "Модуль кодування MP3 повернув помилку %ld"
|
||||
|
||||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
||||
"file format. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Частота дискретизації проекту (%d) не підтримується форматом\n"
|
||||
"файлів MP3. "
|
||||
"Частота дискретизації проекту (%d) не підтримується форматом\nфайлів MP3."
|
||||
|
||||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||||
"supported by the MP3 file format. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Набір частоти дискретизації проекту (%d) та швидкості (%d кб/с)\n"
|
||||
"не підтримується форматом файлів MP3. "
|
||||
"Набір частоти дискретизації проекту (%d) та швидкості (%d кб/с)\nне"
|
||||
" підтримується форматом файлів MP3."
|
||||
|
||||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||||
msgid "MP3 export library not found"
|
||||
@@ -10982,7 +10969,6 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
|
||||
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
|
||||
@@ -10992,15 +10978,13 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"How do you want to import the current file(s)?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Безпосереднє читання файлів надасть вам змогу відтворювати та редагувати "
|
||||
"дані майже негайно. Використання цього способу є менш безпечним, оскільки "
|
||||
"вам доведеться зберігати початкові назви та розташування редагованих "
|
||||
"файлів.\n"
|
||||
"Переглянути список назв та розташування файлів, дані яких використовуються "
|
||||
"безпосередньо, можна за допомогою пункту меню «Довідка -> Діагностика -> "
|
||||
"Перевірити залежності».\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Отже, який спосіб слід використати для імпортування поточних файлів?"
|
||||
"Безпосереднє читання файлів надасть вам змогу відтворювати та редагувати дані"
|
||||
" майже негайно. Використання цього способу є менш безпечним, оскільки вам"
|
||||
" доведеться зберігати початкові назви та розташування редагованих"
|
||||
" файлів.\nПереглянути список назв та розташування файлів, дані яких"
|
||||
" використовуються безпосередньо, можна за допомогою пункту меню «Довідка ->"
|
||||
" Діагностика -> Перевірити залежності».\n\nОтже, який спосіб слід використати"
|
||||
" для імпортування поточних файлів?"
|
||||
|
||||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||||
msgid "Choose an import method"
|
||||
@@ -11446,7 +11430,6 @@ msgid "Detac&h at Silences"
|
||||
msgstr "Р&оз'єднати за тишею"
|
||||
|
||||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Metadata..."
|
||||
msgstr "&Метадані…"
|
||||
|
||||
@@ -11598,9 +11581,8 @@ msgid "All files|*"
|
||||
msgstr "Усі файли|*"
|
||||
|
||||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Dangerous Reset..."
|
||||
msgstr "Зберегти шаблон…"
|
||||
msgstr "&Небезпечне скидання…"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
|
||||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||||
@@ -11719,9 +11701,8 @@ msgid "Unable to save MIDI device info"
|
||||
msgstr "Не вдалося зберегти відомості щодо пристрою MIDI"
|
||||
|
||||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Quick Fix..."
|
||||
msgstr "&Швидка довідка…"
|
||||
msgstr "&Швидке виправлення…"
|
||||
|
||||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||||
msgid "&Getting Started"
|
||||
@@ -12071,9 +12052,8 @@ msgid "&Apply Macro"
|
||||
msgstr "З&астосувати макрос"
|
||||
|
||||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Palette..."
|
||||
msgstr "&Палітра…"
|
||||
msgstr "Палітра…"
|
||||
|
||||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||||
msgid "&Screenshot..."
|
||||
@@ -12093,9 +12073,8 @@ msgstr "Виявляти провали у початкових даних"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
|
||||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Script&ables I"
|
||||
msgstr "&Скрипти I"
|
||||
msgstr "С&крипти I"
|
||||
|
||||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||||
msgid "Select Time..."
|
||||
@@ -12818,9 +12797,8 @@ msgid "Resample Track"
|
||||
msgstr "Змінити частоту дискретизації"
|
||||
|
||||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track."
|
||||
msgstr "Будь ласка, виберіть звукову доріжку."
|
||||
msgstr "Будь ласка, виберіть принаймні одну звукову доріжку або доріжку MIDI."
|
||||
|
||||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -13340,7 +13318,6 @@ msgid "Zoom &Toggle"
|
||||
msgstr "&Перемкнути масштаб"
|
||||
|
||||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Advanced &Vertical Zooming"
|
||||
msgstr "Розширене &вертикальне масштабування"
|
||||
|
||||
@@ -13437,7 +13414,7 @@ msgid "Decoding Waveform"
|
||||
msgstr "Декодування форми сигналу"
|
||||
|
||||
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
||||
msgstr "%s %2.0f%% завершено. Натисніть, щоб змінити фокус задачі."
|
||||
|
||||
@@ -14017,7 +13994,7 @@ msgid "%s - %s"
|
||||
msgstr "%s — %s"
|
||||
|
||||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
@@ -14029,15 +14006,10 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"instead. Otherwise, click Cancel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Клавіатурне скорочення «%s» вже призначено до такої дії:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\t«%s»\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Натисніть кнопку «Гаразд», щоб призначити скорочення до такої дії:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\t«%s»\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Якщо змінювати призначення не слід, натисніть кнопку «Скасувати»."
|
||||
"Клавіатурне скорочення «%s» вже призначено до такої дії:\n\n\t«"
|
||||
"%s»\n\nНатисніть кнопку «Гаразд», щоб призначити скорочення до такої"
|
||||
" дії:\n\n\t«%s»\n\nЯкщо змінювати призначення не слід, натисніть кнопку"
|
||||
" «Скасувати»."
|
||||
|
||||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||||
msgid "MP3 Export Library"
|
||||
@@ -14411,7 +14383,7 @@ msgstr "Відтворення зі з&мінною швидкістю"
|
||||
|
||||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||||
msgid "&Micro-fades"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "&Мікропереходи"
|
||||
|
||||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||||
msgid "Always scrub un&pinned"
|
||||
@@ -14864,15 +14836,14 @@ msgstr ""
|
||||
"зображень показують також інші піктограми.)"
|
||||
|
||||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output "
|
||||
"Sourcery'. This will save a\n"
|
||||
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Це тестова версія Audacity з додатковою кнопкою, «Чарівник виведення». Він "
|
||||
"збереже C-версію \n"
|
||||
"кешу зображень, який потім може бути зібраний як типовий."
|
||||
"Це тестова версія Audacity з додатковою кнопкою, «Чарівник виведення». Цей"
|
||||
" засіб збереже C-версію \nкешу зображень, який потім може бути зібраний як"
|
||||
" типовий."
|
||||
|
||||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -15432,7 +15403,7 @@ msgstr "%s — обчислюється"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'.
|
||||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Selection %s. %s won't change."
|
||||
msgstr "Вибрано %s. %s не змінюватиметься."
|
||||
|
||||
@@ -16219,47 +16190,40 @@ msgid "Help on the Internet"
|
||||
msgstr "Довідка у інтернеті"
|
||||
|
||||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Do you have these problems?"
|
||||
msgstr "Зберегти зміни?"
|
||||
msgstr "У вас виникли саме ці проблеми?"
|
||||
|
||||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Fix"
|
||||
msgstr "Мікшер"
|
||||
msgstr "Виправити"
|
||||
|
||||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Quick Fixes"
|
||||
msgstr "файлів QuickTime"
|
||||
msgstr "Швидкі виправлення"
|
||||
|
||||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Nothing to do"
|
||||
msgstr "Немає що скасувати"
|
||||
msgstr "Нічого робити"
|
||||
|
||||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
||||
msgid "No quick, easily fixed problems were found"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Не виявлено простих проблем, які можна було б виправити"
|
||||
|
||||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Clocks on the Tracks"
|
||||
msgstr "За&крити активну доріжку"
|
||||
msgstr "Годинники на доріжках"
|
||||
|
||||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Can't select precisely"
|
||||
msgstr "Не вдається відкрити файл проекту"
|
||||
msgstr "Не вдається точно позначити"
|
||||
|
||||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Recording stops and starts"
|
||||
msgstr "Початок запису:"
|
||||
msgstr "Запис припиняється і розпочинається"
|
||||
|
||||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
||||
msgid "Fixed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Виправлено"
|
||||
|
||||
#: src/widgets/KeyView.cpp
|
||||
msgid "Menu"
|
||||
@@ -17132,15 +17096,15 @@ msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %."
|
||||
msgstr "~aЗначення у відсотках не можуть перевищувати 1000 %."
|
||||
|
||||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||||
#, fuzzy, lisp-format
|
||||
#, lisp-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n"
|
||||
" Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n"
|
||||
" \t-6 dB halves the amplitude."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"~aЗначення у дБ не можуть перевищувати +100 дБ.~%~%~\n"
|
||||
" Підказка: 6 дБ подвоює амплітуду~%~\n"
|
||||
" t-6 дБ зменшує амплітуду удвічі."
|
||||
"~aЗначення у дБ не можуть перевищувати +100 дБ.~%~%~\n "
|
||||
" Підказка: 6 дБ подвоює амплітуду~%~\n "
|
||||
" \t-6 дБ зменшує амплітуду удвічі."
|
||||
|
||||
#: plug-ins/beat.ny
|
||||
msgid "Beat Finder"
|
||||
@@ -17318,14 +17282,12 @@ msgstr "Додаємо рівномірно розподілені мітки н
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'.
|
||||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Create labels based on"
|
||||
msgstr "Розділити файли за принципом:"
|
||||
msgstr "Створити позначки на основі"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Number & Interval"
|
||||
msgstr "Інтервал між мітками"
|
||||
msgstr "Номер та інтервал"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||||
msgid "Number of Labels"
|
||||
@@ -17344,9 +17306,8 @@ msgid "Label interval (seconds)"
|
||||
msgstr "Інтервал між мітками (у секундах)"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Length of label region (seconds)"
|
||||
msgstr "Тривалість (секунд)"
|
||||
msgstr "Довжина області позначки (у секундах)"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||||
msgid "Adjust label interval to fit length"
|
||||
@@ -17393,46 +17354,41 @@ msgid "Begin numbering from"
|
||||
msgstr "Почати нумерацію з"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Message on completion"
|
||||
msgstr "Компенсація &латентності:"
|
||||
msgstr "Повідомлення про завершення"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Details"
|
||||
msgstr "&Подробиці"
|
||||
msgstr "Подробиці"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Warnings only"
|
||||
msgstr "Попередження"
|
||||
msgstr "Лише попередження"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||||
#, lisp-format
|
||||
msgid "Warning: Overlapping region labels.~%"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Попередження: перекриття областей позначок.~%"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: Type of label
|
||||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "region labels"
|
||||
msgstr "Нова мітка"
|
||||
msgstr "позначки областей"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "point labels"
|
||||
msgstr "Змінені мітки"
|
||||
msgstr "точкові позначки"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: Number of labels produced at specified intervals.
|
||||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||||
#, lisp-format
|
||||
msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "~a~a ~a на інтервалах у ~a секунд.~%"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||||
#, lisp-format
|
||||
msgid "~aRegion length = ~a seconds."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "~aТривалість області = ~a секунд."
|
||||
|
||||
#: plug-ins/highpass.ny
|
||||
msgid "High-Pass Filter"
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user