1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-02 08:39:46 +02:00
audacity/locale/pt_PT.po
Paul Licameli fc7ec2df45 Updated pt_PT.po (79%) -- European Portuguese submitted by Bruno Ramalhete...
... this translation was based on the outdated audacity.pot of commit
a45f3bbc9edc2506450192fe3b757cf20bfe4398

A more updated version may be coming soon
2017-11-19 18:17:55 -05:00

17001 lines
445 KiB
Plaintext

#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 2.2.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-22 11:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-14 02:21+0000\n"
"Last-Translator: Bruno Ramalhete <bram.512@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bruno Ramalhete <bram.512@gmail.com>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Ficheiro '%s' já existe, de certeza que deseja substituir?"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Por favor escolha um ficheiro existente."
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:158
#: src/AutoRecovery.cpp:195 src/Menus.cpp:8416 src/Menus.cpp:8495
#: src/Project.cpp:3255 src/Project.cpp:3867 src/Project.cpp:5266
#: src/Project.cpp:5285 src/TimerRecordDialog.cpp:471
#: src/TimerRecordDialog.cpp:649 src/effects/Contrast.cpp:56
#: src/effects/Contrast.cpp:75 src/effects/Contrast.cpp:82
#: src/effects/Contrast.cpp:97 src/effects/Effect.cpp:2626
#: src/effects/Generator.cpp:59 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:450
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:842 src/export/ExportMP2.cpp:230
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:600 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:614
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:639 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1134
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:719 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1201
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:434
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484
msgid "File type:"
msgstr "Tipo de Ficheiro:"
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Ficheiro diálogo falhou com código de erro %0lx."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:188
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr "Painel &Nyquist ..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:745
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:748
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "Co&rtar\tCtrl+X"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "Co&piar\tCtrl+C"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "Co&lar\tCtrl+V"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr "Li&mpar\tCtrl+L"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "Seleccionar &Tudo\tCtrl+A"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "&Encontrar...\tCtrl+F"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr "Enc&ontrar Pares\tF8"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr "&Topo S-expr\tF9"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr "&Maior S-expr\tF10"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr "&Anterior S-expr\tF11"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr "&Próximo S-expr\tF12"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763
msgid "&Go to"
msgstr "&Ir para"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769
msgid "Select &Font..."
msgstr "Selecionar &Fonte ..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:771
msgid "Split &Vertically"
msgstr "Separar %Verticalmente"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "Separar &Horizontalmente"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:774
msgid "Show S&cript"
msgstr "Mostrar S&cript"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775
msgid "Show &Output"
msgstr "Mostrar Sa&ída"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778
msgid "&Large Icons"
msgstr "Ícones &Grandes"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779
msgid "&Small Icons"
msgstr "Ícones Pe&quenos"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780
msgid "Toolbar"
msgstr "&Barras de Ferramentas"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:784
msgid "&Go\tF5"
msgstr "&Ir para\tF5"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "P&arar\tF6"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:789
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792
msgid "&About"
msgstr "&Acerca"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:915
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1600
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1615
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:943
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1603
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1612
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1051 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2304
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Carregar Nyquist script"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1054
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1100 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2329
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1082
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1112
msgid "Script was not saved."
msgstr "Script não foi salvo."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625 src/AudacityLogger.cpp:309
#: src/export/Export.cpp:605 src/export/Export.cpp:626
#: src/export/Export.cpp:669 src/import/ImportPCM.cpp:247
#: src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1097 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2326
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Guardar Nyquist script"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1196
msgid "Find dialog"
msgstr "Encontrar diálogo"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1415
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr "Harvey Lubin (logo)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417
msgid "Leland Lucius"
msgstr "Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr "(C) 2009 by Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr ""
"Audacity módulo externo que disponibliza um IDE simples para fazer efeitos."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Painel de Efeitos Nyquist - "
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1487
msgid "No matches found"
msgstr "Não encontrado"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1624
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr "Código foi modificado. Tem a certeza?"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1638
msgid "Untitled"
msgstr "Sem-Título"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1644
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Painel de Efeitos Nyquist - "
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 src/PluginManager.cpp:491
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708
msgid "New script"
msgstr "Novo script"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
msgid "Open"
msgstr "&Abrir ..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
msgid "Open script"
msgstr "Abrir script"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
msgid "Save"
msgstr "&Guardar"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
msgid "Save script"
msgstr "Guardar script"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
msgid "Save As"
msgstr "Guardar Como ..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
msgid "Save script as..."
msgstr "Guardar Script Como ..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 src/toolbars/EditToolBar.cpp:216
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar para a Área de Transferência"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/Menus.cpp:4803
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:215
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Cortar para a Área de Transferência"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:5118
#: src/Menus.cpp:5142 src/Menus.cpp:5257 src/toolbars/EditToolBar.cpp:136
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Colado a partir da área de transferência"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
msgid "Clear"
msgstr "&Limpar"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
msgid "Clear selection"
msgstr "&Limpar selecção"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar &Tudo"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
msgid "Select all text"
msgstr "Selecionar todo o texto"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:970
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:145 src/toolbars/EditToolBar.cpp:220
#: src/widgets/KeyView.cpp:667
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719
msgid "Undo last change"
msgstr "Desfazer última modificação"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:147 src/toolbars/EditToolBar.cpp:221
#: src/widgets/KeyView.cpp:671
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720
msgid "Redo previous change"
msgstr "Refazer mudança anterior"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
msgid "Find"
msgstr "Encontrar"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
msgid "Find text"
msgstr "&Encontrar Texto"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
msgid "Match"
msgstr "Lote"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
msgid "Go to matching paren"
msgstr "Ir para pares coincidentes"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
msgid "Top"
msgstr "para o Topo"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
msgid "Go to top S-expr"
msgstr "Ir para topo S-expr"
#. i18n-hint: a direction.
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/Menus.cpp:3938
msgid "Up"
msgstr "Para Cima"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr "Ir para maior S-expr"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr "Ir para anteriorS-expr"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
msgid "Go to next S-expr"
msgstr "Ir para próximo S-expr"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 src/Menus.cpp:7384
#: src/Menus.cpp:7389 src/Menus.cpp:7394 src/effects/Contrast.cpp:191
#: src/effects/ToneGen.cpp:329 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:455 src/toolbars/SelectionBar.cpp:701
msgid "Start"
msgstr "Início"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730
msgid "Start script"
msgstr "Iniciar script"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/effects/Effect.cpp:3736
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
msgid "Stop script"
msgstr "Parar script"
#: src/AboutDialog.cpp:99
msgid "Check Online"
msgstr "Verificar Online"
#: src/AboutDialog.cpp:108
msgid "quality assurance"
msgstr "garantia de qualidade"
#: src/AboutDialog.cpp:109
msgid "system administration"
msgstr "Sistema"
#: src/AboutDialog.cpp:110 src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:115
#: src/AboutDialog.cpp:117 src/AboutDialog.cpp:123 src/AboutDialog.cpp:125
#: src/AboutDialog.cpp:126 src/AboutDialog.cpp:127 src/AboutDialog.cpp:128
#: src/AboutDialog.cpp:129 src/AboutDialog.cpp:130 src/AboutDialog.cpp:131
#: src/AboutDialog.cpp:133 src/AboutDialog.cpp:134 src/AboutDialog.cpp:135
#: src/AboutDialog.cpp:140 src/AboutDialog.cpp:141 src/AboutDialog.cpp:143
#: src/AboutDialog.cpp:144 src/AboutDialog.cpp:145 src/AboutDialog.cpp:146
#: src/AboutDialog.cpp:147 src/AboutDialog.cpp:148 src/AboutDialog.cpp:149
#: src/AboutDialog.cpp:150 src/AboutDialog.cpp:151 src/AboutDialog.cpp:152
#: src/AboutDialog.cpp:153 src/AboutDialog.cpp:154 src/AboutDialog.cpp:155
#: src/AboutDialog.cpp:156 src/AboutDialog.cpp:157 src/AboutDialog.cpp:158
#: src/AboutDialog.cpp:159 src/AboutDialog.cpp:160 src/AboutDialog.cpp:162
#: src/AboutDialog.cpp:163 src/AboutDialog.cpp:164 src/AboutDialog.cpp:165
#: src/AboutDialog.cpp:166 src/AboutDialog.cpp:167 src/AboutDialog.cpp:169
#: src/AboutDialog.cpp:170 src/AboutDialog.cpp:172 src/AboutDialog.cpp:173
#: src/AboutDialog.cpp:174 src/AboutDialog.cpp:175 src/AboutDialog.cpp:176
#: src/AboutDialog.cpp:177 src/AboutDialog.cpp:178 src/AboutDialog.cpp:179
#: src/AboutDialog.cpp:180 src/AboutDialog.cpp:181
msgid "developer"
msgstr "Programador"
#: src/AboutDialog.cpp:111 src/AboutDialog.cpp:132
msgid "co-founder and developer"
msgstr "co-fundador e programador"
#: src/AboutDialog.cpp:114 src/AboutDialog.cpp:118 src/AboutDialog.cpp:136
#: src/AboutDialog.cpp:137
msgid "documentation and support"
msgstr "documentação e suporte"
#: src/AboutDialog.cpp:124
msgid "documentation and support, French"
msgstr "documentação e suporte, Francês"
#: src/AboutDialog.cpp:142
msgid "accessibility advisor"
msgstr "Acessibilidade"
#: src/AboutDialog.cpp:161
msgid "graphic artist"
msgstr "artista gráfico"
#: src/AboutDialog.cpp:168
msgid "composer"
msgstr "compositor"
#: src/AboutDialog.cpp:171
msgid "Nyquist plug-ins"
msgstr "Plug-ins do Nyquist:"
#: src/AboutDialog.cpp:245
msgid "incorporating"
msgstr "incorporar"
#: src/AboutDialog.cpp:299
msgid "About Audacity"
msgstr "Sobre o Audacity"
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/AboutDialog.cpp:318 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2442
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:127
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/AboutDialog.cpp:340
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www."
"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www."
"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and "
"other Unix-like systems)."
msgstr ""
"O Audacity é um programa livre desenvolvido por uma equipa de <a href="
"\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">programadores</a> "
"voluntários de todo o mundo. Agradecemos a <a href=\"http://code.google.com"
"\">Google Code</a> e <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> "
"por alojarem o nosso projecto. O Audacity está <a href=\"http://audacity."
"sourceforge.net/download/\">disponível</a> para Windows, Mac, GNU/Linux (e "
"outros sistemas derivados do Unix)."
#: src/AboutDialog.cpp:351
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view "
"the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit "
"our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]."
msgstr ""
"Se encontrar um erro ou tiver uma sugestão, por favor envie-nos a sua <a "
"href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">mensagem</a> (em Inglês). Para "
"ajuda, consulte os truques e as dicas na nossa <a href=\"http://wiki."
"audacityteam.org/\">wiki</a> ou visite o nosso <a href=\"http://forum."
"audacityteam.org/\">fórum</a>."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:364 src/AboutDialog.cpp:366
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Tradução para Português do Brasil (pt_BR) por Cleber Tavano, com Victor "
"Westmann e Djavan Fagundes. \n"
"\n"
"Tradução para Português Europeu por Bruno Ramalhete e Bruno Gravato. \n"
"\n"
"Revisão e actualização do Português Europeu por Inácio Barroso. \n"
"Comentários e sugestões são bem-vindos."
#: src/AboutDialog.cpp:382
msgid "<h3>Audacity "
msgstr "<h3>Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp:383
msgid ""
"Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and "
"editing sounds."
msgstr ""
"Audacity, o programa multi-plataforma, livre e de código aberto, para gravar "
"e editar sons."
#: src/AboutDialog.cpp:388
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: src/AboutDialog.cpp:392
msgid "DarkAudacity Customisation"
msgstr "DarkAudacity Personalização"
#: src/AboutDialog.cpp:396
msgid "Audacity Team Members"
msgstr "Equipa de Desenvolvimento do Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp:399
msgid "Emeritus:"
msgstr "Emeritus:"
#: src/AboutDialog.cpp:400
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
msgstr "Equipa de membros Audacity distinguidos, presentemente não ativos"
#: src/AboutDialog.cpp:403
msgid "Contributors"
msgstr "Colaboradores"
#: src/AboutDialog.cpp:406
msgid "Translators"
msgstr "Tradutores"
#: src/AboutDialog.cpp:410 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotecas"
#: src/AboutDialog.cpp:411
msgid "Audacity includes code from the following projects:"
msgstr "O Audacity baseia-se no código fonte dos seguintes projectos:"
#: src/AboutDialog.cpp:414
msgid "Special thanks:"
msgstr "Agradecimentos especiais:"
#: src/AboutDialog.cpp:423
msgid ""
"<p><br>&nbsp; &nbsp; <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software is copyright "
"&copy; 1999-2017 Audacity Team.<br>"
msgstr ""
"<p><br>&nbsp; &nbsp; <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> todos os direitos "
"reservados &copy; 1999-2017 Equipa Audacity.<br>"
#: src/AboutDialog.cpp:424
msgid ""
"&nbsp; &nbsp; The name <b>Audacity</b> is a registered trademark of Dominic "
"Mazzoni.<br><br>"
msgstr "O nome <b>Audacity&reg;</b> é uma marca registada de Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:430 src/effects/Effect.cpp:190
#: src/effects/Effect.cpp:220 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:207
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:674
msgid "Build Information"
msgstr "Informações da Compilação"
#: src/AboutDialog.cpp:489 src/PluginManager.cpp:489
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid "Enabled"
msgstr "Ligado"
#: src/AboutDialog.cpp:490 src/PluginManager.cpp:490
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid "Disabled"
msgstr "Desligado"
#: src/AboutDialog.cpp:501
msgid "File Format Support"
msgstr "Suporte ao Formato de Ficheiros"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:513
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Importar MP3"
#: src/AboutDialog.cpp:520 src/AboutDialog.cpp:523
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Importar e Exportar Ogg Vorbis"
#: src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:530
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Suporte a etiquetas ID3"
#: src/AboutDialog.cpp:537 src/AboutDialog.cpp:540
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Importar e Exportar FLAC"
#: src/AboutDialog.cpp:545 src/AboutDialog.cpp:548
msgid "MP2 export"
msgstr "Exportar MP2"
#: src/AboutDialog.cpp:553 src/AboutDialog.cpp:556
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Importar via QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp:561 src/AboutDialog.cpp:563
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "Importação/Exportação FFmpeg"
#: src/AboutDialog.cpp:567 src/AboutDialog.cpp:569
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Importar via GStreamer"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp:575
msgid "Core Libraries"
msgstr "Bibliotecas Principais"
#: src/AboutDialog.cpp:579
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Conversão da taxa de amostragem"
#: src/AboutDialog.cpp:582
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Reprodução e gravação de áudio"
#: src/AboutDialog.cpp:585
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr "Biblioteca GUI multi-plataforma"
#: src/AboutDialog.cpp:589
msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"
#: src/AboutDialog.cpp:593 src/AboutDialog.cpp:595
msgid "Dark Theme Extras"
msgstr "Temas Escuros Extras"
#: src/AboutDialog.cpp:599 src/AboutDialog.cpp:602 src/AboutDialog.cpp:607
#: src/AboutDialog.cpp:610 src/AboutDialog.cpp:615 src/AboutDialog.cpp:618
#: src/AboutDialog.cpp:623 src/AboutDialog.cpp:626 src/AboutDialog.cpp:631
#: src/AboutDialog.cpp:634 src/AboutDialog.cpp:639 src/AboutDialog.cpp:642
msgid "Plug-in support"
msgstr "Suporte a plug-in"
#: src/AboutDialog.cpp:647 src/AboutDialog.cpp:650
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Suporte ao misturador da placa de som"
#: src/AboutDialog.cpp:655 src/AboutDialog.cpp:658
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Suporte a Mudança de Tempo e Tom"
#: src/AboutDialog.cpp:663 src/AboutDialog.cpp:666
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Suporte a Mudança Extrema de Tempo e Tom"
#: src/AboutDialog.cpp:678
msgid "Program build date: "
msgstr "Data de compilação:"
#: src/AboutDialog.cpp:679
msgid "Commit Id:"
msgstr "Commit Id:"
#: src/AboutDialog.cpp:681 src/AboutDialog.cpp:683
msgid "Build type:"
msgstr "Tipo de compilação:"
#: src/AboutDialog.cpp:681
msgid "Debug build"
msgstr "Depurar compilação"
#: src/AboutDialog.cpp:683
msgid "Release build"
msgstr "Versão da compilação"
#: src/AboutDialog.cpp:687 src/AboutDialog.cpp:693 src/AboutDialog.cpp:695
#: src/AboutDialog.cpp:700
msgid "Compiler:"
msgstr "Compilador"
#: src/AboutDialog.cpp:706
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Pasta de instalação:"
#: src/AboutDialog.cpp:711
msgid "Settings folder: "
msgstr "Pasta de configurações:"
#: src/AboutDialog.cpp:728
msgid "GPL License"
msgstr "Licença GPL"
#: src/AudacityApp.cpp:849
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s não foi encontrado.\n"
"\n"
"Foi apagado do histórico recente."
#: src/AudacityApp.cpp:946
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
"Um ou mais ficheiros de áudio externos não foram encontrados.\n"
"É possível que tenham sido movidos, apagados, ou o disco onde estavam \n"
" foi removido. \n"
"O audio em falta foi substituído por silêncio.\n"
"O primeiro ficheiro em falta é: \n"
"%s\n"
"Podem existir outros ficheiros em falta.\n"
"Vá a Ficheiro > Verificar dependências para ver a lista dos ficheiros \n"
"em falta."
#: src/AudacityApp.cpp:960
msgid "Files Missing"
msgstr "Ficheiros em falta"
#: src/AudacityApp.cpp:1052
#, c-format
msgid "Language \"%s\" is unknown"
msgstr "Idioma \"%s\" é desconhecido"
#: src/AudacityApp.cpp:1178
msgid "Report generated to:"
msgstr "Relato gerado para:"
#: src/AudacityApp.cpp:1179
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Dados de Suporte do Audacity"
#: src/AudacityApp.cpp:1302
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Controlo do Volume Principal"
#: src/AudacityApp.cpp:1485
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "Tamanho do bloco dever ser entre 256 a 100000000\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1498
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr "Ficheiro descodificado com sucesso\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1502
msgid "Decoding failed\n"
msgstr "Descodificação falhada\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1542
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "O Audacity está a iniciar ..."
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/AudacityApp.cpp:1570 src/Menus.cpp:312
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp:1571 src/Menus.cpp:317
msgid "&Open..."
msgstr "&Abrir ..."
#: src/AudacityApp.cpp:1572
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Abrir &Recente ..."
#: src/AudacityApp.cpp:1573 src/Menus.cpp:1242
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Sobre o Audacity ..."
#: src/AudacityApp.cpp:1574
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Preferências ..."
#: src/AudacityApp.cpp:1578 src/Menus.cpp:308
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#: src/AudacityApp.cpp:1810
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
"temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"O Audacity não conseguiu encontrar uma pasta para guardar os ficheiros "
"temporários. \n"
"O Audacity precisa de um sítio onde programas de limpeza não limpem os "
"ficheiros temporários.\n"
"Por favor, indique uma pasta apropriado na caixa de diálogos \"Preferências"
"\"."
#: src/AudacityApp.cpp:1812
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"O Audacity não conseguiu encontrar uma pasta para guardar os ficheiros "
"temporários. \n"
"Por favor, indique uma pasta apropriado na caixa de diálogos \"Preferências"
"\"."
#: src/AudacityApp.cpp:1822
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"O Audacity irá encerrar agora. Abra o programa novamente para utilizar a "
"nova pasta temporária."
#: src/AudacityApp.cpp:1857
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Executar duas cópias do Audacity simultaneamente \n"
"pode causar perda de dados e tornar o sistema instável.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1864
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"O Audacity não conseguiu acesso exclusivo \n"
"à pasta de ficheiros temporários.\n"
"A pasta pode estar a ser usada por outra cópia \n"
"do Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1866
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Tem certeza de que deseja iniciar o Audacity?"
#: src/AudacityApp.cpp:1868
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Erro ao obter acesso exclusivo à pasta temporária"
#: src/AudacityApp.cpp:1958
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "O sistema detectou que outra cópia do Audacity está em execução.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1960
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Use os comandos Novo ou Abrir na janela aberta do Audacity\n"
"para abrir vários projectos em simultâneo.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1961
msgid "Audacity is already running"
msgstr "O Audacity já está em execução"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp:2043
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr ""
"\t-blocksize nnn (ajusta o tamanho máximo das unidades de alocação do disco "
"rígido, em bytes)"
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
#: src/AudacityApp.cpp:2047
msgid "decode an autosave file"
msgstr "descodificar um ficheiro autosave"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp:2051
msgid "this help message"
msgstr "esta mensagem de ajuda"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp:2055
msgid "run self diagnostics"
msgstr "correr testes de diagnóstico"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp:2058
msgid "display Audacity version"
msgstr "mostrar a versão do Audacity"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp:2062
msgid "audio or project file name"
msgstr "Audio ou nome do ficheiro projeto"
#: src/AudacityApp.cpp:2337
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Os ficheiros do Audacity (.AUP) não estão, \n"
"actualmente, associados ao Audacity. \n"
"\n"
"Deseja associá-los, para os \n"
"abrir ao premir duas vezes o botão do rato?"
#: src/AudacityApp.cpp:2338
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Ficheiros de Projectos do Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:164
msgid "Audacity Log"
msgstr "Relatório do Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:904
msgid "&Save..."
msgstr "&Guardar ..."
#: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:883 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877
msgid "Cl&ear"
msgstr "&Limpar"
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/FreqWindow.cpp:468 src/Menus.cpp:329
#: src/ShuttleGui.cpp:2168 src/effects/Contrast.cpp:302
msgid "&Close"
msgstr "&Fechar"
#: src/AudacityLogger.cpp:293
msgid "log.txt"
msgstr "relatorio.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp:295
msgid "Save log to:"
msgstr "Guardar relatório em:"
#: src/AudacityLogger.cpp:308
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "Não foi possível guardar relatório no ficheiro:"
#: src/AudioIO.cpp:997
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Não foi possível localizar um dispositivo de áudio.\n"
#: src/AudioIO.cpp:998
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Não será possível reproduzir ou gravar áudio\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:1001 src/AudioIO.cpp:1021
msgid "Error: "
msgstr "Erro:"
#: src/AudioIO.cpp:1004
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Erro ao iniciar o áudio"
#: src/AudioIO.cpp:1017
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Houve um erro ao iniciar a E/S de MIDI.\n"
#: src/AudioIO.cpp:1018
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Não será possível reproduzir MIDI \n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:1024
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Erro ao iniciar o MIDI"
#: src/AudioIO.cpp:1868 src/AudioIO.cpp:1902
msgid "Out of memory!"
msgstr "Memória cheia!"
#: src/AudioIO.cpp:2452
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"A correcção da latência fez com que o áudio gravado esteja oculto antes do "
"ponto zero. \n"
"O Audacity ajustou o áudio de modo a começar no ponto zero. \n"
"Pode ser necessário usar a Ferramenta Mover (<---> or F5) para arrastar a "
"faixa para o local certo."
#: src/AudioIO.cpp:2453
msgid "Latency problem"
msgstr "Problemas de latência"
#: src/AudioIO.cpp:4082
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"O Ajuste Automático do Nível de Gravação foi parado. Não foi possível "
"optimizá-lo mais. Ainda está muito elevado."
#: src/AudioIO.cpp:4090
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "O Ajuste Automático do Nível de Gravação diminuiu o volume para %f."
#: src/AudioIO.cpp:4105
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"O Ajuste Automático do Nível de Gravação foi parado. Não foi possível "
"optimizá-lo mais. Ainda está muito baixo."
#: src/AudioIO.cpp:4117
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "O Ajuste Automático do Nível de Gravação aumentou o volume para %.2f."
#: src/AudioIO.cpp:4151
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"O Ajuste Automático do Nível de Gravação foi parado. O número total de "
"análises foi excedido sem encontrar um volume aceitável. Ainda está muito "
"alto."
#: src/AudioIO.cpp:4153
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"O Ajuste Automático do Nível de Gravação foi parado. O número total de "
"análises foi excedido sem encontrar um volume aceitável. Ainda está muito "
"baixo."
#: src/AudioIO.cpp:4156
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"O Ajuste Automático do Nível de Gravação foi parado. %.2f parece ser um "
"volume aceitável."
#: src/AutoRecovery.cpp:59
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Recuperação Automática de Falhas"
#: src/AutoRecovery.cpp:79
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Alguns projectos não foram devidamente guardados na última execução do "
"Audacity.\n"
"Felizmente, os projectos seguintes podem ser recuperados automaticamente:"
#: src/AutoRecovery.cpp:81
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Projectos recuperáveis"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecovery.cpp:85 src/PluginManager.cpp:570 src/TrackPanel.cpp:2117
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/AutoRecovery.cpp:91
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr ""
"Depois da recuperação, guarde o projecto para guardar as alterações para o "
"disco."
#: src/AutoRecovery.cpp:95
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Sair do Audacity"
#: src/AutoRecovery.cpp:96
msgid "Discard Projects"
msgstr "Eliminar Projectos"
#: src/AutoRecovery.cpp:97
msgid "Recover Projects"
msgstr "Recuperar Projectos"
#: src/AutoRecovery.cpp:138
msgid ""
"Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately."
msgstr ""
"Tem a certeza que quer descartar todos os projectos?\n"
"\n"
"Ao escolher \"Sim\" eliminará todos os projectos imediatamente."
#: src/AutoRecovery.cpp:139
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr "Confirme o Eliminar de Projectos"
#: src/AutoRecovery.cpp:157 src/AutoRecovery.cpp:194
#: src/TimerRecordDialog.cpp:470
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Não foi possível enumerar ficheiros na pasta de gravação automática."
#: src/AutoRecovery.cpp:757
msgid "Error Decoding File"
msgstr "Erro ao descodificar ficheiro"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
msgid "Select Command"
msgstr "Seleccione Comando"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Command"
msgstr "&Comando"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Editar Parâmetros"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
msgid "&Use Preset"
msgstr "&Usar Preset"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parâmetros"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
msgid "C&hoose command"
msgstr "Escol&ha comando"
#: src/BatchCommands.cpp:571
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Suporte a Ogg Vorbis não incluído nesta versão do Audacity"
#: src/BatchCommands.cpp:583
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Suporte a FLAC não incluído nesta versão do Audacity"
#: src/BatchCommands.cpp:587
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Comando %s ainda não implementado"
#: src/BatchCommands.cpp:643
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "O seu comando para processar em lote de %s não foi reconhecido."
#: src/BatchCommands.cpp:762
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Aplicar %s com os parâmetro(s)\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:763 src/BatchCommands.cpp:768
msgid "Test Mode"
msgstr "Modo de teste"
#: src/BatchCommands.cpp:767
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Aplicar %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:67 src/BatchProcessDialog.cpp:73
#: src/BatchProcessDialog.cpp:74
msgid "Apply Chain"
msgstr "Aplicar cadeia"
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:99
msgid "&Select Chain"
msgstr "&Seleccionar Cadeia"
#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit chains dialog
#: src/BatchProcessDialog.cpp:104 src/BatchProcessDialog.cpp:541
msgid "Chain"
msgstr "Cadeia"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:111
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Aplicar ao &Projecto Actual"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:112
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Aplicar aos &Ficheiros ..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:113 src/BatchProcessDialog.cpp:322
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:152 src/BatchProcessDialog.cpp:226
msgid "No chain selected"
msgstr "Nenhuma cadeia seleccionada"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:166
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "A aplicar '%s' ao projecto actual"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:236
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Por favor, primeiro guarde e saia do projecto actual."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:241
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Seleccione os ficheiros para processamento conjunto ..."
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:265 src/Project.cpp:2842
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Todos os ficheiros|*|Todos os ficheiros suportados|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:305
msgid "Applying..."
msgstr "A aplicar ..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:316
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:467 src/BatchProcessDialog.cpp:471
#: src/BatchProcessDialog.cpp:472
msgid "Edit Chains"
msgstr "Editar Cadeias"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:524
msgid "&Chains"
msgstr "&Cadeias"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:544 src/Tags.cpp:880
msgid "&Add"
msgstr "&Adiccionar"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:545 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:881
msgid "&Remove"
msgstr "&Apagar"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:546
msgid "Re&name"
msgstr "Re&nomear"
# chain - ficheiros de lote
# acho que fica mais correcto a tradução literal "Cadeia". "ficheiros de lote" não faz muito sentido em português europeu
#: src/BatchProcessDialog.cpp:552
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr ""
"Ca&deias (Prima duas vezes o Botão do Rato ou pressione a Barra de Espaços "
"para editar)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp:562
msgid "Num"
msgstr "Num"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:563
msgid "Command "
msgstr "Comando"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:564 src/effects/Contrast.cpp:184
msgid "Parameters"
msgstr "Parâmetros"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:568
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserir"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:569
msgid "De&lete"
msgstr "Apa&gar"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:570 src/effects/Equalization.cpp:3170
msgid "Move &Up"
msgstr "Mover para &Cima"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:571 src/effects/Equalization.cpp:3171
msgid "Move &Down"
msgstr "Mover para &Baixo"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:572 src/effects/Equalization.cpp:3177
msgid "De&faults"
msgstr "Repor &Valores"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:616
msgid "- END -"
msgstr "- FIM - "
#: src/BatchProcessDialog.cpp:643
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s alterado"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:644
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Deseja guardar as alterações?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:781
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Introduza o nome da nova Cadeia"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:782
msgid "Name of new chain"
msgstr "Nome da nova Cadeia"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:793
msgid "Name must not be blank"
msgstr "O nome não pode ficar em branco"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:803
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Os nomes não podem conter '%c' e '%c'"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:834
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Tem certeza de que deseja apagar %s?"
#: src/Dependencies.cpp:160
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "A Apagar Dependências"
#: src/Dependencies.cpp:161
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "A copiar os dados do áudio para o projecto ..."
#: src/Dependencies.cpp:291
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "O projecto depende de outros ficheiros de áudio"
#: src/Dependencies.cpp:314
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Copiar estes ficheiros para o seu projecto irá apagar esta dependência.\n"
"É mais seguro, mas requer mais espaço em disco."
#: src/Dependencies.cpp:318
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ficheiros marcados como EM FALTA foram movidos ou apagados e não podem ser "
"copiados.\n"
"Recoloque os ficheiros na sua localização original para poder copiá-los para "
"o projecto."
#: src/Dependencies.cpp:328
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Dependências do projecto"
#: src/Dependencies.cpp:331
msgid "Audio File"
msgstr "Ficheiro de áudio"
#: src/Dependencies.cpp:333
msgid "Disk Space"
msgstr "Espaço em disco"
#: src/Dependencies.cpp:339
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Copiar ficheiros seleccionados"
#: src/Dependencies.cpp:351 src/Dependencies.cpp:509
msgid "Cancel Save"
msgstr "Cancelar Guardar"
#: src/Dependencies.cpp:352
msgid "Save Without Copying"
msgstr "Guardar sem copiar"
#: src/Dependencies.cpp:355
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Não copiar"
#: src/Dependencies.cpp:358
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Copiar todos os ficheiros (mais seguro)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp:373 src/Dependencies.cpp:379
msgid "Ask me"
msgstr "Perguntar"
#: src/Dependencies.cpp:374
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Copiar sempre todos os ficheiros (mais seguro)"
#: src/Dependencies.cpp:375
msgid "Never copy any files"
msgstr "Nunca copiar ficheiros"
#: src/Dependencies.cpp:378
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Quando um projecto depender de outros ficheiros:"
#: src/Dependencies.cpp:414
msgid "MISSING "
msgstr "EM FALTA"
#: src/Dependencies.cpp:508
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"Se continuar, o projecto não será guardado em disco. Tem a certeza de que "
"deseja continuar?"
#: src/Dependencies.cpp:548
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"O projecto é independente de qualquer ficheiro de áudio externo.\n"
"\n"
"Se alterar o estado do projecto irá torná-lo dependente de ficheiros "
"externos. Ao Guardar sem copiar estes ficheiros, pode perder dados."
# ou é Checar dependencias?
# verificar está correto
#: src/Dependencies.cpp:553
msgid "Dependency Check"
msgstr "Verificar Dependências"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
#: src/DirManager.cpp:226 src/DirManager.cpp:312 src/DirManager.cpp:527
#: src/DirManager.cpp:1834
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#: src/DirManager.cpp:414
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Há pouco espaço livre neste disco. Por favor, \n"
"Por favor indique outra pasta temporária nas preferências."
#: src/DirManager.cpp:426
msgid "Cleaning project temporary files"
msgstr "A apagar ficheiros temporários"
#: src/DirManager.cpp:439
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "A apagar ficheiros temporários"
#: src/DirManager.cpp:528
msgid "Saving project data files"
msgstr "A guardar os ficheiros de dados do projecto"
#: src/DirManager.cpp:616
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "A limpar as pastas do cofre"
#: src/DirManager.cpp:693
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "O mkdir no DirManager::MakeBlockFilePath falhou."
#: src/DirManager.cpp:724
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"O Audacity encontrou um ficheiro do bloco orfão %s! \n"
"Por favor, considere guardar, fechar e abrir novamente o projecto para uma "
"verificação completa."
# i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
# when a file needs to be backed up to a different name. For
# example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: src/DirManager.cpp:1379
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-copia%d"
#: src/DirManager.cpp:1389
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Não foi possível criar ou abrir o ficheiro de teste"
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
#: src/DirManager.cpp:1401
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Não é possível apagar '%s'."
#: src/DirManager.cpp:1407
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Ficheiro renomeado: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1456
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Não é possível mudar o nome de '%s' para '%s'."
#: src/DirManager.cpp:1477
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "O bloco %s foi alterado para um nome alternativo \n"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/DirManager.cpp:1528
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "A Verificação do Projecto leu etiquetas de Sequência defeituosas."
#: src/DirManager.cpp:1530 src/DirManager.cpp:1584
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Fechar o projecto imediatamente sem alterações"
# Fechar projeto sem alterações
#: src/DirManager.cpp:1531
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Continuar as correcções anotadas no relatório e procurar mais erros. Isto "
"guardará o projecto no estado actual, exceto se \"Fechar Projecto "
"Imediatamente\" nos próximos alertas."
#: src/DirManager.cpp:1534
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Aviso - Problemas ao Ler as Etiquetas de Sequência"
#: src/DirManager.cpp:1550 src/DirManager.cpp:2006
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "A inspecionar os dados do ficheiro do projecto"
# como traduzir 'aliased files'?
#: src/DirManager.cpp:1569
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"A Verificação do Projecto na pasta \"%s\" \n"
"detectou %lld ficheiro(s) áudio externo(s) em falta. \n"
"É impossível recuperá-los automaticamente. \n"
"\n"
"Se escolher a primeira ou a segunda opção abaixo \n"
"pode tentar encontrar e voltar a colocar os ficheiros em falta \n"
"na localização anterior. \n"
"\n"
"Note que para a segunda opção, a forma da onda \n"
"pode não ser mostrada como silêncio.\n"
"\n"
"Se escolher a terceira opção, o projecto será guardado \n"
"no estado actual, excepto se optar por \"Fechar Projecto \n"
"Imediatamente\" em futuros alertas. "
#: src/DirManager.cpp:1585 src/DirManager.cpp:1735
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Tratar o áudio em falta como silêncio (apenas para esta sessão)"
#: src/DirManager.cpp:1586
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Substituir o áudio em falta por silêncio (permanente e imediato)."
#: src/DirManager.cpp:1589
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Aviso - Ficheiro(s) externo(s) não encontrado(s)"
#: src/DirManager.cpp:1635
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
" A Verificação do Projecto substituiu ficheiros externos em falta por "
"silêncio."
#: src/DirManager.cpp:1655
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"A Verificação do Projecto na pasta \n"
"\"%s\" \n"
"detectou %lld blocos de áudio \n"
"externos (.auf) em falta.\n"
"O Audacity pode recuperá-los na totalidade \n"
"a partir do áudio actualmente no projecto."
#: src/DirManager.cpp:1661
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Recriar o sumário de ficheiros externos (seguro e recomendado)"
#: src/DirManager.cpp:1662
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Preencher os dados em falta com silêncio (apenas para esta sessão)"
#: src/DirManager.cpp:1663 src/DirManager.cpp:1734 src/DirManager.cpp:1808
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Fechar projecto imediatamente sem mais alterações"
#: src/DirManager.cpp:1666
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Aviso - Sumário do ficheiro de áudio externo não encontrado"
#: src/DirManager.cpp:1703
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
" A Verificação do Projecto recriou o sumário dos ficheiros de áudio "
"externos em falta."
#: src/DirManager.cpp:1721
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"A Verificação do Projecto detectou, \n"
"na pasta \"%s\", %lld ficheiro(s) do bloco de áudio (.au) \n"
"em falta, provavelmente devido a uma \n"
"falha do sistema ou por terem sido apagados \n"
"acidentalmente. \n"
"É impossível recuperar estes ficheiros automaticamente. \n"
"\n"
"Se escolher a primeira ou a segunda opções abaixo, \n"
"poderá tentar localizar os ficheiros em falta \n"
"e recolocá-los na pasta original. \n"
"\n"
"Note que para a segunda opção, a forma da onda pode \n"
"não mostrar o silêncio."
#: src/DirManager.cpp:1736
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Substituir o áudio em falta por silêncio (permanente e imediato)"
#: src/DirManager.cpp:1739
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Aviso - Ficheiro(s) do Bloco de Dados Áudio não encontrado"
#: src/DirManager.cpp:1776
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
" A Verificação do Projecto substituiu os ficheiros do bloco de áudio em "
"falta por silêncio."
#: src/DirManager.cpp:1792
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
" A Verificação do Projecto ignorou ficheiros do bloco orfãos. Eles serão "
"apagados ao guardar o projecto. "
#: src/DirManager.cpp:1798
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"A Verificação do Projecto detectou, \n"
"na pasta \"%s\", %d ficheiros do bloco orfãos.\n"
"Estes ficheiros não são usados no projecto actual \n"
"mas poderão fazer parte de outros projectos.\n"
"São ficheiros pequenos e não causam problemas. "
#: src/DirManager.cpp:1807
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Continuar sem apagar; ignorar os ficheiros extra durante esta sessão"
#: src/DirManager.cpp:1809
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Apagar ficheiros orfãos (permanente e imediato)"
#: src/DirManager.cpp:1812
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Aviso - ficheiro(s) do bloco orfão(s)"
#: src/DirManager.cpp:1835
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "A limpar pastas não utilizadas no projecto"
#: src/DirManager.cpp:1848
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
"A Verificação do Projecto encontrou inconsistências ao inspecionar os dados "
"no projecto actual."
#: src/DirManager.cpp:1854
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"A Verificação do Projecto encontrou inconsistências nos ficheiros \n"
"durante a recuperação automática. \n"
"\n"
"Seleccione 'Mostrar Relatório ...' no menu Ajuda para ver detalhes."
#: src/DirManager.cpp:1855
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Aviso: Problemas na Recuperação Automática"
#: src/DirManager.cpp:1897
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Ficheiro de áudio externo não encontrado: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1921
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Ficheiro do bloco de áudio (.auf) não encontrado: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1947
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Ficheiro do bloco de dados em falta: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1991
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Ficheiro do bloco orfão: '%s'"
# caching - armazenar na memoria cache?
#: src/DirManager.cpp:2051
msgid "Caching audio"
msgstr "A capturar o áudio"
#: src/DirManager.cpp:2052
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "A capturar o áudio para a memória"
#: src/DirManager.cpp:2092
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "A guardar o áudio gravado"
#: src/DirManager.cpp:2093
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "A guardar o áudio gravado em disco"
#: src/FFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "Suporte a FFmpeg não compilado "
#: src/FFmpeg.cpp:101
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"O FFmpeg foi configurado nas Preferências e carregado com sucesso "
"anteriormente, \n"
"mas o Audacity desta vez não conseguiu carregá-lo no "
"arranque. \n"
"\n"
"Poderá querer voltar a Preferências > Bibliotecas e reconfigurá-lo. "
#: src/FFmpeg.cpp:104
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Falha ao iniciar o FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:113
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Biblioteca FFmpeg não encontrada"
#: src/FFmpeg.cpp:453
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Localizar o FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:474
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"O Audacity precisa do ficheiro %s para importar e exportar áudio via FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp:480
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Localização de '%s':"
#: src/FFmpeg.cpp:489
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Para encontrar '%s', prima aqui -->"
#: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:120 src/export/ExportMP3.cpp:636
msgid "Browse..."
msgstr "Procurar ..."
#: src/FFmpeg.cpp:496
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Para obter uma cópia gratuita do FFmpeg, prima aqui -->"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:640
msgid "Download"
msgstr "Transferir"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp:519
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Onde está '%s'?"
#: src/FFmpeg.cpp:701
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Não foram encontradas bibliotecas FFmpeg compatíveis."
#: src/FFT.cpp:338
msgid "Rectangular"
msgstr "Retangular"
#: src/FileException.cpp:27
#, c-format
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
msgstr ""
"O Audacity não conseguiu abrir o ficheiro:\n"
" %s."
#: src/FileException.cpp:30
#, c-format
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
msgstr ""
"O Audacity não conseguiu ler o ficheiro:\n"
" %s."
#: src/FileException.cpp:33
#, c-format
msgid "Audacity failed to write to a file in %s."
msgstr ""
"O Audacity não conseguiu escrever o ficheiro:\n"
" %s."
#: src/FileException.cpp:37
#, c-format
msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
msgstr ""
"Audacity escreveu com sucesso um ficheiro em %s mas falhou ao renomear como "
"%s."
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: src/FileFormats.cpp:299
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Erro (o ficheiro pode não ter sido escrito): %s"
#: src/FreqWindow.cpp:206
msgid "Spectrum"
msgstr "Espectro"
#: src/FreqWindow.cpp:207
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelação Padrão"
#: src/FreqWindow.cpp:208
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelação de raíz cúbica"
#: src/FreqWindow.cpp:209
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelação melhorada"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp:213
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstro"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp:232
msgid "window"
msgstr "janela"
#: src/FreqWindow.cpp:236
msgid "Linear frequency"
msgstr "Frequência linear"
#: src/FreqWindow.cpp:237
msgid "Log frequency"
msgstr "Frequência logarítmica"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp:283 src/FreqWindow.cpp:684 src/effects/AutoDuck.cpp:439
#: src/effects/AutoDuck.cpp:479 src/effects/AutoDuck.cpp:773
#: src/effects/Compressor.cpp:680 src/effects/Compressor.cpp:688
#: src/effects/Equalization.cpp:628 src/effects/Equalization.cpp:656
#: src/effects/Equalization.cpp:664 src/effects/Equalization.cpp:727
#: src/effects/Equalization.cpp:1007 src/effects/Equalization.cpp:1015
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:293
#: src/effects/ScienFilter.cpp:385 src/effects/ScienFilter.cpp:414
#: src/effects/ScienFilter.cpp:422 src/effects/ScienFilter.cpp:489
#: src/effects/ScienFilter.cpp:518 src/effects/ScienFilter.cpp:582
#: src/effects/ScienFilter.cpp:590 src/widgets/Meter.cpp:1995
#: src/widgets/Meter.cpp:1996
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp:308
msgid "Scroll"
msgstr "Rolar"
#: src/FreqWindow.cpp:325 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/FreqWindow.cpp:423
msgid "&Algorithm:"
msgstr "&Algorítmo:"
#: src/FreqWindow.cpp:429
msgid "&Size:"
msgstr "&Tamanho:"
#: src/FreqWindow.cpp:435 src/LabelDialog.cpp:143
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:286 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:888
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportar ..."
#: src/FreqWindow.cpp:439
msgid "&Replot..."
msgstr "&Redesenhar"
#: src/FreqWindow.cpp:449
msgid "&Function:"
msgstr "&Função:"
#: src/FreqWindow.cpp:456
msgid "&Axis:"
msgstr "&Eixo:"
#: src/FreqWindow.cpp:463
msgid "&Grids"
msgstr "&Grelhas"
#: src/FreqWindow.cpp:580
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Para desenhar o espectro, todas as faixas seleccionadas devem ter a mesma "
"taxa de amostragem."
#: src/FreqWindow.cpp:603
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"Demasiado áudio seleccionado. Só os primeiros %1f segundos serão analizados."
#: src/FreqWindow.cpp:654
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Dados insuficientes seleccionados."
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: src/FreqWindow.cpp:730 src/effects/ChangePitch.cpp:309
#: src/effects/Equalization.cpp:683 src/effects/Equalization.cpp:723
#: src/effects/ScienFilter.cpp:509 src/import/ImportRaw.cpp:445
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:472
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp:736 src/effects/AutoDuck.cpp:776
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp:930
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
#: src/FreqWindow.cpp:931
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp:939
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
#: src/FreqWindow.cpp:941
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp:1028
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1030
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Exportar dados espectrais como:"
#: src/FreqWindow.cpp:1044 src/LabelDialog.cpp:678 src/Menus.cpp:4458
#: src/effects/Contrast.cpp:511
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro:"
#: src/FreqWindow.cpp:1051
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frequência (Hz)\tNível (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp:1057
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Atraso (segundos)\tFrequência (Hz)\tNível"
#: src/HelpText.cpp:138
msgid "Welcome!"
msgstr "Bem-vindo!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:144
msgid "Playing Audio"
msgstr "A Reproduzir Áudio"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:149
msgid "Recording Audio"
msgstr "A Gravar Áudio"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:154
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Gravação - A escolher o Dispositivo de Gravação"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:159
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Gravação - A escolher a Fonte de Gravação"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:164
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Gravação - A ajustar o Nível de Gravação"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:169
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Edição e menus desabilitados"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:174
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "A exportar para um ficheiro de áudio"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:179
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "A guardar um Projecto do Audacity"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:184
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Suporte para outros formatos"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:189
msgid "Burn to CD"
msgstr "Gravar para CD"
#: src/HelpText.cpp:193
msgid "No Local Help"
msgstr "Ficheiros de Ajuda não instalados"
#: src/HelpText.cpp:208
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
msgstr "Obtenha a Versão de Lançamento Oficial do Audacity"
#: src/HelpText.cpp:210
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</"
"b>."
msgstr ""
"<br><br>A versão do Audacity que está a utilizar é uma <b>Versão Alfa Teste</"
"b>."
#: src/HelpText.cpp:211
msgid ""
"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which "
"has full documentation and support.<br><br>"
msgstr ""
"Nós recomendamos que utilize a nossa versão final estável, que contém toda a "
"documentação e suporte.<br><br>"
#: src/HelpText.cpp:212
msgid ""
"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www."
"audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
msgstr ""
"Você pode ajudar-nos a ter o Audacity pronto para lançamento juntando-se a "
"[[http://www.audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
#: src/HelpText.cpp:218
msgid "<br><br>DarkAudacity is based on Audacity:"
msgstr "<br><br>DarkAudacity é baseado no Audacity:"
#: src/HelpText.cpp:219
msgid ""
" [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences "
"between them."
msgstr ""
" [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - para diferenças "
"entre eles."
#: src/HelpText.cpp:220
msgid ""
" email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for "
"help using DarkAudacity."
msgstr ""
" email para [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - para "
"ajuda utilizando o DarkAudacity."
#: src/HelpText.cpp:221
msgid ""
" [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting started "
"with DarkAudacity."
msgstr ""
" [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - para início rápido "
"com o DarkAudacity."
#: src/HelpText.cpp:228
msgid "How to get help"
msgstr "Como obter ajuda"
#: src/HelpText.cpp:229
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Estas são as nossas opções de suporte:"
#: src/HelpText.cpp:230
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://"
"manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (deve estar instalado nesta máquina, ou "
"use a <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">versão na "
"Internet</a>)"
#: src/HelpText.cpp:231
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual."
"audacityteam.org/|view online]]"
msgstr ""
" [[file:index.html|Manual]] (deve estar instalado nesta máquina, ou use a <a "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/\">versão na Internet</a>)"
#: src/HelpText.cpp:232
msgid ""
" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
"online."
msgstr ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Fórum</a> (faça sua pergunta "
"diretamente na internet)"
#: src/HelpText.cpp:233
msgid ""
"More:</b> Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
msgstr ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (as últimas dicas, truques "
"e tutoriais pela internet)"
#: src/HelpText.cpp:247
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam."
"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your "
"computer."
msgstr ""
"O Audacity pode importar ficheiros não-protegidos em vários formatos (como "
"M4A e WMA, ficheiros WAV comprimidos de gravadores portáteis e áudio de "
"ficheiros de vídeo) se for transferida e instalada a <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign"
"\">biblioteca FFmpeg</a>, no seu computador."
#: src/HelpText.cpp:251
msgid ""
"You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://"
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
"CDs]]."
msgstr ""
"Pode, também, ler a ajuda em como importar <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">ficheiros "
"MIDI</a> e faixas de <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\">CDs de áudio</a>."
#: src/HelpText.cpp:266
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
"Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Parece que a pasta 'help' não está instalada. <br> Por favor, [[*URL*|view "
"the Manual online]].<br><br>Para ver sempre o Manual online, altere "
"\"Localização do Manual\" Nas Definições e em \"Da Internet\"."
#: src/HelpText.cpp:271
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Parece que a pasta 'help' não está instalada. <br> Por favor, <a href=\"*URL*"
"\">consulte o conteúdo online</a> ou <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/unzipping_the_manual.html\">transfira o Manual completo</a>."
#: src/HistoryWindow.cpp:59
msgid "History"
msgstr "&Histórico"
#: src/HistoryWindow.cpp:81
msgid "&Manage History"
msgstr "&Gerir Histórico"
#: src/HistoryWindow.cpp:87 src/effects/TruncSilence.cpp:62
#: src/effects/TruncSilence.cpp:732
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: src/HistoryWindow.cpp:88
msgid "Reclaimable Space"
msgstr "Espaço Reclamável"
#: src/HistoryWindow.cpp:97
msgid "&Total space used"
msgstr "Espaço &Total Usado"
#: src/HistoryWindow.cpp:101
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "Níveis de des&fazer disponíveis"
#: src/HistoryWindow.cpp:105
msgid "&Levels To Discard"
msgstr "&Níveis para Descartar"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp:117
msgid "&Discard"
msgstr "&Eliminar"
#: src/HistoryWindow.cpp:119
msgid "Clipboard space used"
msgstr "Espaço usado na área de transferência"
#: src/HistoryWindow.cpp:121
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
#: src/HistoryWindow.cpp:130 src/export/ExportCL.cpp:522
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/InconsistencyException.cpp:33
#, c-format
msgid ""
"Internal error in %s at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at feedback@audacityteam.org."
msgstr ""
"Erro interno em %s em %s linha %d.\n"
"Por favor informe a equipa Audacity em feedback@audacityteam.org."
#: src/InconsistencyException.cpp:38
#, c-format
msgid ""
"Internal error at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at feedback@audacityteam.org."
msgstr ""
"Erro interno em %s linha %d.\n"
"Por favor informe a equipa Audacity em feedback@audacityteam.org."
#: src/Internat.cpp:204
msgid "Unable to determine"
msgstr "Não foi possível determinar"
#: src/Internat.cpp:208 src/import/ImportRaw.cpp:430
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: src/Internat.cpp:211
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: src/Internat.cpp:215
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: src/Internat.cpp:219
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp:246
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
"O nome do ficheiro especificado não pôde ser convertido devido ao esquema de "
"Unicode."
#: src/Internat.cpp:249
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Indique um novo nome para o ficheiro:"
#. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis
#: src/Internat.cpp:304
msgid "("
msgstr "("
#. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis
#: src/Internat.cpp:306
msgid ")"
msgstr ")"
#: src/LabelDialog.cpp:102
msgid "Edit Labels"
msgstr "Editar Rótulos"
#: src/LabelDialog.cpp:125
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr ""
"Prima duas vezes o Botão do Rato ou pressione F2 para editar o conteúdo das "
"células."
#: src/LabelDialog.cpp:139
msgid "Insert &After"
msgstr "&Inserir Após"
#: src/LabelDialog.cpp:140
msgid "Insert &Before"
msgstr "Inserir An&tes"
#: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887
msgid "&Import..."
msgstr "&Importar ..."
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp:159 src/Menus.cpp:6223 src/Menus.cpp:7311
msgid "Track"
msgstr "Faixa"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:2096 src/Menus.cpp:7993
#: src/Menus.cpp:8051
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:804
msgid "Start Time"
msgstr "Tempo Inicial"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:832
msgid "End Time"
msgstr "Tempo Final"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:167
msgid "Low Frequency"
msgstr "Frequência baixa"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:169
msgid "High Frequency"
msgstr "Frequência alta"
#: src/LabelDialog.cpp:184
msgid "New..."
msgstr "Novo ..."
#: src/LabelDialog.cpp:592 src/Menus.cpp:6747
msgid "Select a text file containing labels"
msgstr "Seleccione um ficheiro de texto que contenha os rótulos ..."
#: src/LabelDialog.cpp:596 src/Menus.cpp:6751
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)|*.txt|Todos os ficheiros (*.*)|*.*"
#: src/LabelDialog.cpp:611 src/Menus.cpp:6764 src/Project.cpp:3043
#: src/Project.cpp:3058
msgid "Could not open file: "
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro:"
#: src/LabelDialog.cpp:636
msgid "No labels to export."
msgstr "Não há rótulos para exportar."
#: src/LabelDialog.cpp:643 src/Menus.cpp:4427
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Exportar Rótulos Como:"
#: src/LabelDialog.cpp:782
msgid "New Label Track"
msgstr "Nova Faixa de Rótulos"
#: src/LabelDialog.cpp:783
msgid "Enter track name"
msgstr "Digite o nome da faixa"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp:785 src/LabelTrack.cpp:110 src/TrackPanelAx.cpp:369
#: src/LabelDialog.h:63
msgid "Label Track"
msgstr "Faixa de Rótulos"
#: src/LabelTrack.cpp:1787 src/LabelTrack.cpp:1819 src/LabelTrack.cpp:2182
#: src/LabelTrack.cpp:2197 src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:145
msgid "Modified Label"
msgstr "Rótulo Modificado."
#: src/LabelTrack.cpp:1788 src/LabelTrack.cpp:1820 src/LabelTrack.cpp:2183
#: src/LabelTrack.cpp:2198 src/LabelTrack.cpp:2210
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:146
msgid "Label Edit"
msgstr "Editar Rótulo"
#: src/LabelTrack.cpp:2096 src/Menus.cpp:7993
msgid "Added label"
msgstr "Rótulo adicionado"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2142 src/Menus.cpp:450
msgid "Cu&t"
msgstr "C&ortar"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2143 src/Menus.cpp:457
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2144 src/Menus.cpp:461
msgid "&Paste"
msgstr "Co&lar"
#: src/LabelTrack.cpp:2145
msgid "&Delete Label"
msgstr "&Apagar Rótulo"
#: src/LabelTrack.cpp:2146
msgid "&Edit..."
msgstr "E&ditar ..."
#: src/LabelTrack.cpp:2209
msgid "Deleted Label"
msgstr "Rótulo Apagado"
#: src/LabelTrack.cpp:2286
msgid "One or more saved labels could not be read."
msgstr "Um ou mais rótulos guardados não puderam ser lidos."
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Primeira execução do Audacity"
#: src/LangChoice.cpp:93
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Escolha o idioma que o Audacity deverá usar:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"O idioma escolhido, %s (%s), não é o mesmo do idioma do sistema, %s (%s)."
#: src/Legacy.cpp:263
msgid "Error Converting Legacy Project File"
msgstr "Erro ao Guardar Projecto"
#: src/Legacy.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Um projecto da versão 1.0 foi convertido para o novo formato.\n"
"O ficheiro antigo foi guardado como '%s'"
#: src/Legacy.cpp:305
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "A Abrir um Projecto do Audacity"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity Karaoke%s"
#: src/Menus.cpp:191 src/Menus.cpp:195 src/Menus.cpp:237 src/Menus.cpp:241
#: src/Menus.cpp:269 src/Menus.cpp:273
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sem Categoria"
#: src/Menus.cpp:331
msgid "&Save Project"
msgstr "&Guardar Projecto"
#: src/Menus.cpp:334
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Guardar Como ..."
#: src/Menus.cpp:335
msgid "Save Othe&r"
msgstr "Guardar Outr&o"
#: src/Menus.cpp:338
msgid "Export as MP&3"
msgstr "Exportar como MP&3"
#: src/Menus.cpp:342
msgid "Export as &WAV"
msgstr "Exportar como &WAV"
#: src/Menus.cpp:346
msgid "Export as &OGG"
msgstr "Exportar como &OGG"
#: src/Menus.cpp:350
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Exportar Áudio ..."
#: src/Menus.cpp:355
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Exporta&r Áudio Seleccionado ..."
#: src/Menus.cpp:359
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Exportar &Rótulos ..."
#: src/Menus.cpp:363
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Exportar &Múltiplos ..."
#: src/Menus.cpp:367
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "Exportar MI&DI..."
#: src/Menus.cpp:373
msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Comprimir e G&uardar Projeto ..."
#: src/Menus.cpp:377 src/import/ImportRaw.cpp:457
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#: src/Menus.cpp:379
msgid "&Audio..."
msgstr "Áu&dio ..."
#: src/Menus.cpp:380
msgid "&Labels..."
msgstr "&Rótulos ..."
#: src/Menus.cpp:382
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI ..."
#: src/Menus.cpp:384
msgid "&Raw Data..."
msgstr "Dados &Raw ..."
#: src/Menus.cpp:391
msgid "C&hains"
msgstr "&Cadeias"
#: src/Menus.cpp:392
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Apli&car Cadeia ..."
#: src/Menus.cpp:395
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Editar Ca&deias ..."
#: src/Menus.cpp:400
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Confi&gurar Página ..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:404
msgid "&Print..."
msgstr "&Imprimir ..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:413
msgid "E&xit"
msgstr "Sai&r"
#: src/Menus.cpp:423 src/Menus.cpp:1333
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#: src/Menus.cpp:428 src/Menus.cpp:1859
msgid "&Undo"
msgstr "Des&fazer"
#: src/Menus.cpp:440 src/Menus.cpp:1871
msgid "&Redo"
msgstr "&Refazer"
#: src/Menus.cpp:453 src/Menus.cpp:546
msgid "&Delete"
msgstr "&Apagar"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:465
msgid "Duplic&ate"
msgstr "&Duplicar"
#: src/Menus.cpp:469
msgid "R&emove Special"
msgstr "Apagar &Especial"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/Menus.cpp:471
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "&Separar e Cortar"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/Menus.cpp:473
msgid "Split D&elete"
msgstr "S&eparar e Apagar"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:478
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "S&ilenciar Áudio"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:482
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "A&parar Áudio"
#: src/Menus.cpp:491 src/Menus.cpp:669
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "Cortar &Limites"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:493
msgid "Sp&lit"
msgstr "Se&parar"
#: src/Menus.cpp:496
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Separar e Criar No&vo"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:501 src/Menus.cpp:570
msgid "&Join"
msgstr "&Unir"
#: src/Menus.cpp:502 src/Menus.cpp:571
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Separar nos Si&lêncios"
#: src/Menus.cpp:507
msgid "&Labels"
msgstr "&Rótulos"
#: src/Menus.cpp:509
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Editar Rótulos ..."
#: src/Menus.cpp:513
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "Rotular a &Selecção"
#: src/Menus.cpp:515
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Rotular a &Posição Actual"
#: src/Menus.cpp:525
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Colar Te&xto Num Novo Rótulo"
#: src/Menus.cpp:530
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
msgstr "&Tipo para Criar o Rótulo (ligado/desligado)"
#: src/Menus.cpp:537
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Áudio &Rotulado"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:543
msgid "&Cut"
msgstr "&Cortar"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/Menus.cpp:553
msgid "&Split Cut"
msgstr "Separar e C&ortar"
#: src/Menus.cpp:554
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Separar e Apa&gar"
#: src/Menus.cpp:559
msgid "Silence &Audio"
msgstr "S&ilenciar Áudio"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:561
msgid "Co&py"
msgstr "Co&piar"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:566
msgid "Spli&t"
msgstr "Se&parar"
#: src/Menus.cpp:575
msgid "Me&tadata..."
msgstr "Me&tadados..."
#: src/Menus.cpp:592
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "&Preferências ..."
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:603
msgid "&Select"
msgstr "&Seleccionar"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/Menus.cpp:606 src/PluginManager.cpp:545
msgid "&All"
msgstr "&Tudo"
#: src/Menus.cpp:607
msgid "&None"
msgstr "&Nada"
#: src/Menus.cpp:613 src/Menus.cpp:927
msgid "&Tracks"
msgstr "Fai&xas"
#: src/Menus.cpp:614
msgid "In All &Tracks"
msgstr "&Todas as Faixas"
#: src/Menus.cpp:619
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
msgstr "Em Todas as Faixas &Sinc-Trancadas"
#: src/Menus.cpp:631
msgid "R&egion"
msgstr "R&egião"
#: src/Menus.cpp:633
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "Do Cursor à &Esquerda"
#: src/Menus.cpp:634
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "Do Cursor à &Direita"
#: src/Menus.cpp:636
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Do Cursor ao &Início da Faixa"
#: src/Menus.cpp:637
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Do Cursor ao &Fim da Faixa"
#: src/Menus.cpp:643
msgid "S&tore Selection"
msgstr "Arma&zenar Seleção"
#: src/Menus.cpp:647
msgid "Retrieve Selectio&n"
msgstr "Retribuir Sele&ção"
#: src/Menus.cpp:658
msgid "S&pectral"
msgstr "Es&pectral"
#: src/Menus.cpp:659
msgid "To&ggle spectral selection"
msgstr "Al&ternar seleção espectral"
#: src/Menus.cpp:660
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
msgstr "Proxima &Alta Frequência de Pico"
#: src/Menus.cpp:661
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
msgstr "Próxima &Baixa Frequência de Pico"
#: src/Menus.cpp:670
msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
msgstr "Clip Limite ao Cursor Anterior"
#: src/Menus.cpp:673
msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "Clip Limite ao Cursor Seguinte"
#: src/Menus.cpp:676
msgid "Previo&us Clip"
msgstr "Clip Anterior"
#: src/Menus.cpp:678
msgid "N&ext Clip"
msgstr "Clip Seguinte"
#: src/Menus.cpp:686
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
msgstr "Cursor para Posição de &Cursor Armazenada"
#: src/Menus.cpp:689
msgid "Store Cursor Pos&ition"
msgstr "Armazenar Pos&ição de Cursor"
#: src/Menus.cpp:697
msgid "At &Zero Crossings"
msgstr "Encontrar Cruzamentos &Zero"
#: src/Menus.cpp:705
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) full sized
#: src/Menus.cpp:707 src/Menus.cpp:1166
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoom"
#: src/Menus.cpp:709
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Ampliar"
#: src/Menus.cpp:712
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Normal"
#: src/Menus.cpp:713
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Diminuir"
#: src/Menus.cpp:716
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Selecção"
#: src/Menus.cpp:719
msgid "T&rack Size"
msgstr "T&amanho da Faixa"
#: src/Menus.cpp:720
msgid "&Fit to Width"
msgstr "&Caber à Largura"
#: src/Menus.cpp:721
msgid "Fit to &Height"
msgstr "C&aber à Altura"
#: src/Menus.cpp:722
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Fundir Todas as Faixas"
#: src/Menus.cpp:723
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "&Expandir Faixas Colapsadas"
#: src/Menus.cpp:726
msgid "Sk&ip to"
msgstr "Sal&tar para"
#: src/Menus.cpp:727
msgid "Selection Sta&rt"
msgstr "In&ício da Seleção"
#: src/Menus.cpp:729 src/Menus.cpp:865
msgid "Selection En&d"
msgstr "Fim da Sele&ção"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
#: src/Menus.cpp:758
msgid "&History..."
msgstr "&Histórico ..."
#: src/Menus.cpp:762
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke ..."
#: src/Menus.cpp:763
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Mesa de Mistura ..."
#: src/Menus.cpp:769
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Barras de Ferramentas"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:772
msgid "&Reset Toolb&ars"
msgstr "&Reiniciar Barras de Ferramentas"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
#: src/Menus.cpp:776
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Barra de &Controlo"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
#: src/Menus.cpp:778
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Barra de &Ferramentas"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
#: src/Menus.cpp:780
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "&Barras Metro de Gravação"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
#: src/Menus.cpp:782
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "&Barras Metro de Reprodução"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
#: src/Menus.cpp:786
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Barra de M&istura"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/Menus.cpp:788
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Barra de &Edição"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
#: src/Menus.cpp:790
msgid "Tra&nscription Toolbar"
msgstr "Barra de Tra&nscrição"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
#: src/Menus.cpp:792
msgid "Scru&b Toolbar"
msgstr "&Barras de Friccionar"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
#: src/Menus.cpp:794
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Barra de &Dispositivos"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
#: src/Menus.cpp:796
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Barra de &Selecção"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
#: src/Menus.cpp:799
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "Barra de &Selecção Espectral"
#: src/Menus.cpp:806
msgid "&Extra Menus (on/off)"
msgstr "&Extra Menus (ligado/desligado)"
#: src/Menus.cpp:808
msgid "&Show Clipping (on/off)"
msgstr "&Mostrar Picos (ligado/desligado)"
# nao tenho certeza desta tradução. CT
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/Menus.cpp:820 src/Menus.cpp:1270
msgid "T&ransport"
msgstr "&Transportar"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/Menus.cpp:822 src/Menus.cpp:1274
msgid "Pl&ay"
msgstr "&Reproduzir"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/Menus.cpp:824
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "&Reproduzir/Parar"
#: src/Menus.cpp:825
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Reproduzir/Parar e &Definir Cursor"
#: src/Menus.cpp:826
msgid "&Loop Play"
msgstr "Reprodução &Contínua"
#: src/Menus.cpp:829 src/Menus.cpp:853
msgid "&Pause"
msgstr "&Pausa"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:832 src/Menus.cpp:836
msgid "&Record"
msgstr "Grava&r"
#: src/Menus.cpp:845
msgid "&Append Record"
msgstr "Ane&xar Gravação"
#: src/Menus.cpp:845
msgid "Record &New Track"
msgstr "Gravar &Nova Faixa"
# Gravação programada
#: src/Menus.cpp:850
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Gravação Programada ..."
#: src/Menus.cpp:862
msgid "&Cursor to"
msgstr "&Cursor para"
#: src/Menus.cpp:864
msgid "Selection Star&t"
msgstr "Início da Seleção:"
#: src/Menus.cpp:867
msgid "Track &Start"
msgstr "Cursor no &Início da Faixa"
#: src/Menus.cpp:869
msgid "Track &End"
msgstr "Cursor no &Fim da Faixa"
#: src/Menus.cpp:872
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
msgstr "Limite de Clip Anterior"
#: src/Menus.cpp:874
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "Limite de Clip Próximo"
#: src/Menus.cpp:877
msgid "&Project Start"
msgstr "&Início de Projecto"
#: src/Menus.cpp:878
msgid "Project E&nd"
msgstr "&Fim de Projecto"
#: src/Menus.cpp:886
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Reprodu&zir Área"
#: src/Menus.cpp:888
msgid "&Lock"
msgstr "&Trancar"
#: src/Menus.cpp:891
msgid "&Unlock"
msgstr "&Destrancar"
#: src/Menus.cpp:899
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Voltar a procurar dispositivos de áudio"
#: src/Menus.cpp:901
msgid "Transport &Options"
msgstr "&Opções de Transporte"
#: src/Menus.cpp:903
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Nível de Activação do Som ..."
#: src/Menus.cpp:904
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Gravação Activada por Som"
#: src/Menus.cpp:907
msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
msgstr "Reproduzir/Gravar & Cabeçalho"
#: src/Menus.cpp:912
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "&Sobrepor"
#: src/Menus.cpp:913
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "Reprodução via &Software"
#: src/Menus.cpp:917
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Ajuste A&utomático do Nível de Gravação "
#: src/Menus.cpp:932
msgid "Add &New"
msgstr "Adicionar &Nova"
#: src/Menus.cpp:934
msgid "&Mono Track"
msgstr "Faixa &Mono"
#: src/Menus.cpp:935
msgid "&Stereo Track"
msgstr "Faixa E&stéreo"
#: src/Menus.cpp:936
msgid "&Label Track"
msgstr "Faixa de &Rótulos"
#: src/Menus.cpp:937
msgid "&Time Track"
msgstr "Faixa de &Tempo"
#: src/Menus.cpp:945
msgid "Mi&x"
msgstr "Mi&sturar"
#: src/Menus.cpp:952
msgid "Mix Stereo down to &Mono"
msgstr "Misturar Estéreo para &Mono"
#: src/Menus.cpp:956
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "&Misturar e Processar"
#: src/Menus.cpp:959
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Misturar e Processar para No&va Faixa"
#: src/Menus.cpp:964
msgid "&Resample..."
msgstr "Muda&r Taxa de Amostragem ..."
#: src/Menus.cpp:970
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "Remo&ver Faixas"
#: src/Menus.cpp:976
msgid "M&ute/Unmute"
msgstr "Emudecer/Desemudecer"
#: src/Menus.cpp:977
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Emudecer Todas as Faixas"
#: src/Menus.cpp:978
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Som em Todas as Faixas"
#: src/Menus.cpp:981
msgid "&Pan"
msgstr "&Panoramizar"
#: src/Menus.cpp:982
msgid "&Left"
msgstr "Esquerdo"
#: src/Menus.cpp:983
msgid "&Right"
msgstr "Direito"
#: src/Menus.cpp:984
msgid "&Center"
msgstr "Centro"
#: src/Menus.cpp:993
msgid "&Align End to End"
msgstr "&Alinhar Fim com Fim"
#: src/Menus.cpp:994
msgid "Align &Together"
msgstr "Alinhar &Entre Si"
#: src/Menus.cpp:997
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Iniciar do &Zero"
#: src/Menus.cpp:998
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Início ao &Cursor / Início da Selecção"
#: src/Menus.cpp:999
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Início ao &Fim da Selecção"
#: src/Menus.cpp:1000
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Fim ao Cursor / &Início da Selecção"
#: src/Menus.cpp:1001
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Fim ao Fim da &Selecção"
#: src/Menus.cpp:1009
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Alinhar Faixas"
#: src/Menus.cpp:1016
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
msgstr "&Mover Seleção com Faixas (ligado/desligado)"
#: src/Menus.cpp:1024
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
msgstr "Mover Sele&ção e Faixas"
#: src/Menus.cpp:1040 src/Menus.cpp:7603
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Sincronizar MIDI com Áudio"
#: src/Menus.cpp:1047
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "&Ordenar Faixas"
# &Organizar faixas por
#: src/Menus.cpp:1049
msgid "by &Start time"
msgstr "por &Tempo inicial"
#: src/Menus.cpp:1052
msgid "by &Name"
msgstr "por &Nome"
#: src/Menus.cpp:1062
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
msgstr "Sinc-Trancar Faixas (ligado/desligado)"
#: src/Menus.cpp:1079
msgid "&Generate"
msgstr "&Gerar"
#: src/Menus.cpp:1083 src/Menus.cpp:1110 src/Menus.cpp:1134
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr "Adicionar / Remover Plug-ins..."
#: src/Menus.cpp:1099
msgid "Effe&ct"
msgstr "Efeito&s"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/Menus.cpp:1103 src/Menus.cpp:4275
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Repetir %s"
#: src/Menus.cpp:1107
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Repetir último efeito"
#: src/Menus.cpp:1131
msgid "&Analyze"
msgstr "A&nalisar"
#: src/Menus.cpp:1139
msgid "Contrast..."
msgstr "Contraste ..."
#: src/Menus.cpp:1142
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Desenhar &Espectro da Frequência ..."
#: src/Menus.cpp:1159
msgid "&Window"
msgstr "&Janela"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) shrink to an icon on the dock
#: src/Menus.cpp:1162
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimizar"
#: src/Menus.cpp:1172
msgid "&Bring All to Front"
msgstr "&Trazer Tudo para a Frente"
#: src/Menus.cpp:1183 src/Menus.cpp:1186 src/effects/Contrast.cpp:300
msgid "&Help"
msgstr "&Ajuda"
#: src/Menus.cpp:1194
msgid "&Getting Started"
msgstr "&Iniciar"
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "&Quick Help"
msgstr "&Ajuda Rápida"
#: src/Menus.cpp:1198
msgid "&Manual"
msgstr "&Manual"
#: src/Menus.cpp:1204
msgid "&Tools"
msgstr "&Ferramentas"
#: src/Menus.cpp:1205
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Ferramentas de Captura do Ecrã ..."
#: src/Menus.cpp:1211
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "E&xecutar os Testes de Performance ..."
#: src/Menus.cpp:1216
msgid "&Diagnostics"
msgstr "&Diagnóstico"
#: src/Menus.cpp:1217
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Informações do &Dispositivo de Áudio ..."
#: src/Menus.cpp:1221
msgid "&MIDI Device Info..."
msgstr "Informação do Dispositivo &MIDI..."
#: src/Menus.cpp:1226
msgid "Show &Log..."
msgstr "Mostrar &Relatório ..."
#: src/Menus.cpp:1229
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr "&Gerar Dados de Suporte..."
#: src/Menus.cpp:1231
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Verificar De&pendências ..."
#: src/Menus.cpp:1240
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "Verificar &Atualizações..."
#. i18n-hint: Ext-Bar is a menu with extra commands from tool bars
#: src/Menus.cpp:1265
msgid "Ext-&Bar"
msgstr "Ext-&Bar"
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: src/Menus.cpp:1278
msgid "Sto&p"
msgstr "&Parar"
#: src/Menus.cpp:1284
msgid "Play &One Second"
msgstr "Reproduzir um segundo"
#: src/Menus.cpp:1287
msgid "Play To &Selection"
msgstr "Reproduzir até à selecção"
#: src/Menus.cpp:1290
msgid "Play &Before Selection Start"
msgstr "Reproduziar Antes de Início de Seleção"
#: src/Menus.cpp:1291
msgid "Play Af&ter Selection Start"
msgstr "Reproduzir Depois de Início de Seleção"
#: src/Menus.cpp:1292
msgid "Play Be&fore Selection End"
msgstr "Reproduzir até à Seleção"
#: src/Menus.cpp:1293
msgid "Play Aft&er Selection End"
msgstr "Cursor no Fim da S&elecção"
#: src/Menus.cpp:1294
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
msgstr "Reproduzir Antes e Depois do Início da Seleção"
#: src/Menus.cpp:1295
msgid "Play Before an&d After Selection End"
msgstr "Reproduzir Antes e Depois do Fim da Seleção"
#: src/Menus.cpp:1296
msgid "Play C&ut Preview"
msgstr "Antever o C&orte"
#: src/Menus.cpp:1304
msgid "T&ools"
msgstr "&Ferramentas"
#: src/Menus.cpp:1306
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Ferramenta Selecção"
#: src/Menus.cpp:1307
msgid "&Envelope Tool"
msgstr "Ferramenta Envelope"
#: src/Menus.cpp:1308
msgid "&Draw Tool"
msgstr "Ferramenta Desenho"
#: src/Menus.cpp:1309
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Ferramenta Zoom"
#: src/Menus.cpp:1310
msgid "&Time Shift Tool"
msgstr "Ferramenta Mover"
#: src/Menus.cpp:1311
msgid "&Multi Tool"
msgstr "Multi-Ferramenta"
#: src/Menus.cpp:1313
msgid "&Next Tool"
msgstr "Próxima Ferramenta"
#: src/Menus.cpp:1314
msgid "&Previous Tool"
msgstr "Ferramenta Anterior"
#: src/Menus.cpp:1320
msgid "Mi&xer"
msgstr "Barra de M&istura"
#: src/Menus.cpp:1322
msgid "Ad&just playback volume"
msgstr "Ajustar o volume de reprodução"
#: src/Menus.cpp:1323
msgid "&Increase playback volume"
msgstr "Aumentar o volume de reprodução"
#: src/Menus.cpp:1324
msgid "&Decrease playback volume"
msgstr "Diminuir o volume de reprodução"
#: src/Menus.cpp:1325
msgid "Adj&ust recording volume"
msgstr "Ajuste o volume de gravação"
#: src/Menus.cpp:1326
msgid "I&ncrease recording volume"
msgstr "Aumente o volume de gravação"
#: src/Menus.cpp:1327
msgid "D&ecrease recording volume"
msgstr "Diminua o volume de gravação"
#: src/Menus.cpp:1335
msgid "&DeleteKey"
msgstr "TeclaApagar"
#: src/Menus.cpp:1339
msgid "DeleteKey&2"
msgstr "TeclaApagar2"
#: src/Menus.cpp:1347
msgid "Trans&cription"
msgstr "Transcrição"
#: src/Menus.cpp:1349
msgid "Pl&ay-at-Speed"
msgstr "Reproduzir na Velocidade"
#: src/Menus.cpp:1350
msgid "&Loop Play-at-Speed"
msgstr "Reproduzir à velocidade"
#: src/Menus.cpp:1351
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
msgstr "Antever o Recorte"
#: src/Menus.cpp:1352
msgid "Ad&just playback speed"
msgstr "Ajustar a velocidade de reprodução"
#: src/Menus.cpp:1353
msgid "&Increase playback speed"
msgstr "Aumentar a velocidade de reprodução"
#: src/Menus.cpp:1354
msgid "&Decrease playback speed"
msgstr "Diminuir a velocidade de reprodução"
#: src/Menus.cpp:1358
msgid "Move to &Next Label"
msgstr "Activar a Faixa Seguinte e Seleccionar"
#: src/Menus.cpp:1360
msgid "Move to &Previous Label"
msgstr "Activar a Faixa Anterior e Seleccionar"
#: src/Menus.cpp:1367
msgid "Scru&b"
msgstr "&Barras de Ferramentas"
#: src/Menus.cpp:1369
msgid "Short seek &left during playback"
msgstr "Curta busca à esquerda durante reprodução"
#: src/Menus.cpp:1370
msgid "Short seek &right during playback"
msgstr "Curta busca à direita durante a reprodução"
#: src/Menus.cpp:1371
msgid "Long seek le&ft during playback"
msgstr "Longa busca à esquerda durante a reprodução"
#: src/Menus.cpp:1372
msgid "Long Seek rig&ht during playback"
msgstr "Longa busca à direita durante a reprodução"
#: src/Menus.cpp:1378
msgid "De&vice"
msgstr "Dispositi&vo"
#: src/Menus.cpp:1380
msgid "Change &recording device"
msgstr "Alterar o dispositivo de gravação"
#: src/Menus.cpp:1383
msgid "Change &playback device"
msgstr "Alterar o dispositivo de reprodução"
#: src/Menus.cpp:1386
msgid "Change audio &host"
msgstr "Alterar o anfitrião do áudio "
#: src/Menus.cpp:1389
msgid "Change recording cha&nnels"
msgstr "Alterar os canais de gravação"
#: src/Menus.cpp:1397
msgid "&Selection"
msgstr "Selecção"
#: src/Menus.cpp:1399
msgid "Snap To &Off"
msgstr "Ajustar a, Inativo"
#: src/Menus.cpp:1400
msgid "Snap To &Nearest"
msgstr "Ajustar Ao Próximo"
#: src/Menus.cpp:1401
msgid "Snap To &Prior"
msgstr "Ajustar Ao Anterior"
#: src/Menus.cpp:1403
msgid "Selection to &Start"
msgstr "Seleccionar para o Início"
#: src/Menus.cpp:1404
msgid "Selection to En&d"
msgstr "Seleccionar para o Fim"
#: src/Menus.cpp:1405
msgid "Selection Extend &Left"
msgstr "Extender Selecção à Esquerda"
#: src/Menus.cpp:1406
msgid "Selection Extend &Right"
msgstr "Extender Selecção à Direita"
#: src/Menus.cpp:1408
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
msgstr "Definir (ou Extender) Selecção à Esquerda"
#: src/Menus.cpp:1409
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
msgstr "Definir (ou Extender) Selecção à Direita"
#: src/Menus.cpp:1411
msgid "Selection Contract L&eft"
msgstr "Contrair Selecção à Esquerda"
#: src/Menus.cpp:1412
msgid "Selection Contract R&ight"
msgstr "Contrair Selecção à Direita"
#. i18n-hint: Ext-Command is a menu with extra commands
#: src/Menus.cpp:1425
msgid "Ext-Co&mmand"
msgstr "Ext-Co&mando"
#: src/Menus.cpp:1427
msgid "Move backward thru active windows"
msgstr "Mover para trás sobre janelas ativas"
#: src/Menus.cpp:1428
msgid "Move forward thru active windows"
msgstr "Mover para a frente sobre janelas ativas"
#: src/Menus.cpp:1433
msgid "F&ocus"
msgstr "F&ocar"
#: src/Menus.cpp:1435
msgid "Move &backward from toolbars to tracks"
msgstr "Retroceder das barras de ferramentas para as faixas"
#: src/Menus.cpp:1436
msgid "Move f&orward from toolbars to tracks"
msgstr "Avançar das barras de ferramentas para as faixas"
#: src/Menus.cpp:1440
msgid "Move Focus to &Previous Track"
msgstr "Mover foco para a faixa anterior"
#: src/Menus.cpp:1441
msgid "Move Focus to &Next Track"
msgstr "Mover foco para a faixa seguinte"
#: src/Menus.cpp:1442
msgid "Move Focus to &First Track"
msgstr "Mover foco para a primeira faixa"
#: src/Menus.cpp:1443
msgid "Move Focus to &Last Track"
msgstr "Mover foco para a última faixa"
#: src/Menus.cpp:1445
#, fuzzy
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
msgstr "Activar a Faixa Anterior e Seleccionar"
#: src/Menus.cpp:1446
#, fuzzy
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
msgstr "Activar a Faixa Seguinte e Seleccionar"
#: src/Menus.cpp:1448
#, fuzzy
msgid "&Toggle Focused Track"
msgstr "Alternar Faixa Activa"
#: src/Menus.cpp:1449
#, fuzzy
msgid "Toggle Focuse&d Track"
msgstr "Alternar Faixa Activa"
#: src/Menus.cpp:1455
#, fuzzy
msgid "&Cursor"
msgstr "Cursor à Esquerda"
#: src/Menus.cpp:1457
#, fuzzy
msgid "Cursor &Left"
msgstr "Cursor à Esquerda"
#: src/Menus.cpp:1458
#, fuzzy
msgid "Cursor &Right"
msgstr "Cursor à Direita"
#: src/Menus.cpp:1459
#, fuzzy
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
msgstr "Salto curto do Cursor à Esquerda"
#: src/Menus.cpp:1460
#, fuzzy
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
msgstr "Salto curto do Cursor à Direita"
#: src/Menus.cpp:1461
#, fuzzy
msgid "Cursor Long J&ump Left"
msgstr "Salto longo do Cursor à Esquerda"
#: src/Menus.cpp:1462
#, fuzzy
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
msgstr "Salto longo do Cursor à Direita"
#: src/Menus.cpp:1464
msgid "Clip L&eft"
msgstr "Clip Esqu&erdo"
#: src/Menus.cpp:1465
msgid "Clip Rig&ht"
msgstr "Clip Di&reito"
#: src/Menus.cpp:1471
msgid "&Track"
msgstr "Fai&xa"
#: src/Menus.cpp:1473
msgid "Change p&an on focused track"
msgstr "Alterar o balanço na faixa activa"
#: src/Menus.cpp:1474
msgid "Pan &left on focused track"
msgstr "Balancear à esquerda a faixa activa"
#: src/Menus.cpp:1475
msgid "Pan &right on focused track"
msgstr "Balancear à direita a faixa activa"
#: src/Menus.cpp:1476
msgid "Change gai&n on focused track"
msgstr "Alterar o ganho na faixa activa"
#: src/Menus.cpp:1477
msgid "&Increase gain on focused track"
msgstr "Aumentar o ganho na faixa activa"
#: src/Menus.cpp:1478
msgid "&Decrease gain on focused track"
msgstr "Diminuir o ganho na faixa activa"
#: src/Menus.cpp:1479
msgid "Op&en menu on focused track"
msgstr "Abrir o menu da faixa activa"
#: src/Menus.cpp:1480
msgid "M&ute/Unmute focused track"
msgstr "Emudecer/Desemudecer a faixa activa"
#: src/Menus.cpp:1481
msgid "&Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Solo/Não-Solo na faixa activa"
#: src/Menus.cpp:1482
msgid "&Close focused track"
msgstr "Fechar a faixa activa"
#: src/Menus.cpp:1483
msgid "Move focused track u&p"
msgstr "Mover a faixa ativa a&cima"
#: src/Menus.cpp:1484
msgid "Move focused track do&wn"
msgstr "Mover a faixa ativa a&baixo"
#: src/Menus.cpp:1485
msgid "Move focused track to t&op"
msgstr "Mover a faixa ativa para o t&opo"
#: src/Menus.cpp:1486
msgid "Move focused track to &bottom"
msgstr "Mover a faixa ativa para úl&timo"
#: src/Menus.cpp:1490
msgid "&Full screen (on/off)"
msgstr "&Ecrã inteiro (ligado/desligado)"
#: src/Menus.cpp:1501
msgid "Minimize all projects"
msgstr "Minimizar todos os projectos"
#: src/Menus.cpp:1539 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:152
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:192 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:424
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Linha de Comandos Nyquist"
#: src/Menus.cpp:1637 src/Menus.cpp:1645
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: src/Menus.cpp:1780
#, c-format
msgid "Plug-in %d to %d"
msgstr "Plugins %d a %d"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/Menus.cpp:1833
msgid "Open Recent"
msgstr "Abrir Recente"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/Menus.cpp:1836
msgid "Recent &Files"
msgstr "Ficheiros &Recentes"
#: src/Menus.cpp:1854
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Desfazer %s"
#: src/Menus.cpp:1865
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Refazer %s"
#: src/Menus.cpp:2883
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Faixas ordenadas por tempo"
#: src/Menus.cpp:2883
msgid "Sort by Time"
msgstr "Ordenar por Tempo"
#: src/Menus.cpp:2892
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Faixas ordenadas por nome"
#: src/Menus.cpp:2892
msgid "Sort by Name"
msgstr "Ordenar por Nome"
#: src/Menus.cpp:2967
msgid "no label track"
msgstr "sem faixa de rótulo"
#: src/Menus.cpp:2974
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr "sem faixas de rótulo nesta faixa ativa"
#: src/Menus.cpp:3007
msgid "no labels in label track"
msgstr "sem rótulos na faixa de rótulo"
#: src/Menus.cpp:3464
msgid "Time shifted clips to the right"
msgstr "Faixas movidas no tempo para a direita"
#: src/Menus.cpp:3465
msgid "Time shifted clips to the left"
msgstr "Faixas movidas no tempo para a esquerda"
#: src/Menus.cpp:3471 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:842
msgid "Time-Shift"
msgstr "Mover"
#: src/Menus.cpp:3475
msgid "clip not moved"
msgstr "clip não movido"
#: src/Menus.cpp:3513
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Definir o limite esquerdo da selecção"
#: src/Menus.cpp:3514 src/Menus.cpp:3546
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: src/Menus.cpp:3545
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Definir o limite direito da selecção"
#: src/Menus.cpp:3855
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Não é possível apagar a faixa com o áudio activo"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3913
msgid "to Top"
msgstr "para o Topo"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3925
msgid "to Bottom"
msgstr "para Rodapé"
#: src/Menus.cpp:3938
msgid "Down"
msgstr "Para Baixo"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp:3948
msgid "Moved"
msgstr "Movido"
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom..
#: src/Menus.cpp:3950 src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:198
msgid "Move Track"
msgstr "Mover Faixa"
#: src/Menus.cpp:4411
msgid "labels.txt"
msgstr "rotulos.txt"
#: src/Menus.cpp:4423
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Não há faixas de rótulos para exportar."
#: src/Menus.cpp:4508
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Exportar MIDI como:"
#: src/Menus.cpp:4512
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "Ficheiro MIDI (*.mid)|*.mid|Ficheiro Allegro (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:4544
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Selecionou um ficheiro com uma extensão desconhecida.\n"
"Deseja continuar?"
#: src/Menus.cpp:4545
msgid "Export MIDI"
msgstr "Exportar MIDI"
#: src/Menus.cpp:4578
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Exportar Áudio Seleccionado"
#: src/Menus.cpp:4642
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nada para desfazer"
#: src/Menus.cpp:4672
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nada para refazer"
#: src/Menus.cpp:4803
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Cortar para a Área de Transferência"
#: src/Menus.cpp:4855
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Separar e Cortar para a Área de Transferência"
#: src/Menus.cpp:4855
msgid "Split Cut"
msgstr "Separar e Cortar"
#: src/Menus.cpp:4988
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Não é permitido colar um tipo de faixa noutro diferente."
#: src/Menus.cpp:4998
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Não é permitido copiar áudio estéreo para faixas mono"
#: src/Menus.cpp:5118 src/Menus.cpp:5257 src/Menus.cpp:5333
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Colado a partir da área de transferência"
#: src/Menus.cpp:5142
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Texto copiado da área de transferência"
#: src/Menus.cpp:5333
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Colar Te&xto Como Novo Rótulo"
#: src/Menus.cpp:5385
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Aparar as faixas seleccionadas entre o segundo %.2f e o segundo %.2f"
#: src/Menus.cpp:5387
msgid "Trim Audio"
msgstr "Aparar Áudio"
#: src/Menus.cpp:5418
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Separados e apagados entre o %.2f e o t=%.2f segundos"
#: src/Menus.cpp:5421
msgid "Split Delete"
msgstr "Separar e Apagar"
#: src/Menus.cpp:5443
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Destacados entre o %.2f e o t=%.2f segundos"
#: src/Menus.cpp:5446
msgid "Detach"
msgstr "Destacar"
#: src/Menus.cpp:5468
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Unidos entre o %.2f e o t=%.2f segundos "
#: src/Menus.cpp:5471
msgid "Join"
msgstr "Unir"
#: src/Menus.cpp:5485
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Faixas seleccionadas silenciadas entre o %.2f e o %.2f segundos"
#: src/Menus.cpp:5488 src/effects/Silence.h:22
msgid "Silence"
msgstr "Silenciar"
#: src/Menus.cpp:5517
msgid "Duplicated"
msgstr "Duplicado"
#: src/Menus.cpp:5517
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
#: src/Menus.cpp:5542
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Cortar áreas de áudio rotulado para a área de transferência"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5544
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Cortar Áudio Rotulado"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:5560
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr ""
"Separar e Cortar as áreas de áudio rotulado para a área de transferência"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/Menus.cpp:5562
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Separar e Cortar Áudio Rotulado"
#: src/Menus.cpp:5576
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Copiadas as áreas de áudio rotulado para a área de transferência"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5578
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Copiar Áudio Rotulado"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:5594
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Apagadas áreas de áudio rotulado"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5596
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Apagar Áudio Rotulado"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:5610
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Separadas e Apagadas áreas de áudio rotulado"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:5612
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Separar e Apagar Áudio Rotulado"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5626
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Silenciadas áreas de áudio rotulado"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5628
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Silenciar Áudio Rotulado"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
#: src/Menus.cpp:5639
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Separar áudio rotulado (pontos ou áreas)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5641
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Separar Áudio Rotulado"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
#: src/Menus.cpp:5655
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Unir áudio rotulado (pontos ou áreas)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5657
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Unir Áudio Rotulado"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/Menus.cpp:5673
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Destacadas áreas de áudio rotulado"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5675
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Destacar Áudio Rotulado"
#: src/Menus.cpp:5697
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:893
msgid "Split"
msgstr "Separar"
#: src/Menus.cpp:5787
msgid "Split to new track"
msgstr "Separar para nova faixa"
#: src/Menus.cpp:5787
msgid "Split New"
msgstr "Separar e Criar Novo"
#: src/Menus.cpp:6218 src/Menus.cpp:7306
msgid "of"
msgstr "de"
#: src/Menus.cpp:6219 src/Menus.cpp:7307
msgid "clip"
msgstr "clip"
#: src/Menus.cpp:6219 src/Menus.cpp:7307
msgid "clips"
msgstr "clips"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/Menus.cpp:6229 src/Menus.cpp:7317 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:836
msgid "left"
msgstr "esquerda"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/Menus.cpp:6229 src/Menus.cpp:7317 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:834
msgid "right"
msgstr "direita"
#: src/Menus.cpp:6572
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Análise da Frequência"
#: src/Menus.cpp:6592
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Análise de Contraste (compatível com WCAG 2)"
#: src/Menus.cpp:6780
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Rótulos importados de '%s'"
#: src/Menus.cpp:6781
msgid "Import Labels"
msgstr "Importar Rótulos"
#: src/Menus.cpp:6792
msgid "Select a MIDI file"
msgstr "Seleccione um ficheiro MIDI"
#: src/Menus.cpp:6796
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
"Ficheiros MIDI e Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Ficheiros "
"MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Ficheiros Allegro (*.gro)|*.gro|Todos os "
"ficheiros (*.*)|*.*"
#: src/Menus.cpp:6825
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "MIDI importado de '%s'"
#: src/Menus.cpp:6826
msgid "Import MIDI"
msgstr "Importar MIDI"
#: src/Menus.cpp:6842
msgid "Select any uncompressed audio file"
msgstr "Seleccione um ficheiro de áudio não-comprimido"
#: src/Menus.cpp:6846
msgid "All files|*"
msgstr "Todos os ficheiros (*)|*"
#: src/Menus.cpp:6870 src/export/Export.cpp:356 src/export/Export.cpp:987
#: src/export/ExportMultiple.cpp:740 src/export/ExportMultiple.cpp:881
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Editar Etiquetas de Metadados"
#: src/Menus.cpp:6870
msgid "Metadata Tags"
msgstr "Etiquetas de Metadados"
#: src/Menus.cpp:6944
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Todo o áudio processado na faixa '%s'"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/Menus.cpp:6947
msgid "Render"
msgstr "Processar"
#: src/Menus.cpp:6952
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "%d faixas misturadas, processadas e colocadas numa nova faixa estéreo"
#: src/Menus.cpp:6955
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "%d faixas misturadas, processadas e colocadas numa nova faixa mono"
#: src/Menus.cpp:6957 src/Mix.cpp:173
msgid "Mix and Render"
msgstr "Misturar e Processar"
#: src/Menus.cpp:7297 src/Menus.cpp:7301
msgid "start"
msgstr "início"
#: src/Menus.cpp:7297 src/Menus.cpp:7301
msgid "end"
msgstr "fim"
#: src/Menus.cpp:7301
msgid "and"
msgstr "e"
#: src/Menus.cpp:7383
msgid "start to zero"
msgstr "começar do zero"
#: src/Menus.cpp:7388
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "início ao cursor / início da selecção"
#: src/Menus.cpp:7393
msgid "start to selection end"
msgstr "início ao fim da selecção"
#: src/Menus.cpp:7398
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "fim ao cursor / início da selecção"
#: src/Menus.cpp:7399 src/Menus.cpp:7404 src/effects/Contrast.cpp:192
#: src/effects/ToneGen.cpp:335 src/toolbars/SelectionBar.cpp:350
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:467 src/toolbars/SelectionBar.cpp:701
msgid "End"
msgstr "Fim"
#: src/Menus.cpp:7403
msgid "end to selection end"
msgstr "fim ao fim da selecção"
#: src/Menus.cpp:7409
msgid "end to end"
msgstr "fim ao fim"
#: src/Menus.cpp:7410
msgid "End to End"
msgstr "Fim ao Fim"
#: src/Menus.cpp:7414
msgid "together"
msgstr "entre si"
#: src/Menus.cpp:7415
msgid "Together"
msgstr "Entre si"
#: src/Menus.cpp:7486
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "Alinhada/Movida %s"
#: src/Menus.cpp:7487
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "Alinhar %s / Mover"
#: src/Menus.cpp:7490
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "Alinhada %s"
#: src/Menus.cpp:7491
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "Alinhar %s"
#: src/Menus.cpp:7604
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "A Sincronizar Faixas de Áudio e MIDI"
#: src/Menus.cpp:7762
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"Alinhamento completo: MIDI de %.2f a %.2f segs, Áudio de %.2f a %.2f segs."
#: src/Menus.cpp:7765
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Sincronizar MIDI com Áudio"
#: src/Menus.cpp:7768
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Erro de alinhamento: entrada muito curta: MIDI de %.2f a %.2f secs, Áudio de "
"%.2f a %.2f segs."
#: src/Menus.cpp:7777
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Erro interno reportado pelo processo de alinhamento."
#: src/Menus.cpp:7790
msgid "Created new audio track"
msgstr "Criada nova faixa de áudio"
#: src/Menus.cpp:7790 src/Menus.cpp:7810 src/Menus.cpp:7824 src/Menus.cpp:7843
msgid "New Track"
msgstr "Nova Faixa"
#: src/Menus.cpp:7810
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Criada nova faixa de áudio estéreo"
#: src/Menus.cpp:7824
msgid "Created new label track"
msgstr "Criada nova faixa de rótulos"
#: src/Menus.cpp:7833
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"Esta versão do Audacity permite apenas uma faixa de tempo por cada janela de "
"projecto."
#: src/Menus.cpp:7843
msgid "Created new time track"
msgstr "Criada nova faixa de tempo"
#: src/Menus.cpp:7855
msgid ""
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
"\n"
"Please close any additional projects and try again."
msgstr ""
"Temporizador de Gravação não pode ser utilizado com mais de um projecto "
"aberto.\n"
"\n"
"Por favor feche todos os outros projectos e tente de novo."
#: src/Menus.cpp:7856 src/Menus.cpp:7867 src/TimerRecordDialog.cpp:658
msgid "Timer Recording"
msgstr "Temporizador de Gravação"
#: src/Menus.cpp:7866
msgid ""
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
"\n"
"Please save or close this project and try again."
msgstr ""
"Temporizador de Gravação não pode ser utilizado com alterações não "
"guardadas.\n"
"\n"
"Por favor guarde ou feche este projecto e tente de novo."
#: src/Menus.cpp:8051
msgid "Edited labels"
msgstr "Rótulos editados"
#: src/Menus.cpp:8121
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Apagadas as faixas de áudio"
#: src/Menus.cpp:8121
msgid "Remove Track"
msgstr "Apagar Faixa"
#: src/Menus.cpp:8213
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Informações do dispositivo de áudio"
#: src/Menus.cpp:8226 src/Menus.cpp:8266 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2184
msgid "&Save"
msgstr "&Guardar"
#: src/Menus.cpp:8231 src/Menus.cpp:8242
msgid "Save Device Info"
msgstr "Guardar informações do dispositivo de áudio"
#: src/Menus.cpp:8242
msgid "Unable to save device info"
msgstr "Não foi possível guardar a informação do dispositivo"
#: src/Menus.cpp:8253
msgid "MIDI Device Info"
msgstr "Informação Dispositivo MIDI"
#: src/Menus.cpp:8271 src/Menus.cpp:8282
msgid "Save MIDI Device Info"
msgstr "Guardar Informações do dispositivo MIDI"
#: src/Menus.cpp:8282
msgid "Unable to save MIDI device info"
msgstr "Não foi possível guardar a informação do dispositivo MIDI."
#: src/Menus.cpp:8415
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
"Impossível bloquear a região prescrita\n"
"fim do projecto."
#: src/Menus.cpp:8438 src/Menus.cpp:8507 src/export/ExportFFmpeg.cpp:959
#: src/export/ExportMP3.cpp:1954
msgid "Resample"
msgstr "Reamostrar"
#: src/Menus.cpp:8467
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:405
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Nova taxa de amostragem (Hz):"
#: src/Menus.cpp:8495
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:434
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "O valor digitado não é válido"
#: src/Menus.cpp:8505
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "A reamostrar faixa %d"
#: src/Menus.cpp:8521
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Reamostradas as faixas de áudio"
#: src/Menus.cpp:8521
msgid "Resample Track"
msgstr "Reamostrar Faixa"
#: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144
msgid "Mix"
msgstr "Misturar"
#: src/Mix.cpp:174
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "A misturar e a processar faixas"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp:208 src/MixerBoard.cpp:211 src/MixerBoard.cpp:404
#: src/Project.cpp:5449 src/TrackPanel.cpp:2962 src/TrackPanel.cpp:2968
#: src/effects/BassTreble.cpp:46 src/effects/Phaser.cpp:54
#: src/effects/Wahwah.cpp:51
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:68
msgid "Gain"
msgstr "Ganho"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks
#: src/MixerBoard.cpp:218 src/MixerBoard.cpp:221 src/MixerBoard.cpp:417
#: src/TrackPanel.cpp:2994 src/TrackPanel.cpp:2999
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp:66
msgid "Velocity"
msgstr "Velocidade"
#: src/MixerBoard.cpp:236 src/MixerBoard.cpp:237
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Instrumento Musical"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp:253 src/MixerBoard.cpp:255 src/MixerBoard.cpp:433
#: src/Project.cpp:5465 src/TrackPanel.cpp:2978 src/TrackPanel.cpp:2984
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:162
msgid "Pan"
msgstr "Bal"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp:268 src/MixerBoard.cpp:310 src/MixerBoard.cpp:1358
#: src/TrackPanel.cpp:2327
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp:43
msgid "Mute"
msgstr "Mudo"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp:282 src/MixerBoard.cpp:311 src/MixerBoard.cpp:1384
#: src/TrackPanel.cpp:2325
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp:101
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: src/MixerBoard.cpp:305 src/MixerBoard.cpp:313
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Mostrador do Nível do Sinal"
# historico
#: src/MixerBoard.cpp:404
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:68
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Movido o controlo do ganho"
#: src/MixerBoard.cpp:417
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp:66
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Movido o controlo da velocidade"
# verifica se "moved" aparece qdo o usuario altera o valor no slider de balanço
# - aparece no historico!
#: src/MixerBoard.cpp:433
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:162
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Movido o controlo do balanço"
#: src/MixerBoard.cpp:1503
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Interface da Mesa de Mistura%s"
#: src/ModuleManager.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"O módulo %s não fornece uma chave da versão. \n"
"Ele não será carregado."
#: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Módulo Incompatível"
#: src/ModuleManager.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "O módulo %s não fornece uma chave da versão. Ele não será carregado."
#: src/ModuleManager.cpp:128
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"O módulo %s é compatível com a versão %s, do Audacity. \n"
"\n"
"Ele não será carregado."
#: src/ModuleManager.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr ""
"O módulo %s é compatível com a versão %s, do Audacity. Ele não será "
"carregado."
#: src/ModuleManager.cpp:271
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "O módulo \"%s\" foi encontrado."
#: src/ModuleManager.cpp:272
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Use apenas módulos de fontes seguras."
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539
#: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1024
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1025 src/TimerRecordDialog.cpp:1064
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1065
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539
#: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1024
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1025 src/TimerRecordDialog.cpp:1064
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1065
msgid "No"
msgstr "Não"
#: src/ModuleManager.cpp:275
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Carregador de Módulos Audacity"
#: src/ModuleManager.cpp:275
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Testar e carregar este módulo?"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp:113 src/TrackPanelAx.cpp:382
msgid "Note Track"
msgstr "Faixa de Notas"
#: src/PluginManager.cpp:480
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
msgstr "Plug-in Gestor: Efeitos, Geradores e Analizadores"
#: src/PluginManager.cpp:529
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr ""
"Selecionar efeitos, clique o botão Ativar ou Desativar, e depois clique OK."
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp:543
msgid "Show:"
msgstr "Mostrar:"
#: src/PluginManager.cpp:546
msgid "Show all"
msgstr "Mostrar Tudo"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp:548
msgid "D&isabled"
msgstr "Desa&tivado"
#: src/PluginManager.cpp:549
msgid "Show disabled"
msgstr "Mostrar desativado"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp:551
msgid "E&nabled"
msgstr "Ativ&ado"
#: src/PluginManager.cpp:552
msgid "Show enabled"
msgstr "Mostrar ativado"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp:554
msgid "Ne&w"
msgstr "&Novo"
#: src/PluginManager.cpp:555
msgid "Show new"
msgstr "Mostrar novo"
#: src/PluginManager.cpp:571
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: src/PluginManager.cpp:572
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
#: src/PluginManager.cpp:576
msgid "&Select All"
msgstr "Seleccionar &Tudo"
#: src/PluginManager.cpp:577
msgid "C&lear All"
msgstr "&Limpar Tudo"
#: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3052
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:98
msgid "&Enable"
msgstr "&Ativar"
#: src/PluginManager.cpp:586
msgid "&Disable"
msgstr "&Desativar"
#: src/PluginManager.cpp:965
#, c-format
msgid ""
"Enabling effects:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ativar efeitos.\n"
"\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp:983
#, c-format
msgid ""
"Enabling effect:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ativar efeito:\n"
"\n"
"%s"
#: src/Prefs.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Não é possível apagar '%s'."
#: src/Prefs.cpp:182
msgid "Failed!"
msgstr "Falhou!"
#: src/Prefs.cpp:199
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Reconfigurar as Preferências? \n"
"\n"
"Esta é pergunta é feita apenas uma vez, após uma instalação onde pede para "
"reverter as Preferências."
#: src/Prefs.cpp:200
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Redefinir Preferências do Audacity"
#: src/Printing.cpp:166
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Houve um problema ao imprimir."
#: src/Printing.cpp:167
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/Project.cpp:1038
msgid "Main Mix"
msgstr "Mistura Principal"
#: src/Project.cpp:1222
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Bem-vindo ao Audacity versão %s"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/Project.cpp:1492
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Recuperado)"
#: src/Project.cpp:2490
msgid "<untitled>"
msgstr "<sem-título>"
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
#: src/Project.cpp:2572
#, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "%sGuardar alterações a %s?"
#: src/Project.cpp:2573
msgid "Save project before closing?"
msgstr "Guardar alterações antes de fechar?"
#: src/Project.cpp:2576
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Se guardado, o projecto não terá qualquer faixa ! \n"
"\n"
"Para guardar as faixas abertas anteriormente, \n"
"prima Cancelar, vá a Editar > Desfazer até que \n"
"todas as faixas estejam novamente abertas \n"
"e então vá a Ficheiro > Guardar Projecto."
#: src/Project.cpp:2871
msgid "Select one or more files"
msgstr "Selecione um ou mais ficheiros"
#: src/Project.cpp:2907
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s já está aberto noutra janela."
#: src/Project.cpp:2910 src/Project.cpp:3085 src/Project.cpp:3336
#: src/Project.cpp:3510
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Erro ao Abrir o Projecto"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: src/Project.cpp:2924 src/Project.cpp:4384 src/TimerRecordDialog.cpp:298
msgid "Audacity projects"
msgstr "Projectos do Audacity"
#: src/Project.cpp:2975
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Este ficheiro foi guardado pela versão %s, do Audacity. \n"
"O formato entretanto mudou. \n"
"\n"
"O Audacity pode tentar abrir e guardar este ficheiro, mas ao guardá-lo \n"
"nesta versão impossibilitará que seja aberto nas versões 1.2 ou "
"anteriores. \n"
"\n"
"O Audacity poderá corromper o ficheiro ao abri-lo, deverá fazer uma cópia \n"
"de segurança primeiro. \n"
"\n"
"Abrir este ficheiro agora?"
#: src/Project.cpp:2985
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 ou anterior"
#: src/Project.cpp:2990 src/Project.cpp:3597
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Aviso - A Abrir Projecto Antigo"
#: src/Project.cpp:3036
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Está a tentar abrir um ficheiro guardado automaticamente. \n"
"Continuar pode resultar em perda de dados.\n"
"\n"
"Por favor, abra o Projecto do Audacity mesmo, \n"
"em vez deste ficheiro."
#: src/Project.cpp:3037
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Aviso - Cópia de Segurança Encontrada"
#: src/Project.cpp:3044
msgid "Error Opening File"
msgstr "Erro ao Abrir Ficheiro"
#: src/Project.cpp:3059
msgid "Error opening file"
msgstr "Erro ao abrir ficheiro"
#: src/Project.cpp:3065
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"O ficheiro pode ser inválido ou estar corrompido: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp:3066
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Erro ao Abrir Ficheiro ou Projecto"
#: src/Project.cpp:3084
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"O Audacity não conseguiu converter um projecto do Audacity 1.0 para o novo "
"formato de projecto."
#: src/Project.cpp:3120
msgid "Could not decode file: "
msgstr "Não foi possível descodificar ficheiro:"
#: src/Project.cpp:3121
msgid "Error decoding file"
msgstr "Erro ao descodificar ficheiro"
#: src/Project.cpp:3251
msgid "Project was recovered"
msgstr "O projecto foi recuperado"
#: src/Project.cpp:3251
msgid "Recover"
msgstr "Recuperar"
#: src/Project.cpp:3254
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Não foi possível apagar ficheiro de recuperação antigo"
#: src/Project.cpp:3406 src/Project.cpp:3407
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr ""
"<versão não reconhecida -- ficheiro de projecto possivelmente corrompido>"
#: src/Project.cpp:3508
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de dados do projecto: \"%s\""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/Project.cpp:3561
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Este ficheiro foi guardado no Audacity %s.\n"
"Está a utilizar a versão %s. Poderá ter que actualizar o Audacity para "
"conseguir abrir este ficheiro."
#: src/Project.cpp:3565
msgid "Can't open project file"
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de projecto"
#: src/Project.cpp:3825
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"O seu projecto está agora vazio. \n"
"Se o guardar, não terá qualquer faixa. \n"
"\n"
"Para guardar quaisquer faixas abertas anteriormente, \n"
"prima 'Não', vá a Editar > Desfazer até que \n"
"todas as faixas estejam novamente abertas \n"
"e então vá a Ficheiro > Guardar Projecto. \n"
"\n"
"Deseja guardar mesmo assim?"
#: src/Project.cpp:3826
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Aviso - Projecto Vazio"
#: src/Project.cpp:3866
msgid "Could not create safety file: "
msgstr "Não foi possível criar o ficheiro da cópia automática:"
#: src/Project.cpp:3893
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Não foi possível guardar o projecto. Caminho não encontrado. \n"
"Tente criar a pasta \"%s\" antes de guardar o projecto \n"
"com este nome. "
#: src/Project.cpp:3895 src/Project.cpp:3938 src/Project.cpp:3946
#: src/Project.cpp:4294 src/Project.cpp:4403
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Erro ao Guardar Projecto"
#: src/Project.cpp:3936
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Não foi possível guardar o projecto.\n"
"Talvez o disco %s esteja cheio ou protegido\n"
"contra a escrita."
#: src/Project.cpp:4015
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Guardado Como %s"
#: src/Project.cpp:4174
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Importado '%s'"
#: src/Project.cpp:4175
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: src/Project.cpp:4232
msgid "Error Importing"
msgstr "Erro ao Importar "
#: src/Project.cpp:4293 src/Project.cpp:4402
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"O projecto não foi guardado pois o nome do ficheiro indicado iria sobrepor "
"um projecto existente.\n"
"Por favor, tente novamente com outro nome."
#: src/Project.cpp:4352
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
"'Guardar Projecto Comprimido' aplica-se a projectos do Audacity, não a "
"ficheiros de áudio. \n"
"Para um ficheiro de áudio a ser aberto noutras aplicações, use 'Exportar'. \n"
"\n"
"Ficheiros de projecto comprimidos são uma boa forma de partilhar o seu "
"projecto online, \n"
"mas à custa de alguma perda de fidelidade. \n"
"\n"
"O abrir de um projecto comprimido toma mais tempo que o habitual, pois será "
"importada \n"
"cada faixa comprimida. \n"
#: src/Project.cpp:4363
#, c-format
msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "%sGuardar Projecto Comprimido \"%s\" Como..."
#: src/Project.cpp:4368
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"'Guardar Projecto' aplica-se a projectos do Audacity, não a ficheiros de "
"áudio. \n"
"Para um ficheiro de áudio a ser aberto noutras aplicações, use 'Exportar'. \n"
#: src/Project.cpp:4373
#, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "%sGuardar Projecto \"%s\" Como..."
#: src/Project.cpp:4449
msgid "Created new project"
msgstr "Criado novo projecto"
#: src/Project.cpp:4688
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Apagado entre o %.2f e o t=%.2f segundos"
#: src/Project.cpp:4691
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: src/Project.cpp:4887
#, c-format
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar: %s"
#: src/Project.cpp:4909
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Importação e cálculo da forma da onda, a pedido, completos."
#: src/Project.cpp:4914
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"Importação completa. A executar %d cálculos a pedido, da forma da onda. "
"Total de %2.0f%% completo."
#: src/Project.cpp:4917
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
"Importação completa. A executar cálculo a pedido, da forma da onda. %2.0f%% "
"completo."
#: src/Project.cpp:5265
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Não foi possível criar o ficheiro da cópia automática:"
#: src/Project.cpp:5284
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Não foi possível apagar o ficheiro da cópia automática antigo:"
#: src/Project.cpp:5314
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Taxa Actual %d"
#: src/Project.cpp:5341
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Áudio Gravado"
#: src/Project.cpp:5341 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:197
msgid "Record"
msgstr "Gravar"
#: src/Project.cpp:5449
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Ganho Ajustado"
#: src/Project.cpp:5465
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Balanço Ajustado"
#: src/Project.cpp:5507
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Faixa apagada '%s.'"
#: src/Project.cpp:5509
msgid "Track Remove"
msgstr "Apagar Faixa"
#: src/Project.cpp:5785
msgid "Less than 1 minute"
msgstr "Menos de 1 minuto"
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
#: src/Project.cpp:5798
#, c-format
msgid "%d %s and %d %s."
msgstr "%d %s e %d %s."
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16 bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24 bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit float"
#: src/Screenshot.cpp:246
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Quadro da Captura do Ecrã"
#: src/Screenshot.cpp:300
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Escolha uma pasta para guardar os ficheiros"
#: src/Screenshot.cpp:310
msgid "Save images to:"
msgstr "Guardar imagens em:"
#: src/Screenshot.cpp:312 src/export/ExportMultiple.cpp:273
msgid "Choose..."
msgstr "Seleccionar ..."
#: src/Screenshot.cpp:318
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Capturar ecrã ou janela completos"
#: src/Screenshot.cpp:322
msgid "Resize Small"
msgstr "Redimensionar a Menor"
#: src/Screenshot.cpp:323
msgid "Resize Large"
msgstr "Redimensionar a Maior"
#: src/Screenshot.cpp:329
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Fundo Azul"
#: src/Screenshot.cpp:335
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Fundo Branco"
#: src/Screenshot.cpp:342
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Capturar Apenas Janela "
#: src/Screenshot.cpp:343
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Capturar Janela Completa"
#: src/Screenshot.cpp:344
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Capturar Janela Extendida"
#: src/Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Capturar Ecrã Completo"
#: src/Screenshot.cpp:357
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Aguarde 5 segundos e capture a janela/diálogo mais à frente"
#: src/Screenshot.cpp:358
msgid "false"
msgstr "falso"
#: src/Screenshot.cpp:364
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Capturar parte duma janela do projecto"
#: src/Screenshot.cpp:368
msgid "All Toolbars"
msgstr "Todas as Barras de Ferramentas"
#: src/Screenshot.cpp:370
#, fuzzy
msgid "All Menus"
msgstr "Menu"
#: src/Screenshot.cpp:371
#, fuzzy
msgid "All Effects"
msgstr "Efeitos"
#: src/Screenshot.cpp:372
#, fuzzy
msgid "All Preferences"
msgstr "Preferências: "
#: src/Screenshot.cpp:379
msgid "SelectionBar"
msgstr "Barra de Selecção"
#: src/Screenshot.cpp:380 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:89
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:148
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Selecção"
#: src/Screenshot.cpp:381 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:78
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: src/Screenshot.cpp:382 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:103
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:311
msgid "Transport"
msgstr "Controlo"
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:58
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:187
msgid "Mixer"
msgstr "Mistura"
#: src/Screenshot.cpp:389 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:172
#: src/widgets/Meter.cpp:2230
msgid "Meter"
msgstr "Mostradores"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/Screenshot.cpp:390 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:144
msgid "Play Meter"
msgstr "Mostrador da Reprodução"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/Screenshot.cpp:391 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:128
msgid "Record Meter"
msgstr "Mostrador da Gravação"
#: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:193
msgid "Edit"
msgstr "Edição"
#: src/Screenshot.cpp:398 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:300
msgid "Device"
msgstr "Dispositivos"
#: src/Screenshot.cpp:399 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:91
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:290
msgid "Transcription"
msgstr "Transcrição"
#: src/Screenshot.cpp:400 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:111
msgid "Scrub"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:406 src/TrackPanel.cpp:317 src/TrackPanel.cpp:318
msgid "Track Panel"
msgstr "Painel de Faixas"
#: src/Screenshot.cpp:407
msgid "Ruler"
msgstr "Régua"
#: src/Screenshot.cpp:408 src/export/ExportMultiple.cpp:316
#: src/export/ExportMultiple.cpp:317 src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "Tracks"
msgstr "Faixas"
#: src/Screenshot.cpp:409
msgid "First Track"
msgstr "Primeira Faixa"
#: src/Screenshot.cpp:410
msgid "Second Track"
msgstr "Segunda Faixa"
#: src/Screenshot.cpp:416 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:173
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "One Sec"
msgstr "Um Seg"
#: src/Screenshot.cpp:421
msgid "Ten Sec"
msgstr "Dez Seg"
#: src/Screenshot.cpp:422
msgid "One Min"
msgstr "Um Min"
#: src/Screenshot.cpp:423
msgid "Five Min"
msgstr "Cinco Min"
#: src/Screenshot.cpp:424
msgid "One Hour"
msgstr "Uma Hora"
#: src/Screenshot.cpp:430
msgid "Short Tracks"
msgstr "Faixas Curtas"
#: src/Screenshot.cpp:431
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Faixas Médias"
#: src/Screenshot.cpp:432
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Faixas Altas"
#: src/Screenshot.cpp:526
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Escolha uma pasta para guardar as capturas do ecrã"
#: src/Sequence.cpp:1025
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr ""
"A sequência tem ficheiros do bloco com tamanho %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncado para mMaxSamples."
#: src/Sequence.cpp:1027
#, fuzzy
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
msgstr "Aviso - ficheiro(s) do bloco orfão(s)"
#: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Equalization.cpp:3183
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: src/ShuttleGui.cpp:2182 src/effects/Effect.cpp:2979
#, fuzzy
msgid "&Preview"
msgstr "Ante&ver"
#: src/ShuttleGui.cpp:2186
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Ante&ver Seco"
#: src/ShuttleGui.cpp:2192
#, fuzzy
msgid "&Settings"
msgstr "&Configurações ..."
#: src/ShuttleGui.cpp:2223
msgid "Debu&g"
msgstr "&Depurar"
#: src/Snap.cpp:370
msgid "Off"
msgstr "Desligar"
#: src/Snap.cpp:371
msgid "Nearest"
msgstr "Próximo"
#: src/Snap.cpp:372
msgid "Prior"
msgstr "Anterior"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:34
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Gravação Activada por Som"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:59
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Nível de ativação (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp:67
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Bem-vindo ao Audacity!"
#: src/SplashDialog.cpp:125
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Não mostrar novamente ao iniciar"
#: src/Tags.cpp:678
msgid "Artist Name"
msgstr "Nome do Artista"
#: src/Tags.cpp:679
msgid "Track Title"
msgstr "Nome da Faixa"
#: src/Tags.cpp:680
msgid "Album Title"
msgstr "Nome do Álbum"
#: src/Tags.cpp:681
msgid "Track Number"
msgstr "Número da Faixa"
#: src/Tags.cpp:682
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: src/Tags.cpp:683
msgid "Genre"
msgstr "Género"
#: src/Tags.cpp:684 src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
#: src/Tags.cpp:844
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr "Use as setas (ou ENTER após editar) para navegar entre os campos."
#: src/Tags.cpp:867
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: src/Tags.cpp:868
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: src/Tags.cpp:889
msgid "Genres"
msgstr "Géneros"
#: src/Tags.cpp:893
msgid "E&dit..."
msgstr "E&ditar ..."
#: src/Tags.cpp:894
msgid "Rese&t..."
msgstr "Re&iniciar ..."
#: src/Tags.cpp:899
msgid "Template"
msgstr "Modelo"
#: src/Tags.cpp:903
msgid "&Load..."
msgstr "&Carregar ..."
#: src/Tags.cpp:906
msgid "Set De&fault"
msgstr "Pre&definir"
#: src/Tags.cpp:1060
msgid "Edit Genres"
msgstr "Editar Géneros"
#: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1133
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro de géneros."
#: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1106 src/Tags.cpp:1121 src/Tags.cpp:1133
msgid "Reset Genres"
msgstr "Redefenir Géneros"
#: src/Tags.cpp:1105
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr ""
"Tem certeza que deseja redefinir a lista de géneros para os valores "
"predefinidos?"
#: src/Tags.cpp:1121
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de géneros."
#: src/Tags.cpp:1155
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Abrir Metadados Como:"
#: src/Tags.cpp:1180
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Erro ao carregar metadados"
#: src/Tags.cpp:1209
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Guardar Metadados Como:"
#: src/Tags.cpp:1224
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Erro ao guardar ficheiro de etiquetas"
#: src/Theme.cpp:764
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"O Audacity não conseguiu escrever o ficheiro:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:782
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"O Audacity não conseguiu abrir o ficheiro:\n"
" %s\n"
"para escrita."
#: src/Theme.cpp:790
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"O Audacity não conseguiu escrever imagens para o ficheiro:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:950
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"O Audacity não encontrou o ficheiro:\n"
" %s.\n"
"Tema não carregado."
#: src/Theme.cpp:959 src/Theme.cpp:1076
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"O Audacity não conseguiu carregar o ficheiro:\n"
" %s.\n"
"Provável problema no formato PNG? "
#: src/Theme.cpp:997
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"O Audacity não consegue ler o tema predefinido.\n"
"Por favor, informe-nos deste problema."
#: src/Theme.cpp:1098
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Nenhum dos ficheiros que compõem o tema \n"
"foi encontrado em: \n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:1122
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Não foi possível criar a pasta:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:1150
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
" %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr ""
"Todos os ficheiros necessários em:\n"
" %s\n"
"já estavam presentes."
#: src/Theme.cpp:1167
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"O Audacity não conseguiu guardar o ficheiro:\n"
" %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:143
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Gravação Programada"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:312
#, fuzzy
msgid ""
"The selected file name could not be used\n"
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"O projecto não foi guardado pois o nome do ficheiro indicado iria sobrepor "
"um projecto existente.\n"
"Por favor, tente novamente com outro nome."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:314
#, fuzzy
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr "Erro ao Guardar Projecto"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:365
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "A duração é zero. Nada será gravado."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:366
msgid "Error in Duration"
msgstr "Erro na Duração"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:374
msgid "Automatic Save path is invalid."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr "Erro na Duração"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:381
msgid "Automatic Export path is invalid."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:382
#, fuzzy
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr "Erro na Duração"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:419
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:461 src/TimerRecordDialog.cpp:876
#, fuzzy
msgid "Current Project"
msgstr "Aplicar ao &Projecto Actual"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:525
#, fuzzy
msgid "Recording start:\n"
msgstr "Início da gravação"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:526
#, fuzzy
msgid "Duration:\n"
msgstr "Duração:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:527
#, fuzzy
msgid ""
"Recording end:\n"
"\n"
msgstr "Fim da gravação"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1013
msgid "Automatic Save enabled:\n"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1014
msgid "Automatic Export enabled:\n"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:530 src/TimerRecordDialog.cpp:1015
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1058
#, fuzzy
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "Gravação Programada"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:545
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Progresso da Gravação Programada do Audacity"
# Gravação programada
#: src/TimerRecordDialog.cpp:618
#, fuzzy
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "&Gravação Programada ..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:619
#, fuzzy
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "A Processar:"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:787
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:788
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Data e Hora do Início"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:795
msgid "Start Date"
msgstr "Data do Início"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:813
msgid "End Date and Time"
msgstr "Data e Hora do Fim"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:824
msgid "End Date"
msgstr "Data do Fim"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:840 src/TimerRecordDialog.cpp:852
#: src/TimeDialog.h:32 src/effects/DtmfGen.cpp:338 src/effects/Noise.cpp:243
#: src/effects/Silence.cpp:77 src/effects/ToneGen.cpp:418
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1178 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1577
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2807
msgid "Duration"
msgstr "Duração"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:850
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 days 024 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:864
#, fuzzy
msgid "Automatic Save"
msgstr "Recuperação Automática de Falhas"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:867
#, fuzzy
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr "Activar &compensação"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:878 src/TimerRecordDialog.cpp:879
msgid "Save Project As:"
msgstr "Guardar Projecto Como:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:882 src/TimerRecordDialog.cpp:897
msgid "Select..."
msgstr "Seleccionar..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:888
#, fuzzy
msgid "Automatic Export"
msgstr "Exportação FFmpeg personalizada"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:890
#, fuzzy
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "Não foi possível exportar"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:893 src/TimerRecordDialog.cpp:894
#, fuzzy
msgid "Export Project As:"
msgstr "Exportar Predefinições"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:903 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:907
msgid "Do nothing"
msgstr "Fazer nada"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:908
#, fuzzy
msgid "Exit Audacity"
msgstr "Sair do Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:909
msgid "Restart system"
msgstr "Reiniciar sistema"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:910
msgid "Shutdown system"
msgstr "Encerrar sistema"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:920
#, fuzzy
msgid "After Recording completes:"
msgstr "Mostrador da Gravação"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1010
#, fuzzy
msgid "Waiting to start recording at:\n"
msgstr "A esperar para começar a gravar em %s . \n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1011
msgid "Recording duration:\n"
msgstr "Duração da gravação:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1012
msgid ""
"Scheduled to stop at:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1031
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Gravação Programada do Audacity - À Espera para Começar"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1034
#, fuzzy
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "Dispositivo de Gravação"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1055
#, fuzzy
msgid ""
"Timer Recording completed.\n"
"\n"
msgstr "A Processar:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1056
#, fuzzy
msgid "Recording Saved:\n"
msgstr "Fim da gravação"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1057
#, fuzzy
msgid "Recording Exported:\n"
msgstr "Fim da gravação"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1073
#, fuzzy
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "Gravação Programada do Audacity - À Espera para Começar"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:375
msgid "Time Track"
msgstr "Faixa de Tempo"
#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
#: src/TrackPanel.cpp:992
msgid "(Esc to cancel)"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:2427
msgid "Stereo, "
msgstr "Estéreo, "
#: src/TrackPanel.cpp:2430
msgid "Mono, "
msgstr "Mono, "
#: src/TrackPanel.cpp:2432
msgid "Left, "
msgstr "Esquerdo,"
#: src/TrackPanel.cpp:2434
msgid "Right, "
msgstr "Direito,"
#: src/TrackPanel.cpp:3382
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Estéreo, 999999Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp:346 src/TrackPanelAx.cpp:553
msgid "TrackView"
msgstr "Ver Faixa"
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
#: src/TrackPanelAx.cpp:362 src/TrackPanelAx.cpp:568
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Faixa %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track mute is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:398 src/TrackPanelAx.cpp:575
msgid " Mute On"
msgstr " Em Mudo"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track solo is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:405 src/TrackPanelAx.cpp:580
msgid " Solo On"
msgstr " Em Solo"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp:411 src/TrackPanelAx.cpp:584
msgid " Select On"
msgstr " Em Selecção"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp:419
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr "Trancar Sincronização na Selecção"
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp:43
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Prima e arraste para ajustar o tamanho relativo das faixas estéreo."
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp:49
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Prima e arraste para ajustar o tamanho da faixa"
# voice key? usei timbre.. vai saber o q é
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp:99 src/VoiceKey.cpp:247 src/VoiceKey.cpp:384
#: src/VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "A selecção é muito pequena para usar o tom da voz (\"voice key\")."
#: src/VoiceKey.cpp:815
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Resultados da Calibração \n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp:817
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energia -- média: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:818
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Mudança de sinal -- média: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:819
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Mudança de Direcção -- média: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/WaveClip.cpp:1952
#, fuzzy
msgid "Resampling failed."
msgstr "Reamostragem inactiva."
#: src/WaveTrack.cpp:1343 src/WaveTrack.cpp:1362
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Não há espaço suficiente para colar a selecção"
#: src/WaveTrack.cpp:2511
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Não há espaço suficiente para expandir a linha de corte"
#: src/FFmpeg.h:180
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg não encontrado"
#: src/FFmpeg.h:195
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity tentou utilizar o FFmpeg para importar um ficheiro de áudio,\n"
"mas as bibliotecas necessárias não foram encontradas.\n"
"Para poder importar via FFmpeg, vá a Preferências > Bibliotecas\n"
"para transferir ou localizar as bibliotecas FFmpeg."
#: src/FFmpeg.h:203
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Não mostrar este aviso novamente"
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h:279
#, fuzzy
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Apenas avformat.dll|*avformat*.dll|Bibliotecas dinâmicas do sistema (*.dll)|"
"*.dll|Todos os ficheiros (*.*)|*"
#: src/FFmpeg.h:312
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Bibliotecas dinâmicas (*.dylib)|*.dylib|Todos os ficheiros (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:339
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Apenas libavformat.so|libavformat*.so*|Bibliotecas dinâmicas do sistema (*."
"so*)|*.so*|Todos os ficheiros (*)|*"
#: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp:25
#, c-format
msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes."
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:111 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:95
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:900 src/prefs/MousePrefs.cpp:57
#: src/widgets/KeyView.cpp:936
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1232
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Houve um problema com a sua última acção.\n"
"Se acha que é um erro, por favor, diga-nos \n"
"exactamente onde ocorreu."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1234
msgid "Disallowed"
msgstr "Não Permitido."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1239
#, fuzzy
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Só é possível executar este comando com a reprodução e \n"
"gravação paradas (Pausa não é suficiente)."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1241
#, fuzzy
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Seleccione algum áudio estéreo para este comando. \n"
"(Não o pode usar com áudio mono)."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1244
#, fuzzy
msgid "No Audio Selected"
msgstr "Nenhuma cadeia seleccionada"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp:1247
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
"\n"
"Ctrl + A selects all audio."
msgstr "Seleccione algum áudio para este comando usar."
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp:1251
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try "
"again."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp:1258
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then "
"try again."
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:1267
#, fuzzy
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Seleccione algum áudio para este comando usar. \n"
"(seleccionar outro tipo de faixas não serve)."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1698
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Carregados %d atalhos do teclado \n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1700
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "A Carregar os Atalhos do Teclado"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:248
msgid "Saved "
msgstr "Guardado"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:251
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Erro ao tentar guardar o ficheiro: "
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:62
#: src/effects/Compressor.cpp:244
msgid "Ratio"
msgstr "Rácio"
#: src/effects/Amplify.cpp:90
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp:222
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Amplificação (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:232
msgid "Amplification dB"
msgstr "Amplificação dB"
#: src/effects/Amplify.cpp:249
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Nova Amplitude do Pico (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:257
msgid "Allow clipping"
msgstr "Permitir corte de picos"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
#, fuzzy
msgid "DuckAmountDb"
msgstr "Quantidade de Duck:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
#, fuzzy
msgid "InnerFadeDownLen"
msgstr "Tamanho da queda gradual interior:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
#, fuzzy
msgid "InnerFadeUpLen"
msgstr "Tamanho da subida gradual interior:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
#, fuzzy
msgid "OuterFadeDownLen"
msgstr "Tamanho da queda gradual exterior:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
#, fuzzy
msgid "OuterFadeUpLen"
msgstr "Tamanho da subida gradual exterior:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:46
#, fuzzy
msgid "ThresholdDb"
msgstr "Limiar"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:47
#, fuzzy
msgid "MaximumPause"
msgstr "Pausa máxima:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:115
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:231
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Seleccionou uma faixa que não contém áudio. O AutoDuck só pode processar "
"faixas de áudio."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp:235 src/effects/AutoDuck.cpp:247
#: src/effects/AutoDuck.h:29
msgid "Auto Duck"
msgstr "Auto Duck"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:246
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"O AutoDuck requer uma faixa de controlo que deve ser colocada abaixo da(s) "
"faixa(s) seleccionada(s)."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:437
msgid "Duck amount:"
msgstr "Quantidade de Duck:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:443
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Pausa máxima:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp:445 src/effects/AutoDuck.cpp:451
#: src/effects/AutoDuck.cpp:457 src/effects/AutoDuck.cpp:463
#: src/effects/AutoDuck.cpp:469 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:280
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:449
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Tamanho da queda gradual exterior:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:455
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Tamanho da subida gradual exterior:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:461
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Tamanho da queda gradual interior:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:467
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Tamanho da subida gradual interior:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:477 src/effects/Compressor.cpp:215
msgid "Threshold:"
msgstr "Limiar: "
#: src/effects/AutoDuck.cpp:685
msgid "Preview not available"
msgstr "Antevisão não disponível"
#: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:229
msgid "Bass"
msgstr "Baixos"
#: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:239
msgid "Treble"
msgstr "Agudos"
#: src/effects/BassTreble.cpp:47
msgid "Link Sliders"
msgstr "Sliders Ligação"
#: src/effects/BassTreble.cpp:92
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "Tons simples de controlo de efeito"
#: src/effects/BassTreble.cpp:214
msgid "Tone controls"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "Baixos (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:224
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Baixos (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:234
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Agudos (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:254
#, fuzzy
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "&Agudos (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:259 src/effects/Normalize.cpp:35
msgid "Level"
msgstr "Nível"
#: src/effects/BassTreble.cpp:266
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
msgstr "&Ligar controlo de volume para controlos de tons"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Percentage"
msgstr "Percentagem a Alterar"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52
msgid "SBSMS"
msgstr "SBSMS"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Alterar o tom sem alterar o tempo"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:193
msgid "High Quality Pitch Change"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:250
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Alterar o tom sem alterar o tempo"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:252
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Tom estimado de início: %s%d (%.3f Hz)"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp:258
msgid "Pitch"
msgstr "Tom"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262 src/effects/ChangePitch.cpp:263
#: src/effects/ChangePitch.cpp:299 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 src/effects/ChangeTempo.cpp:237
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:259
msgid "from"
msgstr "de"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:267
msgid "from Octave"
msgstr "da Oitava"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:270 src/effects/ChangePitch.cpp:271
#: src/effects/ChangePitch.cpp:305 src/effects/ChangeSpeed.cpp:358
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:395 src/effects/ChangeTempo.cpp:243
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:273 src/effects/ChangeTempo.cpp:317
msgid "to"
msgstr "para"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:276
msgid "to Octave"
msgstr "para a Oitava"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:285
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Meios-tons:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:286
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Meios-tons"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:293 src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Frequency"
msgstr "Frequência"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:300
msgid "from (Hz)"
msgstr "de (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:306
msgid "to (Hz)"
msgstr "para (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:317 src/effects/ChangeSpeed.cpp:316
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:216
msgid "Percent Change:"
msgstr "Percentagem a Alterar:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:327 src/effects/ChangeSpeed.cpp:327
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:227
msgid "Percent Change"
msgstr "Percentagem a Alterar"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:336 src/effects/ChangeTempo.cpp:283
msgid "Use high quality stretching (slow)"
msgstr ""
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:595
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:367
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:133 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:134
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:215
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:152
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:188 src/effects/Effect.cpp:1178
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:326
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + milissegundos"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:301
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Alterar Velocidade, afetando ambos, o tempo e o tom"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "Exportar Múltiplos"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "RPM do Vinil Predefinido:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:354
#, fuzzy
msgid "From rpm"
msgstr "De RPM"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359
msgid "To rpm"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:365
msgid "Selection Length"
msgstr "Tamanho da selecção"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:369
#, fuzzy
msgid "Current Length:"
msgstr "Diferença actual"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:380
#, fuzzy
msgid "Current length of selection."
msgstr "Cortar Selecção"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:385
#, fuzzy
msgid "New Length:"
msgstr "Tamanho"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Alterar Tempo sem alterar o Tom"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:181
#, fuzzy
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr "Alterar Tempo Final (%)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:207
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Alterar Tempo sem alterar o Tom"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Beats per minute"
msgstr "Batidas por Minuto (BPM):"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:238
#, fuzzy
msgid "Beats per minute, from"
msgstr "Batidas por Minuto (BPM):"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Beats per minute, to"
msgstr "Batidas por Minuto (BPM):"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:252
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Duração (segundos)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Length in seconds from"
msgstr "Para duração em segundos"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:348
#: src/effects/Compressor.cpp:60 src/effects/Compressor.cpp:222
msgid "Threshold"
msgstr "Limiar"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:52
msgid "Width"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:85
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:196
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "Algorítmo sem efeito neste áudio. Nada mudou."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:209
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "A selecção tem de ser maior que %d amostras."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:341
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Limiar (mais baixo é mais sensível):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:355
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Largura Máx. do Pico (quanto maior, mais sensível):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:362
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Largura Máx. do Pico"
#: src/effects/Compressor.cpp:61
#, fuzzy
msgid "NoiseFloor"
msgstr "Limite Base do Ruído"
#: src/effects/Compressor.cpp:63
#, fuzzy
msgid "AttackTime"
msgstr "Tempo de Ataque"
#: src/effects/Compressor.cpp:64
#, fuzzy
msgid "ReleaseTime"
msgstr "Tempo de Espera"
#: src/effects/Compressor.cpp:65 src/effects/Normalize.h:25
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizar"
#: src/effects/Compressor.cpp:66
msgid "UsePeak"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:107
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:226
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Limite Base do Ruído:"
#: src/effects/Compressor.cpp:233 src/effects/Distortion.cpp:81
#: src/effects/Distortion.cpp:128
msgid "Noise Floor"
msgstr "Limite Base do Ruído"
#: src/effects/Compressor.cpp:237
msgid "Ratio:"
msgstr "Rácio:"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp:252
msgid "Attack Time:"
msgstr "Tempo de Ataque:"
#: src/effects/Compressor.cpp:259
msgid "Attack Time"
msgstr "Tempo de Ataque"
#: src/effects/Compressor.cpp:263
msgid "Release Time:"
msgstr "Tempo de Espera:"
#: src/effects/Compressor.cpp:270
msgid "Release Time"
msgstr "Tempo de Espera"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp:281
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Compensação do ganho para 0 dB após compressão"
#: src/effects/Compressor.cpp:283
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Compressão baseada nos Picos"
#: src/effects/Compressor.cpp:606
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Limiar %d dB"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp:608 src/effects/Compressor.cpp:612
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:611
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Limite Base do Ruído %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:616
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Rácio %.0f para 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:619
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:622
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Rácio: %.1f para 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:625
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:629
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Tempo de Ataque: %.1f segs"
#: src/effects/Compressor.cpp:630 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f segs"
#: src/effects/Compressor.cpp:633
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Tempo de Espera: %.1f segs"
#: src/effects/Compressor.cpp:634
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f segs"
#: src/effects/Contrast.cpp:56
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Só é possível medir uma faixa de cada vez."
#: src/effects/Contrast.cpp:75
msgid ""
"Invalid audio selection.\n"
"Please ensure that audio is selected."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:82
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Nada para medir.\n"
"Por favor, seleccione uma secção da faixa."
#: src/effects/Contrast.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Please select an audio track."
msgstr " Por favor, seleccione uma acção"
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:181
#, fuzzy
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Analista de Contraste, para medir diferenças de potência (RMS), de volume "
"entre duas selecções de áudio."
#: src/effects/Contrast.cpp:194
msgid "Volume "
msgstr "Volume "
# foreground = primeiro plano?? backgorund=fundo????
#: src/effects/Contrast.cpp:197
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Primeiro Plano:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/effects/Contrast.cpp:203 src/effects/Contrast.cpp:220
#: src/effects/Contrast.cpp:243 src/effects/Contrast.cpp:260
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:314
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "hh:mm:ss + centésimos"
# foreground = primeiro plano?? backgorund=fundo????
#: src/effects/Contrast.cpp:209
msgid "Foreground start time"
msgstr "Tempo de início do primeiro plano"
# foreground = primeiro plano?? background=fundo????
#: src/effects/Contrast.cpp:226
msgid "Foreground end time"
msgstr "Tempo de fim do primeiro plano"
#: src/effects/Contrast.cpp:232
msgid "&Measure selection"
msgstr "&Medir selecção"
#: src/effects/Contrast.cpp:237
msgid "&Background:"
msgstr "Plano de &Fundo:"
#: src/effects/Contrast.cpp:249
msgid "Background start time"
msgstr "Tempo de início do plano de fundo"
#: src/effects/Contrast.cpp:266
msgid "Background end time"
msgstr "Tempo de fim do plano de fundo"
#: src/effects/Contrast.cpp:272
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Me&dir selecção"
#: src/effects/Contrast.cpp:281
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#: src/effects/Contrast.cpp:285
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Resultado do Co&ntraste:"
#: src/effects/Contrast.cpp:288
msgid "R&eset"
msgstr "R&einiciar"
#: src/effects/Contrast.cpp:289
msgid "&Difference:"
msgstr "&Diferença:"
#: src/effects/Contrast.cpp:292 src/effects/Equalization.cpp:3175
msgid "E&xport..."
msgstr "&Exportar ..."
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:376
#, c-format
msgid "RMS = %s."
msgstr "RMS = %s."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp:379
#, c-format
msgid "%s dB"
msgstr "%s dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:385
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f"
msgstr "%.1f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:389 src/effects/Contrast.cpp:462
#: src/effects/Contrast.cpp:475
msgid "zero"
msgstr "zero"
#: src/effects/Contrast.cpp:399
msgid "indeterminate"
msgstr "indeterminado"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:404
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f dB RMS"
msgstr "%.1f dB"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp:407
#, fuzzy
msgid "Infinite dB difference"
msgstr "diferença em dB infinita"
#: src/effects/Contrast.cpp:414
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Diferença indeterminada."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:419
#, fuzzy, c-format
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
msgstr "Diferença = %.1f Potência Média (RMS) dB."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:423
#, fuzzy
msgid "Difference = infinite RMS dB."
msgstr "Diferença = Potência Média Infinita (RMS) dB."
# foreground = primeiro plano?? background=fundo????
#: src/effects/Contrast.cpp:437
#, fuzzy
msgid "Foreground level too high"
msgstr "Tempo de fim do primeiro plano"
#: src/effects/Contrast.cpp:440
#, fuzzy
msgid "Background level too high"
msgstr "Tempo de fim do plano de fundo"
#: src/effects/Contrast.cpp:443
msgid "Background higher than foreground"
msgstr ""
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp:447
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 Passou"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp:451
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 Falhou"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp:455
msgid "Current difference"
msgstr "Diferença actual"
#: src/effects/Contrast.cpp:460
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Nível medido no primeiro plano"
#: src/effects/Contrast.cpp:464 src/effects/Contrast.cpp:477
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:467 src/effects/Contrast.cpp:591
msgid "No foreground measured"
msgstr "Nenhum primeiro plano medido"
#: src/effects/Contrast.cpp:469
#, fuzzy
msgid "Foreground not yet measured"
msgstr "Nenhum primeiro plano medido"
#: src/effects/Contrast.cpp:473
msgid "Measured background level"
msgstr "Nível medido no plano de fundo"
#: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:592
msgid "No background measured"
msgstr "Nenhum plano de fundo medido"
#: src/effects/Contrast.cpp:482
#, fuzzy
msgid "Background not yet measured"
msgstr "Nenhum plano de fundo medido"
#: src/effects/Contrast.cpp:492
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Exportar Resultados do Contraste Como:"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp:517
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "Resultados do Contraste no Critério de Sucesso 1.4.7 em WCAG 2.0 "
#: src/effects/Contrast.cpp:519
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Nome do ficheiro = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp:521
msgid "Foreground"
msgstr "Primeiro Plano"
#: src/effects/Contrast.cpp:526 src/effects/Contrast.cpp:539
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Tempo de início = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos."
#: src/effects/Contrast.cpp:531 src/effects/Contrast.cpp:544
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Tempo de fim = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos."
#: src/effects/Contrast.cpp:534
msgid "Background"
msgstr "Plano de Fundo"
#: src/effects/Contrast.cpp:547
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#: src/effects/Contrast.cpp:552
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Critério de Sucesso 1.4.7 do WCAG 2.0: Passou"
#: src/effects/Contrast.cpp:554
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Critério de Sucesso 1.4.7 do WCAG 2.0: Falhou"
#: src/effects/Contrast.cpp:557
msgid "Data gathered"
msgstr "Dados recolhidos"
#: src/effects/Distortion.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Hard Clipping"
msgstr "Procurar Corte de Picos"
#: src/effects/Distortion.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Soft Clipping"
msgstr "&Mostrar Picos"
#: src/effects/Distortion.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Soft Overdrive"
msgstr "Confirmar Sobreposição"
#: src/effects/Distortion.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Medium Overdrive"
msgstr "Confirmar Sobreposição"
#: src/effects/Distortion.cpp:65
msgid "Hard Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:66
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:67
msgid "Even Harmonics"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Expand and Compress"
msgstr "Compressor de Gama Dinâmica"
#: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21
#, fuzzy
msgid "Leveller"
msgstr "Nivelador"
#: src/effects/Distortion.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Rectifier Distortion"
msgstr "Distorção"
#: src/effects/Distortion.cpp:71
msgid "Hard Limiter 1413"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48
msgid "Type"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:79
msgid "DC Block"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Threshold dB"
msgstr "Limiar %d dB"
#: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Parameter 1"
msgstr "Parâmetros"
#: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Parameter 2"
msgstr "Parâmetros"
#: src/effects/Distortion.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Repeats"
msgstr "Repetir"
#: src/effects/Distortion.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:105
msgid "Fuzz Box"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:106
msgid "Walkie-talkie"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:107
msgid "Blues drive sustain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:108
msgid "Light Crunch Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:109
msgid "Heavy Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:110
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:111
msgid "Valve Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:112
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:113
msgid "Gated Expansion Distortion"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:114
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:115
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:116
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:117
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:118
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:119
msgid "Half-wave Rectifier"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:120
msgid "Full-wave Rectifier"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:121
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:122
msgid "Percussion Limiter"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Upper Threshold"
msgstr "Limiar"
#: src/effects/Distortion.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Number of repeats"
msgstr "Número de vezes a repetir:"
#: src/effects/Distortion.cpp:192
msgid "Waveshaping distortion effect"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Distortion type:"
msgstr "Distorção"
#: src/effects/Distortion.cpp:353
msgid "DC blocking filter"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Threshold controls"
msgstr "Limiar"
#: src/effects/Distortion.cpp:400
#, fuzzy
msgid "Parameter controls"
msgstr "Parâmetros"
#: src/effects/Distortion.cpp:679
#, fuzzy
msgid "Clipping level"
msgstr "Cortar Picos"
#: src/effects/Distortion.cpp:681
msgid "Drive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:682 src/effects/Distortion.cpp:696
msgid "Make-up Gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:693
#, fuzzy
msgid "Clipping threshold"
msgstr "Limiar do Silêncio"
#: src/effects/Distortion.cpp:695
msgid "Hardness"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:709 src/effects/Distortion.cpp:723
#: src/effects/Distortion.cpp:737 src/effects/Distortion.cpp:751
#: src/effects/Distortion.cpp:765 src/effects/Distortion.cpp:779
#: src/effects/Distortion.cpp:807
#, fuzzy
msgid "Distortion amount"
msgstr "Distorção"
#: src/effects/Distortion.cpp:710 src/effects/Distortion.cpp:724
#: src/effects/Distortion.cpp:738 src/effects/Distortion.cpp:752
#: src/effects/Distortion.cpp:780
#, fuzzy
msgid "Output level"
msgstr "Nível de Saída"
#: src/effects/Distortion.cpp:753
#, fuzzy
msgid "Repeat processing"
msgstr "reduzir o tempo de processamento."
#: src/effects/Distortion.cpp:766
msgid "Harmonic brightness"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:793
msgid "Levelling fine adjustment"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:795
#, fuzzy
msgid "Degree of Levelling"
msgstr "Grau de Nivelamento:"
#: src/effects/Distortion.cpp:819
#, fuzzy
msgid "dB Limit"
msgstr "Limitador"
#: src/effects/Distortion.cpp:821
#, fuzzy
msgid "Wet level"
msgstr "2-nivel"
#: src/effects/Distortion.cpp:822
msgid "Residual level"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:838
msgid " (Not Used):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:843
msgid " (-100 to 0 dB):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:858
msgid " (-80 to -20 dB):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:869 src/effects/Distortion.cpp:880
#, fuzzy
msgid " (0 to 100):"
msgstr "(%) [-50 a 100]:"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:891
msgid " (0 to 5):"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Sequence"
msgstr "Frequência"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:48 src/effects/FindClipping.cpp:39
#: src/effects/FindClipping.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Duty Cycle"
msgstr "Ciclo de trabalho:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:49 src/effects/Noise.cpp:49
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplitude Final"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:101
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:320
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "Sequência DTMF:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:325 src/effects/Noise.cpp:230
#: src/effects/ToneGen.cpp:366 src/effects/ToneGen.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr "Amplitude (0-1)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:327 src/effects/Noise.cpp:232
#: src/effects/Silence.cpp:66 src/effects/ToneGen.cpp:407
#: src/effects/TruncSilence.cpp:724 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1166
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2795
msgid "Duration:"
msgstr "Duração:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:342
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Rácio tom/silêncio:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:354
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Ciclo de trabalho:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:357
msgid "Tone duration:"
msgstr "Duração do tom:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:358 src/effects/DtmfGen.cpp:361
#: src/effects/DtmfGen.cpp:579 src/effects/DtmfGen.cpp:582
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:360
msgid "Silence duration:"
msgstr "Duração do silêncio:"
#: src/effects/Echo.cpp:36 src/effects/Reverb.cpp:48
msgid "Delay"
msgstr "Atraso"
#: src/effects/Echo.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Decay"
msgstr "Tempo de Perda"
#: src/effects/Echo.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "A exportar o áudio seleccionado para %s"
#: src/effects/Echo.cpp:107 src/effects/FindClipping.cpp:173
#: src/effects/Paulstretch.cpp:254
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
msgstr ""
#: src/effects/Echo.cpp:164
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Atraso (segundos):"
# decay=decaimento
#: src/effects/Echo.cpp:168
msgid "Decay factor:"
msgstr "Factor de perda:"
#: src/effects/Effect.cpp:1055
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/effects/Effect.cpp:1178 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:338
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:mm:ss + amostras"
#: src/effects/Effect.cpp:1220
#, fuzzy, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "A aplicar ..."
#: src/effects/Effect.cpp:2567
msgid "Preparing preview"
msgstr "A preparar antevisão"
#: src/effects/Effect.cpp:2611
msgid "Previewing"
msgstr "A Antever"
#: src/effects/Effect.cpp:2627 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:720
#, fuzzy
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
msgstr ""
"Erro ao aceder ao dispositivo de som. Por favor, verifique as configurações "
"do dispositivo de reprodução e a taxa de amostragem do projecto."
#: src/effects/Effect.cpp:2947 src/effects/Effect.cpp:2955
#: src/effects/Effect.cpp:2957
#, fuzzy
msgid "&Manage"
msgstr "Gerir Curvas"
#: src/effects/Effect.cpp:2961
msgid "Manage presets and options"
msgstr ""
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:2972 src/effects/Effect.cpp:3750
#: src/effects/Effect.cpp:3760 src/effects/Effect.cpp:3762
#, fuzzy
msgid "Start &Playback"
msgstr "Controlo de Reprodução"
#: src/effects/Effect.cpp:2973
msgid "Start and stop playback"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:2980 src/effects/Effect.cpp:2997
#: src/effects/Effect.cpp:2999
#, fuzzy
msgid "Preview effect"
msgstr "Ante&ver"
#: src/effects/Effect.cpp:3001
#, fuzzy
msgid "&Preview effect"
msgstr "Antever &antes da área de corte:"
#: src/effects/Effect.cpp:3011 src/effects/Effect.cpp:3021
#: src/effects/Effect.cpp:3023
#, fuzzy
msgid "Skip &Backward"
msgstr "Retroceder"
#: src/effects/Effect.cpp:3027
#, fuzzy
msgid "Skip backward"
msgstr "Retroceder"
#: src/effects/Effect.cpp:3032
#, fuzzy
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Avançar"
#: src/effects/Effect.cpp:3042 src/effects/Effect.cpp:3044
#, fuzzy
msgid "Skip &Foreward"
msgstr "Avançar"
#: src/effects/Effect.cpp:3048
#, fuzzy
msgid "Skip forward"
msgstr "Ir para o Início"
#: src/effects/Effect.cpp:3054
#, fuzzy
msgid "Enable"
msgstr "Ligado"
#: src/effects/Effect.cpp:3270 src/effects/Effect.cpp:3279
#: src/effects/Effect.cpp:3867 src/effects/Effect.cpp:3903
#: src/effects/Effect.cpp:3924 src/effects/Effect.cpp:3980
#, fuzzy
msgid "User Presets"
msgstr "Pré-definições"
#: src/effects/Effect.cpp:3282
#, fuzzy
msgid "Save Preset..."
msgstr "Guardar Predefinição"
#: src/effects/Effect.cpp:3286 src/effects/Effect.cpp:3295
#: src/effects/Effect.cpp:3536 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Delete Preset"
msgstr "Apagar Predefinição"
#: src/effects/Effect.cpp:3304
msgid "Defaults"
msgstr "Definido"
#: src/effects/Effect.cpp:3313 src/effects/Effect.cpp:3944
#: src/effects/Effect.cpp:4008 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: src/effects/Effect.cpp:3319 src/effects/Effect.cpp:3872
#: src/effects/Effect.cpp:3908 src/effects/Effect.cpp:3936
#: src/effects/Effect.cpp:3994
msgid "Factory Presets"
msgstr "Definições de Fábrica"
#: src/effects/Effect.cpp:3323
msgid "Import..."
msgstr "Importar ..."
#: src/effects/Effect.cpp:3324
msgid "Export..."
msgstr "Exportar ..."
#: src/effects/Effect.cpp:3326 src/widgets/Meter.cpp:732
#: src/widgets/Meter.cpp:1900
msgid "Options..."
msgstr "Opções..."
#: src/effects/Effect.cpp:3332
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3333
#, fuzzy, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Nome"
#: src/effects/Effect.cpp:3334
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3335
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3336
#, fuzzy, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Transcrição"
#: src/effects/Effect.cpp:3338
msgid "About"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3535
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Tem certeza de que deseja apagar %s?"
#: src/effects/Effect.cpp:3552 src/effects/Effect.cpp:3589
#: src/effects/Effect.cpp:3599 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
msgid "Save Preset"
msgstr "Guardar Predefinição"
#: src/effects/Effect.cpp:3562
#, fuzzy
msgid "Preset name:"
msgstr "Predefinição:"
#: src/effects/Effect.cpp:3588
#, fuzzy
msgid "You must specify a name"
msgstr "Deve seleccionar uma faixa primeiro."
#: src/effects/Effect.cpp:3598
#, fuzzy
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr "Um ficheiro com o nome \"%s\" já existe. Deseja substituí-lo?"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:3728 src/effects/Effect.cpp:3738
#: src/effects/Effect.cpp:3740
#, fuzzy
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Reprodução"
#: src/effects/Effect.cpp:3758 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"
#: src/effects/Effect.cpp:3839
#, fuzzy
msgid "Select Preset"
msgstr "Apagar Predefinição"
#: src/effects/Effect.cpp:3849
msgid "Type:"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3853
#, fuzzy
msgid "&Preset:"
msgstr "Predefinição:"
#: src/effects/Effect.cpp:3877 src/effects/Effect.cpp:3912
#: src/effects/Effect.cpp:3956 src/effects/Effect.cpp:4016
#, fuzzy
msgid "Current Settings"
msgstr "Configurações de Efeitos"
#: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3916
#: src/effects/Effect.cpp:3962 src/effects/Effect.cpp:4022
#, fuzzy
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Restaurar Definições"
#: src/effects/EffectManager.cpp:152
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Efeito aplicado: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp:718
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:720
#, fuzzy
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr ""
"O codificador FLAC falhou inicialização \n"
"Status: %d"
#: src/effects/EffectRack.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Effects Rack"
msgstr "Efeitos"
#: src/effects/EffectRack.cpp:122
#, fuzzy
msgid "&Apply"
msgstr "Aplicar %s"
#: src/effects/EffectRack.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Latency: 0"
msgstr "Latência"
#: src/effects/EffectRack.cpp:127
#, fuzzy
msgid "&Bypass"
msgstr "Passa Banda"
#: src/effects/EffectRack.cpp:193
msgid "Active State"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:194
msgid "Set effect active state"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:210
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:211
msgid "Open/close effect editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Move Up"
msgstr "Mover para &Cima"
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Clipe movido para outra faixa"
#: src/effects/EffectRack.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Move Down"
msgstr "Mover para &Baixo"
#: src/effects/EffectRack.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Clipe movido para outra faixa"
#: src/effects/EffectRack.cpp:230
msgid "Favorite"
msgstr "Favorito"
#: src/effects/EffectRack.cpp:231
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr "Marcar efeito como favorito"
#: src/effects/EffectRack.cpp:247
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:236
msgid "Remove"
msgstr "Apagar"
#: src/effects/EffectRack.cpp:248
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr "Remover efeito da prateleira"
#: src/effects/EffectRack.cpp:252
msgid "Name of the effect"
msgstr "Nome do efeito"
#: src/effects/EffectRack.cpp:285
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Latência: %4d"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp:151
msgid "B-spline"
msgstr "B-Spline"
#: src/effects/Equalization.cpp:152
msgid "Cosine"
msgstr "Cosseno"
#: src/effects/Equalization.cpp:153
msgid "Cubic"
msgstr "Cúbico"
#: src/effects/Equalization.cpp:166
#, fuzzy
msgid "FilterLength"
msgstr "Filtro"
#: src/effects/Equalization.cpp:167
#, fuzzy
msgid "CurveName"
msgstr "Nome da Curva"
#: src/effects/Equalization.cpp:168
#, fuzzy
msgid "InterpolateLin"
msgstr "Interpolação:"
#: src/effects/Equalization.cpp:169
#, fuzzy
msgid "InterpolationMethod"
msgstr "Interpolação:"
#: src/effects/Equalization.cpp:298
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:373
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"Para usar esta curva EQ numa cadeia, por favor escolha um novo nome.\n"
"Escolha o botão 'Guardar/Gerir Curvas ...' e renomeie a curva 'sem nome' e "
"use-a depois."
#: src/effects/Equalization.cpp:374
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "Curva EQ deve ter um nome diferente"
#: src/effects/Equalization.cpp:485
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Para aplicar a Equalização, todas as faixas seleccionadas devem ter a mesma "
"taxa de amostragem."
#: src/effects/Equalization.cpp:497
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr "Faixas demasiado longas para repetir o efeito."
#: src/effects/Equalization.cpp:498
msgid "Effect Unavailable"
msgstr "Efeito não disponível"
#: src/effects/Equalization.cpp:651 src/effects/ScienFilter.cpp:409
msgid "+ dB"
msgstr "+ dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:655 src/effects/ScienFilter.cpp:413
msgid "Max dB"
msgstr "Max dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:661 src/effects/ScienFilter.cpp:419
msgid "- dB"
msgstr "- dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:663 src/effects/ScienFilter.cpp:421
msgid "Min dB"
msgstr "Mín dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:725 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:479
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp:747
msgid "&EQ Type:"
msgstr "Tipo &EQ:"
#: src/effects/Equalization.cpp:755
msgid "&Draw"
msgstr "&Desenhar"
#: src/effects/Equalization.cpp:756
msgid "Draw Curves"
msgstr "Desenhar Curvas"
#: src/effects/Equalization.cpp:758
msgid "&Graphic"
msgstr "&Gráfico"
#: src/effects/Equalization.cpp:759
msgid "Graphic EQ"
msgstr "EQ Gráfico"
#: src/effects/Equalization.cpp:774
msgid "Interpolation type"
msgstr "Tipo de Interpolação"
#: src/effects/Equalization.cpp:783
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Escala da Frequência Li&near"
#: src/effects/Equalization.cpp:784
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Escala da Frequência Linear"
#: src/effects/Equalization.cpp:798
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Tamanho do &Filtro:"
#: src/effects/Equalization.cpp:806
msgid "Length of Filter"
msgstr "Tamanho do Filtro"
#: src/effects/Equalization.cpp:833
msgid "&Select Curve:"
msgstr "&Seleccionar Curva:"
#: src/effects/Equalization.cpp:848
msgid "Select Curve"
msgstr "Seleccionar Curva"
#: src/effects/Equalization.cpp:853
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "Gu&ardar/Gerir Curvas ..."
#: src/effects/Equalization.cpp:857
msgid "Fla&tten"
msgstr "Ni&velar"
#: src/effects/Equalization.cpp:858
msgid "&Invert"
msgstr "&Inverter"
#: src/effects/Equalization.cpp:860
#, fuzzy
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "Mostrar uma grelha ao longo do eixo &Y"
#: src/effects/Equalization.cpp:861
#, fuzzy
msgid "Show grid lines"
msgstr "Mostrar uma grelha ao longo do eixo &Y"
#: src/effects/Equalization.cpp:883
msgid "&Processing: "
msgstr "A &Processar:"
#: src/effects/Equalization.cpp:886
msgid "D&efault"
msgstr "Repor &Valores"
#: src/effects/Equalization.cpp:888
msgid "&SSE"
msgstr "&SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp:890
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "Linha de &Tratamento SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp:892
msgid "A&VX"
msgstr "A&VX"
#: src/effects/Equalization.cpp:894
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "Linha de Tratamento AV&X"
#: src/effects/Equalization.cpp:921
msgid "&Bench"
msgstr "&Banco"
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
#: src/effects/Equalization.cpp:1373 src/effects/Equalization.cpp:1398
#: src/effects/Equalization.cpp:1408 src/effects/Equalization.cpp:1412
#: src/effects/Equalization.cpp:1417 src/effects/Equalization.cpp:1418
#: src/effects/Equalization.cpp:1436
msgid "unnamed"
msgstr "sem nome"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp:1393
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao carregar as curvas EQ do ficheiro: \n"
"%s \n"
"A mensagem de erro diz: \n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1396
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Erro ao Carregar Curvas EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:1606
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Erro ao Guardar as Curvas de Equalização"
#: src/effects/Equalization.cpp:1791
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "A curva pedida não foi encontrada, a usar 'sem nome'"
#: src/effects/Equalization.cpp:1791
msgid "Curve not found"
msgstr "Curva não encontrada"
#: src/effects/Equalization.cpp:3122 src/effects/Equalization.cpp:3127
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Gerir Lista de Curvas "
#: src/effects/Equalization.cpp:3126
msgid "Manage Curves"
msgstr "Gerir Curvas"
#: src/effects/Equalization.cpp:3161
msgid "&Curves"
msgstr "&Curvas"
#: src/effects/Equalization.cpp:3165
msgid "Curve Name"
msgstr "Nome da Curva"
#: src/effects/Equalization.cpp:3172
msgid "&Rename..."
msgstr "Mudar o &Nome ..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3173
msgid "D&elete..."
msgstr "A&pagar ..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3174
msgid "I&mport..."
msgstr "&Importar ..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3176
msgid "&Get More..."
msgstr "&Obter Mais ... "
#: src/effects/Equalization.cpp:3184
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Mude o nome a 'sem nome' para guardar uma nova entrada.\n"
"'OK' guarda todas as alterações, 'Cancelar' não."
#: src/effects/Equalization.cpp:3219
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'sem nome' estará sempre no fim da lista"
#: src/effects/Equalization.cpp:3219
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'sem nome' é especial"
#: src/effects/Equalization.cpp:3313 src/effects/Equalization.cpp:3316
msgid "Rename '"
msgstr "Mudar o Nome '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3313
msgid "' to..."
msgstr "' para ..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3314
msgid "Rename..."
msgstr "&Mudar o Nome ..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3337
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "O nome é igual ao original"
#: src/effects/Equalization.cpp:3337
msgid "Same name"
msgstr "Mesmo nome"
#: src/effects/Equalization.cpp:3340
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Sobrepor curva existente '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3340
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
msgid "Curve exists"
msgstr "Curva já existe"
#: src/effects/Equalization.cpp:3412
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Não é possível apagar a curva 'sem nome'."
#: src/effects/Equalization.cpp:3413 src/effects/Equalization.cpp:3462
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Não é possível apagar 'sem nome'."
#: src/effects/Equalization.cpp:3419 src/effects/Equalization.cpp:3448
msgid "Delete '"
msgstr "Apagar '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3419 src/effects/Equalization.cpp:3448
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3422 src/effects/Equalization.cpp:3452
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1752
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Confirmar eliminação"
#: src/effects/Equalization.cpp:3445
msgid "Delete "
msgstr "Apagar"
#: src/effects/Equalization.cpp:3445
msgid "items?"
msgstr "itens?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3461
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "A curva 'sem nome' é especial e não pode ser apagada."
#: src/effects/Equalization.cpp:3478
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Escolha um ficheiro de curva EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:3478
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "Ficheiros xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3498
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Exportar curvas EQ como ..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3520
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Não pode exportar a curva 'sem nome', é especial."
#: src/effects/Equalization.cpp:3520
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Não é Possível Exportar 'sem nome'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3530
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d curvas exportadas para %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:3531
msgid "Curves exported"
msgstr "Curvas exportadas"
#: src/effects/Equalization.cpp:3534
msgid "No curves exported"
msgstr "Não há curvas para exportar"
#: src/effects/Equalization48x.cpp:509
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Prima e arraste para seleccionar áudio."
#: src/effects/Fade.cpp:44
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr ""
#: src/effects/FindClipping.cpp:61
msgid "Creates labels where clipping is detected"
msgstr ""
#: src/effects/FindClipping.cpp:103
msgid "Clipping"
msgstr "Cortar Picos"
#: src/effects/FindClipping.cpp:242
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Limiar do início (amostras):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:248
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Limiar do fim (amostras):"
#: src/effects/Generator.cpp:58
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Não há espaço suficiente para gerar o áudio"
#: src/effects/Invert.cpp:40
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr ""
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:41 src/prefs/GUIPrefs.cpp:95
msgid "Light"
msgstr "Ligeiro"
#: src/effects/Leveller.cpp:42
msgid "Moderate"
msgstr "Moderado"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:44
msgid "Heavy"
msgstr "Forte"
#: src/effects/Leveller.cpp:45
msgid "Heavier"
msgstr "Mais Forte"
#: src/effects/Leveller.cpp:46
msgid "Heaviest"
msgstr "Muito Forte"
#: src/effects/Leveller.cpp:53
msgid "Passes"
msgstr "Passa"
#: src/effects/Leveller.cpp:83
msgid ""
"A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic "
"range of audio"
msgstr ""
"Um simples, compressor combinado e efeito limitador para reduzir o ruído "
"dinâmico de audio"
#: src/effects/Leveller.cpp:218
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Grau de Nivelamento:"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Limiar do Ruído: "
# Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir
#: src/effects/LoadEffects.cpp:242 src/effects/LoadEffects.cpp:247
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Efeitos Preparados"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:252
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:308
msgid "The Audacity Team"
msgstr "A Equipa do Audacity"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:263
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr "Oferece efeitos preparados para o Audacity"
#: src/effects/Noise.cpp:40
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: src/effects/Noise.cpp:41
msgid "Pink"
msgstr "Rosa"
#: src/effects/Noise.cpp:42
msgid "Brownian"
msgstr "Acastanhado"
#: src/effects/Noise.cpp:78
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr "Gera um dos três diferentes tipos de ruído"
#: src/effects/Noise.cpp:226
msgid "Noise type:"
msgstr "Tipo do ruído:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:100
msgid "Median"
msgstr "Médiano"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:101
msgid "Second greatest"
msgstr "Segundo maior"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:102
msgid "Old"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
msgid "Hann, none"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:136
msgid "Blackman, Hann"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:137
msgid "Hamming, none"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:138
msgid "Hamming, Hann"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:139
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:433
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:580
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:585
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:590
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:617
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:622
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:654
#, fuzzy
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr ""
"Para aplicar um filtro, todas as faixas seleccionadas devem ter a mesma taxa "
"de amostragem."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:656
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
# voice key? usei timbre.. vai saber o q é
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:680
#, fuzzy
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "A selecção é muito pequena para repetir."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1456
#, fuzzy
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "Re&dução do ruído (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1456 src/effects/NoiseRemoval.cpp:730
msgid "Noise reduction"
msgstr "Redução do ruído"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459
#, fuzzy
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "Sensibilidade"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 src/effects/NoiseRemoval.cpp:740
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1463
#, fuzzy
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "&Tempo de ataque/perda (segs):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1463
#, fuzzy
msgid "Attack time"
msgstr "Tempo de Ataque"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466
#, fuzzy
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "Atraso (segundos):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466
#, fuzzy
msgid "Release time"
msgstr "Tempo de Espera"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1470
#, fuzzy
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "Suavização da fr&equência (Hz):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1470 src/effects/NoiseRemoval.cpp:750
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Suavização da frequência"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1475
#, fuzzy
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "&Sensibilidade (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1475
#, fuzzy
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1532 src/effects/NoiseReduction.h:20
#, fuzzy
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Redução do ruído"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1679 src/effects/NoiseRemoval.cpp:711
msgid "Step 1"
msgstr "Passo 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:713
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Seleccione alguns segundos apenas de ruído para que o Audacity saiba o que "
"filtrar.\n"
"depois prima \"Obter perfil de ruído\":"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1684 src/effects/NoiseRemoval.cpp:714
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Obter Perfil do Ruído"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1688 src/effects/NoiseRemoval.cpp:718
msgid "Step 2"
msgstr "Passo 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1691
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Seleccione todo o áudio a filtrar, escolha quanto de ruído quer filtrar \n"
"e prima OK para apagar o ruído.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1715 src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
msgid "Noise:"
msgstr "Ruído:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1717
msgid "Re&duce"
msgstr "Re&duzir"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
msgid "&Isolate"
msgstr "&Isolar"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1724
msgid "Resid&ue"
msgstr "Resid&uo"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1733
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Opções Avançadas"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1741
msgid "&Window types"
msgstr "&Tipo de janela"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1748 src/effects/NoiseReduction.cpp:1769
msgid "8"
msgstr "8"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1749 src/effects/NoiseReduction.cpp:1770
msgid "16"
msgstr "16"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1750 src/effects/NoiseReduction.cpp:1771
msgid "32"
msgstr "32"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1751 src/effects/NoiseReduction.cpp:1772
msgid "64"
msgstr "64"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1752
msgid "128"
msgstr "128"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753
msgid "256"
msgstr "256"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754
msgid "512"
msgstr "512"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756
msgid "2048 (default)"
msgstr "2048 (definição)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760
msgid "Window si&ze"
msgstr "Tamanho da &janela"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768
msgid "4 (default)"
msgstr "4 (definição)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
msgid "S&teps per window"
msgstr "P&assos por janela"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1787
msgid "Discrimination &method"
msgstr "Método de D&iscriminação"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:116 src/effects/NoiseRemoval.cpp:640
#: src/effects/NoiseRemoval.h:40
msgid "Noise Removal"
msgstr "Remoção de Ruído"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:121
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
"Remove o ruído de fundo constante tal como ventoinhas, ruído de cassete ou "
"sussurros"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:720
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Seleccione todo o áudio a filtrar, escolha quanto de ruído quer filtrar \n"
"e prima OK para apagar o ruído.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:726
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Re&dução do ruído (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:734
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Sensibilidade (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Suavização da fr&equência (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "&Tempo de ataque/perda (segs):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:760
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Tempo de ataque/perda "
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:766
msgid "Re&move"
msgstr "Re&mover"
#: src/effects/Normalize.cpp:36
msgid "RemoveDcOffset"
msgstr "RemoverDcOffset"
#: src/effects/Normalize.cpp:37
msgid "ApplyGain"
msgstr "AplicarGanho"
#: src/effects/Normalize.cpp:38
msgid "StereoIndependent"
msgstr "StereioIndependente"
#: src/effects/Normalize.cpp:68
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
msgstr "Ajusta o pico de amplitude de um ou mais faixas"
#: src/effects/Normalize.cpp:174
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "A Remover compensação DC e a Normalizar... \n"
#: src/effects/Normalize.cpp:176
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "A remover compensação DC... \n"
#: src/effects/Normalize.cpp:178
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "A Normalizar sem remover a compensação DC... \n"
#: src/effects/Normalize.cpp:198
msgid "Analyzing: "
msgstr "A Analisar:"
#: src/effects/Normalize.cpp:200
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "A analisar a primeira faixa do par estéreo:"
#: src/effects/Normalize.cpp:212
msgid "Processing: "
msgstr "A Processar:"
#: src/effects/Normalize.cpp:214
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "A Processar os canais estéreo independentemente:"
#: src/effects/Normalize.cpp:228
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "A analisar a segunda faixa do par estéreo:"
#: src/effects/Normalize.cpp:241
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "A processar a primeira faixa do par estéreo:"
#: src/effects/Normalize.cpp:249
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "A processar a segunda faixa do par estéreo:"
#: src/effects/Normalize.cpp:278
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Remover compensação DC (centrar em 0.0, na vertical)"
#: src/effects/Normalize.cpp:284
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Normalizar a amplitude máxima para"
#: src/effects/Normalize.cpp:291
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Amplitude máxima dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:301
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Normalizar canais estéreo independentemente"
#: src/effects/Normalize.cpp:516
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Máximo 0dB."
# decay=decaimento
#: src/effects/Paulstretch.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Stretch Factor"
msgstr "Factor da Extensão:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Time Resolution"
msgstr "Resolução do Tempo (segundos):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:107
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
# decay=decaimento
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:198
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Factor da Extensão:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:202
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Resolução do Tempo (segundos):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:287
#, c-format
msgid ""
"Audio selection too short to preview.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:296
#, c-format
msgid ""
"Unable to Preview.\n"
"\n"
"For the current audio selection, the maximum\n"
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:305
#, c-format
msgid ""
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:257
msgid "Stages"
msgstr "Etapas"
#: src/effects/Phaser.cpp:49
msgid "DryWet"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Freq"
msgstr "Frequência"
#: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Phase"
msgstr "Faseador"
#: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Depth"
msgstr "Profundidade:"
#: src/effects/Phaser.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Feedback"
msgstr "Retorno (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:112
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:252
#, fuzzy
msgid "&Stages:"
msgstr "Etapas:"
#: src/effects/Phaser.cpp:263
#, fuzzy
msgid "&Dry/Wet:"
msgstr "Seco/Molhado:"
#: src/effects/Phaser.cpp:268
msgid "Dry Wet"
msgstr "Seco Molhado"
#: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236
#, fuzzy
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "Frequência LFO (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Frequência LFO (Hz)"
#: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246
#, fuzzy
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "Fase inicial LFO (Graus):"
#: src/effects/Phaser.cpp:288 src/effects/Wahwah.cpp:251
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Fase inicial LFO em graus"
#: src/effects/Phaser.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Dept&h:"
msgstr "Profundidade:"
#: src/effects/Phaser.cpp:299 src/effects/Wahwah.cpp:262
msgid "Depth in percent"
msgstr "Profundidade (%)"
#: src/effects/Phaser.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "Retorno (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:309
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Retorno (%)"
#: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287
#, fuzzy
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr "Ganho &Húmido (dB):"
#: src/effects/Phaser.cpp:320 src/effects/Wahwah.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "Ganho &Húmido (dB):"
#: src/effects/Repair.cpp:53
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr ""
#: src/effects/Repair.cpp:94
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"O efeito Reparar foi desenvolvido para ser usado apenas em secções muito "
"pequenas de áudio danificado \n"
"(até 128 amostras).\n"
"Amplie e seleccione apenas uma pequena fração de segundo para reparar."
#: src/effects/Repair.cpp:111
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Reparar funciona com áudio de fora da área seleccionada.\n"
"\n"
"Seleccione uma região que tenha áudio adjacente em pelo menos um dos lados.\n"
"\n"
"Quanto mais áudio em redor, melhor o resultado."
#: src/effects/Repeat.cpp:41
msgid "Count"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:67
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Number of repeats to add:"
msgstr "Número de vezes a repetir:"
#: src/effects/Repeat.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Novo tamanho da selecção: hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:189
#, fuzzy
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Novo tamanho da selecção: hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:230
#, fuzzy
msgid "Current selection length: "
msgstr "Novo tamanho da selecção:"
#: src/effects/Repeat.cpp:240
msgid "New selection length: "
msgstr "Novo tamanho da selecção:"
#: src/effects/Repeat.cpp:243
msgid "Warning: No repeats."
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:47
#, fuzzy
msgid "RoomSize"
msgstr "&Área da Sala (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Reverberance"
msgstr "Rever&beração (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:50
#, fuzzy
msgid "HfDamping"
msgstr "Ate&nuação (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:51
#, fuzzy
msgid "ToneLow"
msgstr "Tom &Baixo (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:52
#, fuzzy
msgid "ToneHigh"
msgstr "Tom &Alto (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:53
#, fuzzy
msgid "WetGain"
msgstr "Ganho"
#: src/effects/Reverb.cpp:54
#, fuzzy
msgid "DryGain"
msgstr "Ganho"
#: src/effects/Reverb.cpp:55
#, fuzzy
msgid "StereoWidth"
msgstr "Largura do Es&téreo (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:56
#, fuzzy
msgid "WetOnly"
msgstr ", Apenas Húmido = %s"
#: src/effects/Reverb.cpp:67
msgid "Vocal I"
msgstr "Voz I"
#: src/effects/Reverb.cpp:68
msgid "Vocal II"
msgstr "Voz II"
#: src/effects/Reverb.cpp:69
msgid "Bathroom"
msgstr "Casa de Banho"
#: src/effects/Reverb.cpp:70
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Brilho de Sala Pequena"
#: src/effects/Reverb.cpp:71
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Sombra de Sala Pequena"
#: src/effects/Reverb.cpp:72
msgid "Medium Room"
msgstr "Sala Média"
#: src/effects/Reverb.cpp:73
msgid "Large Room"
msgstr "Grande Sala"
#: src/effects/Reverb.cpp:74
msgid "Church Hall"
msgstr "Salão de Igreja"
#: src/effects/Reverb.cpp:75
msgid "Cathedral"
msgstr "Catedral"
#: src/effects/Reverb.cpp:153
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr "Adiciona amiente ou um \"efeito de sala\""
#: src/effects/Reverb.cpp:438
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "&Área da Sala (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:439
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "&Pré-atraso (ms):"
#: src/effects/Reverb.cpp:440
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Rever&beração (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:441
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "Ate&nuação (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:442
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "Tom &Baixo (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:443
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "Tom &Alto (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:444
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "Ganho &Húmido (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:445
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "Ganho &Seco (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:446
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "Largura do Es&téreo (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:456
msgid "Wet O&nly"
msgstr "&Apenas Húmido"
#: src/effects/Reverb.cpp:537 src/effects/Reverb.h:25
msgid "Reverb"
msgstr "Reverberador"
#: src/effects/Reverse.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "A exportar o áudio seleccionado para %s"
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:92
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:94
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Chebyshev Tipe I"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:96
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Chebyshev Tipe II"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
msgid "Lowpass"
msgstr "Passa Baixa"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:109
msgid "Highpass"
msgstr "Passa Alta"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
#, fuzzy
msgid "FilterType"
msgstr "Tipo do &Filtro:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
#, fuzzy
msgid "FilterSubtype"
msgstr "Tipo do &Filtro:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Order"
msgstr "O&rdem:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Cutoff"
msgstr "Corte:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
#, fuzzy
msgid "PassbandRipple"
msgstr "Ondulação da Banda que &Passa:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:120
#, fuzzy
msgid "StopbandRipple"
msgstr "Hz Variação da Banda Retida:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:189
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:351
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Para aplicar um filtro, todas as faixas seleccionadas devem ter a mesma taxa "
"de amostragem."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:467
msgid "&Filter Type:"
msgstr "Tipo do &Filtro:"
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:477
msgid "O&rder:"
msgstr "O&rdem:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:485
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "Ondulação da Banda que &Passa:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:487
#, fuzzy
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr "Ondulação da Banda que &Passa:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:499
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Subtipo:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:506
msgid "C&utoff:"
msgstr "C&orte:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:507
#, fuzzy
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "Corte(Hz):"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:514
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "A&tenuação Mínima da Banda Retida:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:516
#, fuzzy
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr "Atenuação mínima da banda retida (dB):"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Alinhar MIDI com o Áudio"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Frame Period:"
msgstr "Período do Quadro"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr "Período do Quadro"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Window Size:"
msgstr "Tamanho da Janela"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "Tamanho da Janela"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Forçar Alinhamento Final"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Ignorar Silêncio nos Inícios e nos Fins"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Limiar do Silêncio:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Limiar do Silêncio"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Tempo de Pré-suavização:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Tempo de Pré-suavização"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
msgid "Line Time:"
msgstr "Tempo da Linha:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
msgid "Line Time"
msgstr "Tempo da Linha"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Tempo da Suavização:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
msgid "Smooth Time"
msgstr "Tempo da Suavização"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
msgid "Use Defaults"
msgstr "Usar Definições"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restaurar Definições"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: src/effects/Silence.cpp:42
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr "Cria audio de amplitude zero"
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "Converte faixas E&stéreo para Mono"
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
msgid "RatePercentChangeStart"
msgstr "PercentagemaAlterarInicio"
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
msgid "RatePercentChangeEnd"
msgstr "PercentagemaAlterarFim"
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
msgid "PitchHalfStepsStart"
msgstr "PassosdeMetadedeTomInicio"
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
msgid "PitchHalfStepsEnd"
msgstr "PassosdeMetadedeTomFim"
#: src/effects/TimeScale.cpp:48
msgid "PitchPercentChangeStart"
msgstr "PercentagemdeMudancadeTomInicio"
#: src/effects/TimeScale.cpp:49
msgid "PitchPercentChangeEnd"
msgstr "PercentagemdeMudancadeTomFim"
#: src/effects/TimeScale.cpp:96
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Ajustar Escala do Tempo/Mudança do Tom"
#: src/effects/TimeScale.cpp:101
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr "Permite mudanças contínuas de tempo e/ou tom"
#: src/effects/TimeScale.cpp:202
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Alterar Tempo Inicial (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:225
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Alterar Tempo Final (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:249
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Mudança de Tom Inicial"
#: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:283
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(meios-tons) [-12 to 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:266 src/effects/TimeScale.cpp:291
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 a 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:274
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Mudança de Tom final"
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1999
#: src/widgets/Meter.cpp:2000
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmico"
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
msgid "Sine"
msgstr "Seno"
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
msgid "Square"
msgstr "Quadrado"
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
msgid "Sawtooth"
msgstr "Dente de Serra"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
msgid "Square, no alias"
msgstr "Quadrado, sem gradações"
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
msgid "StartFreq"
msgstr "InicioFreq"
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
msgid "EndFreq"
msgstr "FimFreq"
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
msgid "StartAmp"
msgstr "InícioAmp"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "EndAmp"
msgstr "FimAmp"
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:67
msgid "Waveform"
msgstr "Forma da Onda"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolação"
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
msgstr "Gera um tom ascendente ou descendente de um dos quatro tipos"
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
msgstr "Gera uma frequência constante de um dos quatro tipos"
#: src/effects/ToneGen.cpp:319
msgid "Waveform:"
msgstr "Forma da Onda:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:341 src/effects/ToneGen.cpp:398
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Frequência (Hz):"
#: src/effects/ToneGen.cpp:349
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Frequência Inicial (Hz)"
#: src/effects/ToneGen.cpp:359
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Frequência Final (Hz)"
#: src/effects/ToneGen.cpp:374
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Amplitude Inicial"
#: src/effects/ToneGen.cpp:384
msgid "Amplitude End"
msgstr "Amplitude Final"
#: src/effects/ToneGen.cpp:391
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolação:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:48
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Truncar o Silêncio Apagado"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:49
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Comprimir Silêncio Excedente"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:61
msgid "Db"
msgstr "Db"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:63
msgid "Minimum"
msgstr "Minimo"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:64
msgid "Truncate"
msgstr "Truncar"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:65
msgid "Compress"
msgstr "Comprimir"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:66
msgid "Independent"
msgstr "Independente"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:119
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
"Automaticamente reduz o comprimento de passagens onde o volume é abaixo do "
"nível específico"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:291
msgid ""
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
"each Sync-Locked Track Group."
msgstr ""
"Quando truncar independentemente, poderá haver uma faixa de audio "
"selecionada em cada Grupo de Faixa Sinc-Trancado."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:711
msgid "Detect Silence"
msgstr "Detectar Silêncio"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:716 src/export/ExportFLAC.cpp:105
msgid "Level:"
msgstr "Nível:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:748
msgid "Truncate to:"
msgstr "Truncar para:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:754
msgid "Compress to:"
msgstr "Comprimir para:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:762
msgid "Truncate tracks independently"
msgstr "Truncar faixas independentemente"
#: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:272
msgid "Resonance"
msgstr "Ressonância"
#: src/effects/Wahwah.cpp:50
msgid "Offset"
msgstr "Offset"
#: src/effects/Wahwah.cpp:103
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
"Variações de qualidade de tons rápidos, tal como o som de guitarra popular "
"nos anos 1970"
#: src/effects/Wahwah.cpp:257
#, fuzzy
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "Profundidade (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Reso&nance:"
msgstr "Ressonância:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:277
#, fuzzy
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "Frequência de Compensação do Wah (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:282
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Frequência de Compensação do Wah (%):"
#: src/effects/Amplify.h:26
msgid "Amplify"
msgstr "Amplificar"
#: src/effects/BassTreble.h:26
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Graves e Agudos"
#: src/effects/ChangePitch.h:39
msgid "Change Pitch"
msgstr "Alterar Tom"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:28
msgid "Change Speed"
msgstr "Alterar Velocidade"
#: src/effects/ChangeTempo.h:33
msgid "Change Tempo"
msgstr "Alterar Tempo"
#: src/effects/ClickRemoval.h:29
msgid "Click Removal"
msgstr "Remoção de Estalidos"
#: src/effects/Compressor.h:30
msgid "Compressor"
msgstr "Compressor"
#: src/effects/Distortion.h:26
msgid "Distortion"
msgstr "Distorção"
#: src/effects/DtmfGen.h:28
msgid "DTMF Tones"
msgstr "Tons DTMF"
#: src/effects/Echo.h:24
msgid "Echo"
msgstr "Eco"
#: src/effects/Equalization.h:46
msgid "Equalization"
msgstr "Equalização"
#: src/effects/Fade.h:18
msgid "Fade In"
msgstr "Fade In"
#: src/effects/Fade.h:19
msgid "Fade Out"
msgstr "Fade Out"
#: src/effects/FindClipping.h:23
msgid "Find Clipping"
msgstr "Procurar Corte de Picos"
#: src/effects/Invert.h:20
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#: src/effects/Noise.h:24
msgid "Noise"
msgstr "Ruído"
#: src/effects/Paulstretch.h:19
msgid "Paulstretch"
msgstr "Paulstretch"
#: src/effects/Phaser.h:30
msgid "Phaser"
msgstr "Faseador"
#: src/effects/Repair.h:18
msgid "Repair"
msgstr "Reparar"
#: src/effects/Repeat.h:23
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
#: src/effects/Reverse.h:20
msgid "Reverse"
msgstr "Reverter"
#: src/effects/SBSMSEffect.h:38
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
msgstr "Tempo SBSMS / Esticar Tom"
#: src/effects/ScienFilter.h:34
msgid "Classic Filters"
msgstr "Filtros Clássicos"
#: src/effects/StereoToMono.h:18
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Estéreo para Mono"
#: src/effects/TimeScale.h:27
msgid "Time Scale"
msgstr "Escala"
#: src/effects/ToneGen.h:25
msgid "Chirp"
msgstr "Trilo ..."
#: src/effects/ToneGen.h:26
msgid "Tone"
msgstr "Tom ..."
#: src/effects/TruncSilence.h:32
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Truncar Silêncio"
#: src/effects/Wahwah.h:28
msgid "Wahwah"
msgstr "WahWah"
# Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Efeitos Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr "Oferece suporte de Efeitos de Unidade de Audio para o Audacity"
# Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:340
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Efeitos Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:426
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:402
msgid "Full"
msgstr "Cheio"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:430
msgid "Generic"
msgstr "Generico"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:434
msgid "Basic"
msgstr "Basico"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:376 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:772
#, fuzzy
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Activar &compensação"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372
#, fuzzy
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr ""
"Como parte do seu processamento, alguns efeitos VST têm de atrasar o retorno "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr "do áudio para o Audacity. Quando não compensar este atraso, "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:374
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr "notará que pequenos silêncios têm sido adicionados ao áudio. "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:375
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
"Activar esta definição proporcionará essa compensação, mas isso poderá "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:376
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr "não funciona com todos os efeitos de Unidade de Audio."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:380
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:387 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Activar &compensação"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387
msgid "User Interface"
msgstr "Interface de Utilizador"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
msgstr ""
"Selecione \"Cheio\" para utilizar a interface gráfica se fornecida pela "
"Unidade de Audio."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:391
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
msgstr ""
"Selecione \"Generico\" para utilizar o sistema fornecido para interface "
"generica."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:392
msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. "
msgstr "Selecione \"Basico\" para uma interface apenas de texto."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:393
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr " Volte a abrir o efeito para que isto tenha efeito."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:397
msgid "Select &interface"
msgstr "Selecionar &interface"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:478
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Exportar Predefinições de Unidade de Audio"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:497
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:670
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr "Predefinições (pode selecionar múltiplos)"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:502
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:675 src/export/ExportMP3.cpp:359
msgid "Preset"
msgstr "Predefinição"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Importar Unidade de Audio Predefinições"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:676
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "Efeitos LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr "Oferece Efeitos LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:355
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "Opções de Efeitos LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379
#, fuzzy
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr ""
"Como parte do seu processamento, alguns efeitos VST têm de atrasar o retorno "
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:383
#, fuzzy
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr "não funciona com todos os efeitos VST."
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1156 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1592
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2786
msgid "Effect Settings"
msgstr "Configurações de Efeitos"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1351
#, fuzzy
msgid "Effect Output"
msgstr "Configurações de Efeitos"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
#, fuzzy
msgid "LV2 Effects"
msgstr "Efeitos VST"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
#, fuzzy
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "Configurações de Efeitos VST"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
#, fuzzy
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr ""
"Como parte do seu processamento, alguns efeitos VST têm de atrasar o retorno "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
"Activar esta definição proporcionará essa compensação, mas isso poderá "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222
#, fuzzy
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr "não funciona com todos os efeitos VST."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:790
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Modo Gráfico"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
#, fuzzy
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"Muitos efeitos VST têm uma interface gráfica para definir os valores dos "
"parâmetros."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr "Um método de texto simples está também disponível."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:796
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "Activar a Interface &Gráfica."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1561
msgid "Generator"
msgstr "Gerador"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1565
msgid "&Duration:"
msgstr "&Duração:"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Efeitos Nyquist"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr "Obtém suporte de Efeitos Nyquist ao Audacity"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:122
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "A aplicar efeito Nyquist ..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:162
msgid "Nyquist Worker"
msgstr "Trabalhador Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:447
msgid ""
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
"frequency range for the effect to act on."
msgstr ""
"Para usar 'Efeitos Espectrais', ative 'Seleção Espectral'\n"
"na faixa de opções Espectrograma e selecione o\n"
"nível de frequência para o efeito agir."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:661
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"Desculpe, o efeito não pode ser aplicado em faixas estéreo cujas "
"características dos canais diferem."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:683
#, c-format
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr ""
"Seleção muito londa para código Nyquist.\n"
"Máximo permitido é %ld samples\n"
"(acerca de %.1f horas a 44100 Hz)."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:686
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Erro Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:784
msgid "Debug Output: "
msgstr "Depuração de Output:"
#. i18n-hint: An effect "returned" a message.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1174
#, c-format
msgid ""
"'%s' returned:\n"
"%s"
msgstr ""
"'%s' retornou:\n"
"%s"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1183 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1186
msgid "Processing complete."
msgstr "Processo completo."
#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1195
#, c-format
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
msgstr "nyx_error retornou em %s.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1196
msgid "plug-in"
msgstr "plug-in"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1220 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1229
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "O Nyquist retornou o valor:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1271
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "O Nyquist retornou demasiados canais de áudio! \n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1278
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "O Nyquist retornou um canal de áudio como um conjunto \n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1285
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "O Nyquist retornou uma cadeia vazia. \n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1335
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
msgstr "O Nyquist retornou nil áudio.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1391
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"[Aviso: O Nyquist retornou uma mensagem inválida em formato UTF-8, aqui "
"convertida para Latin-1]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1725
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Especificação do tipo de 'Controlo' Nyquist errado: '%s' no ficheiro de "
"plugin '%s'.\n"
"O controlo não foi criado."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1838
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
"For SAL, use a return statement such as:\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
" ."
msgstr ""
"O seu código parece usar sintaxe SAL, mas não existe uma declaração de "
"retorno. Use uma declaração de retorno tal como \n"
"\treturn s * 0.1\n"
"para SAL, ou comece com um parêntesis aberto tal como \n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" para LISP."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1841
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Erro no código Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2165
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Indique o Comando Nyquist: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2169
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr "&Usar legado (versão 3) sintaxe."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2183
msgid "&Load"
msgstr "&Carregar"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2295
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
"O programa recente foi modificado.\n"
"Descartar modificações?"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2307
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
"txt|All files|*"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2319
msgid "File could not be loaded"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2341
msgid "File could not be saved"
msgstr ""
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Efeitos VST"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:327
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Desculpe, plugins Vamp não podem ser aplicados em faixas estéreo cujas "
"características dos canais diferem."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:346
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Desculpe, falha ao carregar o plug-in Vamp."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:440
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Desculpe, falha ao iniciar o plug-in Vamp."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:565
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Configurações do Plugin"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:581 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:585
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:298
msgid "VST Effects"
msgstr "Efeitos VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr "Adciona a habilidade de usar efeitos VST no Audacity."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:486
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr "Registo de plugin VST falhado para %s\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "A configurar Shell VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:523 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:597
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr "Registando %d de %d: %-64.64s"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:724
msgid "VST Effect Options"
msgstr "Opções de Efeitos VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:747
msgid "Buffer Size"
msgstr "Tamanho da Memória"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr ""
"O tamanho da memória controla o número de amostras enviado para o efeito "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
"a cada interacção. Valores mais pequenos causará um processamento mais lento "
"e "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
"alguns efeitos requerem 8192 amostras ou menos para funcionarem devidamente. "
"Contudo "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
"a maior parte dos efeitos podem aceitar valores maiores e usá-los pode, em "
"muito, "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:757
msgid "reduce processing time."
msgstr "reduzir o tempo de processamento."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "Tamanho da &Memória (8 a 1048576 amostras):"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr ""
"Como parte do seu processamento, alguns efeitos VST têm de atrasar o retorno "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "não funciona com todos os efeitos VST."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"Muitos efeitos VST têm uma interface gráfica para definir os valores dos "
"parâmetros."
# Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1178
msgid "Audio In: "
msgstr "Entrada Audio:"
# Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1180
msgid ", Audio Out: "
msgstr ", Saída Audio:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1801
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Guardar Predefinição VST como:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1833 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1884
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "Extensão de ficheiro desconhecida."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1834 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3397
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3464 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3482
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3497
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Erro ao Guardar Predefinições VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1852
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Carregar Predefinição VST:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1885 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1895
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2999 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3013
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3170 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3184
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3380
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Erro ao Carregar Predefinições VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1894
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Não foi possível criar ou abrir o ficheiro de teste"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2100
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2998 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3169
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3012 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3183
#, fuzzy
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Não foi possível criar ou abrir o ficheiro de teste"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3396 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3481
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:46
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3463 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3496
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Erro ao Escrever para o Ficheiro"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3569
#, fuzzy
msgid "Error Saving Effect Presets"
msgstr "Erro ao Guardar Predefinições VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3690
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Este ficheiro de parâmetros será guardado de %s. Continuar?"
#: src/export/Export.cpp:230
msgid "No format specific options"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:272
msgid "Export Audio"
msgstr "Exportar Áudio"
#: src/export/Export.cpp:356 src/export/Export.cpp:988
#, fuzzy
msgid "Exported Tags"
msgstr "Exportar"
#: src/export/Export.cpp:473
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Todo o áudio seleccionado está emudecido."
#: src/export/Export.cpp:475 src/export/ExportMultiple.cpp:183
msgid "All audio is muted."
msgstr "Todo o áudio está mudo."
#: src/export/Export.cpp:477
msgid "Unable to export"
msgstr "Não foi possível exportar"
#: src/export/Export.cpp:600
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Tem a certeza que deseja exportar o ficheiro como \""
#: src/export/Export.cpp:620
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Está prestes a exportar um ficheiro %s com o nome \"%s\". \n"
"\n"
"Normalmente estes ficheiros terminam em \".%s\" e alguns programas podem não "
"abrir ficheiros com uma extensão diferente. \n"
"\n"
"Tem a certeza que quer guardar o ficheiro com este nome?"
#: src/export/Export.cpp:634
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Lamentamos, nomes com mais de 256 caracteres não são suportados."
#: src/export/Export.cpp:651
#, fuzzy
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
" The file cannot be written because the path is needed to "
"restore the original audio to the project.\n"
" Choose File > Check Dependencies to view the locations of all "
"missing files.\n"
" If you still wish to export, please choose a different "
"filename or folder."
msgstr ""
"Está a tentar sobrepor um ficheiro externo em falta.\n"
"O ficheiro não pode ser escrito pois o caminho é necessário para restaurar o "
"áudio original do projecto. \n"
"Vá a Ficheiro > Verificar Dependências para ver a localização dos ficheiros "
"em falta. \n"
"Se ainda assim desejar exportar, por favor indique uma nova pasta ou nome de "
"ficheiro."
#: src/export/Export.cpp:665
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Um ficheiro com o nome \"%s\" já existe. Deseja substituí-lo?"
#: src/export/Export.cpp:784
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr ""
"As suas faixas serão misturadas e reduzidas a um único canal mono no "
"ficheiro exportado."
#: src/export/Export.cpp:791
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr ""
"As suas faixas serão misturadas e reduzidas a dois canais estéreo no "
"ficheiro exportado."
#: src/export/Export.cpp:798
#, fuzzy
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
"settings."
msgstr ""
"As suas faixas serão misturadas e reduzidas a dois canais estéreo no "
"ficheiro exportado."
#: src/export/Export.cpp:814
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Opções Avançadas de Mistura"
#: src/export/Export.cpp:882
#, fuzzy
msgid "Format Options"
msgstr "Opções Gerais"
#: src/export/Export.cpp:1147
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Canal: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1267
msgid " - L"
msgstr " - E"
#: src/export/Export.cpp:1269
msgid " - R"
msgstr " - D"
#: src/export/Export.cpp:1297
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Painel de Mistura"
#: src/export/Export.cpp:1304 src/export/Export.cpp:1350
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Canais de Saída: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:117
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: src/export/ExportCL.cpp:123
msgid "Show output"
msgstr "Mostrar saída"
#: src/export/ExportCL.cpp:131
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Os dados serão redirecionados para a entrada standard. \"%f\" usa o nome do "
"ficheiro na janela de exportação."
#: src/export/ExportCL.cpp:172
msgid "Find path to command"
msgstr "Encontrar caminho para o comando"
#: src/export/ExportCL.cpp:306
msgid "(external program)"
msgstr "(programa externo)"
#: src/export/ExportCL.cpp:371 src/export/ExportPCM.cpp:457
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Não é possível exportar áudio para %s."
#: src/export/ExportCL.cpp:449 src/export/ExportMultiple.cpp:399
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: src/export/ExportCL.cpp:451
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "A exportar o áudio seleccionado com o codificador da linha de comandos"
#: src/export/ExportCL.cpp:452
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "A exportar o projecto com o codificador da linha de comandos"
#: src/export/ExportCL.cpp:512
msgid "Command Output"
msgstr "Saída do Comando"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"É necessário o FFmpeg corretamente configurado para conrinuar. \n"
"Pode configurá-lo em Preferências -> Bibliotecas."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
#, fuzzy
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "Biblioteca FFmpeg:"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"O FFmpeg não encontrou o codificador do áudio 0x%x.\n"
"O suporte para este codificador provavelmente não foi compilado."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"Tentou exportar %d canais, mas o número máximo de canais para o formato de "
"saída seleccionado é %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:875
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "A exportar áudio seleccionado como %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:876
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "A exportar todo o ficheiro como %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:950 src/export/ExportMP3.cpp:1945
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Taxa de amostragem inválida"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:964
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"A taxa de amostragem (%d) não é suportada pelo formato \n"
"actual do ficheiro."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:967
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"A combinação da taxa de amostragem (%d) com a taxa de bits (%d kbps) \n"
"do projecto não é suportada pelo formato actual do ficheiro."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:970 src/export/ExportMP3.cpp:1965
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Pode reamostrar para uma das taxas abaixo."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:998 src/export/ExportMP3.cpp:1988
msgid "Sample Rates"
msgstr "Taxas de Amostragem "
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1459 src/export/ExportMP2.cpp:134
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Taxa de Bits:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1462 src/export/ExportOGG.cpp:91
msgid "Quality:"
msgstr "Qualidade:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr "Exportação FFmpeg personalizada"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:522
#, fuzzy
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
msgstr "Erro ao Guardar Predefinições VST"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:568
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Sobrepor predefinição '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:569
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:764
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Confirmar Sobreposição"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Por favor, seleccione um formato antes de guardar um perfil"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Por favor, seleccione um codificador antes de guardar um perfil"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:662
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "A predefinição '%s' não existe."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:763
#, fuzzy, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "Apagar predefinição '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1194
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1197
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "Ficheiros M4A (AAC) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "Ficheiros AC3 (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1205
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "Ficheiros AMR (banda estreita) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1206
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "Ficheiros WMA (ver.2) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Exportação FFmpeg personalizada"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "Estimate"
msgstr "Estimado"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "2-level"
msgstr "2-nivel"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "4-level"
msgstr "4-nivel"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "8-level"
msgstr "8-nivel"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "Full search"
msgstr "Pesquisa completa"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "Log search"
msgstr "Pesquisa logarítmica"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309
#, fuzzy
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr "Exportação FFmpeg personalizada"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid "Preset:"
msgstr "Predefinição:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid "Load Preset"
msgstr "Carregar Predefinição"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
msgid "Import Presets"
msgstr "Importar Predefinições"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
msgid "Export Presets"
msgstr "Exportar Predefinições"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 src/export/ExportMultiple.cpp:277
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
msgid "Codec:"
msgstr "Codificador:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1420
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"Nem todos os formatos e codificadores são compatíveis. Nem todas as "
"combinações são compatíveis com todos os codificadores."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1426
msgid "Show All Formats"
msgstr "Mostrar Todos os Formatos"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Mostrar Todos os Codificadores"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1438
msgid "General Options"
msgstr "Opções Gerais"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1442
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1443
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Código de idioma de 3 letras ISO 639 \n"
"Opcional \n"
"em branco - automático"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1446
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Reservatório de Bit"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1456
msgid "Tag:"
msgstr "Etiqueta:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Etiqueta do codificador (FOURCC)\n"
"Opcional \n"
"em branco - automático"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Taxa de Bits (bits/segundo) - influencia o tamanho e qualidade do "
"ficheiro \n"
"Alguns codificadores podem aceitar apenas valores específicos (128k, 192k, "
"256k, etc) \n"
"0 - automático \n"
"Recomendado - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Qualidade geral, cada codificador usa de forma diferente \n"
"Necessário para o vorbis \n"
"0 - automático \n"
"-1 - desligado (utiliza antes a taxa de bits)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1465
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Taxa de Amostragem:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Taxa de amostragem (Hz) \n"
"0 - não altera a taxa de amostragem"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1468
msgid "Cutoff:"
msgstr "Corte:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Largura de banda do corte do áudio (Hz)\n"
"Opcional \n"
"0 - automático"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1471
msgid "Profile:"
msgstr "Perfil:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"Perfil AAC \n"
"Baixa Complexidade (LC) - definição \n"
"A maioria dos leitores apenas reproduzem áudio em formato LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1480
msgid "FLAC options"
msgstr "Opções FLAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1484
msgid "Compression:"
msgstr "Compressão:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Nível de compressão \n"
"Necessário para FLAC \n"
"-1 - automático \n"
"mín - 0 (compressão rápida, ficheiros maiores)\n"
"máx - 10 (compressão lenta, ficheiros menores)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
msgid "Frame:"
msgstr "Quadro:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Tamanho do quadro \n"
"Opcional \n"
"0 - definição \n"
"min - 16 \n"
"máx - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Precisão dos Coeficientes LPC \n"
"Opcional \n"
"0 - definição \n"
"mín - 1 \n"
"máx - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
msgid "PdO Method:"
msgstr "Método PdO:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Método da Ordem de Predicção (PdO) \n"
"Estimada - mais rápido, menor compressão \n"
"Logarítmica - mais lento, melhor compressão \n"
"Completa - definição"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1498
msgid "Min. PdO"
msgstr "PdO Mín."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Ordem de predicção (PdO) mínima \n"
"Opcional \n"
"-1 - definição \n"
"mín - 0 \n"
"máx - 32 (com LPC) ou 4 (sem LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1501
msgid "Max. PdO"
msgstr "PdO Máx."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Ordem de predicção (PdO) máxima \n"
"Opcional \n"
"-1 - definição \n"
"mín - 0 \n"
"máx - 32 (com LPC) ou 4 (sem LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504
msgid "Min. PtO"
msgstr "PtO Mín."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Ordem de partição (PtO) mínima \n"
"Opcional \n"
"-1 - definição \n"
"mín - 0 \n"
"máx - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1507
msgid "Max. PtO"
msgstr "PtO Máx."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Ordem de partição (PtO) máxima \n"
"Opcional \n"
"-1 - definição \n"
"mín - 0 \n"
"máx - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510
msgid "Use LPC"
msgstr "Usar LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1516
msgid "MPEG container options"
msgstr "Opções do recipiente MPEG"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1523
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Taxa de Mux:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1524
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Taxa de bits máxima para o fluxo multiplexo \n"
"Opcional \n"
"0 - definição"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1528
msgid "Packet Size:"
msgstr "Tamanho do Pacote:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1529
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Tamanho do pacote \n"
"Opcional \n"
"0 - definição"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1747
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Não é possível apagar uma predefinição sem nome"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1751
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Apagar predefinição '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1770
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Não é possível uma predefinição sem nome"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Seleccione um ficheiro XML com predefinições para importar"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1816
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1835 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:343
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:375 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1003
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1035
#, fuzzy
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "Ficheiros XML (*.xml)|*.xml|Todos os ficheiros (*.*)|*.*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1832
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Seleccione o ficheiro XML para exportar as predefinições"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1903
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Não foi possível determinar o formato"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1947
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Não foi possível encontrar o codificador"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (mais rápido)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (melhor)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:107
msgid "Bit depth:"
msgstr "Profundidade dos bits:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:221
msgid "FLAC Files"
msgstr "Ficheiros FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:304
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "A exportação FLAC não conseguiu abrir %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"O codificador FLAC falhou inicialização \n"
"Status: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:339
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "A exportar o áudio seleccionado para FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:340
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "A exportar todo o projecto para FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp:203
msgid "MP2 Files"
msgstr "Ficheiros MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:229
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Não é possível exportar para MP2 com estas taxas de bits e amostragem"
#: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1795
#: src/export/ExportOGG.cpp:182
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de destino para escrita."
#: src/export/ExportMP2.cpp:272
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "A exportar o áudio seleccionado a %ld kbps"
#: src/export/ExportMP2.cpp:273
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr "A exportar todo o ficheiro a %ld kbps."
#: src/export/ExportMP3.cpp:224 src/export/ExportMP3.cpp:242
#: src/export/ExportMP3.cpp:257
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:243
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(Mais Qualidade)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:244
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(Ficheiros Pequenos)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
#: src/export/ExportMP3.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:254
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:401
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp:252
msgid "Insane"
msgstr "Insano"
#: src/export/ExportMP3.cpp:253
msgid "Extreme"
msgstr "Extremo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:255
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
#: src/export/ExportMP3.cpp:354
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Modo da Taxa de Bits:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:360
msgid "Variable"
msgstr "Variável"
#: src/export/ExportMP3.cpp:361
msgid "Average"
msgstr "Média"
#: src/export/ExportMP3.cpp:362
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
#: src/export/ExportMP3.cpp:399 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37
msgid "Quality"
msgstr "Qualidade"
#: src/export/ExportMP3.cpp:405
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Velocidade Variável"
#: src/export/ExportMP3.cpp:412
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Modo de Canais:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:420
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Joint Stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:421
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:427
msgid "Force export to mono"
msgstr ""
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp:593
#, fuzzy
msgid "Locate LAME"
msgstr "Localizar Lame"
#: src/export/ExportMP3.cpp:614
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "O Audacity precisa do ficheiro %s para criar MP3s."
#: src/export/ExportMP3.cpp:620
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Localização de %s:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:630
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Para procurar %s, vá por aqui -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:638
#, fuzzy
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr "Para obter uma cópia gratuita do Lame, vá por aqui -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp:662
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Onde está %s ?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1167
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Está a tentar o lame_enc.dll v%d.%d. Esta versão não é compatível com o "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Por favor, transfira a última versão da biblioteca LAME MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1447
#, fuzzy
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Apenas lame_enc.dll|lame_enc.dll|DLLs do sistema (*.dll)|*.dll|Todos os "
"ficheiros (*.*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1479
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Apenas libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Bibliotecas dinâmicas (*.dylib)|*."
"dylib|Todos os ficheiros (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1497
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Apenas libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Ficheiros Primary Shared Object (*."
"so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|Todos os ficheiros (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1636
msgid "MP3 Files"
msgstr "Ficheiros MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1645 src/export/ExportMP3.cpp:1692
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Não foi possível abrir a biblioteca de codificação MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1684
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Não foi possível iniciar a biblioteca de codificação MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1700
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Não é uma biblioteca válida para codificação MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1784
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Não foi possível iniciar o fluxo MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1830
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "A exportar o áudio seleccionado com as predefinições %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1831
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "A exportar o ficheiro com as predefinições %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1836
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "A exportar o áudio seleccionado com qualidade VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1837
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "A exportar o ficheiro com qualidade VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1842
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "A exportar o áudio seleccionado a %d Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1843
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "A exportar o ficheiro a %d Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1877
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "O codificador MP3 indica o erro: %ld "
#: src/export/ExportMP3.cpp:1959
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"A taxa de amostragem (%d) do projecto não é suportada \n"
"pelo formato MP3. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:1962
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"A combinação das taxas de amostragem (%d) e de bits (%d kbps) \n"
"não é suportada pelo formato MP3. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:2136
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Biblioteca de exportação MP3 não encontrada!"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:483
#: src/export/ExportMultiple.cpp:597
msgid "Export Multiple"
msgstr "Exportar Múltiplos"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:184 src/export/ExportMultiple.cpp:194
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Não é Possível Exportar Múltiplos"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:192
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"Tem apenas som numa Faixa de Áudio e rótulos não aplicáveis, \n"
"assim não pode exportar para ficheiros de áudio separados."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Export files to:"
msgstr "Exportar para:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:269
msgid "Folder:"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:274
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:285
#, fuzzy
msgid "Options:"
msgstr "Opções ..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:311
msgid "Split files based on:"
msgstr "Separar ficheiros com base em:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:321 src/export/ExportMultiple.cpp:322
msgid "Labels"
msgstr "Rótulos"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:331
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Incluir áudio antes do primeiro rótulo"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:338
msgid "First file name:"
msgstr "Primeiro nome do ficheiro:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:343
msgid "First file name"
msgstr "Primeiro nome do ficheiro"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:354
msgid "Name files:"
msgstr "Dar Nome aos ficheiros:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:360
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "A Usar Rótulo/Nome da Faixa"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:363
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "A numerar antes do nome do Rótulo/Faixa"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:366
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "A numerar depois do prefixo do nome do ficheiro"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:375
msgid "File name prefix:"
msgstr "Prefixo do nome do ficheiro:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:380
msgid "File name prefix"
msgstr "Prefixo do nome do ficheiro"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:391
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Sobrepor ficheiros existentes"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:481
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" criado com sucesso."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:490
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Escolha uma pasta para guardar os ficheiros exportados"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:579
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "%lld ficheiro(s) exportado(s) com sucesso."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:580
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Algo correu mal depois de exportar os seguintes %lld ficheiro(s)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:581
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Exportação cancelada após exportar os seguintes %lld ficheiro(s)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:582
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Exportação parou após exportar os seguintes %lld ficheiro(s)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:583
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
"Algo correu mesmo mal depois de exportar os seguintes %lld ficheiro(s)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:632
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" não existe.\n"
"\n"
"Deseja criá-lo?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:703 src/export/ExportMultiple.cpp:844
msgid "untitled"
msgstr "sem-título"
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1007
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"O rótulo ou faixa \"%s\" não é um nome de ficheiro válido. Não é possível "
"usar: %s\n"
"Usar ..."
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1011
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
"Use..."
msgstr ""
"O rótulo ou faixa \"%s\" não é um nome de ficheiro válido. Não é possível "
"usar: %s\n"
"Usar ..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1015
msgid "Save As..."
msgstr "Guardar Como ..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:158
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ficheiros Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:262
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "A exportar o áudio seleccionado para Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:263
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "A exportar todo o projecto para Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
#, fuzzy
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) 16 bit PCM com sinal "
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
#, fuzzy
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM com sinal"
#: src/export/ExportPCM.cpp:64
#, fuzzy
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM com sinal"
#: src/export/ExportPCM.cpp:190
msgid "Header:"
msgstr "Cabeçalho:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:410
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificação:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:374
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Outros ficheiros sem compressão"
#: src/export/ExportPCM.cpp:443
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Não é possível exportar o áudio neste formato."
#: src/export/ExportPCM.cpp:494
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "A exportar o áudio seleccionado para %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:496
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "A exportar todo o projecto para %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Erro ao gravar o ficheiro %s (disco cheio?). \n"
"Libsndfile diz \"%s\""
#: src/import/Import.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"é um ficheiro MIDI e não um ficheiro de áudio. \n"
"O Audacity não reproduz este tipo de ficheiro, \n"
"mas pode editá-lo se for a Ficheiro > Importar > MIDI."
#: src/import/Import.cpp:525
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Seleccione o(s) fluxo(s) a importar"
#: src/import/Import.cpp:573
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Esta versão do Audacity não foi compilada com suporte para %s."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp:587
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é uma faixa de um CD de áudio. \n"
"O Audacity não abre CDs de áudio directamente. \n"
"Extraia o áudio das faixas do CD para um formato \n"
"que o Audacity possa importar, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp:593
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"\"%s\" é uma lista de reprodução. \n"
"O Audacity não a abre porque apenas contém ligações para outros ficheiros. \n"
"Pode abrir este ficheiro num editor de textos e localizar os ficheiros de "
"áudio reais."
#: src/import/Import.cpp:598
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um ficheiro Windows Media Audio. \n"
"O Audacity não abre este tipo de ficheiros por restrições de patentes. \n"
"Converta o ficheiro para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp:603
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um ficheiro Advanced Audio Coding. \n"
"O Audacity não abre este tipo de ficheiros. \n"
"Converta o ficheiro para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp:608
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um ficheiro de áudio encriptado e deve ter a sua origem numa loja "
"de músicas online. \n"
"O Audacity não abre estes ficheiros devido à sua encriptação. \n"
"Experimente gravar o ficheiro no Audacity ou queima-lo num CD áudio e \n"
"depois extrair a faixa para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp:613
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um ficheiro Real Player. \n"
"O Audacity não abre este formato proprietário. \n"
"Converta o ficheiro para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp:619
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" é um ficheiro de notas e não de áudio. \n"
"O Audacity não abre este tipo de ficheiros. \n"
"Tente converte-lo num ficheiro de áudio como WAV ou AIFF e \n"
"depois importe-o, ou grave-o no Audacity."
#: src/import/Import.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um ficheiro Musepack. \n"
"O Audacity não abre este tipo de ficheiros. \n"
"Se pensa tratar-se de um ficheiro MP3, mude a extensão para \".mp3\" \n"
"e tente importa-lo de novo. \n"
" Noutro caso converta-o para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp:631
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um ficheiro Wavpack. \n"
"O Audacity não abre este tipo de ficheiros. \n"
"Converta o ficheiro para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um ficheiro Dolby Digital. \n"
"O Audacity ainda não abre este tipo de ficheiros. \n"
"Converta o ficheiro para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um ficheiro Ogg Speex. \n"
"O Audacity ainda não abre este tipo de ficheiros. \n"
"Converta o ficheiro para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp:649
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um ficheiro de vídeo. \n"
"O Audacity ainda não abre este tipo de ficheiro.\n"
"Converta o ficheiro para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:660
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
"Data."
msgstr ""
"Audacity não reconhece o tipo deste ficheiro '%s'. \n"
"Se este não está comprimido, tente importá-lo em \"Importar RAW\"."
#: src/import/Import.cpp:675
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"O Audacity reconhece o tipo de ficheiro '%s'. \n"
"Os importadores que suportam tais ficheiros são: \n"
"%s,\n"
"mas nenhum deles reconheceu o formato."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "Ficheiros compatíveis FFmpeg"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:447
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Index[%02x] Codificador[%s], Idioma[%s], Taxa de Bits[%s], Canais[%d], "
"Duração[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp:50 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29
msgid "FLAC files"
msgstr "Ficheiros FLAC"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:34
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "Ficheiros compatíveis GStreamer"
#: src/import/ImportLOF.cpp:97
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Lista de ficheiros em formato de texto básico"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:335
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Janela com compensação inválida no ficheiro LOF."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:337 src/import/ImportLOF.cpp:358
#: src/import/ImportLOF.cpp:453 src/import/ImportLOF.cpp:477
msgid "LOF Error"
msgstr "Erro LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:356
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Duração inválida no ficheiro LOF."
#: src/import/ImportLOF.cpp:452
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ""
"As faixas MIDI não podem ser compensadas individualmente, apenas ficheiros "
"de áudio o podem ser."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:476
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Faixa com compensação inválida no ficheiro LOF."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro"
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": Nome do ficheiro demasiado curto."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": Tipo de ficheiro incorreto."
#: src/import/ImportMP3.cpp:49
msgid "MP3 files"
msgstr "Ficheiros MP3"
#: src/import/ImportOGG.cpp:47
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ficheiros Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:197
msgid "Media read error"
msgstr "Erro de leitura multimédia"
#: src/import/ImportOGG.cpp:200
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Não é um ficheiro Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:203
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Versão Vorbis incorreta."
#: src/import/ImportOGG.cpp:206
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Cabeçalho Vorbis bitstream inválido"
#: src/import/ImportOGG.cpp:209
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Falha lógica interna"
#: src/import/ImportPCM.cpp:69
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF, e outros ficheiros sem-compressão"
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"Ao importar ficheiros de áudio sem compressão tanto pode copiá-los para o "
"projecto. como pode lê-los a partir dos ficheiros originais (sem copiar). \n"
"\n"
"A sua preferência actual está definida para %s. \n"
"\n"
"Ler os ficheiros directamente permite reproduzi-los ou editá-los quase "
"imediatamente. Esta forma não é tão segura como copiar, pois tem de manter "
"os ficheiros com o nome e a localização originais. \n"
"A opção Ficheiro > Verificar Dependências mostra os nomes e a localização "
"dos ficheiros que está a ler directamente.\n"
"\n"
"Como deseja importar o(s) ficheiro(s)?"
# Your current preference is set to %s.\n
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "copy in"
msgstr "copiar para"
# Your current preference is set to %s.\n
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "read directly"
msgstr "ler diretamente"
#: src/import/ImportPCM.cpp:269
msgid "Choose an import method"
msgstr "Seleccione um método de importação"
#: src/import/ImportPCM.cpp:279
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Fazer uma &cópia dos ficheiros antes de editar (mais seguro)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:283
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "Ler &directamente dos ficheiros originais (mais rápido)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:287
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Não &voltar a perguntar e usar sempre a opção escolhida"
#: src/import/ImportQT.cpp:20
msgid "QuickTime files"
msgstr "Ficheiros Quicktime"
#: src/import/ImportQT.cpp:262
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Não foi possível iniciar a extração de áudio Quicktime"
#: src/import/ImportQT.cpp:272
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Não foi possível definir a qualidade de processamento Quicktime"
#: src/import/ImportQT.cpp:282
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr ""
"Não foi possível definir as propriedades dos canais discretos do Quicktime"
#: src/import/ImportQT.cpp:293
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr ""
"Não foi possível obter as propriedades do tamanho da amostra do Quicktime"
#: src/import/ImportQT.cpp:304
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Não foi possível obter a descrição do fluxo"
#: src/import/ImportQT.cpp:373
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Não foi possível obter a memória preenchida"
#: src/import/ImportRaw.cpp:241 src/import/ImportPlugin.h:140
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "A Importar %s"
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: src/import/ImportRaw.cpp:244
msgid "Import Raw"
msgstr "Importar Raw"
#: src/import/ImportRaw.cpp:322
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Importar Dados Raw"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:371
msgid "No endianness"
msgstr "Sem \"endianness\""
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:374
msgid "Little-endian"
msgstr "\"Endian\" Pequeno"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:377
msgid "Big-endian"
msgstr "\"Endian\" Grande"
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
# know the correct technical word.
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:380
msgid "Default endianness"
msgstr "\"Endianness\" Definido"
#: src/import/ImportRaw.cpp:399
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 Canal (Mono)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:400
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 Canais (Estéreo)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:402
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d Canais"
#: src/import/ImportRaw.cpp:413
msgid "Byte order:"
msgstr "Ordem de bytes:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:416
msgid "Channels:"
msgstr "Canais:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:427
msgid "Start offset:"
msgstr "Compensação do início:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:433
msgid "Amount to import:"
msgstr "Quantidade a importar:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:440
msgid "Sample rate:"
msgstr "Taxa de amostragem:"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% completo. Prima para mudar o ponto do foco da tarefa."
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Importação completa. A calcular a forma da onda"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "A Descodificar a Forma da Onda"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37
msgid "Batch"
msgstr "Lote"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:190
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:61
msgid "Behaviors"
msgstr "Comportamentos"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "Não aplicar efeitos no mo&do de processamento conjunto"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:39
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
#, fuzzy
msgid "&Host:"
msgstr "&Anfitrião"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127
msgid "Using:"
msgstr "A Utilizar:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Reprodução"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
#, fuzzy
msgid "&Device:"
msgstr "&Dispositivo"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:116
msgid "Recording"
msgstr "Gravação"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
#, fuzzy
msgid "De&vice:"
msgstr "Dispositi&vo"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "Ca&nais"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:168
msgid "Latency"
msgstr "Latência"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:175
#, fuzzy
msgid "&Buffer length:"
msgstr "Tamanho da Memória"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:179 src/prefs/DevicePrefs.cpp:180
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:186 src/prefs/DevicePrefs.cpp:187
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2019
msgid "milliseconds"
msgstr "milissegundos"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:182
msgid "Track &shift after record:"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:223
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Sem interfaces de áudio"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:269 src/prefs/DevicePrefs.cpp:274
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:228 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:233
msgid "No devices found"
msgstr "Nenhum dispositivo encontrado"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:348
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Mono)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:351
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Estéreo)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
msgid "Directories"
msgstr "Pastas"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Pasta de ficheiros temporários"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Localização:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "Escol&her ..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Espaço Livre:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Cofre de áudio"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr ""
"Reproduzir e/ou gravar com utilização da memória &RAM (útil em discos lentos)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "&Memória Livre Mínima (MB):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Se a memória disponível no sistema cair abaixo deste valor, \n"
"o áudio não será mais guardado em memória e será escrito no disco."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Escolha uma pasta para o ficheiros temporários"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "indisponível - a localização acima não existe"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208
#, c-format
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "A pasta %s não existe. Deseja criá-la?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Nova Pasta Temporária"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "A pasta %s não tem permissão de escrita"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Alterações na pasta temporária só terão efeito quando reiniciar o Audacity."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Actualização da pasta temporária"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35
msgid "Effects"
msgstr "Efeitos"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59
msgid "Enable Effects"
msgstr "Activar Efeitos"
# Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio Unit"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Effect Options"
msgstr "Configurações de Efeitos"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Ordenar por Nome"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111
msgid "Grouped by Type"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119
msgid "S&ort or Group:"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126
msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Plugin Options"
msgstr "Configurações do Plugin"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr ""
"Procurar novamente por efeitos VST da próxima vez que iniciar o Audacity"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
msgid "Instruction Set"
msgstr "Conjunto de Instruções"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "&Usar SSE/SSE2/.../AVX"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:60
msgid "Extended Import"
msgstr "Importação Extendida"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:87
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "Tente usar primeiro o filtro na caixa de diálogo Abrir Ficheiro "
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:90
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Regras para escolher filtros de importação"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:109
msgid "File extensions"
msgstr "Extensões de ficheiro"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:111
msgid "Mime-types"
msgstr "Tipos Mime"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:138
msgid "Importer order"
msgstr "Ordem do importador"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:166
msgid "Move rule &up"
msgstr "Mover regra para &cima"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:168
msgid "Move rule &down"
msgstr "Mover regra para &baixo"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:170
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Mover f&iltro para cima"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:172
msgid "Move &filter down"
msgstr "Mover &filtro para baixo"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:177
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Nova regra"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "A&pagar regra seleccionada"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:443 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:460
msgid "Unused filters:"
msgstr "Filtros não utilizados:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:508
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"Há caracteres de espaçamento (espaços, quebras de linha ou tabulações) num "
"dos itens. Estes podem quebrar a pesquisa de padrões. A não ser que seja "
"intencional, é recomendado aparar estes caracteres. Pretende que o Audacity "
"os apare?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:512
msgid "Spaces detected"
msgstr "Espaços detectados"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:598
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Tem certeza que quer eliminar a regra seleccionada?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Confirmação de eliminação da regra"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (intervalo pequeno para edição de grandes amplitudes)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (intervalo PCM para amostras de 8 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (intervalo PCM para amostras de 10 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
#, fuzzy
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-60 dB (intervalo PCM para amostras de 10 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:70
#, fuzzy
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-145 dB (intervalo PCM para amostras de 24 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:71
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (intervalo PCM para amostras de 16 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:72
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (limite aproximado da audição humana)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:73
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (intervalo PCM para amostras de 24 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:86
msgid "From Internet"
msgstr "Da Internet"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Classic"
msgstr "Filtros Clássicos"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:96
msgid "Dark"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:97
#, fuzzy
msgid "High Contrast"
msgstr "Contraste ..."
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Custom"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:121 src/prefs/TracksPrefs.cpp:98
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:87
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133
msgid "&Language:"
msgstr "&Idioma:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:140
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Localização do &Manual:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:147
msgid "Th&eme:"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Meter dB &range:"
msgstr "Inter&valo do Mostrador / Forma da Onda (dB):"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Show"
msgstr "Mostrar Todos os Codificadores"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:174
msgid "'How to Get &Help' at launch"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:177
msgid "E&xtra menus"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:183
msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:192
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "Emi&tir sinal sonoro ao completar tarefas longas"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
msgstr "Manter &rótulos se selecção chegar ao limite de outro"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:198
msgid "B&lend system and Audacity theme"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:202
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "&Mostrar um canal mono como de estéreo virtual."
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Importar / Exportar"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Ao importar ficheiros de áudio"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
#, fuzzy
msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
msgstr ""
"Copiar áudio dos ficheiros sem co&mpressão antes de editar (mais seguro)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
#, fuzzy
msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
msgstr "Le&r ficheiros sem compressão directamente do original (mais rápido)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Normalizar todas as faixas no projecto"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Ao exportar faixas para um ficheiro de áudio"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
#, fuzzy
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
msgstr "Misturar e fundir as faixas para e&stéreo ao exportar"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
#, fuzzy
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
msgstr "&Mostrar Editor de Metadados antes de exportar"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
#, fuzzy
msgid "&Seconds"
msgstr "segundos"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
#, fuzzy
msgid "&Beats"
msgstr "Repetir"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:787
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Preferências do teclado não disponíveis de momento."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Abra um novo projecto para modificar os atalhos do teclado."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:157 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:695
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&Tecla de atalho:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:842
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:854
msgid "Key Bindings"
msgstr "Atalhos do Teclado"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
msgid "View by:"
msgstr "Ver por:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "&Tree"
msgstr "&Árvore"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "View by tree"
msgstr "Ver por árvore"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
msgid "&Name"
msgstr "&Nome"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
msgid "View by name"
msgstr "Ver por nome"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:187
msgid "&Key"
msgstr "&Chave"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:188
msgid "View by key"
msgstr "Ver por chave"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:202 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:685
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:690
msgid "Searc&h:"
msgstr "&Procurar"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:236
msgid "Bindings"
msgstr "Atalhos"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:257
msgid "Short cut"
msgstr "Pequeno corte"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:274
msgid "&Set"
msgstr "&Conjunto"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:882
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr ""
"Nota: Pressionar Cmd+Q fará sair. Todas as outras combinações de teclas são "
"válidas."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:287 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:889
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:122
msgid "&Defaults"
msgstr "&Definições"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:339 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:999
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr ""
"Seleccionar um ficheiro XML que contenha atalhos do teclado para o "
"Audacity ..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:358 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1018
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Erro ao Importar os Atalhos do Teclado"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:371 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1031
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Exportar Atalhos do Teclado Como:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:388 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1048
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Erro ao Exportar os Atalhos do Teclado"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:599
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "Não pode atribuir uma chave a esta entrada"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:613
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Tem de seleccionar um comando antes de atribuir um atalho"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:635
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"O atalho de teclado '%s', está já atribuido a:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Prima OK para atribuir o atalho a \n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
". Caso contrário, prima Cancelar."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:826 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:961
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:847
msgid "C&ategory:"
msgstr "C&ategoria:"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:876
msgid "Set"
msgstr "Definir"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:901
msgid "Key Combination"
msgstr "Combinação de Teclas"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1131
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"O atalho do teclado '%s\" já está atribuído a:\n"
"\n"
"'%s'"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Biblioteca de Exportação MP3"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Versão da Biblioteca MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "MP3 Library:"
msgstr "Biblioteca MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "&Locate..."
msgstr "&Localizar ..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "Biblioteca MP3 LAME:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100
msgid "&Download"
msgstr "&Transferir"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Biblioteca de Importação/Exportação FFmpeg"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Versão da Biblioteca FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Não encontrada biblioteca FFmpeg compatível"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Biblioteca FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "Loca&te..."
msgstr "Locali&zar ..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140
msgid "Dow&nload"
msgstr "&Transferir"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Permitir &fundo no carregamento a pedido"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"O Audacity detectou automaticamente bibliotecas FFmpeg válidas.\n"
"Mesmo assim deseja localizá-las manualmente?"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Dispositivos MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "A Usar: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
#, fuzzy
msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
msgstr "Latência do Sintetizador MIDI (ms):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:186
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Sem interfaces MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:283
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "A latência do sintetizador MIDI deve ser um número inteiro"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
msgid "Modules"
msgstr "Modulos"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
msgid "Ask"
msgstr "Perguntar"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid "Failed"
msgstr "Falhou"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
#, fuzzy
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Isto são Módulos experimentais. Active apenas se tiver lido o manual \n"
"e souber o que está a fazer."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
#, fuzzy
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
"'Perguntar' significa que o Audacity perguntará sempre se quer carregar o "
"plugin sempre que o iniciar."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
#, fuzzy
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
"'Falhou' significa que o Audacity pensa que o plugin está corrompido e não o "
"vai correr."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr ""
"Alterações na pasta temporária só terão efeito quando reiniciar o Audacity."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
#, fuzzy
msgid "No modules were found"
msgstr "Nenhum dispositivo encontrado"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:59
msgid "Ctrl"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:64
msgid "Mouse"
msgstr "Rato"
# atalhos do rato?
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:91
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Atalhos do Rato (valores predefinidos, não configuráveis)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Tool"
msgstr "Ferramenta"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Command Action"
msgstr "Acção do Comando"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Buttons"
msgstr "Botões"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Left-Click"
msgstr "Prima o Botão Esquerdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Definir Ponto da Selecção"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Left-Drag"
msgstr "Arrastar à Esquerda"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Definir o Intervalo da selecção"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift-Botão-Esquerdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Extender o Intervalo da selecção"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Duplo-Clique-Esquerdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Seleccionar o Clipe ou a Faixa Inteira"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Roda do Rato"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Alterar Velocidade"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Ampliar o Ponto"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Ampliar um Intervalo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "same as right-drag"
msgstr "o mesmo que arrastar à direita"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Right-Click"
msgstr "Prima o Botão Direito"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Diminuir um passo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Right-Drag"
msgstr "Arrastar à Direita"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "same as left-drag"
msgstr "o mesmo que arrastar à esquerda"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift-Arrastar"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Diminuir um Intervalo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Middle-Click"
msgstr "Prima o Botão do Meio"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom default"
msgstr "Zoom predefinido"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Move clip left/right or between tracks"
msgstr "Mover clipe para cima/baixo entre faixas"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift-Arrastar à Esquerda"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Move all clips in track left/right"
msgstr "Mover todos os clipes na faixa"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
#, fuzzy
msgid "-Left-Drag"
msgstr "Arrastar à Esquerda"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Mover clipe para cima/baixo entre faixas"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:280
msgid "Envelope"
msgstr "Envelope"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Alterar o Envelope da Amplificação"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Pencil"
msgstr "Lápis"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Change Sample"
msgstr "Alterar Amostra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-Botão-Esquerdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Suavizar na Amostra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Alterar Várias Amostras"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Alterar apenas UMA Amostra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Multi"
msgstr "Multi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "same as select tool"
msgstr "similar à ferramenta de selecção"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "same as zoom tool"
msgstr "similar à ferramenta de zoom"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Any"
msgstr "Qualquer"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Scroll tracks up or down"
msgstr "Rolar para cima ou para baixo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift-Roda do Rato"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Scroll waveform"
msgstr "Rolar para a esquerda ou para a direita"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
#, fuzzy
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "Roda do Rato"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Zoom waveform in or out"
msgstr "Ampliar o Ponto"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
#, fuzzy
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift-Roda do Rato"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
msgstr "Inter&valo do Mostrador / Forma da Onda (dB):"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Antever Efeitos"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
#, fuzzy
msgid "&Length:"
msgstr "Tamanho"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Antever Corte"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
#, fuzzy
msgid "&Before cut region:"
msgstr "Antever &antes da área de corte:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
#, fuzzy
msgid "&After cut region:"
msgstr "Antever &depois da área de corte:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Tempo de busca (seek) ao reproduzir"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "&Período curto:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Período &longo:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:232
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Preferências do Audacity"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Category"
msgstr "C&ategoria:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:547 src/prefs/PrefsDialog.h:52
msgid "Preferences: "
msgstr "Preferências: "
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Projectos"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Ao guardar um projecto que dependa de outros ficheiros de áudio"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
#, fuzzy
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
msgstr "Copiar sempre &todo o áudio para o projecto (mais seguro)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "Não &copiar qualquer áudio"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
#, fuzzy
msgid "As&k"
msgstr "Per&guntar"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
msgid "Rectangle"
msgstr "Retangular"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Triangle"
msgstr "Triangular"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Shaped"
msgstr "Moldado"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98
msgid "Other..."
msgstr "Outro ..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120
msgid "Sampling"
msgstr "Amostragem"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Taxa de Amost&ragem Definida:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "&Formato de Amostragem Definido:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Conversão em Tempo-Real"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Con&versor da Taxa de Amostragem:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171
msgid "&Dither:"
msgstr "&Pontilhar:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Conversão de Alta Qualidade"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Conversor da &Taxa de Amostragem:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193
msgid "Dit&her:"
msgstr "Pon&tilhar:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:72
msgid "Playthrough"
msgstr "Reproduzir Via"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
#, fuzzy
msgid "&Other tracks while recording (overdub)"
msgstr "Sobrepor: Re&produzir outras faixas enquanto grava uma nova "
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:83
#, fuzzy
msgid "&Hardware Playthrough of input"
msgstr "Reprodução via &Software"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:87
#, fuzzy
msgid "&Software Playthrough of input"
msgstr "Reprodução via &Software"
# smart rec = grav programada! (igual aos VCR)
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:96
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Gravação Activada por Som"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Le&vel (dB):"
msgstr "&Nível (dB):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Name newly recorded tracks"
msgstr "A misturar e a processar faixas"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:124
#, fuzzy
msgid "With:"
msgstr "Entre:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Custom Track &Name"
msgstr "Nome da Faixa"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "Áudio Gravado"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Custom name text"
msgstr "Exportação FFmpeg personalizada"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:143
#, fuzzy
msgid "&Track Number"
msgstr "Número da Faixa"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:147
#, fuzzy
msgid "System &Date"
msgstr "Data do Início"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:151
msgid "System T&ime"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163
msgid "Always record on a new track"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Ajuste Automático do Nível de Gravação"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Activar o Ajuste Automático do Nível de Gravação."
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:181
msgid "Target Peak:"
msgstr "Pico Alvo:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:187
msgid "Within:"
msgstr "Entre:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:197
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Tempo de Análise:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:201
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "milissegundos (tempo de uma análise)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Número de análises consecutivas:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:207
msgid "0 means endless"
msgstr "0 significa infinitas"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151
msgid "Mel"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153
msgid "Bark"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155
msgid "ERB"
msgstr ""
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Period"
msgstr "Período do Quadro"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Frequencies"
msgstr "Frequência"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175
msgid "Reassignment"
msgstr ""
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Tom (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "A frequência máxima deve ser 100 Hz ou superior"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "A frequência mínima tem de ser pelo menos 0 Hz"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "A frequência mínima tem de ser menor que a frequência máxima"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "O intervalo deve ser no mínimo 1 dB"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "O ganho da frequência não pode ser negativo"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "O ganho da frequência não pode ser maior que 60dB/dec"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Espectrogramas"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37
msgid "Spectrograms"
msgstr "Espectrogramas"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - banda mais larga"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
#, fuzzy
msgid "1024 - default"
msgstr "256 - definição"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:98
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - banda mais estreita"
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:84
#, fuzzy
msgid "&Use Preferences"
msgstr "Preferências: "
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:177 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:92
#, fuzzy
msgid "S&cale"
msgstr "Escala"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:182
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Frequência mí&nima (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:187
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Frequência má&xima (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:195
msgid "Colors"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:200
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Ganho (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:205
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Intervalo (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:210
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "Ganho da frequência (dB/dec):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Gra&yscale"
msgstr "Escala"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Algorithm"
msgstr "Algorítmo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
#, fuzzy
msgid "A&lgorithm"
msgstr "Algorítmo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Window &size:"
msgstr "Tamanho da &janela"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Window &type:"
msgstr "&Tipo de janela"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
msgid "&Zero padding factor"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "Selecção"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:259
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Mostrar uma grelha ao longo do eixo &Y"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:265
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "Notas encontradas por FFT"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:270
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Amplitude Mínima (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:275
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Número Máx. de Notas (1 a 128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:281
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Encontrar Notas"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:284
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Quantificar Notas"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Global settings"
msgstr "Carregar configurações:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "Selecção"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:313
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "A frequência máxima deve ser um número inteiro."
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:319
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "A frequência mínima deve ser um número inteiro"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:325
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "O ganho deve ser um número inteiro."
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:331
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "O intervalo deve ser um número inteiro positivo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:337
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "O ganho da frequência deve ser um número inteiro"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:344
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "A amplitude mínima (dB) deve ser um número inteiro"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:350
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "O número máximo de notas deve ser um número inteiro"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:354
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "O número máximo de notas deve estar no intervalo de 1 a 128."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"O uso de temas é uma funcionalidade experimental. \n"
"\n"
"Para experimentar, prima em \"Guardar Caixa de Temas\" e depois encontre e "
"modifique as \n"
"imagens e cores em ImageCacheVxx.png com um editor de imagens como o Gimp. \n"
"\n"
"Prima em \"Carregar Caixa de Temas\" para carregar as imagens e cores "
"alteradas para o Audacity. \n"
"\n"
"(De momento, apenas a barra dos controlos e as cores das faixas de formas da "
"onda serão alteradas, \n"
"mesmo que o ficheiro apresente outros ícones.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
#, fuzzy
msgid ""
"This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output "
"Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"O Audacity foi compilado com um botão extra, 'Output Sourcery'. Este guarda "
"uma \n"
"versão em C da imagem, em memória, que pode ser compilada, por defeito."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Guardar e carregar ficheiros individuais do tema usa um ficheiro diferente "
"para cada imagem, \n"
"mas de resto a ideia é a mesma."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:108
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Caixa de Temas - Imagens && Cores"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:112
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Guardar Caixa de Temas"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:113
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Carregar Caixa de Temas"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:135
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Ficheiros Individuais do Tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:139
msgid "Save Files"
msgstr "Guardar Ficheiros"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:140
msgid "Load Files"
msgstr "Carregar Ficheiros"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:25
#, fuzzy
msgid "Tracks Behaviors"
msgstr "Comportamentos"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:46
msgid "Simple"
msgstr "Simples"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Multi-track"
msgstr "Multi"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:63
msgid "A&uto-select, if selection required"
msgstr ""
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "Activar linhas de &corte"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Enable &dragging selection edges"
msgstr "&Activar o arrastar dos limites esquerdo e direito da selecção"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:73
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Editar um clipe pode &mover os outros clipes"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:76
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "\"Alternar faixa activa\" - alterna c&iclicamente entre as faixas"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:79
msgid "&Type to create a label"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:83
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:92
msgid "Solo &Button:"
msgstr "&Botão Solo:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:70
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Forma da Onda (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:73
msgid "Spectrogram"
msgstr "Espectrograma"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79
msgid "Connect dots"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Stem plot"
msgstr "Redesenhar"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:100
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:106
msgid "Auto-&fit track height"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Default &view mode:"
msgstr "Modo de &Visão Definido:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121
msgid "Display &samples:"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "Criada nova faixa de áudio"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:130 src/prefs/TracksPrefs.cpp:168
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:181
msgid "Audio Track"
msgstr "Faixa de Áudio"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
msgstr "&Mostrar nome da faixa no mostrador da forma da onda "
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Avisos"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Mostrar Avisos/Diálogos para"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "A guardar &projectos"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "A guardar projecto &vazio"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
#, fuzzy
msgid "&Low disk space at launch or new project"
msgstr "&Pouco espaço em disco no arranque do programa"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Misturar e fundir as faixas para &mono ao exportar"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Misturar e fundir as faixas para e&stéreo ao exportar"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Importar ficheiros de áudio não comprimidos"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Waveforms"
msgstr "Forma da Onda"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Waveform dB &range"
msgstr "Inter&valo do Mostrador / Forma da Onda (dB):"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Playing"
msgstr "Reproduzir"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Stopped"
msgstr "Parar"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Paused"
msgstr "Pausa"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191
msgid "Skip to Start"
msgstr "Ir para o Início"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194
msgid "Skip to End"
msgstr "Ir para o Fim"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Loop Play"
msgstr "Reprodução &Contínua"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:246
#, fuzzy
msgid "Record New Track"
msgstr "Nova Faixa"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Append Record"
msgstr "Ane&xar Gravação"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Select to End"
msgstr "Seleccionar para o Fim"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Select to Start"
msgstr "Seleccionar para o Início"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1202
#, fuzzy
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, recording device and the project sample rate."
msgstr ""
"Erro ao aceder ao dispositivo de som. Por favor, verifique as configurações "
"do dispositivo de gravação e a taxa de amostragem do projecto."
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:337
msgid "Playback Device"
msgstr "Dispositivo de Reprodução"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:339
msgid "Recording Device"
msgstr "Dispositivo de Gravação"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:340
msgid "Audio Host"
msgstr "Anfitrião de Áudio"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:341
msgid "Recording Channels"
msgstr "Canais de Gravação"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:628
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 Canal de Gravação (Mono)"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:631
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 Canais de Gravação (Estéreo)"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:762
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Seleccione o Dispositivo de Gravação"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:766
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Seleccione o Dispositivo de Reprodução"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Seleccione Anfitrião de Áudio"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Seleccione os Canais de Gravação"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780
msgid "Device information is not available."
msgstr "Informações sobre o dispositivo não disponíveis."
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:132
msgid "Cut selection"
msgstr "Cortar Selecção"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:134
msgid "Copy selection"
msgstr "Copiar Selecção"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:138 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Aparar o áudio fora da selecção"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:140 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Silenciar o áudio da selecção"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:153 src/toolbars/EditToolBar.cpp:224
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Trancar Sincronização"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:159 src/toolbars/EditToolBar.cpp:227
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:161 src/toolbars/EditToolBar.cpp:228
msgid "Zoom Out"
msgstr "Diminuir"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:164 src/toolbars/EditToolBar.cpp:229
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Ver selecção na janela"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:166 src/toolbars/EditToolBar.cpp:230
msgid "Fit project in window"
msgstr "Ver projecto na janela"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "Efeitos VST"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Procurar de Novo por Efeitos"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Combined Meter"
msgstr "Mostrador da Gravação"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Recording Meter"
msgstr "Mostrador da Gravação"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Playback Meter"
msgstr "Mostrador da Reprodução"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:132
msgid "Meter-Record"
msgstr "Mostrador-Gravação"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:148
msgid "Meter-Play"
msgstr "Mostrador-Reprodução"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:184
msgid "Playback Level"
msgstr "Nível de Reprodução"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Recording Level"
msgstr "Dispositivo de Gravação"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:80
msgid "Recording Volume"
msgstr "Volume de Gravação"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:83
msgid "Slider Recording"
msgstr "Controlo de Gravação"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:90
msgid "Playback Volume"
msgstr "Volume de Reprodução"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:93
msgid "Slider Playback"
msgstr "Controlo de Reprodução"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:282
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Volume de Gravação: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:285
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Volume de Gravação (Indisponível; use o misturador do sistema.)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
#, fuzzy, c-format
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
msgstr "Volume de Reprodução: %.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
msgid " (emulated)"
msgstr " (emulado)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Volume de Reprodução (Indisponível; use o misturador do sistema.)"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:113
msgid "Seek"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Scrub Ruler"
msgstr "Régua"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:127 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237
msgid "Scrubbing"
msgstr ""
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Stop Scrubbing"
msgstr "Linha de Comandos Nyquist "
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Start Scrubbing"
msgstr "Linha de Comandos Nyquist "
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171
msgid "Stop Seeking"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Start Seeking"
msgstr "Iniciar Monitorização"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178
msgid "Hide Scrub Ruler"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:179
msgid "Show Scrub Ruler"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127 src/toolbars/SelectionBar.cpp:501
msgid "Selection"
msgstr "Selecção"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:276 src/toolbars/SelectionBar.cpp:365
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Taxa do Projecto (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Snap-To"
msgstr "Ajustar A"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:295 src/toolbars/SelectionBar.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Audio Position"
msgstr "Posição do Áudio:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Start-End"
msgstr "Início"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Start-Length"
msgstr "Filtro"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:307
#, fuzzy
msgid "Length-End"
msgstr "Tamanho"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Length-Center"
msgstr "Tamanho"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Start and End of Selection"
msgstr "Início ao &Fim da Selecção"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:332
#, fuzzy
msgid "Start and Length of Selection"
msgstr "Cortar Selecção"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:333
#, fuzzy
msgid "Length and End of Selection"
msgstr "Definir (ou Extender) Selecção à Esquerda"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:334
#, fuzzy
msgid "Length and Center of Selection"
msgstr "Cortar Selecção"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:348 src/toolbars/SelectionBar.cpp:459
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:701
msgid "Length"
msgstr "Tamanho"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:349 src/toolbars/SelectionBar.cpp:463
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:701 src/widgets/ASlider.cpp:980
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:409
msgid "Snap To"
msgstr "Ajustar A"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:434 src/toolbars/SelectionBar.cpp:435
#, fuzzy
msgid "Selection options"
msgstr "Seleccionar para o Fim"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:521
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Ajustar Cliques/Selecções a %s"
#. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:709
#, c-format
msgid "%s - driven"
msgstr ""
#. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:712
#, c-format
msgid "Selection %s. %s won't change."
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:742 src/toolbars/SelectionBar.cpp:816
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:831
#, fuzzy
msgid "Start - End"
msgstr "Início"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:743 src/toolbars/SelectionBar.cpp:819
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:832
#, fuzzy
msgid "Start - Length"
msgstr "Iniciar Monitorização"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:744 src/toolbars/SelectionBar.cpp:822
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:833
#, fuzzy
msgid "Length - End"
msgstr "Tamanho"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:745 src/toolbars/SelectionBar.cpp:825
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:834
#, fuzzy
msgid "Length - Center"
msgstr "Tamanho do Filtro"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:748
#, fuzzy
msgid "Start - Length - End"
msgstr "Início ao &Fim da Selecção"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:749
msgid "Start - Center - Length"
msgstr "Inicio - Centro - Comprimento"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:750
#, fuzzy
msgid "Start - Center - End"
msgstr "Início ao &Fim da Selecção"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:751
msgid "Start - Length - Center - End"
msgstr "Inicio - Comprimento - Centro - Fim"
#. i18n-hint: S-E is an abbreviation of Start-End
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:818 src/toolbars/SelectionBar.cpp:831
msgid "S-E"
msgstr "S-E"
#. i18n-hint: S-L is an abbreviation of Start-Length
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:821 src/toolbars/SelectionBar.cpp:832
msgid "S-L"
msgstr "S-L"
#. i18n-hint: L-E is an abbreviation of Length-End
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:824 src/toolbars/SelectionBar.cpp:833
msgid "L-E"
msgstr "L-E"
#. i18n-hint: L-C is an abbreviation of Length-Center
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:827 src/toolbars/SelectionBar.cpp:834
msgid "L-C"
msgstr "L-C"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:837
#, fuzzy
msgid "Show start time and end time"
msgstr "Data e Hora do Início"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:838
#, fuzzy
msgid "Show start time and length"
msgstr "Data e Hora do Início"
# foreground = primeiro plano?? background=fundo????
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:839
#, fuzzy
msgid "Show length and end time"
msgstr "Tempo de fim do primeiro plano"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:840
msgid "Show length and center"
msgstr "Mostrar comprimento e centro"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Frequência linear"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:144
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Baixas e Altas Frequências"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Center Frequency:"
msgstr "Frequência linear"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:169
msgid "Bandwidth:"
msgstr "Largura de Banda:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Low Frequency:"
msgstr "Frequência logarítmica"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:183
#, fuzzy
msgid "High Frequency:"
msgstr "Frequência"
# Diz assim 'barra de dispositivo do audacity' 'barra de transcrição do audacity'
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:350
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Barra de %s do Audacity"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:499 src/toolbars/ToolBar.cpp:553
#, fuzzy
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Prima e arraste para ajustar o tamanho da faixa"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354
msgid "ToolDock"
msgstr "Doca de Ferramentas"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:132 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:181
msgid "Selection Tool"
msgstr "Ferramenta Selecção"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:133 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:182
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Ferramenta Envelope"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:134
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Ferramenta Mover"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:135 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:184
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Ferramenta Zoom"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:136 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:183
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:189
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:199
msgid "Draw Tool"
msgstr "Ferramenta Desenho"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:137 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Multi Tool"
msgstr "Multi-Ferramenta"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:185
msgid "Slide Tool"
msgstr "Ferramenta Mover"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Reproduzir à velocidade seleccionada"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
msgid "Playback Speed"
msgstr "Velocidade de Reprodução"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Play-at-Speed"
msgstr "Reproduzir na Velocidade"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Looped-Play-at-Speed"
msgstr "Reproduzir à velocidade"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Arraste um ou mais limites dos rótulos"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Arraste o limite do rótulo"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Click to edit label text"
msgstr "Ir para o Início"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:72
msgid "&Font..."
msgstr "&Fonte ..."
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:111
msgid "Label Track Font"
msgstr "Fonte da Faixa de Rótulos"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:125
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:132
msgid "Face name"
msgstr "Nome da fonte"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:137
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:144
msgid "Face size"
msgstr "Tamanho da fonte"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp:127
msgid "Up &Octave"
msgstr "Subir &Oitava"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp:128
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Descer Oita&va"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp:59
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"Prima o Botão do Rato para ampliar na vertical. Shift-clique para diminuir. "
"Arraste para criar uma área a ampliar."
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:60
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Prima e arraste para estender a área seleccionada."
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:253
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Estender a Faixa da Nota"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:258
msgid "Stretch"
msgstr "Estender"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:48
msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
msgstr "Clique esquerdo para expandir, Clique direito para remover"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:49
msgid "Left-Click to merge clips"
msgstr "Clique esquerdo para fundir clips"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:229
msgid "Merged Clips"
msgstr "Clipes Fundidos"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:229
msgid "Merge"
msgstr "Fundir"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:232
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Linha de Corte Expandida"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:232
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:54
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:236
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Linha de Corte Apagada"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:61
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Prima e arraste para editar as amostras"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:188
msgid ""
"To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu."
msgstr ""
"Para Desenhar, vá a 'Forma da Onda' ou 'Forma de Onda (dB) no Menu Dropdown."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:198
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "Para Desenhar, amplie até conseguir ver cada ponto da amostra."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:438
msgid "Moved Samples"
msgstr "Amostras Movidas"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:439
msgid "Sample Edit"
msgstr "Editar Amostra"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:243
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:730
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Alterado '%s' para %s"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:247
msgid "Format Change"
msgstr "Alterar Formato"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:302
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:303
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:304
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:305
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:306
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:307
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:308
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:309
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:310
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:311
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:312
msgid "352800 Hz"
msgstr "352800 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:313
msgid "384000 Hz"
msgstr "384000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:314
msgid "&Other..."
msgstr "&Outro..."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:347
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "Alterado '%s' para %s Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:349
msgid "Rate Change"
msgstr "Alterar Taxa"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:378
msgid "Set Rate"
msgstr "Definir Taxa"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:565
msgid "Wa&veform"
msgstr "Forma da &Onda"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:566
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "&Forma da Onda (dB)"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:567
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Espectrograma"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:568
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "Opções de Espectrogramas..."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:574
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "&Criar Faixa Estéreo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:576
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Trocar &Canais Estéreo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:577
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "&Separar Faixa Estéreo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:580
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Separar Estéreo para Mono"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:584
msgid "&Format"
msgstr "Formato"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:586
msgid "Rat&e"
msgstr "&Taxa"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:676
msgid ""
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
"playing or recording first."
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:678
msgid "Stop the Audio First"
msgstr "Parar o Audio Primeiro"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:717
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:721
msgid "Left Channel"
msgstr "Canal Esquerdo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:725
msgid "Right Channel"
msgstr "Canal Direito"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:733
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:784
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Tornar '%s' numa faixa estéreo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:787
msgid "Make Stereo"
msgstr "Criar Faixa Estéreo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:878
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "Trocar Canais em '%s'"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:880
msgid "Swap Channels"
msgstr "Trocar Canais"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:891
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Separar faixa estéreo '%s'"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:904
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Separar Estéreo para Mono '%s'"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:906
msgid "Split to Mono"
msgstr "Separar para Mono"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:395
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:468
#, fuzzy
msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
msgstr "Shift-Botão-Esquerdo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:396
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:469
#, fuzzy
msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
msgstr "Shift-Botão-Esquerdo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:397
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:470
#, fuzzy
msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
msgstr "Shift-Botão-Esquerdo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:505
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Prima o Botão do Rato para ampliar na vertical. Shift-clique para diminuir. "
"Arraste para indicar uma área a ampliar."
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:84
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Alterar limite inferior de velocidade (%) para:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:85
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:86
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Limite inferior de velocidade"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:91
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Alterar limite superior de velocidade (%) para:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:92
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:93
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Limite superior de velocidade"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:102
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Definir intervalo para '%ld' - '%ld'"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:106
msgid "Set Range"
msgstr "Definir Intervalo"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:117
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Definir o mostrador da faixa do tempo para linear"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:117
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:128
msgid "Set Display"
msgstr "Configurar como Mostrar"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:128
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Definir o mostrador da faixa do tempo para logarítmo"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:140
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Definir a interpolação da faixa do tempo para linear"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:140
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:144
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Definir como Interpolar:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:144
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Definir a interpolação da faixa do tempo para logarítmico"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:151
#, fuzzy
msgid "&Linear scale"
msgstr "&Linear"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:152
#, fuzzy
msgid "L&ogarithmic scale"
msgstr "L&ogarítmico"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:154
#, fuzzy
msgid "&Range..."
msgstr "&Mudar o Nome ..."
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:155
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "&Interpolação Logarítmica"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Click and drag to warp playback time"
msgstr "Prima e arraste para mover uma faixa no tempo"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:254
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Prima e arraste para editar a amplitude do envelope"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:278
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Envelope ajustado."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237
msgid "&Scrub"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242
msgid "See&k"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242
msgid "Seeking"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Scrub &Ruler"
msgstr "Régua"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:976
#, fuzzy
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr "Fechar a faixa activa"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:978
#, fuzzy
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr "Mover Faixa para o &Rodapé"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:1007
msgid "Scru&bbing"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:328
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Prima e arraste para mover o limite esquerdo da selecção."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:332
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Prima e arraste para mover o limite direito da selecção."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:337
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Prima e arraste para mover o limite esquerdo da selecção."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:341
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Prima e arraste para mover o limite topo da selecção."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:349
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr ""
"Prima e arraste para mover o centro da selecção para um pico de frequência."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:350 src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:356
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Prima e arraste para mover o limite centro da selecção."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:364
#, fuzzy
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Prima e arraste para seleccionar áudio."
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:920
#, fuzzy
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Preferências ..."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:925
#, fuzzy, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Modo Multi-Ferramenta: Cmd-, para as Preferências de Teclado e Rato."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:955
#, fuzzy
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Prima e arraste para seleccionar áudio."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:977
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Prima e arraste para seleccionar áudio."
#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:982
msgid "(snapping)"
msgstr "(snapping)"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:50
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Prima e arraste para mover uma faixa no tempo"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:828
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "Mover clips para outra faixa"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:838
#, fuzzy, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Faixas seleccionadas silenciadas entre o %.2f e o %.2f segundos"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:54
msgid "Collapse"
msgstr "Colapsar"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:110 src/widgets/HelpSystem.cpp:160
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:171
msgid "Open menu..."
msgstr "Abrir menu..."
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:125
msgid "&Name..."
msgstr "&Nome..."
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:131
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Mover Faixa para &Cima"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:137
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Mover Faixa para &Baixo"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:143
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Mover Faixa para o &Topo"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:149
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Mover Faixa para o &Rodapé"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:163
msgid "Change track name to:"
msgstr "Alterar nome da faixa para:"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:164
msgid "Track Name"
msgstr "Nome da Faixa"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:178
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Nome de '%s' alterado para '%s'"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:181
msgid "Name Change"
msgstr "Alterar Nome"
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:31
msgid "Command-Click"
msgstr "Command-Click"
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:34
msgid "Ctrl-Click"
msgstr "Ctrl-Click"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:42
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
msgstr ""
"%s para selecionar ou desselecionar faixa. Arrastar cima ou baixo para mudar "
"a ordem da faixa."
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:47
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr "%s para selecionar ou desselecionar faixa."
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:193
msgid "up"
msgstr "para cima"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:193
msgid "down"
msgstr "para baixo"
#. i18n-hint: will substitute name of track for first %s, "up" or "down" for the other.
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:195
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Movido '%s' %s"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:52
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Prima para Ampliar, Shift-Botão para Diminuir."
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:54
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Arraste para Ampliar a Área, Prima o Botão Direito para Diminuir."
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:56
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Esquerdo=Ampliar, Direito=Diminuir, Meio=Normal"
#: src/widgets/AButton.cpp:465
msgid " (disabled)"
msgstr " (inactivo)"
#: src/widgets/AButton.cpp:655 src/widgets/Meter.cpp:2156
msgid "Press"
msgstr "Prima"
#: src/widgets/AButton.cpp:734
msgid "Button"
msgstr "Botão"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:757 src/widgets/Meter.cpp:1230
msgid "L"
msgstr "E"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:760 src/widgets/Meter.cpp:1232
msgid "R"
msgstr "D"
#: src/widgets/ASlider.cpp:986
msgid "Left"
msgstr "Esquerdo"
#: src/widgets/ASlider.cpp:986
msgid "Right"
msgstr "Direito"
#: src/widgets/ASlider.cpp:997
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp:179
msgid "&Clear"
msgstr "&Limpar"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp:71 src/widgets/Grabber.cpp:72
msgid "Grabber"
msgstr "Capturador"
#: src/widgets/Grid.cpp:768
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:136
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:137
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:141
msgid "Forwards"
msgstr "Avançar"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:142
msgid "Backwards"
msgstr "Retroceder"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:252
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Ajuda na Internet"
#: src/widgets/KeyView.cpp:570
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/widgets/Meter.cpp:617
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Iniciar Monitorização"
#: src/widgets/Meter.cpp:618
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Parar Monitorização"
#: src/widgets/Meter.cpp:619
msgid "Click to Start"
msgstr "Ir para o Início"
#: src/widgets/Meter.cpp:620
msgid "Click"
msgstr "Prima o Botão Esquerdo"
#: src/widgets/Meter.cpp:726 src/widgets/Meter.cpp:1894
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Parar Monitorização"
#: src/widgets/Meter.cpp:728 src/widgets/Meter.cpp:1896
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Iniciar Monitorização"
#: src/widgets/Meter.cpp:1945
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "Mostrador da Gravação"
#: src/widgets/Meter.cpp:1945
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "Mostrador da Reprodução"
#: src/widgets/Meter.cpp:1955
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Refrescar Taxa"
#: src/widgets/Meter.cpp:1957
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Taxas de actualização mais altas fazem o mostrador \n"
"indicar alterações com mais frequência. \n"
" Uma taxa de 30 por segundo ou menos previne que o mostrador \n"
"afecte a qualidade do áudio, em máquinas lentas. "
#: src/widgets/Meter.cpp:1960
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Taxa de atualização do mostrador, por segundo [1-100]:"
#: src/widgets/Meter.cpp:1963
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Taxa de atualização do mostrador, por segundo [1-100]"
#: src/widgets/Meter.cpp:1975
msgid "Meter Style"
msgstr "Meter Estilos"
#: src/widgets/Meter.cpp:1979 src/widgets/Meter.cpp:1980
msgid "Gradient"
msgstr "Gradiente"
#: src/widgets/Meter.cpp:1983 src/widgets/Meter.cpp:1984
msgid "RMS"
msgstr "RMS"
#: src/widgets/Meter.cpp:1991
msgid "Meter Type"
msgstr "Meter Tipos"
#: src/widgets/Meter.cpp:2007
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"
#: src/widgets/Meter.cpp:2011 src/widgets/Meter.cpp:2012
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: src/widgets/Meter.cpp:2015 src/widgets/Meter.cpp:2016
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: src/widgets/Meter.cpp:2019 src/widgets/Meter.cpp:2020
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: src/widgets/Meter.cpp:2239
msgid " Monitoring "
msgstr "Monitorização"
#: src/widgets/Meter.cpp:2243
msgid " Active "
msgstr "Activo"
#: src/widgets/Meter.cpp:2257
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr "Pico %2.f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp:2261
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr "Pico %.2f"
#: src/widgets/Meter.cpp:2266
msgid " Clipped "
msgstr "Clipado"
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:120
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Mostrar Relatório para Detalhes"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:284
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 segundos"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:290
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:296
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:302
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:308
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 dias 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:320
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:332
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:344
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# amostras"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:352
msgid "samples"
msgstr "amostras"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:357
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 amostras|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:363
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + quadros de vídeo (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:369
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 quadros"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:375
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "quadros de vídeo (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:380
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 quadros|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:387
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + quadros NTSC perdidos"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:392
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 quadros|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:399
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + quadros NTSC não-perdidos"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:405
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 quadros| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:411
msgid "NTSC frames"
msgstr "quadros NTSC"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:417
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 quadros|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:423
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + quadros PAL (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:428
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 quadros"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:434
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "quadros PAL (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:439
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 quadros|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:445
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + quadros CDDA (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:450
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 quadros"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:456
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "quadros CDDA (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:461
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 quadros|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:475
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100000.0100 Hz"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:482
msgid "01000.01000 kHz|0.001"
msgstr "01000.01000 kHz|0.001"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:494
msgid "octaves"
msgstr "octavos"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:498
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "100.01000 octavos|1.442695041"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:504
msgid "semitones + cents"
msgstr "semitons + cents"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 12 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:509
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr "1000 semitons .0100 cents|17.312340491"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:515
msgid "decades"
msgstr "decimos"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (10)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:519
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "10.01000 decimos|0.434294482"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1273
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Use o menu de contexto para alterar o formato.)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2009
msgid "centiseconds"
msgstr "centésimos de segundo"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2013
msgid "hundredths of "
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2023
msgid "thousandths of "
msgstr ""
#: src/widgets/numformatter.cpp:140
msgid "NaN"
msgstr "NaN"
#: src/widgets/numformatter.cpp:146
msgid "Infinity"
msgstr "Infinito"
#: src/widgets/numformatter.cpp:150
msgid "-Infinity"
msgstr "-Infinito"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Tempo Decorrido:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Tempo Restante:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "Tem certeza de que deseja cancelar %s?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "Confirmar cancelamento"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "Tem certeza de que deseja parar %s?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516
msgid "Confirm Stop"
msgstr "Confirmar Paragem"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "Tem certeza de que deseja fechar %s?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526
msgid "Confirm Close"
msgstr "Confirmar Fecho"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1917
msgid "Timeline"
msgstr "Linha de Tempo"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2095
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "Prima e arraste para editar as amostras"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2097
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "Prima e arraste para ajustar o tamanho da faixa"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2099
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2111
msgid "Move to Seek"
msgstr "Mover para Procurar"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2113
msgid "Move to Scrub"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2120
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2122
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2125
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2143
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2149
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr "Quick-Play desativado"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2152
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr "Quick-Play ativado"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2853
msgid "Click to unpin"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2854
msgid "Click to pin"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2894
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr "Desativar Quick-Play"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2896
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr "Ativar Quick-Play"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2900
#, fuzzy
msgid "Disable dragging selection"
msgstr "Silenciar o áudio da selecção"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2902
#, fuzzy
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "&Activar o arrastar dos limites esquerdo e direito da selecção"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2907
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2909
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2913
#, fuzzy
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr "&Actualizar ecrã durante a reprodução"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2915
#, fuzzy
msgid "Update display while playing"
msgstr "&Actualizar ecrã durante a reprodução"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2919
#, fuzzy
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Reprodu&zir Área"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2921
#, fuzzy
msgid "Unlock Play Region"
msgstr "Reprodu&zir Área"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2926
#, fuzzy
msgid "Disable Scrub Ruler"
msgstr "Desactivar Mostrador"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2928
#, fuzzy
msgid "Enable Scrub Ruler"
msgstr "Activar linhas de &corte"
#: src/widgets/valnum.cpp:94
msgid "Validation error"
msgstr "Erro de Validação"
#: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484
msgid "Empty value"
msgstr "Valor vazio"
#: src/widgets/valnum.cpp:371
msgid "Malformed number"
msgstr "Número Malformado"
#: src/widgets/valnum.cpp:376
#, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "Não está entre %d para %d"
#: src/widgets/valnum.cpp:492
msgid "Value overflow"
msgstr "Valor exagerado"
#: src/widgets/valnum.cpp:497
msgid "Too many decimal digits"
msgstr "Muitos digitos decimais"
#: src/widgets/valnum.cpp:510
#, fuzzy, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "Não é possível mudar o nome de '%s' para '%s'."
#: src/widgets/valnum.cpp:515
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "O nome não pode ficar em branco"
#: src/widgets/valnum.cpp:519
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be greather than %s"
msgstr "Início e fim devem ser maiores que 0."
#: src/widgets/valnum.cpp:536
msgid "e"
msgstr "e"
#: src/widgets/Warning.cpp:68
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Não mostrar este aviso novamente"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr " Por favor, seleccione uma acção"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:59
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Erro %hs na linha %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:75
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro: \"%s\""
#, fuzzy
#~ msgid "clang "
#~ msgstr "Flanger"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Tamanho"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Me&tadata Tags..."
#~ msgstr "Editar Etiquetas de Metadados"
#~ msgid "Mo&ve Cursor"
#~ msgstr "Mo&ver Cursor"
#~ msgid "to Selection Star&t"
#~ msgstr "Cursor no Início da &Selecção"
#~ msgid "to Selection En&d"
#~ msgstr "Cursor no Fim da S&elecção"
#~ msgid "Fit &Vertically"
#~ msgstr "&Altura"
#~ msgid "Go to Selection Sta&rt"
#~ msgstr "Ir para o &Início da Selecção"
#~ msgid "Go to Selection En&d"
#~ msgstr "Ir para o &Fim da Selecção"
#, fuzzy
#~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
#~ msgstr "Barra de &Mostradores"
#~ msgid "S&kip to Start"
#~ msgstr "Saltar para o &Início"
#~ msgid "Skip to E&nd"
#~ msgstr "Saltar para o &Fim"
#~ msgid "Appen&d Record"
#~ msgstr "Ane&xar Gravação"
#~ msgid "Stereo Trac&k to Mono"
#~ msgstr "Faixa E&stéreo para Mono"
#~ msgid "Move Sele&ction when Aligning"
#~ msgstr "Mover a Sele&cção ao Alinhar"
#~ msgid "Play at speed"
#~ msgstr "Reproduzir à velocidade"
#~ msgid "&Mono"
#~ msgstr "&Mono"
#~ msgid "&Left Channel"
#~ msgstr "Canal &Esquerdo"
#~ msgid "&Right Channel"
#~ msgstr "Canal &Direito"
#~ msgid "Click and drag to stretch within selected region."
#~ msgstr "Prima e arraste para estender dentro da área seleccionada."
#, fuzzy
#~ msgid "Click to move selection boundary to cursor."
#~ msgstr "Prima e arraste para mover o limite esquerdo da selecção."
#~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
#~ msgstr "Para Desenhar, vá a 'Forma da Onda' no Menu da Faixa."
#, fuzzy
#~ msgid "%.2f dB Average RMS"
#~ msgstr "%.1f dB Valor médio da potência (RMS)"
#, fuzzy
#~ msgid "Average RMS = %.2f dB."
#~ msgstr "Potência Média (RMS) = %.1f dB."
#, fuzzy
#~ msgid "Average RMS = zero."
#~ msgstr "Potência Média (RMS) = zero."
#, fuzzy
#~ msgid "Average RMS = dB."
#~ msgstr "Potência Média (RMS) = dB."
#, fuzzy
#~ msgid "You must select audio in the project window."
#~ msgstr "Deve seleccionar uma faixa primeiro."
#~ msgid "Nyquist"
#~ msgstr "Nyquist"
#~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
#~ msgstr "Ordem &ergonómica dos botões da Barra de Ferramentas de Controlo"
#~ msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
#~ msgstr "Mostrar cai&xa de diálogo 'Como Obter Ajuda' ao iniciar o programa"
#~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "Sempre mistur&ar e reduzir todas as faixas para canais Estéreo ou Mono"
#~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
#~ msgstr ""
#~ "&Usar mistura personalizada (por ex. para exportar um ficheiro para 5.1 "
#~ "canais)"
#~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
#~ msgstr "Ao exportar faixa para formato Allegro (.gro)"
#~ msgid "Represent times and durations in &seconds"
#~ msgstr "Representar tempo e duração em &segundos"
#~ msgid "Represent times and durations in &beats"
#~ msgstr "Representar tempo e duração em &batidas"
#, fuzzy
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "&Anfitrião"
#, fuzzy
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Dispositivos"
#~ msgid "&Length of preview:"
#~ msgstr "Duração da &antevisão:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
#~ msgstr ""
#~ "&Reprodução via Hardware: Ouvir enquanto grava ou monitoriza a nova faixa"
#, fuzzy
#~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
#~ msgstr ""
#~ "&Reprodução via Software: Ouvir enquanto grava ou monitoriza a nova faixa"
#, fuzzy
#~ msgid "(uncheck when recording computer playback)"
#~ msgstr "(desmarcar quando gravar \"mistura estéreo\")"
#~ msgid "Audio to &buffer:"
#~ msgstr "Áudio em &memória:"
#~ msgid "milliseconds (higher = more latency)"
#~ msgstr "milissegundos (maior = mais latência)"
#~ msgid "L&atency correction:"
#~ msgstr "Correcção da l&atência:"
#~ msgid "milliseconds (negative = backwards)"
#~ msgstr "milissegundos (negativo = para trás)"
#~ msgid "Sound Activated &Recording"
#~ msgstr "G&ravação activada por som"
#~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
#~ msgstr "Nível de Activação do Som (dB):"
#, fuzzy
#~ msgid "Add &Track Number"
#~ msgstr "Número da Faixa"
#~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
#~ msgstr "Mostrar espectro em tons cin&za"
#~ msgid ""
#~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
#~ "loaded\n"
#~ "when the program starts up."
#~ msgstr ""
#~ "Se 'Carregar Caixa de Temas no Arranque' estiver marcado, então a Caixa "
#~ "de Temas \n"
#~ "será carregada ao iniciar o programa."
#~ msgid "Load Theme Cache At Startup"
#~ msgstr "Carregar Caixa de Temas no Arranque"
#, fuzzy
#~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
#~ msgstr "&Actualizar ecrã durante a reprodução"
#~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
#~ msgstr "Ajustar as &faixas à área de trabalho, na vertical"
#, fuzzy
#~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
#~ msgstr "&Se nenhum áudio estiver seleccionado, seleccionar tudo"
#~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
#~ msgstr "&Activar o arrastar dos limites esquerdo e direito da selecção"
#, fuzzy
#~ msgid "Record Below"
#~ msgstr "Mostrador da Gravação"
#~ msgid "Silence Audio"
#~ msgstr "Silenciar Áudio"
#~ msgid "Fit Selection"
#~ msgstr "Ver Selecção"
#~ msgid "Fit Project"
#~ msgstr "Ver Projecto"
#~ msgid "Snap To:"
#~ msgstr "Ajustar A:"
#~ msgid "hidden"
#~ msgstr "oculto"
#~ msgid "Selection "
#~ msgstr "Selecção"
#~ msgid "Re&gion Save"
#~ msgstr "Guarda&r Área"
#~ msgid "Regio&n Restore"
#~ msgstr "Res&taurar Área"
#~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro \"%s\": %s"
#~ msgid "Error Writing Autosave File"
#~ msgstr "Erro ao Escrever o Ficheiro da Cópia Automática"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Metadata Tags for Export"
#~ msgstr "Editar Etiquetas de Metadados"
#~ msgid "Error Flushing File"
#~ msgstr "Erro ao Aceder o Ficheiro"
#~ msgid "Error Closing File"
#~ msgstr "Erro ao Fechar o Ficheiro"
#~ msgid "Error Writing to File"
#~ msgstr "Erro ao Escrever para o Ficheiro"
#~ msgid "OK... Audacious!"
#~ msgstr "OK ... Audacioso !!!"
#~ msgid "co-founder"
#~ msgstr "co-fundador"
#~ msgid "Audacity Support Team"
#~ msgstr "Equipa de Suporte do Audacity"
#~ msgid "Emeritus Developers"
#~ msgstr "Programadores Eméritos"
#~ msgid " Emeritus Team Members"
#~ msgstr " Equipa de Membros Eméritos"
#~ msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
#~ msgstr "<center><h3>Como obter Ajuda</h3></center>"
# mind the space after audacity
#~ msgid "Welcome to Audacity "
#~ msgstr "Bem-vindo ao Audacity "
#~ msgid ""
#~ " For even quicker answers, all the online resources above are "
#~ "<b>searchable</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Para respostas mais rápidas, todos os recursos acima mencionados são "
#~ "pesquisáveis. "
#~ msgid "Undo History"
#~ msgstr "Histórico"
#~ msgid "Edit Metadata"
#~ msgstr "Editar Metadados"
#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
#~ msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar %d horas e %d minutos."
#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
#~ msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar 1 hora e %d minutos."
#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
#~ msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar %d segundos."
#~ msgid "Out of disk space"
#~ msgstr "Disco cheio"
#~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
#~ msgstr "Aviso - Tamanho da sequência a ser escrita"
#~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
#~ msgstr "Falha na alocação da memória -- NewSamples"
#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "Ante&ver"
#, fuzzy
#~ msgid "R&ight Channel"
#~ msgstr "Canal Direito"
#, fuzzy
#~ msgid "&Rate"
#~ msgstr "Definir Taxa"
#~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
#~ msgstr "Arraste a faixa na vertical para alterar a ordem das faixas."
#~ msgid "&Bass (dB):"
#~ msgstr "$Baixos (dB):"
#~ msgid "&Enable level control"
#~ msgstr "&Activar o controlo do nível"
#~ msgid " No change to apply."
#~ msgstr " Nenhuma alteração para aplicar."
#~ msgid ": Maximum 0 dB."
#~ msgstr ": Máximo 0dB."
#~ msgid "From beats per minute"
#~ msgstr "De batidas por minuto"
#~ msgid "To beats per minute"
#~ msgstr "Para batidas por minuto"
#~ msgid "Length (seconds):"
#~ msgstr "Duração (segundos):"
#~ msgid "From length in seconds"
#~ msgstr "De duração em segundos"
#, fuzzy
#~ msgid "No wave tracks exist."
#~ msgstr "Faixa apagada '%s.'"
# a palavra 'after' está escrita 2x... é normal ou é um erro isso?
#~ msgid ""
#~ "Start time after end time!\n"
#~ "Please enter reasonable times."
#~ msgstr ""
#~ "Tempo de início após o tempo de término!\n"
#~ "Por favor use tempos razoáveis."
#~ msgid ""
#~ "Times are not reasonable!\n"
#~ "Please enter reasonable times."
#~ msgstr ""
#~ "Os tempos não são razoáveis! \n"
#~ "Por favor indique valores mais sensatos."
#~ msgid "Please select something to be measured."
#~ msgstr "Por favor, seleccione alguma coisa para ser medida."
#~ msgid "Please enter valid times."
#~ msgstr "Por favor, indique tempos válidos."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not update effect \"%s\" with:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível configurar os parâmetros do efeito %s\n"
#~ " para %s."
#~ msgid ""
#~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
#~ "Please press 'help' to visit the download page.\n"
#~ "\n"
#~ "Save the curves at %s"
#~ msgstr ""
#~ "EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml não foram encontrados no seu sistema.\n"
#~ "Prima 'Ajuda' para visitar a página de transferência.\n"
#~ "\n"
#~ "Guarde as curvas em %s"
#~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
#~ msgstr "EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml não encontrados"
#~ msgid ""
#~ "Error in Paulstretch:\n"
#~ "The selection is too short.\n"
#~ " It must be much longer than the Time Resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Erro em Paulstretch: \n"
#~ "A selecção é muito pequena. \n"
#~ "Esta tem de ser maior que a Resolução do Tempo."
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Anfitrião"
#, fuzzy
#~ msgid "-Left-Click"
#~ msgstr "Prima o Botão Esquerdo"
#, fuzzy
#~ msgid "-Left-Double-Click"
#~ msgstr "Duplo-Clique-Esquerdo"
#~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
#~ msgstr "Mover clipe no tempo ou mover entre as faixas"
#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
#~ msgstr "Ampliar ou Diminuir no Ponteiro do Rato"
#~ msgid ") / Loop Play ("
#~ msgstr ") / Reprodução Contínua ("
#~ msgid ") / Append Record ("
#~ msgstr ") / Anexar Gravação ("
#~ msgid "Multi-Tool Mode"
#~ msgstr "Modo Multi-Ferramenta"
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Preferências ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Meter Preferences"
#~ msgstr "Preferências do Mostrador"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Meter Preferences"
#~ msgstr "Preferências do Mostrador"
#, fuzzy
#~ msgid "%ld bytes"
#~ msgstr "bytes"
#, fuzzy
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Rótulo Modificado."
#, fuzzy
#~ msgid "NewName"
#~ msgstr "Nome"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to parent directory"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível criar a pasta:\n"
#~ " %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Create new directory"
#~ msgstr "Criado novo projecto"
#, fuzzy
#~ msgid "Current directory:"
#~ msgstr "Diferença actual"
#, fuzzy
#~ msgid "Illegal file specification."
#~ msgstr "Especificação da Memória"
#, fuzzy
#~ msgid "Directory doesn't exist."
#~ msgstr "A pasta %s não existe. Deseja criá-la?"
#~ msgid "!Simplified View"
#~ msgstr "!Vista Simplificada"
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
#~ msgstr "Relatório do &espectrograma (f)"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
#~ msgstr "Selecção"
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
#~ msgstr "&Tom (EAC)"
#~ msgid "Set Sample &Format"
#~ msgstr "Definir &Formato da Amostragem"
#~ msgid "Set Ra&nge..."
#~ msgstr "Definir &Intervalo ..."
#~ msgid "Plug-ins %i to %i"
#~ msgstr "Plugins %i a %i"
#~ msgid "&Draw Curves"
#~ msgstr "&Desenhar Curvas"
#~ msgid "Save and Manage Curves"
#~ msgstr "Guardar e Gerir Curvas"
#~ msgid "G&rids"
#~ msgstr "G&relhas"
#~ msgid "Grids"
#~ msgstr "Grelhas"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Repor Valores"
#~ msgid "AVX"
#~ msgstr "AVX"
#~ msgid "AVX Threaded"
#~ msgstr "Linha de Tratamento AVX"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter "
#~ "values."
#~ msgstr ""
#~ "Muitos efeitos VST têm uma interface gráfica para definir os valores dos "
#~ "parâmetros."
#, fuzzy
#~ msgid "LV2 Effects Module"
#~ msgstr "Efeitos VST"
#~ msgid "&Options..."
#~ msgstr "&Opções ..."
#~ msgid "Specify Command Line Encoder"
#~ msgstr "Especifique o Codificador para a Linha de Comandos"
#~ msgid "Command Line Export Setup"
#~ msgstr "Configurações da Exportação da Linha de Comandos"
#~ msgid "Specify AC3 Options"
#~ msgstr "Especificar as Opções AC3"
#~ msgid "AC3 Export Setup"
#~ msgstr "Configurações de Exportação AC3"
#~ msgid "Specify AAC Options"
#~ msgstr "Especificar as Opções AAC"
#~ msgid "AAC Export Setup"
#~ msgstr "Configurações de Exportação AAC"
#~ msgid "Specify AMR-NB Options"
#~ msgstr "Especificar as opções AMR-NB"
#~ msgid "AMR-NB Export Setup"
#~ msgstr "Configurações de Exportação AMR-NB"
#~ msgid "Specify WMA Options"
#~ msgstr "Especificar as opções WMA"
#~ msgid "WMA Export Setup"
#~ msgstr "Configurações de Exportação WMA"
#~ msgid "Specify Other Options"
#~ msgstr "Especificar Outras Opções "
#~ msgid "Specify FLAC Options"
#~ msgstr "Especificar as opções FLAC"
#~ msgid "FLAC Export Setup"
#~ msgstr "Configurações de Exportação FLAC"
#~ msgid "Specify MP2 Options"
#~ msgstr "Especificar as Opções MP2"
#~ msgid "MP2 Export Setup"
#~ msgstr "Configurações de Exportação MP2"
#~ msgid "Specify MP3 Options"
#~ msgstr "Especificar as Opções MP3"
#~ msgid "MP3 Export Setup"
#~ msgstr "Configurações de Exportação MP3"
#~ msgid "Export format:"
#~ msgstr "Formato de exportação:"
#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
#~ msgstr "Especificar Opções Ogg Vorbis"
#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
#~ msgstr "Configurações de Exportação Ogg Vorbis"
#~ msgid "Specify Uncompressed Options"
#~ msgstr "Especificar Opções de Sem Compressão"
#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
#~ msgstr "Configuração para Exportar Sem Compressão"
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Nem todas as combinações de cabeçalhos e codificações são possíveis.)"
#~ msgid "There are no options for this format.\n"
#~ msgstr "Não há opções disponíveis para este formato. \n"
#, fuzzy
#~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n"
#~ msgstr "O seu ficheiro será exportado para GSM 6.10 WAV.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you need more control over the export format please use the \"%s\" "
#~ "format."
#~ msgstr ""
#~ "Se necessita ter maior controlo sobre o formato de exportação, use o "
#~ "formato 'Outros ficheiros sem compressão'."
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
#~ msgstr "Ctrl-Arrastar à Esquerda"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
#~ msgstr "Duplo-Clique-Esquerdo"
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
#~ msgstr "Ctrl-Roda do Rato"
#~ msgid "FFT Window"
#~ msgstr "Janela FFT"
#~ msgid "Spectrogram log(f)"
#~ msgstr "Relatório do Espectrograma (f)"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
#~ msgstr "Selecção"
#~ msgid "Error while opening sound device. "
#~ msgstr "Erro ao abrir o dispositivo de áudio."
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
#~ msgstr "A usar blocos do tamanho de %ld\n"
#~ msgid "Unknown command line option: %s\n"
#~ msgstr "Opção da linha de comandos desconhecida: %s\n"
#~ msgid "Command-line options supported:"
#~ msgstr "Opções disponíveis na linha de comando:"
#~ msgid ""
#~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to "
#~ "open it."
#~ msgstr ""
#~ "Indique o nome de um ficheiro de áudio ou projecto do Audacity para o "
#~ "abrir."
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
#~ msgstr "Efeito Estéreo para Mono não encontrado"
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgstr "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Pico: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgid ""
#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgstr ""
#~ "Cursor: %.4f seg (%d Hz) (%s) = %f, Pico: %.4f seg (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgid "Plot Spectrum"
#~ msgstr "Desenhar o Espectro"
#~ msgid "Drawing Spectrum"
#~ msgstr "A desenhar o Espectro"
#~ msgid "&Audio Track"
#~ msgstr "Faix&a de Áudio"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Não-ordenado"
#~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
#~ msgstr "&Seleccione Plugins a Instalar ou prima ENTER para Instalar Tudo"
#~ msgid "New Project"
#~ msgstr "Novo Projecto"
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Interpolação Sinc de Alta Qualidade"
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Interpolação Sinc Rápida"
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
#~ msgstr "Erro em LibSampleRate: %d\n"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
#~ msgstr "Efeito aplicado: %s %.1f dB"
#~ msgid "Amplify..."
#~ msgstr "Amplificador ..."
#~ msgid "Amplifying"
#~ msgstr "A amplificar"
#~ msgid "Please enter valid values."
#~ msgstr "Por favor, digite valores válidos."
#~ msgid "Auto Duck..."
#~ msgstr "Auto Duck ..."
#~ msgid "Processing Auto Duck..."
#~ msgstr "A processar o Auto Duck ..."
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
#~ msgstr "Efeito aplicado: %s baixos = %.1f dB, agudos = %.1f dB"
#~ msgid ", level enabled at = %.1f dB"
#~ msgstr ", nível activo aos = %.1f dB"
#~ msgid ", level disabled"
#~ msgstr ", nível inactivo"
#~ msgid "Bass and Treble..."
#~ msgstr "Graves e Agudos ..."
#~ msgid "Adjusting Bass and Treble"
#~ msgstr "A ajustar os Graves e os Agudos"
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
#~ msgstr "Efeito aplicado: %s %.2f meios-tons"
#~ msgid "Change Pitch..."
#~ msgstr "Alterar Tom ..."
#~ msgid "Changing Pitch"
#~ msgstr "A Alterar Tom"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
#~ msgstr "Efeito aplicado: %s %.1f%%"
#~ msgid "Change Speed..."
#~ msgstr "Alterar Velocidade ..."
#~ msgid "Changing Speed"
#~ msgstr "A Alterar Velocidade"
#~ msgid "Change Tempo..."
#~ msgstr "Alterar Tempo ..."
#~ msgid "Changing Tempo"
#~ msgstr "A Alterar Tempo"
#~ msgid "Click Removal..."
#~ msgstr "Remoção de Estalidos ..."
#~ msgid "Removing clicks and pops..."
#~ msgstr "A apagar cliques e estalidos ..."
#~ msgid "Compressor..."
#~ msgstr "Compressor ..."
# neste caso, range = gama
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
#~ msgstr "A Aplicar Compressão de Gama Dinâmica ..."
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
#~ msgstr "Gerador de Tons DTMF"
#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Efeito aplicado: Gerar tons DTMF, %.6lf segundos"
#~ msgid "Generating DTMF tones"
#~ msgstr "A gerar tons DTMF"
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
#~ msgstr "Efeito aplicado: %s atraso = %f segundos, factor de perda = %f"
#~ msgid "Echo..."
#~ msgstr "Eco ..."
#~ msgid "Performing Echo"
#~ msgstr "A Executar Eco"
#, fuzzy
#~ msgid "Applying "
#~ msgstr "A aplicar ..."
#~ msgid "Instrument"
#~ msgstr "Instrumento"
#~ msgid "Oscillator"
#~ msgstr "Oscilador"
#~ msgid "Utility"
#~ msgstr "Utilitário"
#~ msgid "Converter"
#~ msgstr "Conversor"
#~ msgid "Analyser"
#~ msgstr "Analisador"
#~ msgid "Simulator"
#~ msgstr "Simulador"
#~ msgid "Modulator"
#~ msgstr "Modulador"
#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "Coros"
#~ msgid "Bandpass"
#~ msgstr "Passa Banda"
#~ msgid "Comb"
#~ msgstr "Combinado"
#~ msgid "Allpass"
#~ msgstr "Passa Tudo"
#~ msgid "Equaliser"
#~ msgstr "Equalizador"
#~ msgid "Parametric"
#~ msgstr "Paramétrico"
#~ msgid "Multiband"
#~ msgstr "Multibanda"
#~ msgid "Spectral Processor"
#~ msgstr "Processador Espectral "
#~ msgid "Pitch Shifter"
#~ msgstr "Alteração de Tom"
#~ msgid "Amplifier"
#~ msgstr "Amplificador"
#~ msgid "Waveshaper"
#~ msgstr "Modelador de Onda"
#~ msgid "Dynamics Processor"
#~ msgstr "Processador de Dinâmicos"
#~ msgid "Expander"
#~ msgstr "Expansor"
#~ msgid "Gate"
#~ msgstr "Portão"
#~ msgid "Pitch and Tempo"
#~ msgstr "Tom e Tempo"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Tempo"
#~ msgid "Onsets"
#~ msgstr "Ataques"
#~ msgid "Equalization..."
#~ msgstr "Equalizador ..."
#~ msgid "Performing Equalization"
#~ msgstr "A Executar Equalização"
#~ msgid "Fading In"
#~ msgstr "A Executar Fade In"
#~ msgid "Fading Out"
#~ msgstr "A Executar Fade Out"
#~ msgid "Detect clipping"
#~ msgstr "Detectar picos"
#~ msgid "Find Clipping..."
#~ msgstr "Procurar Corte de Picos ..."
#~ msgid "Detecting clipping"
#~ msgstr "A detectar picos"
#~ msgid "Inverting"
#~ msgstr "A inverter"
#~ msgid "Leveler..."
#~ msgstr "Nivelador ..."
#~ msgid "Applying Leveler..."
#~ msgstr "A Aplicar o Nivelador ..."
#~ msgid "Noise Generator"
#~ msgstr "Gerador de Ruído"
#~ msgid "Noise..."
#~ msgstr "Ruído ..."
#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Efeito aplicado: Gerar Ruído, %.6lf segundos"
#~ msgid "Generating Noise"
#~ msgstr "A Gerar Ruído"
#~ msgid "Noise Removal..."
#~ msgstr "Remoção Ruído ..."
#~ msgid "Creating Noise Profile"
#~ msgstr "A Criar Perfil do Ruído"
#~ msgid "Removing Noise"
#~ msgstr "A Apagar Ruído"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, "
#~ "stereo independent %s"
#~ msgstr ""
#~ "Efeito aplicado: %s remover compensação dc = %s, normalizar amplitude = "
#~ "%s, estéreo independente %s"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "verdadeiro"
#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
#~ msgstr ", amplitude máxima = %.1f dB"
#~ msgid "Normalize..."
#~ msgstr "Normalizar ..."
#~ msgid "Normalizing..."
#~ msgstr "A Normalizar ..."
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Efeito aplicado: %s factor de extensão = %f segundos, resolução do tempo "
#~ "= %f"
#~ msgid "Stretching with Paulstretch"
#~ msgstr "A estender com Paulstretch"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Efeito aplicado: %s %d etapas, %.0f%% molhado, freq. = %.1f Hz, fase "
#~ "inicial = %.0f graus, prof. = %d, retorno = %.0f%%"
#~ msgid "Phaser..."
#~ msgstr "Faseador ..."
#~ msgid "Applying Phaser"
#~ msgstr "A Aplicar o Faseador"
#~ msgid "Repairing damaged audio"
#~ msgstr "A reparar áudio danificado"
#~ msgid "Repeated %d times"
#~ msgstr "Repetido %d vezes"
#~ msgid "Repeat..."
#~ msgstr "Repetir ..."
#~ msgid "Performing Repeat"
#~ msgstr "A Executar a Repetição"
#~ msgid ", Room Size = %.0f"
#~ msgstr ", Área da Sala = %.0f"
#~ msgid ", Delay = %.0fms"
#~ msgstr ", Atraso = %.0fms"
#~ msgid ", Reverberance = %.0f%%"
#~ msgstr ", Reverberação = %.0f%%"
#~ msgid ", Damping = %.0f%%"
#~ msgstr ", Atenuação = %.0f%%"
#~ msgid ", Tone Low = %.0f%%"
#~ msgstr ", Tom Baixo = %.0f%%"
#~ msgid ", Tone High = %.0f%%"
#~ msgstr ", Tom Alto = %.0f%%"
#~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
#~ msgstr ", Ganho Húmido = %.0fdB"
#~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
#~ msgstr ", Tamanho do Ganho Seco = %.0fdB"
#~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
#~ msgstr ", Largura do Estéreo = %.0f%%"
#~ msgid "Presets:"
#~ msgstr "Pré-definições:"
#~ msgid "Lo&ad"
#~ msgstr "C&arregar"
#~ msgid "User settings:"
#~ msgstr "Configurações do utilizador:"
#~ msgid "Loa&d"
#~ msgstr "Ca&rregar"
#~ msgid "R&ename"
#~ msgstr "Mudar o &Nome"
#~ msgid "Reverb settings"
#~ msgstr "Configurações para Reverberação:"
#~ msgid "Load preset:"
#~ msgstr "Carregar predefinição:"
#~ msgid "Save current settings as:"
#~ msgstr "Guardar configurações como:"
#~ msgid "Rename settings:"
#~ msgstr "Mudar nome às configurações:"
#~ msgid "Change name to:"
#~ msgstr "Mudar o nome para:"
#~ msgid "Reverb..."
#~ msgstr "Reverberar ..."
#~ msgid "Applying Reverb"
#~ msgstr "A Aplicar Reverberação ..."
#~ msgid "Maximum passband attenuation (dB):"
#~ msgstr "Atenuação máxima da banda que passa (dB):"
#~ msgid "Classic Filters..."
#~ msgstr "Filtros Clássicos ..."
#~ msgid "Performing Classic Filtering"
#~ msgstr "A Executar a Filtração Clássica"
#~ msgid "Silence Generator"
#~ msgstr "Gerador de Silêncio"
#~ msgid "Silence..."
#~ msgstr "Silêncio ..."
#~ msgid "Generating Silence"
#~ msgstr "A Gerar Silêncio"
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Efeito aplicado: Gerar silêncio, %.6lf segundos"
#~ msgid "Applying Stereo to Mono"
#~ msgstr "A Aplicar Estéreo para Mono"
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
#~ msgstr "Ajustar Escala de Tempo/Mudança de Tom ..."
#~ msgid "Changing Tempo/Pitch"
#~ msgstr "A Alterar Tempo/Tom"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = "
#~ "%.2f, %.6lf seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Efeito aplicado: Gerada %s onda %s, frequência = %.2f Hz, amplitude = "
#~ "%.2f, %.6lf segundos"
# chirp=trilo. no audacity ficou 'tons programaveis'
# porquê? alterei para trilo
#~ msgid "Chirp Generator"
#~ msgstr "Gerador de Trilos"
#~ msgid "Tone Generator"
#~ msgstr "Gerador de Tons"
# chirp=trilo
# no audacity tom programavel
# alterado para trilo
#~ msgid "Generating Chirp"
#~ msgstr "A Gerar Trilo"
#~ msgid "Generating Tone"
#~ msgstr "A Gerar Tom"
#~ msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds."
#~ msgstr "Duração mínima da detecção: 0.001 segundos."
#~ msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds."
#~ msgstr "Duração máxima da detecção: 10000 segundos."
#~ msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
#~ msgstr "Não é possível truncar para menos de 0 segundos."
#~ msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds."
#~ msgstr "O comprimento máximo da operação é de 10000 segundos."
#~ msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
#~ msgstr "A compressão não pode ser menor que 0 por cento."
#~ msgid "Compression must be less than 100 percent"
#~ msgstr "A compressão tem de ser menor que 100 por cento"
#~ msgid "Truncate Silence..."
#~ msgstr "Truncar Silêncio ..."
#~ msgid "Truncating Silence..."
#~ msgstr "A truncar Silêncio ..."
#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
#~ msgstr "Memória de Compensação de Atraso"
#~ msgid "Rescan Effects"
#~ msgstr "Procurar de Novo por Efeitos"
#~ msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed "
#~ msgstr ""
#~ "Para melhorar o início do Audacity, é feita uma análise aos efeitos VST "
#~ msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects "
#~ msgstr "e é guardada informação relevante. Quando adicionar efeitos VST "
#~ msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new "
#~ msgstr ""
#~ "ao seu sistema, precisa de indicar ao Audacity para voltar a analisar "
#~ "para que "
#~ msgid "information can be recorded."
#~ msgstr "a nova informação possa ser guardada."
#~ msgid "&Rescan effects on next launch"
#~ msgstr "&Analisar efeitos na próxima abertura"
#~ msgid ""
#~ "This effect does not support a textual interface. At this time, you may "
#~ "not use this effect on Linux."
#~ msgstr ""
#~ "Este efeito não suporta um interface de texto. Neste momento, não pode "
#~ "usar este efeito em Linux."
#~ msgid "VST Effect"
#~ msgstr "Efeito VST"
#~ msgid ""
#~ "This effect does not support a textual interface. Falling back to "
#~ "graphical display."
#~ msgstr ""
#~ "Este efeito não suporta um interface de texto. A retroceder para um "
#~ "mostrador gráfico."
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Efeito aplicado: %s frequência = %.1f Hz, fase inicial = %.0f graus, "
#~ "prof. = %.0f%%, ressonância = %.1f, frequência de offset = %.0f%%"
#~ msgid "Wahwah..."
#~ msgstr "WahWah ..."
#~ msgid "Applying Wahwah"
#~ msgstr "A Aplicar WahWah"
#~ msgid "Performing Effect: %s"
#~ msgstr "A Executar o Efeito: %s"
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "Autor: "
#~ msgid ""
#~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Desculpe, os efeitos de Plug-ins não podem ser aplicados em faixas "
#~ "estéreo cujas características dos canais diferem."
#~ msgid "Unable to load plug-in %s"
#~ msgstr "Não foi possível carregar o plugin %s"
#~ msgid "Note length (seconds)"
#~ msgstr "Duração da nota (segundos)"
# este 'note' eu não entendi se quer dizer 'anotação' ou 'perceber'. :(
# nota musical?
#~ msgid "Note velocity"
#~ msgstr "Velocidade da nota"
#~ msgid "Note key"
#~ msgstr "Tom da nota"
#~ msgid "Extracting features: %s"
#~ msgstr "A extrair características: %s"
#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
#~ msgstr " - plug-in de análise de áudio Vamp"
#~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
#~ msgstr "GSM 6.10 WAV (rede móvel)"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
#~ msgstr "O seu ficheiro será exportado para AIFF a 16-bit (Apple/SGI). \n"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
#~ msgstr "O seu ficheiro será exportado para WAV a 16-bit (Microsoft). \n"
#~ msgid "Restart Audacity to apply changes."
#~ msgstr "Reinicie o Audacity para aplicar as alterações."
#, fuzzy
#~ msgid "Display effects in graphical mode when supported"
#~ msgstr "&Mostrar Efeitos VST no Modo Gráfico"
#~ msgid "Set Selection Point and Play"
#~ msgstr "Definir Ponto da Selecção e Reproduzir"
#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
#~ msgstr "Nível de Gravação (Prima para monitorizar.)"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection Specifications"
#~ msgstr "Definir Ponto da Selecção"
#~ msgid "Enable Meter"
#~ msgstr "Activar Mostrador"
#~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "Parar o Ajuste Automático do Nível de Gravação"
#~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "Iniciar o Ajuste Automático do Nível de Gravação"
#~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
#~ msgstr ""
#~ "Ajuste Automático do Nível de Gravação parado a pedido do utilizador."
#~ msgid "Vertical Ruler"
#~ msgstr "Régua Vertical"
#~ msgid "&Quick Help (in web browser)"
#~ msgstr "&Ajuda Rápida (no navegador de Internet)"
#~ msgid "&Manual (in web browser)"
#~ msgstr "&Manual (no navegador Internet)"
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
#~ msgstr ""
#~ "Modo Multi-Ferramenta: Ctrl-P para as Preferências do Teclado e Rato."
#~ msgid "To RPM"
#~ msgstr "Para RPM"
#~ msgid "Install VST Effects"
#~ msgstr "Instalar Efeitos VST"
#~ msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux"
#~ msgstr "Interfaces Gráficas VST não são actualmente suportadas em Linux"
#~ msgid "Could not load file or incompatible content."
#~ msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro ou conteúdo incompatível."
#~ msgid "Performing Effect: "
#~ msgstr "A Executar Efeito: "
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
#~ msgstr ""
#~ "Ambos os canais duma faixa estéreo devem ter a mesma taxa de amostragem."
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
#~ msgstr "Ambos os canais duma faixa estéreo devem ter o mesmo tamanho."
# não traduzir Audio Unit
#~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
#~ msgstr "Mostrar Efeitos Áudio Unit no Modo Gráfico"
#~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
#~ msgstr ""
#~ "Procu&rar novamente por efeitos VST da próxima vez que iniciar o Audacity"
#~ msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once."
#~ msgstr "'Novo' é parecido com 'Perguntar', mas só perguntará uma vez."
#~ msgid "Vertical Stereo"
#~ msgstr "Estéreo Vertical"
#~ msgid "Input Meter"
#~ msgstr "Mostrador do Sinal de Entrada"
#~ msgid ""
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
#~ msgstr ""
#~ "A recuperação de um projecto não altera qualquer ficheiro até que este "
#~ "seja guardado."
#~ msgid "Do Not Recover"
#~ msgstr "Não recuperar"
#~ msgid "Confirm?"
#~ msgstr "Confirma?"
#~ msgid "Change output device"
#~ msgstr "Alterar a dispositivo de saída"
#~ msgid "Adjust output gain"
#~ msgstr "Ajustar o ganho de saída"
#~ msgid "Increase output gain"
#~ msgstr "Aumentar o ganho de saída"
#~ msgid "Decrease output gain"
#~ msgstr "Diminuir o ganho de saída"
#~ msgid "Adjust input gain"
#~ msgstr "Ajustar o ganho de entrada"
#~ msgid "Increase input gain"
#~ msgstr "Aumentar o ganho de entrada"
#~ msgid "Decrease input gain"
#~ msgstr "Diminuir o ganho de entrada"
#~ msgid "Effect Refresh"
#~ msgstr "Actualizar Efeito"
#~ msgid "Output Device"
#~ msgstr "Dispositivo de Saída"
#~ msgid "Input Device"
#~ msgstr "Dispositivo de Entrada"
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "Canais de Entrada"
#~ msgid "Select Output Device"
#~ msgstr "Seleccione Dispositivo de Saída"
#~ msgid "Output Volume"
#~ msgstr "Volume de Saída"
#~ msgid "Slider Output"
#~ msgstr "Controlo da Saída"
#~ msgid "Input Volume"
#~ msgstr "Volume de Entrada"
#~ msgid "Slider Input"
#~ msgstr "Controlo da Entrada"
#~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
#~ msgstr "Volume de Saída (Indisponível; use o misturador do sistema.)"
#~ msgid "GStreamer %s: %s"
#~ msgstr "GStreamer %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
#~ " but this time Audacity failed to load it at "
#~ "startup.\n"
#~ " You may want to go back to Preferences > Libraries "
#~ "and re-configure it."
#~ msgstr ""
#~ "O GStreamer foi configurado nas preferências e carregado, com sucesso, "
#~ "anteriormente,\n"
#~ " mas desta vez o Audacity não conseguiu carregá-lo "
#~ "ao iniciar.\n"
#~ " Talvez queira voltar a Preferências > Bibliotecas e "
#~ "reconfigurá-lo. "
#~ msgid "GStreamer startup failed"
#~ msgstr "Falha ao iniciar o GStreamer"
#~ msgid "&Upload File..."
#~ msgstr "En&viar Ficheiro ..."
#~ msgid "R&emove Audio or Labels"
#~ msgstr "A&pagar Áudio ou Rótulos"
#~ msgid ""
#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
#~ "compressed (.ogg) format. \n"
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
#~ "because they are much smaller. \n"
#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
#~ "compressed track. \n"
#~ "\n"
#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
#~ "one of the\n"
#~ "Export commands."
#~ msgstr ""
#~ "Os ficheiros de projecto do Audacity (.AUP) comprimidos guardam todo o "
#~ "projecto no formato .ogg. \n"
#~ "É uma boa forma de partilhar o seu projecto na rede, pelo ao seu tamanho "
#~ "reduzido. \n"
#~ "Abrir ficheiros comprimidos demora mais tempo que o normal, pois é "
#~ "necessário descomprimir \n"
#~ "todas as faixas primeiro.\n"
#~ "A maioria dos outros programas não consegue abrir ficheiros de projecto "
#~ "do Audacity.\n"
#~ "Se quer guardar um ficheiro que seja reconhecido por outros programas \n"
#~ "seleccione um dos comandos de Exportar."
#~ msgid ""
#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
#~ "\n"
#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export"
#~ "\" commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Está a guardar um Ficheiro de Projecto do Audacity (.aup) \n"
#~ "\n"
#~ "Guardar um projecto cria um ficheiro que apenas o Audacity consegue "
#~ "abrir. \n"
#~ "\n"
#~ "Para guardar um ficheiro de áudio para ser usado por outros programas, \n"
#~ "utilize um dos comandos disponíveis em \"Ficheiro > Exportar\". \n"
#~ msgid "Waveform (d&B)"
#~ msgstr "Forma da Onda (d&B)"
#~ msgid "Decay Time:"
#~ msgstr "Tempo de Perda:"
#~ msgid "WCAG 2 Help"
#~ msgstr "Ajuda WCAG 2"
#~ msgid "Scientific Filter"
#~ msgstr "Filtro Científico"
#~ msgid "Min silence duration:"
#~ msgstr "Duração mín. do silêncio:"
#~ msgid "Max silence duration:"
#~ msgstr "Duração máx. do silêncio:"
#~ msgid ":1"
#~ msgstr ":1"
#~ msgid "Threshold for silence:"
#~ msgstr "Limiar do silêncio:"
#~ msgid ""
#~ " Duration must be at least 1 millisecond\n"
#~ " Compress ratio must be at least 1:1"
#~ msgstr ""
#~ " A duração deve ser de no mínimo 1 milissegundo\n"
#~ " Taxa de compressão deve ser pelo menos 1:1"
#~ msgid "Load VST Program:"
#~ msgstr "Carregar Programa VST:"
#~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started"
#~ msgstr ""
#~ "Activar estes Módulos (se presentes), da próxima vez que o Audacity "
#~ "iniciar"
#~ msgid "mod-&script-pipe"
#~ msgstr "mod-&script-pipe"
#~ msgid "mod-&nyq-bench"
#~ msgstr "mod-&nyq-bench"
#~ msgid "mod-&track-panel"
#~ msgstr "mod-&track-panel"
#~ msgid ""
#~ "You have left blank label names. These will be\n"
#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to go back and provide names?"
#~ msgstr ""
#~ "Alguns rótulos foram deixados em branco.\n"
#~ "Estes serão ignorados ao recriar as faixas de rótulos.\n"
#~ "\n"
#~ "Deseja voltar atrás e indicar os nomes?"
#~ msgid "Align Tracks To&gether"
#~ msgstr "Alinhar Faixas &Entre Si"
#~ msgid "Align with &Zero"
#~ msgstr "Alinhar com o &Zero"
#~ msgid "Align with &Cursor"
#~ msgstr "Alinhar com o &Cursor"
#~ msgid "Align with Selection &Start"
#~ msgstr "Alinhar com o &Início da Selecção"
#~ msgid "Align with Selection &End"
#~ msgstr "Alinhar com o &Fim da Selecção"
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
#~ msgstr "Alinhar Fim com o Cu&rsor"
#~ msgid "Align End with Selection En&d"
#~ msgstr "Alinhar Fim com o Fim da &Selecção"
#~ msgid "Ali&gn and Move Cursor"
#~ msgstr "A&linhar e Mover o Cursor"
#~ msgid "Aligned with zero"
#~ msgstr "Alinhado com o zero"
#~ msgid "Aligned cursor"
#~ msgstr "Cursor alinhado"
#~ msgid "Aligned end with cursor"
#~ msgstr "Fim alinhado com o cursor"
#~ msgid "Aligned end with selection start"
#~ msgstr "Fim alinhado com o início da selecção"
#~ msgid "Aligned end with selection end"
#~ msgstr "Fim alinhado com o fim da selecção"
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
#~ msgstr "Plugins 1 a %i"
#~ msgid ""
#~ "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> "
#~ "Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<p>A ajuda não está instalada neste computador. <br> Por favor <a href="
#~ "\"*URL*\">veja ou transfira a versão online</a>."
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
#~ msgstr "Abrir Editor de Me&tadados ..."
#~ msgid "Edit the metadata tags"
#~ msgstr "Editar as etiquetas de metadados"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "por Dominic Mazzoni"
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
#~ msgstr "Auto Duck por Markus Meyer"
#~ msgid "by Steve Daulton"
#~ msgstr "por Steve Daulton"
#~ msgid "Change Length..."
#~ msgstr "Alterar Tamanho ..."
#~ msgid "Changing Length..."
#~ msgstr "A Alterar Tamanho ..."
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "por Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
#~ msgstr "a usar SoundTouch, por Olli Parviainen"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "De:"
#~ msgid "From Pitch"
#~ msgstr "Do Tom"