mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-08-08 08:01:19 +02:00
Updated software translation by Yuri Chornoivan
This commit is contained in:
parent
0972889840
commit
290b6815f3
80
locale/uk.po
80
locale/uk.po
@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-01-20 18:14+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-07-24 03:59-0000\n"
|
||||
"Last-Translator: gale <gale@audacityteam.org>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-08-09 21:24-0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
||||
"Language: ukX-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -1789,11 +1789,6 @@ msgstr "Відсутні позначок для експорту."
|
||||
msgid "Export Labels As:"
|
||||
msgstr "Експортувати позначки як:"
|
||||
|
||||
#: LabelDialog.cpp:573
|
||||
#: Menus.cpp:2885
|
||||
msgid "labels.txt"
|
||||
msgstr "labels.txt"
|
||||
|
||||
#: LabelDialog.cpp:705
|
||||
msgid "New Label Track"
|
||||
msgstr "Нова доріжка позначок"
|
||||
@ -2827,6 +2822,11 @@ msgstr "Встановити праву точку обмеження вибра
|
||||
msgid "You must select a track first."
|
||||
msgstr "Спочатку виберіть доріжку."
|
||||
|
||||
#: LabelDialog.cpp:573
|
||||
#: Menus.cpp:2885
|
||||
msgid "labels.txt"
|
||||
msgstr "labels.txt"
|
||||
|
||||
#: Menus.cpp:2881
|
||||
msgid "There are no label tracks to export."
|
||||
msgstr "Немає доріжок з позначками для експорту."
|
||||
@ -3356,7 +3356,7 @@ msgstr "Доріжка приміток"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Reset Preferences?\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset"
|
||||
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Відновити початкові значення параметрів?\n"
|
||||
"\n"
|
||||
@ -5712,6 +5712,12 @@ msgstr "Амплітуда (0-1)"
|
||||
msgid "Duration:"
|
||||
msgstr "Тривалість:"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||||
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
|
||||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308
|
||||
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
||||
msgstr "гг:хх:сс + мілісекунд"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||||
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
|
||||
#: effects/DtmfGen.cpp:471
|
||||
@ -9479,14 +9485,6 @@ msgstr "&Використовувати особливе мікшування (
|
||||
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
|
||||
msgstr "По&казувати редактор метаданих перед кроком експорту"
|
||||
|
||||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
|
||||
"button in the Export dialog."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Зауваження: параметри якості експорту можна вибрати після натискання кнопки «Параметри»\n"
|
||||
"у діалоговому вікні експорту."
|
||||
|
||||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:88
|
||||
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
|
||||
msgstr "Коли експортуються доріжки до файла Allegro (.gro)"
|
||||
@ -9675,8 +9673,8 @@ msgid "Modules"
|
||||
msgstr "Модулі"
|
||||
|
||||
#: prefs/ModulePrefs.cpp:55
|
||||
msgid "Enable these Modules (if present)"
|
||||
msgstr "Увімкнути ці модулі (якщо їх встановлено)"
|
||||
msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started"
|
||||
msgstr "Увімкнути ці модулі (якщо їх встановлено) під час наступного запуску Audacity"
|
||||
|
||||
#: prefs/ModulePrefs.cpp:57
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -10591,13 +10589,13 @@ msgstr "Індикатор запису"
|
||||
msgid "Meter-Record"
|
||||
msgstr "Індикатор запису"
|
||||
|
||||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:121
|
||||
msgid "Output level meter"
|
||||
msgstr "Індикатор рівня на виході"
|
||||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:129
|
||||
msgid "Output Level"
|
||||
msgstr "Рівень виведення"
|
||||
|
||||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:122
|
||||
msgid "Input level meter - click to monitor input"
|
||||
msgstr "Індикатор рівня входу. Клацніть, щоб запустити контроль входу."
|
||||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:130
|
||||
msgid "Input Level (Click to monitor.)"
|
||||
msgstr "Вхідний рівень (натисніть, щоб спостерігати)"
|
||||
|
||||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:89
|
||||
msgid "Output Volume"
|
||||
@ -10615,21 +10613,13 @@ msgstr "Рівень на вході"
|
||||
msgid "Slider Input"
|
||||
msgstr "Повзунок вводу"
|
||||
|
||||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:286
|
||||
msgid "Input Volume Slider"
|
||||
msgstr "Повзунок гучності вхідного сигналу"
|
||||
|
||||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:290
|
||||
msgid "Cannot control input volume; use system mixer."
|
||||
msgstr "Керування гучністю вхідного сигналу неможливе; використовуємо мікшер системи."
|
||||
|
||||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:294
|
||||
msgid "Output Volume Slider"
|
||||
msgstr "Повзунок гучності вихідного сигналу"
|
||||
msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
||||
msgstr "Рівень вхідного сигналу (недоступний, скористайтеся мікшером системи)"
|
||||
|
||||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:298
|
||||
msgid "Cannot control output volume; use system mixer."
|
||||
msgstr "Керування гучністю вихідного сигналу неможливе; використовуємо мікшер системи."
|
||||
msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
||||
msgstr "Рівень виідного сигналу (недоступний, скористайтеся мікшером системи)"
|
||||
|
||||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:86
|
||||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:287
|
||||
@ -10666,6 +10656,12 @@ msgstr "Позиція у аудіо:"
|
||||
msgid "Snap To"
|
||||
msgstr "Прив'язка"
|
||||
|
||||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:241
|
||||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:372
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
|
||||
msgstr "Прив’язувати клацання/позначення до %s"
|
||||
|
||||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:255
|
||||
msgid "Selection "
|
||||
msgstr "Вибрана область "
|
||||
@ -10939,12 +10935,6 @@ msgstr "0100 днів 024 г 060 хв 060 с"
|
||||
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
||||
msgstr "0100 г 060 хв 060.0100 с"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||||
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
|
||||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308
|
||||
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
||||
msgstr "гг:хх:сс + мілісекунд"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||||
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
||||
@ -11100,9 +11090,9 @@ msgstr "CDDA кадри (75 кд/с)"
|
||||
msgid "01000,01000 frames|75"
|
||||
msgstr "01000,01000 кадри|75"
|
||||
|
||||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:496
|
||||
msgid "Use right mouse button or context key to change format"
|
||||
msgstr "Використовуйте праву кнопку миші або контекстну клавішу для зміни формату"
|
||||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:498
|
||||
msgid "(Use context menu to change format.)"
|
||||
msgstr "(Скористайтеся контекстним меню, щоб змінити формат.)"
|
||||
|
||||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1597
|
||||
msgid "centiseconds"
|
||||
|
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user