1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-14 16:08:54 +02:00
2011-04-28 22:52:08 +00:00

10907 lines
261 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 1.4.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-30 22:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-28 23:48-0000\n"
"Last-Translator: Lars musselasse Carlsson <musselasse@hotmail.com>\n"
"Language-Team: swedish <musselasse@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Swedish\n"
"X-Poedit-Country: SWEDEN\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: AboutDialog.cpp:160
msgid "About Audacity..."
msgstr "Om Audacity..."
#: AboutDialog.cpp:175
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "OK!"
#: AboutDialog.cpp:195
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> and <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0."
msgstr "Audacity är ett fritt program (freeware), skrivet av frivilliga <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">utvecklare</a> från hela världen. Vi tackar <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> och s<a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> för serverutrymme för vårt projekt. Audacity finns för Windows 98 och senare, Mac OS X, Linux och andra Unix-liknande system. För Mac OS 9, använd version 1.0.0."
#: AboutDialog.cpp:199
msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
msgstr "Detta är en betaversion av programmet. Den kan innehålla buggar och funktioner som inte är färdiga. Vi behöver din feedback: var vänlig och skicka rapporter om buggar och övriga önskemål till vår <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> adress. För hjälp, välj Hjälp-menyn i programmet, läs om tips och tricks på vår <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> eller besök vårt <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
#: AboutDialog.cpp:202
msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
msgstr "Detta är en stabil, fullständig version av Audacity. Skulle du råka hitta en bugg i programmet eller har förslag på förbättringar, var vänlig skriv till vår <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> adress. För hjälp, läs om tips och tricks på vår <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> eller besök vårt <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#: AboutDialog.cpp:212
#: AboutDialog.cpp:214
msgid "translator_credits"
msgstr "Lars \"musselasse\" Carlsson för översättning till svenska"
#: AboutDialog.cpp:227
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
msgstr "En digital ljudeditor (freeware)<br>"
#: AboutDialog.cpp:231
msgid "Credits"
msgstr "Tack till"
#: AboutDialog.cpp:235
#, c-format
msgid "Audacity %s Development Team"
msgstr "Audacity %s Utvecklingsteam"
#: AboutDialog.cpp:240
#, c-format
msgid "Audacity %s Support Team"
msgstr "Audacity %s Support team"
#: AboutDialog.cpp:245
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Emeritus utvecklare"
#: AboutDialog.cpp:250
msgid "Other Emeritus Team Members"
msgstr "Andra äldre teammedlemmar"
#: AboutDialog.cpp:255
msgid "Other Contributors"
msgstr "Andra medarbetare"
#: AboutDialog.cpp:260
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Audacity är baserad på kod från följande projekt:"
#: AboutDialog.cpp:265
msgid "Special thanks:"
msgstr "Speciellt tack till:"
#: AboutDialog.cpp:270
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr "<b>Audacity&reg;</b> mjukvara är copyright-skyddad"
#: AboutDialog.cpp:273
msgid "The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr "Namnet <b>Audacity&reg;</b> är ett registrerat varumärke av Dominic Mazzoni."
#: AboutDialog.cpp:281
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: AboutDialog.cpp:328
#: AboutDialog.cpp:341
#: AboutDialog.cpp:492
msgid "Build Information"
msgstr "Build Information"
#: AboutDialog.cpp:334
#: effects/AvcCompressor.cpp:674
msgid "Enabled"
msgstr "På"
#: AboutDialog.cpp:335
msgid "Disabled"
msgstr "Av"
#: AboutDialog.cpp:345
msgid "File Format Support"
msgstr "Filformat support"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: AboutDialog.cpp:355
#: AboutDialog.cpp:357
msgid "MP3 Importing"
msgstr "MP3 Importerar"
#: AboutDialog.cpp:364
#: AboutDialog.cpp:367
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Ogg Vorbis importera och exportera"
#: AboutDialog.cpp:371
#: AboutDialog.cpp:374
msgid "ID3 tag support"
msgstr "ID3 tag support"
#: AboutDialog.cpp:381
#: AboutDialog.cpp:384
msgid "FLAC import and export"
msgstr "FLAC importera och exportera"
#: AboutDialog.cpp:389
#: AboutDialog.cpp:392
msgid "MP2 export"
msgstr "MP2 exportera"
#: AboutDialog.cpp:397
#: AboutDialog.cpp:400
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Importera via QuickTime"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: AboutDialog.cpp:407
msgid "Core Libraries"
msgstr "Core Libraries"
#: AboutDialog.cpp:413
#: AboutDialog.cpp:416
#: AboutDialog.cpp:419
#: AboutDialog.cpp:421
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Samplingsfrekvens konvertering"
#: AboutDialog.cpp:425
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Ljud upp- och inspelning"
#: AboutDialog.cpp:437
msgid "Features"
msgstr "Innehåll"
#: AboutDialog.cpp:441
#: AboutDialog.cpp:444
#: AboutDialog.cpp:449
#: AboutDialog.cpp:452
#: AboutDialog.cpp:457
#: AboutDialog.cpp:460
#: AboutDialog.cpp:465
#: AboutDialog.cpp:468
msgid "Plug-in support"
msgstr "Plug-in support"
#: AboutDialog.cpp:473
#: AboutDialog.cpp:476
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Ljudkort mixer support"
#: AboutDialog.cpp:481
#: AboutDialog.cpp:484
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Tonhöjd och tempoändring support"
#: AboutDialog.cpp:496
msgid "Program build date: "
msgstr "Programmet skapat den:"
#: AboutDialog.cpp:499
#: AboutDialog.cpp:501
msgid "Build type:"
msgstr "Build type:"
#: AboutDialog.cpp:499
msgid "Debug build"
msgstr "Debug build"
#: AboutDialog.cpp:501
msgid "Release build"
msgstr "Release build"
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
#: AboutDialog.cpp:506
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Installation Prefix: "
#: AboutDialog.cpp:510
msgid "Settings folder: "
msgstr "Inställningar mapp:"
#: AboutDialog.cpp:525
msgid "GPL License"
msgstr "GPL licens"
#: AudacityApp.cpp:779
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s gick inte att hitta.\n"
"\n"
"Den har raderats från historia-listan."
#: AudacityApp.cpp:913
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Master volymkontroll"
#: AudacityApp.cpp:914
msgid "Input Meter"
msgstr "Input mätare"
#: AudacityApp.cpp:915
msgid "Output Meter"
msgstr "Output mätare"
#: AudacityApp.cpp:1072
#: Menus.cpp:207
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#: AudacityApp.cpp:1073
#: Menus.cpp:211
msgid "&Open..."
msgstr "&Öppna"
#: AudacityApp.cpp:1074
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Öppna och &Tidigare..."
#: AudacityApp.cpp:1075
#: Menus.cpp:1026
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Om Audacity..."
#: AudacityApp.cpp:1076
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Inställningar..."
#: AudacityApp.cpp:1169
#: AudacityApp.cpp:1249
#, c-format
msgid "Using block size of %ld\n"
msgstr "Använder blockstorlek %ld\n"
#: AudacityApp.cpp:1191
#: AudacityApp.cpp:1264
#, c-format
msgid "Unknown command line option: %s\n"
msgstr "Okänd command line option: %s\n"
#: AudacityApp.cpp:1422
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity kunde inte hitta plats att spara temporära filer. \n"
"Var vänlig och skriv in lämplig plats i Inställningar"
#: AudacityApp.cpp:1428
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
msgstr " Audacity kommer nu att avslutas. Var vänlig och starta om Audacity för att använda den nya temporära katalogen."
#: AudacityApp.cpp:1460
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Om du kör två versioner av Audacity samtidigt, kan detta\n"
"orsaka systemkrasch och att data går förlorat\n"
"\n"
#: AudacityApp.cpp:1467
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity kunde inte stänga mappen med temporära filer.\n"
"Denna mapp används eventuellt av en annan version av Audacity.\n"
#: AudacityApp.cpp:1469
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Vill du ändå starta Audacity?"
#: AudacityApp.cpp:1471
msgid "Error locking temporary folder"
msgstr "Fel vid stängning av temporär mapp"
#: AudacityApp.cpp:1509
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Systemet har upptäckt att en annan version av Audacity körs\n"
#: AudacityApp.cpp:1511
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Använd kommandon Nytt eller Öppna i pågående Audacity\n"
"process för att öppna flera projekt samtidigt.\n"
#: AudacityApp.cpp:1512
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity körs redan"
#: AudacityApp.cpp:1529
msgid "Command-line options supported:"
msgstr "Command-line val stöds:"
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
#: AudacityApp.cpp:1532
msgid "\t-help (this message)"
msgstr "\t-help (detta meddelande)"
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
#: AudacityApp.cpp:1534
msgid "\t-version (display Audacity version)"
msgstr "\t-version (visa Audacity version)"
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
#: AudacityApp.cpp:1538
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
msgstr "\t-test (kör självtest)"
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
#: AudacityApp.cpp:1543
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
msgstr "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
#: AudacityApp.cpp:1544
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
msgstr "Dessutom, namnge ljudfilen eller Audacity-projektet för att öppna adet."
#: AudacityApp.cpp:1855
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Audacity projektfiler (.aup) låter dig spara allt som du arbetat med exakt som det\n"
"ser ut på skärmen, men de flesta av andra program kan inte öppna Audacity projektfiler.\n"
"\n"
"Om du vill spara en fil som skall kunna öppnas med andra program, välj en av\n"
"Exportfunktionerna."
#: AudacityApp.cpp:1856
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Audacity projektfiler"
#: AudioIO.cpp:590
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Kan inte hitta några ljudenheter\n"
#: AudioIO.cpp:591
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Du kommer inte att kunna spela upp eller spela in ljud.\n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:594
#: AudioIO.cpp:614
msgid "Error: "
msgstr "Fel:"
#: AudioIO.cpp:597
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Fel vid start av ljud"
#: AudioIO.cpp:610
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Det uppstod ett fel vid start av midi i/o lager.\n"
#: AudioIO.cpp:611
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Du kommer inte att kunna spela midi.\n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:617
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Fel vid start av Midi"
#: AudioIO.cpp:1306
#: AudioIO.cpp:1340
msgid "Out of memory!"
msgstr "Minnet slut!"
#: AudioIO.cpp:1804
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
msgstr ""
"Inställningarna för latency har orsakat att det inspelade ljudet är gömt\n"
"innan noll. Audacity har flyttat början på ljudet till noll.\n"
"Du kanske måste använda Time Shift-verktyget (<---> eller F5) för att dra spåret till rätt plats. "
#: AudioIO.cpp:1805
msgid "Latency problem"
msgstr "Latency problem"
#: AudioIO.cpp:3129
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
msgstr "Automatisk justering av inputnivån stoppad. Det var inte möjligt att optimera det mer. Fortfarande för hög."
#: AudioIO.cpp:3137
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Automatisk justering av inputnivån minskade volymen till %f."
#: AudioIO.cpp:3152
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
msgstr "Automatisk justering av inputnivån stoppad. Det var inte möjligt att optimera det mer. Fortfarande för låg."
#: AudioIO.cpp:3164
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Automatisk justering av inputnivån ökade volymen till %2f."
#: AudioIO.cpp:3198
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr "Automatisk justering av inputnivån stoppad. Antalet analyser har utökats utan att finna en acceptabel volym. Fortfarande för hög."
#: AudioIO.cpp:3200
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr "Automatisk justering av inputnivån stoppad. Antalet analyser har utökats utan att finna en acceptabel volym. Fortfarande för låg."
#: AudioIO.cpp:3203
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
msgstr "Automatisk justering av inputnivån stoppad. %2f verkar vara en acceptabel volym."
#: AutoRecovery.cpp:56
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Automatiskt återskapande vid krasch"
#: AutoRecovery.cpp:75
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
msgstr ""
"Några projekt blev inte sparade rätt förra gången Audacity kördes.\n"
"Lyckligtvis kan följande projekt återskapas automatiskt."
#: AutoRecovery.cpp:77
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Projekt möjliga att återskapa"
#: AutoRecovery.cpp:80
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: AutoRecovery.cpp:86
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
msgstr "Att återskapa ett projekt ändrar inte filer på hårddisken förrän du sparar det"
#: AutoRecovery.cpp:90
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Avsluta Audacity"
#: AutoRecovery.cpp:91
msgid "Do Not Recover"
msgstr "Återskapa inte"
#: AutoRecovery.cpp:92
msgid "Recover Projects"
msgstr "Återskapade projekt"
#: AutoRecovery.cpp:129
msgid ""
"Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
"They can't be recovered later."
msgstr ""
"Är du säker på att du inte vill återkspa några projekt?\n"
"De kan inte återskapas senare."
#: AutoRecovery.cpp:130
msgid "Confirm?"
msgstr "Bekräfta?"
#: AutoRecovery.cpp:148
#: AutoRecovery.cpp:185
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Kunde inte addera filerna i autosparmappen."
#: AutoRecovery.cpp:149
#: AutoRecovery.cpp:186
#: Menus.cpp:3373
#: Menus.cpp:3385
#: Menus.cpp:5986
#: Project.cpp:2481
#: Project.cpp:4396
#: Project.cpp:4414
#: TrackPanel.cpp:7188
#: WaveTrack.cpp:971
#: WaveTrack.cpp:990
#: WaveTrack.cpp:2051
#: effects/Contrast.cpp:107
#: effects/Contrast.cpp:117
#: effects/Effect.cpp:521
#: effects/Generator.cpp:54
#: export/ExportFFmpeg.cpp:712
#: export/ExportMP2.cpp:234
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:214
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:407
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:588
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:929
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: BatchCommandDialog.cpp:57
#: BatchCommandDialog.cpp:62
#: BatchCommandDialog.cpp:63
msgid "Select Command"
msgstr "Välj kommando"
#: BatchCommandDialog.cpp:82
msgid "&Command"
msgstr "&Kommando"
#: BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Ändra parametrar"
#: BatchCommandDialog.cpp:91
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parametrar"
#: BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "C&hoose command"
msgstr "V&älj kommando"
#: BatchCommands.cpp:455
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr "Hittade inte stereo till mono-effekt"
#: BatchCommands.cpp:475
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Ogg Vorbis support finns inte i denna version av audacity"
#: BatchCommands.cpp:487
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "FLAC support finns inte i denna version av audacity"
#: BatchCommands.cpp:491
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Kommandot %s är inte implementerat än"
#: BatchCommands.cpp:507
#: effects/Effect.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"Could not set parameters of effect %s\n"
" to %s."
msgstr ""
"Kunde inte ställa in parametrar kring effekt %s\n"
"till %s."
#: BatchCommands.cpp:557
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognised."
msgstr "Ditt konverteringskommando för %s kändes inte igen."
#: BatchCommands.cpp:676
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Lägg till %s med parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
#: BatchCommands.cpp:677
#: BatchCommands.cpp:682
msgid "Test Mode"
msgstr "Test läge"
#: BatchCommands.cpp:681
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Lägg till %s"
#: BatchProcessDialog.cpp:62
#: BatchProcessDialog.cpp:72
#: BatchProcessDialog.cpp:73
msgid "Apply Chain"
msgstr "Lägg till kedja"
#: BatchProcessDialog.cpp:69
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
msgstr "Clean Speech batch process"
#: BatchProcessDialog.cpp:96
msgid "&Select chain"
msgstr "&Välj kedja"
#: BatchProcessDialog.cpp:101
msgid "Chain"
msgstr "Kedja"
#: BatchProcessDialog.cpp:108
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Lägg till nuvarande &projekt"
#: BatchProcessDialog.cpp:109
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Lägg till &filer..."
#: BatchProcessDialog.cpp:110
#: BatchProcessDialog.cpp:288
#: UploadDialog.cpp:180
#: effects/AvcCompressor.cpp:732
#: effects/ChangeLength.cpp:183
#: effects/SpikeCleaner.cpp:188
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:881
msgid "&Cancel"
msgstr "&Avbryt"
#: BatchProcessDialog.cpp:148
#: BatchProcessDialog.cpp:191
msgid "No chain selected"
msgstr "Ingen kedja vald"
#: BatchProcessDialog.cpp:161
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Lägger till '%s' till nuvarande projekt"
#: BatchProcessDialog.cpp:200
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Spara och stäng nuvarande projekt först."
#: BatchProcessDialog.cpp:206
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
msgstr "Välj röstfil(er) för att konvertera CleanSpeech kedja..."
#: BatchProcessDialog.cpp:207
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Välj fil(er) för konvertering..."
#: BatchProcessDialog.cpp:233
#: Project.cpp:2104
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Alla filer|*|Alla supportade filer|"
#: BatchProcessDialog.cpp:272
msgid "Applying..."
msgstr "Lägger till..."
#: BatchProcessDialog.cpp:282
msgid "File"
msgstr "Arkiv"
#: BatchProcessDialog.cpp:397
#: BatchProcessDialog.cpp:401
#: BatchProcessDialog.cpp:402
msgid "Edit Chains"
msgstr "Ändra kedjor"
#: BatchProcessDialog.cpp:457
msgid "&Chains"
msgstr "&Kedjor"
#: BatchProcessDialog.cpp:476
#: Tags.cpp:794
msgid "&Add"
msgstr "&Addera"
#: BatchProcessDialog.cpp:477
#: LabelDialog.cpp:130
#: Tags.cpp:795
msgid "&Remove"
msgstr "&Radera"
#: BatchProcessDialog.cpp:478
msgid "Re&name"
msgstr "Byt& namn"
#: BatchProcessDialog.cpp:484
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "K&edja (dubbelklicka eller tryck mellanslag för att ändra)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: BatchProcessDialog.cpp:494
msgid "Num"
msgstr "Nummer"
#: BatchProcessDialog.cpp:495
#: commands/CommandManager.cpp:108
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: BatchProcessDialog.cpp:496
#: effects/Contrast.cpp:217
msgid "Parameters"
msgstr "Parametrar"
#: BatchProcessDialog.cpp:500
msgid "&Insert"
msgstr "&Infoga"
#: BatchProcessDialog.cpp:501
msgid "De&lete"
msgstr "Ra&dera"
#: BatchProcessDialog.cpp:502
#: effects/Equalization.cpp:2862
msgid "Move &Up"
msgstr "Flytta &upp"
#: BatchProcessDialog.cpp:503
#: effects/Equalization.cpp:2863
msgid "Move &Down"
msgstr "Flytta &ner"
#: BatchProcessDialog.cpp:504
#: effects/Equalization.cpp:2869
msgid "De&faults"
msgstr "Gr&undinställningar"
#: BatchProcessDialog.cpp:548
msgid "- END -"
msgstr "- SLUT -"
#: BatchProcessDialog.cpp:581
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s ändrat"
#: BatchProcessDialog.cpp:582
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Vill du spara ändringarna?"
#: BatchProcessDialog.cpp:664
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Skriv in namn på ny kedja"
#: BatchProcessDialog.cpp:675
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Namn måste fyllas i"
#: BatchProcessDialog.cpp:684
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Namn får inte innehålla '%c' and '%c'"
#: BatchProcessDialog.cpp:714
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Vill du verkligen radera %s?"
#: Dependencies.cpp:183
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Tar bort tillbehör"
#: Dependencies.cpp:184
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Kopiera ljuddata till projekt..."
#: Dependencies.cpp:319
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Projektet är beroende av andra ljudfiler"
#: Dependencies.cpp:341
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Om du kopierar följande filer till ditt projekt ändras berendeföhållandet.\n"
"Detta sätt behöver mer diskutrymme men är säkrare."
#: Dependencies.cpp:345
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Filer som visas som SAKNAS har flyttats elelr raderats och kan inte kopieras.\n"
"Placera dem tillbaka till deras ursprungliga plats för att kunna kopiera in i projektet."
#: Dependencies.cpp:355
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Projekt tillbehör"
#: Dependencies.cpp:358
msgid "Audio File"
msgstr "Ljudfil"
#: Dependencies.cpp:360
msgid "Disk Space"
msgstr "Diskutrymme"
#: Dependencies.cpp:366
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Kopiera valda filer"
#: Dependencies.cpp:378
#: Dependencies.cpp:528
msgid "Cancel Save"
msgstr "Avbryt spara"
#: Dependencies.cpp:379
msgid "Save without Copying"
msgstr "Spara utan att kopiera"
#: Dependencies.cpp:382
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Kopiera inte"
#: Dependencies.cpp:385
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Kopiera alla filer (säkrare)"
#: Dependencies.cpp:398
#: Dependencies.cpp:404
msgid "Ask me"
msgstr "Fråga mig"
#: Dependencies.cpp:399
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Kopiera alltid alla filer (säkrast)"
#: Dependencies.cpp:400
msgid "Never copy any files"
msgstr "Kopiera aldrig några filer"
#: Dependencies.cpp:403
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "När ett projekt beror på andra filer:"
#: Dependencies.cpp:439
msgid "MISSING "
msgstr "SAKNAS"
#: Dependencies.cpp:527
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
msgstr "Om du fortsätter, kommer inte ditt projekt att sparas. Är det det du vill?"
#: Dependencies.cpp:566
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Ditt projekt är oberoende; du använder inga externa ljudfiler. \n"
"\n"
"Om du ändrar dina förutsättningar, så du måste använda importerade externa filer, måste du kopiera in dessa filer när du sparar. Annars är det risk att du förlorar data."
#: Dependencies.cpp:571
msgid "Dependency Check"
msgstr "Kontrollera förhållandet"
#: DirManager.cpp:194
#: DirManager.cpp:280
#: DirManager.cpp:430
#: DirManager.cpp:1573
msgid "Progress"
msgstr "Progress"
#: DirManager.cpp:349
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"För lite utrymme kvar i denna katalog.\n"
" Välj annat utrymme för de temporära filerna i Inställningar."
#: DirManager.cpp:381
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Rensar temporära filer"
#: DirManager.cpp:431
msgid "Saving project data files"
msgstr "Spara projektdatafiler"
#: DirManager.cpp:506
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Rensar temporära filer"
#: DirManager.cpp:569
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed.\n"
msgstr "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed.\n"
#: DirManager.cpp:599
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan blockfile: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n"
msgstr ""
"Audacity hittade en ursprunglig blockfil: %s! \n"
"Vänligen överväg att spara och starta om projektet för att göra en komplett projektkontroll.\n"
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#: DirManager.cpp:1173
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-bak%d"
#: DirManager.cpp:1181
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Kan inte öppna/skapa testfil."
#: DirManager.cpp:1190
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Kan ej radera '%s'."
#: DirManager.cpp:1195
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Namnändrad fil: %s\n"
#: DirManager.cpp:1258
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Kan ej namnändra '%s' till '%s'."
#: DirManager.cpp:1277
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Ändrat block %s till nytt alias\n"
#: DirManager.cpp:1332
#: DirManager.cpp:1721
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Undersöker data i projektfil"
#: DirManager.cpp:1363
#, c-format
msgid ""
"Project check detected %d missing external audio \n"
"file(s) ('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"Projektkoll har hittat %d externa ljudfiler ('aliased files') \n"
"som saknades. Audacity kan tyvärr inte återskapa filerna \n"
"automatiskt. \n"
"\n"
"Om du väljer första eller andra alternativet nedan, kan du pröva att \n"
"hitta och flytta de saknade filerna till deras ursprungliga plats."
#: DirManager.cpp:1374
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Stäng projekt omedelbart utan ändringar"
#: DirManager.cpp:1375
#: DirManager.cpp:1492
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Ersätt saknat ljud med tystnad [gäller bara denna inspelning]"
#: DirManager.cpp:1376
#: DirManager.cpp:1493
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Ersätt försvunnen data med tystnad [genast och permanent]"
#: DirManager.cpp:1379
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Varning - saknar alias fil(er)"
#: DirManager.cpp:1409
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr " Projekt kollen ersätter saknade alias filer med tystnad."
#: DirManager.cpp:1429
#, c-format
msgid ""
"Project check detected %d missing alias (.auf) \n"
"blockfile(s). Audacity can fully regenerate these \n"
"files from the original audio in the project."
msgstr ""
"Project check detected %d missing alias (.auf) \n"
"blockfile(s). Audacity can fully regenerate these \n"
"files from the original audio in the project."
#: DirManager.cpp:1434
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Återskapa alias summary files [är säkert och rekommenderas]"
#: DirManager.cpp:1435
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Fyll i tystnad som ersättning för saknad data [endast denna session]"
#: DirManager.cpp:1436
#: DirManager.cpp:1491
#: DirManager.cpp:1546
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Stäng projekt omedelbart utan ytterligare ändringar"
#: DirManager.cpp:1439
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Varning - Saknar summary fil(er)"
#: DirManager.cpp:1461
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
#: DirManager.cpp:1479
#, c-format
msgid ""
"Project check detected %d missing audio data \n"
"(.au) blockfile(s), probably due to a bug, system \n"
"crash, or accidental deletion. There is no way for \n"
"Audacity to recover these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"Project check detected %d missing audio data \n"
"(.au) blockfile(s), probably due to a bug, system \n"
"crash, or accidental deletion. There is no way for \n"
"Audacity to recover these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
#: DirManager.cpp:1496
msgid "Warning - Missing Audio Data Blockfile(s)"
msgstr "Varning - Ljuddata blockfil(er) saknas"
#: DirManager.cpp:1518
msgid " Project check replaced missing audio data blockfile(s) with silence."
msgstr " Projekt kollen ersätter saknade ljudfiler med tystnad."
#: DirManager.cpp:1534
msgid " Project check ignored orphan blockfile(s). They will be deleted when project is saved."
msgstr " Project check ignored orphan blockfile(s). They will be deleted when project is saved."
#: DirManager.cpp:1540
#, c-format
msgid ""
"Project check found %d orphan blockfile(s). These files are \n"
"unused and probably left over from a crash or some other bug. \n"
"\n"
"They should be deleted to avoid disk contention."
msgstr ""
"Project check found %d orphan blockfile(s). These files are \n"
"unused and probably left over from a crash or some other bug. \n"
"\n"
"They should be deleted to avoid disk contention."
#: DirManager.cpp:1547
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Fortsätt utan att radera; ignorera de extra filerna denna session"
#: DirManager.cpp:1548
msgid "Delete orphan files immediately"
msgstr "Radera ursprungliga filer genast"
#: DirManager.cpp:1551
msgid "Warning - Orphan Blockfile(s)"
msgstr "Varning - Ursprunglig blockfil(er)"
#: DirManager.cpp:1574
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Städar upp oanvända mappar i projekt data"
#: DirManager.cpp:1588
msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
#: DirManager.cpp:1594
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
#: DirManager.cpp:1595
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Varning: Problem med automatisk återställning"
#: DirManager.cpp:1633
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Saknar alias ljudfil: '%s':"
#: DirManager.cpp:1656
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) blockfile: '%s'"
msgstr "Saknar alias (.auf) ljudfil: '%s':"
#: DirManager.cpp:1680
#, c-format
msgid "Missing data blockfile: '%s'"
msgstr "Saknade data blockfiler: '%s'"
#: DirManager.cpp:1707
#, c-format
msgid "Orphan blockfile: '%s'"
msgstr "Ursprunglig blockfil: '%s':"
#: DirManager.cpp:1762
msgid "Caching audio"
msgstr "Cashar ljud"
#: DirManager.cpp:1763
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Cashar ljud till minnet"
#: DirManager.cpp:1798
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Sparar inspelat ljud"
#: DirManager.cpp:1799
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Sparar ljudinspelning till hårddisk"
#: FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr "Fyrkant"
#: FFmpeg.cpp:39
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "FFmpeg support inte kompilerat i"
#: FFmpeg.cpp:106
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg var konfigurerat i Inställningar och kunde startas tidigare, \n"
"men denna gång misslyckades Audacity att starta vid uppstart. \n"
"\n"
"Gå till Inställningar > Bibliotek och konfigurera rätt."
#: FFmpeg.cpp:109
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Start av FFmpeg misslyckades"
#: FFmpeg.cpp:118
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "FFmpeg bibliotek kunde inte hittas"
#: FFmpeg.cpp:427
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Lokalisera FFmpeg"
#: FFmpeg.cpp:447
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "Audacity behöver filen '%s' för att importera och exportera ljud via FFmpeg."
#: FFmpeg.cpp:453
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Plats för '%s':"
#: FFmpeg.cpp:462
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "För att hitta '%s', klicka här -->"
#: FFmpeg.cpp:468
#: export/ExportCL.cpp:106
#: export/ExportMP3.cpp:606
msgid "Browse..."
msgstr "Välj..."
#: FFmpeg.cpp:469
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "För att få en gratis kopia av FFmpeg, klicka här -->"
#: FFmpeg.cpp:470
#: export/ExportMP3.cpp:608
msgid "Download"
msgstr "Ladda ner"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#: FFmpeg.cpp:492
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Var hittar man '%s'?"
#: FFmpeg.cpp:663
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Hittade inte kompatibla FFmpeg-bibliotek."
#: FFmpeg.h:107
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "Hittade inte FFmpeg"
#: FFmpeg.h:121
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity förösökte använda FFmpeg för att importera en ljudfil,\n"
"men biblioteken gick inte att finna.\n"
"\n"
"För att kunna importera med FFmpeg, gå till Inställningar > Bibliotek\n"
"för att ladda ner och lokalisera FFmpeg bibliotek."
#: FFmpeg.h:129
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Visa inte denna varning igen"
#: FFmpeg.h:281
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr "Bara avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|Alla filer (*.*)|*"
#: FFmpeg.h:314
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|Alla Filer (*)|*"
#: FFmpeg.h:341
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|Alla Filer (*)|*"
#: FreqWindow.cpp:146
#: TrackPanel.cpp:633
#: prefs/TracksPrefs.cpp:60
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"
#: FreqWindow.cpp:147
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Standard Autocorrelation"
#: FreqWindow.cpp:148
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Cuberoot autocorrelation"
#: FreqWindow.cpp:149
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Enhanced Autocorrelation"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#: FreqWindow.cpp:153
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#: FreqWindow.cpp:157
#: FreqWindow.cpp:161
msgid "Algorithm"
msgstr "Algorithm"
#: FreqWindow.cpp:176
#: FreqWindow.cpp:180
#: HistoryWindow.cpp:78
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#: FreqWindow.cpp:190
msgid " window"
msgstr " fönstring"
#: FreqWindow.cpp:194
#: FreqWindow.cpp:198
msgid "Function"
msgstr "Funktioner"
#: FreqWindow.cpp:203
msgid "Linear frequency"
msgstr "Linjär frekvens"
#: FreqWindow.cpp:204
msgid "Log frequency"
msgstr "Log frekvens"
#: FreqWindow.cpp:208
#: FreqWindow.cpp:212
msgid "Axis"
msgstr "Axel"
#: FreqWindow.cpp:219
#: LabelDialog.cpp:132
#: Menus.cpp:264
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportera..."
#: FreqWindow.cpp:220
#: effects/Contrast.cpp:325
#: export/ExportCL.cpp:429
#: export/ExportMultiple.cpp:351
msgid "Export"
msgstr "Exportera"
#: FreqWindow.cpp:223
msgid "&Replot"
msgstr "&Replot"
#: FreqWindow.cpp:224
msgid "Replot"
msgstr "Replot"
#: FreqWindow.cpp:227
#: FreqWindow.cpp:228
#: effects/Contrast.cpp:335
#: widgets/ErrorDialog.cpp:237
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#: FreqWindow.cpp:230
#: FreqWindow.cpp:233
#: effects/Equalization.cpp:1304
msgid "Grids"
msgstr "Rutnät"
#: FreqWindow.cpp:297
#: FreqWindow.cpp:502
#: effects/AutoDuck.cpp:503
#: effects/AutoDuck.cpp:537
#: effects/AutoDuck.cpp:806
#: effects/Compressor.cpp:480
#: effects/Compressor.cpp:488
#: effects/Equalization.cpp:1133
#: effects/Equalization.cpp:1135
#: effects/Equalization.cpp:1143
#: effects/Equalization.cpp:1215
#: effects/Equalization.cpp:1446
#: effects/Equalization.cpp:1457
#: effects/Normalize.cpp:372
#: widgets/Meter.cpp:436
msgid "dB"
msgstr "dB"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#: FreqWindow.cpp:313
#: FreqWindow.cpp:542
#: effects/Equalization.cpp:1175
#: effects/Equalization.cpp:1211
#: import/ImportRaw.cpp:409
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: FreqWindow.cpp:405
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "För att rita upp ett spektrum måste alla valda spår ha samma samplingsfrekvens."
#: FreqWindow.cpp:432
#, c-format
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
msgstr "För mycket ljud är valt. Bara de första %.1f sekunderna av ljud blir analyserade."
#: FreqWindow.cpp:486
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Inte tillräckligt mycket data valt."
#: FreqWindow.cpp:550
#: effects/AutoDuck.cpp:808
msgid "s"
msgstr "s"
#: FreqWindow.cpp:884
#, c-format
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "Markör: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#: FreqWindow.cpp:893
#, c-format
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "Markör: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: FreqWindow.cpp:1006
msgid "Drawing Spectrum"
msgstr "Ritar spektrum"
#: FreqWindow.cpp:1006
msgid "FreqWindow"
msgstr "Frekv-fönster"
#: FreqWindow.cpp:1222
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: FreqWindow.cpp:1224
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Exportera spektraldata som:"
#: FreqWindow.cpp:1240
#: LabelDialog.cpp:605
#: Menus.cpp:2923
#: effects/Contrast.cpp:488
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:325
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Kunde inte skriva till fil:"
#: FreqWindow.cpp:1245
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frekvens (Hz)\tNivå (dB)"
#: FreqWindow.cpp:1251
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Lag (sekunder)\tFrekvens (Hz)\tNivå"
#: GStreamerLoader.cpp:195
#, c-format
msgid "GStreamer %s: %s"
msgstr "GStreamer %s: %s"
#: GStreamerLoader.cpp:212
msgid ""
"GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg var konfigurerat i Inställningar och kunde startas tidigare, \n"
" men denna gång misslyckades Audacity att starta vid uppstart.\n"
" Gå till Inställningar > Bibliotek och konfigurera rätt."
#: GStreamerLoader.cpp:215
msgid "GStreamer startup failed"
msgstr "Start av Gstreamer misslyckades"
#: HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "Välkommen!"
#: HelpText.cpp:125
msgid "Playing Audio"
msgstr "Spelar ljud"
#: HelpText.cpp:129
msgid "Recording Audio"
msgstr "Spelar in ljud"
#: HelpText.cpp:133
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
msgstr "Inspelning - välj input enhet"
#: HelpText.cpp:137
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
msgstr "Inspelning - välj input källa"
#: HelpText.cpp:141
msgid "Recording - Setting the Input Level"
msgstr "Inspelning - ställ input nivå"
#: HelpText.cpp:145
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Redigera- och gråa menyer"
#: HelpText.cpp:149
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Exportera en ljudfil"
#: HelpText.cpp:153
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Spara ett Audacity projekt"
#: HelpText.cpp:157
msgid "Unsupported Formats"
msgstr "Format som inte stöds"
#: HelpText.cpp:161
msgid "Burn to CD"
msgstr "Bränn CD"
#: HelpText.cpp:165
msgid "No Local Help"
msgstr "Ingen lokal hjälp"
#: HelpText.cpp:176
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Här får du support</h3></center>"
#: HelpText.cpp:177
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Välkommen till Audacity"
#: HelpText.cpp:178
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Dessa är våra sätt att ge support:"
#: HelpText.cpp:179
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr " [[file:quick_help.html|Snabbhjälp]] (borde installerats lokalt, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">om inte, gå till internetversionen</a>)"
#: HelpText.cpp:180
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr " [[file:index.html|Manual]] (borde installerats lokalt, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">om inte, gå till internetversionen </a>)"
#: HelpText.cpp:181
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)"
msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (de senaste tipsen, tricksen och lathundar på Internet)"
#: HelpText.cpp:182
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the Internet)"
msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ställ din fråga direkt på Internet)"
#: HelpText.cpp:183
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
msgstr "För ännu snabbare svar, alla online-resurser ovan är <b>sökbara</b>."
#: HelpText.cpp:193
msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
msgstr "<p>Du har tydligen inte 'Hjälp' installerad på din dator.<br> Vänligen <a href=\"*URL*\">läs eller ladda ner den online</a>."
#: HistoryWindow.cpp:52
msgid "Undo History"
msgstr "Ångra historia"
#: HistoryWindow.cpp:71
msgid "Manage History"
msgstr "Hantera historia"
#: HistoryWindow.cpp:77
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: HistoryWindow.cpp:85
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "&Ångrasteg tillgängligt"
#: HistoryWindow.cpp:91
msgid "Levels To Discard"
msgstr "Nivåer att radera"
#: HistoryWindow.cpp:102
msgid "&Discard"
msgstr "&Kassera"
#: HistoryWindow.cpp:111
#: effects/ChangeLength.cpp:186
#: effects/SpikeCleaner.cpp:191
#: export/ExportCL.cpp:504
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "Kunde inte fastställa"
#: Internat.cpp:151
#: import/ImportRaw.cpp:395
msgid "bytes"
msgstr "bitar"
#: Internat.cpp:153
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: Internat.cpp:156
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: Internat.cpp:159
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: Internat.cpp:185
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr "Det specifika filnamnet kunde inte konverteras beroende på val av Unicode-bokstav."
#: Internat.cpp:187
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Välj nytt filnamn:"
#: LabelDialog.cpp:54
msgid "Track"
msgstr "Spår"
#: LabelDialog.cpp:55
#: LabelTrack.cpp:1893
#: Menus.cpp:5460
#: Menus.cpp:5503
msgid "Label"
msgstr "Etikett"
#: LabelDialog.cpp:56
#: TimerRecordDialog.cpp:338
msgid "Start Time"
msgstr "Starttid"
#: LabelDialog.cpp:57
#: TimerRecordDialog.cpp:357
msgid "End Time"
msgstr "Slut tid"
#: LabelDialog.cpp:101
msgid "Edit Labels"
msgstr "Redigera etiketter"
#: LabelDialog.cpp:117
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Tryck F2 eller dubbelklicka för att redigera cellinnehållet."
#: LabelDialog.cpp:128
msgid "Insert &After"
msgstr "Infoga &Efter"
#: LabelDialog.cpp:129
msgid "Insert &Before"
msgstr "Infoga &före"
#: LabelDialog.cpp:131
msgid "&Import..."
msgstr "&Importera..."
#: LabelDialog.cpp:159
msgid "New..."
msgstr "Nytt..."
#: LabelDialog.cpp:356
msgid ""
"You have left blank label names. These will be\n"
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
"\n"
"Would you like to go back and provide names?"
msgstr ""
"Du har kvar etiketter utan namn.Dessa kommer inte att\n"
"användas när etikettspår skapas.\n"
"\n"
"Vill du gå tillbaka och ge dem namn?"
#: LabelDialog.cpp:357
#: LangChoice.cpp:130
msgid "Confirm"
msgstr "Bekräfta"
#: LabelDialog.cpp:518
#: Menus.cpp:4651
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Välj en textfil som innehåller etiketter..."
#: LabelDialog.cpp:522
#: Menus.cpp:4655
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Text filer (*.txt)|*.txt|Alla filer (*.*)|*.*"
#: LabelDialog.cpp:536
#: Menus.cpp:4667
#: Project.cpp:2299
#: Project.cpp:2307
msgid "Could not open file: "
msgstr "Det gick inte att öppna fil:"
#: LabelDialog.cpp:562
msgid "No labels to export."
msgstr "Inga etiketter att expoertera."
#: LabelDialog.cpp:568
#: Menus.cpp:2886
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Exportera etiketter som:"
#: LabelDialog.cpp:570
#: Menus.cpp:2884
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: LabelDialog.cpp:705
msgid "New Label Track"
msgstr "Nytt etikettspår"
#: LabelDialog.cpp:706
msgid "Enter track name"
msgstr "Ändra namn på spår"
#: LabelDialog.cpp:707
#: LabelDialog.h:53
#: LabelTrack.cpp:96
msgid "Label Track"
msgstr "Etikettspår"
#: LabelTrack.cpp:1893
#: Menus.cpp:5460
msgid "Added label"
msgstr "Skapad etikett"
#: LangChoice.cpp:58
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Audacity första tur"
#: LangChoice.cpp:90
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Ändra till rätt språk för Audacity:"
#: LangChoice.cpp:125
#, c-format
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
msgstr "Det språk du valt, %s (%s), är inte samma som språket på datorn, %s (%s)."
#: Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Konverterade ett projekt i version 1.0 till det nya formatet.\n"
"Den gamla filen sparades som '%s'"
#: Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Öppnar Audacity projekt"
#: LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity Karaoke%s"
#: Menus.cpp:204
msgid "&File"
msgstr "&Arkiv"
#: Menus.cpp:223
msgid "&Close"
msgstr "&Stäng"
#: Menus.cpp:226
msgid "&Save Project"
msgstr "&Spara projekt"
#: Menus.cpp:229
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Spara projekt &som..."
#: Menus.cpp:231
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Spara komprimerad kopia av projektet..."
#: Menus.cpp:235
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Kon&trollera tillbehör..."
#: Menus.cpp:239
msgid "Open Me&tadata Editor..."
msgstr "Öppna Me&tadata editor..."
#: Menus.cpp:247
#: import/ImportRaw.cpp:421
msgid "&Import"
msgstr "&Importera"
#: Menus.cpp:249
msgid "&Audio..."
msgstr "&Ljud..."
#: Menus.cpp:250
msgid "&Labels..."
msgstr "&Etiketter..."
#: Menus.cpp:252
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: Menus.cpp:254
msgid "&Raw Data..."
msgstr "R&ådata..."
#: Menus.cpp:269
msgid "Expo&rt Selection..."
msgstr "Expo&rtera markering..."
#: Menus.cpp:277
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Exportera &etiketter..."
#: Menus.cpp:280
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Exportera &till flera ljudfiler..."
#: Menus.cpp:284
msgid "Export MIDI..."
msgstr "&Exportera MIDI..."
#: Menus.cpp:290
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Läg&g till kedja..."
#: Menus.cpp:293
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "&Redigera kedjor..."
#: Menus.cpp:296
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
msgstr "Exportera CleanSpeech & inställningar..."
#: Menus.cpp:297
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
msgstr "I&mportera CleanSpeech inställningar..."
#: Menus.cpp:303
msgid "&Upload File..."
msgstr "&Ladda upp fil..."
#: Menus.cpp:308
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Si&dinställning"
#: Menus.cpp:311
msgid "&Print..."
msgstr "&Skriv ut..."
#: Menus.cpp:320
msgid "E&xit"
msgstr "A&vsluta"
#: Menus.cpp:330
msgid "&Edit"
msgstr "&Redigera"
#: Menus.cpp:335
#: Menus.cpp:1299
msgid "&Undo"
msgstr "&Ångra"
#: Menus.cpp:347
#: Menus.cpp:1314
msgid "&Redo"
msgstr "&Gör om"
#: Menus.cpp:355
msgid "Cu&t"
msgstr "Kli&pp ut"
#: Menus.cpp:358
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Del&a och klipp ut"
#: Menus.cpp:359
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiera"
#: Menus.cpp:362
msgid "&Paste"
msgstr "&Klistra in"
#: Menus.cpp:365
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Klistra in te&xt till ny etikett"
#: Menus.cpp:367
msgid "Tri&m"
msgstr "Be&skär"
#: Menus.cpp:371
#: Menus.cpp:413
msgid "&Delete"
msgstr "&Radera"
#: Menus.cpp:372
msgid "Split D&elete"
msgstr "Dela och ra&dera"
#: Menus.cpp:373
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Skapa tystna&d"
#: Menus.cpp:377
msgid "Sp&lit"
msgstr "De&la"
#: Menus.cpp:381
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Dela och skapa ny&tt"
#: Menus.cpp:385
#: Menus.cpp:424
msgid "&Join"
msgstr "&Sammanfoga"
#: Menus.cpp:386
#: Menus.cpp:425
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Avskil&j vid tystnad"
#: Menus.cpp:387
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Duplic&era"
#: Menus.cpp:392
#: Menus.cpp:675
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "Stereospå&r till mono"
#: Menus.cpp:401
msgid "La&beled Regions"
msgstr "Om&råden med etiketter"
#: Menus.cpp:405
msgid "&Cut"
msgstr "&Klipp ut"
#: Menus.cpp:408
msgid "&Split Cut"
msgstr "&Dela och klipp ut"
#: Menus.cpp:409
msgid "Co&py"
msgstr "Kop&iera"
#: Menus.cpp:416
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Del&a radera"
#: Menus.cpp:417
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Tystnad &Ljud"
#: Menus.cpp:421
msgid "Spli&t"
msgstr "Del&a"
#: Menus.cpp:431
msgid "&Select"
msgstr "&Välj"
#: Menus.cpp:434
msgid "&All"
msgstr "&Alla"
#: Menus.cpp:435
msgid "&None"
msgstr "&Inget"
#: Menus.cpp:437
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "&Vänster vid uppspelningsposiition"
#: Menus.cpp:438
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "&Höger vid uppspelningsposition"
#: Menus.cpp:442
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Från &början till markör"
#: Menus.cpp:443
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Från markör till &slutet"
#: Menus.cpp:447
msgid "In All &Tracks"
msgstr "I Alla & spår"
#: Menus.cpp:452
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "I Alla S&ync-Locked spår"
#: Menus.cpp:462
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Sök &nollgräns"
#: Menus.cpp:466
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "Fly&tta markör"
#: Menus.cpp:468
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "till markeringens börja&n"
#: Menus.cpp:469
msgid "to Selection En&d"
msgstr "till markeringens slu&t"
#: Menus.cpp:471
msgid "to Track &Start"
msgstr "till början av &spår"
#: Menus.cpp:472
msgid "to Track &End"
msgstr "till slutet av &spår"
#: Menus.cpp:480
msgid "Re&gion Save"
msgstr "Ma&rkering spara"
#: Menus.cpp:483
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "Marke&ring återställ"
#: Menus.cpp:491
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Spe&la område"
#: Menus.cpp:493
msgid "&Lock"
msgstr "&Lås"
#: Menus.cpp:496
msgid "&Unlock"
msgstr "&Lås upp"
#: Menus.cpp:516
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "Ins&tällningar..."
#: Menus.cpp:526
msgid "&View"
msgstr "&Visa"
#: Menus.cpp:529
msgid "Zoom &In"
msgstr "Zoom &in"
#: Menus.cpp:532
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "Zoom &normalt"
#: Menus.cpp:533
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Zoom &ut"
#: Menus.cpp:537
msgid "&Fit in Window"
msgstr "&Anpassa till fönster"
#: Menus.cpp:538
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "Anpassa &vertikalt"
#: Menus.cpp:539
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Zoom markering"
#: Menus.cpp:543
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Minimera alla spår"
#: Menus.cpp:544
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "E&xpandera alla spår"
#: Menus.cpp:548
msgid "&Show Clipping"
msgstr "&Visa peak"
#: Menus.cpp:574
msgid "&History..."
msgstr "&Historia..."
#: Menus.cpp:578
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke..."
#: Menus.cpp:579
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Mixerbord..."
#: Menus.cpp:585
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Paneler"
#: Menus.cpp:587
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "&Enhetspanel"
#: Menus.cpp:588
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "&Redigeringspanel"
#: Menus.cpp:589
msgid "&Meter Toolbar"
msgstr "&Mätarpanel"
#: Menus.cpp:590
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "&Mixerpanel"
#: Menus.cpp:591
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "&Markeringspanel"
#: Menus.cpp:592
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "V&erktygspanel"
#: Menus.cpp:593
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "Återgivn&ingspanel"
#: Menus.cpp:594
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "&Transportpanel"
#: Menus.cpp:598
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "&Återställ paneler"
#: Menus.cpp:604
msgid "!Simplified View"
msgstr "!Förenklad visning"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#: Menus.cpp:615
msgid "T&ransport"
msgstr "T&ransport"
#: Menus.cpp:618
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:175
msgid "Play"
msgstr "Spela"
#: Menus.cpp:619
msgid "&Loop Play"
msgstr "Spela Loop"
#: Menus.cpp:620
msgid "&Pause"
msgstr "&Paus"
#: Menus.cpp:623
msgid "&Stop"
msgstr "Stopp"
#: Menus.cpp:626
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:210
msgid "Skip to Start"
msgstr "Gå till början"
#: Menus.cpp:627
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:211
msgid "Skip to End"
msgstr "Gå till slut"
#: Menus.cpp:631
msgid "&Record"
msgstr "&Inspelning"
#: Menus.cpp:632
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Inspelning med timer..."
#: Menus.cpp:633
msgid "Append Record"
msgstr "Inspelning lägg till"
#: Menus.cpp:637
msgid "Overdub (on/off)"
msgstr "Overdub (på/av)"
#: Menus.cpp:638
msgid "Software Playthrough (on/off)"
msgstr "Mjukvarumässigt spela igenom (på/av)"
#: Menus.cpp:641
msgid "Sound Activated Recording (on/off)"
msgstr "Ljudaktiverad inspelning (på/av)"
#: Menus.cpp:642
msgid "Sound Activation Level..."
msgstr "Ljudaktiverad nivå..."
#: Menus.cpp:645
msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Automatisk justering av inputnivå (på/av)"
#: Menus.cpp:647
msgid "Rescan Audio Devices"
msgstr "Återskanna ljudenheter"
#: Menus.cpp:655
msgid "&Tracks"
msgstr "&Spår"
#: Menus.cpp:660
msgid "Add &New"
msgstr "Lägg till &nytt"
#: Menus.cpp:662
msgid "&Audio Track"
msgstr "&Ljudspår"
#: Menus.cpp:663
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Stereospår"
#: Menus.cpp:664
msgid "&Label Track"
msgstr "&Etikettspår"
#: Menus.cpp:665
msgid "&Time Track"
msgstr "&Tidspår"
#: Menus.cpp:678
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Mi&xa och rendera"
#: Menus.cpp:681
msgid "Mix and Render to New Track"
msgstr "Mixa och rendera till nytt spår"
#: Menus.cpp:684
msgid "&Resample..."
msgstr "&Byt samplingsfrekvens..."
#: Menus.cpp:690
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "Rade&ra spår"
#: Menus.cpp:696
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Tysta alla spår"
#: Menus.cpp:697
msgid "&UnMute All Tracks"
msgstr "&Tysta ej spår"
#: Menus.cpp:702
msgid "Align with &Zero"
msgstr "Placera vid &noll"
#: Menus.cpp:703
msgid "Align with &Cursor"
msgstr "Placera vid &markör"
#: Menus.cpp:704
msgid "Align with Selection &Start"
msgstr "Placera vid markering &början"
#: Menus.cpp:705
msgid "Align with Selection &End"
msgstr "Placera vid markering &slut"
#: Menus.cpp:706
msgid "Align End with Cu&rsor"
msgstr "Placera slut vid mar&kör"
#: Menus.cpp:707
msgid "Align End with Selection Star&t"
msgstr "Placera slut vid markeringens börj&an"
#: Menus.cpp:708
msgid "Align End with Selection En&d"
msgstr "Placera slut vid markeringens slu&t"
#: Menus.cpp:709
msgid "Align Tracks To&gether"
msgstr "Placera spår till&sammans"
#: Menus.cpp:711
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Rikta spår"
#: Menus.cpp:726
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
msgstr "Ri&kta och flytta markör"
#: Menus.cpp:738
#: Menus.cpp:5122
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Synkroniser MIDI med ljud"
#: Menus.cpp:746
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr "Sync-&Lock spår"
#: Menus.cpp:751
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "Lägg till etikett vid &markering"
#: Menus.cpp:753
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Lägg till etikett vid &position för uppspelning"
#: Menus.cpp:761
msgid "&Edit Labels"
msgstr "&Redigera etiketter"
#: Menus.cpp:767
msgid "S&ort tracks"
msgstr "S&ortera spår"
#: Menus.cpp:769
msgid "by &Start time"
msgstr "efter &Starttid"
#: Menus.cpp:772
msgid "by &Name"
msgstr "efter &Namn"
#: Menus.cpp:786
msgid "&Generate"
msgstr "&Skapa"
#: Menus.cpp:831
#: Menus.cpp:923
#: Menus.cpp:993
msgid "Unsorted"
msgstr "Osorterat"
#: Menus.cpp:853
msgid "Effe&ct"
msgstr "Effe&kt"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#: Menus.cpp:859
#: Menus.cpp:2721
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Repetera %s"
#: Menus.cpp:862
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Använd senaste effekt"
#: Menus.cpp:944
msgid "&Analyze"
msgstr "&Analys"
#: Menus.cpp:946
msgid "Contrast..."
msgstr "Kontrast..."
#: Menus.cpp:949
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Plot Spektrum..."
#: Menus.cpp:1016
#: Menus.cpp:1019
msgid "&Help"
msgstr "&Hjälp"
#: Menus.cpp:1023
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
msgstr "&Om Audacity CleanSpeech..."
#: Menus.cpp:1029
msgid "&Quick Help (in web browser)"
msgstr "&Snabbhjälp (i webbläsaren)"
#: Menus.cpp:1030
msgid "&Manual (in web browser)"
msgstr "&Manual (i webbläsaren)"
#: Menus.cpp:1036
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Skärmdump verktyg..."
#: Menus.cpp:1041
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Kör hastighetstest..."
#: Menus.cpp:1046
msgid "&Audio Device Info..."
msgstr "&Ljudenhet Info..."
#: Menus.cpp:1047
msgid "Show &Log..."
msgstr "Visa &logg..."
#: Menus.cpp:1058
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Flytta baklänges från paneler till spår"
#: Menus.cpp:1059
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Flytta framåt från paneler till spår"
#: Menus.cpp:1061
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:146
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:185
msgid "Selection Tool"
msgstr "Markeringsverktyg"
#: Menus.cpp:1062
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Envelopeverktyg"
#: Menus.cpp:1063
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
msgid "Draw Tool"
msgstr "Ritverktyg"
#: Menus.cpp:1064
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Zoomverktyg"
#: Menus.cpp:1065
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Time Shift verktyg"
#: Menus.cpp:1066
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
msgid "Multi Tool"
msgstr "Multiverktyg"
#: Menus.cpp:1068
msgid "Next Tool"
msgstr "Nästa verktyg"
#: Menus.cpp:1069
msgid "Previous Tool"
msgstr "Föregående verktyg"
#: Menus.cpp:1071
msgid "Play/Stop"
msgstr "Spela/Stopp"
#: Menus.cpp:1072
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
msgstr "Spela/Stoppa och placera markör"
#: Menus.cpp:1073
msgid "Play One Second"
msgstr "Spela En sekund"
#: Menus.cpp:1074
msgid "Play To Selection"
msgstr "Spela till markering"
#: Menus.cpp:1075
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Spela Klipp förhandsgranska"
#: Menus.cpp:1077
msgid "Selection to Start"
msgstr "Markeringen till början"
#: Menus.cpp:1078
msgid "Selection to End"
msgstr "Markering till slut"
#: Menus.cpp:1080
msgid "DeleteKey"
msgstr "RaderaTangent"
#: Menus.cpp:1084
msgid "DeleteKey2"
msgstr "RaderaTangent 2"
#: Menus.cpp:1090
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Kort sökning vänster under uppspelning"
#: Menus.cpp:1091
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Kort sökning höger under uppspelning"
#: Menus.cpp:1092
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Längre sökning vänster under uppspelning"
#: Menus.cpp:1093
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Längre sökning höger under uppspelning"
#: Menus.cpp:1098
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Flytta fokus till föregående spår"
#: Menus.cpp:1099
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Flytta fokus till föregående spår och välj"
#: Menus.cpp:1100
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Flytta fokus till nästa spår"
#: Menus.cpp:1101
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Flytta fokus till nästa och välj"
#: Menus.cpp:1102
#: Menus.cpp:1103
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Växla aktuellt spår"
#: Menus.cpp:1105
msgid "Cursor Left"
msgstr "Markör vänster"
#: Menus.cpp:1106
msgid "Cursor Right"
msgstr "markör höger"
#: Menus.cpp:1107
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Markör kort hopp vänster"
#: Menus.cpp:1108
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "markör kort hopp höger"
#: Menus.cpp:1109
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Markör långt hopp vänster"
#: Menus.cpp:1110
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "markör långt hopp höger"
#: Menus.cpp:1112
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Markering utöka vänster"
#: Menus.cpp:1113
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Markering utöka höger"
#: Menus.cpp:1115
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Ställ (eller utöka) vänster markering"
#: Menus.cpp:1116
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Ställ (eller utöka) höger markeringsgräns"
#: Menus.cpp:1118
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Markering minska vänster"
#: Menus.cpp:1119
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Markering minska vänster"
#: Menus.cpp:1121
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Ändra panorering på aktuellt spår"
#: Menus.cpp:1122
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Panorera vänster vid aktuellt spår"
#: Menus.cpp:1123
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Panorera höger vid aktuellt spår"
#: Menus.cpp:1124
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Ändra volym på aktuellt spår"
#: Menus.cpp:1125
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Öka volym på aktuellt spår"
#: Menus.cpp:1126
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Minska volym på aktuellt spår"
#: Menus.cpp:1127
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Öppna meny vid aktuellt spår"
#: Menus.cpp:1128
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Stäng av/sätt på aktuellt spår"
#: Menus.cpp:1129
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Sätt på/stäng av aktuellt spår"
#: Menus.cpp:1130
msgid "Close focused track"
msgstr "Stäng aktuellt spår"
#: Menus.cpp:1132
msgid "Snap To On"
msgstr "Fäst mot På"
#: Menus.cpp:1133
msgid "Snap To Off"
msgstr "Fäst mot Av"
#: Menus.cpp:1137
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Helskärm på/av"
#: Menus.cpp:1144
msgid "Change input device"
msgstr "Ändra input enhet"
#: Menus.cpp:1147
msgid "Change output device"
msgstr "Ändra output enhet"
#: Menus.cpp:1150
msgid "Change audio host"
msgstr "Ändra huvudenhet"
#: Menus.cpp:1153
msgid "Change input channels"
msgstr "Ändra input kanaler"
#: Menus.cpp:1157
msgid "Adjust output gain"
msgstr "Justera output volym"
#: Menus.cpp:1158
msgid "Increase output gain"
msgstr "Öka output-nivån"
#: Menus.cpp:1159
msgid "Decrease output gain"
msgstr "Minska output-nivån"
#: Menus.cpp:1160
msgid "Adjust input gain"
msgstr "Justera input volym"
#: Menus.cpp:1161
msgid "Increase input gain"
msgstr "Öka input-nivån"
#: Menus.cpp:1162
msgid "Decrease input gain"
msgstr "Minska input-nivån"
#: Menus.cpp:1164
msgid "Play at speed"
msgstr "Spela efter hastighet"
#: Menus.cpp:1165
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Justera uppspelningshastighet"
#: Menus.cpp:1166
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Öka uppspelningshastighet"
#: Menus.cpp:1167
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Minska uppspelningshastighet"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: Menus.cpp:1252
msgid "Open Recent"
msgstr "Öppna tidigare"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: Menus.cpp:1255
msgid "Recent &Files"
msgstr "Senaste &filer"
#: Menus.cpp:1273
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Ångra %s"
#: Menus.cpp:1308
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Gör om %s"
#: Menus.cpp:2082
msgid "Sort By Time"
msgstr "Ordnade i tid"
#: Menus.cpp:2082
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Spår ordnade i tid"
#: Menus.cpp:2091
msgid "Sort By Name"
msgstr "Ordnade i namn"
#: Menus.cpp:2091
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Spår ordnade i namn"
#: Menus.cpp:2241
#: Menus.cpp:2284
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: Menus.cpp:2241
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Ställ vänster markeringsgräns"
#: Menus.cpp:2284
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Ställ höger markeringsgräns"
#: Menus.cpp:2696
msgid "You must select a track first."
msgstr "Var vänlig välj ett spår först."
#: Menus.cpp:2880
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Det finns inga etikettspår att exportera."
#: Menus.cpp:2975
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Exportera MIDI som:"
#: Menus.cpp:2979
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "MIDI filer (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
#: Menus.cpp:3011
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Du har valt ett filnamn med filextension som programmet inte känner igen.\n"
"Vill du fortsätta?"
#: Menus.cpp:3012
msgid "Export MIDI"
msgstr "Exportera MIDI"
#: Menus.cpp:3090
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Det finns inget att ångra"
#: Menus.cpp:3111
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Det finns inget att göra om"
#: Menus.cpp:3211
#: TrackPanel.cpp:674
#: toolbars/EditToolBar.cpp:131
#: toolbars/EditToolBar.cpp:195
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"
#: Menus.cpp:3211
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Klipp ut till urklipp"
#: Menus.cpp:3252
msgid "Split Cut"
msgstr "Dela och klipp ut"
#: Menus.cpp:3252
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Dela och klipp ut till urklipp"
#: Menus.cpp:3372
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Att klistra in en typ av spår i ett annat är inte tillåtet."
#: Menus.cpp:3384
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Att kopiera stereoljud till monospår är inte tillåtet."
#: Menus.cpp:3502
#: Menus.cpp:3525
#: Menus.cpp:3630
#: TrackPanel.cpp:676
#: toolbars/EditToolBar.cpp:135
#: toolbars/EditToolBar.cpp:197
msgid "Paste"
msgstr "Klistra in"
#: Menus.cpp:3502
#: Menus.cpp:3630
#: Menus.cpp:3705
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Klistrade in från urklipp"
#: Menus.cpp:3525
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Klistrade in text från urklipp"
#: Menus.cpp:3705
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Klistra in text till ny etikett"
#: Menus.cpp:3753
#: toolbars/EditToolBar.cpp:198
msgid "Trim"
msgstr "Beskär"
#: Menus.cpp:3753
msgid "Trim file to selection"
msgstr "Beskär fil till markering"
#: Menus.cpp:3782
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Dela-raderat %.2f sekunder vid t=%.2f"
#: Menus.cpp:3785
msgid "Split Delete"
msgstr "Dela och radera"
#: Menus.cpp:3806
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Avdelat %.2f sekunder vid t=%.2f"
#: Menus.cpp:3809
msgid "Detach"
msgstr "Avdela"
#: Menus.cpp:3830
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Förena %.2f sekunder vid t=%.2f"
#: Menus.cpp:3833
msgid "Join"
msgstr "Sammanfoga"
#: Menus.cpp:3846
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Valda tysta spår till %.2f sekunder vid %.2f"
#: Menus.cpp:3848
#: toolbars/EditToolBar.cpp:199
msgid "Silence"
msgstr "Tystnad"
#: Menus.cpp:3878
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicera"
#: Menus.cpp:3878
msgid "Duplicated"
msgstr "Duplicerat"
#: Menus.cpp:3901
msgid "Cut Labels"
msgstr "Klipp etiketter"
#: Menus.cpp:3901
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
msgstr "Klipp ut områden med etiketter till urklipp"
#: Menus.cpp:3915
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
msgstr "Dela och klipp ut områden med etiketter till urklipp"
#: Menus.cpp:3916
msgid "Split Cut Labels"
msgstr "Dela-klipp etiketter"
#: Menus.cpp:3930
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
msgstr "Kopierade områden med etiketter till urklipp"
#: Menus.cpp:3930
msgid "Copy Labels"
msgstr "Kopiera etiketter"
#: Menus.cpp:3944
msgid "Delete Labels"
msgstr "Radera etiketter"
#: Menus.cpp:3944
msgid "Deleted labeled regions"
msgstr "Raderade områden med etiketter"
#: Menus.cpp:3956
msgid "Split Delete Labels"
msgstr "Dela-radera etiketter"
#: Menus.cpp:3956
msgid "Split Deleted labeled regions"
msgstr "Dela raderade områden med etiketter"
#: Menus.cpp:3968
msgid "Silence Labels"
msgstr "Tystnad etiketter"
#: Menus.cpp:3968
msgid "Silenced labeled regions"
msgstr "Tystnat etiketterat område"
#: Menus.cpp:3977
msgid "Split Labels"
msgstr "Dela etiketter"
#: Menus.cpp:3977
msgid "Split labeled regions"
msgstr "Dela områden med etiketter"
#: Menus.cpp:3989
msgid "Join Labels"
msgstr "Sätt ihop etiketter"
#: Menus.cpp:3989
msgid "Joined labeled regions"
msgstr "Slå ihop regioner med etiketter"
#: Menus.cpp:4001
msgid "Detach Labels"
msgstr "Avdela etiketter"
#: Menus.cpp:4001
msgid "Detached labeled regions"
msgstr "Avdelade områden med etiketter"
#: Menus.cpp:4023
#: TrackPanel.cpp:6940
msgid "Split"
msgstr "Dela"
#: Menus.cpp:4112
msgid "Split New"
msgstr "Dela - nytt spår"
#: Menus.cpp:4112
msgid "Split to new track"
msgstr "Dela till nytt spår"
#: Menus.cpp:4194
msgid "Split at labels"
msgstr "Dela vid etiketter"
#: Menus.cpp:4531
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Frekvens analys"
#: Menus.cpp:4680
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Importerat etiketter från '%s'"
#: Menus.cpp:4681
msgid "Import Labels"
msgstr "Importera etiketter"
#: Menus.cpp:4692
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Välj MIDI fil..."
#: Menus.cpp:4696
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
msgstr "MIDI och Allegro filer (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
#: Menus.cpp:4712
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Importerat MIDI från '%s'"
#: Menus.cpp:4713
msgid "Import MIDI"
msgstr "Importera MIDI"
#: Menus.cpp:4727
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Välj någon okomprimerad ljudfil..."
#: Menus.cpp:4731
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Alla filer (*.*)|*.*"
#: Menus.cpp:4755
msgid "Edit the metadata tags"
msgstr "Redigera metadata taggar"
#: Menus.cpp:4756
#: export/Export.cpp:377
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Redigera metadata"
#: Menus.cpp:4756
msgid "Edit Metadata tags"
msgstr "Redigera metadata tags"
#: Menus.cpp:4814
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Förändra allt ljud i spår '%s'"
#: Menus.cpp:4815
msgid "Render"
msgstr "Förändra"
#: Menus.cpp:4820
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Mixa och förändra %d spår in i ett nytt stereospår"
#: Menus.cpp:4823
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Mixa och förändra %d spår in i ett nytt monospår"
#: Menus.cpp:4825
#: Mix.cpp:120
msgid "Mix and Render"
msgstr "Mixa och förändra"
#: Menus.cpp:4957
msgid "Aligned with zero"
msgstr "Placerad vid noll"
#: Menus.cpp:4961
msgid "Aligned cursor"
msgstr "Placerad markör"
#: Menus.cpp:4965
msgid "Aligned with selection start"
msgstr "Placerad vid markerings början"
#: Menus.cpp:4969
msgid "Aligned with selection end"
msgstr "Placerad vid markerings slut"
#: Menus.cpp:4973
msgid "Aligned end with cursor"
msgstr "Placerat slut vid markör"
#: Menus.cpp:4977
msgid "Aligned end with selection start"
msgstr "Placerat slut vid markerings början"
#: Menus.cpp:4981
msgid "Aligned end with selection end"
msgstr "Placerat slut vid markerings slut"
#: Menus.cpp:4985
msgid "Aligned"
msgstr "Placerad"
#: Menus.cpp:5020
msgid "Align"
msgstr "Placera"
#: Menus.cpp:5123
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Synkroniser MIDI och ljudspår"
#: Menus.cpp:5289
#, c-format
msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
msgstr "Placering färdig:: MIDI från %.2f till %.2f sek, Ljud från %.2f till %.2f sek."
#: Menus.cpp:5292
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "synka MIDI med ljud"
#: Menus.cpp:5296
#, c-format
msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
msgstr "Placeringsfel: input för kort: MIDI från %.2f till %.2f sek, Ljud från %.2f till %.2f sek."
#: Menus.cpp:5307
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Internt fel från processen med placering."
#: Menus.cpp:5321
msgid "Created new audio track"
msgstr "Skapat nytt ljudspår"
#: Menus.cpp:5321
#: Menus.cpp:5343
#: Menus.cpp:5358
#: Menus.cpp:5378
msgid "New Track"
msgstr "Nytt spår"
#: Menus.cpp:5343
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Skapat nytt stereospår"
#: Menus.cpp:5358
msgid "Created new label track"
msgstr "Skapat nytt etikettspår"
#: Menus.cpp:5367
msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr "Denna versionen av Audacity tillåter bara ett tidsspår för varje projektfönster."
#: Menus.cpp:5378
msgid "Created new time track"
msgstr "Skapat nytt tidsspår"
#: Menus.cpp:5503
msgid "Edited labels"
msgstr "Redigerade etiketter"
#: Menus.cpp:5530
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
msgstr "Spara CleanSpeech defaultfil som:"
#: Menus.cpp:5534
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
msgstr "CleanSpeech default (*.csp)|*.csp"
#: Menus.cpp:5541
#: export/Export.cpp:634
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Tyvärr, sökvägens namn får ej innehålla mer än 256 bokstäver. "
#: Menus.cpp:5587
msgid "Problem encountered exporting presets."
msgstr "Problem funna vid import av inställningar."
#: Menus.cpp:5588
#: export/Export.cpp:502
msgid "Unable to export"
msgstr "Kan inte exportera"
#: Menus.cpp:5773
msgid "Remove Track"
msgstr "Radera spår"
#: Menus.cpp:5773
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Raderade ljudspår"
#: Menus.cpp:5845
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Ljudenhet Info"
#: Menus.cpp:5941
#: Menus.cpp:5997
#: export/ExportFFmpeg.cpp:813
#: export/ExportMP3.cpp:1834
msgid "Resample"
msgstr "Återsampla"
#: Menus.cpp:5962
#: TrackPanel.cpp:7164
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Ny samplingsfrekvens (Hz):"
#: Menus.cpp:5986
#: TrackPanel.cpp:7188
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Det inskrivna värdet är felaktigt"
#: Menus.cpp:5995
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Återsampla spår %d"
#: Menus.cpp:6004
msgid "Resample Track"
msgstr "Återsamplat spår"
#: Menus.cpp:6004
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Återsamplade ljudspår"
#: Mix.cpp:95
#: Mix.cpp:102
msgid "Mix"
msgstr "Mix"
#: Mix.cpp:121
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Mixade och processade spår"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#: MixerBoard.cpp:169
#: TrackPanel.cpp:4046
#: widgets/ASlider.cpp:373
msgid "Velocity"
msgstr "Volym"
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: MixerBoard.cpp:178
#: MixerBoard.cpp:321
#: TrackPanel.cpp:4042
#: TrackPanel.cpp:6578
#: TrackPanel.cpp:7984
#: widgets/ASlider.cpp:355
msgid "Gain"
msgstr "Volym"
#: MixerBoard.cpp:195
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Musikinstrument"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: MixerBoard.cpp:211
#: MixerBoard.cpp:336
#: TrackPanel.cpp:4042
#: TrackPanel.cpp:6526
#: TrackPanel.cpp:7992
#: widgets/ASlider.cpp:345
msgid "Pan"
msgstr "Pan"
#: MixerBoard.cpp:258
#: MixerBoard.cpp:1226
#: TrackPanel.cpp:7932
msgid "Mute"
msgstr "Tyst"
#: MixerBoard.cpp:259
#: MixerBoard.cpp:1276
#: TrackPanel.cpp:7932
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: MixerBoard.cpp:260
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Signal nivåmätare"
#: MixerBoard.cpp:321
#: TrackPanel.cpp:4041
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Flyttat volymreglage"
#: MixerBoard.cpp:336
#: TrackPanel.cpp:4041
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Flyttat panoreringsreglage"
#: MixerBoard.cpp:1485
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Audacity mixerboard%s"
#: NoteTrack.cpp:107
msgid "Note Track"
msgstr "Notspår"
#: Printing.cpp:160
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Fel uppstod vid utskrift"
#: Printing.cpp:161
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#: Project.cpp:869
msgid "Main Mix"
msgstr "Huvudmix"
#: Project.cpp:992
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Välkommen till Audacity version %s"
#: Project.cpp:1156
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Återskapad)"
#: Project.cpp:1841
#: TrackPanel.cpp:940
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:189
msgid "Record"
msgstr "Inspelning"
#: Project.cpp:1841
#: TrackPanel.cpp:940
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Inspelat ljud"
#: Project.cpp:1867
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Spara ändringar innan programmet avslutas?"
#: Project.cpp:1870
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Sparat projekt kommer inte att ha några spår.\n"
"\n"
"För att spara spåren som du hade tidigare:\n"
"välj Avbryt, Redigera > Ångra till alla spår\n"
"är öppna, välj sedan Arkiv > Spara projekt."
#: Project.cpp:1873
msgid "Save changes?"
msgstr "Spara ändringar?"
#: Project.cpp:2138
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Välj en eller flera ljudfiler..."
#: Project.cpp:2173
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s är redan öppnad i ett annat fönster"
#: Project.cpp:2176
#: Project.cpp:2336
#: Project.cpp:2537
#: Project.cpp:2713
msgid "Error opening project"
msgstr "Fel när projektet öppnades"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#: Project.cpp:2190
#: Project.cpp:3494
msgid "Audacity projects"
msgstr "Audacity projekt"
#: Project.cpp:2242
#: Project.cpp:2790
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity %s, a much\n"
"older version. The format has changed.\n"
"\n"
"Audacity could corrupt the file in opening\n"
"it, so you must back it up first.\n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Denna fil blev sparad av Audacity %s, en mycket\n"
"äldre version av Audacity. Formatet har ändrats.\n"
"\n"
"Audacity kan förstöra filen genom att öppna den\n"
"så du behöver göra en backup på den först\n"
"den först. \n"
"\n"
"Vill du öppna filen nu?"
#: Project.cpp:2243
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 eller tidigare"
#: Project.cpp:2249
#: Project.cpp:2802
msgid "Opening old project file"
msgstr "Öppnar gammal projektfil"
#: Project.cpp:2285
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Du försöker öppna en automatisk skapad backup-fil.\n"
"Detta kan orsaka att data går förlorad.\n"
"\n"
"Vänligen öppna den aktuella Audacity projektfilen istället."
#: Project.cpp:2286
msgid "Backup file detected"
msgstr "Backup-fil hittad"
#: Project.cpp:2300
#: Project.cpp:2308
#: xml/XMLWriter.cpp:329
msgid "Error opening file"
msgstr "Fel när filen öppnades"
#: Project.cpp:2314
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Fil är kanske skadad: \n"
"%s"
#: Project.cpp:2315
msgid "Error opening file or project"
msgstr "Fel när fil eller projekt skulle öppnades"
#: Project.cpp:2335
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
msgstr "Audacity misslyckades med att konvertera ett Audacity 1.0-projekt till det nya formatet."
#: Project.cpp:2477
msgid "Project was recovered"
msgstr "Projektet återskapades"
#: Project.cpp:2477
msgid "Recover"
msgstr "Återskapa"
#: Project.cpp:2480
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Kunde inte radera äldre autosparad fil"
#: Project.cpp:2617
#: Project.cpp:2618
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<oigenkännlig version -- förmodligen trasig projektfil>"
#: Project.cpp:2711
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Det gick inte att hitta projektets datafolder: \"%s\""
#: Project.cpp:2759
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
msgstr ""
"Denna fil är sparad i Audacity %s.\n"
"Du använder Audacity %s. Du behöver kanske uppgradera till\n"
"en nyare version för att kunna öppna denna fil."
#: Project.cpp:2763
msgid "Can't open project file"
msgstr "Det går inte att öppna projektfil"
#: Project.cpp:2797
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity %s.\n"
"\n"
"Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n"
"will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Denna fil blev sparad av Audacity %s.\\n"
"Audacity kan öppna och spara denna fil, men om du sparar den med denna version\n"
" kan du inte längre öppna den i versioner som 1.2 eller tidigare.\n"
" \n"
"Vill du öppna filen nu?"
#: Project.cpp:3018
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Ditt projekt är nu tomt.\n"
"Sparat projekt kommer inte att ha några spår.\n"
"\n"
"För att spara spår som du hade tidigare:\n"
"välj 'Nej', Redigera > Ångra till alla spår\n"
"är öppna, välj sedan Arkiv > Spara projekt.\n"
"\n"
"Spara ändå?"
#: Project.cpp:3019
msgid "Warning empty project"
msgstr "Varning tomma projekt"
#: Project.cpp:3090
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Kan inte spara projekt. Hittade inte sökvägen. Försök skapa \n"
"mapp \"%s\" innan du sparar projekt med detta namn."
#: Project.cpp:3092
#: Project.cpp:3129
#: Project.cpp:3152
msgid "Error saving project"
msgstr "Fel när projekt skulle sparas"
#: Project.cpp:3127
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Kan inte spara projektet. Kanske %s \n"
"är det inte skrivbart,\n"
"eller det finns för lite utrymme att spara på."
#: Project.cpp:3150
#: Project.cpp:4378
#: Tags.cpp:1172
#: effects/Equalization.cpp:1086
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "Kunde inte skriva till fil \"%s\": %s"
#: Project.cpp:3230
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Sparat %s"
#: Project.cpp:3386
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Importerat '%s'"
#: Project.cpp:3387
msgid "Import"
msgstr "Importera"
#: Project.cpp:3422
msgid "Error importing"
msgstr "Fel vid import"
#: Project.cpp:3470
msgid "Save Speech As:"
msgstr "Spara Speech som:"
#: Project.cpp:3472
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
msgstr "Windows PCM ljudfill (*.wav)|*.wav"
#: Project.cpp:3481
msgid ""
"Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
"\n"
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
"Export commands."
msgstr ""
"Audacity komprimerade projektfiler (.aup) sparar ditt arbete i mindre,komprimerat (.ogg) format.\n"
"Komprimerade projektfiler är ett bra sätt att skicka ditt projekt online,eftersom de ändra mindre i storlek.\n"
"Att öppna ett komprimerat projekt tar längre tid än vanligt, då det importerarvarje komprimerat spår.\n"
"\n"
"De flesta andra program kan inte öppna projektfiler från Audacity.\n"
"När du vill spara en fil som ska kunna öppnas av andra program, väljen av\n"
"Exportvalen."
#: Project.cpp:3482
msgid "Save Compressed Project As..."
msgstr "Spara komprimerat projektet som"
#: Project.cpp:3487
msgid ""
"You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
"\n"
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
"\n"
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
msgstr ""
"Du sparar en Audacity projektfil (.aup).\n"
"\n"
"Spara ett projekt skapar en fil som bara Audacity kan öppna.\n"
"\n"
"För att spara en ljudfil för andra program, välj en från \"Arkiv > Export\"-menyn.\n"
#: Project.cpp:3488
msgid "Save Project As..."
msgstr "Spara projekt som..."
#: Project.cpp:3515
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Fel när projektet sparades"
#: Project.cpp:3515
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Detta projekt kunde inte sparas då det angivna namnet skulle orsaka att en annan fil med samma namn skulle skrivas över.\n"
"Försök igen med ett annat namn."
#: Project.cpp:3556
msgid "Created new project"
msgstr "Skapat nytt projekt"
#: Project.cpp:3767
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Raderat %.2f sekunder vid t=%.2f"
#: Project.cpp:3770
msgid "Delete"
msgstr "Radera"
#: Project.cpp:3942
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the original location of the missing files."
msgstr ""
"En eller fler externa ljudfiler hittades inte.\n"
"Det är möjligt att de har flyttats, raderats, eller att enheten de var påinte var inkopplad.\n"
"Dessa ljud har ersatts med tystnad.\n"
"Välj Arkiv > Kontrollera tillbehör för att se var filerna var placerade från början."
#: Project.cpp:3948
msgid "Files Missing"
msgstr "Filer saknas"
#: Project.cpp:3975
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "Återstående inspelningstid: %d timmar and %d minuter."
#: Project.cpp:3978
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "Återstående inspelningstid: 1 timma och %d minuter."
#: Project.cpp:3981
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "Hårddiskutrymme som återstår för inspelning %d minuter."
#: Project.cpp:3984
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "Hårddiskutrymme som återstår för inspelning %d sekunder."
#: Project.cpp:3987
msgid "Out of disk space"
msgstr "Slut på hårddiskutrymme"
#: Project.cpp:4009
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "On-demand import och vågformskalkylering klar."
#: Project.cpp:4014
#, c-format
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
msgstr "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
#: Project.cpp:4017
#, c-format
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
#: Project.cpp:4350
msgid "New Project"
msgstr "Nytt projekt"
#: Project.cpp:4380
msgid "Error writing autosave file"
msgstr "Fel vid skriva till autosparad fil"
#: Project.cpp:4395
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Kunde inte skapa autosparad fil:"
#: Project.cpp:4413
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Kunde inte radera gammal autosparad fil:"
#: Project.cpp:4442
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Nuvarande rate: %d"
#: Resample.cpp:62
msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
msgstr "LibSampleRate fel"
#: Resample.cpp:73
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
msgstr "Hög kvalité Sinc Interpolation"
#: Resample.cpp:75
msgid "Fast Sinc Interpolation"
msgstr "Snabb Sinc Interpolation"
#: Resample.cpp:141
msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
msgstr "Libsamplerate av Erik de Castro Lopo"
#: Resample.cpp:230
#, c-format
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
msgstr "Libsamplerate fel: %d\n"
#: Resample.cpp:252
#: Resample.cpp:262
msgid "Resampling disabled."
msgstr "Resampling av"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit float"
#: Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Screen Capture Frame"
#: Screenshot.cpp:305
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Välj plats att spara bildfil"
#: Screenshot.cpp:315
msgid "Save images to:"
msgstr "Spara bild till:"
#: Screenshot.cpp:317
#: export/ExportMultiple.cpp:258
msgid "Choose..."
msgstr "Välj..."
#: Screenshot.cpp:323
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Skärmdump hela fönstret eller skärmen"
#: Screenshot.cpp:327
msgid "Resize Small"
msgstr "Ändra till Liten"
#: Screenshot.cpp:328
msgid "Resize Large"
msgstr "Ändra till Stor"
#: Screenshot.cpp:331
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Blå bakgrund"
#: Screenshot.cpp:335
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Vit bakgrund"
#: Screenshot.cpp:342
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Skärmdump endast fönster"
#: Screenshot.cpp:343
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Skärmdump helfönster"
#: Screenshot.cpp:344
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Skärmdump fönster plus"
#: Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Skärmdump helskärm"
#: Screenshot.cpp:357
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Vänta 5 sekunder och gör skärmdump på fönster/dialog"
#: Screenshot.cpp:358
#: effects/Normalize.cpp:74
#: effects/Normalize.cpp:75
msgid "false"
msgstr "falskt"
#: Screenshot.cpp:364
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Skärmdump del av projektfönster"
#: Screenshot.cpp:368
msgid "All Toolbars"
msgstr "Alla paneler"
#: Screenshot.cpp:369
msgid "SelectionBar"
msgstr "Markeringspanel"
#: Screenshot.cpp:370
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
msgid "Tools"
msgstr "Verktygspanel"
#: Screenshot.cpp:371
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:85
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:245
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: Screenshot.cpp:377
#: effects/LoadEffects.cpp:115
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:199
msgid "Mixer"
msgstr "Mixerpanel"
#: Screenshot.cpp:378
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:112
msgid "Meter"
msgstr "Mätarpanel"
#: Screenshot.cpp:379
#: toolbars/EditToolBar.cpp:77
#: toolbars/EditToolBar.cpp:186
msgid "Edit"
msgstr "Redigeringspanel"
#: Screenshot.cpp:380
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:140
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:158
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:312
msgid "Device"
msgstr "Enhetspanel"
#: Screenshot.cpp:381
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:253
msgid "Transcription"
msgstr "Återgivningspanel"
#: Screenshot.cpp:387
#: TrackPanel.cpp:455
#: TrackPanel.cpp:456
msgid "Track Panel"
msgstr "Spårpanel"
#: Screenshot.cpp:388
msgid "Ruler"
msgstr "Linjal"
#: Screenshot.cpp:389
#: export/ExportMultiple.cpp:301
#: export/ExportMultiple.cpp:303
#: prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "Spår"
#: Screenshot.cpp:390
msgid "First Track"
msgstr "Första spår"
#: Screenshot.cpp:391
msgid "Second Track"
msgstr "Andra spår"
#: Screenshot.cpp:397
msgid "Scale"
msgstr "Tidskala"
#: Screenshot.cpp:401
msgid "One Sec"
msgstr "En sekund"
#: Screenshot.cpp:402
msgid "Ten Sec"
msgstr "Tio sek"
#: Screenshot.cpp:403
msgid "One Min"
msgstr "En sek"
#: Screenshot.cpp:404
msgid "Five Min"
msgstr "Fem min"
#: Screenshot.cpp:405
msgid "One Hour"
msgstr "En timma"
#: Screenshot.cpp:411
msgid "Short Tracks"
msgstr "Smala spår"
#: Screenshot.cpp:412
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Medium spår"
#: Screenshot.cpp:413
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Breda spår"
#: Screenshot.cpp:505
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Välj plats att spara skärmdumpar"
#: Sequence.cpp:832
#: Sequence.cpp:842
#: Sequence.cpp:849
msgid "Gap detected in project file\n"
msgstr "Hål hittat i projektfil\n"
#: ShuttleGui.cpp:2051
#: effects/Effect.cpp:407
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:871
msgid "Pre&view"
msgstr "För&handsvisa"
#: ShuttleGui.cpp:2058
msgid "&Debug"
msgstr "&Debug"
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Ljudaktiverad inspelning"
#: SoundActivatedRecord.cpp:60
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Aktivera nivå (dB):"
#: SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Välkommen to Audacity!"
#: SplashDialog.cpp:115
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Visa inte detta vid uppstart av program"
#: Tags.cpp:598
msgid "Artist Name"
msgstr "Artist namn"
#: Tags.cpp:599
msgid "Track Title"
msgstr "Spår titel"
#: Tags.cpp:600
msgid "Album Title"
msgstr "Album titel"
#: Tags.cpp:601
msgid "Track Number"
msgstr "Spår nummer"
#: Tags.cpp:602
msgid "Year"
msgstr "År"
#: Tags.cpp:603
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: Tags.cpp:604
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
#: Tags.cpp:757
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
msgstr "Använd piltangenter (eller ENTER efter editering) för att navigera."
#: Tags.cpp:781
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
#: Tags.cpp:782
msgid "Value"
msgstr "Värde"
#: Tags.cpp:797
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161
msgid "Cl&ear"
msgstr "Re&nsa"
#: Tags.cpp:803
msgid "Genres"
msgstr "Genrer"
#: Tags.cpp:807
msgid "E&dit..."
msgstr "R&edigera..."
#: Tags.cpp:808
msgid "Rese&t..."
msgstr "Åter&ställ..."
#: Tags.cpp:813
msgid "Template"
msgstr "Mall"
#: Tags.cpp:817
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171
msgid "&Load..."
msgstr "&Öppna..."
#: Tags.cpp:818
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172
msgid "&Save..."
msgstr "&Spara..."
#: Tags.cpp:820
msgid "Set De&fault"
msgstr "Gör gr&undinställning"
#: Tags.cpp:970
msgid "Edit Genres"
msgstr "Redigera genrer"
#: Tags.cpp:1003
#: Tags.cpp:1015
#: Tags.cpp:1030
#: Tags.cpp:1043
msgid "Reset Genres"
msgstr "Återställ genrer"
#: Tags.cpp:1003
#: Tags.cpp:1043
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Det gick inte att spara genrefil."
#: Tags.cpp:1014
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Är du säker på att du vill återställa genrelistan till grundinställningen?"
#: Tags.cpp:1030
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Det gick inte att öppna genrefil."
#: Tags.cpp:1065
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Öppna metadata som:"
#: Tags.cpp:1090
msgid "Error loading metadata"
msgstr "Fel vid laddande av metadata"
#: Tags.cpp:1119
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Spara metadata som:"
#: Tags.cpp:1174
msgid "Error saving tags file"
msgstr "Fel när tagfil sparades"
#: Theme.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity kunde inte skriva till fil:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Det gick inte att öppna önskad fil:\n"
" %s\n"
" för att spara."
#: Theme.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity kunde inte skriva image till fil:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:798
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity kunde inte hitta fil:\n"
" %s.\n"
"Tema gick inte att öppna."
#: Theme.cpp:806
#: Theme.cpp:895
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity kunde inte ladda fil:\n"
" %s.\n"
"Kanske dåligt png format?"
#: Theme.cpp:822
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity kunde inte läsa defaulttemat.\n"
"Var vänlig och rapportera problemet."
#: Theme.cpp:917
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Ingen av de förväntade temafilerna\n"
"kunde hittas.\n"
" %s."
#: Theme.cpp:941
#: effects/NoiseRemoval.cpp:181
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Kunde inte skapa mapp:\n"
" %s"
#: Theme.cpp:962
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity kunde inte spara fil:\n"
" %s"
#: Theme.cpp:974
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
"Alla nödvändiga filer i:\n"
" %s\n"
"finns redan."
#: TimeDialog.h:29
#: TimerRecordDialog.cpp:244
#: TimerRecordDialog.cpp:364
#: TimerRecordDialog.cpp:368
#: effects/DtmfGen.cpp:470
#: effects/Noise.cpp:200
#: effects/Noise.cpp:216
#: effects/ToneGen.cpp:283
#: effects/ToneGen.cpp:295
#: effects/ToneGen.cpp:331
#: effects/ToneGen.cpp:343
msgid "Duration"
msgstr "Varaktighet"
#: TimeTrack.cpp:44
msgid "Time Track"
msgstr "Tidspår"
#: TimerRecordDialog.cpp:70
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Audacity Timerinspelning"
#: TimerRecordDialog.cpp:208
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Duration är noll. Inget kommer att spelas in."
#: TimerRecordDialog.cpp:209
msgid "Error in Duration"
msgstr "Fel i duration"
#: TimerRecordDialog.cpp:241
msgid "Recording start"
msgstr "Inspelning start"
#: TimerRecordDialog.cpp:242
msgid "Recording end"
msgstr "Inspelning slut"
#: TimerRecordDialog.cpp:248
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Audacity tidsinställd inspelning"
#: TimerRecordDialog.cpp:326
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Start datum och tid"
#: TimerRecordDialog.cpp:333
msgid "Start Date"
msgstr "Start datum"
#: TimerRecordDialog.cpp:345
msgid "End Date and Time"
msgstr "Slut datum och tid"
#: TimerRecordDialog.cpp:353
msgid "End Date"
msgstr "Slut datum"
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
#: TimerRecordDialog.cpp:438
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "Väntar på att börja spela in vid %s.\n"
#: TimerRecordDialog.cpp:444
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Audacity Smart Record - väntar på start"
#: TrackPanel.cpp:618
#: prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "Andra..."
#: TrackPanel.cpp:626
#: TrackPanel.cpp:649
#: TrackPanel.cpp:658
#: TrackPanel.cpp:666
msgid "Name..."
msgstr "Namn..."
#: TrackPanel.cpp:628
#: TrackPanel.cpp:651
#: TrackPanel.cpp:662
#: TrackPanel.cpp:668
msgid "Move Track Up"
msgstr "Flytta spår upp"
#: TrackPanel.cpp:629
#: TrackPanel.cpp:652
#: TrackPanel.cpp:663
#: TrackPanel.cpp:669
msgid "Move Track Down"
msgstr "Flytta spår ner"
#: TrackPanel.cpp:631
#: effects/ToneGen.cpp:275
#: prefs/TracksPrefs.cpp:58
msgid "Waveform"
msgstr "Vågform"
#: TrackPanel.cpp:632
#: prefs/TracksPrefs.cpp:59
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Vågform (dB)"
#: TrackPanel.cpp:634
#: prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Spectrum log(f)"
msgstr "Spectrum log(f)"
#. i18n-hint: short form of 'logarithm'
#: TrackPanel.cpp:635
#: prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Tonhöjd (EAC)"
#: TrackPanel.cpp:637
#: TrackPanel.cpp:6883
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: TrackPanel.cpp:638
#: TrackPanel.cpp:6882
msgid "Left Channel"
msgstr "Vänster kanal"
#: TrackPanel.cpp:639
#: TrackPanel.cpp:6882
msgid "Right Channel"
msgstr "Höger kanal"
#: TrackPanel.cpp:640
msgid "Make Stereo Track"
msgstr "Skapa stereospår"
#: TrackPanel.cpp:641
msgid "Split Stereo Track"
msgstr "Dela stereospår"
#: TrackPanel.cpp:642
msgid "Split Stereo to Mono"
msgstr "Dela stereo till mono"
#: TrackPanel.cpp:644
msgid "Set Sample Format"
msgstr "Bestäm samplingsformat"
#: TrackPanel.cpp:646
#: TrackPanel.cpp:7144
msgid "Set Rate"
msgstr "Bestäm frekvens"
#: TrackPanel.cpp:654
msgid "Up Octave"
msgstr "Upp en oktav"
#: TrackPanel.cpp:655
msgid "Down Octave"
msgstr "Ner en oktav"
#: TrackPanel.cpp:660
msgid "Font..."
msgstr "Font"
#: TrackPanel.cpp:671
msgid "Set Range..."
msgstr "Bestäm yta..."
#: TrackPanel.cpp:675
#: toolbars/EditToolBar.cpp:133
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"
#: TrackPanel.cpp:1433
msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
msgstr "Klicka för att zooma in vertikalt, Shift-klick för att zooma ut. Dra för att skapa en speciell zoomyta."
#: TrackPanel.cpp:1438
msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
msgstr "Klicka för att zooma in vertikalt, Shift-klick för att zooma ut. Dra för att skapa en speciell zoomyta."
#: TrackPanel.cpp:1444
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr "Dra spåret vertikalt för att ändra ordningen på spåren."
#: TrackPanel.cpp:1464
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Klicka och dra för att justera storlek på stereospåren"
#: TrackPanel.cpp:1467
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Klicka och dra för att ändra storlek på spår."
#: TrackPanel.cpp:1498
msgid "Drag one or more label boundaries"
msgstr "Drag en eller fler gränser för etikett"
#: TrackPanel.cpp:1499
msgid "Drag label boundary"
msgstr "Drag gräns för etikett"
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1515
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Multi-Verktyg: Cmd- för inställningar av mus och tangentbord"
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1518
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Multi-Verktyg: Ctrl-P för inställningar av mus och tangentbord"
#: TrackPanel.cpp:1566
#: TrackPanel.cpp:1578
#: TrackPanel.cpp:1998
#: TrackPanel.cpp:2005
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Klicka och dra för att strecha område."
#: TrackPanel.cpp:1571
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Klicka och drag för att flytta vänster markeringsposition"
#: TrackPanel.cpp:1583
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Klicka och drag för att flytta höger markeringsposition."
#: TrackPanel.cpp:1588
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "Klicka och dra för att strecha inom valt område."
#: TrackPanel.cpp:1963
#: TrackPanel.cpp:4650
#: TrackPanel.cpp:4688
#: TrackPanel.cpp:4955
#: TrackPanel.cpp:7310
#: TrackPanel.cpp:7330
msgid "Modified Label"
msgstr "Ändrad etikett"
#: TrackPanel.cpp:1964
#: TrackPanel.cpp:4651
#: TrackPanel.cpp:4689
#: TrackPanel.cpp:4956
#: TrackPanel.cpp:7311
#: TrackPanel.cpp:7331
msgid "Label Edit"
msgstr "Etikett redigera"
#: TrackPanel.cpp:2038
#: TrackPanel.cpp:2265
msgid "Stretch"
msgstr "Stretch"
#: TrackPanel.cpp:2038
#: TrackPanel.cpp:2265
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Stretcha notspår"
#: TrackPanel.cpp:2398
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Inställd envelope"
#: TrackPanel.cpp:2399
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
msgid "Envelope"
msgstr "Envelope"
#: TrackPanel.cpp:2549
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "Flyttat klipp till annat spår"
#: TrackPanel.cpp:2553
msgid "left"
msgstr "vänster"
#: TrackPanel.cpp:2553
msgid "right"
msgstr "höger"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: TrackPanel.cpp:2555
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Tidsändrat spår/klipp %s %.02f sekunder"
#: TrackPanel.cpp:2559
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Time-Shift"
msgstr "Time-Shift"
#: TrackPanel.cpp:3476
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr "För att använda Rita, välj 'Vågform' i spårets rullgardinsmeny."
#: TrackPanel.cpp:3493
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "För att använda Rita, zooma in ytterligare tills du ser de individuella ljudsamplingarna."
#: TrackPanel.cpp:3767
msgid "Moved Sample"
msgstr "Flyttat ljud"
#: TrackPanel.cpp:3768
msgid "Sample Edit"
msgstr "Redigera ljud"
#: TrackPanel.cpp:3869
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Raderat spår '%s.'"
#: TrackPanel.cpp:3871
msgid "Track Remove"
msgstr "Spår radera"
#: TrackPanel.cpp:4046
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Flyttat volymreglage"
#: TrackPanel.cpp:4238
#: TrackPanel.cpp:7249
msgid "up"
msgstr "upp"
#: TrackPanel.cpp:4244
#: TrackPanel.cpp:7250
msgid "down"
msgstr "ner"
#: TrackPanel.cpp:4253
#: TrackPanel.cpp:7245
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Flyttade '%s' %s"
#: TrackPanel.cpp:4256
#: TrackPanel.cpp:7251
msgid "Move Track"
msgstr "Flytta spår"
#: TrackPanel.cpp:4856
msgid "Expand"
msgstr "Expandera"
#: TrackPanel.cpp:4856
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Expanderad skärlinje"
#: TrackPanel.cpp:4865
msgid "Merge"
msgstr "Slå ihop"
#: TrackPanel.cpp:4865
msgid "Merged Clips"
msgstr "Sammanslagna klipp"
#: TrackPanel.cpp:4876
msgid "Remove"
msgstr "Radera"
#: TrackPanel.cpp:4876
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Raderade skärlinjer"
#: TrackPanel.cpp:6526
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Inställd panorering"
#: TrackPanel.cpp:6578
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Inställd signal"
#: TrackPanel.cpp:6713
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Kan inte radera spår med aktivt ljud"
#: TrackPanel.cpp:6863
msgid "Stereo, "
msgstr "Stereo,"
#: TrackPanel.cpp:6866
msgid "Mono, "
msgstr "Mono,"
#: TrackPanel.cpp:6868
msgid "Left, "
msgstr "Vänster,"
#: TrackPanel.cpp:6870
msgid "Right, "
msgstr "Höger,"
#: TrackPanel.cpp:6892
#: TrackPanel.cpp:7054
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Ändrat '%s' till %s"
#: TrackPanel.cpp:6895
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: TrackPanel.cpp:6936
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Dela stereospår '%s'"
#: TrackPanel.cpp:6938
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Dela stereo till mono '%s'"
#: TrackPanel.cpp:6970
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Skapade '%s' ett stereospår"
#: TrackPanel.cpp:6973
msgid "Make Stereo"
msgstr "Skapa stereo"
#: TrackPanel.cpp:7018
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
msgstr "Ändrat '%s' till %d Hz"
#: TrackPanel.cpp:7020
msgid "Rate Change"
msgstr "Frekvens ändra"
#: TrackPanel.cpp:7058
msgid "Format Change"
msgstr "Ändra format"
#: TrackPanel.cpp:7208
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Ändra lägsta nivån på hastighet (%) till:"
#: TrackPanel.cpp:7209
#: TrackPanel.cpp:7210
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Nedre hastighetsgräns"
#: TrackPanel.cpp:7215
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Ändra högsta nivån på hastighet (%) till:"
#: TrackPanel.cpp:7216
#: TrackPanel.cpp:7217
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Övre hastighetsgräns"
#: TrackPanel.cpp:7225
#, c-format
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
msgstr "Bestäm yta till '%d' - '%d'"
#: TrackPanel.cpp:7228
msgid "Set Range"
msgstr "Bestäm yta"
#: TrackPanel.cpp:7281
msgid "Change track name to:"
msgstr "Ändra namn på spår till:"
#: TrackPanel.cpp:7282
msgid "Track Name"
msgstr "Spår namn"
#: TrackPanel.cpp:7295
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Namnändrat '%s' till '%s'"
#: TrackPanel.cpp:7298
msgid "Name Change"
msgstr "Namn ändra"
#: TrackPanel.cpp:7365
msgid "Label Track Font"
msgstr "Etikettspår font"
#: TrackPanel.cpp:7377
#: TrackPanel.cpp:7383
msgid "Face name"
msgstr "Face namn"
#: TrackPanel.cpp:7387
#: TrackPanel.cpp:7394
msgid "Face size"
msgstr "Stilstorlek"
#: TrackPanel.cpp:7657
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Stereo, 999999Hz"
#: TrackPanelAx.cpp:285
msgid "TrackView"
msgstr "Visa spår"
#: TrackPanelAx.cpp:300
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Spår %d"
#: TrackPanelAx.cpp:306
msgid " Mute On"
msgstr "Tyst På"
#: TrackPanelAx.cpp:311
msgid " Solo On"
msgstr "Solo På"
#: TrackPanelAx.cpp:315
msgid " Select On"
msgstr "Välj På"
#: VoiceKey.cpp:88
#: VoiceKey.cpp:238
#: VoiceKey.cpp:376
#: VoiceKey.cpp:517
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Markeringen är för liten för att använda voice key."
#: VoiceKey.cpp:843
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Kalibrera resultat\n"
#: VoiceKey.cpp:844
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energi -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: VoiceKey.cpp:845
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: VoiceKey.cpp:846
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: WaveTrack.cpp:89
msgid "Audio Track"
msgstr "Ljudspår"
#: WaveTrack.cpp:970
#: WaveTrack.cpp:989
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Det finns inte tillräcklig plats att klistra in markering"
#: WaveTrack.cpp:2050
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Det finns inte tillräcklig plats för att expandera klipplinjen"
#: commands/CommandManager.cpp:559
#, c-format
msgid "Plugins 1 to %i"
msgstr "Plugins 1 till %i"
#: commands/CommandManager.cpp:573
#, c-format
msgid "Plugins %i to %i"
msgstr "Plugins %i till %i"
#: commands/CommandManager.cpp:949
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Det uppstod ett problem med ditt sista val. Om du tror\n"
"att det är en bugg, var vänlig tala om för oss exakt när det uppstod."
#: commands/CommandManager.cpp:953
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Du kan bara göra detta när uppspelning och inspelning\n"
"är stoppad. (Pausa är inte passande.)"
#: commands/CommandManager.cpp:955
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Du måste först välja något stereoljud för att\n"
"använda denna funktion. (Du kan inte använda detta med mono.)"
#: commands/CommandManager.cpp:957
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "Var vänlig välj lite ljud först för att använda detta."
#: commands/CommandManager.cpp:959
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Du måste först välja något ljud för att\n"
" använda denna funktion. (Välja andra typer av spår fungerar inte.)"
#: commands/CommandManager.cpp:964
msgid "Disallowed"
msgstr "Av"
#: commands/CommandManager.cpp:1188
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Öppnat %d kortkommandon\n"
#: commands/CommandManager.cpp:1190
msgid "Loading keyboard shortcuts"
msgstr "Laddar kortkommandon"
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:159
msgid "Saved "
msgstr "Sparad i "
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:162
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Fel när fil skulle sparas:"
#: effects/Amplify.cpp:53
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
msgstr "Använd effekt: %s %.1f dB"
#: effects/Amplify.cpp:136
msgid "Amplify"
msgstr "Förstärkning"
#: effects/Amplify.cpp:152
#: effects/Compressor.cpp:610
#: effects/Normalize.cpp:341
msgid "by Dominic Mazzoni"
msgstr "av Dominic Mazzoni"
#: effects/Amplify.cpp:165
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Förstärkning (dB):"
#: effects/Amplify.cpp:180
msgid "Amplification dB"
msgstr "Förstärkning dB"
#: effects/Amplify.cpp:187
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Ny peak amplitud (dB):"
#: effects/Amplify.cpp:197
msgid "Allow clipping"
msgstr "Tillåt peakar"
#: effects/Amplify.cpp:219
#: effects/Amplify.cpp:276
#: effects/Amplify.cpp:320
msgid "-Infinity"
msgstr "-oändligt"
#: effects/Amplify.h:37
msgid "Amplify..."
msgstr "Förstärkning..."
#: effects/Amplify.h:51
msgid "Amplifying"
msgstr "Förstärkning"
#: effects/AutoDuck.cpp:140
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
msgstr "Du har valt ett spår som inte innehåller ljud. Duckning kan bara bearbeta ljudspår."
#: effects/AutoDuck.cpp:141
#: effects/AutoDuck.cpp:153
#: effects/AutoDuck.cpp:467
#: effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Auto Duck"
msgstr "Duckning"
#: effects/AutoDuck.cpp:152
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
msgstr "Duckning behöver ett kontrollspår som måste vara placerad under valt spår."
#: effects/AutoDuck.cpp:479
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
msgstr "Duckning av Markus Meyer"
#: effects/AutoDuck.cpp:501
msgid "Duck amount:"
msgstr "Duckning mängd:"
#: effects/AutoDuck.cpp:506
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Max paus:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: effects/AutoDuck.cpp:508
#: effects/AutoDuck.cpp:513
#: effects/AutoDuck.cpp:518
#: effects/AutoDuck.cpp:523
#: effects/AutoDuck.cpp:528
#: effects/DtmfGen.cpp:471
#: effects/Noise.cpp:217
#: effects/Silence.cpp:43
#: effects/ToneGen.cpp:296
#: effects/ToneGen.cpp:344
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:80
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:87
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:102
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:109
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:274
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"
#: effects/AutoDuck.cpp:511
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Yttre tona ner längd:"
#: effects/AutoDuck.cpp:516
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Yttre tona upp längd:"
#: effects/AutoDuck.cpp:521
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Inre tona ner längd:"
#: effects/AutoDuck.cpp:526
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Inre tona upp längd:"
#: effects/AutoDuck.cpp:535
#: effects/Compressor.cpp:632
msgid "Threshold:"
msgstr "Tröskel:"
#: effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Please enter valid values."
msgstr "Var vänlig skriv in godkända värden."
#: effects/AutoDuck.cpp:719
msgid "Preview not available"
msgstr "Förhandsgranskning inte tillgänglig"
#: effects/AutoDuck.h:98
msgid "Auto Duck..."
msgstr "Duckning..."
#: effects/AutoDuck.h:115
msgid "Processing Auto Duck..."
msgstr "Kör Duckning..."
#: effects/AvcCompressor.cpp:738
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:876
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1407
#: widgets/ErrorDialog.cpp:144
#: widgets/MultiDialog.cpp:110
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: effects/BassBoost.cpp:52
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
msgstr "Använd effekt: %s frekvens = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
#: effects/BassBoost.cpp:169
msgid "Bass Boost"
msgstr "Bas boost"
#: effects/BassBoost.cpp:182
#: effects/Phaser.cpp:219
#: effects/Wahwah.cpp:214
msgid "by Nasca Octavian Paul"
msgstr "av Nasca Octavian Paul"
#: effects/BassBoost.cpp:196
#: effects/ChangePitch.cpp:334
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Frekvens (Hz):"
#: effects/BassBoost.cpp:205
msgid "Frequency Hertz"
msgstr "Frekvens Hz"
#: effects/BassBoost.cpp:209
msgid "Boost (dB):"
msgstr "Boost (dB):"
#: effects/BassBoost.cpp:218
msgid "Boost dB"
msgstr "Boost dB"
#: effects/BassBoost.h:35
msgid "BassBoost..."
msgstr "Bas Boost..."
#: effects/BassBoost.h:49
msgid "Boosting Bass Frequencies"
msgstr "Förstärker basfrekvenserna"
#: effects/ChangeLength.h:26
msgid "Change Length..."
msgstr "Ändra längd..."
#: effects/ChangeLength.h:34
msgid "Changing Length..."
msgstr "Ändrar längd..."
#: effects/ChangePitch.cpp:56
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
msgstr "Använd effekt: %s %.2f halvtoner"
#: effects/ChangePitch.cpp:210
msgid "Change Pitch"
msgstr "Ändra tonhöjd"
#: effects/ChangePitch.cpp:268
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Ändra tonhöjd utan att ändra tempo"
#: effects/ChangePitch.cpp:270
#: effects/ChangeSpeed.cpp:341
#: effects/ChangeTempo.cpp:180
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
msgstr "av Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#: effects/ChangePitch.cpp:272
#: effects/ChangeTempo.cpp:182
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
msgstr "använder SoundTouch, by Olli Parviainen"
#: effects/ChangePitch.cpp:281
msgid "Pitch:"
msgstr "Tonhöjd:"
#: effects/ChangePitch.cpp:286
msgid "From:"
msgstr "Från:"
#: effects/ChangePitch.cpp:287
msgid "From Pitch"
msgstr "Från tonhöjd"
#: effects/ChangePitch.cpp:298
msgid "Up"
msgstr "Upp"
#: effects/ChangePitch.cpp:301
msgid "Down"
msgstr "Ner"
#: effects/ChangePitch.cpp:311
msgid "To:"
msgstr "Till:"
#: effects/ChangePitch.cpp:312
msgid "To Pitch"
msgstr "Till tonhöjd"
#: effects/ChangePitch.cpp:323
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Halvtoner (halva tonsteg):"
#: effects/ChangePitch.cpp:328
msgid "Semitones in half-steps"
msgstr "Halvtoner i halva tonsteg"
#: effects/ChangePitch.cpp:338
#: effects/ChangeSpeed.cpp:381
#: effects/ChangeTempo.cpp:213
#: effects/ChangeTempo.cpp:226
msgid "from"
msgstr "från"
#: effects/ChangePitch.cpp:339
msgid "From frequency in hertz"
msgstr "Från frekvens i hertz"
#: effects/ChangePitch.cpp:343
#: effects/ChangeSpeed.cpp:386
#: effects/ChangeTempo.cpp:218
#: effects/ChangeTempo.cpp:231
msgid "to"
msgstr "till"
#: effects/ChangePitch.cpp:344
msgid "To frequency in seconds"
msgstr "Till ferkvens i sekunder"
#: effects/ChangePitch.cpp:350
#: effects/ChangeSpeed.cpp:352
#: effects/ChangeTempo.cpp:191
msgid "Percent Change:"
msgstr "Procent ändring:"
#: effects/ChangePitch.cpp:355
#: effects/ChangePitch.cpp:368
#: effects/ChangeSpeed.cpp:364
#: effects/ChangeTempo.cpp:202
msgid "Percent Change"
msgstr "Procent ändring"
#: effects/ChangePitch.h:31
msgid "Change Pitch..."
msgstr "Ändra tonhöjd..."
#: effects/ChangePitch.h:46
msgid "Changing Pitch"
msgstr "Ändrar tonhöjd"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:62
#: effects/ChangeTempo.cpp:56
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
msgstr "Använd effekt: %s %.1f%%"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:313
msgid "Change Speed"
msgstr "Ändra hastighet"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:339
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Ändra hastighet, som påverkar både tempo och tonhöjd"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:343
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
msgstr "använder Samplingsfrekvens, av Erik de Castro Lopo"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:371
msgid "Standard Vinyl RPM:"
msgstr "Standard Vinyl RPM:"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#: effects/ChangeSpeed.cpp:378
msgid "n/a"
msgstr "oviktigt"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:382
msgid "From RPM"
msgstr "Från RPM"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:387
msgid "To RPM"
msgstr "Till RPM"
#: effects/ChangeSpeed.h:32
msgid "Change Speed..."
msgstr "Ändra hastighet..."
#: effects/ChangeSpeed.h:46
msgid "Changing Speed"
msgstr "Ändrar hastighet"
#: effects/ChangeTempo.cpp:145
msgid "Change Tempo"
msgstr "Ändra tempo"
#: effects/ChangeTempo.cpp:178
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Ändra tempo utan att ändra tonhöjd"
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Slag i minuten (BPM):"
#: effects/ChangeTempo.cpp:214
msgid "From beats per minute"
msgstr "Från slag i minuten"
#: effects/ChangeTempo.cpp:219
msgid "To beats per minute"
msgstr "Till slag i minuten"
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
msgid "Length (seconds):"
msgstr "Längd (sekunder):"
#: effects/ChangeTempo.cpp:227
msgid "From length in seconds"
msgstr "Från längd i sekunder"
#: effects/ChangeTempo.cpp:232
msgid "To length in seconds"
msgstr "Till längd i sekunder"
#: effects/ChangeTempo.h:35
msgid "Change Tempo..."
msgstr "Ändra tempo..."
#: effects/ChangeTempo.h:49
msgid "Changing Tempo"
msgstr "Ändrar tempo"
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
msgid "Click Removal"
msgstr "Ta bort klick"
#: effects/ClickRemoval.cpp:327
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
msgstr "Ta bort klick och pops av Craig De Forest"
#: effects/ClickRemoval.cpp:341
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Välj tröskelvärde (lägre är mer känsligt)"
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
msgid "Select threshold"
msgstr "Välj tröskel"
#: effects/ClickRemoval.cpp:358
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
msgstr "Max spik bredd (högre är mer känsligt)"
#: effects/ClickRemoval.cpp:367
msgid "Max spike width"
msgstr "Max spik bredd"
#: effects/ClickRemoval.h:42
msgid "Click Removal..."
msgstr "Ta bort klick..."
#: effects/ClickRemoval.h:56
msgid "Removing clicks and pops..."
msgstr "Raderar klick och pops"
#: effects/Compressor.cpp:595
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr "Dynamic Range Compressor"
#: effects/Compressor.cpp:636
msgid "Threshold"
msgstr "Tröskel"
#: effects/Compressor.cpp:640
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Brus grund:"
#: effects/Compressor.cpp:644
msgid "Noise Floor"
msgstr "Brus grund"
#: effects/Compressor.cpp:648
msgid "Ratio:"
msgstr "Förhållande:"
#: effects/Compressor.cpp:652
msgid "Ratio"
msgstr "Förhållande"
#: effects/Compressor.cpp:656
msgid "Attack Time:"
msgstr "Attack Tid: "
#: effects/Compressor.cpp:660
msgid "Attack Time"
msgstr "Attack Tid"
#: effects/Compressor.cpp:664
msgid "Decay Time:"
msgstr "Decay Tid: "
#: effects/Compressor.cpp:668
msgid "Decay Time"
msgstr "Decay Time"
#: effects/Compressor.cpp:678
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
msgstr "Make-up gain for 0dB after compressing"
#: effects/Compressor.cpp:680
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Komprimerat baserad på peakar"
#: effects/Compressor.cpp:719
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Tröskel %d dB"
#: effects/Compressor.cpp:720
#: effects/Compressor.cpp:723
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: effects/Compressor.cpp:722
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Brus grund %d dB"
#: effects/Compressor.cpp:726
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Förhållande %.0f till 1"
#: effects/Compressor.cpp:727
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "0%.0f:1"
#: effects/Compressor.cpp:730
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Förhållande %.1f till 1"
#: effects/Compressor.cpp:731
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: effects/Compressor.cpp:734
#, c-format
msgid "Attack Time %.1f secs"
msgstr "Attack Tid %.1f sek"
#: effects/Compressor.cpp:735
#: effects/Compressor.cpp:738
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f sek"
#: effects/Compressor.cpp:737
#, c-format
msgid "Decay Time %.1f secs"
msgstr "Decay Tid %.1f sek"
#: effects/Compressor.h:37
msgid "Compressor..."
msgstr "Kompressor..."
#: effects/Compressor.h:51
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
msgstr "lägger till Dynamic Range Compression..."
#: effects/Contrast.cpp:65
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Kontrastanalys (WCAG 2 stämmer)"
#: effects/Contrast.cpp:107
msgid ""
"Start time after after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Starta tid efter efter sluttid!\n"
"Vänligen skriv in vettiga tider."
#: effects/Contrast.cpp:117
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Tiderna är inte vettiga!\n"
"Var vänlig använd riktiga tider."
#: effects/Contrast.cpp:214
msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
msgstr "Kontrastanalys, för att mäta skillnad i rms-volym mellan två markeringar av ljud."
#: effects/Contrast.cpp:224
#: effects/ToneGen.cpp:316
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:183
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: effects/Contrast.cpp:225
#: effects/ToneGen.cpp:317
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:186
#: toolbars/SelectionBar.cpp:147
#: toolbars/SelectionBar.cpp:150
#: toolbars/SelectionBar.cpp:253
msgid "End"
msgstr "Slut"
#: effects/Contrast.cpp:227
msgid "Volume "
msgstr "Volym"
#: effects/Contrast.cpp:230
msgid "Foreground:"
msgstr "Förgrund:"
#: effects/Contrast.cpp:242
msgid "Foreground start time"
msgstr "Förgrund starttid"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#: effects/Contrast.cpp:243
#: effects/Contrast.cpp:260
#: effects/Contrast.cpp:283
#: effects/Contrast.cpp:300
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "hh:mm:ss + hundratal"
#: effects/Contrast.cpp:259
msgid "Foreground end time"
msgstr "Förgrund stopptid"
#: effects/Contrast.cpp:265
#: effects/Contrast.cpp:305
msgid "Measure selection"
msgstr "Mått val"
#: effects/Contrast.cpp:270
msgid "Background:"
msgstr "Bakgrund:"
#: effects/Contrast.cpp:282
msgid "Background start time"
msgstr "Bakgrund starttid"
#: effects/Contrast.cpp:299
msgid "Background end time"
msgstr "Bakgrund stopptid"
#: effects/Contrast.cpp:314
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
#: effects/Contrast.cpp:318
msgid "Contrast Result:"
msgstr "Kontrast resultat:"
#: effects/Contrast.cpp:321
msgid "Reset"
msgstr "Återställ"
#: effects/Contrast.cpp:322
msgid "Difference:"
msgstr "Differens:"
#: effects/Contrast.cpp:333
msgid "WCAG 2 Help"
msgstr "WCAG2 Hjälp"
#: effects/Contrast.cpp:419
msgid "No foreground measured"
msgstr "Ingen förgrund mätt"
#: effects/Contrast.cpp:424
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Mätt förgrundsnivå"
#: effects/Contrast.cpp:426
#: effects/Contrast.cpp:439
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: effects/Contrast.cpp:428
#: effects/Contrast.cpp:441
msgid "zero"
msgstr "Noll"
#: effects/Contrast.cpp:432
msgid "No background measured"
msgstr "Ingen bakgrund mätt"
#: effects/Contrast.cpp:437
msgid "Measured background level"
msgstr "Mätt bakgrundsnivå"
#: effects/Contrast.cpp:446
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 Pass"
#: effects/Contrast.cpp:448
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 Fail"
#: effects/Contrast.cpp:449
msgid "Current difference"
msgstr "Nuvarande skillnad"
#: effects/Contrast.cpp:452
msgid "indeterminate"
msgstr "Obestämd"
#: effects/Contrast.cpp:455
#, c-format
msgid "%.1f dB Average rms"
msgstr "%.1f dB medelvärde rms"
#: effects/Contrast.cpp:457
msgid "infinite dB difference"
msgstr "oändlig dB skillnad"
#: effects/Contrast.cpp:462
msgid "Please enter valid times."
msgstr "Var vänlig skriv in godkända tider."
#: effects/Contrast.cpp:472
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Exportera Kontrast resultat:"
#: effects/Contrast.cpp:493
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
#: effects/Contrast.cpp:495
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Filnamn = %s."
#: effects/Contrast.cpp:497
msgid "Foreground"
msgstr "Förgrund"
#: effects/Contrast.cpp:502
#: effects/Contrast.cpp:521
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Tid startad = %2d tim(mar), %2d minut(er), %.2f seconder."
#: effects/Contrast.cpp:507
#: effects/Contrast.cpp:526
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Tid slutade = %2d tim(mar), %2d minut(er), %.2f seconder."
#: effects/Contrast.cpp:510
#: effects/Contrast.cpp:529
#, c-format
msgid "Average rms = %.1f dB."
msgstr "Medelvärde rms = %.1f dB."
#: effects/Contrast.cpp:512
#: effects/Contrast.cpp:531
msgid "Average rms = zero."
msgstr "Medelvärde rms = noll."
#: effects/Contrast.cpp:514
#: effects/Contrast.cpp:533
msgid "Average rms = dB."
msgstr "Medelvärde rms = dB."
#: effects/Contrast.cpp:516
msgid "Background"
msgstr "bakgrund"
#: effects/Contrast.cpp:535
msgid "Results"
msgstr "Resultat"
#: effects/Contrast.cpp:538
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Skillnaden är oklar."
#: effects/Contrast.cpp:541
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
msgstr "Skillnad = %.1f Medel rms dB."
#: effects/Contrast.cpp:543
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
msgstr "Skillnad = oändlig Medel rms dB."
#: effects/Contrast.cpp:545
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Lyckades"
#: effects/Contrast.cpp:547
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Misslyckades"
#: effects/Contrast.cpp:550
msgid "Data gathered"
msgstr "Data samlad"
#: effects/DtmfGen.cpp:90
msgid "DTMF Tone Generator"
msgstr "DTMF Tongenerator"
#: effects/DtmfGen.cpp:442
msgid "by Salvo Ventura"
msgstr "av Salvo Ventura"
#: effects/DtmfGen.cpp:446
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "DTMF sekvens:"
#: effects/DtmfGen.cpp:452
#: effects/Noise.cpp:199
#: effects/ToneGen.cpp:282
#: effects/ToneGen.cpp:324
msgid "Amplitude (0-1)"
msgstr "Amplitud (0-1)"
#: effects/DtmfGen.cpp:454
msgid "Duration:"
msgstr "Varaktighet:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#: effects/DtmfGen.cpp:471
#: effects/Noise.cpp:217
#: effects/Silence.cpp:39
#: effects/ToneGen.cpp:296
#: effects/ToneGen.cpp:344
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:mm:ss + samples"
#: effects/DtmfGen.cpp:476
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Ton/tystnad balans:"
#: effects/DtmfGen.cpp:486
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Effekt serie:"
#: effects/DtmfGen.cpp:488
msgid "Tone duration:"
msgstr "Ton varaktighet:"
#: effects/DtmfGen.cpp:489
#: effects/DtmfGen.cpp:491
#: effects/DtmfGen.cpp:567
#: effects/DtmfGen.cpp:568
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: effects/DtmfGen.cpp:490
msgid "Silence duration:"
msgstr "Tystnad varaktighet:"
#: effects/DtmfGen.h:40
msgid "DTMF Tones..."
msgstr "DTMF toner..."
#: effects/DtmfGen.h:54
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
msgstr "Använd effekt: Skapa DTMF toner, %.6lf sekunder"
#: effects/DtmfGen.h:58
msgid "Generating DTMF tones"
msgstr "Skapar DTMF toner"
#: effects/Echo.cpp:48
#, c-format
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
msgstr "Använd effekt: %s delay = %f sekunder, decay faktor = %f"
#: effects/Echo.cpp:174
msgid "Echo"
msgstr "Eko"
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
#: effects/Echo.cpp:199
#: effects/Repeat.cpp:214
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
msgstr "av Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#: effects/Echo.cpp:211
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Delay tid (sekunder): "
#: effects/Echo.cpp:216
msgid "Decay factor:"
msgstr "Decay värde:"
#: effects/Echo.h:34
msgid "Echo..."
msgstr "Eko..."
#: effects/Echo.h:48
msgid "Performing Echo"
msgstr "Skapar Eko"
#: effects/Effect.cpp:469
msgid "Preparing preview"
msgstr "Förbereder förhandsvisning"
#: effects/Effect.cpp:505
msgid "Previewing"
msgstr "Förhandsvisning"
#: effects/Effect.cpp:520
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
msgstr "Fel vid start av ljudenhet. Var vänlig kontrollera inställningarna på enhetens utgångar och projektets samplingsfrekvens."
#: effects/Effect.h:97
#: effects/TimeScale.cpp:54
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Använd effekt: %s"
#: effects/Equalization.cpp:230
msgid "B-spline"
msgstr "B-spline"
#: effects/Equalization.cpp:231
msgid "Cosine"
msgstr "Cosinus"
#: effects/Equalization.cpp:232
msgid "Cubic"
msgstr "Cubic"
#: effects/Equalization.cpp:276
#: effects/Equalization.cpp:330
msgid "Equalization"
msgstr "Equalization"
#: effects/Equalization.cpp:995
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
"EQCurves.xml kunde inte hittas på ditt system.\n"
"Var vänlig tryck 'hjälp' för att gå till sida för nedladdning.\n"
"\n"
"Spara kurvorna i %s"
#: effects/Equalization.cpp:996
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr "EQCurves.xml och EQDefaultCurves.xml saknas"
#: effects/Equalization.cpp:1002
#: effects/Equalization.cpp:1027
#: effects/Equalization.cpp:1028
msgid "unnamed"
msgstr "namnlös"
#: effects/Equalization.cpp:1023
msgid "Error loading EQ curve"
msgstr "Fel vid laddande av EQ kurva"
#: effects/Equalization.cpp:1088
msgid "Error saving equalization curves"
msgstr "Fel vid sparande av Equalization kurvor"
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single &
#: effects/Equalization.cpp:1111
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
msgstr "Equalizer, av Mitch Golden && Vaughan Johnson"
#: effects/Equalization.cpp:1132
msgid "Max dB"
msgstr "Max dB"
#: effects/Equalization.cpp:1134
msgid "Min dB"
msgstr "Min dB"
#: effects/Equalization.cpp:1213
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: effects/Equalization.cpp:1230
msgid "&Draw Curves"
msgstr "&Rita kurvor"
#: effects/Equalization.cpp:1232
msgid "Draw Curves"
msgstr "Rita kurvor"
#: effects/Equalization.cpp:1236
msgid "&Graphic EQ"
msgstr "&Graphic EQ"
#: effects/Equalization.cpp:1238
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Graphic EQ"
#: effects/Equalization.cpp:1251
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Li&njär frekvensskala"
#: effects/Equalization.cpp:1252
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Linjär frekvensskala"
#: effects/Equalization.cpp:1261
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Filter&längd:"
#: effects/Equalization.cpp:1267
msgid "Length of Filter"
msgstr "Filterlängd"
#: effects/Equalization.cpp:1283
msgid "&Select Curve:"
msgstr "&Välj kurva:"
#: effects/Equalization.cpp:1293
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "S&para/Hantera kurvor..."
#: effects/Equalization.cpp:1294
msgid "Save and Manage Curves"
msgstr "Spara och hantera kurvor"
#: effects/Equalization.cpp:1297
msgid "Fla&tten"
msgstr "Pla&tta"
#: effects/Equalization.cpp:1299
msgid "&Invert"
msgstr "&Invertera"
#: effects/Equalization.cpp:1301
msgid "G&rids"
msgstr "R&utnät"
#: effects/Equalization.cpp:1366
msgid "Select Curve"
msgstr "Välj kurva"
#: effects/Equalization.cpp:1382
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Manage curves list...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
msgstr ""
"För att använda EQ-kurva i batch-kedjan, välj ett nytt för den.\n"
"Välj 'Hantera kurvlista...' - knappen och namnge 'namnlös' -kurvan, och använd den sedan."
#: effects/Equalization.cpp:1383
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "EQ-kurva behöver ett annat namn"
#: effects/Equalization.cpp:2816
#: effects/Equalization.cpp:2821
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Hantera kurvlista"
#: effects/Equalization.cpp:2820
msgid "Manage Curves"
msgstr "Hantera kurvor"
#: effects/Equalization.cpp:2853
msgid "&Curves"
msgstr "&Kurvor"
#: effects/Equalization.cpp:2857
msgid "Curve Name"
msgstr "Kurvnamn"
#: effects/Equalization.cpp:2864
msgid "&Rename..."
msgstr "&Byt namn..."
#: effects/Equalization.cpp:2865
msgid "D&elete..."
msgstr "R&adera..."
#: effects/Equalization.cpp:2866
msgid "I&mport..."
msgstr "I&mportera..."
#: effects/Equalization.cpp:2867
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xportera..."
#: effects/Equalization.cpp:2868
msgid "&Get More..."
msgstr "&Mer..."
#: effects/Equalization.cpp:2875
#: widgets/ErrorDialog.cpp:141
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"
#: effects/Equalization.cpp:2876
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Byt namn på 'namnlös' för att spara en ny ingång.\n"
"'OK' sparar alla ändringar, 'Avbryt' gör det inte."
#: effects/Equalization.cpp:2911
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'namnlös' stannar alltid nederst på listan"
#: effects/Equalization.cpp:2911
#: effects/Equalization.cpp:3217
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'namnlös' är special"
#: effects/Equalization.cpp:3005
msgid "' to..."
msgstr "' till..."
#: effects/Equalization.cpp:3005
#: effects/Equalization.cpp:3008
msgid "Rename '"
msgstr "Byt namn '"
#: effects/Equalization.cpp:3006
msgid "Rename..."
msgstr "&Byt namn..."
#: effects/Equalization.cpp:3028
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Namnet är samma som originalet"
#: effects/Equalization.cpp:3028
msgid "Same name"
msgstr "Samma namn"
#: effects/Equalization.cpp:3032
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: effects/Equalization.cpp:3032
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Skriv över befintlig kurva '"
#: effects/Equalization.cpp:3033
msgid "Curve exists"
msgstr "Kurva finns"
#: effects/Equalization.cpp:3109
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Du kan inte radera 'namnlös' - kurvan."
#: effects/Equalization.cpp:3110
#: effects/Equalization.cpp:3159
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Kan inte radera 'namnlös'"
#: effects/Equalization.cpp:3116
#: effects/Equalization.cpp:3145
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: effects/Equalization.cpp:3116
#: effects/Equalization.cpp:3145
msgid "Delete '"
msgstr "Radera '"
#: effects/Equalization.cpp:3119
#: effects/Equalization.cpp:3149
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1737
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Bekräfta radering"
#: effects/Equalization.cpp:3142
msgid "Delete "
msgstr "Radera"
#: effects/Equalization.cpp:3142
msgid "items?"
msgstr "saker?"
#: effects/Equalization.cpp:3158
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Du kan inte radera 'namnlös' kurva, det är special."
#: effects/Equalization.cpp:3175
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Välj en fil med EQ-kurva"
#: effects/Equalization.cpp:3175
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "xml filer (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: effects/Equalization.cpp:3195
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Exportera EQ-kurvor som..."
#: effects/Equalization.cpp:3217
msgid "You cannot export 'unnamed' curve"
msgstr "Du kan inte exportera 'namnlös' kurva"
#: effects/Equalization.cpp:3227
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d kurvor exporterade till %s"
#: effects/Equalization.cpp:3228
msgid "Curves exported"
msgstr "Kurvor exporterade"
#: effects/Equalization.cpp:3231
msgid "No curves exported"
msgstr "Inga kurvor exporterades"
#: effects/Equalization.h:85
msgid "Equalization..."
msgstr "Equalization..."
#: effects/Equalization.h:99
msgid "Performing Equalization"
msgstr "Skapar Equalization"
#: effects/Fade.h:24
msgid "Fade In"
msgstr "Tona in"
#: effects/Fade.h:38
msgid "Fading In"
msgstr "Tonar in"
#: effects/Fade.h:54
msgid "Fade Out"
msgstr "Tona ut"
#: effects/Fade.h:68
msgid "Fading Out"
msgstr "Tonar ut"
#: effects/FindClipping.cpp:50
msgid "Detect clipping"
msgstr "Påvisa peakar"
#: effects/FindClipping.cpp:92
msgid "Clipping"
msgstr "Peakar"
#: effects/FindClipping.cpp:211
msgid "Find Clipping"
msgstr "Find Clipping"
#: effects/FindClipping.cpp:222
msgid "by Leland Lucius"
msgstr "av Leland Lucius"
#: effects/FindClipping.cpp:234
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Starta tröskelvärde (samples):"
#: effects/FindClipping.cpp:238
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Stop threshold (samples):"
#: effects/FindClipping.cpp:250
msgid "Start and stop must be greater than 0."
msgstr "Start och stopp måste vara ett högre värde än 0."
#: effects/FindClipping.h:37
msgid "Find Clipping..."
msgstr "Hitta clipping..."
#: effects/FindClipping.h:54
msgid "Detecting clipping"
msgstr "Påvisa clipping"
#: effects/Generator.cpp:53
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Det finns inte tillräcklig plats att skapa ljud"
#: effects/Invert.h:27
msgid "Invert"
msgstr "Invertera"
#: effects/Invert.h:41
msgid "Inverting"
msgstr "Inverterar"
#: effects/Leveller.cpp:192
msgid "Leveller"
msgstr "Utjämnare"
#: effects/Leveller.cpp:205
msgid "None-Skip"
msgstr "Inget-hoppa över"
#: effects/Leveller.cpp:206
msgid "Light"
msgstr "Lätt"
#: effects/Leveller.cpp:207
msgid "Moderate"
msgstr "Måttlig"
#: effects/Leveller.cpp:208
msgid "Heavy"
msgstr "Kraftigt"
#: effects/Leveller.cpp:209
msgid "Heavier"
msgstr "Kraftigare"
#: effects/Leveller.cpp:210
msgid "Heaviest"
msgstr "Kraftigast"
#: effects/Leveller.cpp:214
msgid "by Lynn Allan"
msgstr "av Lynn Allan"
#: effects/Leveller.cpp:224
msgid "Degree of Leveling"
msgstr "Grad av utjämning"
#: effects/Leveller.cpp:228
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Grad av utjämning:"
#: effects/Leveller.cpp:236
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
msgstr "Brusgräns (Hiss/Hum/Atmosfärsljud)"
#: effects/Leveller.cpp:240
msgid "Threshold for Noise:"
msgstr "Tröskel för brus:"
#: effects/Leveller.h:28
msgid "Leveller..."
msgstr "Leveller..."
#: effects/Leveller.h:42
msgid "Applying Leveller..."
msgstr "Lägger till "
#: effects/LoadEffects.cpp:103
msgid "Generator"
msgstr "Generator"
#: effects/LoadEffects.cpp:105
msgid "Instrument"
msgstr "Instrument"
#: effects/LoadEffects.cpp:107
msgid "Oscillator"
msgstr "Oscillator"
#: effects/LoadEffects.cpp:109
msgid "Utility"
msgstr "Nyttoprogram"
#: effects/LoadEffects.cpp:111
msgid "Converter"
msgstr "Konverterare"
#: effects/LoadEffects.cpp:113
msgid "Analyser"
msgstr "Analyser"
#: effects/LoadEffects.cpp:117
msgid "Simulator"
msgstr "Simulator"
#: effects/LoadEffects.cpp:119
msgid "Delay"
msgstr "Delay"
#: effects/LoadEffects.cpp:121
msgid "Modulator"
msgstr "Modulator"
#: effects/LoadEffects.cpp:123
msgid "Reverb"
msgstr "Reverb"
#: effects/LoadEffects.cpp:125
#: effects/Phaser.cpp:208
msgid "Phaser"
msgstr "Phaser"
#: effects/LoadEffects.cpp:127
msgid "Flanger"
msgstr "Flanger"
#: effects/LoadEffects.cpp:129
msgid "Chorus"
msgstr "Chorus"
#: effects/LoadEffects.cpp:131
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: effects/LoadEffects.cpp:133
msgid "Lowpass"
msgstr "Lowpass"
#: effects/LoadEffects.cpp:135
msgid "Bandpass"
msgstr "Bandpass"
#: effects/LoadEffects.cpp:137
msgid "Highpass"
msgstr "Highpass"
#: effects/LoadEffects.cpp:139
msgid "Comb"
msgstr "Comb"
#: effects/LoadEffects.cpp:141
msgid "Allpass"
msgstr "Allpass"
#: effects/LoadEffects.cpp:143
msgid "Equaliser"
msgstr "Equaliser"
#: effects/LoadEffects.cpp:145
msgid "Parametric"
msgstr "Parametrar"
#: effects/LoadEffects.cpp:147
msgid "Multiband"
msgstr "Multiband"
#: effects/LoadEffects.cpp:149
msgid "Spectral Processor"
msgstr "Spectral Processor"
#: effects/LoadEffects.cpp:151
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "Pitch Shifter"
#: effects/LoadEffects.cpp:153
msgid "Amplifier"
msgstr "Förstärkare"
#: effects/LoadEffects.cpp:155
msgid "Distortion"
msgstr "Distortion"
#: effects/LoadEffects.cpp:157
msgid "Waveshaper"
msgstr "Waveshaper"
#: effects/LoadEffects.cpp:159
msgid "Dynamics Processor"
msgstr "Dynamik processor"
#: effects/LoadEffects.cpp:161
msgid "Compressor"
msgstr "Kompressor"
#: effects/LoadEffects.cpp:163
msgid "Expander"
msgstr "Expander"
#: effects/LoadEffects.cpp:165
msgid "Limiter"
msgstr "Limiter"
#: effects/LoadEffects.cpp:167
msgid "Gate"
msgstr "Gate"
#: effects/LoadEffects.cpp:200
#: effects/NoiseRemoval.cpp:776
msgid "Noise Removal"
msgstr "Brusreducering"
#: effects/LoadEffects.cpp:202
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr "Tonhöjd och tempo"
#: effects/LoadEffects.cpp:204
msgid "Timeline Changer"
msgstr "Timeline ändra"
#: effects/LoadEffects.cpp:206
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: effects/LoadEffects.cpp:208
msgid "Onsets"
msgstr "Onsets"
#: effects/Noise.cpp:43
msgid "White"
msgstr "Vitt"
#: effects/Noise.cpp:44
msgid "Pink"
msgstr "Rosa"
#: effects/Noise.cpp:45
msgid "Brown"
msgstr "Brun"
#: effects/Noise.cpp:47
msgid "Noise Generator"
msgstr "Brusgenerator"
#: effects/Noise.cpp:198
msgid "Noise type"
msgstr "Brus typ"
#: effects/Noise.h:43
msgid "Noise..."
msgstr "Brus..."
#: effects/Noise.h:57
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
msgstr "Använd effekt: Skapa brus, %.6lf sekunder"
#: effects/Noise.h:61
msgid "Generating Noise"
msgstr "Skapar brus"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Det gick inte att öppna fil:\n"
" %s"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:294
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
msgstr "Försökt köra brusreducering utan brusprofil.\n"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:877
msgid "Step 1"
msgstr "Steg 1"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:878
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Välj några sekunder brus så Audacity vet vad som skall filtreras bort,\n"
" klicka sedan på Ladda brusprofil:"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:879
msgid "Step 2"
msgstr "Steg 2"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:880
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Välj allt ljud som du vill filtrera, välj hur mycket brus du vill\n"
" filtrera bort, klicka sedan på 'OK' för att radera brus.\n"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:885
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
msgstr "Brusreducering av Dominic Mazzoni"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:893
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Ladda brusprofil"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:904
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Brusre&ducering (dB):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:909
msgid "Noise reduction"
msgstr "Brusreducering"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:913
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Känslighet (dB):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:918
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:276
msgid "Sensitivity"
msgstr "Känslighet"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:922
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Sl&äta ut frekvenser (Hz):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:927
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Släta ut frekvenser"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:931
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Attac&k/decay tid (sek):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:936
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Attack/decay tid"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:940
msgid "Noise:"
msgstr "Brus:"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:942
msgid "Re&move"
msgstr "Ra&dera"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:944
msgid "&Isolate"
msgstr "&Isolera"
#: effects/NoiseRemoval.h:37
msgid "Noise Removal..."
msgstr "Brusreducering..."
#: effects/NoiseRemoval.h:52
msgid "Creating Noise Profile"
msgstr "Skapar brusprofil"
#: effects/NoiseRemoval.h:54
msgid "Removing Noise"
msgstr "Raderar brus"
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
#: effects/Normalize.cpp:70
#, c-format
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s"
msgstr "Tillämpad effekt: %s radera dc offset = %s, normalisera amplituden = %s"
#. i18n-hint: true here means that the option was
#: effects/Normalize.cpp:74
#: effects/Normalize.cpp:75
msgid "true"
msgstr "sant"
#: effects/Normalize.cpp:77
#, c-format
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
msgstr ", maximal amplitude = %.1f dB"
#: effects/Normalize.cpp:327
msgid "Normalize"
msgstr "Normalisera"
#: effects/Normalize.cpp:355
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Radera ändrad DC startposition (centrera på 0.0 vertikalt)"
#: effects/Normalize.cpp:358
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
msgstr "Normalisera maxamplitud till:"
#: effects/Normalize.cpp:366
msgid "-"
msgstr "-"
#: effects/Normalize.cpp:371
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Max Amplitude (dB)"
#: effects/Normalize.h:33
msgid "Normalize..."
msgstr "Normalisera..."
#: effects/Normalize.h:49
msgid "Normalizing..."
msgstr "Normaliserar..."
#: effects/Phaser.cpp:65
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
msgstr "Tillämpad effekt: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
#: effects/Phaser.cpp:228
msgid "Stages:"
msgstr "Steg:"
#: effects/Phaser.cpp:231
msgid "Stages"
msgstr "Steg"
#: effects/Phaser.cpp:236
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "Dry/Wet:"
#: effects/Phaser.cpp:239
msgid "Dry Wet"
msgstr "Dry Wet"
#: effects/Phaser.cpp:244
#: effects/Wahwah.cpp:222
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "LFO frekvens (Hz)LFO frekvens (Hz)"
#: effects/Phaser.cpp:247
#: effects/Wahwah.cpp:225
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "LFO frekvens i hertz"
#: effects/Phaser.cpp:252
#: effects/Wahwah.cpp:230
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "LFO start läge (grad.):"
#: effects/Phaser.cpp:255
#: effects/Wahwah.cpp:233
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "LFO start läge i grader"
#: effects/Phaser.cpp:261
msgid "Depth:"
msgstr "Djup:"
#: effects/Phaser.cpp:264
#: effects/Wahwah.cpp:242
msgid "Depth in percent"
msgstr "Djup i procent"
#: effects/Phaser.cpp:269
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Feedback (%):"
#: effects/Phaser.cpp:272
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Feedback i procent"
#: effects/Phaser.h:45
msgid "Phaser..."
msgstr "Phaser..."
#: effects/Phaser.h:59
msgid "Applying Phaser"
msgstr "Lägger till Phaser"
#: effects/Repair.cpp:99
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Reparationseffekten är gjord för att användas på en mycket kort del av skadat ljud (upp till 128 samples).\n"
"\n"
"Zooma in och välj en liten bråkdel av en sekund för att reparera."
#: effects/Repair.cpp:105
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Reparera arbete genom att använda ljuddata utanför valt område.\n"
"\n"
"Välj ett område där ljud har kontakt med annat ljud på minst ena sidan.\n"
"\n"
"Ju mer omgivande ljud, desto bättre fungerar det."
#: effects/Repair.h:29
msgid "Repair"
msgstr "Reparera"
#: effects/Repair.h:43
msgid "Repairing damaged audio"
msgstr "Reparerar skadat ljud"
#: effects/Repeat.cpp:52
#, c-format
msgid "Repeated %d times"
msgstr "Repeterat %d gånger"
#: effects/Repeat.cpp:78
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
msgstr "Spår är för långa för att kunna repetera markeringen."
#: effects/Repeat.cpp:79
#: effects/Repeat.cpp:201
msgid "Repeat"
msgstr "Repetera"
#: effects/Repeat.cpp:226
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "Antal gånger att upprepa:"
#: effects/Repeat.cpp:235
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
msgstr "Ny markeringslängd: hh:mm:ss"
#: effects/Repeat.cpp:267
msgid "New selection length: "
msgstr "Ny markeringslängd:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#: effects/Repeat.cpp:276
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#: effects/Repeat.h:33
msgid "Repeat..."
msgstr "Repetera..."
#: effects/Repeat.h:47
msgid "Performing Repeat"
msgstr "Skapar Repeat"
#: effects/Reverse.h:30
msgid "Reverse"
msgstr "Baklänges"
#: effects/Reverse.h:44
msgid "Reversing"
msgstr "Gör baklänges"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:40
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Placera MIDI med ljud"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:78
msgid "Frame Period:"
msgstr "Frame Period:"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:84
msgid "Frame Period"
msgstr "Frame Period"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:88
msgid "Window Size:"
msgstr "Fönster storlek:"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:93
msgid "Window Size"
msgstr "Fönster storlek"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:100
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Tvinga fram slutlig placering"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Ignorera Tystnad i början och slutet"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Tystnad tröskel:"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Tystnad tröskel"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:118
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Presmooth Time:"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:123
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Presmooth Time"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:127
msgid "Line Time:"
msgstr "Line tid:"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:132
msgid "Line Time"
msgstr "Line tid"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:136
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Smooth Time:"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:141
msgid "Smooth Time"
msgstr "Smooth Time"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Use Defaults"
msgstr "Använd grundinställningar"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:149
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Återställ grundinställningar"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:227
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:229
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:233
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:236
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:238
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f sek"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:230
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: effects/Silence.cpp:32
msgid "Silence Generator"
msgstr "Skapa tystnad"
#: effects/Silence.h:34
msgid "Silence..."
msgstr "Tystnad..."
#: effects/Silence.h:48
msgid "Generating Silence"
msgstr "Skapar tystnad"
#: effects/Silence.h:53
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
msgstr "Använd effekt: Skapa tystnad, %.6lf sekunder"
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:112
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Tyvärr, denna effekt kan inte användas på stereospår när de enskilda kanalerna i spåret inte passar ihop."
#: effects/SpikeCleaner.cpp:69
msgid "Spike Cleaner"
msgstr "Spike Cleaner"
#: effects/SpikeCleaner.cpp:160
msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
msgstr "SpikeCleaner av Lynn Allan"
#: effects/SpikeCleaner.cpp:165
msgid ""
"Max Spike Duration (milliseconds): \n"
"(99999 or greater is off)"
msgstr ""
"Max tid för Spike (millisekunder): \n"
"(99999 eller större är Av)"
#: effects/SpikeCleaner.cpp:178
msgid "Theshold for silence: "
msgstr "Tröskeln för tystnad:"
#: effects/SpikeCleaner.h:27
msgid "Spike Cleaner..."
msgstr "Spike Cleaner..."
#: effects/SpikeCleaner.h:35
msgid "Applying Spike Cleaner..."
msgstr "Kör Spike Cleaner..."
#: effects/StereoToMono.h:23
msgid "Stereo to Mono"
msgstr "Stereo till mono"
#: effects/StereoToMono.h:38
msgid "Applying Stereo to Mono"
msgstr "Lägg stereo till mono"
#: effects/TimeScale.cpp:180
msgid "Time Scale"
msgstr "Tid skala"
#: effects/TimeScale.cpp:220
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Glidande tidskala/Tonhöjdändring"
#: effects/TimeScale.cpp:222
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
msgstr "använder SBSMS, av Clayton Otey"
#: effects/TimeScale.cpp:229
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Initial tempoändring (%)"
#: effects/TimeScale.cpp:248
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Slutlig tempoändring (%)"
#: effects/TimeScale.cpp:268
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Initial Pitch Shift"
#: effects/TimeScale.cpp:273
#: effects/TimeScale.cpp:290
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(halvtoner) [-12 to 12]:"
#: effects/TimeScale.cpp:277
#: effects/TimeScale.cpp:294
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 till 100]:"
#: effects/TimeScale.cpp:285
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Final Pitch Shift"
#: effects/TimeScale.cpp:302
msgid "Options"
msgstr "Inställningar"
#: effects/TimeScale.h:33
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
msgstr "Glidande tidskala/Tonhöjdsändring..."
#: effects/TimeScale.h:47
msgid "Changing Tempo/Pitch"
msgstr "Ändrar tempo/tonhöjd"
#: effects/ToneGen.cpp:61
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
msgstr "Använd effekt: Skapa %s wave %s, frekvens = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf sekunder"
#: effects/ToneGen.cpp:69
#: widgets/Meter.cpp:435
msgid "Linear"
msgstr "Linjär"
#: effects/ToneGen.cpp:70
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmisk"
#: effects/ToneGen.cpp:71
msgid "Chirp Generator"
msgstr "Chirp generator"
#: effects/ToneGen.cpp:71
msgid "Tone Generator"
msgstr "Tongenerator"
#: effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Square"
msgstr "Fyrkant"
#: effects/ToneGen.cpp:74
msgid "Sawtooth"
msgstr "Sågtand"
#: effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Square, no alias"
msgstr "Fyrkant, inget alias"
#: effects/ToneGen.cpp:281
#: effects/ToneGen.cpp:322
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frekvens (Hz)"
#: effects/ToneGen.cpp:309
msgid "Waveform:"
msgstr "Vågform:"
#: effects/ToneGen.cpp:322
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Frekvens hertz start"
#: effects/ToneGen.cpp:323
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Frekvens hertz slut"
#: effects/ToneGen.cpp:324
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Amplitud start"
#: effects/ToneGen.cpp:325
msgid "Amplitude End"
msgstr "Amplitud slut"
#: effects/ToneGen.cpp:330
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolation:"
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Chirp..."
msgstr "Chirp..."
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Tone..."
msgstr "Ton..."
#: effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Chirp"
msgstr "Skapar Chirp"
#: effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Tone"
msgstr "Skapar ton"
#: effects/TruncSilence.cpp:142
msgid "All tracks must have the same sample rate"
msgstr "Alla spår måste ha samma samplingsfrekvens"
#: effects/TruncSilence.cpp:142
#: effects/TruncSilence.cpp:857
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Skapa tystnad"
#: effects/TruncSilence.cpp:867
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
msgstr "av Lynn Allan && Philip Van Baren"
#: effects/TruncSilence.cpp:881
msgid "Min silence duration:"
msgstr "Min tystnad varaktighet:"
#: effects/TruncSilence.cpp:884
#: effects/TruncSilence.cpp:888
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1589
msgid "milliseconds"
msgstr "millisekunder"
#: effects/TruncSilence.cpp:885
msgid "Max silence duration:"
msgstr "Max tystnad varaktighet:"
#: effects/TruncSilence.cpp:889
msgid "Silence compression:"
msgstr "Tystnad kompression:"
#: effects/TruncSilence.cpp:892
msgid ":1"
msgstr ":1"
#: effects/TruncSilence.cpp:894
msgid "Threshold for silence:"
msgstr "Tröskel för tystnad:"
#: effects/TruncSilence.cpp:920
msgid ""
" Duration must be at least 1 millisecond\n"
" Compress ratio must be at least 1:1"
msgstr ""
" Varaktighet måste vara minst 1 millisekund\n"
" Compress ratio måste vara minst 1:1"
#: effects/TruncSilence.h:37
msgid "Truncate Silence..."
msgstr "Skapa tystnad..."
#: effects/TruncSilence.h:51
msgid "Truncating Silence..."
msgstr "Skapar tystnad..."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:388
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798
msgid "Effect Settings"
msgstr "Effekt inställningar"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:468
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
#: prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "Inget"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:479
msgid "Presets:"
msgstr "Förinställning:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:489
msgid "Presets"
msgstr "Förinställningar"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:492
msgid "Load"
msgstr "Öppna"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:495
msgid "Save"
msgstr "Spara"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:595
msgid "Load VST Program:"
msgstr "Ladda VST-program:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:613
msgid "Error loading program"
msgstr "Fel vid öppnande av program"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:629
msgid "Save VST Program As:"
msgstr "Spara VST-program som:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:768
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Denna parameter-fil sparades från %s. Fortsätta?"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1222
msgid "Performing Effect: "
msgstr "Skapar Effect:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1253
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
msgstr "Båda kanalerna i ett stereospår måste ha samma samplingsfrekvens."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1258
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
msgstr "Båda kanalerna i ett stereospår måste ha samma längd."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1789
msgid "Scanning VST Plugins"
msgstr "Skannar VST plugins"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1805
#, c-format
msgid "Checking %s"
msgstr "Kontrollerar %s"
#: effects/Wahwah.cpp:61
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
msgstr "Använd effekt: %s frekvens = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, djup = %.0f%%, resonans = %.1f, frekvens offset = %.0f%%"
#: effects/Wahwah.cpp:203
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: effects/Wahwah.cpp:239
msgid "Depth (%):"
msgstr "Djup: (%):"
#: effects/Wahwah.cpp:247
msgid "Resonance:"
msgstr "Resonans:"
#: effects/Wahwah.cpp:250
msgid "Resonance"
msgstr "Resonans"
#: effects/Wahwah.cpp:255
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Wah Frequency Offset (%):"
#: effects/Wahwah.cpp:258
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Wah frequency offset i procent"
#: effects/Wahwah.h:41
msgid "Wahwah..."
msgstr "Wahwah..."
#: effects/Wahwah.h:55
msgid "Applying Wahwah"
msgstr "Lägger till Wahwah"
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:142
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
#, c-format
msgid "Performing Effect: %s"
msgstr "Skapar Effect: %s"
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Tyvärr, VST Effects kan inte användas på stereospår när de enskilda kanalerna i spåret inte passar."
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:371
msgid "Author: "
msgstr "Författare:"
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Längd (sekunder)"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827
msgid "Note length (seconds)"
msgstr "Notlängd (sekunder)"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838
msgid "Note velocity"
msgstr "Not volym"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849
msgid "Note key"
msgstr "Notspår"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Lägger till Nyquist effekt"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:92
msgid "Nyquist Prompt..."
msgstr "Nyquist Prompt..."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:114
msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr "[Obs: Nyquist returnerade felaktig UTF-8 sträng, nu konverterad som Latin-1]"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:305
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:431
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Nyquist Prompt"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:432
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Skriv in ett Nyquist kommando: "
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:488
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Fel i Nyquist kod"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:488
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:601
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "Tyvärr, kan inte använda effekt på stereospår när spåren inte passar."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:662
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:663
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Nyquist Output"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:784
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:793
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist sände tillbaka värdet:"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:830
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist sände ej tillbaka ljud.\n"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:839
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist sände för många ljudkanaler.\n"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:81
#, c-format
msgid "Extracting features: %s"
msgstr "Extrahera funktioner: %s"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:107
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Tyvärr, Vamp Plug-ins kan inte användas på stereospår när de enskilda kanalerna i spåret inte passar."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:121
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Tyvärr, Vamp Plugin kunde inte laddas."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:207
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Tyvärr, Vamp plugin gick inte att starta."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:363
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
msgstr " - Vamp ljudanalys plugin"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:399
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Plugin inställningar"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:418
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:424
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: export/Export.cpp:498
msgid "All the selected audio is muted."
msgstr "Valt ljud är avstängt."
#: export/Export.cpp:500
msgid "All the audio is muted."
msgstr "Allt ljud är avstängt."
#: export/Export.cpp:550
msgid "Export File"
msgstr "Exportera fil"
#: export/Export.cpp:559
msgid "&Options..."
msgstr "&Inställningar..."
#: export/Export.cpp:600
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
msgstr "Är du säker på att du vill spara filen som \""
#: export/Export.cpp:605
#: export/Export.cpp:626
#: export/Export.cpp:645
#: widgets/Warning.cpp:53
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
#: export/Export.cpp:620
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to save the file under this name?"
msgstr ""
"Du vill spara en %s fil med namnet \"%s\".\n"
"\n"
"Vanligtvis har dessa extensionen \"%s\", och vissa program kommer inte att kunna öppna filerna om du väljer andra extensioner.\n"
"\n"
"Är du säker på att du vill spara filen med detta namn?"
#: export/Export.cpp:641
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "En fil med namn \"%s\" finns redan. Ersätt?"
#: export/Export.cpp:754
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "Dina spår kommer att mixas ner till två stereokanaler i den exporterade filen."
#: export/Export.cpp:759
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "Dina spår kommer att mixas ner till en enskild monokanal i den exporterade filen. "
#: export/Export.cpp:770
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Avancerad mixning Inställningar"
#: export/Export.cpp:978
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Kanal: %2d"
#: export/Export.cpp:1093
msgid " - Left"
msgstr "- Vänster"
#: export/Export.cpp:1095
msgid " - Right"
msgstr "- Höger"
#: export/Export.cpp:1117
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Mixerpanel"
#: export/Export.cpp:1123
#: export/Export.cpp:1170
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Output kanaler: %2d"
#: export/ExportCL.cpp:66
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "Bestäm Commando Line Encoder"
#: export/ExportCL.cpp:98
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "Command Line Export Inställningar"
#: export/ExportCL.cpp:103
msgid "Command:"
msgstr "Kommando"
#: export/ExportCL.cpp:109
msgid "Show output"
msgstr "Visa output"
#: export/ExportCL.cpp:115
#, c-format
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
msgstr "Data kommer att matas på för att passa in. \"%f\" använder filnamnet i exportfönstret."
#: export/ExportCL.cpp:161
msgid "Find path to command"
msgstr "Sök sökväg för kommando"
#: export/ExportCL.cpp:291
msgid "(external program)"
msgstr "(externt program)"
#: export/ExportCL.cpp:357
#: export/ExportPCM.cpp:494
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Kan ej exportera ljud till %s"
#: export/ExportCL.cpp:431
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Exporterar det valda ljudet med hjälp av command-line encoder"
#: export/ExportCL.cpp:432
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Exporter hela projektet med hjälp av command-line encoder"
#: export/ExportCL.cpp:495
msgid "Command Output"
msgstr "Kommando output"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Rätt konfigurerad FFmpeg är nödvändig för att fortsätta.\n"
"Du kan konfigurera det i Inställningar> Bibliotek."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:237
msgid "AMR support is not distributable"
msgstr "AMR support är inte distribuerbar"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:237
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries.\n"
"\n"
"Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n"
"installer, but requires you compile FFmpeg yourself."
msgstr ""
"Rätt konfigurerad FFmpeg är nödvändig för att fortsätta.\n"
"Du kan konfigurera det i Inställningar> Bibliotek.\n"
"\n"
"Observera att AMR support saknas med vår FFmpeg\n"
"installer, men det krävs att du kompilerar FFmpeg själv."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:454
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg kan inte ljudcodec 0x%x.\n"
"Support för denna codec är förmodligen inte inkompilerad."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:709
#, c-format
msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d"
msgstr "Försökte att exportera %d kanaler, men max antal kanaler för valt output-format är %d"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:741
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Exporterar valt ljud som %s"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:742
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Exportera hela filen som %s"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:805
#: export/ExportMP3.cpp:1826
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Felaktig samplingsfrekvens"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:818
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"Projektets samplingsfrekvens (%d) supportas inte av nuvarande\n"
" filformat."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:821
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"Kombinationen av projektets samplingsfrekvens (%d) och bit rate (%d kbps)\n"
"är inte supportad av nuvarade filformat. "
#: export/ExportFFmpeg.cpp:824
#: export/ExportMP3.cpp:1845
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Du kan återsampla till någon av frekvenserna nedan."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:852
#: export/ExportMP3.cpp:1868
msgid "Sample Rates"
msgstr "Samplingsfrekvenser"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:158
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr "Bestäm FLAC Inställningar"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:177
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr "AC3 Export Setup"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:181
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:304
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:373
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:446
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1448
#: export/ExportMP2.cpp:131
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bit Rate:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:222
msgid "Specify AAC Options"
msgstr "Bestäm AAC inställningar"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
msgid "AAC Export Setup"
msgstr "AAC Export Setup"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:238
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1451
#: export/ExportOGG.cpp:84
msgid "Quality:"
msgstr "Kvalité:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:281
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr "Bestäm AMR-NB inställningar"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr "AMR-NB Export Setup"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:350
msgid "Specify AMR-WB Options"
msgstr "Bestäm AMR-WB inställningar"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:369
msgid "AMR-WB Export Setup"
msgstr "AMR-WB Export Setup"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:423
msgid "Specify WMA Options"
msgstr "Bestäm WMA inställningar"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:442
msgid "WMA Export Setup"
msgstr "WMA Export Setup"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:573
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Skriv över förinställningar '%s'?"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:574
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Bekräfta överskrivning"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:586
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Välj format innan du sparar en profil"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:594
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Välj codec innan du sparar en profil"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:664
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Förinställning '%s' finns inte."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1179
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1180
msgid "Main"
msgstr "Main"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1182
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1188
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC) Filer (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1189
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3 Filer (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1192
msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR (wide band) Filer (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1194
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA (version 2) Filer (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Custom FFmpeg Export"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287
msgid "2-level"
msgstr "2-level"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287
msgid "4-level"
msgstr "4-level"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287
msgid "8-level"
msgstr "8-level"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287
msgid "Estimate"
msgstr "Uppskatta"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287
msgid "Full search"
msgstr "Full sökning"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287
msgid "Log search"
msgstr "Log sök"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "Specify Other Options"
msgstr "Bestäm övriga inställningar"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
msgid "Preset:"
msgstr "Förinställning:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392
msgid "Load Preset"
msgstr "Ladda förinställning"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1393
msgid "Save Preset"
msgstr "Spara förinställning"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394
msgid "Delete Preset"
msgstr "Radera förinställning"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395
msgid "Import Presets"
msgstr "Importera förinställning"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396
msgid "Export Presets"
msgstr "Exportera förinställningar"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Codec:"
msgstr "Codec:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
msgstr "Inte alla format och codecs är kompatibla. Vissa valmöjligheter är heller inte kompatibla med alla codecs. "
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415
msgid "Show All Formats"
msgstr "Visa alla format"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Visa alla Codecs"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427
msgid "General Options"
msgstr "Allmänna inställningar"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1431
msgid "Language:"
msgstr "Språk:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1432
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Bit Reservoir"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1439
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1445
msgid "Tag:"
msgstr "Tag:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1446
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1449
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Bit Rate (bits/second) - påverkar den slutliga filens storlek och kvalité\n"
"Vissa codecs kan bara acceptera vissa specifika värden (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatik\n"
"Rekommenderad - 192000"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1452
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Samplingsfrekvens:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1455
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - ändra inte sample rate"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
msgid "Cutoff:"
msgstr "Cutoff:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1458
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC Inställningar"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1473
msgid "Compression:"
msgstr "Kompression:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1476
msgid "Frame:"
msgstr "Frame:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1477
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1480
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482
msgid "PdO Method:"
msgstr "PdO Metod:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
msgid "Min. PdO"
msgstr "Min. PdO"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
msgid "Max. PdO"
msgstr "Max. PdO"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
msgid "Min. PtO"
msgstr "Min. PtO"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1494
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
msgid "Max. PtO"
msgstr "Max. PtO"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1497
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
msgid "Use LPC"
msgstr "Använd LPC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1506
msgid "MPEG container options"
msgstr "MPEG container options"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Mux Rate:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1511
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1513
msgid "Packet Size:"
msgstr "Packet Size:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1514
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1732
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Du kan inte radera en preset utan namn"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1736
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Radera preset '%s'?"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1755
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Du kan inte spara en preset utan namn"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1795
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Välj xml-fil med presets för import"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1798
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1818
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:304
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
msgstr "XML filer (*.xml)|*.xml|Alla filer (*.*)|*.*"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1815
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Välj xml-fil för att exportera presets i"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1886
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Misslyckades med att gissa format"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1930
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Misslyckades med att hitta codec"
#: export/ExportFLAC.cpp:67
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "Bestäm FLAC Inställningar"
#: export/ExportFLAC.cpp:79
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (snabbast)"
#: export/ExportFLAC.cpp:80
msgid "1"
msgstr "1"
#: export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "2"
msgstr "2"
#: export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "3"
msgstr "3"
#: export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "4"
msgstr "4"
#: export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "5"
msgstr "5"
#: export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "6"
msgstr "6"
#: export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "7"
msgstr "7"
#: export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (bäst)"
#: export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: export/ExportFLAC.cpp:95
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "FLAC Export Inställning"
#: export/ExportFLAC.cpp:99
msgid "Level:"
msgstr "Nivå:"
#: export/ExportFLAC.cpp:101
msgid "Bit depth:"
msgstr "Bit djup:"
#: export/ExportFLAC.cpp:207
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLAC Filer"
#: export/ExportFLAC.cpp:288
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "FLAC export kunde inte öppna %s"
#: export/ExportFLAC.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"FLAC encoder lyckades inte initiera\n"
"Status: %d"
#: export/ExportFLAC.cpp:324
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Exporterar valt ljud som FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:325
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Exportera hela projektet som FLAC"
#: export/ExportMP2.cpp:108
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "Bestäm MP2 Inställningar"
#: export/ExportMP2.cpp:114
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbps"
#: export/ExportMP2.cpp:127
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "MP2 Export inställningar"
#: export/ExportMP2.cpp:203
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2 filer"
#: export/ExportMP2.cpp:233
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Kan inte exportera MP2 med denna samplingsfrekvens och bit rate"
#: export/ExportMP2.cpp:244
#: export/ExportMP3.cpp:1668
#: export/ExportOGG.cpp:184
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Det gick inte att öppna önskad fil för att spara"
#: export/ExportMP2.cpp:276
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
msgstr "Exporterar valt ljud vid %d kbps"
#: export/ExportMP2.cpp:277
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
msgstr "Exportera hela filen vid %d kbps"
#: export/ExportMP3.cpp:225
#: export/ExportMP3.cpp:243
#: export/ExportMP3.cpp:257
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: export/ExportMP3.cpp:244
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(Bäst kvalité)"
#: export/ExportMP3.cpp:245
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(Mindre filer)"
#: export/ExportMP3.cpp:247
msgid "Fast"
msgstr "Snabb"
#: export/ExportMP3.cpp:248
#: export/ExportMP3.cpp:254
#: prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: export/ExportMP3.cpp:252
msgid "Insane"
msgstr "Galet"
#: export/ExportMP3.cpp:253
msgid "Extreme"
msgstr "Extrem"
#: export/ExportMP3.cpp:255
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
#: export/ExportMP3.cpp:316
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "Bestäm MP3 Inställningar"
#: export/ExportMP3.cpp:336
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "MP3 Export inställningar"
#: export/ExportMP3.cpp:343
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Bit Rate läge:"
#: export/ExportMP3.cpp:348
msgid "Preset"
msgstr "Förinställning"
#: export/ExportMP3.cpp:349
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
#: export/ExportMP3.cpp:350
msgid "Average"
msgstr "Medelvärde"
#: export/ExportMP3.cpp:351
msgid "Constant"
msgstr "Konstant"
#: export/ExportMP3.cpp:388
#: prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "Kvalité"
#: export/ExportMP3.cpp:394
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Variabel hastighet:"
#: export/ExportMP3.cpp:401
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Kanal läge:"
#: export/ExportMP3.cpp:406
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Joint Stereo"
#: export/ExportMP3.cpp:407
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: export/ExportMP3.cpp:565
msgid "Locate Lame"
msgstr "Lokalisera Lame"
#: export/ExportMP3.cpp:585
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity behöver filen %s för att skapa MP3-filer."
#: export/ExportMP3.cpp:591
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Plats för %s:"
#: export/ExportMP3.cpp:600
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "För att hitta %s, klicka här -->"
#: export/ExportMP3.cpp:607
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "För att få en gratis kopia av Lame, klicka här -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#: export/ExportMP3.cpp:630
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Var hittar man %s?"
#: export/ExportMP3.cpp:1111
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Du är länkad till lame_enc.dll v%d.%d. Denna version är inte kompatibel med Audacity %d.%d.%d.\n"
"Var vänlig och ladda ner senaste versionen av LAME MP3 bibliotek."
#: export/ExportMP3.cpp:1375
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1393
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Bara libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|Alla filer (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1411
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "Bara libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|Alla filer (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1549
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3 Filer"
#: export/ExportMP3.cpp:1573
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Det gick inte att öppna biblioteket för omkodning av MP3!"
#: export/ExportMP3.cpp:1580
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Inte ett giltigt bibliotek för kodning av MP3! "
#: export/ExportMP3.cpp:1657
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Kan inte starta MP3 ström"
#: export/ExportMP3.cpp:1701
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Exporterar valt ljud med %s inställningar"
#: export/ExportMP3.cpp:1702
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Exportera hela filen med %s förinställning"
#: export/ExportMP3.cpp:1707
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Exporterar valt ljud med VBR kvalité %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1708
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Exportera hela filen med VBR kvalité %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1713
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Exporterar valt ljud vid %d Kbps"
#: export/ExportMP3.cpp:1714
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Exportera hela filen vid %d Kbps"
#: export/ExportMP3.cpp:1748
#, c-format
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
msgstr "Fel %d rapporterades från MP3 encoder"
#: export/ExportMP3.cpp:1839
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"Projektets samplingsfrekvens (%d) supportas inte av MP3\n"
"filformat"
#: export/ExportMP3.cpp:1842
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"Kombinationen av projektets samplingsfrekvens (%d) och bit rate (%d kbps)\n"
"är inte supportad av MP3 filformat. "
#: export/ExportMP3.cpp:2013
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Hittade inte MP3 export bibliotek"
#: export/ExportMultiple.cpp:105
#: export/ExportMultiple.cpp:431
#: export/ExportMultiple.cpp:549
msgid "Export Multiple"
msgstr "Multipel export"
#: export/ExportMultiple.cpp:175
msgid ""
"If you have more than one Audio Track, you can\n"
"export each track as a separate audio file.\n"
"\n"
"If you have a Label Track, you can export a separate\n"
"audio file for each label in that track. You can have\n"
"more than one Label Track, but files will only be\n"
"exported for the uppermost Label Track.\n"
"\n"
"This Project does not meet the above criteria for\n"
"exporting multiple files."
msgstr ""
"Om du har mer än ett ljudspår, kan du exportera varje spår som en separat ljudfil,\n"
"eller om du har ett etikettspår, så kan du exportera en separat ljudfil\n"
" för varje etikett i det spåret. Du kan ha mer än ett etikettspår\n"
"men filerna kommer bara att exporteras till det översta etikettspåret.\n"
"\n"
"Detta projekt innehåller inte dessa kriterier för att kunna\n"
"exportera multipla filer."
#: export/ExportMultiple.cpp:180
msgid "Can't export multiple files"
msgstr "Kan ej exportera multipla filer"
#: export/ExportMultiple.cpp:245
msgid "Export format:"
msgstr "Exportformat:"
#: export/ExportMultiple.cpp:250
msgid "Options..."
msgstr "Välj..."
#: export/ExportMultiple.cpp:254
msgid "Export location:"
msgstr "Export plats:"
#: export/ExportMultiple.cpp:259
msgid "Create"
msgstr "Skapa"
#: export/ExportMultiple.cpp:266
msgid "Split files based on:"
msgstr "Dela filer utifrån:"
#: export/ExportMultiple.cpp:275
#: export/ExportMultiple.cpp:277
msgid "Labels"
msgstr "Etiketter"
#: export/ExportMultiple.cpp:282
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Inkludera ljud före första etiketten"
#: export/ExportMultiple.cpp:288
msgid "First file name:"
msgstr "Första filnamn:"
#: export/ExportMultiple.cpp:293
msgid "First file name"
msgstr "Första filnamn"
#: export/ExportMultiple.cpp:310
msgid "Name files:"
msgstr "Namn filer:"
#: export/ExportMultiple.cpp:316
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Använd namn på etikett/spår"
#: export/ExportMultiple.cpp:319
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Numrera innan etikett-/spår-namn"
#: export/ExportMultiple.cpp:322
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Ordning efter filnamn prefix"
#: export/ExportMultiple.cpp:328
msgid "File name prefix:"
msgstr "Filnamn prefix:"
#: export/ExportMultiple.cpp:333
msgid "File name prefix"
msgstr "Filnamn prefix"
#: export/ExportMultiple.cpp:345
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Skriv över befintliga filer"
#: export/ExportMultiple.cpp:429
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" successfully created."
#: export/ExportMultiple.cpp:438
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Välj en plats att spara exporterade filer"
#: export/ExportMultiple.cpp:533
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
msgstr "Export av följande %ld fil(er) lyckades."
#: export/ExportMultiple.cpp:534
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Något blev fel vid export av följande %ld fil(er)."
#: export/ExportMultiple.cpp:535
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Export avbröts efter export av följande %ld fil(er)."
#: export/ExportMultiple.cpp:536
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Export stoppade efter export av följande %ld fil(er)."
#: export/ExportMultiple.cpp:537
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Något blev riktigt fel efter export av följande %ld fil(er)."
#: export/ExportMultiple.cpp:572
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" finns inte.\n"
"\n"
"Vill du skapa det?"
#: export/ExportMultiple.cpp:645
#: export/ExportMultiple.cpp:780
msgid "untitled"
msgstr "Ej namngiven"
#: export/ExportMultiple.cpp:674
#: export/ExportMultiple.cpp:812
msgid "Edit metadata"
msgstr "Redigera metadata"
#: export/ExportMultiple.cpp:927
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"Etiketten eller spåret %s är inte ett fungerande filnamn. Du kan inte använda något av: %s\n"
"Välj..."
#: export/ExportMultiple.cpp:928
msgid "Save As..."
msgstr "Spara som..."
#: export/ExportOGG.cpp:64
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "Bestäm Ogg Vorbis Inställningar"
#: export/ExportOGG.cpp:79
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Ogg Vorbis exportera inställningar"
#: export/ExportOGG.cpp:155
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ogg Vorbis-filer"
#: export/ExportOGG.cpp:256
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Exporterar valt ljud som Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:257
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Exportera hela projektet som Ogg Vorbis"
#: export/ExportPCM.cpp:119
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr "Bestäm okomprimerat val"
#: export/ExportPCM.cpp:189
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "Okomprimerat exportformat"
#: export/ExportPCM.cpp:195
msgid "Header:"
msgstr "Huvud:"
#: export/ExportPCM.cpp:199
#: import/ImportRaw.cpp:376
msgid "Encoding:"
msgstr "Omkodning:"
#: export/ExportPCM.cpp:204
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr "(Inte alla kombinationer av huvuden och kodningar är inte möjliga.)"
#: export/ExportPCM.cpp:359
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Andra okomprimerade filer"
#: export/ExportPCM.cpp:377
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) 16 bit PCM"
#: export/ExportPCM.cpp:388
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM"
#: export/ExportPCM.cpp:399
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
msgstr "GSM 6.10 WAV (mobil)"
#: export/ExportPCM.cpp:476
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Går ej att exportera ljud i detta format."
#: export/ExportPCM.cpp:528
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Exporterar valt ljud som %s"
#: export/ExportPCM.cpp:530
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Exportera hela projektet som %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#: export/ExportPCM.cpp:556
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Fel vid sparande av %s fil (disk full?).\n"
"Libsndfile säger \"%s\""
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: export/ExportPCM.cpp:580
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Fel (filen kanske inte blev rätt gjord): %s"
#: export/ExportPCM.cpp:751
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr "Det finns inga inställningar för detta format.\n"
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
#: export/ExportPCM.cpp:756
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
msgstr "Om du behöver mer kontrll över exportformat, valj 'Andra okomprimerade filer'-format."
#: export/ExportPCM.cpp:761
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
msgstr "Din fil kommer att exporteras som en 16-bit AIFF (Apple/SGI)-fil.\n"
#: export/ExportPCM.cpp:766
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
msgstr "Din fil kommer att exporteras som en 16-bit WAV (Microsoft)-fil.\n"
#: export/ExportPCM.cpp:771
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
msgstr "Din fil kommer att exporteras som en GSM 6.10 WAV-fil.\n"
#: import/Import.cpp:435
#: import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3 filer"
#: import/Import.cpp:471
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Välj stream(s) att importera"
#: import/Import.cpp:524
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Denna version av audacity var inte kompilerad med %s support."
#: import/Import.cpp:537
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" /nis a MIDI-fil, inte en ljudfil. \n"
"Audacity kan inte öppna denna filtyp för uppspel och redigering, men\n"
"du kan redigera den genom att välja Arkiv > Importera > MIDI."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: import/Import.cpp:547
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" är en Audio CD-fil. \n"
"Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n"
"Försök rippa filen till ett ursprungligt ljudformat \n"
"som Audacity kan importera som WAV eller AIFF."
#: import/Import.cpp:553
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
msgstr ""
"\"%s\" är en spellista.\n"
"Audacity kan inte öppna denna fil eftersom den bara innehåller länkar till andra filer.\n"
"Du kanske kan öppna filen i en texteditor och ladda ner de aktuella ljudfilerna."
#: import/Import.cpp:558
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio fil (.wma). \n"
"Audacity kan inte öppna denna filtyp p g a patentrestriktioner.\n"
"Du behöver konvertera filen till en supportat ljudformat som WAV eller AIFF."
#: import/Import.cpp:563
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" är en avancerad ljudkodningsfil. \n"
"Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n"
"Du behöver konvertera den till ett ljudformat som WAV eller AIFF."
#: import/Import.cpp:568
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" är en krypterad ljudfil. \n"
" Dessa kommer från en musikshop på nätet. \n"
"Audacity kan inte öppna denna fil på grund av krypteringen.\n"
"Pröva att spela in filen i Audacity, eller bränn den på en audio-CD för\n"
"att sedan extrahera (rippa) CD-spåret till ett supportat ljudformat som WAV eller AIFF."
#: import/Import.cpp:573
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" är en RealPlayer mediafil. \n"
"Audadcity kan inte öppna detta licensierade format.\n"
"Du måste konvertera det till ett supportat ljudformat, som WAV eller AIFF."
#: import/Import.cpp:579
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" är en textbaserad fil, inte en ljudfil. \n"
"Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n"
"Du behöver konvertera den till ett ljudformat som WAV eller AIFF och \n"
"sedan importera den, eller spela in den i Audacity."
#: import/Import.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" is a Musepack audio fil. \n"
"Audacity kan inte öppna denna filtyp. \n"
"Om du tror att det kan vara en mp3-fil, byt namn så det slutar på \".mp3\"\n"
"och pröva att importera det igen. Annars får du konvertera filen \n"
"till en supportat ljudformat som WAV eller AIFF."
#: import/Import.cpp:591
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" är en Wavpack audio fil. \n"
"Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n"
"Du behöver konvertera den till ett ljudformat som WAV eller AIFF."
#: import/Import.cpp:597
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" är en Dolby Digital audio fil. \n"
"Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n"
"Du behöver konvertera den till ett ljudformat som WAV eller AIFF."
#: import/Import.cpp:603
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" är en Ogg Speex audio fil. \n"
"Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n"
"Du behöver konvertera den till ett ljudformat som WAV eller AIFF."
#: import/Import.cpp:609
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" är en videofil. \n"
"Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n"
"Du behöver extrahera den till ett ljudformat som WAV eller AIFF."
#: import/Import.cpp:614
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
"Audacity känner inte igen denna typ av fil '%s'.\n"
"Om det är okomprimerad, pröva att importera med \"Importera Rådata\"."
#: import/Import.cpp:632
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
#: import/ImportFFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg-kompatibla filer"
#: import/ImportFFmpeg.cpp:450
#, c-format
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr "Index[%02x] Codec[%S],Språk[%S], Bitrate[%S], Kannaler[%d], Duration[%d]"
#: import/ImportFLAC.cpp:45
#: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC filer"
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "GStreamer-kompatibla filer"
#: import/ImportLOF.cpp:98
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Lista på filer i basic textformat"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:327
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Fönstret har fel startposition i LOF fil."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:329
#: import/ImportLOF.cpp:350
#: import/ImportLOF.cpp:445
#: import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF fel"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:348
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Felaktig längd i LOF fil."
#: import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "MIDI-kanalerna kan inte visas var för sig. Det går bara med ljudfiler."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Spåret har fel startposition i LOF fil."
#: import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": Filenamnet är för kort."
#: import/ImportMIDI.cpp:31
#: import/ImportMIDI.cpp:39
#: import/ImportMIDI.cpp:45
#: import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Det gick inte att öppna fil"
#: import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": Felaktig filtyp."
#: import/ImportOGG.cpp:44
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis-filer"
#: import/ImportOGG.cpp:185
msgid "Media read error"
msgstr "Media läsfel"
#: import/ImportOGG.cpp:188
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Inte en Ogg Vorbisfil"
#: import/ImportOGG.cpp:191
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Vorbis version passar inte"
#: import/ImportOGG.cpp:194
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Invalid Vorbis bitstream huvud"
#: import/ImportOGG.cpp:197
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Intert logiskt fel"
#: import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF, och andra okomprimerade format"
#: import/ImportPlugin.h:141
#: import/ImportRaw.cpp:210
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Importerar %s"
#: import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "QuickTime-filer"
#: import/ImportQT.cpp:248
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Det gick inte att starta Quick Time-extraktion"
#: import/ImportQT.cpp:258
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Det gick inte att ställa Quick Time render kvalité"
#: import/ImportQT.cpp:268
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Det gick inte att ställa Quick Time diskreta kanaler rätt"
#: import/ImportQT.cpp:279
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Det gick inte att få Quick Time-sample storlek rätt"
#: import/ImportQT.cpp:290
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Det gick inte att få beskrivning av stream"
#: import/ImportQT.cpp:349
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Det gick inte nå fyll buffer"
#: import/ImportRaw.cpp:212
msgid "Import Raw"
msgstr "Importera rådata"
#: import/ImportRaw.cpp:292
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Importera rådata"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#: import/ImportRaw.cpp:337
msgid "No endianness"
msgstr "No endianness"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#: import/ImportRaw.cpp:340
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#: import/ImportRaw.cpp:343
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#: import/ImportRaw.cpp:346
msgid "Default endianness"
msgstr "Standard endianness"
#: import/ImportRaw.cpp:365
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 Kanal (Mono)"
#: import/ImportRaw.cpp:366
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 Kanaler (Stereo)"
#: import/ImportRaw.cpp:368
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d Kanaler"
#: import/ImportRaw.cpp:379
msgid "Byte order:"
msgstr "Byte order:"
#: import/ImportRaw.cpp:382
msgid "Channels:"
msgstr "Kanaler:"
#: import/ImportRaw.cpp:392
msgid "Start offset:"
msgstr "Startposition:"
#: import/ImportRaw.cpp:398
msgid "Amount to import:"
msgstr "Mängd att importera:"
#: import/ImportRaw.cpp:404
msgid "Sample rate:"
msgstr "Samplingsfrekvens:"
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Import klart. Beräknar vågform"
#: ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Avkoda vågform"
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
#: prefs/BatchPrefs.cpp:53
msgid "Batch"
msgstr "Konvertera"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:75
#: prefs/GUIPrefs.cpp:123
#: prefs/TracksPrefs.cpp:101
msgid "Behaviors"
msgstr "Uppförande"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:78
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Använd inte effekter i batchläge"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:81
msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
msgstr "Cl&eanSpeech läge (anpassat GUI)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Enheter"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:110
#: prefs/GUIPrefs.cpp:32
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Gränssnitt"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:115
msgid "&Host"
msgstr "&Värd"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "Använder:"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:129
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:135
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Playback"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:134
msgid "&Device"
msgstr "&Enhet"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:142
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:153
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:37
msgid "Recording"
msgstr "Inspelning"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:147
msgid "De&vice"
msgstr "En&het"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:152
msgid "Cha&nnels"
msgstr "Ka&naler"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Inget ljudgränsnitt"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:234
#: prefs/DevicePrefs.cpp:239
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:225
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:230
msgid "No devices found"
msgstr "Inga enheter hittades"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Mono)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Stereo)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
#: prefs/PrefsDialog.cpp:259
msgid "Directories"
msgstr "Kataloger"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Mapp för temporära filer"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Plats:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "V&älj..."
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Ledigt utrymme:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:103
msgid "Audio cache"
msgstr "Ljud cache"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "Spela in och/eller spela in med &RAM (bra för långsamma diskar)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "Mi&nimum fritt minne (MB):"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Om det tillgängliga dataminnet sjunker under detta värde, kommer ljud inte\n"
"att cashas i minnet utan skrivs till disk."
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:126
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Välj ett utrymme på hårddisken där den temporära katalogen kan placeras"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:177
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "Ej tillgänglig - ovan plats finns inte"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:192
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Katalog %s finns inte. Skapa?"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:194
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Ny tempkatalog"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:212
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Katalog %s är inte skrivbar"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:226
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
msgstr "Ändringar i den temporära katalogen kommer inte att få effekt förrän Audacity startas om."
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
msgid "Effects"
msgstr "Effekter"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
msgid "Enable Effects"
msgstr "Effekter På"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio Unit"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:66
msgid "&LADSPA"
msgstr "&LADSPA"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:72
msgid "N&yquist"
msgstr "N&yquist"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:78
msgid "&VAMP"
msgstr "&VAMP"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:84
msgid "V&ST"
msgstr "V&ST"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:89
msgid "Restart Audacity to apply changes."
msgstr "Strarta om Audacity för att uppdatera ändringar."
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:94
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Audio Unit Effects"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:96
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
msgstr "Display Audio Unit effects in graphical mode"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:100
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr "Skanna igen efter VST effekter nästa gång audacity har startat"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "VST Effects"
msgstr "VST Effekter"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:111
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
msgstr "&Visa VST effekter i grafiskt läge"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:114
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr "&Skanna igen efter VST effekter nästa gång audacity startat"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr "Utökad import"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "Filter chosen in OpenFile dialog overrides any rules"
msgstr "Filter valda i Öppna fil-dialogrutan skriver över andra regler"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Regler för att välja importfilter"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr "Filextensioner"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr "Mime-typer"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr "Import ordning"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr "Flytta regel &upp"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr "Flytta regel &ner"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Flytta f&ilter upp"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr "Flytta f&ilter ner"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Lägg till ny regel"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "Radera vald regel"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:405
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:422
msgid "Unused filters:"
msgstr "Oanvända filter:"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:470
msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?"
msgstr "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:474
msgid "Spaces detected"
msgstr "Tomrum hittade"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:559
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Vill du verkligen radera vald regel?"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:560
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Bekräfta raderad regel"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr "Från Internet"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:52
msgid "36"
msgstr "36"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:53
msgid "48"
msgstr "48"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:54
msgid "60"
msgstr "60"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:55
msgid "96"
msgstr "96"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:56
msgid "120"
msgstr "120"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:57
msgid "145"
msgstr "145"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:60
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (PCM yta av 8 bitars samples)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:61
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (PCM yta av 10 bitars samples)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (PCM yta av 16 bitars samples)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (ungefärlig gräns för mänsklig hörsel)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (PCM yta av 24 bitars samples)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:85
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
#: prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "Display"
msgstr "Display"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:87
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "&Ergonomisk ordning av Transportpanelens knappar"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:90
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr "V&isa 'Här får du support' -meddelande vid programuppstart"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr "Mätare/Vågform dB &område:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:105
msgid "&Language:"
msgstr "&Språk:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:112
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Placering av &manual:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:125
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Ljud när längre aktiviteter är klara"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:131
msgid "Modes"
msgstr "Lägen"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:133
msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
msgstr "Clea&nSpeech läge (anpassat GUI)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:137
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
msgstr "Använd i&nte effekter i batchläge"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Importera / Exportera"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "När ljudfiler importeras"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "&Skapa en kopia av okomprimerade ljudfiler innan redigering (säkrare)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "&Läs okomprimerade ljudfiler direkt från originalet (snabbare)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Normalisera alla spår i projektet"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Medan spår exporteras till en ljudfil"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "&Mixa alltid ner alla spår till stereo eller monokanaler"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr "&Använd egen mix (exempelvis för att exportera en 5.1 multikanalfil)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "V&isa Metadata Editor främst för att exportera"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84
msgid ""
"Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
"button in the Export dialog."
msgstr "Obs! Val av ljudkvalité vid export kan väljas genom att klicka på knappen för Inställningar i Exportera-dialogrutan."
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:88
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "Medan spår exporteras till en Allegro (.gro) fil"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:92
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "Visa tid och varaktighet i &sekunder"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "Visa tid och varaktighet i &beat"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72
msgid "Keyboard"
msgstr "Tangentbord"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Inställningar för tangentbordet är inte tillgängliga."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Öppna ett nytt projekt för att modifiera tangentbordets kortkommandon."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:230
msgid "All"
msgstr "Allt"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:139
msgid "Key Bindings"
msgstr "Tangent"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132
msgid "C&ategory:"
msgstr "K&ategori:"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160
msgid "Set"
msgstr "Set"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:166
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Obs! trycka Cmd+Q avslutar. Alla andra tangenter fungerar."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173
#: prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "&Grundinställningar"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
msgid "Key Combination"
msgstr "Tangentkombination"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:240
#: toolbars/EditToolBar.cpp:144
#: toolbars/EditToolBar.cpp:200
msgid "Undo"
msgstr "Ångra"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:243
#: toolbars/EditToolBar.cpp:146
#: toolbars/EditToolBar.cpp:201
msgid "Redo"
msgstr "Gör om"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Välj en XML-fil som innehåller Audacity kortkommandon..."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:287
msgid "Error loading keyboard shortcuts"
msgstr "Fel uppstod när kortkommandon skulle laddas"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:300
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Exportera kortkommandon som:"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:326
msgid "Error saving keyboard shortcuts"
msgstr "Fel vid sparande av kortkommandon"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:404
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Kortkommandot '%s' är redan valt för:\n"
"\n"
"'%s'"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotek"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:79
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "MP3 Export bibliotek"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:83
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "MP3 bibliotek version:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:89
msgid "MP3 Library:"
msgstr "MP3 bibliotek:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "&Locate..."
msgstr "&Sök..."
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:94
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "LAME MP3 bibliotek:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "&Download"
msgstr "&Ladda ner"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:104
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "FFmpeg Import/Export bibliotek"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:108
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "FFmpeg bibliotek version:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Inget kompatibelt FFmpeg bibliotek hittades"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:120
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:126
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "FFmpeg bibliotek:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124
msgid "Loca&te..."
msgstr "Sö&k..."
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:130
msgid "Dow&nload"
msgstr "Lad&da ner"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:186
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity har automatiskt hittat FFmpeg bibliotek.\n"
"Vill du fortfarande söka det manuellt?"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI enheter"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:122
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:129
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Använder: PortMidi"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:145
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:183
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Inga MIDI interfaces"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:280
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "Midi synthesizer latency måste var ett heltal"
#: prefs/MousePrefs.cpp:57
msgid "Mouse"
msgstr "Mus"
#: prefs/MousePrefs.cpp:84
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Mus (inställda värden, inte konfigurerbara)"
#: prefs/MousePrefs.cpp:97
msgid "Tool"
msgstr "Verktygspanel"
#: prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Command Action"
msgstr "Kommando aktion"
#: prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Buttons"
msgstr "Knappar"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "Left-Click"
msgstr "Vänster-klick"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "Välj"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Ställ markeringspunkt"
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Left-Drag"
msgstr "Vänster-drag"
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Ställ markeringsområde"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Utökad markeringsområde"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift-Vänster-klick"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Vänster-dubbelklick"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Välj klipp eller hela spåret"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Ctrl-Vänster-klick"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Set Selection Point and Play"
msgstr "Ställ markeringspunkt och Spela"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Zooma in på punkt"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Zooma in på yta"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "same as right-drag"
msgstr "Samma som Höger-dra"
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Right-Click"
msgstr "Höger-klick"
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Zooma ut ett steg"
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Right-Drag"
msgstr "Höger-drag"
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "same as left-drag"
msgstr "Samma som Vänster-drag"
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift-drag"
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Zooma ut från yta"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Middle-Click"
msgstr "Mitt-klick"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom default"
msgstr "Zoom grundinställning"
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "Time shift klipp eller flytta upp/ner mellan spår"
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift-Vänster-drag"
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "Time shift alla klipp i spår"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Ctrl-Vänster-drag"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Flytta klipp upp/ner mellan spår"
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Ändra Förstärknings envelope"
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Change Sample"
msgstr "Ändra sample"
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Pencil"
msgstr "Penna"
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-Vänster-klick"
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Smooth at Sample"
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Ändra flera samples"
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Ändra en sample bara"
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Multi"
msgstr "Multi"
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "same as select tool"
msgstr "samma som valt verktyg"
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "same as zoom tool"
msgstr "samma som zoom-verktyget"
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Any"
msgstr "Any"
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Skrolla upp eller ned"
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Hjul-rotera"
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Scroll left or right"
msgstr "Skrolla vänster eller höger"
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift-Hjul-rotera"
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Ctrl-Hjul-rotera"
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Zooma in eller ut"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Effekter förhandsgranska"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "&Förhandsvisning längd:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:72
msgid "Cut Preview"
msgstr "Klipp förhandsgranska"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Förhandsgranska &innan klipp av yta:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Förhandsgranska &efter klipp av yta:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:94
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Sök Tid under uppspelning"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98
msgid "&Short period:"
msgstr "&Kort period:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Lå&ng period:"
#: prefs/PrefsDialog.cpp:75
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Audacity Inställningar"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:32
msgid "Projects"
msgstr "Projekt"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:57
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Att spara ett projekt tillsammans med andra ljudfiler"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:61
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "&Kopiera alltid allt ljud till projektet (säkrast)"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "Kopiera &inget ljud"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "As&k user"
msgstr "Frå&ga användaren"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "Rektangel"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "Triangel"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "Form"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:125
msgid "Sampling"
msgstr "Sampling"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:129
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Samplings&frekvens:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:154
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Samplings&format:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:165
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Real-time konvertering"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Sampl.frekvens kon&vertering:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:178
msgid "&Dither:"
msgstr "&Dither:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Högkvalitativ konvertering"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:193
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Sampl.frekvens konvert&ering:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:200
msgid "Dit&her:"
msgstr "Dit&her:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr "Spela upp"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "Overdub: &Spela upp andra spår samtidigt med inspelning av nytt spår"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "&Hårdvarumässigt spela upp: Lyssna samtidigt med inspelning eller medlyssning av nytt spår"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "&Mjukvarumässigt spela upp: Lyssna samtidigt med inspelning eller medlyssning av nytt spår"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "( välj inte vid inspelning av \"stereo mix\")"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr "Latency"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "Ljud till &buffer:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "millisekunder (högre = mer latency)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr "L&atency korrigering:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:99
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "millisekunder (negativt = baklänges)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Ljudaktiverad inspelning"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "Ljudaktiverad &inspelning"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "Ljudaktivering ni&vå (dB):"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Automatisk justering av inputnivån"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
msgstr "Tillåt automatisk justering av inputnivån"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:138
msgid "Target Peak:"
msgstr "Målpeak:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:144
msgid "Within:"
msgstr "Inom:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:154
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Analystid:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:158
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "millisekunder (tid från en analys)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:160
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Antal analyser i följd:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:164
msgid "0 means endless"
msgstr "0 betyder oändligt"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spectrogram"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - most wideband"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
msgid "16"
msgstr "16"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43
msgid "32"
msgstr "32"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44
msgid "64"
msgstr "64"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45
msgid "128"
msgstr "128"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
msgid "256 - default"
msgstr "256 - grundinställning"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47
msgid "512"
msgstr "512"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49
msgid "2048"
msgstr "2048"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:54
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - most narrowband"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:56
msgid "4096 - most narrowband"
msgstr "4096 - most narrowband"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
msgid "FFT Window"
msgstr "FFT Window"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
msgid "Window &size"
msgstr "Fönster &storlek"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
msgid "Window &type"
msgstr "Fönster &typ"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:113
msgid "FFT Skip Points"
msgstr "FFT Skip Points"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117
msgid "Skip Points"
msgstr "Skip Points"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "M&in frekvens (Hz):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Ma&x frekvens (Hz):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Signal (dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Område (dB)"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "Frekvens si&gnal: (dB/dec)"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "V&isa spektrum med gråskala"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Visa ett rutnät kring &Y-axeln"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:178
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "FFT Find Notes"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:183
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Min Amplitud (dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:189
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Max. antal noter (1..128):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:196
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Hitta noter"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:200
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Kvantisera noter"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Den maximala frekvensen måste vara ett heltal"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:216
msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz"
msgstr "Max frekvens måste vara mellan 100 Hz - 100 000 Hz"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:222
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Minimifrekvens måste var ett heltal"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Minimifrekvens måste vara minst 0 Hz"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:231
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "Minimifrekvensen måste vara mindre än maxfrekvens"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:237
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Värdet måste vara ett heltal"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Området måste vara ett positivt heltal"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:246
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Området måste vara minst 1 dB"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Den frekvensen måste vara ett heltal"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Frekvensens värde kan inte vara negativt"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:260
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Frekvensens värde måste vara inte mindre än 60dB/dec"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:266
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Minimiamplituden (dB) måste vara ett heltal"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:272
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Maximala antalet noter måste vara ett heltal"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:276
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Maximala antalet noter måste vara mellan 1..128"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Themability är en experimentell funktion..\n"
"\n"
"För att testa den, klicka \"Spara tema cache\". Pröva sedan att modifiera bilderna och färgerna i\n"
"ImageCacheVxx.png med hjälp av en bildredigerare som Gimp.\n"
"\n"
"Klicka \"Ladda tema cache\" för att ladda de ändrade bilderna och färgerna tillbaka till Audacity.\n"
"\n"
"[Det är bara Transportpanelen och färgerna på ljudspåren för påverkas för tillfället, även\n"
"om bildfilen visar andra ikoner också.]"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Du har kompilerat Audacity med en extra knapp, 'Output Sourcery'. Detta sparar en\n"
"C version av bldcachen som kan bli kompilerat in som grundläge."
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"Om 'Ladda tema cache vid uppstart' är ibockad, kommer tema cache att laddas\n"
"när programmet startar upp."
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Spara och ladda individuella temafiler använder en separat fil för varje bild, men är\n"
"annars samma idé."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#: prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "tema cache - bilder && Färg"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Spara tema cache"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Ladda tema cache"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Ladda tema cache vid uppstart"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Individuella temafiler"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Spara filer"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Öppna filer"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr "Enkel"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:79
msgid "&Update display while playing"
msgstr "&Uppdatera display medan ljud spelas upp"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "Automatiskt &passa in spår vertikalt zoomade"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "Standard &Visa läge:"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "&Välj allt ljud i projektet, om inget är valt"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:106
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "Klipp linje&r På"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:109
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "Drar i &markeringens vänstra och högra kant"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:112
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "\"Flytta spårfokus\" v&äxla upprepat genom spåren"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:115
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Redigera ett klipp kan &flytta andra klipp"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:123
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Solo&knapp:"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Varningar"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Visa varningar/prompts för"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "Projekt &sparas"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Sparar &tomma projekt"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "&Litet diskutrymme vid programstart"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Mixning ner till &stereo vid export"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Mixning ner till &mono vid export"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:172
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:207
msgid "Pause"
msgstr "Paus"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:180
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:209
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1109
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:192
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:213
msgid "Clean Speech"
msgstr "Clean Speech"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:208
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
msgstr "Spela (Shift för spela loop)"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:212
msgid "Record (Shift for Append Record)"
msgstr "Inspelning (Shift för fortsatt inspelning på samma spår)"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:586
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:927
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "Fel vid öppnande av ljudenhet."
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:763
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
msgstr "Inspelning i Cleanspeech-läge går inte när ett spår, eller fler än ett projekt redan är öppet."
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:764
msgid "Recording not permitted"
msgstr "Inspelning inte tillåten"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:339
msgid "Audio Host"
msgstr "Huvudenhet"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:116
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:337
msgid "Output Device"
msgstr "Output enhet"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:130
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:338
msgid "Input Device"
msgstr "Input enhet"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:137
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:340
msgid "Input Channels"
msgstr "Input kanaler"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:601
msgid "1 (Mono) Input Channel"
msgstr "1 (Mono) Input kanal"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:604
msgid "2 (Stereo) Input Channels"
msgstr "2 (Stereo) Input kanaler"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:728
msgid "Select Input Device"
msgstr "Välj input enhet"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:732
msgid "Select Output Device"
msgstr "Välj output enhet"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:736
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Välj huvudenhet"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:740
msgid "Select Input Channels"
msgstr "Välj input kanaler"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:746
msgid "Device information is not available."
msgstr "Info om enhet är inte tillgänglig."
#: toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Trim outside selection"
msgstr "Beskär utanför markering"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Silence selection"
msgstr "Tystnad markering"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:152
#: toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Sync-Lock spår"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:158
#: toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom in"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
#: toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom ut"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Anpassa markering till fönstret"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "Anpassa projekt till fönster"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Fit Selection"
msgstr "Anpassa markering"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:208
msgid "Fit Project"
msgstr "Anpassa projektet"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:86
msgid "Play Meter"
msgstr "Spela mätare"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:87
msgid "Meter-Play"
msgstr "Mätare-Spela"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:95
msgid "Record Meter"
msgstr "Inspelning mätare"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:96
msgid "Meter-Record"
msgstr "Mätare-Inspelning"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:121
msgid "Output level meter"
msgstr "Output mätare"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:122
msgid "Input level meter - click to monitor input"
msgstr "Input nivåmätare - klicka för medhörning av input"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:89
msgid "Output Volume"
msgstr "Output volym"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:91
msgid "Slider Output"
msgstr "Reglage output"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:100
msgid "Input Volume"
msgstr "Input volym"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:102
msgid "Slider Input"
msgstr "reglage input"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:286
msgid "Input Volume Slider"
msgstr "Input volymreglage"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:290
msgid "Cannot control input volume; use system mixer."
msgstr "Kan inte kontrollera inputnivån, använd systemmixer."
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:294
msgid "Output Volume Slider"
msgstr "Output volymreglage"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:298
msgid "Cannot control output volume; use system mixer."
msgstr "Kan inte kontrollera outputnivån; använd systemmixer."
#: toolbars/SelectionBar.cpp:86
#: toolbars/SelectionBar.cpp:283
msgid "Selection"
msgstr "Markering"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:126
#: toolbars/SelectionBar.cpp:185
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Sampl.frekvens (Hz):"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:140
#: toolbars/SelectionBar.cpp:246
msgid "Selection Start:"
msgstr "Markering start:"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:154
#: toolbars/SelectionBar.cpp:155
#: toolbars/SelectionBar.cpp:252
msgid "Length"
msgstr "Längd"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:165
msgid "hidden"
msgstr "Gömd"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:175
#: toolbars/SelectionBar.cpp:263
msgid "Audio Position:"
msgstr "Ljud Position:"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:227
#: toolbars/SelectionBar.cpp:232
msgid "Snap To"
msgstr "Fäst mot"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:251
msgid "Selection "
msgstr "Markering"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:331
msgid "Selection Length"
msgstr "Markering längd"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:339
msgid "Selection End"
msgstr "Markering slut"
#: toolbars/ToolBar.cpp:120
#, c-format
msgid "Audacity %s ToolBar"
msgstr "Audacity %s verktygspanel"
#: toolbars/ToolDock.cpp:75
#: toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "Verktyg dockning"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:62
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Klicka och dra för att välja ljud"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Klicka och dra för att redigera amplitudens envelope"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Klicka och dra för att redigera samples"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:66
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Klicka för att zooma in, Shift-klicka för att zooma ut"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:68
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Dra för att zooma in område. Höger-klick för att zooma ut"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:70
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Vänster=Zooma in, Höger=Zooma ut, Mitten=Normal"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:72
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "klicka och dra för att flytta ett spår i tid"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Multiverktyg"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
msgid "Slide Tool"
msgstr "Slideverktyg"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Spela vid vald hastighet"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:176
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:263
msgid "Playback Speed"
msgstr "Återgivningshastighet"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
msgid "Adjust left selection to next onset"
msgstr "Justera vänster markering till nästa onset"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197
msgid "Adjust right selection to previous offset"
msgstr "Justera höger markering till tidigare offset"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199
msgid "Adjust left selection to next offset"
msgstr "Justera vänster markering till nästa offset"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201
msgid "Adjust right selection to previous onset"
msgstr "Justera höger markering till tidigare onset"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
msgid "Select region of sound around cursor"
msgstr "Välj område av ljud runt markör"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205
msgid "Select region of silence around cursor"
msgstr "Välj område av tystnad runt markör"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207
msgid "Automatically make labels from words"
msgstr "Gör etiketter automatiskt från ord"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209
msgid "Add label at selection"
msgstr "Lägg till etikett vid markering"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211
msgid "Calibrate voicekey"
msgstr "Kalibrera rösttonart"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215
msgid "Adjust Sensitivity"
msgstr "Justera känslighet"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225
msgid "Energy"
msgstr "Energi"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:226
msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
msgstr "Sign Changes (Low Threshold)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:227
msgid "Sign Changes (High Threshold)"
msgstr "Sign Changes (High Threshold)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:228
msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
msgstr "Riktning ändringar (Låg tröskel)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229
msgid "Direction Changes (High Threshold)"
msgstr "Direction Changes (High Threshold)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:277
msgid "Key type"
msgstr "Key type"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:262
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Återge-med-hastighet"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266
msgid "Left-to-On"
msgstr "Vänster-om-På"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
msgid "Right-to-Off"
msgstr "Höger-om-Av"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
msgid "Left-to-Off"
msgstr "Vänster-om-Av"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269
msgid "Right-to-On"
msgstr "Höger-om-PÅ"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:270
msgid "Select-Sound"
msgstr "Välj ljud"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:271
msgid "Select-Silence"
msgstr "Välj tystnad"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272
msgid "Make Labels"
msgstr "Skapa etiketter"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:273
msgid "Add Label"
msgstr "Lägg till etikett"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:274
msgid "Calibrate"
msgstr "Kalibrera"
#: widgets/AButton.cpp:300
msgid " (disabled)"
msgstr "(Av)"
#: widgets/AButton.cpp:458
msgid "Press"
msgstr "Tryck"
#: widgets/AButton.cpp:537
msgid "Button"
msgstr "Knapp"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#: widgets/ASlider.cpp:740
#: widgets/Meter.cpp:945
msgid "L"
msgstr "V"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#: widgets/ASlider.cpp:743
#: widgets/Meter.cpp:948
msgid "R"
msgstr "H"
#: widgets/ASlider.cpp:871
msgid "Center"
msgstr "Center"
#: widgets/ASlider.cpp:875
msgid "Left"
msgstr "Vänster"
#: widgets/ASlider.cpp:878
msgid "Right"
msgstr "Höger"
#: widgets/ASlider.cpp:888
msgid "+"
msgstr "+"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:213
msgid "<"
msgstr "<"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:214
msgid ">"
msgstr ">"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:218
msgid "Forwards"
msgstr "Framåt"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:219
msgid "Backwards"
msgstr "Baklänges"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:411
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Hjälp på Internet"
#: widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "&Rensa"
#: widgets/Grabber.cpp:62
msgid "Grabber"
msgstr "Grabber"
#: widgets/Grid.cpp:723
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
#: widgets/Meter.cpp:402
msgid "Enable Meter"
msgstr "Mätare på"
#: widgets/Meter.cpp:404
msgid "Disable Meter"
msgstr "Mätare av"
#: widgets/Meter.cpp:407
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Medhörning Av"
#: widgets/Meter.cpp:409
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Medhörning På"
#: widgets/Meter.cpp:413
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Avbryt automatisk justering av inputnivån"
#: widgets/Meter.cpp:415
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Starta automatisk justering av inputnivån"
#: widgets/Meter.cpp:426
msgid "Horizontal Stereo"
msgstr "Horisontellt stereo"
#: widgets/Meter.cpp:427
msgid "Vertical Stereo"
msgstr "Vertikalt stereo"
#: widgets/Meter.cpp:444
msgid "Preferences..."
msgstr "Inställningar..."
#: widgets/Meter.cpp:1271
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
msgstr "Automatisk justering av inputnivån stoppad av användare."
#: widgets/Meter.cpp:1286
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Högre uppdaterade värden gör att mätaren visar mer\n"
"ändringar. Ett värde på 30 per sekund eller mindre,borde\n"
"förhindra att mätaren påverkar ljudkvalitén på långsamma datorer."
#: widgets/Meter.cpp:1287
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Mätare uppdateras gånger i sekunden [1-100]: "
#: widgets/Meter.cpp:1288
msgid "Meter Preferences"
msgstr "Mätare Inställningar"
#: widgets/MultiDialog.cpp:93
msgid " Please select an action "
msgstr "Välj vad som ska göras"
#: widgets/MultiDialog.cpp:97
msgid "Please select an action"
msgstr "Välj vad som ska göras"
#: widgets/MultiDialog.cpp:104
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Visa logg för mer detaljer"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1068
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Förbrukad tid:"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1088
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Återstående tid:"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1116
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: widgets/Ruler.cpp:1584
#: widgets/Ruler.cpp:1585
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "Vertikal linjal"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 sekunder"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 dagar 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + millisekunder"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:326
msgid "samples"
msgstr "samples"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:331
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 samples|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:334
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:340
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:343
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "film frames (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:346
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 frames|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:350
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:355
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:359
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:365
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:368
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC frames"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:372
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 frames|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:375
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:380
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:383
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL frames (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:386
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 frames|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:389
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:394
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:397
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA frames (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:400
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 frames|75"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:496
msgid "Use right mouse button or context key to change format"
msgstr "Använd höger musknapp eller kontexttangent för att ändra format"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1586
msgid "centiseconds"
msgstr "centisekunder"
#: widgets/Warning.cpp:63
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Visa inte denna varning igen"
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Det gick inte att öppna fil: \"%s\""
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Fel: %hs vid linje %lu"
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Det gick inte att öppna fil: \"%s\""
#: xml/XMLWriter.cpp:348
msgid "Error flushing file"
msgstr "Error flushing file"
#: xml/XMLWriter.cpp:353
msgid "Error closing file"
msgstr "Fel när filen stängdes"
#: xml/XMLWriter.cpp:363
msgid "Error writing to file"
msgstr "Fel vid skrivning till fil"