mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-10-20 09:31:15 +02:00
Translated using Weblate (Dutch)
Currently translated at 92.1% (3901 of 4235 strings) Translated using Weblate (Ukrainian) Currently translated at 95.9% (4063 of 4235 strings) Translated using Weblate (Finnish) Currently translated at 94.5% (4006 of 4235 strings) Translated using Weblate (Finnish) Currently translated at 93.3% (3955 of 4235 strings) Translated using Weblate (Basque) Currently translated at 91.2% (3866 of 4235 strings) Co-authored-by: mondstern <mondstern@snopyta.org> Signed-off-by: mondstern <mondstern@snopyta.org> Signed-off-by: weblate (bot) <hosted@weblate.org> Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/tenacity/eu/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/tenacity/fi/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/tenacity/nl/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/tenacity/uk/ Translation: tenacity/tenacity
This commit is contained in:
committed by
Hosted Weblate
parent
86da06b930
commit
196192ea32
421
locale/nl.po
421
locale/nl.po
@@ -10,13 +10,14 @@
|
||||
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2002-2008
|
||||
# fossdd <fossdd@tutanota.com>, 2021.
|
||||
# Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>, 2021.
|
||||
# mondstern <mondstern@snopyta.org>, 2021.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: tenacity 3.0.4\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: emabrey@tenacityaudio.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-07-25 03:44-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-07-26 18:37+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: fossdd <fossdd@tutanota.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-08-13 04:47+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: mondstern <mondstern@snopyta.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Dutch <https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/tenacity/"
|
||||
"nl/>\n"
|
||||
"Language: nl\n"
|
||||
@@ -24,7 +25,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.7.2-dev\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.8-dev\n"
|
||||
|
||||
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
|
||||
msgctxt "update dialog"
|
||||
@@ -69,12 +70,12 @@ msgstr "Bijwerkingsgegevens zijn beschadigd."
|
||||
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
|
||||
msgctxt "update dialog"
|
||||
msgid "Error downloading update."
|
||||
msgstr "Fout bij downloaden van update"
|
||||
msgstr "Fout bij downloaden van update."
|
||||
|
||||
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
|
||||
msgctxt "update dialog"
|
||||
msgid "Can't open the Audacity download link."
|
||||
msgstr "Kan de Audacity-downloadkoppeling niet openen"
|
||||
msgstr "Kan de Audacity-downloadkoppeling niet openen."
|
||||
|
||||
#. i18n-hint Substitution of version number for %s.
|
||||
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
|
||||
@@ -115,7 +116,7 @@ msgstr "Experimentele opdracht 1..."
|
||||
|
||||
#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp
|
||||
msgid "2nd Experimental Command"
|
||||
msgstr "Experimentele opdracht 2..."
|
||||
msgstr "Experimentele opdracht 2"
|
||||
|
||||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||||
msgid "&Nyquist Workbench..."
|
||||
@@ -558,103 +559,103 @@ msgstr "GPL-licentie"
|
||||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s, lead Tenacity developer"
|
||||
msgstr "%s, hoofd ontwikkelaar van Tenacity"
|
||||
msgstr "%s, Hoofd Tenacity ontwikkelaar"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
|
||||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s, Tenacity developer"
|
||||
msgstr "%s, ontwikkelaar van Tenacity"
|
||||
msgstr "%s, Tenacity ontwikkelaar"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
|
||||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s, Tenacity contributor"
|
||||
msgstr "%s, ontwikkelaar van Tenacity"
|
||||
msgstr "%s, Tenacity ontwikkelaar"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
|
||||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s, system administration"
|
||||
msgstr "%s, systeemadministratie"
|
||||
msgstr "%s, Audacity systeembeheer"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
|
||||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s, co-founder and developer"
|
||||
msgstr "%s, mede-oprichter en ontwikkelaar"
|
||||
msgstr "%s, medeoprichter en ontwikkelaar van Audacity"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
|
||||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s, developer"
|
||||
msgstr "%s, ontwikkelaar"
|
||||
msgstr "%s, Audacity ontwikkelaar"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
|
||||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s, developer and support"
|
||||
msgstr "%s, ontwikkelaar en ondersteuning"
|
||||
msgstr "%s, Audacity ontwikkelaar en support"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
|
||||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s, documentation and support"
|
||||
msgstr "%s, documentatie en ondersteuning"
|
||||
msgstr "%s, Audacity documentatie en ondersteuning"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
|
||||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s, QA tester, documentation and support"
|
||||
msgstr "%s, QA-tester, documentatie en ondersteuning"
|
||||
msgstr "%s, Audacity QA tester, documentatie en ondersteuning"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
|
||||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s, documentation and support, French"
|
||||
msgstr "%s, documentatie en ondersteuning, Frans"
|
||||
msgstr "%s, Audacity documentatie en ondersteuning, Frans"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
|
||||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s, quality assurance"
|
||||
msgstr "%s, kwaliteitsverzekering"
|
||||
msgstr "%s, Audacity kwaliteitsborging"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
|
||||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s, accessibility advisor"
|
||||
msgstr "%s, toegankelijkheidsadviseur"
|
||||
msgstr "%s, Audacity toegankelijkheids adviseur"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
|
||||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s, graphic artist"
|
||||
msgstr "%s, grafisch kunstenaar"
|
||||
msgstr "%s, Audacity grafisch artiest"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
|
||||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s, composer"
|
||||
msgstr "%s, samensteller"
|
||||
msgstr "%s, Audacity-componist"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
|
||||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s, Nyquist plug-ins"
|
||||
msgstr "%s, Nyquist-plugins"
|
||||
msgstr "%s, Audacity Nyquist plugins"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
|
||||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s, web developer"
|
||||
msgstr "%s, web-ontwikkelaar"
|
||||
msgstr "%s, Audacity web ontwikkelaar"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
|
||||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s, graphics"
|
||||
msgstr "%s, afbeeldingen"
|
||||
msgstr "%s, Audacity grafiek"
|
||||
|
||||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -663,9 +664,10 @@ msgstr "%s (met inbegrip van %s, %s, %s, %s en %s)"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
|
||||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Free, open source, cross-platform audio recorder and editor."
|
||||
msgstr "%s, de gratis, opensource, platform-overschrijdende software voor het opnemen en bewerken van geluiden."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gratis, open source, cross-platform software voor het opnemen en bewerken "
|
||||
"van geluiden."
|
||||
|
||||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||||
msgid "Credits"
|
||||
@@ -677,14 +679,13 @@ msgstr "DarkTenacity-aanpassing"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
|
||||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s Contributors"
|
||||
msgstr "Bijdragers"
|
||||
msgstr "Tenacity medewerkers"
|
||||
|
||||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Tenacity Special thanks:"
|
||||
msgstr "Bijzondere dank aan:"
|
||||
msgstr "Vasthoudendheid. Speciale dank:"
|
||||
|
||||
#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||||
msgid "Libraries"
|
||||
@@ -704,11 +705,11 @@ msgstr "%s Teamleden"
|
||||
|
||||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||||
msgid "Contributors"
|
||||
msgstr "Bijdragers"
|
||||
msgstr "Audacity medewerkers"
|
||||
|
||||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||||
msgid "Website and Graphics"
|
||||
msgstr "Website en afbeeldingen"
|
||||
msgstr "Audacity Website en Graphics"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
||||
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
||||
@@ -721,11 +722,11 @@ msgstr "Nederlandse vertaling door Thomas De Rocker, Leo Clijsen en Tino Meinen"
|
||||
|
||||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||||
msgid "Translators"
|
||||
msgstr "Vertalers"
|
||||
msgstr "Audacity vertalers"
|
||||
|
||||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||||
msgid "Special thanks:"
|
||||
msgstr "Bijzondere dank aan:"
|
||||
msgstr "Audacity. Speciale dank:"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
|
||||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||||
@@ -882,7 +883,7 @@ msgstr "De SQLite-bibliotheek is niet geïnitialiseerd. Audacity kan niet doorga
|
||||
|
||||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||||
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
|
||||
msgstr "Blokgrootte moet liggen tussen 256 en 100 000 000\n"
|
||||
msgstr "Blokgrootte moet liggen tussen 256 en 100000000\n"
|
||||
|
||||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||||
msgid "Tenacity is starting up..."
|
||||
@@ -971,9 +972,8 @@ msgid ""
|
||||
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
||||
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Om aan meerdere projecten gelijktijdig te werken gebruikt u de\n"
|
||||
"menuopdrachten ‘Nieuw’ of ‘Openen’ in het Audacity-programma\n"
|
||||
"dat momenteel loopt.\n"
|
||||
"Gebruik de opdrachten Nieuw of Open in het momenteel lopende Tenacity\n"
|
||||
"proces om meerdere projecten tegelijk te openen.\n"
|
||||
|
||||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||||
msgid "Audacity is already running"
|
||||
@@ -1912,9 +1912,8 @@ msgid "No revision identifier was provided"
|
||||
msgstr "Er is geen revisie-identificatiecode opgegeven"
|
||||
|
||||
#: src/BuildInfo.h
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Unknown date and time"
|
||||
msgstr "Einddatum en -tijd"
|
||||
msgstr "Onbekende datum en tijd"
|
||||
|
||||
#: src/BuildInfo.h
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -1927,9 +1926,8 @@ msgid "Release build (debug level %d)"
|
||||
msgstr "Release-build (debugniveau %d)"
|
||||
|
||||
#: src/BuildInfo.h
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ", 64 bits"
|
||||
msgstr "%s, 64-bits"
|
||||
msgstr ", 64 beetjes"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
|
||||
#: src/CommonCommandFlags.cpp
|
||||
@@ -1970,25 +1968,29 @@ msgid ""
|
||||
"2. When you have got your noise profile, select the audio you want to change\n"
|
||||
"and use %s to change that audio."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Selecteer de audio om te gebruiken met %s.\n"
|
||||
"Selecteer de te gebruiken audio voor %s.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"1. Selecteer audio die ruis vertegenwoordigt en gebruik %s om uw 'ruisprofiel' te verkrijgen.\n"
|
||||
"1. Selecteer audio die ruis vertegenwoordigt en gebruik %s om uw "
|
||||
"'ruisprofiel' te krijgen.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"2. Wanneer u uw ruisprofiel hebt, selecteert u de audio die u wilt wijzigen en gebruikt u %s om die audio te wijzigen."
|
||||
"2. Als je ruisprofiel hebt, selecteer je de audio die je wilt veranderen\n"
|
||||
"en gebruik %s om die audio te wijzigen."
|
||||
|
||||
#: src/CommonCommandFlags.cpp
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can only do this when playing and recording are\n"
|
||||
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
|
||||
msgstr "U kunt dit alleen doen wanneer afspelen en opnemen gestopt is (pauzeren is niet voldoende)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"U kunt dit alleen doen wanneer afspelen en opnemen zijn\n"
|
||||
"gestopt zijn. (Pauzeren is niet voldoende.)"
|
||||
|
||||
#: src/CommonCommandFlags.cpp
|
||||
msgid ""
|
||||
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
|
||||
"action. (You cannot use this with mono.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"U moet eerst wat stereogeluid selecteren om deze \n"
|
||||
"handeling uit te voeren (u kunt dit niet gebruiken bij mono)."
|
||||
"U moet eerst wat stereogeluid selecteren om deze\n"
|
||||
"handeling uit te voeren (u kunt dit niet gebruiken bij mono.)"
|
||||
|
||||
#: src/CommonCommandFlags.cpp
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1996,7 +1998,7 @@ msgid ""
|
||||
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"U moet eerst wat audio selecteren om deze handeling uit te voeren\n"
|
||||
"(selecteren van andere soorten tracks zal niet werken)."
|
||||
"(selecteren van andere soorten tracks zal niet werken.)"
|
||||
|
||||
#: src/DBConnection.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -2174,9 +2176,12 @@ msgid ""
|
||||
"is needed to keep their external dependencies in the right place.\n"
|
||||
"New projects will be self-contained and are less risky."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Uw project staat op zichzelf; het is niet afhankelijk van externe audiobestanden. \n"
|
||||
"Uw project is op zichzelf staand; het is niet afhankelijk van externe "
|
||||
"audiobestanden. \n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Sommige oudere Audacity projecten staan misschien niet op zichzelf, en er is zorg nodig om hun externe afhankelijkheden op de juiste plaats te houden. Nieuwe projecten zullen op zichzelf staan en zijn minder riskant."
|
||||
"Sommige oudere Tenacity projecten zijn niet op zichzelf staand, en zorg \n"
|
||||
"is nodig om hun externe afhankelijkheden op de juiste plaats te houden.\n"
|
||||
"Nieuwe projecten zullen op zichzelf staan en zijn minder riskant."
|
||||
|
||||
#: src/Dependencies.cpp
|
||||
msgid "Dependency Check"
|
||||
@@ -2505,7 +2510,9 @@ msgstr "Om het spectrum te tekenen moeten alle tracks dezelfde samplerate hebben
|
||||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
|
||||
msgstr "Er was teveel audio geselecteerd. Alleen de eerste %.1f seconden audio worden geanalyseerd."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Er was teveel audio geselecteerd. Alleen de eerste %.1f seconden audio "
|
||||
"worden geanalyseerd."
|
||||
|
||||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||||
msgid "Not enough data selected."
|
||||
@@ -2638,7 +2645,11 @@ msgstr "Audacity kan onbeschermde bestanden in verschillende andere formaten imp
|
||||
|
||||
#: src/HelpText.cpp
|
||||
msgid "You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio CDs]]."
|
||||
msgstr "U kunt ook onze hulp lezen over het importeren van [[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|midi-bestanden]] en tracks van [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio-cd's]]."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"U kunt ook onze hulp lezen over het importeren van [[https://manual."
|
||||
"audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|midi-bestanden]] en "
|
||||
"tracks van [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files"
|
||||
".html#fromcd| audio-cd's]]."
|
||||
|
||||
#: src/HelpText.cpp
|
||||
msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
|
||||
@@ -2719,8 +2730,8 @@ msgid ""
|
||||
"Internal error at %s line %d.\n"
|
||||
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Interne fout op %s regel %d.\n"
|
||||
"Breng het Audacity-team op de hoogte via https://forum.audacityteam.org/."
|
||||
"Interne fout in %s op %s regel %d.\n"
|
||||
"Informeer het Tenacity-team op https://tenacityaudio.org/."
|
||||
|
||||
#: src/InconsistencyException.h
|
||||
msgid "Internal Error"
|
||||
@@ -3184,8 +3195,9 @@ msgid ""
|
||||
"Please select a bigger temporary directory location in\n"
|
||||
"Directories Preferences."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Er is erg weinig vrije ruimte over op %s.\n"
|
||||
"Selecteer een grotere locatie voor de tijdelijke map bij Voorkeuren > Mappen."
|
||||
"Er is zeer weinig vrije schijfruimte over op %s\n"
|
||||
"Selecteer een grotere tijdelijke maplocatie in\n"
|
||||
"Mappen Voorkeuren."
|
||||
|
||||
#: src/ProjectAudioManager.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -3213,7 +3225,11 @@ msgid ""
|
||||
"Too few tracks are selected for recording at this sample rate.\n"
|
||||
"(Audacity requires two channels at the same sample rate for\n"
|
||||
"each stereo track)"
|
||||
msgstr "Er zijn te weinig tracks geselecteerd om op te nemen met deze samplerate. (Audacity vereist twee kanalen met dezelfde samplerate voor elke stereotrack)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Er zijn te weinig sporen geselecteerd voor opname met deze "
|
||||
"bemonsteringsfrequentie.\n"
|
||||
"(Tenacity vereist twee kanalen met dezelfde samplefrequentie voor\n"
|
||||
"elk stereospoor)"
|
||||
|
||||
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
|
||||
msgid "Too Few Compatible Tracks Selected"
|
||||
@@ -3269,7 +3285,10 @@ msgstr "Sluit het project onmiddelijk zonder wijzigingen"
|
||||
|
||||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||||
msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts."
|
||||
msgstr "Doorgaan met reparaties die in log genoteerd staat, en controleren op meer fouten. Dit zal het project in zijn huidige staat opslaan, tenzij u \"het project direct sluiten\" kiest bij verdere foutmeldingen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Doorgaan met reparaties die in log genoteerd staat, en controleren op meer "
|
||||
"fouten. Dit zal het project in zijn huidige staat opslaan, tenzij u \"het "
|
||||
"project direct sluiten\" kiest bij verdere foutmeldingen."
|
||||
|
||||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||||
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
|
||||
@@ -3298,20 +3317,21 @@ msgid ""
|
||||
"project in its current state, unless you \"Close \n"
|
||||
"project immediately\" on further error alerts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De projectcontrole van de map \"%s\" \n"
|
||||
"detecteerde %lld ontbrekende externe audiobestanden \n"
|
||||
" ('ge-aliaste bestanden'). Audacity kan deze bestanden \n"
|
||||
"niet automatisch herstellen. \n"
|
||||
"Project controle van \"%s\" map \n"
|
||||
"ontdekte %lld ontbrekende externe audiobestand(en) \n"
|
||||
"(\"aliased files\"). Er is geen manier voor Tenacity \n"
|
||||
"om deze bestanden automatisch te herstellen. \n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Als u hieronder de eerste of tweede optie kiest, \n"
|
||||
"kunt u proberen om de ontbrekende bestanden \n"
|
||||
"te zoeken en opnieuw in hun vorige locatie te plaatsen.\n"
|
||||
"Als u de eerste of tweede optie hieronder kiest, \n"
|
||||
"kunt u proberen de ontbrekende bestanden te vinden en terug te zetten \n"
|
||||
"naar hun vorige locatie. \n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Merk op dat de tweede optie er kan voor zorgen dat de golfvorm \n"
|
||||
"geen stilte weergeeft. \n"
|
||||
"Merk op dat voor de tweede optie, de golfvorm \n"
|
||||
"mogelijk geen stilte vertoont. \n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Als u de derde optie kiest, zal dit het project\n"
|
||||
"opslaan in zijn huidige staat, tenzij u het \"project onmiddellijk sluit\" bij verdere foutmeldingen."
|
||||
"Als u de derde optie kiest, zal dit het \n"
|
||||
"project in zijn huidige staat, tenzij u \"Project onmiddellijk sluiten \n"
|
||||
"project onmiddellijk sluit\" bij verdere foutmeldingen."
|
||||
|
||||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||||
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
|
||||
@@ -3370,17 +3390,18 @@ msgid ""
|
||||
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
||||
"may not show silence."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De projectcontrole van map \"%s\" detecteerde \n"
|
||||
"%lld ontbrekende audio-blockfiles (.au). \n"
|
||||
"Dit komt waarschijnlijk door een bug, een systeemcrash\n"
|
||||
"of omdat de bestanden per ongeluk verwijderd zijn.\n"
|
||||
"Audacity kan deze verloren data niet automatisch herstellen.\n"
|
||||
"Projectcontrole van map \"%s\"\n"
|
||||
"gedetecteerd %lld ontbrekende audiogegevens (.au) blockfile(s),\n"
|
||||
"waarschijnlijk als gevolg van een bug, systeemcrash of per ongeluk\n"
|
||||
"verwijdering. Er is geen manier voor Tenacity om te herstellen\n"
|
||||
"deze ontbrekende bestanden automatisch.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Als u de eerste of tweede optie hieronder kiest, kan u proberen om \n"
|
||||
"de ontbrekende bestanden te zoeken en opnieuw \n"
|
||||
"op hun vorige locatie te zetten.\n"
|
||||
"Merk op dat de tweede optie er kan voor zorgen dat de golfvorm \n"
|
||||
"geen stilte weergeeft."
|
||||
"Als u hieronder de eerste of tweede optie kiest,\n"
|
||||
"je kunt proberen de ontbrekende bestanden te vinden en te herstellen\n"
|
||||
"naar hun vorige locatie.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Merk op dat voor de tweede optie, de golfvorm\n"
|
||||
"mag geen stilte tonen."
|
||||
|
||||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||||
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
|
||||
@@ -3683,7 +3704,7 @@ msgstr "Kan projectbestand niet openen"
|
||||
|
||||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||||
msgid "Failed to remove the autosave information from the project file."
|
||||
msgstr "Verwijderen van autosave-informatie uit het projectbestand mislukt"
|
||||
msgstr "Verwijderen van autosave-informatie uit het projectbestand mislukt."
|
||||
|
||||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||||
msgid "Unable to bind to blob"
|
||||
@@ -3853,11 +3874,12 @@ msgid ""
|
||||
"\"%s\"\n"
|
||||
" will be irreversibly overwritten."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Wilt u project \"%s\" overschrijven?\n"
|
||||
" Wilt u het project overschrijven:\n"
|
||||
"\"%s\"?\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Als u \"ja\" selecteert, zal project \n"
|
||||
" Als u \"Ja\" selecteert, wordt het project\n"
|
||||
"\"%s\"\n"
|
||||
" onomkeerbaar overschreven worden."
|
||||
" onherroepelijk overschreven worden."
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten.
|
||||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||||
@@ -4068,14 +4090,14 @@ msgstr "Minder dan 1 minuut"
|
||||
msgid "%d hour"
|
||||
msgid_plural "%d hours"
|
||||
msgstr[0] "%d uur"
|
||||
msgstr[1] "%d uur"
|
||||
msgstr[1] "%d uren"
|
||||
|
||||
#: src/ProjectManager.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d minute"
|
||||
msgid_plural "%d minutes"
|
||||
msgstr[0] "%d minuut"
|
||||
msgstr[1] "%d minuten"
|
||||
msgstr[1] "%d minutens"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
|
||||
#: src/ProjectManager.cpp
|
||||
@@ -4521,9 +4543,8 @@ msgid ""
|
||||
"Audacity could not write file:\n"
|
||||
" %s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Audacity kon het bestand:\n"
|
||||
" %s\n"
|
||||
"niet schrijven."
|
||||
"Tenacity kon bestand niet schrijven:\n"
|
||||
" %s."
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
|
||||
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
|
||||
@@ -4555,9 +4576,8 @@ msgid ""
|
||||
"Audacity could not write images to file:\n"
|
||||
" %s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Audacity kon de afbeeldingen niet naar het bestand:\n"
|
||||
" %s\n"
|
||||
"schrijven."
|
||||
"Tenacity kon geen beelden schrijven naar bestand:\n"
|
||||
" %s."
|
||||
|
||||
#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language
|
||||
#: src/Theme.cpp
|
||||
@@ -4637,9 +4657,8 @@ msgid ""
|
||||
"Audacity could not save file:\n"
|
||||
" %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Audacity kon het bestand:\n"
|
||||
" %s\n"
|
||||
"niet opslaan"
|
||||
"Tenacity kon bestand niet opslaan:\n"
|
||||
" %s"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional
|
||||
#. appearance of older versions of Audacity
|
||||
@@ -4698,8 +4717,9 @@ msgid ""
|
||||
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
|
||||
"Please try again and select an original name."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De geselecteerde bestandsnaam kon niet gebruikt worden voor timer-opnemen omdat het een ander project zou overschrijven. \n"
|
||||
"Probeer het opnieuw en selecteer een originele naam."
|
||||
"De geselecteerde bestandsnaam kon niet worden gebruikt\n"
|
||||
"voor Timer Recording omdat het een ander project zou overschrijven.\n"
|
||||
"Probeer het opnieuw en kies een originele naam."
|
||||
|
||||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||||
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
|
||||
@@ -5046,7 +5066,7 @@ msgstr "Track verwijderen"
|
||||
#: src/TrackUtilities.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Removed track '%s.'"
|
||||
msgstr "Track ‘%s’ verwijderd."
|
||||
msgstr "Track '%s.' verwijderd"
|
||||
|
||||
#: src/TrackUtilities.cpp
|
||||
msgid "Track Remove"
|
||||
@@ -6725,22 +6745,22 @@ msgstr "(niet gebruikt):"
|
||||
#. i18n-hint: Control range.
|
||||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||||
msgid "(-100 to 0 dB):"
|
||||
msgstr " (-100 tot 0 dB):"
|
||||
msgstr "(-100 tot 0 dB):"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: Control range.
|
||||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||||
msgid "(-80 to -20 dB):"
|
||||
msgstr " (-80 tot -20 dB):"
|
||||
msgstr "(-80 tot -20 dB):"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: Control range.
|
||||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||||
msgid "(0 to 100):"
|
||||
msgstr " (0 tot 100):"
|
||||
msgstr "(0 tot 100):"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: Control range.
|
||||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||||
msgid "(0 to 5):"
|
||||
msgstr " (0 tot 5):"
|
||||
msgstr "(0 tot 5):"
|
||||
|
||||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
||||
msgid "DTMF Tones"
|
||||
@@ -6942,7 +6962,7 @@ msgstr "Bypass"
|
||||
|
||||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||||
msgid "Active State"
|
||||
msgstr "Status actief"
|
||||
msgstr "Status actief"
|
||||
|
||||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||||
msgid "Set effect active state"
|
||||
@@ -7942,9 +7962,10 @@ msgid ""
|
||||
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
|
||||
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Audioselectie te kort voor voorbeeld.\n"
|
||||
"Audioselectie te kort voor voorvertoning.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Probeer de audioselectie te vergroten tot ten minste %.1f seconden of de 'tijdresolutie' te verminderen naar minder dan %.1f seconden."
|
||||
"Probeer de audioselectie te vergroten tot ten minste %.1f seconden,\n"
|
||||
"of verklein de 'Tijdresolutie' tot minder dan %.1f seconden."
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
|
||||
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
||||
@@ -7955,9 +7976,10 @@ msgid ""
|
||||
"For the current audio selection, the maximum\n"
|
||||
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Niet in staat om een voorbeeld weer te geven.\n"
|
||||
"Preview niet mogelijk.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Voor de huidige audioselectie is de maximale 'tijdresolutie' %.1f seconden."
|
||||
"Voor de huidige audioselectie is de maximale\n"
|
||||
"'Tijdresolutie' %.1f seconden."
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
|
||||
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
||||
@@ -8089,7 +8111,7 @@ msgstr "Huidige selectielengte: %s"
|
||||
#: src/effects/Repeat.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "New selection length: %s"
|
||||
msgstr "Nieuwe selectielengte: %s"
|
||||
msgstr "Nieuwe selectielengte: %s"
|
||||
|
||||
#: src/effects/Repeat.cpp
|
||||
msgid "Warning: No repeats."
|
||||
@@ -8617,7 +8639,7 @@ msgstr "Niet in staat om voorinstelling-bestand te lezen."
|
||||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
||||
msgstr "Het parameterbestand werd opgeslagen vanuit %s. Doorgaan?"
|
||||
msgstr "Het parameterbestand werd opgeslagen vanuit %s. Doorgaan?"
|
||||
|
||||
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
||||
msgid "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the 1970's"
|
||||
@@ -8900,7 +8922,10 @@ msgid ""
|
||||
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
|
||||
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
|
||||
"frequency range for the effect to act on."
|
||||
msgstr "Om 'spectrale effecten' te gebruiken, schakelt u spectrale selectie' in in de spectrogram-instellingen van de track en selecteert u het frequentiebereik voor het effect om op te handelen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Schakel 'Spectral Selection' in om 'Spectral effects' te gebruiken\n"
|
||||
"in de track Spectrogram instellingen en selecteer de\n"
|
||||
"frequentiebereik waarop het effect inwerkt."
|
||||
|
||||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -8952,7 +8977,7 @@ msgstr "';type tool'-effecten kunnen geen labels teruggeven van Nyquist\n"
|
||||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
|
||||
msgstr "nyx_error teruggekregen van%s.\n"
|
||||
msgstr "nyx_error teruggekregen van%s.\n"
|
||||
|
||||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||||
msgid "Nyquist returned a list."
|
||||
@@ -9429,7 +9454,10 @@ msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||||
"supported by the current output file format. "
|
||||
msgstr "De combinatie van samplerate (%d) en bitrate (%d kbps) binnen het project wordt niet ondersteund door het huidige uitvoerbestandsformaat. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De combinatie van de samplefrequentie (%d) en bitsnelheid (%d kbps) van het "
|
||||
"project wordt niet\n"
|
||||
"ondersteund door het huidige uitvoerbestandsformaat. "
|
||||
|
||||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
||||
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
||||
@@ -10202,14 +10230,20 @@ msgstr "Foutmelding %ld teruggekregen van mp3-codeerprogramma"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
||||
"file format. "
|
||||
msgstr "De project-samplerate (%d) wordt niet ondersteund door het mp3-bestandsformaat. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De samplefrequentie van het project (%d) wordt niet ondersteund door het "
|
||||
"MP3\n"
|
||||
"bestandsformaat. "
|
||||
|
||||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||||
"supported by the MP3 file format. "
|
||||
msgstr "De combinatie van samplerate (%d) en bitrate (%d kbps) binnen het project wordt niet ondersteund door het mp3-uitvoerbestandsformaat. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De combinatie van de samplefrequentie (%d) en de bitsnelheid (%d kbps) van "
|
||||
"het project wordt niet\n"
|
||||
"ondersteund door het MP3-bestandsformaat. "
|
||||
|
||||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||||
msgid "MP3 export library not found"
|
||||
@@ -10438,7 +10472,9 @@ msgstr "Fout bij exporteren"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your exported WAV file has been truncated as Audacity cannot export WAV\n"
|
||||
"files bigger than 4GB."
|
||||
msgstr "Uw geëxporteerd WAV-bestand werd afgekapt omdat Audacity geen WAV-bestanden groter dan 4 GB kan exporteren."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Uw geëxporteerde WAV-bestand is ingekort omdat Tenacity geen WAV\n"
|
||||
"bestanden groter dan 4GB exporteren."
|
||||
|
||||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||||
msgid "GSM 6.10 requires mono"
|
||||
@@ -10528,10 +10564,11 @@ msgid ""
|
||||
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
|
||||
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"‘%s’ is een afspeellijst-bestand.\n"
|
||||
"Audacity kan dit soort bestanden niet openen omdat het enkel verwijzigen naar\n"
|
||||
"andere bestanden bevat. Misschien kunt u het openen in een teksteditor en \n"
|
||||
"zelf de eigenlijke audiobestanden downloaden."
|
||||
"\"%s\" is een afspeellijstbestand. \n"
|
||||
"Tenacity kan dit bestand niet openen omdat het alleen links naar andere "
|
||||
"bestanden bevat. \n"
|
||||
"U kunt het misschien openen in een teksteditor en de eigenlijke "
|
||||
"audiobestanden downloaden."
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||||
#: src/import/Import.cpp
|
||||
@@ -10567,12 +10604,12 @@ msgid ""
|
||||
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
||||
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\"%s\" is een versleuteld audio-bestand.\n"
|
||||
"Deze zijn gewoonlijk afkomstig van een online muziekwinkel. \n"
|
||||
"Audacity kan dit type bestanden niet openen vanwege de versleuteling.\n"
|
||||
"U kunt proberen een opname van het bestand te maken met Audacity, of \n"
|
||||
"het naar een cd te branden en de cd vervolgens te rippen naar een\n"
|
||||
"ondersteund bestandsformaat zoals WAV of AIFF."
|
||||
"\"%s\" is een gecodeerd audiobestand. \n"
|
||||
"Deze zijn meestal afkomstig van een online muziekwinkel. \n"
|
||||
"Tenacity kan dit type bestand niet openen vanwege de encryptie. \n"
|
||||
"Probeer het bestand in Tenacity op te nemen, of brand het op een audio-CD en "
|
||||
"\n"
|
||||
"de CD-track uitpakken naar een ondersteund audioformaat zoals WAV of AIFF."
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||||
#: src/import/Import.cpp
|
||||
@@ -11212,7 +11249,7 @@ msgstr "%s rechts"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s %d of %d clip %s"
|
||||
msgid_plural "%s %d of %d clips %s"
|
||||
msgstr[0] "%s %d van %d clip %s"
|
||||
msgstr[0] "%s %d van %d klem %s"
|
||||
msgstr[1] "%s %d van %d clips %s"
|
||||
|
||||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||||
@@ -11235,8 +11272,8 @@ msgstr "einde"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s"
|
||||
msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s"
|
||||
msgstr[0] "%s %d en %s %d van %d clip %s"
|
||||
msgstr[1] "%s %d en %s %d van %d clips %s"
|
||||
msgstr[0] "%s %d en %s %d van %d klem %s"
|
||||
msgstr[1] "%s %d en %s %d van %d klems %s"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint:
|
||||
#. first number identifies one of a sequence of clips,
|
||||
@@ -11246,8 +11283,8 @@ msgstr[1] "%s %d en %s %d van %d clips %s"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d of %d clip %s"
|
||||
msgid_plural "%d of %d clips %s"
|
||||
msgstr[0] "%d van %d clip %s"
|
||||
msgstr[1] "%d van %d clips %s"
|
||||
msgstr[0] "%d van %d klem %s"
|
||||
msgstr[1] "%d van %d klems %s"
|
||||
|
||||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||||
msgid "Time shifted clips to the right"
|
||||
@@ -13360,7 +13397,7 @@ msgstr "Golfvorm decoderen"
|
||||
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
||||
msgstr "%s %2.0f%% voltooid. Klik om de focus van de taak te veranderen."
|
||||
msgstr "%s %2.0f%% voltooid. Klik om de focus van de taak te veranderen."
|
||||
|
||||
#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
|
||||
msgid "Preferences for Application"
|
||||
@@ -13372,7 +13409,7 @@ msgstr "Tenacity bijwerken"
|
||||
|
||||
#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
|
||||
msgid "&Check for Updates"
|
||||
msgstr "&Controleren op updates..."
|
||||
msgstr "Fout bij update"
|
||||
|
||||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h
|
||||
msgid "Batch"
|
||||
@@ -13641,7 +13678,7 @@ msgstr "Plugin-opties"
|
||||
|
||||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||||
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
|
||||
msgstr "Op bijgewerkte plugins controleren wanneer Audacity start"
|
||||
msgstr "Op bijgewerkte plugins controleren wanneer Tenacity start"
|
||||
|
||||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||||
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
|
||||
@@ -16762,7 +16799,7 @@ msgstr "Sluiten bevestigen"
|
||||
#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to write files to directory: %s."
|
||||
msgstr "Kan geen bestanden naar de directory schrijven: %s."
|
||||
msgstr "Kan het projectbestand niet initialiseren"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: This message describes the error in the Error dialog.
|
||||
#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
|
||||
@@ -16933,8 +16970,9 @@ msgid ""
|
||||
" be greater than ~a Hz"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"~aFrequentieselectie is te hoog voor de track-samplerate.~%~\n"
|
||||
" Voor de huidige track kan de hoge frequentie-instelling ~%~\n"
|
||||
" niet groter zijn dan ~a Hz."
|
||||
" Voor de huidige track kan de hoge frequentie-"
|
||||
"instelling ~%~\n"
|
||||
" niet groter zijn dan ~a Hz"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
|
||||
#, lisp-format
|
||||
@@ -17519,8 +17557,7 @@ msgstr "~a h ~a m ~a s"
|
||||
#, lisp-format
|
||||
msgid "Too many silences detected.~%Only the first 10000 labels added."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Te veel stiltes gedetecteerd. ~%\n"
|
||||
"Alleen de eerste 10000 labels zijn toegevoegd."
|
||||
"Te veel stiltes gedetecteerd. ~%Alleen de eerste 10000 labels toegevoegd."
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: '~a' will be replaced by a time duration
|
||||
#: plug-ins/label-sounds.ny
|
||||
@@ -17917,7 +17954,9 @@ msgstr "MIDI-toonhoogte van zwakke beat"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Set either 'Number of bars' or\n"
|
||||
"'Rhythm track duration' to greater than zero."
|
||||
msgstr "Ofwel 'aantal balken' of 'ritme-track duur' groter dan nul instellen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Stel ofwel 'Aantal maten' of\n"
|
||||
"Ritmespoorduur' in op groter dan nul."
|
||||
|
||||
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
||||
msgid "Generating Risset Drum..."
|
||||
@@ -18426,9 +18465,10 @@ msgid ""
|
||||
" This can cause strange effects.\n"
|
||||
" Especially when played by only one speaker."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" - Hoewel de track stereo is, is het veld duidelijk extra wijd.\n"
|
||||
" Dit kan rare effecten tot gevolg hebben.\n"
|
||||
" Vooral wanneer via slechts een speaker afgespeeld wordt."
|
||||
" - Hoewel de Track stereo is het veld duidelijk extra breed.\n"
|
||||
" Dit kan vreemde effecten veroorzaken.\n"
|
||||
" Vooral wanneer het door slechts één luidspreker wordt "
|
||||
"afgespeeld."
|
||||
|
||||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -18584,11 +18624,11 @@ msgstr "OK"
|
||||
|
||||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||||
msgid "Leland Lucius"
|
||||
msgstr "Leland Lucius"
|
||||
msgstr "Leland lucius"
|
||||
|
||||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||||
msgid "Harvey Lubin (logo)"
|
||||
msgstr "Harvey Lubin (logo)"
|
||||
msgstr "Harvey Lubin (logotype)"
|
||||
|
||||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||||
msgid "Script"
|
||||
@@ -18610,3 +18650,96 @@ msgstr "%s MB"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s bytes"
|
||||
msgstr "%s bytes"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
|
||||
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
|
||||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
|
||||
msgstr "%.4f seconde (%d Hz) (%s) = %f"
|
||||
|
||||
#: src/DBConnection.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "(%d): %s"
|
||||
msgstr "(%d): %s"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
|
||||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||||
msgid "Num"
|
||||
msgstr "Numer"
|
||||
|
||||
#: src/AudacityFileConfig.cpp src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp src/effects/Equalization.cpp src/export/Export.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
|
||||
msgid "Help"
|
||||
msgstr "Helpen"
|
||||
|
||||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||||
msgid "Tenacity is not produced or endorsed by MuseCY SM Ltd. or Dominic M Mazzoni."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tenacity wordt niet geproduceerd of onderschreven door MuseCY SM Ltd. of "
|
||||
"Dominic M Mazzoni."
|
||||
|
||||
#. i18n-hint The registered trademark symbol (r) is substituted at %s
|
||||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The Audacity%s trademark is used within this software for descriptive and informational purposes only."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Het Audacity%s handelsmerk wordt binnen deze software alleen gebruikt voor "
|
||||
"beschrijvende en informatieve doeleinden."
|
||||
|
||||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||||
msgid "Emeritus:"
|
||||
msgstr "Audacity emeritus:"
|
||||
|
||||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||||
msgid "<h3>"
|
||||
msgstr "<h3>"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
|
||||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s, tester"
|
||||
msgstr "%s, Audacity technicus"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
|
||||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
|
||||
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
|
||||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
|
||||
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
|
||||
|
||||
#: src/Dependencies.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog
|
||||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||||
msgid "Macro"
|
||||
msgstr "Makro"
|
||||
|
||||
#: src/BatchCommands.cpp src/FileNames.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "(%s)"
|
||||
msgstr "(%s)"
|
||||
|
||||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d - %s\n"
|
||||
msgstr "%d - %s\n"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint Tenacity's name substitutes for first and fourth %s, and the second and third %s are the copyright symbol and final year of copyright
|
||||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s %s 1999-%s %s contributors"
|
||||
msgstr "%s %s 1999-%s %s medewerkers"
|
||||
|
||||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||||
msgid "Please note that names are sorted in alphabetical order, not in order of importance."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"N.B. De namen zijn gesorteerd in alfabetische volgorde, niet in volgorde van "
|
||||
"belangrijkheid."
|
||||
|
Reference in New Issue
Block a user