1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-08-08 16:11:14 +02:00

Updated software translation by Yuri Chornoivan

This commit is contained in:
windinthew 2012-08-10 00:40:11 +00:00
parent 0972889840
commit 290b6815f3

View File

@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n" "Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-20 18:14+0000\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-20 18:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-24 03:59-0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-09 21:24-0000\n"
"Last-Translator: gale <gale@audacityteam.org>\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n" "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: ukX-Generator: Lokalize 1.2\n" "Language: ukX-Generator: Lokalize 1.2\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -1789,11 +1789,6 @@ msgstr "Відсутні позначок для експорту."
msgid "Export Labels As:" msgid "Export Labels As:"
msgstr "Експортувати позначки як:" msgstr "Експортувати позначки як:"
#: LabelDialog.cpp:573
#: Menus.cpp:2885
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: LabelDialog.cpp:705 #: LabelDialog.cpp:705
msgid "New Label Track" msgid "New Label Track"
msgstr "Нова доріжка позначок" msgstr "Нова доріжка позначок"
@ -2827,6 +2822,11 @@ msgstr "Встановити праву точку обмеження вибра
msgid "You must select a track first." msgid "You must select a track first."
msgstr "Спочатку виберіть доріжку." msgstr "Спочатку виберіть доріжку."
#: LabelDialog.cpp:573
#: Menus.cpp:2885
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: Menus.cpp:2881 #: Menus.cpp:2881
msgid "There are no label tracks to export." msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Немає доріжок з позначками для експорту." msgstr "Немає доріжок з позначками для експорту."
@ -3356,7 +3356,7 @@ msgstr "Доріжка приміток"
msgid "" msgid ""
"Reset Preferences?\n" "Reset Preferences?\n"
"\n" "\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset."
msgstr "" msgstr ""
"Відновити початкові значення параметрів?\n" "Відновити початкові значення параметрів?\n"
"\n" "\n"
@ -5712,6 +5712,12 @@ msgstr "Амплітуда (0-1)"
msgid "Duration:" msgid "Duration:"
msgstr "Тривалість:" msgstr "Тривалість:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "гг:хх:сс + мілісекунд"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: effects/DtmfGen.cpp:471 #: effects/DtmfGen.cpp:471
@ -9479,14 +9485,6 @@ msgstr "&Використовувати особливе мікшування (
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "По&казувати редактор метаданих перед кроком експорту" msgstr "По&казувати редактор метаданих перед кроком експорту"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84
msgid ""
"Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
"button in the Export dialog."
msgstr ""
"Зауваження: параметри якості експорту можна вибрати після натискання кнопки «Параметри»\n"
"у діалоговому вікні експорту."
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:88 #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:88
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "Коли експортуються доріжки до файла Allegro (.gro)" msgstr "Коли експортуються доріжки до файла Allegro (.gro)"
@ -9675,8 +9673,8 @@ msgid "Modules"
msgstr "Модулі" msgstr "Модулі"
#: prefs/ModulePrefs.cpp:55 #: prefs/ModulePrefs.cpp:55
msgid "Enable these Modules (if present)" msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started"
msgstr "Увімкнути ці модулі (якщо їх встановлено)" msgstr "Увімкнути ці модулі (якщо їх встановлено) під час наступного запуску Audacity"
#: prefs/ModulePrefs.cpp:57 #: prefs/ModulePrefs.cpp:57
msgid "" msgid ""
@ -10591,13 +10589,13 @@ msgstr "Індикатор запису"
msgid "Meter-Record" msgid "Meter-Record"
msgstr "Індикатор запису" msgstr "Індикатор запису"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:121 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:129
msgid "Output level meter" msgid "Output Level"
msgstr "Індикатор рівня на виході" msgstr "Рівень виведення"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:122 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:130
msgid "Input level meter - click to monitor input" msgid "Input Level (Click to monitor.)"
msgstr "Індикатор рівня входу. Клацніть, щоб запустити контроль входу." msgstr "Вхідний рівень (натисніть, щоб спостерігати)"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:89 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:89
msgid "Output Volume" msgid "Output Volume"
@ -10615,21 +10613,13 @@ msgstr "Рівень на вході"
msgid "Slider Input" msgid "Slider Input"
msgstr "Повзунок вводу" msgstr "Повзунок вводу"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:286
msgid "Input Volume Slider"
msgstr "Повзунок гучності вхідного сигналу"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:290 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:290
msgid "Cannot control input volume; use system mixer." msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Керування гучністю вхідного сигналу неможливе; використовуємо мікшер системи." msgstr "Рівень вхідного сигналу (недоступний, скористайтеся мікшером системи)"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:294
msgid "Output Volume Slider"
msgstr "Повзунок гучності вихідного сигналу"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:298 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:298
msgid "Cannot control output volume; use system mixer." msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Керування гучністю вихідного сигналу неможливе; використовуємо мікшер системи." msgstr "Рівень виідного сигналу (недоступний, скористайтеся мікшером системи)"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:86 #: toolbars/SelectionBar.cpp:86
#: toolbars/SelectionBar.cpp:287 #: toolbars/SelectionBar.cpp:287
@ -10666,6 +10656,12 @@ msgstr "Позиція у аудіо:"
msgid "Snap To" msgid "Snap To"
msgstr "Прив'язка" msgstr "Прив'язка"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:241
#: toolbars/SelectionBar.cpp:372
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Прив’язувати клацання/позначення до %s"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:255 #: toolbars/SelectionBar.cpp:255
msgid "Selection " msgid "Selection "
msgstr "Вибрана область " msgstr "Вибрана область "
@ -10939,12 +10935,6 @@ msgstr "0100 днів 024 г 060 хв 060 с"
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 г 060 хв 060.0100 с" msgstr "0100 г 060 хв 060.0100 с"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "гг:хх:сс + мілісекунд"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
@ -11100,9 +11090,9 @@ msgstr "CDDA кадри (75 кд/с)"
msgid "01000,01000 frames|75" msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 кадри|75" msgstr "01000,01000 кадри|75"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:496 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:498
msgid "Use right mouse button or context key to change format" msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "Використовуйте праву кнопку миші або контекстну клавішу для зміни формату" msgstr "(Скористайтеся контекстним меню, щоб змінити формат.)"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1597 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1597
msgid "centiseconds" msgid "centiseconds"