1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-08-08 08:01:19 +02:00

Updated software translation by Yuri Chornoivan

This commit is contained in:
windinthew 2012-08-10 00:40:11 +00:00
parent 0972889840
commit 290b6815f3

View File

@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-20 18:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-24 03:59-0000\n"
"Last-Translator: gale <gale@audacityteam.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-09 21:24-0000\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: ukX-Generator: Lokalize 1.2\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1789,11 +1789,6 @@ msgstr "Відсутні позначок для експорту."
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Експортувати позначки як:"
#: LabelDialog.cpp:573
#: Menus.cpp:2885
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: LabelDialog.cpp:705
msgid "New Label Track"
msgstr "Нова доріжка позначок"
@ -2827,6 +2822,11 @@ msgstr "Встановити праву точку обмеження вибра
msgid "You must select a track first."
msgstr "Спочатку виберіть доріжку."
#: LabelDialog.cpp:573
#: Menus.cpp:2885
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: Menus.cpp:2881
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Немає доріжок з позначками для експорту."
@ -3356,7 +3356,7 @@ msgstr "Доріжка приміток"
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset."
msgstr ""
"Відновити початкові значення параметрів?\n"
"\n"
@ -5712,6 +5712,12 @@ msgstr "Амплітуда (0-1)"
msgid "Duration:"
msgstr "Тривалість:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "гг:хх:сс + мілісекунд"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: effects/DtmfGen.cpp:471
@ -9479,14 +9485,6 @@ msgstr "&Використовувати особливе мікшування (
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "По&казувати редактор метаданих перед кроком експорту"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84
msgid ""
"Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
"button in the Export dialog."
msgstr ""
"Зауваження: параметри якості експорту можна вибрати після натискання кнопки «Параметри»\n"
"у діалоговому вікні експорту."
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:88
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "Коли експортуються доріжки до файла Allegro (.gro)"
@ -9675,8 +9673,8 @@ msgid "Modules"
msgstr "Модулі"
#: prefs/ModulePrefs.cpp:55
msgid "Enable these Modules (if present)"
msgstr "Увімкнути ці модулі (якщо їх встановлено)"
msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started"
msgstr "Увімкнути ці модулі (якщо їх встановлено) під час наступного запуску Audacity"
#: prefs/ModulePrefs.cpp:57
msgid ""
@ -10591,13 +10589,13 @@ msgstr "Індикатор запису"
msgid "Meter-Record"
msgstr "Індикатор запису"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:121
msgid "Output level meter"
msgstr "Індикатор рівня на виході"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:129
msgid "Output Level"
msgstr "Рівень виведення"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:122
msgid "Input level meter - click to monitor input"
msgstr "Індикатор рівня входу. Клацніть, щоб запустити контроль входу."
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:130
msgid "Input Level (Click to monitor.)"
msgstr "Вхідний рівень (натисніть, щоб спостерігати)"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:89
msgid "Output Volume"
@ -10615,21 +10613,13 @@ msgstr "Рівень на вході"
msgid "Slider Input"
msgstr "Повзунок вводу"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:286
msgid "Input Volume Slider"
msgstr "Повзунок гучності вхідного сигналу"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:290
msgid "Cannot control input volume; use system mixer."
msgstr "Керування гучністю вхідного сигналу неможливе; використовуємо мікшер системи."
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:294
msgid "Output Volume Slider"
msgstr "Повзунок гучності вихідного сигналу"
msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Рівень вхідного сигналу (недоступний, скористайтеся мікшером системи)"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:298
msgid "Cannot control output volume; use system mixer."
msgstr "Керування гучністю вихідного сигналу неможливе; використовуємо мікшер системи."
msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Рівень виідного сигналу (недоступний, скористайтеся мікшером системи)"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:86
#: toolbars/SelectionBar.cpp:287
@ -10666,6 +10656,12 @@ msgstr "Позиція у аудіо:"
msgid "Snap To"
msgstr "Прив'язка"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:241
#: toolbars/SelectionBar.cpp:372
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Прив’язувати клацання/позначення до %s"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:255
msgid "Selection "
msgstr "Вибрана область "
@ -10939,12 +10935,6 @@ msgstr "0100 днів 024 г 060 хв 060 с"
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 г 060 хв 060.0100 с"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "гг:хх:сс + мілісекунд"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
@ -11100,9 +11090,9 @@ msgstr "CDDA кадри (75 кд/с)"
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 кадри|75"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:496
msgid "Use right mouse button or context key to change format"
msgstr "Використовуйте праву кнопку миші або контекстну клавішу для зміни формату"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:498
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Скористайтеся контекстним меню, щоб змінити формат.)"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1597
msgid "centiseconds"