1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-04-30 15:49:41 +02:00
2016-11-21 10:54:39 +00:00

15784 lines
412 KiB
Plaintext

# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:886 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-21 10:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-20 17:07-0000\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Xa existe o ficheiro «%s», confirma que quere sobrescribilo?"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Escolla un ficheiro existente."
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:159
#: src/AutoRecovery.cpp:196 src/Menus.cpp:4282 src/Menus.cpp:4294
#: src/Menus.cpp:6992 src/Menus.cpp:7071 src/Project.cpp:3067
#: src/Project.cpp:5034 src/Project.cpp:5053 src/TimerRecordDialog.cpp:470
#: src/TimerRecordDialog.cpp:648 src/TrackPanel.cpp:8530
#: src/WaveTrack.cpp:1327 src/WaveTrack.cpp:1346 src/WaveTrack.cpp:2509
#: src/effects/Contrast.cpp:58 src/effects/Contrast.cpp:77
#: src/effects/Contrast.cpp:84 src/effects/Contrast.cpp:98
#: src/effects/Effect.cpp:2638 src/effects/Generator.cpp:59
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:410 src/export/ExportFFmpeg.cpp:842
#: src/export/ExportMP2.cpp:229 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:518
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:532 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:557
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:686
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1113
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484
#, fuzzy
msgid "File type:"
msgstr "Tipo de &filtro:"
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:189
#, fuzzy
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr "Indicador de «Nyquist»..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:747
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751
#, fuzzy
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "Pe&gar"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:752
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:754
#, fuzzy
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "Seleccionar &todo"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:756
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:764
msgid "&Go to"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:770
#, fuzzy
msgid "Select &Font..."
msgstr "&Tipo de letra..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772
#, fuzzy
msgid "Split &Vertically"
msgstr "Axustar &verticalmente"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:773
#, fuzzy
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "Horizontal"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775
#, fuzzy
msgid "Show S&cript"
msgstr "Amosar a saída"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:776
#, fuzzy
msgid "Show &Output"
msgstr "Amosar a saída"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779
#, fuzzy
msgid "&Large Icons"
msgstr "Sala grande"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780
msgid "&Small Icons"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:781
#, fuzzy
msgid "Toolbar"
msgstr "&Barras de ferramentas"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785
msgid "&Go\tF5"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:786
#, fuzzy
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "Deter"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:790
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:793
#, fuzzy
msgid "&About"
msgstr "Sobre"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:916
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1601
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1616
msgid "Script"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:944
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1604
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1613
#, fuzzy
msgid "Output"
msgstr "Saída do efecto"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1052
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2141
#, fuzzy
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Indicador de «Nyquist»"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1055
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1101
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2166
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113
msgid "Script was not saved."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1084
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1114
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1626 src/AudacityLogger.cpp:309
#: src/export/Export.cpp:589 src/export/Export.cpp:610
#: src/export/Export.cpp:653 src/import/ImportPCM.cpp:247
#: src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1098
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2163
#, fuzzy
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Indicador de «Nyquist»"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1197
msgid "Find dialog"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418
msgid "Leland Lucius"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1421
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1489
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Efectos «Nyquist»"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488
#, fuzzy
msgid "No matches found"
msgstr "Non se atopan dispositivos"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1639
#, fuzzy
msgid "Untitled"
msgstr "sen título"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1645
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Efectos «Nyquist»"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 src/PluginManager.cpp:492
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
msgid "New script"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "&Abrir..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
#, fuzzy
msgid "Open script"
msgstr "Abrir recente"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
#, fuzzy
msgid "Save"
msgstr "&Gardar"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
#, fuzzy
msgid "Save script"
msgstr "Indicador de «Nyquist»"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1712
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "Gardar como..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1712
#, fuzzy
msgid "Save script as..."
msgstr "Gardar proxecto &como..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714
#, fuzzy
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Cortar ao portapapeis"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:4107
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715
#, fuzzy
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Cortar ao portapapeis"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 src/Menus.cpp:4405
#: src/Menus.cpp:4429 src/Menus.cpp:4534 src/toolbars/EditToolBar.cpp:135
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
#, fuzzy
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Pegar desde o portapapeis"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "&Limpar"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
#, fuzzy
msgid "Clear selection"
msgstr "Selección de &medida"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar &todo"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
#, fuzzy
msgid "Select all text"
msgstr "Seleccionar &todo"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:883
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
#: src/widgets/KeyView.cpp:650
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720
#, fuzzy
msgid "Undo last change"
msgstr "Cambio de formato"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:886
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212
#: src/widgets/KeyView.cpp:654
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721
msgid "Redo previous change"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
msgid "Find"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
#, fuzzy
msgid "Find text"
msgstr "A&topar notas"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
#, fuzzy
msgid "Match"
msgstr "Lote"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
msgid "Go to matching paren"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
#, fuzzy
msgid "Top"
msgstr "ao tope superior"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
msgid "Go to top S-expr"
msgstr ""
#. i18n-hint: a direction.
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 src/Menus.cpp:3276
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
#, fuzzy
msgid "Previous"
msgstr "Ferramenta anterior"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "Seguinte ferramenta"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
msgid "Go to next S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/Menus.cpp:6059
#: src/Menus.cpp:6064 src/Menus.cpp:6069 src/effects/Contrast.cpp:191
#: src/effects/ToneGen.cpp:322
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
#, fuzzy
msgid "Start script"
msgstr "Indicador de «Nyquist»"
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732 src/Menus.cpp:1133
#: src/effects/Effect.cpp:3736 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:185
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732
#, fuzzy
msgid "Stop script"
msgstr "Indicador de «Nyquist»"
#: src/AboutDialog.cpp:54
msgid "quality assurance"
msgstr "control de calidade"
#: src/AboutDialog.cpp:55 src/AboutDialog.cpp:58 src/AboutDialog.cpp:61
#: src/AboutDialog.cpp:62 src/AboutDialog.cpp:64 src/AboutDialog.cpp:65
#: src/AboutDialog.cpp:67 src/AboutDialog.cpp:73 src/AboutDialog.cpp:74
#: src/AboutDialog.cpp:75 src/AboutDialog.cpp:76 src/AboutDialog.cpp:77
#: src/AboutDialog.cpp:79 src/AboutDialog.cpp:80 src/AboutDialog.cpp:81
#: src/AboutDialog.cpp:86 src/AboutDialog.cpp:87 src/AboutDialog.cpp:89
#: src/AboutDialog.cpp:90 src/AboutDialog.cpp:91 src/AboutDialog.cpp:92
#: src/AboutDialog.cpp:93 src/AboutDialog.cpp:94 src/AboutDialog.cpp:95
#: src/AboutDialog.cpp:96 src/AboutDialog.cpp:97 src/AboutDialog.cpp:98
#: src/AboutDialog.cpp:99 src/AboutDialog.cpp:100 src/AboutDialog.cpp:101
#: src/AboutDialog.cpp:102 src/AboutDialog.cpp:103 src/AboutDialog.cpp:104
#: src/AboutDialog.cpp:105 src/AboutDialog.cpp:106 src/AboutDialog.cpp:108
#: src/AboutDialog.cpp:109 src/AboutDialog.cpp:110 src/AboutDialog.cpp:111
#: src/AboutDialog.cpp:112 src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:115
#: src/AboutDialog.cpp:116 src/AboutDialog.cpp:118 src/AboutDialog.cpp:119
#: src/AboutDialog.cpp:120 src/AboutDialog.cpp:121 src/AboutDialog.cpp:122
#: src/AboutDialog.cpp:123 src/AboutDialog.cpp:124 src/AboutDialog.cpp:125
#: src/AboutDialog.cpp:126 src/AboutDialog.cpp:127
#, fuzzy
msgid "developer"
msgstr "Envolvente"
#: src/AboutDialog.cpp:56
msgid "documentation and support, French"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:57
msgid "system administration"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:59 src/AboutDialog.cpp:78
msgid "co-founder and developer"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:63 src/AboutDialog.cpp:68 src/AboutDialog.cpp:82
#: src/AboutDialog.cpp:83
msgid "documentation and support"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:88
msgid "accessibility advisor"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:107
msgid "graphic artist"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:114
msgid "composer"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Nyquist plug-ins"
msgstr "Saída de «Nyquist»: "
#: src/AboutDialog.cpp:185
#, fuzzy
msgid "incorporating"
msgstr "Produciuse un erro ao importar"
#: src/AboutDialog.cpp:239
msgid "About Audacity"
msgstr "Sobre o Audacity"
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/AboutDialog.cpp:257 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2279
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:128
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: src/AboutDialog.cpp:272
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www."
"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www."
"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and "
"other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Audacity é un programa libre, escrito por un equipo de <a href=\"http://"
"audacity.sourceforge.net/community/developers\">desenvolvedores</a> "
"voluntarios. Queremos expresar o noso agradecemento a <a href=\"http://code."
"google.com\">Google Code</a> e a <a href=\"http://sourceforge.net"
"\">SourceForge</a> por aloxar o noso proxecto. Audacity está <a href="
"\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">dispoñíbel</a> para Windows, "
"Mac e GNU/Linux (e outros sistemas operativos tipo Unix)."
#: src/AboutDialog.cpp:282
#, fuzzy
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view "
"the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit "
"our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]."
msgstr ""
"Se atopa algún error ou ten algunha suxestión escríbanos, en inglés, ao noso "
"<a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">correo de suxestións</a>. Para "
"obter axuda sobre o uso de Audacity, consulte os consellos e trucos do noso "
"<a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">wiki</a> ou visite o noso <a href="
"\"http://forum.audacityteam.org/\">foro</a>."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:295 src/AboutDialog.cpp:297
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Traducido ao galego por:<br>Miguel Anxo Bouzada (de <a href=\"http://trasno."
"net/\">Proxecto Trasno</a>)<br>Por encargo de <a href=\"http://tegnix.com/"
"\">TEGNIX</a> para o proxecto Abalar"
#: src/AboutDialog.cpp:304
#, fuzzy
msgid ""
"Free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds."
msgstr ""
"software gratuíto, de fontes abertas e multiplataforma para a gravación e "
"edición de son<br>"
#: src/AboutDialog.cpp:308
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: src/AboutDialog.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Audacity Team Members"
msgstr "Desenvolvedores do Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp:313
msgid "Emeritus:"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:314
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:317
#, fuzzy
msgid "Contributors"
msgstr "Outros colaboradores"
#: src/AboutDialog.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Reprodución"
#: src/AboutDialog.cpp:324 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotecas"
#: src/AboutDialog.cpp:328
msgid "Special thanks:"
msgstr "Agradecementos especiais:"
#: src/AboutDialog.cpp:331
#, fuzzy
msgid "<b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software is copyright"
msgstr "O software <b>Audacity&reg;</b> ten dereitos de autoría"
#: src/AboutDialog.cpp:333
#, fuzzy
msgid ""
"The name <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> is a registered trademark of "
"Dominic Mazzoni."
msgstr ""
"O nome <b>Audacity&reg;</b> é unha marca rexistrada de Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:334
msgid ""
"Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam."
"org/]]"
msgstr ""
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: src/AboutDialog.cpp:391 src/AboutDialog.cpp:404 src/AboutDialog.cpp:575
msgid "Build Information"
msgstr "Información da compilación"
#: src/AboutDialog.cpp:397 src/PluginManager.cpp:490
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#: src/AboutDialog.cpp:398 src/PluginManager.cpp:491
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: src/AboutDialog.cpp:408
msgid "File Format Support"
msgstr "Formatos de ficheiro compatíbeis"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp:418 src/AboutDialog.cpp:420
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Importación de MP3"
#: src/AboutDialog.cpp:427 src/AboutDialog.cpp:430
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Importación e exportación de Ogg Vorbis"
#: src/AboutDialog.cpp:434 src/AboutDialog.cpp:437
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Compatibilidade con etiquetas ID3"
#: src/AboutDialog.cpp:444 src/AboutDialog.cpp:447
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Importación e exportación de FLAC"
#: src/AboutDialog.cpp:452 src/AboutDialog.cpp:455
msgid "MP2 export"
msgstr "Exportación a MP2"
#: src/AboutDialog.cpp:460 src/AboutDialog.cpp:463
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Importación mediante QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp:468 src/AboutDialog.cpp:470
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "Importación/exportación FFmpeg"
#: src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:476
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Importar mediante GStreamer"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp:482
msgid "Core Libraries"
msgstr "Bibliotecas principais"
#: src/AboutDialog.cpp:486
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Conversión da frecuencia de mostraxe"
#: src/AboutDialog.cpp:489
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Reprodución e gravación de son"
#: src/AboutDialog.cpp:492
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:496
msgid "Features"
msgstr "Características"
#: src/AboutDialog.cpp:500 src/AboutDialog.cpp:503 src/AboutDialog.cpp:508
#: src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:516 src/AboutDialog.cpp:519
#: src/AboutDialog.cpp:524 src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:532
#: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:540 src/AboutDialog.cpp:543
msgid "Plug-in support"
msgstr "Compatibilidade cos engadidos"
#: src/AboutDialog.cpp:548 src/AboutDialog.cpp:551
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Compatibilidade con mesturador de tarxeta de son"
#: src/AboutDialog.cpp:556 src/AboutDialog.cpp:559
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Compatibilidade con cambio de ton e «tempo»"
#: src/AboutDialog.cpp:564 src/AboutDialog.cpp:567
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Compatibilidade con cambio extremo de ton e «tempo»"
#: src/AboutDialog.cpp:579
msgid "Program build date: "
msgstr "Data de compilación do programa:"
#: src/AboutDialog.cpp:585
#, fuzzy
msgid "Commit Id:"
msgstr "Orde:"
#: src/AboutDialog.cpp:590 src/AboutDialog.cpp:592
msgid "Build type:"
msgstr "Tipo de compilación:"
#: src/AboutDialog.cpp:590
msgid "Debug build"
msgstr "Depuración da compilación"
#: src/AboutDialog.cpp:592
msgid "Release build"
msgstr "Compilación final"
#: src/AboutDialog.cpp:598
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Prefixo de instalación: "
#: src/AboutDialog.cpp:603
msgid "Settings folder: "
msgstr "Cartafol de axustes: "
#: src/AboutDialog.cpp:620
msgid "GPL License"
msgstr "Licenza GPL"
#: src/AudacityApp.cpp:821
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"Non é posíbel atopar %s.\n"
"\n"
"Foi suprimido da lista de ficheiros recentes."
#: src/AudacityApp.cpp:909
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar, polo menos, un ficheiro de son externo.\n"
"É probábel que teña sido movido, eliminado o que a unidade que o conten non "
"teña sido montada.\n"
"O silencio será substituído polo son afectado.\n"
"O primeiro ficheiro detectado como desaparecido é:\n"
"%s\n"
"É probábel que haxa outros ficheiros perdidos.\n"
"Seleccione Ficheiro > Comprobar dependencias, para ver o lugar orixinal dos "
"ficheiros perdidos."
#: src/AudacityApp.cpp:923
msgid "Files Missing"
msgstr "Ficheiros perdidos"
#: src/AudacityApp.cpp:1015
#, c-format
msgid "Language \"%s\" is unknown"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1097
msgid "Report generated to:"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1098
#, fuzzy
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Equipo de asistencia técnica do Audacity"
#: src/AudacityApp.cpp:1207
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Control mestre de ganancia"
#: src/AudacityApp.cpp:1385
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "O tamaño do bloque debe estar entre 256 e 100000000\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1398
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1402
#, fuzzy
msgid "Decoding failed\n"
msgstr "Fin da gravación"
#: src/AudacityApp.cpp:1423
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity está iniciándose..."
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/AudacityApp.cpp:1445 src/Menus.cpp:304
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp:1446 src/Menus.cpp:309
msgid "&Open..."
msgstr "&Abrir..."
#: src/AudacityApp.cpp:1447
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Abrir &recente..."
#: src/AudacityApp.cpp:1448 src/Menus.cpp:1102
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Sobre o Audacity..."
#: src/AudacityApp.cpp:1449
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Preferencias..."
#: src/AudacityApp.cpp:1453 src/Menus.cpp:300
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#: src/AudacityApp.cpp:1667
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
"temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity non foi quen de atopar un lugar onde almacenar os ficheiros "
"temporais.\n"
"Indique un cartafol apropiado no diálogo de preferencias."
#: src/AudacityApp.cpp:1669
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity non foi quen de atopar un lugar onde almacenar os ficheiros "
"temporais.\n"
"Indique un cartafol apropiado no diálogo de preferencias."
#: src/AudacityApp.cpp:1679
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Audacity vaise pechar. Execute Audacity de novo para usar o novo cartafol "
"temporal."
#: src/AudacityApp.cpp:1714
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Executar dúas copias de Audacity simultaneamente pode provocar\n"
"perdas de datos ou provocar un bloqueo do sistema.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1721
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity non foi quen de bloquear o cartafol de ficheiros temporais.\n"
"Este cartafol pode estar sendo utilizado por outra copia de Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1723
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Aínda quere executar Audacity?"
#: src/AudacityApp.cpp:1725
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Produciuse un erro ao bloquear o cartafol temporal"
#: src/AudacityApp.cpp:1815
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr ""
"O sistema detectou que xa se está a executar outra copia de Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1817
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Utilice a opción Novo ou Abrir no proceso de Audacity que está a executarse\n"
"actualmente para abrir múltiples proxectos simultaneamente.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1818
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity xa se está a executar"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp:1900
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "estabelecer o tamaño máximo do bloque do disco en bytes"
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
#: src/AudacityApp.cpp:1904
#, fuzzy
msgid "decode an autosave file"
msgstr "Non foi posíbel suprimir o ficheiro de gardado automático"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp:1908
msgid "this help message"
msgstr "esta mensaxe de axuda"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp:1912
msgid "run self diagnostics"
msgstr "executar o diagnóstico automático"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp:1915
msgid "display Audacity version"
msgstr "amosar a versión do Audacity"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp:1919
msgid "audio or project file name"
msgstr "nome do ficheiro de son ou do proxecto"
#: src/AudacityApp.cpp:2194
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Os ficheiros de proxecto de Audacity (.AUP) non están \n"
"asociados a Audacity.\n"
"\n"
"Quere asocialos para que se poidan abrir directamente?"
#: src/AudacityApp.cpp:2195
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Ficheiros de proxecto de Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:164
msgid "Audacity Log"
msgstr "Rexistro do Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:903
msgid "&Save..."
msgstr "&Gardar..."
#: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:882
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790
msgid "Cl&ear"
msgstr "&Limpar"
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/FreqWindow.cpp:467 src/Menus.cpp:321
#: src/ShuttleGui.cpp:2166 src/effects/Contrast.cpp:302
msgid "&Close"
msgstr "&Pechar"
#: src/AudacityLogger.cpp:293
msgid "log.txt"
msgstr "log.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp:295
msgid "Save log to:"
msgstr "Gardar o rexistro en:"
#: src/AudacityLogger.cpp:308
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "Non foi posíbel gardar o rexistro no ficheiro: "
#: src/AudioIO.cpp:1032
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Non foi posíbel atopar ningún dispositivo de son.\n"
#: src/AudioIO.cpp:1033
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Vostede non será quen de reproducir ou gravar son. \n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:1036 src/AudioIO.cpp:1056
msgid "Error: "
msgstr "Erro: "
#: src/AudioIO.cpp:1039
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Produciuse un erro ao inicializar o son"
#: src/AudioIO.cpp:1052
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Produciuse un erro ao inicializar a capa de entrada/saída MIDI.\n"
#: src/AudioIO.cpp:1053
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Non será posíbel reproducir son MIDI.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:1059
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Produciuse un erro ao inicializar o MIDI"
#: src/AudioIO.cpp:1903 src/AudioIO.cpp:1940
msgid "Out of memory!"
msgstr "Sen memoria!"
#: src/AudioIO.cpp:2516
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"O axuste da corrección da latencia provocou que o son gravado se agoche "
"antes que cero.\n"
"Audacity recolocouno para que comece en cero.\n"
"Pode utilizar a ferramenta de desprazamento no tempo (<--> ou F5) para "
"arrastrar a pista ao lugar correcto."
#: src/AudioIO.cpp:2517
msgid "Latency problem"
msgstr "Problema de latencia"
#: src/AudioIO.cpp:4039
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"O axuste automático do nivel de gravación está detido. Non foi posíbel "
"optimizalo máis. Aínda é demasiado alto."
#: src/AudioIO.cpp:4047
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "O axuste automático do nivel de gravación diminuíu o volume a %f."
#: src/AudioIO.cpp:4062
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"O axuste automático do nivel de gravación está detido. Non foi posíbel "
"optimizalo máis. Aínda é demasiado baixo."
#: src/AudioIO.cpp:4074
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "O axuste automático do nivel de gravación aumentou o volume a %f."
#: src/AudioIO.cpp:4108
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"O axuste automático do nivel de gravación está detido. Excedeuse o número "
"total de análises sen atopar un volume aceptábel. Aínda é demasiado alto."
#: src/AudioIO.cpp:4110
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"O axuste automático do nivel de gravación está detido. Excedeuse o número "
"total de análises sen atopar un volume aceptábel. Aínda é demasiado baixo."
#: src/AudioIO.cpp:4113
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"O axuste automático do nivel de gravación está detido. %.2f semella seren un "
"volume aceptábel."
#: src/AutoRecovery.cpp:60
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Recuperación automática de quebra"
#: src/AutoRecovery.cpp:80
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Algúns proxectos non foron gardados correctamente a última vez que se "
"executou Audacity.\n"
"Afortunadamente, os seguintes proxectos pódense recuperar automaticamente:"
#: src/AutoRecovery.cpp:82
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Proxectos recuperábeis"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecovery.cpp:86 src/PluginManager.cpp:571
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/AutoRecovery.cpp:92
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr "Após a recuperación, garde o proxecto para gardar os cambios no disco"
#: src/AutoRecovery.cpp:96
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Saír de Audacity"
#: src/AutoRecovery.cpp:97
msgid "Discard Projects"
msgstr "Desbotar proxectos"
#: src/AutoRecovery.cpp:98
msgid "Recover Projects"
msgstr "Recuperar proxectos"
#: src/AutoRecovery.cpp:139
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr ""
"Confirma que quere desbotar todos os proxectos?\n"
"\n"
"Escolla «Si» para desbotar inmediatamente todos os proxectos."
#: src/AutoRecovery.cpp:140
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr "Confirmar o desbotado de proxectos"
#: src/AutoRecovery.cpp:158 src/AutoRecovery.cpp:195
#: src/TimerRecordDialog.cpp:469
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr ""
"Non foi posíbel enumerar os ficheiros do cartafol de gardado automático."
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
msgid "Select Command"
msgstr "Seleccionar unha orde"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Command"
msgstr "&Orde"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Editar parámetros"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
#, fuzzy
msgid "&Use Preset"
msgstr "Valores predefinidos do usuario"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parámetros"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
msgid "C&hoose command"
msgstr "&Escoller orde"
#: src/BatchCommands.cpp:568
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr ""
"Esta versión de Audacity non inclúe compatibilidade con ficheiros Ogg Vorbis"
#: src/BatchCommands.cpp:580
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Esta versión de Audacity no inclúe a compatibilidade con FLAC"
#: src/BatchCommands.cpp:584
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "A orde %s aínda non foi implementada"
#: src/BatchCommands.cpp:642
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "A súa orde de procesamento por lotes de %s non foi recoñecida."
#: src/BatchCommands.cpp:761
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Aplicar %s con parámetro(s)\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:762 src/BatchCommands.cpp:767
msgid "Test Mode"
msgstr "Modo de proba"
#: src/BatchCommands.cpp:766
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Aplicar %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:66 src/BatchProcessDialog.cpp:72
#: src/BatchProcessDialog.cpp:73
msgid "Apply Chain"
msgstr "Aplicar secuencia de ordes"
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:98
msgid "&Select Chain"
msgstr "&Seleccionar secuencia de ordes"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:103
msgid "Chain"
msgstr "Secuencia de ordes"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:110
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Aplicar ao &proxecto actual"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:111
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Aplicar a &ficheiros..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:112 src/BatchProcessDialog.cpp:320
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:151 src/BatchProcessDialog.cpp:224
msgid "No chain selected"
msgstr "Non foi seleccionada ningunha secuencia de ordes"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:165
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Aplicando «%s» ao proxecto actual"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:234
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Antes debe gardar e pechar o proxecto actual."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:239
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Seleccionar ficheiros(s) para procesar por lotes..."
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:263 src/Project.cpp:2700
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Todos os ficheiros|*|Todos os ficheiros compatíbeis|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:303
msgid "Applying..."
msgstr "Aplicando..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:314
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:459 src/BatchProcessDialog.cpp:463
#: src/BatchProcessDialog.cpp:464
msgid "Edit Chains"
msgstr "Editar secuencia de ordes"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:516
msgid "&Chains"
msgstr "&Secuencias de ordes"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:535 src/Tags.cpp:879
msgid "&Add"
msgstr "&Engadir"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:536 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:880
msgid "&Remove"
msgstr "&Suprimir"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:537
msgid "Re&name"
msgstr "Re&nomear"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:543
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "S&ecuencia de ordes (Dobre clic ou Espazo para editar)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp:553
msgid "Num"
msgstr "Núm."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:554
msgid "Command "
msgstr "Orde "
#: src/BatchProcessDialog.cpp:555 src/effects/Contrast.cpp:184
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:559
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserir"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:560
msgid "De&lete"
msgstr "Eli&minar"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:561 src/effects/Equalization.cpp:3220
msgid "Move &Up"
msgstr "Mover a&rriba"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:562 src/effects/Equalization.cpp:3221
msgid "Move &Down"
msgstr "Mover a&baixo"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:563 src/effects/Equalization.cpp:3227
msgid "De&faults"
msgstr "&Predeterminados"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:607
msgid "- END -"
msgstr "- FIN -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:634
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s foi cambiado"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:635
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Confirma que quere gardar os cambios?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:772
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Introduza o nome da nova secuencia de ordes"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:773
#, fuzzy
msgid "Name of new chain"
msgstr "Introduza o nome da nova secuencia de ordes"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:784
msgid "Name must not be blank"
msgstr "O nome non pode quedar baleiro"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:794
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Os nomes non poden conter «%c» e «%c»"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:825
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Confirma que quere eliminar %s?"
#: src/Dependencies.cpp:163
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Suprimindo dependencias"
#: src/Dependencies.cpp:164
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Copiando os datos do son no proyecto..."
#: src/Dependencies.cpp:289
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "O proxecto depende doutros ficheiros de son"
#: src/Dependencies.cpp:312
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"O copiado dos seguintes ficheiros no seu proxecto suprimira esta "
"dependencia.\n"
"Isto necesita máis espazo de disco, mais é máis seguro."
#: src/Dependencies.cpp:316
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Os ficheiros amosados como PERDIDOS foron movidos ou eliminados e non é "
"posíbel copialos.\n"
"Para que sexa posíbel copialos dentro do proxecto é necesario que os "
"restaure ao seu lugar orixinal."
#: src/Dependencies.cpp:326
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Dependencias do proxecto"
#: src/Dependencies.cpp:329
msgid "Audio File"
msgstr "Ficheiro de son"
#: src/Dependencies.cpp:331
msgid "Disk Space"
msgstr "Espazo de disco"
#: src/Dependencies.cpp:337
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Copiar os ficheiros seleccionados"
#: src/Dependencies.cpp:349 src/Dependencies.cpp:507
msgid "Cancel Save"
msgstr "Cancelar a acción de gardar"
#: src/Dependencies.cpp:350
msgid "Save without Copying"
msgstr "Gardar sen copiar"
#: src/Dependencies.cpp:353
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Non copiar"
#: src/Dependencies.cpp:356
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Copiar todos os ficheiros (máis seguro)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp:371 src/Dependencies.cpp:377
msgid "Ask me"
msgstr "Preguntar"
#: src/Dependencies.cpp:372
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Copiar sempre todos ficheiros (o máis seguro)"
#: src/Dependencies.cpp:373
msgid "Never copy any files"
msgstr "Non copiar nunca ningún ficheiro"
#: src/Dependencies.cpp:376
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Cando un proxecto dependa de ficheiros externos:"
#: src/Dependencies.cpp:412
msgid "MISSING "
msgstr "PERDIDO "
#: src/Dependencies.cpp:506
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"Se fai isto, o proxecto non será gardado no disco. É isto o que quere facer?"
#: src/Dependencies.cpp:546
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Agora o proxecto é independente; non depende de ningún ficheiro de son "
"externo.\n"
"\n"
"Se cambia o proxecto a un estado que teña dependencias externas de ficheiros "
"importados non seguirá a ser independente. Se o garda nese punto sen copiar "
"os ficheiros no seu interior, é probábel que perda información."
#: src/Dependencies.cpp:551
msgid "Dependency Check"
msgstr "Comprobación de dependencia"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
#: src/DirManager.cpp:211 src/DirManager.cpp:294 src/DirManager.cpp:447
#: src/DirManager.cpp:1713
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: src/DirManager.cpp:364
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Hai moi pouco espazo dispoñíbel neste disco.\n"
"Seleccione outro cartafol temporal na xanela Preferencias."
#: src/DirManager.cpp:394
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Limpando os ficheiros temporais"
#: src/DirManager.cpp:448
msgid "Saving project data files"
msgstr "Gardando ficheiros de datos do proxecto"
#: src/DirManager.cpp:524
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Limpando os cartafoles da caché"
#: src/DirManager.cpp:596
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "Produciuse un fallo de «mkdir» en DirManager::MakeBlockFilePath."
#: src/DirManager.cpp:627
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"Audacity atopou un ficheiro de bloque orfo: %s.\n"
"Considere a posibilidade de gardar o proxecto e volver a cargalo para "
"realizar unha comprobación completa do mesmo."
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: src/DirManager.cpp:1276
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-antigo%d"
#: src/DirManager.cpp:1286
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Non é posíbel abrir ou crear o ficheiro de proba."
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
#: src/DirManager.cpp:1298
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Non é posíbel suprimir «%s»."
#: src/DirManager.cpp:1304
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Ficheiro renomeado: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1369
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Non é posíbel renomear «%s» a «%s»."
#: src/DirManager.cpp:1389
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Bloque %s cambiado ao novo alias\n"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/DirManager.cpp:1441
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr ""
"A comprobación de proxectos comproba a lectura das etiquetas de secuencias "
"defectuosas."
#: src/DirManager.cpp:1443 src/DirManager.cpp:1496
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Pechar o proxecto inmediatamente sen gardar os cambios"
#: src/DirManager.cpp:1444
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Continuar coas reparacións anotadas no rexistro e verificar se hai máis "
"erros. Isto gardará o proxecto no seu estado actual, a non ser que «Peche o "
"proxecto inmediatamente» nas mensaxes de erro adicionais."
#: src/DirManager.cpp:1447
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr ""
"Aviso: xurdiron problemas durante a lectura das etiquetas de secuencias "
"defectuosas."
#: src/DirManager.cpp:1462 src/DirManager.cpp:1884
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Inspeccionando os datos dos ficheiros do proxecto"
#: src/DirManager.cpp:1481
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"A verificación do cartafol do proxecto «% s» \n"
"detectou que faltan %lld ficheiro(s) externo(s) \n"
"de son («ficheiro(s) ligado(s) por alias»). Non \n"
"hai maneira de que Audacity recupere estes \n"
"ficheiros de forma automática. \n"
"\n"
"Se escolle a primeira ou a segunda opción a \n"
"seguir vostede pode tentar atopar e restaurar \n"
"os ficheiros que faltan na localización anterior. \n"
"\n"
"Teña en conta que para a segunda opción, a forma \n"
"de onda non pode amosar o silencio. \n"
"\n"
"Se escolle a terceira opción, gardarase o proxecto \n"
"no seu estado actual a non ser que «Peche o \n"
"proxecto inmediatamente» nas mensaxes de erro \n"
"adicionais."
#: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1625
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Substituír os datos perdidos por silencios (só durante esta sesión)"
#: src/DirManager.cpp:1498
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Substituír o son que faltan con silencio (permanente inmediatamente)."
#: src/DirManager.cpp:1501
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Aviso: non se atopa(n) o(s) ficheiro(s) ligado(s) por alias"
#: src/DirManager.cpp:1536
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
" A comprobación do proxecto substituíu o(s) de ficheiro(s) ligado(s) por "
"alias perdido(s) con silencio."
#: src/DirManager.cpp:1556
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"A comprobación do proxecto do cartafol «%s»\n"
"detectou a falta de %lld alias (.auf) de ficheiro(s) de\n"
"bloque. Audacity pode rexeneralos automaticamente \n"
"a partires dos ficheiros de son orixinais."
#: src/DirManager.cpp:1562
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Rexenerar ficheiros de índice (seguro e recomendado)"
#: src/DirManager.cpp:1563
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Enche con silencio os datos perdidos (só nesta sesión)"
#: src/DirManager.cpp:1564 src/DirManager.cpp:1624 src/DirManager.cpp:1687
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Pechar o proxecto inmediatamente sen máis cambios"
#: src/DirManager.cpp:1567
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Aviso: non se atopa(n) o(s) ficheiro(s) de índice"
#: src/DirManager.cpp:1593
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
" A comprobación do proxecto rexenerou o(s) ficheiro(s) de índice de alias "
"perdidos."
#: src/DirManager.cpp:1611
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"A comprobación do proxecto do cartafol «%s»\n"
"detectou %lld bloque(s) de datos de son (.au) perdidos, \n"
"probabelmente por mor dalgún erro, quebra do sistema, \n"
"ou unha eliminación accidental. Non hai maneira de que \n"
"Audacity recupere eses datos automaticamente.\n"
"\n"
"Se escolle a primeira ou a segunda opción de embaixo, pode \n"
"tentar atopar e restaurar os ficheiros perdidos aos seus lugares \n"
"orixinais. \n"
"\n"
"Teña en conta que para a segunda opción, é porbábel que a \n"
"forma de onda non mostre o silencio."
#: src/DirManager.cpp:1626
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Substitúe datos perdidos con silencios (permanente inmediatamente)"
#: src/DirManager.cpp:1629
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Aviso - Bloque(s) de datos de son perdido(s)"
#: src/DirManager.cpp:1655
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
" A comprobación do proxecto substituíu ficheiro(s) de bloque de datos de "
"son perdidos con silencio."
#: src/DirManager.cpp:1671
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
" A comprobación do proxecto omitiu o(s) ficheiro(s) de bloque orfo(s). "
"Eliminaranse cando se garde o proxecto."
#: src/DirManager.cpp:1677
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"A comprobación do proxecto do cartafol «%s»\n"
"atopou %d ficheiro(s) de bloque orfo(s). Estes ficheiros \n"
"non están a seren empregados por este proxecto mais \n"
"poderian pertencer a outro proxecto. \n"
"Non estan a facer ningún dano e son pequenos."
#: src/DirManager.cpp:1686
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr ""
"Continuar sen eliminar, traballa silenciosamente arredor dos ficheiros "
"adicionais"
#: src/DirManager.cpp:1688
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Eliminar os ficheiros orfos (inmediata e permanentemente)"
#: src/DirManager.cpp:1691
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Aviso: bloque(s) de ficheiro(s) orfo(s)"
#: src/DirManager.cpp:1714
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Limpando os cartafoles sen usar nos datos do proxecto"
#: src/DirManager.cpp:1727
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
"A comprobación do proxecto atopou inconsistencias ao inspeccionar os dados "
"do proxecto cargado."
#: src/DirManager.cpp:1733
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"A comprobación do proxecto atopou inconsistencias ao realizar a recuperación "
"automática.\n"
"\n"
"Seleccione «Amosar o rexistro...» no menú Axuda para ver máis detalles."
#: src/DirManager.cpp:1734
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Aviso: xurdiron problemas durante a recuperación automática"
#: src/DirManager.cpp:1776
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Non se atopa o ficheiro de son ligado por alias: «%s»"
#: src/DirManager.cpp:1800
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Non se atopa o alias (.auf) do ficheiro de bloque: «%s»"
#: src/DirManager.cpp:1826
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Non se atopa o ficheiro de bloque de datos: «%s»"
#: src/DirManager.cpp:1870
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Ficheiro de bloque orfo: «%s»"
#: src/DirManager.cpp:1929
msgid "Caching audio"
msgstr "Almacenando son"
#: src/DirManager.cpp:1930
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Almacenando son na memoria"
#: src/DirManager.cpp:1970
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Gardando o son gravado"
#: src/DirManager.cpp:1971
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Gardando en disco o son gravado"
#: src/FFmpeg.cpp:36
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "A compatibilidade con FFmpeg non foi incluída na compilación"
#: src/FFmpeg.cpp:102
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg foi configurado en Preferencias e cargado "
"correctamente, \n"
"mais esta vez Audacity non foi quen de cargalo ao "
"iniciar. \n"
"\n"
"Acceda a Preferencias > Bibliotecas para configuralo de novo."
#: src/FFmpeg.cpp:105
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Non foi posíbel iniciar FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:114
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Non foi posíbel atopar a biblioteca FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:454
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Atopar FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:475
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"Audacity necesita o ficheiro «%s» para importar e exportar son mediante "
"FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp:481
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Localización de «%s»:"
#: src/FFmpeg.cpp:490
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Para atopar «%s», prema aquí -->"
#: src/FFmpeg.cpp:496 src/export/ExportCL.cpp:119 src/export/ExportMP3.cpp:635
msgid "Browse..."
msgstr "Examinar..."
#: src/FFmpeg.cpp:497
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Para obter unha copia de balde de «FFmpeg», prema aquí -->"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp:498 src/export/ExportMP3.cpp:639
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp:520
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Onde está «%s»?"
#: src/FFmpeg.cpp:702
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Non foi posíbel atopar bibliotecas compatíbeis con FFmpeg."
#: src/FFmpeg.h:180
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "Non foi foi posíbel atopar FFmpeg"
#: src/FFmpeg.h:195
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity tentou utilizar FFmpeg para importar un ficheiro de son,\n"
"mais non se atoparon as bibliotecas necesarias.\n"
"\n"
"Para usar as características de importación de FFmpeg, acceda a Preferencias "
"> Bibliotecas\n"
"e descargue ou localice as bibliotecas FFmpeg."
#: src/FFmpeg.h:203
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Non volver amosar este aviso"
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h:279
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Só avformat.dll|avformat*.dll|Bibliotecas ligadas dinamicamente (*.dll)|*."
"dll| Todos os ficheiros|*"
#: src/FFmpeg.h:312
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Bibliotecas dinámicas (*.dylib)|*.dylib|Todos os ficheiros (*.*)|*"
#: src/FFmpeg.h:339
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Só libavformat.so|libavformat.so*|Bibliotecas ligadas dinamicamente (*.so)|*."
"so*| Todos os ficheiros (*.*)|*"
#: src/FFT.cpp:353
msgid "Rectangular"
msgstr "Rectangular"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: src/FileFormats.cpp:301
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Erro (o ficheiro pode non ter sido escrito): %s"
#: src/FreqWindow.cpp:207
msgid "Spectrum"
msgstr "Espectro"
#: src/FreqWindow.cpp:208
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelación estándard"
#: src/FreqWindow.cpp:209
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelación de raíz cúbica"
#: src/FreqWindow.cpp:210
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelación mellorada"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp:214
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp:233
msgid "window"
msgstr "xanela"
#: src/FreqWindow.cpp:237
msgid "Linear frequency"
msgstr "Frecuencia lineal"
#: src/FreqWindow.cpp:238
msgid "Log frequency"
msgstr "Frecuencia logarítmica"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp:284 src/FreqWindow.cpp:683 src/effects/AutoDuck.cpp:438
#: src/effects/AutoDuck.cpp:478 src/effects/AutoDuck.cpp:773
#: src/effects/Compressor.cpp:701 src/effects/Compressor.cpp:709
#: src/effects/Equalization.cpp:639 src/effects/Equalization.cpp:666
#: src/effects/Equalization.cpp:674 src/effects/Equalization.cpp:735
#: src/effects/Equalization.cpp:1015 src/effects/Equalization.cpp:1023
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:291
#: src/effects/ScienFilter.cpp:386 src/effects/ScienFilter.cpp:415
#: src/effects/ScienFilter.cpp:423 src/effects/ScienFilter.cpp:490
#: src/effects/ScienFilter.cpp:519 src/effects/ScienFilter.cpp:583
#: src/effects/ScienFilter.cpp:591 src/widgets/Meter.cpp:1995
#: src/widgets/Meter.cpp:1996
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp:308
msgid "Scroll"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:325 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliar/Reducir"
#: src/FreqWindow.cpp:422
#, fuzzy
msgid "&Algorithm:"
msgstr "Algoritmo"
#: src/FreqWindow.cpp:428
#, fuzzy
msgid "&Size:"
msgstr "Tamaño"
#: src/FreqWindow.cpp:434 src/LabelDialog.cpp:143
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801
msgid "&Export..."
msgstr "E&xportar..."
#: src/FreqWindow.cpp:438
#, fuzzy
msgid "&Replot..."
msgstr "Volver &representar"
#: src/FreqWindow.cpp:448
#, fuzzy
msgid "&Function:"
msgstr "Función"
#: src/FreqWindow.cpp:455
#, fuzzy
msgid "&Axis:"
msgstr "Eixe"
#: src/FreqWindow.cpp:462
#, fuzzy
msgid "&Grids"
msgstr "Grellas"
#: src/FreqWindow.cpp:579
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Para representar o espectro, todas as pistas seleccionadas deben ter a mesma "
"frecuencia de mostraxe."
#: src/FreqWindow.cpp:602
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"Demasiado son seleccionado. Só van seren analizados os primeiros %.1f "
"segundos de son."
#: src/FreqWindow.cpp:653
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Non hai seleccionada información abondo."
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: src/FreqWindow.cpp:729 src/effects/ChangePitch.cpp:304
#: src/effects/Equalization.cpp:693 src/effects/Equalization.cpp:731
#: src/effects/ScienFilter.cpp:510 src/import/ImportRaw.cpp:443
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:473
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp:735 src/effects/AutoDuck.cpp:776
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp:929
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:930
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr ""
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp:938
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:940
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:1027
msgid "spectrum.txt"
msgstr "espectro.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1029
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Exportar datos do espectro como:"
#: src/FreqWindow.cpp:1043 src/LabelDialog.cpp:678 src/Menus.cpp:3797
#: src/effects/Contrast.cpp:458 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:389
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:970
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro: "
#: src/FreqWindow.cpp:1050
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frecuencia (Hz)\tNivel (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp:1056
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Atraso (segundos)\tFrecuencia (Hz)\tVolume"
#: src/HelpText.cpp:127
msgid "Welcome!"
msgstr "Benvido/a!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:133
msgid "Playing Audio"
msgstr "Reproducindo son"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:138
msgid "Recording Audio"
msgstr "Gravación de son"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:143
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Gravación - Selección do dispositivo de gravación"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:148
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Gravación - Selección da orixe da gravación"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:153
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Gravación - Estabelecer o nivel de gravación"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:158
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Editando e desactivando menús"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:163
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Exportando un ficheiro de son"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:168
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Gardando un proxecto de Audacity"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:173
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Compatibilidade para outros formatos"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:178
msgid "Burn to CD"
msgstr "Gravar en CD"
#: src/HelpText.cpp:182
msgid "No Local Help"
msgstr "Non hai axuda local"
#: src/HelpText.cpp:197
msgid "How to get help"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:198
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Estes son os nosos métodos de axuda:"
#: src/HelpText.cpp:199
#, fuzzy
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://"
"manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Axuda rápida]] (debe instalarse localmente, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">a versión de Internet "
"se non está</a>)"
#: src/HelpText.cpp:200
#, fuzzy
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual."
"audacityteam.org/|view online]]"
msgstr ""
" [[file:index.html|Manual]] (debe instalarse localmente, <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/index.php\">a versión de Internet se non está</a>)"
#: src/HelpText.cpp:201
#, fuzzy
msgid ""
" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
"online."
msgstr ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Foro</a> (faga a súa consulta "
"directamente, na Internet)"
#: src/HelpText.cpp:202
#, fuzzy
msgid ""
"More:</b> Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
msgstr ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (os últimos consellos, "
"trucos e titoriais, na Internet)"
#: src/HelpText.cpp:209
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam."
"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your "
"computer."
msgstr ""
"Audacity pode importar ficheiros non protexidos en moitos outros formatos "
"(como M4A e WMA, WAV comprimido de gravadoras portátiles de son e de "
"ficheiros de vídeo), se vostede descarga e instala a <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
"library</a> biblioteca opcional FFmpeg</a> a súa computadora"
#: src/HelpText.cpp:213
#, fuzzy
msgid ""
"You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://"
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
"CDs]]."
msgstr ""
"Tamén pode ler a nosa ayuda na importación de <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">ficheiros "
"MIDI</a> e pistas de <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#midi\"> CD de son</a>."
#: src/HelpText.cpp:226
#, fuzzy
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Non ten instalado o cartafol «help».<br> Vexa <a href=\\\"*URL*\\\">o "
"contido en liña</a> ou <a href=\\\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"unzipping_the_manual.html\\\"> descargue o manual completo</a>.<br><br>Para "
"poder ver sempre o manual en liña, cambie a opción «Localización do manual» "
"nas<br> Preferencias da interface a «Desde Internet»."
#: src/HistoryWindow.cpp:58
#, fuzzy
msgid "History"
msgstr "&Historial..."
#: src/HistoryWindow.cpp:80
#, fuzzy
msgid "&Manage History"
msgstr "Administrar o historial"
#: src/HistoryWindow.cpp:86 src/effects/TruncSilence.cpp:62
#: src/effects/TruncSilence.cpp:729
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: src/HistoryWindow.cpp:87
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: src/HistoryWindow.cpp:96
msgid "&Total space used"
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp:100
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "&Niveis dispoñíbeis para desfacer"
#: src/HistoryWindow.cpp:104
#, fuzzy
msgid "&Levels To Discard"
msgstr "Niveis que desbotar"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp:116
msgid "&Discard"
msgstr "&Desbotar"
#: src/HistoryWindow.cpp:118
msgid "Clipboard space used"
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Discard"
msgstr "&Desbotar"
#: src/HistoryWindow.cpp:129 src/export/ExportCL.cpp:513
msgid "&OK"
msgstr "&Aceptar"
#: src/Internat.cpp:165
msgid "Unable to determine"
msgstr "Non foi posíbel determinalo"
#: src/Internat.cpp:169 src/import/ImportRaw.cpp:428
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: src/Internat.cpp:172
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: src/Internat.cpp:176
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: src/Internat.cpp:180
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp:207
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
"O nome de ficheiro indicado non pode ser convertido por mor do emprego de "
"caracteres Unicode."
#: src/Internat.cpp:210
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Indicar o novo nome de ficheiro:"
#. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis
#: src/Internat.cpp:265
msgid "("
msgstr ""
#. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis
#: src/Internat.cpp:267
msgid ")"
msgstr ""
#: src/LabelDialog.cpp:102
msgid "Edit Labels"
msgstr "Editar etiquetas"
#: src/LabelDialog.cpp:125
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Prema F2 ou faga un dobre clic para editar os contidos da cela."
#: src/LabelDialog.cpp:139
msgid "Insert &After"
msgstr "Inserir &despois"
#: src/LabelDialog.cpp:140
msgid "Insert &Before"
msgstr "Inserir &antes"
#: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:800
msgid "&Import..."
msgstr "&Importar..."
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp:159
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:1984 src/Menus.cpp:6679
#: src/Menus.cpp:6726
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:796
msgid "Start Time"
msgstr "Hora de inicio"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:824
msgid "End Time"
msgstr "Hora final"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Low Frequency"
msgstr "Baixa frecuencia:"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:169
#, fuzzy
msgid "High Frequency"
msgstr "Alta frecuencia:"
#: src/LabelDialog.cpp:184
msgid "New..."
msgstr "Novo..."
#: src/LabelDialog.cpp:592 src/Menus.cpp:5690
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Seleccione un ficheiro de texto que conteña etiquetas..."
#: src/LabelDialog.cpp:596 src/Menus.cpp:5694
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)|*.txt|Todos os ficheiros|*"
#: src/LabelDialog.cpp:611 src/Menus.cpp:5707 src/Project.cpp:2888
#: src/Project.cpp:2903
msgid "Could not open file: "
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro: "
#: src/LabelDialog.cpp:636
msgid "No labels to export."
msgstr "Non hai etiquetas que exportar."
#: src/LabelDialog.cpp:643 src/Menus.cpp:3766
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Exportar etiquetas como:"
#: src/LabelDialog.cpp:782
msgid "New Label Track"
msgstr "Nova pista de etiquetas"
#: src/LabelDialog.cpp:783
msgid "Enter track name"
msgstr "Introduza o nome da pista"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp:785 src/LabelDialog.h:63 src/LabelTrack.cpp:111
#: src/TrackPanelAx.cpp:348
msgid "Label Track"
msgstr "Pista de etiquetas"
#: src/LabelTrack.cpp:1984 src/Menus.cpp:6679
msgid "Added label"
msgstr "Engadiuse unha etiqueta"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2030 src/Menus.cpp:437
msgid "Cu&t"
msgstr "Cor&tar"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2031 src/Menus.cpp:442
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2032 src/Menus.cpp:446
msgid "&Paste"
msgstr "Pe&gar"
#: src/LabelTrack.cpp:2033
msgid "&Delete Label"
msgstr "&Eliminar etiqueta"
#: src/LabelTrack.cpp:2034
#, fuzzy
msgid "&Edit..."
msgstr "E&ditar..."
#: src/LabelTrack.cpp:2070 src/LabelTrack.cpp:2085 src/TrackPanel.cpp:6020
#: src/TrackPanel.cpp:6064 src/TrackPanel.cpp:6520
msgid "Modified Label"
msgstr "Etiqueta modificada"
#: src/LabelTrack.cpp:2071 src/LabelTrack.cpp:2086 src/LabelTrack.cpp:2098
#: src/TrackPanel.cpp:6021 src/TrackPanel.cpp:6065 src/TrackPanel.cpp:6521
msgid "Label Edit"
msgstr "Edición de etiqueta"
#: src/LabelTrack.cpp:2097
msgid "Deleted Label"
msgstr "Etiqueta eliminada"
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Primeira execución de Audacity"
#: src/LangChoice.cpp:93
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Seleccione o idioma que utilizar:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"O idioma que ven de escoller, %s (%s), non é o mesmo idioma que o do "
"sistema, %s (%s)."
#: src/Legacy.cpp:373
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Converteuse un ficheiro de proxecto 1.0 ao novo formato.\n"
"O ficheiro antigo foi gardado como «%s»"
#: src/Legacy.cpp:374
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Abrindo o proxecto de Audacity"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Karaoke de Audacity%s"
#: src/Menus.cpp:188 src/Menus.cpp:192 src/Menus.cpp:234 src/Menus.cpp:238
#: src/Menus.cpp:266 src/Menus.cpp:270
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sen categoría"
#: src/Menus.cpp:323
msgid "&Save Project"
msgstr "&Gardar proxecto"
#: src/Menus.cpp:326
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Gardar proxecto &como..."
#: src/Menus.cpp:328
#, fuzzy
msgid "Sa&ve Compressed Copy of Project..."
msgstr "Gardar unha copia comprimida do proxecto..."
#: src/Menus.cpp:331
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Comprobar &dependencias"
#: src/Menus.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Edit Me&tadata Tags..."
msgstr "Editar etiquetas de metadatos"
#: src/Menus.cpp:341 src/import/ImportRaw.cpp:455
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#: src/Menus.cpp:343
msgid "&Audio..."
msgstr "&Son..."
#: src/Menus.cpp:344
msgid "&Labels..."
msgstr "&Etiquetas..."
#: src/Menus.cpp:346
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: src/Menus.cpp:348
msgid "&Raw Data..."
msgstr "Datos en &bruto..."
#: src/Menus.cpp:357
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Exportar son..."
#: src/Menus.cpp:362
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Expo&rtar o son seleccionado..."
#: src/Menus.cpp:366
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Exportar &etiquetas..."
#: src/Menus.cpp:370
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Exportar &múltiple..."
#: src/Menus.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "Exportar MIDI..."
#: src/Menus.cpp:380
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Aplicar &secuencia de ordes..."
#: src/Menus.cpp:383
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Editar secuencia de &ordes..."
#: src/Menus.cpp:387
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "C&onfigurar páxina...."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:391
msgid "&Print..."
msgstr "I&mprimir..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:400
msgid "E&xit"
msgstr "&Saír"
#: src/Menus.cpp:410
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#: src/Menus.cpp:415 src/Menus.cpp:1618
msgid "&Undo"
msgstr "&Desfacer"
#: src/Menus.cpp:427 src/Menus.cpp:1630
msgid "&Redo"
msgstr "Re&facer"
#: src/Menus.cpp:440 src/Menus.cpp:508
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:450
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Duplic&ar"
#: src/Menus.cpp:454
msgid "R&emove Special"
msgstr "R&etirado especial"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/Menus.cpp:456
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "D&ividir e cortar"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/Menus.cpp:458
msgid "Split D&elete"
msgstr "Dividir e e&liminar"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:465
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Silenciar so&n"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:469
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "Recor&tar son"
#: src/Menus.cpp:474
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Pegar te&xto como unha nova etiqueta"
#: src/Menus.cpp:482
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "Lí&mites de fragmento"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:484
msgid "Sp&lit"
msgstr "Di&vidir"
#: src/Menus.cpp:487
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Dividi&r e nova"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:492 src/Menus.cpp:532
msgid "&Join"
msgstr "&Unir"
#: src/Menus.cpp:493 src/Menus.cpp:533
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Se&parar nos silencios"
#: src/Menus.cpp:500
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Son eti&quetado"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:505
msgid "&Cut"
msgstr "&Cortar"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/Menus.cpp:515
msgid "&Split Cut"
msgstr "&Dividir e cortar"
#: src/Menus.cpp:516
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Di&vidir e eliminar"
#: src/Menus.cpp:521
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Silenciar &son"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:523
msgid "Co&py"
msgstr "Co&piar"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:528
msgid "Spli&t"
msgstr "D&ividir"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:540
msgid "&Select"
msgstr "&Seleccionar"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/Menus.cpp:543 src/PluginManager.cpp:546
msgid "&All"
msgstr "&Todo"
#: src/Menus.cpp:544
msgid "&None"
msgstr "&Ningún"
#: src/Menus.cpp:547
msgid "S&pectral"
msgstr "Es&pectro"
#: src/Menus.cpp:548
msgid "To&ggle spectral selection"
msgstr "Cambiar a selección do espectro"
#: src/Menus.cpp:549
msgid "Next Higher Peak Frequency"
msgstr "Seguinte pico alto de frecuencia"
#: src/Menus.cpp:550
msgid "Next Lower Peak Frequency"
msgstr "Seguinte pico baixo de frecuencia"
#: src/Menus.cpp:554
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "Á &esquerda da posición de reprodución"
#: src/Menus.cpp:555
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "Á &dereita da posición de reprodución"
#: src/Menus.cpp:559
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Desde o &inicio da pista ata a fin do cursor"
#: src/Menus.cpp:560
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Desde o cursor ata a &fin da pista"
#: src/Menus.cpp:561
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:567
msgid "In All &Tracks"
msgstr "En &todas as pistas"
#: src/Menus.cpp:572
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "En todas as &pistas ligadas"
#: src/Menus.cpp:582
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "&Busca de cruzamentos con cero"
#: src/Menus.cpp:586
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "Despra&zar o cursor"
#: src/Menus.cpp:588
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "ao inicio da &selección"
#: src/Menus.cpp:589
msgid "to Selection En&d"
msgstr "á fin da s&elección"
#: src/Menus.cpp:591
msgid "to Track &Start"
msgstr "ao i&nicio da pista"
#: src/Menus.cpp:592
msgid "to Track &End"
msgstr "á &fin da pista"
#: src/Menus.cpp:600
msgid "Re&gion Save"
msgstr "&Gardar área"
#: src/Menus.cpp:603
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "&Restaurar área"
#: src/Menus.cpp:606
msgid "Store Cursor Pos&ition"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:614
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Á&rea de reprodución"
#: src/Menus.cpp:616
msgid "&Lock"
msgstr "&Bloquear"
#: src/Menus.cpp:619
msgid "&Unlock"
msgstr "&Desbloquear"
#: src/Menus.cpp:639
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "Pre&ferencias..."
#: src/Menus.cpp:649
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#: src/Menus.cpp:652
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Ampliar"
#: src/Menus.cpp:655
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Normal"
#: src/Menus.cpp:656
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Reducir"
#: src/Menus.cpp:659
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "Ampliar a &selección"
#: src/Menus.cpp:662
msgid "&Fit in Window"
msgstr "Axustar á &xanela"
#: src/Menus.cpp:663
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "Axustar &verticalmente"
#: src/Menus.cpp:666
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "Ir ao inicio da &selección"
#: src/Menus.cpp:667
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "Ir á fin da se&lección"
#: src/Menus.cpp:670
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Contraer todas as pistas"
#: src/Menus.cpp:671
#, fuzzy
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "&Expandir todas as pistas"
#: src/Menus.cpp:674
msgid "&Show Clipping"
msgstr "A&mosar o recorte de picos"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
#: src/Menus.cpp:702
msgid "&History..."
msgstr "&Historial..."
#: src/Menus.cpp:706
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke..."
#: src/Menus.cpp:707
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Taboleiro de mesturas..."
#: src/Menus.cpp:713
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Barras de ferramentas"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
#: src/Menus.cpp:716
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de &dispositivos"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/Menus.cpp:718
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "&Editar a barra de ferramentas"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
#: src/Menus.cpp:720
#, fuzzy
msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de medición &combinada"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
#: src/Menus.cpp:722
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de medición de g&ravación"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
#: src/Menus.cpp:724
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de medición de re&produción"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
#: src/Menus.cpp:726
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de mestura&dor"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
#: src/Menus.cpp:728
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de &selección"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
#: src/Menus.cpp:731
#, fuzzy
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de &selección de espectro"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
#: src/Menus.cpp:734
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de &ferramentas"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
#: src/Menus.cpp:736
#, fuzzy
msgid "Tra&nscription Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de &transcrición"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
#: src/Menus.cpp:738
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de re&produción"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
#: src/Menus.cpp:740
#, fuzzy
msgid "Scru&b Toolbar"
msgstr "&Barras de ferramentas"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:745
#, fuzzy
msgid "Reset Toolb&ars"
msgstr "&Restabelecer as barras de ferramentas"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/Menus.cpp:757
msgid "T&ransport"
msgstr "&Reprodución"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/Menus.cpp:761
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "Reproducir/P&arar"
#: src/Menus.cpp:762
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Reproducir/Deter e e&stabelecer o cursor"
#: src/Menus.cpp:763
msgid "&Loop Play"
msgstr "Reproducir en &bucle"
#: src/Menus.cpp:770
msgid "&Pause"
msgstr "Pau&sa"
#: src/Menus.cpp:771
msgid "S&kip to Start"
msgstr "Ir ao &comezo"
#: src/Menus.cpp:773
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "Ir á &fin"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:782
msgid "&Record"
msgstr "&Gravar"
#: src/Menus.cpp:783
msgid "&Timer Record..."
msgstr "Gravación &temporizada..."
#: src/Menus.cpp:784
msgid "Appen&d Record"
msgstr "Engadir &gravación"
#: src/Menus.cpp:788
msgid "Pinned Recording/Playback &Head"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:793
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "&Remestura (activar/desactivar)"
#: src/Menus.cpp:794
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "Reprodución a través do so&ftware (activar/desactivar)"
#: src/Menus.cpp:797
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Gravación a&ctivada polo son (activar/desactivar)"
#: src/Menus.cpp:798
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Ni&vel do son para a activación..."
#: src/Menus.cpp:801
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Axuste a&utomático do nivel de gravación (activar/desactivar)"
#: src/Menus.cpp:803
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "&Examinar de novo os dispositivos de son"
#: src/Menus.cpp:811
msgid "&Tracks"
msgstr "&Pistas"
#: src/Menus.cpp:816
msgid "Add &New"
msgstr "Engadir &nova"
#: src/Menus.cpp:818
#, fuzzy
msgid "&Mono Track"
msgstr "Desprazar pista"
#: src/Menus.cpp:819
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Pista estéreo"
#: src/Menus.cpp:820
msgid "&Label Track"
msgstr "Pista de &etiquetas"
#: src/Menus.cpp:821
msgid "&Time Track"
msgstr "Pista de &tempo"
#: src/Menus.cpp:835
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "Pista &estéreo a mono"
#: src/Menus.cpp:839
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Mesturar e &xerar"
#: src/Menus.cpp:842
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Mesturar e xerar nunha no&va pista"
#: src/Menus.cpp:845
msgid "&Resample..."
msgstr "&Nova mostraxe..."
#: src/Menus.cpp:851
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "&Suprimir pistas"
#: src/Menus.cpp:857
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "Silenciar &todas as pistas"
#: src/Menus.cpp:858
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Desactivar silencio en todas as pistas"
#: src/Menus.cpp:863
msgid "&Align End to End"
msgstr "&Aliñar fin con fin"
#: src/Menus.cpp:864
msgid "Align &Together"
msgstr "Aliñar por &xunto"
#: src/Menus.cpp:867
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Iniciar a &cero"
#: src/Menus.cpp:868
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Inicio do &cursor/Inicio da selección"
#: src/Menus.cpp:869
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Iniciar na &fin da selección"
#: src/Menus.cpp:870
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Fin do cu&rsor/Inicio da selección"
#: src/Menus.cpp:871
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Fin da selección fi&nal"
#: src/Menus.cpp:879
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Aliñar pistas"
#: src/Menus.cpp:890
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr "Mover a selección ao aliñar"
#: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:6278
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Sincronizar MIDI con son"
#: src/Menus.cpp:912
#, fuzzy
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
msgstr "&Ligar pistas"
#: src/Menus.cpp:918
#, fuzzy
msgid "Add Label at &Selection"
msgstr "En&gadir etiqueta na selección"
#: src/Menus.cpp:920
#, fuzzy
msgid "Add Label at &Playback Position"
msgstr "Engadir etiqueta no &punto de reprodución"
#: src/Menus.cpp:929
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Editar etiquetas"
#: src/Menus.cpp:931
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:938
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "&Ordenar pistas"
#: src/Menus.cpp:940
msgid "by &Start time"
msgstr "por &momento de inicio"
#: src/Menus.cpp:943
msgid "by &Name"
msgstr "por &nome"
#: src/Menus.cpp:962
msgid "&Generate"
msgstr "&Xerar"
#: src/Menus.cpp:966 src/Menus.cpp:993 src/Menus.cpp:1017
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:982
msgid "Effe&ct"
msgstr "Efe&cto"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/Menus.cpp:986 src/Menus.cpp:3614
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Repetir %s"
#: src/Menus.cpp:990
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Repetir o último efecto"
#: src/Menus.cpp:1014
msgid "&Analyze"
msgstr "A&nalizar"
#: src/Menus.cpp:1022
msgid "Contrast..."
msgstr "Contraste..."
#: src/Menus.cpp:1025
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Representar o espectro..."
#: src/Menus.cpp:1042
#, fuzzy
msgid "&Window"
msgstr "xanela"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) shrink to an icon on the dock
#: src/Menus.cpp:1045
msgid "&Minimize"
msgstr ""
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) full sized
#: src/Menus.cpp:1049
#, fuzzy
msgid "&Zoom"
msgstr "Ampliar/Reducir"
#: src/Menus.cpp:1055
msgid "&Bring All to Front"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1066 src/Menus.cpp:1069 src/effects/Contrast.cpp:300
msgid "&Help"
msgstr "&Axuda"
#: src/Menus.cpp:1072
msgid "&Quick Help"
msgstr "&Axuda rápida"
#: src/Menus.cpp:1073
msgid "&Manual"
msgstr "&Manual"
#: src/Menus.cpp:1077
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "Ferramentas de &captura de pantalla..."
#: src/Menus.cpp:1083
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "Executar proba de &rendemento..."
#: src/Menus.cpp:1087
#, fuzzy
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "Comprobar &dependencias"
#: src/Menus.cpp:1088
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Información do dispositivo de _son..."
#: src/Menus.cpp:1092
msgid "Show &Log..."
msgstr "Amosar o re&xistro..."
#: src/Menus.cpp:1095
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1111
msgid "Move backward thru active windows"
msgstr "Retroceder a través das xanelas activas"
#: src/Menus.cpp:1112
msgid "Move forward thru active windows"
msgstr "Avanzar a través das xanelas activas"
#: src/Menus.cpp:1116
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Retroceder desde as barras de ferramentas ata as pistas"
#: src/Menus.cpp:1117
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Avanzar desde as barras de ferramentas ata as pistas"
#: src/Menus.cpp:1119 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:145
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193
msgid "Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de selección"
#: src/Menus.cpp:1120 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:146
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Ferramenta de envolvente"
#: src/Menus.cpp:1121 src/TrackPanel.cpp:4426 src/TrackPanel.cpp:4444
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195
msgid "Draw Tool"
msgstr "Ferramenta de debuxo"
#: src/Menus.cpp:1122 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Ferramenta de zoom"
#: src/Menus.cpp:1123 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Ferramenta de desprazamento de tempo"
#: src/Menus.cpp:1124 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198
msgid "Multi Tool"
msgstr "Ferramenta múltiple"
#: src/Menus.cpp:1126
msgid "Next Tool"
msgstr "Seguinte ferramenta"
#: src/Menus.cpp:1127
msgid "Previous Tool"
msgstr "Ferramenta anterior"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/Menus.cpp:1129 src/effects/Effect.cpp:3758
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: src/Menus.cpp:1139
msgid "Play One Second"
msgstr "Reproducir un segundo"
#: src/Menus.cpp:1142
msgid "Play To Selection"
msgstr "Reproducir ata a selección"
#: src/Menus.cpp:1145
#, fuzzy
msgid "Play Before Selection Start"
msgstr "ao inicio da &selección"
#: src/Menus.cpp:1146
#, fuzzy
msgid "Play After Selection Start"
msgstr "ao inicio da &selección"
#: src/Menus.cpp:1147
#, fuzzy
msgid "Play Before Selection End"
msgstr "Reproducir ata a selección"
#: src/Menus.cpp:1148
#, fuzzy
msgid "Play After Selection End"
msgstr "á fin da s&elección"
#: src/Menus.cpp:1149
#, fuzzy
msgid "Play Before and After Selection Start"
msgstr "Ir ao inicio da &selección"
#: src/Menus.cpp:1150
#, fuzzy
msgid "Play Before and After Selection End"
msgstr "Fin da selección fi&nal"
#: src/Menus.cpp:1151
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Reproducir a vista previa do corte"
#: src/Menus.cpp:1158
msgid "Selection to Start"
msgstr "Seleccionar ata o comezo"
#: src/Menus.cpp:1159
msgid "Selection to End"
msgstr "Seleccionar ata a fin"
#: src/Menus.cpp:1161
msgid "DeleteKey"
msgstr "Tecla de borrado"
#: src/Menus.cpp:1165
msgid "DeleteKey2"
msgstr "Tecla de borrado 2"
#: src/Menus.cpp:1171
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Desprazar un pouco á esquerda durante a reprodución"
#: src/Menus.cpp:1172
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Desprazar un pouco á dereita durante a reprodución"
#: src/Menus.cpp:1173
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Desprazar bastante á esquerda durante a reprodución"
#: src/Menus.cpp:1174
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Desprazar bastante á dereita durante a reprodución"
#: src/Menus.cpp:1179
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Mover o foco para a pista anterior"
#: src/Menus.cpp:1180
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Mover o foco para a pista seguinte"
#: src/Menus.cpp:1181
#, fuzzy
msgid "Move Focus to First Track"
msgstr "Mover o foco para a pista seguinte"
#: src/Menus.cpp:1182
#, fuzzy
msgid "Move Focus to Last Track"
msgstr "Mover o foco para a pista seguinte"
#: src/Menus.cpp:1185
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Mover o foco para a pista anterior e seleccionar"
#: src/Menus.cpp:1186
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Mover o foco para a pista seguinte e seleccionar"
#: src/Menus.cpp:1189 src/Menus.cpp:1190
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Alternar o foco na pista"
#: src/Menus.cpp:1192
msgid "Cursor Left"
msgstr "Cursor á esquerda"
#: src/Menus.cpp:1193
msgid "Cursor Right"
msgstr "Cursor á dereita"
#: src/Menus.cpp:1194
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Movemento curto do cursor á esquerda"
#: src/Menus.cpp:1195
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Movemento curto do cursor á dereita"
#: src/Menus.cpp:1196
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Movemento longo do cursor á esquerda"
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Movemento longo do cursor á dereita"
#: src/Menus.cpp:1199
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Estender á selección á esquerda"
#: src/Menus.cpp:1200
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Estender á selección á dereita"
#: src/Menus.cpp:1202
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Estabelecer (ou estender) o límite esquerdo da selección"
#: src/Menus.cpp:1203
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Estabelecer (ou estender) o límite dereito da selección"
#: src/Menus.cpp:1205
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Contraer a selección á esquerda"
#: src/Menus.cpp:1206
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Contraer a selección á dereita"
#: src/Menus.cpp:1208
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Cambiar o panorama na pista en foco"
#: src/Menus.cpp:1209
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Desprazar o panorama á esquerda na pista en foco."
#: src/Menus.cpp:1210
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Desprazar o panorama á dereita na pista en foco."
#: src/Menus.cpp:1211
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Cambiar a ganancia na pista en foco"
#: src/Menus.cpp:1212
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Aumentar a ganancia na pista en foco"
#: src/Menus.cpp:1213
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Diminuír a ganancia na pista en foco"
#: src/Menus.cpp:1214
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Abrir o menú na pista en foco"
#: src/Menus.cpp:1215
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Activar/desactivar o silencio na pista en foco"
#: src/Menus.cpp:1216
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Activar/desactivar «Solo» na pista en foco"
#: src/Menus.cpp:1217
msgid "Close focused track"
msgstr "Pechar a pista en foco"
#: src/Menus.cpp:1218
#, fuzzy
msgid "Move focused track up"
msgstr "Pechar a pista en foco"
#: src/Menus.cpp:1219
#, fuzzy
msgid "Move focused track down"
msgstr "Pechar a pista en foco"
#: src/Menus.cpp:1220
#, fuzzy
msgid "Move focused track to top"
msgstr "Pechar a pista en foco"
#: src/Menus.cpp:1221
#, fuzzy
msgid "Move focused track to bottom"
msgstr "Desprazar a pista ao tope &inferior"
#: src/Menus.cpp:1225
msgid "Snap To Off"
msgstr "Desactivar o axuste"
#: src/Menus.cpp:1226
msgid "Snap To Nearest"
msgstr "Axustar ao máis próximo"
#: src/Menus.cpp:1227
msgid "Snap To Prior"
msgstr "Axustar ao anterior"
#: src/Menus.cpp:1229
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Activar/desactivar pantalla completa"
#: src/Menus.cpp:1236
msgid "Change recording device"
msgstr "Cambiar o dispositivo de gravación"
#: src/Menus.cpp:1239
msgid "Change playback device"
msgstr "Cambiar o dispositivo de reprodución"
#: src/Menus.cpp:1242
msgid "Change audio host"
msgstr "Cambiar o servidor de son"
#: src/Menus.cpp:1245
msgid "Change recording channels"
msgstr "Cambiar as canles de gravación"
#: src/Menus.cpp:1249
msgid "Adjust playback volume"
msgstr "Axustar o volume de reprodución"
#: src/Menus.cpp:1250
msgid "Increase playback volume"
msgstr "Aumentar o volume de reprodución"
#: src/Menus.cpp:1251
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "Diminuír o volume de reprodución"
#: src/Menus.cpp:1252
msgid "Adjust recording volume"
msgstr "Axustar o volume de gravación"
#: src/Menus.cpp:1253
msgid "Increase recording volume"
msgstr "Aumentar o volume de gravación"
#: src/Menus.cpp:1254
msgid "Decrease recording volume"
msgstr "Diminuír o volume de gravación"
#: src/Menus.cpp:1258
msgid "Play at speed"
msgstr "Reproducir á velocidade"
#: src/Menus.cpp:1259
msgid "Loop Play at speed"
msgstr "Reproducir ciclicamente á velocidade"
#: src/Menus.cpp:1260
msgid "Play Cut Preview at speed"
msgstr "Reproducir a vista previa do corte á velocidade"
#: src/Menus.cpp:1261
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Axustar a velocidade de reprodución"
#: src/Menus.cpp:1262
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Aumentar a velocidade de reprodución"
#: src/Menus.cpp:1263
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Diminuír a velocidade de reprodución"
#: src/Menus.cpp:1265
#, fuzzy
msgid "Move to Next Label"
msgstr "Mover o foco para a pista seguinte e seleccionar"
#: src/Menus.cpp:1267
#, fuzzy
msgid "Move to Previous Label"
msgstr "Mover o foco para a pista anterior e seleccionar"
#: src/Menus.cpp:1272
#, fuzzy
msgid "Minimize all projects"
msgstr "&Normalizar todas as pistas do proxecto"
#: src/Menus.cpp:1396 src/Menus.cpp:1404
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: src/Menus.cpp:1539
#, fuzzy, c-format
msgid "Plug-in %d to %d"
msgstr "Engadidos %d a %d"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/Menus.cpp:1592
msgid "Open Recent"
msgstr "Abrir recente"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/Menus.cpp:1595
msgid "Recent &Files"
msgstr "&Ficheiros recentes"
#: src/Menus.cpp:1613
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Desfacer %s"
#: src/Menus.cpp:1624
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "Re&facer %s"
#: src/Menus.cpp:2614
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Pistas ordenadas por tempo"
#: src/Menus.cpp:2614
msgid "Sort by Time"
msgstr "Ordenar polo tempo"
#: src/Menus.cpp:2623
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Pistas ordenadas por nome"
#: src/Menus.cpp:2623
msgid "Sort by Name"
msgstr "Ordenar polo nome"
#: src/Menus.cpp:2698
#, fuzzy
msgid "no label track"
msgstr "Pista de etiquetas"
#: src/Menus.cpp:2705
#, fuzzy
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr "Desprazar o panorama á esquerda na pista en foco."
#: src/Menus.cpp:2737
#, fuzzy
msgid "no labels in label track"
msgstr "Creouse unha nova pista de etiquetas"
#: src/Menus.cpp:2852
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Estabelecer o límite esquerdo da selección"
#: src/Menus.cpp:2853 src/Menus.cpp:2885
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: src/Menus.cpp:2884
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Estabelecer o límite dereito da selección"
#: src/Menus.cpp:3194
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Non é posíbel eliminar unha pista con son activo"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3251
msgid "to Top"
msgstr "ao tope superior"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3263
msgid "to Bottom"
msgstr "ao tope inferior"
#: src/Menus.cpp:3276
msgid "Down"
msgstr "Abaixo"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp:3287
msgid "Moved"
msgstr "Movido"
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom..
#: src/Menus.cpp:3289 src/TrackPanel.cpp:5167
msgid "Move Track"
msgstr "Desprazar pista"
#: src/Menus.cpp:3750
msgid "labels.txt"
msgstr "etiquetas.txt"
#: src/Menus.cpp:3762
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Non hai pistas de etiquetas para exportar."
#: src/Menus.cpp:3847
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Exportar MIDI como:"
#: src/Menus.cpp:3851
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "Ficheiros MIDI (*.mid)|*.mid|Ficheiros Allegro (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:3883
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Seleccionou un nome de ficheiro cunha extensión non identificada.\n"
"Está seguro de que quere continuar?"
#: src/Menus.cpp:3884
msgid "Export MIDI"
msgstr "Exportar MIDI"
#: src/Menus.cpp:3911
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Exportar o son seleccionado"
#: src/Menus.cpp:3971
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nada para desfacer"
#: src/Menus.cpp:4001
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nada para refacer"
#: src/Menus.cpp:4107
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Cortar ao portapapeis"
#: src/Menus.cpp:4154
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Dividir e cortar ao portapapeis"
#: src/Menus.cpp:4154
msgid "Split Cut"
msgstr "Dividir e cortar"
#: src/Menus.cpp:4281
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Non está permitido pegar un tipo de pista noutra."
#: src/Menus.cpp:4293
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Non está permitido copiar son estéreo nunha pista mono."
#: src/Menus.cpp:4405 src/Menus.cpp:4534 src/Menus.cpp:4610
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Pegar desde o portapapeis"
#: src/Menus.cpp:4429
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Texto pegado desde o portapapeis"
#: src/Menus.cpp:4610
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Pegar texto como unha nova etiqueta"
#: src/Menus.cpp:4662
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Recortar as pistas seleccionadas por %.2f segundos en %.2f"
#: src/Menus.cpp:4664 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
msgid "Trim Audio"
msgstr "Recortar son"
#: src/Menus.cpp:4695
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Dividir e eliminar %.2f segundos en t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4698
msgid "Split Delete"
msgstr "Dividir e eliminar"
#: src/Menus.cpp:4720
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Debotados %.2f segundos en t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4723
msgid "Detach"
msgstr "Desbotar"
#: src/Menus.cpp:4745
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Unidos %.2f segundos en t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4748
msgid "Join"
msgstr "Unir"
#: src/Menus.cpp:4761
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Silenciar as pistas seleccionadas por %.2f segundos en %.2f"
#: src/Menus.cpp:4764 src/effects/Silence.h:22
msgid "Silence"
msgstr "Silenciar"
#: src/Menus.cpp:4794
msgid "Duplicated"
msgstr "Duplicado"
#: src/Menus.cpp:4794
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
#: src/Menus.cpp:4819
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Cortar áreas de son etiquetadas ao portapapeis"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4821
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Cortar son etiquetado"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4837
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Dividir e cortar áreas de son etiquetadas ao portapapeis"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/Menus.cpp:4839
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Dividir e cortar son etiquetado"
#: src/Menus.cpp:4853
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Copiáronse áreas de son etiquetadas desde o portapapeis"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4855
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Copiar son etiquetado"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4871
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Eliminadas as áreas de son etiquetadas"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4873
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Eliminar son etiquetado"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4887
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Dividir e eliminar áreas de son etiquetadas"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4889
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Dividir e eliminar áreas de son etiquetadas"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4903
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Áreas de son etiquetadas silenciadas"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4905
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Silenciar o son etiquetado"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
#: src/Menus.cpp:4916
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Dividir o son etiquetado (puntos ou áreas)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4918
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Dividir o son etiquetado"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
#: src/Menus.cpp:4932
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Unir os son etiquetado (puntos ou áreas)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4934
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Unir o son etiquetado"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/Menus.cpp:4950
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Desbotadas as áreas de son etiquetadas"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4952
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Desbotar o son etiquetado"
#: src/Menus.cpp:4974 src/TrackPanel.cpp:8089
msgid "Split"
msgstr "Dividir"
#: src/Menus.cpp:5070
msgid "Split to new track"
msgstr "Dividir nunha nova pista"
#: src/Menus.cpp:5070
msgid "Split New"
msgstr "Dividir e novo"
#: src/Menus.cpp:5527
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Análise de frecuencia"
#: src/Menus.cpp:5544
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Análise de contraste (conforme a WCAG 2)"
#: src/Menus.cpp:5723
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Etiquetas Importadas de «%s»"
#: src/Menus.cpp:5724
msgid "Import Labels"
msgstr "Importar etiquetas"
#: src/Menus.cpp:5735
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Seleccionar un ficheiro MIDI..."
#: src/Menus.cpp:5739
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
"Ficheiros MIDI e Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Ficheiros "
"MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Ficheiros Allegro (*.gro)|*.gro|Todo os "
"ficheiros|*"
#: src/Menus.cpp:5762
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "MIDI Importado de «%s»"
#: src/Menus.cpp:5763
msgid "Import MIDI"
msgstr "Importar MIDI"
#: src/Menus.cpp:5776
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Seleccione un ficheiro de son descomprimido..."
#: src/Menus.cpp:5780
msgid "All files|*"
msgstr "Todos os ficheiros|*"
#: src/Menus.cpp:5804 src/export/ExportMultiple.cpp:723
#: src/export/ExportMultiple.cpp:870
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Editar etiquetas de metadatos"
#: src/Menus.cpp:5804
#, fuzzy
msgid "Metadata Tags"
msgstr "Editar etiquetas de metadatos"
#: src/Menus.cpp:5878
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Xerouse todo o son na pista «%s»"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/Menus.cpp:5881
msgid "Render"
msgstr "Xerar"
#: src/Menus.cpp:5886
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Mesturáronse e xeráronse %d pistas nunha nova pista estéreo"
#: src/Menus.cpp:5889
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Mesturáronse e xeráronse %d pistas nunha nova pista mono"
#: src/Menus.cpp:5891 src/Mix.cpp:171
msgid "Mix and Render"
msgstr "Mesturar e xerar"
#: src/Menus.cpp:6058
msgid "start to zero"
msgstr "iniciar a cero"
#: src/Menus.cpp:6063
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "iniciar no cursos/inicio da selección"
#: src/Menus.cpp:6068
msgid "start to selection end"
msgstr "iniciar na fin da selección"
#: src/Menus.cpp:6073
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "fin do cursor/inicio da selección"
#: src/Menus.cpp:6074 src/Menus.cpp:6079 src/effects/Contrast.cpp:192
#: src/effects/ToneGen.cpp:328 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:165 src/toolbars/SelectionBar.cpp:270
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: src/Menus.cpp:6078
msgid "end to selection end"
msgstr "fin da selección final"
#: src/Menus.cpp:6084
msgid "end to end"
msgstr "fin da final"
#: src/Menus.cpp:6085
msgid "End to End"
msgstr "Fin da final"
#: src/Menus.cpp:6089
msgid "together"
msgstr "xuntos"
#: src/Menus.cpp:6090
msgid "Together"
msgstr "Xuntos"
#: src/Menus.cpp:6165
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "Aliñado/Movido %s"
#: src/Menus.cpp:6166
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "Aliñar %s/Mover"
#: src/Menus.cpp:6169
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "Aliñado %s"
#: src/Menus.cpp:6170
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "Aliñar %s"
#: src/Menus.cpp:6279
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Sincronizar MIDI coas pistas de son"
#: src/Menus.cpp:6445
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"Aliñamento completado: MIDI desde %.2f ata %.2f segs, son desde %.2f ata "
"%.2f segs."
#: src/Menus.cpp:6448
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Sincronizar MIDI con son"
#: src/Menus.cpp:6451
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Produciuse un erro de aliñamento: a entrada é moi curta: MIDI desde %.2f ata "
"%.2f segs, son desde %.2f ata %.2f segs."
#: src/Menus.cpp:6460
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "O proceso de aliñamento informa dun erro interno"
#: src/Menus.cpp:6473
msgid "Created new audio track"
msgstr "Creouse unha nova pista de son"
#: src/Menus.cpp:6473 src/Menus.cpp:6493 src/Menus.cpp:6507 src/Menus.cpp:6526
msgid "New Track"
msgstr "Nova pista"
#: src/Menus.cpp:6493
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Creouse unha nova pista de son estéreo"
#: src/Menus.cpp:6507
msgid "Created new label track"
msgstr "Creouse unha nova pista de etiquetas"
#: src/Menus.cpp:6516
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"Esta versión de Audacity só permite unha pista de tempo en cada xanela de "
"proxecto."
#: src/Menus.cpp:6526
msgid "Created new time track"
msgstr "Creouse unha nova pista de tempo"
#: src/Menus.cpp:6538
msgid ""
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
"\n"
"Please close any additional projects and try again."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6539 src/Menus.cpp:6550 src/TimerRecordDialog.cpp:657
#, fuzzy
msgid "Timer Recording"
msgstr "Control de gravación"
#: src/Menus.cpp:6549
msgid ""
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
"\n"
"Please save or close this project and try again."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6726
msgid "Edited labels"
msgstr "Etiquetas editadas"
#: src/Menus.cpp:6795
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Pista(s) de son suprimida(s)"
#: src/Menus.cpp:6795
msgid "Remove Track"
msgstr "Suprimir pista"
#: src/Menus.cpp:6879
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Información de dispositivos de son"
#: src/Menus.cpp:6892 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2021
msgid "&Save"
msgstr "&Gardar"
#: src/Menus.cpp:6897 src/Menus.cpp:6908
#, fuzzy
msgid "Save Device Info"
msgstr "Información de dispositivos de son"
#: src/Menus.cpp:6908
#, fuzzy
msgid "Unable to save device info"
msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro de xénero."
#: src/Menus.cpp:6991
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:7014 src/Menus.cpp:7082 src/export/ExportFFmpeg.cpp:949
#: src/export/ExportMP3.cpp:1940
msgid "Resample"
msgstr "Nova mostraxe"
#: src/Menus.cpp:7043 src/TrackPanel.cpp:8501
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Nova frecuencia de mostraxe (Hz):"
#: src/Menus.cpp:7071 src/TrackPanel.cpp:8530
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "O valor introducido non é correcto"
#: src/Menus.cpp:7080
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Obtendo unha nova mostraxe da pista %d"
#: src/Menus.cpp:7089
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Pista(s) de son con nova mostraxe"
#: src/Menus.cpp:7089
msgid "Resample Track"
msgstr "Nova mostraxe da pista"
#: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144
msgid "Mix"
msgstr "Mestura"
#: src/Mix.cpp:172
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Mesturando e xerando pistas"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#: src/MixerBoard.cpp:217 src/TrackPanel.cpp:4957 src/widgets/ASlider.cpp:402
msgid "Velocity"
msgstr "Velocidade"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp:226 src/MixerBoard.cpp:229 src/MixerBoard.cpp:410
#: src/Project.cpp:5217 src/TrackPanel.cpp:4953 src/TrackPanel.cpp:9030
#: src/TrackPanel.cpp:9035 src/effects/BassTreble.cpp:46
#: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51
#: src/widgets/ASlider.cpp:384
msgid "Gain"
msgstr "Ganancia"
#: src/MixerBoard.cpp:249 src/MixerBoard.cpp:250
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Instrumento musical"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:268 src/MixerBoard.cpp:429
#: src/Project.cpp:5233 src/TrackPanel.cpp:4953 src/TrackPanel.cpp:9044
#: src/TrackPanel.cpp:9049 src/widgets/ASlider.cpp:374
msgid "Pan"
msgstr "Panorama"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp:281 src/MixerBoard.cpp:331 src/MixerBoard.cpp:1406
#: src/TrackPanel.cpp:9335
msgid "Mute"
msgstr "Silencio"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp:295 src/MixerBoard.cpp:332 src/MixerBoard.cpp:1456
#: src/TrackPanel.cpp:9333
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: src/MixerBoard.cpp:318 src/MixerBoard.cpp:336
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Medidor de nivel de señal"
#: src/MixerBoard.cpp:410 src/TrackPanel.cpp:4952
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Desprazouse o control de ganancia"
#: src/MixerBoard.cpp:429 src/TrackPanel.cpp:4952
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Desprazouse o control de panorama"
#: src/MixerBoard.cpp:1593
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Taboleiro mesturas de Audacity%s"
#: src/ModuleManager.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"O módulo %s non fornece un indicador de versión.\n"
"Non vai seren cargado."
#: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Módulo non axeitado"
#: src/ModuleManager.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr ""
"O módulo %s non fornece a o indicador de versión. Non vai seren cargado."
#: src/ModuleManager.cpp:128
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"O módulo %s coincide coa versión %s de Audacity.\n"
"\n"
"Non vai seren cargado."
#: src/ModuleManager.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr ""
"O módulo %s coincide coa versión %s de Audacity. Non vai seren cargado."
#: src/ModuleManager.cpp:271
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "Atopouse o módulo «%s»."
#: src/ModuleManager.cpp:272
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Utilice só módulos de orixes fiábeis"
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:538
#: src/TimerRecordDialog.cpp:539 src/TimerRecordDialog.cpp:1016
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1017 src/TimerRecordDialog.cpp:1056
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1057
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:538
#: src/TimerRecordDialog.cpp:539 src/TimerRecordDialog.cpp:1016
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1017 src/TimerRecordDialog.cpp:1056
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1057
msgid "No"
msgstr "Non"
#: src/ModuleManager.cpp:275
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Cargador de módulos Audacity"
#: src/ModuleManager.cpp:275
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Probar e cargar este módulo?"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:360
msgid "Note Track"
msgstr "Pista de notas"
#: src/PluginManager.cpp:481
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:530
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr ""
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp:544
msgid "Show:"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:547
#, fuzzy
msgid "Show all"
msgstr "Amosar todos os códecs"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp:549
#, fuzzy
msgid "D&isabled"
msgstr "Desactivado"
#: src/PluginManager.cpp:550
#, fuzzy
msgid "Show disabled"
msgstr " (desactivado)"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp:552
#, fuzzy
msgid "E&nabled"
msgstr "Activado"
#: src/PluginManager.cpp:553
#, fuzzy
msgid "Show enabled"
msgstr "Activado"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp:555
msgid "Ne&w"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:556
msgid "Show new"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:572
msgid "State"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:573
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: src/PluginManager.cpp:577
#, fuzzy
msgid "&Select All"
msgstr "Seleccionar &todo"
#: src/PluginManager.cpp:578
#, fuzzy
msgid "C&lear All"
msgstr "Limpa&r todo"
#: src/PluginManager.cpp:586 src/effects/Effect.cpp:3080
msgid "&Enable"
msgstr "&Activar"
#: src/PluginManager.cpp:587
#, fuzzy
msgid "&Disable"
msgstr "Desactivado"
#: src/PluginManager.cpp:966
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effects:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Activar efectos"
#: src/PluginManager.cpp:984
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effect:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Activar efectos"
#: src/Prefs.cpp:180
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Produciuse unha falla ao retirar %s"
#: src/Prefs.cpp:180
msgid "Failed!"
msgstr "Produciuse unha falla!"
#: src/Prefs.cpp:197
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Restabelecer as preferencias?\n"
"\n"
"Isto preguntarase só unha vez, despois dunha «instalación» na que pediu que "
"se restabeleceran as Preferencias"
#: src/Prefs.cpp:198
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Restabelecer as preferencias do Audacity"
#: src/Printing.cpp:161
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Atopouse un problema ao imprimir."
#: src/Printing.cpp:162
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/Project.cpp:979
msgid "Main Mix"
msgstr "Mestura princiapl"
#: src/Project.cpp:1155
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Benvido/a á versión %s de Audacity"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/Project.cpp:1397
msgid "(Recovered)"
msgstr "(recuperado)"
#: src/Project.cpp:2374
msgid "<untitled>"
msgstr "<sen título>"
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
#: src/Project.cpp:2458
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "Gardar os cambios?"
#: src/Project.cpp:2459
#, fuzzy
msgid "Save project before closing?"
msgstr "Gardar os cambios antes de pechar?"
#: src/Project.cpp:2462
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"De gardalo agora, o proxecto non terá pistas.\n"
"\n"
"Para gardar as pistas que foron abertas previamente:\n"
"Prema en Cancelar e despois en Editar > Desfacer\n"
"ata que todas as pistas estea abertas. Nese momento\n"
"Prema Ficheiro > Gardar proxecto."
#: src/Project.cpp:2729
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Seleccione un ou máis ficheiros de son..."
#: src/Project.cpp:2765
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s xa está aberto noutra xanela."
#: src/Project.cpp:2768 src/Project.cpp:2929 src/Project.cpp:3125
#: src/Project.cpp:3311
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o proxecto"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: src/Project.cpp:2782 src/Project.cpp:4179 src/TimerRecordDialog.cpp:297
msgid "Audacity projects"
msgstr "Proxectos de Audacity"
#: src/Project.cpp:2832
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Este ficheiro foi gardado pola versión %s de Audacity. O formato cambiou.\n"
"\n"
"Audacity pode abrir e gardar este ficheiro, mais gardalo nesta versión\n"
"fará que non poida ser aberto de novo cunha versión 1.2 ou anterior.\n"
"\n"
"Audacity pode estragar os datos ao abrilos, polo que debe facer antes \n"
"unha copia de seguranza. \n"
"\n"
"Quere abrir agora o ficheiro?"
#: src/Project.cpp:2842
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 ou anterior"
#: src/Project.cpp:2847 src/Project.cpp:3398
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Aviso - Abrindo un ficheiro de proxecto antigo"
#: src/Project.cpp:2881
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Está tentado abrir un ficheiro de copia de seguranza xerado "
"automaticamente.\n"
"Isto pode provocar unha grave perda de datos.\n"
"\n"
"No seu canto, abra o ficheiro de proxecto de Audacity."
#: src/Project.cpp:2882
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Aviso - Detectouse un ficheiro de copia de seguranza"
#: src/Project.cpp:2889 src/xml/XMLWriter.cpp:269
msgid "Error Opening File"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro"
#: src/Project.cpp:2904
msgid "Error opening file"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro"
#: src/Project.cpp:2909
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"O ficheiro podería non ser correcto ou estar danado: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp:2910
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro ou o proxecto"
#: src/Project.cpp:2928
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Audacity non foi quen de converter un proxecto de Audacity 1.0 ao novo "
"formato de proxecto."
#: src/Project.cpp:2964
#, fuzzy
msgid "Could not decode file: "
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro: "
#: src/Project.cpp:2965
#, fuzzy
msgid "Error decoding file"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro"
#: src/Project.cpp:3063
msgid "Project was recovered"
msgstr "O proxecto foi recuperado"
#: src/Project.cpp:3063
msgid "Recover"
msgstr "Recuperar"
#: src/Project.cpp:3066
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Non foi posíbel suprimir o ficheiro de gardado automático"
#: src/Project.cpp:3207 src/Project.cpp:3208
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr ""
"<versión non recoñecida; posibelmente o ficheiro do proxecto estea estragado>"
#: src/Project.cpp:3309
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Non foi posíbel atopar o cartafol de datos do proxecto: «%s»"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/Project.cpp:3362
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Este ficheiro foi gardado usando Audacity %s.\n"
"Está a usar Audacity %s. Precisa actualizar a unha versión máis moderna para "
"poder abrir o ficheiro."
#: src/Project.cpp:3366
msgid "Can't open project file"
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de proxecto"
#: src/Project.cpp:3624
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"O proxecto está baleiro.\n"
"Se se garda agora, non terá pistas.\n"
"\n"
"Para gardar calquera pista aberta anteriormente:\n"
"Prema «Non», Editar > Desfacer \n"
"ata que todas as pistas estean abertas\n"
"entón prema en Ficheiro > Gardar proxecto.\n"
"\n"
"Gardar aínda así?"
#: src/Project.cpp:3625
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Aviso - Proxecto baleiro"
#: src/Project.cpp:3684
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Non foi posíbel gardar o proxecto. Non se atopou a ruta. Tente \n"
"crear o cartafol «%s» antes de gardar o proxecto con ese nome."
#: src/Project.cpp:3686 src/Project.cpp:3731 src/Project.cpp:3754
#: src/Project.cpp:4109 src/Project.cpp:4198
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar proxecto"
#: src/Project.cpp:3729
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Non foi posíbel gardar o proxecto. É probábel que %s \n"
"non sexa escribíbel ou que o disco estea cheo."
#: src/Project.cpp:3752 src/Project.cpp:5018 src/Tags.cpp:1261
#: src/effects/Equalization.cpp:1646
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»: %s"
#: src/Project.cpp:3820
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Gardouse %s"
#: src/Project.cpp:3973
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "«%s» foi importado"
#: src/Project.cpp:3974
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: src/Project.cpp:4049
msgid "Error Importing"
msgstr "Produciuse un erro ao importar"
#: src/Project.cpp:4108 src/Project.cpp:4197
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"O proxecto non foi gardado xa que co nome de ficheiro indicado "
"sobrescribiríase outro proxecto.\n"
"Ténteo de novo escollendo un nome diferente."
#: src/Project.cpp:4147
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
"«Gardar unha copia comprimida do proxecto» usase para un proxecto de "
"Audacity, non é un ficheiro de son.\n"
"Para un ficheiro de son que vai seren aberto noutras aplicacións empregue "
"«Exportar».\n"
"\n"
"Os arquivos comprimidos de proxecto son unha boa forma de transmitir en liña "
"o seu proxecto,\n"
"mais teñen unha certa perda de fidelidade.\n"
"\n"
"Para abrir un proxecto comprimido tardase máis do habitual, xa que importa\n"
"cada pista comprimida.\n"
#: src/Project.cpp:4158
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "Gardar unha copia comprimida do proxecto «%s» como..."
#: src/Project.cpp:4163
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"«Gardar unha copia comprimida do proxecto» usase para un proxecto de "
"Audacity, non é un ficheiro de son.\n"
"Para un ficheiro de son que vai seren aberto noutras aplicacións empregue "
"«Exportar».\n"
#: src/Project.cpp:4168
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "Gardar o proxecto «%s» como..."
#: src/Project.cpp:4242
msgid "Created new project"
msgstr "Creouse un novo proxecto"
#: src/Project.cpp:4456
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Eliminados %.2f segundos en t=%.2f"
#: src/Project.cpp:4459
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: src/Project.cpp:4660
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk space remains for recording %s"
msgstr "Dispón de espazo no disco para gravar %d minutos."
#: src/Project.cpp:4682
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Completouse a importación e o cálculo de onda solicitados."
#: src/Project.cpp:4687
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"Importación(s) completada(s). Executando %d cálculo(s) de forma de onda "
"segundo a petición. Total de %2.0f%% completado."
#: src/Project.cpp:4690
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
"Importación completada. Executando un cálculo de forma de onda segundo a "
"petición. %2.0f%% completado."
#: src/Project.cpp:5020
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro co gardado automático"
#: src/Project.cpp:5033
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro de gardado automático: "
#: src/Project.cpp:5052
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Non foi posíbel suprimir o ficheiro de gardado automático anterior: "
#: src/Project.cpp:5082
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Frecuencia actual: %d"
#: src/Project.cpp:5109
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Son gravado"
#: src/Project.cpp:5109 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194
msgid "Record"
msgstr "Gravar"
#: src/Project.cpp:5217
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Ganancia axustada"
#: src/Project.cpp:5233
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Panorama axustado"
#: src/Project.cpp:5272
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Suprimiuse a pista «%s»"
#: src/Project.cpp:5274
msgid "Track Remove"
msgstr "Suprimir a pista"
#: src/Project.cpp:5521
msgid "Less than 1 minute"
msgstr ""
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
#: src/Project.cpp:5534
#, c-format
msgid "%d %s and %d %s."
msgstr ""
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit flotante"
#: src/Screenshot.cpp:267
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Área de captura de pantalla"
#: src/Screenshot.cpp:316
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Escolla o lugar no que gardar os ficheiros"
#: src/Screenshot.cpp:326
msgid "Save images to:"
msgstr "Gardar imaxes en:"
#: src/Screenshot.cpp:328 src/export/ExportMultiple.cpp:260
msgid "Choose..."
msgstr "Escoller..."
#: src/Screenshot.cpp:334
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Capturar a xanela completa ou a pantalla"
#: src/Screenshot.cpp:338
msgid "Resize Small"
msgstr "Reducir a xanela"
#: src/Screenshot.cpp:339
msgid "Resize Large"
msgstr "Aumentar a xanela"
#: src/Screenshot.cpp:345
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Fondo azul"
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Fondo branco"
#: src/Screenshot.cpp:358
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Capturar só o contido da xanela"
#: src/Screenshot.cpp:359
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Capturar a xanela completa"
#: src/Screenshot.cpp:360
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Capturar máis aló da xanela"
#: src/Screenshot.cpp:366
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Capturar a pantalla completa"
#: src/Screenshot.cpp:373
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr ""
"Agardar cinco segundos e capturar o cadro de diálogo ou xanela en primeiro "
"plano"
#: src/Screenshot.cpp:374
msgid "false"
msgstr "falso"
#: src/Screenshot.cpp:380
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Capturar unha parte da xanela do proxecto"
#: src/Screenshot.cpp:384
msgid "All Toolbars"
msgstr "Todas as barras de ferramentas"
#: src/Screenshot.cpp:385
msgid "SelectionBar"
msgstr "Barra de selección"
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:77
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:100
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284
msgid "Transport"
msgstr "Reprodución"
#: src/Screenshot.cpp:393 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:195
msgid "Mixer"
msgstr "Mesturador"
#: src/Screenshot.cpp:394 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173
#: src/widgets/Meter.cpp:2230
msgid "Meter"
msgstr "Medidor"
#: src/Screenshot.cpp:395 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/Screenshot.cpp:396 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:62
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:310
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:92
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:290
msgid "Transcription"
msgstr "Transcrición"
#: src/Screenshot.cpp:403 src/TrackPanel.cpp:440 src/TrackPanel.cpp:441
msgid "Track Panel"
msgstr "Panel de pista"
#: src/Screenshot.cpp:404
msgid "Ruler"
msgstr "Regra"
#: src/Screenshot.cpp:405 src/export/ExportMultiple.cpp:303
#: src/export/ExportMultiple.cpp:304 src/prefs/TracksPrefs.cpp:49
msgid "Tracks"
msgstr "Pistas"
#: src/Screenshot.cpp:406
msgid "First Track"
msgstr "Primeira pista"
#: src/Screenshot.cpp:407
msgid "Second Track"
msgstr "Segunda pista"
#: src/Screenshot.cpp:413 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: src/Screenshot.cpp:417
msgid "One Sec"
msgstr "Un segundo"
#: src/Screenshot.cpp:418
msgid "Ten Sec"
msgstr "Dez segs."
#: src/Screenshot.cpp:419
msgid "One Min"
msgstr "Un minuto"
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Five Min"
msgstr "Cinco minutos"
#: src/Screenshot.cpp:421
msgid "One Hour"
msgstr "Unha hora"
#: src/Screenshot.cpp:427
msgid "Short Tracks"
msgstr "Pistas cortas"
#: src/Screenshot.cpp:428
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Pistas medianas"
#: src/Screenshot.cpp:429
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Pistas longas"
#: src/Screenshot.cpp:523
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Escolla o lugar no que gardar as imaxes de capturas"
#: src/Sequence.cpp:1048
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr ""
"A secuencia ten un ficheiro de bloque cunha lonxitude de %s > mMaxSamples "
"%s.\n"
"Truncando a mMaxSamples."
#: src/Sequence.cpp:1050
#, fuzzy
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
msgstr "Aviso: bloque(s) de ficheiro(s) orfo(s)"
#: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Effect.cpp:3007
#, fuzzy
msgid "&Preview"
msgstr "&Vista previa"
#: src/ShuttleGui.cpp:2180
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Vista previa ori&xinal"
#: src/ShuttleGui.cpp:2186
msgid "&Settings"
msgstr "&Axustes"
#: src/ShuttleGui.cpp:2217
msgid "Debu&g"
msgstr "Depu&rar"
#: src/Snap.cpp:373
msgid "Off"
msgstr "Apagado"
#: src/Snap.cpp:374
msgid "Nearest"
msgstr "O máis próximo"
#: src/Snap.cpp:375
msgid "Prior"
msgstr "O anterior"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:34
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Gravación activada por son"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:59
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Nivel de activación (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Benvido/a a Audacity "
#: src/SplashDialog.cpp:115
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Non volver amosar esta xanela no inicio do programa"
#: src/Tags.cpp:677
msgid "Artist Name"
msgstr "Nome do artista"
#: src/Tags.cpp:678
msgid "Track Title"
msgstr "Título da pista"
#: src/Tags.cpp:679
msgid "Album Title"
msgstr "Título do álbum"
#: src/Tags.cpp:680
msgid "Track Number"
msgstr "Número de pista"
#: src/Tags.cpp:681
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: src/Tags.cpp:682
msgid "Genre"
msgstr "Xénero"
#: src/Tags.cpp:683 src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
#: src/Tags.cpp:843
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Use as teclas de cursor (ou INTRO despois de editar) para desprazarse polos "
"campos."
#: src/Tags.cpp:866
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: src/Tags.cpp:867
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: src/Tags.cpp:888
msgid "Genres"
msgstr "Xéneros"
#: src/Tags.cpp:892
msgid "E&dit..."
msgstr "E&ditar..."
#: src/Tags.cpp:893
msgid "Rese&t..."
msgstr "Res&tablecer"
#: src/Tags.cpp:898
msgid "Template"
msgstr "Modelo"
#: src/Tags.cpp:902
msgid "&Load..."
msgstr "Ca&rgar..."
#: src/Tags.cpp:905
msgid "Set De&fault"
msgstr "&Estabelecer valores predeterminados"
#: src/Tags.cpp:1059
msgid "Edit Genres"
msgstr "Editar xéneros"
#: src/Tags.cpp:1093 src/Tags.cpp:1132
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro de xénero."
#: src/Tags.cpp:1093 src/Tags.cpp:1105 src/Tags.cpp:1120 src/Tags.cpp:1132
msgid "Reset Genres"
msgstr "Restablecer xéneros"
#: src/Tags.cpp:1104
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr ""
"Confirma que quere restabelecer a lista de xéneros aos valores "
"predeterminados?"
#: src/Tags.cpp:1120
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de xénero."
#: src/Tags.cpp:1154
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Cargar metadatos como:"
#: src/Tags.cpp:1179
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar os metadatos"
#: src/Tags.cpp:1208
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Gardar metadatos como:"
#: src/Tags.cpp:1263
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro de etiquetas"
#: src/Theme.cpp:652
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity non foi quen de escribir no ficheiro:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:670
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity non foi quen de abrir o ficheiro:\n"
" %s\n"
"para escribir nel."
#: src/Theme.cpp:678
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity non foi quen de inserir imaxes no ficheiro:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:813
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity non foi quen de atopar o ficheiro:\n"
" %s.\n"
"O tema non foi cargado."
#: src/Theme.cpp:822 src/Theme.cpp:911
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity non foi quen de cargar o ficheiro:\n"
" %s.\n"
"Quizais o formato «png» do ficheiro é incorrecto."
#: src/Theme.cpp:838
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity non foi quen de ler o tema predeterminado.\n"
"Informe deste erro."
#: src/Theme.cpp:933
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Non é posíbel atopar ningún dos compoñentes\n"
" do tema en:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:957
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Non foi posíbel crear o cartafol:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:985
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
" %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr ""
"Todos os ficheiros requiridos en:\n"
" %s\n"
"xa están presentes."
#: src/Theme.cpp:1002
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity non foi quen de gardar o ficheiro:\n"
" %s."
#: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:832
#: src/TimerRecordDialog.cpp:844 src/effects/DtmfGen.cpp:325
#: src/effects/Noise.cpp:238 src/effects/Silence.cpp:71
#: src/effects/ToneGen.cpp:411 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1222
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1635 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2875
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:142
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Gravación temporizada de Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:311
#, fuzzy
msgid ""
"The selected file name could not be used\n"
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"O proxecto non foi gardado xa que co nome de ficheiro indicado "
"sobrescribiríase outro proxecto.\n"
"Ténteo de novo escollendo un nome diferente."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:313
#, fuzzy
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar proxecto"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:364
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "A duración é cero. Non se gravará nada."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:365
msgid "Error in Duration"
msgstr "Hai un erro na duración"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:373
msgid "Automatic Save path is invalid."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr "Hai un erro na duración"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:380
msgid "Automatic Export path is invalid."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:381
#, fuzzy
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr "Hai un erro na duración"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:418
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:460 src/TimerRecordDialog.cpp:868
#, fuzzy
msgid "Current Project"
msgstr "Aplicar ao &proxecto actual"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:524
#, fuzzy
msgid "Recording start:\n"
msgstr "Inicio da gravación"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:525
#, fuzzy
msgid "Duration:\n"
msgstr "Duración:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:526
#, fuzzy
msgid ""
"Recording end:\n"
"\n"
msgstr "Fin da gravación"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:527 src/TimerRecordDialog.cpp:1005
msgid "Automatic Save enabled:\n"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1006
msgid "Automatic Export enabled:\n"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1007
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1050
#, fuzzy
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "Gravación temporizada de Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:544
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Progreso da gravación temporizada de Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:617
#, fuzzy
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "Gravación &temporizada..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:618
#, fuzzy
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "Procesando: "
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:779
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:780
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Data e hora de inicio"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:787
msgid "Start Date"
msgstr "Data de inicio"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:805
msgid "End Date and Time"
msgstr "Data e hora final"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:816
msgid "End Date"
msgstr "Data final"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:842
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 dias 024 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:856
#, fuzzy
msgid "Automatic Save"
msgstr "Automático"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:859
#, fuzzy
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr "Activar a &compensación"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:870 src/TimerRecordDialog.cpp:871
#, fuzzy
msgid "Save Project As:"
msgstr "Gardar proxecto &como..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:874 src/TimerRecordDialog.cpp:889
#, fuzzy
msgid "Select..."
msgstr "Seleccionar"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:880
#, fuzzy
msgid "Automatic Export"
msgstr "Automático"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:882
#, fuzzy
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "Non é posíbel exportar"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:885 src/TimerRecordDialog.cpp:886
#, fuzzy
msgid "Export Project As:"
msgstr "Exportar predefinición"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:895
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Opcións..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:899
msgid "Do nothing"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:900
#, fuzzy
msgid "Exit Audacity"
msgstr "Saír de Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:901
msgid "Restart system"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:902
msgid "Shutdown system"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:912
#, fuzzy
msgid "After Recording completes:"
msgstr "Medidor de gravación"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1002
#, fuzzy
msgid "Waiting to start recording at:\n"
msgstr "Esperando para iniciar a gravación en %s.\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1003
#, fuzzy
msgid "Recording duration:\n"
msgstr "Gravación de son"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1004
msgid ""
"Scheduled to stop at:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1023
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Gravación temporizada de Audacity. Agardando para comezar"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1026
#, fuzzy
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "Dispositivo de gravación"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1047
#, fuzzy
msgid ""
"Timer Recording completed.\n"
"\n"
msgstr "Procesando: "
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1048
#, fuzzy
msgid "Recording Saved:\n"
msgstr "Fin da gravación"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1049
#, fuzzy
msgid "Recording Exported:\n"
msgstr "Fin da gravación"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1065
#, fuzzy
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "Gravación temporizada de Audacity. Agardando para comezar"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp:55 src/TrackPanelAx.cpp:354
msgid "Time Track"
msgstr "Pista de tempo"
#: src/TrackPanel.cpp:608
msgid "&Other..."
msgstr "&Outro..."
#: src/TrackPanel.cpp:618
msgid "Wa&veform"
msgstr "Forma de &onda"
#: src/TrackPanel.cpp:619
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "Fo&rma de onda (dB)"
#: src/TrackPanel.cpp:620
msgid "&Spectrogram"
msgstr "E&spectrograma"
#: src/TrackPanel.cpp:621
#, fuzzy
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "Espectrogramas"
#: src/TrackPanel.cpp:626
msgid "&Mono"
msgstr "&Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:627
msgid "&Left Channel"
msgstr "Canle &esquerda"
#: src/TrackPanel.cpp:628
msgid "&Right Channel"
msgstr "Canle &dereita"
#: src/TrackPanel.cpp:629
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "Con&verter a pista a estéreo"
#: src/TrackPanel.cpp:630
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Intercambiar as &canles estéreo"
#: src/TrackPanel.cpp:631
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Di&vidir pista estéreo"
#: src/TrackPanel.cpp:632
#, fuzzy
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Dividir pista estéreo a mo&no"
#: src/TrackPanel.cpp:635
#, fuzzy
msgid "&Format"
msgstr "Formato:"
#: src/TrackPanel.cpp:639
#, fuzzy
msgid "Rat&e"
msgstr "Estabelecer a fr&ecuencia"
#: src/TrackPanel.cpp:644
msgid "Up &Octave"
msgstr "Subir unha &oitava"
#: src/TrackPanel.cpp:645
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Baixar unha oita&va"
#: src/TrackPanel.cpp:650
msgid "&Font..."
msgstr "&Tipo de letra..."
#: src/TrackPanel.cpp:656
#, fuzzy
msgid "L&ogarithmic scale"
msgstr "L&ogarítmico"
#: src/TrackPanel.cpp:659
#, fuzzy
msgid "&Range..."
msgstr "Ad&ministrar"
#: src/TrackPanel.cpp:660
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "&Interpolación logarítmica"
#: src/TrackPanel.cpp:677
#, fuzzy
msgid "&Name..."
msgstr "N&ome..."
#: src/TrackPanel.cpp:681
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Desprazar a pista cara a&rriba"
#: src/TrackPanel.cpp:683
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Desprazar a pista cara a&baixo"
#: src/TrackPanel.cpp:685
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Desprazar a pista ao tope &superior"
#: src/TrackPanel.cpp:687
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Desprazar a pista ao tope &inferior"
#: src/TrackPanel.cpp:1349
#, fuzzy
msgid "Command-Click"
msgstr "Orde"
#: src/TrackPanel.cpp:1351
#, fuzzy
msgid "Ctrl-Click"
msgstr "Ctrl-Clic esquerdo"
#: src/TrackPanel.cpp:1361
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Prema para ampliar verticalmente, Maiús-premer para reducir, arrastrar para "
"especificar unha área de zoom."
#: src/TrackPanel.cpp:1366
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"Prema para ampliar verticalmente, Maiús-premer para reducir, arrastrar para "
"crear unha área de zoom en particular."
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac
#: src/TrackPanel.cpp:1381
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac
#: src/TrackPanel.cpp:1388
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1403
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Prema e arrastre para modificar o tamaño relativo de pistas estéreo."
#: src/TrackPanel.cpp:1406
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Prema e arrastre para modificar o tamaño da pista."
#: src/TrackPanel.cpp:1437
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Arrastrar un ou máis límites de etiqueta."
#: src/TrackPanel.cpp:1438
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Arrastrar o límite de etiqueta."
#: src/TrackPanel.cpp:1483 src/TrackPanel.cpp:1490
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Prema e arrastre para mover o centro da selección de frecuencia."
#: src/TrackPanel.cpp:1484
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr ""
"Prema e arrastre para mover o límite esquerdo da selección cara un pico do "
"espectro."
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/TrackPanel.cpp:1540
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Editar, Preferencias..."
#: src/TrackPanel.cpp:1545
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Modo de ferramenta múltiple: %s para preferencias de rato e teclado"
#: src/TrackPanel.cpp:1578
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Prema e arrastre para estabelecer o largo de banda da frecuencia."
#: src/TrackPanel.cpp:1598
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "Prema e arrastre para estirar dentro da área seleccionada."
#: src/TrackPanel.cpp:1613
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
msgstr ""
"Prema e arrastre para mover o límite esquerdo da selección ata o cursor."
#: src/TrackPanel.cpp:1619
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Prema e arrastre para mover o límite esquerdo da selección."
#: src/TrackPanel.cpp:1623
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Prema e arrastre para mover o límite dereito da selección."
#: src/TrackPanel.cpp:1628
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr ""
"Prema e arrastre para mover a parte inferior da selección de frecuencia."
#: src/TrackPanel.cpp:1632
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr ""
"Prema e arrastre para mover a parte superior da selección de frecuencia."
#: src/TrackPanel.cpp:1639
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Prema e arrastre para axustar o largo de banda da frecuencia."
#: src/TrackPanel.cpp:2219 src/TrackPanel.cpp:2227
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Prema e arrastre para estirar a área seleccionada."
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/TrackPanel.cpp:2262 src/TrackPanel.cpp:2838
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Estirar a pista de notas"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/TrackPanel.cpp:2267 src/TrackPanel.cpp:2838
msgid "Stretch"
msgstr "Estirar"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/TrackPanel.cpp:3171
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Envolvente axustada."
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/TrackPanel.cpp:3173 src/prefs/MousePrefs.cpp:137
msgid "Envelope"
msgstr "Envolvente"
#: src/TrackPanel.cpp:3344
#, fuzzy
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "Fragmento desprazado á outra pista"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/TrackPanel.cpp:3350
msgid "right"
msgstr "dereita"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/TrackPanel.cpp:3352
msgid "left"
msgstr "esquerda"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: src/TrackPanel.cpp:3354
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Pistas ou fragmentos desprazados no tempo %s %.02f segundos"
#: src/TrackPanel.cpp:3358 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Time-Shift"
msgstr "Desprazamento no tempo"
#: src/TrackPanel.cpp:4426
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr ""
"Para usar a ferramenta de debuxo seleccione «Forma de onda» no menú "
"despregábel de pista."
#: src/TrackPanel.cpp:4444
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
"Para utilizar a ferramenta de debuxo debe ampliar a pista ata poder ver cada "
"mostra"
#: src/TrackPanel.cpp:4693
#, fuzzy
msgid "Moved Samples"
msgstr "Mostraxe movida"
#: src/TrackPanel.cpp:4694
msgid "Sample Edit"
msgstr "Edición de mostraxe"
#: src/TrackPanel.cpp:4957
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Desprazouse o control de velocidade"
#: src/TrackPanel.cpp:5163
msgid "up"
msgstr "arriba"
#: src/TrackPanel.cpp:5163
msgid "down"
msgstr "abaixo"
#: src/TrackPanel.cpp:5164
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Moveuse «%s» %s"
#: src/TrackPanel.cpp:6331
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "A liña de corte foi expandida"
#: src/TrackPanel.cpp:6331
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
#: src/TrackPanel.cpp:6353
msgid "Merged Clips"
msgstr "Fragmentos combinados"
#: src/TrackPanel.cpp:6353
msgid "Merge"
msgstr "Combinar"
#: src/TrackPanel.cpp:6366
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Suprimida a liña de corte"
#: src/TrackPanel.cpp:6366 src/effects/EffectRack.cpp:244
msgid "Remove"
msgstr "Suprimir"
#: src/TrackPanel.cpp:8014 src/TrackPanel.cpp:8017
msgid "Stereo, "
msgstr "Estéreo,"
#: src/TrackPanel.cpp:8021
msgid "Mono, "
msgstr "Mono, "
#: src/TrackPanel.cpp:8023
msgid "Left, "
msgstr "Esquerda, "
#: src/TrackPanel.cpp:8025
msgid "Right, "
msgstr "Dereito,"
#: src/TrackPanel.cpp:8037
msgid "Left Channel"
msgstr "Canle esquerda"
#: src/TrackPanel.cpp:8037
msgid "Right Channel"
msgstr "Canle dereita"
#: src/TrackPanel.cpp:8038
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:8047 src/TrackPanel.cpp:8382
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Cambiado «%s» a %s"
#: src/TrackPanel.cpp:8050
msgid "Channel"
msgstr "Canle"
#: src/TrackPanel.cpp:8077
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "Canles intercambiados en «%s»"
#: src/TrackPanel.cpp:8079
msgid "Swap Channels"
msgstr "Intercambiar as canles"
#: src/TrackPanel.cpp:8087
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Dividir a pista estéreo «%s»"
#: src/TrackPanel.cpp:8096
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Dividir pista estéreo a mono «%s»"
#: src/TrackPanel.cpp:8098
msgid "Split to Mono"
msgstr "Dividir a mono"
#: src/TrackPanel.cpp:8201
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "A pista «%s» foi convertida a estéreo "
#: src/TrackPanel.cpp:8204
msgid "Make Stereo"
msgstr "Converter a estéreo"
#: src/TrackPanel.cpp:8239
msgid ""
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
".playing or recording first."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8241
msgid "Stop the Audio First"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8335
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "Cambiouse «%s» a %s Hz"
#: src/TrackPanel.cpp:8337
msgid "Rate Change"
msgstr "Cambio de frecuencia"
#: src/TrackPanel.cpp:8386
msgid "Format Change"
msgstr "Cambio de formato"
#: src/TrackPanel.cpp:8474
msgid "Set Rate"
msgstr "Estabelecer a frecuencia"
#: src/TrackPanel.cpp:8551
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Cambiar o límite inferior de velocidade (%) a:"
#: src/TrackPanel.cpp:8552 src/TrackPanel.cpp:8553
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Límite inferior de velocidade"
#: src/TrackPanel.cpp:8558
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Cambiar o límite superior de velocidade (%) a:"
#: src/TrackPanel.cpp:8559 src/TrackPanel.cpp:8560
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Límite superior de velocidade"
#: src/TrackPanel.cpp:8568
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Estabelecer o intervalo en «%ld» - «%ld»"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/TrackPanel.cpp:8573
msgid "Set Range"
msgstr "Estabelecer o intervalo"
#: src/TrackPanel.cpp:8585
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Estabelecer o visor do tempo de pista a lineal"
#: src/TrackPanel.cpp:8585 src/TrackPanel.cpp:8595
msgid "Set Display"
msgstr "Estabelecer o visor"
#: src/TrackPanel.cpp:8595
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Estabelecer o visor do tempo de pista a logarítmico"
#: src/TrackPanel.cpp:8605
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Estabelecer a interpolación do tempo de pista a lineal"
#: src/TrackPanel.cpp:8605 src/TrackPanel.cpp:8608
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Estabelecer a interpolación:"
#: src/TrackPanel.cpp:8608
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Estabelecer a interpolación do tempo de pista a logarítmico"
#: src/TrackPanel.cpp:8721
msgid "Change track name to:"
msgstr "Cambiar o nome de pista a:"
#: src/TrackPanel.cpp:8722
msgid "Track Name"
msgstr "Nome da pista"
#: src/TrackPanel.cpp:8735
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Renomeouse «%s» a «%s»"
#: src/TrackPanel.cpp:8738
msgid "Name Change"
msgstr "Cambio de nome"
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/TrackPanel.cpp:8781
msgid "Label Track Font"
msgstr "Tipo de letra da pista de etiquetas"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/TrackPanel.cpp:8795 src/TrackPanel.cpp:8802
msgid "Face name"
msgstr "Nome do tipo de letra"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/TrackPanel.cpp:8807 src/TrackPanel.cpp:8814
msgid "Face size"
msgstr "Tamaño do tipo de letra"
#: src/TrackPanel.cpp:9459
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Estéreo, 999999Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp:325 src/TrackPanelAx.cpp:529
msgid "TrackView"
msgstr "Vista de pista"
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
#: src/TrackPanelAx.cpp:341 src/TrackPanelAx.cpp:544
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Pista %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track mute is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:374 src/TrackPanelAx.cpp:550
msgid " Mute On"
msgstr " Silencio activado"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track solo is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:381 src/TrackPanelAx.cpp:555
msgid " Solo On"
msgstr " Solo activado"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp:387 src/TrackPanelAx.cpp:559
msgid " Select On"
msgstr " Selección activada"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp:395
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr " Sincronización bloqueada"
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp:98 src/VoiceKey.cpp:245 src/VoiceKey.cpp:381
#: src/VoiceKey.cpp:518
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "A selección é demasiado pequena para usala como clave de voz."
#: src/VoiceKey.cpp:811
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Resultados da calibración\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp:813
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Enerxía -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:814
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Cambios de signo -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:815
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Cambios de dirección -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
#: src/WaveTrack.cpp:106 src/prefs/TracksPrefs.cpp:130
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1011
msgid "Audio Track"
msgstr "Pista de son"
#: src/WaveTrack.cpp:1326 src/WaveTrack.cpp:1345
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Non hai espazo abondo para pegar a selección"
#: src/WaveTrack.cpp:2508
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Non hai espazo abondo para expandir a liña de corte"
#: src/commands/CommandManager.cpp:108 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:813 src/prefs/MousePrefs.cpp:57
#: src/widgets/KeyView.cpp:1544 src/widgets/KeyView.cpp:1556
msgid "Command"
msgstr "Orde"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1079
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Atopouse un problema coa última acción. Se pensa\n"
"que é un erro, explíquenos exactamente onde sucedeu."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1083
#, fuzzy
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Só pode facer isto cando a reprodución e a gravación\n"
"están paradas (non abonda coa pausa)."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1085
#, fuzzy
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Para utilizar isto, primeiro debe seleccionar algún son\n"
"estéreo (non pode empregarse con mono)."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1087
#, fuzzy
msgid "You must first select some audio to perform this action."
msgstr "Para utilizar isto, primeiro debe seleccionar algún son."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1089
#, fuzzy
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Primeiro debe seleccionar algún son para utilizar isto.\n"
"(seleccionar outro tipo de pista non funcionará)."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1094
msgid "Disallowed"
msgstr "Desbotado"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1417
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "%d accesos directos de teclado cargados\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1419
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Cargando accesos directos de teclado"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:224
msgid "Saved "
msgstr "Gardado"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:227
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Produciuse un error ao tentar gardar o ficheiro: "
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60
#: src/effects/Compressor.cpp:252
msgid "Ratio"
msgstr "Proporción"
#: src/effects/Amplify.cpp:90
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp:220
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Amplificación (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:230
msgid "Amplification dB"
msgstr "Amplificación (dB)"
#: src/effects/Amplify.cpp:247
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Novo pico de amplitude (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:255
msgid "Allow clipping"
msgstr "Permitir o recorte de picos"
#: src/effects/Amplify.h:26
msgid "Amplify"
msgstr "Amplificar"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
#, fuzzy
msgid "DuckAmountDb"
msgstr "Cantidade de «Duck»:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
#, fuzzy
msgid "InnerFadeDownLen"
msgstr "Duración de descenso de fundido de entrada:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
#, fuzzy
msgid "InnerFadeUpLen"
msgstr "Duración de ascenso de fundido de entrada:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
#, fuzzy
msgid "OuterFadeDownLen"
msgstr "Duración de descenso de fundido de saída:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
#, fuzzy
msgid "OuterFadeUpLen"
msgstr "Duración de ascenso de fundido de saída:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:46
#, fuzzy
msgid "ThresholdDb"
msgstr "Limiar"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:47
#, fuzzy
msgid "MaximumPause"
msgstr "Pausa máxima:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:115
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:226
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Seleccionou unha pista que non conten son. «Auto Duck» só pode procesar "
"pistas de son."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp:230 src/effects/AutoDuck.cpp:242
#: src/effects/AutoDuck.h:29
msgid "Auto Duck"
msgstr "Auto Duck"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:241
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"Auto Duck necesita unha pista de control que debe situarse baixo a(s) "
"pista(s) seleccionada(s)."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:436
msgid "Duck amount:"
msgstr "Cantidade de «Duck»:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:442
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Pausa máxima:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp:444 src/effects/AutoDuck.cpp:450
#: src/effects/AutoDuck.cpp:456 src/effects/AutoDuck.cpp:462
#: src/effects/AutoDuck.cpp:468 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:281
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:448
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Duración de descenso de fundido de saída:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:454
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Duración de ascenso de fundido de saída:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:460
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Duración de descenso de fundido de entrada:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:466
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Duración de ascenso de fundido de entrada:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/Compressor.cpp:223
msgid "Threshold:"
msgstr "Limiar: "
#: src/effects/AutoDuck.cpp:685
msgid "Preview not available"
msgstr "A vista previa non está dispoñíbel"
#: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:224
msgid "Bass"
msgstr "Graves"
#: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:234
msgid "Treble"
msgstr "Agudos"
#: src/effects/BassTreble.cpp:47
msgid "Link Sliders"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "Contraer a selección á esquerda"
#: src/effects/BassTreble.cpp:209
msgid "Tone controls"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "Graves (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:219
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Graves (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:229
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Agudos (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:249
#, fuzzy
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "&Agudos (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:254 src/effects/Normalize.cpp:35
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
#: src/effects/BassTreble.cpp:261
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.h:26
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Graves e agudos"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Percentage"
msgstr "Porcentaxe do cambio"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52
msgid "SBSMS"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Cambiar ton sen cambiar o «tempo»"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:188
msgid "High Quality Pitch Change"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:245
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Cambiar ton sen cambiar o «tempo»"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:247
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Inicio de ton estimado: %s%d (%.3f Hz)"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp:253
msgid "Pitch"
msgstr "Ton"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:257 src/effects/ChangePitch.cpp:258
#: src/effects/ChangePitch.cpp:294 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:232
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:254
msgid "from"
msgstr "desde"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262
msgid "from Octave"
msgstr "desde a oitava"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:265 src/effects/ChangePitch.cpp:266
#: src/effects/ChangePitch.cpp:300 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:238
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:268 src/effects/ChangeTempo.cpp:312
msgid "to"
msgstr "a"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:271
msgid "to Octave"
msgstr "ata a oitava"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:280
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Semitons (medios-pasos):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:281
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Semitóns (pasos-intermedios)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:288 src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Frequency"
msgstr "Frecuencia"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:295
msgid "from (Hz)"
msgstr "desde (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:301
msgid "to (Hz)"
msgstr "ata (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:312 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:211
msgid "Percent Change:"
msgstr "Porcentaxe do cambio:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:322 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:222
msgid "Percent Change"
msgstr "Porcentaxe do cambio"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:331 src/effects/ChangeTempo.cpp:278
msgid "Use high quality stretching (slow)"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.h:39
msgid "Change Pitch"
msgstr "Cambiar ton"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:641
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:385 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:398
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:129 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:130
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:204
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1176
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:327
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + milisegundos"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Cambiar a velocidade, afectando ao «tempo» e ao ton"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "Multiplicador de velocidade:"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "RPM de vinilo estándar:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348
msgid "From rpm"
msgstr "Desde RPM"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
msgid "To rpm"
msgstr "Ata RPM"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:365
msgid "Selection Length"
msgstr "Lonxitude da selección"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363
#, fuzzy
msgid "Current Length:"
msgstr "Lonxitude actual"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374
msgid "Current length of selection."
msgstr "Lonxitude actual da selección"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
#, fuzzy
msgid "New Length:"
msgstr "Nova lonxitude"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:28
msgid "Change Speed"
msgstr "Cambiar a velocidade"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Cambiar o «tempo» sen cambiar o ton"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:176
#, fuzzy
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr "Cambio de «tempo» final (%)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:202
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Cambiar o «tempo» sen cambiar o ton"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Beats per minute"
msgstr "Golpes por minuto:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Beats per minute, from"
msgstr "Golpes por minuto:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Beats per minute, to"
msgstr "Golpes por minuto:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:247
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Duración (segundos)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:311
#, fuzzy
msgid "Length in seconds from"
msgstr "A duración en segundos"
#: src/effects/ChangeTempo.h:33
msgid "Change Tempo"
msgstr "Cambiar o «tempo»"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:348
#: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:230
msgid "Threshold"
msgstr "Limiar"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:52
msgid "Width"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:85
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:191
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "O algoritmo non ten efecto neste son. No se produciron cambios."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:204
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "A selección debe ser maior que %d mostras."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:341
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Limiar (valores menores indican máis sensibilidade):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:355
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Largo máximo de pico (valores maiores indican máis sensibilidade):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:362
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Largo máximo de pico"
#: src/effects/ClickRemoval.h:29
msgid "Click Removal"
msgstr "Supresión de «Clic»"
#: src/effects/Compressor.cpp:59
#, fuzzy
msgid "NoiseFloor"
msgstr "Límite inferior de ruído"
#: src/effects/Compressor.cpp:61
#, fuzzy
msgid "AttackTime"
msgstr "Tempo de ataque"
#: src/effects/Compressor.cpp:62
#, fuzzy
msgid "ReleaseTime"
msgstr "Tempo de espera"
#: src/effects/Compressor.cpp:63 src/effects/Normalize.h:25
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizar"
#: src/effects/Compressor.cpp:64
msgid "UsePeak"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:120
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:234
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Límite inferior de ruído:"
#: src/effects/Compressor.cpp:241 src/effects/Distortion.cpp:81
#: src/effects/Distortion.cpp:128
msgid "Noise Floor"
msgstr "Límite inferior de ruído"
#: src/effects/Compressor.cpp:245
msgid "Ratio:"
msgstr "Proporción:"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp:260
msgid "Attack Time:"
msgstr "Tempo de ataque: "
#: src/effects/Compressor.cpp:267
msgid "Attack Time"
msgstr "Tempo de ataque"
#: src/effects/Compressor.cpp:271
msgid "Release Time:"
msgstr "Tempo de espera:"
#: src/effects/Compressor.cpp:278
msgid "Release Time"
msgstr "Tempo de espera"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp:289
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Normalizar a 0dB despois da compresión"
#: src/effects/Compressor.cpp:291
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Compresión baseada en picos"
#: src/effects/Compressor.cpp:627
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Limiar: %d dB"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp:629 src/effects/Compressor.cpp:633
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:632
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Límite inferior de ruído %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:637
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Proporción %.0f a 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:640
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:643
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Proporción %.1f a 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:646
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:650
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Tempo de ataque: %.2f segs."
#: src/effects/Compressor.cpp:651 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f segs."
#: src/effects/Compressor.cpp:654
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Tempo de espera %.1f segs."
#: src/effects/Compressor.cpp:655
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f segs."
#: src/effects/Compressor.h:29
msgid "Compressor"
msgstr "Compresor"
#: src/effects/Contrast.cpp:58
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Só se pode medir unha pista de vez"
#: src/effects/Contrast.cpp:77
msgid ""
"Invalid audio selection.\n"
"Please ensure that audio is selected."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:84
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Non hai nada que medir.\n"
"Seleccione unha sección dunha pista."
#: src/effects/Contrast.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Seleccione unha acción"
#: src/effects/Contrast.cpp:181
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Analizador de contraste, para medir diferencias de volume RMS entre dúas "
"seleccións de son."
#: src/effects/Contrast.cpp:194
msgid "Volume "
msgstr "Volume "
#: src/effects/Contrast.cpp:197
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Principal:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/effects/Contrast.cpp:203 src/effects/Contrast.cpp:220
#: src/effects/Contrast.cpp:243 src/effects/Contrast.cpp:260
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:315
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "hh:mm:ss + centésimas"
#: src/effects/Contrast.cpp:209
msgid "Foreground start time"
msgstr "Punto de inicio principal do son"
#: src/effects/Contrast.cpp:226
msgid "Foreground end time"
msgstr "Punto de fin principal do son"
#: src/effects/Contrast.cpp:232
msgid "&Measure selection"
msgstr "Selección de &medida"
#: src/effects/Contrast.cpp:237
msgid "&Background:"
msgstr "&Fondo:"
#: src/effects/Contrast.cpp:249
msgid "Background start time"
msgstr "Punto de inicio de son de fondo"
#: src/effects/Contrast.cpp:266
msgid "Background end time"
msgstr "Punto de fin de son de fondo"
#: src/effects/Contrast.cpp:272
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "&Selección de medida"
#: src/effects/Contrast.cpp:281
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#: src/effects/Contrast.cpp:285
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Resultado de co&ntraste:"
#: src/effects/Contrast.cpp:288
msgid "R&eset"
msgstr "R&establecer"
#: src/effects/Contrast.cpp:289
msgid "&Difference:"
msgstr "&Diferencia:"
#: src/effects/Contrast.cpp:292 src/effects/Equalization.cpp:3225
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xportar..."
#: src/effects/Contrast.cpp:376
#, fuzzy
msgid "Foreground level too high"
msgstr "Punto de fin principal do son"
#: src/effects/Contrast.cpp:379
#, fuzzy
msgid "Background level too high"
msgstr "Punto de fin de son de fondo"
#: src/effects/Contrast.cpp:382
msgid "Background higher than foreground"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:385
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 superado"
#: src/effects/Contrast.cpp:388
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 non superado"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp:392
msgid "Current difference"
msgstr "Diferencia actual"
#: src/effects/Contrast.cpp:394
msgid "indeterminate"
msgstr "indeterminado"
#: src/effects/Contrast.cpp:398
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f dB Average RMS"
msgstr "%.1f dB RMS de media"
#: src/effects/Contrast.cpp:401
#, fuzzy
msgid "Infinite dB difference"
msgstr "Diferencia infinita de dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:407
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Nivel de medición de primeiro plano"
#: src/effects/Contrast.cpp:409 src/effects/Contrast.cpp:422
msgid "zero"
msgstr "cero"
#: src/effects/Contrast.cpp:411 src/effects/Contrast.cpp:424
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:414 src/effects/Contrast.cpp:554
msgid "No foreground measured"
msgstr "Non hai son en primeiro plano que medir"
#: src/effects/Contrast.cpp:416
#, fuzzy
msgid "Foreground not yet measured"
msgstr "Non hai son en primeiro plano que medir"
#: src/effects/Contrast.cpp:420
msgid "Measured background level"
msgstr "Nivel de medición de fondo"
#: src/effects/Contrast.cpp:427 src/effects/Contrast.cpp:555
msgid "No background measured"
msgstr "Non hai son fondo que medir"
#: src/effects/Contrast.cpp:429
#, fuzzy
msgid "Background not yet measured"
msgstr "Non hai son fondo que medir"
#: src/effects/Contrast.cpp:439
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Exportar o resultado de contraste como:"
#: src/effects/Contrast.cpp:463
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "Resultados de contraste de WCAG 2.0 de cumprimento de criterios 1.4.7"
#: src/effects/Contrast.cpp:465
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Nome de ficheiro = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp:467
msgid "Foreground"
msgstr "Principal"
#: src/effects/Contrast.cpp:472 src/effects/Contrast.cpp:491
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Tempo de inicio = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos."
#: src/effects/Contrast.cpp:477 src/effects/Contrast.cpp:496
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Tempo final = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos."
#: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:499
#, fuzzy, c-format
msgid "Average RMS = %.2f dB."
msgstr "Media RMS = %.1f dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:482 src/effects/Contrast.cpp:501
msgid "Average RMS = zero."
msgstr "Media RMS = cero"
#: src/effects/Contrast.cpp:484 src/effects/Contrast.cpp:503
msgid "Average RMS = dB."
msgstr "Media RMS = dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:486
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: src/effects/Contrast.cpp:505
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#: src/effects/Contrast.cpp:508
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "A diferencia é indeterminada"
#: src/effects/Contrast.cpp:511
#, fuzzy, c-format
msgid "Difference = %.2f Average RMS dB."
msgstr "Diferencia = media dB RMS %.1f."
#: src/effects/Contrast.cpp:513
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
msgstr "Diferencia = media dB RMS infinita."
#: src/effects/Contrast.cpp:515
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Cumprimentos de criterio de 1.4.7 de WCAG 2.0: superado"
#: src/effects/Contrast.cpp:517
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Cumprimentos de criterio de 1.4.7 de WCAG 2.0: non superado"
#: src/effects/Contrast.cpp:520
msgid "Data gathered"
msgstr "Datos recollidos"
#: src/effects/Distortion.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Hard Clipping"
msgstr "Buscar o recorte de picos"
#: src/effects/Distortion.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Soft Clipping"
msgstr "A&mosar o recorte de picos"
#: src/effects/Distortion.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Soft Overdrive"
msgstr "Confirme a sobrescrita"
#: src/effects/Distortion.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Medium Overdrive"
msgstr "Confirme a sobrescrita"
#: src/effects/Distortion.cpp:65
msgid "Hard Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:66
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:67
msgid "Even Harmonics"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Expand and Compress"
msgstr "Compresor de intervalo dinámico"
#: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21
#, fuzzy
msgid "Leveller"
msgstr "Nivelador"
#: src/effects/Distortion.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Rectifier Distortion"
msgstr "Distorsión"
#: src/effects/Distortion.cpp:71
msgid "Hard Limiter 1413"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/effects/Distortion.cpp:79
msgid "DC Block"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Threshold dB"
msgstr "Limiar: %d dB"
#: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Parameter 1"
msgstr "Parámetros"
#: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Parameter 2"
msgstr "Parámetros"
#: src/effects/Distortion.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Repeats"
msgstr "Repetir"
#: src/effects/Distortion.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:105
msgid "Fuzz Box"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:106
msgid "Walkie-talkie"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:107
msgid "Blues drive sustain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:108
msgid "Light Crunch Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:109
msgid "Heavy Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:110
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:111
msgid "Valve Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:112
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:113
msgid "Gated Expansion Distortion"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:114
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:115
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:116
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:117
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:118
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:119
msgid "Half-wave Rectifier"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:120
msgid "Full-wave Rectifier"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:121
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:122
msgid "Percussion Limiter"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Upper Threshold"
msgstr "Limiar"
#: src/effects/Distortion.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Number of repeats"
msgstr "Número de veces a repetir: "
#: src/effects/Distortion.cpp:192
msgid "Waveshaping distortion effect"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:344
#, fuzzy
msgid "Distortion type:"
msgstr "Distorsión"
#: src/effects/Distortion.cpp:348
msgid "DC blocking filter"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Threshold controls"
msgstr "Limiar"
#: src/effects/Distortion.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Parameter controls"
msgstr "Parámetros"
#: src/effects/Distortion.cpp:674
#, fuzzy
msgid "Clipping level"
msgstr "Recorte de picos"
#: src/effects/Distortion.cpp:676
msgid "Drive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:677 src/effects/Distortion.cpp:691
msgid "Make-up Gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:688
#, fuzzy
msgid "Clipping threshold"
msgstr "Limiar de silencio"
#: src/effects/Distortion.cpp:690
msgid "Hardness"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:704 src/effects/Distortion.cpp:718
#: src/effects/Distortion.cpp:732 src/effects/Distortion.cpp:746
#: src/effects/Distortion.cpp:760 src/effects/Distortion.cpp:774
#: src/effects/Distortion.cpp:802
#, fuzzy
msgid "Distortion amount"
msgstr "Distorsión"
#: src/effects/Distortion.cpp:705 src/effects/Distortion.cpp:719
#: src/effects/Distortion.cpp:733 src/effects/Distortion.cpp:747
#: src/effects/Distortion.cpp:775
#, fuzzy
msgid "Output level"
msgstr "Saída do efecto"
#: src/effects/Distortion.cpp:748
#, fuzzy
msgid "Repeat processing"
msgstr "en grande medida o tempo de procesamento."
#: src/effects/Distortion.cpp:761
msgid "Harmonic brightness"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:788
msgid "Levelling fine adjustment"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:790
#, fuzzy
msgid "Degree of Levelling"
msgstr "Grado de nivelado:"
#: src/effects/Distortion.cpp:814
#, fuzzy
msgid "dB Limit"
msgstr "Limitador"
#: src/effects/Distortion.cpp:816
#, fuzzy
msgid "Wet level"
msgstr "2- niveis"
#: src/effects/Distortion.cpp:817
#, fuzzy
msgid "Residual level"
msgstr "Resid&uo"
#: src/effects/Distortion.cpp:833
msgid " (Not Used):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:838
msgid " (-100 to 0 dB):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:853
msgid " (-80 to -20 dB):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:864 src/effects/Distortion.cpp:875
#, fuzzy
msgid " (0 to 100):"
msgstr "(%) [-50 a 100]:"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:886
msgid " (0 to 5):"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.h:26
msgid "Distortion"
msgstr "Distorsión"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Sequence"
msgstr "Frecuencia"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:40
#: src/effects/FindClipping.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Duty Cycle"
msgstr "Ciclo de actividade:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Amplitude"
msgstr "Inicio da amplitude"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:93
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:307
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "Secuencia DTMF:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225
#: src/effects/ToneGen.cpp:359 src/effects/ToneGen.cpp:396
#, fuzzy
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr "Amplitude (0-1)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227
#: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:400
#: src/effects/TruncSilence.cpp:721 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1210
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2863
msgid "Duration:"
msgstr "Duración:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:329
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Proporción ton/silencio"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:341
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Ciclo de actividade:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:344
msgid "Tone duration:"
msgstr "Duración do ton:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348
#: src/effects/DtmfGen.cpp:566 src/effects/DtmfGen.cpp:569
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:347
msgid "Silence duration:"
msgstr "Duración do silencio"
#: src/effects/DtmfGen.h:28
#, fuzzy
msgid "DTMF Tones"
msgstr "Tons DTMF..."
#: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:48
msgid "Delay"
msgstr "Atraso"
#: src/effects/Echo.cpp:36
msgid "Decay"
msgstr ""
#: src/effects/Echo.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Exportando o son seleccionado como %s"
#: src/effects/Echo.cpp:101 src/effects/FindClipping.cpp:170
#: src/effects/Paulstretch.cpp:253
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
msgstr ""
#: src/effects/Echo.cpp:161
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Tempo de atraso (segundos):"
#: src/effects/Echo.cpp:165
msgid "Decay factor:"
msgstr "Factor de decaemento:"
#: src/effects/Echo.h:23
msgid "Echo"
msgstr "Eco"
#: src/effects/Effect.cpp:193 src/effects/Effect.cpp:223
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:196
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"
#: src/effects/Effect.cpp:1052
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/effects/Effect.cpp:1176 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:339
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:mm:ss + mostras"
#: src/effects/Effect.cpp:1209
#, fuzzy, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "Aplicando..."
#: src/effects/Effect.cpp:2580
msgid "Preparing preview"
msgstr "Preparando a vista previa"
#: src/effects/Effect.cpp:2622
msgid "Previewing"
msgstr "Amosando a vista previa"
#: src/effects/Effect.cpp:2637 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:684
#, fuzzy
msgid ""
"Error opening sound device. Try changing the audio host, playback device and "
"the project sample rate."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao abrir o dispositivo de son. Comprobe os axustes do "
"dispositivo de reprodución e a frecuencia de mostraxe do proxecto."
#: src/effects/Effect.cpp:2975 src/effects/Effect.cpp:2983
#: src/effects/Effect.cpp:2985
msgid "&Manage"
msgstr "Ad&ministrar"
#: src/effects/Effect.cpp:2989
msgid "Manage presets and options"
msgstr "Administrar os valores predefinidos e as opcións"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:3000 src/effects/Effect.cpp:3750
#: src/effects/Effect.cpp:3760 src/effects/Effect.cpp:3762
msgid "Start &Playback"
msgstr "Comezar a &reprodución"
#: src/effects/Effect.cpp:3001
msgid "Start and stop playback"
msgstr "Comezar e deter a reprodución"
#: src/effects/Effect.cpp:3008 src/effects/Effect.cpp:3025
#: src/effects/Effect.cpp:3027
#, fuzzy
msgid "Preview effect"
msgstr "&Vista previa"
#: src/effects/Effect.cpp:3029
#, fuzzy
msgid "&Preview effect"
msgstr "Vista previa a&ntes de cortar a área:"
#: src/effects/Effect.cpp:3039 src/effects/Effect.cpp:3049
#: src/effects/Effect.cpp:3051
msgid "Skip &Backward"
msgstr "Ir cara a&trás"
#: src/effects/Effect.cpp:3055
msgid "Skip backward"
msgstr "Ir cara atrás"
#: src/effects/Effect.cpp:3060
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Ir cara a&diante"
#: src/effects/Effect.cpp:3070 src/effects/Effect.cpp:3072
msgid "Skip &Foreward"
msgstr "Ir ao &principio"
#: src/effects/Effect.cpp:3076
msgid "Skip forward"
msgstr "Ir cara adiante"
#: src/effects/Effect.cpp:3082
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#: src/effects/Effect.cpp:3192
msgid "You must select audio in the project window."
msgstr "Primeiro debe seleccionar o son na xanela do proxecto."
#: src/effects/Effect.cpp:3272 src/effects/Effect.cpp:3281
#: src/effects/Effect.cpp:3867 src/effects/Effect.cpp:3903
#: src/effects/Effect.cpp:3924 src/effects/Effect.cpp:3980
msgid "User Presets"
msgstr "Valores predefinidos do usuario"
#: src/effects/Effect.cpp:3284
#, fuzzy
msgid "Save Preset..."
msgstr "Gardar predefinición"
#: src/effects/Effect.cpp:3288 src/effects/Effect.cpp:3297
#: src/effects/Effect.cpp:3538 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
msgid "Delete Preset"
msgstr "Eliminar predefinición"
#: src/effects/Effect.cpp:3306
msgid "Defaults"
msgstr "Predeterminados"
#: src/effects/Effect.cpp:3315 src/effects/Effect.cpp:3944
#: src/effects/Effect.cpp:4008 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: src/effects/Effect.cpp:3321 src/effects/Effect.cpp:3872
#: src/effects/Effect.cpp:3908 src/effects/Effect.cpp:3936
#: src/effects/Effect.cpp:3994
msgid "Factory Presets"
msgstr "Valores predefinidos"
#: src/effects/Effect.cpp:3325
msgid "Import..."
msgstr "Importar..."
#: src/effects/Effect.cpp:3326
msgid "Export..."
msgstr "Exportar..."
#: src/effects/Effect.cpp:3328 src/widgets/Meter.cpp:716
#: src/widgets/Meter.cpp:1900
msgid "Options..."
msgstr "Opcións..."
#: src/effects/Effect.cpp:3334
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipo: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3335
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Nome: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3336
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Versión: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3337
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr "Fabricante: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3338
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Descrición: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3340
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: src/effects/Effect.cpp:3537
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Confirma que quere eliminar «%s»?"
#: src/effects/Effect.cpp:3554 src/effects/Effect.cpp:3591
#: src/effects/Effect.cpp:3601 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398
msgid "Save Preset"
msgstr "Gardar predefinición"
#: src/effects/Effect.cpp:3564
msgid "Preset name:"
msgstr "Nome do valor predefinido:"
#: src/effects/Effect.cpp:3590
#, fuzzy
msgid "You must specify a name"
msgstr "Primeiro debe seleccionar unha pista."
#: src/effects/Effect.cpp:3600
#, fuzzy
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr "El valor predefinido xa existe"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:3728 src/effects/Effect.cpp:3738
#: src/effects/Effect.cpp:3740
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Deter a &reprodución"
#: src/effects/Effect.cpp:3839
#, fuzzy
msgid "Select Preset"
msgstr "Eliminar predefinición"
#: src/effects/Effect.cpp:3849
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Tipo"
#: src/effects/Effect.cpp:3853
#, fuzzy
msgid "&Preset:"
msgstr "Predefinición:"
#: src/effects/Effect.cpp:3877 src/effects/Effect.cpp:3912
#: src/effects/Effect.cpp:3956 src/effects/Effect.cpp:4016
#, fuzzy
msgid "Current Settings"
msgstr "Lonxitude actual"
#: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3916
#: src/effects/Effect.cpp:3962 src/effects/Effect.cpp:4022
#, fuzzy
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Restabelecer valores predeterminados"
#: src/effects/EffectManager.cpp:151
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Efecto aplicado: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp:727
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
"produciuse un fallo ao tentar iniciar o seguinte efecto:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Pode obter máis información en Axuda -> Amosar o rexistro"
#: src/effects/EffectManager.cpp:729
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar o efecto"
#: src/effects/EffectRack.cpp:78
msgid "Effects Rack"
msgstr "Panel de efectos"
#: src/effects/EffectRack.cpp:119
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplicar"
#: src/effects/EffectRack.cpp:121
msgid "Latency: 0"
msgstr "Latencia: 0"
#: src/effects/EffectRack.cpp:124
msgid "&Bypass"
msgstr "Paso de &banda"
#: src/effects/EffectRack.cpp:190
msgid "Active State"
msgstr "Estado activo"
#: src/effects/EffectRack.cpp:191
msgid "Set effect active state"
msgstr "Establecer o estado activo do efecto"
#: src/effects/EffectRack.cpp:207
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr "Amosar/agochar o editor"
#: src/effects/EffectRack.cpp:208
msgid "Open/close effect editor"
msgstr "Abrir/pechar o editor de efectos"
#: src/effects/EffectRack.cpp:214
msgid "Move Up"
msgstr "Mover cara arriba"
#: src/effects/EffectRack.cpp:215
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Mover o efecto cara arriba no panel"
#: src/effects/EffectRack.cpp:221
msgid "Move Down"
msgstr "Mover cara abaixo"
#: src/effects/EffectRack.cpp:222
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Mover o efecto cara abaixo no panel"
#: src/effects/EffectRack.cpp:227
msgid "Favorite"
msgstr "Favorito"
#: src/effects/EffectRack.cpp:228
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr "Marcar o efecto como favorito"
#: src/effects/EffectRack.cpp:245
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr "Retirar o efecto do panel"
#: src/effects/EffectRack.cpp:249
msgid "Name of the effect"
msgstr "Nome do efecto"
#: src/effects/EffectRack.cpp:282
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Latencia: %4d"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp:151
msgid "B-spline"
msgstr "B-spline"
#: src/effects/Equalization.cpp:152
msgid "Cosine"
msgstr "Coseno"
#: src/effects/Equalization.cpp:153
msgid "Cubic"
msgstr "Cubico"
#: src/effects/Equalization.cpp:166
#, fuzzy
msgid "FilterLength"
msgstr "Filtro"
#: src/effects/Equalization.cpp:167
#, fuzzy
msgid "CurveName"
msgstr "Nome da curva"
#: src/effects/Equalization.cpp:168
#, fuzzy
msgid "InterpolateLin"
msgstr "Interpolación:"
#: src/effects/Equalization.cpp:169
#, fuzzy
msgid "InterpolationMethod"
msgstr "Interpolación:"
#: src/effects/Equalization.cpp:310
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:380
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"Para utilizar esta curva de EQ nunha secuencia de ordes de proceso por "
"lotes, escolla un novo nome para ela.\n"
"Prema no botón «Gardar/administrar curvas...», e renomee a curva «sen nome» "
"empregando outro diferente."
#: src/effects/Equalization.cpp:381
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "A curva de EQ necesita un nome diferente"
#: src/effects/Equalization.cpp:494
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Para aplicar a ecualización, todas as pistas seleccionadas deben ter a mesma "
"frecuencia de mostraxe."
#: src/effects/Equalization.cpp:506
#, fuzzy
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr "As pistas son moi longas para repetir a selección."
#: src/effects/Equalization.cpp:507
#, fuzzy
msgid "Effect Unavailable"
msgstr "A vista previa non está dispoñíbel"
#: src/effects/Equalization.cpp:661 src/effects/ScienFilter.cpp:410
msgid "+ dB"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:665 src/effects/ScienFilter.cpp:414
msgid "Max dB"
msgstr "Máx. dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:671 src/effects/ScienFilter.cpp:420
msgid "- dB"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:673 src/effects/ScienFilter.cpp:422
msgid "Min dB"
msgstr "Mín. dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:733 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:480
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp:755
#, fuzzy
msgid "&EQ Type:"
msgstr "Tipo"
#: src/effects/Equalization.cpp:763
msgid "&Draw"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:764
msgid "Draw Curves"
msgstr "Debuxar curvas"
#: src/effects/Equalization.cpp:766
#, fuzzy
msgid "&Graphic"
msgstr "EQ &gráfico"
#: src/effects/Equalization.cpp:767
msgid "Graphic EQ"
msgstr "EQ gráfico"
#: src/effects/Equalization.cpp:782
#, fuzzy
msgid "Interpolation type"
msgstr "Interpolación:"
#: src/effects/Equalization.cpp:791
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Escala de frecuencia li&neal"
#: src/effects/Equalization.cpp:792
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Escala de frecuencia lineal"
#: src/effects/Equalization.cpp:806
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Lonxitude do &filtro:"
#: src/effects/Equalization.cpp:814
msgid "Length of Filter"
msgstr "Lonxitude do filtro"
#: src/effects/Equalization.cpp:841
msgid "&Select Curve:"
msgstr "&Seleccionar curva:"
#: src/effects/Equalization.cpp:856
msgid "Select Curve"
msgstr "Seleccionar curva"
#: src/effects/Equalization.cpp:861
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "G&ardar/administrar curvas..."
#: src/effects/Equalization.cpp:865
msgid "Fla&tten"
msgstr "A&planar"
#: src/effects/Equalization.cpp:866
msgid "&Invert"
msgstr "&Inverter"
#: src/effects/Equalization.cpp:868
#, fuzzy
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
#: src/effects/Equalization.cpp:869
#, fuzzy
msgid "Show grid lines"
msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
#: src/effects/Equalization.cpp:891
msgid "&Processing: "
msgstr "&Procesando: "
#: src/effects/Equalization.cpp:894
msgid "D&efault"
msgstr "Pr&edeterminado"
#: src/effects/Equalization.cpp:896
msgid "&SSE"
msgstr "&SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp:898
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "SSE en &paralelo"
#: src/effects/Equalization.cpp:900
msgid "A&VX"
msgstr "A&VX"
#: src/effects/Equalization.cpp:902
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "AV&X en paralelo"
#: src/effects/Equalization.cpp:929
msgid "&Bench"
msgstr "&Banco"
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
#: src/effects/Equalization.cpp:1396 src/effects/Equalization.cpp:1421
#: src/effects/Equalization.cpp:1431 src/effects/Equalization.cpp:1435
#: src/effects/Equalization.cpp:1440 src/effects/Equalization.cpp:1441
#: src/effects/Equalization.cpp:1459
msgid "unnamed"
msgstr "sen nome"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp:1416
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao cargar as curvas de EQ desde ficheiro:\n"
"%s\n"
"A mensaxe de erro di:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1419
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar as curvas de EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:1648
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar as curvas de ecualización"
#: src/effects/Equalization.cpp:1814
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "No foi posíbel atopar a curva solicitada, usando «sen nome»"
#: src/effects/Equalization.cpp:1814
msgid "Curve not found"
msgstr "Non foi foi posíbel atopar a curva"
#: src/effects/Equalization.cpp:3173 src/effects/Equalization.cpp:3178
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Administrar a lista de curvas"
#: src/effects/Equalization.cpp:3177
msgid "Manage Curves"
msgstr "Administrar curvas"
#: src/effects/Equalization.cpp:3211
msgid "&Curves"
msgstr "&Curvas"
#: src/effects/Equalization.cpp:3215
msgid "Curve Name"
msgstr "Nome da curva"
#: src/effects/Equalization.cpp:3222
msgid "&Rename..."
msgstr "&Renomear..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3223
msgid "D&elete..."
msgstr "&Eliminar..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3224
msgid "I&mport..."
msgstr "I&mportar..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3226
msgid "&Get More..."
msgstr "&Obter máis..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3233 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#: src/effects/Equalization.cpp:3234
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Para gardar una nova entrada renomee «sen nome».\n"
"«Aceptar» garda todos os cambios, «Cancelar» non o fai."
#: src/effects/Equalization.cpp:3269
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "«sen nome» permanece sempre na fin da lista"
#: src/effects/Equalization.cpp:3269
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "«sen nome» é especial"
#: src/effects/Equalization.cpp:3363 src/effects/Equalization.cpp:3366
msgid "Rename '"
msgstr "Renomear «"
#: src/effects/Equalization.cpp:3363
msgid "' to..."
msgstr "» a..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3364
msgid "Rename..."
msgstr "&Renomear..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3387
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Este nome é o mesmo que o orixinal"
#: src/effects/Equalization.cpp:3387
msgid "Same name"
msgstr "O mesmo nome"
#: src/effects/Equalization.cpp:3390
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Sobrescribir a curva existente «"
#: src/effects/Equalization.cpp:3390
msgid "'?"
msgstr "»?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3391
msgid "Curve exists"
msgstr "A curva xa existe"
#: src/effects/Equalization.cpp:3462
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Non é posíbel eliminar unha curva «sen nome»"
#: src/effects/Equalization.cpp:3463 src/effects/Equalization.cpp:3512
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Non é posíbel eliminar «sen nome»"
#: src/effects/Equalization.cpp:3469 src/effects/Equalization.cpp:3498
msgid "Delete '"
msgstr "Eliminar «"
#: src/effects/Equalization.cpp:3469 src/effects/Equalization.cpp:3498
msgid "' ?"
msgstr "» ?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3472 src/effects/Equalization.cpp:3502
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1746
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Confirmar a eliminación"
#: src/effects/Equalization.cpp:3495
msgid "Delete "
msgstr "Eliminar"
#: src/effects/Equalization.cpp:3495
msgid "items?"
msgstr "elementos?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3511
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Non é posíbel eliminar a curva «sen nome». É especial"
#: src/effects/Equalization.cpp:3528
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Escolla un ficheiro de curva EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:3528
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "Ficheiros xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3548
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Exportar curvas EQ como..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3570
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Non é posíbel exportar a curva «sen nome». É especial"
#: src/effects/Equalization.cpp:3570
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Non é posíbel exportar «sen nome»"
#: src/effects/Equalization.cpp:3580
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d curvas exportadas a %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:3581
msgid "Curves exported"
msgstr "Curvas exportadas"
#: src/effects/Equalization.cpp:3584
msgid "No curves exported"
msgstr "Non hai curvas exportadas."
#: src/effects/Equalization.h:45
msgid "Equalization"
msgstr "Ecualización"
#: src/effects/Equalization48x.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
"Tempos de referencia:\n"
"Orixinal: %s\n"
"Segmentado predeterminado: %s\n"
"Paralelo predeterminado: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE en paralelo: %s\n"
#: src/effects/Fade.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Prema e arrastre para seleccionar son"
#: src/effects/Fade.cpp:44
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.h:18
msgid "Fade In"
msgstr "Aparecer"
#: src/effects/Fade.h:19
msgid "Fade Out"
msgstr "Esvaecer"
#: src/effects/FindClipping.cpp:62
msgid "Creates labels where clipping is detected"
msgstr ""
#: src/effects/FindClipping.cpp:100
msgid "Clipping"
msgstr "Recorte de picos"
#: src/effects/FindClipping.cpp:241
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Limiar de inicio (mostras):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:247
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Limiar de parada (mostras):"
#: src/effects/FindClipping.h:23
msgid "Find Clipping"
msgstr "Buscar o recorte de picos"
#: src/effects/Generator.cpp:58
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Non hai espazo abondo para xerar o son"
#: src/effects/Invert.cpp:40
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr ""
#: src/effects/Invert.h:20
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:41
msgid "Light"
msgstr "Lixeiro"
#: src/effects/Leveller.cpp:42
msgid "Moderate"
msgstr "Moderado"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:44
msgid "Heavy"
msgstr "Pesado"
#: src/effects/Leveller.cpp:45
msgid "Heavier"
msgstr "Máis pesado"
#: src/effects/Leveller.cpp:46
msgid "Heaviest"
msgstr "O máis pesado"
#: src/effects/Leveller.cpp:53
msgid "Passes"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:83
msgid ""
"A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic "
"range of audio"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:218
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Grado de nivelado:"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Limiar de ruído:"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:242 src/effects/LoadEffects.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Efectos «Nyquist»"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:252
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:112
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:308
msgid "The Audacity Team"
msgstr "O equipo do Audacity"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr "Fornece compatibilidade cos efectos «Nyquist» para Audacity"
#: src/effects/Noise.cpp:40
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: src/effects/Noise.cpp:41
msgid "Pink"
msgstr "Rosa"
#: src/effects/Noise.cpp:42
msgid "Brownian"
msgstr "Browniano"
#: src/effects/Noise.cpp:78
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:221
msgid "Noise type:"
msgstr "Tipo de ruído:"
#: src/effects/Noise.h:24
#, fuzzy
msgid "Noise"
msgstr "Ruído:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:100
msgid "Median"
msgstr "Mediana"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:101
msgid "Second greatest"
msgstr "Segunda maior"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:102
msgid "Old"
msgstr "Antigo"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr "ningún, Hann (comportamento 2.0.6)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
msgid "Hann, none"
msgstr "Hann, ningún"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr "Hann, Hann (predeterminado)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:136
msgid "Blackman, Hann"
msgstr "Blackman, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:137
msgid "Hamming, none"
msgstr "Hamming, ningún"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:138
msgid "Hamming, Hann"
msgstr "Hamming, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:139
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr "Hamming, Hamming recíproco"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:433
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:580
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr "Poucos pasos por bloque para os tipos de xanela."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:585
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr "Os pasos por bloque non poden exceder o tamaño da xanela."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:590
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr ""
"O método de mediana no está aplicado para máis de catro pasos por xanela."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:617
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr "Ten que especificar o mesmo tamaño de xanela para os pasos 1 e 2."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:622
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr "Aviso: Os tipos de xanela non son os mesmos que para a análise."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:655
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "Todos os perfís de ruído deben ter a mesma frecuencia de mostraxe."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:657
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
"A frecuencia de mostraxe do perfil de ruído debe coincidir coa do son que se "
"vai procesar."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:681
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "O perfil de ruído seleccionado é pequeno de máis."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "&Redución de ruído (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 src/effects/NoiseRemoval.cpp:771
msgid "Noise reduction"
msgstr "Redución de ruído"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1462
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "&Sensibilidade:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1462 src/effects/NoiseRemoval.cpp:781
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "Tempo de ata&que (segs.):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466
msgid "Attack time"
msgstr "Tempo de ataque"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1469
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "T&empo de atraso (segs.):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1469
msgid "Release time"
msgstr "Tempo de espera"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "&Frecuencia de suavizado (bandas):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473 src/effects/NoiseRemoval.cpp:791
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Frecuencia de suavizado"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1478
#, fuzzy
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "&Sensibilidade (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1478
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade anterior"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1535 src/effects/NoiseReduction.h:20
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Redución de ruído"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1685 src/effects/NoiseRemoval.cpp:752
msgid "Step 1"
msgstr "Paso 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1688 src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Seleccione uns segundos de ruído para que Audacity saiba que filtrar, a "
"seguir\n"
"prema en «Obter perfil de ruído»:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1690 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Obter perfil de ruído"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1694 src/effects/NoiseRemoval.cpp:759
msgid "Step 2"
msgstr "Paso 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1697
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Seleccione todo o son que quere filtrar, escolla que porcentaxe de ruído "
"quere filtrar\n"
"e a seguir prema en «Aceptar» para reducir o ruído.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1721 src/effects/NoiseRemoval.cpp:805
msgid "Noise:"
msgstr "Ruído:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1723
msgid "Re&duce"
msgstr "Re&ducir"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1726 src/effects/NoiseRemoval.cpp:809
msgid "&Isolate"
msgstr "&Illado"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1730
msgid "Resid&ue"
msgstr "Resid&uo"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1739
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Axustes avanzados"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1747
msgid "&Window types"
msgstr "Tipos da &xanela"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 src/effects/NoiseReduction.cpp:1775
msgid "8"
msgstr "8"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 src/effects/NoiseReduction.cpp:1776
msgid "16"
msgstr "16"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 src/effects/NoiseReduction.cpp:1777
msgid "32"
msgstr "32"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 src/effects/NoiseReduction.cpp:1778
msgid "64"
msgstr "64"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758
msgid "128"
msgstr "128"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759
msgid "256"
msgstr "256"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760
msgid "512"
msgstr "512"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1762
msgid "2048 (default)"
msgstr "2048 (predeterminado)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1763
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1766
msgid "Window si&ze"
msgstr "Tama&ño da xanela"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
msgid "4 (default)"
msgstr "4 (predeterminado)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1779
msgid "S&teps per window"
msgstr "&Pasos por xanela"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1793
msgid "Discrimination &method"
msgstr "&Método de discriminación"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:119 src/effects/NoiseRemoval.cpp:683
#: src/effects/NoiseRemoval.h:39
msgid "Noise Removal"
msgstr "Supresión de ruído"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:124
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:761
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Seleccione todo o son que quere filtrar, escolla que porcentaxe de ruído "
"quere filtrar\n"
"e a seguir prema en «Aceptar» para eliminar o ruído.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:767
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Re&dución de ruído (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:775
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Sensibilidade (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:785
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Fr&ecuencia de suavizado (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:795
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Tempo de ata&que/decaemento (segs.)"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:801
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Tempo de ataque/decaemento"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:807
msgid "Re&move"
msgstr "Supri&mir"
#: src/effects/Normalize.cpp:36
#, fuzzy
msgid "RemoveDcOffset"
msgstr "Retirando o desprazamento DC...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:37
#, fuzzy
msgid "ApplyGain"
msgstr "Aplicar secuencia de ordes"
#: src/effects/Normalize.cpp:38
msgid "StereoIndependent"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:68
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:169
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "Retirando o desprazamento DC e normalizando...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:171
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Retirando o desprazamento DC...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:173
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Normalizando sen retirar o desprazamento DC...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:193
msgid "Analyzing: "
msgstr "Analizando: "
#: src/effects/Normalize.cpp:195
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "Analizando a primeira pista do par estéreo:"
#: src/effects/Normalize.cpp:203
msgid "Processing: "
msgstr "Procesando: "
#: src/effects/Normalize.cpp:205
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "Procesando as canles estéreo independentemente: "
#: src/effects/Normalize.cpp:223
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "Analizando a segunda pista do par estéreo:"
#: src/effects/Normalize.cpp:238
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "Procesando a primeira pista do par estéreo:"
#: src/effects/Normalize.cpp:247
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "Procesando a segunda pista do par estéreo:"
#: src/effects/Normalize.cpp:276
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Suprimir o desprazamento DC (centrar en 0.0 verticalmente)"
#: src/effects/Normalize.cpp:282
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Normalizar a amplitude máxima para"
#: src/effects/Normalize.cpp:289
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Amplitude máxima en dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:299
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Normalizar as canles estéreo independentemente"
#: src/effects/Normalize.cpp:507
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Máximo 0dB."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Stretch Factor"
msgstr "Factor de estirado:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Time Resolution"
msgstr "Tempo de resolución (segundos):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:111
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:197
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Factor de estirado:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:201
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Tempo de resolución (segundos):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"Audio selection too short to preview.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"Unable to Preview.\n"
"\n"
"For the current audio selection, the maximum\n"
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.h:19
#, fuzzy
msgid "Paulstretch"
msgstr "Paulstretch..."
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252
msgid "Stages"
msgstr "Etapas"
#: src/effects/Phaser.cpp:49
msgid "DryWet"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Freq"
msgstr "Frecuencia"
#: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Phase"
msgstr "Modulador de fase"
#: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Depth"
msgstr "Profundidade:"
#: src/effects/Phaser.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Feedback"
msgstr "Retorno (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:112
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:247
#, fuzzy
msgid "&Stages:"
msgstr "Etapas:"
#: src/effects/Phaser.cpp:258
#, fuzzy
msgid "&Dry/Wet:"
msgstr "Seco/Húmido:"
#: src/effects/Phaser.cpp:263
msgid "Dry Wet"
msgstr "Seco Húmido"
#: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231
#, fuzzy
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "Frecuencia LFO (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Frecuencia LFO en Hz."
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241
#, fuzzy
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "Fase de inicio LFO (graos):"
#: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Fase de inicio LFO en graos"
#: src/effects/Phaser.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Dept&h:"
msgstr "Profundidade:"
#: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257
msgid "Depth in percent"
msgstr "Profundidade en porcentaxe"
#: src/effects/Phaser.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "Retorno (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:304
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Retorno en porcentaxe"
#: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282
#, fuzzy
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr "&Ganancia da reverberación alterada (dB):"
#: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "&Ganancia da reverberación alterada (dB):"
#: src/effects/Phaser.h:30
msgid "Phaser"
msgstr "Modulador de fase"
#: src/effects/Repair.cpp:53
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr ""
#: src/effects/Repair.cpp:94
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"O efecto de reparación está pensado para usarse en pequenas seccións de son "
"danado (ata 128 mostras).\n"
"\n"
"Utilice a ferramenta Ampliar e seleccione unha pequena fracción dun segundo "
"para realizar a reparación."
#: src/effects/Repair.cpp:111
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Para reparar utiliza o son de fora da área seleccionada.\n"
"\n"
"Seleccione unha área con son situada á beira dun dos laterais.\n"
"\n"
"Canto máis son haxa arredor, mellor será o resultado."
#: src/effects/Repair.h:18
msgid "Repair"
msgstr "Reparación"
#: src/effects/Repeat.cpp:41
msgid "Count"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:67
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Number of repeats to add:"
msgstr "Número de veces a repetir: "
#: src/effects/Repeat.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Nova duración da selección: hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:184
#, fuzzy
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Nova duración da selección: hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Current selection length: "
msgstr "Nova lonxitude de selección: "
#: src/effects/Repeat.cpp:235
msgid "New selection length: "
msgstr "Nova lonxitude de selección: "
#: src/effects/Repeat.cpp:238
msgid "Warning: No repeats."
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.h:23
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
#: src/effects/Reverb.cpp:47
#, fuzzy
msgid "RoomSize"
msgstr "&Tamaño da sala (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Reverberance"
msgstr "Rever&beración (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:50
#, fuzzy
msgid "HfDamping"
msgstr "A&mortiguación (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:51
#, fuzzy
msgid "ToneLow"
msgstr "Ton &baixo (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:52
#, fuzzy
msgid "ToneHigh"
msgstr "Ton &alto (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:53
#, fuzzy
msgid "WetGain"
msgstr "Ganancia"
#: src/effects/Reverb.cpp:54
#, fuzzy
msgid "DryGain"
msgstr "Ganancia"
#: src/effects/Reverb.cpp:55
#, fuzzy
msgid "StereoWidth"
msgstr "Largo do es&téreo (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:56
#, fuzzy
msgid "WetOnly"
msgstr ", só reverberación alterada = %s"
#: src/effects/Reverb.cpp:67
msgid "Vocal I"
msgstr "Vocal I"
#: src/effects/Reverb.cpp:68
msgid "Vocal II"
msgstr "Vocal II"
#: src/effects/Reverb.cpp:69
msgid "Bathroom"
msgstr "Cuarto de baño"
#: src/effects/Reverb.cpp:70
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Sala pequena brillante"
#: src/effects/Reverb.cpp:71
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Sala pequena xorda"
#: src/effects/Reverb.cpp:72
msgid "Medium Room"
msgstr "Sala media"
#: src/effects/Reverb.cpp:73
msgid "Large Room"
msgstr "Sala grande"
#: src/effects/Reverb.cpp:74
msgid "Church Hall"
msgstr "Igrexa"
#: src/effects/Reverb.cpp:75
msgid "Cathedral"
msgstr "Catedral"
#: src/effects/Reverb.cpp:140
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:425
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "&Tamaño da sala (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:426
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "Atraso &previo (ms):"
#: src/effects/Reverb.cpp:427
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Rever&beración (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:428
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "A&mortiguación (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:429
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "Ton &baixo (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:430
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "Ton &alto (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:431
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "&Ganancia da reverberación alterada (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:432
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "Ganancia da &reverberación seca (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:433
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "Largo do es&téreo (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:443
msgid "Wet O&nly"
msgstr "Só re&verberación alterada"
#: src/effects/Reverb.cpp:524 src/effects/Reverb.h:25
msgid "Reverb"
msgstr "Reverberación"
#: src/effects/Reverse.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Exportando o son seleccionado como %s"
#: src/effects/Reverse.h:20
msgid "Reverse"
msgstr "Reverter"
#: src/effects/SBSMSEffect.h:38
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
msgstr ""
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:92
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:94
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Chebyshev Type I"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:96
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Chebyshev Type II"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
msgid "Lowpass"
msgstr "Paso baixo"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:109
msgid "Highpass"
msgstr "Paso alto"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
#, fuzzy
msgid "FilterType"
msgstr "Tipo de &filtro:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
#, fuzzy
msgid "FilterSubtype"
msgstr "Tipo de &filtro:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Order"
msgstr "O&rde:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Cutoff"
msgstr "Cortar:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
#, fuzzy
msgid "PassbandRipple"
msgstr "Ondulación da banda &pasante:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:120
#, fuzzy
msgid "StopbandRipple"
msgstr "Ondulación da banda &pasante:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:196
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:352
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Para aplicar un filtro, todas as pistas seleccionadas deben ter a mesma "
"frecuencia de mostraxe."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:468
msgid "&Filter Type:"
msgstr "Tipo de &filtro:"
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:478
msgid "O&rder:"
msgstr "O&rde:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:486
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "Ondulación da banda &pasante:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:488
#, fuzzy
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr "Ondulación da banda &pasante:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:500
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Subtipo:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:507
msgid "C&utoff:"
msgstr "C&ortar:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "Cortar(Hz):"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:515
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "A&tenuación máxima de banda rexeitada:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:517
#, fuzzy
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr "Atenuación máxima da banda rexeitada (dB):"
#: src/effects/ScienFilter.h:34
msgid "Classic Filters"
msgstr "Filtros clásicos"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Aliñar o MIDI co son"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Frame Period:"
msgstr "Período do fotograma"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr "Período do fotograma"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Window Size:"
msgstr "Tamaño da xanela"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "Tamaño da xanela"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Forzar o aliñamento na fin"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Ignorar os silencios nos principios e nos finais"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Limiar de silencio:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Limiar de silencio"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Duración do Presmooth"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Duración do Presmooth"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Line Time:"
msgstr "Liña de tempo"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
msgid "Line Time"
msgstr "Liña de tempo"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Tempo de suavizado"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
msgid "Smooth Time"
msgstr "Tempo de suavizado"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
msgid "Use Defaults"
msgstr "Usar valores predeterminados"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restabelecer valores predeterminados"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: src/effects/Silence.cpp:42
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr ""
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "Pista &estéreo a mono"
#: src/effects/StereoToMono.h:18
#, fuzzy
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Estéreo a mono"
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
#, fuzzy
msgid "RatePercentChangeStart"
msgstr "Porcentaxe do cambio"
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
#, fuzzy
msgid "RatePercentChangeEnd"
msgstr "Porcentaxe do cambio"
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
msgid "PitchHalfStepsStart"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
msgid "PitchHalfStepsEnd"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:48
#, fuzzy
msgid "PitchPercentChangeStart"
msgstr "Porcentaxe do cambio"
#: src/effects/TimeScale.cpp:49
#, fuzzy
msgid "PitchPercentChangeEnd"
msgstr "Porcentaxe do cambio"
#: src/effects/TimeScale.cpp:96
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Esvarado da escala de tempo/Desprazamento de ton"
#: src/effects/TimeScale.cpp:101
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:198
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Cambio de «tempo» inicial (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:221
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Cambio de «tempo» final (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:245
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Desprazamento inicial de ton "
#: src/effects/TimeScale.cpp:254 src/effects/TimeScale.cpp:279
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(semitons) [-12 a 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:287
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 a 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:270
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Desprazamento final de ton "
#: src/effects/TimeScale.h:27
#, fuzzy
msgid "Time Scale"
msgstr "Escala"
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1999
#: src/widgets/Meter.cpp:2000
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmico"
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
msgid "Sine"
msgstr "Sinusoide"
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
msgid "Square"
msgstr "Cadrado"
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
msgid "Sawtooth"
msgstr "Dente de serra"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
msgid "Square, no alias"
msgstr "Cadrado, sen alias"
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
#, fuzzy
msgid "StartFreq"
msgstr "Inicio"
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
msgid "EndFreq"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
#, fuzzy
msgid "StartAmp"
msgstr "Inicio"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "EndAmp"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:83
msgid "Waveform"
msgstr "Forma de onda"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolación:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:312
msgid "Waveform:"
msgstr "Forma de onda:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:334 src/effects/ToneGen.cpp:391
#, fuzzy
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Frecuencia (Hz)"
#: src/effects/ToneGen.cpp:342
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Frecuencia inicial en Hz."
#: src/effects/ToneGen.cpp:352
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Frecuencia final en Hz."
#: src/effects/ToneGen.cpp:367
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Fin da amplitude"
#: src/effects/ToneGen.cpp:377
msgid "Amplitude End"
msgstr "Inicio da amplitude"
#: src/effects/ToneGen.cpp:384
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolación:"
#: src/effects/ToneGen.h:25
#, fuzzy
msgid "Chirp"
msgstr "Renxido..."
#: src/effects/ToneGen.h:26
#, fuzzy
msgid "Tone"
msgstr "Ton..."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:48
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Truncar o silencio detectado"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:49
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Comprimir o exceso de silencio"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:61
msgid "Db"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:63
msgid "Minimum"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Truncate"
msgstr "Truncar a:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Compress"
msgstr "Compresor"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:66
msgid "Independent"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:119
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:286
msgid ""
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
"each Sync-Locked Track Group."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:708
msgid "Detect Silence"
msgstr "Detectar silencio"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:713 src/export/ExportFLAC.cpp:105
msgid "Level:"
msgstr "Nivel:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:745
msgid "Truncate to:"
msgstr "Truncar a:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:751
msgid "Compress to:"
msgstr "Comprimir a:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:759
#, fuzzy
msgid "Truncate tracks independently"
msgstr "Normalizar as canles estéreo independentemente"
#: src/effects/TruncSilence.h:32
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Truncar o silencio"
#: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267
msgid "Resonance"
msgstr "Resonancia"
#: src/effects/Wahwah.cpp:50
msgid "Offset"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:103
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "Profundidade (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Reso&nance:"
msgstr "Resonancia:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "Desprazamento de frecuencia «Wah» (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:277
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Desprazamento da frecuencia «Wah» en porcentaxe"
#: src/effects/Wahwah.h:28
msgid "Wahwah"
msgstr "Wah-wah"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Efectos «Audio Unit»"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr "Fornece compatibilidade cos efectos «Audio Unit» para Audacity"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:337
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Opcións de efectos «Audio Unit»"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:341
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:423
msgid "Full"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:342
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:427
#, fuzzy
msgid "Generic"
msgstr "&Xerar"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:343
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:431
msgid "Basic"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:366
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:770
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Compensación da latencia"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr ""
"Como parte do procesamento, algúns efectos «Audio Unit» deben atrasar o "
"retorno"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:370
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:774
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr "son cara o Audacity. Cando non se compense ese atraso, percibiranse "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:371
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr "pequenos silencios que foron inseridos no son. "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
"Activando esta opción pode fornecer esta compensación, mais é probábel "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr "que non funcione en todos os efectos «Audio Unit»."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:377
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:385 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:781
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Activar a &compensación"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:384
#, fuzzy
msgid "User Interface"
msgstr "Interface"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:388
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:389
msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr " Volva a abrir o efecto para que isto teña efecto."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:394
#, fuzzy
msgid "Select &interface"
msgstr "Contraer a selección á esquerda"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:475
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Exportar valores predefinidos de «Audio Unit»"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:494
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:667
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr "Valores predefinidos (pode seleccionar varias opcións)"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:499
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:672 src/export/ExportMP3.cpp:358
msgid "Preset"
msgstr "Predefinido"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:648
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Importar valores predefinidos de «Audio Unit»"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:673
msgid "Location"
msgstr "Localización"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "Efectos LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr "Fornece efectos LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:353
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "Opcións do efecto LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:377
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr ""
"Como parte do procesamento, algúns efectos LADSPA deben atrasar o retorno "
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr "que non funcione en todos os efectos LADSPA."
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1200 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1650
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2854
msgid "Effect Settings"
msgstr "Axustes do efecto"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1395
msgid "Effect Output"
msgstr "Saída do efecto"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:102
#, fuzzy
msgid "LV2 Effects"
msgstr "Efectos VST"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:123
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr "Fornece compatibilidade cos efectos LV2 para Audacity"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
#, fuzzy
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "Axustes do efecto"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
#, fuzzy
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr ""
"Como parte do procesamento, algúns efectos VST deben atrasar o retorno "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
"Activando esta opción pode fornecer esta compensación, mais é probábel "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222
#, fuzzy
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr "que non funcione en todos os efectos VST."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:788
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Modo gráfico"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
#, fuzzy
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"A maior parte dos efectos VST teñen unha interface gráfica para axustar os "
"valores dos parámetros."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr " Tamén está dispoñíbel un método básico de só texto. "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "Activar a interface &gráfica"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1619
msgid "Generator"
msgstr "Xerador"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1623
#, fuzzy
msgid "&Duration:"
msgstr "Duración:"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Efectos «Nyquist»"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr "Fornece compatibilidade cos efectos «Nyquist» para Audacity"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Version"
msgstr "Versión: %s"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:119
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Aplicando o efecto «Nyquist»..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:147 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:181
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Indicador de «Nyquist»"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:407
msgid ""
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
"frequency range for the effect to act on."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:613
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"Non é posíbel aplicar o efecto en pistas estéreo nas que as pistas non "
"coinciden."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:635
#, c-format
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:638
#, fuzzy
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Indicador de «Nyquist»"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:729
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:730
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Saída de «Nyquist»: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1079 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1082
#, fuzzy
msgid "Processing complete."
msgstr "Procesando: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1105 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1114
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "«Nyquist» devolveu o seguinte valor:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1154
msgid "Undefined return value.\n"
msgstr "Valor devolvido sen definir.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1161
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "«Nyquist» devolveu demasiadas canles de son.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1168
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "«Nyquist» devolveu unha canle de son como unha matriz.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1175
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "«Nyquist» devolveu unha matriz baleira.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1208
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "«Nyquist» non devolveu son.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1270
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"(Aviso: «Nyquist» devolveu unha cadea UTF-8 incorrecta, convertida a Latin-1)"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1579
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Especificación trabucada de tipo de «control» Nyquist: «%s» no ficheiro de "
"engadido «%s».\n"
"Non se creou o control."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1683
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
"use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
"O seu código semella a sintaxe SAL, mais non hai ningún retorno de valores. "
"Utilice unha sentencia de retorno como \n"
"\treturn s * 0.1\n"
"para SAL, ou comece cunha apertura de parénteses como \n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" para LIPS."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1683
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Hai un erro no código de «Nyquist»"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2002
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Introduza a orde para «Nyquist»: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2006
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr "&Utilizar a sintaxe antiga (versión 3)."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2020
#, fuzzy
msgid "&Load"
msgstr "Ca&rgar..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2132
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2144
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
"txt|All files|*"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2156
msgid "File could not be loaded"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2178
msgid "File could not be saved"
msgstr ""
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Efectos «Vamp»"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr "Fornece compatibilidade cos efectos «Vamp» para Audacity"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:363
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Os engadidos «Vamp» non poden ser aplicados en pistas estéreo onde as canles "
"individuais da pista non coinciden."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:382
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o engadido «Vamp»."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:476
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar o engadido «Vamp»."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:604
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Axustes do engadido"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:620 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:624
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:298
msgid "VST Effects"
msgstr "Efectos VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr "Engade a habilidade de usar efectos VST en Audacity."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:486
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr "produciuse un fallo ao rexistrar o enggadido VST para %s\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "Examinado o shell VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:523 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:597
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr "Rexistrando %d de %d: %-64.64s"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:722
msgid "VST Effect Options"
msgstr "Opcións do efecto VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:745
msgid "Buffer Size"
msgstr "Tamaño do búfer"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:751
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr ""
"O tamaño do búfer controla o número de mostras enviadas ao efecto en cada "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:752
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
"iteración. Os valores máis baixos farán que o procesamento sexa máis lento e "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
"algúns efectos requiren 8.192 mostras ou para funcionar doadamente. Porén "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
"a maioría dos efectos poden aceptar grandes búferes e o seu uso reducira "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755
msgid "reduce processing time."
msgstr "en grande medida o tempo de procesamento."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:760
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "Tamaño do &búfer (8 de 1048576 mostras):"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:773
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr ""
"Como parte do procesamento, algúns efectos VST deben atrasar o retorno "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "que non funcione en todos os efectos VST."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:791
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"A maior parte dos efectos VST teñen unha interface gráfica para axustar os "
"valores dos parámetros."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1200
msgid "Audio In: "
msgstr "Entrada de son:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1202
msgid ", Audio Out: "
msgstr ", Saída de son:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1863
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Gardar a predefinición VST como:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1894 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1945
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "Extensión de ficheiro non recoñecida."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1895 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3471
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3538 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3556
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3571
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar as predefinicións VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1913
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Cargar as predefinicións VST:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1946 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1956
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3067 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3081
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3241 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3255
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3454
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar as predefinicións VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1955
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Non é posíbel cargar o ficheiro de valores predefinidos."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2159
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar o engadido VST\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3066 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3240
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr ""
"Non é posíbel asignar memoria ao cargar o ficheiro de valores predefinidos."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3080 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3254
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de valores predefinidos."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3470 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3555
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:46
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro: «%s»"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3537 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3570
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: «%s»"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3769
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Este ficheiro de parámetros foi gardado desde %s. Quere continuar?"
#: src/export/Export.cpp:230
msgid "No format specific options"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:270
msgid "Export Audio"
msgstr "Exportar son"
#: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:967
#, fuzzy
msgid "Edit Metadata Tags for Export"
msgstr "Editar etiquetas de metadatos"
#: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:968
#, fuzzy
msgid "Exported Tags"
msgstr "Exportar"
#: src/export/Export.cpp:469
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Todo o son seleccionado está silenciado."
#: src/export/Export.cpp:471 src/export/ExportMultiple.cpp:181
msgid "All audio is muted."
msgstr "Todo o son está silenciado."
#: src/export/Export.cpp:473
msgid "Unable to export"
msgstr "Non é posíbel exportar"
#: src/export/Export.cpp:584
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Confirma que quere gardar o ficheiro como «"
#: src/export/Export.cpp:604
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Vai gardar un ficheiro %s co nome «%s».\n"
"\n"
"Estes ficheiros adoitan rematar con «.%s», e algúns programas non abrirán "
"ficheiros cunha extensión non estándar.\n"
"\n"
"Confirma que quere gardar o ficheiro con ese nome?"
#: src/export/Export.cpp:618
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Non se admiten rutas de cartafoles de máis de 256 caracteres."
#: src/export/Export.cpp:635
#, fuzzy
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
" The file cannot be written because the path is needed to "
"restore the original audio to the project.\n"
" Choose File > Check Dependencies to view the locations of all "
"missing files.\n"
" If you still wish to export, please choose a different "
"filename or folder."
msgstr ""
"Está a tentar sobrescribir un ficheiro de alias perdido.\n"
"Non é posíbel escribir no ficheiro xa que é necesaria a ruta para restaurar "
"o son orixinal co proxecto.\n"
"Seleccione Ficheiro > Comprobar dependencias, para ver as localizacións de "
"todos os ficheiros perdidos.\n"
"Se aínda así vostede quere exportar, escolla un nome de ficheiro ou cartafol "
"diferente."
#: src/export/Export.cpp:649
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Xa existe un ficheiro chamado «%s». Quere substituílo?"
#: src/export/Export.cpp:768
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr ""
"As súas pistas serán mesturadas a unha soa canle mono no ficheiro exportado."
#: src/export/Export.cpp:775
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr ""
"As súas pistas serán mesturadas a dúas canles estéreo no ficheiro exportado."
#: src/export/Export.cpp:782
#, fuzzy
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
"settings."
msgstr ""
"As súas pistas serán mesturadas a dúas canles estéreo no ficheiro exportado."
#: src/export/Export.cpp:798
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Opcións avanzadas de mestura"
#: src/export/Export.cpp:862
#, fuzzy
msgid "Format Options"
msgstr "Opcións xerais"
#: src/export/Export.cpp:1130
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Canle: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1248
msgid " - L"
msgstr " - E"
#: src/export/Export.cpp:1250
msgid " - R"
msgstr " - D"
#: src/export/Export.cpp:1278
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Panel do mesturador"
#: src/export/Export.cpp:1285 src/export/Export.cpp:1330
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Canles de saída: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:116
msgid "Command:"
msgstr "Orde:"
#: src/export/ExportCL.cpp:122
msgid "Show output"
msgstr "Amosar a saída"
#: src/export/ExportCL.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Os datos van seren enviados á entrada estándar. «%f» utiliza o nome de "
"ficheiro na xanela de exportación."
#: src/export/ExportCL.cpp:171
msgid "Find path to command"
msgstr "Buscar a ruta á orde"
#: src/export/ExportCL.cpp:305
msgid "(external program)"
msgstr "(programa externo)"
#: src/export/ExportCL.cpp:365 src/export/ExportPCM.cpp:452
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Non é posíbel exportar son a %s"
#: src/export/ExportCL.cpp:438 src/export/ExportMultiple.cpp:386
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: src/export/ExportCL.cpp:440
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr ""
"Exportando o son seleccionado utilizando o codificador de liña de ordes"
#: src/export/ExportCL.cpp:441
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr ""
"Exportando o proxecto enteiro utilizando o codificador de liña de ordes"
#: src/export/ExportCL.cpp:503
msgid "Command Output"
msgstr "Saída da orde"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Esta operación require que FFmpeg estea ben configurado.\n"
"Pode configuralo en Preferencias > Bibliotecas."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr ""
"FFmpeg : ERRO - Non é posíbel determinar a descrición de formato do ficheiro "
"«%s»."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "FFmpeg Erro"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr "FFmpeg : ERRO - Non é posíbel asignar o contexto do formato de saída."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr ""
"FFmpeg : ERRO - Non é posíbel engadir o fluxo de son ao ficheiro de saída "
"«%s»."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
"FFmpeg : ERRO - Non é posíbel escribir as cabeceiras no ficheiro de saída "
"«%s». O código do erro é %d."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg non e quen de atopar o códec de son 0x%x.\n"
"Probabelmente non foi incluída a compatibilidade na compilación."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr "FFmpeg : ERRO - Non é posíbel abrir o codec de son 0x%x."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr "FFmpeg : ERRO - Non é posíbel asignar o búfer para ler no FIFO do son."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr "FFmpeg : ERRO - Non é posíbel obter o tamaño do búfer da mostra"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr "FFmpeg : ERRO - Non é posíbel asignar os bytes para o búfer da mostra"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr "FFmpeg : ERRO - Non é posíbel configurar a trama de son"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr "FFmpeg : ERRO - produciuse un fallo na trama de codificación"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr "FFmpeg : ERRO - Datos pendentes de máis."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr ""
"FFmpeg : ERRO - Non é posíbel escribir a última trama de son no ficheiro de "
"saída."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr "FFmpeg : ERRO - nAudioFrameSizeOut grande de máis."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr "FFmpeg : ERRO - Non é posíbel codificar a trama de son"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr ""
"FFmpeg : ERRO - produciuse un fallo ao escribir a trama de son no ficheiro."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"Tentouse exportar %d canles, mais o número máximo de canles para o formato "
"de saída seleccionado é de %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:871
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Exportando o son seleccionado como %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:872
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Exportando o ficheiro completo como %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:940 src/export/ExportMP3.cpp:1931
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Frecuencia de mostraxe incorrecta"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:954
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"A frecuencia de mostraxe do proxecto (%d) non é compatíbel co\n"
"formato de ficheiro de saída actual. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:957
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"A combinación de frecuencia de mostraxe (%d) e a velocidade de "
"transferencia\n"
"(%d kbps) do proxecto non é compatíbel co formato de ficheiro de saída "
"actual. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:960 src/export/ExportMP3.cpp:1951
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Pode volver a facer unha mostraxe a unha das frecuencias indicadas."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:988 src/export/ExportMP3.cpp:1974
msgid "Sample Rates"
msgstr "Frecuencias de mostraxe"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1453 src/export/ExportMP2.cpp:134
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Velocidade de transferencia:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1456 src/export/ExportOGG.cpp:91
msgid "Quality:"
msgstr "Calidade:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr "Exportar FFmpeg personalizado"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:564
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Sobrescribir os valores predefinidos «%s»?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:565
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:760
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Confirme a sobrescrita"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:576
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Seleccione o formato antes de gardar un perfil"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:585
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Seleccione o códec antes de gardar un perfil"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:658
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "O valor predefinido «%s» non existe."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:759
#, fuzzy, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "Eliminar a predefinición «%s»?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1188
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1189
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1191
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1197
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "Ficheiros M4A (AAC) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "Ficheiros AC3 (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "Ficheiros AMR (banda estreita) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1200
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "Ficheiros WMA (versión 2) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1201
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Exportar FFmpeg personalizado"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
msgid "Estimate"
msgstr "Estimado"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
msgid "2-level"
msgstr "2- niveis"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
msgid "4-level"
msgstr "4-niveis"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
msgid "8-level"
msgstr "8-niveis"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
msgid "Full search"
msgstr "Busca completa"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
msgid "Log search"
msgstr "Busca logarítmica"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303
#, fuzzy
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr "Exportar FFmpeg personalizado"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396
msgid "Preset:"
msgstr "Predefinición:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397
msgid "Load Preset"
msgstr "Cargar predefinición"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
msgid "Import Presets"
msgstr "Importar predefinición"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
msgid "Export Presets"
msgstr "Exportar predefinición"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 src/export/ExportMultiple.cpp:264
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410
msgid "Codec:"
msgstr "Códec:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"Non todos os formatos e códecs son compatíbeis. Tampouco o son todas as "
"combinacións de opcións con todos os códecs."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1420
msgid "Show All Formats"
msgstr "Amosar todos os formatos"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Amosar todos os códecs"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1432
msgid "General Options"
msgstr "Opcións xerais"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1437
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Código de idioma de tres letras ISO 639\n"
"Opcional\n"
"baleiro - automático"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Reserva de bits"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1444
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450
msgid "Tag:"
msgstr "Etiqueta:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1451
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Etiqueta de código (FOURCC)\n"
"Opcional\n"
"Baleiro - automático"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Velocidade de transferencia (bits/segundo) - inflúe no tamaño e na calidade\n"
"do ficheiro resultante. Algúns códecs poden aceptar só valores específicos \n"
"(128k, 192k, 256k, etc.)\n"
"0 - automático.\n"
"Recomendado - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Calidade xeral, empregada por diferentes códecs\n"
"Requirida para vorbis\n"
"0 - automática\n"
"-1 - desactivado (utiliza no seu canto a velocidade de transferencia)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1459
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Frecuencia de mostraxe:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Frecuencia de mostraxe (Hz)\n"
"0 -Non modificar a frecuencia de mostraxe"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1462
msgid "Cutoff:"
msgstr "Cortar:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Largo de banda de son útil (Hz)\n"
"Opcional\n"
"0 - automático"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1465
msgid "Profile:"
msgstr "Perfil:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1468
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"Perfil AAC\n"
"Baixa complexidade -predeterminado\n"
"A maioría dos reprodutores non reproducirán outro tipo de perfil"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474
msgid "FLAC options"
msgstr "Opcións FLAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1478
msgid "Compression:"
msgstr "Compresión:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Nivel de compresión\n"
"Requirido para FLAC\n"
"-1 - automático\n"
"mín. - 0 (codificación, rápida, obtense ficheiros grandes)\n"
"máx. - 10 (codificación lenta, obtense ficheiros pequenos)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1481
msgid "Frame:"
msgstr "Fotograma:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Tamaño do fotograma\n"
"Opcional\n"
"0 - predeterminado\n"
"mín. - 16\n"
"máx. - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1484
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Precisión de coeficientes LPC\n"
"Opcional\n"
"0 - predeterminado\n"
"mín. - 1\n"
"máx. - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
msgid "PdO Method:"
msgstr "Método de orde de predición (PdO):"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Método de orde de predición\n"
"Estimativo - o máis rápido, a menor compresión\n"
"Busca logarítmica - o máis lento, a mellor compresión\n"
"Busca completa - predeterminado"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1492
msgid "Min. PdO"
msgstr "Mín. OdP (PdO)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Orde mínimo de predición\n"
"Opcional\n"
"-1 - predeterminado\n"
"mín. - 0\n"
"máx. - 32 (con LPC) ou 4 (sen LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1495
msgid "Max. PdO"
msgstr "Máx. OdP (PdO)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Orde máximo de predición\n"
"Opcional\n"
"-1 - predeterminado\n"
"mín. - 0\n"
"máx. - 32 (con LPC) ou 4 (sen LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1498
msgid "Min. PtO"
msgstr "Mín. PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Orde mínimo de partición\n"
"Opcional\n"
"-1 - predeterminado\n"
"mín. - 0\n"
"máx. - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1501
msgid "Max. PtO"
msgstr "Máx. PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Orde máximo de partición\n"
"Opcional\n"
"-1 - predeterminado\n"
"mín. - 0\n"
"máx. - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504
msgid "Use LPC"
msgstr "Usar LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510
msgid "MPEG container options"
msgstr "Opcións do contedor MPEG"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1517
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Frecuencia de multiplexado:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1518
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Velocidade máxima de transferencia do fluxo multiplexado\n"
"Opcional\n"
"0 - predeterminado"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1522
msgid "Packet Size:"
msgstr "Tamaño do paquete:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1523
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Tamaño do paquete:\n"
"Opcional\n"
"0 - predeterminado"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1741
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Non é posíbel eliminar unha predefinición sen nome"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Eliminar a predefinición «%s»?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1764
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Non é posíbel gardar unha predefinición sen nome"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1807
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Seleccione un ficheiro XML do que importar os valores predefinidos"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1810
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1829 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:916
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:948
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "Ficheiros XML (*.xml)|*.xml|Todos os ficheiros|*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1826
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Seleccione un ficheiro XML ao que exportar os valores predefinidos"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1897
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Non foi posíbel adiviñar o formato"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1941
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Non foi posíbel atopar o códec"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (o máis rápido)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (o mellor)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:107
msgid "Bit depth:"
msgstr "Profundidade de bit:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:212
msgid "FLAC Files"
msgstr "Ficheiros FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:288
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "A exportación de FLAC non foi quen de abrir %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"Non foi posíbel inicializar a codificación de FLAC\n"
"Estado: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:323
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Exportando o son seleccionado como FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:324
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Exportando o proxecto completo como FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp:203
msgid "MP2 Files"
msgstr "Ficheiros MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:228
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr ""
"Non é posíbel exportar a MP2 con esta frecuencia de mostraxe e esta "
"velocidade de transferencia"
#: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1780
#: src/export/ExportOGG.cpp:182
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de destino para escritura"
#: src/export/ExportMP2.cpp:273
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Exportando o son seleccionado a %ld Kbps"
#: src/export/ExportMP2.cpp:274
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr "Exportando o ficheiro completo a %ld Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:223 src/export/ExportMP3.cpp:241
#: src/export/ExportMP3.cpp:256
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:242
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(mellor calidade)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:243
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(ficheiros máis pequenos)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:245
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
#: src/export/ExportMP3.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:253
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
msgid "Insane"
msgstr "Tolo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:252
msgid "Extreme"
msgstr "Extremo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:254
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: src/export/ExportMP3.cpp:353
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Modo de velocidade de transferencia:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:359
msgid "Variable"
msgstr "Variábel"
#: src/export/ExportMP3.cpp:360
msgid "Average"
msgstr "Media "
#: src/export/ExportMP3.cpp:361
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
#: src/export/ExportMP3.cpp:398 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37
msgid "Quality"
msgstr "Calidade"
#: src/export/ExportMP3.cpp:404
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Velocidade variábel:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:411
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Modo de canle:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:419
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Estéreo unido"
#: src/export/ExportMP3.cpp:420
msgid "Stereo"
msgstr "Estéreo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:426
msgid "Force export to mono"
msgstr ""
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp:592
#, fuzzy
msgid "Locate LAME"
msgstr "Atopar Lame"
#: src/export/ExportMP3.cpp:613
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity necesita o ficheiro «%s» para crear MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:619
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Localización de %s:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:629
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Para atopar %s, prema aquí -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:637
#, fuzzy
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr "Para obter unha copia de balde de «Lame», prema aquí -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp:661
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Onde está %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1166
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Está ligando con «lame_enc.dll v%d.%d». Esta versión non é compatíbel con "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Descargue a última versión dispoñíbel da biblioteca LAME MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1446
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Só lame_enc.dll|lame_enc.dll|Bibliotecas ligadas dinamicamente (*.dll)|*.dll|"
"Todos os ficheiros|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1464
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Só libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Bibliotecas dinámicas (*.dylib)|*.dylib|"
"Todos os ficheiros (*.*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1482
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Só libmp3lame.so|libmp3lame.so|Ficheiros de obxecto compartido primario (*."
"so)|*.so|Bibliotecas estendidas (*.so*)|*.so*|Todos os ficheiros (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1621
msgid "MP3 Files"
msgstr "Ficheiros MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1630 src/export/ExportMP3.cpp:1677
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Non foi posíbel abrir a biblioteca de codificación de MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1669
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Non foi posíbel inicializar a biblioteca de codificación de MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1685
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Non é unha biblioteca de codificación MP3 admitida!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1769
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Non é posíbel inicializar o fluxo MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1812
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Exportando o son seleccionado coas predefinicións %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1813
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Exportando o ficheiro completo coas predefinicións %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1818
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Exportando o son seleccionado con calidade VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1819
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Exportando o ficheiro completo con calidade VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1824
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Exportando o son seleccionado a %d Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1825
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Exportando o ficheiro completo a %d Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1859
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "O codificador MP3 devolveu o erro %ld"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1945
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"A frecuencia de mostraxe do proxecto (%d) non é compatíbel co\n"
"formato de ficheiro MP3. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:1948
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"A combinación de frecuencia de mostraxe (%d) e velocidade de transferencia\n"
"(%d kbps) do proxecto non é compatíbel co formato de ficheiro MP3. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:2121
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Non foi posíbel atopar a biblioteca de exportación MP3"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:470
#: src/export/ExportMultiple.cpp:592
msgid "Export Multiple"
msgstr "Exportar múltiple"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:182 src/export/ExportMultiple.cpp:192
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Non é posíbel exportar múltiple"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:190
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"Só ten unha pista de son sen silenciar e sen etiquetas aplicábeis,\n"
"polo que non é posíbel exportar a ficheiros de son separados."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Export files to:"
msgstr "Exportar o lugar:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:256
msgid "Folder:"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:261
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Options:"
msgstr "Opcións..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:298
msgid "Split files based on:"
msgstr "Unir ficheiros baseados en:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:308 src/export/ExportMultiple.cpp:309
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:318
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Incluir son antes da primeira etiqueta"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:325
msgid "First file name:"
msgstr "Primeiro nome do ficheiro:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:330
msgid "First file name"
msgstr "Primeiro nome do ficheiro"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:341
msgid "Name files:"
msgstr "Asignar nome a ficheiros:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:347
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Usando etiquetas/Nome de pista"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:350
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Numerando antes da etiqueta/Nome de pista"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:353
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Numerando despois do prefixo do nome do ficheiro"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:362
msgid "File name prefix:"
msgstr "Prefixo do nome do ficheiro:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:367
msgid "File name prefix"
msgstr "Prefixo do nome do ficheiro"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:378
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Sobrescribir os ficheiros existentes"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:468
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "«%s» creada satisfactoriamente"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:477
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Seleccione un lugar para gardar os ficheiros exportados"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:576
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "Exportaronse correctamente os seguintes %lld ficheiro(s)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:577
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
"Produciuse algún erro grave tras exportar o(s) seguinte(s) %lld ficheiro(s)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:578
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
"A exportación foi cancelada tras exportar o(s) seguinte(s) %lld ficheiro(s)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:579
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
"A exportación foi detida tras exportar o(s) seguinte(s) %lld ficheiro(s)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:580
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
"Produciuse algún erro realmente grave tras exportar o(s) seguinte(s) %lld "
"ficheiro(s)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"«%s» non existe.\n"
"\n"
"Quere crealo?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:686 src/export/ExportMultiple.cpp:833
msgid "untitled"
msgstr "sen título"
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1003
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"A etiqueta ou pista «%s» non é un nome de ficheiro permitido. Non se pode "
"utilizar ningún de: %s\n"
"Utilice..."
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1007
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
"Use..."
msgstr ""
"A etiqueta ou pista «%s» non é un nome de ficheiro permitido. Non se pode "
"utilizar ningún de: %s\n"
"Utilice..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1011
msgid "Save As..."
msgstr "Gardar como..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:158
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ficheiros Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:253
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Exportando o son seleccionado como Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:254
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Exportando o proxecto enteiro como Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp:61
#, fuzzy
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) con asinado de 16 bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
#, fuzzy
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) PCM con asinado de 16 bit"
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
#, fuzzy
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) PCM con asinado de 16 bit"
#: src/export/ExportPCM.cpp:189
msgid "Header:"
msgstr "Cabeceira:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:193 src/import/ImportRaw.cpp:408
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificación: "
#: src/export/ExportPCM.cpp:369
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Outros ficheiros sen comprimir"
#: src/export/ExportPCM.cpp:438
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Non é posíbel exportar son neste formato."
#: src/export/ExportPCM.cpp:489
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Exportando o son seleccionado como %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:491
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Exportando o proxecto completo como %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp:515
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Produciuse un erro ao escribir o ficheiro %s (disco cheo?).\n"
"«Libsndfile» di: «%s»"
#: src/import/Import.cpp:508
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Seleccionar o(s) fluxo(s) a importar"
#: src/import/Import.cpp:562
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Esta versión de Audacity non foi compilada con soporte para %s."
#: src/import/Import.cpp:575
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"«%s» \n"
"é un ficheiro MIDI, non un ficheiro de son. \n"
"Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro para reproducilo, mais pode \n"
"editalo premendo en Ficheiro > Importar > MIDI."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» é unha pista de son dun CD. \n"
"Audacity non pode abrir ficheiros de son de CD directamente. \n"
"Extraia as pistas do CD a un formato de son que poida \n"
"seren importado con Audacity, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp:593
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"«%s» é un ficheiro de lista de reprodución. \n"
"Audacity non pode abrir este ficheiro xa que só conten ligazóns a outros "
"ficheiros. \n"
"Podería abrilo cun editor de texto e descargar ficheiro de son real."
#: src/import/Import.cpp:599
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» é un ficheiro de Windows Media Audio. \n"
"Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro por restricións na súa "
"patente. \n"
"Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp:605
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» é un ficheiro AAC (Advanced Audio Coding)Audacity non pode abrir este "
"tipo de ficheiro. \n"
"Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp:611
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» é un ficheiro de son cifrado. \n"
"Este tipo de ficheiro adoita provir dunha tenda de música en liña. \n"
"Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro por estaren cifrados. \n"
"Tente gravar o ficheiro en Audacity, ou gravalo nun CD de son para a \n"
"seguir extraer a pista de CD a un formato compatíbel, como WAV ou AIFF)."
#: src/import/Import.cpp:617
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» é un ficheiro de RealPlayer media. \n"
"Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro privativo. \n"
"Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp:624
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"«%s» é un ficheiro baseado en notas, non un ficheiro de son. \n"
"Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro. \n"
"Tente convertelo a un formato de son como WAV ou AIFF e \n"
".daquela impórteo ou gráveo en Audacity"
#: src/import/Import.cpp:631
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» é un ficheiro de son Musepack. \n"
"Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro. \n"
"Se sospeita que poidera seren un ficheiro MP3, renomee a extensión \n"
"a «.mp3» e tente importalo de novo. Doutro xeito, deberá convertelo \n"
"a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp:638
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» é un ficheiro de son Wavpack. \n"
"Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro. \n"
"Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp:645
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» é un ficheiro de son Dolby Digital. \n"
"Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro. \n"
"Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp:652
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» é un ficheiro de son Ogg Speex. \n"
"Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro. \n"
"Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp:659
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» é un ficheiro de vídeo. \n"
"Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro. \n"
"Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp:666
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:672
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
"Data."
msgstr ""
"Audacity no recoñece este tipo de ficheiro «%s».\n"
"Se é son sen compresión, tente importalo usando «Importar en bruto»."
#: src/import/Import.cpp:687
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity recoñece o tipo de ficheiro «%s».\n"
"Os importadores deste tipo de ficheiro, supostamente, son:\n"
"%s,\n"
"mais ningún deles entende este formato de ficheiro."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "Ficheiros compatíbeis con FFmpeg"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Índice[%02x] Códec[%s], Idioma[%s], Velocidade de transferencia[%s], "
"Canles[%d], Duración[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp:49 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29
msgid "FLAC files"
msgstr "Ficheiros FLAC"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:34
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "Ficheiros compatíbeis con GStreamer"
#: src/import/ImportLOF.cpp:97
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Lista de ficheiros en formato de texto básico"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:330
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Desprazamento de xanela incorrecto no ficheiro LOF."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:332 src/import/ImportLOF.cpp:353
#: src/import/ImportLOF.cpp:443 src/import/ImportLOF.cpp:464
msgid "LOF Error"
msgstr "Hai un erro no ficheiro LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:351
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Duración incorrecta no ficheiro LOF."
#: src/import/ImportLOF.cpp:442
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ""
"As pistas MIDI non poden ser trasladadas individualmente, iso só se pode "
"facer cos ficheiros de son."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:463
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Desprazamento de pista incorrecto no ficheiro LOF."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro"
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": nome de ficheiro curto de máis."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": tipo incorrecto de ficheiro."
#: src/import/ImportMP3.cpp:48
msgid "MP3 files"
msgstr "Ficheiros MP3"
#: src/import/ImportOGG.cpp:47
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ficheiros Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:197
msgid "Media read error"
msgstr "Produciuse un erro de lectura de medio"
#: src/import/ImportOGG.cpp:200
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Non é un ficheiro Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:203
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "A versión Vorbis non coincide"
#: src/import/ImportOGG.cpp:206
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Cabeceira incorrecta para fluxo de bits Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:209
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Produciuse un fallo de lóxica interna"
#: src/import/ImportPCM.cpp:70
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF e outros tipos de datos sen comprimir"
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"Cando importa ficheiros de son sen comprimir pode copialos no proxecto, ou "
"lelos directamente desde o seu lugar actual (sen copialos).\n"
"\n"
"A súa preferencia actual está estabelecida en %s.\n"
"\n"
"A lectura dos ficheiros directamente permítelle reproducilos ou editalos "
"case de inmediato. Isto non é tan seguro como a copia, xa que debe manter "
"os ficheiros cos seus nomes orixinais no seu lugar orixinal.\n"
"Ficheiro > Comprobar dependencias, amosaralle os nomes e o lugar dos "
"ficheiros que vostede está a ler directamente.\n"
"\n"
"Como desexa importar o(s) ficheiro(s) actual(is)?"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "copy in"
msgstr "copiar en"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "read directly"
msgstr "ler directamente"
#: src/import/ImportPCM.cpp:269
msgid "Choose an import method"
msgstr "Escolla un método de importación"
#: src/import/ImportPCM.cpp:279
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Facer unha &copia dos ficheiros antes de editalos (máis seguro)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:283
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "&Ler os ficheiros directamente desde o orixinal (máis rápido)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:287
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Non &volver a avisar e empregar sempre a miña escolla preferentemente"
#: src/import/ImportPlugin.h:140 src/import/ImportRaw.cpp:235
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Importando %s"
#: src/import/ImportQT.cpp:20
msgid "QuickTime files"
msgstr "Ficheiros QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:257
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Non é posíbel iniciar a extracción QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:267
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Non é posíbel estabelecer a calidade da renderización de QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:277
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr ""
"Non é posíbel estabelecer a propiedade de separación de canles en QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:288
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Non é posíbel obter a propiedade de tamaño da mostra en QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:299
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Non é posíbel obter a descrición do fluxo"
#: src/import/ImportQT.cpp:358
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Non posíbel obter o búfer de recheo"
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: src/import/ImportRaw.cpp:238
msgid "Import Raw"
msgstr "Importar en bruto"
#: src/import/ImportRaw.cpp:320
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Importar datos en bruto"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:369
msgid "No endianness"
msgstr "Sen «endianness»"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:372
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:375
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:378
msgid "Default endianness"
msgstr "«Endianness» predeterminado"
#: src/import/ImportRaw.cpp:397
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 Canle (Mono)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:398
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 Canles (Estéreo)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:400
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d canles"
#: src/import/ImportRaw.cpp:411
msgid "Byte order:"
msgstr "Orde dos bytes:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:414
msgid "Channels:"
msgstr "Canles:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:425
msgid "Start offset:"
msgstr "Desprazamento de inicio:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:431
msgid "Amount to import:"
msgstr "Cantidade a importar:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:438
msgid "Sample rate:"
msgstr "Frecuencia de mostraxe:"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Importación completa. Calculando a forma de onda"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Descodificando a forma de onda"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% completado. Prema para cambiar o foco da tarefa."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37
msgid "Batch"
msgstr "Lote"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:141
msgid "Behaviors"
msgstr "Comportamentos"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Non aplicar efectos en modo de lotes"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120
#, fuzzy
msgid "&Host:"
msgstr "&Servidor"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127
msgid "Using:"
msgstr "Usando:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Reprodución"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139
#, fuzzy
msgid "&Device:"
msgstr "&Dispositivo"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114
msgid "Recording"
msgstr "Gravación"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
#, fuzzy
msgid "De&vice:"
msgstr "Di&spositivo"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "Ca&nles"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:194
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Non hai interfaces de son"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:240 src/prefs/DevicePrefs.cpp:245
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "Non se atopan dispositivos"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:319
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Mono)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:322
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Estéreo)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
msgid "Directories"
msgstr "Cartafoles"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Cartafol de ficheiros temporais"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Lugar:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "&Escoller..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Espazo libre:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Caché de son"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "Reproducir e/ou gravar utilizando &RAM (útil en discos lentos)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "Mí&nimo de memoria libre (Mb):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Se a memoria dispoñíbel descende por baixo deste valor, o son\n"
"deixará de ser almacenado en memoria e escribirase no disco."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Seleccione o lugar no que estabelecer o cartafol temporal"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "non dispoñíbel - o lugar indicado non existe"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208
#, c-format
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "O cartafol %s non existe. Quere crealo?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Novo cartafol temporal"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "O cartafol %s non ten permiso de escritura"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Os cambios do cartafol temporal non terán efecto ata que se reinicie Audacity"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Actualizar o cartafol temporal"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59
msgid "Enable Effects"
msgstr "Activar efectos"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio Unit"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
msgid "Effect Options"
msgstr "Opcións do efecto"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Ordenado polo nome do efecto"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr "Ordenado polo autor e o nome do efecto"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr "Ordenado polo tipo e o nome do efecto"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr "Agrupado por autor"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111
msgid "Grouped by Type"
msgstr "Agrupado por tipo"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119
msgid "Effects in menus are:"
msgstr "Os efectos no menú están:"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr "Máximo de efectos por grupo (0 para desactivar):"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
msgid "Plugin Options"
msgstr "Opcións do engadido"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr "Buscar actualizacións de engadidos ao iniciar Audacity"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "Buscar de novo os engadidos a próxima vez que se inicie Audacity"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
msgid "Instruction Set"
msgstr "Conxunto de instrucións"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "&Usar SSE/SSE2/.../AVX"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:61
msgid "Extended Import"
msgstr "Importación estendida"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:88
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "&Tentando utilizar primeiro o filtro no diálogo de FicheiroAberto"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:91
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Regras para escoller os filtros de importación"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:110
msgid "File extensions"
msgstr "Extensións de ficheiros"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:112
msgid "Mime-types"
msgstr "Tipos MIME"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:139
msgid "Importer order"
msgstr "Orde para o importador"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:167
msgid "Move rule &up"
msgstr "Mover a regra a&rriba"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:169
msgid "Move rule &down"
msgstr "Movera regra a&baixo"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:171
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Mover o f&iltro arriba"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:173
msgid "Move &filter down"
msgstr "Mover o &filtro abaixo"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Engadir unha nova regra"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:179
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "&Eliminar a regra seleccionada"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:444 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:461
msgid "Unused filters:"
msgstr "Filtros non usados:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:509
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"Hai caracteres en branco (espazos, saltos de liña, tabuladores ou retornos "
"de carro) nun dos elementos. Semella que poden rachar o patrón. De non ser "
"que saiba exactamente o que está a facer é recomendábel que elimine eses "
"caracteres. Quere que Audacity elimine os espazos?\""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:513
msgid "Spaces detected"
msgstr "Espazos detectados"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Confirma que quere eliminar a regra seleccionada?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:600
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Confirmación de eliminación de regra"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (intervalo superficial para edición de alta amplitude)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (intervalo PCM de mostras de 8 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (intervalo PCM de mostras de 10 bits)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65
#, fuzzy
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-60 dB (intervalo PCM de mostras de 10 bits)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
#, fuzzy
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-145 dB (intervalo PCM de mostras de 24 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (intervalo PCM de mostras de 16 bits)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (límite aproximado do oído humano)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (intervalo PCM de mostras de 24 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82
msgid "From Internet"
msgstr "Desde Internet"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:105
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86
msgid "Display"
msgstr "Amosar"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "Orde &ergonómica dos botóns da Barra de ferramenta de reprodución"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr "Mo&stra a mensaxe «Como obter axuda» ao iniciar o programa"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Meter dB &range:"
msgstr ""
"Intervalo en dB de\n"
"medición/forma de &onda:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126
msgid "&Language:"
msgstr "&Idioma:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Localización do &manual:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "A&visar cun son ao completar procesos longos"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr "Con&servar as etiquetas se a selección axustase a un bordo da etiqueta"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "A&mosar unha canle mono como estéreo virtual"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Importar / Exportar"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Cando se importan ficheiros de son"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr ""
"&Facer unha copia do ficheiro de son descomprimido antes de editar (máis "
"seguro)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr ""
"&Ler directamente desde o ficheiro orixinal de son descomprimido (máis "
"rápido)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Normalizar todas as pistas do proxecto"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Cando se exportan pistas a un ficheiro de son"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "&Mesturar sempre todas as pistas de canles estéreo ou mono"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr ""
"&Use a mestura personalizada (por exemplo para exportar un ficheiro "
"multicanle 5.1)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
#, fuzzy
msgid "S&how Metadata Tags editor prior to export step"
msgstr "Amosar o &editor de metadatos antes de realizar a exportación"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "Cando se exportan pistas a un ficheiro Allegro (.gro)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "Representa os tempos e duracións en &segundos"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "Representa os tempos e duracións en &golpes"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:700
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:727
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "As preferencias de teclado no están dispoñíbeis neste momento."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Abra un novo proxecto para modificar os accesos directos."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:613
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&Tecla rápida:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:755
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:767
msgid "Key Bindings"
msgstr "Asociación de teclas"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
msgid "View by:"
msgstr "Vista por:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "&Tree"
msgstr "Ár&bore"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "View by tree"
msgstr "Vista por árbore"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "&Name"
msgstr "&Nome"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "View by name"
msgstr "Vista por nome"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
msgid "&Key"
msgstr "&Tecla"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
msgid "View by key"
msgstr "Vista por tercla"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:603
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:608
msgid "Searc&h:"
msgstr "Busca&r:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234
msgid "Bindings"
msgstr "Combinacións"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255
msgid "Short cut"
msgstr "Acceso directo"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272
msgid "&Set"
msgstr "&Establecer"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:795
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Nota: Premendo Cmd+Q sairase. O resto das teclas son correctas."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "&Predeterminadas"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:912
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr ""
"Seleccione un ficheiro XML que conteña accesos directos de teclado de "
"Audacity..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:931
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Produciuse un erro ao importar os accesos directos de teclado"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:944
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Exportar accesos directos de teclado como:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Produciuse un erro ao exportar os accesos directos de teclado"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:517
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "Vostede non pode asignar unha tecla a esta entrada"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:531
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr ""
"Ten que seleccionar unha combinación antes de asignar un acceso directo"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:553
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"O acceso directo de teclado «%s» xa está asignado a:\n"
"\n"
"\t«%s»\n"
"\n"
"Prema «Aceptar« para asignar o acceso directo a\n"
"\n"
"\t«%s»\n"
"\n"
"ou, pola contra, prema en «Cancelar»."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:739 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:874
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:760
msgid "C&ategory:"
msgstr "C&ategoría"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:789
msgid "Set"
msgstr "Estabelecer"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814
msgid "Key Combination"
msgstr "Combinación de teclas"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1053
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"O acceso directo de teclado «%s» xa está asignado a:\n"
"\n"
"«%s»"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Biblioteca de exportación de MP3"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Versión da biblioteca MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "MP3 Library:"
msgstr "Biblioteca MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "&Locate..."
msgstr "A&topar"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "Biblioteca LAME MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100
msgid "&Download"
msgstr "&Descargar"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Biblioteca de importación/exportación FFmpeg"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Versión da biblioteca FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Non foi posíbel atopar unha biblioteca FFmpeg compatíbel"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Biblioteca FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "Loca&te..."
msgstr "Ato&par"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140
msgid "Dow&nload"
msgstr "De&scargar"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Permitir a carga do fondo &baixo demanda"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity detectou automaticamente unhas bibliotecas FFmpeg correctas.\n"
"Aínda así quere atopalas manualmente?"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Dispositivos MIDI"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Host:"
msgstr "&Servidor"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Usando: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "Latencia do sintetizador MIDI (ms):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Non hai interfaces MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "A latencia do sintetizador MIDI debe ser un número enteiro"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
msgid "Ask"
msgstr "Preguntar"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid "Failed"
msgstr "Falla"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Isto son módulos experimentais. Actíveo só se leeu o manual do Audacity\n"
"e sabe o que está a facer."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
"«Preguntar» significa que Audacity consultará se quere cargar o módulo con "
"cada inicio."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
"«Falla» significa que Audacity considera que o módulo está estragado e non o "
"executará"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr "«Novo» significa que aínda non fixo ningunha escolla."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr ""
"Os cambios destes axustes só serán efectivos após se reinicie Audacity."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
msgid "No modules were found"
msgstr "Non se atoparon módulos"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:59
msgid "Ctrl"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:64
msgid "Mouse"
msgstr "Rato"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:91
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Asociacións do rato (valores predeterminados, non configurabeis)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Tool"
msgstr "Ferramenta"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Command Action"
msgstr "Acción da orde"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Buttons"
msgstr "Botóns"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Left-Click"
msgstr "Clic esquerdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Estabelecer o punto de selección"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Left-Drag"
msgstr "Arrastre esquerdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Estabelecer o intervalo de selección"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Maiús-Clic esquerdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Estender o intervalo da selección"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Dobre clic esquerdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Seleccionar fragmento ou pista completa"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Roda do rato"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Cambiar a velocidade"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Ampliar nun punto"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Ampliar nun intervalo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "same as right-drag"
msgstr "Igual que arrastre dereito"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Right-Click"
msgstr "Clic dereito"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Reducir un paso"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Right-Drag"
msgstr "Arrastre dereito"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "same as left-drag"
msgstr "Igual que arrastre esquerdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Maiús-Arrastre"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Reducir nun intervalo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Middle-Click"
msgstr "Clic no botón do medio"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom default"
msgstr "Ampliación predeterminada"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Move clip left/right or between tracks"
msgstr "Desprazar o fragmento arriba/abaixo entre pistas"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Maiús-Arrastre esquerdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Move all clips in track left/right"
msgstr "Desprazar no tempo todos os fragmentos na pista"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
#, fuzzy
msgid "-Left-Drag"
msgstr "Arrastre esquerdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Desprazar o fragmento arriba/abaixo entre pistas"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Cambiar a envolvente de amplificación"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Pencil"
msgstr "Lapis"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Change Sample"
msgstr "Cambiar mostraxe"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-Clic esquerdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Suavizar na mostraxe"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Cambiar varias mostraxes"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Cambiar só UNHA mostraxe"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Multi"
msgstr "Multi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "same as select tool"
msgstr "Igual que a ferramenta de selección"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "same as zoom tool"
msgstr "Igual que a ferramenta de zoom"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Any"
msgstr "Calquera"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Scroll tracks up or down"
msgstr "Desprazamento arriba ou abaixo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Maiús-Roda do rato"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Scroll waveform"
msgstr "Desprazamento esquerda ou dereita"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
#, fuzzy
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "Roda do rato"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Zoom waveform in or out"
msgstr "Ampliar nun punto"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
#, fuzzy
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Maiús-Roda do rato"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
msgstr ""
"Intervalo en dB de\n"
"medición/forma de &onda:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Vista previa de efectos"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "&Duración da vista previa:"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Vista previa do corte"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Vista previa a&ntes de cortar a área:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Vista previa &após cortar a área:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Buscar tempo mentres se reproduce"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "Período c&urto:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Período l&ongo:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Preferencias de Audacity"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:472 src/prefs/PrefsDialog.h:52
msgid "Preferences: "
msgstr "Preferencias:"
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Proxectos"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Cando se garda un proxecto que depende doutros ficheiros de son"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "Copiar &sempre todo o son dentro do proxecto (o máis seguro)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "&Non copiar ningún elemento de son"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "&Preguntar ao usuario"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectángulo"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Triangle"
msgstr "Triángulo"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Shaped"
msgstr "Moldeado "
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98
msgid "Other..."
msgstr "Outro..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120
msgid "Sampling"
msgstr "Mostraxe"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Frecuencia de &mostraxe predeterminada:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "&Formato predeterminado de mostraxe:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Conversión en tempo real"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Con&vertedor de frecuencia de mostraxe:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171
msgid "&Dither:"
msgstr "&Fusión:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Conversión de alta calidade"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Conver&tedor de frecuencia de mostraxe:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193
msgid "Dit&her:"
msgstr "Fu&sión"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
msgid "Playthrough"
msgstr "Reprodución pasante"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:76
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "Remestura: &Reproduce outras pistas mentres se grava unha nova"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:80
#, fuzzy
msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
msgstr ""
"Reprodución a través do &hadware:\n"
" Escoite durante a gravación ou a monitorización dunha nova pista "
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:84
#, fuzzy
msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
msgstr ""
"Reprodución a través do &software:\n"
" Escoite durante a gravación ou a monitorización dunha nova pista"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
#, fuzzy
msgid "(uncheck when recording computer playback)"
msgstr " (desmarcar cando se grava «mestura en estéreo»)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "Latency"
msgstr "Latencia"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "Son ao &búfer:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:103 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:104
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "milisegundos (máis alto = máis latencia)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "L&atency correction:"
msgstr "Corrección da la&tencia:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:110 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:111
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "milisegundos (negativo = cara atrás)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Gravación activada polo son"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:119
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "&Gravación activada polo son"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "Ni&vel do son para a activación (dB)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Naming newly recorded tracks"
msgstr "Mesturando e xerando pistas"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Use Custom Track &Name"
msgstr "Nome da pista"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "Son gravado"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Custom name text"
msgstr "Exportar FFmpeg personalizado"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Add &Track Number"
msgstr "Número de pista"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "Add System &Date"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163
msgid "Add System T&ime"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Axuste automático do nivel de gravación"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Activar o axuste automático do nivel de gravación."
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:181
msgid "Target Peak:"
msgstr "Pico que obter:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:187
msgid "Within:"
msgstr "Interior:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:197
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Tempo de análise:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:201
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "milisegundos (tempo dunha análise)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Numero de análises consecutivas:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:207
msgid "0 means endless"
msgstr "0 significa infinitos"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151
msgid "Mel"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153
msgid "Bark"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155
msgid "ERB"
msgstr ""
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Period"
msgstr "Período do fotograma"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Frequencies"
msgstr "Frecuencia"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175
msgid "Reassignment"
msgstr ""
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Ton (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "A frecuencia máxima debe ser polo menos de 100 Hz."
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "A frecuencia mínima debe ser polo menos de 0 Hz."
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "A frecuencia mínima debe ser menor que a frecuencia máxima"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "O intervalo debe ser po menos 1 dB"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "A ganancia da frecuencia non pode ser negativa"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "A ganancia da frecuencia non pode ser maior de 60 dB/dec"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Espectrogramas"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
msgid "Spectrograms"
msgstr "Espectrogramas"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:83
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - banda máis larga"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:88
msgid "256 - default"
msgstr "256 - predeterminado"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:95
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - banda máis estreita"
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:167 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83
#, fuzzy
msgid "&Use Preferences"
msgstr "Preferencias:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:174 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91
#, fuzzy
msgid "S&cale"
msgstr "Escala"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Frecuencia mí&nima (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Frecuencia má&xima (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:192
msgid "Colors"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Ganancia (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:202
msgid "&Range (dB):"
msgstr "Inter&valo (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "Ganancia da &frecuencia (dB/dec):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "A&mosar o espectro utilizando a escala de grises"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224
#, fuzzy
msgid "A&lgorithm"
msgstr "Algoritmo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Window &size:"
msgstr "Ta&maño da xanela"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Window &type:"
msgstr "Ti&po da xanela"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:240
msgid "&Zero padding factor"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "Selección do espectro"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Amosar unha grella arredor do eixe &Y"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:262
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "Buscar notas FFT"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Amplitude mínima (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:272
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Número máximo de notas (1..128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:278
msgid "&Find Notes"
msgstr "A&topar notas"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:281
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Cuantificar as notas"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Global settings"
msgstr "Cargar axustes:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "Cambiar a selección do espectro"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "A frecuencia máxima debe ser un enteiro"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:316
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "A frecuencia mínima debe ser un número enteiro"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:322
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "A ganancia debe ser un número enteiro"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "O intervalo rango debe ser un número enterio positivo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "A ganancia da frecuencia debe ser un número enteiro"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:341
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "A amplitude mínima (dB) debe ser un número enteiro"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "O número máximo de notas debe ser un valor enteiro"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:351
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "O máximo número de notas debe ser un entre 1 e 128"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"O uso de temas é unha característica experimental.\n"
"\n"
"Para probala, prema en «Gardar a caché do tema» cando atope e modifique as "
"imaxes e cores en\n"
"ImageCacheVxx.png usando un editor de imaxes como Gimp.\n"
"\n"
"Prema en «Cargar a caché do tema» para cargar as imaxes cambiadas e as cores "
"en Audacity.\n"
"\n"
"(Só serán afectadas a barra de ferramentas de reprodución e as cores das "
"pistas de onda, incluso cando\n"
"o ficheiro de imaxe amosa tamén outras iconas)."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
"will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Vostede compilou Audacity cun botón extra denominado «Saída máxica». Isto "
"gardará unha\n"
"versión en C da imaxe na caché que pode ser compilada de forma "
"predeterminada."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
"loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"Se a opción «Cargar a caché do tema no inicio» está activada, cargarase a "
"caché do tema\n"
"cando se inicie o programa."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"O gardado e carga de ficheiros de tema individuais utiliza un ficheiro "
"separado para cada imaxe,\n"
"mais é o mesmo concepto."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Caché do tema - Imaxes e cor"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Gardar a caché do tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Cargar a caché do tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Cargar a caché do tema no inicio"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Ficheiros individuais de tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Gardar ficheiros"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Cargar ficheiros"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:75
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Multi-track"
msgstr "Multi"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:86
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Forma de onda (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:89
msgid "Spectrogram"
msgstr "Espectrograma"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110
#, fuzzy
msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
msgstr "Act&ualizar a pantalla mentres se reproduce"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "A&xustar automaticamente as pistas ampliadas verticalmente"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Default &view mode:"
msgstr "Modo de &vista predeterminado:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "Creouse unha nova pista de son"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
msgstr "A&mosar o nome da pista en forma de onda"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:143
#, fuzzy
msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
msgstr "&Seleccionar todo o son do proxecto se non hai nada seleccionado"
#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "Activar o cor&te de liñas"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:150
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "Activar o arrastre dos bor&dos esquerdo e dereito da selección"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:153
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr ""
"«Mover a pista seleccionada» &repítese ciclicamente a través das pistas"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:156
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "A edición dun &fragmento pode desprazar outros fragmentos"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:159
msgid "&Type to create a label"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:163
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:172
msgid "Solo &Button:"
msgstr "&Botón de solo:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Avisos"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Amosar avisos e preguntas"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "Ao gardar un &proxecto"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Ao gardar un proxecto &baleiro"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "Ao dispor de pouco espazo no &disco ao iniciar o programa"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Ao mesturar varias pistas a &mono durante a exportación"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Ao mesturar varias pistas a &estéreo durante a exportación"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Importación de ficheiros de son sen comprimir"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29
#, fuzzy
msgid "Waveforms"
msgstr "Forma de onda"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Waveform dB &range"
msgstr ""
"Intervalo en dB de\n"
"medición/forma de &onda:"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Playing"
msgstr "Reproducir"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Stopped"
msgstr "Deter"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Paused"
msgstr "Pausa"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188
msgid "Skip to Start"
msgstr "Ir ao comezo"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191
msgid "Skip to End"
msgstr "Ir á fin"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Loop Play"
msgstr "Reproducir en &bucle"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Append Record"
msgstr "Engadir &gravación"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Record Below"
msgstr "Medidor de gravación"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1112
#, fuzzy
msgid ""
"Error opening sound device. Try changing the audio host, recording device "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao abrir o dispositivo de son. Comprobe os axustes do "
"dispositivo de gravación e a frecuencia de mostraxe do proxecto."
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:347
msgid "Playback Device"
msgstr "Dispositivo de reprodución"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:349
msgid "Recording Device"
msgstr "Dispositivo de gravación"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:350
msgid "Audio Host"
msgstr "Servidor de son"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:351
msgid "Recording Channels"
msgstr "Canles de gravación"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:638
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 (Mono) Canle de gravación"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:641
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 (Estéreo) Canles de gravación"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:772
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Seleccionar o dispositivo de gravación"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:776
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Seleccionar o dispositivo de reprodución"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Selecciónar o servidor de son"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:784
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Seleccionar as canles de gravación"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:790
msgid "Device information is not available."
msgstr "Non hai dispoñíbel información do dispositivo"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
msgid "Cut selection"
msgstr "Cortar a selección"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Copy selection"
msgstr "Copiar a selección"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Recortar son fóra da selección"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Silenciar a selección de son"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:215
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Ligar pistas"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reducir"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Axustar a selección á xanela"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "Axustar o proxecto na xanela"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "Amosar o panel de efectos"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:210
msgid "Silence Audio"
msgstr "Silenciar son"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:220
msgid "Fit Selection"
msgstr "Axustar a selección"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:221
msgid "Fit Project"
msgstr "Axustar o proxecto"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:224
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Abrir o panel de efectos"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
msgid "Combined Meter"
msgstr "Medidor combinado"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
msgid "Recording Meter"
msgstr "Medidor de gravación"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
msgid "Playback Meter"
msgstr "Medidor de reprodución"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
msgid "Record Meter"
msgstr "Medidor de gravación"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133
msgid "Meter-Record"
msgstr "Medidor-Gravación"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145
msgid "Play Meter"
msgstr "Medidor de reprodución"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149
msgid "Meter-Play"
msgstr "Medidor-Reprodución"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183
msgid "Playback Level"
msgstr "Nivel de reprodución"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185
msgid "Recording Level"
msgstr "Nivel de gravación"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:85
msgid "Recording Volume"
msgstr "Volume de gravación"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:88
msgid "Slider Recording"
msgstr "Control de gravación"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:98
msgid "Playback Volume"
msgstr "Volume de reprodución"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:101
msgid "Slider Playback"
msgstr "Control de reprodución"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Volume de gravación: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Volume de gravación (Non dispoñíbel, utilice o mesturador do sistema)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298
#, fuzzy, c-format
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
msgstr "Volume de reprodución: %.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298
msgid " (emulated)"
msgstr " (emulado)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:301
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr ""
"Volume de reprodución (Non dispoñíbel, utilice o mesturador do sistema)"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:110
msgid "Scrub"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:112
msgid "Seek"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:115 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Scrub Ruler"
msgstr "Regra"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:126 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237
msgid "Scrubbing"
msgstr ""
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Stop Scrubbing"
msgstr "Indicador de «Nyquist»"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Start Scrubbing"
msgstr "Indicador de «Nyquist»"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:170
msgid "Stop Seeking"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Start Seeking"
msgstr "Iniciar a monitorización"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:177
msgid "Hide Scrub Ruler"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178
msgid "Show Scrub Ruler"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:303
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139 src/toolbars/SelectionBar.cpp:201
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Frecuencia do proxecto (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:151
msgid "Snap To:"
msgstr "Axustar a:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
msgid "Selection Start:"
msgstr "Inicio da selección:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:169 src/toolbars/SelectionBar.cpp:170
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:269
msgid "Length"
msgstr "Duración"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:180
msgid "hidden"
msgstr "agochar"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:191 src/toolbars/SelectionBar.cpp:281
msgid "Audio Position:"
msgstr "Posición do son:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:248
msgid "Snap To"
msgstr "Axustar a"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:268
msgid "Selection "
msgstr "Selección"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:323
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Axustar clic/selección a %s"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:373
msgid "Selection End"
msgstr "Fin da selección"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:89
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:147
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:217
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Selección do espectro"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:142
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Frecuencia central e largo"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:143
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Baixas e altas frecuencias"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161
msgid "Center Frequency:"
msgstr "Frecuencia central:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:168
msgid "Bandwidth:"
msgstr "Largura de banda:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:175
msgid "Low Frequency:"
msgstr "Baixa frecuencia:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:182
msgid "High Frequency:"
msgstr "Alta frecuencia:"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:349
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de %s de Audacity"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:498 src/toolbars/ToolBar.cpp:543
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Prema e arrastre para modificar o tamaño da barra de ferramentas."
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354
msgid "ToolDock"
msgstr "Panel de ferramentas"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Prema e arrastre para seleccionar son"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Prema e arrastre para editar a amplitude da envolvente"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Prema e arrastre para editar as mostraxes"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:92
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Prema para ampliar, Maiús-Clic para reducir"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:94
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Arrastrar para ampliar dentro da área, Clic-dereito para reducir"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:96
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Esquerdo=ampliar, dereito=reducir, central=normal"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Prema e arrastre para mover unha pista no tempo"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197
msgid "Slide Tool"
msgstr "Ferramenta de esbaramento"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Reproducir á velocidade seleccionada"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
msgid "Playback Speed"
msgstr "Velocidade de reprodución"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:306
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Reproducir á velocidade"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237
msgid "&Scrub"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242
msgid "See&k"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242
msgid "Seeking"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:962
#, fuzzy
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr "Pechar a pista en foco"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:964
#, fuzzy
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr "Desprazar a pista ao tope &inferior"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:993
msgid "Scru&bbing"
msgstr ""
#: src/widgets/AButton.cpp:463
msgid " (disabled)"
msgstr " (desactivado)"
#: src/widgets/AButton.cpp:643 src/widgets/Meter.cpp:2156
msgid "Press"
msgstr "Premer:"
#: src/widgets/AButton.cpp:722
msgid "Button"
msgstr "Botón"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:776 src/widgets/Meter.cpp:1214
msgid "L"
msgstr "E"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:779 src/widgets/Meter.cpp:1216
msgid "R"
msgstr "D"
#: src/widgets/ASlider.cpp:992
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: src/widgets/ASlider.cpp:998
msgid "Left"
msgstr "Esq."
#: src/widgets/ASlider.cpp:998
msgid "Right"
msgstr "Der."
#: src/widgets/ASlider.cpp:1009
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp:179
msgid "&Clear"
msgstr "&Limpar"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp:69 src/widgets/Grabber.cpp:70
msgid "Grabber"
msgstr "oCapturador"
#: src/widgets/Grid.cpp:768
msgid "Empty"
msgstr "Baleiro"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:130
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:131
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:135
msgid "Forwards"
msgstr "Avances"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:136
msgid "Backwards"
msgstr "Retrocesos"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:154
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:245
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Axuda na Internet"
#: src/widgets/KeyView.cpp:555
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: src/widgets/Meter.cpp:603
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Prema para comezar a monitorización"
#: src/widgets/Meter.cpp:604
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Prema para a monitorización"
#: src/widgets/Meter.cpp:605
msgid "Click to Start"
msgstr "Prema para comezar"
#: src/widgets/Meter.cpp:606
msgid "Click"
msgstr "Premer"
#: src/widgets/Meter.cpp:710 src/widgets/Meter.cpp:1894
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Deter a monitorización"
#: src/widgets/Meter.cpp:712 src/widgets/Meter.cpp:1896
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Iniciar a monitorización"
#: src/widgets/Meter.cpp:1945
#, fuzzy
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "Medidor de gravación"
#: src/widgets/Meter.cpp:1945
#, fuzzy
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "Medidor de reprodución"
#: src/widgets/Meter.cpp:1955
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Taxa de actualización"
#: src/widgets/Meter.cpp:1957
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"As frecuencias de actualización maiores farán que o medidor mostre os "
"cambios\n"
"máis frecuentemente. Unha frecuencia de 30 por segundo ou inferior evitará "
"que\n"
"o medidor afecte á calidade do son en equipos máis lentos."
#: src/widgets/Meter.cpp:1960
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Frecuencia de actualización por segundos do medidor [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp:1963
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Frecuencia de actualización por segundos do medidor [1-100]"
#: src/widgets/Meter.cpp:1975
msgid "Meter Style"
msgstr "Estilo do medidor"
#: src/widgets/Meter.cpp:1979 src/widgets/Meter.cpp:1980
msgid "Gradient"
msgstr "Degradado"
#: src/widgets/Meter.cpp:1983 src/widgets/Meter.cpp:1984
msgid "RMS"
msgstr "RMS"
#: src/widgets/Meter.cpp:1991
msgid "Meter Type"
msgstr "Tipo de medidor"
#: src/widgets/Meter.cpp:2007
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: src/widgets/Meter.cpp:2011 src/widgets/Meter.cpp:2012
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: src/widgets/Meter.cpp:2015 src/widgets/Meter.cpp:2016
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: src/widgets/Meter.cpp:2019 src/widgets/Meter.cpp:2020
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: src/widgets/Meter.cpp:2239
msgid " Monitoring "
msgstr " Monitorización "
#: src/widgets/Meter.cpp:2243
msgid " Active "
msgstr " Activa "
#: src/widgets/Meter.cpp:2257
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr " Pico %2.f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp:2261
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr " Pico %.2f "
#: src/widgets/Meter.cpp:2266
msgid " Clipped "
msgstr " Recortado "
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:121
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Amosar o rexistro para ver detalles"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "Seleccione unha acción"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:285
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 segundos"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:291
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:297
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:303
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:309
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 dias 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:321
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:333
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:345
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# mostras"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:353
msgid "samples"
msgstr "mostras"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:358
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 mostras|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:364
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss +fotogramas do filme (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:370
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 fotogramas"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:376
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "fotogramas do filme (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:381
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 fotogramas|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:388
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + fotogramas NTSC con perda"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:393
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 fotogramas|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:400
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + fotogramas NTSC sen perda"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:406
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 fotogramas| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:412
msgid "NTSC frames"
msgstr "Fotogramas NTSC"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:418
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 fotogramas|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:424
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + fotogramas PAL (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:429
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 fotogramas"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:435
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "Fotogramas PAL (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:440
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 fotogramas|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:446
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + fotogramas CDDA (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:451
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 fotogramas"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:457
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "Fotogramas CDDA (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:462
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 fotogramas|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:476
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100000.0100 Hz"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:483
msgid "0100.01000 kHz|0.001"
msgstr "0100.01000 kHz|0.001"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:495
msgid "octaves"
msgstr "oitavas"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:499
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "100.01000 oitavas|1.442695041"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:505
msgid "semitones + cents"
msgstr "semitóns + centisegs."
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 12 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:510
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr "1000 semitóns .0100 centisegs.|17.312340491"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:516
msgid "decades"
msgstr "décadas"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (10)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:520
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "10.01000 décadas|0.434294482"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1274
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Utilice o menú de contexto para cambiar o formato)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2009
msgid "centiseconds"
msgstr "centisegundos"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2013
msgid "hundredths of "
msgstr "centos de"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2019
msgid "milliseconds"
msgstr "milisegundos"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2023
msgid "thousandths of "
msgstr "milleiros de"
#: src/widgets/numformatter.cpp:139
msgid "NaN"
msgstr ""
#: src/widgets/numformatter.cpp:143
msgid "-Infinity"
msgstr "-Infinito"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Tempo transcorrido:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Tempo restante:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1500
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "Confirma que quere eliminar %s?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1500
#, fuzzy
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "Confirmar a eliminación"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1509
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "Confirma que quere eliminar %s?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1509
#, fuzzy
msgid "Confirm Stop"
msgstr "Confirmar"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1519
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "Confirma que quere eliminar %s?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1519
#, fuzzy
msgid "Confirm Close"
msgstr "Confirmar"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1955
#, fuzzy
msgid "Timeline"
msgstr "Cambiador de liña de tempo"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2119
#, fuzzy
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "Prema e arrastre para editar as mostraxes"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2121
#, fuzzy
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "Prema e arrastre para modificar o tamaño da barra de ferramentas."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2123
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2135
msgid "Move to Seek"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2137
msgid "Move to Scrub"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2144
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2146
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2149
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2167
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr "Accións da liña de tempo desactivadas durante a gravación"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2173
#, fuzzy
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr "Liña de tempo - Activada a reprodución rápida"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2176
#, fuzzy
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr "Liña de tempo - Activada a reprodución rápida"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2874
msgid "Pinned Record/Play head"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2875
msgid "Unpinned Record/Play head"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2915
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2917
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2921
#, fuzzy
msgid "Disable dragging selection"
msgstr "Silenciar a selección de son"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2923
#, fuzzy
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Activar o arrastre dos bor&dos esquerdo e dereito da selección"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2928
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2930
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2934
#, fuzzy
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr "Act&ualizar a pantalla mentres se reproduce"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2936
#, fuzzy
msgid "Update display while playing"
msgstr "Act&ualizar a pantalla mentres se reproduce"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2940
#, fuzzy
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Á&rea de reprodución"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2942
#, fuzzy
msgid "Unlock Play Region"
msgstr "Á&rea de reprodución"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2947
msgid "Disable Scrub Ruler"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2949
#, fuzzy
msgid "Enable Scrub Ruler"
msgstr "Activar o cor&te de liñas"
#: src/widgets/valnum.cpp:94
msgid "Validation error"
msgstr "Erro de validación"
#: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484
msgid "Empty value"
msgstr "Valor baleiro"
#: src/widgets/valnum.cpp:371
msgid "Malformed number"
msgstr "Número mal creado"
#: src/widgets/valnum.cpp:376
#, fuzzy, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "Fora do intervalo"
#: src/widgets/valnum.cpp:492
msgid "Value overflow"
msgstr "Desbordamento do valor"
#: src/widgets/valnum.cpp:497
msgid "Too many decimal digits"
msgstr "Díxitos decimais de máis"
#: src/widgets/valnum.cpp:510
#, fuzzy, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "Non é posíbel renomear «%s» a «%s»."
#: src/widgets/valnum.cpp:515
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "O nome non pode quedar baleiro"
#: src/widgets/valnum.cpp:519
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be greather than %s"
msgstr "Iniciar e deter debe ser maior que cero."
#: src/widgets/valnum.cpp:536
msgid "e"
msgstr "e"
#: src/widgets/Warning.cpp:68
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Non volver amosar este aviso"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:59
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Erro: %hs na liña %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:75
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
#. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes
#. * to disk that have not yet been written.
#: src/xml/XMLWriter.cpp:290
msgid "Error Flushing File"
msgstr "Produciuse un erro ao limpar o ficheiro"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:295
msgid "Error Closing File"
msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:305
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
#, fuzzy
#~ msgid "Diagnostics"
#~ msgstr "executar o diagnóstico automático"
#~ msgid "OK... Audacious!"
#~ msgstr "Sexa audaz!"
#~ msgid "co-founder"
#~ msgstr "co-fundador"
#~ msgid "Audacity Support Team"
#~ msgstr "Equipo de asistencia técnica do Audacity"
#~ msgid "Emeritus Developers"
#~ msgstr "Desenvolvedores eméritos"
#~ msgid " Emeritus Team Members"
#~ msgstr " Membros eméritos do equipo"
#~ msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
#~ msgstr "Audacity basease en código dos seguintes proxectos:"
#~ msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
#~ msgstr "<center><h3>Como obter axuda</h3></center>"
#~ msgid "Welcome to Audacity "
#~ msgstr "Benvido/a a Audacity "
#~ msgid ""
#~ " For even quicker answers, all the online resources above are "
#~ "<b>searchable</b>."
#~ msgstr ""
#~ " Para obter respostas máis rápidas, pode <b>buscar</b> en todos os "
#~ "recursos en liña."
#~ msgid "Undo History"
#~ msgstr "Historial de desfacer"
#~ msgid "Edit Me&tadata..."
#~ msgstr "Editar me&tadatos..."
#~ msgid "Edit Metadata"
#~ msgstr "Editar metadatos"
#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
#~ msgstr "Dispón de espazo no disco para gravar %d horas e %d minutos."
#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
#~ msgstr "Dispón de espazo no disco para gravar 1 hora e %d minutos."
#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
#~ msgstr "Dispón de espazo no disco para gravar %d segundos."
#~ msgid "Out of disk space"
#~ msgstr "Non hai espazo no disco"
#~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
#~ msgstr "Aviso - Duración da escritura de secuencias."
#~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
#~ msgstr "Produciuse un fallo de asignación de memoria -- NovasMostras"
#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "&Vista previa"
#, fuzzy
#~ msgid "R&ight Channel"
#~ msgstr "Canle dereita"
#, fuzzy
#~ msgid "&Rate"
#~ msgstr "Estabelecer a frecuencia"
#~ msgid "&Linear"
#~ msgstr "&Lineal"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
#~ msgstr "Maiús-Clic esquerdo"
#~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
#~ msgstr "Arrastre a pista verticalmente para cambiar a orde das pistas."
#~ msgid "&Bass (dB):"
#~ msgstr "&Graves (dB):"
#~ msgid "&Level (dB):"
#~ msgstr "&Nivel (dB):"
#~ msgid "&Enable level control"
#~ msgstr "A&ctivar o control de nivel"
#~ msgid " No change to apply."
#~ msgstr " Sen cambios que aplicar."
#~ msgid ": Maximum 0 dB."
#~ msgstr ": Máximo 0 dB."
#~ msgid "From beats per minute"
#~ msgstr "Desde golpes por minuto"
#~ msgid "To beats per minute"
#~ msgstr "A golpes por minuto"
#~ msgid "Length (seconds):"
#~ msgstr "Duración (segundos):"
#~ msgid "From length in seconds"
#~ msgstr "De duración en segundos"
#, fuzzy
#~ msgid "No wave tracks exist."
#~ msgstr "Suprimiuse a pista «%s»"
#~ msgid ""
#~ "Start time after end time!\n"
#~ "Please enter reasonable times."
#~ msgstr ""
#~ "O tempo de inicio despois do tempo de fin!\n"
#~ "Introduza uns valores razoábeis."
#~ msgid ""
#~ "Times are not reasonable!\n"
#~ "Please enter reasonable times."
#~ msgstr ""
#~ "Os tempos non son razoábeis\n"
#~ "Introduza uns valores coherentes."
#~ msgid "Please select something to be measured."
#~ msgstr "Seleccione algo que medir."
#~ msgid "Please enter valid times."
#~ msgstr "Introduza tempos correctos"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not update effect \"%s\" with:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel estabelecer os parámetros do efecto %s\n"
#~ "a %s."
#~ msgid ""
#~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
#~ "Please press 'help' to visit the download page.\n"
#~ "\n"
#~ "Save the curves at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Non se atoparon os ficheiros EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml.\n"
#~ "Prema en «Axuda» para visitar a páxina descarga.\n"
#~ "\n"
#~ "Garde as curvas en %s"
#~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
#~ msgstr "Non se atopa EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml"
#~ msgid ""
#~ "Error in Paulstretch:\n"
#~ "The selection is too short.\n"
#~ " It must be much longer than the Time Resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro no Paulstretch:\n"
#~ "A selección é curta de máis.\n"
#~ " Debe ser moito máis longa do que o tempo de resolución."
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/D"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Servidor"
#, fuzzy
#~ msgid "-Left-Click"
#~ msgstr "Clic esquerdo"
#, fuzzy
#~ msgid "-Left-Double-Click"
#~ msgstr "Dobre clic esquerdo"
#~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
#~ msgstr "Desprazar o fragmento no tempo ou movelo arriba/abaixo entre pistas"
#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
#~ msgstr "Ampliar ou reducir sobre o punteiro do rato"
#~ msgid ") / Loop Play ("
#~ msgstr ") / Reproducir en bucle ("
#~ msgid ") / Append Record ("
#~ msgstr ") / Engadir gravación ("
#~ msgid "Multi-Tool Mode"
#~ msgstr "Modo de ferramenta múltiple"
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Preferencias..."
#~ msgid "Recording Meter Preferences"
#~ msgstr "Preferencias de medición da gravación"
#~ msgid "Playback Meter Preferences"
#~ msgstr "Preferencias de medición da reprodución"
#~ msgid "<DIR>"
#~ msgstr "<DIR>"
#~ msgid "<LINK>"
#~ msgstr "<LINK>"
#~ msgid "<DRIVE>"
#~ msgstr "<DRIVE>"
#~ msgid "%ld bytes"
#~ msgstr "%ld bytes"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Modificado"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Permisos"
#~ msgid "Attributes"
#~ msgstr "Atributos"
#~ msgid "NewName"
#~ msgstr "NomeNovo"
#~ msgid "Operation not permitted."
#~ msgstr "Esta operación non está permitida."
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid ".."
#~ msgstr ".."
#~ msgid "Illegal directory name."
#~ msgstr "Nome incorrecto de directorio."
#~ msgid "File name exists already."
#~ msgstr "Xa existe este nome de ficheiro."
#~ msgid "View files as a list view"
#~ msgstr "Ver os ficheiros como lista"
#~ msgid "View files as a detailed view"
#~ msgstr "Ver os ficheiros como vista detallada"
#~ msgid "Go to parent directory"
#~ msgstr "Ir ao directorio principal"
#~ msgid "Go to home directory"
#~ msgstr "Ir ao directorio persoal"
#~ msgid "Create new directory"
#~ msgstr "Creouse un directorio novo"
#~ msgid "Current directory:"
#~ msgstr "Directorio actual"
#~ msgid "Illegal file specification."
#~ msgstr "Especificación incorrecta de ficheiro."
#~ msgid "Directory doesn't exist."
#~ msgstr "Este directorio non existe."
#~ msgid "!Simplified View"
#~ msgstr "!Vista simplificada"
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
#~ msgstr "Espectrograma l&ogarítmico(f)"
#, fuzzy
#~ msgid "S&pectral Selection"
#~ msgstr "Selección do espectro"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
#~ msgstr "Selección do espectro"
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
#~ msgstr "&Ton (EAC)"
#~ msgid "Set Sample &Format"
#~ msgstr "Estabelecer o &formato da mostraxe"
#~ msgid "Set Ra&nge..."
#~ msgstr "Estabelecer o i&ntervalo..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down "
#~ "Menu."
#~ msgstr ""
#~ "Para usar a ferramenta de debuxo seleccione «Forma de onda» no menú "
#~ "despregábel de pista."
#~ msgid "Plug-ins %i to %i"
#~ msgstr "Engadidos %i a %i"
#~ msgid "&Draw Curves"
#~ msgstr "&Debuxar curvas"
#~ msgid "Save and Manage Curves"
#~ msgstr "Gardar e administrar curvas"
#~ msgid "G&rids"
#~ msgstr "G&rellas"
#~ msgid "Grids"
#~ msgstr "Grellas"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminado"
#~ msgid "SSE"
#~ msgstr "SSE"
#~ msgid "AVX"
#~ msgstr "AVX"
#~ msgid "AVX Threaded"
#~ msgstr "AVX en paralelo"
#~ msgid ""
#~ "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter "
#~ "values."
#~ msgstr ""
#~ "A maior parte dos efectos «Audio Unit» teñen unha interface gráfica para "
#~ "axustar os valores dos parámetros."
#, fuzzy
#~ msgid "LV2 Effects Module"
#~ msgstr "Efectos LV2"
#~ msgid "&Options..."
#~ msgstr "&Opcións..."
#~ msgid "Specify Command Line Encoder"
#~ msgstr "Indicar o codificador de liña de ordes"
#~ msgid "Command Line Export Setup"
#~ msgstr "Configuración da exportación por liña de ordes"
#~ msgid "Specify AC3 Options"
#~ msgstr "Especificar as opcións AC3"
#~ msgid "AC3 Export Setup"
#~ msgstr "Configuración da exportación a AC3"
#~ msgid "Specify AAC Options"
#~ msgstr "Especificar as opcións AAC"
#~ msgid "AAC Export Setup"
#~ msgstr "Configuración da exportación a AAC"
#~ msgid "Specify AMR-NB Options"
#~ msgstr "Especificar as opcións AMR-NB"
#~ msgid "AMR-NB Export Setup"
#~ msgstr "Configuración da exportación a AMR-NB"
#~ msgid "Specify WMA Options"
#~ msgstr "Especificar as opcións WMA"
#~ msgid "WMA Export Setup"
#~ msgstr "Configuración da exportación a WMA"
#~ msgid "Specify Other Options"
#~ msgstr "Especificar outras opcións"
#~ msgid "Specify FLAC Options"
#~ msgstr "Indicar opcións FLAC"
#~ msgid "FLAC Export Setup"
#~ msgstr "Configuración de exportación a FLAC"
#~ msgid "Specify MP2 Options"
#~ msgstr "Indicar opcións MP2"
#~ msgid "MP2 Export Setup"
#~ msgstr "Configuración da exportación a MP2"
#~ msgid "Specify MP3 Options"
#~ msgstr "Indicar opcións MP3"
#~ msgid "MP3 Export Setup"
#~ msgstr "Configuración de exportación a MP3"
#~ msgid "Export format:"
#~ msgstr "Exportar formato:"
#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
#~ msgstr "Indicar opcións Ogg Vorbis"
#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
#~ msgstr "Configuración da exportación a Ogg Vorbis"
#~ msgid "Specify Uncompressed Options"
#~ msgstr "Indicar opcións de datos sen comprimir"
#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
#~ msgstr "Configuración da exportación sen compresión"
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Non todas as combinacións de tipo de cabeceira e codificación son "
#~ "posíbeis)"
#~ msgid "There are no options for this format.\n"
#~ msgstr "Non hai opcións para este formato.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n"
#~ msgstr "O ficheiro vai seren exportado como un ficheiro WAV GSM 6.10.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you need more control over the export format please use the \"%s\" "
#~ "format."
#~ msgstr ""
#~ "Se necesita máis control sobre o formato de exportación, utilice o "
#~ "formato «Outros ficheiros sen comprimir»."
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
#~ msgstr "Ctrl-Arrastre esquerdo"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
#~ msgstr "Dobre clic esquerdo"
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
#~ msgstr "Ctrl-Roda do rato"
#~ msgid "FFT Window"
#~ msgstr "Xanela FFT"
#~ msgid "Spectrogram log(f)"
#~ msgstr "Espectrograma logarítmico(f)"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
#~ msgstr "Selección do espectro"
#~ msgid "Error while opening sound device. "
#~ msgstr "Produciuse un erro ao abrir o dispositivo de son"
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar o efecto «Estéreo a mono»"
#~ msgid "Replot"
#~ msgstr "Volver representar"
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgstr "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Pico: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgid ""
#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgstr ""
#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Pico: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgid "Plot Spectrum"
#~ msgstr "Representar o espectro"
#~ msgid "Drawing Spectrum"
#~ msgstr "Debuxando o espectro"
#~ msgid "&Audio Track"
#~ msgstr "Pista de &son"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Desordenado"
#~ msgid "Register Effects"
#~ msgstr "Rexistrar os efectos"
#~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
#~ msgstr ""
#~ "&Seleccione os engadidos que instalar ou prema INTRO para instalar todos"
#~ msgid "Plug-in Name"
#~ msgstr "Nome do engadido"
#~ msgid "New Project"
#~ msgstr "Novo proxecto"
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Interpolación de sincronía de alta calidade"
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Interpolación de sincronía rápida"
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
#~ msgstr "Produciuse un erro de Libsamplerate: %d\n"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
#~ msgstr "Aplicado o efecto: %s %.1f dB"
#~ msgid "Amplify..."
#~ msgstr "Amplificar..."
#~ msgid "Amplifying"
#~ msgstr "Amplificando"
#~ msgid "Please enter valid values."
#~ msgstr "Introduza valores correctos"
#~ msgid "Auto Duck..."
#~ msgstr "Auto Duck..."
#~ msgid "Processing Auto Duck..."
#~ msgstr "Procesando Auto Duck..."
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
#~ msgstr "Efecto aplicado: %s grave = %.1f dB, agudo = %.1f dB"
#~ msgid ", level enabled at = %.1f dB"
#~ msgstr ", nivel activado a = %.1f dB"
#~ msgid ", level disabled"
#~ msgstr ", nivel desactivado"
#~ msgid "Bass and Treble..."
#~ msgstr "Graves e agudos..."
#~ msgid "Adjusting Bass and Treble"
#~ msgstr "Axustando os graves e agudos"
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
#~ msgstr "Efecto aplicado: %s %.2f semitons"
#~ msgid "Change Pitch..."
#~ msgstr "Cambiar ton..."
#~ msgid "Changing Pitch"
#~ msgstr "Cambiando ton"
#~ msgid "Applied effect: %s %.3f%%"
#~ msgstr "Efecto aplicado: %s %.3f%%"
#~ msgid "Change Speed..."
#~ msgstr "Cambiar a velocidade..."
#~ msgid "Changing Speed"
#~ msgstr "Cambiando a velocidade"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
#~ msgstr "Efecto aplicado: %s %.1f%%"
#~ msgid "Change Tempo..."
#~ msgstr "Cambiar o «tempo»..."
#~ msgid "Changing Tempo"
#~ msgstr "Cambiando o «tempo»"
#~ msgid "Click Removal..."
#~ msgstr "Supresión de «Clic»...."
#~ msgid "Removing clicks and pops..."
#~ msgstr "Suprimindo os «Clic» e «Pops»..."
#~ msgid "Compressor..."
#~ msgstr "Compresor..."
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
#~ msgstr "Aplicando a compresión de intervalo dinámico..."
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
#~ msgstr "Xerador de tons DTMF"
#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Efecto aplicado: xerar tons DTMF, %.6lf segundos"
#~ msgid "Generating DTMF tones"
#~ msgstr "Xerando tons DTMF"
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
#~ msgstr "Efecto aplicado: %s atraso = %f segundos, factor de decaemento = %f"
#~ msgid "Echo..."
#~ msgstr "Eco..."
#~ msgid "Performing Echo"
#~ msgstr "Aplicando eco"
#~ msgid "Applying "
#~ msgstr "Aplicando"
#~ msgid "Instrument"
#~ msgstr "Instrumento"
#~ msgid "Oscillator"
#~ msgstr "Oscilador"
#~ msgid "Utility"
#~ msgstr "Utilidade"
#~ msgid "Converter"
#~ msgstr "Convertedor"
#~ msgid "Analyser"
#~ msgstr "Analizador"
#~ msgid "Simulator"
#~ msgstr "Simulador"
#~ msgid "Modulator"
#~ msgstr "Modulador"
#~ msgid "Flanger"
#~ msgstr "Flanger"
#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "Chorus"
#~ msgid "Bandpass"
#~ msgstr "Paso de banda"
#~ msgid "Comb"
#~ msgstr "Comb"
#~ msgid "Allpass"
#~ msgstr "Todo paso"
#~ msgid "Equaliser"
#~ msgstr "Ecualizador"
#~ msgid "Parametric"
#~ msgstr "Paramétrico"
#~ msgid "Multiband"
#~ msgstr "Multibanda"
#~ msgid "Spectral Processor"
#~ msgstr "Procesador de espectro"
#~ msgid "Pitch Shifter"
#~ msgstr "Desprazamento de ton"
#~ msgid "Amplifier"
#~ msgstr "Amplificador"
#~ msgid "Waveshaper"
#~ msgstr "Perfilado de onda"
#~ msgid "Dynamics Processor"
#~ msgstr "Procesador dinámico"
#~ msgid "Expander"
#~ msgstr "Expansor"
#~ msgid "Gate"
#~ msgstr "Porta"
#~ msgid "Pitch and Tempo"
#~ msgstr "Ton e «tempo»"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Tempo"
#~ msgid "Onsets"
#~ msgstr "Comezos"
#~ msgid "Equalization..."
#~ msgstr "Ecualización..."
#~ msgid "Performing Equalization"
#~ msgstr "Aplicando a ecualización"
#~ msgid "Fading In"
#~ msgstr "Aparecendo"
#~ msgid "Fading Out"
#~ msgstr "Esvaecendo"
#~ msgid "Detect clipping"
#~ msgstr "Detectar o recorte de picos"
#~ msgid "Find Clipping..."
#~ msgstr "Buscar o recorte de picos..."
#~ msgid "Detecting clipping"
#~ msgstr "Detectando o recorte de picos"
#~ msgid "Inverting"
#~ msgstr "Invertendo"
#~ msgid "Leveler..."
#~ msgstr "Nivelador..."
#~ msgid "Applying Leveler..."
#~ msgstr "Aplicando o nivelador..."
#~ msgid "Noise Generator"
#~ msgstr "Xerador de ruído"
#~ msgid "Noise..."
#~ msgstr "Ruído..."
#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Efecto aplicado: xerar ruído, %.6lf segundos"
#~ msgid "Generating Noise"
#~ msgstr "Xerando ruído"
#~ msgid "Noise Reduction..."
#~ msgstr "Redución de ruído..."
#~ msgid "Creating Noise Profile"
#~ msgstr "Creando perfil de ruído"
#~ msgid "Reducing Noise"
#~ msgstr "Reducindo ruído"
#~ msgid "Noise Removal..."
#~ msgstr "Supresión de ruido..."
#~ msgid "Removing Noise"
#~ msgstr "Suprimindo ruído"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, "
#~ "stereo independent %s"
#~ msgstr ""
#~ "Efecto aplicado: %s suprimido o desprazamento DC = %s, amplitude "
#~ "normalizada = %s, estéreo independente %s"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "verdadeiro"
#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
#~ msgstr ", amplitude máxima = %1f dB"
#~ msgid "Normalize..."
#~ msgstr "Normalizar..."
#~ msgid "Normalizing..."
#~ msgstr "Normalizando..."
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Efecto aplicado: %s factor de estirado = %f veces, tempo de resolución = "
#~ "%f segundos"
#~ msgid "Stretching with Paulstretch"
#~ msgstr "Estirado con Paulstretch"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Efecto aplicado: %s %d etapas, %.0f%% wet frecuencia = %.1f Hz, fase "
#~ "inicial = %.0f graos, profundidade = %d, retorno = %.0f%%"
#~ msgid "Phaser..."
#~ msgstr "Modulador de fase..."
#~ msgid "Applying Phaser"
#~ msgstr "Aplicando o «Modulador de fasee"
#~ msgid "Repairing damaged audio"
#~ msgstr "Reparando o son danado"
#~ msgid "Repeated %d times"
#~ msgstr "Repetido %d veces"
#~ msgid "Selection is too short to repeat."
#~ msgstr "A selección é curta de máis como para repetila."
#~ msgid "Repeat..."
#~ msgstr "Repetir..."
#~ msgid "Performing Repeat"
#~ msgstr "Aplicando a repetición"
#~ msgid ", Room Size = %.0f"
#~ msgstr ", tamaño da sala = %.0f"
#~ msgid ", Delay = %.0fms"
#~ msgstr ", atraso = %.0fms"
#~ msgid ", Reverberance = %.0f%%"
#~ msgstr ", reverberación = %.0f%%"
#~ msgid ", Damping = %.0f%%"
#~ msgstr ", amortiguación = %.0f%%"
#~ msgid ", Tone Low = %.0f%%"
#~ msgstr ", ton baixo = %.0f%%"
#~ msgid ", Tone High = %.0f%%"
#~ msgstr ", ton alto = %.0f%%"
#~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
#~ msgstr ", ganancia da reverberación alterada = %.0fdB"
#~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
#~ msgstr ", tamaño da ganancia da reverberación seca = %.0fdB"
#~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
#~ msgstr ", largo do estéreo = %.0f%%"
#~ msgid "Presets:"
#~ msgstr "Predefinicións"
#~ msgid "Lo&ad"
#~ msgstr "C&arga"
#~ msgid "User settings:"
#~ msgstr "Axustes do usuario:"
#~ msgid "Loa&d"
#~ msgstr "Ca&rgar"
#~ msgid "R&ename"
#~ msgstr "R&enomear"
#~ msgid "Reverb settings"
#~ msgstr "Axustes da reverberación"
#~ msgid "Load preset:"
#~ msgstr "Cargar predefinición:"
#~ msgid "Save current settings as:"
#~ msgstr "Gardar os axustes actuais como:"
#~ msgid "Rename settings:"
#~ msgstr "Renomear os axustes:"
#~ msgid "Change name to:"
#~ msgstr "Cambiar o nome a:"
#~ msgid "Reverb..."
#~ msgstr "Reverberación..."
#~ msgid "Applying Reverb"
#~ msgstr "Aplicando a reverberación"
#~ msgid "Reversing"
#~ msgstr "Revertendo"
#~ msgid "Maximum passband attenuation (dB):"
#~ msgstr "Atenuación máxima da banda pasante (dB)"
#~ msgid "Classic Filters..."
#~ msgstr "Filtros clásicos..."
#~ msgid "Performing Classic Filtering"
#~ msgstr "Aplicando filtrado clásico"
#~ msgid "Silence Generator"
#~ msgstr "Xerador de silencio"
#~ msgid "Silence..."
#~ msgstr "Silenciar..."
#~ msgid "Generating Silence"
#~ msgstr "Xerando silencio"
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Efecto aplicado: xerar silencio, %.6lf segundos"
#~ msgid "Applying Stereo to Mono"
#~ msgstr "Aplicando «Estéreo a mono»"
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
#~ msgstr "Esvarado da escala de tempo/Desprazamento de ton..."
#~ msgid "Changing Tempo/Pitch"
#~ msgstr "Cambiando «tempo»/ton"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = "
#~ "%.2f, %.6lf seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Efecto aplicado: xerar %s onda %s, frecuencia = %.2f Hz, amplitude = "
#~ "%.2f, %.6lf segundos"
#~ msgid "Chirp Generator"
#~ msgstr "Xerador de «Renxido»"
#~ msgid "Tone Generator"
#~ msgstr "Xerador de tons"
#~ msgid "Generating Chirp"
#~ msgstr "Xerando renxido"
#~ msgid "Generating Tone"
#~ msgstr "Xerando ton"
#~ msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds."
#~ msgstr "Duración mínima da detección: 0.001 segundos."
#~ msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds."
#~ msgstr "Duración máxima da detección: 10000 segundos."
#~ msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
#~ msgstr "Non é posíbel truncar menos de 0 segundos."
#~ msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds."
#~ msgstr "A lonxitude máxima do truncado e de 10000 segundos."
#~ msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
#~ msgstr "A compresión non pode ser menor do 0 por cento."
#~ msgid "Compression must be less than 100 percent"
#~ msgstr "A compresión ten de ser menor do 100 por cento."
#~ msgid "Truncate Silence..."
#~ msgstr "Truncado de silencio"
#~ msgid "Truncating Silence..."
#~ msgstr "Truncado de silencio..."
#~ msgid ""
#~ "This effect does not support a textual interface. At this time, you may "
#~ "not use this effect on Linux."
#~ msgstr ""
#~ "Este efecto non admite unha interface de texto. Neste momento non é "
#~ "posíbel utilizar este efecto en Linux."
#~ msgid "VST Effect"
#~ msgstr "Efecto VST"
#~ msgid ""
#~ "This effect does not support a textual interface. Falling back to "
#~ "graphical display."
#~ msgstr ""
#~ "Este efecto non admite unha interface de texto. Retornar á pantalla "
#~ "gráfica."
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Efecto aplicado: frecuencia %s = %.1f Hz, fase inicial = %.0f graos, "
#~ "profundidade= %.0f%%, resonancia = %.1f, frecuencia inicial = %.0f%%"
#~ msgid "Wahwah..."
#~ msgstr "Wah-wah..."
#~ msgid "Applying Wahwah"
#~ msgstr "Aplicando «Wah-wah»"
#~ msgid "Performing Effect: %s"
#~ msgstr "Aplicando efecto: %s"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Os efectos VST non poden ser aplicados en pistas estéreo nos que as "
#~ "canles individuais da pista non coinciden."
#~ msgid "Unable to load plug-in %s"
#~ msgstr "Non é posíbel cargar o engadido %s"
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "Autor: "
#~ msgid "Note length (seconds)"
#~ msgstr "Duración da nota (segundos"
#~ msgid "Note velocity"
#~ msgstr "Dinámica (velocidade) da nota"
#~ msgid "Note key"
#~ msgstr "Clave da nota"
#~ msgid "Extracting features: %s"
#~ msgstr "Extraendo características: %s"
#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
#~ msgstr " - Engadido de análise de son «Vamp»"
#~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
#~ msgstr "WAV GSM 6.10 (móbil)"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro vai seren exportado como un ficheiro AIFF de 16 bits (Apple/"
#~ "SGI).\n"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro vai seren exportado como un ficheiro WAV de 16 bits "
#~ "(Microsoft).\n"
#~ msgid "Set Selection Point and Play"
#~ msgstr "Estabelecer o punto de selección e reproducir"
#~ msgid "SpectralSelection"
#~ msgstr "Selección do espectro"
#~ msgid "Vertical Ruler"
#~ msgstr "Regra vertical"