1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-08-03 09:29:30 +02:00

Update Italian Translation

This commit is contained in:
Michele Locati 2019-10-03 14:31:25 +01:00 committed by James Crook
parent 8d90f512f1
commit 06a95b0ae4

View File

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: audacity 2.3.3\n" "Project-Id-Version: audacity 2.3.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-07 14:02+0100\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-07 14:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-19 09:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-04-10 10:36+0200\n"
"Last-Translator: Michele Locati <michele@locati.it>\n" "Last-Translator: Michele Locati <michele@locati.it>\n"
"Language-Team: italiano <audacity-translation@lists.sourceforge.net>\n" "Language-Team: italiano <audacity-translation@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: it\n" "Language: it\n"
@ -1363,6 +1363,9 @@ msgid ""
"This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n" "This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n"
"You need to run that version of Audacity to recover the project." "You need to run that version of Audacity to recover the project."
msgstr "" msgstr ""
"Questo file di ripristino è stato salvato con Audacity 2.3.0 or "
"precedente.\nÈ necessario eseguire quella versione di Audacity per recuperare "
"il progetto."
#: src/AutoRecovery.cpp #: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Error Decoding File" msgid "Error Decoding File"
@ -1686,9 +1689,8 @@ msgid "&Rename..."
msgstr "&Rinomina..." msgstr "&Rinomina..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp #: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Re&store" msgid "Re&store"
msgstr "Ripristina regio&ne" msgstr "Ripri&stina"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "I&mport..." msgid "I&mport..."
@ -2007,6 +2009,10 @@ msgid ""
"change\n" "change\n"
"and use %s to change that audio." "and use %s to change that audio."
msgstr "" msgstr ""
"Selezionare l'audio da usare per %s.\n\n1. Selezionare audio che rappresenta "
"rumore e usare %s per ottenere il proprio\n'profilo di rumore'.\n\n2. Quando "
"si è ottenuto il proprio profilo di rumore, selezionare l'audio "
"da\nmodificare e usare %s per modificarlo."
#: src/CommonCommandFlags.cpp #: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid "" msgid ""
@ -2164,7 +2170,6 @@ msgstr ""
"questi file, si potrebbero perdere dei dati." "questi file, si potrebbero perdere dei dati."
#: src/Dependencies.cpp #: src/Dependencies.cpp
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio " "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio "
"files. \n" "files. \n"
@ -2173,12 +2178,10 @@ msgid ""
"is needed to keep their external dependencies in the right place.\n" "is needed to keep their external dependencies in the right place.\n"
"New projects will be self-contained and are less risky." "New projects will be self-contained and are less risky."
msgstr "" msgstr ""
"Il progetto è attualmente auto-contenuto: non dipende da file audio " "Il progetto è attualmente auto-contenuto: non dipende da file audio esterni. "
"esterni. \n" "\n\nAlcuni progetti di Audacity più vecchi potrebbero non essere "
"\n" "auto-contenuti,\ned è necessario mantenerene le dipendenze esterne nella "
"Se si cambia il progetto in uno stato che ha dipendenze esterne nei file " "corretta posizione.\nI nuovi progetti saranno auto-contenuti e meno rischiosi."
"importati, non sarà più auto-contenuto. Se in seguito si salva senza copiare "
"questi file, si potrebbero perdere dei dati."
#: src/Dependencies.cpp #: src/Dependencies.cpp
msgid "Dependency Check" msgid "Dependency Check"
@ -2405,7 +2408,6 @@ msgid "FFmpeg not found"
msgstr "Impossibile trovare FFmpeg" msgstr "Impossibile trovare FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp #: src/FFmpeg.cpp
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n" "but the libraries were not found.\n"
@ -2413,11 +2415,10 @@ msgid ""
"To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n" "To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries." "to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr "" msgstr ""
"Audacity ha cercato di usare FFmpeg per importare un file audio,\n" "Audacity ha cercato di usare FFmpeg per importare un file audio,\nma le "
"ma non ha trovato le librerie.\n" "librerie non sono state trovate.\n\nPer usare FFmpeg per l'importazione, "
"\n" "andare in\nModifica > Preferenze > Librerie\nper scaricare o individuare le "
"Per usare FFmpeg per l'importazione, andare in Preferenze > Librerie\n" "librerie FFmpeg."
"per scaricare o individuare le librerie FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp #: src/FFmpeg.cpp
msgid "Do not show this warning again" msgid "Do not show this warning again"
@ -2765,22 +2766,21 @@ msgid "These are our support methods:"
msgstr "Questi sono i nostri canali di supporto:" msgstr "Questi sono i nostri canali di supporto:"
#: src/HelpText.cpp #: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual." "[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual."
"audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" "audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr "" msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Guida rapida]] - se non installata localmente, " "[[help:Quick_Help|Guida rapida]] - se non installata "
"[[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|visualizza online]]" "localmente,\n[[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|visualizza "
"online]]"
#: src/HelpText.cpp #: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
" [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual." " [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual."
"audacityteam.org/|view online]]" "audacityteam.org/|view online]]"
msgstr "" msgstr ""
" [[file:index.html|Manuale]] - se non installato localmente, [[https://" " [[help:Main_Page|Manuale]] - se non installato localmente, "
"manual.audacityteam.org/|visualizza online]]" "[[https://manual.audacityteam.org/|visualizza online]]"
#: src/HelpText.cpp #: src/HelpText.cpp
msgid "" msgid ""
@ -2874,14 +2874,12 @@ msgid "&Total space used"
msgstr "Spazio &totale usato" msgstr "Spazio &totale usato"
#: src/HistoryWindow.cpp #: src/HistoryWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "&Undo levels available" msgid "&Undo levels available"
msgstr "&Livelli disponibili di annullamento" msgstr "&Livelli di annullamento disponibili"
#: src/HistoryWindow.cpp #: src/HistoryWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "&Levels to discard" msgid "&Levels to discard"
msgstr "&Livelli da eliminare" msgstr "&Livelli da scartare"
#. i18n-hint: (verb) #. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp #: src/HistoryWindow.cpp
@ -3504,6 +3502,8 @@ msgstr "Abilita nuove estensioni"
#, c-format #, c-format
msgid "Audacity cannot start because the settings file at %s is not writable." msgid "Audacity cannot start because the settings file at %s is not writable."
msgstr "" msgstr ""
"Non è possibile avviare Audacity in quanto il file delle impostazioni\n%s non "
"è scrivibile."
#: src/Printing.cpp #: src/Printing.cpp
msgid "There was a problem printing." msgid "There was a problem printing."
@ -3772,16 +3772,14 @@ msgstr ""
"del progetto caricato." "del progetto caricato."
#: src/ProjectFSCK.cpp #: src/ProjectFSCK.cpp
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n" "\n"
"Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details." "Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details."
msgstr "" msgstr ""
"Il controllo del progetto ha trovato incoerenze durante il recupero " "Il controllo del progetto ha trovato incoerenze durante il recupero "
"automatico. \n" "automatico. \n\nSelezionare 'Aiuto > Diagnostica > Mostra registro...' per "
"\n" "vedere i dettagli."
"Seleziona 'Mostra registro...' nel menu Aiuto per vedere i dettagli."
#: src/ProjectFSCK.cpp #: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
@ -3898,13 +3896,13 @@ msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Attenzione - Progetto vuoto" msgstr "Attenzione - Progetto vuoto"
#: src/ProjectFileManager.cpp #: src/ProjectFileManager.cpp
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Audacity failed to write file %s.\n" "Audacity failed to write file %s.\n"
"Perhaps disk is full or not writable." "Perhaps disk is full or not writable."
msgstr "" msgstr ""
"IAudacity non è riuscito a scrivere un file. \n" "Audacity non è riuscito a scrivere il file %s. \nProbabilmente il disco è "
"Forse %s non è scrivibile o il disco è pieno." "pieno o non scrivibile."
#: src/ProjectFileManager.cpp #: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Writing to File" msgid "Error Writing to File"
@ -7213,7 +7211,7 @@ msgid "Applied command: %s"
msgstr "Comando applicato: %s" msgstr "Comando applicato: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp #: src/effects/EffectManager.cpp
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n" "Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n" "\n"
@ -7221,18 +7219,16 @@ msgid ""
"\n" "\n"
"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" "More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
msgstr "" msgstr ""
"Tentativo fallito di inizializzare il seguente effetto:\n" "Il tentativo di inizializzare il seguente effetto è "
"\n" "fallito:\n\n%s\n\nPotrebbero essere disponibili maggiori informazioni "
"%s\n" "in\n'Aiuto > Diagnostica > Mostra registro...'"
"\n"
"Potrebbero essere disponibili maggiori informazioni in Aiuto->Mostra registro"
#: src/effects/EffectManager.cpp #: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Effect failed to initialize" msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "Impossibile inizializzare l'effetto" msgstr "Impossibile inizializzare l'effetto"
#: src/effects/EffectManager.cpp #: src/effects/EffectManager.cpp
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Attempting to initialize the following command failed:\n" "Attempting to initialize the following command failed:\n"
"\n" "\n"
@ -7240,11 +7236,9 @@ msgid ""
"\n" "\n"
"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" "More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
msgstr "" msgstr ""
"Tentativo fallito di inizializzare il seguente comando:\n" "Il tentativo di inizializzare il seguente comando è "
"\n" "fallito:\n\n%s\n\nPotrebbero essere disponibili maggiori informazioni "
"%s\n" "in\n'Aiuto > Diagnostica > Mostra registro...'"
"\n"
"Potrebbero essere disponibili maggiori informazioni in Aiuto->Mostra registro"
#: src/effects/EffectManager.cpp #: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Command failed to initialize" msgid "Command failed to initialize"
@ -7338,58 +7332,53 @@ msgstr "Regola i livelli del volume di frequenze specifiche"
#: src/effects/Equalization.cpp #: src/effects/Equalization.cpp
msgid "100Hz Rumble" msgid "100Hz Rumble"
msgstr "" msgstr "Brontolio 100Hz"
#: src/effects/Equalization.cpp #: src/effects/Equalization.cpp
msgid "AM Radio" msgid "AM Radio"
msgstr "" msgstr "Radio AM"
#: src/effects/Equalization.cpp #: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Bass Boost" msgid "Bass Boost"
msgstr "Esalta i bassi" msgstr "Esalta i bassi"
#: src/effects/Equalization.cpp #: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Bass Cut" msgid "Bass Cut"
msgstr "Esalta i bassi" msgstr "Taglia i bassi"
#: src/effects/Equalization.cpp #: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Low rolloff for speech" msgid "Low rolloff for speech"
msgstr "" msgstr "Roll-off basso per il parlato"
#: src/effects/Equalization.cpp #: src/effects/Equalization.cpp
msgid "RIAA" msgid "RIAA"
msgstr "" msgstr "RIAA"
#: src/effects/Equalization.cpp #: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Telephone" msgid "Telephone"
msgstr "" msgstr "Telefono"
#: src/effects/Equalization.cpp #: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Treble Boost" msgid "Treble Boost"
msgstr "Alti" msgstr "Esalta gli alti"
#: src/effects/Equalization.cpp #: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Treble Cut" msgid "Treble Cut"
msgstr "Alti" msgstr "Taglia gli alti"
#: src/effects/Equalization.cpp #: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n" "To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one." "then use that one."
msgstr "" msgstr ""
"Per usare questa curva EQ in una macro, selezionare un nuovo nome. \n" "Per usare questa curva filtrante in una macro, selezionare un nuovo nome per "
"Selezionare il pulsante 'Salva/gestisci curve...' e rinominare la curva " "essa.\nSelezionare il pulsante 'Salva/gestisci curve...' e rinominare la "
"'senza nome', quindi usarla." "curva 'senza nome', quindi usarla."
#: src/effects/Equalization.cpp #: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Filter Curve needs a different name" msgid "Filter Curve needs a different name"
msgstr "La curva EQ necessita di un nuovo nome" msgstr "La curva filtrante necessita di un nuovo nome"
#: src/effects/Equalization.cpp #: src/effects/Equalization.cpp
msgid "" msgid ""
@ -9864,9 +9853,8 @@ msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bit rate:" msgstr "Bit rate:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy
msgid "Quality (kbps):" msgid "Quality (kbps):"
msgstr "Qualità:" msgstr "Qualità (kbps):"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format #, c-format
@ -10313,9 +10301,8 @@ msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Eliminare la combinazione '%s'?" msgstr "Eliminare la combinazione '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy
msgid "You can't save a preset without a name" msgid "You can't save a preset without a name"
msgstr "Non è possibile salvare una combinazione senza nome" msgstr "Non è possibile salvare una combinazione senza un nome"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Select xml file with presets to import" msgid "Select xml file with presets to import"
@ -10326,9 +10313,8 @@ msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "File XML (*.xml)|*.xml|Tutti i file|*" msgstr "File XML (*.xml)|*.xml|Tutti i file|*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy
msgid "No presets to export" msgid "No presets to export"
msgstr "Nessuna etichetta da esportare." msgstr "Nessuna preimpostazione da esportare."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Select xml file to export presets into" msgid "Select xml file to export presets into"
@ -10337,11 +10323,11 @@ msgstr "Selezionare il file XML in cui esportare le combinazioni"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format #, c-format
msgid "Format %s is not compatible with codec %s." msgid "Format %s is not compatible with codec %s."
msgstr "" msgstr "Il formato %s non è compatibile con il codec %s."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Incompatible format and codec" msgid "Incompatible format and codec"
msgstr "" msgstr "Formato e codec incompatibili"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Failed to guess format" msgid "Failed to guess format"
@ -10847,30 +10833,28 @@ msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "File Ogg Vorbis" msgstr "File Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp #: src/export/ExportOGG.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to export - rate or quality problem" msgid "Unable to export - rate or quality problem"
msgstr "Impossibile impostare la qualità di renderizzazione di QuickTime" msgstr "Impossibile esportare - problema di frequenza o di qualità"
#: src/export/ExportOGG.cpp #: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem with metadata" msgid "Unable to export - problem with metadata"
msgstr "" msgstr "Impossibile esportare - problema con i metadati"
#: src/export/ExportOGG.cpp #: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem initialising" msgid "Unable to export - problem initialising"
msgstr "" msgstr "Impossibile esportare - problema di inizializzazione"
#: src/export/ExportOGG.cpp #: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem creating stream" msgid "Unable to export - problem creating stream"
msgstr "" msgstr "Impossibile esportare - problema di creazione del flusso"
#: src/export/ExportOGG.cpp #: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem with packets" msgid "Unable to export - problem with packets"
msgstr "" msgstr "Impossibile esportare - problema con pacchetti"
#: src/export/ExportOGG.cpp #: src/export/ExportOGG.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to export - problem with file" msgid "Unable to export - problem with file"
msgstr "Impossibile caricare il file delle combinazioni." msgstr "Impossibile esportare - problema con file"
#: src/export/ExportOGG.cpp #: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
@ -10909,14 +10893,13 @@ msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Altri file non compressi" msgstr "Altri file non compressi"
#: src/export/ExportPCM.cpp #: src/export/ExportPCM.cpp
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than " "You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than "
"4GB.\n" "4GB.\n"
"Audacity cannot do this, the Export was abandoned." "Audacity cannot do this, the Export was abandoned."
msgstr "" msgstr ""
"Si è cercato di esportare in un file WAV che sarebbe più grande di 4GB.\n" "Si è cercato di esportare un file WAV o AIFF che sarebbe più grande di "
"Questa operazione non è supportata da Aucacity: l'esportazione è stata " "4GB.\nQuesta operazione non è supportata da Aucacity: l'esportazione è stata "
"interrotta." "interrotta."
#: src/export/ExportPCM.cpp #: src/export/ExportPCM.cpp
@ -10933,11 +10916,11 @@ msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp #: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "GSM 6.10 requires mono" msgid "GSM 6.10 requires mono"
msgstr "" msgstr "GSM 6.10 richiede mono"
#: src/export/ExportPCM.cpp #: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "WAVEX and GSM 6.10 formats are not compatible" msgid "WAVEX and GSM 6.10 formats are not compatible"
msgstr "" msgstr "I formati WAVEX e GSM 6.10 non sono compatibili"
#: src/export/ExportPCM.cpp #: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Cannot export audio in this format." msgid "Cannot export audio in this format."
@ -11152,9 +11135,9 @@ msgstr ""
"Usare il comando 'File > Apri' per aprire progetti Audacity." "Usare il comando 'File > Apri' per aprire progetti Audacity."
#: src/import/Import.cpp #: src/import/Import.cpp
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "File \"%s\" not found." msgid "File \"%s\" not found."
msgstr "Modulo \"%s\" trovato." msgstr "Impossibile trovare il file \"%s\"."
#: src/import/Import.cpp #: src/import/Import.cpp
#, c-format #, c-format
@ -14114,7 +14097,7 @@ msgstr "Conferma eliminazione regola"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.h #: src/prefs/ExtImportPrefs.h
msgid "Ext Import" msgid "Ext Import"
msgstr "" msgstr "Importa est"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp #: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Preferences for GUI" msgid "Preferences for GUI"
@ -14275,9 +14258,8 @@ msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
msgstr "&Miscela a stereo o a mono" msgstr "&Miscela a stereo o a mono"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Use Advanced Mixing Options" msgid "&Use Advanced Mixing Options"
msgstr "Opzioni avanzate di mixaggio" msgstr "&Usa opzioni avanzate di mixaggio"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "S&how Metadata Tags editor before export" msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
@ -14285,9 +14267,8 @@ msgstr "M&ostra editor dei tag dei metadati prima dell'esportazione"
#. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it #. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Ignore blank space at the beginning" msgid "&Ignore blank space at the beginning"
msgstr "Ignora silenzi iniziali e finali" msgstr "&Ignora silenzi iniziali"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
@ -18656,9 +18637,8 @@ msgid "Robert Haenggi"
msgstr "Robert Haenggi" msgstr "Robert Haenggi"
#: plug-ins/vocalrediso.ny #: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid "Remove Vocals: to mono" msgid "Remove Vocals: to mono"
msgstr "Rimuovi voce" msgstr "Rimuovi voce: a mono"
#: plug-ins/vocalrediso.ny #: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Vocals" msgid "Remove Vocals"
@ -18673,9 +18653,8 @@ msgid "Isolate Vocals and Invert"
msgstr "Isola voce e inverti" msgstr "Isola voce e inverti"
#: plug-ins/vocalrediso.ny #: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid "Remove Center: to mono" msgid "Remove Center: to mono"
msgstr "Rimuovi centro" msgstr "Rimuovi centro: a mono"
#: plug-ins/vocalrediso.ny #: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Center" msgid "Remove Center"