1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-01 08:09:41 +02:00
2016-11-21 10:54:39 +00:00

14302 lines
405 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Audacity Team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Dmitry Kiselev <dmitry.v.kiselev@gmail.com>, 2015
# Johnny Storm <x24cm5b8c54q6szxw@yandex.ru>, 2015
# Lowrider <pams@imail.ru>, 2014
# stryaponoff <stryaponoff@gmail.com>, 2014
# Yan Pas, 2015
# Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2011
# Дмитрий Шатера <mr.bobsans@gmail.com>, 2015
#: src/TimerRecordDialog.cpp:886 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-21 10:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-20 17:03+0000\n"
"Last-Translator: Johnny Storm <x24cm5b8c54q6szxw@yandex.ru>\n"
"Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/klyok/audacity/language/"
"ru/)\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n"
"%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Файл '%s' уже существует, вы точно хотите его перезаписать?"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
msgid "Confirm"
msgstr "Подтверждение"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Пожалуйста, выберите существующий файл."
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:159
#: src/AutoRecovery.cpp:196 src/Menus.cpp:4282 src/Menus.cpp:4294
#: src/Menus.cpp:6992 src/Menus.cpp:7071 src/Project.cpp:3067
#: src/Project.cpp:5034 src/Project.cpp:5053 src/TimerRecordDialog.cpp:470
#: src/TimerRecordDialog.cpp:648 src/TrackPanel.cpp:8530
#: src/WaveTrack.cpp:1327 src/WaveTrack.cpp:1346 src/WaveTrack.cpp:2509
#: src/effects/Contrast.cpp:58 src/effects/Contrast.cpp:77
#: src/effects/Contrast.cpp:84 src/effects/Contrast.cpp:98
#: src/effects/Effect.cpp:2638 src/effects/Generator.cpp:59
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:410 src/export/ExportFFmpeg.cpp:842
#: src/export/ExportMP2.cpp:229 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:518
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:532 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:557
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:686
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1113
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484
msgid "File type:"
msgstr "Тип файла:"
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Не удалось вывести окно выбора файлов. Код ошибки: %0lx."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:189
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr "&Рабочее место Nyquist..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Отмена\tCtrl+Z"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:747
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "&Повторить\tCtrl+Y"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "Вырезат&ь\tCtrl+X"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Копировать\tCtrl+C"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Вставить\tCtrl+V"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:752
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr "О&чистить⇥Ctrl+L"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:754
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "В&ыбрать все⇥Ctrl+A"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:756
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "&Найти...⇥Ctrl+F"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr "П&арная скобка⇥F8"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:764
msgid "&Go to"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:770
msgid "Select &Font..."
msgstr "Выбрать &шрифт..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772
msgid "Split &Vertically"
msgstr "Развернуть &вертикально"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:773
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "Развернуть &горизонтально"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775
msgid "Show S&cript"
msgstr "Показать с&крипт"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:776
msgid "Show &Output"
msgstr "Показать &вывод"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779
msgid "&Large Icons"
msgstr "&Большие значки"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780
msgid "&Small Icons"
msgstr "&Мелкие значки"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:781
msgid "Toolbar"
msgstr "Панель инструментов"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785
msgid "&Go\tF5"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:786
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "&Стоп⇥F6"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:790
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:793
msgid "&About"
msgstr "&О программе"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:916
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1601
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1616
msgid "Script"
msgstr "Сценарий"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:944
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1604
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1613
msgid "Output"
msgstr "Вывод"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1052
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2141
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Загрузить скрипт Nyquist"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1055
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1101
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2166
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr "Скрипты Nyquist (*.ny)|*.ny|Скрипты Lisp (*.lsp)|*.lsp|Все файлы|*"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113
msgid "Script was not saved."
msgstr "Скрипт не сохранен"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1084
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1114
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1626 src/AudacityLogger.cpp:309
#: src/export/Export.cpp:589 src/export/Export.cpp:610
#: src/export/Export.cpp:653 src/import/ImportPCM.cpp:247
#: src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1098
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2163
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Сохранить скрипт Nyquist"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1197
msgid "Find dialog"
msgstr "Окно поиска"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr "Harvey Lubin (логотип)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr "Tango Icon Gallery (иконки панели инструментов)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418
msgid "Leland Lucius"
msgstr "Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr "(C) 2009, Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr ""
"Внешний модуль Audacity c простой интегрированной средой разработки для "
"записи эффектов."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1421
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1489
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Рабочее место эффектов Nyquist"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488
msgid "No matches found"
msgstr "Совпадений нет"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr "Код был изменен. Вы уверены, что хотите продолжить?"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1639
msgid "Untitled"
msgstr "Без названия"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1645
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Рабочее место эффектов Nyquist"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 src/PluginManager.cpp:492
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
msgid "New"
msgstr "Новый"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
msgid "New script"
msgstr "Новый скрипт"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
msgid "Open script"
msgstr "Открыть скрипт"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
msgid "Save script"
msgstr "Сохранить скрипт"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1712
msgid "Save As"
msgstr "Сохранить как"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1712
msgid "Save script as..."
msgstr "Сохранить скрипт как..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Copy"
msgstr "Скопировать"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Скопировать в буфер обмена"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:4107
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Cut"
msgstr "Вырезать"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Вырезать в буфер обмена"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 src/Menus.cpp:4405
#: src/Menus.cpp:4429 src/Menus.cpp:4534 src/toolbars/EditToolBar.cpp:135
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Вставить из буфера обмена"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
msgid "Clear selection"
msgstr "Очистить выделенное"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
msgid "Select All"
msgstr "Выбрать все"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
msgid "Select all text"
msgstr "Выбрать весь текст"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:883
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
#: src/widgets/KeyView.cpp:650
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720
msgid "Undo last change"
msgstr "Отменить последние изменения"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:886
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212
#: src/widgets/KeyView.cpp:654
msgid "Redo"
msgstr "Вернуть"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721
msgid "Redo previous change"
msgstr "Повторить последние изменения"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
msgid "Find"
msgstr "Найти"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
msgid "Find text"
msgstr "Найти текст"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
msgid "Match"
msgstr "Совпадения"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
msgid "Go to matching paren"
msgstr "Перейти к парной скобке"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
msgid "Top"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
msgid "Go to top S-expr"
msgstr ""
#. i18n-hint: a direction.
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 src/Menus.cpp:3276
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
msgid "Previous"
msgstr "Предыдущий"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
msgid "Next"
msgstr "Следующий"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
msgid "Go to next S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/Menus.cpp:6059
#: src/Menus.cpp:6064 src/Menus.cpp:6069 src/effects/Contrast.cpp:191
#: src/effects/ToneGen.cpp:322
msgid "Start"
msgstr "Запустить"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
msgid "Start script"
msgstr "Запустить скрипт"
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732 src/Menus.cpp:1133
#: src/effects/Effect.cpp:3736 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:185
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212
msgid "Stop"
msgstr "Остановить"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732
msgid "Stop script"
msgstr "Остановить скрипт"
#: src/AboutDialog.cpp:54
msgid "quality assurance"
msgstr "контроль качества"
#: src/AboutDialog.cpp:55 src/AboutDialog.cpp:58 src/AboutDialog.cpp:61
#: src/AboutDialog.cpp:62 src/AboutDialog.cpp:64 src/AboutDialog.cpp:65
#: src/AboutDialog.cpp:67 src/AboutDialog.cpp:73 src/AboutDialog.cpp:74
#: src/AboutDialog.cpp:75 src/AboutDialog.cpp:76 src/AboutDialog.cpp:77
#: src/AboutDialog.cpp:79 src/AboutDialog.cpp:80 src/AboutDialog.cpp:81
#: src/AboutDialog.cpp:86 src/AboutDialog.cpp:87 src/AboutDialog.cpp:89
#: src/AboutDialog.cpp:90 src/AboutDialog.cpp:91 src/AboutDialog.cpp:92
#: src/AboutDialog.cpp:93 src/AboutDialog.cpp:94 src/AboutDialog.cpp:95
#: src/AboutDialog.cpp:96 src/AboutDialog.cpp:97 src/AboutDialog.cpp:98
#: src/AboutDialog.cpp:99 src/AboutDialog.cpp:100 src/AboutDialog.cpp:101
#: src/AboutDialog.cpp:102 src/AboutDialog.cpp:103 src/AboutDialog.cpp:104
#: src/AboutDialog.cpp:105 src/AboutDialog.cpp:106 src/AboutDialog.cpp:108
#: src/AboutDialog.cpp:109 src/AboutDialog.cpp:110 src/AboutDialog.cpp:111
#: src/AboutDialog.cpp:112 src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:115
#: src/AboutDialog.cpp:116 src/AboutDialog.cpp:118 src/AboutDialog.cpp:119
#: src/AboutDialog.cpp:120 src/AboutDialog.cpp:121 src/AboutDialog.cpp:122
#: src/AboutDialog.cpp:123 src/AboutDialog.cpp:124 src/AboutDialog.cpp:125
#: src/AboutDialog.cpp:126 src/AboutDialog.cpp:127
#, fuzzy
msgid "developer"
msgstr "Огибающая"
#: src/AboutDialog.cpp:56
msgid "documentation and support, French"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:57
msgid "system administration"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:59 src/AboutDialog.cpp:78
msgid "co-founder and developer"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:63 src/AboutDialog.cpp:68 src/AboutDialog.cpp:82
#: src/AboutDialog.cpp:83
msgid "documentation and support"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:88
msgid "accessibility advisor"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:107
msgid "graphic artist"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:114
msgid "composer"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Nyquist plug-ins"
msgstr "Вывод Nyquist: "
#: src/AboutDialog.cpp:185
#, fuzzy
msgid "incorporating"
msgstr "Ошибка импортирования"
#: src/AboutDialog.cpp:239
msgid "About Audacity"
msgstr "Сведения о Audacity"
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/AboutDialog.cpp:257 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2279
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:128
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/AboutDialog.cpp:272
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www."
"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www."
"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and "
"other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Audacity - это свободная программа, созданная командой <a href=\"http://"
"audacityteam.org/about/credits\">разработчиков</a> со всего мира на "
"добровольной основе. Audacity <a href=\"http://audacityteam.org/download"
"\">доступна</a> для Windows, Mac и GNU/Linux (и других Unix-подобных систем)."
#: src/AboutDialog.cpp:282
#, fuzzy
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view "
"the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit "
"our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]."
msgstr ""
"Если вы нашли ошибку, или у вас есть предложение для нас, пожалуйста, "
"напишите нам на e-mail <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">для "
"обратной связи</a>. Посмотрите секцию полезных советов на нашей <a href="
"\"http://wiki.audacityteam.org/\">wiki</a> или посетите наш <a href=\"http://"
"forum.audacityteam.org/\">форум</a>."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:295 src/AboutDialog.cpp:297
msgid "translator_credits"
msgstr "Русская локализация — Александр Прокудин"
#: src/AboutDialog.cpp:304
#, fuzzy
msgid ""
"Free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds."
msgstr ""
"бесплатное, открытое, кроссплатформенное програмное обеспечение для записи и "
"редактирования звука<br>"
#: src/AboutDialog.cpp:308
msgid "Credits"
msgstr "Об авторах"
#: src/AboutDialog.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Audacity Team Members"
msgstr "Разработчики Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp:313
msgid "Emeritus:"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:314
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:317
#, fuzzy
msgid "Contributors"
msgstr "Прочие участники проекта"
#: src/AboutDialog.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Русская локализация — Александр Прокудин"
#: src/AboutDialog.cpp:324 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49
msgid "Libraries"
msgstr "Библиотеки"
#: src/AboutDialog.cpp:328
msgid "Special thanks:"
msgstr "Особые благодарности:"
#: src/AboutDialog.cpp:331
#, fuzzy
msgid "<b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software is copyright"
msgstr ""
"Программное обеспечение <b>Audacity&reg;</b> является объектом авторского "
"права."
#: src/AboutDialog.cpp:333
#, fuzzy
msgid ""
"The name <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> is a registered trademark of "
"Dominic Mazzoni."
msgstr ""
"Имя <b>Audacity&reg;</b> является зарегистрированной торговой маркой "
"Доминика Маццони (Dominic Mazzoni)."
#: src/AboutDialog.cpp:334
msgid ""
"Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam."
"org/]]"
msgstr ""
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: src/AboutDialog.cpp:391 src/AboutDialog.cpp:404 src/AboutDialog.cpp:575
msgid "Build Information"
msgstr "Сведения о сборке"
#: src/AboutDialog.cpp:397 src/PluginManager.cpp:490
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: src/AboutDialog.cpp:398 src/PluginManager.cpp:491
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"
#: src/AboutDialog.cpp:408
msgid "File Format Support"
msgstr "Поддержка форматов файлов"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp:418 src/AboutDialog.cpp:420
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Импортирование MP3"
#: src/AboutDialog.cpp:427 src/AboutDialog.cpp:430
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Импортирование и экспортирование Ogg Vorbis"
#: src/AboutDialog.cpp:434 src/AboutDialog.cpp:437
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Поддержка меток ID3"
#: src/AboutDialog.cpp:444 src/AboutDialog.cpp:447
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Импортирование и экспортирование FLAC"
#: src/AboutDialog.cpp:452 src/AboutDialog.cpp:455
msgid "MP2 export"
msgstr "Экспортирование MP2"
#: src/AboutDialog.cpp:460 src/AboutDialog.cpp:463
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Импортирование с использованием QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp:468 src/AboutDialog.cpp:470
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "Импорт/экспорт FFmpeg"
#: src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:476
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Импорт через "
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp:482
msgid "Core Libraries"
msgstr "Основные библиотеки"
#: src/AboutDialog.cpp:486
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Преобразование частоты дискретизации"
#: src/AboutDialog.cpp:489
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Воспроизведение и запись звука"
#: src/AboutDialog.cpp:492
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr "Кроссплатформенная библиотека пользовательского интерфейса"
#: src/AboutDialog.cpp:496
msgid "Features"
msgstr "Возможности"
#: src/AboutDialog.cpp:500 src/AboutDialog.cpp:503 src/AboutDialog.cpp:508
#: src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:516 src/AboutDialog.cpp:519
#: src/AboutDialog.cpp:524 src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:532
#: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:540 src/AboutDialog.cpp:543
msgid "Plug-in support"
msgstr "Поддержка надстроек"
#: src/AboutDialog.cpp:548 src/AboutDialog.cpp:551
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Поддержка встроенного микшера звуковой карты"
#: src/AboutDialog.cpp:556 src/AboutDialog.cpp:559
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Полная поддержка смены темпа и высоты тона"
#: src/AboutDialog.cpp:564 src/AboutDialog.cpp:567
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:579
msgid "Program build date: "
msgstr "Дата сборки программы: "
#: src/AboutDialog.cpp:585
msgid "Commit Id:"
msgstr "Id коммита:"
#: src/AboutDialog.cpp:590 src/AboutDialog.cpp:592
msgid "Build type:"
msgstr "Тип сборки:"
#: src/AboutDialog.cpp:590
msgid "Debug build"
msgstr "Сборка с отладочными сообщениями"
#: src/AboutDialog.cpp:592
msgid "Release build"
msgstr "Сборка для конечных пользователей"
#: src/AboutDialog.cpp:598
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Префикс установки:"
#: src/AboutDialog.cpp:603
msgid "Settings folder: "
msgstr "Папка с настройками: "
#: src/AboutDialog.cpp:620
msgid "GPL License"
msgstr "Лицензия GPL"
#: src/AudacityApp.cpp:821
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"Не удалось найти %s.\n"
"\n"
"Файл удалён из списка недавно открытых файлов."
#: src/AudacityApp.cpp:909
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
"Один или несколько внешних звуковых файлов не найден.\n"
"Возможно они были перемещены, удалены или накопитель на котором они "
"располагались отсоединён.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"Первый отсутствующий файл:\n"
"%s\n"
"Также могут отсутствовать дополнительные файлы.\n"
"Выберите Файл > Проверить зависимости, чтобы просмотреть список расположений "
"отсутствующих файлов."
#: src/AudacityApp.cpp:923
msgid "Files Missing"
msgstr "Файлы отсутствуют"
#: src/AudacityApp.cpp:1015
#, c-format
msgid "Language \"%s\" is unknown"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1097
msgid "Report generated to:"
msgstr "Отчет отправлен:"
#: src/AudacityApp.cpp:1098
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Данные поддержки Audacity"
#: src/AudacityApp.cpp:1207
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Общий регулятор громкости"
#: src/AudacityApp.cpp:1385
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "Размер блока должен быть в интервале от 256 до 100000000\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1398
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr "Файл успешно декодирован\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1402
msgid "Decoding failed\n"
msgstr "Ошибка декодирования\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1423
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Подготовка к запуску Audacity..."
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/AudacityApp.cpp:1445 src/Menus.cpp:304
msgid "&New"
msgstr "&Создать проект"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp:1446 src/Menus.cpp:309
msgid "&Open..."
msgstr "&Открыть..."
#: src/AudacityApp.cpp:1447
msgid "Open &Recent..."
msgstr "&Открыть недавние файлы..."
#: src/AudacityApp.cpp:1448 src/Menus.cpp:1102
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Сведения о Audacity..."
#: src/AudacityApp.cpp:1449
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Параметры..."
#: src/AudacityApp.cpp:1453 src/Menus.cpp:300
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: src/AudacityApp.cpp:1667
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
"temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Программа не может найти папку для сохранения временных файлов.\n"
"Задайте соответствующую папку в диалоге параметров программы."
#: src/AudacityApp.cpp:1669
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Программа не может найти папку для сохранения временных файлов.\n"
"Задайте соответствующую папку в диалоге параметров программы."
#: src/AudacityApp.cpp:1679
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Audacity готовится к выходу. Повторно загрузите программу для использования "
"новой папки временных файлов."
#: src/AudacityApp.cpp:1714
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Попытка запустить две копии Audacity одновременно\n"
"может привести к потере данных или аварийному завершению работы системы.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1721
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity не удалось заблокировать папку с временными файлами.\n"
"Возможно, эта папка используется другой копией Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1723
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Вы действительно хотите запустить Audacity?"
#: src/AudacityApp.cpp:1725
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Ошибка блокирования временной папки"
#: src/AudacityApp.cpp:1815
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Система обнаружила другую выполняемую копию Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1817
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Используйте команды «Создать» или «Открыть» в\n"
"текущей копии Audacity для одновременной работы\n"
"с несколькими проектами.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1818
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity уже выполняется"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp:1900
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "установите максимальный размер блока в байтах"
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
#: src/AudacityApp.cpp:1904
msgid "decode an autosave file"
msgstr "декодировать файл автосохранения"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp:1908
msgid "this help message"
msgstr "это справочное сообщение"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp:1912
msgid "run self diagnostics"
msgstr "запустить самодиагностику"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp:1915
msgid "display Audacity version"
msgstr "отобразить версию "
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp:1919
msgid "audio or project file name"
msgstr "имя звукового файла или файла проекта"
#: src/AudacityApp.cpp:2194
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Файлы проектов Audacity (.AUP) сейчас не \n"
"зарегистрированы для работы с Audacity. \n"
"\n"
"Зарегистрировать их, чтобы они открывались\n"
"при двойном щелчке?"
#: src/AudacityApp.cpp:2195
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Файлы проектов Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:164
msgid "Audacity Log"
msgstr "Журнал Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:903
msgid "&Save..."
msgstr "&Сохранить..."
#: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:882
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790
msgid "Cl&ear"
msgstr "О&чистить"
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/FreqWindow.cpp:467 src/Menus.cpp:321
#: src/ShuttleGui.cpp:2166 src/effects/Contrast.cpp:302
msgid "&Close"
msgstr "&Закрыть"
#: src/AudacityLogger.cpp:293
msgid "log.txt"
msgstr "log.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp:295
msgid "Save log to:"
msgstr "Сохранять логи в файл:"
#: src/AudacityLogger.cpp:308
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "Не могу сохранить логи в файл:"
#: src/AudioIO.cpp:1032
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Не удалось найти звуковые устройства.\n"
#: src/AudioIO.cpp:1033
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Вы не сможете воспроизводить или записывать звук.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:1036 src/AudioIO.cpp:1056
msgid "Error: "
msgstr "Ошибка: "
#: src/AudioIO.cpp:1039
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Ошибки при инициализации звука"
#: src/AudioIO.cpp:1052
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "При инициализации подсистемы MIDI I/O произошла ошибка.\n"
#: src/AudioIO.cpp:1053
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Вы не сможете воспроизводить MIDI.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:1059
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Ошибка при инициализации MIDI"
#: src/AudioIO.cpp:1903 src/AudioIO.cpp:1940
msgid "Out of memory!"
msgstr "Недостаточно памяти!"
#: src/AudioIO.cpp:2516
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"Настройки Исправления задержки привели к тому, что фрагмент записи, "
"предшествующий нулю, был скрыт.\n"
"Audacity переместил его обратно к началу.\n"
"Вы можете использовать инструмент Временной Сдвиг (<---> или F5) чтобы "
"передвинуть дорожку в нужное место."
#: src/AudioIO.cpp:2517
msgid "Latency problem"
msgstr "Неполадки с задержкой сигнала"
#: src/AudioIO.cpp:4039
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"Автоматическая коррекция уровня записи была остановлена. Уровень записи не "
"мог быть скорректирован сильнее. Входной уровень по-прежнему слишком высок."
#: src/AudioIO.cpp:4047
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr ""
"В результате Автоматической коррекции уровня записи, громкость была снижена "
"до %f."
#: src/AudioIO.cpp:4062
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"Автоматическая коррекция уровня записи была остановлена. Уровень записи не "
"мог быть скорректирован сильнее. Входной уровень по-прежнему слишком низок."
#: src/AudioIO.cpp:4074
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr ""
"В результате Автоматической коррекции уровня записи, громкость была "
"увеличина до %.2f."
#: src/AudioIO.cpp:4108
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"Автоматическая коррекция уровня записи была остановлена. После множества "
"попыток не удалось найти приемлемый уровень запси. Входной уровень по-"
"прежнему слишком высок."
#: src/AudioIO.cpp:4110
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"Автоматическая коррекция уровня записи была остановлена. После множества "
"попыток не удалось найти приемлемый уровень запси. Входной уровень по-"
"прежнему слишком низок."
#: src/AudioIO.cpp:4113
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"Автоматическая коррекция уровня записи остановлена. Подходящий уровень - "
"%.2f."
#: src/AutoRecovery.cpp:60
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Автоматическое восстановление после аварийного завершения работы"
#: src/AutoRecovery.cpp:80
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Не все проекты были корректно сохранены, со времени последнего запуска "
"Audacity.\n"
"К счастью, следующие проекты могут быть восстановлены автоматически."
#: src/AutoRecovery.cpp:82
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Восстанавливаемые проекты"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecovery.cpp:86 src/PluginManager.cpp:571
msgid "Name"
msgstr "Наименование"
#: src/AutoRecovery.cpp:92
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr ""
"После восстановления, сохраните проект, чтобы записать внесенные изменения."
#: src/AutoRecovery.cpp:96
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Выйти из Audacity"
#: src/AutoRecovery.cpp:97
msgid "Discard Projects"
msgstr "Отмена проектов"
#: src/AutoRecovery.cpp:98
msgid "Recover Projects"
msgstr "Восстановить проекты"
#: src/AutoRecovery.cpp:139
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:140
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr "Подтверждение отмены проектов"
#: src/AutoRecovery.cpp:158 src/AutoRecovery.cpp:195
#: src/TimerRecordDialog.cpp:469
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Невозможно пронумеровать файлы в папке автоматического сохранения"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
msgid "Select Command"
msgstr "Выберите команду"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Command"
msgstr "&Команда"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Свойства параметров"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
msgid "&Use Preset"
msgstr "&Использовать пресет"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "&Parameters"
msgstr "&Параметры"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
msgid "C&hoose command"
msgstr "&Выберите команду"
#: src/BatchCommands.cpp:568
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Поддержка Ogg Vorbis не включена в эту сборку Audacity"
#: src/BatchCommands.cpp:580
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Поддержка FLAC не включена в эту сборку Audacity"
#: src/BatchCommands.cpp:584
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Команда %s пока не реализована"
#: src/BatchCommands.cpp:642
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Ваша batch команда %s не распознана."
#: src/BatchCommands.cpp:761
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Применить %s с параметрами\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:762 src/BatchCommands.cpp:767
msgid "Test Mode"
msgstr "Тестовый режим"
#: src/BatchCommands.cpp:766
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Применить %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:66 src/BatchProcessDialog.cpp:72
#: src/BatchProcessDialog.cpp:73
msgid "Apply Chain"
msgstr "Применить цепочку эффектов"
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:98
msgid "&Select Chain"
msgstr "&Выделить и Связать"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:103
msgid "Chain"
msgstr "Цепочка"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:110
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Применить к текущему &проекту"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:111
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Применить к &файлам..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:112 src/BatchProcessDialog.cpp:320
msgid "&Cancel"
msgstr "О&тмена"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:151 src/BatchProcessDialog.cpp:224
msgid "No chain selected"
msgstr "Цепочка не выбрана"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:165
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "'%s' применяется к текущему проекту"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:234
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Сохраните и закройте текущий проект."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:239
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Выберите файлы подлежащие групповой обработке..."
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:263 src/Project.cpp:2700
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Все файлы|*|Все поддерживаемые файлы|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:303
msgid "Applying..."
msgstr "Применение..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:314
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:459 src/BatchProcessDialog.cpp:463
#: src/BatchProcessDialog.cpp:464
msgid "Edit Chains"
msgstr "Свойства цепочек"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:516
msgid "&Chains"
msgstr "&Цепочки"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:535 src/Tags.cpp:879
msgid "&Add"
msgstr "&Добавить"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:536 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:880
msgid "&Remove"
msgstr "Уда&лить"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:537
msgid "Re&name"
msgstr "Пере&именовать"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:543
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr ""
"&Цепочка действий (для изменения свойств щёлкните дважды или нажмите пробел)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp:553
msgid "Num"
msgstr "№"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:554
msgid "Command "
msgstr "Команда"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:555 src/effects/Contrast.cpp:184
msgid "Parameters"
msgstr "Параметры"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:559
msgid "&Insert"
msgstr "Вст&авить"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:560
msgid "De&lete"
msgstr "&Удалить"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:561 src/effects/Equalization.cpp:3220
msgid "Move &Up"
msgstr "Переместить &вверх"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:562 src/effects/Equalization.cpp:3221
msgid "Move &Down"
msgstr "Переместить в&низ"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:563 src/effects/Equalization.cpp:3227
msgid "De&faults"
msgstr "&По умолчанию"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:607
msgid "- END -"
msgstr "- КОНЕЦ -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:634
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s изменён"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:635
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Вы действительно хотите сохранить изменения?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:772
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Введите название новой цепочки"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:773
msgid "Name of new chain"
msgstr "Имя новой цепочки"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:784
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Поле названия должно быть заполнено"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:794
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Названия не должны содержать '%c' и '%c'"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:825
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить %s?"
#: src/Dependencies.cpp:163
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Удаление зависимостей"
#: src/Dependencies.cpp:164
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Копирование звуковых данных в проект..."
#: src/Dependencies.cpp:289
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Проект использует внешние звуковые файлы"
#: src/Dependencies.cpp:312
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Копирование этих файлов в проект, приведёт к удалению этой зависимости.\n"
"Это безопаснее, но требует большего места на диске."
#: src/Dependencies.cpp:316
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Файлы отмеченные как отсутствующие, были перемещены или удалены и не могут "
"быть скопированы.\n"
"Восстановите их в соответствующих расположениях, чтобы появилась возможность "
"скопировать в проект."
#: src/Dependencies.cpp:326
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Зависимости проекта"
#: src/Dependencies.cpp:329
msgid "Audio File"
msgstr "Звуковой файл"
#: src/Dependencies.cpp:331
msgid "Disk Space"
msgstr "Дисковое пространство"
#: src/Dependencies.cpp:337
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Скопировать выбранные файлы"
#: src/Dependencies.cpp:349 src/Dependencies.cpp:507
msgid "Cancel Save"
msgstr "Отменить сохранение"
#: src/Dependencies.cpp:350
msgid "Save without Copying"
msgstr "Сохранить без копирования"
#: src/Dependencies.cpp:353
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Не копировать"
#: src/Dependencies.cpp:356
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Скопировать все файлы (безопасно)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp:371 src/Dependencies.cpp:377
msgid "Ask me"
msgstr "Спросить пользователя"
#: src/Dependencies.cpp:372
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Всегда копировать все файлы (безопасно)"
#: src/Dependencies.cpp:373
msgid "Never copy any files"
msgstr "Никогда не копировать файлы"
#: src/Dependencies.cpp:376
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Всякий раз, когда проект содержит внешние файлы:"
#: src/Dependencies.cpp:412
msgid "MISSING "
msgstr "ОТСУТСТВУЮТ"
#: src/Dependencies.cpp:506
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"Если продолжить, ваш проект не будет сохранён на диск. Вы действительно "
"хотите продолжить?"
#: src/Dependencies.cpp:546
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"В настоящее время ваш проект автономен и не зависит от других звуковых "
"файлов. \n"
"\n"
"Если вы внесёте изменения в проект, которые повлекут зависимость от "
"импортированных файлов, он не будет являться автономным. Если вы выполните "
"сохранение без копирования этих файлов в проект, это может привести к потере "
"данных."
#: src/Dependencies.cpp:551
msgid "Dependency Check"
msgstr "Проверка зависимостей"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
#: src/DirManager.cpp:211 src/DirManager.cpp:294 src/DirManager.cpp:447
#: src/DirManager.cpp:1713
msgid "Progress"
msgstr "Выполнение"
#: src/DirManager.cpp:364
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"На этом диске осталось мало свободного места.\n"
"Выберите другую папку для временных файлов\n"
"в диалоге параметров программы."
#: src/DirManager.cpp:394
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Выполняется очистка временных файлов"
#: src/DirManager.cpp:448
msgid "Saving project data files"
msgstr "Сохраняются данные проекта"
#: src/DirManager.cpp:524
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Выполняется очистка папок временных данных"
#: src/DirManager.cpp:596
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "mkdir в DirManager::MakeBlockFilePath вызвала ошибку."
#: src/DirManager.cpp:627
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"Audacity нашел потерянный блок файла: %s. \n"
"Пожалуйста сохранение и перезагрузите проект для выполнения полной проверки "
"проекта."
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: src/DirManager.cpp:1276
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-old%d"
#: src/DirManager.cpp:1286
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Невозможно открыть или создать тестовый файл."
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
#: src/DirManager.cpp:1298
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Невозможно удалить '%s'."
#: src/DirManager.cpp:1304
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Переименован файл: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1369
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Невозможно переименовать '%s' в '%s'."
#: src/DirManager.cpp:1389
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr ""
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/DirManager.cpp:1441
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1443 src/DirManager.cpp:1496
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Немедленно закрыть проект, не внося изменений"
#: src/DirManager.cpp:1444
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1447
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Внимание - проблемы чтения последовательности тегов"
#: src/DirManager.cpp:1462 src/DirManager.cpp:1884
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Выполняется проверка данных проекта"
#: src/DirManager.cpp:1481
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1625
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "На время сеанса заменить отсутствующие данные тишиной"
#: src/DirManager.cpp:1498
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Заменить отсутствующие данные тишиной насовсем"
#: src/DirManager.cpp:1501
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Внимание - не удалось найти часть файлов на которые ссылается проект."
#: src/DirManager.cpp:1536
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
"В результате проверки проекта ссылки на отсутсвующие файлы были заменены "
"тишиной."
#: src/DirManager.cpp:1556
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"В ходе проверки папки \"%s\"\n"
"было обнаружено %lld потерянных ссылок на блокфайлы (.auf).\n"
"Audacity может полностью восстановить эти файлы\n"
"используя текущие звуковые данные проекта."
#: src/DirManager.cpp:1562
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Регенерировать сводные файлы псевдонимов (безопасно и рекомендуемо)"
#: src/DirManager.cpp:1563
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Заполнить тишиной отсутствующие данные (только эта сессия)"
#: src/DirManager.cpp:1564 src/DirManager.cpp:1624 src/DirManager.cpp:1687
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Немедленно закрыть проект, не внося дальнейших изменений"
#: src/DirManager.cpp:1567
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Внимание - Отсутствуют сводные файл(ы) псевдонима"
#: src/DirManager.cpp:1593
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1611
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1626
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Заменить отсутствующие данные тишиной насовсем"
#: src/DirManager.cpp:1629
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Внимание, не найдена часть данных проекта"
#: src/DirManager.cpp:1655
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1671
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
"Проверка проекта игнорирует потерянные блоки файлов. Они будут удалены при "
"сохранении проекта."
#: src/DirManager.cpp:1677
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1686
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Продолжить без удаления; игнорировать дополнительные файлы этой сессии"
#: src/DirManager.cpp:1688
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Удаление потерянных файлов (безвозвратно)"
#: src/DirManager.cpp:1691
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1714
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Очистка неиспользуемых каталогов в данных проекта"
#: src/DirManager.cpp:1727
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1733
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"В ходе автоматического восстановления обнаружены.\n"
"несогласованности файлов.\n"
"\n"
"Для просмотра подробной информации выберите пункт \n"
"«Показать журнал…» в меню «Справка»."
#: src/DirManager.cpp:1734
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Внимание: Неполадки в средстве автоматического восстановления"
#: src/DirManager.cpp:1776
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Отсутствует файл аудио псевдонимов: «%s»"
#: src/DirManager.cpp:1800
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Отсутствует файл блока псевдонимов (.auf): «%s»"
#: src/DirManager.cpp:1826
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Не найден файл блока данных: «%s»"
#: src/DirManager.cpp:1870
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1929
msgid "Caching audio"
msgstr "Временное размещение звуковыхе данных"
#: src/DirManager.cpp:1930
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Временное размещение звуковых данных в память"
#: src/DirManager.cpp:1970
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Сохранение записанного звука"
#: src/DirManager.cpp:1971
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Сохранение записанного звука на диск"
#: src/FFmpeg.cpp:36
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "Программа собрана без поддержки FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:102
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"Настройка FFmpeg была произведена в Параметрах и "
"загружена, \n"
"но в настоящее время Audacity не может произвести её "
"запуск. \n"
"\n"
"Вы можете перейти в Параметры > Библиотеки и повторно настроить её."
#: src/FFmpeg.cpp:105
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Не удалось запустить FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:114
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Библиотека FFmpeg не найдена"
#: src/FFmpeg.cpp:454
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Найти FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:475
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"Audacity необходим файл %s для импортирования и экспортирования с "
"использованием FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp:481
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Расположение '%s':"
#: src/FFmpeg.cpp:490
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Чтобы найти %s, щелкните здесь -->"
#: src/FFmpeg.cpp:496 src/export/ExportCL.cpp:119 src/export/ExportMP3.cpp:635
msgid "Browse..."
msgstr "Обзор..."
#: src/FFmpeg.cpp:497
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Чтобы получить бесплатную копию FFmpeg, щёлкните здесь →"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp:498 src/export/ExportMP3.cpp:639
msgid "Download"
msgstr "Скачать"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp:520
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Где находится файл '%s'?"
#: src/FFmpeg.cpp:702
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Не удалось найти совместимые библиотеки FFmpeg."
#: src/FFmpeg.h:180
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "Библиотека FFmpeg не найдена"
#: src/FFmpeg.h:195
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity предприняла попытку использовать FFmpeg для\n"
"импортирования звукового файла, но библиотеки не найдены.\n"
"\n"
"Чтобы использовать импортирование FFmpeg, перейдите в\n"
"Параметры > Библиотеки, чтобы скачать или найти \n"
"библиотеки FFmpeg."
#: src/FFmpeg.h:203
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Больше не показывать это предупреждение"
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h:279
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Только avformat.dll|*avformat*.dll| Динамически компонуемые библиотеки (*."
"dll)|*.dll|Все файлы|*"
#: src/FFmpeg.h:312
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Динамические библиотеки (*.dylib)|*.dylib|Все файлы (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:339
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Только libavformat.so|libavformat*.so*|Динамически связываемые библиотеки "
"(* .so)|*.so*|Все файлы (*)|*"
#: src/FFT.cpp:353
msgid "Rectangular"
msgstr "Rectangular"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: src/FileFormats.cpp:301
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Ошибка (возможно, файл не записан): %hs"
#: src/FreqWindow.cpp:207
msgid "Spectrum"
msgstr "Спектр"
#: src/FreqWindow.cpp:208
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Стандартная автокорреляция"
#: src/FreqWindow.cpp:209
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Среднеквадратичная автокорреляция"
#: src/FreqWindow.cpp:210
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Повышенная автокорреляция"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp:214
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp:233
msgid "window"
msgstr "окно"
#: src/FreqWindow.cpp:237
msgid "Linear frequency"
msgstr "Линейный масштаб"
#: src/FreqWindow.cpp:238
msgid "Log frequency"
msgstr "Логарифмический масштаб"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp:284 src/FreqWindow.cpp:683 src/effects/AutoDuck.cpp:438
#: src/effects/AutoDuck.cpp:478 src/effects/AutoDuck.cpp:773
#: src/effects/Compressor.cpp:701 src/effects/Compressor.cpp:709
#: src/effects/Equalization.cpp:639 src/effects/Equalization.cpp:666
#: src/effects/Equalization.cpp:674 src/effects/Equalization.cpp:735
#: src/effects/Equalization.cpp:1015 src/effects/Equalization.cpp:1023
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:291
#: src/effects/ScienFilter.cpp:386 src/effects/ScienFilter.cpp:415
#: src/effects/ScienFilter.cpp:423 src/effects/ScienFilter.cpp:490
#: src/effects/ScienFilter.cpp:519 src/effects/ScienFilter.cpp:583
#: src/effects/ScienFilter.cpp:591 src/widgets/Meter.cpp:1995
#: src/widgets/Meter.cpp:1996
msgid "dB"
msgstr "Дб"
#: src/FreqWindow.cpp:308
msgid "Scroll"
msgstr "Прокрутка"
#: src/FreqWindow.cpp:325 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#: src/FreqWindow.cpp:422
msgid "&Algorithm:"
msgstr "&Алгоритм:"
#: src/FreqWindow.cpp:428
msgid "&Size:"
msgstr "&Размер:"
#: src/FreqWindow.cpp:434 src/LabelDialog.cpp:143
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801
msgid "&Export..."
msgstr "&Экспортировать..."
#: src/FreqWindow.cpp:438
msgid "&Replot..."
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:448
msgid "&Function:"
msgstr "&Функция:"
#: src/FreqWindow.cpp:455
msgid "&Axis:"
msgstr "&Ось:"
#: src/FreqWindow.cpp:462
msgid "&Grids"
msgstr "&Сетки"
#: src/FreqWindow.cpp:579
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Для построения спектрограммы все выбранные дорожки\n"
"должны иметь одинаковую частоту"
#: src/FreqWindow.cpp:602
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"Выделен слишком большой звуковой фрагмент.\n"
"Будут проанализированы только первые %.1f секунд."
#: src/FreqWindow.cpp:653
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Выбрано недостаточно данных."
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: src/FreqWindow.cpp:729 src/effects/ChangePitch.cpp:304
#: src/effects/Equalization.cpp:693 src/effects/Equalization.cpp:731
#: src/effects/ScienFilter.cpp:510 src/import/ImportRaw.cpp:443
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:473
msgid "Hz"
msgstr "Гц"
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp:735 src/effects/AutoDuck.cpp:776
msgid "s"
msgstr "с"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp:929
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr "%d Гц (%s) = %d дБ"
#: src/FreqWindow.cpp:930
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "%d Гц (%s) = %.1f дБ"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp:938
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr "%.4f сек (%d Гц) (%s) = %f"
#: src/FreqWindow.cpp:940
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "%.4f сек (%d Гц) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp:1027
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1029
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Экспортировать результаты спектрального анализа в файл:"
#: src/FreqWindow.cpp:1043 src/LabelDialog.cpp:678 src/Menus.cpp:3797
#: src/effects/Contrast.cpp:458 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:389
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:970
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Не удалось произвести запись в файл: "
#: src/FreqWindow.cpp:1050
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Частота (Гц)\tУровень (дБ)"
#: src/FreqWindow.cpp:1056
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Задержка (с)\tЧастота (Гц)\tУровень"
#: src/HelpText.cpp:127
msgid "Welcome!"
msgstr "Добро пожаловать!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:133
msgid "Playing Audio"
msgstr "Воспроизведение звука"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:138
msgid "Recording Audio"
msgstr "Запись звука"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:143
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Запись - Выбор устройства для записи"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:148
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Запись - Выбор источника для записи"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:153
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Запись - Установка уровня записи"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:158
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Свойства и недоступные пункты меню"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:163
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Экспортирование звукового файла"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:168
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Сохранение проекта Audacity"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:173
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Поддержка других форматов"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:178
msgid "Burn to CD"
msgstr "Записать на компакт-диск"
#: src/HelpText.cpp:182
msgid "No Local Help"
msgstr "Локальная справка отсутствует"
#: src/HelpText.cpp:197
msgid "How to get help"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:198
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Есть несколько способов получить техническую поддержку:"
#: src/HelpText.cpp:199
#, fuzzy
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://"
"manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr ""
"[[file:quick_help.html|Quick Help]] (должен быть установлен локально, <a "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Интернет-версия</"
"a>)"
#: src/HelpText.cpp:200
#, fuzzy
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual."
"audacityteam.org/|view online]]"
msgstr ""
"[[file:index.html|Manual]] (должен быть установлен локально, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/\">Интернет-версия</a>)"
#: src/HelpText.cpp:201
#, fuzzy
msgid ""
" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
"online."
msgstr ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Форум</a> (общение с другими "
"пользователями)"
#: src/HelpText.cpp:202
#, fuzzy
msgid ""
"More:</b> Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
msgstr ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Вики]] (самые свежие советы, "
"подсказки и уроки; доступны только в Интернете)"
#: src/HelpText.cpp:209
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam."
"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your "
"computer."
msgstr ""
"Audacity может импортировать незащищенные файлы многих других форматов "
"(например, M4A и WMA, сжатые файлы WAV из портативных рекордеров и аудио из "
"видео файлов) если вы загрузите и установите дополнительную <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign"
"\">библиотеку FFmpeg</a> на ваш компьютер."
#: src/HelpText.cpp:213
#, fuzzy
msgid ""
"You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://"
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
"CDs]]."
msgstr ""
"Вы также можете прочитать нашу помощь по импорту <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI файлов</"
"a> и треков с <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\">аудио компакт-дисков</a>."
#: src/HelpText.cpp:226
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp:58
#, fuzzy
msgid "History"
msgstr "&Журнал событий..."
#: src/HistoryWindow.cpp:80
msgid "&Manage History"
msgstr "&Управлять историей"
#: src/HistoryWindow.cpp:86 src/effects/TruncSilence.cpp:62
#: src/effects/TruncSilence.cpp:729
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: src/HistoryWindow.cpp:87
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: src/HistoryWindow.cpp:96
msgid "&Total space used"
msgstr "&Общее количество используемого пространства"
#: src/HistoryWindow.cpp:100
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "&Всего уровней отмены:"
#: src/HistoryWindow.cpp:104
msgid "&Levels To Discard"
msgstr "&Уровни отмены"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp:116
msgid "&Discard"
msgstr "От&казаться"
#: src/HistoryWindow.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Clipboard space used"
msgstr "&Общее количество используемого пространства"
#: src/HistoryWindow.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Discard"
msgstr "От&казаться"
#: src/HistoryWindow.cpp:129 src/export/ExportCL.cpp:513
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/Internat.cpp:165
msgid "Unable to determine"
msgstr "Невозможно определить"
#: src/Internat.cpp:169 src/import/ImportRaw.cpp:428
msgid "bytes"
msgstr "байт"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: src/Internat.cpp:172
msgid "KB"
msgstr "Кб"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: src/Internat.cpp:176
msgid "MB"
msgstr "Мб"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: src/Internat.cpp:180
msgid "GB"
msgstr "Гб"
#: src/Internat.cpp:207
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
"Заданное наименование файла не может быть преобразовано в связи с "
"использованием кодировки Unicode."
#: src/Internat.cpp:210
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Укажите новое наименование файла:"
#. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis
#: src/Internat.cpp:265
msgid "("
msgstr ""
#. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis
#: src/Internat.cpp:267
msgid ")"
msgstr ""
#: src/LabelDialog.cpp:102
msgid "Edit Labels"
msgstr "Изменить пометки"
#: src/LabelDialog.cpp:125
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Нажмите F2 или дважды щёлкните центр ячейки."
#: src/LabelDialog.cpp:139
msgid "Insert &After"
msgstr "Вставить &после"
#: src/LabelDialog.cpp:140
msgid "Insert &Before"
msgstr "Вставить &до"
#: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:800
msgid "&Import..."
msgstr "&Импортировать"
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp:159
msgid "Track"
msgstr "Дорожка"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:1984 src/Menus.cpp:6679
#: src/Menus.cpp:6726
msgid "Label"
msgstr "Отметка"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:796
msgid "Start Time"
msgstr "Время начала"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:824
msgid "End Time"
msgstr "Время завершения"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Low Frequency"
msgstr "Нижняя частота:"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:169
#, fuzzy
msgid "High Frequency"
msgstr "Верхняя частота:"
#: src/LabelDialog.cpp:184
msgid "New..."
msgstr "Новая..."
#: src/LabelDialog.cpp:592 src/Menus.cpp:5690
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Выберите текстовый файл, содержащий отметки..."
#: src/LabelDialog.cpp:596 src/Menus.cpp:5694
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Текстовые файлы (*.txt)|*.txt|Все файлы|*"
#: src/LabelDialog.cpp:611 src/Menus.cpp:5707 src/Project.cpp:2888
#: src/Project.cpp:2903
msgid "Could not open file: "
msgstr "Не удалось открыть файл: "
#: src/LabelDialog.cpp:636
msgid "No labels to export."
msgstr "Нет отметок для экспортирования."
#: src/LabelDialog.cpp:643 src/Menus.cpp:3766
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Экспортировать отметки как:"
#: src/LabelDialog.cpp:782
msgid "New Label Track"
msgstr "Новая дорожка отметок"
#: src/LabelDialog.cpp:783
msgid "Enter track name"
msgstr "Введите название дорожки"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp:785 src/LabelDialog.h:63 src/LabelTrack.cpp:111
#: src/TrackPanelAx.cpp:348
msgid "Label Track"
msgstr "Дорожка отметок"
#: src/LabelTrack.cpp:1984 src/Menus.cpp:6679
msgid "Added label"
msgstr "Отметка добавлена"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2030 src/Menus.cpp:437
msgid "Cu&t"
msgstr "Выре&зать"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2031 src/Menus.cpp:442
msgid "&Copy"
msgstr "&Копировать"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2032 src/Menus.cpp:446
msgid "&Paste"
msgstr "&Вставить"
#: src/LabelTrack.cpp:2033
msgid "&Delete Label"
msgstr "&Удалить метку"
#: src/LabelTrack.cpp:2034
#, fuzzy
msgid "&Edit..."
msgstr "&Изменить"
#: src/LabelTrack.cpp:2070 src/LabelTrack.cpp:2085 src/TrackPanel.cpp:6020
#: src/TrackPanel.cpp:6064 src/TrackPanel.cpp:6520
msgid "Modified Label"
msgstr "Изменённая метка"
#: src/LabelTrack.cpp:2071 src/LabelTrack.cpp:2086 src/LabelTrack.cpp:2098
#: src/TrackPanel.cpp:6021 src/TrackPanel.cpp:6065 src/TrackPanel.cpp:6521
msgid "Label Edit"
msgstr "Свойства метки"
#: src/LabelTrack.cpp:2097
msgid "Deleted Label"
msgstr "Удаленная метка"
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Первый запуск Audacity"
#: src/LangChoice.cpp:93
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Выберите язык интерфейса Audacity:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"Выбранный вами язык %s (%s), отличается от языка используемого системой, %s "
"(%s)."
#: src/Legacy.cpp:373
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Проект формата 1.0 преобразован в проект нового формата.\n"
"Старый файл сохранён под именем '%s'"
#: src/Legacy.cpp:374
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Открытие проекта Audacity"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Караоке в Audacity%s"
#: src/Menus.cpp:188 src/Menus.cpp:192 src/Menus.cpp:234 src/Menus.cpp:238
#: src/Menus.cpp:266 src/Menus.cpp:270
msgid "Uncategorized"
msgstr "Без категории"
#: src/Menus.cpp:323
msgid "&Save Project"
msgstr "&Сохранить проект"
#: src/Menus.cpp:326
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Сохранить проект &как..."
#: src/Menus.cpp:328
#, fuzzy
msgid "Sa&ve Compressed Copy of Project..."
msgstr "Сохранить сжатую копию проекта..."
#: src/Menus.cpp:331
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "П&роверить зависимости..."
#: src/Menus.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Edit Me&tadata Tags..."
msgstr "Свойства меток метаданных"
#: src/Menus.cpp:341 src/import/ImportRaw.cpp:455
msgid "&Import"
msgstr "&Импортировать "
#: src/Menus.cpp:343
msgid "&Audio..."
msgstr "&Звуковой файл..."
#: src/Menus.cpp:344
msgid "&Labels..."
msgstr "От&метки..."
#: src/Menus.cpp:346
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: src/Menus.cpp:348
msgid "&Raw Data..."
msgstr "Звуковой файл &без заголовка (Raw)..."
#: src/Menus.cpp:357
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Экспорт аудио..."
#: src/Menus.cpp:362
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Экспо&рт выделенного аудио..."
#: src/Menus.cpp:366
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Экспортировать &отметки..."
#: src/Menus.cpp:370
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Экспортировать в &несколько файлов..."
#: src/Menus.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "Экспортировать MIDI..."
#: src/Menus.cpp:380
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Применить &цепочку..."
#: src/Menus.cpp:383
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Свойства це&почек..."
#: src/Menus.cpp:387
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "&Параметры страницы..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:391
msgid "&Print..."
msgstr "П&ечать..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:400
msgid "E&xit"
msgstr "В&ыход"
#: src/Menus.cpp:410
msgid "&Edit"
msgstr "&Правка"
#: src/Menus.cpp:415 src/Menus.cpp:1618
msgid "&Undo"
msgstr "О&тменить"
#: src/Menus.cpp:427 src/Menus.cpp:1630
msgid "&Redo"
msgstr "&Повторить"
#: src/Menus.cpp:440 src/Menus.cpp:508
msgid "&Delete"
msgstr "&Удалить"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:450
msgid "Duplic&ate"
msgstr "С&оздать дубликат"
#: src/Menus.cpp:454
msgid "R&emove Special"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/Menus.cpp:456
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Разделить в&ырезанием"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/Menus.cpp:458
msgid "Split D&elete"
msgstr "Разделить &удалением"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:465
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Заполнить ти&шиной"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:469
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "Обреза&ть аудио"
#: src/Menus.cpp:474
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Вставить &текст в новую отметку"
#: src/Menus.cpp:482
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:484
msgid "Sp&lit"
msgstr "Раз&делить"
#: src/Menus.cpp:487
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Разделить в &новую дорожку"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:492 src/Menus.cpp:532
msgid "&Join"
msgstr "О&бъединить"
#: src/Menus.cpp:493 src/Menus.cpp:533
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Раз&делить по тишине"
#: src/Menus.cpp:500
msgid "La&beled Audio"
msgstr "По&меченное аудио"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:505
msgid "&Cut"
msgstr "Выре&зать"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/Menus.cpp:515
msgid "&Split Cut"
msgstr "Разделить в&ырезанием"
#: src/Menus.cpp:516
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Разделить &удалением"
#: src/Menus.cpp:521
msgid "Silence &Audio"
msgstr "&Заполнить тишиной"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:523
msgid "Co&py"
msgstr "Ко&пировать"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:528
msgid "Spli&t"
msgstr "&Разделить"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:540
msgid "&Select"
msgstr "&Выделить"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/Menus.cpp:543 src/PluginManager.cpp:546
msgid "&All"
msgstr "&Все"
#: src/Menus.cpp:544
msgid "&None"
msgstr "С&нять выделение"
#: src/Menus.cpp:547
msgid "S&pectral"
msgstr "Спектральный"
#: src/Menus.cpp:548
msgid "To&ggle spectral selection"
msgstr "Пере&ключение спектрального выделения"
#: src/Menus.cpp:549
msgid "Next Higher Peak Frequency"
msgstr "Следующий верхнечастотный пик"
#: src/Menus.cpp:550
msgid "Next Lower Peak Frequency"
msgstr "Следующий нижнечастотный пик"
#: src/Menus.cpp:554
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "&Слева от позиции воспроизведения"
#: src/Menus.cpp:555
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "С&права от позиции воспроизведения"
#: src/Menus.cpp:559
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "&От начала дорожки до курсора"
#: src/Menus.cpp:560
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "От &курсора до конца дорожки"
#: src/Menus.cpp:561
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:567
msgid "In All &Tracks"
msgstr "Во всех &дорожках"
#: src/Menus.cpp:572
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "Во всех си&нхронизированных дорожках"
#: src/Menus.cpp:582
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Найти бли&жайшие нулевые точки"
#: src/Menus.cpp:586
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "Переместить к&урсор"
#: src/Menus.cpp:588
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "к &началу выделения"
#: src/Menus.cpp:589
msgid "to Selection En&d"
msgstr "к &концу выделения"
#: src/Menus.cpp:591
msgid "to Track &Start"
msgstr "к началу &дорожки"
#: src/Menus.cpp:592
msgid "to Track &End"
msgstr "к &концу дорожки"
#: src/Menus.cpp:600
msgid "Re&gion Save"
msgstr "&Сохранить область"
#: src/Menus.cpp:603
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "Восстановить об&ласть"
#: src/Menus.cpp:606
msgid "Store Cursor Pos&ition"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:614
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Об&ласть воспроизведения"
#: src/Menus.cpp:616
msgid "&Lock"
msgstr "&Заблокировать"
#: src/Menus.cpp:619
msgid "&Unlock"
msgstr "&Разблокировать"
#: src/Menus.cpp:639
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "&Параметры"
#: src/Menus.cpp:649
msgid "&View"
msgstr "&Вид"
#: src/Menus.cpp:652
msgid "Zoom &In"
msgstr "У&величить масштаб"
#: src/Menus.cpp:655
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "О&бычный масштаб"
#: src/Menus.cpp:656
msgid "Zoom &Out"
msgstr "У&меньшить масштаб"
#: src/Menus.cpp:659
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "Масштабировать &выделенный фрагмент"
#: src/Menus.cpp:662
msgid "&Fit in Window"
msgstr "&По размеру окна"
#: src/Menus.cpp:663
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "Подогнать по &вертикали"
#: src/Menus.cpp:666
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "К началу выделения"
#: src/Menus.cpp:667
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "К концу выделения"
#: src/Menus.cpp:670
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Свернуть все дорожки"
#: src/Menus.cpp:671
#, fuzzy
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "&Развернуть все дорожки"
#: src/Menus.cpp:674
msgid "&Show Clipping"
msgstr "&Показывать перегрузку"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
#: src/Menus.cpp:702
msgid "&History..."
msgstr "&Журнал событий..."
#: src/Menus.cpp:706
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Караоке..."
#: src/Menus.cpp:707
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Микшер..."
#: src/Menus.cpp:713
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Панели инструментов"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
#: src/Menus.cpp:716
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Панель у&стройств"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/Menus.cpp:718
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Панель &редактирования"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
#: src/Menus.cpp:720
#, fuzzy
msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
msgstr "Комбинированный индикатор"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
#: src/Menus.cpp:722
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr ""
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
#: src/Menus.cpp:724
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr ""
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
#: src/Menus.cpp:726
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Панель &микшера"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
#: src/Menus.cpp:728
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Панель &выделения"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
#: src/Menus.cpp:731
#, fuzzy
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "Панель &выделения"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
#: src/Menus.cpp:734
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Панель и&нструментов"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
#: src/Menus.cpp:736
#, fuzzy
msgid "Tra&nscription Toolbar"
msgstr "Панель &транскрипции"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
#: src/Menus.cpp:738
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Панель &транспорта"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
#: src/Menus.cpp:740
#, fuzzy
msgid "Scru&b Toolbar"
msgstr "&Панели инструментов"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:745
#, fuzzy
msgid "Reset Toolb&ars"
msgstr "В&осстановить панели инструментов"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/Menus.cpp:757
msgid "T&ransport"
msgstr "&Управление"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/Menus.cpp:761
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "В&оспроизвести/Остановить"
#: src/Menus.cpp:762
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Воспроизвести/Остановить и &установить курсор"
#: src/Menus.cpp:763
msgid "&Loop Play"
msgstr "В&оспроизвести с повторением"
#: src/Menus.cpp:770
msgid "&Pause"
msgstr "&Приостановить"
#: src/Menus.cpp:771
msgid "S&kip to Start"
msgstr "Перейти к началу дорожки"
#: src/Menus.cpp:773
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "Перейти к концу дорожки"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:782
msgid "&Record"
msgstr "&Записать"
#: src/Menus.cpp:783
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Таймер записи..."
#: src/Menus.cpp:784
msgid "Appen&d Record"
msgstr "До&писать"
#: src/Menus.cpp:788
msgid "Pinned Recording/Playback &Head"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:793
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "&Наложение (вкл./выкл.)"
#: src/Menus.cpp:794
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:797
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:798
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:801
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:803
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "П&овторно найти звуковые устройства"
#: src/Menus.cpp:811
msgid "&Tracks"
msgstr "Дорож&ки"
#: src/Menus.cpp:816
msgid "Add &New"
msgstr "&Создать новую"
#: src/Menus.cpp:818
msgid "&Mono Track"
msgstr "&Монофоническую дорожку"
#: src/Menus.cpp:819
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Стереофоническую дорожку"
#: src/Menus.cpp:820
msgid "&Label Track"
msgstr "Дорожку от&меток"
#: src/Menus.cpp:821
msgid "&Time Track"
msgstr "Дорожку &времени"
#: src/Menus.cpp:835
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "Преобразовать стереозвук в &монофонический"
#: src/Menus.cpp:839
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "&Свести в последнюю дорожку"
#: src/Menus.cpp:842
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Свести и записать в новую дорожку"
#: src/Menus.cpp:845
msgid "&Resample..."
msgstr "Сменить частоту диск&ретизации дорожки..."
#: src/Menus.cpp:851
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "&Удалить дорожки"
#: src/Menus.cpp:857
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Отключить звук всех дорожек"
#: src/Menus.cpp:858
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Включить звук на всех дорожках"
#: src/Menus.cpp:863
msgid "&Align End to End"
msgstr "Выровнять конец к концу"
#: src/Menus.cpp:864
msgid "Align &Together"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:867
msgid "Start to &Zero"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:868
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:869
msgid "Start to Selection &End"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:870
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:871
msgid "End to Selection En&d"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:879
msgid "&Align Tracks"
msgstr "В&ыровнять дорожки"
#: src/Menus.cpp:890
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:6278
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Синхронизировать MIDI со звуком"
#: src/Menus.cpp:912
#, fuzzy
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
msgstr "Си&нхронизировать дорожки"
#: src/Menus.cpp:918
#, fuzzy
msgid "Add Label at &Selection"
msgstr "До&бавить отметку к выделению"
#: src/Menus.cpp:920
#, fuzzy
msgid "Add Label at &Playback Position"
msgstr "Доб&авить отметку в позицию воспроизведения"
#: src/Menus.cpp:929
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Свойства отметок..."
#: src/Menus.cpp:931
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:938
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "У&порядочить дорожки"
#: src/Menus.cpp:940
msgid "by &Start time"
msgstr "по &времени начала"
#: src/Menus.cpp:943
msgid "by &Name"
msgstr "по н&азванию"
#: src/Menus.cpp:962
msgid "&Generate"
msgstr "Созда&ние"
#: src/Menus.cpp:966 src/Menus.cpp:993 src/Menus.cpp:1017
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr "Добавить/Удалить плагины..."
#: src/Menus.cpp:982
msgid "Effe&ct"
msgstr "Эффек&ты"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/Menus.cpp:986 src/Menus.cpp:3614
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Повторить %s"
#: src/Menus.cpp:990
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Повторить последний эффект"
#: src/Menus.cpp:1014
msgid "&Analyze"
msgstr "&Анализ"
#: src/Menus.cpp:1022
msgid "Contrast..."
msgstr "Контрастность..."
#: src/Menus.cpp:1025
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Построить график спектра..."
#: src/Menus.cpp:1042
#, fuzzy
msgid "&Window"
msgstr "окно"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) shrink to an icon on the dock
#: src/Menus.cpp:1045
msgid "&Minimize"
msgstr ""
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) full sized
#: src/Menus.cpp:1049
#, fuzzy
msgid "&Zoom"
msgstr "Масштаб"
#: src/Menus.cpp:1055
msgid "&Bring All to Front"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1066 src/Menus.cpp:1069 src/effects/Contrast.cpp:300
msgid "&Help"
msgstr "&Справка"
#: src/Menus.cpp:1072
msgid "&Quick Help"
msgstr "&Краткая справка"
#: src/Menus.cpp:1073
msgid "&Manual"
msgstr "&Подробная справка"
#: src/Menus.cpp:1077
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Средства создания снимков экрана..."
#: src/Menus.cpp:1083
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Запустить тест производительности..."
#: src/Menus.cpp:1087
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Проверить наличие обновлений..."
#: src/Menus.cpp:1088
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Сведения о &звуковом устройстве…"
#: src/Menus.cpp:1092
msgid "Show &Log..."
msgstr "Показать &журнал событий..."
#: src/Menus.cpp:1095
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr "&Генерировать данные поддержки..."
#: src/Menus.cpp:1111
msgid "Move backward thru active windows"
msgstr "Двигаться назад по активным окнам"
#: src/Menus.cpp:1112
msgid "Move forward thru active windows"
msgstr "Двигаться вперед по активным окнам"
#: src/Menus.cpp:1116
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Перейти назад от панелей инструментов к дорожкам"
#: src/Menus.cpp:1117
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Перейти вперёд от панелей инструментов к дорожкам"
#: src/Menus.cpp:1119 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:145
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193
msgid "Selection Tool"
msgstr "Инструмент выделения"
#: src/Menus.cpp:1120 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:146
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Инструмент изменения огибающей"
#: src/Menus.cpp:1121 src/TrackPanel.cpp:4426 src/TrackPanel.cpp:4444
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195
msgid "Draw Tool"
msgstr "Инструмент рисования"
#: src/Menus.cpp:1122 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Масштабирование"
#: src/Menus.cpp:1123 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Сдвиг во времени"
#: src/Menus.cpp:1124 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198
msgid "Multi Tool"
msgstr "Универсальный инструмент"
#: src/Menus.cpp:1126
msgid "Next Tool"
msgstr "Следующий инструмент"
#: src/Menus.cpp:1127
msgid "Previous Tool"
msgstr "Предыдущий инструмент"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/Menus.cpp:1129 src/effects/Effect.cpp:3758
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
msgid "Play"
msgstr "Воспроизвести"
#: src/Menus.cpp:1139
msgid "Play One Second"
msgstr "Воспроизвести 1 с."
#: src/Menus.cpp:1142
msgid "Play To Selection"
msgstr "Воспроизвести выделение"
#: src/Menus.cpp:1145
msgid "Play Before Selection Start"
msgstr "Воспроизвести до начала выделения"
#: src/Menus.cpp:1146
msgid "Play After Selection Start"
msgstr "Воспроизвести после начала выделения"
#: src/Menus.cpp:1147
msgid "Play Before Selection End"
msgstr "Воспроизвести до конца выделения"
#: src/Menus.cpp:1148
msgid "Play After Selection End"
msgstr "Воспроизвести после конца выделения"
#: src/Menus.cpp:1149
msgid "Play Before and After Selection Start"
msgstr "Воспроизвести до и после начала выделения"
#: src/Menus.cpp:1150
msgid "Play Before and After Selection End"
msgstr "Воспроизвести до и после конца выделения"
#: src/Menus.cpp:1151
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Воспроизвести результат вырезания"
#: src/Menus.cpp:1158
msgid "Selection to Start"
msgstr "Выделить до начала дорожки"
#: src/Menus.cpp:1159
msgid "Selection to End"
msgstr "Выделить до конца дорожки"
#: src/Menus.cpp:1161
msgid "DeleteKey"
msgstr "Клавиша удаления"
#: src/Menus.cpp:1165
msgid "DeleteKey2"
msgstr "Вторая клавиша удаления"
#: src/Menus.cpp:1171
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Короткий переход влево при воспроизведении"
#: src/Menus.cpp:1172
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Короткий переход вправо при воспроизведении"
#: src/Menus.cpp:1173
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Длинный переход влево при воспроизведении"
#: src/Menus.cpp:1174
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Длинный переход вправо при воспроизведении"
#: src/Menus.cpp:1179
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Переместить активность на предыдущую дорожку"
#: src/Menus.cpp:1180
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Переместить активность на следующую дорожку"
#: src/Menus.cpp:1181
msgid "Move Focus to First Track"
msgstr "Переместить активность на первую дорожку"
#: src/Menus.cpp:1182
msgid "Move Focus to Last Track"
msgstr "Переместить активность на последнюю дорожку"
#: src/Menus.cpp:1185
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Переместить активность на предыдущую дорожку и выделить"
#: src/Menus.cpp:1186
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Переместить активность на следующую дорожку и выделить"
#: src/Menus.cpp:1189 src/Menus.cpp:1190
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Переключить активность дорожки"
#: src/Menus.cpp:1192
msgid "Cursor Left"
msgstr "Курсор влево"
#: src/Menus.cpp:1193
msgid "Cursor Right"
msgstr "Курсор вправо"
#: src/Menus.cpp:1194
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Короткий переход курсора влево"
#: src/Menus.cpp:1195
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Короткий переход курсора вправо"
#: src/Menus.cpp:1196
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Длинный переход курсора влево"
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Длинный переход курсора вправо"
#: src/Menus.cpp:1199
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Расширить выделение влево"
#: src/Menus.cpp:1200
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Расширить выделение вправо"
#: src/Menus.cpp:1202
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Задать или расширить выделение слева"
#: src/Menus.cpp:1203
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Задать или расширить выделение справа"
#: src/Menus.cpp:1205
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Стянуть выделение слева"
#: src/Menus.cpp:1206
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Стянуть выделение справа"
#: src/Menus.cpp:1208
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Изменить панораму активной дорожки"
#: src/Menus.cpp:1209
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Панорамирование влево для активной дорожки"
#: src/Menus.cpp:1210
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Панорамирование влево для активной дорожки"
#: src/Menus.cpp:1211
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Изменить усиление активной дорожки"
#: src/Menus.cpp:1212
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Увеличить усиление активной дорожки"
#: src/Menus.cpp:1213
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Уменьшить усиление активной дорожки"
#: src/Menus.cpp:1214
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Открыть меню активной дорожки"
#: src/Menus.cpp:1215
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Отключить или включить звук активной дорожки"
#: src/Menus.cpp:1216
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Включить или отключить соло для активной дорожки"
#: src/Menus.cpp:1217
msgid "Close focused track"
msgstr "Закрыть активную дорожку"
#: src/Menus.cpp:1218
msgid "Move focused track up"
msgstr "Переместить активную дорожку вверх"
#: src/Menus.cpp:1219
msgid "Move focused track down"
msgstr "Переместить активную дорожку вниз"
#: src/Menus.cpp:1220
msgid "Move focused track to top"
msgstr "Переместить активную дорожку в начало"
#: src/Menus.cpp:1221
msgid "Move focused track to bottom"
msgstr "Переместить активную дорожку в конец"
#: src/Menus.cpp:1225
msgid "Snap To Off"
msgstr "Отключить прилипание"
#: src/Menus.cpp:1226
msgid "Snap To Nearest"
msgstr "Прилипать к ближайшему"
#: src/Menus.cpp:1227
msgid "Snap To Prior"
msgstr "Прилипать к приоритетному"
#: src/Menus.cpp:1229
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Полноэкранный режим"
#: src/Menus.cpp:1236
msgid "Change recording device"
msgstr "Изменить устройство записи"
#: src/Menus.cpp:1239
msgid "Change playback device"
msgstr "Изменить устройство воспроизведения"
#: src/Menus.cpp:1242
msgid "Change audio host"
msgstr "изменить звуковой узел"
#: src/Menus.cpp:1245
msgid "Change recording channels"
msgstr "Изменить каналы записи"
#: src/Menus.cpp:1249
msgid "Adjust playback volume"
msgstr "Скорректировать громкость воспроизведения"
#: src/Menus.cpp:1250
msgid "Increase playback volume"
msgstr "Увеличить громкость воспроизведения"
#: src/Menus.cpp:1251
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "Уменьшить громкость воспроизведения"
#: src/Menus.cpp:1252
msgid "Adjust recording volume"
msgstr "Скорректировать громкость записи"
#: src/Menus.cpp:1253
msgid "Increase recording volume"
msgstr "Увеличить громкость записи"
#: src/Menus.cpp:1254
msgid "Decrease recording volume"
msgstr "Уменьшить громкость записи"
#: src/Menus.cpp:1258
msgid "Play at speed"
msgstr "Воспроизвести на скорости"
#: src/Menus.cpp:1259
msgid "Loop Play at speed"
msgstr "Воспроизвести с повторением на скорости"
#: src/Menus.cpp:1260
msgid "Play Cut Preview at speed"
msgstr "Воспроизвести результат вырезания на скорости"
#: src/Menus.cpp:1261
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Скорректировать скорость воспроизведения"
#: src/Menus.cpp:1262
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Увеличить скорость воспроизведения"
#: src/Menus.cpp:1263
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Уменьшить скорость воспроизведения"
#: src/Menus.cpp:1265
#, fuzzy
msgid "Move to Next Label"
msgstr "Переместить активность на следующую дорожку и выделить"
#: src/Menus.cpp:1267
#, fuzzy
msgid "Move to Previous Label"
msgstr "Переместить активность на предыдущую дорожку и выделить"
#: src/Menus.cpp:1272
#, fuzzy
msgid "Minimize all projects"
msgstr "&Нормализовывать все дорожки в проекте"
#: src/Menus.cpp:1396 src/Menus.cpp:1404
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: src/Menus.cpp:1539
#, fuzzy, c-format
msgid "Plug-in %d to %d"
msgstr "Плагины %d до %d"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/Menus.cpp:1592
msgid "Open Recent"
msgstr "Недавние файлы"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/Menus.cpp:1595
msgid "Recent &Files"
msgstr "&Недавние файлы"
#: src/Menus.cpp:1613
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Отменить \"%s\""
#: src/Menus.cpp:1624
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Повторить \"%s\""
#: src/Menus.cpp:2614
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Дорожки упорядочены по времени"
#: src/Menus.cpp:2614
msgid "Sort by Time"
msgstr "Упорядочить по времени"
#: src/Menus.cpp:2623
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Дорожки упорядочены по имени"
#: src/Menus.cpp:2623
msgid "Sort by Name"
msgstr "Упорядочить по наименованию"
#: src/Menus.cpp:2698
#, fuzzy
msgid "no label track"
msgstr "Дорожка отметок"
#: src/Menus.cpp:2705
#, fuzzy
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr "Панорамирование влево для активной дорожки"
#: src/Menus.cpp:2737
#, fuzzy
msgid "no labels in label track"
msgstr "Создан новая дорожка для отметок"
#: src/Menus.cpp:2852
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Установить левую границу выделения"
#: src/Menus.cpp:2853 src/Menus.cpp:2885
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
#: src/Menus.cpp:2884
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Установить правую границу выделения"
#: src/Menus.cpp:3194
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Невозможно удалить дорожку с активным звуком"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3251
msgid "to Top"
msgstr "в начало"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3263
msgid "to Bottom"
msgstr "в конец"
#: src/Menus.cpp:3276
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp:3287
msgid "Moved"
msgstr "Перемещено"
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom..
#: src/Menus.cpp:3289 src/TrackPanel.cpp:5167
msgid "Move Track"
msgstr "Переместить дорожку"
#: src/Menus.cpp:3750
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: src/Menus.cpp:3762
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Экспортируемых дорожек для отметок нет."
#: src/Menus.cpp:3847
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Экспортировать файл MIDI как:"
#: src/Menus.cpp:3851
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "Файлы MIDI (*.mid)|*.mid|Файлы Allegro (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:3883
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Вы выбрали наименование файла с незарегистрированным расширением\n"
"файла. Вы действительно хотите продолжить?"
#: src/Menus.cpp:3884
msgid "Export MIDI"
msgstr "Экспортировать MIDI"
#: src/Menus.cpp:3911
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Экспортировать выделенные звуковые данные"
#: src/Menus.cpp:3971
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Нечего отменить"
#: src/Menus.cpp:4001
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Нечего повторить"
#: src/Menus.cpp:4107
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Вырезать в буфер обмена"
#: src/Menus.cpp:4154
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Вырезать в буфер обмена с разделением"
#: src/Menus.cpp:4154
msgid "Split Cut"
msgstr "Вырезать с разделением"
#: src/Menus.cpp:4281
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Вставка данных дорожки одного типа в дорожку другого типа невозможна."
#: src/Menus.cpp:4293
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Копирование стереозвука в монофонические дорожки невозможно."
#: src/Menus.cpp:4405 src/Menus.cpp:4534 src/Menus.cpp:4610
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Вставка из буфера обмена"
#: src/Menus.cpp:4429
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Вставка текста из буфера обмена"
#: src/Menus.cpp:4610
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Вставить текст в новую отметку"
#: src/Menus.cpp:4662
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:4664 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
msgid "Trim Audio"
msgstr "Обрезка аудио"
#: src/Menus.cpp:4695
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Удалено с разделением %.2f с начиная с t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4698
msgid "Split Delete"
msgstr "Удалить с разделением"
#: src/Menus.cpp:4720
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:4723
msgid "Detach"
msgstr "Открепить"
#: src/Menus.cpp:4745
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Объединено %.2f с. начиная с t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4748
msgid "Join"
msgstr "Объединить"
#: src/Menus.cpp:4761
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "В выделенные дорожки записано %.2f с. с отметки %.2f"
#: src/Menus.cpp:4764 src/effects/Silence.h:22
msgid "Silence"
msgstr "Создать тишину"
#: src/Menus.cpp:4794
msgid "Duplicated"
msgstr "Дубликат"
#: src/Menus.cpp:4794
msgid "Duplicate"
msgstr "Создать дубликат"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
#: src/Menus.cpp:4819
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4821
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4837
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/Menus.cpp:4839
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:4853
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4855
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4871
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4873
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4887
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4889
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4903
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4905
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
#: src/Menus.cpp:4916
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4918
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
#: src/Menus.cpp:4932
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4934
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/Menus.cpp:4950
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4952
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:4974 src/TrackPanel.cpp:8089
msgid "Split"
msgstr "Разделить"
#: src/Menus.cpp:5070
msgid "Split to new track"
msgstr "Разделить в новую дорожку"
#: src/Menus.cpp:5070
msgid "Split New"
msgstr "Разделить в новую дорожку"
#: src/Menus.cpp:5527
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Частотный анализ"
#: src/Menus.cpp:5544
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Анализ контраста (соответствие WCAG 2)"
#: src/Menus.cpp:5723
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Импортированные отметки из файла '%s'"
#: src/Menus.cpp:5724
msgid "Import Labels"
msgstr "Импортировать отметки"
#: src/Menus.cpp:5735
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Выбрать MIDI-файл..."
#: src/Menus.cpp:5739
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5762
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Импортированный MIDI-файл из '%s'"
#: src/Menus.cpp:5763
msgid "Import MIDI"
msgstr "Импортировать MIDI-файла"
#: src/Menus.cpp:5776
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Выберите любой несжатый звуковой файл..."
#: src/Menus.cpp:5780
msgid "All files|*"
msgstr "Все файлы|*"
#: src/Menus.cpp:5804 src/export/ExportMultiple.cpp:723
#: src/export/ExportMultiple.cpp:870
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Свойства меток метаданных"
#: src/Menus.cpp:5804
#, fuzzy
msgid "Metadata Tags"
msgstr "Свойства меток метаданных"
#: src/Menus.cpp:5878
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Все дорожки сведены в '%s'"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/Menus.cpp:5881
msgid "Render"
msgstr "Рендер"
#: src/Menus.cpp:5886
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5889
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5891 src/Mix.cpp:171
msgid "Mix and Render"
msgstr "Сведение"
#: src/Menus.cpp:6058
msgid "start to zero"
msgstr "начать с нуля"
#: src/Menus.cpp:6063
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "начать с курсора/начала выделения"
#: src/Menus.cpp:6068
msgid "start to selection end"
msgstr "начать с конца выделения"
#: src/Menus.cpp:6073
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6074 src/Menus.cpp:6079 src/effects/Contrast.cpp:192
#: src/effects/ToneGen.cpp:328 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:165 src/toolbars/SelectionBar.cpp:270
msgid "End"
msgstr "Конец"
#: src/Menus.cpp:6078
msgid "end to selection end"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6084
msgid "end to end"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6085
msgid "End to End"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6089
msgid "together"
msgstr "вместе"
#: src/Menus.cpp:6090
msgid "Together"
msgstr "Вместе"
#: src/Menus.cpp:6165
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "Вровнено/Перемещено %s"
#: src/Menus.cpp:6166
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "Выравнивание %s/Перемещение"
#: src/Menus.cpp:6169
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "Выровнено %s"
#: src/Menus.cpp:6170
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "Выровнять %s"
#: src/Menus.cpp:6279
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Синхронизация MIDI и звуковых дорожек"
#: src/Menus.cpp:6445
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr "Выравнивание завершено: MIDI с %.2f до %.2f с., звук с %.2f до %.2f с."
#: src/Menus.cpp:6448
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Синхронизировать MIDI со звуком"
#: src/Menus.cpp:6451
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6460
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Процесс выравнивания сообщил о внутренней ошибке."
#: src/Menus.cpp:6473
msgid "Created new audio track"
msgstr "Создана новая звуковая дорожка"
#: src/Menus.cpp:6473 src/Menus.cpp:6493 src/Menus.cpp:6507 src/Menus.cpp:6526
msgid "New Track"
msgstr "Новая дорожка"
#: src/Menus.cpp:6493
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Создана новая стереодорожка"
#: src/Menus.cpp:6507
msgid "Created new label track"
msgstr "Создан новая дорожка для отметок"
#: src/Menus.cpp:6516
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6526
msgid "Created new time track"
msgstr "Создана новая дорожка времени"
#: src/Menus.cpp:6538
msgid ""
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
"\n"
"Please close any additional projects and try again."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6539 src/Menus.cpp:6550 src/TimerRecordDialog.cpp:657
#, fuzzy
msgid "Timer Recording"
msgstr "Ползунок записи"
#: src/Menus.cpp:6549
msgid ""
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
"\n"
"Please save or close this project and try again."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6726
msgid "Edited labels"
msgstr "Изменённые отметки"
#: src/Menus.cpp:6795
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Удалённые дорожки"
#: src/Menus.cpp:6795
msgid "Remove Track"
msgstr "Удалить дорожку"
#: src/Menus.cpp:6879
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Сведения о звуковом устройстве"
#: src/Menus.cpp:6892 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2021
msgid "&Save"
msgstr "&Сохранить"
#: src/Menus.cpp:6897 src/Menus.cpp:6908
msgid "Save Device Info"
msgstr "Сохранение информации о устройстве"
#: src/Menus.cpp:6908
msgid "Unable to save device info"
msgstr "Не удается сохранить информацию о устройстве"
#: src/Menus.cpp:6991
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
"Не удается заблокировать область за\n"
"пределами конца проекта."
#: src/Menus.cpp:7014 src/Menus.cpp:7082 src/export/ExportFFmpeg.cpp:949
#: src/export/ExportMP3.cpp:1940
msgid "Resample"
msgstr "Передискретизация"
#: src/Menus.cpp:7043 src/TrackPanel.cpp:8501
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Новая частота дискретизации (Гц):"
#: src/Menus.cpp:7071 src/TrackPanel.cpp:8530
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Введённое значение недопустимо"
#: src/Menus.cpp:7080
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Изменение частоты дискретизации дорожки %d"
#: src/Menus.cpp:7089
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Дорожки с изменёнными частотами дискретизации"
#: src/Menus.cpp:7089
msgid "Resample Track"
msgstr "Изменить частоту дискретизации дорожки"
#: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144
msgid "Mix"
msgstr "Микс"
#: src/Mix.cpp:172
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Микширование и сведение дорожек"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#: src/MixerBoard.cpp:217 src/TrackPanel.cpp:4957 src/widgets/ASlider.cpp:402
msgid "Velocity"
msgstr "Скорость"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp:226 src/MixerBoard.cpp:229 src/MixerBoard.cpp:410
#: src/Project.cpp:5217 src/TrackPanel.cpp:4953 src/TrackPanel.cpp:9030
#: src/TrackPanel.cpp:9035 src/effects/BassTreble.cpp:46
#: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51
#: src/widgets/ASlider.cpp:384
msgid "Gain"
msgstr "Усиление"
#: src/MixerBoard.cpp:249 src/MixerBoard.cpp:250
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Музыкальный инструмент"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:268 src/MixerBoard.cpp:429
#: src/Project.cpp:5233 src/TrackPanel.cpp:4953 src/TrackPanel.cpp:9044
#: src/TrackPanel.cpp:9049 src/widgets/ASlider.cpp:374
msgid "Pan"
msgstr "Панорама"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp:281 src/MixerBoard.cpp:331 src/MixerBoard.cpp:1406
#: src/TrackPanel.cpp:9335
msgid "Mute"
msgstr "Отключить звук"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp:295 src/MixerBoard.cpp:332 src/MixerBoard.cpp:1456
#: src/TrackPanel.cpp:9333
msgid "Solo"
msgstr "Соло"
#: src/MixerBoard.cpp:318 src/MixerBoard.cpp:336
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Индикатор уровня сигнала"
#: src/MixerBoard.cpp:410 src/TrackPanel.cpp:4952
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Регулятор усиления смещён"
#: src/MixerBoard.cpp:429 src/TrackPanel.cpp:4952
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Регулятор панорамы смещён"
#: src/MixerBoard.cpp:1593
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Микшер Audacity%s"
#: src/ModuleManager.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Модуль %s не предоставляет строку версии.\n"
"Он не будет загружен."
#: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Модуль не поддерживается"
#: src/ModuleManager.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:128
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:271
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "Модуль \"%s\" найден."
#: src/ModuleManager.cpp:272
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Использовать модули только из надежных источников"
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:538
#: src/TimerRecordDialog.cpp:539 src/TimerRecordDialog.cpp:1016
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1017 src/TimerRecordDialog.cpp:1056
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1057
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:538
#: src/TimerRecordDialog.cpp:539 src/TimerRecordDialog.cpp:1016
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1017 src/TimerRecordDialog.cpp:1056
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1057
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: src/ModuleManager.cpp:275
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Audacity загрузчик модулей"
#: src/ModuleManager.cpp:275
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Попробовать загрузить этот модуль?"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:360
msgid "Note Track"
msgstr "Дорожка для примечания"
#: src/PluginManager.cpp:481
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
msgstr "Менеджер плагинов: Эффекты, Генераторы и Анализаторы"
#: src/PluginManager.cpp:530
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr ""
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp:544
msgid "Show:"
msgstr "Показать:"
#: src/PluginManager.cpp:547
msgid "Show all"
msgstr "Показать все"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp:549
msgid "D&isabled"
msgstr "От&ключено"
#: src/PluginManager.cpp:550
msgid "Show disabled"
msgstr "Показать отключенные"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp:552
msgid "E&nabled"
msgstr "Вк&люченные"
#: src/PluginManager.cpp:553
msgid "Show enabled"
msgstr "Показать включенные"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp:555
msgid "Ne&w"
msgstr "Но&вые"
#: src/PluginManager.cpp:556
msgid "Show new"
msgstr "Показать новые"
#: src/PluginManager.cpp:572
msgid "State"
msgstr "Состояние"
#: src/PluginManager.cpp:573
msgid "Path"
msgstr "Расположение"
#: src/PluginManager.cpp:577
msgid "&Select All"
msgstr "&Выбрать все"
#: src/PluginManager.cpp:578
msgid "C&lear All"
msgstr "О&чистить все"
#: src/PluginManager.cpp:586 src/effects/Effect.cpp:3080
msgid "&Enable"
msgstr "&Включить"
#: src/PluginManager.cpp:587
msgid "&Disable"
msgstr "&Отключить"
#: src/PluginManager.cpp:966
#, c-format
msgid ""
"Enabling effects:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:984
#, c-format
msgid ""
"Enabling effect:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/Prefs.cpp:180
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Неполадка во время удаления '%s'."
#: src/Prefs.cpp:180
msgid "Failed!"
msgstr "Ошибка!"
#: src/Prefs.cpp:197
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
#: src/Prefs.cpp:198
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Восстановить параметры Audacity"
#: src/Printing.cpp:161
msgid "There was a problem printing."
msgstr "При печати возникла проблема."
#: src/Printing.cpp:162
msgid "Print"
msgstr "Печать"
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/Project.cpp:979
msgid "Main Mix"
msgstr "Основной микс"
#: src/Project.cpp:1155
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Добро пожаловать в Audacity версии %s"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/Project.cpp:1397
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Восстановлен)"
#: src/Project.cpp:2374
msgid "<untitled>"
msgstr ""
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
#: src/Project.cpp:2458
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "Сохранить изменения?"
#: src/Project.cpp:2459
#, fuzzy
msgid "Save project before closing?"
msgstr "Сохранить изменения перед закрытием?"
#: src/Project.cpp:2462
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Если сохранить, в проекте не будет\n"
"ни одной дорожки.\n"
"\n"
"Чтобы вернуть дорожки, нажмите\n"
"кнопку «Отмена», и последовательно\n"
"выбирайте пункт меню «Правка > Отменить»,\n"
"пока все дорожки не будут возвращены,\n"
"затем выберите «Файл > Сохранить проект»."
#: src/Project.cpp:2729
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Выберите один или несколько звуковых файлов..."
#: src/Project.cpp:2765
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s уже открыт в другом окне."
#: src/Project.cpp:2768 src/Project.cpp:2929 src/Project.cpp:3125
#: src/Project.cpp:3311
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Ошибка открытия проекта"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: src/Project.cpp:2782 src/Project.cpp:4179 src/TimerRecordDialog.cpp:297
msgid "Audacity projects"
msgstr "Проекты Audacity"
#: src/Project.cpp:2832
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Этот файл сохранён Audacity версии %s. Формат был изменён. \n"
"\n"
"Audacity может попробовать открыть и сохранить этот файл, но\n"
"сохранив в формате этой версии не позволит использовать его\n"
"на всех версиях 1.2 или более ранних. \n"
"\n"
"Audacity может внести повреждения в открываемый файл, поэтому\n"
"заблаговременно сделайте его резервную копию. \n"
"\n"
"Открыть этот файл сейчас?"
#: src/Project.cpp:2842
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 или ранее"
#: src/Project.cpp:2847 src/Project.cpp:3398
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Внимание - Открытие файла устаревшей версии проекта"
#: src/Project.cpp:2881
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Вы пытаетесь открыть автоматически создаваемый файл\n"
"резервной копии. Это может привести к потере данных.\n"
"\n"
"Пожалуйста, используйте для открытия актуальный файл проекта Аudacity."
#: src/Project.cpp:2882
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Внимание - Обнаружен файл резервной копии"
#: src/Project.cpp:2889 src/xml/XMLWriter.cpp:269
msgid "Error Opening File"
msgstr "Ошибка открытия файла"
#: src/Project.cpp:2904
msgid "Error opening file"
msgstr "Ошибка открытия файла"
#: src/Project.cpp:2909
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Файл может быть неподдерживаемого формата или повреждён: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp:2910
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Ошибка открытия файла или проекта"
#: src/Project.cpp:2928
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Audacity не удалось проеобразовать проект формата Audacity 1.0 в проект "
"нового формата."
#: src/Project.cpp:2964
msgid "Could not decode file: "
msgstr "Не возможно декодировать файл: "
#: src/Project.cpp:2965
msgid "Error decoding file"
msgstr "Ошибка декодирования файла"
#: src/Project.cpp:3063
msgid "Project was recovered"
msgstr "Проект восстановлен"
#: src/Project.cpp:3063
msgid "Recover"
msgstr "Восстановить"
#: src/Project.cpp:3066
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Не удалось удалить старый файл автоматического сохранения"
#: src/Project.cpp:3207 src/Project.cpp:3208
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3309
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Не удалось найти папку с данными проекта: \"%s\""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/Project.cpp:3362
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Этот файл был сохранён с использованием Audacity %s.\n"
"Вы используете Audacity %s. Чтобы открыть этот файл, необходимо обновить "
"версию программы."
#: src/Project.cpp:3366
msgid "Can't open project file"
msgstr "Невозможно открыть файл проекта"
#: src/Project.cpp:3624
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3625
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Внимание - Пустой проект"
#: src/Project.cpp:3684
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Невозможно сохранить проект. Расположение не найдено. Попробуйте создать "
"папку \"%s\" перед сохранением проекта с этим наименованием."
#: src/Project.cpp:3686 src/Project.cpp:3731 src/Project.cpp:3754
#: src/Project.cpp:4109 src/Project.cpp:4198
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Ошибка при сохранении проекта"
#: src/Project.cpp:3729
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Невозможно сохранить проект. Возможно %s \n"
"защищён от записи или недостаточно места на диске."
#: src/Project.cpp:3752 src/Project.cpp:5018 src/Tags.cpp:1261
#: src/effects/Equalization.cpp:1646
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "Не удалось записать в файл \"%s\": %s"
#: src/Project.cpp:3820
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Сохранён %s"
#: src/Project.cpp:3973
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Импортирован файл '%s'"
#: src/Project.cpp:3974
msgid "Import"
msgstr "Импортировать"
#: src/Project.cpp:4049
msgid "Error Importing"
msgstr "Ошибка импортирования"
#: src/Project.cpp:4108 src/Project.cpp:4197
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Проект не был сохранён, так как предоставленное наименование файла заменит "
"файл другого проекта.\n"
"Повторите снова, выбрав уникальное наименование."
#: src/Project.cpp:4147
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:4158
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "Сохранить сжатый проект \"%s\" как..."
#: src/Project.cpp:4163
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:4168
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "Сохранить проект \"%s\" как..."
#: src/Project.cpp:4242
msgid "Created new project"
msgstr "Создан новый проект"
#: src/Project.cpp:4456
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Удалено %.2f с. начиная с t=%.2f"
#: src/Project.cpp:4459
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: src/Project.cpp:4660
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk space remains for recording %s"
msgstr "Дисковое пространство выделенное для записи: %d минут."
#: src/Project.cpp:4682
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Импортирование по запросу и расчёт волновой формы дорожки завершены."
#: src/Project.cpp:4687
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"Импортирование завершено. Выполняется расчет волновой формы (в количестве "
"%d). Ход выполнения: %2.0f%%."
#: src/Project.cpp:4690
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
"Импортирование завершено. Выполняется расчет волновой формы. Ход "
"выполнения: %2.0f%%."
#: src/Project.cpp:5020
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr "Ошибка записи в файл автоматического сохранения"
#: src/Project.cpp:5033
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Не удалось создать файл автоматического сохранения: "
#: src/Project.cpp:5052
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Не удалось удалить файл автоматического сохранения"
#: src/Project.cpp:5082
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Реальная частота: %d Гц"
#: src/Project.cpp:5109
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Записанный звук"
#: src/Project.cpp:5109 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194
msgid "Record"
msgstr "Записать"
#: src/Project.cpp:5217
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Усиление скорректированно"
#: src/Project.cpp:5233
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Панорамирование скорректировано"
#: src/Project.cpp:5272
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Удалена дорожка '%s.'"
#: src/Project.cpp:5274
msgid "Track Remove"
msgstr "Удалить дорожку"
#: src/Project.cpp:5521
msgid "Less than 1 minute"
msgstr ""
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
#: src/Project.cpp:5534
#, c-format
msgid "%d %s and %d %s."
msgstr ""
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-разрядный PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-разрядный PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit float"
#: src/Screenshot.cpp:267
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Захват снимков экрана"
#: src/Screenshot.cpp:316
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Выберите папку для сохранения файлов"
#: src/Screenshot.cpp:326
msgid "Save images to:"
msgstr "Сохранять изображения в папке:"
#: src/Screenshot.cpp:328 src/export/ExportMultiple.cpp:260
msgid "Choose..."
msgstr "Выбрать..."
#: src/Screenshot.cpp:334
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Создать снимок окна или экрана"
#: src/Screenshot.cpp:338
msgid "Resize Small"
msgstr "Уменьшить окно"
#: src/Screenshot.cpp:339
msgid "Resize Large"
msgstr "Увеличить окно"
#: src/Screenshot.cpp:345
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Синий фон"
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Белый фон"
#: src/Screenshot.cpp:358
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Снимок окно без рамки"
#: src/Screenshot.cpp:359
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Снимок окна полностью"
#: src/Screenshot.cpp:360
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Снимок окна и рядом"
#: src/Screenshot.cpp:366
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Снимок всего экрана"
#: src/Screenshot.cpp:373
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Подождать 5 секунд и создать снимок верхнего окна или диалога"
#: src/Screenshot.cpp:374
msgid "false"
msgstr "false"
#: src/Screenshot.cpp:380
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Снимок части окна с проектом"
#: src/Screenshot.cpp:384
msgid "All Toolbars"
msgstr "Все панели инструментов"
#: src/Screenshot.cpp:385
msgid "SelectionBar"
msgstr "Панель выделения"
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:77
msgid "Tools"
msgstr "Инструменты"
#: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:100
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284
msgid "Transport"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:393 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:195
msgid "Mixer"
msgstr "Микшер"
#: src/Screenshot.cpp:394 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173
#: src/widgets/Meter.cpp:2230
msgid "Meter"
msgstr "Индикатор"
#: src/Screenshot.cpp:395 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192
msgid "Edit"
msgstr "Редактирование"
#: src/Screenshot.cpp:396 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:62
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:310
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
#: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:92
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:290
msgid "Transcription"
msgstr "Транскрипция"
#: src/Screenshot.cpp:403 src/TrackPanel.cpp:440 src/TrackPanel.cpp:441
msgid "Track Panel"
msgstr "Панель дорожки"
#: src/Screenshot.cpp:404
msgid "Ruler"
msgstr "Линейка"
#: src/Screenshot.cpp:405 src/export/ExportMultiple.cpp:303
#: src/export/ExportMultiple.cpp:304 src/prefs/TracksPrefs.cpp:49
msgid "Tracks"
msgstr "Дорожки"
#: src/Screenshot.cpp:406
msgid "First Track"
msgstr "Первая дорожка"
#: src/Screenshot.cpp:407
msgid "Second Track"
msgstr "Вторая дорожка"
#: src/Screenshot.cpp:413 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Scale"
msgstr "Видимая в окне длительность"
#: src/Screenshot.cpp:417
msgid "One Sec"
msgstr "1 с."
#: src/Screenshot.cpp:418
msgid "Ten Sec"
msgstr "10 с."
#: src/Screenshot.cpp:419
msgid "One Min"
msgstr "1 мин."
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Five Min"
msgstr "5 мин."
#: src/Screenshot.cpp:421
msgid "One Hour"
msgstr "1 ч."
#: src/Screenshot.cpp:427
msgid "Short Tracks"
msgstr "Низкие дорожки"
#: src/Screenshot.cpp:428
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Средние дорожки"
#: src/Screenshot.cpp:429
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Высокие дорожки"
#: src/Screenshot.cpp:523
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Выберите папку для сохранения снимков экрана"
#: src/Sequence.cpp:1048
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr ""
#: src/Sequence.cpp:1050
#, fuzzy
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
msgstr "Внимание - Открытие файла устаревшей версии проекта"
#: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Effect.cpp:3007
msgid "&Preview"
msgstr ""
#: src/ShuttleGui.cpp:2180
msgid "Dry Previe&w"
msgstr ""
#: src/ShuttleGui.cpp:2186
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: src/ShuttleGui.cpp:2217
msgid "Debu&g"
msgstr "От&ладка"
#: src/Snap.cpp:373
msgid "Off"
msgstr "Выкл"
#: src/Snap.cpp:374
msgid "Nearest"
msgstr ""
#: src/Snap.cpp:375
msgid "Prior"
msgstr ""
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:34
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Активация записи по сигналу"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:59
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Уровень громкости для активации (Дб):"
#: src/SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Добро пожаловать в Audacity!"
#: src/SplashDialog.cpp:115
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Больше не показывать это сообщение"
#: src/Tags.cpp:677
msgid "Artist Name"
msgstr "Исполнитель"
#: src/Tags.cpp:678
msgid "Track Title"
msgstr "Название дорожки"
#: src/Tags.cpp:679
msgid "Album Title"
msgstr "Название альбома"
#: src/Tags.cpp:680
msgid "Track Number"
msgstr "Номер дорожки"
#: src/Tags.cpp:681
msgid "Year"
msgstr "Год"
#: src/Tags.cpp:682
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"
#: src/Tags.cpp:683 src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Comments"
msgstr "Описание"
#: src/Tags.cpp:843
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:866
msgid "Tag"
msgstr "Метка"
#: src/Tags.cpp:867
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: src/Tags.cpp:888
msgid "Genres"
msgstr "Жанры"
#: src/Tags.cpp:892
msgid "E&dit..."
msgstr "&Изменить"
#: src/Tags.cpp:893
msgid "Rese&t..."
msgstr "&Восстановить..."
#: src/Tags.cpp:898
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
#: src/Tags.cpp:902
msgid "&Load..."
msgstr "З&агрузить..."
#: src/Tags.cpp:905
msgid "Set De&fault"
msgstr "Назначить &по умолчанию"
#: src/Tags.cpp:1059
msgid "Edit Genres"
msgstr "Свойства жанров"
#: src/Tags.cpp:1093 src/Tags.cpp:1132
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Невозможно сохранить файл с жанрами."
#: src/Tags.cpp:1093 src/Tags.cpp:1105 src/Tags.cpp:1120 src/Tags.cpp:1132
msgid "Reset Genres"
msgstr "Восстановить жанры"
#: src/Tags.cpp:1104
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Вы уверены, что хотите восстановить исходный список жанров?"
#: src/Tags.cpp:1120
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Невозможно открыть файл с жанрами."
#: src/Tags.cpp:1154
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Загрузить метаданные как:"
#: src/Tags.cpp:1179
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Ошибка загрузки метаданных"
#: src/Tags.cpp:1208
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Сохранить метаданные как:"
#: src/Tags.cpp:1263
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Ошибка сохранения файла меток"
#: src/Theme.cpp:652
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity не удалось записать файл:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:670
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity не удалось открыть файл:\n"
" %s\n"
"на запись."
#: src/Theme.cpp:678
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity не удалось записать изображения в файл:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:813
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity не удалось найти файл:\n"
" %s.\n"
"Тема не загружена."
#: src/Theme.cpp:822 src/Theme.cpp:911
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity не удалось найти файл:\n"
" %s.\n"
"Может быть, неправильный формат PNG?"
#: src/Theme.cpp:838
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity не смог прочитать свою исходную тему.\n"
"Сообщите разработчикам о возникшей проблеме."
#: src/Theme.cpp:933
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Ни один из ожидаемых компонентов темы\n"
"не был найден в:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:957
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Не удалось создать папку:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:985
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
" %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr ""
"Все требуемые файлы:\n"
" %s\n"
"уже присутствуют."
#: src/Theme.cpp:1002
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity не удалось сохранить файл:\n"
" %s"
#: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:832
#: src/TimerRecordDialog.cpp:844 src/effects/DtmfGen.cpp:325
#: src/effects/Noise.cpp:238 src/effects/Silence.cpp:71
#: src/effects/ToneGen.cpp:411 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1222
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1635 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2875
msgid "Duration"
msgstr "Длительность"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:142
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Таймер записи Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:311
#, fuzzy
msgid ""
"The selected file name could not be used\n"
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Проект не был сохранён, так как предоставленное наименование файла заменит "
"файл другого проекта.\n"
"Повторите снова, выбрав уникальное наименование."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:313
#, fuzzy
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr "Ошибка при сохранении проекта"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:364
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Длительность равна нулю. Ничего не будет записано."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:365
msgid "Error in Duration"
msgstr "Ошибка длительности"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:373
msgid "Automatic Save path is invalid."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr "Ошибка длительности"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:380
msgid "Automatic Export path is invalid."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:381
#, fuzzy
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr "Ошибка длительности"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:418
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:460 src/TimerRecordDialog.cpp:868
#, fuzzy
msgid "Current Project"
msgstr "Применить к текущему &проекту"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:524
#, fuzzy
msgid "Recording start:\n"
msgstr "Начало записи"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:525
#, fuzzy
msgid "Duration:\n"
msgstr "Длительность:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:526
#, fuzzy
msgid ""
"Recording end:\n"
"\n"
msgstr "Конец записи"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:527 src/TimerRecordDialog.cpp:1005
msgid "Automatic Save enabled:\n"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1006
msgid "Automatic Export enabled:\n"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1007
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1050
#, fuzzy
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "Таймер записи Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:544
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Ход выполнения записи по таймеру"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:617
#, fuzzy
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "&Таймер записи..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:618
#, fuzzy
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "Индикатор записи"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:779
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 ч 060 м 060 с"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:780
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Дата и время начала"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:787
msgid "Start Date"
msgstr "Дата начала"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:805
msgid "End Date and Time"
msgstr "Дата и время завершения"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:816
msgid "End Date"
msgstr "Дата завершения"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:842
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 дней 024 ч 060 м 060 с"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:856
#, fuzzy
msgid "Automatic Save"
msgstr "Автоматически"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:859
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:870 src/TimerRecordDialog.cpp:871
#, fuzzy
msgid "Save Project As:"
msgstr "Сохранить проект &как..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:874 src/TimerRecordDialog.cpp:889
#, fuzzy
msgid "Select..."
msgstr "Выделение"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:880
#, fuzzy
msgid "Automatic Export"
msgstr "Автоматически"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:882
#, fuzzy
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "Невозможно экспортировать"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:885 src/TimerRecordDialog.cpp:886
#, fuzzy
msgid "Export Project As:"
msgstr "Экспортировать"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:895
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Параметры..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:899
msgid "Do nothing"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:900
#, fuzzy
msgid "Exit Audacity"
msgstr "Выйти из Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:901
msgid "Restart system"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:902
msgid "Shutdown system"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:912
#, fuzzy
msgid "After Recording completes:"
msgstr "Индикатор записи"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1002
#, fuzzy
msgid "Waiting to start recording at:\n"
msgstr "Ожидание начала записи %s.\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1003
#, fuzzy
msgid "Recording duration:\n"
msgstr "Запись звука"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1004
msgid ""
"Scheduled to stop at:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1023
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Таймер записи Audacity - Ожидание запуска"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1026
#, fuzzy
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "Устройство для записи"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1047
#, fuzzy
msgid ""
"Timer Recording completed.\n"
"\n"
msgstr "Индикатор записи"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1048
#, fuzzy
msgid "Recording Saved:\n"
msgstr "Конец записи"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1049
#, fuzzy
msgid "Recording Exported:\n"
msgstr "Конец записи"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1065
#, fuzzy
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "Таймер записи Audacity - Ожидание запуска"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp:55 src/TrackPanelAx.cpp:354
msgid "Time Track"
msgstr "Дорожка времени"
#: src/TrackPanel.cpp:608
msgid "&Other..."
msgstr "&Другое..."
#: src/TrackPanel.cpp:618
msgid "Wa&veform"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:619
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "&Осциллограмма (дБ)"
#: src/TrackPanel.cpp:620
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Спектрограмма"
#: src/TrackPanel.cpp:621
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:626
msgid "&Mono"
msgstr "&Моно"
#: src/TrackPanel.cpp:627
msgid "&Left Channel"
msgstr "&Левый канал"
#: src/TrackPanel.cpp:628
#, fuzzy
msgid "&Right Channel"
msgstr "Правый канал"
#: src/TrackPanel.cpp:629
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "Соз&дать стереофоническую дорожка"
#: src/TrackPanel.cpp:630
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:631
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:632
#, fuzzy
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Разделить стереофоническую дорожку в мoнофоническую '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:635
msgid "&Format"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:639
msgid "Rat&e"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:644
msgid "Up &Octave"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:645
msgid "Down Octa&ve"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:650
msgid "&Font..."
msgstr "&Шрифт..."
#: src/TrackPanel.cpp:656
#, fuzzy
msgid "L&ogarithmic scale"
msgstr "Логарифмическая"
#: src/TrackPanel.cpp:659
msgid "&Range..."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:660
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:677
msgid "&Name..."
msgstr "&Название..."
#: src/TrackPanel.cpp:681
msgid "Move Track &Up"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:683
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Переместить дорожку вн&из"
#: src/TrackPanel.cpp:685
msgid "Move Track to &Top"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:687
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1349
#, fuzzy
msgid "Command-Click"
msgstr "Команда"
#: src/TrackPanel.cpp:1351
#, fuzzy
msgid "Ctrl-Click"
msgstr "Щелчок левой клавишей"
#: src/TrackPanel.cpp:1361
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1366
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac
#: src/TrackPanel.cpp:1381
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac
#: src/TrackPanel.cpp:1388
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1403
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr ""
"Щёлкните и перетащите для регуляции относительного размера стереодорожек"
#: src/TrackPanel.cpp:1406
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Щёлкните и перетащите для изменения высоты дорожки"
#: src/TrackPanel.cpp:1437
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1438
msgid "Drag label boundary."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1483 src/TrackPanel.cpp:1490
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1484
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr ""
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/TrackPanel.cpp:1540
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1545
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1578
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1598
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1613
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1619
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Щёлкните и перетащите отметку для установки левой границы выделения."
#: src/TrackPanel.cpp:1623
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Щёлкните и перетащите отметку для установки правой границы выделения."
#: src/TrackPanel.cpp:1628
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1632
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1639
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:2219 src/TrackPanel.cpp:2227
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Щёлкните и перетащите, чтобы растянуть выделенную область."
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/TrackPanel.cpp:2262 src/TrackPanel.cpp:2838
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Растянуть дорожку примечания"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/TrackPanel.cpp:2267 src/TrackPanel.cpp:2838
msgid "Stretch"
msgstr "Растянуть"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/TrackPanel.cpp:3171
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Огибающая скорректирована."
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/TrackPanel.cpp:3173 src/prefs/MousePrefs.cpp:137
msgid "Envelope"
msgstr "Огибающая"
#: src/TrackPanel.cpp:3344
#, fuzzy
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "Фрагмент перемещён из одной дорожки в другую"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/TrackPanel.cpp:3350
msgid "right"
msgstr "правый"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/TrackPanel.cpp:3352
msgid "left"
msgstr "левый"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: src/TrackPanel.cpp:3354
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Дорожки или фрагменты смещены во времени на %s %.02f секунд"
#: src/TrackPanel.cpp:3358 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Time-Shift"
msgstr "Сдвиг во времени"
#: src/TrackPanel.cpp:4426
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:4444
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:4693
msgid "Moved Samples"
msgstr "Перемещеные образцы"
#: src/TrackPanel.cpp:4694
msgid "Sample Edit"
msgstr "Свойства образца"
#: src/TrackPanel.cpp:4957
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Регулятор скорости смещён"
#: src/TrackPanel.cpp:5163
msgid "up"
msgstr "вверх"
#: src/TrackPanel.cpp:5163
msgid "down"
msgstr "вниз"
#: src/TrackPanel.cpp:5164
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Смещено '%s' %s"
#: src/TrackPanel.cpp:6331
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Расширенная линия вырезаний"
#: src/TrackPanel.cpp:6331
msgid "Expand"
msgstr "Расширить"
#: src/TrackPanel.cpp:6353
msgid "Merged Clips"
msgstr "Объединённые фрагменты"
#: src/TrackPanel.cpp:6353
msgid "Merge"
msgstr "Объединить"
#: src/TrackPanel.cpp:6366
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Удалена линия вырезания"
#: src/TrackPanel.cpp:6366 src/effects/EffectRack.cpp:244
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: src/TrackPanel.cpp:8014 src/TrackPanel.cpp:8017
msgid "Stereo, "
msgstr "Стерео, "
#: src/TrackPanel.cpp:8021
msgid "Mono, "
msgstr "Моно, "
#: src/TrackPanel.cpp:8023
msgid "Left, "
msgstr "Левый, "
#: src/TrackPanel.cpp:8025
msgid "Right, "
msgstr "Правый, "
#: src/TrackPanel.cpp:8037
msgid "Left Channel"
msgstr "Левый канал"
#: src/TrackPanel.cpp:8037
msgid "Right Channel"
msgstr "Правый канал"
#: src/TrackPanel.cpp:8038
msgid "Mono"
msgstr "Моно"
#: src/TrackPanel.cpp:8047 src/TrackPanel.cpp:8382
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "'%s' изменено на %s"
#: src/TrackPanel.cpp:8050
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: src/TrackPanel.cpp:8077
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8079
msgid "Swap Channels"
msgstr "Поменять местами каналы"
#: src/TrackPanel.cpp:8087
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Разделить стереодорожку '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8096
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Разделить стереофоническую дорожку в мoнофоническую '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8098
msgid "Split to Mono"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8201
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Создать стереодорожку '%s' "
#: src/TrackPanel.cpp:8204
msgid "Make Stereo"
msgstr "Создать стереофоническую дорожку"
#: src/TrackPanel.cpp:8239
msgid ""
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
".playing or recording first."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8241
msgid "Stop the Audio First"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8335
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8337
msgid "Rate Change"
msgstr "Изменить частоту"
#: src/TrackPanel.cpp:8386
msgid "Format Change"
msgstr "Свойства формата"
#: src/TrackPanel.cpp:8474
msgid "Set Rate"
msgstr "Частота сэмплирования"
#: src/TrackPanel.cpp:8551
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Изменить нижний предел скорости (%) на:"
#: src/TrackPanel.cpp:8552 src/TrackPanel.cpp:8553
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Предел понижения скорости"
#: src/TrackPanel.cpp:8558
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Изменить верхний предел скорости (%) на:"
#: src/TrackPanel.cpp:8559 src/TrackPanel.cpp:8560
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Предел повышения скорости"
#: src/TrackPanel.cpp:8568
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/TrackPanel.cpp:8573
msgid "Set Range"
msgstr "Установить диапазон"
#: src/TrackPanel.cpp:8585
msgid "Set time track display to linear"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8585 src/TrackPanel.cpp:8595
msgid "Set Display"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8595
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8605
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8605 src/TrackPanel.cpp:8608
msgid "Set Interpolation"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8608
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8721
msgid "Change track name to:"
msgstr "Изменить название дорожки на:"
#: src/TrackPanel.cpp:8722
msgid "Track Name"
msgstr "Название дорожки"
#: src/TrackPanel.cpp:8735
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Название '%s' изменено на '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8738
msgid "Name Change"
msgstr "Переименование"
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/TrackPanel.cpp:8781
msgid "Label Track Font"
msgstr "Шрифт дорожки для отметок"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/TrackPanel.cpp:8795 src/TrackPanel.cpp:8802
msgid "Face name"
msgstr "Шрифт"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/TrackPanel.cpp:8807 src/TrackPanel.cpp:8814
msgid "Face size"
msgstr "Кегль"
#: src/TrackPanel.cpp:9459
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Стерео, 999999 Гц"
#: src/TrackPanelAx.cpp:325 src/TrackPanelAx.cpp:529
msgid "TrackView"
msgstr ""
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
#: src/TrackPanelAx.cpp:341 src/TrackPanelAx.cpp:544
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Дорожка %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track mute is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:374 src/TrackPanelAx.cpp:550
msgid " Mute On"
msgstr "Тихо"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track solo is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:381 src/TrackPanelAx.cpp:555
msgid " Solo On"
msgstr "Соло вкл."
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp:387 src/TrackPanelAx.cpp:559
msgid " Select On"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp:395
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr ""
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp:98 src/VoiceKey.cpp:245 src/VoiceKey.cpp:381
#: src/VoiceKey.cpp:518
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr ""
"Выделение слишком мало для \n"
"использования голосового ключа."
#: src/VoiceKey.cpp:811
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Результаты калибровки\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp:813
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr ""
#: src/VoiceKey.cpp:814
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr ""
#: src/VoiceKey.cpp:815
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Смена напрвления -- среднее значение: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
#: src/WaveTrack.cpp:106 src/prefs/TracksPrefs.cpp:130
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1011
msgid "Audio Track"
msgstr "Звуковая дорожка"
#: src/WaveTrack.cpp:1326 src/WaveTrack.cpp:1345
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Недостаточно места для вставки выделенного"
#: src/WaveTrack.cpp:2508
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:108 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:813 src/prefs/MousePrefs.cpp:57
#: src/widgets/KeyView.cpp:1544 src/widgets/KeyView.cpp:1556
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1079
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:1083
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:1085
#, fuzzy
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr "Сначала придётся выделить область звука."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1087
#, fuzzy
msgid "You must first select some audio to perform this action."
msgstr "Сначала придётся выделить область звука."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1089
#, fuzzy
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr "Сначала придётся выделить область звука."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1094
msgid "Disallowed"
msgstr "Не разрешено"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1417
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Загружено %d клавиатурных комбинаций\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1419
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:224
msgid "Saved "
msgstr "Сохранён файл "
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:227
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Ошибка при попытке сохранить файл: "
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60
#: src/effects/Compressor.cpp:252
msgid "Ratio"
msgstr "Соотношение"
#: src/effects/Amplify.cpp:90
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp:220
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Усиление (Дб):"
#: src/effects/Amplify.cpp:230
msgid "Amplification dB"
msgstr "Усиление, Дб"
#: src/effects/Amplify.cpp:247
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Новая пиковая амплитуда (Дб):"
#: src/effects/Amplify.cpp:255
msgid "Allow clipping"
msgstr "Разрешить перегрузку сигнала"
#: src/effects/Amplify.h:26
msgid "Amplify"
msgstr "Усиление сигнала"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
msgid "DuckAmountDb"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
msgid "InnerFadeDownLen"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
msgid "InnerFadeUpLen"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
msgid "OuterFadeDownLen"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
msgid "OuterFadeUpLen"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:46
msgid "ThresholdDb"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:47
msgid "MaximumPause"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:115
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:226
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp:230 src/effects/AutoDuck.cpp:242
#: src/effects/AutoDuck.h:29
msgid "Auto Duck"
msgstr "Автоприглушение"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:241
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"Эффекту автоприглушения нужна контрольная дорожка, находящаяся ниже "
"выбранной."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:436
msgid "Duck amount:"
msgstr "Насколько приглушить:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:442
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Макс. пауза:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp:444 src/effects/AutoDuck.cpp:450
#: src/effects/AutoDuck.cpp:456 src/effects/AutoDuck.cpp:462
#: src/effects/AutoDuck.cpp:468 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:281
msgid "seconds"
msgstr "секунд"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:448
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Длительность внешнего фейда вниз:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:454
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Длительность внешнего фейда вверх:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:460
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Длительность внутреннего фейда вниз:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:466
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Длительность внутреннего фейда вверх:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/Compressor.cpp:223
msgid "Threshold:"
msgstr "Порог:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:685
msgid "Preview not available"
msgstr "Прослушивание недоступно"
#: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:224
msgid "Bass"
msgstr "Бас"
#: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:234
msgid "Treble"
msgstr "Высокие"
#: src/effects/BassTreble.cpp:47
msgid "Link Sliders"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "Стянуть выделение слева"
#: src/effects/BassTreble.cpp:209
msgid "Tone controls"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "&Усиление (Дб):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:219
msgid "Bass (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:229
msgid "&Treble (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:249
#, fuzzy
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "&Диапазон (Дб):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:254 src/effects/Normalize.cpp:35
msgid "Level"
msgstr "Уровень"
#: src/effects/BassTreble.cpp:261
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.h:26
msgid "Bass and Treble"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:51
msgid "Percentage"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52
msgid "SBSMS"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:126
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:188
msgid "High Quality Pitch Change"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:245
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Смена высоты тона без смены темпа"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:247
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr ""
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp:253
msgid "Pitch"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:257 src/effects/ChangePitch.cpp:258
#: src/effects/ChangePitch.cpp:294 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:232
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:254
msgid "from"
msgstr "от"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262
msgid "from Octave"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:265 src/effects/ChangePitch.cpp:266
#: src/effects/ChangePitch.cpp:300 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:238
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:268 src/effects/ChangeTempo.cpp:312
msgid "to"
msgstr "до"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:271
msgid "to Octave"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:280
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Полутонов (half-steps):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:281
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:288 src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Frequency"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:295
msgid "from (Hz)"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:301
msgid "to (Hz)"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:312 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:211
msgid "Percent Change:"
msgstr "Процентное изменение:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:322 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:222
msgid "Percent Change"
msgstr "Процентное изменение"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:331 src/effects/ChangeTempo.cpp:278
msgid "Use high quality stretching (slow)"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.h:39
msgid "Change Pitch"
msgstr "Смена высоты тона"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:641
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:385 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:398
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:129 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:130
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:204
msgid "n/a"
msgstr "н/д"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1176
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:327
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "чч:мм:сс + миллисекунды"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Смена скорости, меняющая темп и высоту тона"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr ""
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348
msgid "From rpm"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
msgid "To rpm"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:365
msgid "Selection Length"
msgstr "Длительность выделения"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363
msgid "Current Length:"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374
msgid "Current length of selection."
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
msgid "New Length:"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.h:28
msgid "Change Speed"
msgstr "Смена скорости"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:102
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:176
#, fuzzy
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr "Изменение темпа в конце (%)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:202
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Смена темпа без смены высоты тона"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Beats per minute"
msgstr "Долей в минуту:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Beats per minute, from"
msgstr "Долей в минуту:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Beats per minute, to"
msgstr "Долей в минуту:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Длительность (с):"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:311
#, fuzzy
msgid "Length in seconds from"
msgstr "В другую длительность в секундах"
#: src/effects/ChangeTempo.h:33
msgid "Change Tempo"
msgstr "Смена темпа"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:348
#: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:230
msgid "Threshold"
msgstr "Порог"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:52
msgid "Width"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:85
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:191
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:204
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:341
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:355
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:362
msgid "Max Spike Width"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.h:29
msgid "Click Removal"
msgstr "Удаление щелчков"
#: src/effects/Compressor.cpp:59
msgid "NoiseFloor"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:61
msgid "AttackTime"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:62
msgid "ReleaseTime"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:63 src/effects/Normalize.h:25
msgid "Normalize"
msgstr "Нормировка сигнала"
#: src/effects/Compressor.cpp:64
msgid "UsePeak"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:120
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:234
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Нижний порог шумов:"
#: src/effects/Compressor.cpp:241 src/effects/Distortion.cpp:81
#: src/effects/Distortion.cpp:128
msgid "Noise Floor"
msgstr "Нижний порог шумов"
#: src/effects/Compressor.cpp:245
msgid "Ratio:"
msgstr "Соотношение:"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp:260
msgid "Attack Time:"
msgstr "Длительность атаки: "
#: src/effects/Compressor.cpp:267
msgid "Attack Time"
msgstr "Время атаки"
#: src/effects/Compressor.cpp:271
msgid "Release Time:"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:278
msgid "Release Time"
msgstr ""
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp:289
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:291
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Компрессия по пикам"
#: src/effects/Compressor.cpp:627
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Порог: %d Дб"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp:629 src/effects/Compressor.cpp:633
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d Дб"
#: src/effects/Compressor.cpp:632
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Нижний порог шумов %d Дб"
#: src/effects/Compressor.cpp:637
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Соотношение %.0f к 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:640
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:643
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Соотношение %.1f к 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:646
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:650
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:651 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f с"
#: src/effects/Compressor.cpp:654
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:655
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f с"
#: src/effects/Compressor.h:29
msgid "Compressor"
msgstr "Компрессоры"
#: src/effects/Contrast.cpp:58
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:77
msgid ""
"Invalid audio selection.\n"
"Please ensure that audio is selected."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:84
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Выберите действие"
#: src/effects/Contrast.cpp:181
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:194
msgid "Volume "
msgstr "Громкость"
#: src/effects/Contrast.cpp:197
msgid "&Foreground:"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/effects/Contrast.cpp:203 src/effects/Contrast.cpp:220
#: src/effects/Contrast.cpp:243 src/effects/Contrast.cpp:260
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:315
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "чч:мм:сс + сотни"
#: src/effects/Contrast.cpp:209
msgid "Foreground start time"
msgstr "Время начала фрагмента заднего плана"
#: src/effects/Contrast.cpp:226
msgid "Foreground end time"
msgstr "Время завершения фрагмента заднего плана"
#: src/effects/Contrast.cpp:232
msgid "&Measure selection"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:237
msgid "&Background:"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:249
msgid "Background start time"
msgstr "Время начала фрагмента переднего плана"
#: src/effects/Contrast.cpp:266
msgid "Background end time"
msgstr "Время завершения фрагмента переднего плана"
#: src/effects/Contrast.cpp:272
msgid "Mea&sure selection"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:281
msgid "Result"
msgstr "Результат"
#: src/effects/Contrast.cpp:285
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:288
msgid "R&eset"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:289
msgid "&Difference:"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:292 src/effects/Equalization.cpp:3225
msgid "E&xport..."
msgstr "&Экспортировать"
#: src/effects/Contrast.cpp:376
#, fuzzy
msgid "Foreground level too high"
msgstr "Время завершения фрагмента заднего плана"
#: src/effects/Contrast.cpp:379
#, fuzzy
msgid "Background level too high"
msgstr "Время завершения фрагмента переднего плана"
#: src/effects/Contrast.cpp:382
msgid "Background higher than foreground"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:385
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "Тест WCAG2 пройден"
#: src/effects/Contrast.cpp:388
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "Тест WCAG2 не пройден"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp:392
msgid "Current difference"
msgstr "Актуальные различия"
#: src/effects/Contrast.cpp:394
msgid "indeterminate"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:398
#, c-format
msgid "%.2f dB Average RMS"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:401
#, fuzzy
msgid "Infinite dB difference"
msgstr "Актуальные различия"
#: src/effects/Contrast.cpp:407
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Измеренный уровень переднего плана"
#: src/effects/Contrast.cpp:409 src/effects/Contrast.cpp:422
msgid "zero"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:411 src/effects/Contrast.cpp:424
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.1f Дб"
#: src/effects/Contrast.cpp:414 src/effects/Contrast.cpp:554
msgid "No foreground measured"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:416
#, fuzzy
msgid "Foreground not yet measured"
msgstr "Время завершения фрагмента заднего плана"
#: src/effects/Contrast.cpp:420
msgid "Measured background level"
msgstr "Измеренный уровень заднего плана"
#: src/effects/Contrast.cpp:427 src/effects/Contrast.cpp:555
msgid "No background measured"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:429
#, fuzzy
msgid "Background not yet measured"
msgstr "Время завершения фрагмента переднего плана"
#: src/effects/Contrast.cpp:439
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Экспортировать результат измерения контраста как:"
#: src/effects/Contrast.cpp:463
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "Результаты измерений по критериям успешности 1.4.7 согласно WCAG 2.0"
#: src/effects/Contrast.cpp:465
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Имя файла = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp:467
msgid "Foreground"
msgstr "Передний план"
#: src/effects/Contrast.cpp:472 src/effects/Contrast.cpp:491
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Время начала = %2d часов, %2d минут, %.2f секунд."
#: src/effects/Contrast.cpp:477 src/effects/Contrast.cpp:496
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Время завершения = %2d часов, %2d минут, %.2f секунд."
#: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:499
#, c-format
msgid "Average RMS = %.2f dB."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:482 src/effects/Contrast.cpp:501
msgid "Average RMS = zero."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:484 src/effects/Contrast.cpp:503
msgid "Average RMS = dB."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:486
msgid "Background"
msgstr "Задний план"
#: src/effects/Contrast.cpp:505
msgid "Results"
msgstr "Результаты"
#: src/effects/Contrast.cpp:508
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:511
#, c-format
msgid "Difference = %.2f Average RMS dB."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:513
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:515
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Критерии успешности 1.4.7 по WCAG 2.0: успешно"
#: src/effects/Contrast.cpp:517
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Критерии успешности 1.4.7 по WCAG 2.0: неуспешно"
#: src/effects/Contrast.cpp:520
msgid "Data gathered"
msgstr "Данные собраны"
#: src/effects/Distortion.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Hard Clipping"
msgstr "Поиск перегрузки"
#: src/effects/Distortion.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Soft Clipping"
msgstr "&Показывать перегрузку"
#: src/effects/Distortion.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Soft Overdrive"
msgstr "Подтверждение перезаписи"
#: src/effects/Distortion.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Medium Overdrive"
msgstr "Подтверждение перезаписи"
#: src/effects/Distortion.cpp:65
msgid "Hard Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:66
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:67
msgid "Even Harmonics"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:68
msgid "Expand and Compress"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21
msgid "Leveller"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:70
msgid "Rectifier Distortion"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:71
msgid "Hard Limiter 1413"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: src/effects/Distortion.cpp:79
msgid "DC Block"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Threshold dB"
msgstr "Порог: %d Дб"
#: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Parameter 1"
msgstr "Параметры"
#: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Parameter 2"
msgstr "Параметры"
#: src/effects/Distortion.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Repeats"
msgstr "Повтор..."
#: src/effects/Distortion.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:105
msgid "Fuzz Box"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:106
msgid "Walkie-talkie"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:107
msgid "Blues drive sustain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:108
msgid "Light Crunch Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:109
msgid "Heavy Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:110
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:111
msgid "Valve Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:112
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:113
msgid "Gated Expansion Distortion"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:114
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:115
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:116
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:117
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:118
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:119
msgid "Half-wave Rectifier"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:120
msgid "Full-wave Rectifier"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:121
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:122
msgid "Percussion Limiter"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Upper Threshold"
msgstr "Порог"
#: src/effects/Distortion.cpp:131
msgid "Number of repeats"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:192
msgid "Waveshaping distortion effect"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:344
msgid "Distortion type:"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:348
msgid "DC blocking filter"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Threshold controls"
msgstr "Порог"
#: src/effects/Distortion.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Parameter controls"
msgstr "Параметры"
#: src/effects/Distortion.cpp:674
#, fuzzy
msgid "Clipping level"
msgstr "Перегрузка"
#: src/effects/Distortion.cpp:676
msgid "Drive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:677 src/effects/Distortion.cpp:691
msgid "Make-up Gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:688
#, fuzzy
msgid "Clipping threshold"
msgstr "Перегрузка"
#: src/effects/Distortion.cpp:690
msgid "Hardness"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:704 src/effects/Distortion.cpp:718
#: src/effects/Distortion.cpp:732 src/effects/Distortion.cpp:746
#: src/effects/Distortion.cpp:760 src/effects/Distortion.cpp:774
#: src/effects/Distortion.cpp:802
msgid "Distortion amount"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:705 src/effects/Distortion.cpp:719
#: src/effects/Distortion.cpp:733 src/effects/Distortion.cpp:747
#: src/effects/Distortion.cpp:775
#, fuzzy
msgid "Output level"
msgstr "Вывод"
#: src/effects/Distortion.cpp:748
#, fuzzy
msgid "Repeat processing"
msgstr "Обработка:"
#: src/effects/Distortion.cpp:761
msgid "Harmonic brightness"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:788
msgid "Levelling fine adjustment"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:790
#, fuzzy
msgid "Degree of Levelling"
msgstr "Степень выравнивания:"
#: src/effects/Distortion.cpp:814
msgid "dB Limit"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:816
#, fuzzy
msgid "Wet level"
msgstr "2-уровневый"
#: src/effects/Distortion.cpp:817
msgid "Residual level"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:833
msgid " (Not Used):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:838
msgid " (-100 to 0 dB):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:853
msgid " (-80 to -20 dB):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:864 src/effects/Distortion.cpp:875
#, fuzzy
msgid " (0 to 100):"
msgstr "В процентах, от -50 до 100:"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:886
msgid " (0 to 5):"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.h:26
#, fuzzy
msgid "Distortion"
msgstr "Длительность"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:39
msgid "Sequence"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:40
#: src/effects/FindClipping.cpp:41
msgid "Duty Cycle"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Amplitude"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:93
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:307
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "Последовательность:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225
#: src/effects/ToneGen.cpp:359 src/effects/ToneGen.cpp:396
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227
#: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:400
#: src/effects/TruncSilence.cpp:721 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1210
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2863
msgid "Duration:"
msgstr "Длительность:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:329
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Соотношение сигнала/тишины:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:341
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Цикл «занятости»:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:344
msgid "Tone duration:"
msgstr "Длительность сигнала:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348
#: src/effects/DtmfGen.cpp:566 src/effects/DtmfGen.cpp:569
msgid "ms"
msgstr "мс"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:347
msgid "Silence duration:"
msgstr "Длительность тишины:"
#: src/effects/DtmfGen.h:28
msgid "DTMF Tones"
msgstr ""
#: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:48
msgid "Delay"
msgstr "Задержка"
#: src/effects/Echo.cpp:36
msgid "Decay"
msgstr ""
#: src/effects/Echo.cpp:59
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr ""
#: src/effects/Echo.cpp:101 src/effects/FindClipping.cpp:170
#: src/effects/Paulstretch.cpp:253
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
msgstr ""
#: src/effects/Echo.cpp:161
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Время задержки (с):"
#: src/effects/Echo.cpp:165
msgid "Decay factor:"
msgstr "Коэффициент затухания: "
#: src/effects/Echo.h:23
msgid "Echo"
msgstr "Эхо"
#: src/effects/Effect.cpp:193 src/effects/Effect.cpp:223
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:196
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"
#: src/effects/Effect.cpp:1052
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/effects/Effect.cpp:1176 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:339
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "чч:мм:сс + сэмплы"
#: src/effects/Effect.cpp:1209
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:2580
msgid "Preparing preview"
msgstr "Готовится предпрослушивание"
#: src/effects/Effect.cpp:2622
msgid "Previewing"
msgstr "Предпрослушивание"
#: src/effects/Effect.cpp:2637 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:684
#, fuzzy
msgid ""
"Error opening sound device. Try changing the audio host, playback device and "
"the project sample rate."
msgstr ""
"Ошибка при открытии звукового устройства. Пожалуйста, проверьте настройки "
"устройства записи и частоту дискретизации проекта."
#: src/effects/Effect.cpp:2975 src/effects/Effect.cpp:2983
#: src/effects/Effect.cpp:2985
msgid "&Manage"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:2989
msgid "Manage presets and options"
msgstr ""
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:3000 src/effects/Effect.cpp:3750
#: src/effects/Effect.cpp:3760 src/effects/Effect.cpp:3762
msgid "Start &Playback"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3001
msgid "Start and stop playback"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3008 src/effects/Effect.cpp:3025
#: src/effects/Effect.cpp:3027
msgid "Preview effect"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3029
msgid "&Preview effect"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3039 src/effects/Effect.cpp:3049
#: src/effects/Effect.cpp:3051
msgid "Skip &Backward"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3055
msgid "Skip backward"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3060
msgid "Skip &Forward"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3070 src/effects/Effect.cpp:3072
msgid "Skip &Foreward"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3076
msgid "Skip forward"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3082
msgid "Enable"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3192
msgid "You must select audio in the project window."
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3272 src/effects/Effect.cpp:3281
#: src/effects/Effect.cpp:3867 src/effects/Effect.cpp:3903
#: src/effects/Effect.cpp:3924 src/effects/Effect.cpp:3980
msgid "User Presets"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3284
msgid "Save Preset..."
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3288 src/effects/Effect.cpp:3297
#: src/effects/Effect.cpp:3538 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
msgid "Delete Preset"
msgstr "Удалить"
#: src/effects/Effect.cpp:3306
msgid "Defaults"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3315 src/effects/Effect.cpp:3944
#: src/effects/Effect.cpp:4008 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: src/effects/Effect.cpp:3321 src/effects/Effect.cpp:3872
#: src/effects/Effect.cpp:3908 src/effects/Effect.cpp:3936
#: src/effects/Effect.cpp:3994
msgid "Factory Presets"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3325
msgid "Import..."
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3326
msgid "Export..."
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3328 src/widgets/Meter.cpp:716
#: src/widgets/Meter.cpp:1900
msgid "Options..."
msgstr "Параметры..."
#: src/effects/Effect.cpp:3334
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3335
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3336
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3337
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3338
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3340
msgid "About"
msgstr "Сведения о программе"
#: src/effects/Effect.cpp:3537
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3554 src/effects/Effect.cpp:3591
#: src/effects/Effect.cpp:3601 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398
msgid "Save Preset"
msgstr "Сохранить"
#: src/effects/Effect.cpp:3564
msgid "Preset name:"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3590
msgid "You must specify a name"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3600
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr ""
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:3728 src/effects/Effect.cpp:3738
#: src/effects/Effect.cpp:3740
msgid "Stop &Playback"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3839
msgid "Select Preset"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3849
msgid "Type:"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3853
msgid "&Preset:"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3877 src/effects/Effect.cpp:3912
#: src/effects/Effect.cpp:3956 src/effects/Effect.cpp:4016
msgid "Current Settings"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3916
#: src/effects/Effect.cpp:3962 src/effects/Effect.cpp:4022
msgid "Factory Defaults"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:151
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Применён эффект: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp:727
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:729
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:78
msgid "Effects Rack"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:119
msgid "&Apply"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:121
msgid "Latency: 0"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:124
msgid "&Bypass"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:190
msgid "Active State"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:191
msgid "Set effect active state"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:207
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:208
msgid "Open/close effect editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:214
msgid "Move Up"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:215
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:221
msgid "Move Down"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:222
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:227
msgid "Favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:228
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:245
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:249
msgid "Name of the effect"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:282
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr ""
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp:151
msgid "B-spline"
msgstr "B-сплайн"
#: src/effects/Equalization.cpp:152
msgid "Cosine"
msgstr "Косинус"
#: src/effects/Equalization.cpp:153
msgid "Cubic"
msgstr "Кубический"
#: src/effects/Equalization.cpp:166
msgid "FilterLength"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:167
msgid "CurveName"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:168
msgid "InterpolateLin"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:169
msgid "InterpolationMethod"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:310
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:380
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:381
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "Кривой эквалайзера нужно другое название"
#: src/effects/Equalization.cpp:494
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:506
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:507
#, fuzzy
msgid "Effect Unavailable"
msgstr "Прослушивание недоступно"
#: src/effects/Equalization.cpp:661 src/effects/ScienFilter.cpp:410
msgid "+ dB"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:665 src/effects/ScienFilter.cpp:414
msgid "Max dB"
msgstr "Макс. Дб"
#: src/effects/Equalization.cpp:671 src/effects/ScienFilter.cpp:420
msgid "- dB"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:673 src/effects/ScienFilter.cpp:422
msgid "Min dB"
msgstr "Мин. Дб"
#: src/effects/Equalization.cpp:733 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:480
msgid "kHz"
msgstr "КГц"
#: src/effects/Equalization.cpp:755
msgid "&EQ Type:"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:763
msgid "&Draw"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:764
msgid "Draw Curves"
msgstr "Рисование кривых"
#: src/effects/Equalization.cpp:766
msgid "&Graphic"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:767
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Графический EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:782
msgid "Interpolation type"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:791
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "&Линейный масштаб диапазона"
#: src/effects/Equalization.cpp:792
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Линейный масштаб частотного диапазона"
#: src/effects/Equalization.cpp:806
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "&Длина фильтра:"
#: src/effects/Equalization.cpp:814
msgid "Length of Filter"
msgstr "Длина фильтра"
#: src/effects/Equalization.cpp:841
msgid "&Select Curve:"
msgstr "Выбрать кривую:"
#: src/effects/Equalization.cpp:856
msgid "Select Curve"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:861
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "Со&хранить/Управление кривыми"
#: src/effects/Equalization.cpp:865
msgid "Fla&tten"
msgstr "С&бросить"
#: src/effects/Equalization.cpp:866
msgid "&Invert"
msgstr "&Инвертировать"
#: src/effects/Equalization.cpp:868
msgid "Show g&rid lines"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:869
msgid "Show grid lines"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:891
msgid "&Processing: "
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:894
msgid "D&efault"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:896
msgid "&SSE"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:898
msgid "SSE &Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:900
msgid "A&VX"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:902
msgid "AV&X Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:929
msgid "&Bench"
msgstr ""
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
#: src/effects/Equalization.cpp:1396 src/effects/Equalization.cpp:1421
#: src/effects/Equalization.cpp:1431 src/effects/Equalization.cpp:1435
#: src/effects/Equalization.cpp:1440 src/effects/Equalization.cpp:1441
#: src/effects/Equalization.cpp:1459
msgid "unnamed"
msgstr ""
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp:1416
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1419
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1648
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1814
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1814
msgid "Curve not found"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3173 src/effects/Equalization.cpp:3178
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Управление списком кривых"
#: src/effects/Equalization.cpp:3177
msgid "Manage Curves"
msgstr "Управление кривыми"
#: src/effects/Equalization.cpp:3211
msgid "&Curves"
msgstr "&Кривые"
#: src/effects/Equalization.cpp:3215
msgid "Curve Name"
msgstr "Название кривой"
#: src/effects/Equalization.cpp:3222
msgid "&Rename..."
msgstr "Переи&меновать"
#: src/effects/Equalization.cpp:3223
msgid "D&elete..."
msgstr "&Удалить"
#: src/effects/Equalization.cpp:3224
msgid "I&mport..."
msgstr "&Импортировать"
#: src/effects/Equalization.cpp:3226
msgid "&Get More..."
msgstr "&Скачать ещё"
#: src/effects/Equalization.cpp:3233 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
msgid "Help"
msgstr "Справка"
#: src/effects/Equalization.cpp:3234
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Переименуйте кривую 'unnamed' для создания новой кривой.\n"
"Нажатие кнопки 'OK' сохранит все изменения, нажатие 'Отменить' потеряет их."
#: src/effects/Equalization.cpp:3269
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "Кривая 'unnamed' всегда остаётся внизу списка"
#: src/effects/Equalization.cpp:3269
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "У 'unnamed' особая роль"
#: src/effects/Equalization.cpp:3363 src/effects/Equalization.cpp:3366
msgid "Rename '"
msgstr "Переименовать '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3363
msgid "' to..."
msgstr "' в..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3364
msgid "Rename..."
msgstr "Переименование кривой"
#: src/effects/Equalization.cpp:3387
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Новое имя совпадает с прежним"
#: src/effects/Equalization.cpp:3387
msgid "Same name"
msgstr "Имя не поменялось"
#: src/effects/Equalization.cpp:3390
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Перезаписать существующую кривую '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3390
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3391
msgid "Curve exists"
msgstr "Такая кривая уже есть"
#: src/effects/Equalization.cpp:3462
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Вы не можете удалить кривую 'unnamed'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3463 src/effects/Equalization.cpp:3512
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Нельзя удалить 'unnamed'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3469 src/effects/Equalization.cpp:3498
msgid "Delete '"
msgstr "Удалить '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3469 src/effects/Equalization.cpp:3498
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3472 src/effects/Equalization.cpp:3502
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1746
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Подтверждение удаления"
#: src/effects/Equalization.cpp:3495
msgid "Delete "
msgstr "Удалить"
#: src/effects/Equalization.cpp:3495
msgid "items?"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3511
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3528
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Выберите файл кривой эквалайзера"
#: src/effects/Equalization.cpp:3528
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "Файлы XML (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3548
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3570
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3570
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3580
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3581
msgid "Curves exported"
msgstr "Кривые экспортированы"
#: src/effects/Equalization.cpp:3584
msgid "No curves exported"
msgstr "Кривые не экспортированы"
#: src/effects/Equalization.h:45
msgid "Equalization"
msgstr "Эквалайзер"
#: src/effects/Equalization48x.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.cpp:43
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.cpp:44
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.h:18
msgid "Fade In"
msgstr "Плавное нарастание"
#: src/effects/Fade.h:19
msgid "Fade Out"
msgstr "Плавное затухание"
#: src/effects/FindClipping.cpp:62
msgid "Creates labels where clipping is detected"
msgstr ""
#: src/effects/FindClipping.cpp:100
msgid "Clipping"
msgstr "Перегрузка"
#: src/effects/FindClipping.cpp:241
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Исходный порог (в сэмплах):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:247
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Конечный порог (в сэмплах):"
#: src/effects/FindClipping.h:23
msgid "Find Clipping"
msgstr "Поиск перегрузки"
#: src/effects/Generator.cpp:58
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Недостаточно места для создания звуковых данных"
#: src/effects/Invert.cpp:40
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr ""
#: src/effects/Invert.h:20
msgid "Invert"
msgstr "Инвертирование"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:41
msgid "Light"
msgstr "Небольшая"
#: src/effects/Leveller.cpp:42
msgid "Moderate"
msgstr "Средняя"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:44
msgid "Heavy"
msgstr "Большая"
#: src/effects/Leveller.cpp:45
msgid "Heavier"
msgstr "Больше"
#: src/effects/Leveller.cpp:46
msgid "Heaviest"
msgstr "Самая большая"
#: src/effects/Leveller.cpp:53
msgid "Passes"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:83
#, fuzzy
msgid ""
"A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic "
"range of audio"
msgstr ""
"Уравнитель — это простой, комбинированный компрессор и эффект ограничения "
"для уменьшения динамического диапазона звука"
#: src/effects/Leveller.cpp:218
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Степень выравнивания:"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
msgid "Noise Threshold:"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:242 src/effects/LoadEffects.cpp:247
msgid "Builtin Effects"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:252
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:112
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:308
msgid "The Audacity Team"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:263
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:40
msgid "White"
msgstr "Белый"
#: src/effects/Noise.cpp:41
msgid "Pink"
msgstr "Розовый"
#: src/effects/Noise.cpp:42
msgid "Brownian"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:78
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:221
msgid "Noise type:"
msgstr "Тип шума:"
#: src/effects/Noise.h:24
msgid "Noise"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:100
msgid "Median"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:101
msgid "Second greatest"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:102
msgid "Old"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
msgid "Hann, none"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:136
msgid "Blackman, Hann"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:137
msgid "Hamming, none"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:138
msgid "Hamming, Hann"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:139
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:433
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:580
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:585
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:590
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:617
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:622
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:655
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:657
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:681
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "&Подавление шума (дБ):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 src/effects/NoiseRemoval.cpp:771
msgid "Noise reduction"
msgstr "Подавление шума"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1462
msgid "&Sensitivity:"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1462 src/effects/NoiseRemoval.cpp:781
msgid "Sensitivity"
msgstr "Чувствительность"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466
msgid "Attack time"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1469
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1469
msgid "Release time"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473 src/effects/NoiseRemoval.cpp:791
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Обобщение частот"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1478
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1478
msgid "Old Sensitivity"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1535 src/effects/NoiseReduction.h:20
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Подавление шума"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1685 src/effects/NoiseRemoval.cpp:752
msgid "Step 1"
msgstr "Этап 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1688 src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Выделите несколько секунд только шума, так чтобы программа знала, что\n"
"отфильтровать, а затем щёлкните мышкой по кнопке «Создать модель шума»:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1690 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "Создать &модель шума"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1694 src/effects/NoiseRemoval.cpp:759
msgid "Step 2"
msgstr "Этап 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1697
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1721 src/effects/NoiseRemoval.cpp:805
msgid "Noise:"
msgstr "Шум:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1723
msgid "Re&duce"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1726 src/effects/NoiseRemoval.cpp:809
msgid "&Isolate"
msgstr "&Изолировать"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1730
msgid "Resid&ue"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1739
msgid "Advanced Settings"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1747
msgid "&Window types"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 src/effects/NoiseReduction.cpp:1775
msgid "8"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 src/effects/NoiseReduction.cpp:1776
msgid "16"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 src/effects/NoiseReduction.cpp:1777
msgid "32"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 src/effects/NoiseReduction.cpp:1778
msgid "64"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758
msgid "128"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759
msgid "256"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760
msgid "512"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761
msgid "1024"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1762
msgid "2048 (default)"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1763
msgid "4096"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764
msgid "8192"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765
msgid "16384"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1766
msgid "Window si&ze"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
msgid "4 (default)"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1779
msgid "S&teps per window"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1793
msgid "Discrimination &method"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:119 src/effects/NoiseRemoval.cpp:683
#: src/effects/NoiseRemoval.h:39
msgid "Noise Removal"
msgstr "Удалить шум"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:124
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:761
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Выделите ту часть дорожки, к которой хотите применить фильтр, укажите,\n"
"сколько шума отфильтровать, а затем щёлкните мышкой по кнопке «ОК»\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:767
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "&Подавление шума (Дб):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:775
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Чувствительность (Дб):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:785
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Обобщение частот (Гц):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:795
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "&Атака/затухание (с):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:801
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Время атаки/затухания"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:807
msgid "Re&move"
msgstr "&Удалить"
#: src/effects/Normalize.cpp:36
msgid "RemoveDcOffset"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:37
msgid "ApplyGain"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:38
msgid "StereoIndependent"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:68
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:169
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:171
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:173
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:193
msgid "Analyzing: "
msgstr "Анализ:"
#: src/effects/Normalize.cpp:195
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:203
msgid "Processing: "
msgstr "Обработка:"
#: src/effects/Normalize.cpp:205
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:223
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:238
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:247
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:276
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:282
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:289
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Максимальная амплитуда, Дб"
#: src/effects/Normalize.cpp:299
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Нормировать стереоканалы раздельно"
#: src/effects/Normalize.cpp:507
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.cpp:38
msgid "Stretch Factor"
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.cpp:39
msgid "Time Resolution"
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.cpp:111
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:197
msgid "Stretch Factor:"
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.cpp:201
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"Audio selection too short to preview.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"Unable to Preview.\n"
"\n"
"For the current audio selection, the maximum\n"
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.h:19
msgid "Paulstretch"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252
msgid "Stages"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:49
msgid "DryWet"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46
msgid "Freq"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47
msgid "Phase"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48
msgid "Depth"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:53
msgid "Feedback"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:112
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:247
#, fuzzy
msgid "&Stages:"
msgstr "Этапы:"
#: src/effects/Phaser.cpp:258
#, fuzzy
msgid "&Dry/Wet:"
msgstr "До/после:"
#: src/effects/Phaser.cpp:263
msgid "Dry Wet"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231
#, fuzzy
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "Частота LFO (Гц):"
#: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Частота LFO в герцах"
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241
#, fuzzy
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "Начальная фаза LFO (степень):"
#: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Начальная фаза LFO в градусах"
#: src/effects/Phaser.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Dept&h:"
msgstr "Глубина:"
#: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257
msgid "Depth in percent"
msgstr "Глубина в проецнтах"
#: src/effects/Phaser.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "Обратная связь (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:304
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Обратная связь в процентах"
#: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282
#, fuzzy
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr "&Усиление (Дб):"
#: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287
msgid "Output gain (dB)"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.h:30
msgid "Phaser"
msgstr "Фейзеры"
#: src/effects/Repair.cpp:53
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr ""
#: src/effects/Repair.cpp:94
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Эффект восстановления предназначен для восстановления коротких участков "
"испорченного звука (до 128 сэмплов).\n"
"\n"
"Увеличьте вид проекта до максимума и выберите очень короткий отрезок "
"звуковых данных."
#: src/effects/Repair.cpp:111
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
#: src/effects/Repair.h:18
msgid "Repair"
msgstr "Восстановить"
#: src/effects/Repeat.cpp:41
msgid "Count"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:67
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:176
msgid "Number of repeats to add:"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:183
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:184
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:225
msgid "Current selection length: "
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:235
msgid "New selection length: "
msgstr "Новая продолжительность выделения: "
#: src/effects/Repeat.cpp:238
msgid "Warning: No repeats."
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.h:23
msgid "Repeat"
msgstr "Повтор..."
#: src/effects/Reverb.cpp:47
msgid "RoomSize"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:49
msgid "Reverberance"
msgstr "Реверберация"
#: src/effects/Reverb.cpp:50
msgid "HfDamping"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:51
msgid "ToneLow"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:52
msgid "ToneHigh"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:53
msgid "WetGain"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:54
msgid "DryGain"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:55
msgid "StereoWidth"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:56
msgid "WetOnly"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:67
msgid "Vocal I"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:68
msgid "Vocal II"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:69
msgid "Bathroom"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:70
msgid "Small Room Bright"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:71
msgid "Small Room Dark"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:72
msgid "Medium Room"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:73
msgid "Large Room"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:74
msgid "Church Hall"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:75
msgid "Cathedral"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:140
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:425
msgid "&Room Size (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:426
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:427
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:428
msgid "Da&mping (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:429
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:430
msgid "Tone &High (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:431
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:432
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:433
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:443
msgid "Wet O&nly"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:524 src/effects/Reverb.h:25
msgid "Reverb"
msgstr "Реверберация"
#: src/effects/Reverse.cpp:48
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr ""
#: src/effects/Reverse.h:20
msgid "Reverse"
msgstr "Реверс"
#: src/effects/SBSMSEffect.h:38
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
msgstr ""
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:92
msgid "Butterworth"
msgstr ""
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:94
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr ""
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:96
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
msgid "Lowpass"
msgstr "Фильтры низких частот"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:109
msgid "Highpass"
msgstr "Фильтры верхних частот"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
msgid "FilterType"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
msgid "FilterSubtype"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
msgid "Order"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
msgid "Cutoff"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
msgid "PassbandRipple"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:120
msgid "StopbandRipple"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:196
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:352
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:468
msgid "&Filter Type:"
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:478
msgid "O&rder:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:486
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:488
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:500
msgid "&Subtype:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:507
msgid "C&utoff:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:508
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:515
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:517
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.h:34
msgid "Classic Filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
msgid "Frame Period:"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Window Size:"
msgstr "Размер окна"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "Размер окна"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr ""
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
msgid "Presmooth Time:"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr ""
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
msgid "Line Time:"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
msgid "Line Time"
msgstr ""
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
msgid "Smooth Time:"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
msgid "Smooth Time"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
msgid "Use Defaults"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
msgid "Restore Defaults"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: src/effects/Silence.cpp:42
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr ""
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr ""
#: src/effects/StereoToMono.h:18
msgid "Stereo To Mono"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
msgid "RatePercentChangeStart"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
msgid "RatePercentChangeEnd"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
msgid "PitchHalfStepsStart"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
msgid "PitchHalfStepsEnd"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:48
msgid "PitchPercentChangeStart"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:49
msgid "PitchPercentChangeEnd"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:96
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Плавная смена темпа и высоты тона"
#: src/effects/TimeScale.cpp:101
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:198
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Изменение темпа в начале (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:221
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Изменение темпа в конце (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:245
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Начальное смещение высоты тона"
#: src/effects/TimeScale.cpp:254 src/effects/TimeScale.cpp:279
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "В полутонах, от -12 до 12:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:287
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "В процентах, от -50 до 100:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:270
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Конечное смещение высоты тона"
#: src/effects/TimeScale.h:27
msgid "Time Scale"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1999
#: src/widgets/Meter.cpp:2000
msgid "Linear"
msgstr "Линейный"
#: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156
msgid "Logarithmic"
msgstr "Логарифмическая"
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
msgid "Sine"
msgstr "Синусоидная"
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
msgid "Square"
msgstr "Квадратичная"
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
msgid "Sawtooth"
msgstr "Зубцевидная"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
msgid "Square, no alias"
msgstr "Квадратичная, без сглаживания"
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
msgid "StartFreq"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
msgid "EndFreq"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
msgid "StartAmp"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "EndAmp"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:83
msgid "Waveform"
msgstr "Волна"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Interpolation"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:312
msgid "Waveform:"
msgstr "Волна:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:334 src/effects/ToneGen.cpp:391
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:342
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Начальная частота в герцах"
#: src/effects/ToneGen.cpp:352
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Конечная частота в герцах"
#: src/effects/ToneGen.cpp:367
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Начало амплитуды"
#: src/effects/ToneGen.cpp:377
msgid "Amplitude End"
msgstr "Конец амплитуды"
#: src/effects/ToneGen.cpp:384
msgid "Interpolation:"
msgstr "Интерполяция:"
#: src/effects/ToneGen.h:25
msgid "Chirp"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.h:26
msgid "Tone"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:48
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:49
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:61
msgid "Db"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:63
msgid "Minimum"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:64
msgid "Truncate"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:65
msgid "Compress"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:66
msgid "Independent"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:119
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:286
msgid ""
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
"each Sync-Locked Track Group."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:708
msgid "Detect Silence"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:713 src/export/ExportFLAC.cpp:105
msgid "Level:"
msgstr "Уровень сжатия:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:745
msgid "Truncate to:"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:751
msgid "Compress to:"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:759
#, fuzzy
msgid "Truncate tracks independently"
msgstr "Нормировать стереоканалы раздельно"
#: src/effects/TruncSilence.h:32
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Вырезание тишины"
#: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267
msgid "Resonance"
msgstr "Резонанс"
#: src/effects/Wahwah.cpp:50
msgid "Offset"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:103
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "Глубина (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Reso&nance:"
msgstr "Резонанс:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "Смещение частоты Wah (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:277
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.h:28
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Эффекты Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:337
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:341
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:423
msgid "Full"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:342
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:427
msgid "Generic"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:343
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:431
msgid "Basic"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:366
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:770
msgid "Latency Compensation"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:370
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:774
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:371
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:377
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:385 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:781
msgid "Enable &compensation"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:384
msgid "User Interface"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:388
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:389
msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:394
msgid "Select &interface"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:475
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:494
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:667
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:499
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:672 src/export/ExportMP3.cpp:358
msgid "Preset"
msgstr "Предустановка"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:648
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:673
msgid "Location"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117
msgid "LADSPA Effects"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:353
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:377
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1200 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1650
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2854
msgid "Effect Settings"
msgstr "Параметры эффекта"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1395
msgid "Effect Output"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:102
msgid "LV2 Effects"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:123
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:788
msgid "Graphical Mode"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1619
msgid "Generator"
msgstr "Генераторы"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1623
msgid "&Duration:"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105
msgid "Nyquist Effects"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:93
msgid "Version"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:119
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Применяется Nyquist-эффект..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:147 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:181
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Ввод команд Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:407
msgid ""
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
"frequency range for the effect to act on."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:613
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"Извините, но эффект невозможно применить к стереодорожкам\n"
"с несовпадающими индивидуальными дорожками"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:635
#, c-format
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:638
msgid "Nyquist Error"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:729
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:730
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Вывод Nyquist: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1079 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1082
msgid "Processing complete."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1105 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1114
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist вернул значение:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1154
msgid "Undefined return value.\n"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1161
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist вернул вернул слишком много звуковых каналов\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1168
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1175
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1208
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist не передал звуковой сигнал.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1270
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1579
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1683
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
"use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1683
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Ошибка в коде Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2002
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Введите Nyquist-команду:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2006
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2020
msgid "&Load"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2132
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2144
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
"txt|All files|*"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2156
msgid "File could not be loaded"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2178
msgid "File could not be saved"
msgstr ""
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85
msgid "Vamp Effects"
msgstr ""
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:363
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:382
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Извините, не удалось загрузить расширение VAMP."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:476
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Извините, не удалось инициализировать расширение VAMP."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:604
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Параметры расширения"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:620 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:624
msgid "Program"
msgstr "Программа"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:298
msgid "VST Effects"
msgstr "Эффекты VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:486
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:523 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:597
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:722
msgid "VST Effect Options"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:745
msgid "Buffer Size"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:751
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:752
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755
msgid "reduce processing time."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:760
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:773
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777
msgid "not work for all VST effects."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:791
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1200
msgid "Audio In: "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1202
msgid ", Audio Out: "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1863
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1894 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1945
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1895 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3471
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3538 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3556
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3571
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1913
msgid "Load VST Preset:"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1946 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1956
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3067 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3081
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3241 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3255
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3454
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1955
msgid "Unable to load presets file."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2159
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3066 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3240
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3080 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3254
msgid "Unable to read presets file."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3470 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3555
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:46
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Не удалось открыть файл: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3537 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3570
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3769
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Этот файл с параметрами был сохранен в %s. Продолжить?"
#: src/export/Export.cpp:230
msgid "No format specific options"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:270
msgid "Export Audio"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:967
#, fuzzy
msgid "Edit Metadata Tags for Export"
msgstr "Свойства меток метаданных"
#: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:968
#, fuzzy
msgid "Exported Tags"
msgstr "Экспортировать"
#: src/export/Export.cpp:469
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Звук всех выделенных звуковых данных отключён."
#: src/export/Export.cpp:471 src/export/ExportMultiple.cpp:181
msgid "All audio is muted."
msgstr "Звук всех звуковых данных отключён."
#: src/export/Export.cpp:473
msgid "Unable to export"
msgstr "Невозможно экспортировать"
#: src/export/Export.cpp:584
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Вы действительно хотите экспортировать файл как \""
#: src/export/Export.cpp:604
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:618
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Извините, но адреса, содержащие более 256 символов, не поддерживаются."
#: src/export/Export.cpp:635
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
" The file cannot be written because the path is needed to "
"restore the original audio to the project.\n"
" Choose File > Check Dependencies to view the locations of all "
"missing files.\n"
" If you still wish to export, please choose a different "
"filename or folder."
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:649
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Файл с именем «%s» уже существует. Заменить его?"
#: src/export/Export.cpp:768
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "В экспортируемом файле дорожки будут сведены в один моноканал"
#: src/export/Export.cpp:775
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "В экспортируемом файле дорожки будут сведены в два стереоканала"
#: src/export/Export.cpp:782
#, fuzzy
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
"settings."
msgstr "В экспортируемом файле дорожки будут сведены в два стереоканала"
#: src/export/Export.cpp:798
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Расширенные параметры сведения"
#: src/export/Export.cpp:862
msgid "Format Options"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:1130
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Каналов: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1248
msgid " - L"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:1250
msgid " - R"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:1278
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Панель микшера"
#: src/export/Export.cpp:1285 src/export/Export.cpp:1330
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Каналы выхода: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:116
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: src/export/ExportCL.cpp:122
msgid "Show output"
msgstr "Показать вывод"
#: src/export/ExportCL.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
#: src/export/ExportCL.cpp:171
msgid "Find path to command"
msgstr ""
#: src/export/ExportCL.cpp:305
msgid "(external program)"
msgstr "Передать внешней программе"
#: src/export/ExportCL.cpp:365 src/export/ExportPCM.cpp:452
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Невозможно экспортировать данные в %s"
#: src/export/ExportCL.cpp:438 src/export/ExportMultiple.cpp:386
msgid "Export"
msgstr "Экспортировать"
#: src/export/ExportCL.cpp:440
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Выделенное экспортируется через консольный кодировщик"
#: src/export/ExportCL.cpp:441
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Весь проект экспортируется через консольный кодировщик"
#: src/export/ExportCL.cpp:503
msgid "Command Output"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Необходимо корректно настроить FFmpeg.\n"
"Сделайте это в диалоге «Параметры > Библиотеки»."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
msgid "FFmpeg Error"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:871
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Экспортирование выделенных звуковых данных как %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:872
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Экспортирование файла полностью как %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:940 src/export/ExportMP3.cpp:1931
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Некорректная частота сэмплирования"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:954
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:957
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:960 src/export/ExportMP3.cpp:1951
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:988 src/export/ExportMP3.cpp:1974
msgid "Sample Rates"
msgstr "Частоты сэмплирования"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1453 src/export/ExportMP2.cpp:134
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Скорость потока:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1456 src/export/ExportOGG.cpp:91
msgid "Quality:"
msgstr "Качество:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:564
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Перезаписать профиль '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:565
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:760
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Подтверждение перезаписи"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:576
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Выберите формат перед сохранением профиля"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:585
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Выберите кодек перед сохранением профиля"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:658
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Профиль «%s» не существует."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:759
#, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1188
msgid "LC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1189
msgid "Main"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1191
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1197
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "Файлы M4A (AAC) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "Файлы AC3 (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "Файлы AMR (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1200
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "Файлы WMA версии 2 (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1201
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Экспорт через FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
msgid "Estimate"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
msgid "2-level"
msgstr "2-уровневый"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
msgid "4-level"
msgstr "4-уровневый"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
msgid "8-level"
msgstr "8-уровневый"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
msgid "Full search"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
msgid "Log search"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396
msgid "Preset:"
msgstr "Предустановка:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397
msgid "Load Preset"
msgstr "Загрузить"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
msgid "Import Presets"
msgstr "Импортировать"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
msgid "Export Presets"
msgstr "Экспортировать"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 src/export/ExportMultiple.cpp:264
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410
msgid "Codec:"
msgstr "Кодек:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"Не все форматы и кодеки совместимы. Не все комбинации параметров совместимы "
"со всеми кодеками."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1420
msgid "Show All Formats"
msgstr "Показать все форматы"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Показать все кодеки"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1432
msgid "General Options"
msgstr "Общие параметры"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
msgid "Language:"
msgstr "Язык:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1437
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Трёхбуквенный код языка по ISO 639 3\n"
"Необязательный параметр\n"
"Если значение не указано, оно выбирается автоматически"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440
msgid "Bit Reservoir"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1444
msgid "VBL"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450
msgid "Tag:"
msgstr "Поле кодека:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1451
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Поле кодека (FOURCC)\n"
"Необязательный параметр\n"
"Если значение не указано, \n"
"оно выбирается автоматически"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1459
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Частота сэмплирования:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Частота сэмплирования (Гц)\n"
"0 — не менять частоту сэмплирования"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1462
msgid "Cutoff:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1465
msgid "Profile:"
msgstr "Профиль:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1468
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474
msgid "FLAC options"
msgstr "Параметры FLAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1478
msgid "Compression:"
msgstr "Сжатие:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Уровень сжатия\n"
"Необходим для FLAC\n"
"-1 — автоматический подбор значения\n"
"мин. —- 0 (быстрое кодирование, большой конечный файл)\n"
"макс. — 10 (медленное кодирование, небольшой конечный файл)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1481
msgid "Frame:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1484
msgid "LPC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
msgid "PdO Method:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1492
msgid "Min. PdO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1495
msgid "Max. PdO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1498
msgid "Min. PtO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1501
msgid "Max. PtO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504
msgid "Use LPC"
msgstr "Использовать LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510
msgid "MPEG container options"
msgstr "Параметры контейнера MPEG"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1517
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Частота муксинга:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1518
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1522
msgid "Packet Size:"
msgstr "Размер пакета:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1523
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1741
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Удалить предустановку '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1764
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Вы не можете сохранить безымянную предустановку"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1807
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Выберите XML-файл с предустановками для импорта"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1810
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1829 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:916
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:948
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1826
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Укажите XML-файл для сохранения предустановок"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1897
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Не удалось угадать формат"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1941
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Не удалось найти кодек"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (быстрее всего)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (лучше всего)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "16 bit"
msgstr "16 бит"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
msgid "24 bit"
msgstr "24 бита"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:107
msgid "Bit depth:"
msgstr "Разрядность:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:212
msgid "FLAC Files"
msgstr "Файлы FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:288
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr ""
#: src/export/ExportFLAC.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"Не удалось инициализировать кодировщик FLAC\n"
"Статус: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:323
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Выделенное экспортируется в файл FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:324
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Весь проект экспортируется в файл FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp:203
msgid "MP2 Files"
msgstr "Файлы MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:228
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr ""
"Невозможно экспортировать MP2 с этой частотой сэмплирования и скоростью "
"потока."
#: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1780
#: src/export/ExportOGG.cpp:182
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Невозможно открыть конечный файл для записи"
#: src/export/ExportMP2.cpp:273
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP2.cpp:274
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:223 src/export/ExportMP3.cpp:241
#: src/export/ExportMP3.cpp:256
msgid "kbps"
msgstr "Кбит/с"
#: src/export/ExportMP3.cpp:242
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(Наилучшее качество)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:243
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(Наименьшие файлы)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:245
msgid "Fast"
msgstr "Быстро"
#: src/export/ExportMP3.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:253
msgid "Standard"
msgstr "Как обычно"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
msgid "Insane"
msgstr "Безумно высокое"
#: src/export/ExportMP3.cpp:252
msgid "Extreme"
msgstr "Очень высокое"
#: src/export/ExportMP3.cpp:254
msgid "Medium"
msgstr "Среднее"
#: src/export/ExportMP3.cpp:353
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Режим скорости потока:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:359
msgid "Variable"
msgstr "Переменная"
#: src/export/ExportMP3.cpp:360
msgid "Average"
msgstr "Средняя"
#: src/export/ExportMP3.cpp:361
msgid "Constant"
msgstr "Постоянная"
#: src/export/ExportMP3.cpp:398 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37
msgid "Quality"
msgstr "Качество"
#: src/export/ExportMP3.cpp:404
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Переменная скорость:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:411
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Режим каналов:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:419
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Joint Stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:420
msgid "Stereo"
msgstr "Стерео"
#: src/export/ExportMP3.cpp:426
msgid "Force export to mono"
msgstr ""
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp:592
#, fuzzy
msgid "Locate LAME"
msgstr "Указание расположения LAME"
#: src/export/ExportMP3.cpp:613
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity требуется файл %s для записи файлов MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:619
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Расположение %s:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:629
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Чтобы найти %s, щелкните здесь -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:637
#, fuzzy
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr "Чтобы скачать LAME, щелкните тут -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp:661
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Где находится %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1166
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1446
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1464
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Только libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Динамические библиотеки (*.dylib)|*."
"dylib|Все файлы (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1482
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Только libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Первичные динамически загружаемые "
"библиотеки (*.so)|*.so|Расширенные библиотеки (*.so*)|*.so*|Все файлы (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1621
msgid "MP3 Files"
msgstr "Файлы MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1630 src/export/ExportMP3.cpp:1677
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Не удалось открыть библиотеку для экспорта в MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1669
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Невозможно инициализировать библиотеку кодека MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1685
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Это нерабочая, либо неподдерживаемая библиотека сжатия в MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1769
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Невозможно инициализировать MP3-поток"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1812
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1813
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1818
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1819
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1824
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1825
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1859
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1945
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1948
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:2121
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Библиотека для экспорта в MP3 не найдена"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:470
#: src/export/ExportMultiple.cpp:592
msgid "Export Multiple"
msgstr "Экспорт в несколько файлов"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:182 src/export/ExportMultiple.cpp:192
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:190
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:251
msgid "Export files to:"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:256
msgid "Folder:"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:261
msgid "Create"
msgstr "Создать"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:272
msgid "Options:"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:298
msgid "Split files based on:"
msgstr "Разделение файлов по принципу:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:308 src/export/ExportMultiple.cpp:309
msgid "Labels"
msgstr "Пометки"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:318
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Включая звук перед первой пометкой"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:325
msgid "First file name:"
msgstr "Имя первого файла:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:330
msgid "First file name"
msgstr "Имя первого файла"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:341
msgid "Name files:"
msgstr "Именование файлов:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:347
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Используется пометка/ Название дорожки"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:350
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:353
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:362
msgid "File name prefix:"
msgstr "Префикс имени файла:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:367
msgid "File name prefix"
msgstr "Префикс имени файла"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:378
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Перезаписать существующие файлы"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:468
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" успешно создан."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:477
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Выберите каталог для экспортируемых файлов"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:576
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:577
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:578
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:579
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:580
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" не существует.\n"
"\n"
"Создать?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:686 src/export/ExportMultiple.cpp:833
msgid "untitled"
msgstr ""
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1003
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1007
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
"Use..."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1011
msgid "Save As..."
msgstr "Сохранить как..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:158
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Файлы Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:253
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Выделенное экспортируется в файл Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:254
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Весь проект экспортируется в файл Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp:61
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:189
msgid "Header:"
msgstr "Заголовок:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:193 src/import/ImportRaw.cpp:408
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодирование:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:369
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Прочие несжатые файлы"
#: src/export/ExportPCM.cpp:438
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Невозможно экспортировать данные в этот формат."
#: src/export/ExportPCM.cpp:489
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Выбранные звуковые данные экспортированы в %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:491
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Весь проект экспортируется в %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp:515
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:508
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Выберите потоки для импортирования"
#: src/import/Import.cpp:562
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Эта версия Audacity была скомпилирована без поддержки %s."
#: src/import/Import.cpp:575
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"является файлом MIDI, а не звуковым. \n"
"Audacity не может воспроизводить такие файлы, \n"
"но вы можете изменить их, добавив через\n"
" «Файл → Импортировать → MIDI»."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" является дорожкой звукового CD. \n"
"Audacity не может открыть её напрямую. \n"
"Скопируйте необходимые дорожки при помощи\n"
"другой программы в понятный Audacity формат\n"
"наподобие WAV или AIFF."
#: src/import/Import.cpp:593
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"\"%s\" является файлом списка воспроизведения.\n"
"Audacity не может открыть файл этого формата, поскольку он содержит только "
"ссылки на другие файлы.\n"
"Вы можете открыть его в текстовом редакторе и загрузить требуемые аудиофайлы."
#: src/import/Import.cpp:599
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" является файлом Windows Media Audio. \n"
"Audacity не может открыть файл этого формата из-за ограничений,\n"
"налагаемых патентным законодательством. Вам придется сначала\n"
"преобразовать его в понятный Audacity формат вроде WAV или AIFF."
#: src/import/Import.cpp:605
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" является файлом Advanced Audio Coding. \n"
"Audacity не может открыть файл этого формата. Вам придется сначала\n"
"преобразовать его в понятный Audacity формат вроде WAV or AIFF."
#: src/import/Import.cpp:611
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" является зашифрованным аудиофайлом.\n"
"Обычно файлы данного типа распространяются в музыкальных интернет-"
"магазинах.\n"
"Audacity не может открыть файл этого формата, поскольку он зашифрован.\n"
"Попробуйте записать воспроизводимый файл в Audacity или записать его на "
"аудио-CD, а затем\n"
"преобразовать дорожку CD в поддерживаемый формат вроде WAV или AIFF."
#: src/import/Import.cpp:617
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" является файлом Advanced Audio Coding. \n"
"Audacity не может открыть файл в этом\n"
"собственническом формате. Вам придется сначала\n"
"преобразовать его в понятный Audacity формат\n"
"вроде WAV или AIFF."
#: src/import/Import.cpp:624
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" является файлом нот.\n"
"Audacity не может открыть файл этого формата.\n"
"Попробуйте преобразовать его в формат вроде WAV или AIFF, а затем\n"
"импортировать его, или записать воспроизводимый файл в Audacity."
#: src/import/Import.cpp:631
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" является файлом Musepack. \n"
"Audacity не может открыть файл этого формата. Если вы считаете, что это "
"может быть файл MP3,\n"
"попробуйте поменять его расширение на .mp3 и\n"
"попробовать снова. В противном случае вам\n"
"придется сначала преобразовать его в понятный\n"
"Audacity формат вроде WAV или AIFF."
#: src/import/Import.cpp:638
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" является файлом Wavpack. \n"
"Audacity не может открыть файл этого формата. Вам придется сначала\n"
"преобразовать его в понятный Audacity формат вроде WAV или AIFF."
#: src/import/Import.cpp:645
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" является файлом Dolby Digutal. \n"
"Audacity не может открыть файл этого формата. Вам придется сначала\n"
"преобразовать его в понятный Audacity формат вроде WAV или AIFF."
#: src/import/Import.cpp:652
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" является файлом Ogg Speex.\n"
"Audacity не может открыть файл этого формата. Вам придется сначала\n"
"преобразовать его в понятный Audacity формат вроде WAV или AIFF."
#: src/import/Import.cpp:659
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" является видеофайлом.\n"
"Audacity не может открыть файл этого формата.\n"
"Вам придется сначала извлечь аудио его в понятный Audacity формат вроде WAV "
"или AIFF."
#: src/import/Import.cpp:666
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
"\"%s\" является файлом проекта Audacity.\n"
"Для открытия проектов Audacity используйте команду \"Файл\" > \"Открыть\"."
#: src/import/Import.cpp:672
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
"Data."
msgstr ""
"Программа не распознала формат файла\n"
"'%s'.\n"
"Если он несжатый, попробуйте импортировать\n"
"как беззаголовочный."
#: src/import/Import.cpp:687
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity распознал тип файла '%s'.\n"
"По заявлениям, мастера импорта поддерживали типы файлов:\n"
"%s,\n"
"но ни один из них не распознал данный формат."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "Файлы, поддерживаемые FFmpeg"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
#: src/import/ImportFLAC.cpp:49 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29
msgid "FLAC files"
msgstr "Файлы FLAC"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:34
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "Совместимые с GStreamer файлы"
#: src/import/ImportLOF.cpp:97
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Список файлов в обычном текстовом формате"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:330
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Найдено некорректное разделение окон в LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:332 src/import/ImportLOF.cpp:353
#: src/import/ImportLOF.cpp:443 src/import/ImportLOF.cpp:464
msgid "LOF Error"
msgstr "Ошибка в LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:351
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Неправильная продолжительность LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:442
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ""
"MIDI-дорожки не могут быть отделены друг от друга — только звуковые файлы."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:463
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Найдено некорректное разделение дорожек в LOF."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Не удалось открыть файл:"
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": слишком короткое имя файла."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": некорректный тип файла."
#: src/import/ImportMP3.cpp:48
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3"
#: src/import/ImportOGG.cpp:47
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:197
msgid "Media read error"
msgstr "Ошибка чтения данных"
#: src/import/ImportOGG.cpp:200
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Это не файл Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:203
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Несоответствие версий Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:206
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Ошибочный заголовок потока Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:209
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Внутренняя логическая ошибка"
#: src/import/ImportPCM.cpp:70
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF и другие типы несжатых данных"
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "copy in"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "read directly"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:269
msgid "Choose an import method"
msgstr "Выберите способ импортирования"
#: src/import/ImportPCM.cpp:279
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Создать &копию данных перед редактированием (безопаснее)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:283
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "Прочитать файлы &напрямую (быстрее)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:287
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Запомнить &выбор и больше не спрашивать"
#: src/import/ImportPlugin.h:140 src/import/ImportRaw.cpp:235
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Импортируется %s"
#: src/import/ImportQT.cpp:20
msgid "QuickTime files"
msgstr "Файлы QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:257
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:267
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:277
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:288
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:299
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:358
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: src/import/ImportRaw.cpp:238
msgid "Import Raw"
msgstr "Импорт файла без заголовка"
#: src/import/ImportRaw.cpp:320
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Импорт raw-файла"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:369
msgid "No endianness"
msgstr "Без учёта байтового порядка"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:372
msgid "Little-endian"
msgstr "«Остроконечник»"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:375
msgid "Big-endian"
msgstr "«Тупоконечник»"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:378
msgid "Default endianness"
msgstr "Стандартный байтовый порядок"
#: src/import/ImportRaw.cpp:397
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 канал (моно)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:398
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 канала (стерео)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:400
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d каналов"
#: src/import/ImportRaw.cpp:411
msgid "Byte order:"
msgstr "Байтовый порядок:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:414
msgid "Channels:"
msgstr "Каналов:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:425
msgid "Start offset:"
msgstr "Начальное смещение:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:431
msgid "Amount to import:"
msgstr "Сколько импортировать:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:438
msgid "Sample rate:"
msgstr "Частота сэмплирования:"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Импорт завершен. Вычисляется волновая форма сигнала"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Выполняется декодирование волновой формы"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr ""
"%s %2.0f%% завершено. Щелкните мышкой, чтобы указать иную область обработки."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37
msgid "Batch"
msgstr "Пакетная обработка"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:141
msgid "Behaviors"
msgstr "Поведение"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Не применять эффекты в пакетном режиме"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Устройства"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120
msgid "&Host:"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127
msgid "Using:"
msgstr "Используется:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Воспроизведение"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139
msgid "&Device:"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114
msgid "Recording"
msgstr "Запись"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
msgid "De&vice:"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157
msgid "Cha&nnels:"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:194
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Нет звуковых устройств"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:240 src/prefs/DevicePrefs.cpp:245
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "Устройства не обнаружены"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:319
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Моно)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:322
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (стерео)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
msgid "Directories"
msgstr "Каталоги"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Каталог для временных файлов"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Расположение:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "&Выбрать..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Свободного места:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Кэширование данных"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "&Воспроизводить и писать через RAM (при медленных жёстких дисках)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "&Минимум свободной памяти (МБ):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Если доступное количество свободной виртуальной памяти ниже этого значения,\n"
"звук больше не будет кэшироваться в памяти и будет писать на жесткий диск."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Выберите расположение каталога для хранения временных файлов"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208
#, c-format
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Каталог %s не существует. Создать его?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Новый каталог для временных файлов"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "У вас нет прав на запись в каталог %s"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Изменения касательно каталога для хранения временных файлов \n"
"не возымеют эффекта, пока программа Audacity не будет перезагружена."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Каталог для временных файлов изменён"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35
msgid "Effects"
msgstr "Эффекты"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59
msgid "Enable Effects"
msgstr "Включить эффекты"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio Unit"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
msgid "Effect Options"
msgstr "Настройки эффекта"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Упорядочено по названию эффекта"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr "Упорядочено по разработчику и названию эффекта"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr "Упорядочено по типу и названию эффекта"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr "Сгруппировано разработчиком"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111
msgid "Grouped by Type"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119
msgid "Effects in menus are:"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
msgid "Plugin Options"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
msgid "Instruction Set"
msgstr "Набор инструкций"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:61
msgid "Extended Import"
msgstr "Правила импорта"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:88
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:91
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Правила выбора фильтров импорта"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:110
msgid "File extensions"
msgstr "Расширение файла"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:112
msgid "Mime-types"
msgstr "Типы MIME"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:139
msgid "Importer order"
msgstr "Порядок импорта"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:167
msgid "Move rule &up"
msgstr "&Поднять правило"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:169
msgid "Move rule &down"
msgstr "Опу&стить правило"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:171
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Поднять &фильтр"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:173
msgid "Move &filter down"
msgstr "Опустить ф&ильтр"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Добавить правило"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:179
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "&Удалить правило"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:444 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:461
msgid "Unused filters:"
msgstr "Неиспользуемые фильтры:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:509
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"В одном из фильтров обнаружены пробелы, либо табуляторы или переносы строки. "
"Это скорее всего сломает распознавание расширений. Настоятельно "
"рекомендуется убрать эти спецсимволы. Вы хотите, чтобы Audacity сделал это "
"за вас?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:513
msgid "Spaces detected"
msgstr "Обнаружены пробелы"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить выбранное правило?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:600
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Подтверждение"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 Дб (не для правки сигнала с большой амплитудой)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 Дб (диапазон PCM при 8 разрядах)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 Дб (диапазон PCM при 10-разрядных выборках)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 Дб (диапазон PCM при 16 разрядах)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 Дб (предел слышимости человеческого уха)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 Дб (диапазон PCM при 24 разрядах)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81
msgid "Local"
msgstr "Локально"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82
msgid "From Internet"
msgstr "В Интернете"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:105
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86
msgid "Display"
msgstr "Отображение"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "&Эргономичное расположение кнопок транспорта на панели"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr "&Показывать диалог «Как получить помощь» при запуске программы"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119
msgid "Meter dB &range:"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126
msgid "&Language:"
msgstr "&Язык интерфейса:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "&Расположение руководства:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "Извещать звуком о завершении &длительных операций"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Импорт/Экспорт"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "При импорте звуковых файлов"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr ""
"Создавать &копию несжатых звуковых данных перед редактирование (безопаснее)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "&Читать несжатые звуковые данные напрямую (быстрее)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Нормализовывать все дорожки в проекте"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "При экспорте дорожек в звуковой файл"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "&Всегда сводить дорожки в стерео или моно"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr ""
"&Запрашивать способ сведения (например, для экспорта многоканального 5.1 "
"файла)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
#, fuzzy
msgid "S&how Metadata Tags editor prior to export step"
msgstr "Открывать редактор &метаданных перед экспортом"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "При экспорте дорожки в файл Allegro (.gro)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "Представлять время и длительности в &секундах"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "Представлять время и длительности в &долях"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:700
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:727
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Настройки клавиатуры в данный момент недоступны."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Создайте новый проект для изменения горячих клавиш."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:613
msgid "&Hotkey:"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:755
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:767
msgid "Key Bindings"
msgstr "Клавиатурные комбинации"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
msgid "View by:"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "&Tree"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "View by tree"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "&Name"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "View by name"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
msgid "&Key"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
msgid "View by key"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:603
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:608
msgid "Searc&h:"
msgstr "На&йти:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234
msgid "Bindings"
msgstr "Комбинации"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255
msgid "Short cut"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272
msgid "&Set"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:795
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr ""
"Примечание: нажатие комбинации клавиш Cmd+Q приведёт к завершению работы "
"программы. Все остальные комбинации действительны.."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "&Исходные параметры"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:912
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Выберите XML-файл, содержащий клавиатурные комбинации Audacity..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:931
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:944
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Экспортировать клавиатурные комбинации как:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:517
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:531
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:553
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:739 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:874
msgid "All"
msgstr "Все"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:760
msgid "C&ategory:"
msgstr "&Категория:"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:789
msgid "Set"
msgstr "Установить"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814
msgid "Key Combination"
msgstr "Комбинация клавиш"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1053
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Клавиатурная комбинация '%s' уже назначена для:\n"
"\n"
"'%s'"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Библиотека для экспорта в MP3"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Версия библиотеки для поддержки MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "MP3 Library:"
msgstr "Библиотека для поддержки MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "&Locate..."
msgstr "&Указать..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "Библиотека LAME (сохранение MP3):"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100
msgid "&Download"
msgstr "&Скачать"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Библиотека для импорта/экспорта с FFmpeg"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Версия библиотеки FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Совместимая библиотека FFmpeg не найдена"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Библиотека FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "Loca&te..."
msgstr "У&казать..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140
msgid "Dow&nload"
msgstr "Ска&чать"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Программа уже обнаружила библиотеки FFMpeg автоматически.\n"
"Вы действительно хотите указать их вручную?"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Устройства MIDI"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Host:"
msgstr "Драйвер"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Используется: "
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
msgid "Device:"
msgstr "Устройство:"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "Отклик синтезатора MIDI (мс):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Нет устройств MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "Отклик синтезатора MIDI должен быть целой переменной"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
msgid "Ask"
msgstr "Спросить"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid "Failed"
msgstr "Ошибка"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Эти модули являются экспериментальными. Включите их только в том случае, "
"если вы изучили руководство Audacity и уверены в своих действиях."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
"\"Спросить\": Audacity будет выдавать вопрос каждый раз при загрузке модуля."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr "\"Ошибка\": Audacity посчитает модуль нерабочим и не запустит его."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr "\"Новый\": вы еще не выбрали нужный вариант."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
msgid "No modules were found"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:59
msgid "Ctrl"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:64
msgid "Mouse"
msgstr "Мышь"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:91
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Использование мыши (неизменяемые параметры)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Tool"
msgstr "Инструмент"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Command Action"
msgstr "Действие команды"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Buttons"
msgstr "Кнопки"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Left-Click"
msgstr "Щелчок левой клавишей"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Select"
msgstr "Выделение"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Установить точку выделения"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Left-Drag"
msgstr "Перетаскивание левой клавишей"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Установить область выделения"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift-Щелчок левой клавишей"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Расширить область выделения"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Двойной щелчок левой клавишей"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Выделить клип или целую дорожку"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Вращение колесом мыши"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Change scrub speed"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Приблизить по точке"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Приблизить по области"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "same as right-drag"
msgstr "То же, что и перетаскивание правой клавишей"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Right-Click"
msgstr "Щелчок правой клавишей"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Отдалить на один шаг"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Right-Drag"
msgstr "Перетаскивание правой клавишей"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "same as left-drag"
msgstr "То же, что и перетаскивание левой клавишей"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift-Перетаскивание"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Уменьшить масштаб в область"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Middle-Click"
msgstr "Щелчок средней клавишей"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom default"
msgstr "Масштаб по умолчанию"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Move clip left/right or between tracks"
msgstr "Переместить область из одной дорожки в другую"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift-Перетаскивание левой клавишей"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Move all clips in track left/right"
msgstr "Сместить во времени все области в дорожке"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "-Left-Drag"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Переместить область из одной дорожки в другую"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Изменить огибающую усиления"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Pencil"
msgstr "Карандаш"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Change Sample"
msgstr "Изменить сэмпл"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-Щелчок левой клавишей"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Сгладить сэмпл"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Изменить несколько сэмплов"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Изменить только ОДИН сэмпл"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Multi"
msgstr "Универсальный"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "same as select tool"
msgstr "То же, что и инструмент выделения"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "same as zoom tool"
msgstr "То же, что и инструмент масштабирования"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Any"
msgstr "Любой"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Scroll tracks up or down"
msgstr "Прокрутить вверх или вниз"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift-Вращение колесом"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Scroll waveform"
msgstr "Прокрутка влево или вправо"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "-Вращение-колесом-мыши"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Zoom waveform in or out"
msgstr "Приблизить по точке"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
#, fuzzy
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift-Вращение колесом"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
msgstr "Осциллограммы dB &диапазона"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Предпрослушивание эффектов"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "&Длительность прослушивания:"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Прослушивание результата вырезания"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "&Перед вырезаемой областью:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "После &вырезаемой области:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Прокрутка при воспроизведении"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "&Короткий период:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "&Длинный период:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Параметры Audacity"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:472 src/prefs/PrefsDialog.h:52
msgid "Preferences: "
msgstr "Параметры: "
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Проекты"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "При сохранении проекта,содержащего внешние файлы"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "&Всегда копировать все звуковые данные в проект (безопаснее всего)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "&Не копировать звуковые данные"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "&Спрашивать пользователя"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
msgid "Rectangle"
msgstr "Прямоугольное"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Triangle"
msgstr "Треугольное"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Shaped"
msgstr "По очертаниям"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98
msgid "Other..."
msgstr "Другая..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120
msgid "Sampling"
msgstr "Сэмплирование"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "&Частота дискретизации по умолчанию:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "&Разрядность по умолчанию:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Преобразование в режиме реального времени"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "&Преобразование частоты сэмплирования:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171
msgid "&Dither:"
msgstr "&Подмешивание шума:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Высококачественное преобразование"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Пр&еобразование частоты сэмплирования:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193
msgid "Dit&her:"
msgstr "Подмешивание &шума:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
msgid "Playthrough"
msgstr "Мониторинг записи"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:76
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "&Наложение: воспроизводить другие дорожки при записи новой"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:80
#, fuzzy
msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
msgstr ""
"&Аппаратное сквозное воспроизведение: новая дорожка слышна при её записи или "
"мониторинге"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:84
#, fuzzy
msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
msgstr ""
"&Программное сквозное воспроизведение: новая дорожка слышна при её записи "
"или мониторинге"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
#, fuzzy
msgid "(uncheck when recording computer playback)"
msgstr "(не использовать при записи стереомикса)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "Latency"
msgstr "Задержка"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "&Буферируемые звуковые данные:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:103 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:104
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "миллисекунд (чем выше значение, тем больше задержка отклика)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "L&atency correction:"
msgstr "&Коррекция задержки сигнала:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:110 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:111
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "миллисекунд (отрицательное значение — коррекция в минус)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Запись с активацией по уровню громкости"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:119
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "Активируемая &звуком запись"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "&Уровень громкости для активации (Дб):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Naming newly recorded tracks"
msgstr "Микширование и сведение дорожек"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Use Custom Track &Name"
msgstr "Название дорожки"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "Записанный звук"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Custom name text"
msgstr "Экспорт через FFmpeg"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Add &Track Number"
msgstr "Номер дорожки"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "Add System &Date"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163
msgid "Add System T&ime"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr ""
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:181
msgid "Target Peak:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:187
msgid "Within:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:197
msgid "Analysis Time:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:201
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:207
msgid "0 means endless"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151
msgid "Mel"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153
msgid "Bark"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155
msgid "ERB"
msgstr ""
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157
msgid "Period"
msgstr "Период"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173
msgid "Frequencies"
msgstr "Частоты"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175
msgid "Reassignment"
msgstr ""
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Высота тона (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "Максимальная частота должна составлять 100 Гц или выше"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr ""
"Минимальная частота должна находиться в пределах от 100 Гц до 100 000 Гц"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "Минимальная частота должна быть меньше максимальной"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Диапазон должен быть равен хотя бы 1 Дб"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Усиление частоты не должно быть отрицательной величиной"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Усиление частоты должно составлять не больше 60 дБ/дек"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Настройки спектрограммы"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
msgid "Spectrograms"
msgstr "Спектрограммы"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:83
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 — наиболее широкополосный"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:88
msgid "256 - default"
msgstr "256 — по умолчанию"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:95
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 — наиболее узкополосный"
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:167 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83
#, fuzzy
msgid "&Use Preferences"
msgstr "Используйте настройки"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:174 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91
msgid "S&cale"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "&Минимальная частота (Гц):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "М&аксимальная частота (Гц):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:192
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Усиление (Дб):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:202
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Диапазон (Дб):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "&Усиление частоты (Дб/dec):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "&Показывать спектрограммы в градациях серого"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219
msgid "Algorithm"
msgstr "Алгоритм"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224
msgid "A&lgorithm"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:228
msgid "Window &size:"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:233
msgid "Window &type:"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:240
msgid "&Zero padding factor"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "&Показывать сетку вдоль оси Y"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:262
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "БПФ поиск нот"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Минимальная амплитуда (Дб)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:272
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Макс. число нот (1-128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:278
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Найти ноты"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:281
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Квантовать ноты"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:289
msgid "Global settings"
msgstr "Глобальные параметры"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:291
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "Вклю&чить спектральное выделение"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Максимально возможная частота должна быть переменной величиной"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:316
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Минимально возможная частота должна быть переменной величиной"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:322
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Усиление должно быть целой переменной"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Диапазон должен быть положительной переменной"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Прирост частоты должен быть целым числом"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:341
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Минимальная амплитуда (дб) должна быть целой переменной"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Максимальное количество нот должно быть целоым числом"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:351
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Максимальное количество нот должно быть в диапазоне 1..128"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Стиль оформления"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Информация"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
"will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Вы собрали Audacity с дополнительной кнопкой, 'Вывод Sourcery'. Это "
"позволит сохранить C версию кэша образа, который может быть скомпилирован в "
"качестве значения по умолчанию."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
"loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"Если параметр «Загружать кэш темы при запуске» включен, кэш темы будет "
"загружаться при запуске программы."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Сохранение и загрузка отдельных файлов тем подразумевает использование "
"отдельного файла для каждого изображения, но в остальном идея та же."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Кэш стиля оформления"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Сохранить кэш темы"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Загрузить кэш темы"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Загружать кэш темы при запуске"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Отдельные файлы стилей оформления"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Сохранить файлы"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Загрузить файлы"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:75
msgid "Simple"
msgstr "Простая"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Multi-track"
msgstr "Универсальный"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:86
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Волна (Дб)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Spectrogram"
msgstr "&Спектрограмма"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110
#, fuzzy
msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
msgstr "Обновл&ять вид при воспроизведении"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "&Автоматически умещать дорожки по вертикали"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Default &view mode:"
msgstr "&Режим отображения по умолчанию:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "Создана новая звуковая дорожка"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
msgstr "Показывать &название дорожки над волновой формой сигнала"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:143
#, fuzzy
msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
msgstr "При отсутствии &выделения выделять всё"
#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "Показывать &линии отреза"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:150
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "&Разрешить перетаскивание краев выделений"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:153
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "&Фокус перемещается по дорожкам циклически"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:156
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "&При редактировании одного клипа другие могут быть пермещены"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:159
msgid "&Type to create a label"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:163
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr "Позволить прокрутку слева от &нуля"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:172
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Кнопка &солирования:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Предупреждения"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Показывать предупреждения и запросы подтверждения при"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "&Сохранении проектов"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Сохранении &пустых проектов"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "&Недостатке дискового пространства при запуске программы"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Сведении в &моно при экспорте"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Сведении &в стерео при экспорте"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Импорте несжатых звуковых данных"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29
msgid "Waveforms"
msgstr "Осцилограммы"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96
msgid "Waveform dB &range"
msgstr "Осциллограммы dB &диапазона"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:112
msgid "Playing"
msgstr "Воспроизводится"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:113
msgid "Stopped"
msgstr "Остановлено"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115
msgid "Paused"
msgstr "Приостановлено"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171
msgid "Pause"
msgstr "Приостановить"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188
msgid "Skip to Start"
msgstr "Перейти к началу дорожки"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191
msgid "Skip to End"
msgstr "Перейти к концу дорожки"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Loop Play"
msgstr "В&оспроизвести с повторением"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Append Record"
msgstr "До&писать"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Record Below"
msgstr "Индикатор зап."
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1112
#, fuzzy
msgid ""
"Error opening sound device. Try changing the audio host, recording device "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Ошибка при открытии звукового устройства. Пожалуйста, проверьте настройки "
"устройства записи и частоту дискретизации проекта."
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:347
msgid "Playback Device"
msgstr "Устройство для воспроизведения"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:349
msgid "Recording Device"
msgstr "Устройство для записи"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:350
msgid "Audio Host"
msgstr "Звуковой движок"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:351
msgid "Recording Channels"
msgstr "Каналы записи "
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:638
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 (моно) канал записи"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:641
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 (стерео) канала записи "
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:772
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Выберите устройство записи"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:776
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Выберите устройство воспроизведения"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Выберите звуковой движок"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:784
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Выберите каналы записи"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:790
msgid "Device information is not available."
msgstr "Информация о устройстве не доступна."
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
msgid "Cut selection"
msgstr "Вырезать выделение"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Copy selection"
msgstr "Копировать выделение"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Обрезать аудиоданные вне выделенного"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Silence audio selection"
msgstr ""
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:215
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Синхронизировать дорожки"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218
msgid "Zoom In"
msgstr "Приблизить"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219
msgid "Zoom Out"
msgstr "Отдалить"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Уместить выделенное в окне"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "Уместить проект в окне"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "Показать панель эффектов"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:210
msgid "Silence Audio"
msgstr "Звук тишины"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:220
msgid "Fit Selection"
msgstr "Уместить выделенное"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:221
msgid "Fit Project"
msgstr "Уместить проект"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:224
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Открыть панель эффектов"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
msgid "Combined Meter"
msgstr "Комбинированный индикатор"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
msgid "Recording Meter"
msgstr "Индикатор записи"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
msgid "Playback Meter"
msgstr "Индикатор воспроизведения"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
msgid "Record Meter"
msgstr "Индикатор зап."
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133
msgid "Meter-Record"
msgstr "Индикатор записи"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145
msgid "Play Meter"
msgstr "Индикатор воспр."
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149
msgid "Meter-Play"
msgstr "Индикатор воспроизведения"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183
msgid "Playback Level"
msgstr "Уровень воспроизведения"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185
msgid "Recording Level"
msgstr "Уровень записи"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:85
msgid "Recording Volume"
msgstr "Громкость записи"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:88
msgid "Slider Recording"
msgstr "Ползунок записи"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:98
msgid "Playback Volume"
msgstr "Громкость воспроизведения"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:101
msgid "Slider Playback"
msgstr "Ползунок воспроизведения"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Уровень записи: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Уровень записи (Недоступно; используйте системный микшер.)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298
#, c-format
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
msgstr "Громкость воспроизведения: %%.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298
msgid " (emulated)"
msgstr "(эмулировано)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:301
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Громкость воспроизведения (Недоступно; используйте системный микшер.)"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:110
msgid "Scrub"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:112
msgid "Seek"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:115 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Scrub Ruler"
msgstr "Линейка"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:126 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237
msgid "Scrubbing"
msgstr ""
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Stop Scrubbing"
msgstr "Остановить скрипт"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Start Scrubbing"
msgstr "Запустить скрипт"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:170
msgid "Stop Seeking"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Start Seeking"
msgstr "Включить мониторинг"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:177
msgid "Hide Scrub Ruler"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178
msgid "Show Scrub Ruler"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:303
msgid "Selection"
msgstr "Выделение"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139 src/toolbars/SelectionBar.cpp:201
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Частота проекта (Гц):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:151
msgid "Snap To:"
msgstr "Прилипать к:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
msgid "Selection Start:"
msgstr "Начало выделения:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:169 src/toolbars/SelectionBar.cpp:170
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:269
msgid "Length"
msgstr "Длительность"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:180
msgid "hidden"
msgstr "спрятана"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:191 src/toolbars/SelectionBar.cpp:281
msgid "Audio Position:"
msgstr "Текущая позиция:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:248
msgid "Snap To"
msgstr "Прилипать к линейке"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:268
msgid "Selection "
msgstr "Выделение "
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:323
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Клики/Выделение прилипают к %s"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:373
msgid "Selection End"
msgstr "Конец выделения"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:89
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:147
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:217
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Спектральное выделение"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:142
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Основная частота и Ширина"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:143
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Нижняя и Верхняя частоты"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161
msgid "Center Frequency:"
msgstr "Основная частота:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:168
msgid "Bandwidth:"
msgstr "Ширина полосы:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:175
msgid "Low Frequency:"
msgstr "Нижняя частота:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:182
msgid "High Frequency:"
msgstr "Верхняя частота:"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:349
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Audacity %s Панель инструмнтов"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:498 src/toolbars/ToolBar.cpp:543
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Кликните и протащите для изменения размеров панели"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354
msgid "ToolDock"
msgstr "Док инструментов"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Щёлкните и перетащите для выделения звукового фрагмента"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Щёлкните и перетащите для редактирования огибающей амплитуды"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Щёлкните и перетащите для редактирования сэмплов"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:92
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Щелчок для приближения, Shift+щелчок для отдаления"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:94
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr ""
"Перетащить для приближения области, щёлкнуть правой кнопкой мыши дял "
"отдаления"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:96
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Левая=Приблизить, Правая=Отдалить, Средняя=Обычный вид"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Щёлкните и перетащите для перемещения дорожки во времени"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197
msgid "Slide Tool"
msgstr "Перемещение"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Воспроизвести с выбранной скоростью"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
msgid "Playback Speed"
msgstr "Скорость воспроизведения"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:306
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Воспроизвести-на-скорости"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237
msgid "&Scrub"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242
msgid "See&k"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242
msgid "Seeking"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:962
#, fuzzy
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr "Переместить активную дорожку в начало"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:964
#, fuzzy
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr "Переместить активную дорожку в конец"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:993
msgid "Scru&bbing"
msgstr ""
#: src/widgets/AButton.cpp:463
msgid " (disabled)"
msgstr " (отключено)"
#: src/widgets/AButton.cpp:643 src/widgets/Meter.cpp:2156
msgid "Press"
msgstr "Нажмите"
#: src/widgets/AButton.cpp:722
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:776 src/widgets/Meter.cpp:1214
msgid "L"
msgstr "Л"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:779 src/widgets/Meter.cpp:1216
msgid "R"
msgstr "П"
#: src/widgets/ASlider.cpp:992
msgid "Center"
msgstr "Центр"
#: src/widgets/ASlider.cpp:998
msgid "Left"
msgstr "Слева"
#: src/widgets/ASlider.cpp:998
msgid "Right"
msgstr "Справа"
#: src/widgets/ASlider.cpp:1009
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp:179
msgid "&Clear"
msgstr "О&чистить"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp:69 src/widgets/Grabber.cpp:70
msgid "Grabber"
msgstr "Граббер"
#: src/widgets/Grid.cpp:768
msgid "Empty"
msgstr "Пусто"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:130
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:131
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:135
msgid "Forwards"
msgstr "Вперед"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:136
msgid "Backwards"
msgstr "Назад"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:154
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:245
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Справка в Интернете"
#: src/widgets/KeyView.cpp:555
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: src/widgets/Meter.cpp:603
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Клик запустит Мониторинг"
#: src/widgets/Meter.cpp:604
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Клик запустит Мониторинг"
#: src/widgets/Meter.cpp:605
msgid "Click to Start"
msgstr "Нажмите, чтобы начать"
#: src/widgets/Meter.cpp:606
msgid "Click"
msgstr "Клик"
#: src/widgets/Meter.cpp:710 src/widgets/Meter.cpp:1894
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Отключить мониторинг"
#: src/widgets/Meter.cpp:712 src/widgets/Meter.cpp:1896
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Включить мониторинг"
#: src/widgets/Meter.cpp:1945
#, fuzzy
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "Индикатор записи"
#: src/widgets/Meter.cpp:1945
#, fuzzy
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "Индикатор воспроизведения"
#: src/widgets/Meter.cpp:1955
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Частота обновления"
#: src/widgets/Meter.cpp:1957
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1960
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Частота обновления индикатора в секундах [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp:1963
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Обновлять, раз в секунду [1-100]"
#: src/widgets/Meter.cpp:1975
msgid "Meter Style"
msgstr "Стиль индикатора"
#: src/widgets/Meter.cpp:1979 src/widgets/Meter.cpp:1980
msgid "Gradient"
msgstr "Градиент"
#: src/widgets/Meter.cpp:1983 src/widgets/Meter.cpp:1984
msgid "RMS"
msgstr "RMS (Среднеквадратичное)"
#: src/widgets/Meter.cpp:1991
msgid "Meter Type"
msgstr "Тип индикации"
#: src/widgets/Meter.cpp:2007
msgid "Orientation"
msgstr "Ориентация"
#: src/widgets/Meter.cpp:2011 src/widgets/Meter.cpp:2012
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматически"
#: src/widgets/Meter.cpp:2015 src/widgets/Meter.cpp:2016
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтально"
#: src/widgets/Meter.cpp:2019 src/widgets/Meter.cpp:2020
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикально"
#: src/widgets/Meter.cpp:2239
msgid " Monitoring "
msgstr "Мониторинг"
#: src/widgets/Meter.cpp:2243
msgid " Active "
msgstr "Активен"
#: src/widgets/Meter.cpp:2257
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr " Пик %2.f дБ"
#: src/widgets/Meter.cpp:2261
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr " Пик %.2f "
#: src/widgets/Meter.cpp:2266
msgid " Clipped "
msgstr "Обрезаны"
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:121
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Просмотреть журнал"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "Выберите действие"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:285
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 секунд"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:291
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "чч:мм:сс"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:297
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 ч 060 м 060 с"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:303
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "дд:чч:мм:сс"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:309
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 дней 024 ч 060 м 060 с"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:321
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 ч 060 м 060.0100 с"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:333
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 ч 060 м 060.01000 с"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:345
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.# сэмплов"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:353
msgid "samples"
msgstr "сэмплы"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:358
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 сэмплов|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:364
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "чч:мм:сс + кинокадры при 24 fps"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:370
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.24 кадров"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:376
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "кинокадры при 24 fps"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:381
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 кадров|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:388
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:393
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.30 кадров|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:400
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:406
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.030 кадров| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:412
msgid "NTSC frames"
msgstr "кадры NTSC"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:418
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 кадров|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:424
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "чч:мм:сс + кинокадры PAL при 24 fps"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:429
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.25 кадров"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:435
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "Кадрый PAL (25 кадров/с)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:440
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 кадров|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:446
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "чч:мм:сс + CDDA выборки (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:451
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.75 кадров"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:457
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "выборки CDDA (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:462
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 кадров|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:476
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100000,0100 Гц"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:483
msgid "0100.01000 kHz|0.001"
msgstr "0100,01000 кГц|0,001"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:495
msgid "octaves"
msgstr "октавы"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:499
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "100,01000 октав|1,442695041"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:505
msgid "semitones + cents"
msgstr "Полутона + сотые"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 12 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:510
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr "1000 полутонов ,0100 сотых|17,312340491"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:516
msgid "decades"
msgstr "декады"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (10)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:520
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "10,01000 декад|0,434294482"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1274
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Используйте контекстное меню для изменения формата.)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2009
msgid "centiseconds"
msgstr "сотые секунды"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2013
msgid "hundredths of "
msgstr "сотни"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2019
msgid "milliseconds"
msgstr "мс"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2023
msgid "thousandths of "
msgstr "тысячи"
#: src/widgets/numformatter.cpp:139
msgid "NaN"
msgstr "NaN"
#: src/widgets/numformatter.cpp:143
msgid "-Infinity"
msgstr "-Бесконечность"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Потрачено времени:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Осталось:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1500
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить %s?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1500
#, fuzzy
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "Подтверждение удаления"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1509
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить %s?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1509
#, fuzzy
msgid "Confirm Stop"
msgstr "Подтверждение"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1519
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить %s?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1519
#, fuzzy
msgid "Confirm Close"
msgstr "Подтверждение"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1955
msgid "Timeline"
msgstr "Временная шкала"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2119
#, fuzzy
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "Щёлкните и перетащите для редактирования сэмплов"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2121
#, fuzzy
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "Кликните и протащите для изменения размеров панели"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2123
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2135
msgid "Move to Seek"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2137
msgid "Move to Scrub"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2144
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2146
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2149
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2167
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr "Временная шкала неактивна во время записи"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2173
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr "Быстрое воспроизведение отключено"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2176
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr "Быстрое воспроизведение включено"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2874
msgid "Pinned Record/Play head"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2875
msgid "Unpinned Record/Play head"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2915
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr "Отключить быстрое воспроизведение"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2917
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr "Включить быстрое воспроизведение"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2921
msgid "Disable dragging selection"
msgstr "Отключить перетаскивание выделения"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2923
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Включить перетаскивание выделения"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2928
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr "Отключить подсказки временной шкалы"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2930
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr "Включенить подсказки временной шкалы"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2934
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr "Не прокручиваются во время воспроизведения"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2936
msgid "Update display while playing"
msgstr "Обновление экрана во время воспроизведения"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2940
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Заблкировать область воспроизведения"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2942
msgid "Unlock Play Region"
msgstr "Разблокировать область воспроизведения"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2947
msgid "Disable Scrub Ruler"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2949
#, fuzzy
msgid "Enable Scrub Ruler"
msgstr "Показывать &линии отреза"
#: src/widgets/valnum.cpp:94
msgid "Validation error"
msgstr "Ошибка проверки"
#: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484
msgid "Empty value"
msgstr "Пусто"
#: src/widgets/valnum.cpp:371
msgid "Malformed number"
msgstr "Неправильно сформированный номер"
#: src/widgets/valnum.cpp:376
#, fuzzy, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "Не в диапазоне"
#: src/widgets/valnum.cpp:492
msgid "Value overflow"
msgstr "Переполнение значение "
#: src/widgets/valnum.cpp:497
msgid "Too many decimal digits"
msgstr "Слишком много разрядов"
#: src/widgets/valnum.cpp:510
#, fuzzy, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "Значение не в диапазоне: от %.*f до %.*f"
#: src/widgets/valnum.cpp:515
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "Значение не должно быть меньше, чем %.*f"
#: src/widgets/valnum.cpp:519
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be greather than %s"
msgstr "Значение не должно быть больше, чем %.*f"
#: src/widgets/valnum.cpp:536
msgid "e"
msgstr "e"
#: src/widgets/Warning.cpp:68
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Больше не показывать это сообщение"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:59
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Ошибка: %hs в строке %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:75
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Не удалось загрузить файл: \"%s\""
#. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes
#. * to disk that have not yet been written.
#: src/xml/XMLWriter.cpp:290
msgid "Error Flushing File"
msgstr "Ошибка при очистке файла"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:295
msgid "Error Closing File"
msgstr "Ошибка закрытия файла"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:305
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Ошибка записи в файл"
#~ msgid "Panel 1"
#~ msgstr "Панель 1"
#~ msgid "Diagnostics"
#~ msgstr "Диагностика"
#~ msgid "OK... Audacious!"
#~ msgstr "ОК"
#~ msgid "co-founder"
#~ msgstr "сооснователь"
#~ msgid "Audacity Support Team"
#~ msgstr "Техподдержка Audacity"
#~ msgid "Emeritus Developers"
#~ msgstr "Разработчики в отставке"
#~ msgid " Emeritus Team Members"
#~ msgstr "Участники, ныне покинувшие команду"
#~ msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
#~ msgstr "Audacity использует код следующих проектов:"
#~ msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
#~ msgstr "<center><h3>Как получить справку</h3></center>"
#~ msgid "Welcome to Audacity "
#~ msgstr "Добро пожаловать в Audacity"
#~ msgid ""
#~ " For even quicker answers, all the online resources above are "
#~ "<b>searchable</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Все сетевые ресурсы содержат функцию <b>поиска</b>, так что найти ответ "
#~ "можно еще быстрее."
#~ msgid "Undo History"
#~ msgstr "Журнал отмены действий"
#~ msgid "Edit Me&tadata..."
#~ msgstr "Свойства ме&таданных..."
#~ msgid "Edit Metadata"
#~ msgstr "Свойства метаданных"
#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
#~ msgstr "Дисковое пространство выделенное для записи: %d часов и %d минут."
#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
#~ msgstr "Дисковое пространство выделенное для записи: 1 час и %d минут."
#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
#~ msgstr "Дисковое пространство выделенное для записи: %d секунд."
#~ msgid "Out of disk space"
#~ msgstr "Недостаточно места на диске"
#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "Про&слушать"
#~ msgid "From beats per minute"
#~ msgstr "Из одного количества долей в минуту"
#~ msgid "To beats per minute"
#~ msgstr "В другое количество долей в минуту"
#~ msgid "From length in seconds"
#~ msgstr "Из одной длительности в секундах"
#~ msgid "Please enter valid times."
#~ msgstr "Введите корректные данные о времени"
#~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
#~ msgstr "Переместить клип во времени или вверх-вниз"
#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
#~ msgstr "Приблизить или отдалить по указателю мыши"
#~ msgid ") / Loop Play ("
#~ msgstr ") / Зацикленное воспроизведение ("
#~ msgid ") / Append Record ("
#~ msgstr ") / Добавление записи ("
#~ msgid "Multi-Tool Mode"
#~ msgstr "Универсальный инструмент"
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Параметры..."
#~ msgid "Recording Meter Preferences"
#~ msgstr "Параметры Мониторинга записи"
#~ msgid "Playback Meter Preferences"
#~ msgstr "Параметры Мониторинга воспризведения"