1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-08-01 16:39:30 +02:00
2010-03-08 21:26:24 +00:00

10436 lines
340 KiB
Plaintext

# Audacity Strings for Translation.
# Copyright (C) YEAR Audacity Development Team
# This file is distributed under the same license as Audacity.
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-06 16:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-08 17:16+0530\n"
"Last-Translator: bashishtha <bashishtha.singh@gmail.com>\n"
"Language-Team: bashishtha singh <bashishtha.singh@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Hindi\n"
"X-Poedit-Country: INDIA\n"
#: AboutDialog.cpp:159
msgid "About Audacity..."
msgstr "ऑडेसिटी के बारे में..."
#: AboutDialog.cpp:174
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "अच्छा... ऑडेसिटी!"
#: AboutDialog.cpp:192
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> and <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0."
msgstr "विश्वव्यापी दल के स्वयंसेवियों द्वारा रचित ऑडेसिटी, एक अमुल्य प्रोग्राम है <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">डेवलपर्स</a>. इस परियोजना को वेब पर उपलब्ध कराने के लिए हम <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> और <a href=\"http://code.google.com\">गूगल कोड</a> के आभारी हैं. ऑडेसिटी विंडोज़ 98 तथा परवर्ती, मैक OS X, लिनक्स और दूसरे यूनिक्स-समान ऑपरेटिंग सिस्टम्स के लिए भी उपलब्ध है. मैक OS 9 के लिए, संस्करण 1.0.0 का प्रयोग करें."
#: AboutDialog.cpp:196
msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
msgstr "यह एक बीटा संस्करण है. इसमें कई त्रुटियाँ और अधूरी विशेषताएं शामिल हैं । हम आपकी राय पर निर्भर हैं: कृपया त्रुटियों की सूचना एवं अनुरोध हमारे इस पते <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">प्रतिक्रिया</a> पर भेजें. मदद के लिए, टिप्स देखने और ट्रिक्स के लिए हमारे पेज़ <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> या <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">फ़ोरम</a>पर जाएं."
#: AboutDialog.cpp:199
msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
msgstr "यह प्रोग्राम संस्करण स्थिर एवं संपूर्ण है. फिर भी, यदि आप कोई त्रुटि पातें हैं या हमें सलाह देना चाहते हैं, तो कृपया हमारे इस पते पर <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">प्रतिक्रिया</a> लिखें. मदद के लिए, टिप्स देखने और ट्रिक्स के लिए हमारे पेज़ <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> या फ़ोरम <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">फ़ोरम</a>पर जाएं."
# For example: "Hindi translation by Bashishtha Singh."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. your own name(s) to the credits.
#.
#. For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#.
#: AboutDialog.cpp:209
#: AboutDialog.cpp:211
msgid "translator_credits"
msgstr "हिन्दी अनुवादक - बशिष्ठ नारायण सिंह"
#: AboutDialog.cpp:224
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
msgstr "एक अमुल्य डिजिटल ध्वनि संपादक<br>"
#: AboutDialog.cpp:228
msgid "Credits"
msgstr "श्रेयसूची"
#: AboutDialog.cpp:232
#, c-format
msgid "Audacity %s Development Team"
msgstr "Audacity %s डेवलपमेंट टीम"
#: AboutDialog.cpp:237
#, c-format
msgid "Audacity %s Support Team"
msgstr "ऑडेसिटी %s सहायक दल"
#: AboutDialog.cpp:242
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Emeritus डेवलपर्स"
#: AboutDialog.cpp:247
msgid "Other Emeritus Team Members"
msgstr "अन्य Emeritus दल के सदस्य"
#: AboutDialog.cpp:252
msgid "Other Contributors"
msgstr "अन्य योगदानकर्ता"
#: AboutDialog.cpp:257
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Audacity आगे दिए गए परियोजनाओं के कोड पर आधारित है:"
#: AboutDialog.cpp:262
msgid "Special thanks:"
msgstr "विशेष आभार:"
#: AboutDialog.cpp:267
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr "<b>Audacity&reg;</b> कॉपीराइट साफ़्टवेयर है"
#: AboutDialog.cpp:270
msgid "The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr "ये <b>Audacity&reg;</b> नाम Dominic Mazzoni का एक पंजीकृत ट्रेडमार्क है."
#: AboutDialog.cpp:278
msgid "Audacity"
msgstr "ऑडेसिटी"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: AboutDialog.cpp:324
#: AboutDialog.cpp:337
#: AboutDialog.cpp:488
msgid "Build Information"
msgstr "निर्माण जानकारी"
#: AboutDialog.cpp:330
#: effects/AvcCompressor.cpp:674
msgid "Enabled"
msgstr "सक्रिय"
#: AboutDialog.cpp:331
msgid "Disabled"
msgstr "निष्क्रिय"
#: AboutDialog.cpp:341
msgid "File Format Support"
msgstr "फ़ाईल प्रारुप समर्थन"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: AboutDialog.cpp:351
#: AboutDialog.cpp:353
msgid "MP3 Importing"
msgstr "MP3 आयात जारी"
#: AboutDialog.cpp:360
#: AboutDialog.cpp:363
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Ogg Vorbis आयात और निर्यात"
#: AboutDialog.cpp:367
#: AboutDialog.cpp:370
msgid "ID3 tag support"
msgstr "ID3 टैग समर्थन"
#: AboutDialog.cpp:377
#: AboutDialog.cpp:380
msgid "FLAC import and export"
msgstr "FLAC आयात और निर्यात"
#: AboutDialog.cpp:385
#: AboutDialog.cpp:388
msgid "MP2 export"
msgstr "MP2 निर्यात"
#: AboutDialog.cpp:393
#: AboutDialog.cpp:396
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "QuickTime से आयात"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: AboutDialog.cpp:403
msgid "Core Libraries"
msgstr "कोर लाइब्रेरी"
#: AboutDialog.cpp:409
#: AboutDialog.cpp:412
#: AboutDialog.cpp:415
#: AboutDialog.cpp:417
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "सैंपल रेट बदलना"
# "ध्वनि प्रसारण एवं अंकन"
#: AboutDialog.cpp:421
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "ऑडियो प्लेबैक एवं रिकारडिंग"
#: AboutDialog.cpp:433
msgid "Features"
msgstr "विशेषताएं"
#: AboutDialog.cpp:437
#: AboutDialog.cpp:440
#: AboutDialog.cpp:445
#: AboutDialog.cpp:448
#: AboutDialog.cpp:453
#: AboutDialog.cpp:456
#: AboutDialog.cpp:461
#: AboutDialog.cpp:464
msgid "Plug-in support"
msgstr "प्लग-इन समर्थन"
#: AboutDialog.cpp:469
#: AboutDialog.cpp:472
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "ध्वनि कार्ड मिश्रक समर्थन"
#: AboutDialog.cpp:477
#: AboutDialog.cpp:480
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "पिच और टेम्पो बदलने का समर्थन"
# "शब्दकूट निर्माण तिथि: "
#: AboutDialog.cpp:492
msgid "Program build date: "
msgstr "शब्दकूट संस्करण तिथि: "
#: AboutDialog.cpp:495
#: AboutDialog.cpp:497
msgid "Build type:"
msgstr "निर्माण प्रकार:"
#: AboutDialog.cpp:495
msgid "Debug build"
msgstr "त्रुटिमुक्त करने के लिए निर्माण"
#: AboutDialog.cpp:497
msgid "Release build"
msgstr "निर्माण संस्करण"
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
#: AboutDialog.cpp:502
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "स्थापना उपसर्ग: "
#: AboutDialog.cpp:506
msgid "Settings folder: "
msgstr "सेटिग्स फोल्डर: "
#: AboutDialog.cpp:521
msgid "GPL License"
msgstr "GPL लाइसेंस"
#: AudacityApp.cpp:744
#: Project.cpp:2184
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s is already open in another window."
#: AudacityApp.cpp:746
#: Project.cpp:2186
#: Project.cpp:2309
#: Project.cpp:2490
#: Project.cpp:2655
msgid "Error opening project"
msgstr "परियोजना खोलने में त्रुटि"
#: AudacityApp.cpp:772
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s विद्यमान नहीं है.\n"
"\n"
"इसे हाल की फ़ाइलों की सूची से हटा दिया गया है."
#: AudacityApp.cpp:910
msgid "Master Gain Control"
msgstr "मास्टर गेन कंट्रोल"
#: AudacityApp.cpp:911
msgid "Input Meter"
msgstr "इनपुट मीटर"
#: AudacityApp.cpp:912
msgid "Output Meter"
msgstr "आउटपुट मीटर"
#: AudacityApp.cpp:1069
#: Menus.cpp:207
msgid "&New"
msgstr "नई(&N)"
#: AudacityApp.cpp:1070
#: Menus.cpp:211
msgid "&Open..."
msgstr "खोलें...(&O)"
#: AudacityApp.cpp:1071
msgid "Open &Recent..."
msgstr "खोलें "
#: AudacityApp.cpp:1072
#: Menus.cpp:992
msgid "&About Audacity..."
msgstr "ऑडेसिटी के बारे में...(&A)"
#: AudacityApp.cpp:1073
msgid "&Preferences..."
msgstr "वरीयतायें...(&P)"
#: AudacityApp.cpp:1164
#: AudacityApp.cpp:1244
#, c-format
msgid "Using block size of %ld\n"
msgstr "उपयोग में है %ld का ब्लाक साइज\n"
#: AudacityApp.cpp:1186
#: AudacityApp.cpp:1259
#, c-format
msgid "Unknown command line option: %s\n"
msgstr "अंजान आदेश-पंक्ति विकल्प: %s\n"
#: AudacityApp.cpp:1415
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity को अस्थायी फ़ाइलों को संचित करने के लिए जगह नहीं मिली. \n"
" कृपया वरीयताएँ संवादपत्र में एक उचित निर्देशिका दर्ज करें."
#: AudacityApp.cpp:1421
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
msgstr "Audacity अभी बंद हो रहा है. कृपया नए अस्थायी निर्देशिका का उपयोग करने के लिए Audacity फिर से शुरु करें."
#: AudacityApp.cpp:1453
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Audacity की दो प्रतियां एक साथ चलने से डाटा की गलती या सिस्टम क्षतिग्रस्त हो सकता है.\n"
"\n"
#: AudacityApp.cpp:1460
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity अस्थायी फाइल निर्देशिका में ताला बंद नहीं कर पा रहा था. \n"
" हो सकता है यह निर्देशिका (फ़ोल्डर) Audacity की एक और प्रति द्वारा उपयोग में हो \n"
#: AudacityApp.cpp:1462
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "आप अब भी Audacity शुरू करना चाहते हैं?"
#: AudacityApp.cpp:1464
msgid "Error locking temporary folder"
msgstr "अस्थायी निर्देशिका(फ़ोल्डर)में ताला लगाने में त्रुटि"
#: AudacityApp.cpp:1502
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "इस प्रणाली को पता चला है कि Audacity की एक और प्रति चल रही है.\n"
#: AudacityApp.cpp:1504
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"एक साथ कई परियोजनाओं को खोलने के लिए. \n"
"वर्तमान Audacity में नई या खोलें आदेश का प्रयोग करें \n"
#: AudacityApp.cpp:1505
msgid "Audacity is already running"
msgstr "ऑडेसिटी पहले से चल रहा है"
#: AudacityApp.cpp:1522
msgid "Command-line options supported:"
msgstr "आदेश-पंक्ति विकल्प समर्थित:"
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
#. * English. This displays a list of available options
#: AudacityApp.cpp:1525
msgid "\t-help (this message)"
msgstr "\t-help (this message)"
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
#: AudacityApp.cpp:1527
msgid "\t-version (display Audacity version)"
msgstr "\t-version (display Audacity version)"
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
#. * itself
#: AudacityApp.cpp:1531
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
msgstr "\t-परीक्षा (चलाएं आत्म-निदान)"
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
#. * disk
#: AudacityApp.cpp:1536
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
msgstr "\t-ब्लॉक आकार nnn ( बाइट्स में अधिकतम डिस्क ब्लॉक आकार निर्धारित)"
#: AudacityApp.cpp:1537
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
msgstr "इसके अलावा, एक ऑडियो फ़ाइल या Audacity परियोजना का नाम खोलने के लिए निर्दिष्ट करें."
#: AudacityApp.cpp:1848
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Audacity परियोजना (. AUP) फाइल अभी \n"
" Audacity के साथ नहीं जुड़ा हैं. \n"
" \n"
"उन्हें Audacity के साथ जोड़ें ताकि वे दोहरे क्लिक पर खुले ?"
#: AudacityApp.cpp:1849
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "ऑडेसिटी परियोजना फ़ाईलें"
#: AudioIO.cpp:311
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "कोई भी ध्वनि-यंत्र (ऑडियो डिवाइस) नहीं मिला. \n"
#: AudioIO.cpp:312
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"आप ऑडियो रिकार्ड या प्ले नहीं कर सकते.\n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:315
#: AudioIO.cpp:335
msgid "Error: "
msgstr "त्रुटि: "
#: AudioIO.cpp:318
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "ध्वनि शुरू करने में त्रुटि"
#: AudioIO.cpp:331
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "MIDI i/o परत की शुरुआत में एक त्रुटि हुई. \n"
#: AudioIO.cpp:332
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"आप midi रिकार्ड या प्ले नहीं कर सकते.\n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:338
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Midi शुरू करने में त्रुटि"
#: AudioIO.cpp:1376
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
msgstr ""
"विलंबता सुधार सेटिंग के कारण दर्ज ऑडियो शून्य से पहले छिपा हुआ है. \n"
" Audacity शून्य से शुरू करने के लिए इसे वापस लाया है. \n"
" आप इसे बाद में समय Shift उपकरण (<---> या F5) का उपयोग करके ट्रैक को सही जगह पर खींच कर वापस ला सकते हैं."
#: AudioIO.cpp:1377
msgid "Latency problem"
msgstr "विलंबता की मुश्किल"
#: AudioIO.cpp:2825
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
msgstr "स्वचालित इनपुट लेबल अनुकूलन रुक गया. इससे और अधिक सही नहीं किया जा सकता था. अभी बहुत ऊँचा है."
#: AudioIO.cpp:2833
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "स्वचालित इनपुट लेबल अनुकूलन ने वाल्यूम घटा कर %f कर दिया है."
#: AudioIO.cpp:2848
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
msgstr "स्वचालित इनपुट लेबल अनुकूलन रुक गया. इससे और अधिक सही नहीं किया जा सकता था. अभी बहुत नीचा है."
#: AudioIO.cpp:2860
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "स्वचालित इनपुट लेबल अनुकूलन ने वाल्यूम बढ़ा कर %f कर दिया है."
#: AudioIO.cpp:2894
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr "स्वचालित इनपुट लेबल अनुकूलन रुक गया. स्वीकार्य वाल्यूम मिले बिना ही विश्लेशण की कुल संख्या सीमा पार हो गई. अभी बहुत ऊँचा है."
#: AudioIO.cpp:2896
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr "स्वचालित इनपुट लेबल अनुकूलन रुक गया. स्वीकार्य वाल्यूम मिले बिना ही विश्लेशण की कुल संख्या सीमा पार हो गई. अभी बहुत नीचा है."
#: AudioIO.cpp:2899
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
msgstr "स्वचालित इनपुट लेबल अनुकूलन रुक गया. %.2f एक स्वीकार्य वाल्यूम लगता है."
#: AutoRecovery.cpp:54
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "दुर्घटना से स्वचालित बचाव"
#: AutoRecovery.cpp:73
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
msgstr ""
"पिछली बार Audacity की कुछ परियोजनाएं सही रूप में संचित नहीं हुईं \n"
"लेकिन इन्हें फ़िर से स्वत: ठीक किया जा सकता है । :"
#: AutoRecovery.cpp:75
msgid "Recoverable projects"
msgstr "ठीक होने योग्य परियोजनाएं"
#: AutoRecovery.cpp:78
msgid "Name"
msgstr "नाम"
#: AutoRecovery.cpp:84
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
msgstr "बचाए गए परियोजना से किसी फ़ाईल या डिस्क में कोई बदलाव नहीं आएगा, जबतक आप उसे संचित नहीं करते."
#: AutoRecovery.cpp:88
msgid "Quit Audacity"
msgstr "ऑडेसिटी छोड़ें"
#: AutoRecovery.cpp:89
msgid "Do Not Recover"
msgstr "ठीक न करें"
#: AutoRecovery.cpp:90
msgid "Recover Projects"
msgstr "परियोजनाएं ठीक करें"
#: AutoRecovery.cpp:127
msgid ""
"Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
"They can't be recovered later."
msgstr ""
"क्या आप कोई परियोजना बचाना नहीं चाहते?\n"
"इन्हें बाद में नहीं बचाया जा सकता."
#: AutoRecovery.cpp:128
msgid "Confirm?"
msgstr "अंतिम निर्णय?"
#: AutoRecovery.cpp:146
#: AutoRecovery.cpp:183
msgid "Could not enumerate files in auto save directory"
msgstr "स्वयं-संचयन निर्देशिका में फ़ाइल का नामकरण नहीं कर सका"
#: AutoRecovery.cpp:147
#: AutoRecovery.cpp:184
#: Menus.cpp:3335
#: Menus.cpp:3347
#: Menus.cpp:5546
#: Project.cpp:2449
#: Project.cpp:4258
#: Project.cpp:4344
#: TrackPanel.cpp:6664
#: WaveTrack.cpp:972
#: WaveTrack.cpp:991
#: WaveTrack.cpp:2052
#: effects/Contrast.cpp:107
#: effects/Contrast.cpp:117
#: effects/Effect.cpp:523
#: effects/Generator.cpp:52
#: export/ExportFFmpeg.cpp:707
#: export/ExportMP2.cpp:231
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:195
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:586
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:933
msgid "Error"
msgstr "त्रुटि"
#: BatchCommandDialog.cpp:57
#: BatchCommandDialog.cpp:62
#: BatchCommandDialog.cpp:63
msgid "Select Command"
msgstr "आदेश चुनें"
#: BatchCommandDialog.cpp:82
msgid "&Command"
msgstr "आदेश"
#: BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "पैरामीटर संपादन(&E)"
#: BatchCommandDialog.cpp:91
msgid "&Parameters"
msgstr "परिमाण(&P)"
#: BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "C&hoose command"
msgstr "आदेश चुनें"
#: BatchCommands.cpp:455
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr "स्टीरियो से मोनो प्रभाव नहीं मिला"
#: BatchCommands.cpp:475
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Ogg Vorbis समर्थन Audacity के इस निर्माण में नहीं है."
#: BatchCommands.cpp:487
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "FLAC समर्थन ऑडेसिटी के इस निर्माण में शामिल नहीं है"
#: BatchCommands.cpp:491
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "आदेश %s अभी तक कार्यान्वित नहीं हुआ"
#: BatchCommands.cpp:507
#: effects/Effect.cpp:121
#, c-format
msgid ""
"Could not set parameters of effect %s\n"
" to %s."
msgstr ""
"%s प्रभाव के मापदंडों को %s में लागू नहीं\n"
" किया जा सका"
#: BatchCommands.cpp:557
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognised."
msgstr "आपके बैच आदेश %s को समझा नहीं जा सका."
#: BatchCommands.cpp:676
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"लागू करें %s , इन परिमाणों के साथ\n"
"\n"
"%s"
#: BatchCommands.cpp:677
#: BatchCommands.cpp:682
msgid "Test Mode"
msgstr "परीक्षण मोड"
#: BatchCommands.cpp:681
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "लागू %s"
#: BatchProcessDialog.cpp:62
#: BatchProcessDialog.cpp:72
#: BatchProcessDialog.cpp:73
msgid "Apply Chain"
msgstr "कड़ी लागू करें"
#: BatchProcessDialog.cpp:69
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
msgstr "स्वच्छवार्ता बैच चल रहा है"
#: BatchProcessDialog.cpp:96
msgid "&Select chain"
msgstr "कड़ी चुनें(&S)"
#: BatchProcessDialog.cpp:101
msgid "Chain"
msgstr "कड़ी"
#: BatchProcessDialog.cpp:108
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "वर्तमान परियोजना पर लागू करें"
#: BatchProcessDialog.cpp:109
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "फ़ाइलों पर लागू करें..."
#: BatchProcessDialog.cpp:110
#: BatchProcessDialog.cpp:288
#: UploadDialog.cpp:180
#: effects/AvcCompressor.cpp:732
#: effects/ChangeLength.cpp:183
#: effects/SpikeCleaner.cpp:188
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:881
msgid "&Cancel"
msgstr "निरस्त(&C)"
#: BatchProcessDialog.cpp:148
#: BatchProcessDialog.cpp:191
msgid "No chain selected"
msgstr "कड़ी नहीं चुना गया"
#: BatchProcessDialog.cpp:161
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "'%s' को वर्तमान परियोजना पर लागू करते हैं"
#: BatchProcessDialog.cpp:200
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "कृपया पहले वर्तमान परियोजना को सहेजें और बंद करें "
#: BatchProcessDialog.cpp:206
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
msgstr "स्वच्छवार्ता बैच कड़ियों के लिए संवाद फ़ाइल(/लें) चुनें ..."
#: BatchProcessDialog.cpp:207
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "बैच प्रक्रिया के लिए फ़ाइल(/लें) चुनें..."
#: BatchProcessDialog.cpp:233
#: Project.cpp:2097
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "सभी फ़ाइलें|*|सभी समर्थित फ़ाइलें|"
#: BatchProcessDialog.cpp:272
msgid "Applying..."
msgstr "लगा रहे हैं..."
#: BatchProcessDialog.cpp:282
msgid "File"
msgstr "फ़ाइल"
#: BatchProcessDialog.cpp:397
#: BatchProcessDialog.cpp:401
#: BatchProcessDialog.cpp:402
msgid "Edit Chains"
msgstr "कड़ी संपादन"
#: BatchProcessDialog.cpp:457
msgid "&Chains"
msgstr "कड़ियाँ(&C)"
#: BatchProcessDialog.cpp:476
#: Tags.cpp:825
msgid "&Add"
msgstr "जोड़ें"
#: BatchProcessDialog.cpp:477
#: LabelDialog.cpp:128
#: Tags.cpp:826
msgid "&Remove"
msgstr "हटाएं(&R)"
#: BatchProcessDialog.cpp:478
msgid "Re&name"
msgstr "पुन: नामकरण"
#: BatchProcessDialog.cpp:484
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "कड़ी(संपादन के लिए दोहरी-क्लिक या स्पेस दबाएं) "
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: BatchProcessDialog.cpp:494
msgid "Num"
msgstr "क्रमांक"
#: BatchProcessDialog.cpp:495
#: commands/CommandManager.cpp:108
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "Command"
msgstr "आदेश"
#: BatchProcessDialog.cpp:496
#: effects/Contrast.cpp:217
msgid "Parameters"
msgstr "परिमाण"
#: BatchProcessDialog.cpp:500
msgid "&Insert"
msgstr "डालें(&I)"
#: BatchProcessDialog.cpp:501
msgid "De&lete"
msgstr "मिटाएं"
#: BatchProcessDialog.cpp:502
msgid "Move &Up"
msgstr "ऊपर जाएं"
#: BatchProcessDialog.cpp:503
msgid "Move &Down"
msgstr "नीचे जाएं"
#: BatchProcessDialog.cpp:504
msgid "De&faults"
msgstr "डिफ़ाल्ट"
#: BatchProcessDialog.cpp:548
msgid "- END -"
msgstr "- समाप्त -"
#: BatchProcessDialog.cpp:581
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s परिवर्तित"
#: BatchProcessDialog.cpp:582
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "क्या आप परिवर्तनों को सहेजना चाहते हैं?"
#: BatchProcessDialog.cpp:664
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "नई कड़ी का नाम"
#: BatchProcessDialog.cpp:675
msgid "Name must not be blank"
msgstr "नाम रिक्त नहीं होना चाहिए"
#: BatchProcessDialog.cpp:684
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "नामों में '%c' और '%c' नहीं हो सकता"
#: BatchProcessDialog.cpp:714
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "क्या आप सचमुच %s मिटाना चाहते हैं?"
#: Dependencies.cpp:139
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "निर्भरता हटा रहे हैं"
#: Dependencies.cpp:140
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "ध्वनी डाटा को परियोजना में नकल कर रहे हैं..."
#: Dependencies.cpp:226
msgid ""
"Copying the following files into your project will remove this dependency.\n"
"This needs more disk space, but is safer."
msgstr ""
"निम्नलिखित फ़ाइलों की प्रति आपकी परियोजना में रखने से यह निर्भरता दूर हो जाएगी.\n"
"इसमें डिस्क पर ज्यादा स्थान चाहिए, लेकिन ये अधिक सुरक्षित है."
#: Dependencies.cpp:274
msgid "Project depends on other audio files"
msgstr "परियोजना दूसरी ध्वनी फ़ाईलों पर निर्भर है"
#: Dependencies.cpp:295
msgid "Project Dependencies"
msgstr "परियोजना निर्भरता"
#: Dependencies.cpp:298
msgid "Audio file"
msgstr "ध्वनी फ़ाइल"
#: Dependencies.cpp:300
msgid "Disk space"
msgstr "डिस्क में जगह"
#: Dependencies.cpp:305
msgid "Copy Selected Audio Into Project"
msgstr "चुनी हुई ध्वनी की नकल परियोजना में करें"
#: Dependencies.cpp:312
#: Dependencies.cpp:418
msgid "Cancel Save"
msgstr "सहेजना रद्द"
#: Dependencies.cpp:314
msgid "Do Not Copy Any Audio"
msgstr "किसी भी ध्वनि की नकल न करें"
#: Dependencies.cpp:316
msgid "Copy All Audio into Project (Safer)"
msgstr "सभी ध्वनियों की नकल परियोजना में करें (सुरक्षित)"
#: Dependencies.cpp:325
#: Dependencies.cpp:330
msgid "Ask me"
msgstr "मुझसे पूछिए"
#: Dependencies.cpp:326
msgid "Always copy all audio (safest)"
msgstr "हमेशा सभी ध्वनियों की नकल करें (परम सुरक्षित)"
#: Dependencies.cpp:327
msgid "Never copy any audio"
msgstr "कभी भी ध्वनी की नकल न करें"
#: Dependencies.cpp:329
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "जब भी परियोजना दूसरी फ़ाईलों पर निर्भर है:"
#: Dependencies.cpp:417
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
msgstr "यदि आप आगे बढ़ते हैं, तो आपकी परियोजना को डिस्क पर सहेजा नहीं जाएगा. क्या आप यही चाहते हैं?"
#: Dependencies.cpp:457
msgid "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files."
msgstr "आपकी परियोजना आत्मनिर्भर है; यह बाहरी ध्वनी फ़ाईलों पर निर्भर नहीं है."
#: Dependencies.cpp:458
msgid "Dependency check"
msgstr "निर्भरता निरीक्षण"
#: DirManager.cpp:143
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"यहाँ डिस्क पर बहुत कम स्थान खाली है.\n"
"कृपया अपनी वरीयताओं में अन्य अस्थायी निर्देशिका का चयन करें."
#: DirManager.cpp:228
#: DirManager.cpp:259
#: DirManager.cpp:342
msgid "Progress"
msgstr "प्रगति"
#: DirManager.cpp:293
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "अस्थायी फ़ाइलों को साफ़ कर रहे हैं"
#: DirManager.cpp:343
msgid "Saving project data files"
msgstr "परियोजना डाटा फ़ाईल सहेज रहे हैं"
#: DirManager.cpp:415
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "कैष निर्देशिका की सफ़ाई करते हैं"
#: DirManager.cpp:510
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphaned blockfile %s! \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n"
msgstr ""
"ऑडेसिटी ने एक अनाथ ब्लाक फ़ाइल %s! \n"
" पाया है. पूरी परियोजना की जांच करने के लिए परियोजना सहेज कर पुन: लोड करना बेहतर होगा.\n"
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. when a file needs to be backed up to a different name. For
#. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: DirManager.cpp:1129
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-old%d"
#: DirManager.cpp:1137
msgid "Unable to open/create test file"
msgstr "जाँच फ़ाइल खोला(/ सृजन) नहीं (किया) जा सका "
#: DirManager.cpp:1146
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'"
msgstr "'%s' हटाने में असमर्थ"
#: DirManager.cpp:1151
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "परिवर्तित फ़ाइल नाम: %s\n"
#: DirManager.cpp:1219
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' को '%s नाम देने में असमर्थ"
#: DirManager.cpp:1237
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr " ब्लॉक %s को नया उपनाम दिया गया\n"
#: DirManager.cpp:1307
#: DirManager.cpp:1598
msgid "Inspecting project file data..."
msgstr "परियोजना फ़ाईल डाटा निरीक्षण..."
#: DirManager.cpp:1323
#, c-format
msgid "Orphaned blockfile: (%s)"
msgstr "अनाथ ब्लाक फ़ाइल: (%s)"
#: DirManager.cpp:1348
#, c-format
msgid "Missing alias file: (%s)"
msgstr "लापता उर्फ़ फ़ाइल : (%s) "
#: DirManager.cpp:1368
#, c-format
msgid "Missing summary file: (%s.auf)"
msgstr "लापता सारांश फ़ाइल : (%s.auf)"
#: DirManager.cpp:1388
#, c-format
msgid "Missing data file: (%s.au)"
msgstr "लापता डेटा फ़ाइल: (%s.au)"
#: DirManager.cpp:1402
msgid ""
"Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n"
"click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more options."
msgstr ""
"परियोजना जांच ने डेटा में विसंगतियाँ पाई हैं ;\n"
" त्रुटियों की एक पूरी सूची के लिए क्लिक करें 'विवरण', या अधिक विकल्पों के लिए 'ठीक है' को."
#: DirManager.cpp:1414
#, c-format
msgid ""
"Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n"
"unused and probably left over from a crash or some other bug.\n"
"They should be deleted to avoid disk contention."
msgstr ""
"परियोजना जांच में अनाथ ब्लाक फ़ाइलें %d मिली हैं. ये अप्रयुक्त फ़ाइलें हैं जो\n"
"शायद एक दुर्घटना में या कुछ अन्य त्रुटि के कारण छूट गई हैं. इनको नष्ट कर देना\n"
"उचित है, जिससे डिस्क बेतरतीब न हो."
#: DirManager.cpp:1419
msgid "Delete orphaned files [safe and recommended]"
msgstr "अनाथ फ़ाइलें हटाएँ [सुरक्षित एवं अनुशंसित]"
#: DirManager.cpp:1420
msgid "Continue without deleting; silently work around the extra files"
msgstr "अतिरिक्त फ़ाइलों को हटाए बिना आराम से अपना काम करते रहें"
#: DirManager.cpp:1421
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "परियोजना तुरंत बंद करें, बिना किसी परिवर्तन के साथ"
#: DirManager.cpp:1423
#: DirManager.cpp:1458
#: DirManager.cpp:1504
#: DirManager.cpp:1546
#: export/Export.cpp:582
#: export/Export.cpp:603
#: export/Export.cpp:622
#: widgets/Warning.cpp:53
msgid "Warning"
msgstr "चेतावनी"
#: DirManager.cpp:1449
#, c-format
msgid ""
"Project check detected %d input file[s] being used in place\n"
"('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n"
"to recover these files automatically; you may choose to\n"
"permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n"
"fill in silence for this session only, or close the project now\n"
"and try to restore the missing files by hand."
msgstr ""
"परियोजना जांच में प्रयुक्त %d इनपुट फाइलें (उपनाम फाइलें) अब\n"
"लापता हैं. ऑडेसिटी इन्हें स्वयं बरामद नहीं कर सकता. इन लापता फाइलों\n"
"की जगह आप स्थायी तौर पर चुप्पी रख सकते हैं, या अस्थायी तौर अभी\n"
"चुप्पी रख सकते हैं, या परियोजना बंद कर लापता फाइलों को पुनर्जीवित\n"
"करने की कोशिश कर सकते हैं."
#: DirManager.cpp:1454
msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]"
msgstr "लापता डेटा चुप्पी से बदलें [संचय करने से स्थायी]"
#: DirManager.cpp:1455
#: DirManager.cpp:1543
msgid "Temporarily replace missing data with silence [this session only]"
msgstr "अस्थायी तौर पर गायब डाटा स्थान के स्थान पर चुप्पी डालें [केवल इस सत्र में]"
#: DirManager.cpp:1456
#: DirManager.cpp:1502
#: DirManager.cpp:1544
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "परियोजना तुरंत बंद करें बिना किसी और परिवर्तन के"
#: DirManager.cpp:1495
#, c-format
msgid ""
"Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n"
"Audacity can fully regenerate these summary files from the\n"
"original audio data in the project."
msgstr ""
"परियोजना की जांच में %d लापता सारांश फाइलें (.auf) मिली हैं.\n"
"ऑडेसिटी इन सारांश फ़ाइलों को पूरी तरह परियोजना के आरंभिक\n"
"ऑडियो डाटा से पुनर्जीवित कर सकता है."
#: DirManager.cpp:1500
msgid "Regenerate summary files [safe and recommended]"
msgstr "सारांश फ़ाइलों को पुनर्जीवित करें [सुरक्षित और प्रशंसित]"
#: DirManager.cpp:1501
msgid "Fill in silence for missing display data [this session only]"
msgstr "प्रदर्शन के लिए लापता डेटा की जगह मौन भरें [केवल इस सत्र में]"
#: DirManager.cpp:1537
#, c-format
msgid ""
"Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n"
"probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n"
"There is no way for Audacity to recover this lost data\n"
"automatically; you may choose to permanently fill in silence\n"
"for the missing data, temporarily fill in silence for this\n"
"session only, or close the project now and try to restore the\n"
"missing data by hand."
msgstr ""
"परियोजना की जांच में %d लापता ऑडियो ब्लाक फाइलें (.au) मिली हैं,\n"
"जो शायद एक त्रुटि, सिस्टम दुर्घटना या अंजाने में मिट जाने से हुई है.\n"
"ऑडेसिटी के पास इस खोए डेटा को पाने का कोई कारगर तरीका नहीं है\n"
"आप लापता डेटा के स्थान पर स्थायी रूप से मौन भर सकते हैं या \n"
"अस्थायी रूप से केवल इस सत्र में मौन भर सकते हैं, या परियोजना\n"
"को बंद करके स्वयं डेटा बहाल करने की कोशिश करें."
#: DirManager.cpp:1542
msgid "Replace missing data with silence [permanent immediately]"
msgstr "खोए डेटा का स्थान चुप्पी से भरें [इसे तुरंत स्थायी करें]"
#: DirManager.cpp:1570
msgid "Cleaning up unused directories in project data..."
msgstr "परियोजना डेटा में अप्रयुक्त निर्देशिकाएं मिटा रहे हैं..."
#: DirManager.cpp:1647
msgid "Caching audio"
msgstr "ऑडियो इकट्ठा कर रहे हैं"
#: DirManager.cpp:1648
msgid "Caching audio into memory..."
msgstr "ऑडियो मेमॉरी में इकट्ठा कर रहे हैं..."
#: DirManager.cpp:1683
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "अंकित आडियो को संचित कर रहे हैं"
#: DirManager.cpp:1684
msgid "Saving recorded audio to disk..."
msgstr "दर्ज़ ऑडियो को डिस्क पर संचित कर रहे हैं..."
#: FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr "आयताकार"
#: FFmpeg.cpp:38
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "FFmpeg समर्थन यहाँ समायोजित नहीं"
#: FFmpeg.cpp:103
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg वरीयताएँ में विन्यस्त किया गया था और पहले सफलतापूर्वक चला था, \n"
"किंतु इस बार ऑडेसिटी इसे आरंभ करने में विफल रहा. \n"
"\n"
"आप चाहें तो वरीयता > पुस्तकालय में फिर से जाकर विन्यास करें."
#: FFmpeg.cpp:106
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "FFmpeg शुरुआत विफल"
#: FFmpeg.cpp:114
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "FFmpeg लाईब्रेरी नहीं मिला"
#: FFmpeg.cpp:408
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "FFmpeg ढूंढें"
#: FFmpeg.cpp:428
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "FFmpeg द्वारा ऑडियो आयात-निर्यात हेतु ऑडेसिटी को %s फ़ाइल की जरूरत है."
#: FFmpeg.cpp:434
#: export/ExportMP3.cpp:562
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "%s का स्थान:"
#: FFmpeg.cpp:443
#: export/ExportMP3.cpp:571
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "%s को ढूंढ़ने के लिए यहाँ क्लिक करें -->"
#: FFmpeg.cpp:449
#: export/ExportMP3.cpp:577
msgid "Browse..."
msgstr "ब्राऊज़..."
#: FFmpeg.cpp:450
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "FFmpeg की मुफ़्त प्रति के लिए, यहाँ क्लिक करें -->"
#: FFmpeg.cpp:451
#: export/ExportMP3.cpp:579
msgid "Download"
msgstr "डाउनलोड"
# "%s फ़ाइल कहाँ मिल सकता है?"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: FFmpeg.cpp:473
#: export/ExportMP3.cpp:601
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "%s कहाँ है?"
#: FFmpeg.cpp:643
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries"
msgstr "संगत FFmpeg लाइब्रेरी को नहीं ढूंढ पाया"
#: FFmpeg.h:106
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg नहीं मिला"
#: FFmpeg.h:120
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"ऑडेसिटी ने FFmpeg के द्वारा ऑडियो फ़ाइल आयात करने की\n"
"कोशिश की, लेकिन उसे जरूरी लाइब्रेरी नहीं मिली.\n"
"\n"
"FFmpeg आयात के उपयोग के लिए चुनें, वरीयताएँ > लाइब्रेरी\n"
"ढूँढने या डाउनलोड करने के लिए."
#: FFmpeg.h:128
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "यह चेतावनी फिर न दिखाएँ"
#: FFmpeg.h:280
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr "केवल avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|सभी फ़ाइलें (*.*)|*"
#: FFmpeg.h:313
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "डाइनामिक लाईब्रेरी (*.dylib)|*.dylib|सभी फ़ाइलें (*)|*"
#: FFmpeg.h:340
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "सिर्फ libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|सभी फ़ाइलें (*)|*"
#: FreqWindow.cpp:146
#: TrackPanel.cpp:622
#: prefs/TracksPrefs.cpp:60
msgid "Spectrum"
msgstr "वर्णक्रम"
#: FreqWindow.cpp:147
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "स्टैंडर्ड Autocorrelation"
#: FreqWindow.cpp:148
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "घनमूल ऑटोकोरीलेशन"
#: FreqWindow.cpp:149
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "अन्यतम ऑटोकोरीलेशन"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. know the correct technical word in your language.
#: FreqWindow.cpp:153
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#: FreqWindow.cpp:157
#: FreqWindow.cpp:161
msgid "Algorithm"
msgstr "एल्गोरिथ्म"
#: FreqWindow.cpp:176
#: FreqWindow.cpp:180
#: HistoryWindow.cpp:79
msgid "Size"
msgstr "आकार"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. Frequency analyze dialog box.
#: FreqWindow.cpp:190
msgid " window"
msgstr " झरोखा"
#: FreqWindow.cpp:194
#: FreqWindow.cpp:198
msgid "Function"
msgstr "फ़ंक्शन"
#: FreqWindow.cpp:203
msgid "Linear frequency"
msgstr "रेखीय आवृति"
#: FreqWindow.cpp:204
msgid "Log frequency"
msgstr "Log आवृति"
#: FreqWindow.cpp:208
#: FreqWindow.cpp:212
msgid "Axis"
msgstr "धुरी"
#: FreqWindow.cpp:219
#: LabelDialog.cpp:130
#: Menus.cpp:264
msgid "&Export..."
msgstr "निर्यात...(&E)"
#: FreqWindow.cpp:220
#: effects/Contrast.cpp:325
#: export/ExportCL.cpp:358
#: export/ExportMultiple.cpp:347
msgid "Export"
msgstr "निर्यात"
#: FreqWindow.cpp:223
msgid "&Replot"
msgstr "पुनर्मुद्रण"
#: FreqWindow.cpp:224
msgid "Replot"
msgstr "पुनर्मुद्रण"
#: FreqWindow.cpp:227
#: FreqWindow.cpp:228
#: effects/Contrast.cpp:335
#: widgets/ErrorDialog.cpp:192
msgid "Close"
msgstr "बंद करें"
#: FreqWindow.cpp:230
#: FreqWindow.cpp:233
#: effects/Equalization.cpp:1411
#: effects/Equalization.cpp:1414
msgid "Grids"
msgstr "ग्रिड"
#: FreqWindow.cpp:297
#: FreqWindow.cpp:502
#: effects/AutoDuck.cpp:503
#: effects/AutoDuck.cpp:537
#: effects/AutoDuck.cpp:806
#: effects/Compressor.cpp:480
#: effects/Compressor.cpp:488
#: effects/Equalization.cpp:1251
#: effects/Equalization.cpp:1253
#: effects/Equalization.cpp:1261
#: effects/Equalization.cpp:1327
#: effects/Equalization.cpp:1557
#: effects/Equalization.cpp:1568
#: effects/Normalize.cpp:372
#: widgets/Meter.cpp:436
msgid "dB"
msgstr "dB"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: FreqWindow.cpp:313
#: FreqWindow.cpp:542
#: effects/Equalization.cpp:1292
#: effects/Equalization.cpp:1323
#: import/ImportRaw.cpp:409
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: FreqWindow.cpp:405
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "वर्णक्रम दिखाने के लिए, सभी चयनित ट्रैकों का नमूना दर एक ही होना चाहिए."
#: FreqWindow.cpp:432
#, c-format
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
msgstr "बहुत सारा ऑडियो चुना गया है. केवल पहले %.1f सेकंड तक ऑडियो का विश्लेषण किया जाएगा."
#: FreqWindow.cpp:486
msgid "Not enough data selected."
msgstr "समुचित डाटा नहीं चुना गया."
#: FreqWindow.cpp:550
#: effects/AutoDuck.cpp:808
msgid "s"
msgstr "s"
#: FreqWindow.cpp:884
#, c-format
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB शिखर: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#: FreqWindow.cpp:893
#, c-format
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: FreqWindow.cpp:1006
msgid "Drawing Spectrum"
msgstr "वर्णक्रम चित्रण"
#: FreqWindow.cpp:1006
msgid "FreqWindow"
msgstr "आवृति-झरोखा"
#: FreqWindow.cpp:1222
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: FreqWindow.cpp:1224
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Spectral डेटा निर्यात इस तरह:"
#: FreqWindow.cpp:1240
#: LabelDialog.cpp:603
#: Menus.cpp:2793
#: effects/Contrast.cpp:488
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:323
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "फ़ाइल में लिख नहीं सका: "
#: FreqWindow.cpp:1245
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "फ्रीकवेंसी(Hz)\tतीव्रता (dB)"
#: FreqWindow.cpp:1251
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "देरी(सेकेंड)\tआवृति (Hz)\tस्तर"
#: GStreamerLoader.cpp:195
#, c-format
msgid "GStreamer %s: %s"
msgstr "GStreamer %s: %s"
#: GStreamerLoader.cpp:212
msgid ""
"GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"GStreamer वरीयताओं में विन्यस्त किया गया था और पहले सफलतापूर्वक चला था,\n"
" लेकिन इस बार ऑडेस्टी इसे आरंभ करने में विफल रहा.\n"
" आप वरीयताएँ > पुस्तकालय पर जाकर फिर विन्यास कर सकते हैं."
#: GStreamerLoader.cpp:215
msgid "GStreamer startup failed"
msgstr "GStreamer शुरुआत विफल"
#: HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "स्वागतम्!"
#: HelpText.cpp:125
msgid "Playing Audio"
msgstr "आडियोबजा रहे हैं"
# "आडियो रिकार्डिंग"
#: HelpText.cpp:129
msgid "Recording Audio"
msgstr "ध्वन्यांकन"
#: HelpText.cpp:133
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
msgstr "ध्वन्यांकन - इनपुट यंत्र चुनना"
#: HelpText.cpp:137
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
msgstr "ध्वन्यांकन - इनपुट उद्गम चुनना"
#: HelpText.cpp:141
msgid "Recording - Setting the Input Level"
msgstr "ध्वन्यांकन - इनपुट स्तर निर्धारण"
#: HelpText.cpp:145
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "संपादन और धुंधली मेन्यु"
#: HelpText.cpp:149
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "ऑडियो फ़ाइल निर्यात कर रहे हैं"
#: HelpText.cpp:153
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "ऑडेसिटी परियोजना सहेज रहे हैं"
#: HelpText.cpp:157
msgid "Unsupported Formats"
msgstr "असमर्थित स्वरूप"
#: HelpText.cpp:161
msgid "Burn to CD"
msgstr "CD में लिखें"
#: HelpText.cpp:165
msgid "No Local Help"
msgstr "स्थानीय सहायता अनुपलब्ध"
#: HelpText.cpp:176
msgid "<center><h3>How to get Help</h3></center>"
msgstr "<center><h3>मदद कैसे पाएं</h3></center>"
#: HelpText.cpp:177
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "ऑडेसिटी में आपका स्वागत है "
#: HelpText.cpp:178
msgid "These are our support methods:"
msgstr "ये हमारी समर्थन के तरीके हैं:"
# To confirm that translating "Quick Help" does not have any problem in "[[file:quick_help.html|Quick Help]]" here.
#: HelpText.cpp:179
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">internet version if it isn't</a>)"
msgstr " [[फ़ाइल:quick_help.html|त्वरित सहायता]] (स्थानीय स्तर पर स्थापित किया जाना चाहिए, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\"> यदि नहीं तो इंटरनेट संस्करण</a>)"
#: HelpText.cpp:180
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">internet version if it isn't</a>)"
msgstr "[[फ़ाइल:index.html|Manual]] (स्थानीय स्तर पर स्थापित किया जाना चाहिए, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">यदि नहीं है तो इंटरनेट संस्करण</a>)"
#: HelpText.cpp:181
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the internet)"
msgstr "[[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (नवीनतम युक्तियाँ, गुर और ट्यूटोरियल, इंटरनेट पर)"
#: HelpText.cpp:182
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the internet)"
msgstr "<a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">फोरम</a> (अपने प्रश्न सीधे इंटरनेट पर पूछें)"
#: HelpText.cpp:183
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
msgstr "और भी जल्दी जवाब के लिए, उपर्युक्त सभी ऑनलाइन संसाधनों की <b>खोज</b> करें."
#: HelpText.cpp:193
msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
msgstr "<p>लगता है आपके कंप्यूटर पर 'मदद' स्थापित नहीं है.<br> कृपया <a href=\"*URL*\"> देखें या ऑनलाइन डाउनलोड करें</a>."
#: HistoryWindow.cpp:53
msgid "Undo History"
msgstr "इतिहास पहले जैसा"
#: HistoryWindow.cpp:72
msgid "Manage History"
msgstr "इतिहास प्रबंध"
#: HistoryWindow.cpp:78
msgid "Action"
msgstr "ऐक्शन"
# "उपलब्ध सतहें पूर्ववत करने के लिए"
#: HistoryWindow.cpp:86
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "यथावत उपलब्ध तल(&U)"
#: HistoryWindow.cpp:92
msgid "Levels To Discard"
msgstr "तल, जो रद्द करने हैं"
#: HistoryWindow.cpp:103
msgid "&Discard"
msgstr "अस्वीकार करें"
#: HistoryWindow.cpp:112
#: effects/ChangeLength.cpp:186
#: effects/SpikeCleaner.cpp:191
#: export/ExportCL.cpp:433
msgid "&OK"
msgstr "ठीक(&O)"
#: Internat.cpp:143
msgid "Unable to determine"
msgstr "पता लगाने में असमर्थ"
#: Internat.cpp:147
#: import/ImportRaw.cpp:395
msgid "bytes"
msgstr "बाइट्स"
#: Internat.cpp:149
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: Internat.cpp:152
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: Internat.cpp:155
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: Internat.cpp:181
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr "निर्दिष्ट फ़ाइल का नाम यूनिकोड अक्षरों के उपयोग के कारण बदला नहीं जा सकता."
#: Internat.cpp:183
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "नए फ़ाइल का नाम बताएं:"
#: LabelDialog.cpp:54
msgid "Track"
msgstr "ट्रैक"
#: LabelDialog.cpp:55
#: Menus.cpp:5035
#: Menus.cpp:5070
msgid "Label"
msgstr "नाम-पट्टी"
#: LabelDialog.cpp:56
#: TimerRecordDialog.cpp:338
msgid "Start Time"
msgstr "शुरुआत समय"
#: LabelDialog.cpp:57
#: TimerRecordDialog.cpp:357
msgid "End Time"
msgstr "समापन समय"
# "लेबल सुधारें"
#: LabelDialog.cpp:100
msgid "Edit Labels"
msgstr "नामपट्ट सुधारें"
#: LabelDialog.cpp:115
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "सेल सामग्री के संपादन के लिए F2 दबाएं या डबल क्लिक करें."
#: LabelDialog.cpp:126
msgid "Insert &After"
msgstr "बाद में डालें(&A)"
#: LabelDialog.cpp:127
msgid "Insert &Before"
msgstr "पहले डालें(&B)"
#: LabelDialog.cpp:129
msgid "&Import..."
msgstr "आयात...(&I)"
#: LabelDialog.cpp:157
msgid "New..."
msgstr "नई..."
#: LabelDialog.cpp:354
msgid ""
"You have left blank label names. These will be\n"
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
"\n"
"Would you like to go back and provide names?"
msgstr ""
"आपने लेबल का नाम खाली छोड़ दिया है. दुबारा लेबल\n"
"ट्रैक्स दिखाते समय इन्हें छोड़ दिया जाएगा.\n"
"\n"
"क्या आप वापस जाकर नाम देना चाहेंगे?"
#: LabelDialog.cpp:355
#: LangChoice.cpp:130
msgid "Confirm"
msgstr "संपुष्टी दें"
#: LabelDialog.cpp:516
#: Menus.cpp:4441
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "एक टेक्सट् फ़ाइल चुनें जिसमें लेबल हों..."
#: LabelDialog.cpp:520
#: Menus.cpp:4445
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
msgstr "टेक्सट फ़ाइलें(*.txt)|*.txt|सभी फ़ाइलें (*.*)|*.*"
#: LabelDialog.cpp:534
#: Menus.cpp:4457
#: Project.cpp:2272
#: Project.cpp:2280
msgid "Could not open file: "
msgstr "फ़ाइल को खोला नहीं जा सका: "
#: LabelDialog.cpp:560
msgid "No labels to export."
msgstr "निर्यात के लिए कोई लेबल नहीं."
#: LabelDialog.cpp:566
#: Menus.cpp:2756
msgid "Export Labels As:"
msgstr "नामपट्टी का इस नाम से निर्यात:"
#: LabelDialog.cpp:568
#: Menus.cpp:2754
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
# "नया नामपट्ट ट्रैक"
#: LabelDialog.cpp:703
msgid "New Label Track"
msgstr "नया लेबल ट्रैक"
#: LabelDialog.cpp:704
msgid "Enter track name"
msgstr "ट्रैक का नाम बताएं"
# "लेबल ट्रैक"
#: LabelDialog.cpp:705
#: LabelDialog.h:52
#: LabelTrack.cpp:96
msgid "Label Track"
msgstr "नाम ट्रैक"
#: LangChoice.cpp:58
msgid "Audacity First Run"
msgstr "ऑडेसिटी की पहली चाल"
#: LangChoice.cpp:90
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "ऑडेसिटी के उपयोग के लिए भाषा चुनें:"
#: LangChoice.cpp:125
#, c-format
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
msgstr "आपकी चुनी गई भाषा, %s (%s), इस कंप्युटर प्रणाली की भाषा, %s (%s), नहीं है."
#: Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"परियोजना 1.0 की एक फाइल नए स्वरूप में परिवर्तित की गई.\n"
"पुरानी फाइल '%s' के रूप में सहेजी गई"
#: Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "ऑडेसिटी परियोजना खोलते हैं"
#: LyricsWindow.cpp:48
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "ऑडेसिटी काराओके%s"
#: Menus.cpp:204
msgid "&File"
msgstr "फ़ाइल(&F)"
#: Menus.cpp:223
msgid "&Close"
msgstr "बंद करें(&C)"
#: Menus.cpp:226
msgid "&Save Project"
msgstr "परियोजना सहेजें(&S)"
#: Menus.cpp:229
msgid "Save Project &As..."
msgstr "परियोजना ऐसे सहेजें...(&A)"
#: Menus.cpp:231
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "परियोजना की संपीड़ित प्रति संचित करें..."
#: Menus.cpp:235
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "निर्भरता देखें...(&k)"
#: Menus.cpp:239
msgid "Open Me&tadata Editor..."
msgstr "Me&tadata संपादक खोलें..."
#: Menus.cpp:247
#: import/ImportRaw.cpp:421
msgid "&Import"
msgstr "आयात(&I)"
#: Menus.cpp:249
msgid "&Audio..."
msgstr "ध्वनि...(&A)"
# "नाम-पट्टी(&L)"
#: Menus.cpp:250
msgid "&Labels..."
msgstr "लेबल(&L)"
#: Menus.cpp:252
msgid "&MIDI..."
msgstr "MIDI...(&M)"
#: Menus.cpp:254
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Raw डाटा..."
#: Menus.cpp:269
msgid "Expo&rt Selection..."
msgstr "निर्यात चयन...(&r)"
#: Menus.cpp:277
msgid "Export &Labels..."
msgstr "लेबल निर्यात...(&L)"
#: Menus.cpp:280
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "अनेक निर्यात...(&M)"
#: Menus.cpp:284
msgid "Export MIDI..."
msgstr "MIDI निर्यात..."
#: Menus.cpp:290
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "कड़ी लागू करें..."
#: Menus.cpp:293
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "कड़ी संपादन..."
#: Menus.cpp:296
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
msgstr "निर्यात करें ऑडेसिटी स्वच्छवार्ता प्रीसेट..."
#: Menus.cpp:297
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
msgstr "आयात करें ऑडेसिटी स्वच्छवार्ता प्रीसेट..."
#: Menus.cpp:304
msgid "&Upload File..."
msgstr "फ़ाइलें लाएं(&U)"
#: Menus.cpp:309
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "पेज सेटअप..."
#: Menus.cpp:312
msgid "&Print..."
msgstr "छापें...(&P)"
#: Menus.cpp:321
msgid "E&xit"
msgstr "बाहर(&x)"
#: Menus.cpp:331
msgid "&Edit"
msgstr "संपादन(&E)"
#: Menus.cpp:336
#: Menus.cpp:1251
msgid "&Undo"
msgstr "पहले जैसा(&U)"
#: Menus.cpp:348
#: Menus.cpp:1266
msgid "&Redo"
msgstr "दोहराएं(&R)"
#: Menus.cpp:356
msgid "Cu&t"
msgstr "काटें(&t)"
#: Menus.cpp:359
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "अलग काटें"
#: Menus.cpp:360
msgid "&Copy"
msgstr "नकल करें"
#: Menus.cpp:363
msgid "&Paste"
msgstr "चिपकाएं(&P)"
#: Menus.cpp:366
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "नए लेबल पर चिपकाएं"
#: Menus.cpp:368
msgid "Tri&m"
msgstr "ट्रिम"
#: Menus.cpp:372
#: Menus.cpp:414
msgid "&Delete"
msgstr "मिटाएँ(&D)"
#: Menus.cpp:373
msgid "Split D&elete"
msgstr "तोड़कर मिटाएं"
#: Menus.cpp:374
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "मौन औडियो"
# "तोड़ें"
#: Menus.cpp:378
msgid "Sp&lit"
msgstr "अलग करें"
#: Menus.cpp:382
msgid "Split Ne&w"
msgstr "नया टुकड़ा बनाएं"
#: Menus.cpp:386
#: Menus.cpp:425
msgid "&Join"
msgstr "जोड़ें"
#: Menus.cpp:387
#: Menus.cpp:426
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "मौन बिंदु से अलग करें"
#: Menus.cpp:388
msgid "Duplic&ate"
msgstr "नकल करें (&a)"
#: Menus.cpp:393
#: Menus.cpp:645
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "स्टिरियो ट्रै&क से मोनो(&k)"
# "चिन्हित क्षेत्र(&b)"
#: Menus.cpp:402
msgid "La&beled Regions"
msgstr "नामित क्षेत्र(&b)"
#: Menus.cpp:406
msgid "&Cut"
msgstr "काटें(&C)"
#: Menus.cpp:409
msgid "&Split Cut"
msgstr "तोड़कर काटें(&S)"
#: Menus.cpp:410
msgid "Co&py"
msgstr "नकल करें(&p)"
#: Menus.cpp:417
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "तोड़कर मिटाएं"
#: Menus.cpp:418
msgid "Silence &Audio"
msgstr "मूक ऑडियो(&A)"
# "तोड़ें"
#: Menus.cpp:422
msgid "Spli&t"
msgstr "अलग करें"
#: Menus.cpp:432
msgid "&Select"
msgstr "चुनें(&S)"
#: Menus.cpp:435
msgid "&All"
msgstr "सब(&A)"
#: Menus.cpp:436
msgid "&None"
msgstr "कुछ नहीं(&N)"
#: Menus.cpp:438
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "बाँई (&L) ओर बजाने की स्थिति पर "
#: Menus.cpp:439
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "दाँई (&R) ओर बजाने की स्थिति पर "
#: Menus.cpp:443
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "ट्रैक शुरुआत से कर्सर तक(&S)"
#: Menus.cpp:444
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "कर्सर से ट्रैक समाप्ति तक(&E)"
#: Menus.cpp:450
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "शून्य से गुजरना ढूंढें"
#: Menus.cpp:454
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "कर्सर घुमाएं"
#: Menus.cpp:456
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "चयन आरंभ तक(&t)"
#: Menus.cpp:457
msgid "to Selection En&d"
msgstr "चयन समाप्ति तक(&d)"
#: Menus.cpp:459
msgid "to Track &Start"
msgstr "ट्रैक आरंभ पर"
#: Menus.cpp:460
msgid "to Track &End"
msgstr "ट्रैक समाप्ति तक(&E)"
#: Menus.cpp:468
msgid "Re&gion Save"
msgstr "क्षेत्र सहेजें"
#: Menus.cpp:471
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "क्षेत्र बरामद करना"
#: Menus.cpp:479
msgid "Pla&y Region"
msgstr "क्षेत्र बजाएं"
#: Menus.cpp:481
msgid "&Lock"
msgstr "ताला बंद(&L)"
#: Menus.cpp:484
msgid "&Unlock"
msgstr "ताला खोलें"
#: Menus.cpp:504
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "वरीयतायें...(&f)"
#: Menus.cpp:514
msgid "&View"
msgstr "दृश्य(&V)"
#: Menus.cpp:517
msgid "Zoom &In"
msgstr "बड़ा करें(&I)"
#: Menus.cpp:520
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "सामान्य दृश्य(&N)"
#: Menus.cpp:521
msgid "Zoom &Out"
msgstr "छोटा करें(&O)"
# "विंडो में फ़िट करें(&F)"
#: Menus.cpp:525
msgid "&Fit in Window"
msgstr "झरोखे में फ़िट करें(&F)"
#: Menus.cpp:526
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "लंबवत फ़िट करें"
#: Menus.cpp:527
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "चयनित भाग दिखाएं(&Z)"
#: Menus.cpp:531
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "सभी ट्रैक न दिखाएं(&C)"
#: Menus.cpp:532
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "सभी ट्रैक दिखाएं"
#: Menus.cpp:536
msgid "&Show Clipping"
msgstr "कतरन दिखाएँ"
#: Menus.cpp:541
msgid "&History..."
msgstr "इतिहास..."
#: Menus.cpp:546
msgid "&Karaoke..."
msgstr "काराओके...(&K)"
#: Menus.cpp:549
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "मिक्सर बोर्ड...(&M)"
#: Menus.cpp:556
msgid "&Toolbars"
msgstr "औजार-पट्टी"
#: Menus.cpp:558
msgid "&Control Toolbar"
msgstr "मिक्सर औजार-पट्टी"
#: Menus.cpp:559
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "डिवाइस औजार-पट्टी"
#: Menus.cpp:560
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "संपादन औजार-पट्टी"
#: Menus.cpp:561
msgid "&Meter Toolbar"
msgstr "मीटर औजार-पट्टी"
#: Menus.cpp:562
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "मिक्सर औजार-पट्टी"
#: Menus.cpp:563
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "चयन औजार-पट्टी"
#: Menus.cpp:564
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "औजार-पट्टी"
#: Menus.cpp:565
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "श्रुतिलेख औजार-पट्टी"
#: Menus.cpp:569
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "औजार-पट्टी यथावत"
#: Menus.cpp:575
msgid "!Simplified View"
msgstr "!सरल दृश्य"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: Menus.cpp:586
msgid "T&ransport"
msgstr "भ्रमण(&r)"
#: Menus.cpp:589
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:173
msgid "Play"
msgstr "बजाएं"
#: Menus.cpp:590
msgid "&Loop Play"
msgstr "बार-बार बजाएं(&L)"
#: Menus.cpp:591
msgid "&Pause"
msgstr "ठहरें(&P)"
#: Menus.cpp:594
msgid "&Stop"
msgstr "रोकें(&S)"
#: Menus.cpp:597
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:208
msgid "Skip to Start"
msgstr "शुरुआत पर जाएं"
#: Menus.cpp:598
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:209
msgid "Skip to End"
msgstr "समाप्ति पर जाएं"
# "रिकार्ड(&R)"
#: Menus.cpp:602
msgid "&Record"
msgstr "ध्वन्यांकन(&R)"
# "टाइमर रिकार्डिंग...(&T)"
#: Menus.cpp:603
msgid "&Timer Record..."
msgstr "घड़ी से रिकार्डिंग...(&T)"
#: Menus.cpp:604
msgid "Append Record"
msgstr "ध्वन्यांकन जोड़ें"
#: Menus.cpp:608
msgid "Overdub (on/off)"
msgstr "ओवर-डबिंग(चालू/बंद)"
#: Menus.cpp:609
msgid "Software Playthrough (on/off)"
msgstr "सॉफ़्टवेयर से बजाना(चालू/बंद)"
#: Menus.cpp:612
msgid "Sound Activated Recording (on/off)"
msgstr "ध्वनि-चालित अंकन(चालू/बंद)"
#: Menus.cpp:613
msgid "Sound Activation Level..."
msgstr "ध्वनि-चालित स्तर..."
#: Menus.cpp:616
msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)"
msgstr "स्वचालित इनपुट लेबल अनुकूलन (ऑन/ऑफ़) "
#: Menus.cpp:625
msgid "&Tracks"
msgstr "ट्रैक(&T)"
#: Menus.cpp:630
msgid "Add &New"
msgstr "नया जोड़ें(&N)"
#: Menus.cpp:632
msgid "&Audio Track"
msgstr "आडियो ट्रैक"
#: Menus.cpp:633
msgid "&Stereo Track"
msgstr "स्टिरियो ट्रैक"
# "लेबल ट्रैक"
#: Menus.cpp:634
msgid "&Label Track"
msgstr "नाम ट्रैक"
#: Menus.cpp:635
msgid "&Time Track"
msgstr "समय ट्रैक "
#: Menus.cpp:648
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "मिश्रण और प्रतिपादन"
#: Menus.cpp:651
msgid "Mix and Render to New Track"
msgstr "मिश्रित नया ट्रैक बनाएं"
#: Menus.cpp:654
msgid "&Resample..."
msgstr "पुन: नमूना लें...(&R)"
#: Menus.cpp:660
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "ट्रैक हटाएं"
#: Menus.cpp:666
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "सभी ट्रैक चुप करें"
#: Menus.cpp:667
msgid "&UnMute All Tracks"
msgstr "सभी ट्रैकों की चुप्पी हटाएं(&U)"
#: Menus.cpp:672
msgid "Align with &Zero"
msgstr "शून्य से मिलाएं(&Z)"
#: Menus.cpp:673
msgid "Align with &Cursor"
msgstr "कर्सर से मिलाएं"
#: Menus.cpp:674
msgid "Align with Selection &Start"
msgstr "चयन आरंभ पर लाएं"
#: Menus.cpp:675
msgid "Align with Selection &End"
msgstr "चयन समाप्ति "
#: Menus.cpp:676
msgid "Align End with Cu&rsor"
msgstr "कर्सर को अंत से मिलाएं"
#: Menus.cpp:677
msgid "Align End with Selection Star&t"
msgstr "चयन आरंभ से अंत मिलाएं"
#: Menus.cpp:678
msgid "Align End with Selection En&d"
msgstr "चयन समाप्ति पर लाएं"
#: Menus.cpp:679
msgid "Align Tracks To&gether"
msgstr "ट्रैकों को एक साथ मिलाएं(&g)"
#: Menus.cpp:681
msgid "&Align Tracks"
msgstr "ट्रैक मिलाएं"
#: Menus.cpp:696
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
msgstr " एकरेखीय (&g) करके कर्सर खिसकाएं"
#: Menus.cpp:708
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "MIDI को आडियो के साथ-साथ"
#: Menus.cpp:716
msgid "&Link Audio and Label Tracks"
msgstr "ध्वनि और नाम ट्रैक में रिश्ता जोड़ें"
#: Menus.cpp:721
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "चयन पर नाम-पट्ट लगाएं (&S)"
#: Menus.cpp:724
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "बजाने की जगह नाम-पट्ट लगाएं(&P)"
# "लेबल सुधारें"
#: Menus.cpp:727
msgid "&Edit Labels"
msgstr "नाम सुधारें"
#: Menus.cpp:733
msgid "S&ort tracks"
msgstr "ट्रैक छाँटें"
#: Menus.cpp:735
msgid "by &Start time"
msgstr "शुरूआत समय से"
#: Menus.cpp:738
msgid "by &Name"
msgstr "नाम से"
#: Menus.cpp:752
msgid "&Generate"
msgstr "उत्पन्न (&G)"
#: Menus.cpp:797
#: Menus.cpp:889
#: Menus.cpp:959
msgid "Unsorted"
msgstr "असंयोजित"
#: Menus.cpp:819
msgid "Effe&ct"
msgstr "प्रभाव (&c) "
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: Menus.cpp:825
#: Menus.cpp:2594
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "%s दुहराएं"
#: Menus.cpp:828
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "पिछला प्रभाव दुहराएं"
#: Menus.cpp:910
msgid "&Analyze"
msgstr "विश्लेषण (&A)"
# "कॉन्ट्रास्ट..."
#: Menus.cpp:912
msgid "Contrast..."
msgstr "धूप-छाँव..."
#: Menus.cpp:915
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "वर्णक्रम बनाएं"
#: Menus.cpp:982
#: Menus.cpp:985
msgid "&Help"
msgstr "सहायता(&H)"
#: Menus.cpp:989
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
msgstr "ऑडेसिटी स्वच्छवार्ता के बारे में...(&A)"
#: Menus.cpp:995
msgid "&Quick Help (in web browser)"
msgstr "त्वरित मदद(संजाल ब्राउज़र में)(&Q)"
#: Menus.cpp:996
msgid "&Manual (in web browser)"
msgstr "मैनुअल(संजाल ब्राउज़र में)(&M)"
#: Menus.cpp:997
msgid "Show &Log..."
msgstr "लाग दिखाएँ"
#: Menus.cpp:1003
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "स्क्रीनशॉट औजार...(&S)"
#: Menus.cpp:1008
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "बेंच-मार्क(मान-दंड) बनाएं..."
#: Menus.cpp:1013
msgid "&Audio Device Info..."
msgstr "ऑडियो यंत्र सूचना..."
#: Menus.cpp:1024
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "औजार-पट्टी से ट्रैक्स पर पीछे जाएं"
#: Menus.cpp:1025
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "औजार-पट्टी से ट्रैक्स पर आगे जाएं"
#: Menus.cpp:1027
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Selection Tool"
msgstr "चयन औजार"
#: Menus.cpp:1028
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
msgid "Envelope Tool"
msgstr "लिफ़ाफ़ा औजार"
#: Menus.cpp:1029
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
msgid "Draw Tool"
msgstr "ध्वनि-चित्र खींचें"
#: Menus.cpp:1030
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
msgid "Zoom Tool"
msgstr "बड़ा-छोटा करें"
#: Menus.cpp:1031
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "समय आगे-पीछे करें"
#: Menus.cpp:1032
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:191
msgid "Multi Tool"
msgstr "विभिन्न औजार"
#: Menus.cpp:1034
msgid "Next Tool"
msgstr "अगला औजार"
#: Menus.cpp:1035
msgid "Previous Tool"
msgstr "पूर्व औज़ार"
#: Menus.cpp:1037
msgid "Play/Stop"
msgstr "बजाएं/रोकें"
#: Menus.cpp:1038
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
msgstr "बजाएं/रोकें और कर्सर सेट करें"
#: Menus.cpp:1039
msgid "Play One Second"
msgstr "एक सेकेंड बजाएं"
#: Menus.cpp:1040
msgid "Play To Selection"
msgstr "चुनी ध्वनि बजाएं"
#: Menus.cpp:1041
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "बजाएं-पुर्वालोकन"
#: Menus.cpp:1043
msgid "Selection to Start"
msgstr "चयन आरंभ"
#: Menus.cpp:1044
msgid "Selection to End"
msgstr "चयन समाप्त"
#: Menus.cpp:1046
msgid "DeleteKey"
msgstr "मिटाएँ"
#: Menus.cpp:1050
msgid "DeleteKey2"
msgstr "मिटाएँ"
#: Menus.cpp:1056
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "बजाते समय बाँई ओर छोटी तलाश"
#: Menus.cpp:1057
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "बजाते समय दाँई ओर छोटी तलाश"
#: Menus.cpp:1058
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "बजाते समय बाँई ओर बड़ी तलाश"
#: Menus.cpp:1059
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "बजाते समय दाँई ओर बड़ी तलाश"
#: Menus.cpp:1064
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "पिछले ट्रैक पर केंद्रित करें"
#: Menus.cpp:1065
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "पिछले ट्रैक पर केंद्रित कर चुनें"
#: Menus.cpp:1066
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "अगले ट्रैक पर केंद्रित करें"
#: Menus.cpp:1067
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "अगले ट्रैक पर केंद्रित कर चुनें"
#: Menus.cpp:1068
#: Menus.cpp:1069
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "ट्रैक केंद्रित/अकेंद्रित करें"
#: Menus.cpp:1071
msgid "Cursor Left"
msgstr "करसर बाएं"
#: Menus.cpp:1072
msgid "Cursor Right"
msgstr "करसर दाएं"
#: Menus.cpp:1073
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "कर्सर की लघु कूद बाँई ओर"
#: Menus.cpp:1074
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "कर्सर की लघु कूद दाँई ओर"
#: Menus.cpp:1075
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "कर्सर की लंबी कूद बाँई ओर"
#: Menus.cpp:1076
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "कर्सर की लंबी कूद दाँई ओर"
#: Menus.cpp:1078
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "चयन बाईं ओर बढ़ाएं"
#: Menus.cpp:1079
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "चयन दाईं ओर बढ़ाएं"
#: Menus.cpp:1081
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "बाँई ओर चयन करें (या बढ़ाएँ)"
#: Menus.cpp:1082
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "दाँई ओर चयन करें (या बढ़ाएँ)"
#: Menus.cpp:1084
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "चयन बाएं सिकोड़ें"
#: Menus.cpp:1085
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "चयन दाएं सिकोड़ें"
#: Menus.cpp:1087
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "केंद्रित ट्रैक पर जाएं"
#: Menus.cpp:1088
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "केंद्रित ट्रैक पर बाएं जाएं"
#: Menus.cpp:1089
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "केंद्रित ट्रैक पर दाएं जाएं"
#: Menus.cpp:1090
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "केंद्रित ट्रैक का गेन बदलें"
#: Menus.cpp:1091
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "केंद्रित ट्रैक का गेन बढ़ाएं"
#: Menus.cpp:1092
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "केंद्रित ट्रैक का गेन घटाएं"
#: Menus.cpp:1093
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "केंद्रित ट्रैक पर मेनू खोलें"
#: Menus.cpp:1094
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "केंद्रित ट्रैक बजाएं/मौन"
#: Menus.cpp:1095
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "केंद्रित ट्रैक अकेले/साथ"
#: Menus.cpp:1096
msgid "Close focused track"
msgstr "केंद्रित ट्रैक बंद करें"
#: Menus.cpp:1098
msgid "Snap To On"
msgstr "ऑन पर"
#: Menus.cpp:1099
msgid "Snap To Off"
msgstr "ऑफ़ पर"
#: Menus.cpp:1103
msgid "Full screen on/off"
msgstr "पूर्ण स्क्रीन शुरू/बंद"
#: Menus.cpp:1105
msgid "Adjust output gain"
msgstr "आउटपुट गेन ठीक करें"
#: Menus.cpp:1106
msgid "Increase output gain"
msgstr "आउटपुट का गेन बढ़ाएं"
#: Menus.cpp:1107
msgid "Decrease output gain"
msgstr "आउटपुट का गेन घटाएं"
#: Menus.cpp:1108
msgid "Adjust input gain"
msgstr "इनपुट गेन ठीक करें"
#: Menus.cpp:1109
msgid "Increase input gain"
msgstr "इनपुट का गेन बढ़ाएं"
#: Menus.cpp:1110
msgid "Decrease input gain"
msgstr "इनपुट का गेन घटाएं"
#: Menus.cpp:1112
msgid "Adjust input source"
msgstr "इनपुट स्रोत ठीक करें"
#: Menus.cpp:1116
msgid "Play at speed"
msgstr "इस गति पर बजाएं"
#: Menus.cpp:1117
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "बजाने की गति ठीक करें"
#: Menus.cpp:1118
msgid "Increase playback speed"
msgstr "बजाने की गति बढ़ाएं"
#: Menus.cpp:1119
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "बजाने की गति कम करें"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: Menus.cpp:1204
msgid "Open Recent"
msgstr "हाल की फ़ाइल खोलें"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: Menus.cpp:1207
msgid "Recent &Files"
msgstr "हाल की फ़ाइलें"
#: Menus.cpp:1225
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "पहले जैसा(&U)%s"
#: Menus.cpp:1260
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "दोहराएं (&R)%s"
#: Menus.cpp:1979
msgid "Sort By Time"
msgstr "सजाएं, समय से"
#: Menus.cpp:1979
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "ट्रैकों का समय से समायोजन"
#: Menus.cpp:2005
msgid "Sort By Name"
msgstr "सजाएं, नाम से"
#: Menus.cpp:2005
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "ट्रैकों का नाम से समायोजन"
#: Menus.cpp:2156
#: Menus.cpp:2192
msgid "Position"
msgstr "स्थिति"
#: Menus.cpp:2156
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "बाईं ओर चयन सीमा सेट करें"
#: Menus.cpp:2192
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "दाईं ओर चयन सीमा सेट करें"
#: Menus.cpp:2569
msgid "You must select a track first."
msgstr "आप पहले एक ट्रैक चुनें."
#: Menus.cpp:2750
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "कोई लेबल ट्रैक निर्यात के लिए नहीं है."
#: Menus.cpp:2845
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "MIDI निर्यात ऐसे :"
#: Menus.cpp:2849
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "MIDI फ़ाईल (*.mid)|*.mid|Allegro फ़ाईल (*.gro)|*.gro"
#: Menus.cpp:2881
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"आपने एक अनजाने फ़ाइल एक्सटेंशन के साथ फ़ाइल नाम चुना है.\n"
"क्या आप जारी रखना चाहते हैं?"
#: Menus.cpp:2882
msgid "Export MIDI"
msgstr "MIDI निर्यात"
#: Menus.cpp:2954
msgid "Nothing to undo"
msgstr "पूर्ववत करने को कुछ नहीं"
#: Menus.cpp:2975
msgid "Nothing to redo"
msgstr "दुहराने के लिए कुछ नहीं"
#: Menus.cpp:3074
#: TrackPanel.cpp:663
#: toolbars/EditToolBar.cpp:130
#: toolbars/EditToolBar.cpp:194
msgid "Cut"
msgstr "काटें"
#: Menus.cpp:3074
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड में प्रतिलिपि बनायी गई"
#: Menus.cpp:3114
msgid "Split Cut"
msgstr "तोड़कर काटें"
#: Menus.cpp:3114
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड में कतरन की प्रतिलिपि बनायी गई"
#: Menus.cpp:3177
#: Menus.cpp:3267
#: Menus.cpp:3466
#: TrackPanel.cpp:665
#: toolbars/EditToolBar.cpp:134
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
msgid "Paste"
msgstr "चिपकाएं"
#: Menus.cpp:3177
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड से लेख चिपकाया गया"
#: Menus.cpp:3267
#: Menus.cpp:3466
#: Menus.cpp:3538
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड से चिपकाया गया"
#: Menus.cpp:3334
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "एक प्रकार के ट्रैक को दूसरे में चिपकाने की अनुमति नहीं है."
#: Menus.cpp:3346
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "स्टीरियो ऑडियो की नकल एक मोनो ट्रैक में करने की अनुमति नहीं है."
#: Menus.cpp:3538
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "नए नामपट्ट में पाठ चिपकाएं"
#: Menus.cpp:3572
#: toolbars/EditToolBar.cpp:197
msgid "Trim"
msgstr "काटें"
#: Menus.cpp:3572
msgid "Trim file to selection"
msgstr "फ़ाईल को चयन तक छाँटें"
#: Menus.cpp:3601
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "विभाजन मिटाया %.2f सेकेंड जहाँ t=%.2f"
#: Menus.cpp:3604
msgid "Split Delete"
msgstr "अलग कर मिटाएं"
#: Menus.cpp:3625
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "अलग किया %.2f सेकंड जहाँ t=%.2f"
#: Menus.cpp:3628
msgid "Detach"
msgstr "अलग करें"
#: Menus.cpp:3649
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "जुड़ा %.2f सेकेंड जहाँ t=%.2f"
#: Menus.cpp:3652
msgid "Join"
msgstr "जोड़ें"
#: Menus.cpp:3665
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "चयनित ट्रैकों को मौन किया %.2f सेकेंड के लिए %.2f पर"
#: Menus.cpp:3667
#: toolbars/EditToolBar.cpp:198
msgid "Silence"
msgstr "शांति"
#: Menus.cpp:3697
msgid "Duplicate"
msgstr "नकल बनाएं"
#: Menus.cpp:3697
msgid "Duplicated"
msgstr "नकल बनाया गया"
#: Menus.cpp:3720
msgid "Cut Labels"
msgstr "लेबल काटें"
#: Menus.cpp:3720
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
msgstr "नामित क्षेत्रों को काटें और क्लिपबोर्ड में डालें"
#: Menus.cpp:3734
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
msgstr "नामित क्षेत्रों को अलग काटकर क्लिपबोर्ड में डालें"
#: Menus.cpp:3735
msgid "Split Cut Labels"
msgstr "लेबल अलग काटें"
#: Menus.cpp:3749
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
msgstr "नामित क्षेत्रों की प्रतिलिपि क्लिपबोर्ड में बनायी गई"
#: Menus.cpp:3749
msgid "Copy Labels"
msgstr "लेबल नकल करें"
#: Menus.cpp:3763
msgid "Delete Labels"
msgstr "लेबल मिटाएं"
#: Menus.cpp:3763
msgid "Deleted labeled regions"
msgstr "नामित क्षेत्रों को मिटाया"
#: Menus.cpp:3775
msgid "Split Delete Labels"
msgstr "नाम-पट्टी अलग कर मिटाएं"
#: Menus.cpp:3775
msgid "Split Deleted labeled regions"
msgstr "लेबल किए क्षेत्रों को तोड़कर मिटाया"
#: Menus.cpp:3787
msgid "Silence Labels"
msgstr "चुप्पी लेबल"
#: Menus.cpp:3787
msgid "Silenced labeled regions"
msgstr "चुप्पी क्षेत्र लेबल किया"
#: Menus.cpp:3796
msgid "Split Labels"
msgstr "लेबल विभाजित करें"
#: Menus.cpp:3796
msgid "Split labeled regions"
msgstr "नामित क्षेत्रों को अलग करें"
#: Menus.cpp:3808
msgid "Join Labels"
msgstr "लेबल जोड़ें"
#: Menus.cpp:3808
msgid "Joined labeled regions"
msgstr "नामित क्षेत्रों को जोड़ा गया"
#: Menus.cpp:3820
msgid "Detach Labels"
msgstr "नाम-पट्टी अलग करें"
# "छूटा हुआ नामित क्षेत्र"
#: Menus.cpp:3820
msgid "Detached labeled regions"
msgstr "अलग हुआ नामित क्षेत्र"
#: Menus.cpp:3842
#: TrackPanel.cpp:6416
msgid "Split"
msgstr "तोड़ें"
# "नया अलग टुकड़ा"
#: Menus.cpp:3931
msgid "Split New"
msgstr "भाजित नया"
#: Menus.cpp:3931
msgid "Split to new track"
msgstr "अलग नया ट्रैक बनाएं"
# "नाम-पट्टी पर तोड़ें"
#: Menus.cpp:4013
msgid "Split at labels"
msgstr "नाम-पट्टी पर विभाजित करें"
#: Menus.cpp:4328
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "आवृति विश्लेशन"
#: Menus.cpp:4470
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "'%s' से नाम-पट्टियाँ आयात किया"
#: Menus.cpp:4471
msgid "Import Labels"
msgstr "लेबल आयात"
#: Menus.cpp:4482
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "एक MIDI फ़ाइल चुनें..."
#: Menus.cpp:4486
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
msgstr "MIDI और Allegro फ़ाइलें (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI फ़ाइलें (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro फ़ाइलें (*.gro)|*.gro|सभी फ़ाइलें (*.*)|*.*"
#: Menus.cpp:4502
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "MIDI आयात '%s' से"
#: Menus.cpp:4503
msgid "Import MIDI"
msgstr "MIDI आयात"
#: Menus.cpp:4517
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "चुनें किसी असंपीड़ित ऑडियो फ़ाइल को..."
#: Menus.cpp:4521
msgid "All files (*)|*"
msgstr "सभी फ़ाइलें (*)|*"
#: Menus.cpp:4545
msgid "Edit the metadata tags"
msgstr "मेटाडाटा टैग को संपादित करें"
#: Menus.cpp:4546
#: export/Export.cpp:354
msgid "Edit Metadata"
msgstr "मेटाडाटा संपादित करें"
#: Menus.cpp:4546
msgid "Edit Metadata tags"
msgstr "मेटाडाटा टैग संपादित करें"
# '%s' ट्रैक्स की सभी ऑडियो का प्रतिपादन
#: Menus.cpp:4601
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "'%s' ट्रैक्स की सभी ऑडियो का निर्माण"
#: Menus.cpp:4602
msgid "Render"
msgstr "प्रतिपादन"
#: Menus.cpp:4607
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "%d ट्रैक से मिश्रित कर एक नए स्टीरियो ट्रैक का निर्माण किया"
#: Menus.cpp:4610
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "%d ट्रैक से मिश्रित कर एक नए मोनो ट्रैक का निर्माण किया"
#: Menus.cpp:4612
#: Mix.cpp:120
msgid "Mix and Render"
msgstr "मिश्रण और प्रतिपादन"
#: Menus.cpp:4744
msgid "Aligned with zero"
msgstr "शून्य से मिलाया गया"
#: Menus.cpp:4748
msgid "Aligned cursor"
msgstr "कर्सर मिलाया गया"
#: Menus.cpp:4752
msgid "Aligned with selection start"
msgstr "चयन आरंभ से मिलाया गया"
#: Menus.cpp:4756
msgid "Aligned with selection end"
msgstr "चयन समाप्ति पर लाएं"
#: Menus.cpp:4760
msgid "Aligned end with cursor"
msgstr "अंत को कर्सर से मिलाएं"
#: Menus.cpp:4764
msgid "Aligned end with selection start"
msgstr "अंत को चयन आरंभ से मिलाएं"
#: Menus.cpp:4768
msgid "Aligned end with selection end"
msgstr "अंत को चयन समाप्ति से मिलाएं"
#: Menus.cpp:4772
msgid "Aligned"
msgstr "साथ मिलाया"
#: Menus.cpp:4805
msgid "Align"
msgstr "मिलाएं"
#: Menus.cpp:4891
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "MIDI का ऑडियो से ताल-मेल"
#: Menus.cpp:4895
msgid "Alignment completed."
msgstr "साथ मिल गया."
#: Menus.cpp:4906
msgid "Created new audio track"
msgstr "नया ऑडियो ट्रैक बनाया गया"
#: Menus.cpp:4906
#: Menus.cpp:4928
#: Menus.cpp:4943
#: Menus.cpp:4963
msgid "New Track"
msgstr "नया ट्रैक"
#: Menus.cpp:4928
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "नया स्टिरियो ट्रैक बनाया"
#: Menus.cpp:4943
msgid "Created new label track"
msgstr "नया नाम ट्रैक बनाया गया"
#: Menus.cpp:4952
msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks."
msgstr "ऑडेसिटी का ये संस्करण एक से ज्यादा समय-ट्रैक्स का समर्थन नहीं करता."
#: Menus.cpp:4963
msgid "Created new time track"
msgstr "नया समय ट्रैक बनाया गया"
#: Menus.cpp:5035
msgid "Added label"
msgstr "नाम-पट्ट लगाया"
#: Menus.cpp:5070
msgid "Edited labels"
msgstr "संपादित नाम-पट्टी"
#: Menus.cpp:5097
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
msgstr "स्वच्छवार्ता प्रीसेट फ़ाइल सहेजें, इस नाम से:"
#: Menus.cpp:5101
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
msgstr "स्वच्छवार्ता प्रीसेट्स (*.csp)|*.csp"
#: Menus.cpp:5108
#: export/Export.cpp:611
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "क्षमा करें, 256 वर्णों से अधिक लंबा पथनाम समर्थित नहीं है."
#: Menus.cpp:5154
msgid "Problem encountered exporting presets."
msgstr "प्रिसेट निर्यात में समस्या आई."
#: Menus.cpp:5155
#: export/Export.cpp:479
msgid "Unable to export"
msgstr "निर्यात नहीं कर सका"
#: Menus.cpp:5342
msgid "Remove Track"
msgstr "ट्रैक मिटाएं"
#: Menus.cpp:5342
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "ऑडियो ट्रैक (ट्रैक्स)को हटाया"
#: Menus.cpp:5401
msgid "Audio Device Info"
msgstr "ऑडियो यंत्र सूचना"
#: Menus.cpp:5501
#: Menus.cpp:5557
#: export/ExportFFmpeg.cpp:808
#: export/ExportMP3.cpp:1785
msgid "Resample"
msgstr "पुन: नमूना लें"
#: Menus.cpp:5522
#: TrackPanel.cpp:6640
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "नया सैंपल रेट(Hz):"
#: Menus.cpp:5546
#: TrackPanel.cpp:6664
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "प्रविष्टि अमान्य है"
#: Menus.cpp:5555
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "ट्रैक %d का नया नमूना ले रहे हैं"
#: Menus.cpp:5564
msgid "Resample Track"
msgstr "ट्रैक का नया नमूना"
#: Menus.cpp:5564
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "नये नमूने का ऑडियो ट्रैक"
#: Mix.cpp:95
#: Mix.cpp:102
msgid "Mix"
msgstr "मिक्स"
#: Mix.cpp:121
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "मिश्रण द्वारा ट्रैक निर्माण"
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: MixerBoard.cpp:147
#: MixerBoard.cpp:286
#: TrackPanel.cpp:3656
#: TrackPanel.cpp:6050
#: TrackPanel.cpp:7443
msgid "Gain"
msgstr "गेन"
#: MixerBoard.cpp:164
msgid "Musical Instrument"
msgstr "वाद्य यंत्र"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: MixerBoard.cpp:180
#: MixerBoard.cpp:300
#: TrackPanel.cpp:3656
#: TrackPanel.cpp:5998
#: TrackPanel.cpp:7451
msgid "Pan"
msgstr "दाँए-बाँए"
#: MixerBoard.cpp:228
#: MixerBoard.cpp:1069
#: TrackPanel.cpp:7392
msgid "Mute"
msgstr "मौन"
#: MixerBoard.cpp:229
#: MixerBoard.cpp:1119
#: TrackPanel.cpp:7392
msgid "Solo"
msgstr "एकल"
#: MixerBoard.cpp:230
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "सिगनल स्तर मीटर"
#: MixerBoard.cpp:286
#: TrackPanel.cpp:3655
msgid "Moved gain slider"
msgstr "गेन स्लाइडर स्थानांतरित"
#: MixerBoard.cpp:300
#: TrackPanel.cpp:3655
msgid "Moved pan slider"
msgstr "पैन स्लाइडर स्थानांतरित"
#: MixerBoard.cpp:1328
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "ऑडेसिटी मिक्सर बोर्ड%s"
#: NoteTrack.cpp:43
msgid "Note Track"
msgstr "सुर ट्रैक"
#: Printing.cpp:160
msgid "There was a problem printing."
msgstr "छपाई में एक बाधा है."
#: Printing.cpp:161
msgid "Print"
msgstr "छापें"
#: Project.cpp:868
msgid "Main Mix"
msgstr "मुख्य - मिक्सर"
#: Project.cpp:991
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "ऑडेसिटी के %s संस्करण में आपका स्वागत है"
#: Project.cpp:1157
msgid "(Recovered)"
msgstr "(बरामद हुआ)"
#: Project.cpp:1837
#: TrackPanel.cpp:935
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:187
msgid "Record"
msgstr "ध्वन्यांकन"
#: Project.cpp:1837
#: TrackPanel.cpp:935
msgid "Recorded Audio"
msgstr "अंकित आडियो"
#: Project.cpp:1863
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "बंद करने से पहले परिवर्तन संचित करूँ?"
#: Project.cpp:1866
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"सहेजने पर परियोजना में कोई ट्रैक नहीं होगा.\n"
"\n"
"कोई पहले से खुला ट्रैक सहेजने के लिए:\n"
"निरस्त, संपादित करें > पूर्ववत जब सभी ट्रैक\n"
"खुल जाएं तो फ़ाइल > सहेजें परियोजना."
#: Project.cpp:1869
msgid "Save changes?"
msgstr "फ़ाइलों को सहेजें?"
#: Project.cpp:2131
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "एक या अधिक ऑडियो फ़ाइल चुनें..."
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: Project.cpp:2163
#: Project.cpp:3410
msgid "Audacity projects"
msgstr "ऑडेसिटी परियोजनाएं"
#: Project.cpp:2227
#: Project.cpp:2728
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity %s, a much\n"
"older version. The format has changed.\n"
"\n"
"Audacity could corrupt the file in opening\n"
"it, so you must back it up first.\n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"यह फाइल बहुत पुराने ऑडेसिटी %s, संस्करण के रूप में\n"
"संचित था. अब इसका स्वरूप बदल गया है.\n"
"\n"
"ऑडेसिटी इसे खोलने पर भ्रष्ट कर सकता है, इसलिए पहले\n"
"एक प्रति सुरक्षित कर लें.\n"
"\n"
"क्या यह फ़ाइल अभी खोलें?"
#: Project.cpp:2228
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 या पूर्व"
#: Project.cpp:2234
#: Project.cpp:2740
msgid "Opening old project file"
msgstr "पूर्व परियोजना फ़ाईल खोल रहे हैं"
#: Project.cpp:2258
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"आप को एक स्वत: निर्मित बैकअप फ़ाइल को खोलने की कोशिश कर रहे हैं.\n"
"इसका दुष्परिणाम गंभीर डेटा हानि हो सकता है.\n"
"\n"
"कृपया इसके बदले वास्तविक ऑडेसिटी परियोजना फ़ाइल खोलें."
#: Project.cpp:2259
msgid "Backup file detected"
msgstr "बैकअप फ़ाइल का पता चला"
#: Project.cpp:2273
#: Project.cpp:2281
#: xml/XMLWriter.cpp:306
msgid "Error opening file"
msgstr "फ़ाइल खोलने में त्रुटि"
#: Project.cpp:2287
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"फ़ाइल अमान्य या भ्रष्ट हो सकता है: \n"
"%s"
#: Project.cpp:2288
msgid "Error opening file or project"
msgstr "फ़ाइल या परियोजना खोलने में त्रुटि"
#: Project.cpp:2308
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
msgstr "ऑडेसिटी के लिए ऑडेसिटी 1.0 परियोजना को नई परियोजना प्रारूप में परिवर्तित करना संभव नहीं था."
#: Project.cpp:2448
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "पुराने स्वत:-संचित फाइल को हटाया नहीं जा सका "
#: Project.cpp:2450
msgid "Project was recovered"
msgstr "परियोजना बरामद किया गया"
#: Project.cpp:2450
msgid "Recover"
msgstr "उबारें"
#: Project.cpp:2479
msgid "Project checker repaired file"
msgstr "परियोजना परीक्षक ने फ़ाइल को सुधार लिया"
#: Project.cpp:2479
#: effects/Repair.h:29
msgid "Repair"
msgstr "मरम्मत"
#: Project.cpp:2653
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "परियोजना डाटा फ़ोल्डर नहीं मिला : \"%s\""
#: Project.cpp:2697
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n"
"a newer version to open this file."
msgstr ""
"इस फाइल को ऑडेसिटी %s प्रारूप में संचित किया गया था\n"
"आप ऑडेसिटी %s का प्रयोग कर रहे हैं - इस फ़ाइल को खोलने के लिए\n"
"ऑडेसिटी के एक नए उन्नत संस्करण की जरूरत है."
#: Project.cpp:2701
msgid "Can't open project file"
msgstr "परियोजना फ़ाइल को खोल नहीं सका"
#: Project.cpp:2735
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity %s.\n"
"\n"
"Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n"
"will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"इस फाइल को ऑडेसिटी %s प्रारूप में संचित किया गया था\n"
"\n"
"ऑडेसिटी इस फाइल को खोल या संचित कर सकता है, पर इस संस्करण में संचित होने\n"
"पर 1.2 या उससे पहले के संस्करण में इसे खोलना संभव नहीं होगा.\n"
"\n"
"क्या यह फ़ाइल अभी खोलें?"
#: Project.cpp:2933
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"आपकी परियोजना अभी खाली है.\n"
"सहेजने पर परियोजना में कोई ट्रैक नहीं होगा.\n"
"\n"
"कोई पहले से खुला ट्रैक सहेजने के लिए:\n"
"क्लिक करें 'नहीं', संपादन > पूर्ववत जबतक सभी ट्रैक\n"
"खुल न जाएं, तब फ़ाइल > परियोजना सहेजें.\n"
"\n"
"फ़िर भी परियोजना सहेजें?"
#: Project.cpp:2934
msgid "Warning empty project"
msgstr "चेतावनी: खाली परियोजना"
#: Project.cpp:3043
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"परियोजना को संचित नहीं किया जा सका. शायद %s \n"
"डिस्क लिखने योग्य नहीं है या पूरी तरह भरा है."
#: Project.cpp:3045
#: Project.cpp:3071
msgid "Error saving project"
msgstr "परियोजना सहेजने में त्रुटि"
#: Project.cpp:3069
#: Project.cpp:4326
#: Tags.cpp:1203
#: effects/Equalization.cpp:1204
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "फ़ाइल में लिख नहीं सका \"%s\": %s"
#: Project.cpp:3149
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "सुरक्षित किया %s"
#: Project.cpp:3302
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "आयातित '%s'"
#: Project.cpp:3303
msgid "Import"
msgstr "आयात"
#: Project.cpp:3338
msgid "Error importing"
msgstr "आयात में त्रुटि"
#: Project.cpp:3386
msgid "Save Speech As:"
msgstr "संवाद ऐसे सहेजें :"
#: Project.cpp:3388
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
msgstr "विंडोज PCM ऑडियो फ़ाइल (*.wav)|*.wav"
#: Project.cpp:3397
msgid ""
"Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
"\n"
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
"Export commands."
msgstr ""
"परियोजना को ऑनलाइन प्रसारित करने के लिए संकुचित परियोजना फ़ाइलें एक अच्छा माध्यम है, क्योंकि इनका आकार बहुत छोटा होता है. \n"
"एक संकुचित परियोजना खुलने में सामान्य से अधिक समय लेता है, क्योंकि यह हरेक संकुचित ट्रैक का आयात करता है. \n"
"\n"
"अधिकतर अन्य प्रोग्राम ऑडेसिटी परियोजना फ़ाइलों को खोलने में असमर्थ हैं.\n"
"यदि आप चाहते हैं कि संचित फ़ाइल अन्य प्रोग्रामों द्वारा भी खुल सके, तो उपयोग करें किसी\n"
"निर्यात आदेश का."
#: Project.cpp:3398
msgid "Save Compressed Project As..."
msgstr "संपीड़ित परियोजना इस नाम से संचित करें..."
#: Project.cpp:3403
msgid ""
"You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
"\n"
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
"\n"
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
msgstr ""
"आप एक ऑडेसिटी परियोजना फ़ाइल (.aup) संचित कर रहे हैं.\n"
"परियोजना संचय करने पर एक फ़ाइल बनती है जिसे केवल ऑडेसिटी ही खोल सकता है.\n"
"\n"
"ऑडियो फ़ाइल संचित करने के लिए \"फ़ाइल > निर्यात\" आदेश का प्रयोग करें, जिसका अन्य प्रोग्राम भी उपयोग कर सकते हैं.\n"
#: Project.cpp:3404
msgid "Save Project As..."
msgstr "परियोजना ऐसे सहेजें..."
#: Project.cpp:3431
msgid "Error Saving Project"
msgstr "परियोजना सहेजने में त्रुटि"
#: Project.cpp:3431
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"परियोजना संचित नहीं हुआ, क्योंकि दिया गया फ़ाइल नाम दूसरी परियोजना को मिटा देगा.\n"
"कृपया एक मौलिक नाम के साथ दुबारा कोशिश करें."
#: Project.cpp:3472
msgid "Created new project"
msgstr "नई परियोजना निर्मित"
# This hindi translation is to be reviewed. The parameter should be reversed to have a better translation in hindi.
#: Project.cpp:3694
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f सेकंड मिटाया t= %.2f पर"
#: Project.cpp:3697
#: effects/Equalization.cpp:1404
#: effects/Equalization.cpp:2791
msgid "Delete"
msgstr "मिटाएँ"
# डिस्क में %d घंटे और %d मिनट के ध्वन्यांकन का स्थान रिक्त है.
#: Project.cpp:3883
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "डिस्क में %d घंटे और %d मिनट की रिकार्डिंग के लिए स्थान बचा है."
#: Project.cpp:3886
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "डिस्क में 1 घंटे और %d मिनट की रिकार्डिंग के लिए जगह है."
#: Project.cpp:3889
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "डिस्क में %d मिनट की रिकार्डिंग के लिए जगह है."
#: Project.cpp:3892
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "डिस्क में %d सेकेंड की रिकार्डिंग के लिए जगह है."
#: Project.cpp:3895
msgid "Out of disk space"
msgstr "डिस्क में स्थान नहीं है"
#: Project.cpp:3917
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "मांग-पर आयात और तरंग-रूप गणना पूरी हुई."
#: Project.cpp:3922
#, c-format
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
msgstr "आयात संपूर्ण. मांग-पर %d तरंग-रूप की गणनाएं चल रही है. कुल मिलाकर %2.0f%% संपूर्ण."
#: Project.cpp:3925
#, c-format
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr "आयात संपूर्ण. मांग-पर तरंगरूप की गणना चल रही है. कुल %2.0f%% संपूर्ण."
#: Project.cpp:4257
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "स्वत:-संचित पुराना फ़ाइल हटा नहीं सका : "
#: Project.cpp:4298
msgid "New Project"
msgstr "नई परियोजना"
#: Project.cpp:4328
msgid "Error writing autosave file"
msgstr "फ़ाइल स्वसंचयन में त्रुटि"
#: Project.cpp:4343
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "स्वसंचयन फ़ाइल नहीं बन सका: "
#: Project.cpp:4369
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "सही रेट: %d"
#: Resample.cpp:62
msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
msgstr "डोमिनिक Mazzoni और जूलियस स्मिथ द्वारा Libresample"
# उच्च-गुणवत्ता Sinc क्षेपक
#: Resample.cpp:73
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
msgstr "उच्च-गुणवत्ता Sinc Interpolation"
#: Resample.cpp:75
msgid "Fast Sinc Interpolation"
msgstr "त्वरित Sinc Interpolation"
#: Resample.cpp:141
msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
msgstr "Libsamplerate सौजन्य Erik de Castro Lopo"
#: Resample.cpp:230
#, c-format
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
msgstr "Lib-नमूना-रेट त्रुटि: %d\n"
#: Resample.cpp:252
#: Resample.cpp:262
msgid "Resampling disabled."
msgstr "पुनर्नमूना निष्क्रिय."
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-बिट् PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-बिट् PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-बिट् दशमलव"
#: Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "स्क्रीन कतरन फ़्रेम"
#: Screenshot.cpp:305
msgid "Choose location to save files"
msgstr "फ़ाइलें संचित करने की जगह बताएं"
#: Screenshot.cpp:315
msgid "Save images to:"
msgstr "तस्वीरें यहाँ संचित करें :"
#: Screenshot.cpp:317
#: export/ExportMultiple.cpp:254
msgid "Choose..."
msgstr "चुनें..."
#: Screenshot.cpp:323
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "पूरी विंडो या स्क्रीन का दृश्य कैद करें"
#: Screenshot.cpp:327
msgid "Resize Small"
msgstr "आकार घटाएं"
#: Screenshot.cpp:328
msgid "Resize Large"
msgstr "आकार बढ़ाएं"
#: Screenshot.cpp:331
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "नीला परिपेक्ष्य"
#: Screenshot.cpp:335
msgid "White Bkgnd"
msgstr "सफ़ेद परिपेक्ष्य"
#: Screenshot.cpp:342
msgid "Capture Window Only"
msgstr "सिर्फ़ झरोखे का कतरन बनाएं"
#: Screenshot.cpp:343
msgid "Capture Full Window"
msgstr "पूर्ण झरोखे का कतरन बनाएं"
#: Screenshot.cpp:344
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "झरोखे से बाहर तक कतरन बनाएं"
#: Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "पूर्ण स्क्रीन का कतरन बनाएं"
#: Screenshot.cpp:357
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr " 5 सेकंड रुककर सबसे ऊपरी झरोखे/डायलॉग को कैद करें"
#: Screenshot.cpp:358
#: effects/Normalize.cpp:74
#: effects/Normalize.cpp:75
msgid "false"
msgstr "गलत"
#: Screenshot.cpp:364
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "परियोजना झरोखे के एक भाग का कतरन बनाएं"
#: Screenshot.cpp:368
msgid "All Toolbars"
msgstr "औजार-पट्टियाँ"
#: Screenshot.cpp:369
msgid "SelectionBar"
msgstr "चयन-पट्टी"
#: Screenshot.cpp:370
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
msgid "Tools"
msgstr "औज़ार"
#: Screenshot.cpp:371
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:83
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:243
msgid "Control"
msgstr "नियंत्रण"
#: Screenshot.cpp:377
#: effects/LoadEffects.cpp:115
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:248
msgid "Mixer"
msgstr "मिक्सर"
#: Screenshot.cpp:378
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:120
msgid "Meter"
msgstr "मीटर"
#: Screenshot.cpp:379
#: toolbars/EditToolBar.cpp:76
#: toolbars/EditToolBar.cpp:185
msgid "Edit"
msgstr "संपादन"
#: Screenshot.cpp:380
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:137
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:150
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:57
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:196
msgid "Device"
msgstr "यंत्र"
#: Screenshot.cpp:381
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:253
msgid "Transcription"
msgstr "श्रुतिलेखन"
#: Screenshot.cpp:387
#: TrackPanel.cpp:453
#: TrackPanel.cpp:454
msgid "Track Panel"
msgstr "ट्रैक पैनल"
#: Screenshot.cpp:388
msgid "Ruler"
msgstr "मापक"
#: Screenshot.cpp:389
#: export/ExportMultiple.cpp:297
#: export/ExportMultiple.cpp:299
#: prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "ट्रैक"
#: Screenshot.cpp:390
msgid "First Track"
msgstr "पहला ट्रैक"
#: Screenshot.cpp:391
msgid "Second Track"
msgstr "दूसरा ट्रैक"
#: Screenshot.cpp:397
msgid "Scale"
msgstr "मापक"
#: Screenshot.cpp:401
msgid "One Sec"
msgstr "एक सेकेंड"
#: Screenshot.cpp:402
msgid "Ten Sec"
msgstr "दस सेकेंड"
#: Screenshot.cpp:403
msgid "One Min"
msgstr "एक मिनट"
#: Screenshot.cpp:404
msgid "Five Min"
msgstr "पाँच मिनट"
#: Screenshot.cpp:405
msgid "One Hour"
msgstr "एक घंटा"
#: Screenshot.cpp:411
msgid "Short Tracks"
msgstr "लघु ट्रैक"
#: Screenshot.cpp:412
msgid "Medium Tracks"
msgstr "मध्यम ट्रैक"
#: Screenshot.cpp:413
msgid "Tall Tracks"
msgstr "लंबा ट्रैक"
#: Screenshot.cpp:505
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "स्क्रीनशॉट छवियों को सहेजने का स्थान चुनें"
#: Sequence.cpp:830
#: Sequence.cpp:840
#: Sequence.cpp:847
msgid "Gap detected in project file\n"
msgstr "परियोजना फ़ाइल में कुछ खाली जगह मिली है\n"
#: ShuttleGui.cpp:2037
#: effects/Effect.cpp:413
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:871
msgid "Pre&view"
msgstr "पुर्वालोकन"
#: ShuttleGui.cpp:2044
msgid "&Debug"
msgstr "त्रुटिखोज(&D)"
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "ध्वनि-चालित अंकन"
#: SoundActivatedRecord.cpp:60
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "ध्वनि-चालन स्तर (dB):"
#: SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "ऑडेसिटी में आपका स्वागत है!"
#: SplashDialog.cpp:114
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "फिर यह संदेश शुरुआत में न दिखाएँ"
#: Tags.cpp:629
msgid "Artist Name"
msgstr "कलाकार का नाम"
#: Tags.cpp:630
msgid "Track Title"
msgstr "शीर्षक ट्रैक"
#: Tags.cpp:631
msgid "Album Title"
msgstr "एलबम शीर्षक"
#: Tags.cpp:632
msgid "Track Number"
msgstr "ट्रैक क्रमांक"
#: Tags.cpp:633
msgid "Year"
msgstr "साल"
#: Tags.cpp:634
msgid "Genre"
msgstr "जाति"
#: Tags.cpp:635
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Comments"
msgstr "टिप्पणी"
#: Tags.cpp:788
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
msgstr "फ़िल्ड में घूमने के लिए तीर-कुंजियों का (या संपादन के बाद रिटर्न कुंजी का) प्रयोग करें ."
#: Tags.cpp:812
msgid "Tag"
msgstr "टैग"
#: Tags.cpp:813
msgid "Value"
msgstr "मुल्य"
#: Tags.cpp:828
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161
msgid "Cl&ear"
msgstr "साफ़(&e)"
#: Tags.cpp:834
msgid "Genres"
msgstr "जाति"
#: Tags.cpp:838
msgid "E&dit..."
msgstr "संपादन...(&d)"
#: Tags.cpp:839
msgid "Rese&t..."
msgstr "रीसेट...(&t)"
#: Tags.cpp:844
msgid "Template"
msgstr "साँचा"
#: Tags.cpp:848
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171
msgid "&Load..."
msgstr "फ़ाइलें लाएं..."
#: Tags.cpp:849
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172
msgid "&Save..."
msgstr "सुरक्षित करें..."
#: Tags.cpp:851
msgid "Set De&fault"
msgstr "डिफ़ाल्ट सेट करें"
#: Tags.cpp:1001
msgid "Edit Genres"
msgstr "शैलियाँ संपादित करें"
#: Tags.cpp:1034
#: Tags.cpp:1046
#: Tags.cpp:1061
#: Tags.cpp:1074
msgid "Reset Genres"
msgstr "शैलियाँ यथावत करें"
#: Tags.cpp:1034
#: Tags.cpp:1074
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "शैली फ़ाइल को सहेजने में अक्षम."
#: Tags.cpp:1045
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "क्या आप शैली सूची को डिफ़ाल्ट पर रीसेट करना चाहते हैं?"
#: Tags.cpp:1061
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "शैली फ़ाइल को खोलने में अक्षम."
#: Tags.cpp:1096
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "मेटा डाटा ऐसे लोड करें:"
#: Tags.cpp:1121
msgid "Error loading metadata"
msgstr "मेटाडाटा लोड करने में त्रुटि"
#: Tags.cpp:1150
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "मेटा डाटा ऐसे सहेजें :"
#: Tags.cpp:1205
msgid "Error saving tags file"
msgstr "टैग फ़ाइल संचयन में त्रुटि"
#: Theme.cpp:638
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"%s :\n"
" फ़ाइल में लिखा नहीं जा सका।"
#: Theme.cpp:656
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"ऑडेसिटी फ़ाइल :\n"
" %s\n"
" को लिखने के लिए खोला नहीं जा सका."
#: Theme.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"ऑडेसिटी इस फ़ाइल में छवियों को लिख पाया:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:799
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"ऑडेसिटी को फ़ाइल नहीं मिली :\n"
"%s \n"
"थीम को लोड नहीं किया गया."
#: Theme.cpp:807
#: Theme.cpp:896
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"ऑडेसिटी फाइल लोड नहीं कर सका :\n"
" %s.\n"
"शायद png प्रारूप सही न हो?"
#: Theme.cpp:823
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"ऑडेसिटी अपनी डिफ़ॉल्ट थीम नहीं पढ़ सका.\n"
"कृपया इस समस्या की सूचना दें."
#: Theme.cpp:918
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"कोई भी आवश्यक थीम घटक फ़ाइलें\n"
"यहाँ नहीं मिली :\n"
" %s."
#: Theme.cpp:942
#: effects/NoiseRemoval.cpp:172
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"निर्देशिका (डायरेक्टरी )उत्पन्न नहीं कर सका :\n"
" %s"
#: Theme.cpp:963
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"ऑडेसिटी फ़ाइल को संचित नहीं कर सका:\n"
" %s"
#: Theme.cpp:975
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
"सभी आवश्यक फाइलें :\n"
" %s\n"
"में पहले से ही मौजूद थीं."
#: TimeDialog.h:29
#: TimerRecordDialog.cpp:244
#: TimerRecordDialog.cpp:364
#: TimerRecordDialog.cpp:368
#: effects/DtmfGen.cpp:453
#: effects/Noise.cpp:197
#: effects/Noise.cpp:213
#: effects/ToneGen.cpp:279
#: effects/ToneGen.cpp:291
#: effects/ToneGen.cpp:323
#: effects/ToneGen.cpp:335
msgid "Duration"
msgstr "अवधि"
#: TimeTrack.cpp:44
msgid "Time Track"
msgstr "समय ट्रैक"
#: TimerRecordDialog.cpp:70
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "ऑडेसिटी घड़ी से अंकन"
#: TimerRecordDialog.cpp:208
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "अवधि शून्य है. कुछ भी अंकित नहीं होगा."
#: TimerRecordDialog.cpp:209
msgid "Error in Duration"
msgstr "अवधि में त्रुटि"
#: TimerRecordDialog.cpp:241
msgid "Recording start"
msgstr "ध्वन्यांकन आरंभ"
#: TimerRecordDialog.cpp:242
msgid "Recording end"
msgstr "ध्वन्यांकन समाप्ति"
#: TimerRecordDialog.cpp:248
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "ऑडेसिटी टाइमर रिकार्ड प्रगति"
#: TimerRecordDialog.cpp:326
msgid "Start Date and Time"
msgstr "शुरूआत तारीख और समय"
#: TimerRecordDialog.cpp:333
msgid "Start Date"
msgstr "आरंभ तिथि"
#: TimerRecordDialog.cpp:345
msgid "End Date and Time"
msgstr "समाप्ति तारीख और समय"
#: TimerRecordDialog.cpp:353
msgid "End Date"
msgstr "समापन तिथि"
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
#: TimerRecordDialog.cpp:440
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "%s को रिकॉर्डिंग शुरू करने की प्रतीक्षा हो रही है.\n"
#: TimerRecordDialog.cpp:446
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "ऑडेसिटी टाइमर रिकार्ड - शुरूआत की प्रतीक्षा"
#: TrackPanel.cpp:607
#: prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "अन्य..."
#: TrackPanel.cpp:615
#: TrackPanel.cpp:638
#: TrackPanel.cpp:647
#: TrackPanel.cpp:655
msgid "Name..."
msgstr "नामकरण..."
#: TrackPanel.cpp:617
#: TrackPanel.cpp:640
#: TrackPanel.cpp:651
#: TrackPanel.cpp:657
msgid "Move Track Up"
msgstr "ट्रैक ऊपर ले जाएँ"
#: TrackPanel.cpp:618
#: TrackPanel.cpp:641
#: TrackPanel.cpp:652
#: TrackPanel.cpp:658
msgid "Move Track Down"
msgstr "ट्रैक नीचे ले जाएँ"
#: TrackPanel.cpp:620
#: effects/ToneGen.cpp:275
#: prefs/TracksPrefs.cpp:58
msgid "Waveform"
msgstr "तरंगरूप"
#: TrackPanel.cpp:621
#: prefs/TracksPrefs.cpp:59
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "तरंगरुप (dB)"
#: TrackPanel.cpp:623
#: prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Spectrum log(f)"
msgstr "वर्णक्रम लॉग(f)"
#. i18n-hint: short form of 'logarithm'
#: TrackPanel.cpp:624
#: prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "पिच (EAC)"
#: TrackPanel.cpp:626
#: TrackPanel.cpp:6359
msgid "Mono"
msgstr "मोनो"
#: TrackPanel.cpp:627
#: TrackPanel.cpp:6358
msgid "Left Channel"
msgstr "बायाँ चैनल"
#: TrackPanel.cpp:628
#: TrackPanel.cpp:6358
msgid "Right Channel"
msgstr "दायां चैनल"
#: TrackPanel.cpp:629
msgid "Make Stereo Track"
msgstr "स्टिरियो ट्रैक बनाएं"
#: TrackPanel.cpp:630
msgid "Split Stereo Track"
msgstr "भाजित स्टिरियो ट्रैक"
#: TrackPanel.cpp:631
msgid "Split Stereo to Mono"
msgstr "भाजित स्टिरियो से मोनो"
#: TrackPanel.cpp:633
msgid "Set Sample Format"
msgstr "नमूना स्वरुप बताएं"
#: TrackPanel.cpp:635
#: TrackPanel.cpp:6620
msgid "Set Rate"
msgstr "रेट निर्धारित करें"
#: TrackPanel.cpp:643
msgid "Up Octave"
msgstr "ऊपरी सप्तक"
#: TrackPanel.cpp:644
msgid "Down Octave"
msgstr "नीचला सप्तक"
#: TrackPanel.cpp:649
msgid "Font..."
msgstr "फ़ान्ट..."
#: TrackPanel.cpp:660
msgid "Set Range..."
msgstr "क्षेत्र निर्धारण..."
#: TrackPanel.cpp:664
#: toolbars/EditToolBar.cpp:132
#: toolbars/EditToolBar.cpp:195
msgid "Copy"
msgstr "नकल करें"
#: TrackPanel.cpp:1420
msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
msgstr "क्लिक करें ऊर्ध्व में बड़ा दिखाने के लिए, उच्च-क्लिक छोटा दिखाने के लिए, और खींचें एक क्षेत्र विशेष को छोटा-बड़ा दिखाने के लिए."
#: TrackPanel.cpp:1425
msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks."
msgstr "ट्रैकों को उपर-नीचे करने के लिए लेबल को खड़ी दिशा में खींचें."
#: TrackPanel.cpp:1445
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "स्टीरियो ट्रैक के सापेक्षिक आकार समायोजन के लिए क्लिक करके खींचें."
#: TrackPanel.cpp:1448
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "ट्रैक को नए आकार के लिए क्लिक कर खींचें."
#: TrackPanel.cpp:1479
msgid "Drag one or more label boundaries"
msgstr "नाम-पट्टी (या पट्टियों) को किनारे से खींचें."
#: TrackPanel.cpp:1480
msgid "Drag label boundary"
msgstr "नाम-पट्टी सीमा को खीचें"
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1496
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "विभिन्न-औजार मोड :Cmd-, मूषक और कुंजीपटल वरीयताएँ"
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1499
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "विभिन्न-औजार मोड :कंट्रोल-P, मूषक और कुंजीपटल वरीयताएँ"
#: TrackPanel.cpp:1545
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "बाँई ओर की चयन सीमा को खिसकाने के लिए क्लिक करके खींचें."
#: TrackPanel.cpp:1550
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "दाँई ओर की चयन सीमा को खिसकाने के लिए क्लिक करके खींचें."
#: TrackPanel.cpp:1899
#: TrackPanel.cpp:4224
#: TrackPanel.cpp:4256
#: TrackPanel.cpp:4518
#: TrackPanel.cpp:6783
#: TrackPanel.cpp:6803
msgid "Modified Label"
msgstr "परिवर्तित नाम"
#: TrackPanel.cpp:1900
#: TrackPanel.cpp:4225
#: TrackPanel.cpp:4257
#: TrackPanel.cpp:4519
#: TrackPanel.cpp:6784
#: TrackPanel.cpp:6804
msgid "Label Edit"
msgstr "नाम संपादन"
#: TrackPanel.cpp:2143
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "ऐडजस्टेड लिफ़ाफ़ा."
#: TrackPanel.cpp:2144
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
msgid "Envelope"
msgstr "लिफ़ाफ़ा"
#: TrackPanel.cpp:2294
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "कतरन को दूसरे ट्रैक पर भेजा गया"
#: TrackPanel.cpp:2298
msgid "left"
msgstr "बायाँ"
#: TrackPanel.cpp:2298
msgid "right"
msgstr "दायाँ"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: TrackPanel.cpp:2300
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "ट्रैक/कतरन को %s ओर %.02f सेकंड के समय से स्थानांतरित किया"
#: TrackPanel.cpp:2304
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Time-Shift"
msgstr "समय आगे-पीछे करें"
#: TrackPanel.cpp:3101
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr "चित्र खींचने के लिए, ट्रैक ड्रॉप-डाउन मेनू से 'तरंगरूप' चुनें."
#: TrackPanel.cpp:3118
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "रेखाचित्र खींचने के लिए, छवि को प्रत्येक नमूना स्पष्ट दिखने तक बड़ा करें."
#: TrackPanel.cpp:3392
msgid "Moved Sample"
msgstr "खिसकाई हुआ नमूना"
#: TrackPanel.cpp:3393
msgid "Sample Edit"
msgstr "संपादन नमूना"
#: TrackPanel.cpp:3496
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "हटाया गया ट्रैक '%s.'"
#: TrackPanel.cpp:3498
msgid "Track Remove"
msgstr "ट्रैक मिटाएं"
#: TrackPanel.cpp:3826
#: TrackPanel.cpp:6727
msgid "up"
msgstr "ऊपर"
#: TrackPanel.cpp:3834
#: TrackPanel.cpp:6728
msgid "down"
msgstr "नीचे"
#: TrackPanel.cpp:3845
#: TrackPanel.cpp:6723
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "'%s' %s खिसकाया"
#: TrackPanel.cpp:3848
#: TrackPanel.cpp:6729
msgid "Move Track"
msgstr "ट्रैक खिसकाएं"
#: TrackPanel.cpp:4419
msgid "Expand"
msgstr "विस्तार"
#: TrackPanel.cpp:4419
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "विस्तृत काट-रेखा"
#: TrackPanel.cpp:4428
msgid "Merge"
msgstr "विलय"
#: TrackPanel.cpp:4428
msgid "Merged Clips"
msgstr "जुड़ी कतरन"
#: TrackPanel.cpp:4439
msgid "Remove"
msgstr "हटाएं"
#: TrackPanel.cpp:4439
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "काट-रेखा हटाई गई"
#: TrackPanel.cpp:5998
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "ऐडजस्टेड पैन"
#: TrackPanel.cpp:6050
msgid "Adjusted gain"
msgstr "दुरुस्त गेन"
#: TrackPanel.cpp:6189
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "सक्रिय ऑडियो वाली ट्रैक को नष्ट नहीं कर सकते"
#: TrackPanel.cpp:6339
msgid "Stereo, "
msgstr "स्टिरियो, "
#: TrackPanel.cpp:6342
msgid "Mono, "
msgstr "मोनो, "
#: TrackPanel.cpp:6344
msgid "Left, "
msgstr "बायाँ, "
#: TrackPanel.cpp:6346
msgid "Right, "
msgstr "दायाँ, "
#: TrackPanel.cpp:6368
#: TrackPanel.cpp:6530
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "परिवर्तित '%s' से %s"
#: TrackPanel.cpp:6371
msgid "Channel"
msgstr "चैनल"
#: TrackPanel.cpp:6412
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "स्टिरियो ट्रैक '%s' अलग करें"
#: TrackPanel.cpp:6414
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "स्टिरियो को मोनो '%s' में विभाजित करें"
#: TrackPanel.cpp:6446
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "'%s' को स्टिरियो ट्रैक बनाया"
#: TrackPanel.cpp:6449
msgid "Make Stereo"
msgstr "स्टिरियो बनाएं"
#: TrackPanel.cpp:6494
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
msgstr "परिवर्तित '%s' से %d Hz"
#: TrackPanel.cpp:6496
msgid "Rate Change"
msgstr "रेट परिवर्तन"
#: TrackPanel.cpp:6534
msgid "Format Change"
msgstr "स्वरुप परिवर्तन"
#: TrackPanel.cpp:6684
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "न्यूनतम गति सीमा (%) बदलें :"
#: TrackPanel.cpp:6685
#: TrackPanel.cpp:6686
msgid "Lower speed limit"
msgstr "न्यूनतम गति-सीमा"
#: TrackPanel.cpp:6691
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "बदलें अधिकतम गति सीमा (%) :"
#: TrackPanel.cpp:6692
#: TrackPanel.cpp:6693
msgid "Upper speed limit"
msgstr "अधिकतम गति-सीमा"
#: TrackPanel.cpp:6701
#, c-format
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
msgstr "सीमा निर्धारित करें '%d' - '%d'"
#: TrackPanel.cpp:6704
msgid "Set Range"
msgstr "सीमा निर्धारित करें"
#: TrackPanel.cpp:6758
msgid "Change track name to:"
msgstr "ट्रैक नाम बदलकर यह करें :"
#: TrackPanel.cpp:6759
msgid "Track Name"
msgstr "ट्रैक का नाम"
#: TrackPanel.cpp:6769
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "नामकरण '%s' to '%s'"
#: TrackPanel.cpp:6772
msgid "Name Change"
msgstr "नाम परिवर्तन"
#: TrackPanel.cpp:6838
msgid "Label Track Font"
msgstr "लेबल ट्रैक फ़ान्ट"
#: TrackPanel.cpp:6850
#: TrackPanel.cpp:6856
msgid "Face name"
msgstr "मुखनाम"
#: TrackPanel.cpp:6860
#: TrackPanel.cpp:6867
msgid "Face size"
msgstr "मुखाकार"
#: TrackPanel.cpp:7125
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "स्टिरियो, 999999Hz"
#: TrackPanelAx.cpp:285
msgid "TrackView"
msgstr "ट्रैक दृश्य"
#: TrackPanelAx.cpp:300
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "ट्रैक %d"
#: TrackPanelAx.cpp:306
msgid " Mute On"
msgstr "मौन चालू"
#: TrackPanelAx.cpp:311
msgid " Solo On"
msgstr "एकल चालू"
#: TrackPanelAx.cpp:315
msgid " Select On"
msgstr " चयन चालू"
#: VoiceKey.cpp:88
#: VoiceKey.cpp:238
#: VoiceKey.cpp:376
#: VoiceKey.cpp:517
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "आवाज कुंजी का प्रयोग करने के लिए चयन बहुत छोटा है."
#: VoiceKey.cpp:843
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "अंशांकन परिणाम\n"
#: VoiceKey.cpp:844
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "ऊर्जा -- माध्यिका : %1.4f मानक विचलन : (%1.4f)\n"
#: VoiceKey.cpp:845
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "चिह्न परिवर्तन -- माध्यिका : %1.4f मानक विचलन : (%1.4f)\n"
#: VoiceKey.cpp:846
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "दिशा परिवर्तन -- माध्यिका : %1.4f मानक विचलन : (%1.4f)\n"
#: WaveTrack.cpp:89
msgid "Audio Track"
msgstr "आडियो ट्रैक"
#: WaveTrack.cpp:971
#: WaveTrack.cpp:990
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "चयनित भाग चिपकाने के लिए पर्याप्त जगह नहीं है"
#: WaveTrack.cpp:2051
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "काट-रेखा के विस्तार के लिए पर्याप्त जगह नहीं है"
#: commands/CommandManager.cpp:559
#, c-format
msgid "Plugins 1 to %i"
msgstr "प्लग-इन 1 से %i"
#: commands/CommandManager.cpp:573
#, c-format
msgid "Plugins %i to %i"
msgstr "प्लग-इन %i से %i"
#: commands/CommandManager.cpp:949
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr "आपके पिछले कार्य में एक समस्या थी. यदि आप समझते हैं कि यह एक त्रुटि है, तो कृपया हमें बताएं कि ये कहाँ पर हुआ था."
#: commands/CommandManager.cpp:953
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. [Pausing is not sufficient.]"
msgstr "आप ये तभी कर सकते हैं जब बजाना और ध्वन्यांकन दोनों ही बंद हों. [केवल ठहरना काफ़ी नहीं है.]"
#: commands/CommandManager.cpp:955
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. [You can't use this with mono.]"
msgstr ""
"पहले आप इसके उपयोग लिए कुछ स्टीरियो ऑडियो\n"
" चुनें. [आप इसे मोनो में प्रयोग नहीं कर सकते.]"
#: commands/CommandManager.cpp:957
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "आप इसके उपयोग लिए पहले कुछ ऑडियो चुनें."
#: commands/CommandManager.cpp:959
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. [Selecting other kinds of track won't work.]"
msgstr ""
"आप इसके उपयोग लिए पहले कुछ ऑडियो चुनें.\n"
" [अन्य प्रकार के ट्रैक काम नहीं करेंगे.]"
#: commands/CommandManager.cpp:964
msgid "Disallowed"
msgstr "प्रतिबंधित"
#: commands/CommandManager.cpp:1188
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "लोड किया %d लघु कुंजी\n"
#: commands/CommandManager.cpp:1190
msgid "Loading keyboard shortcuts"
msgstr "लघु कुंजी लोड हो रहा है"
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:159
msgid "Saved "
msgstr "संचित किया "
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:162
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "फ़ाइल संचयन में त्रुटि: "
#: effects/Amplify.cpp:53
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
msgstr "लागू प्रभाव : %s %.1f dB"
#: effects/Amplify.cpp:136
msgid "Amplify"
msgstr "प्रवर्धन करें"
#: effects/Amplify.cpp:152
#: effects/Compressor.cpp:610
#: effects/Normalize.cpp:341
msgid "by Dominic Mazzoni"
msgstr "Dominic Mazzoni द्वारा"
#: effects/Amplify.cpp:165
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "प्रवर्धन (dB):"
#: effects/Amplify.cpp:180
msgid "Amplification dB"
msgstr "Amplification dB"
#: effects/Amplify.cpp:187
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "नयी ध्वनि तीव्रता(dB):"
#: effects/Amplify.cpp:197
msgid "Allow clipping"
msgstr "कतरन दिखाएँ"
#: effects/Amplify.cpp:219
#: effects/Amplify.cpp:276
#: effects/Amplify.cpp:320
msgid "-Infinity"
msgstr "-अनंत"
#: effects/Amplify.h:37
msgid "Amplify..."
msgstr "प्रवर्धन करें..."
#: effects/Amplify.h:51
msgid "Amplifying"
msgstr "प्रवर्धनाधीन"
#: effects/AutoDuck.cpp:140
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
msgstr "आपने एक ऐसा ट्रैक चुना है जिसमें ऑडियो शामिल नहीं है. ऑटोडक केवल ऑडियो ट्रैक पर ही काम करता है."
#: effects/AutoDuck.cpp:141
#: effects/AutoDuck.cpp:153
#: effects/AutoDuck.cpp:467
#: effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Auto Duck"
msgstr "ऑटो डक"
#: effects/AutoDuck.cpp:152
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
msgstr "ऑटो डक को एक नियंत्रक ट्रैक चाहिए जो कि चुने हुए ट्रैक (ट्रैकों)के ठीक नीचे रखा गया हो."
#: effects/AutoDuck.cpp:479
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
msgstr "ऑटो डक Markus Meyer के सौजन्य से"
#: effects/AutoDuck.cpp:501
msgid "Duck amount:"
msgstr "डक परिमाण:"
#: effects/AutoDuck.cpp:506
msgid "Maximum pause:"
msgstr "अधिकतम ठहरना:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: effects/AutoDuck.cpp:508
#: effects/AutoDuck.cpp:513
#: effects/AutoDuck.cpp:518
#: effects/AutoDuck.cpp:523
#: effects/AutoDuck.cpp:528
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:185
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:187
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:209
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:211
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:219
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:80
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:87
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:102
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:109
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:273
msgid "seconds"
msgstr "सेकेंड"
#: effects/AutoDuck.cpp:511
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "बाहरी फीका नीचे लंबाई :"
#: effects/AutoDuck.cpp:516
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "बाहरी फीका ऊपर लंबाई :"
#: effects/AutoDuck.cpp:521
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "अंदरुनी फीका नीचे लंबाई :"
#: effects/AutoDuck.cpp:526
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "अंदरुनी फीका ऊपर लंबाई :"
#: effects/AutoDuck.cpp:535
#: effects/Compressor.cpp:632
msgid "Threshold:"
msgstr "पठार:"
# कृपया मान्य मुल्य लिखें.
#: effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Please enter valid values."
msgstr "कृपया मान्य मान लिखें."
#: effects/AutoDuck.cpp:719
msgid "Preview not available"
msgstr "पुर्वालोकन नहीं मिलेगा"
#: effects/AutoDuck.h:98
msgid "Auto Duck..."
msgstr "ऑटो डक..."
#: effects/AutoDuck.h:115
msgid "Processing Auto Duck..."
msgstr "ऑटो डक प्रक्रिया जारी..."
#: effects/AvcCompressor.cpp:738
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:876
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1302
#: widgets/ErrorDialog.cpp:101
#: widgets/MultiDialog.cpp:89
msgid "OK"
msgstr "ठीक"
#: effects/BassBoost.cpp:52
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
msgstr "लागू प्रभाव : %s आवृति = %.0f Hz, बूस्ट = %.0f dB"
#: effects/BassBoost.cpp:169
msgid "Bass Boost"
msgstr "बास बूस्ट"
#: effects/BassBoost.cpp:182
#: effects/Phaser.cpp:219
#: effects/Wahwah.cpp:214
msgid "by Nasca Octavian Paul"
msgstr "Nasca Octavian Paul द्वारा"
#: effects/BassBoost.cpp:196
#: effects/ChangePitch.cpp:324
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "आवृति(Hz):"
#: effects/BassBoost.cpp:205
msgid "Frequency Hertz"
msgstr "आवृति हर्टज़"
#: effects/BassBoost.cpp:209
msgid "Boost (dB):"
msgstr "बढ़ाएं(dB):"
#: effects/BassBoost.cpp:218
msgid "Boost dB"
msgstr "बढ़ाएं dB"
#: effects/BassBoost.h:35
msgid "BassBoost..."
msgstr "बासबूस्ट..."
#: effects/BassBoost.h:49
msgid "Boosting Bass Frequencies"
msgstr "बेस आवृतियों को प्रबल करते हैं"
#: effects/ChangeLength.h:26
msgid "Change Length..."
msgstr "लंबाई बदलें..."
#: effects/ChangeLength.h:34
msgid "Changing Length..."
msgstr "लंबाई बदल रहे हैं..."
#: effects/ChangePitch.cpp:56
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
msgstr "लागू प्रभाव : %s %.2f अर्धस्वर"
#: effects/ChangePitch.cpp:200
msgid "Change Pitch"
msgstr "पिच बदलें"
#: effects/ChangePitch.cpp:258
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "पिच बदलें बिना टेम्पो बदले"
#: effects/ChangePitch.cpp:260
#: effects/ChangeSpeed.cpp:351
#: effects/ChangeTempo.cpp:180
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
msgstr "Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni द्वारा"
#: effects/ChangePitch.cpp:262
#: effects/ChangeTempo.cpp:182
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
msgstr "SoundTouch का प्रयोग, Olli Parviainen द्वारा"
#: effects/ChangePitch.cpp:271
msgid "Pitch:"
msgstr "पिच:"
#: effects/ChangePitch.cpp:276
msgid "From:"
msgstr "से:"
#: effects/ChangePitch.cpp:277
msgid "From Pitch"
msgstr "पिच से"
#: effects/ChangePitch.cpp:288
msgid "Up"
msgstr "ऊपर"
#: effects/ChangePitch.cpp:291
msgid "Down"
msgstr "नीचे"
#: effects/ChangePitch.cpp:301
msgid "To:"
msgstr "तक:"
#: effects/ChangePitch.cpp:302
msgid "To Pitch"
msgstr "पिच तक"
#: effects/ChangePitch.cpp:313
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "अर्धस्वर(दुगुण) :"
#: effects/ChangePitch.cpp:318
msgid "Semitones in half-steps"
msgstr "अर्धस्नर दुगुन में"
#: effects/ChangePitch.cpp:328
#: effects/ChangeSpeed.cpp:384
#: effects/ChangeTempo.cpp:213
#: effects/ChangeTempo.cpp:226
msgid "from"
msgstr "से"
#: effects/ChangePitch.cpp:329
msgid "From frequency in hertz"
msgstr "Hertz आवृति से"
#: effects/ChangePitch.cpp:333
#: effects/ChangeSpeed.cpp:389
#: effects/ChangeTempo.cpp:218
#: effects/ChangeTempo.cpp:231
msgid "to"
msgstr "इसमें"
#: effects/ChangePitch.cpp:334
msgid "To frequency in seconds"
msgstr "आवृति सेकेंड में करें"
#: effects/ChangePitch.cpp:340
#: effects/ChangeSpeed.cpp:362
#: effects/ChangeTempo.cpp:191
msgid "Percent Change:"
msgstr "प्रतिशत परिवर्तन:"
#: effects/ChangePitch.cpp:345
#: effects/ChangePitch.cpp:358
#: effects/ChangeSpeed.cpp:373
#: effects/ChangeTempo.cpp:202
msgid "Percent Change"
msgstr "प्रतिशत परिवर्तन"
#: effects/ChangePitch.h:31
msgid "Change Pitch..."
msgstr "पिच बदलें..."
#: effects/ChangePitch.h:46
msgid "Changing Pitch"
msgstr "पिच बदलते हैं"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:55
#: effects/ChangeTempo.cpp:56
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
msgstr "लागू प्रभाव: %s %.1f%%"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:313
msgid "Change Speed"
msgstr "गति बदलें"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable"
#. (in other words, unimportant, not relevant).
#: effects/ChangeSpeed.cpp:344
msgid "n/a"
msgstr "अनुपयुक्त"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:349
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "चाल बदलें, गति और पिच दोनों प्रभावित होंगे"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:353
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
msgstr "नमूना दर प्रयोग, Erik de Castro Lopo द्वारा"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:381
msgid "Standard Vinyl RPM:"
msgstr "स्टैंडर्ड विनाईल चक्कर प्रति मिनट:"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:385
msgid "From RPM"
msgstr "चक्कर प्रति मिनट से"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:390
msgid "To RPM"
msgstr "चक्कर प्रति मिनट"
#: effects/ChangeSpeed.h:32
msgid "Change Speed..."
msgstr "गति बदलें..."
#: effects/ChangeSpeed.h:46
msgid "Changing Speed"
msgstr "गति बदलें(सुर नहीं)"
#: effects/ChangeTempo.cpp:145
msgid "Change Tempo"
msgstr "गति बदलें (सुर नहीं) "
#: effects/ChangeTempo.cpp:178
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "गति बदलें बिना पिच बदले"
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
msgid "Beats per minute:"
msgstr "ताल प्रति मिनट:"
#: effects/ChangeTempo.cpp:214
msgid "From beats per minute"
msgstr "ताल प्रति मिनट से"
#: effects/ChangeTempo.cpp:219
msgid "To beats per minute"
msgstr "ताल प्रति मिनट करें"
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
msgid "Length (seconds):"
msgstr "लंबाई(सेकेंड):"
#: effects/ChangeTempo.cpp:227
msgid "From length in seconds"
msgstr "सेकेंड लंबाई से"
#: effects/ChangeTempo.cpp:232
msgid "To length in seconds"
msgstr "सेकेंड लंबाई करें"
#: effects/ChangeTempo.h:35
msgid "Change Tempo..."
msgstr "गति बदलें(सुर नहीं)..."
#: effects/ChangeTempo.h:49
msgid "Changing Tempo"
msgstr "गति बदल रहे हैं"
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
msgid "Click Removal"
msgstr "क्लिक हटाना"
#: effects/ClickRemoval.cpp:327
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
msgstr "क्लिक और पॉप हटाएं, Craig DeForest के सौजन्य से"
#: effects/ClickRemoval.cpp:341
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "पठार चुनें(छोटा अंक ज्यादा संवेदनशील है):"
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
msgid "Select threshold"
msgstr "सीमा चुनें"
#: effects/ClickRemoval.cpp:358
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
msgstr "अधिकतम स्पाइक चौड़ाई(बड़ा अंक ज्यादा संवेदनशील है):"
#: effects/ClickRemoval.cpp:367
msgid "Max spike width"
msgstr "अधिकतम स्पाइक चौड़ाई"
#: effects/ClickRemoval.h:42
msgid "Click Removal..."
msgstr "क्लिक हटाना..."
#: effects/ClickRemoval.h:56
msgid "Removing clicks and pops..."
msgstr "क्लिक और पॉप हटा रहे हैं..."
#: effects/Compressor.cpp:595
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr "गतिशील रेंज कंप्रेसर"
#: effects/Compressor.cpp:636
msgid "Threshold"
msgstr "पठार"
#: effects/Compressor.cpp:640
msgid "Noise Floor:"
msgstr "शोर सीमा:"
#: effects/Compressor.cpp:644
msgid "Noise Floor"
msgstr "शोर सीमा"
#: effects/Compressor.cpp:648
msgid "Ratio:"
msgstr "अनुपात :"
#: effects/Compressor.cpp:652
msgid "Ratio"
msgstr "अनुपात"
#: effects/Compressor.cpp:656
msgid "Attack Time:"
msgstr "आक्रमण समय:"
#: effects/Compressor.cpp:660
msgid "Attack Time"
msgstr "आक्रमण समय"
#: effects/Compressor.cpp:664
msgid "Decay Time:"
msgstr "क्षय समय:"
#: effects/Compressor.cpp:668
msgid "Decay Time"
msgstr "क्षय समय"
#: effects/Compressor.cpp:678
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
msgstr "संपीड़ित करने पर गेन फ़िर 0dB बनाएं"
#: effects/Compressor.cpp:680
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "शिखर आधारित संपीड़न"
#: effects/Compressor.cpp:719
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "सीमा %d dB"
#: effects/Compressor.cpp:720
#: effects/Compressor.cpp:723
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: effects/Compressor.cpp:722
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "शोर तल %d dB"
#: effects/Compressor.cpp:726
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "अनुपात %.0f to 1"
#: effects/Compressor.cpp:727
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: effects/Compressor.cpp:730
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "अनुपात %.1f to 1"
#: effects/Compressor.cpp:731
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: effects/Compressor.cpp:734
#, c-format
msgid "Attack Time %.1f secs"
msgstr "उठान समय %.1f सेकेंड"
#: effects/Compressor.cpp:735
#: effects/Compressor.cpp:738
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f सेकेंड"
#: effects/Compressor.cpp:737
#, c-format
msgid "Decay Time %.1f secs"
msgstr "क्षय समय %.1f सेकेंड"
#: effects/Compressor.h:37
msgid "Compressor..."
msgstr "कम्प्रेशर..."
#: effects/Compressor.h:51
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
msgstr "डायनमिक रेंज कम्प्रेशन लागू कर रहे हैं..."
#: effects/Contrast.cpp:65
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "मुख्य-नेपथ्य विश्लेषन(WCAG 2 compliance)"
#: effects/Contrast.cpp:107
msgid ""
"Start time after after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"आरंभ का समय अंत के बाद!\n"
"कृपया उचित समय लिखें."
#: effects/Contrast.cpp:117
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"बताए गए समय तर्क से परे हैं!\n"
"कृपया उचित समय लिखें."
#: effects/Contrast.cpp:214
msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
msgstr "कॉनट्रास्ट विश्लेषक, दो चुने हुए ऑडियो के बीच rms वाल्यूम में अंतर मापने के लिए."
#: effects/Contrast.cpp:224
#: effects/ToneGen.cpp:312
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:181
msgid "Start"
msgstr "आरंभ"
#: effects/Contrast.cpp:225
#: effects/ToneGen.cpp:313
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:184
#: toolbars/SelectionBar.cpp:147
#: toolbars/SelectionBar.cpp:150
#: toolbars/SelectionBar.cpp:253
msgid "End"
msgstr "अंत"
#: effects/Contrast.cpp:227
msgid "Volume "
msgstr "वाल्यूम "
#: effects/Contrast.cpp:230
msgid "Foreground:"
msgstr "समक्ष:"
#: effects/Contrast.cpp:242
msgid "Foreground start time"
msgstr "समक्ष शुरूआत समय"
#: effects/Contrast.cpp:259
msgid "Foreground end time"
msgstr "समक्ष अंत समय"
#: effects/Contrast.cpp:265
#: effects/Contrast.cpp:305
msgid "Measure selection"
msgstr "चयन का माप लें"
#: effects/Contrast.cpp:270
msgid "Background:"
msgstr "परिदृश्य:"
#: effects/Contrast.cpp:282
msgid "Background start time"
msgstr "परिदृश्य शुरूआत समय"
#: effects/Contrast.cpp:299
msgid "Background end time"
msgstr "परिदृश्य अंत समय"
#: effects/Contrast.cpp:314
msgid "Result"
msgstr "परिणाम"
#: effects/Contrast.cpp:318
msgid "Contrast Result:"
msgstr "कॉनट्रास्ट परिणाम :"
#: effects/Contrast.cpp:321
msgid "Reset"
msgstr "यथावत"
#: effects/Contrast.cpp:322
msgid "Difference:"
msgstr "अंतर:"
#: effects/Contrast.cpp:333
msgid "WCAG 2 Help"
msgstr "WCAG 2 मदद"
#: effects/Contrast.cpp:419
msgid "No foreground measured"
msgstr "मुख्य माप नहीं है"
#: effects/Contrast.cpp:424
msgid "Measured foreground level"
msgstr "समक्ष स्तर माप"
#: effects/Contrast.cpp:426
#: effects/Contrast.cpp:439
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: effects/Contrast.cpp:428
#: effects/Contrast.cpp:441
msgid "zero"
msgstr "शून्य"
#: effects/Contrast.cpp:432
msgid "No background measured"
msgstr "नेपथ्य माप नहीं है"
#: effects/Contrast.cpp:437
msgid "Measured background level"
msgstr "परिदृश्य स्तर माप"
#: effects/Contrast.cpp:446
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 उतीर्ण"
#: effects/Contrast.cpp:448
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 अनुतीर्ण"
#: effects/Contrast.cpp:449
msgid "Current difference"
msgstr "ताज़ा अंतर"
#: effects/Contrast.cpp:452
msgid "indeterminate"
msgstr "पता लगाने में असमर्थ"
#: effects/Contrast.cpp:455
#, c-format
msgid "%.1f dB Average rms"
msgstr "%.1f dB औसत rms"
#: effects/Contrast.cpp:457
msgid "infinite dB difference"
msgstr "अनंत dB अंतर"
#: effects/Contrast.cpp:462
msgid "Please enter valid times."
msgstr "कृपया स्वीकार्य समय बताएं."
#: effects/Contrast.cpp:472
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "कॉनट्रास्ट परिणाम निर्यात इस नाम से:"
#: effects/Contrast.cpp:493
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "WCAG 2.0 सफलता मानदंड 1.4.7 कंट्रास्ट परिणाम"
#: effects/Contrast.cpp:495
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "फ़ाइल नाम = %s."
#: effects/Contrast.cpp:497
msgid "Foreground"
msgstr "समक्ष"
#: effects/Contrast.cpp:502
#: effects/Contrast.cpp:521
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "आरंभ से = %2d घंटा(घंटे), %2d मिनट, %.2f सेकेंड."
#: effects/Contrast.cpp:507
#: effects/Contrast.cpp:526
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "बीता समय = %2d घंटा(घंटे), %2d मिनट(s), %.2f सेकेंड."
#: effects/Contrast.cpp:510
#: effects/Contrast.cpp:529
#, c-format
msgid "Average rms = %.1f dB."
msgstr "औसत rms = %.1f dB."
#: effects/Contrast.cpp:512
#: effects/Contrast.cpp:531
msgid "Average rms = zero."
msgstr "औसत rms = शून्य."
#: effects/Contrast.cpp:514
#: effects/Contrast.cpp:533
msgid "Average rms = dB."
msgstr "औसत rms = dB."
#: effects/Contrast.cpp:516
msgid "Background"
msgstr "परिदृश्य"
#: effects/Contrast.cpp:535
msgid "Results"
msgstr "परिणाम"
#: effects/Contrast.cpp:538
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "अंतर अनिर्धारित है."
#: effects/Contrast.cpp:541
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
msgstr "अंतर = %.1f औसत rms dB."
#: effects/Contrast.cpp:543
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
msgstr "अंतर = अनंत औसत rms dB."
#: effects/Contrast.cpp:545
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "WCAG 2.0 के सफलता मानदंड 1.4.7 पर : सफल"
#: effects/Contrast.cpp:547
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "WCAG 2.0 के सफलता मानदंड 1.4.7 पर : असफल"
#: effects/Contrast.cpp:550
msgid "Data gathered"
msgstr "डाटा इकट्ठा किया"
#: effects/DtmfGen.cpp:84
msgid "DTMF Tone Generator"
msgstr "DTMF स्वर सृजन"
#: effects/DtmfGen.cpp:428
msgid "by Salvo Ventura (2006)"
msgstr "by Salvo Ventura (2006)"
#: effects/DtmfGen.cpp:432
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "DTMF क्रम:"
#: effects/DtmfGen.cpp:435
#: effects/Noise.cpp:196
#: effects/ToneGen.cpp:278
#: effects/ToneGen.cpp:316
msgid "Amplitude (0-1)"
msgstr "तीव्रता (0-1)"
#: effects/DtmfGen.cpp:437
msgid "Duration:"
msgstr "अंतराल:"
#: effects/DtmfGen.cpp:459
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "स्वर/मौन अनुपात :"
#: effects/DtmfGen.cpp:469
msgid "Duty cycle:"
msgstr "कर्तव्य चक्र :"
#: effects/DtmfGen.cpp:471
msgid "Tone duration:"
msgstr "स्वर समय:"
#: effects/DtmfGen.cpp:472
#: effects/DtmfGen.cpp:474
#: effects/DtmfGen.cpp:550
#: effects/DtmfGen.cpp:551
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: effects/DtmfGen.cpp:473
msgid "Silence duration:"
msgstr "मौन समय:"
#: effects/DtmfGen.h:40
msgid "DTMF Tones..."
msgstr "DTMF स्वर..."
#: effects/DtmfGen.h:54
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
msgstr "लागू प्रभाव: DTMF टोन सृजन,%.6lf सेकंड"
#: effects/DtmfGen.h:58
msgid "Generating DTMF tones"
msgstr "DTMF स्वर रचें"
#: effects/Echo.cpp:48
#, c-format
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
msgstr "लागू प्रभाव : %s देरी = %f सेकंड, क्षरण गुणक = %f"
#: effects/Echo.cpp:174
msgid "Echo"
msgstr "गूँज"
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
#. * screen, so keep it as is
#: effects/Echo.cpp:199
#: effects/Repeat.cpp:214
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
msgstr "Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni द्वारा"
#: effects/Echo.cpp:211
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "देरी(सेकेंड):"
#: effects/Echo.cpp:216
msgid "Decay factor:"
msgstr "क्षय गुणक :"
#: effects/Echo.h:34
msgid "Echo..."
msgstr "गूँज..."
#: effects/Echo.h:48
msgid "Performing Echo"
msgstr "गूँज प्रक्रिया"
#: effects/Effect.cpp:475
msgid "Preparing preview"
msgstr "पूर्वालोकन की तैयारी"
#: effects/Effect.cpp:507
msgid "Previewing"
msgstr "पुर्वालोकन करते हुए"
#: effects/Effect.cpp:522
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
msgstr "ध्वनि उपकरण खोलने में त्रुटि. कृपया आउटपुट यंत्र की सेटिंग्स और परियोजना के नमूना दर की जाँच करें."
#: effects/Effect.h:98
#: effects/TimeScale.cpp:52
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "लागू प्रभाव : %s"
#: effects/Equalization.cpp:353
msgid "B-spline"
msgstr "बी-स्पलाइन"
#: effects/Equalization.cpp:354
msgid "Cosine"
msgstr "Cosine"
#: effects/Equalization.cpp:355
msgid "Cubic"
msgstr "घन"
#: effects/Equalization.cpp:399
#: effects/Equalization.cpp:453
msgid "Equalization"
msgstr "इक्वलाइज़ेशन"
#: effects/Equalization.cpp:1115
msgid "Error loading EQ curve"
msgstr "EQ वक्र लोड करने में त्रुटि"
#: effects/Equalization.cpp:1154
msgid "custom"
msgstr "इच्छित"
#: effects/Equalization.cpp:1206
msgid "Error saving equalization curves"
msgstr "इक्वालाइज़ेशन वक्र संचित करने में त्रुटि"
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single &
#. * on screen, so keep it as is
#: effects/Equalization.cpp:1229
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
msgstr "इक्वलाइजे़शन, Martyn Shaw && Mitch Golden के द्वारा"
#: effects/Equalization.cpp:1250
msgid "Max dB"
msgstr "अधिकतम dB"
#: effects/Equalization.cpp:1252
msgid "Min dB"
msgstr "न्यूनतम dB"
#: effects/Equalization.cpp:1325
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: effects/Equalization.cpp:1342
msgid "Draw curves"
msgstr "वक्र खींचें"
#: effects/Equalization.cpp:1347
msgid "Graphic EQ"
msgstr "ग्राफ़िक EQ"
#: effects/Equalization.cpp:1361
msgid "Linear frequency scale"
msgstr "फ्रीकवेंसी(Hz)मापक"
#: effects/Equalization.cpp:1370
msgid "Length of filter:"
msgstr "फ़िल्टर की लंबाई:"
#: effects/Equalization.cpp:1391
msgid "Select curve:"
msgstr "वक्र चुनें:"
#: effects/Equalization.cpp:1401
#: effects/Equalization.cpp:2694
#: export/ExportMultiple.cpp:924
msgid "Save As..."
msgstr "जैसा सुरक्षित करें..."
#: effects/Equalization.cpp:1407
msgid "Flatten"
msgstr "समतल"
#: effects/Equalization.cpp:1409
#: effects/Invert.h:27
msgid "Invert"
msgstr "उलटें"
#: effects/Equalization.cpp:1491
msgid "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it."
msgstr "इस EQ वक्र का उपयोग एक बैच श्रृंखला में करने के लिए, कृपया एक नया नाम चुनें."
#: effects/Equalization.cpp:1492
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "EQ वक्र को एक अलग नाम की जरूरत है"
#: effects/Equalization.cpp:2693
msgid "Enter the desired name of the curve"
msgstr "वक्र का इच्छित नाम दें"
#: effects/Equalization.cpp:2795
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1737
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "मिटाने के लिए संपुष्टी दें"
#: effects/Equalization.h:82
msgid "Equalization..."
msgstr "इक्वलाइज़ेशन..."
#: effects/Equalization.h:96
msgid "Performing Equalization"
msgstr "इक्वलाइज़ेशन प्रक्रिया"
#: effects/Fade.h:24
msgid "Fade In"
msgstr "बढ़ते हुए"
#: effects/Fade.h:38
msgid "Fading In"
msgstr "बड़ा करते हैं"
#: effects/Fade.h:54
msgid "Fade Out"
msgstr "घटते हुए"
#: effects/Fade.h:68
msgid "Fading Out"
msgstr "घटाते हुए"
#: effects/FindClipping.cpp:50
msgid "Detect clipping"
msgstr "कतरन ढूंढें"
#: effects/FindClipping.cpp:92
msgid "Clipping"
msgstr "कतरन"
#: effects/FindClipping.cpp:211
msgid "Find Clipping"
msgstr "कतरन ढूंढें"
#: effects/FindClipping.cpp:222
msgid "by Leland Lucius"
msgstr "Leland Lucius रचित"
#: effects/FindClipping.cpp:234
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "आरंभिक परिसीमा (नमूने):"
#: effects/FindClipping.cpp:238
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "अंतिम परिसीमा (नमूने):"
#: effects/FindClipping.cpp:250
msgid "Start and stop must be greater than 0."
msgstr "आरंभ और बंद 0 से अधिक होना चाहिए."
#: effects/FindClipping.h:37
msgid "Find Clipping..."
msgstr "कतरन ढूंढें..."
#: effects/FindClipping.h:54
msgid "Detecting clipping"
msgstr "कतरन ढूंढते हैं"
#: effects/Generator.cpp:51
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "ऑडियो सृजन के लिए पर्याप्त जगह नहीं है"
#: effects/Invert.h:41
msgid "Inverting"
msgstr "अपवर्तन"
#: effects/Leveller.cpp:192
msgid "Leveller"
msgstr "लेवलर"
#: effects/Leveller.cpp:205
msgid "None-Skip"
msgstr "बिना-छोड़ें"
#: effects/Leveller.cpp:206
msgid "Light"
msgstr "थोड़ा"
#: effects/Leveller.cpp:207
msgid "Moderate"
msgstr "साधारण"
#: effects/Leveller.cpp:208
msgid "Heavy"
msgstr "अधिक"
#: effects/Leveller.cpp:209
msgid "Heavier"
msgstr "अत्यधिक"
#: effects/Leveller.cpp:210
msgid "Heaviest"
msgstr "अधिकतम"
#: effects/Leveller.cpp:214
msgid "by Lynn Allan"
msgstr "Lynn Allan रचित"
#: effects/Leveller.cpp:224
msgid "Degree of Leveling"
msgstr "एकसार का स्तर"
#: effects/Leveller.cpp:228
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "एकसार का स्तर :"
#: effects/Leveller.cpp:236
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
msgstr "शोर शिखर (हिस्स/हम/वातावरणीय शोर-गुल)"
#: effects/Leveller.cpp:240
msgid "Threshold for Noise:"
msgstr "शोर परिसीमा:"
#: effects/Leveller.h:28
msgid "Leveller..."
msgstr "लेवलर..."
#: effects/Leveller.h:42
msgid "Applying Leveller..."
msgstr "लेवलर लागू करते हैं..."
#: effects/LoadEffects.cpp:103
msgid "Generator"
msgstr "सृजनकर्ता"
#: effects/LoadEffects.cpp:105
msgid "Instrument"
msgstr "वाद्य-यंत्र"
#: effects/LoadEffects.cpp:107
msgid "Oscillator"
msgstr "दोलक"
#: effects/LoadEffects.cpp:109
msgid "Utility"
msgstr "उपयोगी"
#: effects/LoadEffects.cpp:111
msgid "Converter"
msgstr "परिवर्तक"
#: effects/LoadEffects.cpp:113
msgid "Analyser"
msgstr "विश्लेषक"
#: effects/LoadEffects.cpp:117
msgid "Simulator"
msgstr "सिमुलेटर"
#: effects/LoadEffects.cpp:119
msgid "Delay"
msgstr "विलंबता"
#: effects/LoadEffects.cpp:121
msgid "Modulator"
msgstr "मौडुलेटर"
#: effects/LoadEffects.cpp:123
msgid "Reverb"
msgstr "गूँज"
#: effects/LoadEffects.cpp:125
#: effects/Phaser.cpp:208
msgid "Phaser"
msgstr "फ़ेज़र"
#: effects/LoadEffects.cpp:127
msgid "Flanger"
msgstr "फ़्लेंजर"
# समूहगान
#: effects/LoadEffects.cpp:129
msgid "Chorus"
msgstr "कोरस"
#: effects/LoadEffects.cpp:131
msgid "Filter"
msgstr "फ़िल्टर"
#: effects/LoadEffects.cpp:133
msgid "Lowpass"
msgstr "निम्न प्रवेश"
#: effects/LoadEffects.cpp:135
msgid "Bandpass"
msgstr "बैंड प्रवेश"
#: effects/LoadEffects.cpp:137
msgid "Highpass"
msgstr "उच्च प्रवेश"
#: effects/LoadEffects.cpp:139
msgid "Comb"
msgstr "कंघा"
#: effects/LoadEffects.cpp:141
msgid "Allpass"
msgstr "सबकुछ पार"
#: effects/LoadEffects.cpp:143
msgid "Equaliser"
msgstr "इक्वलाइजर"
#: effects/LoadEffects.cpp:145
msgid "Parametric"
msgstr "पारामेट्रिक"
#: effects/LoadEffects.cpp:147
msgid "Multiband"
msgstr "मल्टीबैंड"
#: effects/LoadEffects.cpp:149
msgid "Spectral Processor"
msgstr "स्पेकट्रल प्रोसेसर"
#: effects/LoadEffects.cpp:151
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "पिच बदलनेवाला"
#: effects/LoadEffects.cpp:153
msgid "Amplifier"
msgstr "प्रवर्धक"
#: effects/LoadEffects.cpp:155
msgid "Distortion"
msgstr "डिस्टॉरशन"
#: effects/LoadEffects.cpp:157
msgid "Waveshaper"
msgstr "तरंगरूपक"
#: effects/LoadEffects.cpp:159
msgid "Dynamics Processor"
msgstr "डायनमिक्स प्रोसेसर"
#: effects/LoadEffects.cpp:161
msgid "Compressor"
msgstr "संपीड़क"
#: effects/LoadEffects.cpp:163
msgid "Expander"
msgstr "विस्तारक"
#: effects/LoadEffects.cpp:165
msgid "Limiter"
msgstr "लिमिटर"
#: effects/LoadEffects.cpp:167
msgid "Gate"
msgstr "गेट"
#: effects/LoadEffects.cpp:200
#: effects/NoiseRemoval.cpp:740
msgid "Noise Removal"
msgstr "शोर हटाना"
#: effects/LoadEffects.cpp:202
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr "पिच और गति"
#: effects/LoadEffects.cpp:204
msgid "Timeline Changer"
msgstr "समयरेखा सुधारक"
#: effects/LoadEffects.cpp:206
msgid "Time"
msgstr "समय"
#: effects/LoadEffects.cpp:208
msgid "Onsets"
msgstr "ऑनसेट्स"
#: effects/Noise.cpp:43
msgid "White"
msgstr "सफ़ेद"
#: effects/Noise.cpp:44
msgid "Pink"
msgstr "गुलाबी"
#: effects/Noise.cpp:45
msgid "Brown"
msgstr "भूरा"
#: effects/Noise.cpp:47
msgid "Noise Generator"
msgstr "शोर उत्पादक"
#: effects/Noise.cpp:195
msgid "Noise type"
msgstr "शोर प्रकार"
#: effects/Noise.h:43
msgid "Noise..."
msgstr "शोर..."
#: effects/Noise.h:57
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
msgstr "लागू प्रभाव: शोर पैदा करें, %.6lf सेकेण्ड"
#: effects/Noise.h:61
msgid "Generating Noise"
msgstr "शोर उत्पादन"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:191
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
" %s"
msgstr ""
"फ़ाइल को खोल नहीं सका:\n"
" %s"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:276
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
msgstr "शोर प्रोफ़ाइल के बिना शोर हटाने का कार्यक्रम चलाने का प्रयास.\n"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:829
msgid "Step 1"
msgstr "चरण 1"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:830
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"कुछ सेकंड केवल शोर चुनें, जिससे ऑडेसिटी को पता चले कि क्या फ़िल्टर कर बाहर निकालना है,\n"
" तब शोर-प्रोफाइल-प्राप्त-करें को क्लिक करें :"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:831
msgid "Step 2"
msgstr "चरण 2"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:832
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"पूरी ऑडियो चुनें जिसे आप फ़िल्टर करना चाहते हैं, फिर कितना शोर आप फ़िल्टर\n"
"कर निकालना चाहते हैं यह चुनें, और फिर शोर हटाने के लिए 'ठीक है' पर क्लिक करें.\n"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:837
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
msgstr "शोर हटाना Dominic Mazzoni द्वारा"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:845
msgid "Get Noise Profile"
msgstr "शोर प्रोफ़ाईल लें"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:856
msgid "Noise reduction (dB):"
msgstr "शोर में कमी (dB):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:861
msgid "Noise reduction"
msgstr "शोर घटाना"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:865
msgid "Frequency smoothing (Hz):"
msgstr "आवृति एकसार (Hz):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:870
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "आवृति एकसार कर रहे हैं"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:874
msgid "Attack/decay time (secs):"
msgstr "चढ़ाव/उतार समय (सेकेंड):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:879
msgid "Attach/decay time"
msgstr "चढ़ाव/उतार समय"
#: effects/NoiseRemoval.h:37
msgid "Noise Removal..."
msgstr "शोर हटाना..."
#: effects/NoiseRemoval.h:52
msgid "Creating Noise Profile"
msgstr "शोर प्रोफ़ाईल बना रहे हैं"
#: effects/NoiseRemoval.h:54
msgid "Removing Noise"
msgstr "शोर हटा रहे हैं"
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
#. * false (translated below) if those options were selected
#: effects/Normalize.cpp:70
#, c-format
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s"
msgstr "लागू प्रभाव : %s डीसी ऑफसेट हटाना है = %s, आयाम नॉरमलाइज़ करें = %s"
#. i18n-hint: true here means that the option was
#. * selected. Opposite false if not selected
#: effects/Normalize.cpp:74
#: effects/Normalize.cpp:75
msgid "true"
msgstr "true"
#: effects/Normalize.cpp:77
#, c-format
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
msgstr ", महत्तम ध्वनि तीव्रता = %.1f dB"
#: effects/Normalize.cpp:327
msgid "Normalize"
msgstr "नॉरमलाइज़"
#: effects/Normalize.cpp:355
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "DC ऑफसेट हटाएँ(खड़ी दिशा में 0.0 पर केंद्रित करें)"
#: effects/Normalize.cpp:358
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
msgstr "नॉरमलाइज़ के लिए महत्तम आयाम :"
#: effects/Normalize.cpp:366
msgid "-"
msgstr "-"
#: effects/Normalize.cpp:371
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "महत्तम ध्वनि तीव्रता dB"
# सामान्यीकरण...
#: effects/Normalize.h:33
msgid "Normalize..."
msgstr "नॉरमलाइज़..."
#: effects/Normalize.h:49
msgid "Normalizing..."
msgstr "नॉरमलाइज़िंग.."
#: effects/Phaser.cpp:65
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
msgstr "लागू प्रभाव: %s %d चरण, %.0f%% गीला, आवृत्ति = %.1f Hz, शुरूआती फ़ेज = %.0f डिग्री, गहराई = %d, प्रतिक्रिया = %.0f%%"
#: effects/Phaser.cpp:228
msgid "Stages:"
msgstr "चरण :"
#: effects/Phaser.cpp:231
msgid "Stages"
msgstr "चरण"
#: effects/Phaser.cpp:236
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "सूखा/गीला :"
#: effects/Phaser.cpp:239
msgid "Dry Wet"
msgstr "सूखा गीला"
#: effects/Phaser.cpp:244
#: effects/Wahwah.cpp:222
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "LFO फ्रीकवेंसी(Hz):"
#: effects/Phaser.cpp:247
#: effects/Wahwah.cpp:225
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "LFO आवृति हर्टज़् में"
#: effects/Phaser.cpp:252
#: effects/Wahwah.cpp:230
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "LFO शुरूआती फ़ेज (डिग्री):"
#: effects/Phaser.cpp:255
#: effects/Wahwah.cpp:233
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "LFO शुरूआती फ़ेज डिग्री में"
#: effects/Phaser.cpp:260
msgid "Depth:"
msgstr "गहराई:"
#: effects/Phaser.cpp:263
#: effects/Wahwah.cpp:241
msgid "Depth in percent"
msgstr "गहराई प्रतिशत में"
#: effects/Phaser.cpp:268
msgid "Feedback (%):"
msgstr "प्रतिक्रिया (%):"
#: effects/Phaser.cpp:271
msgid "Feedback in percent"
msgstr "प्रतिक्रिया प्रतिशत में"
#: effects/Phaser.h:45
msgid "Phaser..."
msgstr "फ़ेज़र..."
#: effects/Phaser.h:59
msgid "Applying Phaser"
msgstr "Phaser लागू कर रहे हैं"
#: effects/Repair.cpp:99
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"मरम्मत प्रभाव का इस्तेमाल क्षतिग्रस्त ऑडियो (128 नमूने तक) के बहुत छोटे खंडों पर होना चाहिए.\n"
"\n"
"दृश्य बड़ा करें और मरम्मत के लिए एक सेकेंड से छोटे अंश का चयन करें."
#: effects/Repair.cpp:105
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"मरम्मत का काम चयन-क्षेत्र से बाहर के ऑडियो डेटा का उपयोग करके होता है.\n"
"\n"
"कृपया एक क्षेत्र का चयन करें जो कि ऑडियो को किसी एक तरफ छूता हो.\n"
"\n"
"आसपास के ज्यादा ऑडियो होने से यह बेहतर प्रदर्शन करता है."
#: effects/Repair.h:43
msgid "Repairing damaged audio"
msgstr "ख़राब आडियो की मरम्मत कर रहे हैं"
#: effects/Repeat.cpp:52
#, c-format
msgid "Repeated %d times"
msgstr "%d बार दुहराया"
#: effects/Repeat.cpp:78
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
msgstr "चयन दोहराने के लिए ट्रैक की लंबाई बहुत ज्यादा है."
#: effects/Repeat.cpp:79
#: effects/Repeat.cpp:201
msgid "Repeat"
msgstr "दुहराएं"
#: effects/Repeat.cpp:226
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "दुहराने की संख्या :"
#: effects/Repeat.cpp:235
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
msgstr "नवीन चयन लंबाई: घंटे:मिनट:सेकेंड"
#: effects/Repeat.cpp:267
msgid "New selection length: "
msgstr "नवीन चयन लंबाई: "
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: effects/Repeat.cpp:276
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:280
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड"
#: effects/Repeat.h:33
msgid "Repeat..."
msgstr "दुहराएं..."
#: effects/Repeat.h:47
msgid "Performing Repeat"
msgstr "दुहराने की प्रक्रिया"
#: effects/Reverse.h:30
msgid "Reverse"
msgstr "पलटना"
#: effects/Reverse.h:44
msgid "Reversing"
msgstr "पलटते हैं"
#: effects/Silence.cpp:32
msgid "Silence Generator"
msgstr "मौन रचनाकार"
#: effects/Silence.h:34
msgid "Silence..."
msgstr "शांति..."
#: effects/Silence.h:48
msgid "Generating Silence"
msgstr "मौन रच रहे हैं"
#: effects/Silence.h:53
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
msgstr "लागू प्रभाव: शोर सृजन, %.6lf सेकेंड"
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:115
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "क्षमा करें, यह प्रभाव उन स्टीरियो ट्रैक पर नहीं किया जा सकता, जहां ट्रैक के व्यक्तिगत चैनल मेल नहीं खाते."
#: effects/SpikeCleaner.cpp:69
msgid "Spike Cleaner"
msgstr "स्पाइक हटानेवाला..."
#: effects/SpikeCleaner.cpp:160
msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
msgstr "स्पाइक-क्लीनर Lynn Allan के द्वारा"
#: effects/SpikeCleaner.cpp:165
msgid ""
"Max Spike Duration (milliseconds): \n"
"(99999 or greater is off)"
msgstr ""
"अधिकतम स्पाईक अवधि (मिलीसेकेंड): \n"
"(99999 या अधिक संख्या बंद है)"
#: effects/SpikeCleaner.cpp:178
msgid "Theshold for silence: "
msgstr "मौन शिखर: "
#: effects/SpikeCleaner.h:27
msgid "Spike Cleaner..."
msgstr "स्पाइक हटाना..."
#: effects/SpikeCleaner.h:35
msgid "Applying Spike Cleaner..."
msgstr "स्पाइक निकालते हुए..."
#: effects/StereoToMono.h:23
msgid "Stereo to Mono"
msgstr "स्टिरियो से मोनो"
#: effects/StereoToMono.h:38
msgid "Applying Stereo to Mono"
msgstr "मोनो पर स्टिरियो लागू करें"
#: effects/TimeScale.cpp:140
msgid "Time Scale"
msgstr "समय मापक"
#: effects/TimeScale.cpp:176
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "स्लाइडिंग टाइम स्केल/पिच शिफ्ट"
#: effects/TimeScale.cpp:178
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
msgstr "SBSMS का प्रयोग, Clayton Otey द्वारा"
#: effects/TimeScale.cpp:187
msgid "Initial Tempo Change (%):"
msgstr "आरंभिक गति परिवर्तन(%):"
#: effects/TimeScale.cpp:191
msgid "Final Tempo Change (%):"
msgstr "अंतिम गति परिवर्तन(%):"
#: effects/TimeScale.cpp:202
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "आरंभिक गति परिवर्तन(%)"
#: effects/TimeScale.cpp:211
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "अंतिम गति परिवर्तन(%)"
#: effects/TimeScale.cpp:219
msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "प्रारंभिक पिच शिफ्ट (अर्धस्वर) [-12 से 12]:"
#: effects/TimeScale.cpp:223
msgid "Final Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "अंतिम पिच शिफ्ट (अर्धस्वर) [-12 से 12]:"
#: effects/TimeScale.h:33
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
msgstr "स्लाइडिंग टाइम स्केल/पिच शिफ्ट..."
#: effects/TimeScale.h:47
msgid "Changing Tempo/Pitch"
msgstr "गति/पिच बदल रहे हैं"
#: effects/ToneGen.cpp:61
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
msgstr "प्रयुक्त प्रभाव: उत्पन्न करेगा %s वेब %s, फ़्रीक्वेंसी = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf सेकेंड"
#: effects/ToneGen.cpp:69
#: widgets/Meter.cpp:435
msgid "Linear"
msgstr "रेखीय"
#: effects/ToneGen.cpp:70
msgid "Logarithmic"
msgstr "लॉगरिद्मिक"
#: effects/ToneGen.cpp:71
msgid "Chirp Generator"
msgstr "सीटी जनक"
#: effects/ToneGen.cpp:71
msgid "Tone Generator"
msgstr "स्वर जनक"
#: effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Sine"
msgstr "Sine"
#: effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Square"
msgstr "वर्ग"
#: effects/ToneGen.cpp:74
msgid "Sawtooth"
msgstr "आरीदाँत"
#: effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Square, no alias"
msgstr "वर्ग, बिना उपनाम"
#: effects/ToneGen.cpp:277
#: effects/ToneGen.cpp:314
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "आवृति(Hz)"
#: effects/ToneGen.cpp:305
msgid "Waveform:"
msgstr "तरंगरूप:"
#: effects/ToneGen.cpp:314
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "आरंभिक आवृति हर्टज़"
#: effects/ToneGen.cpp:315
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "अंतिम आवृति हर्टज़"
#: effects/ToneGen.cpp:316
msgid "Amplitude Start"
msgstr "आरंभिक आयाम"
#: effects/ToneGen.cpp:317
msgid "Amplitude End"
msgstr "अंतिम आयाम"
#: effects/ToneGen.cpp:322
msgid "Interpolation:"
msgstr "अंतर्गणना :"
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Chirp..."
msgstr "सीटी..."
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Tone..."
msgstr "स्वर"
#: effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Chirp"
msgstr "सीटी की उत्पत्ती "
#: effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Tone"
msgstr "स्वर उत्पन्न कर रहा है"
#: effects/TruncSilence.cpp:133
msgid "All tracks must have the same sample rate"
msgstr "सभी ट्रैकों का नमूना दर एक बराबर होगा"
#: effects/TruncSilence.cpp:133
#: effects/TruncSilence.cpp:478
msgid "Truncate Silence"
msgstr "चुप्पी हटाएं"
#: effects/TruncSilence.cpp:488
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
msgstr "सौजन्य Lynn Allan && Philip Van Baren"
#: effects/TruncSilence.cpp:502
msgid "Min silence duration:"
msgstr "लघुत्तम मौन अंतराल:"
#: effects/TruncSilence.cpp:505
#: effects/TruncSilence.cpp:509
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:197
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:199
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1587
msgid "milliseconds"
msgstr "मिली सेकेंड"
#: effects/TruncSilence.cpp:506
msgid "Max silence duration:"
msgstr "महत्तम मौन अंतराल:"
#: effects/TruncSilence.cpp:510
msgid "Silence compression:"
msgstr "मौन संपीड़न:"
#: effects/TruncSilence.cpp:513
msgid ":1"
msgstr ":1"
#: effects/TruncSilence.cpp:515
msgid "Threshold for silence:"
msgstr "मौन शिखर:"
#: effects/TruncSilence.cpp:541
msgid ""
" Duration must be at least 1 millisecond\n"
" Compress ratio must be at least 1:1"
msgstr ""
" अवधि कम से कम 1 मिलीसेकेण्ड होगा\n"
" संपीड़न अनुपात कम से कम 1:1 होना चाहिए "
#: effects/TruncSilence.h:29
msgid "Truncate Silence..."
msgstr "मौन हटाएं..."
#: effects/TruncSilence.h:43
msgid "Truncating Silence..."
msgstr "मौन हटा रहे हैं..."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:388
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798
msgid "Effect Settings"
msgstr "प्रभाव सेटिग्स"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:468
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
#: prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "कुछ नहीं"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:479
msgid "Presets:"
msgstr "पूर्व-निर्धारण:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:489
msgid "Presets"
msgstr "पूर्व-निर्धारण"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:492
msgid "Load"
msgstr "लागू करें"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:495
msgid "Save"
msgstr "सुरक्षित करें"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:595
msgid "Load VST Program:"
msgstr "VST कार्यक्रम लोड करें :"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:613
msgid "Error loading program"
msgstr "कार्यक्रम लोड करने में त्रुटि"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:629
msgid "Save VST Program As:"
msgstr "VST प्रोग्राम सहेजें, इस नाम से:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:768
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "यह पैरामीटर फाइल %s से सहेजा गया था. जारी रखें?"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1222
msgid "Performing Effect: "
msgstr "प्रभाव लागू करते हैं :"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1253
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
msgstr "स्टीरियो ट्रैक के दोनों चैनलों का नमूना दर एक समान होना चाहिए."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1258
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
msgstr "स्टीरियो ट्रैक के दोनों चैनलों को लंबाई एक बराबर होनी चाहिए."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1740
msgid "Scanning VST Plugins"
msgstr "VST प्लग-इन ढूंढ रहे हैं"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1756
#, c-format
msgid "Checking %s"
msgstr "%s जाँच जारी"
#: effects/Wahwah.cpp:61
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
msgstr "लागू प्रभाव: %s आवृत्ति = %.1f हर्ट्ज, शुरूआती फ़ेज = %.0f डिग्री, गहराई =%.0f%%, प्रतिध्वनि = %.1f, आवृत्ति ऑफसेट = %.0f%%"
#: effects/Wahwah.cpp:203
msgid "Wahwah"
msgstr "वा-वा"
#: effects/Wahwah.cpp:238
msgid "Depth (%):"
msgstr "गहराई(%):"
#: effects/Wahwah.cpp:246
msgid "Resonance:"
msgstr "संनाद"
#: effects/Wahwah.cpp:249
msgid "Resonance"
msgstr "संनाद"
#: effects/Wahwah.cpp:254
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "वा आवृति Offset (%):"
#: effects/Wahwah.cpp:257
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "वा: आवृत्ति ऑफसेट प्रतिशत में "
#: effects/Wahwah.h:41
msgid "Wahwah..."
msgstr "वा-वा..."
#: effects/Wahwah.h:55
msgid "Applying Wahwah"
msgstr "वा-वा लागू कर रहे हैं"
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:142
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
#, c-format
msgid "Performing Effect: %s"
msgstr "प्रभाव प्रक्रिया: %s"
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "क्षमा करें, प्लग-इन प्रभाव उन स्टीरियो ट्रैक पर लागू नहीं किया जा सकता, जहाँ ट्रैकों के व्यक्तिगत चैनल मेल नहीं खाते."
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:371
msgid "Author: "
msgstr "लेखक: "
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812
msgid "Length (seconds)"
msgstr "लंबाई(सेकेंड)"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827
msgid "Note length (seconds)"
msgstr "स्वर लंबाई(सेकेंड)"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838
msgid "Note velocity"
msgstr "सुर गति"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849
msgid "Note key"
msgstr "स्वर कुँजी"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Nyquist प्रभाव लगाना..."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:91
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:401
msgid "Nyquist Prompt..."
msgstr "Nyquist आदेश..."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:402
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Nyquist आदेश दें: "
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:524
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "क्षमा करें, प्रभाव को स्टीरियो ट्रैकों पर लागू नहीं किया जा सकता, जहाँ ट्रैक मेल नहीं खाते."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:585
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist "
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:586
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Nyquist आउटपुट: "
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:679
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:688
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist ने यह मूल्य लौटाया :"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:725
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist ने ऑडियो वापस नहीं किया.\n"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:734
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist ने बहुत से ऑडियो चैनलों को लौटाया.\n"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:81
#, c-format
msgid "Extracting features: %s"
msgstr "सार विशेषताएं: %s"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:107
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "क्षमा करें, Vamp प्लग-इन प्रभाव उन स्टीरियो ट्रैक पर लागू नहीं किया जा सकता, जहाँ ट्रैक मेल नहीं खाते."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:121
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "क्षमा करें, Vamp प्लग-इन लोड करने में विफल रहा."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:207
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "क्षमा करें, Vamp प्लग-इन की शुरूआत करने में विफल."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:363
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
msgstr " - Vamp ऑडियो विश्लेषण प्लगइन"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:399
msgid "Plugin Settings"
msgstr "प्लगइन सेटिग्स"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:418
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:424
msgid "Program"
msgstr "कार्यक्रम"
#: export/Export.cpp:475
msgid "All the selected audio is muted."
msgstr "सभी चयनित ऑडियो मौन है."
#: export/Export.cpp:477
msgid "All the audio is muted."
msgstr "सभी ध्वनियाँ मौन हैं"
#: export/Export.cpp:527
msgid "Export File"
msgstr "फ़ाइल निर्यात"
#: export/Export.cpp:536
msgid "&Options..."
msgstr "विकल्प...(&O)"
#: export/Export.cpp:577
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
msgstr "क्या आप इस नाम से फ़ाइल सहेजना चाहते हैं \""
#: export/Export.cpp:597
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to save the file under this name?"
msgstr ""
"आप एक %s फाइल \"%s\" के नाम से सहेजने जा रहे हैं.\n"
"\n"
"इन फ़ाइलों का नाम अधिकतर अंत में \".%s\" होता है, और इन गैरमानक विस्तार वाले फ़ाइलों को कुछ प्रोग्राम नहीं खोल सकेंगे.\n"
"\n"
"क्या आप इस नाम से फ़ाइल सहेजना चाहते हैं? "
#: export/Export.cpp:618
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "\"%s\" नामवाला एक फ़ाइल पहले से मौजूद है. इसे बदल दें?"
#: export/Export.cpp:731
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "आपके ट्रैकों को मिश्रित करके निर्यातित फ़ाइल में केवल दो स्टिरियो चैनल मिलेगा."
#: export/Export.cpp:736
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "आपके ट्रैकों को मिश्रित करके निर्यातित फ़ाइल में केवल एक मोनो चैनल मिलेगा."
#: export/Export.cpp:747
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "उच्चतर मिक्सिंग विकल्प निर्धारण"
#: export/Export.cpp:955
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "चैनल : %2d"
#: export/Export.cpp:1070
msgid " - Left"
msgstr " - बायाँ"
#: export/Export.cpp:1072
msgid " - Right"
msgstr " - दायाँ"
#: export/Export.cpp:1094
msgid "Mixer Panel"
msgstr "मिक्सर पैनल"
#: export/Export.cpp:1100
#: export/Export.cpp:1147
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "आउटपुट चैनल: %2d"
#: export/ExportCL.cpp:55
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "आदेश-पंक्ति एनकोडर बताएं"
#: export/ExportCL.cpp:68
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "आदेश-पंक्ति निर्यात सेटअप"
#: export/ExportCL.cpp:73
msgid "Command:"
msgstr "आदेश:"
#: export/ExportCL.cpp:78
msgid "Show output"
msgstr "आउटपुट दिखाएं"
#: export/ExportCL.cpp:85
#, c-format
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
msgstr "डेटा मानक इनपुट को पहुँचेगा. \"%f\" निर्यात विंडो के फ़ाइल नाम का उपयोग करता है."
#: export/ExportCL.cpp:220
msgid "(external program)"
msgstr "(बाहरी कार्यक्रम)"
#: export/ExportCL.cpp:286
#: export/ExportPCM.cpp:492
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "ऑडियो %s में निर्यात नहीं कर सकते."
#: export/ExportCL.cpp:360
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "कमांड लाइन एनकोडर उपयोग करके चयनित ऑडियो का निर्यात"
#: export/ExportCL.cpp:361
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "कमांड-लाइन एनकोडर का प्रयोग करके पूरी परियोजना का निर्यात"
#: export/ExportCL.cpp:424
msgid "Command Output"
msgstr "आदेश आउटपुट"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"आगे बढ़ने के लिए FFmpeg का ठीक से कॉन्फ़िगर होना जरूरी है.\n"
"कॉन्फ़िगर करने के लिए वरीयताएँ > पुस्तकालय पर जाएं."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:237
msgid "AMR support is not distributable"
msgstr "Amr समर्थन बांटने योग्य नहीं है"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:237
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries.\n"
"\n"
"Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n"
"installer, but requires you compile FFmpeg yourself."
msgstr ""
"आगे बढ़ने के लिए FFmpeg का ठीक से कॉन्फ़िगर होना जरूरी है.\n"
"कॉन्फ़िगर करने के लिए वरीयताएँ > पुस्तकालय पर जाएं.\n"
"\n"
"आप ये जान लें कि AMR समर्थन हमारे FFmpeg इंसटॉलर के साथ\n"
"उपलब्ध नहीं है, लेकिन आपको स्वयं FFmpeg संकलन करने की आवश्यकता है."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:454
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg को ऑडियो कोडेक 0x%x नहीं मिला.\n"
"इस कोडेक के लिए समर्थन शायद इसमें संकलित नहीं है."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:707
#, c-format
msgid "Attempted to export %d channels, but max. channels for selected output format is %d"
msgstr " %d चैनलों के निर्यात का प्रयास किया, लेकिन चयनित आउटपुट प्रारूप के लिए अधिकतम चैनल %d है"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:736
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "%s में चुनी हुई ध्वनी निर्यात करें"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:737
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "पूरी परियोजना %s के नाम से निर्यात कर रहे हैं"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:800
#: export/ExportMP3.cpp:1777
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "अमान्य सैंपल रेट"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:813
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"परियोजना का नमूना दर (%d) मौजूदा आउटपुट फ़ाइल प्रारूप में समर्थित\n"
"नहीं है."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:816
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"परियोजना का नमूना दर (%d) और बिट दर (%d kbps) एक ही साथ\n"
"मौजूदा आउटपुट फ़ाइल स्वरूप द्वारा समर्थित नहीं है."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:819
#: export/ExportMP3.cpp:1796
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "आप निम्न दरों में से एक पर पुनः नमूना ले सकते हैं."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:847
#: export/ExportMP3.cpp:1819
msgid "Sample Rates"
msgstr "सैंपल रेट"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:158
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr "AC3 विकल्प बताएं"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:177
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr "AC3 निर्यात सेटअप"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:181
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:304
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:373
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:446
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1448
#: export/ExportMP2.cpp:131
msgid "Bit Rate:"
msgstr "बिट रेट:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:222
msgid "Specify AAC Options"
msgstr "AAC विकल्प निर्धारण"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
msgid "AAC Export Setup"
msgstr "AAC निर्यात सेटअप"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:237
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1451
#: export/ExportOGG.cpp:84
msgid "Quality:"
msgstr "गुणवत्ता:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:281
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr "AMR-NB विकल्प बताएं"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr "AMR-NB निर्यात सेटअप"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:350
msgid "Specify AMR-WB Options"
msgstr "AMR-WB विकल्प बताएं"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:369
msgid "AMR-WB Export Setup"
msgstr "AMR-WB निर्यात सेटअप"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:423
msgid "Specify WMA Options"
msgstr "WMA विकल्प निर्धारण"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:442
msgid "WMA Export Setup"
msgstr "WMA निर्यात सेटअप"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:573
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "'%s' पूर्व-निर्धारित को मिटाकर लिखें?"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:574
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "मिटाकर लिखने की संपुष्टी दें"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:586
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "कृपया प्रोफ़ाइल संचित करने के पहले एक प्रारूप चुनें"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:594
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "कृपया प्रोफ़ाइल संचित करने के पहले एक कोडेक चुनें"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:664
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "'%s' प्रिसेट विद्यमान नहीं है. "
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1179
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1180
msgid "Main"
msgstr "मुख्य"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1182
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1188
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC) फ़ाइलें (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1189
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3 फ़ाइलें (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR (नैरो बैंड) फ़ाइलें (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1192
msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR (वाइड बैंड) फ़ाइलें (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1194
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA (संस्करण 2) फ़ाइलें (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Custom FFmpeg निर्यात"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287
msgid "2-level"
msgstr "2-तल"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287
msgid "4-level"
msgstr "4-तल"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287
msgid "8-level"
msgstr "8-तल"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287
msgid "Estimate"
msgstr "अनुमान"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287
msgid "Full search"
msgstr "पूरी खोज"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287
msgid "Log search"
msgstr "लॉग में ढूंढें"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "Specify Other Options"
msgstr "अन्य विकल्प निर्धारण"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
msgid "Preset:"
msgstr "पूर्व-निर्धारित:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392
msgid "Load Preset"
msgstr "पूर्व-निर्धारित लाएं"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1393
msgid "Save Preset"
msgstr "पूर्व-निर्धारित को सहेजें"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394
msgid "Delete Preset"
msgstr "पूर्व-निर्धारित को मिटाएँ"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395
msgid "Import Presets"
msgstr "प्रीसेट आयात"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396
msgid "Export Presets"
msgstr "प्रीसेट निर्यात"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid "Format:"
msgstr "प्रारुप:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Codec:"
msgstr "कोडेक:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
msgstr "सभी स्वरूपों और कोडेक में सुसंगति नहीं हैं. साथ ही सभी तरह के विकल्पों का संगम भी सभी कोडेक के साथ सुसंगत नहीं हैं."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415
msgid "Show All Formats"
msgstr "सभी स्वरुप दिखाएं"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
msgid "Show All Codecs"
msgstr "सभी कोडेक दिखाएं"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427
msgid "General Options"
msgstr "सामान्य चुनाव"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1431
msgid "Language:"
msgstr "भाषा :"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1432
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"ISO 639 3-पत्र भाषा कोड\n"
"वैकल्पिक\n"
"रिक्त - स्वचालित"
# बिट् संग्राहक
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "बिट् रिज़रवायर"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1439
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1445
msgid "Tag:"
msgstr "टैग:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1446
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"कोडेक टैग (FOURCC)\n"
"वैकल्पिक\n"
"ख़ाली - स्वतः"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1449
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"बिट दर (बिट्स/सेकेंड) - उत्पादित फ़ाइल के आकार और गुणवत्ता को प्रभावित करता है\n"
"कुछ कोडेक केवल विशिष्ट मूल्य ही स्वीकार करते हैं (128k, 192k, 256K आदि)\n"
"0 - स्वचालित\n"
"प्रशंसित - 192000"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1452
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"समग्र गुणवत्ता, विभिन्न कोडेक द्वारा अलग-अलग प्रकार से प्रयुक्त\n"
"वॉर्बिस(vorbis) के लिए चाहिए\n"
"0 - स्वचालित\n"
"-1 - बंद (बदले में बिटरेट प्रयोग करें)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454
msgid "Sample Rate:"
msgstr "सैंपल रेट:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1455
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"नमूना दर (हर्ट्ज)\n"
"0 - नमूना दर नहीं बदलें"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
msgid "Cutoff:"
msgstr "सीमा:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1458
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"ऑडियो कटऑफ़ बैंडविड्थ (हर्ट्ज)\n"
"वैकल्पिक\n"
"0 - स्वचालित"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460
msgid "Profile:"
msgstr "प्रोफ़ाईल :"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"AAC प्रोफ़ाइल\n"
"कम जटिलता -डिफ़ाल्ट\n"
"अधिकतर प्लेअर बजाने के लिए कम जटिलता ही चुनेंगे"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC विकल्प"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1473
msgid "Compression:"
msgstr "संपीड़न:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"संपीड़न स्तर\n"
"FLAC के लिए चाहिए\n"
"-1 - स्वचालित\n"
"न्यून 0 - (तेज एन्कोडिंग, बड़े आउटपुट फ़ाइल)\n"
"अधिक 10 - (धीमा एन्कोडिंग, छोटे आउटपुट फ़ाइल)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1476
msgid "Frame:"
msgstr "फ्रे़म:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1477
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"फ़्रेम आकार\n"
"वैकल्पिक\n"
"0 - डिफ़ॉल्ट\n"
"न्यूनतम - 16\n"
"अधिकतम - 65535"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1480
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"LPC गुणांक सटीकता\n"
"वैकल्पिक\n"
"0 - डिफ़ॉल्ट\n"
"न्यूनतम - 1\n"
"अधिकतम - 15"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482
msgid "PdO Method:"
msgstr "PdO विधि :"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"अनुमान स्तर विधि\n"
"अनुमान - सबसे तेजी से, कम संपीड़न\n"
"लॉग खोज - धीमी, सर्वोत्तम संपीड़न\n"
"पूर्ण खोज - डिफ़ॉल्ट"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
msgid "Min. PdO"
msgstr "न्यूनतम PdO"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"न्यूनतम अनुमान स्तर\n"
"वैकल्पिक\n"
"-1 - डिफ़ॉल्ट\n"
"न्यूनतम - 0\n"
"अधिकतम - 32 (LPC के साथ) या 4 (LPC के बिना)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
msgid "Max. PdO"
msgstr "अधिकतम PdO"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"अधिकतम अनुमान स्तर\n"
"वैकल्पिक\n"
"-1 - डिफ़ॉल्ट\n"
"न्यूनतम - 0\n"
"अधिकतम - 32 (LPC के साथ) या 4 (LPC के बिना)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
msgid "Min. PtO"
msgstr "न्यूनतम PtO"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1494
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"न्यूनतम विभाजन स्तर\n"
"वैकल्पिक\n"
"-1 - डिफ़ॉल्ट\n"
"न्यूनतम - 0\n"
"अधिकतम - 8"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
msgid "Max. PtO"
msgstr "अधिकतम PtO"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1497
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"अधिकतम विभाजन स्तर\n"
"वैकल्पिक\n"
"-1 - डिफ़ॉल्ट\n"
"न्यूनतम - 0\n"
"अधिकतम - 8"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
msgid "Use LPC"
msgstr "LPC का प्रयोग करें"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1506
msgid "MPEG container options"
msgstr "MPEG container विकल्प"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Mux रेट:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1511
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"मल्टिप्लेक्स धारा हेतु अधिकतम बिट दर\n"
"वैकल्पिक\n"
"0 - डिफ़ॉल्ट"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1513
msgid "Packet Size:"
msgstr "पैकेट आकार:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1514
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"पैकेट का आकार\n"
"वैकल्पिक\n"
"0 - डिफ़ॉल्ट"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1732
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "आप बिना नाम के प्रिसेट को मिटा नहीं सकते"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1736
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "पूर्व-निर्धारित को मिटाएँ '%s'?"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1755
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "आप बिना नाम के प्रिसेट को संचित नहीं कर सकते"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1795
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "आयात के लिए प्रिसेट के साथ XML फ़ाइल चुनें"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1798
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1818
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:271
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:302
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
msgstr "XML फ़ाइलें (*.xml)|*.xml|सभी फ़ाइलें (*.*)|*.*"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1815
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "प्रिसेट सूचना के निर्यात के लिए XML फ़ाइल चुनें"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1886
msgid "Failed to guess format"
msgstr "स्वरूप का अनुमान लगाने में असफ़ल"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1930
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "इस codec को नहीं ढूंढ पाया"
#: export/ExportFLAC.cpp:67
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "FLAC विकल्प निर्धारण"
#: export/ExportFLAC.cpp:79
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (तेज)"
#: export/ExportFLAC.cpp:80
msgid "1"
msgstr "1"
#: export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "2"
msgstr "2"
#: export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "3"
msgstr "3"
#: export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "4"
msgstr "4"
#: export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "5"
msgstr "5"
#: export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "6"
msgstr "6"
#: export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "7"
msgstr "7"
#: export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (अच्छा)"
#: export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "16 bit"
msgstr "16 बिट्"
#: export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "24 bit"
msgstr "24 बिट्"
#: export/ExportFLAC.cpp:95
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "FLAC निर्यात सेटअप"
#: export/ExportFLAC.cpp:99
msgid "Level:"
msgstr "स्तर:"
#: export/ExportFLAC.cpp:101
msgid "Bit depth:"
msgstr "बिट् गहराई:"
#: export/ExportFLAC.cpp:207
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLAC फ़ाइलें"
#: export/ExportFLAC.cpp:288
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "FLAC निर्यात %s को नहीं खोल सका"
#: export/ExportFLAC.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"FLAC एनकोडर आरंभ करने में विफल\n"
"स्थिति: %d "
#: export/ExportFLAC.cpp:324
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "चयनित ऑडियो का निर्यात FLAC में कर रहे हैं"
#: export/ExportFLAC.cpp:325
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "पूरी परियोजना का निर्यात FLAC में कर रहे हैं"
#: export/ExportMP2.cpp:108
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "MP2 विकल्प निर्धारण"
#: export/ExportMP2.cpp:127
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "MP2 निर्यात सेटअप"
#: export/ExportMP2.cpp:200
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2 फ़ाइलें"
#: export/ExportMP2.cpp:230
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "इस नमूना दर और बिट दर के साथ MP2 निर्यात नहीं कर सकते"
#: export/ExportMP2.cpp:241
#: export/ExportMP3.cpp:1619
#: export/ExportOGG.cpp:184
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "लिखने के लिए इंगित फ़ाइल को खोलने में असमर्थ"
#: export/ExportMP2.cpp:273
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
msgstr "चयनित ऑडियो का निर्यात %d kbps पर कर रहे हैं"
#: export/ExportMP2.cpp:274
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
msgstr "पूरी फ़ाइल का निर्यात %d kbps पर कर रहे हैं"
#: export/ExportMP3.cpp:223
#: export/ExportMP3.cpp:241
#: export/ExportMP3.cpp:255
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: export/ExportMP3.cpp:242
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(असीम गुणवत्ता)"
#: export/ExportMP3.cpp:243
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(छोटी फ़ाईलें)"
#: export/ExportMP3.cpp:245
msgid "Fast"
msgstr "तेज"
#: export/ExportMP3.cpp:246
#: export/ExportMP3.cpp:252
#: prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "सामान्य"
#: export/ExportMP3.cpp:250
msgid "Insane"
msgstr "असामान्य"
#: export/ExportMP3.cpp:251
msgid "Extreme"
msgstr "तीव्रतम"
#: export/ExportMP3.cpp:253
msgid "Medium"
msgstr "मध्य"
#: export/ExportMP3.cpp:305
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "MP3 विकल्प निर्धारण"
#: export/ExportMP3.cpp:319
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "MP3 निर्यात सेटअप"
#: export/ExportMP3.cpp:326
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "बिट् रेट मोड:"
# "प्रिसेट"
#: export/ExportMP3.cpp:331
msgid "Preset"
msgstr "पूर्व-निर्धारित"
#: export/ExportMP3.cpp:332
msgid "Variable"
msgstr "वैरीएबल"
#: export/ExportMP3.cpp:333
msgid "Average"
msgstr "औसत"
#: export/ExportMP3.cpp:334
msgid "Constant"
msgstr "स्थिर"
#: export/ExportMP3.cpp:373
#: prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "गुणवत्ता"
#: export/ExportMP3.cpp:379
msgid "Variable Speed:"
msgstr "गति परिवर्तनीय:"
#: export/ExportMP3.cpp:386
msgid "Channel Mode:"
msgstr "चैनल मोड:"
#: export/ExportMP3.cpp:391
msgid "Joint Stereo"
msgstr "संयुक्त स्टिरियो"
#: export/ExportMP3.cpp:392
msgid "Stereo"
msgstr "स्टिरियो"
#: export/ExportMP3.cpp:536
msgid "Locate Lame"
msgstr "Lame खोजें"
#: export/ExportMP3.cpp:556
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "ऑडेसिटी को MP3 बनाने के लिए %s फ़ाइल की जरूरत है."
#: export/ExportMP3.cpp:578
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "Lame की मुफ़्त प्रति के लिए, यहाँ क्लिक करें -->"
#: export/ExportMP3.cpp:1070
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"आप lame_enc.dll v%d.%d को जोड़ रहे हैं. यह संस्करण ऑडेसिटी %d.%d.%d से सुसंगत नहीं है.\n"
"कृपया LAME MP3 लाइब्रेरी का नवीनतम संस्करण डाउनलोड करें."
#: export/ExportMP3.cpp:1328
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr "केवल lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|सभी फ़ाइलें (*.*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1346
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "केवल libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|सभी फ़ाइलें (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1364
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "केवल libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|प्राथमिक साझा वस्तु फ़ाइलें (*.so)|*.so|विस्तारित लाइब्रेरी (*.so*)|*.so*|सभी फ़ाइलें (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1500
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3 फ़ाइलें"
#: export/ExportMP3.cpp:1524
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "MP3 एनकोडिंग लाइब्रेरी नहीं खोल सका!"
#: export/ExportMP3.cpp:1531
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "यह वैध या समर्थित MP3 एनकोडिंग लाइब्रेरी नहीं है!"
#: export/ExportMP3.cpp:1608
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "MP3 प्रवाह(stream) शुरु नहीं कर सका"
#: export/ExportMP3.cpp:1652
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "चयनित ऑडियो का निर्यात %s प्रिसेट के साथ कर रहे हैं"
#: export/ExportMP3.cpp:1653
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "पूरी फ़ाइल का निर्यात %s प्रिसेट के साथ कर रहे हैं"
#: export/ExportMP3.cpp:1658
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "चुने गए ऑडियो का VBR गुणवत्ता %s के साथ निर्यात करते हैं"
#: export/ExportMP3.cpp:1659
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "पूरी फ़ाइल का VBR गुणवत्ता %s के साथ निर्यात करते हैं"
#: export/ExportMP3.cpp:1664
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "चयनित ऑडियो का निर्यात %d Kbps पर कर रहे हैं"
#: export/ExportMP3.cpp:1665
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "पूरी फ़ाइल का निर्यात %d Kbps पर कर रहे हैं"
#: export/ExportMP3.cpp:1699
#, c-format
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
msgstr "MP3 एनकोडर ने त्रुटि संख्या %d लौटाया"
#: export/ExportMP3.cpp:1790
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"परियोजना का नमूना दर (%d) MP3 फ़ाइल प्रारूप में समर्थित\n"
"नहीं है."
#: export/ExportMP3.cpp:1793
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"परियोजना का नमूना दर (%d) और बिट दर (%d kbps) एक साथ में\n"
"MP3 फ़ाइल प्रारूप द्वारा समर्थित नहीं है."
#: export/ExportMP3.cpp:1970
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "MP3 निर्यात लाइब्रेरी नहीं मिला"
#: export/ExportMultiple.cpp:105
#: export/ExportMultiple.cpp:427
#: export/ExportMultiple.cpp:545
msgid "Export Multiple"
msgstr "अनेक निर्यात"
#: export/ExportMultiple.cpp:175
msgid ""
"If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n"
"or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n"
"\n"
"This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files."
msgstr ""
"यदि आपके पास एक से अधिक ऑडियो ट्रैक है, तो आप प्रत्येक ट्रैक को एक अलग फ़ाइल में निर्यात कर सकते हैं,\n"
"और यदि आपके पास एक लेबल ट्रैक है, तो आप प्रत्येक लेबल के लिए एक नई फ़ाइल का निर्यात कर सकते हैं.\n"
"\n"
"इस परियोजना में अनेक ट्रैक या एक लेबल ट्रैक नहीं है, इसलिए आप अनेक फ़ाइलों का निर्यात नहीं कर सकते."
#: export/ExportMultiple.cpp:176
msgid "Can't export multiple files"
msgstr "अनेक फ़ाइलें का निर्यात नहीं हो सकता"
#: export/ExportMultiple.cpp:241
msgid "Export format:"
msgstr "निर्यात फ़ॉरमैट:"
#: export/ExportMultiple.cpp:246
msgid "Options..."
msgstr "विकल्प..."
#: export/ExportMultiple.cpp:250
msgid "Export location:"
msgstr "निर्यात स्थान:"
#: export/ExportMultiple.cpp:255
msgid "Create"
msgstr "बनाएं"
#: export/ExportMultiple.cpp:262
msgid "Split files based on:"
msgstr "विभाजित फ़ाईलें आधारित हैं:"
#: export/ExportMultiple.cpp:271
#: export/ExportMultiple.cpp:273
msgid "Labels"
msgstr "लेबल"
#: export/ExportMultiple.cpp:278
msgid "Include audio before first label"
msgstr "प्रथम लेबल से पहले के ऑडियो को शामिल करें"
#: export/ExportMultiple.cpp:284
msgid "First file name:"
msgstr "प्रथम फ़ाइल नाम:"
#: export/ExportMultiple.cpp:289
msgid "First file name"
msgstr "प्रथम फ़ाइल नाम"
#: export/ExportMultiple.cpp:306
msgid "Name files:"
msgstr "फ़ाइलों का नामकरण:"
#: export/ExportMultiple.cpp:312
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "लेबल/ट्रैक नाम यह रखें"
#: export/ExportMultiple.cpp:315
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "लेबल/ट्रैक नाम के पहले क्रमांक बिठाना"
#: export/ExportMultiple.cpp:318
msgid "Numbering after Label/Track Name"
msgstr "लेबल/ट्रैक नाम के पीछे क्रमांक बिठाना"
#: export/ExportMultiple.cpp:324
msgid "File name prefix:"
msgstr "फ़ाइल नाम उपसर्ग:"
#: export/ExportMultiple.cpp:329
msgid "File name prefix"
msgstr "फ़ाइल नाम उपसर्ग"
#: export/ExportMultiple.cpp:341
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "उपस्थित फ़ाइलों को मिटाकर लिखें"
#: export/ExportMultiple.cpp:425
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" सफलतापूर्वक निर्मित हुई."
#: export/ExportMultiple.cpp:434
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "निर्यातित फ़ाइलों को सहेजने का स्थान चुनें"
#: export/ExportMultiple.cpp:529
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
msgstr "सफलतापूर्वक निम्नलिखित %ld फ़ाइलों का निर्यात किया."
#: export/ExportMultiple.cpp:530
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "निम्नलिखित %ld फ़ाइलों के निर्यात के बाद कुछ गड़बड़ी हो गई है."
#: export/ExportMultiple.cpp:531
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "निम्नलिखित %ld फ़ाइलों के निर्यात के बाद निर्यात रद्द कर दिया गया."
#: export/ExportMultiple.cpp:532
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "निम्नलिखित %ld फ़ाइलों के निर्यात करने के बाद निर्यात बंद हो गया."
#: export/ExportMultiple.cpp:533
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "निम्नलिखित %ld फ़ाइल निर्यात करने के बाद कुछ गड़बड़ी हो गई है."
#: export/ExportMultiple.cpp:568
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" मौजूद नहीं है.\n"
"\n"
"क्या आप इसे बनाना चाहते हैं?"
#: export/ExportMultiple.cpp:641
#: export/ExportMultiple.cpp:776
msgid "untitled"
msgstr "अनाम"
#: export/ExportMultiple.cpp:670
#: export/ExportMultiple.cpp:808
msgid "Edit metadata"
msgstr "मेटाडाटा संपादन"
#: export/ExportMultiple.cpp:923
#, c-format
msgid ""
"Label %s is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"लेबल %s फ़ाइल नाम वैध नहीं है. आप %s में से किसी का प्रयोग नहीं कर सकते\n"
"प्रयोग करें..."
#: export/ExportOGG.cpp:64
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "Ogg Vorbis विकल्प निर्धारण"
#: export/ExportOGG.cpp:79
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Ogg Vorbis निर्यात सेटअप"
#: export/ExportOGG.cpp:155
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ogg Vorbis फ़ाईलें"
#: export/ExportOGG.cpp:256
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "चयनित ऑडियो को Ogg वॉर्बिस के रूप में निर्यात करते हैं"
#: export/ExportOGG.cpp:257
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "पूरी परियोजना Ogg वॉर्बिस के रूप में निर्यात करते हैं"
#: export/ExportPCM.cpp:119
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr "Uncompressed विकल्प निर्धारण"
#: export/ExportPCM.cpp:189
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "Uncompressed निर्यात सेटअप"
#: export/ExportPCM.cpp:195
msgid "Header:"
msgstr "शीर्ष:"
#: export/ExportPCM.cpp:199
#: import/ImportRaw.cpp:376
msgid "Encoding:"
msgstr "एनकोडिंग:"
#: export/ExportPCM.cpp:204
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr "(हेडर और एन्कोडिंग के सभी संयोजन संभव नहीं हैं.)"
#: export/ExportPCM.cpp:359
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "अन्य uncompressed फ़ाइलें"
#: export/ExportPCM.cpp:377
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
msgstr "AIFF(एप्पल)चिन्हित 16 बिट PCM"
#: export/ExportPCM.cpp:388
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
msgstr "WAV (माइक्रोसॉफ़्ट)चिन्हित 16 बिट PCM"
#: export/ExportPCM.cpp:399
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
msgstr "GSM 6.10 WAV (मोबाइल )"
#: export/ExportPCM.cpp:476
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "इस प्रारूप में ऑडियो निर्यात नहीं कर सकते."
#: export/ExportPCM.cpp:526
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "चुनी हुई ध्वनी का निर्यात %s नाम से"
#: export/ExportPCM.cpp:528
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "पूरी परियोजना %s नाम से निर्यात कर रहे हैं"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: export/ExportPCM.cpp:554
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"%s फ़ाइल में लिखते समय त्रुटि(डिस्क भर गया?).\n"
"Libsndfile के अनुसार \"%s\""
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: export/ExportPCM.cpp:578
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "त्रुटि (फ़ाइल शायद लिखा नहीं जा सका): %s"
#: export/ExportPCM.cpp:749
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr "इस प्रारूप के लिए कोई विकल्प नहीं हैं.\n"
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
#. * the list. So you should translate the quoted string
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
#. * when it comes up on it's own.
#: export/ExportPCM.cpp:754
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
msgstr "यदि आपको निर्यात प्रारूप पर अधिक नियंत्रण की जरूरत है तो कृपया 'अन्य असंपीड़ित फाइलें' प्रारूप का उपयोग करें."
#: export/ExportPCM.cpp:759
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
msgstr "आपकी फ़ाइल का निर्यात एक 16-बिट AIFF (एप्पल / SGI) फ़ाइल के रूप होगा.\n"
#: export/ExportPCM.cpp:764
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
msgstr "आपकी फ़ाइल का निर्यात एक 16-बिट WAV (माइक्रोसॉफ़्ट) फ़ाइल के रूप में होगा.\n"
#: export/ExportPCM.cpp:769
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
msgstr "आपकी फ़ाइल का निर्यात एक GSM 6.10 WAV फ़ाइल के रूप में होगा.\n"
#: import/Import.cpp:163
#: import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3 फ़ाइलें"
#: import/Import.cpp:182
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "आयात के लिए प्रवाह(stream)चुनें"
#: import/Import.cpp:235
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "ऑडेसिटी का यह संस्करण %s समर्थन के साथ तैयार नहीं किया गया."
#: import/Import.cpp:248
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
" एक MIDI फ़ाइल है , ऑडियो फ़ाइल नहीं. \n"
"ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइलें बजाने के लिए नहीं खोल सकता, लेकिन आप \n"
"फ़ाइल > आयात > MIDI क्लिक करके इसे संपादित कर सकते हैं."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: import/Import.cpp:258
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" एक ऑडियो सीडी ट्रैक है. \n"
"ऑडेसिटी ऑडियो सीडी को सीधे नहीं खोल सकता. \n"
"सीडी ट्रैक को एक ऐसे स्वरुप में बदलें जिसे ऑडेसिटी \n"
"आयात कर सके, जैसे कि WAV या AIFF."
#: import/Import.cpp:264
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
msgstr ""
"\"%s\" एक प्लेलिस्ट फ़ाइल है.\n"
"ऑडेसिटी इस फाइल को खोल नहीं सकता क्योंकि इसमें केवल अन्य फ़ाइलों के लिंक शामिल हैं. \n"
"आप इसे एक सुलेख संपादक में खोल सकते हैं और वास्तविक ऑडियो फ़ाइलें डाउनलोड कर सकते हैं."
#: import/Import.cpp:269
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" एक विंडोज मीडिया ऑडियो फ़ाइल है.\n"
"ऑडेसिटी पेटेंट प्रतिबंध के कारण इस प्रकार की फ़ाइल को नहीं खोल सकता. \n"
"आपको इसे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदलने की जरूरत है."
#: import/Import.cpp:274
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" एक उन्नत ऑडियो कोडिंग फाइल है. \n"
"ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल को नहीं खोल सकता. \n"
"आपको इसे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदलने की जरूरत है."
#: import/Import.cpp:279
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" एक एन्क्रिप्टेड ऑडियो फ़ाइल है. \n"
"आम तौर पर ये एक ऑनलाइन संगीत की दुकान से होते हैं\n"
"ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल को एन्क्रिप्शन के कारण नहीं खोल सकता. \n"
"आप इस फ़ाइल को ऑडेसिटी में रिकॉर्ड कर, या ऑडियो सीडी बनाकर सीडी ट्रैक को एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदल कर प्रयास करें."
#: import/Import.cpp:284
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" एक रियलप्लेअर मीडिया फाइल है. \n"
"ऑडेसिटी इस मालिकाना प्रारूप को नहीं खोल सकता. \n"
"आपको इसे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदलने की जरूरत है."
#: import/Import.cpp:290
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" एक स्वराधारित फ़ाइल है, न कि एक ऑडियो फ़ाइल.\n"
"ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल नहीं खोल सकता. \n"
"आप इसे ऑडियो फ़ाइल, जैसे WAV या AIFF में बदलने का प्रयास करें और तब ऑडेसिटी में आयात या रिकॉर्ड करें."
#: import/Import.cpp:296
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" एक Musepack ऑडियो फ़ाइल है \n"
"ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल को नहीं खोल सकता. \n"
"यदि आपको लगता है कि यह एक एमपी3 फ़ाइल है, तो नाम बदलकर अंत में \".mp3\" करें और इसे फिर से आयात करने की कोशिश करें. नहीं तो आपको इसे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदलने की जरूरत है."
#: import/Import.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" एक Wavpack ऑडियो फ़ाइल है \n"
"ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल को नहीं खोल सकता. \n"
"आपको इसे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदलने की जरूरत है."
#: import/Import.cpp:308
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" एक Dolby डिजिटल ऑडियो फ़ाइल है \n"
"ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल को नहीं खोल सकता. \n"
"आपको इसे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदलने की जरूरत है."
#: import/Import.cpp:314
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" एक Ogg Speex ऑडियो फ़ाइल है. \n"
"ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल को नहीं खोल सकता. \n"
"आपको इसे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदलने की जरूरत है."
#: import/Import.cpp:320
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" एक विडियो फ़ाइल है. \n"
"ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल को नहीं खोल सकता. \n"
"आपको इससे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप , जैसे WAV या AIFF में ऑडियो निकालने की जरूरत है."
#: import/Import.cpp:325
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
"ऑडेसिटी '%s' फ़ाइल के प्रकार को नहीं पहचान सका.\n"
"यदि यह असंपीड़ित है, तो \"आयात Raw\" का प्रयोग कर आयात की कोशिश करें."
#: import/Import.cpp:343
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"ऑडेसिटी '%s' फ़ाइल के प्रकार को पहचान गया.\n"
"माना जाता है कि इस तरह की फ़ाइलों का समर्थन करनेवाले आयातक हैं :\n"
"%s,\n"
"लेकिन उनमें से कोई भी इस फ़ाइल प्रारुप को समझ नहीं पाया."
#: import/ImportFFmpeg.cpp:34
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg-compatible फ़ाइलें"
#: import/ImportFFmpeg.cpp:438
#, c-format
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr "सूचकांक[%02x] कोडेक[%S], भाषा[%S], बिटदर [%S], चैनल[%d], अवधि[%d]"
#: import/ImportFLAC.cpp:45
#: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC फ़ाइलें"
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "GStreamer-compatible फ़ाइलें"
#: import/ImportLOF.cpp:95
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "सरल टेक्स्ट स्वरुप में फ़ाइलों की सूची"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:314
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "अवैध विंडो ऑफसेट LOF फ़ाइल में."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:316
#: import/ImportLOF.cpp:337
#: import/ImportLOF.cpp:418
#: import/ImportLOF.cpp:439
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF त्रुटि"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:335
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "LOF फ़ाइल में अवैध अवधि."
#: import/ImportLOF.cpp:417
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "सिर्फ ऑडियो फाइलों को ही व्यक्तिगत तौर पर खिसकाया जा सकता है, MIDI ट्रैकों को नहीं."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:438
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "LOF फ़ाइल में अवैध ट्रैक ऑफसेट."
#: import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": फ़ाइल-नाम बहुत छोटा है."
#: import/ImportMIDI.cpp:31
#: import/ImportMIDI.cpp:39
#: import/ImportMIDI.cpp:45
#: import/ImportMIDI.cpp:53
msgid "Could not open file "
msgstr "फ़ाइल को खोल नहीं सका "
#: import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": गलत फ़ाइल प्रकार."
#: import/ImportOGG.cpp:44
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis फ़ाईलें"
#: import/ImportOGG.cpp:184
msgid "Media read error"
msgstr "माध्यम पढ़ने में त्रुटि"
#: import/ImportOGG.cpp:187
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Ogg Vorbis फ़ाईल नहीं है"
#: import/ImportOGG.cpp:190
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Vorbis संस्करण का सही मेल नही"
#: import/ImportOGG.cpp:193
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "अवैध Vorbis बिटधार शीर्षक"
#: import/ImportOGG.cpp:196
msgid "Internal logic fault"
msgstr "आंतरिक लॉज़िक त्रुटि"
#: import/ImportPCM.cpp:70
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF, तथा अन्य असंपीड़ित प्रकार"
#: import/ImportPlugin.h:135
#: import/ImportRaw.cpp:210
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr " %s आयात कर रहे हैं"
#: import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "QuickTime फ़ाईलें"
#: import/ImportQT.cpp:246
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "QuickTime निष्कर्षण को शुरू करने में असमर्थ"
#: import/ImportQT.cpp:256
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "QuickTime प्रस्तुति गुणवत्ता सेट करने में असमर्थ"
#: import/ImportQT.cpp:266
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "QuickTime असतत चैनल के गुण सेट करने में असमर्थ"
#: import/ImportQT.cpp:277
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "QuickTime नमूना आकार गुण प्राप्त करने में असमर्थ"
#: import/ImportQT.cpp:288
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "प्रवाह(stream) वर्णन नहीं मिला"
#: import/ImportQT.cpp:347
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "fill buffer नहीं मिल सका"
#: import/ImportRaw.cpp:212
msgid "Import Raw"
msgstr "कच्चा आयात"
#: import/ImportRaw.cpp:292
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Raw डाटा आयात करें"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:337
msgid "No endianness"
msgstr "कोई endianness नहीं"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:340
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:343
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:346
msgid "Default endianness"
msgstr "डिफ़ाल्ट endianness"
#: import/ImportRaw.cpp:365
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 चैनल ( मोनो)"
#: import/ImportRaw.cpp:366
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 चैनल (स्टिरियो)"
#: import/ImportRaw.cpp:368
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d चैनल"
#: import/ImportRaw.cpp:379
msgid "Byte order:"
msgstr "बाइट ऑर्डर :"
#: import/ImportRaw.cpp:382
msgid "Channels:"
msgstr "चैनल:"
#: import/ImportRaw.cpp:392
msgid "Start offset:"
msgstr "आरंभिक ऑफ़सेट:"
#: import/ImportRaw.cpp:398
msgid "Amount to import:"
msgstr "आयात की मात्रा:"
#: import/ImportRaw.cpp:404
msgid "Sample rate:"
msgstr "सैंपल रेट:"
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:50
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "आयात पूरा हुआ. तरंगरूप गणना जारी"
#: ondemand/ODDecodeTask.h:54
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "तरंगरुप डिकोडिंग"
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:327
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% संपन्न. कार्य केन्द्र बिन्दु बदलने के लिए क्लिक करें."
#: prefs/BatchPrefs.cpp:53
msgid "Batch"
msgstr "बैच"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:75
#: prefs/GUIPrefs.cpp:132
#: prefs/TracksPrefs.cpp:101
msgid "Behaviors"
msgstr "व्यवहार"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:78
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "बैच मोड(&D) में प्रभाव लागू न करें"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:81
msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
msgstr "स्वच्छवार्ता मोड (कस्टमाइज्ड GUI)"
# "यंत्र"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:55
msgid "Devices"
msgstr "डिवाईस"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:108
#: prefs/GUIPrefs.cpp:32
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:113
msgid "Interface"
msgstr "इंटरफ़ेस"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:113
msgid "&Host"
msgstr "मेजबान(&H)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:120
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:125
msgid "Using:"
msgstr "उपयोग में:"
# "प्लेबैक"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:127
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:132
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "बजाएं"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:132
msgid "&Device"
msgstr "यंत्र(&D)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:140
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:145
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:37
msgid "Recording"
msgstr "ध्वन्यांकन"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:145
msgid "De&vice"
msgstr "यंत्र(&v)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:150
msgid "Cha&nnels"
msgstr "चैनल(&n)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:186
msgid "No audio interfaces"
msgstr "कोई ऑडियो इंटरफ़ेस नहीं"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:225
#: prefs/DevicePrefs.cpp:230
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:295
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:300
msgid "No devices found"
msgstr "कोई यंत्र नहीं मिला"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:302
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (मोनो)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:305
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (स्टिरियो)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
#: prefs/PrefsDialog.cpp:238
msgid "Directories"
msgstr "निर्देशिकाएं"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "क्षणिक फा़ईल डायरेक्टरी"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "स्थान:(&L)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "चुनें...(&h)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "खाली जगह:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:103
msgid "Audio cache"
msgstr "ऑडियो cache"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "रैम का प्रयोग करके बजाना और/या ध्वन्यांकन करना (धीमी ड्राइव के लिए उपयोगी)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "न्यू&नतम खाली मेमोरी (MB):"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr "यदि उपलब्ध सिस्टम स्मृति इस मूल्य से कम होता है, तब ऑडियो स्मृति में भंडारित नहीं होगा और डिस्क पर लिखा जाएगा."
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:126
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "एक अस्थायी निर्देशिका रखने का स्थान चुनें"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:158
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "अनुपलब्ध - उपर्युक्त स्थान अस्तित्व में नहीं है"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:173
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "निर्देशिका %s विद्यमान नहीं है. निर्माण करूँ?"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:175
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "नई अस्थायी निर्देशिका(फ़ोल्डर)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:193
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "निर्देशिका %s लेख्य नहीं है "
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:207
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
msgstr "अस्थायी निर्देशिका में परिवर्तन ऑडेसिटी पुनः आरंभ होने तक लागू नहीं होगा"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
msgid "Effects"
msgstr "प्रभाव"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
msgid "Enable Effects"
msgstr "प्रभाव सक्रिय"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
msgid "Audio Unit"
msgstr "ऑडियो युनिट"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:66
msgid "&LADSPA"
msgstr "&LADSPA"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:72
msgid "N&yquist"
msgstr "N&yquist"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:78
msgid "&VAMP"
msgstr "&VAMP"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:84
msgid "V&ST"
msgstr "V&ST"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:89
msgid "Restart Audacity to apply changes."
msgstr "परिवर्तनों को लागू करने के लिए ऑडेसिटी पुनः प्रारंभ करें."
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:94
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "आडियो युनिट प्रभाव"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:96
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
msgstr "ऑडियो यूनिट प्रभावों को सुचित्रित मोड में प्रदर्शित करें"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:100
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr "रीस्कैन VST प्रभाव अगली बार ऑडेसिटी शुरू होने पर लागू होंगे"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "VST Effects"
msgstr "VST प्रभाव"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:111
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
msgstr "VST प्रभाव सुचित्रित मोड में प्रदर्शित करें"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:114
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr "रीस्कैन VST का प्रभाव अगली बार ऑडेसिटी शुरू करने पर होगा"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr "स्थानीय"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr "इंटरनेट से"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:52
msgid "36"
msgstr "36"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:53
msgid "48"
msgstr "48"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:54
msgid "60"
msgstr "60"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:55
msgid "96"
msgstr "96"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:56
msgid "120"
msgstr "120"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:57
msgid "145"
msgstr "145"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (उच्च आयाम संपादन के लिए उथले रेंज )"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:60
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (8 बिट नमूनों की PCM रेंज)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:61
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (10 बिट नमूनों की PCM रेंज)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (16 बिट नमूनों की PCM रेंज)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (मानवीय श्रवण सीमा के लगभग)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (24 बिट नमूनों की PCM रेंज)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:94
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
#: prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "Display"
msgstr "प्रदर्शन"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:96
msgid "&Ergonomic order of audio I/O buttons"
msgstr "ऑडियो I/O बटन इरगोनॉमिक क्रम में(&E)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:99
msgid "S&how 'How to get Help' message at program start up"
msgstr "कार्यक्रम के शुरुआत में 'मदद कैसे पाया जाए', यह संदेश दिखाएं(&h)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:107
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr "मीटर/तरंग-रुप dB सीमा:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:114
msgid "&Language:"
msgstr "भाषा :(&L)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:121
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "मैनुअल(&M) का स्थान:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:134
msgid "Closing last window &quits Audacity"
msgstr "अंतिम विंडो बंद करने पर ऑडेसिटी बंद हो जाएगा"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:137
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "लंबी गतिविधियों के पूरा होने पर बीप की आवाज करें(&B)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:143
msgid "Modes"
msgstr "मोड"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:145
msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
msgstr "स्वच्छवार्ता(&n) मोड (कस्टमाइज्ड GUI)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:149
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
msgstr "बैच मोड में प्रभाव लागू न करें"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "आयात / निर्यात"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "जब ध्वनी फ़ाईलों का आयात करते हैं"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "संपादन से पहले असंपीड़ित ऑडियो फ़ाइलों की प्रतिलिपि बनाएँ (सुरक्षित )"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "असंपीड़ित ऑडियो फ़ाइलें सीधे मूल फ़ाइल से पढ़ें(तेज )(&R)"
# परियोजना में सभी ट्रैकों को सामान्य(&N) करें
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "परियोजना में सभी ट्रैकों को नॉरमलाइज़(&N) करें"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "ट्रैकों को एक ऑडियो फ़ाइल में निर्यात करते समय"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "हमेशा सभी ट्रैकों को मिश्रित कर स्टीरियो या मोनो चैनल बनाएं(&A)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr "विशिष्ट मिश्रण का उपयोग करें (उदाहरण हेतु एक 5.1 मल्टीचैनल फ़ाइल निर्यात करने के लिए)(&U)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "निर्यात करने से पहले मेटाडेटा संपादक दिखाएं(&h)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84
msgid ""
"Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
"button in the Export dialog."
msgstr ""
"ध्यान दें: निर्यात गुणवत्ता के विकल्पों को निर्यात डायलॉग के विकल्प बटन पर क्लिक\n"
"करके चुना जा सकता है."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72
msgid "Keyboard"
msgstr "कुंजीपट्ट"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "कुंजीपटल वरीयताएँ वर्तमान में अनुपलब्ध है."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "लघु कुंजी बदलने के लिए एक नई परियोजना खोलें"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:228
msgid "All"
msgstr "सब"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:139
msgid "Key Bindings"
msgstr "कुँजी जुड़ाव"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132
msgid "C&ategory:"
msgstr "कैटेगरी (&a):"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160
msgid "Set"
msgstr "सेट करें"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:166
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "टिप्पणी: Cmd+Q दबाने से बाहर जाएंगे. दूसरी सभी कुंजियाँ मान्य हैं."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173
#: prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "डिफ़ाल्ट्स"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
msgid "Key Combination"
msgstr "संयुक्त कुंजियाँ"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:238
#: toolbars/EditToolBar.cpp:143
#: toolbars/EditToolBar.cpp:199
msgid "Undo"
msgstr "पहिले जैसा करें"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:241
#: toolbars/EditToolBar.cpp:145
#: toolbars/EditToolBar.cpp:200
msgid "Redo"
msgstr "दोहराएं"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:267
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "ऑडेसिटी लघुकुंजी युक्त एक XML फ़ाइल चुनें..."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285
msgid "Error loading keyboard shortcuts"
msgstr "लघु कुंजी को लोड करने में त्रुटि"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:298
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "लघु-कुंजी सूची निर्यात इस नाम से:"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:324
msgid "Error saving keyboard shortcuts"
msgstr "लघु कुंजियों को संचित करने में त्रुटि"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"लघुकुंजी '%s' पहले से ही निम्नलिखित के लिए बना हुआ है :\n"
"\n"
"'%s'"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
msgid "Libraries"
msgstr "लाइब्रेरी"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:79
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "MP3 निर्यात लाईब्रेरी"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:83
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "MP3 लाईब्रेरी संस्करण:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:89
msgid "MP3 Library:"
msgstr "MP3 लाईब्रेरी:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "&Locate..."
msgstr "ढूंढे...(&L)"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:94
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "LAME MP3 लाईब्रेरी:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "&Download"
msgstr "डाउनलोड(&D)"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:104
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "FFmpeg आयात और निर्यात लाईब्रेरी"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:108
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "FFmpeg लाईब्रेरी संसकरण:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "कोई सुसंगत FFmpeg लाइब्रेरी नहीं मिला"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:120
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:126
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "FFmpeg लाईब्रेरी:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124
msgid "Loca&te..."
msgstr "ढूंढे(&t)..."
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:130
msgid "Dow&nload"
msgstr "डाउनलोड(&n)"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:186
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"ऑडेसिटी स्वचालित रूप से एक वैध FFmpeg लाइब्रेरी पाया है.\n"
"क्या अब आप उन्हें स्वयं खोजना चाहते हैं?"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI डिवाईस"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:118
msgid "Host"
msgstr "मेज़बान"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:168
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr "बजाते हुए"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:170
msgid "&Play other tracks while recording new one"
msgstr "दूसरा ट्रैक बजाएं नए ध्वन्यांकन के साथ"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:173
msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)"
msgstr "हार्डवेयर प्लेथ्रु (नया ट्रैक रिकार्डिंग करते समय बजाएं )"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:176
msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)"
msgstr "सॉफ्टवेयर प्लेथ्रु (नया ट्रैक रिकार्डिंग करते समय बजाएं)"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:181
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:72
msgid "Cut Preview"
msgstr "कटा पूर्वालोकन"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "Play before cut region:"
msgstr "बजाएं-कटे क्षेत्र के पहले:"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:186
msgid "Play after cut region:"
msgstr "बजाएं-कटे क्षेत्र के बाद:"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:191
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr "विलंबता"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:196
msgid "Audio to buffer:"
msgstr "ध्वनि बफ़र में:"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:198
msgid "Latency correction:"
msgstr "विलंबता सुधार:"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:205
msgid "Seek Time"
msgstr "खोजने में लगा समय"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:208
msgid "Short period:"
msgstr "थोड़ी देर :"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:210
msgid "Long period:"
msgstr "ज्यादा देर :"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:215
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "प्रभाव पुर्वालोकन"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:218
msgid "Play when previewing:"
msgstr "प्रसारण-पुर्वालोकन के साथ:"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:256
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "कोई MIDI इंटरफ़ेस नहीं"
#: prefs/MousePrefs.cpp:57
msgid "Mouse"
msgstr "माउस"
#: prefs/MousePrefs.cpp:84
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "माउस जुड़ाव (डिफ़ाल्ट वैल्यू, अपरिवर्तनीय)"
#: prefs/MousePrefs.cpp:97
msgid "Tool"
msgstr "औजार"
#: prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Command Action"
msgstr "आदेश पालन"
#: prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Buttons"
msgstr "बटन"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "Left-Click"
msgstr "बायाँ-क्लिक"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "चुनें"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "Set Selection Point"
msgstr "चयन बिंदु बताएं"
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Left-Drag"
msgstr "बायाँ-खीचें"
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Set Selection Range"
msgstr "चयन क्षेत्र बताएं"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "चयन क्षेत्र बढ़ाएं"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "ऊच्च-बायाँ-क्लिक"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "बायाँ-दोहरा-क्लिक"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "क्लिप या पूरा ट्रैक चुनें"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Ctrl-बायाँ-क्लिक"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Set Selection Point and Play"
msgstr "चयन बिंदु सेट करें और बजाएं"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom"
msgstr "विस्तार"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "इस जगह पर बड़ा करें"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "इस क्षेत्र पर बड़ा करें"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "same as right-drag"
msgstr "दाएं-खींचने के जैसा"
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Right-Click"
msgstr "दायां बटन-क्लिक"
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Zoom out one step"
msgstr "एक बार बड़ा करें"
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Right-Drag"
msgstr "दायां बटन-खींचें"
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "same as left-drag"
msgstr "बाएं-खींचने के जैसा"
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Shift-Drag"
msgstr "शिफ्ट-खींचें"
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "इस क्षेत्र पर छोटा करें"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Middle-Click"
msgstr "मध्य-क्लिक"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom default"
msgstr "ज़ूम - डिफ़ाल्ट"
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "क्लिप का कालांतर या ट्रैकों के बीच ऊपर/नीचे स्थानांतरित करें"
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift-बायाँ-खीचें"
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "सभी क्लिप का कालांतर करें "
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Ctrl-बायाँ-खीचें"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "क्लिप को ट्रैकों के बीच ऊपर/नीचे स्थानांतरित करें"
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Change Amplification Envelope"
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Change Sample"
msgstr "सैंपल रेट बदलें"
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Pencil"
msgstr "पेंसिल"
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-बायाँ-क्लिक"
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "सैंपल को एकसार करें"
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
msgid "Change Several Samples"
msgstr "विविध सैंप्लस को परिवर्तित करें"
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "बदलें केवल एक नमूना"
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Multi"
msgstr "विभिन्न औजार"
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "same as select tool"
msgstr "चयन औजार के जैसा"
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "same as zoom tool"
msgstr "बड़ा-छोटा औजार के जैसा"
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Any"
msgstr "कोई"
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Scroll up or down"
msgstr "ऊपर या नीचे स्क्रौल करें"
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "चक्का-घुमाएं"
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Scroll left or right"
msgstr "बाँए या दाँए स्क्रौल करें"
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift-चक्करघिन्नी"
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Ctrl-चक्करघिन्नी"
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Zoom in or out"
msgstr "छोटा या बड़ा करें"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "पूर्वालोकन लंबाई :(&L)"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "पुर्वालोकन कटे क्षेत्र के पहले(&b):"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "पूर्वावलोकन-कटे क्षेत्र के बाद :(&a)"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:94
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "बजाते समय शोध काल"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98
msgid "&Short period:"
msgstr "थोड़ी देर(&S):"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "लंबी अवधि :"
#: prefs/PrefsDialog.cpp:74
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "ऑडेसिटी ईच्छानुसार"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:32
msgid "Projects"
msgstr "परियोजनाएं"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "अन्य ऑडियो फ़ाइल पर निर्भर परियोजना संचित करते समय"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "परियोदना में हमेशा सभी ध्वनियों की नकल करें (परम सुरक्षित)"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "कोई भी ध्वनि नकल न करें(&n)"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "मुझसे पूछिए(&k)"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:74
msgid "Auto save"
msgstr "स्वचालित सहेजना"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:76
msgid "Auto &save a copy of the project in a separate folder"
msgstr "परियोजना की प्रतिलिपि एक अलग फ़ोल्डर में स्वतः संचित करें"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:82
msgid "Auto save in&terval:"
msgstr "स्वयं सहेजने का अंतराल:(&t)"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:86
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:87
msgid "minutes"
msgstr "मिनिट"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "आयत"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "त्रिभुज"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "तराशा"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:125
msgid "Sampling"
msgstr "सैम्पलिंग"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:129
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "डिफ़ाल्ट नमूना दर :(&R)"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:154
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "डिफ़ाल्ट नमूना स्वरुप :(&F)"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:165
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "वास्तविक-समय में बदलना"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "नमूना दर परिवर्तक:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:178
msgid "&Dither:"
msgstr "डिथर(&D):"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "ऊच्च-गुणवत्ता परिवर्तन"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:193
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "नमूना दर परिवर्तक(&t):"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:200
msgid "Dit&her:"
msgstr "डिथर:(&h)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "ओवरडब: अन्य ट्रैकों को बजाएं, जब एक नया रिकॉर्ड होता हो"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "हार्डवेयर प्लेथ्रु (नया ट्रैक रिकार्डिंग या निगरानी करते समय सुनें )"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "सॉफ्टवेयर प्लेथ्रु :(नया ट्रैक रिकार्डिंग या निगरानी करते समय सुनें )"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "(अचिन्हित जब \"स्टीरियो मिक्स\" रिकॉर्डिंग करते हैं)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "ध्वनि बफ़र में:(&b)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "मिलीसेकेंड(उच्चतर = अधिक विलंबता)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr "विलंबता सुधार:(&a)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:99
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "मिलीसेकेंड (ऋणात्मक = पीछे)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "ध्वनि-चालित अंकन"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "ध्वनि-चालित अंकन(&R)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "ध्वनि-चालन स्तर(dB):(&v)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Automated Input Level Adjustment"
msgstr "स्वचालित इनपुट स्तर अनुकूलन"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
msgstr "स्वचालित इनपुट लेबल अनुकूलन"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:138
msgid "Target Peak:"
msgstr "लक्षित शिखर:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:144
msgid "Within:"
msgstr "के भीतर:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:154
msgid "Analysis Time:"
msgstr "विश्लेशन समय:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:158
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "मिलीसेकेंड(एक विश्लेषण का समय)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:160
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "लगातार विश्लेषणों की संख्या :"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:164
msgid "0 means endless"
msgstr "0 मतलब अनंत"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
msgid "Spectrograms"
msgstr "स्पेक्ट्रोग्राम"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - सबसे वाइडबैंड"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
msgid "16"
msgstr "16"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43
msgid "32"
msgstr "32"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44
msgid "64"
msgstr "64"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45
msgid "128"
msgstr "128"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
msgid "256 - default"
msgstr "256 - डिफ़ाल्ट"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47
msgid "512"
msgstr "512"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49
msgid "2048"
msgstr "2048"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:54
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - सबसे नैरोबैंड"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:56
msgid "4096 - most narrowband"
msgstr "4096 - सबसे नैरोबैंड"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
msgid "FFT Window"
msgstr "FFT झरोखा"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
msgid "Window &size"
msgstr "झरोखे का आकार(&s)"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
msgid "Window &type"
msgstr "झरोखा प्रकार(&t)"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:113
msgid "FFT Skip Points"
msgstr "FFT छोड़ बिंदु"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117
msgid "Skip Points"
msgstr "बिंदु छोड़ें"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "न्यूनतम फ्रीकवेंसी(Hz):(&n)"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "अधिकतम फ्रीकवेंसी(Hz):(&x)"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "गेन (dB):(&G)"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
msgid "&Range (dB):"
msgstr "सीमा (dB):(&R)"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "फ्रीकवेंसी गेन (dB/dec):(&a)"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "वर्णक्रम ग्रे-स्केल रंग का उपयोग कर दिखाएं"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "&Y-धुरी पर एक ग्रिड दिखाएं"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:178
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "FFT खोज टिप्पणी"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:183
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "न्यूनतम ध्वनि तीव्रता(dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:189
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "सुरों की अधिकतम संख्या (1..128):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:196
msgid "&Find Notes"
msgstr "टिप्पणी ढूंढें (&F)"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:200
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "सुर आवृति निर्धारण(&Q)"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "महत्तम आवृति एक पूर्णांक ही होना चाहिए"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:216
msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz"
msgstr "अधिकतम आवृत्ति 100 Hz - 100,000 Hz की सीमा में होनी चाहिए"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:222
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "न्यूनतम आवृति एक पूर्णांक ही होना चाहिए"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "न्यूनतम फ्रीकवेंसी कम से कम 0 Hz होनी चाहिए"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:231
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "न्यूनतम-आवृति महत्तम-आवृति से कम होनी चाहिए"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:237
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "गेन(बढ़ोतरी)पूर्णांक में होना चाहिए"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "क्षेत्र धनात्मक पूर्णांक ही होना चाहिए"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:246
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "न्यूनतम 1 dB की सीमा होनी चाहिए"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "आवृति बढ़ोतरी पूर्णांक में ही होना चाहिए"
# आवृति बृद्धि ऋणात्मक नहीं हो सकता
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "आवृति बढ़ोतरी ऋणात्मक नहीं हो सकता"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:260
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "आवृत्ति बढ़त 60 dB/dec से अधिक नहीं होनी चाहिए"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:266
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "न्यूनतम आयाम (dB) एक पूर्णांक ही होना चाहिए"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:272
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "सुरों की अधिकतम संख्या एक पूर्णांक ही होनी चाहिए"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:276
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "सुरों की अधिकतम संख्या 1..128 की सीमा में ही होनी चाहिए"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "थीम"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "सूचना"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
"\n"
"[Only the control toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.]"
msgstr ""
"Themability एक प्रायोगिक सुविधा है.\n"
"\n"
"इसे आजमाने के लिए, \"थीम स्मृति सहेजें\" पर क्लिक करें और जिम्प जैसे एक छवि संपादक का उपयोग कर ImageCacheVxx.png में छवियों व रंगो का संशोधन करें.\n"
"\n"
"\"थीम स्मृति लोड करें\" पर क्लिक करें परिवर्तित चित्र और रंगो को वापस ऑडेसिटी में लोड करें.\n"
"\n"
"[केवल नियंत्रण औजार-पट्टी और तरंग-ट्रैक के रंग ही वर्तमान में प्रभावित हुए हैं, जबकि छवि फ़ाइल अन्य आइकन्स को भी दर्शाता है.]"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr "आपने ऑडेसिटी को एक अतिरिक्त बटन 'आउटपुट Sourcery' के साथ संकलित किया है. यह छवि स्मृति का एक C संस्करण संचित करता है जिसे डिफ़ॉल्ट रूप में संकलित किया जा सकता है."
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr "अगर 'प्रारंभ में थीम स्मृति लोड करें' चिन्हित हो, तो थीम स्मृति प्रोग्राम की शुरुआत में लोड हो जाएगा."
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"व्यक्तिगत थीम फाइल संचित और लोड करते समय हरेक छवि के लिए एक अलग फ़ाइल का उपयोग करता है,\n"
"लेकिन इसके अलावा यह एक ही विचार है."
# प्रसंग स्मृति - छवि व रंग
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "थीम कैष - तस्वीर && रंग"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "उपयोगार्थ थीम को संचित करें"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "उपयोगार्थ थीम को निर्दिष्ट करें"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "आरंभ में थीम Cache को लोड करें"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "थीम फ़ाइलें"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "फ़ाइलों को सहेजें"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "फ़ाइलें लाएं"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr "सरल"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:79
msgid "&Update display while playing"
msgstr "बजाते समय प्रदर्शन अद्यतन करें"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "ट्रैकों को खड़ी दिशा में बड़ाकर स्वतः फिट करें"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "डिफ़ाल्ट दृश्य मोड:(&V)"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "परियोजना के सारे ऑडियो चुनें, अगर कुछ चयनित नहीं है(&S)"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:106
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "काट-रेखाएं सक्रिय"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:109
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "बाएँ और दाएँ चयन किनारों को खींचना सक्षम करें"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:112
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "\"ट्रैक से केंद्र हटाएं\" ट्रैकों से होकर लगातार चक्कर मारता है"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:115
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "एक क्लिप के संपादन से अन्य क्लिप्स का स्थानांतरण हो सकता है(&m)"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:123
msgid "Solo &Button:"
msgstr "एकल बटन:(&B)"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "चेतावनी"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "चेतावनी दिखाएँ/ इनके लिए पूछें"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "परियोजनाएं सहेजना(&p)"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "खाली परियोजना संचयन(&e)"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "कार्यक्रम के शुरुआत में डिस्क में कम खाली जगह(&L)"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "निर्यात के दौरान मिश्रित कर स्टीरियो बना रहे हैं"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "निर्यात के दौरान मिश्रित कर मोनो बना रहे हैं"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:170
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:205
msgid "Pause"
msgstr "ठहरें"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:178
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:207
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1108
msgid "Stop"
msgstr "रोकें"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:190
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:211
msgid "Clean Speech"
msgstr "स्वच्छ वार्ता"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:206
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
msgstr "बजाएं (उच्च-कुंजी से लगातार दुहराएं)"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:210
msgid "Record (Shift for Append Record)"
msgstr "ध्वन्यांकन (उच्च-कुंजी से अंकन आगे जोड़ें)"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:584
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:931
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "आवाज यंत्र खोलने में त्रुटि. "
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:761
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
msgstr "स्वच्छवार्ता मोड में रिकॉर्डिंग संभव नहीं है जब एक ट्रैक, या एक से अधिक परियोजना, पहले से ही खुला हो."
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:762
msgid "Recording not permitted"
msgstr "ध्वन्यांकन की अनुमति नहीं है"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:109
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:205
msgid "Output Device"
msgstr "आउटपुट डिवाइस"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:127
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:206
msgid "Input Device"
msgstr "स्रोत फ़ाइल"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:136
msgid "Trim outside selection"
msgstr "काटें ,जो चयनित नहीं"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:138
msgid "Silence selection"
msgstr "चुप्पी चयन"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:151
#: toolbars/EditToolBar.cpp:202
msgid "Link Tracks"
msgstr "ट्रैक से जोड़ें"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:157
#: toolbars/EditToolBar.cpp:204
msgid "Zoom In"
msgstr "बड़ा करें"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:159
#: toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Zoom Out"
msgstr "छोटा करें"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:162
msgid "Fit selection in window"
msgstr "चयन झरोखे में फ़िट करें"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:164
msgid "Fit project in window"
msgstr "परियोजना झरोखे में फ़िट करें"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Fit Selection"
msgstr "चयनित भाग दिखाएं"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Fit Project"
msgstr "परियोजना फ़िट करें"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:86
msgid "Play Meter"
msgstr "बजाने का मीटर"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:87
msgid "Meter-Play"
msgstr "मीटर - बजाना"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:95
msgid "Record Meter"
msgstr "ध्वन्यांकन मीटर"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:96
msgid "Meter-Record"
msgstr "मीटर-ध्वन्यांकन"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:129
msgid "Output level meter"
msgstr "आउटपुट स्तर मीटर"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:130
msgid "Input level meter - click to monitor input"
msgstr "इनपुट स्तर मीटर - इनपुट की निगरानी के लिए क्लिक करें"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:90
msgid "Output Volume"
msgstr "आउटपुट वाल्यूम"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:92
msgid "Slider Output"
msgstr "स्लाइडर आउटपुट"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:101
msgid "Input Volume"
msgstr "इनपुट वाल्यूम"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:103
msgid "Slider Input"
msgstr "स्लाईडर इनपुट"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:134
msgid "Input Source"
msgstr "स्रोत फ़ाइल"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:323
msgid "Input source information is not available."
msgstr "इनपुट स्रोत की जानकारी उपलब्ध नहीं है."
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:330
msgid "Select Input Source"
msgstr "इनपुट स्रोत चुनें"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:338
msgid "Input Source:"
msgstr "इनपुट स्रोत:"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:388
msgid "Input Level Slider"
msgstr "इनपुट स्तर स्लाइडर"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:392
msgid "Cannot control input level; use system mixer."
msgstr "इनपुट स्तर का नियंत्रण नहीं हो सकता; सिस्टम मिक्सर का प्रयोग करें."
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:396
msgid "Output Level Slider"
msgstr "आउटपुट स्तर स्लाइडर"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:400
msgid "Cannot control output level; use system mixer."
msgstr "आउटपुट स्तर नियंत्रण नहीं हो सकता; सिस्टम मिक्सर का प्रयोग करें."
#: toolbars/SelectionBar.cpp:86
#: toolbars/SelectionBar.cpp:283
msgid "Selection"
msgstr "चयन"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:126
#: toolbars/SelectionBar.cpp:185
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "परियोजना फ्रीकवेंसी (Hz):"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:140
#: toolbars/SelectionBar.cpp:246
msgid "Selection Start:"
msgstr "चयन आरंभ:"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:154
#: toolbars/SelectionBar.cpp:155
#: toolbars/SelectionBar.cpp:252
msgid "Length"
msgstr "लंबाई"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:165
msgid "hidden"
msgstr "छुपी हुई"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:175
#: toolbars/SelectionBar.cpp:263
msgid "Audio Position:"
msgstr "आडियो स्थिति"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:227
#: toolbars/SelectionBar.cpp:232
msgid "Snap To"
msgstr "साथ जोड़ें"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:251
msgid "Selection "
msgstr "चयन "
#: toolbars/SelectionBar.cpp:331
msgid "Selection Length"
msgstr "चयन लंबाई"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:339
msgid "Selection End"
msgstr "चयन समाप्त"
#: toolbars/ToolBar.cpp:120
#, c-format
msgid "Audacity %s ToolBar"
msgstr "ऑडेसिटी %s औजार-पट्टी"
#: toolbars/ToolDock.cpp:75
#: toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "औजार रखें"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "ऑडियो चुनने के लिए क्लिक कर खींचें"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "आयाम लिफाफा के संपादन हेतु क्लिक करके खींचें"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "नमूना संपादन के लिए क्लिक कर खींचें"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "बड़े आकार में देखने के लिए क्लिक करें, और छोटे के लिए उच्च-क्लिक करें"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "क्षेत्र में आकार बढ़ाने के लिए खींचें, दाएँ-क्लिक से आकार घटाएं"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "बायाँ=आकार बढ़ाना, दायाँ=आकार घटाना, मध्य=सामान्य"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "ट्रैक को समय में खिसकाने के लिए क्लिक कर खींचें"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "विभिन्न औजार मोड"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
msgid "Slide Tool"
msgstr "स्लाईड औजार"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170
msgid "Play at selected speed"
msgstr "बजाएं-चयनित गति पर"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:176
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:263
msgid "Playback Speed"
msgstr "बजाने की गति"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
msgid "Adjust left selection to next onset"
msgstr "बाएं-चयन को अगली शुरुआत के लिए समायोजित करें"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197
msgid "Adjust right selection to previous offset"
msgstr "दाएं-चयन को पिछले अलगाव पर समायोजित करें"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199
msgid "Adjust left selection to next offset"
msgstr "बाएं-चयन को अगले अलगाव पर समायोजित करें"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201
msgid "Adjust right selection to previous onset"
msgstr "दाएं-चयन को पिछली शुरुआत पर समायोजित करें"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
msgid "Select region of sound around cursor"
msgstr "कर्सर के आस-पास के ध्वनि क्षेत्र को चुनें"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205
msgid "Select region of silence around cursor"
msgstr "कर्सर के आस-पास के मूक क्षेत्र को चुनें"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207
msgid "Automatically make labels from words"
msgstr "शब्दों से स्वयं नामपट्ट बनाएं"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209
msgid "Add label at selection"
msgstr "चयन पर लेबल लगाएं"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211
msgid "Calibrate voicekey"
msgstr "ध्वनि-कुंजी जाँचना"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215
msgid "Adjust Sensitivity"
msgstr "Sensitivity ठीक करें"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:276
msgid "Sensitivity"
msgstr "संवेदनशीलता"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225
msgid "Energy"
msgstr "ऊर्जा"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:226
msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
msgstr "चिन्ह परिवर्तन (निम्न शिखर)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:227
msgid "Sign Changes (High Threshold)"
msgstr "चिन्ह परिवर्तन (उच्च शिखर)"
# "दिशा परिवर्तन (निम्न पठार)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:228
msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
msgstr "दिशा परिवर्तन (निम्न शिखर)"
# "दिशा परिवर्तन (उच्च पठार)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229
msgid "Direction Changes (High Threshold)"
msgstr "दिशा परिवर्तन (उच्च शिखर)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:277
msgid "Key type"
msgstr "कुँजी श्रेणी"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:262
msgid "Play-at-speed"
msgstr "प्रसारण-इस गति पर"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266
msgid "Left-to-On"
msgstr "बाएं-चालु"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
msgid "Right-to-Off"
msgstr "दाएं-बंद"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
msgid "Left-to-Off"
msgstr "बाएं-बंद"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269
msgid "Right-to-On"
msgstr "दाएं-चालु"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:270
msgid "Select-Sound"
msgstr "चुनें-ध्वनि"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:271
msgid "Select-Silence"
msgstr "चुनें-चुप्पी "
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272
msgid "Make Labels"
msgstr "लेबल बनाएं"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:273
msgid "Add Label"
msgstr "नाम-पट्टी जोड़ें"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:274
msgid "Calibrate"
msgstr "जांचना"
#: widgets/AButton.cpp:300
msgid " (disabled)"
msgstr " (बंद)"
#: widgets/AButton.cpp:458
msgid "Press"
msgstr "दबाएं"
#: widgets/AButton.cpp:537
msgid "Button"
msgstr "बटन"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: widgets/ASlider.cpp:721
#: widgets/Meter.cpp:944
msgid "L"
msgstr "बाएं"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: widgets/ASlider.cpp:724
#: widgets/Meter.cpp:947
msgid "R"
msgstr "दाएं"
#: widgets/ASlider.cpp:852
msgid "Center"
msgstr "मध्य"
#: widgets/ASlider.cpp:856
msgid "Left"
msgstr "बायाँ"
#: widgets/ASlider.cpp:859
msgid "Right"
msgstr "दायाँ"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:98
msgid "Help"
msgstr "सहायता"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:168
msgid "<"
msgstr "<"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:169
msgid ">"
msgstr ">"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:173
msgid "Forwards"
msgstr "आगे"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:174
msgid "Backwards"
msgstr "पीछे"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:331
msgid "Help on the Internet"
msgstr "इंटरनेट पर मदद"
#: widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "साफ़"
#: widgets/Grabber.cpp:62
msgid "Grabber"
msgstr "धरनेवाला"
#: widgets/Grid.cpp:723
msgid "Empty"
msgstr "रिक्त"
#: widgets/Meter.cpp:402
msgid "Enable Meter"
msgstr "मीटर चालू"
#: widgets/Meter.cpp:404
msgid "Disable Meter"
msgstr "मीटर बंद"
#: widgets/Meter.cpp:407
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Monitoring बंद करे"
#: widgets/Meter.cpp:409
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Monitoring शुरू करे"
#: widgets/Meter.cpp:413
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
msgstr "स्वचालित इनपुट लेबल अनुकूलन बंद करें"
#: widgets/Meter.cpp:415
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
msgstr "स्वचालित इनपुट लेबल अनुकूलन शुरु करें"
#: widgets/Meter.cpp:426
msgid "Horizontal Stereo"
msgstr "समतल स्टिरियो"
#: widgets/Meter.cpp:427
msgid "Vertical Stereo"
msgstr "लंबवत स्टिरियो"
#: widgets/Meter.cpp:444
msgid "Preferences..."
msgstr "वरीयतायें..."
#: widgets/Meter.cpp:1270
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
msgstr "प्रयोगी के आग्रह पर स्वचालित इनपुट लेबल अनुकूलन बंद किया गया है."
#: widgets/Meter.cpp:1285
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"उच्च दर पर मीटर तेज गति परिवर्तन को दिखा पाता है. धीमी गति\n"
"की मशीनों में 30 प्रति सेकेंड या उससे कम दर पर मीटर ध्वनि की\n"
"गुणवत्ता पर असर नहीं डालता."
#: widgets/Meter.cpp:1286
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "मीटर रीफ़्रेश रेट प्रति सेकेंड [1-100]: "
#: widgets/Meter.cpp:1287
msgid "Meter Preferences"
msgstr "मीटर - ईच्छानुसार"
#: widgets/MultiDialog.cpp:82
msgid " Please select an action "
msgstr " कृपया एक कार्य का चयन करें "
#: widgets/MultiDialog.cpp:86
msgid "Please select an action"
msgstr "कृपया एक कार्य का चयन करें"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1067
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "बीता हुआ समय :"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1087
msgid "Remaining Time:"
msgstr "शेष समय :"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1115
msgid "Cancel"
msgstr "निरस्त"
#: widgets/Ruler.cpp:1593
#: widgets/Ruler.cpp:1594
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "लंबवत मापक"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:277
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 सेकेंड"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:286
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 घ 060 मि 060 से"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:289
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "दिन:घंटे:मिनट:सेकेंड"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:295
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 दिन 024 घं 060 मि 060 से"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:298
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड + सौवाँ भाग"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:304
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 घं 060 मि 060.0100 से"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:307
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड + मिलीसेकेंड"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:313
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 घं 060 मि 060.01000 से"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:316
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड + नमूने"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:322
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 घं 060 मि 060 से+.# नमूने"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:325
msgid "samples"
msgstr "नमूने"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:330
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "0100,0100,01000 नमूने|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:333
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड + चलचित्र फ़्रेम्स (24 फ़्रेम/से.)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:339
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 घं 060 मि 060 से+.24 फ़्रेम्स"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:342
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "चलचित्र फ़्रेम्स (24 फ़्रेम/से.)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 फ़्रेम्स|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:349
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड + NTSC drop फ़्रेम्स"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:354
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 घं 060 मि 060 से+.30 फ़्रेम्स|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:358
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "घंटे:मिनिट:सेकेंड + NTSC नॉन-ड्रॉप फ़्रेम्स"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:364
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 घं 060 मि 060 से+.030 फ़्रेम्स| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:367
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC फ़्रेम्स"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:371
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 फ़्रेम्स|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:379
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 घं 060 मि 060 से+.25 फ़्रेम्स"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:382
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL फ़्रेम्स (25 फ़्रेम/से.)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 फ़्रेम्स|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + CDDA फ़्रेम्स (75 फ़्रेम/से.)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:393
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 घं 060 मि 060 से+.75 फ़्रेम्स"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:396
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA फ़्रेम्स (75 फ़्रेम/से.)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:399
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 फ़्रेम्स|75"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:495
msgid "Use right mouse button or context key to change format"
msgstr "स्वरूप बदलने के लिए दाँए माउस बटन या संदर्भ कुंजी का प्रयोग करें"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1584
msgid "centiseconds"
msgstr "सेंटी-सेकेंड"
#: widgets/Warning.cpp:61
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "फिर यह चेतावनी न दिखाएँ"
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "\"%s\" : फ़ाइल को खोला नहीं जा सका।"
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "त्रुटि: %hs %lu पंक्ति पर"
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "\"%s\" : फ़ाइल को लोड नहीं किया जा सका।"
#: xml/XMLWriter.cpp:325
msgid "Error flushing file"
msgstr "फ़ाइल फ़्लश करने में त्रुटि"
#: xml/XMLWriter.cpp:330
msgid "Error closing file"
msgstr "फ़ाइल बंद करने में त्रुटि"
#: xml/XMLWriter.cpp:340
msgid "Error writing to file"
msgstr "फ़ाइल में लिखने में त्रुटि"
#~ msgid "Numbering consecutively"
#~ msgstr "एक के बाद एक संख्यांकन हो रहा है"
#~ msgid "Format selector:"
#~ msgstr "फ़ॉरमैट चयनकर्ता:"
#~ msgid "Codec selector:"
#~ msgstr "कोडेक चयनकर्ता:"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "विकल्प"
#~ msgid "Frame Size:"
#~ msgstr "फ्रेम आकार:"
#~ msgid "Main profile"
#~ msgstr "मुख्य - प्रोफ़ाईल"
#~ msgid "ExportMultiple"
#~ msgstr "निर्यात कई एक"