1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-12 07:01:08 +02:00
2016-11-21 10:54:39 +00:00

14867 lines
399 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Francesc Busquets <fbusquets@yahoo.com>, 2007.
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2016.
#
#: src/TimerRecordDialog.cpp:886 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: audacity 2.1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-21 10:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-18 19:24+0200\n"
"Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Ja existeix un fitxer anomenat '%s'. Voleu sobreescriure'l?"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
msgid "Confirm"
msgstr "Confirma"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Seleccioneu un fitxer existent."
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:159
#: src/AutoRecovery.cpp:196 src/Menus.cpp:4282 src/Menus.cpp:4294
#: src/Menus.cpp:6992 src/Menus.cpp:7071 src/Project.cpp:3067
#: src/Project.cpp:5034 src/Project.cpp:5053 src/TimerRecordDialog.cpp:470
#: src/TimerRecordDialog.cpp:648 src/TrackPanel.cpp:8530
#: src/WaveTrack.cpp:1327 src/WaveTrack.cpp:1346 src/WaveTrack.cpp:2509
#: src/effects/Contrast.cpp:58 src/effects/Contrast.cpp:77
#: src/effects/Contrast.cpp:84 src/effects/Contrast.cpp:98
#: src/effects/Effect.cpp:2638 src/effects/Generator.cpp:59
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:410 src/export/ExportFFmpeg.cpp:842
#: src/export/ExportMP2.cpp:229 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:518
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:532 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:557
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:686
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1113
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484
msgid "File type:"
msgstr "Tipus de fitxer:"
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:189
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Desfés\tCtrl+Z"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:747
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "&Refés\tCtrl+Y"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "&Retalla\tCtrl+X"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Copia\tCtrl+C"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Enganxa\tCtrl+V"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:752
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr "Netej&a\tCtrl+L"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:754
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "Se&lecciona-ho tot\tCtrl+A"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:756
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "&Troba...\tCtrl+F"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:764
msgid "&Go to"
msgstr "&Vés a"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:770
msgid "Select &Font..."
msgstr "Selecciona el tipus de &lletra..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772
msgid "Split &Vertically"
msgstr "Encabeix &verticalment"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:773
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "Encabeix &horitzontalment"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775
msgid "Show S&cript"
msgstr "Mostra l's&cript"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:776
msgid "Show &Output"
msgstr "Mostra la s&ortida"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779
msgid "&Large Icons"
msgstr "Icones gra&ns"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780
msgid "&Small Icons"
msgstr "Icones petite&s"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:781
msgid "Toolbar"
msgstr "Barres d'eines"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785
msgid "&Go\tF5"
msgstr "&Vés\tF5"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:786
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "A&tura\tF6"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:790
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:793
msgid "&About"
msgstr "Quant &a"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:916
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1601
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1616
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:944
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1604
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1613
msgid "Output"
msgstr "Sortida"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1052
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2141
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Carrega l'script Nyquist"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1055
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1101
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2166
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr ""
"Scripts Nyquist (*.ny)|*.ny|Scripts Lisp (*.lsp)|*.lsp|Tots els fitxers|*"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113
msgid "Script was not saved."
msgstr "No s'ha desat l'script."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1084
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1114
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1626 src/AudacityLogger.cpp:309
#: src/export/Export.cpp:589 src/export/Export.cpp:610
#: src/export/Export.cpp:653 src/import/ImportPCM.cpp:247
#: src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Advertència"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1098
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2163
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Desa l'script Nyquist"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1197
msgid "Find dialog"
msgstr "Diàleg troba"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418
msgid "Leland Lucius"
msgstr "Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr "(C) 2009 per Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1421
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1489
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488
msgid "No matches found"
msgstr "No s'ha trobat cap coincidència"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1639
msgid "Untitled"
msgstr "Sense títol"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1645
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 src/PluginManager.cpp:492
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
msgid "New script"
msgstr "Nou script"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
msgid "Open"
msgstr "Obre"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
msgid "Open script"
msgstr "Obre un script"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
msgid "Save script"
msgstr "Desa l'script"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1712
msgid "Save As"
msgstr "Anomena i desa"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1712
msgid "Save script as..."
msgstr "Anomena i desa l'script..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copia al porta-retalls"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:4107
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Cut"
msgstr "Retalla"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Retalla al porta-retalls"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 src/Menus.cpp:4405
#: src/Menus.cpp:4429 src/Menus.cpp:4534 src/toolbars/EditToolBar.cpp:135
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Enganxa des del porta-retalls"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
msgid "Clear selection"
msgstr "Neteja la selecció"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho tot"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
msgid "Select all text"
msgstr "Selecciona tot el text"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:883
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
#: src/widgets/KeyView.cpp:650
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720
msgid "Undo last change"
msgstr "Desfés l'últim canvi"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:886
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212
#: src/widgets/KeyView.cpp:654
msgid "Redo"
msgstr "Refés"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721
msgid "Redo previous change"
msgstr "Refés l'últim canvi"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
msgid "Find"
msgstr "Troba"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
msgid "Find text"
msgstr "Troba el text"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
msgid "Match"
msgstr "Coincidència"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
msgid "Go to matching paren"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
msgid "Top"
msgstr "Superior"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
msgid "Go to top S-expr"
msgstr ""
#. i18n-hint: a direction.
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 src/Menus.cpp:3276
msgid "Up"
msgstr "Amunt"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
msgid "Go to next S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/Menus.cpp:6059
#: src/Menus.cpp:6064 src/Menus.cpp:6069 src/effects/Contrast.cpp:191
#: src/effects/ToneGen.cpp:322
msgid "Start"
msgstr "Inici"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
msgid "Start script"
msgstr "Inicia l'script"
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732 src/Menus.cpp:1133
#: src/effects/Effect.cpp:3736 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:185
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212
msgid "Stop"
msgstr "Atura"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732
msgid "Stop script"
msgstr "Atura l'script"
#: src/AboutDialog.cpp:54
msgid "quality assurance"
msgstr "assegurament de la qualitat"
#: src/AboutDialog.cpp:55 src/AboutDialog.cpp:58 src/AboutDialog.cpp:61
#: src/AboutDialog.cpp:62 src/AboutDialog.cpp:64 src/AboutDialog.cpp:65
#: src/AboutDialog.cpp:67 src/AboutDialog.cpp:73 src/AboutDialog.cpp:74
#: src/AboutDialog.cpp:75 src/AboutDialog.cpp:76 src/AboutDialog.cpp:77
#: src/AboutDialog.cpp:79 src/AboutDialog.cpp:80 src/AboutDialog.cpp:81
#: src/AboutDialog.cpp:86 src/AboutDialog.cpp:87 src/AboutDialog.cpp:89
#: src/AboutDialog.cpp:90 src/AboutDialog.cpp:91 src/AboutDialog.cpp:92
#: src/AboutDialog.cpp:93 src/AboutDialog.cpp:94 src/AboutDialog.cpp:95
#: src/AboutDialog.cpp:96 src/AboutDialog.cpp:97 src/AboutDialog.cpp:98
#: src/AboutDialog.cpp:99 src/AboutDialog.cpp:100 src/AboutDialog.cpp:101
#: src/AboutDialog.cpp:102 src/AboutDialog.cpp:103 src/AboutDialog.cpp:104
#: src/AboutDialog.cpp:105 src/AboutDialog.cpp:106 src/AboutDialog.cpp:108
#: src/AboutDialog.cpp:109 src/AboutDialog.cpp:110 src/AboutDialog.cpp:111
#: src/AboutDialog.cpp:112 src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:115
#: src/AboutDialog.cpp:116 src/AboutDialog.cpp:118 src/AboutDialog.cpp:119
#: src/AboutDialog.cpp:120 src/AboutDialog.cpp:121 src/AboutDialog.cpp:122
#: src/AboutDialog.cpp:123 src/AboutDialog.cpp:124 src/AboutDialog.cpp:125
#: src/AboutDialog.cpp:126 src/AboutDialog.cpp:127
#, fuzzy
msgid "developer"
msgstr "Envolupant"
#: src/AboutDialog.cpp:56
msgid "documentation and support, French"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:57
msgid "system administration"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:59 src/AboutDialog.cpp:78
msgid "co-founder and developer"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:63 src/AboutDialog.cpp:68 src/AboutDialog.cpp:82
#: src/AboutDialog.cpp:83
msgid "documentation and support"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:88
msgid "accessibility advisor"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:107
msgid "graphic artist"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:114
msgid "composer"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Nyquist plug-ins"
msgstr "Sortida del Nyquist:"
#: src/AboutDialog.cpp:185
#, fuzzy
msgid "incorporating"
msgstr "S'ha produït un error en importar"
#: src/AboutDialog.cpp:239
msgid "About Audacity"
msgstr "Quant a Audacity"
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/AboutDialog.cpp:257 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2279
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:128
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
#: src/AboutDialog.cpp:272
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www."
"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www."
"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and "
"other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Audacity és un programa lliure escrit per un equip de <a href=\"http://"
"audacityteam.org/about/credits\">desenvolupadors</a>. Audacity està <a href="
"\"http://audacityteam.org/download\">disponible</a> per a Windows, Mac i GNU/"
"Linux (així com per a altres sistemes Unix)."
#: src/AboutDialog.cpp:282
#, fuzzy
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view "
"the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit "
"our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]."
msgstr ""
"Si trobeu alguna errada o voleu fer algun suggeriment, escriviu-nos en "
"anglès a l'adreça d'<a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">opinions "
"dels usuaris</a>. Per obtenir ajuda vegeu la secció de trucs a la nostra <a "
"href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">wiki</a>, o visiteu el nostre <a href="
"\"http://audacityteam.org/forum/\">fòrum</a>."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:295 src/AboutDialog.cpp:297
msgid "translator_credits"
msgstr "Traducció al català: Francesc Busquets, Robert Buj i Pau Bosch"
#: src/AboutDialog.cpp:304
#, fuzzy
msgid ""
"Free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds."
msgstr ""
"programari lliure, multiplataforma i de codi obert per enregistrar i editar "
"sons<br>"
#: src/AboutDialog.cpp:308
msgid "Credits"
msgstr "Crèdits"
#: src/AboutDialog.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Audacity Team Members"
msgstr "Desenvolupadors d'Audacity:"
#: src/AboutDialog.cpp:313
msgid "Emeritus:"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:314
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:317
#, fuzzy
msgid "Contributors"
msgstr "Altres contribuïdors"
#: src/AboutDialog.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Transporta"
#: src/AboutDialog.cpp:324 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49
msgid "Libraries"
msgstr "Biblioteques"
#: src/AboutDialog.cpp:328
msgid "Special thanks:"
msgstr "Agraïments especials:"
#: src/AboutDialog.cpp:331
#, fuzzy
msgid "<b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software is copyright"
msgstr "El programari <b>Audacity&reg;</b> és copyright"
#: src/AboutDialog.cpp:333
#, fuzzy
msgid ""
"The name <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> is a registered trademark of "
"Dominic Mazzoni."
msgstr ""
"El nom <b>Audacity&reg;</b> és una marca registrada de Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:334
msgid ""
"Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam."
"org/]]"
msgstr ""
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: src/AboutDialog.cpp:391 src/AboutDialog.cpp:404 src/AboutDialog.cpp:575
msgid "Build Information"
msgstr "Informació de la construcció"
#: src/AboutDialog.cpp:397 src/PluginManager.cpp:490
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
#: src/AboutDialog.cpp:398 src/PluginManager.cpp:491
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
#: src/AboutDialog.cpp:408
msgid "File Format Support"
msgstr "Informació sobre els tipus de fitxers"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp:418 src/AboutDialog.cpp:420
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Importació MP3"
#: src/AboutDialog.cpp:427 src/AboutDialog.cpp:430
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Importació i exportació Ogg Vorbis"
#: src/AboutDialog.cpp:434 src/AboutDialog.cpp:437
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Compatibilitat amb les etiquetes ID3"
#: src/AboutDialog.cpp:444 src/AboutDialog.cpp:447
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Importació i exportació FLAC"
#: src/AboutDialog.cpp:452 src/AboutDialog.cpp:455
msgid "MP2 export"
msgstr "Exportació MP2"
#: src/AboutDialog.cpp:460 src/AboutDialog.cpp:463
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Importació a través de QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp:468 src/AboutDialog.cpp:470
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "Importació i exportació FFmpeg"
#: src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:476
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Importació a través de GStreamer"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp:482
msgid "Core Libraries"
msgstr "Biblioteques del nucli"
#: src/AboutDialog.cpp:486
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Conversió de la freqüència de mostreig"
#: src/AboutDialog.cpp:489
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Reproducció i enregistrament de so"
#: src/AboutDialog.cpp:492
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:496
msgid "Features"
msgstr "Funcionalitats"
#: src/AboutDialog.cpp:500 src/AboutDialog.cpp:503 src/AboutDialog.cpp:508
#: src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:516 src/AboutDialog.cpp:519
#: src/AboutDialog.cpp:524 src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:532
#: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:540 src/AboutDialog.cpp:543
msgid "Plug-in support"
msgstr "Informació sobre els connectors"
#: src/AboutDialog.cpp:548 src/AboutDialog.cpp:551
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Informació sobre el mesclador de la targeta de so"
#: src/AboutDialog.cpp:556 src/AboutDialog.cpp:559
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Informació sobre els canvis de to i de temps"
#: src/AboutDialog.cpp:564 src/AboutDialog.cpp:567
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Compatibilitat amb els canvis extrems de tonalitat i de tempo"
#: src/AboutDialog.cpp:579
msgid "Program build date: "
msgstr "Data de construcció del programa:"
#: src/AboutDialog.cpp:585
msgid "Commit Id:"
msgstr "Id. de pujada:"
#: src/AboutDialog.cpp:590 src/AboutDialog.cpp:592
msgid "Build type:"
msgstr "Tipus de construcció:"
#: src/AboutDialog.cpp:590
msgid "Debug build"
msgstr "Construcció de depuració"
#: src/AboutDialog.cpp:592
msgid "Release build"
msgstr "Construcció de llançament"
#: src/AboutDialog.cpp:598
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Directori base d'instal·lació:"
#: src/AboutDialog.cpp:603
msgid "Settings folder: "
msgstr "Carpeta dels ajusts: "
#: src/AboutDialog.cpp:620
msgid "GPL License"
msgstr "Llicència GPL"
#: src/AudacityApp.cpp:821
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"El fitxer %s no s'ha pogut trobar.\n"
"\n"
"S'ha eliminat de la llista de fitxers recents."
#: src/AudacityApp.cpp:909
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
"Un o més fitxers externs de so no s'han pogut trobar.\n"
"Podria ser que haguessin estat canviades de lloc, eliminades, o que s'hagués "
"desmuntat el dispositiu on es trobaven.\n"
"Els fragments de so afectats seran substituïts per silenci.\n"
"El primer fitxer perdut és:\n"
"%s\n"
"Hi podrien haver altres fitxers perduts.\n"
"Escolliu Fitxer > Comprova les dependències per veure una llista amb les "
"ubicacions dels fitxers perduts."
#: src/AudacityApp.cpp:923
msgid "Files Missing"
msgstr "Fitxers Desapareguts"
#: src/AudacityApp.cpp:1015
#, c-format
msgid "Language \"%s\" is unknown"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1097
msgid "Report generated to:"
msgstr "Informe generat per a:"
#: src/AudacityApp.cpp:1098
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Dades de suport d'Audacity"
#: src/AudacityApp.cpp:1207
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Control principal de guany"
#: src/AudacityApp.cpp:1385
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "La mida dels blocs ha d'estar entre 256 i 100.000.000\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1398
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr "S'ha descodificat correctament el fitxer\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1402
msgid "Decoding failed\n"
msgstr "Ha fallat la descodificació\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1423
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity s'està iniciant..."
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/AudacityApp.cpp:1445 src/Menus.cpp:304
msgid "&New"
msgstr "&Nou"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp:1446 src/Menus.cpp:309
msgid "&Open..."
msgstr "&Obre..."
#: src/AudacityApp.cpp:1447
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Obre un fitxer &recent..."
#: src/AudacityApp.cpp:1448 src/Menus.cpp:1102
msgid "&About Audacity..."
msgstr "Quant a &Audacity..."
#: src/AudacityApp.cpp:1449
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Preferències..."
#: src/AudacityApp.cpp:1453 src/Menus.cpp:300
msgid "&File"
msgstr "&Fitxer"
#: src/AudacityApp.cpp:1667
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
"temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity no troba cap lloc per desar-hi els fitxers temporals.\n"
"Si us plau, indiqueu un directori adient a les preferències."
#: src/AudacityApp.cpp:1669
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity no troba cap lloc per desar-hi els fitxers temporals.\n"
"Si us plau, indiqueu un directori adient a les preferències."
#: src/AudacityApp.cpp:1679
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Audacity es tancarà tot seguit. Reinicieu-lo per començar a utilitzar el nou "
"directori temporal."
#: src/AudacityApp.cpp:1714
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Si executeu simultàniament dues còpies d'Audacity, us\n"
"podeu trobar amb pèrdua de dades, o que falli el sistema.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1721
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity no ha estat capaç de bloquejar la carpeta de fitxers\n"
"temporals. Pot ser que aquesta carpeta estigui en ús\n"
"per alguna altra còpia d'Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1723
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Encara voleu que iniciar Audacity?"
#: src/AudacityApp.cpp:1725
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "S'ha produït un error en bloquejar la carpeta de fitxers temporals"
#: src/AudacityApp.cpp:1815
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr ""
"El sistema ha detectat que hi ha una altra còpia d'Audacity en "
"funcionament.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1817
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"per obrir diversos projectes de forma simultània podeu utilitzar les\n"
"ordres 'Nou' o 'Obre' del procés actual d'Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1818
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity ja està en execució"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp:1900
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "estableix la mida màxima dels blocs de disc, en bytes"
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
#: src/AudacityApp.cpp:1904
msgid "decode an autosave file"
msgstr "descodifica i desa automàticament el fitxer"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp:1908
msgid "this help message"
msgstr "aquest missatge d'ajuda"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp:1912
msgid "run self diagnostics"
msgstr "executa l'autodiagnòstic"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp:1915
msgid "display Audacity version"
msgstr "mostra la versió d'Audacity"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp:1919
msgid "audio or project file name"
msgstr "nom de fitxer de so o de projecte"
#: src/AudacityApp.cpp:2194
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Els fitxers de tipus 'projecte Audacity' (.AUP) no es troben actualment \n"
"associats a Audacity. \n"
"\n"
"Voleu associar-los-hi per tal que es puguin obrir amb un doble clic?"
#: src/AudacityApp.cpp:2195
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Fitxers de projecte d'Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:164
msgid "Audacity Log"
msgstr "Registre d'Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:903
msgid "&Save..."
msgstr "&Desa..."
#: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:882
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790
msgid "Cl&ear"
msgstr "&Neteja"
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/FreqWindow.cpp:467 src/Menus.cpp:321
#: src/ShuttleGui.cpp:2166 src/effects/Contrast.cpp:302
msgid "&Close"
msgstr "&Tanca"
#: src/AudacityLogger.cpp:293
msgid "log.txt"
msgstr "registre.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp:295
msgid "Save log to:"
msgstr "Desa el fitxer de registre a:"
#: src/AudacityLogger.cpp:308
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer de registre: "
#: src/AudioIO.cpp:1032
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "No s'ha pogut trobar cap dispositiu de so.\n"
#: src/AudioIO.cpp:1033
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"No podreu reproduir ni enregistrar so.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:1036 src/AudioIO.cpp:1056
msgid "Error: "
msgstr "Error:"
#: src/AudioIO.cpp:1039
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar el so"
#: src/AudioIO.cpp:1052
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr ""
"Hi ha hagut un error en iniciar la capa d'entrada/sortida d'informació "
"MIDI.\n"
#: src/AudioIO.cpp:1053
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"No podreu reproduir ni enregistrar MIDI.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:1059
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar el MIDI"
#: src/AudioIO.cpp:1903 src/AudioIO.cpp:1940
msgid "Out of memory!"
msgstr "S'ha exhaurit la memòria"
#: src/AudioIO.cpp:2516
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"L'ajust de la correcció de latència ha fet que el so enregistrat hagi quedat "
"ocult abans del zero.\n"
"Audacity ha mogut el fragment per tal que comenci al zero.\n"
"Podeu fer servir l'eina de desplaçament en el temps (<---> o F5) per "
"arrossegar la pista al seu lloc."
#: src/AudioIO.cpp:2517
msgid "Latency problem"
msgstr "Hi ha un problema de latència"
#: src/AudioIO.cpp:4039
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"S'ha aturat l'Ajustament Automàtic del Volum d'Enregistrament. No és "
"possible optimitzar-lo més. Segueix sent massa alt."
#: src/AudioIO.cpp:4047
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr ""
"La funció d'Ajustament Automàtic del Volum d'Enregistrament ha abaixat el "
"volum a %f."
#: src/AudioIO.cpp:4062
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"S'ha aturat l'Ajustament Automàtic del Volum d'Enregistrament. No és "
"possible optimitzar-lo més. Segueix sent massa baix."
#: src/AudioIO.cpp:4074
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr ""
"La funció d'Ajustament Automàtic del Volum d'Enregistrament ha apujat el "
"volum a %.2f."
#: src/AudioIO.cpp:4108
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"S'ha aturat l'Ajustament Automàtic del Volum d'Enregistrament. S'ha excedit "
"el nombre total d'anàlisis sense trobar un volum acceptable. Segueix sent "
"massa alt."
#: src/AudioIO.cpp:4110
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"S'ha aturat l'Ajustament Automàtic del Volum d'Enregistrament. S'ha excedit "
"el nombre total d'anàlisis sense trobar un volum acceptable. Segueix sent "
"massa baix."
#: src/AudioIO.cpp:4113
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"S'ha aturat l'Ajustament Automàtic del Volum d'Enregistrament. %.2f sembla "
"ser un volum acceptable."
#: src/AutoRecovery.cpp:60
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Recuperació automàtica de fallades"
#: src/AutoRecovery.cpp:80
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Alguns projectes no es van desar bé lúltima vegada que es va executar "
"Audacity.\n"
"Per sort, els projectes següents poden ser recuperats de manera automàtica:"
#: src/AutoRecovery.cpp:82
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Projectes recuperables"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecovery.cpp:86 src/PluginManager.cpp:571
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/AutoRecovery.cpp:92
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr ""
"Un cop recuperat, deseu el projecte per tal de desar els canvis al disc."
#: src/AutoRecovery.cpp:96
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Surt d'Audacity"
#: src/AutoRecovery.cpp:97
msgid "Discard Projects"
msgstr "Descarta els projectes"
#: src/AutoRecovery.cpp:98
msgid "Recover Projects"
msgstr "Recupera els projectes"
#: src/AutoRecovery.cpp:139
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr ""
"Segur que voleu descartar tots els projectes?\n"
"\n"
"Si escolliu \"Sí\" es descartaran tots immediatament."
#: src/AutoRecovery.cpp:140
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr "Confirmeu el descartament de projectes"
#: src/AutoRecovery.cpp:158 src/AutoRecovery.cpp:195
#: src/TimerRecordDialog.cpp:469
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr ""
"No s'han pogut enumerar els fitxers de la carpeta de desament automàtic."
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
msgid "Select Command"
msgstr "Seleccioneu l'ordre"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Command"
msgstr "&Ordre"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "Paràmetres d'&edició"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
msgid "&Use Preset"
msgstr "&Utilitza els valors predefinits"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "&Parameters"
msgstr "&Paràmetres"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
msgid "C&hoose command"
msgstr "Selecció d'&ordre"
#: src/BatchCommands.cpp:568
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr ""
"La compatibilitat per al format Ogg Vorbis no s'ha inclòs en aquesta "
"construcció d'Audacity."
#: src/BatchCommands.cpp:580
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr ""
"La compatibilitat per al format FLAC no s'ha inclòs en aquesta construcció "
"d'Audacity."
#: src/BatchCommands.cpp:584
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "L'ordre %s encara no està implementada"
#: src/BatchCommands.cpp:642
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "La vostra ordre %s no ha estat reconeguda."
#: src/BatchCommands.cpp:761
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Aplica %s amb els paràmetres\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:762 src/BatchCommands.cpp:767
msgid "Test Mode"
msgstr "Mode de proves"
#: src/BatchCommands.cpp:766
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Aplica %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:66 src/BatchProcessDialog.cpp:72
#: src/BatchProcessDialog.cpp:73
msgid "Apply Chain"
msgstr "Aplica la cadena d'ordres"
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:98
msgid "&Select Chain"
msgstr "&Seleccioneu una cadena d'ordres"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:103
msgid "Chain"
msgstr "Cadena d'ordres"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:110
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Aplica-la al &projecte actual"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:111
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Aplica-la als &fitxers..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:112 src/BatchProcessDialog.cpp:320
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancel·la"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:151 src/BatchProcessDialog.cpp:224
msgid "No chain selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap cadena d'ordres"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:165
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "S'està aplicant '%s' al projecte actual"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:234
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Deseu i tanqueu abans el projecte actual."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:239
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Selecciona un o més fitxers per al procés per lots..."
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:263 src/Project.cpp:2700
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Tots els fitxers|*|Tots els fitxers suportats|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:303
msgid "Applying..."
msgstr "S'està aplicant..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:314
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:459 src/BatchProcessDialog.cpp:463
#: src/BatchProcessDialog.cpp:464
msgid "Edit Chains"
msgstr "Edita les cadenes d'ordres"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:516
msgid "&Chains"
msgstr "&Cadenes d'ordres"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:535 src/Tags.cpp:879
msgid "&Add"
msgstr "&Afegeix"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:536 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:880
msgid "&Remove"
msgstr "&Elimina"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:537
msgid "Re&name"
msgstr "&Canvia el nom"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:543
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "Ca&dena d'ordres (feu doble clic o premeu ESPAI per editar-la)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp:553
msgid "Num"
msgstr "Núm."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:554
msgid "Command "
msgstr "Ordre "
#: src/BatchProcessDialog.cpp:555 src/effects/Contrast.cpp:184
msgid "Parameters"
msgstr "Paràmetres"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:559
msgid "&Insert"
msgstr "&Insereix"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:560
msgid "De&lete"
msgstr "E&limina"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:561 src/effects/Equalization.cpp:3220
msgid "Move &Up"
msgstr "Mou am&unt"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:562 src/effects/Equalization.cpp:3221
msgid "Move &Down"
msgstr "Mou a&vall"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:563 src/effects/Equalization.cpp:3227
msgid "De&faults"
msgstr "Valors per de&fecte"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:607
msgid "- END -"
msgstr "- FI -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:634
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s canviats"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:635
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Voleu desar els canvis?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:772
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Escriviu el nom de la cadena d'ordres"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:773
msgid "Name of new chain"
msgstr "&Nom de la cadena d'ordres nova"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:784
msgid "Name must not be blank"
msgstr "El nom no es pot deixar en blanc"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:794
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Els noms no poden contenir '%c' ni '%c'"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:825
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Segur que voleu eliminar %s?"
#: src/Dependencies.cpp:163
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "S'estan eliminant les dependències"
#: src/Dependencies.cpp:164
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "S'estan escrivint les dades de so del projecte..."
#: src/Dependencies.cpp:289
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "El projecte depèn d'altres fitxers de so"
#: src/Dependencies.cpp:312
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Si copieu aquests fitxers dins del vostre projecte, eliminareu aquesta "
"dependència.\n"
"Això és més segur, però requereix més espai de disc."
#: src/Dependencies.cpp:316
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Els fitxers etiquetats amb l'expressió DESAPAREGUT han estat moguts o "
"eliminats i no es poden copiar.\n"
"Haureu de restablir-los a la seva ubicació original per tal de poder copiar-"
"los al projecte."
#: src/Dependencies.cpp:326
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Dependències del projecte"
#: src/Dependencies.cpp:329
msgid "Audio File"
msgstr "Fitxer d'àudio"
#: src/Dependencies.cpp:331
msgid "Disk Space"
msgstr "Espai de disc"
#: src/Dependencies.cpp:337
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Copia els fitxers seleccionats"
#: src/Dependencies.cpp:349 src/Dependencies.cpp:507
msgid "Cancel Save"
msgstr "Cancel·la l'acció de desar"
#: src/Dependencies.cpp:350
msgid "Save without Copying"
msgstr "Desa sense copiar"
#: src/Dependencies.cpp:353
msgid "Do Not Copy"
msgstr "No ho copiïs"
#: src/Dependencies.cpp:356
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Copia tots els fitxers (més segur)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp:371 src/Dependencies.cpp:377
msgid "Ask me"
msgstr "Pregunta-m'ho"
#: src/Dependencies.cpp:372
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Copia sempre tots els fitxers (el més segur)"
#: src/Dependencies.cpp:373
msgid "Never copy any files"
msgstr "No copiïs mai cap fitxer"
#: src/Dependencies.cpp:376
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Quan el projecte depengui d'altres fitxers:"
#: src/Dependencies.cpp:412
msgid "MISSING "
msgstr "DESAPAREGUT"
#: src/Dependencies.cpp:506
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"Si ho feu, el vostre projecte no es desarà al disc. És això el que voleu?"
#: src/Dependencies.cpp:546
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"El vostre projecte és actualment de tipus \"autocontingut\"; no depèn de cap "
"fitxer extern de so. \n"
"\n"
"Si modifiqueu el projecte fent que tingui dependències externes de fitxers, "
"deixarà de ser \"autocontingut\". En aquest estat, si el deseu sense copiar-"
"hi tots els fitxers externs, podríeu perdre dades."
#: src/Dependencies.cpp:551
msgid "Dependency Check"
msgstr "Comprovació de dependències"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
#: src/DirManager.cpp:211 src/DirManager.cpp:294 src/DirManager.cpp:447
#: src/DirManager.cpp:1713
msgid "Progress"
msgstr "Progrés"
#: src/DirManager.cpp:364
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Hi ha molt poc espai de disc lliure en aquest volum.\n"
"Seleccioneu un altre directori temporal a les preferències."
#: src/DirManager.cpp:394
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "S'està fent neteja dels fitxers temporals"
#: src/DirManager.cpp:448
msgid "Saving project data files"
msgstr "S'estan desant els fitxers de dades del projecte"
#: src/DirManager.cpp:524
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "S'estan netejant els directoris de la memòria cau"
#: src/DirManager.cpp:596
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
#: src/DirManager.cpp:627
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"Audacity ha trobat un tros de fitxer orfe: %s. \n"
"Si us plau, considereu la possibilitat de desar i tornar a obrir el projecte "
"per fer-ne una comprovació completa."
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: src/DirManager.cpp:1276
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-antic%d"
#: src/DirManager.cpp:1286
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "No s'ha pogut obrir/crear el fitxer de prova."
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
#: src/DirManager.cpp:1298
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "No s'ha pogut eliminar '%s'."
#: src/DirManager.cpp:1304
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "S'ha canviat el nom del fitxer: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1369
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de '%s' a '%s'."
#: src/DirManager.cpp:1389
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "S'ha canviat el bloc %s al nou nom àlies\n"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/DirManager.cpp:1441
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr ""
"El procés de comprovació del projecte ha llegit etiquetes de seqüència "
"defectuoses."
#: src/DirManager.cpp:1443 src/DirManager.cpp:1496
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Tanca el projecte ara mateix sense fer cap canvi"
#: src/DirManager.cpp:1444
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Continua amb les reparacions indicades al fitxer log, i comprova si hi ha "
"més errors. Això desarà el projecte en el seu estat actual, a no ser que "
"\"Tanqueu el projecte de forma immediata\" en algun advertiment posterior "
"d'error."
#: src/DirManager.cpp:1447
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr ""
"Advertència - Hi ha hagut problemes mentre es llegia la seqüència d'etiquetes"
#: src/DirManager.cpp:1462 src/DirManager.cpp:1884
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "S'estan inspeccionant les dades del fitxer de projecte"
#: src/DirManager.cpp:1481
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"En la comprovació de la carpeta de projecte \"%s\"\n"
"s'han detectat %lld fitxer(s) extern(s) de so desaparegut(s) \n"
"('fitxers amb àlies'). Audacity no pot recuperar \n"
"aquests fitxers de manera automàtica. \n"
"\n"
"Si escolliu la primera o la segona opció de les que es mostren, \n"
"podeu intentar localitzar i restablir els fitxers desapareguts \n"
"a la seva ubicació prèvia. \n"
"\n"
"Observeu que en la segona opció el so \n"
"no pot ser un silenci. \n"
"\n"
"Si escolliu la tercera opció, es desarà el \n"
"projecte en el seu estat actual, a no ser que escolliu \"Tanca \n"
"el projecte immediatament\" en posteriors avisos d'error."
#: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1625
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Tracta l'àudio perdut com a silenci (només durant aquesta sessió)"
#: src/DirManager.cpp:1498
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr ""
"Substitueix l'àudio perdut per silenci (de manera immediata i permanent)."
#: src/DirManager.cpp:1501
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Advertència - Algun fitxer referenciat per àlies ha desaparegut"
#: src/DirManager.cpp:1536
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
" Durant la comprovació del projecte s'han substituït per silencis els "
"'fitxers alies' desapareguts."
#: src/DirManager.cpp:1556
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"La comprovació de la carpeta \"%s\" del projecte\n"
"ha detectat %lld fitxer(s) àlies (.auf) de bloc(s) perdut(s). \n"
"Audacity pot regenerar totalment aquests fitxers \n"
"a partir de l'àudio actualment existent al projecte."
#: src/DirManager.cpp:1562
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Regenera el resum de fitxers àlies (el més segur i recomanat)"
#: src/DirManager.cpp:1563
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Omple les dades perdudes amb silencis (només durant aquesta sessió)"
#: src/DirManager.cpp:1564 src/DirManager.cpp:1624 src/DirManager.cpp:1687
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Tanca el projecte immediatament sense fer-li més canvis"
#: src/DirManager.cpp:1567
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Advertència - S'han perdut resums de fitxers d'àlies"
#: src/DirManager.cpp:1593
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
" Durant la comprovació del projecte s'ha regenerat la llista de 'fitxers "
"àlies' desapareguda."
#: src/DirManager.cpp:1611
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"La comprovació de la carpeta \"%s\" del projecte \n"
"ha detectat %lld bloc(s) de fitxers de so (.au) desaparegut(s), \n"
"probablement a causa d'una errada, una pana del sistema o un esborrament \n"
"accidental. Audacity no té cap manera de recuperar aquestes dades \n"
"perdudes de manera automàtica.\n"
"\n"
"Si escolliu la primera o segona opció de les que es mostren, \n"
"podreu intentar localitzar i restablir els fitxers desapareguts \n"
"a la seva ubicació prèvia. \n"
"\n"
"Si escolliu la segona opció, tingueu en compte que \n"
"l'ona de so podria no mostrar el silenci."
#: src/DirManager.cpp:1626
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr ""
"Substitueix l'àudio perdut per silenci (de manera immediata i permanent)"
#: src/DirManager.cpp:1629
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Advertència - Han desaparegut fitxers de blocs de dades de so"
#: src/DirManager.cpp:1655
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
" Durant la comprovació del projecte s'han substituït per silencis alguns "
"blocs de dades de so desapareguts."
#: src/DirManager.cpp:1671
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
" La comprovació del projecte ha ignorat alguns fitxers orfes de blocs de "
"so. Aquests fitxers s'eliminaran quan deseu el projecte."
#: src/DirManager.cpp:1677
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"La comprovació del projecte de la carpeta \"%s\" \n"
"ha trobat %d fitxer(s) de bloc orfe(s). Aquests fitxers no s'estan \n"
"utilitzant en aquest projecte, però podrien pertànyer a altres. \n"
"No suposen cap perill i són petits."
#: src/DirManager.cpp:1686
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr ""
"Continua sense eliminar-los; ignora els fitxers extres al llarg d'aquesta "
"sessió"
#: src/DirManager.cpp:1688
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Elimina els fitxers orfes (de manera immediata i permanent)"
#: src/DirManager.cpp:1691
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Advertència - Fitxers de bloc orfes"
#: src/DirManager.cpp:1714
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "S'està fent neteja de directoris no utilitzats pel projecte"
#: src/DirManager.cpp:1727
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
"La comprovació del projecte ha trobat inconsistències mentre "
"s'inspeccionaven les dades del projecte."
#: src/DirManager.cpp:1733
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"La comprovació del projecte ha detectat inconsistències de fitxers durant el "
"procés de recuperació automàtica.\n"
"\n"
"Escolliu 'Mostra el registre...' al menú d'ajuda per veure'n els detalls."
#: src/DirManager.cpp:1734
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Advertència: Hi ha hagut problemes durant la recuperació automàtica"
#: src/DirManager.cpp:1776
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer àlies de so: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1800
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer àlies (.auf) de blocs: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1826
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer de blocs: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1870
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Fitxer de blocs orfe: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1929
msgid "Caching audio"
msgstr "Memòria cau de so"
#: src/DirManager.cpp:1930
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "S'està emmagatzemant l'àudio a la memòria"
#: src/DirManager.cpp:1970
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "S'està desant el so enregistrat"
#: src/DirManager.cpp:1971
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "S'està desant l'àudio al disc"
#: src/FFmpeg.cpp:36
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "La compilació s'ha fet sense el suport a FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:102
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg es va configurar a les Preferències i s'havia carregat amb èxit en "
"ocasions anteriors, \n"
"però aquesta vegada Audacity no ha pogut carregar-lo a "
"l'inici. \n"
"\n"
"Hauríeu de tornar a Preferències > Biblioteques i configurar-lo novament."
#: src/FFmpeg.cpp:105
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Ha fallat la iniciació de FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:114
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "No s'ha trobat la biblioteca FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:454
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Ubicació de FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:475
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"Audacity necessita el fitxer '%s' per importar i exportar àudio mitjançant "
"FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp:481
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Ubicació de '%s':"
#: src/FFmpeg.cpp:490
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Feu clic aquí per localitzar '%s' -->"
#: src/FFmpeg.cpp:496 src/export/ExportCL.cpp:119 src/export/ExportMP3.cpp:635
msgid "Browse..."
msgstr "Navega..."
#: src/FFmpeg.cpp:497
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Feu clic aquí per obtenir una còpia gratuïta de FFmpeg -->"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp:498 src/export/ExportMP3.cpp:639
msgid "Download"
msgstr "Baixa"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp:520
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "On és '%s'?"
#: src/FFmpeg.cpp:702
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "No s'han trobat biblioteques compatibles amb FFmpeg."
#: src/FFmpeg.h:180
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "No s'ha trobat FFmpeg"
#: src/FFmpeg.h:195
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity ha intentat utilitzar FFmpeg per importar un fitxer d'àudio,\n"
"però no ha pogut trobar les biblioteques.\n"
"\n"
"Per importar mitjançant FFmpeg aneu a Preferències > Biblioteques\n"
"i descarregueu o localitzeu les biblioteques de FFmpeg."
#: src/FFmpeg.h:203
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "No tornis a mostrar aquesta advertència"
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h:279
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Només avformat.dll|*avformat*.dll|Biblioteques enllaçades dinàmicament (*."
"dll)|*.dll|Tots els fitxers|*"
#: src/FFmpeg.h:312
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Biblioteques enllaçades dinàmicament (*.dylib)|*.dylib|Tots els fitxers (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:339
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Només libavformat.so|libavformat*.so*|Biblioteques enllaçades dinàmicament "
"(*.so*)|*.so*|Tots els fitxers (*)|*"
#: src/FFT.cpp:353
msgid "Rectangular"
msgstr "Rectangular"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: src/FileFormats.cpp:301
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Error (podria ser que el fitxer no s'hagués escrit): %s"
#: src/FreqWindow.cpp:207
msgid "Spectrum"
msgstr "Espectre"
#: src/FreqWindow.cpp:208
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelació estàndard"
#: src/FreqWindow.cpp:209
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelació d'arrel cúbica"
#: src/FreqWindow.cpp:210
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelació millorada"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp:214
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp:233
msgid "window"
msgstr "finestra"
#: src/FreqWindow.cpp:237
msgid "Linear frequency"
msgstr "Freqüència lineal"
#: src/FreqWindow.cpp:238
msgid "Log frequency"
msgstr "Freqüència de registre"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp:284 src/FreqWindow.cpp:683 src/effects/AutoDuck.cpp:438
#: src/effects/AutoDuck.cpp:478 src/effects/AutoDuck.cpp:773
#: src/effects/Compressor.cpp:701 src/effects/Compressor.cpp:709
#: src/effects/Equalization.cpp:639 src/effects/Equalization.cpp:666
#: src/effects/Equalization.cpp:674 src/effects/Equalization.cpp:735
#: src/effects/Equalization.cpp:1015 src/effects/Equalization.cpp:1023
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:291
#: src/effects/ScienFilter.cpp:386 src/effects/ScienFilter.cpp:415
#: src/effects/ScienFilter.cpp:423 src/effects/ScienFilter.cpp:490
#: src/effects/ScienFilter.cpp:519 src/effects/ScienFilter.cpp:583
#: src/effects/ScienFilter.cpp:591 src/widgets/Meter.cpp:1995
#: src/widgets/Meter.cpp:1996
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp:308
msgid "Scroll"
msgstr "Desplaçament"
#: src/FreqWindow.cpp:325 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/FreqWindow.cpp:422
msgid "&Algorithm:"
msgstr "&Algorisme:"
#: src/FreqWindow.cpp:428
msgid "&Size:"
msgstr "&Mida:"
#: src/FreqWindow.cpp:434 src/LabelDialog.cpp:143
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801
msgid "&Export..."
msgstr "&Exporta..."
#: src/FreqWindow.cpp:438
msgid "&Replot..."
msgstr "&Redibuixa..."
#: src/FreqWindow.cpp:448
msgid "&Function:"
msgstr "&Funció:"
#: src/FreqWindow.cpp:455
msgid "&Axis:"
msgstr "&Eix:"
#: src/FreqWindow.cpp:462
msgid "&Grids"
msgstr "&Graelles:"
#: src/FreqWindow.cpp:579
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Per dibuixar l'espectre cal que totes les pistes seleccionades tinguin la "
"mateixa freqüència de mostreig."
#: src/FreqWindow.cpp:602
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"S'ha seleccionat un fragment de so massa llarg. Només s'analitzaran els "
"primers %.1f segons."
#: src/FreqWindow.cpp:653
msgid "Not enough data selected."
msgstr "No s'han seleccionat prou dades."
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: src/FreqWindow.cpp:729 src/effects/ChangePitch.cpp:304
#: src/effects/Equalization.cpp:693 src/effects/Equalization.cpp:731
#: src/effects/ScienFilter.cpp:510 src/import/ImportRaw.cpp:443
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:473
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp:735 src/effects/AutoDuck.cpp:776
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp:929
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
#: src/FreqWindow.cpp:930
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp:938
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr "%.4f s (%d Hz) (%s) = %f"
#: src/FreqWindow.cpp:940
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "%.4f s (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp:1027
msgid "spectrum.txt"
msgstr "espectre.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1029
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Anomena i exporta les dades d'espectre:"
#: src/FreqWindow.cpp:1043 src/LabelDialog.cpp:678 src/Menus.cpp:3797
#: src/effects/Contrast.cpp:458 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:389
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:970
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer:"
#: src/FreqWindow.cpp:1050
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Freqüència (Hz)\tNivell (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp:1056
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Retard (segons)\tFreqüència (Hz)\tNivell"
#: src/HelpText.cpp:127
msgid "Welcome!"
msgstr "Hola!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:133
msgid "Playing Audio"
msgstr "S'està reproduint el so"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:138
msgid "Recording Audio"
msgstr "S'està enregistrant el so"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:143
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Enregistrament - Elecció del dispositiu d'enregistrament"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:148
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Enregistrament - Elecció de la font d'enregistrament"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:153
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Enregistrament - Establiment del nivell d'enregistrament"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:158
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Per què hi ha opcions de menú en gris"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:163
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Exportació de fitxers d'àudio"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:168
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Desament d'un projecte d'Audacity"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:173
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Suport d'altres formats"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:178
msgid "Burn to CD"
msgstr "Enregistra-ho en un CD"
#: src/HelpText.cpp:182
msgid "No Local Help"
msgstr "No hi ha cap ajuda local disponible"
#: src/HelpText.cpp:197
msgid "How to get help"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:198
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Aquests són els nostres mitjans de suport:"
#: src/HelpText.cpp:199
#, fuzzy
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://"
"manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Ajuda ràpida]] (S'hauria d'haver instal·lat amb "
"Audacity. Vegeu la <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html"
"\">versió en línia</a> si no hi és)"
#: src/HelpText.cpp:200
#, fuzzy
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual."
"audacityteam.org/|view online]]"
msgstr ""
" [[file:index.html|El manual]] (en cas que no s'obri el document, consulteu "
"la <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/\">versió en línia</a>)"
#: src/HelpText.cpp:201
#, fuzzy
msgid ""
" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
"online."
msgstr ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">El fòrum</a> (Feu les vostres "
"preguntes directament a Internet, en anglès)"
#: src/HelpText.cpp:202
#, fuzzy
msgid ""
"More:</b> Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
msgstr ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (els trucs, consells i "
"tutorials més recents, només a Internet)"
#: src/HelpText.cpp:209
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam."
"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your "
"computer."
msgstr ""
"Audacity pot importar fitxers no protegits en molts altres formats (com ara "
"M4A i WMA, fitxers WAV comprimits com els de les gravadores de so i bandes "
"sonores de vídeo) sempre i quan descarregueu i instal·leu la biblioteca "
"opcional <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#foreign\">FFmpeg</a>."
#: src/HelpText.cpp:213
#, fuzzy
msgid ""
"You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://"
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
"CDs]]."
msgstr ""
"També podeu llegir l'apartat de l'ajuda on s'explica com importar <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi"
"\">fitxers MIDI</a> i pistes de <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/"
"man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> discs compactes (CD) "
"d'àudio</a>."
#: src/HelpText.cpp:226
#, fuzzy
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Sembla que no teniu la capeta 'ajuda' instal·lada.<br> Si us plau, <a href="
"\"*URL*\">vegeu l'ajuda en línia</a> o <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> descarregueu el manual complet</a>."
"<br><br>Per veure sempre el manual en línia, canvieu el paràmetre \"Ubicació "
"del manual\"<br>a les preferències de la interfície, per tal que sigui \"Des "
"d'Internet\"."
#: src/HistoryWindow.cpp:58
#, fuzzy
msgid "History"
msgstr "&Historial..."
#: src/HistoryWindow.cpp:80
msgid "&Manage History"
msgstr "&Gestiona l'historial"
#: src/HistoryWindow.cpp:86 src/effects/TruncSilence.cpp:62
#: src/effects/TruncSilence.cpp:729
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: src/HistoryWindow.cpp:87
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: src/HistoryWindow.cpp:96
msgid "&Total space used"
msgstr "&Espai de disc utilitzat"
#: src/HistoryWindow.cpp:100
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "Nombre d'acci&ons que es poden desfer"
#: src/HistoryWindow.cpp:104
msgid "&Levels To Discard"
msgstr "&Nivells a descartar"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp:116
msgid "&Discard"
msgstr "&Descarta"
#: src/HistoryWindow.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Clipboard space used"
msgstr "&Espai de disc utilitzat"
#: src/HistoryWindow.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Discard"
msgstr "&Descarta"
#: src/HistoryWindow.cpp:129 src/export/ExportCL.cpp:513
msgid "&OK"
msgstr "&D'acord"
#: src/Internat.cpp:165
msgid "Unable to determine"
msgstr "No s'ha pogut determinar"
#: src/Internat.cpp:169 src/import/ImportRaw.cpp:428
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: src/Internat.cpp:172
msgid "KB"
msgstr "kB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: src/Internat.cpp:176
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: src/Internat.cpp:180
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp:207
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
"El fitxer que heu especificat no s'ha pogut convertir a causa de l'ús de "
"caràcters Unicode."
#: src/Internat.cpp:210
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Indiqueu un nom de fitxer nou:"
#. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis
#: src/Internat.cpp:265
msgid "("
msgstr ""
#. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis
#: src/Internat.cpp:267
msgid ")"
msgstr ""
#: src/LabelDialog.cpp:102
msgid "Edit Labels"
msgstr "Edita les etiquetes"
#: src/LabelDialog.cpp:125
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Premeu F2 o feu doble clic per editar el contingut de les cel·les."
#: src/LabelDialog.cpp:139
msgid "Insert &After"
msgstr "Insereix &després"
#: src/LabelDialog.cpp:140
msgid "Insert &Before"
msgstr "Insereix &abans"
#: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:800
msgid "&Import..."
msgstr "&Importa..."
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp:159
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:1984 src/Menus.cpp:6679
#: src/Menus.cpp:6726
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:796
msgid "Start Time"
msgstr "Temps inicial"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:824
msgid "End Time"
msgstr "Temps final"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Low Frequency"
msgstr "Freqüència baixa:"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:169
#, fuzzy
msgid "High Frequency"
msgstr "Freqüència alta:"
#: src/LabelDialog.cpp:184
msgid "New..."
msgstr "Nou..."
#: src/LabelDialog.cpp:592 src/Menus.cpp:5690
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Seleccioneu un text que contingui les etiquetes..."
#: src/LabelDialog.cpp:596 src/Menus.cpp:5694
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Fitxers de text (*.txt)|*.txt|Tots els fitxers|*"
#: src/LabelDialog.cpp:611 src/Menus.cpp:5707 src/Project.cpp:2888
#: src/Project.cpp:2903
msgid "Could not open file: "
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer:"
#: src/LabelDialog.cpp:636
msgid "No labels to export."
msgstr "No hi ha cap etiqueta per exportar."
#: src/LabelDialog.cpp:643 src/Menus.cpp:3766
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Anomena i exporta les etiquetes:"
#: src/LabelDialog.cpp:782
msgid "New Label Track"
msgstr "Pista d'etiquetes nova"
#: src/LabelDialog.cpp:783
msgid "Enter track name"
msgstr "Escriviu el nom de la pista"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp:785 src/LabelDialog.h:63 src/LabelTrack.cpp:111
#: src/TrackPanelAx.cpp:348
msgid "Label Track"
msgstr "Pista d'etiquetes"
#: src/LabelTrack.cpp:1984 src/Menus.cpp:6679
msgid "Added label"
msgstr "S'ha afegit l'etiqueta"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2030 src/Menus.cpp:437
msgid "Cu&t"
msgstr "Re&talla"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2031 src/Menus.cpp:442
msgid "&Copy"
msgstr "&Copia"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2032 src/Menus.cpp:446
msgid "&Paste"
msgstr "&Enganxa"
#: src/LabelTrack.cpp:2033
msgid "&Delete Label"
msgstr "&Suprimeix l'etiqueta"
#: src/LabelTrack.cpp:2034
#, fuzzy
msgid "&Edit..."
msgstr "E&dita..."
#: src/LabelTrack.cpp:2070 src/LabelTrack.cpp:2085 src/TrackPanel.cpp:6020
#: src/TrackPanel.cpp:6064 src/TrackPanel.cpp:6520
msgid "Modified Label"
msgstr "S'ha modificat l'etiqueta"
#: src/LabelTrack.cpp:2071 src/LabelTrack.cpp:2086 src/LabelTrack.cpp:2098
#: src/TrackPanel.cpp:6021 src/TrackPanel.cpp:6065 src/TrackPanel.cpp:6521
msgid "Label Edit"
msgstr "Edita l'etiqueta"
#: src/LabelTrack.cpp:2097
msgid "Deleted Label"
msgstr "S'ha eliminat l'etiqueta"
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "És la primera vegada que s'executa Audacity"
#: src/LangChoice.cpp:93
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Trieu l'idioma que farà servir Audacity:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"L'idioma que heu escollit, %s (%s), no és el mateix que l'idioma del "
"sistema, %s (%s)."
#: src/Legacy.cpp:373
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"S'ha convertit un projecte 1.0 al nou format.\n"
"El fitxer antic ha estat desat amb el nom '%s'"
#: src/Legacy.cpp:374
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "S'està obrint el projecte Audacity"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Karaoke d'Audacity%s"
#: src/Menus.cpp:188 src/Menus.cpp:192 src/Menus.cpp:234 src/Menus.cpp:238
#: src/Menus.cpp:266 src/Menus.cpp:270
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sense categoritzar"
#: src/Menus.cpp:323
msgid "&Save Project"
msgstr "&Desa el projecte"
#: src/Menus.cpp:326
msgid "Save Project &As..."
msgstr "&Anomena i desa el projecte..."
#: src/Menus.cpp:328
#, fuzzy
msgid "Sa&ve Compressed Copy of Project..."
msgstr "Desa una còpia comprimida del projecte..."
#: src/Menus.cpp:331
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Compro&va les dependències..."
#: src/Menus.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Edit Me&tadata Tags..."
msgstr "Edita les etiquetes de metadades"
#: src/Menus.cpp:341 src/import/ImportRaw.cpp:455
msgid "&Import"
msgstr "&Importa"
#: src/Menus.cpp:343
msgid "&Audio..."
msgstr "&Àudio..."
#: src/Menus.cpp:344
msgid "&Labels..."
msgstr "&Etiquetes..."
#: src/Menus.cpp:346
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: src/Menus.cpp:348
msgid "&Raw Data..."
msgstr "Dades en c&ru..."
#: src/Menus.cpp:357
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Exporta l'àudio..."
#: src/Menus.cpp:362
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Expo&rta l'àudio seleccionat..."
#: src/Menus.cpp:366
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Exporta les &etiquetes..."
#: src/Menus.cpp:370
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Exporta &múltiples fitxers..."
#: src/Menus.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "Exporta a MIDI..."
#: src/Menus.cpp:380
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Execu&ta la cadena d'ordres..."
#: src/Menus.cpp:383
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Edita les &cadenes d'ordres..."
#: src/Menus.cpp:387
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Configuració de la pà&gina..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:391
msgid "&Print..."
msgstr "Im&primeix..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:400
msgid "E&xit"
msgstr "&Surt"
#: src/Menus.cpp:410
msgid "&Edit"
msgstr "&Edita"
#: src/Menus.cpp:415 src/Menus.cpp:1618
msgid "&Undo"
msgstr "&Desfés"
#: src/Menus.cpp:427 src/Menus.cpp:1630
msgid "&Redo"
msgstr "&Refés"
#: src/Menus.cpp:440 src/Menus.cpp:508
msgid "&Delete"
msgstr "E&limina"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:450
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Duplic&a"
#: src/Menus.cpp:454
msgid "R&emove Special"
msgstr "Eliminació &especial"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/Menus.cpp:456
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "D&ivideix i retalla"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/Menus.cpp:458
msgid "Split D&elete"
msgstr "Divideix i &elimina"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:465
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Silencia l'àudi&o"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:469
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "Re&talla àudio"
#: src/Menus.cpp:474
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Enganxa el te&xt a una nova etiqueta"
#: src/Menus.cpp:482
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "Retall dels lí&mits"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:484
msgid "Sp&lit"
msgstr "&Divideix"
#: src/Menus.cpp:487
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Divideix en un de n&ou"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:492 src/Menus.cpp:532
msgid "&Join"
msgstr "Unei&x"
#: src/Menus.cpp:493 src/Menus.cpp:533
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Se&para als silencis"
#: src/Menus.cpp:500
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Àudio eti&quetat"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:505
msgid "&Cut"
msgstr "Re&talla"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/Menus.cpp:515
msgid "&Split Cut"
msgstr "Di&videix i retalla"
#: src/Menus.cpp:516
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Divideix i &elimina"
#: src/Menus.cpp:521
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Silencia l'&àudio"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:523
msgid "Co&py"
msgstr "Co&pia"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:528
msgid "Spli&t"
msgstr "Di&videix"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:540
msgid "&Select"
msgstr "&Selecciona"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/Menus.cpp:543 src/PluginManager.cpp:546
msgid "&All"
msgstr "T&ot"
#: src/Menus.cpp:544
msgid "&None"
msgstr "&Cap"
#: src/Menus.cpp:547
msgid "S&pectral"
msgstr "Es&pectral"
#: src/Menus.cpp:548
msgid "To&ggle spectral selection"
msgstr "Co&mmuta la selecció espectral"
#: src/Menus.cpp:549
msgid "Next Higher Peak Frequency"
msgstr "Pic màxim de freqüència següent"
#: src/Menus.cpp:550
msgid "Next Lower Peak Frequency"
msgstr "Pic mínim de freqüència següent"
#: src/Menus.cpp:554
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "L'&esquerra de la posició de la reproducció"
#: src/Menus.cpp:555
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "La &dreta de la posició de la reproducció"
#: src/Menus.cpp:559
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "A partir del començament de la pi&sta fins al cursor"
#: src/Menus.cpp:560
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "A partir d&el cursor fins a l'acabament de la pista"
#: src/Menus.cpp:561
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:567
msgid "In All &Tracks"
msgstr "En totes les &pistes"
#: src/Menus.cpp:572
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "En totes les pistes en&llaçades"
#: src/Menus.cpp:582
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Cerca encreuaments amb el &zero"
#: src/Menus.cpp:586
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "Mo&u el cursor"
#: src/Menus.cpp:588
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "al començamen&t de la selecció"
#: src/Menus.cpp:589
msgid "to Selection En&d"
msgstr "a l'acabament &de la selecció"
#: src/Menus.cpp:591
msgid "to Track &Start"
msgstr "al començament de la &pista"
#: src/Menus.cpp:592
msgid "to Track &End"
msgstr "a l'acabam&ent de la pista"
#: src/Menus.cpp:600
msgid "Re&gion Save"
msgstr "Desa la &regió"
#: src/Menus.cpp:603
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "Res&taura la regió"
#: src/Menus.cpp:606
msgid "Store Cursor Pos&ition"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:614
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Reproducció de la &regió"
#: src/Menus.cpp:616
msgid "&Lock"
msgstr "&Bloqueja"
#: src/Menus.cpp:619
msgid "&Unlock"
msgstr "&Desbloqueja"
#: src/Menus.cpp:639
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "Pre&ferències..."
#: src/Menus.cpp:649
msgid "&View"
msgstr "&Visualització"
#: src/Menus.cpp:652
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Apropa el zoom"
#: src/Menus.cpp:655
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "Zoom &normal"
#: src/Menus.cpp:656
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Allunya el z&oom"
#: src/Menus.cpp:659
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "Fes &zoom a la selecció"
#: src/Menus.cpp:662
msgid "&Fit in Window"
msgstr "&Encabeix a la finestra"
#: src/Menus.cpp:663
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "Encabeix &verticalment"
#: src/Menus.cpp:666
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "Vés a l'&inici de la selecció"
#: src/Menus.cpp:667
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "Vés al &final de la selecció"
#: src/Menus.cpp:670
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "Ai&xafa totes les pistes"
#: src/Menus.cpp:671
#, fuzzy
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "E&xpandeix totes les pistes"
#: src/Menus.cpp:674
msgid "&Show Clipping"
msgstr "Mostra l'&escapçament dels pics"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
#: src/Menus.cpp:702
msgid "&History..."
msgstr "&Historial..."
#: src/Menus.cpp:706
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke..."
#: src/Menus.cpp:707
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Taula de mescles..."
#: src/Menus.cpp:713
msgid "&Toolbars"
msgstr "Barres d'&eines"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
#: src/Menus.cpp:716
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Barra de &dispositius"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/Menus.cpp:718
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Barra d'eines d'&edició"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
#: src/Menus.cpp:720
#, fuzzy
msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
msgstr "&Barra d'eines de mesuradors combinats"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
#: src/Menus.cpp:722
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "Barra d'eines del mesurador de nivell d'&enregistrament."
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
#: src/Menus.cpp:724
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "Barra d'eines del mesurador de nivell de &reproducció"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
#: src/Menus.cpp:726
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Barra de control del &mesclador"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
#: src/Menus.cpp:728
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Barra d'eines de &selecció"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
#: src/Menus.cpp:731
#, fuzzy
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "Barra d'eines de selecció e&spectral"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
#: src/Menus.cpp:734
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Barra d'eines d'&utilitats"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
#: src/Menus.cpp:736
#, fuzzy
msgid "Tra&nscription Toolbar"
msgstr "Barra d'eines de &transcripció"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
#: src/Menus.cpp:738
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Barra d'eines de &transport"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
#: src/Menus.cpp:740
#, fuzzy
msgid "Scru&b Toolbar"
msgstr "Barres d'&eines"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:745
#, fuzzy
msgid "Reset Toolb&ars"
msgstr "Restableix les &barres d'eines"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/Menus.cpp:757
msgid "T&ransport"
msgstr "T&ransport"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/Menus.cpp:761
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "Reprodueix/&atura"
#: src/Menus.cpp:762
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Reprodueix/atura i &estableix la posició del cursor"
#: src/Menus.cpp:763
msgid "&Loop Play"
msgstr "Reprodueix en buc&le"
#: src/Menus.cpp:770
msgid "&Pause"
msgstr "&Pausa"
#: src/Menus.cpp:771
msgid "S&kip to Start"
msgstr "Omet fins al c&omençament"
#: src/Menus.cpp:773
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "Omet fins a l'acabame&nt"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:782
msgid "&Record"
msgstr "En&registra"
#: src/Menus.cpp:783
msgid "&Timer Record..."
msgstr "Enregistrament &temporitzat..."
#: src/Menus.cpp:784
msgid "Appen&d Record"
msgstr "Afegei&x un enregistrament"
#: src/Menus.cpp:788
msgid "Pinned Recording/Playback &Head"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:793
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "D&oblatge (actiu/inactiu)"
#: src/Menus.cpp:794
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "Reprodueix &mentre s'enregistra (actiu/inactiu)"
#: src/Menus.cpp:797
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Enregistrament &activat pel so (actiu/inactiu)"
#: src/Menus.cpp:798
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Ni&vell d'activació per so..."
#: src/Menus.cpp:801
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Ajustament a&utomàtic del nivell d'enregistrament (actiu/inactiu)"
#: src/Menus.cpp:803
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Torna a &escanejar els dispositius de so"
#: src/Menus.cpp:811
msgid "&Tracks"
msgstr "Pis&tes"
#: src/Menus.cpp:816
msgid "Add &New"
msgstr "Afegeix una &nova"
#: src/Menus.cpp:818
msgid "&Mono Track"
msgstr "Pista &monofònica"
#: src/Menus.cpp:819
msgid "&Stereo Track"
msgstr "Pista e&stereofònica"
#: src/Menus.cpp:820
msgid "&Label Track"
msgstr "Pista d'e&tiquetes"
#: src/Menus.cpp:821
msgid "&Time Track"
msgstr "Pista de &temps"
#: src/Menus.cpp:835
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "Pista e&stèreo a mono"
#: src/Menus.cpp:839
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "&Mescla i renderitza"
#: src/Menus.cpp:842
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Mescla-ho i renderitza-ho en una pista &nova"
#: src/Menus.cpp:845
msgid "&Resample..."
msgstr "Canvia la f&reqüència de mostreig..."
#: src/Menus.cpp:851
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "&Elimina pistes"
#: src/Menus.cpp:857
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "Si&lencia totes les pistes"
#: src/Menus.cpp:858
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "Desemm&udeix totes les pistes"
#: src/Menus.cpp:863
msgid "&Align End to End"
msgstr "&Alinea el final al final"
#: src/Menus.cpp:864
msgid "Align &Together"
msgstr "Alinea conjun&tament"
#: src/Menus.cpp:867
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Comença al &zero"
#: src/Menus.cpp:868
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Comença al &cursor o al començament de la selecció"
#: src/Menus.cpp:869
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Comença al final de la s&elecció"
#: src/Menus.cpp:870
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Acaba al cu&rsor o al començament de la selecció"
#: src/Menus.cpp:871
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Acaba a l'acabament &de la selecció"
#: src/Menus.cpp:879
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Alinea les pistes"
#: src/Menus.cpp:890
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr "Moviment de la sele&cció mentre s'alinea"
#: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:6278
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Sincronitza el MIDI amb l'àudio"
#: src/Menus.cpp:912
#, fuzzy
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
msgstr "Pistes &síncrones"
#: src/Menus.cpp:918
#, fuzzy
msgid "Add Label at &Selection"
msgstr "Afegeix una etiqueta a la &selecció"
#: src/Menus.cpp:920
#, fuzzy
msgid "Add Label at &Playback Position"
msgstr "Afegeix una etiqueta a la &posició de la reproducció"
#: src/Menus.cpp:929
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Edita les etiquetes..."
#: src/Menus.cpp:931
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:938
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "&Ordena les pistes"
#: src/Menus.cpp:940
msgid "by &Start time"
msgstr "per temp&s d'inici"
#: src/Menus.cpp:943
msgid "by &Name"
msgstr "per &nom"
#: src/Menus.cpp:962
msgid "&Generate"
msgstr "&Genera"
#: src/Menus.cpp:966 src/Menus.cpp:993 src/Menus.cpp:1017
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr "Afegeix / suprimeix connectors..."
#: src/Menus.cpp:982
msgid "Effe&ct"
msgstr "Efe&cte"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/Menus.cpp:986 src/Menus.cpp:3614
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Repeteix %s"
#: src/Menus.cpp:990
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Repeteix el darrer efecte"
#: src/Menus.cpp:1014
msgid "&Analyze"
msgstr "&Analitza"
#: src/Menus.cpp:1022
msgid "Contrast..."
msgstr "Contrast..."
#: src/Menus.cpp:1025
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Traça l'espectre..."
#: src/Menus.cpp:1042
#, fuzzy
msgid "&Window"
msgstr "finestra"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) shrink to an icon on the dock
#: src/Menus.cpp:1045
#, fuzzy
msgid "&Minimize"
msgstr "Mínim"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) full sized
#: src/Menus.cpp:1049
#, fuzzy
msgid "&Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/Menus.cpp:1055
msgid "&Bring All to Front"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1066 src/Menus.cpp:1069 src/effects/Contrast.cpp:300
msgid "&Help"
msgstr "&Ajuda"
#: src/Menus.cpp:1072
msgid "&Quick Help"
msgstr "&Ajuda ràpida"
#: src/Menus.cpp:1073
msgid "&Manual"
msgstr "&Manual"
#: src/Menus.cpp:1077
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Eines de captura de pantalla..."
#: src/Menus.cpp:1083
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Executa el test d'eficiència..."
#: src/Menus.cpp:1087
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Comprova si hi ha actualitzacions..."
#: src/Menus.cpp:1088
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Informació del dispositiu de &so..."
#: src/Menus.cpp:1092
msgid "Show &Log..."
msgstr "Mostra el &registre..."
#: src/Menus.cpp:1095
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr "&Genera les dades de suport..."
#: src/Menus.cpp:1111
msgid "Move backward thru active windows"
msgstr "Mou-te cap enrere entre les finestres actives"
#: src/Menus.cpp:1112
msgid "Move forward thru active windows"
msgstr "Mou endavant a través de les finestres actives"
#: src/Menus.cpp:1116
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Mou enrere de barres d'eines a pistes"
#: src/Menus.cpp:1117
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Mou endavant de barres d'eines a pistes"
#: src/Menus.cpp:1119 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:145
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193
msgid "Selection Tool"
msgstr "Eina de selecció"
#: src/Menus.cpp:1120 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:146
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Eina d'envolupant"
#: src/Menus.cpp:1121 src/TrackPanel.cpp:4426 src/TrackPanel.cpp:4444
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195
msgid "Draw Tool"
msgstr "Eina de dibuix"
#: src/Menus.cpp:1122 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Eina de zoom"
#: src/Menus.cpp:1123 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Eina de desplaçament en el temps"
#: src/Menus.cpp:1124 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198
msgid "Multi Tool"
msgstr "Eina múltiple"
#: src/Menus.cpp:1126
msgid "Next Tool"
msgstr "Eina següent"
#: src/Menus.cpp:1127
msgid "Previous Tool"
msgstr "Eina anterior"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/Menus.cpp:1129 src/effects/Effect.cpp:3758
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
msgid "Play"
msgstr "Reprodueix"
#: src/Menus.cpp:1139
msgid "Play One Second"
msgstr "Reprodueix un segon"
#: src/Menus.cpp:1142
msgid "Play To Selection"
msgstr "Reprodueix fins a la selecció"
#: src/Menus.cpp:1145
msgid "Play Before Selection Start"
msgstr "Reprodueix abans del començament de la selecció"
#: src/Menus.cpp:1146
msgid "Play After Selection Start"
msgstr "Reprodueix després del començament de la selecció"
#: src/Menus.cpp:1147
msgid "Play Before Selection End"
msgstr "Reprodueix abans de l'acabament de la selecció"
#: src/Menus.cpp:1148
msgid "Play After Selection End"
msgstr "Reprodueix després de l'acabament de la selecció"
#: src/Menus.cpp:1149
msgid "Play Before and After Selection Start"
msgstr "Reprodueix abans i després del començament de la selecció"
#: src/Menus.cpp:1150
msgid "Play Before and After Selection End"
msgstr "Reprodueix abans i després de l'acabament de la selecció"
#: src/Menus.cpp:1151
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Reprodueix la vista prèvia del retall"
#: src/Menus.cpp:1158
msgid "Selection to Start"
msgstr "La selecció fins al començament"
#: src/Menus.cpp:1159
msgid "Selection to End"
msgstr "La selecció fins a l'acabament"
#: src/Menus.cpp:1161
msgid "DeleteKey"
msgstr "DeleteKey"
#: src/Menus.cpp:1165
msgid "DeleteKey2"
msgstr "DeleteKey2"
#: src/Menus.cpp:1171
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Desplaça una mica a l'esquerra durant la reproducció"
#: src/Menus.cpp:1172
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Desplaça una mica a la dreta durant la reproducció"
#: src/Menus.cpp:1173
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Desplaça un bon tros a l'esquerra durant la reproducció"
#: src/Menus.cpp:1174
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Desplaça un bon tros a la dreta durant la reproducció"
#: src/Menus.cpp:1179
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Vés a la pista anterior"
#: src/Menus.cpp:1180
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Vés a la pista següent"
#: src/Menus.cpp:1181
msgid "Move Focus to First Track"
msgstr "Mou el focus a la primera pista"
#: src/Menus.cpp:1182
msgid "Move Focus to Last Track"
msgstr "Mou el focus a lúltima pista"
#: src/Menus.cpp:1185
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Vés a la pista anterior i selecciona-la"
#: src/Menus.cpp:1186
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Vés a la pista següent i selecciona-la"
#: src/Menus.cpp:1189 src/Menus.cpp:1190
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Commuta la pista actual"
#: src/Menus.cpp:1192
msgid "Cursor Left"
msgstr "Cursor a l'esquerra"
#: src/Menus.cpp:1193
msgid "Cursor Right"
msgstr "Cursor a la dreta"
#: src/Menus.cpp:1194
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Salt curt del cursor a l'esquerra"
#: src/Menus.cpp:1195
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Salt curt del cursor a la dreta"
#: src/Menus.cpp:1196
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Salt llarg del cursor a l'esquerra"
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Salt llarg del cursor a la dreta"
#: src/Menus.cpp:1199
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Expandeix la selecció cap a l'esquerra"
#: src/Menus.cpp:1200
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Expandeix la selecció cap a la dreta"
#: src/Menus.cpp:1202
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Estableix (o estén) el límit esquerre de la selecció"
#: src/Menus.cpp:1203
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Estableix (o estén) el límit dret de la selecció"
#: src/Menus.cpp:1205
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Contreu la selecció cap a l'esquerra"
#: src/Menus.cpp:1206
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Contreu la selecció cap a la dreta"
#: src/Menus.cpp:1208
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Canvia la posició panoràmica de la pista actual"
#: src/Menus.cpp:1209
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Mou la posició panoràmica de la pista actual cap a l'esquerra"
#: src/Menus.cpp:1210
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Mou la posició panoràmica de la pista actual cap a la dreta"
#: src/Menus.cpp:1211
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Canvia el guany de la pista actual"
#: src/Menus.cpp:1212
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Incrementa el guany de la pista actual"
#: src/Menus.cpp:1213
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Redueix el guany de la pista actual"
#: src/Menus.cpp:1214
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Obre el menú de la pista actual"
#: src/Menus.cpp:1215
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Emmudeix/Fes sonar la pista actual"
#: src/Menus.cpp:1216
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Activa/desactiva el solo a la pista actual"
#: src/Menus.cpp:1217
msgid "Close focused track"
msgstr "Tanca la pista actual"
#: src/Menus.cpp:1218
msgid "Move focused track up"
msgstr "Mou amunt la pista enfocada"
#: src/Menus.cpp:1219
msgid "Move focused track down"
msgstr "Mou avall la pista enfocada"
#: src/Menus.cpp:1220
msgid "Move focused track to top"
msgstr "Mou la pista enfocada a la part superior"
#: src/Menus.cpp:1221
msgid "Move focused track to bottom"
msgstr "Mou la pista enfocada a la part inferior"
#: src/Menus.cpp:1225
msgid "Snap To Off"
msgstr "Inhabilita l'arrodoniment de mesures"
#: src/Menus.cpp:1226
msgid "Snap To Nearest"
msgstr "Ajusta al més proper"
#: src/Menus.cpp:1227
msgid "Snap To Prior"
msgstr "Ajusta a l'anterior"
#: src/Menus.cpp:1229
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Pantalla completa (actiu/inactiu)"
#: src/Menus.cpp:1236
msgid "Change recording device"
msgstr "Canvia el dispositiu d'enregistrament"
#: src/Menus.cpp:1239
msgid "Change playback device"
msgstr "Canvia el dispositiu de reproducció"
#: src/Menus.cpp:1242
msgid "Change audio host"
msgstr "Canvia el servidor d'àudio"
#: src/Menus.cpp:1245
msgid "Change recording channels"
msgstr "Canvia els canals d'enregistrament"
#: src/Menus.cpp:1249
msgid "Adjust playback volume"
msgstr "Ajusta el volum de reproducció"
#: src/Menus.cpp:1250
msgid "Increase playback volume"
msgstr "Incrementa el volum de reproducció"
#: src/Menus.cpp:1251
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "Abaixa el volum de reproducció"
#: src/Menus.cpp:1252
msgid "Adjust recording volume"
msgstr "Ajusta el nivell d'enregistrament"
#: src/Menus.cpp:1253
msgid "Increase recording volume"
msgstr "Incrementa el volum d'enregistrament"
#: src/Menus.cpp:1254
msgid "Decrease recording volume"
msgstr "Abaixa el volum d'enregistrament"
#: src/Menus.cpp:1258
msgid "Play at speed"
msgstr "Velocitat de reproducció"
#: src/Menus.cpp:1259
msgid "Loop Play at speed"
msgstr "Reprodueix en bucle a velocitat"
#: src/Menus.cpp:1260
msgid "Play Cut Preview at speed"
msgstr "Reprodueix la vista prèvia del retall a velocitat"
#: src/Menus.cpp:1261
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Ajusta la velocitat de reproducció"
#: src/Menus.cpp:1262
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Incrementa la velocitat de reproducció"
#: src/Menus.cpp:1263
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Redueix la velocitat de reproducció"
#: src/Menus.cpp:1265
#, fuzzy
msgid "Move to Next Label"
msgstr "Vés a la pista següent i selecciona-la"
#: src/Menus.cpp:1267
#, fuzzy
msgid "Move to Previous Label"
msgstr "Vés a la pista anterior i selecciona-la"
#: src/Menus.cpp:1272
#, fuzzy
msgid "Minimize all projects"
msgstr "&Normalitza totes les pistes del projecte"
#: src/Menus.cpp:1396 src/Menus.cpp:1404
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: src/Menus.cpp:1539
#, fuzzy, c-format
msgid "Plug-in %d to %d"
msgstr "Connectors del %d al %d"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/Menus.cpp:1592
msgid "Open Recent"
msgstr "Obre un fitxer recent"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/Menus.cpp:1595
msgid "Recent &Files"
msgstr "&Fitxers recents"
#: src/Menus.cpp:1613
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Desfés %s"
#: src/Menus.cpp:1624
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Refés %s"
#: src/Menus.cpp:2614
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Pistes ordenades per temps"
#: src/Menus.cpp:2614
msgid "Sort by Time"
msgstr "Ordena per temps"
#: src/Menus.cpp:2623
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Pistes ordenades per nom"
#: src/Menus.cpp:2623
msgid "Sort by Name"
msgstr "Ordena per nom"
#: src/Menus.cpp:2698
#, fuzzy
msgid "no label track"
msgstr "Pista d'etiquetes"
#: src/Menus.cpp:2705
#, fuzzy
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr "Mou la posició panoràmica de la pista actual cap a l'esquerra"
#: src/Menus.cpp:2737
#, fuzzy
msgid "no labels in label track"
msgstr "S'ha creat una pista d'etiquetes nova"
#: src/Menus.cpp:2852
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Estableix el límit esquerre de la selecció"
#: src/Menus.cpp:2853 src/Menus.cpp:2885
msgid "Position"
msgstr "Posició"
#: src/Menus.cpp:2884
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Estableix el límit dret de la selecció"
#: src/Menus.cpp:3194
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "No es pot eliminar una pista quan és activa"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3251
msgid "to Top"
msgstr "a dalt"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3263
msgid "to Bottom"
msgstr "a baix"
#: src/Menus.cpp:3276
msgid "Down"
msgstr "Avall"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp:3287
msgid "Moved"
msgstr "Moguts"
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom..
#: src/Menus.cpp:3289 src/TrackPanel.cpp:5167
msgid "Move Track"
msgstr "Mou la pista"
#: src/Menus.cpp:3750
msgid "labels.txt"
msgstr "etiquetes.txt"
#: src/Menus.cpp:3762
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "No hi ha cap pista d'etiqueta per exportar."
#: src/Menus.cpp:3847
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Exporta el MIDI com a:"
#: src/Menus.cpp:3851
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "Fitxers MIDI (*.mid)|*.mid|Fitxers Allegro (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:3883
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Heu seleccionat un nom de fitxer que té una extensió desconeguda.\n"
"Voleu continuar?"
#: src/Menus.cpp:3884
msgid "Export MIDI"
msgstr "Exporta a MIDI"
#: src/Menus.cpp:3911
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Exporta l'àudio seleccionat"
#: src/Menus.cpp:3971
msgid "Nothing to undo"
msgstr "No hi ha res a desfer"
#: src/Menus.cpp:4001
msgid "Nothing to redo"
msgstr "No hi ha res a refer"
#: src/Menus.cpp:4107
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Retalla al porta-retalls"
#: src/Menus.cpp:4154
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Divideix i retalla al porta-retalls"
#: src/Menus.cpp:4154
msgid "Split Cut"
msgstr "Divideix i retalla"
#: src/Menus.cpp:4281
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "No es pot copiar la pista d'un tipus en una de tipus diferent."
#: src/Menus.cpp:4293
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "No es pot copiar so estereofònic en una pista monofònica."
#: src/Menus.cpp:4405 src/Menus.cpp:4534 src/Menus.cpp:4610
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Enganxat des del porta-retalls"
#: src/Menus.cpp:4429
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Text enganxat des del porta-retalls"
#: src/Menus.cpp:4610
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Enganxa el text a una etiqueta nova"
#: src/Menus.cpp:4662
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr ""
"Retalla l'àudio de les pistes seleccionades des de %.2f segons fins a %.2f "
"segons"
#: src/Menus.cpp:4664 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
msgid "Trim Audio"
msgstr "Retalla l'àudio"
#: src/Menus.cpp:4695
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "S'han dividit i eliminat %.2f segons de so a la posició t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4698
msgid "Split Delete"
msgstr "Divideix i elimina"
#: src/Menus.cpp:4720
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "S'han desenganxat %.2f segons de la posició t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4723
msgid "Detach"
msgstr "Desenganxa"
#: src/Menus.cpp:4745
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "S'han unit %.2f segons a la posició t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4748
msgid "Join"
msgstr "Uneix"
#: src/Menus.cpp:4761
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr ""
"S'han silenciat les pistes seleccionades durant %.2f segons a partir de la "
"posició %.2f"
#: src/Menus.cpp:4764 src/effects/Silence.h:22
msgid "Silence"
msgstr "Silencia"
#: src/Menus.cpp:4794
msgid "Duplicated"
msgstr "Duplicat"
#: src/Menus.cpp:4794
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
#: src/Menus.cpp:4819
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Retalla les regions d'àudio etiquetades"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4821
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Retalla l'àudio etiquetat"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4837
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Divideix i retalla les regions etiquetades"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/Menus.cpp:4839
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Divideix i retalla l'àudio"
#: src/Menus.cpp:4853
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Copia l'àudio de les regions etiquetades"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4855
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Copia l'àudio etiquetat"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4871
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Elimina les regions d'àudio etiquetades"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4873
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Elimina l'àudio etiquetat"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4887
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Divideix i elimina les regions d'àudio etiquetades"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4889
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Divideix i elimina l'àudio etiquetat"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4903
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Silencia les regions d'àudio etiquetades"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4905
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Silencia l'àudio etiquetat"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
#: src/Menus.cpp:4916
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Divideix l'àudio etiquetat (punts o regions)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4918
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Divideix l'àudio etiquetat"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
#: src/Menus.cpp:4932
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "S'ha unit l'àudio etiquetat (punts o regions)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4934
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Uneix l'àudio etiquetat"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/Menus.cpp:4950
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Desenganxa regions d'àudio etiquetades"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4952
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Desenganxa l'àudio etiquetat"
#: src/Menus.cpp:4974 src/TrackPanel.cpp:8089
msgid "Split"
msgstr "Divideix"
#: src/Menus.cpp:5070
msgid "Split to new track"
msgstr "Divideix en una nova pista"
#: src/Menus.cpp:5070
msgid "Split New"
msgstr "Divideix en un de nou"
#: src/Menus.cpp:5527
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Anàlisi de freqüències"
#: src/Menus.cpp:5544
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Anàlisi del contrast (per complir amb WCAG 2)"
#: src/Menus.cpp:5723
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "S'han importat les etiquetes de '%s'"
#: src/Menus.cpp:5724
msgid "Import Labels"
msgstr "Importa etiquetes"
#: src/Menus.cpp:5735
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Seleccioneu un fitxer MIDI..."
#: src/Menus.cpp:5739
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
"Fitxers MIDI i Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Fitxers MIDI "
"(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Fitxers Allegro (*.gro)|*.gro|Tots els fitxers|*"
#: src/Menus.cpp:5762
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "S'ha importat el MIDI des de '%s'"
#: src/Menus.cpp:5763
msgid "Import MIDI"
msgstr "Importa MIDI"
#: src/Menus.cpp:5776
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Seleccioneu qualsevol fitxer de so que no estigui comprimit..."
#: src/Menus.cpp:5780
msgid "All files|*"
msgstr "Tots els fitxers|*"
#: src/Menus.cpp:5804 src/export/ExportMultiple.cpp:723
#: src/export/ExportMultiple.cpp:870
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Edita les etiquetes de metadades"
#: src/Menus.cpp:5804
#, fuzzy
msgid "Metadata Tags"
msgstr "Edita les etiquetes de metadades"
#: src/Menus.cpp:5878
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "S'ha renderitzat tot el so de la pista '%s'"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/Menus.cpp:5881
msgid "Render"
msgstr "Renderitza"
#: src/Menus.cpp:5886
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "S'han mesclat i renderitzat %d pistes en una nova pista estereofònica"
#: src/Menus.cpp:5889
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "S'han mesclat i renderitzat %d pistes en una nova pista monofònica"
#: src/Menus.cpp:5891 src/Mix.cpp:171
msgid "Mix and Render"
msgstr "Mescla i renderitza"
#: src/Menus.cpp:6058
msgid "start to zero"
msgstr "comença al zero"
#: src/Menus.cpp:6063
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "comença al cursor o al començament de la selecció"
#: src/Menus.cpp:6068
msgid "start to selection end"
msgstr "comença al final de la selecció"
#: src/Menus.cpp:6073
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "acaba al cursor o al començament de la selecció"
#: src/Menus.cpp:6074 src/Menus.cpp:6079 src/effects/Contrast.cpp:192
#: src/effects/ToneGen.cpp:328 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:165 src/toolbars/SelectionBar.cpp:270
msgid "End"
msgstr "Final"
#: src/Menus.cpp:6078
msgid "end to selection end"
msgstr "acaba a l'acabament de la selecció"
#: src/Menus.cpp:6084
msgid "end to end"
msgstr "final a final"
#: src/Menus.cpp:6085
msgid "End to End"
msgstr "Final a Final"
#: src/Menus.cpp:6089
msgid "together"
msgstr "conjuntament"
#: src/Menus.cpp:6090
msgid "Together"
msgstr "Conjuntament"
#: src/Menus.cpp:6165
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "Alineat/mogut %s"
#: src/Menus.cpp:6166
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "Alinea %s/Mou"
#: src/Menus.cpp:6169
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "Alineat %s"
#: src/Menus.cpp:6170
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "Alinea %s"
#: src/Menus.cpp:6279
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "S'està sincronitzant el MIDI amb les pistes d'àudio"
#: src/Menus.cpp:6445
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"S'ha completat l'alineament: MIDI des de %.2f fins a %.2f segons, àudio des "
"de %.2f fins a %.2f segons."
#: src/Menus.cpp:6448
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Sincronitza el MIDI amb l'àudio"
#: src/Menus.cpp:6451
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error en l'alineament: entrada massa curta: MIDI des de %.2f "
"fins a %.2f s, àudio des de %.2f fins a %.2f s."
#: src/Menus.cpp:6460
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Error intern informat pel procés d'alineament."
#: src/Menus.cpp:6473
msgid "Created new audio track"
msgstr "S'ha creat una nova pista de so"
#: src/Menus.cpp:6473 src/Menus.cpp:6493 src/Menus.cpp:6507 src/Menus.cpp:6526
msgid "New Track"
msgstr "Pista nova"
#: src/Menus.cpp:6493
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "S'ha creat una pista nova de so estereofònic"
#: src/Menus.cpp:6507
msgid "Created new label track"
msgstr "S'ha creat una pista d'etiquetes nova"
#: src/Menus.cpp:6516
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"Aquesta versió d'Audacity només permet tenir una pista de temps a cada "
"finestra de projecte."
#: src/Menus.cpp:6526
msgid "Created new time track"
msgstr "S'ha creat una pista de temps nova"
#: src/Menus.cpp:6538
msgid ""
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
"\n"
"Please close any additional projects and try again."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6539 src/Menus.cpp:6550 src/TimerRecordDialog.cpp:657
#, fuzzy
msgid "Timer Recording"
msgstr "Botó lliscant d'enregistrament"
#: src/Menus.cpp:6549
msgid ""
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
"\n"
"Please save or close this project and try again."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6726
msgid "Edited labels"
msgstr "S'han editat les etiquetes"
#: src/Menus.cpp:6795
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Una o més pistes de so han estat eliminades"
#: src/Menus.cpp:6795
msgid "Remove Track"
msgstr "Elimina la pista"
#: src/Menus.cpp:6879
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Informació sobre el dispositiu de so"
#: src/Menus.cpp:6892 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2021
msgid "&Save"
msgstr "&Desa"
#: src/Menus.cpp:6897 src/Menus.cpp:6908
msgid "Save Device Info"
msgstr "Desa la informació sobre el dispositiu"
#: src/Menus.cpp:6908
msgid "Unable to save device info"
msgstr "No s'ha pogut desar la informació sobre el dispositiu"
#: src/Menus.cpp:6991
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
"No es pot bloquejar més enllà\n"
"del final del projecte."
#: src/Menus.cpp:7014 src/Menus.cpp:7082 src/export/ExportFFmpeg.cpp:949
#: src/export/ExportMP3.cpp:1940
msgid "Resample"
msgstr "Canvia la freqüència de mostreig"
#: src/Menus.cpp:7043 src/TrackPanel.cpp:8501
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Nova freqüència de mostreig (Hz):"
#: src/Menus.cpp:7071 src/TrackPanel.cpp:8530
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "El valor que heu escrit no és vàlid"
#: src/Menus.cpp:7080
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "S'està canviant la freqüència de mostreig de la pista %d"
#: src/Menus.cpp:7089
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "S'ha canviat freqüència de mostreig de la pista/es"
#: src/Menus.cpp:7089
msgid "Resample Track"
msgstr "Canvia la freqüència de mostreig de la pista"
#: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144
msgid "Mix"
msgstr "Mescla"
#: src/Mix.cpp:172
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "S'estan mesclant i renderitzant les pistes"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#: src/MixerBoard.cpp:217 src/TrackPanel.cpp:4957 src/widgets/ASlider.cpp:402
msgid "Velocity"
msgstr "Velocitat"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp:226 src/MixerBoard.cpp:229 src/MixerBoard.cpp:410
#: src/Project.cpp:5217 src/TrackPanel.cpp:4953 src/TrackPanel.cpp:9030
#: src/TrackPanel.cpp:9035 src/effects/BassTreble.cpp:46
#: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51
#: src/widgets/ASlider.cpp:384
msgid "Gain"
msgstr "Guany"
#: src/MixerBoard.cpp:249 src/MixerBoard.cpp:250
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Instrument musical"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:268 src/MixerBoard.cpp:429
#: src/Project.cpp:5233 src/TrackPanel.cpp:4953 src/TrackPanel.cpp:9044
#: src/TrackPanel.cpp:9049 src/widgets/ASlider.cpp:374
msgid "Pan"
msgstr "Balanç"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp:281 src/MixerBoard.cpp:331 src/MixerBoard.cpp:1406
#: src/TrackPanel.cpp:9335
msgid "Mute"
msgstr "Silenci"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp:295 src/MixerBoard.cpp:332 src/MixerBoard.cpp:1456
#: src/TrackPanel.cpp:9333
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: src/MixerBoard.cpp:318 src/MixerBoard.cpp:336
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Mesurador del nivell de senyal"
#: src/MixerBoard.cpp:410 src/TrackPanel.cpp:4952
msgid "Moved gain slider"
msgstr "S'ha mogut el botó lliscant de guany"
#: src/MixerBoard.cpp:429 src/TrackPanel.cpp:4952
msgid "Moved pan slider"
msgstr "S'ha mogut el botó lliscant de posició estereofònica"
#: src/MixerBoard.cpp:1593
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Taula de mescles d'Audacity%s"
#: src/ModuleManager.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"El mòdul %s no facilita cap cadena de versió.\n"
"No es carregarà."
#: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Mòdul inapropiat"
#: src/ModuleManager.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "El mòdul %s no facilita cap cadena de versió. No es carregarà."
#: src/ModuleManager.cpp:128
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"El mòdul %s correspon a la versió d'Audacity %s.\n"
"\n"
"No es carregarà."
#: src/ModuleManager.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr "El mòdul %s correspon a la versió d'Audacity %s. No es carregarà."
#: src/ModuleManager.cpp:271
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "S'ha trobat el mòdul \"%s\"."
#: src/ModuleManager.cpp:272
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Utilitzeu només mòduls provinents de fonts en què confieu"
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:538
#: src/TimerRecordDialog.cpp:539 src/TimerRecordDialog.cpp:1016
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1017 src/TimerRecordDialog.cpp:1056
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1057
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:538
#: src/TimerRecordDialog.cpp:539 src/TimerRecordDialog.cpp:1016
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1017 src/TimerRecordDialog.cpp:1056
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1057
msgid "No"
msgstr "Núm."
#: src/ModuleManager.cpp:275
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Carregador de mòduls d'Audacity"
#: src/ModuleManager.cpp:275
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Voleu provar i carregar aquest mòdul?"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:360
msgid "Note Track"
msgstr "Pista de notes"
#: src/PluginManager.cpp:481
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
msgstr "Gestió de connectors: Efectes, generadors i analitzadors"
#: src/PluginManager.cpp:530
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr ""
"Seleccioneu els efectes, feu clic al botó Habilita o Inhabilita i, "
"finalment, feu clic a D'acord."
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp:544
msgid "Show:"
msgstr "Mostra:"
#: src/PluginManager.cpp:547
msgid "Show all"
msgstr "Mostra-ho tot"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp:549
msgid "D&isabled"
msgstr "&Inhabilitat"
#: src/PluginManager.cpp:550
msgid "Show disabled"
msgstr "Mostra els inhabilitats"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp:552
msgid "E&nabled"
msgstr "Ha&bilitat"
#: src/PluginManager.cpp:553
msgid "Show enabled"
msgstr "Mostra els habilitats"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp:555
msgid "Ne&w"
msgstr "No&u"
#: src/PluginManager.cpp:556
msgid "Show new"
msgstr "Mostra els nous"
#: src/PluginManager.cpp:572
msgid "State"
msgstr "Estat"
#: src/PluginManager.cpp:573
msgid "Path"
msgstr "Camí"
#: src/PluginManager.cpp:577
msgid "&Select All"
msgstr "&Selecciona-ho tot"
#: src/PluginManager.cpp:578
msgid "C&lear All"
msgstr "&Neteja-ho tot"
#: src/PluginManager.cpp:586 src/effects/Effect.cpp:3080
msgid "&Enable"
msgstr "&Habilita"
#: src/PluginManager.cpp:587
msgid "&Disable"
msgstr "I&nhabilita"
#: src/PluginManager.cpp:966
#, c-format
msgid ""
"Enabling effects:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"S'estan habilitant els efectes:\n"
"\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp:984
#, c-format
msgid ""
"Enabling effect:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"S'està habilitant l'efecte:\n"
"\n"
"%s"
#: src/Prefs.cpp:180
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "No s'ha pogut suprimir %s"
#: src/Prefs.cpp:180
msgid "Failed!"
msgstr "Ha fallat!"
#: src/Prefs.cpp:197
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Voleu restablir les preferències?\n"
"\n"
"Aquesta pregunta només es fa una vegada, després d'una instal·lació on heu "
"demanat restablir les preferències."
#: src/Prefs.cpp:198
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Restableix les preferències d'Audacity"
#: src/Printing.cpp:161
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Hi ha hagut un problema en imprimir."
#: src/Printing.cpp:162
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/Project.cpp:979
msgid "Main Mix"
msgstr "Mescla principal"
#: src/Project.cpp:1155
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Benvingut a la versió %s d'Audacity"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/Project.cpp:1397
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Recuperat)"
#: src/Project.cpp:2374
msgid "<untitled>"
msgstr "<sense nom>"
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
#: src/Project.cpp:2458
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "Voleu desar els canvis?"
#: src/Project.cpp:2459
#, fuzzy
msgid "Save project before closing?"
msgstr "Voleu desar els canvis abans de tancar?"
#: src/Project.cpp:2462
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Si l'heu desat, el projecte no tindrà cap pista.\n"
"\n"
"Per desar les pistes que teníeu anteriorment obertes:\n"
"Cancel·la, Edita > Desfés fins que totes les pistes\n"
"estiguin obertes, i després Fitxer > Desa el projecte."
#: src/Project.cpp:2729
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Seleccioneu un o més fitxers de so..."
#: src/Project.cpp:2765
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s es troba obert en una altra finestra."
#: src/Project.cpp:2768 src/Project.cpp:2929 src/Project.cpp:3125
#: src/Project.cpp:3311
msgid "Error Opening Project"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el projecte"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: src/Project.cpp:2782 src/Project.cpp:4179 src/TimerRecordDialog.cpp:297
msgid "Audacity projects"
msgstr "Projectes Audacity"
#: src/Project.cpp:2832
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Aquest fitxer es va desar amb Audacity %s. El format ha canviat.\n"
"\n"
"Audacity pot intentar obrir i desar aquest fitxer, però el fet de desar-lo "
"amb el nou format\n"
"farà que no es pugui obrir amb versions antigues (1.2 o anteriors) del "
"programa.\n"
"\n"
"Podria ser que el fitxer original es fes malbé durant el procés. Assegureu-"
"vos de fer abans una còpia de seguretat.\n"
"\n"
"Voleu obrir ara aquest fitxer?"
#: src/Project.cpp:2842
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 o anterior"
#: src/Project.cpp:2847 src/Project.cpp:3398
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Advertència - Apertura d'un fitxer de projecte antic"
#: src/Project.cpp:2881
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Esteu intentant obrir un fitxer de còpia de seguretat que es va crear "
"automàticament.\n"
"Fent això es podria produir una pèrdua de dades important.\n"
"\n"
"Si us plau, en comptes de fer això obriu el corresponent fitxer de projecte "
"Audacity."
#: src/Project.cpp:2882
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Advertència - S'ha detectat un fitxer de còpia de seguretat"
#: src/Project.cpp:2889 src/xml/XMLWriter.cpp:269
msgid "Error Opening File"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer"
#: src/Project.cpp:2904
msgid "Error opening file"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer"
#: src/Project.cpp:2909
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Aquest fitxer pot haver-se corromput o ser invàlid: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp:2910
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer o el projecte"
#: src/Project.cpp:2928
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr "No s'ha pogut convertir el projecte d'Audacity 1.0 al nou format."
#: src/Project.cpp:2964
msgid "Could not decode file: "
msgstr "No s'ha pogut descodificar el fitxer:"
#: src/Project.cpp:2965
msgid "Error decoding file"
msgstr "S'ha produït un error en descodificar el fitxer"
#: src/Project.cpp:3063
msgid "Project was recovered"
msgstr "S'ha recuperat el projecte"
#: src/Project.cpp:3063
msgid "Recover"
msgstr "Recupera"
#: src/Project.cpp:3066
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "No s'ha pogut esborrar el fitxer antic de restabliment automàtic"
#: src/Project.cpp:3207 src/Project.cpp:3208
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<versió desconeguda -- el fitxer de projecte podria estar malmès>"
#: src/Project.cpp:3309
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta de dades del projecte:\"%s\""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/Project.cpp:3362
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Aquest fitxer es va desar amb Audacity %s.\n"
"Esteu utilitzant Audacity %s. Per obrir aquest fitxer heu d'actualitzar el "
"programa a una versió més recent."
#: src/Project.cpp:3366
msgid "Can't open project file"
msgstr "No es pot obrir el fitxer de projecte"
#: src/Project.cpp:3624
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Actualment el vostre projecte està buit.\n"
"Si el deseu, el projecte no tindrà cap pista.\n"
"\n"
"Per desar les pistes que teníeu anteriorment obertes:\n"
"Feu clic a 'No', Edita > Desfés fins que totes les pistes\n"
"estiguin obertes, i després Fitxer > Desa el projecte.\n"
"\n"
"Voleu desar ara el fitxer buit?"
#: src/Project.cpp:3625
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Advertència - El projecte està buit"
#: src/Project.cpp:3684
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"No s'ha pogut desar el projecte. No s'ha trobat el camí. Intenteu crear \n"
"el directori \"%s\" abans de desar el projecte amb aquest nom."
#: src/Project.cpp:3686 src/Project.cpp:3731 src/Project.cpp:3754
#: src/Project.cpp:4109 src/Project.cpp:4198
msgid "Error Saving Project"
msgstr "S'ha produït un error en desar el projecte"
#: src/Project.cpp:3729
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"No s'ha pogut desar el projecte. Potser no es pot\n"
"escriure a %s, o potser el disc és ple."
#: src/Project.cpp:3752 src/Project.cpp:5018 src/Tags.cpp:1261
#: src/effects/Equalization.cpp:1646
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer \"%s\": %s"
#: src/Project.cpp:3820
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "S'ha desat %s"
#: src/Project.cpp:3973
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "S'ha importat '%s'"
#: src/Project.cpp:3974
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#: src/Project.cpp:4049
msgid "Error Importing"
msgstr "S'ha produït un error en importar"
#: src/Project.cpp:4108 src/Project.cpp:4197
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"El projecte no s'ha desat perquè el nom de fitxer que heu proporcionat "
"podria sobreescriure un altre projecte.\n"
"Si us plau, torneu a intentar-ho i seleccioneu un nom original."
#: src/Project.cpp:4147
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
"'Desa el projecte comprimit' és per a projectes Audacity, no per a fitxers "
"de so.\n"
"Per obtenir un fitxer de so que pugui ser obert per altres aplicacions, "
"utilitzeu 'Exporta'.\n"
"\n"
"Els fitxers de projecte comprimits són una bona manera d'enviar el vostre "
"projecte per la xarxa, \n"
"però poden comportar alguna pèrdua de fidelitat.\n"
"\n"
"Els projectes comprimits triguen a obrir-se una mica més de l'habitual, "
"donat que cal importar \n"
"cada una de les pistes comprimides.\n"
#: src/Project.cpp:4158
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "Anomena i desa el projecte comprimit \"%s\"..."
#: src/Project.cpp:4163
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"'Desa el projecte' és només per a projectes Audacity, no per a fitxers de "
"so.\n"
"Feu 'Exporta' si voleu obtenir un fitxer de so que pugui ser utilitzat en "
"altres aplicacions.\n"
#: src/Project.cpp:4168
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "Desa el projecte \"%s\" com a..."
#: src/Project.cpp:4242
msgid "Created new project"
msgstr "S'ha creat un projecte nou"
#: src/Project.cpp:4456
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "S'han eliminat %.2f segons a t=%.2f"
#: src/Project.cpp:4459
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: src/Project.cpp:4660
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk space remains for recording %s"
msgstr ""
"La quantitat d'espai lliure del disc us permet enregistrar fins a %d minuts."
#: src/Project.cpp:4682
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "S'ha completat la importació i el càlcul de l'ona de so."
#: src/Project.cpp:4687
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"S'ha completat la importació. S'estan executant %d càlculs sol·licitats "
"sobre l'ona resultant. Completat un %2.0f%% del total."
#: src/Project.cpp:4690
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
"S'ha completat la importació. S'està executant el càlcul sol·licitat sobre "
"l'ona resultant. Completat un %2.0f%% del total."
#: src/Project.cpp:5020
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr "S'ha produït un error en desar automàticament el fitxer"
#: src/Project.cpp:5033
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de restabliment automàtic:"
#: src/Project.cpp:5052
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer antic de restabliment automàtic:"
#: src/Project.cpp:5082
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Freqüència real: %d"
#: src/Project.cpp:5109
msgid "Recorded Audio"
msgstr "So enregistrat"
#: src/Project.cpp:5109 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194
msgid "Record"
msgstr "Enregistra"
#: src/Project.cpp:5217
msgid "Adjusted gain"
msgstr "S'ha ajustat el guany"
#: src/Project.cpp:5233
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "S'ha ajustat la posició panoràmica"
#: src/Project.cpp:5272
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "S'ha eliminat la pista '%s'"
#: src/Project.cpp:5274
msgid "Track Remove"
msgstr "Elimina la pista"
#: src/Project.cpp:5521
msgid "Less than 1 minute"
msgstr ""
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
#: src/Project.cpp:5534
#, c-format
msgid "%d %s and %d %s."
msgstr ""
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16 bits PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24 bits PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32 bits coma flotant"
#: src/Screenshot.cpp:267
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Marc de captura de pantalla"
#: src/Screenshot.cpp:316
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Escull una ubicació per desar-hi els fitxers"
#: src/Screenshot.cpp:326
msgid "Save images to:"
msgstr "Desa les imatges a:"
#: src/Screenshot.cpp:328 src/export/ExportMultiple.cpp:260
msgid "Choose..."
msgstr "Navega..."
#: src/Screenshot.cpp:334
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Captura una finestra o pantalla completa"
#: src/Screenshot.cpp:338
msgid "Resize Small"
msgstr "Redimensiona una quantitat petita"
#: src/Screenshot.cpp:339
msgid "Resize Large"
msgstr "Redimensiona una quantitat gran"
#: src/Screenshot.cpp:345
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Fons blau"
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Fons blanc"
#: src/Screenshot.cpp:358
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Captura només la finestra"
#: src/Screenshot.cpp:359
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Captura tota la finestra"
#: src/Screenshot.cpp:360
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Captura la finestra amb afegitons"
#: src/Screenshot.cpp:366
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Captura tota la pantalla"
#: src/Screenshot.cpp:373
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr ""
"Espera 5 segons i captura la finestra o el diàleg que es trobi en primer pla"
#: src/Screenshot.cpp:374
msgid "false"
msgstr "fals"
#: src/Screenshot.cpp:380
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Captura una part de la finestra del projecte"
#: src/Screenshot.cpp:384
msgid "All Toolbars"
msgstr "Totes les barres d'eines"
#: src/Screenshot.cpp:385
msgid "SelectionBar"
msgstr "SelectionBar"
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:77
msgid "Tools"
msgstr "Eines"
#: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:100
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284
msgid "Transport"
msgstr "Transporta"
#: src/Screenshot.cpp:393 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:195
msgid "Mixer"
msgstr "Mesclador"
#: src/Screenshot.cpp:394 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173
#: src/widgets/Meter.cpp:2230
msgid "Meter"
msgstr "Mesurador"
#: src/Screenshot.cpp:395 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: src/Screenshot.cpp:396 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:62
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:310
msgid "Device"
msgstr "Dispositiu"
#: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:92
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:290
msgid "Transcription"
msgstr "Transcripció"
#: src/Screenshot.cpp:403 src/TrackPanel.cpp:440 src/TrackPanel.cpp:441
msgid "Track Panel"
msgstr "Quadre de pistes"
#: src/Screenshot.cpp:404
msgid "Ruler"
msgstr "Regle"
#: src/Screenshot.cpp:405 src/export/ExportMultiple.cpp:303
#: src/export/ExportMultiple.cpp:304 src/prefs/TracksPrefs.cpp:49
msgid "Tracks"
msgstr "Pistes"
#: src/Screenshot.cpp:406
msgid "First Track"
msgstr "Primera pista"
#: src/Screenshot.cpp:407
msgid "Second Track"
msgstr "Segona pista"
#: src/Screenshot.cpp:413 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: src/Screenshot.cpp:417
msgid "One Sec"
msgstr "Un segon"
#: src/Screenshot.cpp:418
msgid "Ten Sec"
msgstr "Deu segons"
#: src/Screenshot.cpp:419
msgid "One Min"
msgstr "Un minut"
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Five Min"
msgstr "Cinc minuts"
#: src/Screenshot.cpp:421
msgid "One Hour"
msgstr "Una hora"
#: src/Screenshot.cpp:427
msgid "Short Tracks"
msgstr "Pistes curtes"
#: src/Screenshot.cpp:428
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Pistes mitjanes"
#: src/Screenshot.cpp:429
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Pistes llargues"
#: src/Screenshot.cpp:523
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Escull una ubicació per desar-hi les imatges capturades"
#: src/Sequence.cpp:1048
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr ""
"La seqüència té un fitxer de bloc amb una longitud %s > mMaxSamples %s.\n"
"Es truncarà a mMaxSamples."
#: src/Sequence.cpp:1050
#, fuzzy
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
msgstr "Advertència - Fitxers de bloc orfes"
#: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Effect.cpp:3007
msgid "&Preview"
msgstr "Vista &prèvia"
#: src/ShuttleGui.cpp:2180
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Vista prèvia ei&xuta"
#: src/ShuttleGui.cpp:2186
msgid "&Settings"
msgstr "Ajust&s"
#: src/ShuttleGui.cpp:2217
msgid "Debu&g"
msgstr "&Depura"
#: src/Snap.cpp:373
msgid "Off"
msgstr "Inhabilitat"
#: src/Snap.cpp:374
msgid "Nearest"
msgstr "Proper"
#: src/Snap.cpp:375
msgid "Prior"
msgstr "Previ"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:34
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Enregistrament activat per so"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:59
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Nivell d'activació (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Benvingut a Audacity!"
#: src/SplashDialog.cpp:115
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "No tornis a mostrar aquesta advertència a l'inici"
#: src/Tags.cpp:677
msgid "Artist Name"
msgstr "Nom de l'artista"
#: src/Tags.cpp:678
msgid "Track Title"
msgstr "Títol de la pista"
#: src/Tags.cpp:679
msgid "Album Title"
msgstr "Títol de l'àlbum"
#: src/Tags.cpp:680
msgid "Track Number"
msgstr "Número de pista"
#: src/Tags.cpp:681
msgid "Year"
msgstr "Any"
#: src/Tags.cpp:682
msgid "Genre"
msgstr "Gènere"
#: src/Tags.cpp:683 src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"
#: src/Tags.cpp:843
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Utilitzeu les fletxes de cursor (o premeu Retorn després d'editar) per "
"passar d'un camp a un altre."
#: src/Tags.cpp:866
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: src/Tags.cpp:867
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: src/Tags.cpp:888
msgid "Genres"
msgstr "Gèneres"
#: src/Tags.cpp:892
msgid "E&dit..."
msgstr "E&dita..."
#: src/Tags.cpp:893
msgid "Rese&t..."
msgstr "Re&stableix..."
#: src/Tags.cpp:898
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
#: src/Tags.cpp:902
msgid "&Load..."
msgstr "Ca&rrega..."
#: src/Tags.cpp:905
msgid "Set De&fault"
msgstr "&Estableix com a opció per defecte"
#: src/Tags.cpp:1059
msgid "Edit Genres"
msgstr "Edita els gèneres"
#: src/Tags.cpp:1093 src/Tags.cpp:1132
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer de gèneres."
#: src/Tags.cpp:1093 src/Tags.cpp:1105 src/Tags.cpp:1120 src/Tags.cpp:1132
msgid "Reset Genres"
msgstr "Restableix els gèneres"
#: src/Tags.cpp:1104
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Segur que voleu restablir la llista de gèneres als valors per defecte?"
#: src/Tags.cpp:1120
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de gèneres."
#: src/Tags.cpp:1154
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Llegeix les metadades com a:"
#: src/Tags.cpp:1179
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "S'ha produït un error en carregar les metadades"
#: src/Tags.cpp:1208
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Enregistra les metadades com a:"
#: src/Tags.cpp:1263
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer d'etiquetes"
#: src/Theme.cpp:652
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity no ha pogut escriure al fitxer:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:670
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity no ha pogut obrir el fitxer:\n"
" %s\n"
"per escriure-hi."
#: src/Theme.cpp:678
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity no ha pogut escriure les imatges al fitxer:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:813
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity no ha pogut trobar el fitxer:\n"
" %s.\n"
"El tema no s'ha carregat."
#: src/Theme.cpp:822 src/Theme.cpp:911
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity no pot carregar el fitxer:\n"
" %s.\n"
"Potser té un format PNG incorrecte?"
#: src/Theme.cpp:838
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity no ha pogut carregar el tema predeterminat.\n"
"Si us plau, informeu del problema."
#: src/Theme.cpp:933
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap dels fitxers que composen\n"
"el tema a:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:957
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el directori:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:985
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
" %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr ""
"Tots els fitxers necessaris a:\n"
" %s\n"
"són presents."
#: src/Theme.cpp:1002
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity no ha pogut desar el fitxer:\n"
" %s"
#: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:832
#: src/TimerRecordDialog.cpp:844 src/effects/DtmfGen.cpp:325
#: src/effects/Noise.cpp:238 src/effects/Silence.cpp:71
#: src/effects/ToneGen.cpp:411 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1222
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1635 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2875
msgid "Duration"
msgstr "Durada"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:142
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Enregistrament programat d'Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:311
#, fuzzy
msgid ""
"The selected file name could not be used\n"
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"El projecte no s'ha desat perquè el nom de fitxer que heu proporcionat "
"podria sobreescriure un altre projecte.\n"
"Si us plau, torneu a intentar-ho i seleccioneu un nom original."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:313
#, fuzzy
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr "S'ha produït un error en desar el projecte"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:364
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "La durada és zero. No s'enregistrarà res."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:365
msgid "Error in Duration"
msgstr "S'ha produït un error en la durada"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:373
msgid "Automatic Save path is invalid."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr "S'ha produït un error en la durada"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:380
msgid "Automatic Export path is invalid."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:381
#, fuzzy
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr "S'ha produït un error en la durada"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:418
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:460 src/TimerRecordDialog.cpp:868
#, fuzzy
msgid "Current Project"
msgstr "Aplica-la al &projecte actual"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:524
#, fuzzy
msgid "Recording start:\n"
msgstr "Inici de l'enregistrament"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:525
#, fuzzy
msgid "Duration:\n"
msgstr "Durada:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:526
#, fuzzy
msgid ""
"Recording end:\n"
"\n"
msgstr "Fi de l'enregistrament"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:527 src/TimerRecordDialog.cpp:1005
msgid "Automatic Save enabled:\n"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1006
msgid "Automatic Export enabled:\n"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1007
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1050
#, fuzzy
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "Enregistrament programat d'Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:544
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Progrés de l'enregistrament temporitzat d'Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:617
#, fuzzy
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "Enregistrament &temporitzat..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:618
#, fuzzy
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "Processament completat."
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:779
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:780
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Data i hora d'inici"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:787
msgid "Start Date"
msgstr "Data d'inici"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:805
msgid "End Date and Time"
msgstr "Data i hora d'acabament"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:816
msgid "End Date"
msgstr "Data d'acabament"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:842
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 dies 024 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:856
#, fuzzy
msgid "Automatic Save"
msgstr "Automàtic"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:859
#, fuzzy
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr "Activa la &compensació"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:870 src/TimerRecordDialog.cpp:871
#, fuzzy
msgid "Save Project As:"
msgstr "&Anomena i desa el projecte..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:874 src/TimerRecordDialog.cpp:889
#, fuzzy
msgid "Select..."
msgstr "Selecciona"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:880
#, fuzzy
msgid "Automatic Export"
msgstr "Automàtic"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:882
#, fuzzy
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "No s'ha pogut exportar"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:885 src/TimerRecordDialog.cpp:886
#, fuzzy
msgid "Export Project As:"
msgstr "Exporta els valors predefinits"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:895
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Opcions:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:899
msgid "Do nothing"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:900
#, fuzzy
msgid "Exit Audacity"
msgstr "Surt d'Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:901
msgid "Restart system"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:902
msgid "Shutdown system"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:912
#, fuzzy
msgid "After Recording completes:"
msgstr "Mesurador d'enregistrament"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1002
#, fuzzy
msgid "Waiting to start recording at:\n"
msgstr "S'està esperant per començar l'enregistrament a %s.\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1003
#, fuzzy
msgid "Recording duration:\n"
msgstr "S'està enregistrant el so"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1004
msgid ""
"Scheduled to stop at:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1023
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Enregistrament temporitzat d'Audacity - S'està esperant per començar"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1026
#, fuzzy
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "Dispositiu d'enregistrament"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1047
#, fuzzy
msgid ""
"Timer Recording completed.\n"
"\n"
msgstr "Processament completat."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1048
#, fuzzy
msgid "Recording Saved:\n"
msgstr "Fi de l'enregistrament"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1049
#, fuzzy
msgid "Recording Exported:\n"
msgstr "Fi de l'enregistrament"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1065
#, fuzzy
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "Enregistrament temporitzat d'Audacity - S'està esperant per començar"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp:55 src/TrackPanelAx.cpp:354
msgid "Time Track"
msgstr "Pista de temps"
#: src/TrackPanel.cpp:608
msgid "&Other..."
msgstr "&Altres..."
#: src/TrackPanel.cpp:618
msgid "Wa&veform"
msgstr "Ona de &so"
#: src/TrackPanel.cpp:619
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "&Ona de so (dB)"
#: src/TrackPanel.cpp:620
msgid "&Spectrogram"
msgstr "E&spectrograma"
#: src/TrackPanel.cpp:621
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "Ajusts de l'es&pectrograma..."
#: src/TrackPanel.cpp:626
msgid "&Mono"
msgstr "&Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:627
msgid "&Left Channel"
msgstr "Canal &esquerre"
#: src/TrackPanel.cpp:628
#, fuzzy
msgid "&Right Channel"
msgstr "Canal dret"
#: src/TrackPanel.cpp:629
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "Con&verteix a pista estereofònica"
#: src/TrackPanel.cpp:630
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Intercanvia els &canals estereofònics"
#: src/TrackPanel.cpp:631
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "S&epara els canals de la pista estereofònica"
#: src/TrackPanel.cpp:632
#, fuzzy
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Divideix d'estèreo a mono '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:635
msgid "&Format"
msgstr "&Format"
#: src/TrackPanel.cpp:639
msgid "Rat&e"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:644
msgid "Up &Octave"
msgstr "Apuja-ho una &octava"
#: src/TrackPanel.cpp:645
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Baixa-ho una octa&va"
#: src/TrackPanel.cpp:650
msgid "&Font..."
msgstr "&Tipus de lletra..."
#: src/TrackPanel.cpp:656
#, fuzzy
msgid "L&ogarithmic scale"
msgstr "L&ogarítmic"
#: src/TrackPanel.cpp:659
msgid "&Range..."
msgstr "&Rang..."
#: src/TrackPanel.cpp:660
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "&Interpolació logarítmica"
#: src/TrackPanel.cpp:677
msgid "&Name..."
msgstr "&Nom..."
#: src/TrackPanel.cpp:681
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Mou la pista am&unt"
#: src/TrackPanel.cpp:683
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Mou la pista a&vall"
#: src/TrackPanel.cpp:685
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Mou la pis&ta al capdamunt"
#: src/TrackPanel.cpp:687
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Mou la pista a &baix del tot"
#: src/TrackPanel.cpp:1349
#, fuzzy
msgid "Command-Click"
msgstr "Ordre"
#: src/TrackPanel.cpp:1351
#, fuzzy
msgid "Ctrl-Click"
msgstr "Clic esquerre"
#: src/TrackPanel.cpp:1361
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Feu clic per ampliar verticalment. Maj+clic per allunyar. Arrossegueu per "
"especificar la regió de zoom."
#: src/TrackPanel.cpp:1366
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"Feu clic per ampliar verticalment. Maj+clic per allunyar. Arrossegueu per "
"crear una regió de zoom específica."
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac
#: src/TrackPanel.cpp:1381
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac
#: src/TrackPanel.cpp:1388
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1403
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr ""
"Feu clic i arrossegueu per ajustar la mida relativa de les pistes "
"estereofòniques."
#: src/TrackPanel.cpp:1406
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Feu clic i arrossegueu per canviar la mida de la pista."
#: src/TrackPanel.cpp:1437
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Arrossegueu un o més límits d'etiqueta."
#: src/TrackPanel.cpp:1438
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Arrossega un límit d'etiqueta."
#: src/TrackPanel.cpp:1483 src/TrackPanel.cpp:1490
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Feu clic i arrossegueu per centrar la freqüència de la selecció."
#: src/TrackPanel.cpp:1484
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr ""
"Feu clic i arrossegueu per centrar la freqüència de la selecció respecte a "
"un pic espectral."
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/TrackPanel.cpp:1540
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Edita, Preferències..."
#: src/TrackPanel.cpp:1545
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Mode multieina: Feu %s per veure les preferències de ratolí i teclat."
#: src/TrackPanel.cpp:1578
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr ""
"Feu clic i arrossegueu per establir l'amplada de banda de la freqüència."
#: src/TrackPanel.cpp:1598
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "Feu clic i arrossegueu per estirar dins de la regió seleccionada."
#: src/TrackPanel.cpp:1613
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
msgstr ""
"Feu clic i arrossegueu per moure el límit de la selecció fins al cursor."
#: src/TrackPanel.cpp:1619
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Feu clic i arrossegueu per moure el límit esquerre de la selecció."
#: src/TrackPanel.cpp:1623
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Feu clic i arrossegueu per moure el límit dret de la selecció."
#: src/TrackPanel.cpp:1628
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr ""
"Feu clic i arrossegueu per moure el límit inferior de selecció de freqüència."
#: src/TrackPanel.cpp:1632
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr ""
"Feu clic i arrossegueu per moure el límit superior de selecció de freqüència."
#: src/TrackPanel.cpp:1639
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr ""
"Feu clic i arrossegueu per ajustar l'amplada de la banda de freqüència."
#: src/TrackPanel.cpp:2219 src/TrackPanel.cpp:2227
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Feu clic i arrossegueu per estirar la regió seleccionada."
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/TrackPanel.cpp:2262 src/TrackPanel.cpp:2838
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Estira la pista de notes"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/TrackPanel.cpp:2267 src/TrackPanel.cpp:2838
msgid "Stretch"
msgstr "Estira"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/TrackPanel.cpp:3171
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "S'ha ajustat l'envolupant."
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/TrackPanel.cpp:3173 src/prefs/MousePrefs.cpp:137
msgid "Envelope"
msgstr "Envolupant"
#: src/TrackPanel.cpp:3344
#, fuzzy
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "El clip ha estat mogut a una altra pista"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/TrackPanel.cpp:3350
msgid "right"
msgstr "dreta"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/TrackPanel.cpp:3352
msgid "left"
msgstr "esquerra"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: src/TrackPanel.cpp:3354
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr ""
"S'han desplaçat les pistes o clips en direcció %s un total de %.02f segons"
#: src/TrackPanel.cpp:3358 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Time-Shift"
msgstr "Desplaçament temporal"
#: src/TrackPanel.cpp:4426
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr ""
"Per utilitzar l'eina de dibuix, seleccioneu 'Forma d'ona' al menú "
"desplegable de la pista."
#: src/TrackPanel.cpp:4444
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
"Per utilitzar l'eina de dibuix, feu zoom fins que es vegin les mostres "
"individualment."
#: src/TrackPanel.cpp:4693
msgid "Moved Samples"
msgstr "Mostres desplaçades"
#: src/TrackPanel.cpp:4694
msgid "Sample Edit"
msgstr "Edita la mostra"
#: src/TrackPanel.cpp:4957
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "S'ha mogut el botó lliscant d'intensitat de nota"
#: src/TrackPanel.cpp:5163
msgid "up"
msgstr "amunt"
#: src/TrackPanel.cpp:5163
msgid "down"
msgstr "avall"
#: src/TrackPanel.cpp:5164
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "S'ha mogut '%s' cap %s"
#: src/TrackPanel.cpp:6331
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "S'ha expandit la línia del retall"
#: src/TrackPanel.cpp:6331
msgid "Expand"
msgstr "Expandeix"
#: src/TrackPanel.cpp:6353
msgid "Merged Clips"
msgstr "Clips mesclats"
#: src/TrackPanel.cpp:6353
msgid "Merge"
msgstr "Combina"
#: src/TrackPanel.cpp:6366
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "S'ha eliminat la línia del retall"
#: src/TrackPanel.cpp:6366 src/effects/EffectRack.cpp:244
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: src/TrackPanel.cpp:8014 src/TrackPanel.cpp:8017
msgid "Stereo, "
msgstr "Estèreo,"
#: src/TrackPanel.cpp:8021
msgid "Mono, "
msgstr "Mono,"
#: src/TrackPanel.cpp:8023
msgid "Left, "
msgstr "Esquerra,"
#: src/TrackPanel.cpp:8025
msgid "Right, "
msgstr "Dreta,"
#: src/TrackPanel.cpp:8037
msgid "Left Channel"
msgstr "Canal esquerre"
#: src/TrackPanel.cpp:8037
msgid "Right Channel"
msgstr "Canal dret"
#: src/TrackPanel.cpp:8038
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:8047 src/TrackPanel.cpp:8382
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "S'ha canviat '%s' a %s"
#: src/TrackPanel.cpp:8050
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: src/TrackPanel.cpp:8077
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "S'han intercanviat els canals a '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8079
msgid "Swap Channels"
msgstr "Intercanvia els canals"
#: src/TrackPanel.cpp:8087
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Divideix la pista estereofònica '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8096
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Divideix d'estèreo a mono '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8098
msgid "Split to Mono"
msgstr "Divideix a mono"
#: src/TrackPanel.cpp:8201
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Converteix '%s' en una pista estereofònica"
#: src/TrackPanel.cpp:8204
msgid "Make Stereo"
msgstr "Fes que sigui estereofònica"
#: src/TrackPanel.cpp:8239
msgid ""
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
".playing or recording first."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8241
msgid "Stop the Audio First"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8335
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "S'ha canviat '%s' a %s Hz"
#: src/TrackPanel.cpp:8337
msgid "Rate Change"
msgstr "Canvia la freqüència"
#: src/TrackPanel.cpp:8386
msgid "Format Change"
msgstr "Canvia el format"
#: src/TrackPanel.cpp:8474
msgid "Set Rate"
msgstr "Especifica la freqüència"
#: src/TrackPanel.cpp:8551
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Canvia el límit inferior de velocitat (%) a:"
#: src/TrackPanel.cpp:8552 src/TrackPanel.cpp:8553
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Límit inferior de velocitat"
#: src/TrackPanel.cpp:8558
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Canvia el límit superior de velocitat (%) a:"
#: src/TrackPanel.cpp:8559 src/TrackPanel.cpp:8560
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Límit superior de velocitat"
#: src/TrackPanel.cpp:8568
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Fixa l'abast a '%ld' - '%ld'"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/TrackPanel.cpp:8573
msgid "Set Range"
msgstr "Especifica el rang"
#: src/TrackPanel.cpp:8585
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Mostra el temps de la pista en format lineal"
#: src/TrackPanel.cpp:8585 src/TrackPanel.cpp:8595
msgid "Set Display"
msgstr "Estableix una visualització"
#: src/TrackPanel.cpp:8595
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Mostra el temps de la pista en format logarítmic"
#: src/TrackPanel.cpp:8605
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Interpola el temps de la pista en format lineal"
#: src/TrackPanel.cpp:8605 src/TrackPanel.cpp:8608
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Estableix la interpolació"
#: src/TrackPanel.cpp:8608
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Interpola el temps de la pista en format logarítmic"
#: src/TrackPanel.cpp:8721
msgid "Change track name to:"
msgstr "Canvia el nom de la pista a:"
#: src/TrackPanel.cpp:8722
msgid "Track Name"
msgstr "Nom de la pista"
#: src/TrackPanel.cpp:8735
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "S'ha canviat el nom de '%s' a '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8738
msgid "Name Change"
msgstr "Canvi de nom"
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/TrackPanel.cpp:8781
msgid "Label Track Font"
msgstr "Tipus de lletra per la pista d'etiquetes"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/TrackPanel.cpp:8795 src/TrackPanel.cpp:8802
msgid "Face name"
msgstr "Nom de portada"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/TrackPanel.cpp:8807 src/TrackPanel.cpp:8814
msgid "Face size"
msgstr "Mida de portada"
#: src/TrackPanel.cpp:9459
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Estèreo, 999999 Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp:325 src/TrackPanelAx.cpp:529
msgid "TrackView"
msgstr "Vista de pista"
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
#: src/TrackPanelAx.cpp:341 src/TrackPanelAx.cpp:544
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Pista %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track mute is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:374 src/TrackPanelAx.cpp:550
msgid " Mute On"
msgstr " Mut"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track solo is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:381 src/TrackPanelAx.cpp:555
msgid " Solo On"
msgstr " Solo"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp:387 src/TrackPanelAx.cpp:559
msgid " Select On"
msgstr " Selecció activada"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp:395
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr "Pista enllaçada"
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp:98 src/VoiceKey.cpp:245 src/VoiceKey.cpp:381
#: src/VoiceKey.cpp:518
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "La selecció és massa petita per utilitzar la clau de veu."
#: src/VoiceKey.cpp:811
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Resultat del calibratge\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp:813
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energia -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:814
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Canvis de signe -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:815
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Canvis de direcció -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
#: src/WaveTrack.cpp:106 src/prefs/TracksPrefs.cpp:130
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1011
msgid "Audio Track"
msgstr "Pista de so"
#: src/WaveTrack.cpp:1326 src/WaveTrack.cpp:1345
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "No hi ha prou espai per enganxar la selecció"
#: src/WaveTrack.cpp:2508
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "No hi ha prou espai disponible per expandir la línia del retall"
#: src/commands/CommandManager.cpp:108 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:813 src/prefs/MousePrefs.cpp:57
#: src/widgets/KeyView.cpp:1544 src/widgets/KeyView.cpp:1556
msgid "Command"
msgstr "Ordre"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1079
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Hi ha hagut un problema amb lúltima acció. Si creieu que és degut\n"
"a un error del programa, expliqueu-nos exactament com ha ocorregut."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1083
#, fuzzy
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Només podeu fer-ho quan la reproducció i l'enregistrament\n"
"estiguin aturats. (Posar-los en pausa no és suficient)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1085
#, fuzzy
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Per fer això heu de seleccionar abans algun fragment\n"
"de so estereofònic. (No podeu utilitzar pistes mono)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1087
#, fuzzy
msgid "You must first select some audio to perform this action."
msgstr ""
"Cal que seleccioneu un fragment de so per emprar aquesta funcionalitat."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1089
#, fuzzy
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Per fer això cal que seleccioneu abans algun fragment de so.\n"
"(No s'hi val a seleccionar fragments d'altres tipus de pistes)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1094
msgid "Disallowed"
msgstr "Inhabilitat"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1417
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "S'han llegit %d dreceres de teclat\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1419
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "S'estan llegint les dreceres de teclat"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:224
msgid "Saved "
msgstr "S'ha desat"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:227
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "S'ha produït un error mentre es desava el fitxer: "
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60
#: src/effects/Compressor.cpp:252
msgid "Ratio"
msgstr "Coeficient"
#: src/effects/Amplify.cpp:90
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr "Incrementa o redueix el volum de l'àudio que tingueu seleccionat"
#: src/effects/Amplify.cpp:220
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Amplificació (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:230
msgid "Amplification dB"
msgstr "dB d'amplificació"
#: src/effects/Amplify.cpp:247
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Nou pic d'amplitud (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:255
msgid "Allow clipping"
msgstr "Permet l'escapçament dels pics"
#: src/effects/Amplify.h:26
msgid "Amplify"
msgstr "Amplifica"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
msgid "DuckAmountDb"
msgstr "DuckAmountDb"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
msgid "InnerFadeDownLen"
msgstr "InnerFadeDownLen"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
msgid "InnerFadeUpLen"
msgstr "InnerFadeUpLen"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
msgid "OuterFadeDownLen"
msgstr "OuterFadeDownLen"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
msgid "OuterFadeUpLen"
msgstr "OuterFadeUpLen"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:46
msgid "ThresholdDb"
msgstr "ThresholdDb"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:47
msgid "MaximumPause"
msgstr "MaximumPause"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:115
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
"Redueix el volum d'una o més pistes tan aviat com el volum de la pista "
"marcada com a \"control\" arriba a un determinat nivell"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:226
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Heu seleccionat una pista que no conté so. L'AutoDuck només pot processar "
"pistes de so."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp:230 src/effects/AutoDuck.cpp:242
#: src/effects/AutoDuck.h:29
msgid "Auto Duck"
msgstr "Auto Duck"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:241
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"L'Auto Duck necessita una pista de control situada sota la pista o pistes "
"seleccionades."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:436
msgid "Duck amount:"
msgstr "Quantitat de \"Duck\":"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:442
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Pausa màxima:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp:444 src/effects/AutoDuck.cpp:450
#: src/effects/AutoDuck.cpp:456 src/effects/AutoDuck.cpp:462
#: src/effects/AutoDuck.cpp:468 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:281
msgid "seconds"
msgstr "segons"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:448
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Longitud del fàding final exterior:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:454
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Longitud del fàding inicial exterior:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:460
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Longitud del fàding final interior:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:466
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Longitud del fàding inicial interior:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/Compressor.cpp:223
msgid "Threshold:"
msgstr "Llindar:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:685
msgid "Preview not available"
msgstr "La vista prèvia no està disponible"
#: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:224
msgid "Bass"
msgstr "Baixos"
#: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:234
msgid "Treble"
msgstr "Aguts"
#: src/effects/BassTreble.cpp:47
msgid "Link Sliders"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "Contreu la selecció cap a l'esquerra"
#: src/effects/BassTreble.cpp:209
msgid "Tone controls"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "Baixos (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:219
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Baixos (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:229
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "Agu&ts (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:249
#, fuzzy
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "Agu&ts (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:254 src/effects/Normalize.cpp:35
msgid "Level"
msgstr "Nivell"
#: src/effects/BassTreble.cpp:261
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.h:26
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Baixos i aguts"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:51
msgid "Percentage"
msgstr "Percentatge"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52
msgid "SBSMS"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:126
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Canvia el to d'una pista sense canviar el seu tempo"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:188
msgid "High Quality Pitch Change"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:245
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Canvia el to sense canviar el temps"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:247
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "To d'inici estimat: %s%d (%.3f Hz)"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp:253
msgid "Pitch"
msgstr "To"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:257 src/effects/ChangePitch.cpp:258
#: src/effects/ChangePitch.cpp:294 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:232
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:254
msgid "from"
msgstr "des de"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262
msgid "from Octave"
msgstr "des de l'octava"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:265 src/effects/ChangePitch.cpp:266
#: src/effects/ChangePitch.cpp:300 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:238
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:268 src/effects/ChangeTempo.cpp:312
msgid "to"
msgstr "fins a"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:271
msgid "to Octave"
msgstr "fins a l'octava"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:280
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Semitons:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:281
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Semitons (mitjos-passos)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:288 src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Frequency"
msgstr "Freqüència"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:295
msgid "from (Hz)"
msgstr "des de (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:301
msgid "to (Hz)"
msgstr "fins a (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:312 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:211
msgid "Percent Change:"
msgstr "Canvi percentual:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:322 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:222
msgid "Percent Change"
msgstr "Canvi percentual"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:331 src/effects/ChangeTempo.cpp:278
msgid "Use high quality stretching (slow)"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.h:39
msgid "Change Pitch"
msgstr "Canvia el to"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:641
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:385 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:398
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:129 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:130
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:204
msgid "n/a"
msgstr "no aplicable"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1176
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:327
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + mil·lisegons"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr "Canvia la velocitat d'una pista, canviant també la seva tonalitat"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Canvia la velocitat, afectant tant el temps com el to"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "Multiplicador de velocitat:"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "RPM de vinil estàndard:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348
msgid "From rpm"
msgstr "A partir de les RPM"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
msgid "To rpm"
msgstr "Fins a les rpm"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:365
msgid "Selection Length"
msgstr "Longitud de la selecció"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363
msgid "Current Length:"
msgstr "Longitud actual:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374
msgid "Current length of selection."
msgstr "Longitud actual de la selecció."
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
msgid "New Length:"
msgstr "Nova longitud:"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:28
msgid "Change Speed"
msgstr "Canvia la velocitat"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:102
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Canvia el tempo de la selecció sense canviar el seu to"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:176
#, fuzzy
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr "Canvi de temps final (%)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:202
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Canvia el temps sense canviar el to"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Beats per minute"
msgstr "Pulsacions per minut:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Beats per minute, from"
msgstr "Pulsacions per minut:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Beats per minute, to"
msgstr "Pulsacions per minut:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Longitud (segons):"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:311
#, fuzzy
msgid "Length in seconds from"
msgstr "Fins a la longitud en segona"
#: src/effects/ChangeTempo.h:33
msgid "Change Tempo"
msgstr "Canvia el tempo"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:348
#: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:230
msgid "Threshold"
msgstr "Llindar"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:52
msgid "Width"
msgstr "Amplada"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:85
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr ""
"La funcionalitat d'Eliminació de sorolls \"click\" serveix per netejar de "
"sorolls indesitjats les pistes d'àudio"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:191
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "L'algorisme no ha estat efectiu en aquest àudio. Res no ha canviat."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:204
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "La selecció ha de tenir més de %d mostres."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:341
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Llindar (un valor baix accentua l'efecte):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:355
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Amplada màxima dels pics (un valor alt accentua l'efecte):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:362
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Amplada màxima dels pics"
#: src/effects/ClickRemoval.h:29
msgid "Click Removal"
msgstr "Eliminació de sorolls \"clic\""
#: src/effects/Compressor.cpp:59
msgid "NoiseFloor"
msgstr "NoiseFloor"
#: src/effects/Compressor.cpp:61
msgid "AttackTime"
msgstr "AttackTime"
#: src/effects/Compressor.cpp:62
msgid "ReleaseTime"
msgstr "Data del llançament"
#: src/effects/Compressor.cpp:63 src/effects/Normalize.h:25
msgid "Normalize"
msgstr "Normalitza"
#: src/effects/Compressor.cpp:64
msgid "UsePeak"
msgstr "UsePeak"
#: src/effects/Compressor.cpp:120
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr "Comprimeix el rang dinàmic de l'àudio"
#: src/effects/Compressor.cpp:234
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Nivell de soroll:"
#: src/effects/Compressor.cpp:241 src/effects/Distortion.cpp:81
#: src/effects/Distortion.cpp:128
msgid "Noise Floor"
msgstr "Nivell de soroll"
#: src/effects/Compressor.cpp:245
msgid "Ratio:"
msgstr "Coeficient:"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp:260
msgid "Attack Time:"
msgstr "Temps d'atac:"
#: src/effects/Compressor.cpp:267
msgid "Attack Time"
msgstr "Temps d'atac"
#: src/effects/Compressor.cpp:271
msgid "Release Time:"
msgstr "Temps d'alliberament:"
#: src/effects/Compressor.cpp:278
msgid "Release Time"
msgstr "Temps d'alliberament"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp:289
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Maquilla el guany per 0 dB un cop comprimit"
#: src/effects/Compressor.cpp:291
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Compressió basada en pics"
#: src/effects/Compressor.cpp:627
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Llindar %d dB"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp:629 src/effects/Compressor.cpp:633
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:632
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Nivell de soroll %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:637
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Coeficient %.0f a 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:640
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:643
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Coeficient %.1f a 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:646
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:650
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Temps d'atac %.2f segons"
#: src/effects/Compressor.cpp:651 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f s"
#: src/effects/Compressor.cpp:654
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Temps d'alliberament %.1f segons"
#: src/effects/Compressor.cpp:655
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f s"
#: src/effects/Compressor.h:29
msgid "Compressor"
msgstr "Compressor"
#: src/effects/Contrast.cpp:58
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Només es pot mesurar una pista cada vegada."
#: src/effects/Contrast.cpp:77
msgid ""
"Invalid audio selection.\n"
"Please ensure that audio is selected."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:84
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"No hi ha res a mesurar.\n"
"Si us plau, seleccioneu una secció d'una pista."
#: src/effects/Contrast.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Seleccioneu una acció"
#: src/effects/Contrast.cpp:181
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Analitzador de contrast, per mesurar diferències de volum RMS entre dues "
"seccions d'àudio."
#: src/effects/Contrast.cpp:194
msgid "Volume "
msgstr "Volum"
#: src/effects/Contrast.cpp:197
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Primer pla:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/effects/Contrast.cpp:203 src/effects/Contrast.cpp:220
#: src/effects/Contrast.cpp:243 src/effects/Contrast.cpp:260
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:315
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "hh:mm:ss + centèsimes"
#: src/effects/Contrast.cpp:209
msgid "Foreground start time"
msgstr "Temps d'inici del primer pla"
#: src/effects/Contrast.cpp:226
msgid "Foreground end time"
msgstr "Temps d'acabament del primer pla"
#: src/effects/Contrast.cpp:232
msgid "&Measure selection"
msgstr "&Selecció de compassos"
#: src/effects/Contrast.cpp:237
msgid "&Background:"
msgstr "&Fons:"
#: src/effects/Contrast.cpp:249
msgid "Background start time"
msgstr "Temps d'inici del fons"
#: src/effects/Contrast.cpp:266
msgid "Background end time"
msgstr "Temps d'acabament del fons"
#: src/effects/Contrast.cpp:272
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Selecció de co&mpassos"
#: src/effects/Contrast.cpp:281
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
#: src/effects/Contrast.cpp:285
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Resultat del co&ntrast:"
#: src/effects/Contrast.cpp:288
msgid "R&eset"
msgstr "R&einicialitza"
#: src/effects/Contrast.cpp:289
msgid "&Difference:"
msgstr "&Diferència:"
#: src/effects/Contrast.cpp:292 src/effects/Equalization.cpp:3225
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xporta..."
#: src/effects/Contrast.cpp:376
#, fuzzy
msgid "Foreground level too high"
msgstr "Temps d'acabament del primer pla"
#: src/effects/Contrast.cpp:379
#, fuzzy
msgid "Background level too high"
msgstr "Temps d'acabament del fons"
#: src/effects/Contrast.cpp:382
msgid "Background higher than foreground"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:385
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "Pas WCAG2"
#: src/effects/Contrast.cpp:388
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "Caiguda WCAG2"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp:392
msgid "Current difference"
msgstr "Diferència actual"
#: src/effects/Contrast.cpp:394
msgid "indeterminate"
msgstr "Indeterminada"
#: src/effects/Contrast.cpp:398
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f dB Average RMS"
msgstr "%.1f dB RMS mitjà"
#: src/effects/Contrast.cpp:401
#, fuzzy
msgid "Infinite dB difference"
msgstr "diferència en dB infinita"
#: src/effects/Contrast.cpp:407
msgid "Measured foreground level"
msgstr "S'ha mesurat el nivell de la regió de primer pla"
#: src/effects/Contrast.cpp:409 src/effects/Contrast.cpp:422
msgid "zero"
msgstr "zero"
#: src/effects/Contrast.cpp:411 src/effects/Contrast.cpp:424
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:414 src/effects/Contrast.cpp:554
msgid "No foreground measured"
msgstr "No s'ha mesurat cap regió de primer pla"
#: src/effects/Contrast.cpp:416
#, fuzzy
msgid "Foreground not yet measured"
msgstr "No s'ha mesurat cap regió de primer pla"
#: src/effects/Contrast.cpp:420
msgid "Measured background level"
msgstr "S'ha mesurat el nivell de la regió de fons"
#: src/effects/Contrast.cpp:427 src/effects/Contrast.cpp:555
msgid "No background measured"
msgstr "No s'ha mesurat cap regió de fons"
#: src/effects/Contrast.cpp:429
#, fuzzy
msgid "Background not yet measured"
msgstr "No s'ha mesurat cap regió de fons"
#: src/effects/Contrast.cpp:439
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Exporta els resultats del contrast com a:"
#: src/effects/Contrast.cpp:463
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "Resultats del contrast WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7"
#: src/effects/Contrast.cpp:465
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Fitxer = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp:467
msgid "Foreground"
msgstr "Regió de primer pla"
#: src/effects/Contrast.cpp:472 src/effects/Contrast.cpp:491
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Hora d'inici = %2d hora(es), %2d minut(s), %.2f segons."
#: src/effects/Contrast.cpp:477 src/effects/Contrast.cpp:496
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Hora d'acabament = %2d hora(es), %2d minut(s), %.2f segons."
#: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:499
#, fuzzy, c-format
msgid "Average RMS = %.2f dB."
msgstr "RMS mitjà = %.1f dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:482 src/effects/Contrast.cpp:501
msgid "Average RMS = zero."
msgstr "RMS mitjà = zero."
#: src/effects/Contrast.cpp:484 src/effects/Contrast.cpp:503
msgid "Average RMS = dB."
msgstr "RMS mitjà = dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:486
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: src/effects/Contrast.cpp:505
msgid "Results"
msgstr "Resultats"
#: src/effects/Contrast.cpp:508
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "La diferència és indeterminada."
#: src/effects/Contrast.cpp:511
#, fuzzy, c-format
msgid "Difference = %.2f Average RMS dB."
msgstr "Diferència = %.1f dB RMS mitjà."
#: src/effects/Contrast.cpp:513
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
msgstr "Diferència = Infinit dB RMS mitjà."
#: src/effects/Contrast.cpp:515
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Criteri d'èxit 1.4.7 de WCAG 2.0: Superat"
#: src/effects/Contrast.cpp:517
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Criteri d'èxit 1.4.7 de WCAG 2.0: Fallit"
#: src/effects/Contrast.cpp:520
msgid "Data gathered"
msgstr "Dades recollides"
#: src/effects/Distortion.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Hard Clipping"
msgstr "Troba pics escapçats (clipping)"
#: src/effects/Distortion.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Soft Clipping"
msgstr "Mostra l'&escapçament dels pics"
#: src/effects/Distortion.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Soft Overdrive"
msgstr "Confirmació de l'operació de sobreescriure"
#: src/effects/Distortion.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Medium Overdrive"
msgstr "Confirmació de l'operació de sobreescriure"
#: src/effects/Distortion.cpp:65
msgid "Hard Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:66
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:67
msgid "Even Harmonics"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:68
msgid "Expand and Compress"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21
msgid "Leveller"
msgstr "Anivellador"
#: src/effects/Distortion.cpp:70
msgid "Rectifier Distortion"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:71
msgid "Hard Limiter 1413"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: src/effects/Distortion.cpp:79
msgid "DC Block"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Threshold dB"
msgstr "Llindar %d dB"
#: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Parameter 1"
msgstr "Paràmetres"
#: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Parameter 2"
msgstr "Paràmetres"
#: src/effects/Distortion.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Repeats"
msgstr "Repeteix"
#: src/effects/Distortion.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:105
msgid "Fuzz Box"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:106
msgid "Walkie-talkie"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:107
msgid "Blues drive sustain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:108
msgid "Light Crunch Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:109
msgid "Heavy Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:110
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:111
msgid "Valve Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:112
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:113
msgid "Gated Expansion Distortion"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:114
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:115
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:116
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:117
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:118
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:119
msgid "Half-wave Rectifier"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:120
msgid "Full-wave Rectifier"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:121
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:122
msgid "Percussion Limiter"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Upper Threshold"
msgstr "Llindar"
#: src/effects/Distortion.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Number of repeats"
msgstr "Nombre de repeticions a afegir:"
#: src/effects/Distortion.cpp:192
msgid "Waveshaping distortion effect"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:344
#, fuzzy
msgid "Distortion type:"
msgstr "Tipus d'interpolació"
#: src/effects/Distortion.cpp:348
msgid "DC blocking filter"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Threshold controls"
msgstr "Llindar"
#: src/effects/Distortion.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Parameter controls"
msgstr "Paràmetres"
#: src/effects/Distortion.cpp:674
#, fuzzy
msgid "Clipping level"
msgstr "Escapçament dels pics"
#: src/effects/Distortion.cpp:676
msgid "Drive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:677 src/effects/Distortion.cpp:691
msgid "Make-up Gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:688
#, fuzzy
msgid "Clipping threshold"
msgstr "Llindar de silenci"
#: src/effects/Distortion.cpp:690
msgid "Hardness"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:704 src/effects/Distortion.cpp:718
#: src/effects/Distortion.cpp:732 src/effects/Distortion.cpp:746
#: src/effects/Distortion.cpp:760 src/effects/Distortion.cpp:774
#: src/effects/Distortion.cpp:802
msgid "Distortion amount"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:705 src/effects/Distortion.cpp:719
#: src/effects/Distortion.cpp:733 src/effects/Distortion.cpp:747
#: src/effects/Distortion.cpp:775
#, fuzzy
msgid "Output level"
msgstr "Sortida"
#: src/effects/Distortion.cpp:748
#, fuzzy
msgid "Repeat processing"
msgstr "redueix el temps de procés."
#: src/effects/Distortion.cpp:761
msgid "Harmonic brightness"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:788
msgid "Levelling fine adjustment"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:790
#, fuzzy
msgid "Degree of Levelling"
msgstr "Grau d'anivellament:"
#: src/effects/Distortion.cpp:814
msgid "dB Limit"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:816
#, fuzzy
msgid "Wet level"
msgstr "amb 2 nivells"
#: src/effects/Distortion.cpp:817
#, fuzzy
msgid "Residual level"
msgstr "Resid&u"
#: src/effects/Distortion.cpp:833
msgid " (Not Used):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:838
msgid " (-100 to 0 dB):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:853
msgid " (-80 to -20 dB):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:864 src/effects/Distortion.cpp:875
#, fuzzy
msgid " (0 to 100):"
msgstr "(%) [-50 a 100]:"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:886
msgid " (0 to 5):"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.h:26
#, fuzzy
msgid "Distortion"
msgstr "Durada"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:39
msgid "Sequence"
msgstr "Seqüència"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:40
#: src/effects/FindClipping.cpp:41
msgid "Duty Cycle"
msgstr "Cicle de treball"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplitud:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:93
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
"Genera tons duals multifreqüència (DTMF) com els que produeixen els telèfons "
"de tecles"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:307
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "Seqüència DTMF:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225
#: src/effects/ToneGen.cpp:359 src/effects/ToneGen.cpp:396
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr "Amplitud (0-1):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227
#: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:400
#: src/effects/TruncSilence.cpp:721 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1210
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2863
msgid "Duration:"
msgstr "Durada:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:329
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Coeficient de tons i silencis:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:341
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Cicle de treball:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:344
msgid "Tone duration:"
msgstr "Durada dels tons:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348
#: src/effects/DtmfGen.cpp:566 src/effects/DtmfGen.cpp:569
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:347
msgid "Silence duration:"
msgstr "Durada dels silencis:"
#: src/effects/DtmfGen.h:28
msgid "DTMF Tones"
msgstr "Tons DTMF"
#: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:48
msgid "Delay"
msgstr "Retard"
#: src/effects/Echo.cpp:36
msgid "Decay"
msgstr "Caiguda"
#: src/effects/Echo.cpp:59
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Repeteix l'àudio seleccionat una vegada i una altra"
#: src/effects/Echo.cpp:101 src/effects/FindClipping.cpp:170
#: src/effects/Paulstretch.cpp:253
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
msgstr ""
#: src/effects/Echo.cpp:161
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Temps de retard (segons):"
#: src/effects/Echo.cpp:165
msgid "Decay factor:"
msgstr "Factor de decaïment:"
#: src/effects/Echo.h:23
msgid "Echo"
msgstr "Eco"
#: src/effects/Effect.cpp:193 src/effects/Effect.cpp:223
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:196
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"
#: src/effects/Effect.cpp:1052
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/effects/Effect.cpp:1176 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:339
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:mm:ss + mostres"
#: src/effects/Effect.cpp:1209
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "S'està aplicant %s..."
#: src/effects/Effect.cpp:2580
msgid "Preparing preview"
msgstr "S'està preparant la vista prèvia"
#: src/effects/Effect.cpp:2622
msgid "Previewing"
msgstr "Vista prèvia"
#: src/effects/Effect.cpp:2637 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:684
#, fuzzy
msgid ""
"Error opening sound device. Try changing the audio host, playback device and "
"the project sample rate."
msgstr ""
"S'ha produït un error mentre s'obria el dispositiu de so. Reviseu els "
"paràmetres del dispositiu i la freqüència de mostreig del projecte."
#: src/effects/Effect.cpp:2975 src/effects/Effect.cpp:2983
#: src/effects/Effect.cpp:2985
msgid "&Manage"
msgstr "&Gestiona"
#: src/effects/Effect.cpp:2989
msgid "Manage presets and options"
msgstr "Gestiona les opcions i els valors predefinits"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:3000 src/effects/Effect.cpp:3750
#: src/effects/Effect.cpp:3760 src/effects/Effect.cpp:3762
msgid "Start &Playback"
msgstr "Inicia la re&producció"
#: src/effects/Effect.cpp:3001
msgid "Start and stop playback"
msgstr "Inicia i atura la reproducció"
#: src/effects/Effect.cpp:3008 src/effects/Effect.cpp:3025
#: src/effects/Effect.cpp:3027
msgid "Preview effect"
msgstr "vista prèvia de l'efecte"
#: src/effects/Effect.cpp:3029
msgid "&Preview effect"
msgstr "Vista &prèvia de l'efecte"
#: src/effects/Effect.cpp:3039 src/effects/Effect.cpp:3049
#: src/effects/Effect.cpp:3051
msgid "Skip &Backward"
msgstr "Salta &enrere"
#: src/effects/Effect.cpp:3055
msgid "Skip backward"
msgstr "Salta enrere"
#: src/effects/Effect.cpp:3060
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Salta en&davant"
#: src/effects/Effect.cpp:3070 src/effects/Effect.cpp:3072
msgid "Skip &Foreward"
msgstr "Salta a l'&inici"
#: src/effects/Effect.cpp:3076
msgid "Skip forward"
msgstr "Salta endavant"
#: src/effects/Effect.cpp:3082
msgid "Enable"
msgstr "Habilita"
#: src/effects/Effect.cpp:3192
msgid "You must select audio in the project window."
msgstr "Heu de seleccionar algun fragment d'àudio a la finestra de projecte."
#: src/effects/Effect.cpp:3272 src/effects/Effect.cpp:3281
#: src/effects/Effect.cpp:3867 src/effects/Effect.cpp:3903
#: src/effects/Effect.cpp:3924 src/effects/Effect.cpp:3980
msgid "User Presets"
msgstr "Valors predefinits de l'usuari"
#: src/effects/Effect.cpp:3284
msgid "Save Preset..."
msgstr "Desa el valor predefinit..."
#: src/effects/Effect.cpp:3288 src/effects/Effect.cpp:3297
#: src/effects/Effect.cpp:3538 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
msgid "Delete Preset"
msgstr "Elimina el valor predefinit"
#: src/effects/Effect.cpp:3306
msgid "Defaults"
msgstr "Valors predeterminats"
#: src/effects/Effect.cpp:3315 src/effects/Effect.cpp:3944
#: src/effects/Effect.cpp:4008 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: src/effects/Effect.cpp:3321 src/effects/Effect.cpp:3872
#: src/effects/Effect.cpp:3908 src/effects/Effect.cpp:3936
#: src/effects/Effect.cpp:3994
msgid "Factory Presets"
msgstr "Valors predefinits de fàbrica"
#: src/effects/Effect.cpp:3325
msgid "Import..."
msgstr "Importa..."
#: src/effects/Effect.cpp:3326
msgid "Export..."
msgstr "Exporta..."
#: src/effects/Effect.cpp:3328 src/widgets/Meter.cpp:716
#: src/widgets/Meter.cpp:1900
msgid "Options..."
msgstr "Opcions..."
#: src/effects/Effect.cpp:3334
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipus: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3335
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Nom: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3336
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Versió: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3337
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr "Fabricant: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3338
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Descripció: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3340
msgid "About"
msgstr "Quant a"
#: src/effects/Effect.cpp:3537
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Segur que voleu suprimir \"%s\"?"
#: src/effects/Effect.cpp:3554 src/effects/Effect.cpp:3591
#: src/effects/Effect.cpp:3601 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398
msgid "Save Preset"
msgstr "Desa el valor predefinit"
#: src/effects/Effect.cpp:3564
msgid "Preset name:"
msgstr "Nom del valor predefinit:"
#: src/effects/Effect.cpp:3590
msgid "You must specify a name"
msgstr "Heu d'especificar un nom"
#: src/effects/Effect.cpp:3600
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr ""
"Aquest valor predefinit ja existeix.\n"
"\n"
"Voleu substituir-lo?"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:3728 src/effects/Effect.cpp:3738
#: src/effects/Effect.cpp:3740
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Atura la re&producció"
#: src/effects/Effect.cpp:3839
msgid "Select Preset"
msgstr "Seleccioneu un valor predefinit"
#: src/effects/Effect.cpp:3849
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: src/effects/Effect.cpp:3853
msgid "&Preset:"
msgstr "Valor &predefinit:"
#: src/effects/Effect.cpp:3877 src/effects/Effect.cpp:3912
#: src/effects/Effect.cpp:3956 src/effects/Effect.cpp:4016
msgid "Current Settings"
msgstr "Ajusts actuals"
#: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3916
#: src/effects/Effect.cpp:3962 src/effects/Effect.cpp:4022
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Configuració original"
#: src/effects/EffectManager.cpp:151
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp:727
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
"Ha fallat l'intent d'inicialitzar l'efecte:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Trobareu més informació a Ajuda->Mostra el registre"
#: src/effects/EffectManager.cpp:729
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "S'ha produït un error en iniciar l'efecte"
#: src/effects/EffectRack.cpp:78
msgid "Effects Rack"
msgstr "Tauler d'efectes"
#: src/effects/EffectRack.cpp:119
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplica"
#: src/effects/EffectRack.cpp:121
msgid "Latency: 0"
msgstr "Latència: 0"
#: src/effects/EffectRack.cpp:124
msgid "&Bypass"
msgstr "&Derivació"
#: src/effects/EffectRack.cpp:190
msgid "Active State"
msgstr "Estat actiu"
#: src/effects/EffectRack.cpp:191
msgid "Set effect active state"
msgstr "Defineix l'estat actiu de l'efecte"
#: src/effects/EffectRack.cpp:207
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr "Mostra/amaga l'editor"
#: src/effects/EffectRack.cpp:208
msgid "Open/close effect editor"
msgstr "Obre/tanca l'editor d'efectes"
#: src/effects/EffectRack.cpp:214
msgid "Move Up"
msgstr "Mou amunt"
#: src/effects/EffectRack.cpp:215
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Mou l'efecte amunt dins del tauler"
#: src/effects/EffectRack.cpp:221
msgid "Move Down"
msgstr "Mou avall"
#: src/effects/EffectRack.cpp:222
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Mou l'efecte avall dins del tauler"
#: src/effects/EffectRack.cpp:227
msgid "Favorite"
msgstr "Preferit"
#: src/effects/EffectRack.cpp:228
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr "Marca l'efecte com a preferit"
#: src/effects/EffectRack.cpp:245
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr "Elimina l'efecte del tauler"
#: src/effects/EffectRack.cpp:249
msgid "Name of the effect"
msgstr "Nom de l'efecte"
#: src/effects/EffectRack.cpp:282
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Latència: %4d"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp:151
msgid "B-spline"
msgstr "B-spline"
#: src/effects/Equalization.cpp:152
msgid "Cosine"
msgstr "Cosinus"
#: src/effects/Equalization.cpp:153
msgid "Cubic"
msgstr "Cúbica"
#: src/effects/Equalization.cpp:166
msgid "FilterLength"
msgstr "FilterLength"
#: src/effects/Equalization.cpp:167
msgid "CurveName"
msgstr "CurveName"
#: src/effects/Equalization.cpp:168
msgid "InterpolateLin"
msgstr "Interpolació lineal"
#: src/effects/Equalization.cpp:169
msgid "InterpolationMethod"
msgstr "Mètode d'interpolació"
#: src/effects/Equalization.cpp:310
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr "Ajusta els nivells de volum de determinades freqüències"
#: src/effects/Equalization.cpp:380
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"Per fer servir aquesta corba d'equalització en una cadena d'ordres cal que "
"li doneu un nom.\n"
"Feu clic al botó 'Desa/Gestiona corbes...', poseu un nom a la corba 'sense "
"nom', i després utilitzeu-la. "
#: src/effects/Equalization.cpp:381
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "La corba d'equalització necessita un nom diferent"
#: src/effects/Equalization.cpp:494
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Per aplicar l'equalització cal que totes les pistes tinguin la mateixa "
"freqüència de mostreig."
#: src/effects/Equalization.cpp:506
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:507
#, fuzzy
msgid "Effect Unavailable"
msgstr "La vista prèvia no està disponible"
#: src/effects/Equalization.cpp:661 src/effects/ScienFilter.cpp:410
msgid "+ dB"
msgstr "+ dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:665 src/effects/ScienFilter.cpp:414
msgid "Max dB"
msgstr "Màx. dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:671 src/effects/ScienFilter.cpp:420
msgid "- dB"
msgstr "- dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:673 src/effects/ScienFilter.cpp:422
msgid "Min dB"
msgstr "Mín. dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:733 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:480
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp:755
msgid "&EQ Type:"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:763
msgid "&Draw"
msgstr "&Dibuixa"
#: src/effects/Equalization.cpp:764
msgid "Draw Curves"
msgstr "Dibuixa les corbes"
#: src/effects/Equalization.cpp:766
msgid "&Graphic"
msgstr "&Gràfic"
#: src/effects/Equalization.cpp:767
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Equalitzador gràfic"
#: src/effects/Equalization.cpp:782
msgid "Interpolation type"
msgstr "Tipus d'interpolació"
#: src/effects/Equalization.cpp:791
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Escala li&neal de freqüències"
#: src/effects/Equalization.cpp:792
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Escala lineal de freqüències"
#: src/effects/Equalization.cpp:806
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Longitud del &filtre:"
#: src/effects/Equalization.cpp:814
msgid "Length of Filter"
msgstr "Longitud del filtre"
#: src/effects/Equalization.cpp:841
msgid "&Select Curve:"
msgstr "&Seleccioneu la corba:"
#: src/effects/Equalization.cpp:856
msgid "Select Curve"
msgstr "Seleccioneu la corba"
#: src/effects/Equalization.cpp:861
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "De&sa/gestiona les corbes..."
#: src/effects/Equalization.cpp:865
msgid "Fla&tten"
msgstr "A&plana-ho"
#: src/effects/Equalization.cpp:866
msgid "&Invert"
msgstr "&Inverteix"
#: src/effects/Equalization.cpp:868
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "Habilita les línies de la &quadrícula"
#: src/effects/Equalization.cpp:869
msgid "Show grid lines"
msgstr "Habilita les línies de la quadrícula"
#: src/effects/Equalization.cpp:891
msgid "&Processing: "
msgstr "S'està &processant:"
#: src/effects/Equalization.cpp:894
msgid "D&efault"
msgstr "Per d&efecte"
#: src/effects/Equalization.cpp:896
msgid "&SSE"
msgstr "&SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp:898
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "SSE &multiprocés"
#: src/effects/Equalization.cpp:900
msgid "A&VX"
msgstr "A&VX"
#: src/effects/Equalization.cpp:902
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "AV&X multiprocés"
#: src/effects/Equalization.cpp:929
msgid "&Bench"
msgstr "&Banc"
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
#: src/effects/Equalization.cpp:1396 src/effects/Equalization.cpp:1421
#: src/effects/Equalization.cpp:1431 src/effects/Equalization.cpp:1435
#: src/effects/Equalization.cpp:1440 src/effects/Equalization.cpp:1441
#: src/effects/Equalization.cpp:1459
msgid "unnamed"
msgstr "sense nom"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp:1416
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha produït un error llegint les corbes d'equalització del fitxer:\n"
"%s\n"
"El missatge d'error diu:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1419
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "S'ha produït un error en carregar les corbes d'equalització"
#: src/effects/Equalization.cpp:1648
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "S'ha produït un error en desar les corbes d'equalització"
#: src/effects/Equalization.cpp:1814
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "La corba que heu demanat no s'ha trobat, es farà servir 'sense nom'"
#: src/effects/Equalization.cpp:1814
msgid "Curve not found"
msgstr "No s'ha trobat la corba"
#: src/effects/Equalization.cpp:3173 src/effects/Equalization.cpp:3178
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Gestiona la llista de corbes"
#: src/effects/Equalization.cpp:3177
msgid "Manage Curves"
msgstr "Gestiona corbes"
#: src/effects/Equalization.cpp:3211
msgid "&Curves"
msgstr "&Corbes"
#: src/effects/Equalization.cpp:3215
msgid "Curve Name"
msgstr "Nom de la corba"
#: src/effects/Equalization.cpp:3222
msgid "&Rename..."
msgstr "Canvia el &nom..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3223
msgid "D&elete..."
msgstr "Suprim&eix..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3224
msgid "I&mport..."
msgstr "I&mporta..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3226
msgid "&Get More..."
msgstr "&Aconseguiu-ne més..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3233 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: src/effects/Equalization.cpp:3234
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Canvieu el nom a 'sense nom' per desar una nova entrada.\n"
"'D'acord' desarà tots els canvis, 'Cancel·la' no ho farà."
#: src/effects/Equalization.cpp:3269
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'sense nom' sempre està a part inferior de la llista"
#: src/effects/Equalization.cpp:3269
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'sense nom' és especial"
#: src/effects/Equalization.cpp:3363 src/effects/Equalization.cpp:3366
msgid "Rename '"
msgstr "Reanomena '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3363
msgid "' to..."
msgstr "' com a..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3364
msgid "Rename..."
msgstr "Canvia el nom..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3387
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "El nom és el mateix que l'original"
#: src/effects/Equalization.cpp:3387
msgid "Same name"
msgstr "El mateix nom"
#: src/effects/Equalization.cpp:3390
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Voleu sobreescriure la corba existent '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3390
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3391
msgid "Curve exists"
msgstr "La corba ja existeix"
#: src/effects/Equalization.cpp:3462
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "No podeu suprimir la corba 'sense nom'."
#: src/effects/Equalization.cpp:3463 src/effects/Equalization.cpp:3512
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "No es pot eliminar 'sense nom'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3469 src/effects/Equalization.cpp:3498
msgid "Delete '"
msgstr "Suprimeix '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3469 src/effects/Equalization.cpp:3498
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3472 src/effects/Equalization.cpp:3502
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1746
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Confirmeu l'esborrament"
#: src/effects/Equalization.cpp:3495
msgid "Delete "
msgstr "Suprimeix "
#: src/effects/Equalization.cpp:3495
msgid "items?"
msgstr "elements?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3511
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "La corba 'sense nom' és especial i no es pot esborrar."
#: src/effects/Equalization.cpp:3528
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Escolliu un fitxer de corba d'equalització"
#: src/effects/Equalization.cpp:3528
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "fitxers xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3548
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Exporta les corbes d'equalització com a..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3570
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "La corba 'sense nom' és especial i no es pot exportar."
#: src/effects/Equalization.cpp:3570
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "No es pot exportar 'sense nom'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3580
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d corbes s'han exportat a %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:3581
msgid "Curves exported"
msgstr "Exportació de corbes"
#: src/effects/Equalization.cpp:3584
msgid "No curves exported"
msgstr "No s'ha exportat cap corba"
#: src/effects/Equalization.h:45
msgid "Equalization"
msgstr "Equalització"
#: src/effects/Equalization48x.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
"Temps de referència:\n"
"Original: %s\n"
"Segmentat per defecte: %s\n"
"Multitasca per defecte: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE multitasca: %s\n"
#: src/effects/Fade.cpp:43
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Aplica una fosa d'obertura lineal al so seleccionat"
#: src/effects/Fade.cpp:44
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr ""
"Aplica un esvaïment lineal (fade-out) al fragment d'àudio que estigui "
"seleccionat"
#: src/effects/Fade.h:18
msgid "Fade In"
msgstr "Fosa d'obertura"
#: src/effects/Fade.h:19
msgid "Fade Out"
msgstr "Fosa de tancament"
#: src/effects/FindClipping.cpp:62
msgid "Creates labels where clipping is detected"
msgstr ""
#: src/effects/FindClipping.cpp:100
msgid "Clipping"
msgstr "Escapçament dels pics"
#: src/effects/FindClipping.cpp:241
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Llindar d'inici (mostres):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:247
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Llindar d'aturada (mostres):"
#: src/effects/FindClipping.h:23
msgid "Find Clipping"
msgstr "Troba pics escapçats (clipping)"
#: src/effects/Generator.cpp:58
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "No hi ha prou espai per generar l'àudio"
#: src/effects/Invert.cpp:40
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr "Posa de cap per avall les mostres d'àudio, invertint la seva polaritat"
#: src/effects/Invert.h:20
msgid "Invert"
msgstr "Inverteix"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:41
msgid "Light"
msgstr "Suau"
#: src/effects/Leveller.cpp:42
msgid "Moderate"
msgstr "Moderat"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:44
msgid "Heavy"
msgstr "Fort"
#: src/effects/Leveller.cpp:45
msgid "Heavier"
msgstr "Més fort"
#: src/effects/Leveller.cpp:46
msgid "Heaviest"
msgstr "El més fort"
#: src/effects/Leveller.cpp:53
msgid "Passes"
msgstr "Passes"
#: src/effects/Leveller.cpp:83
#, fuzzy
msgid ""
"A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic "
"range of audio"
msgstr ""
"Leveler és un compressor combinat senzill i, al mateix temps, un efecte que "
"permet reduir el rang dinàmic del so"
#: src/effects/Leveller.cpp:218
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Grau d'anivellament:"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Llindar de soroll:"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:242 src/effects/LoadEffects.cpp:247
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Efectes predefinits"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:252
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:112
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:308
msgid "The Audacity Team"
msgstr "L'equip d'Audacity"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:263
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr "Proporciona suport per utilitzar efectes predefinits amb Audacity"
#: src/effects/Noise.cpp:40
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#: src/effects/Noise.cpp:41
msgid "Pink"
msgstr "Rosat"
#: src/effects/Noise.cpp:42
msgid "Brownian"
msgstr "Brownià"
#: src/effects/Noise.cpp:78
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr "Genera un soroll a escollir entre tres tipus diferents"
#: src/effects/Noise.cpp:221
msgid "Noise type:"
msgstr "Tipus de soroll:"
#: src/effects/Noise.h:24
msgid "Noise"
msgstr "Soroll"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:100
msgid "Median"
msgstr "Mediana"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:101
msgid "Second greatest"
msgstr "El segon més gran"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:102
msgid "Old"
msgstr "Antic"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr "cap, Hann (comportament 2.0.6)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
msgid "Hann, none"
msgstr "Hann, cap"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr "Hann, Hann (per defecte)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:136
msgid "Blackman, Hann"
msgstr "Blackman, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:137
msgid "Hamming, none"
msgstr "Hamming, cap"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:138
msgid "Hamming, Hann"
msgstr "Hamming, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:139
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr "Hamming, Hamming recíproc"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:433
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
"Elimina sorolls de fons com ara els produïts per ventiladors, cintes o "
"brunzits"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:580
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr "Els passos per bloc són massa pocs per als tipus de finestra."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:585
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr "Els passos per bloc no poden excedir la mida de la finestra."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:590
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr ""
"El mètode de la mediana no està implementat per a més de quatre passos per "
"finestra."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:617
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr "Heu d'especificar la mateixa mida de finestra per als passos 1 i 2."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:622
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr ""
"Advertència: els tipus de finestra no són els mateixos que per a l'anàlisi "
"de perfils."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:655
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr ""
"Tots els perfils de soroll han de tenir la mateixa freqüència de mostreig."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:657
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
"La freqüència de mostreig del perfil de soroll s'ha de correspondre amb la "
"del so a processar."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:681
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "El perfil de soroll seleccionat és massa curt."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "&Reducció de soroll (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 src/effects/NoiseRemoval.cpp:771
msgid "Noise reduction"
msgstr "Reducció de soroll"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1462
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "&Sensitivitat:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1462 src/effects/NoiseRemoval.cpp:781
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensitivitat"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "Temps d'ata&c (segons):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466
msgid "Attack time"
msgstr "Temps d'atac"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1469
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "T&emps de caiguda (segons):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1469
msgid "Release time"
msgstr "Temps de caiguda"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "Suavitzat de &freqüència (bandes):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473 src/effects/NoiseRemoval.cpp:791
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Allisament de freqüències"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1478
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "Sensiti&vitat (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1478
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Sensibilitat antiga"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1535 src/effects/NoiseReduction.h:20
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Reducció de soroll"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1685 src/effects/NoiseRemoval.cpp:752
msgid "Step 1"
msgstr "Pas 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1688 src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Seleccioneu uns quants segons de so on només hi hagi soroll, de manera que "
"Audacity\n"
"sàpiga què és el que cal filtrar. Després feu clic a 'Obtenció del perfil de "
"soroll':"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1690 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Adquireix el perfil de soroll"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1694 src/effects/NoiseRemoval.cpp:759
msgid "Step 2"
msgstr "Pas 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1697
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Seleccioneu el fragment de so a filtrar, escolliu la quantitat de soroll a "
"filtrar,\n"
"i feu clic a D'acord per reduir el soroll.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1721 src/effects/NoiseRemoval.cpp:805
msgid "Noise:"
msgstr "Soroll:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1723
msgid "Re&duce"
msgstr "Re&dueix"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1726 src/effects/NoiseRemoval.cpp:809
msgid "&Isolate"
msgstr "&Aïlla"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1730
msgid "Resid&ue"
msgstr "Resid&u"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1739
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Ajusts avançats"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1747
msgid "&Window types"
msgstr "Tipus de &finestres"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 src/effects/NoiseReduction.cpp:1775
msgid "8"
msgstr "8"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 src/effects/NoiseReduction.cpp:1776
msgid "16"
msgstr "16"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 src/effects/NoiseReduction.cpp:1777
msgid "32"
msgstr "32"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 src/effects/NoiseReduction.cpp:1778
msgid "64"
msgstr "64"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758
msgid "128"
msgstr "128"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759
msgid "256"
msgstr "256"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760
msgid "512"
msgstr "512"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1762
msgid "2048 (default)"
msgstr "2048 (predeterminat)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1763
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1766
msgid "Window si&ze"
msgstr "&Mida de la finestra"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
msgid "4 (default)"
msgstr "4 (predeterminat)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1779
msgid "S&teps per window"
msgstr "&Passos per finestra"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1793
msgid "Discrimination &method"
msgstr "&Mètode de discriminació"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:119 src/effects/NoiseRemoval.cpp:683
#: src/effects/NoiseRemoval.h:39
msgid "Noise Removal"
msgstr "Supressió de soroll"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:124
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
"Elimina soroll de fons constant com ara els produïts per ventiladors, cintes "
"o brunzits"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:761
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Seleccioneu el fragment de so on vulgueu aplicar el filtre, indiqueu la "
"quantitat\n"
"de soroll a filtrar i feu clic a 'D'acord' per treure'l.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:767
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Re&ducció de soroll (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:775
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Sensitivitat (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:785
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Suavització de fr&eqüència (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:795
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Temps d'ata&c/caiguda (segons):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:801
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Temps d'atac/caiguda"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:807
msgid "Re&move"
msgstr "Supri&meix"
#: src/effects/Normalize.cpp:36
msgid "RemoveDcOffset"
msgstr "Suprimeix la compensació DC"
#: src/effects/Normalize.cpp:37
msgid "ApplyGain"
msgstr "ApplyGain"
#: src/effects/Normalize.cpp:38
msgid "StereoIndependent"
msgstr "StereoIndependent"
#: src/effects/Normalize.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
msgstr "Estableix el pic d'amplitud d'una o més pistes"
#: src/effects/Normalize.cpp:169
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "S'està eliminant el desplaçament sobre el zero i normalitzant...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:171
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "S'està corregint el desplaçament respecte al zero...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:173
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "S'està normalitzant sense eliminar el desplaçament sobre el zero...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:193
msgid "Analyzing: "
msgstr "S'està analitzant:"
#: src/effects/Normalize.cpp:195
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "S'està analitzant la primera pista del parell estereofònic: "
#: src/effects/Normalize.cpp:203
msgid "Processing: "
msgstr "S'està processant:"
#: src/effects/Normalize.cpp:205
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "S'estan processant els canals estereofònics per separat: "
#: src/effects/Normalize.cpp:223
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "S'està analitzant la segona pista del parell estereofònic: "
#: src/effects/Normalize.cpp:238
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "S'està processant la primera pista del parell estereofònic: "
#: src/effects/Normalize.cpp:247
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "S'està processant la segona pista del parell estereofònic:"
#: src/effects/Normalize.cpp:276
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Corregeix el desplaçament respecte al zero (centra verticalment a 0,0)"
#: src/effects/Normalize.cpp:282
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Normalitza l'amplitud màxima a"
#: src/effects/Normalize.cpp:289
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Amplitud màxima (dB)"
#: src/effects/Normalize.cpp:299
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Normalitza els canals estereofònics per separat"
#: src/effects/Normalize.cpp:507
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Màxim 0 dB."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:38
msgid "Stretch Factor"
msgstr "Factor d'estirament"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:39
msgid "Time Resolution"
msgstr "Resolució de temps"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:111
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
"Utilitzeu el Paulstretch només per a operacions extremes d'estirament de "
"temps, o per obtenir l'efecte \"stasis\""
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:197
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Factor d'estirament:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:201
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Resolució de temps (segons):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"Audio selection too short to preview.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"Unable to Preview.\n"
"\n"
"For the current audio selection, the maximum\n"
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.h:19
msgid "Paulstretch"
msgstr "Paulstretch"
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252
msgid "Stages"
msgstr "Etapes"
#: src/effects/Phaser.cpp:49
msgid "DryWet"
msgstr "DryWet"
#: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46
msgid "Freq"
msgstr "Freq."
#: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47
msgid "Phase"
msgstr "Fase"
#: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48
msgid "Depth"
msgstr "Profunditat"
#: src/effects/Phaser.cpp:53
msgid "Feedback"
msgstr "Retroacció"
#: src/effects/Phaser.cpp:112
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr "Combina senyals de fase canviada amb el senyal original"
#: src/effects/Phaser.cpp:247
#, fuzzy
msgid "&Stages:"
msgstr "Etapes:"
#: src/effects/Phaser.cpp:258
#, fuzzy
msgid "&Dry/Wet:"
msgstr "Sec/Mullat:"
#: src/effects/Phaser.cpp:263
msgid "Dry Wet"
msgstr "Sec Mullat"
#: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231
#, fuzzy
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "Freqüència LFO (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Freqüència LFO en Hertz"
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241
#, fuzzy
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "Fase d'inici LFO (graus):"
#: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Fase d'inici LFO en graus"
#: src/effects/Phaser.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Dept&h:"
msgstr "Profunditat:"
#: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257
msgid "Depth in percent"
msgstr "Profunditat en percentatge"
#: src/effects/Phaser.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "Acoblament (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:304
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Retroalimentació en percentatge"
#: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282
#, fuzzy
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr "Guany de la sortida (dB):"
#: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "Guany de la sortida (dB):"
#: src/effects/Phaser.h:30
msgid "Phaser"
msgstr "Phaser"
#: src/effects/Repair.cpp:53
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr "Estableix el pic d'amplitud d'una o més pistes"
#: src/effects/Repair.cpp:94
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"L'efecte de reparació s'aplica a seccions molt curtes de so danyat (fins a "
"128 mostres).\n"
"\n"
"Feu zoom i seleccioneu una petita fracció de segon per a reparar-la."
#: src/effects/Repair.cpp:111
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"La reparació es fa a partir de dades d'àudio que estiguin fora de la regió "
"seleccionada.\n"
"\n"
"Si us plau, seleccioneu una regió neta però que estigui a tocar d'una zona "
"amb àudio.\n"
"\n"
"Com més àudio hi hagi als voltants de la regió, millor serà el resultat."
#: src/effects/Repair.h:18
msgid "Repair"
msgstr "Repara"
#: src/effects/Repeat.cpp:41
msgid "Count"
msgstr "Comptatge"
#: src/effects/Repeat.cpp:67
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr "Repeteix la selecció tantes vegades com s'indiqui"
#: src/effects/Repeat.cpp:176
msgid "Number of repeats to add:"
msgstr "Nombre de repeticions a afegir:"
#: src/effects/Repeat.cpp:183
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Longitud de selecció actual: dd:hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:184
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Longitud de selecció nova: dd:hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:225
msgid "Current selection length: "
msgstr "Longitud de selecció actual: "
#: src/effects/Repeat.cpp:235
msgid "New selection length: "
msgstr "Longitud de selecció nova:"
#: src/effects/Repeat.cpp:238
msgid "Warning: No repeats."
msgstr "Advertència: Sense repeticions."
#: src/effects/Repeat.h:23
msgid "Repeat"
msgstr "Repeteix"
#: src/effects/Reverb.cpp:47
msgid "RoomSize"
msgstr "RoomSize"
#: src/effects/Reverb.cpp:49
msgid "Reverberance"
msgstr "Reverberació"
#: src/effects/Reverb.cpp:50
msgid "HfDamping"
msgstr "HfDamping"
#: src/effects/Reverb.cpp:51
msgid "ToneLow"
msgstr "ToneLow"
#: src/effects/Reverb.cpp:52
msgid "ToneHigh"
msgstr "ToneHigh"
#: src/effects/Reverb.cpp:53
msgid "WetGain"
msgstr "WetGain"
#: src/effects/Reverb.cpp:54
msgid "DryGain"
msgstr "DryGain"
#: src/effects/Reverb.cpp:55
msgid "StereoWidth"
msgstr "StereoWidth"
#: src/effects/Reverb.cpp:56
msgid "WetOnly"
msgstr "WetOnly"
#: src/effects/Reverb.cpp:67
msgid "Vocal I"
msgstr "Vocal I"
#: src/effects/Reverb.cpp:68
msgid "Vocal II"
msgstr "Vocal II"
#: src/effects/Reverb.cpp:69
msgid "Bathroom"
msgstr "Bany"
#: src/effects/Reverb.cpp:70
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Sala petita brillant"
#: src/effects/Reverb.cpp:71
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Sala petita fosca"
#: src/effects/Reverb.cpp:72
msgid "Medium Room"
msgstr "Sala mitjana"
#: src/effects/Reverb.cpp:73
msgid "Large Room"
msgstr "Sala gran"
#: src/effects/Reverb.cpp:74
msgid "Church Hall"
msgstr "Nau d'església"
#: src/effects/Reverb.cpp:75
msgid "Cathedral"
msgstr "Catedral"
#: src/effects/Reverb.cpp:140
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr "Afegeix ambient o \"efecte de sala gran\""
#: src/effects/Reverb.cpp:425
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "&Mida de l'estança (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:426
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "&Retard previ (ms):"
#: src/effects/Reverb.cpp:427
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Rever&beració (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:428
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "A&mortiment (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:429
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "To &baix (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:430
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "To &alt (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:431
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "Guany &humit (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:432
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "Guany &sec (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:433
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "Amplada estereo&fònica (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:443
msgid "Wet O&nly"
msgstr "No&més humit"
#: src/effects/Reverb.cpp:524 src/effects/Reverb.h:25
msgid "Reverb"
msgstr "Reverberació"
#: src/effects/Reverse.cpp:48
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Inverteix l'àudio seleccionat"
#: src/effects/Reverse.h:20
msgid "Reverse"
msgstr "Marxa enrere"
#: src/effects/SBSMSEffect.h:38
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
msgstr ""
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:92
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:94
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Chebyshev tipus I"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:96
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Chebyshev tipus II"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
msgid "Lowpass"
msgstr "Passa baix"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:109
msgid "Highpass"
msgstr "Passa alt"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
msgid "FilterType"
msgstr "FilterType"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
msgid "FilterSubtype"
msgstr "FilterSubtype"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
msgid "Order"
msgstr "Ordena"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
msgid "Cutoff"
msgstr "Tall"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
msgid "PassbandRipple"
msgstr "PassbandRipple"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:120
msgid "StopbandRipple"
msgstr "StopbandRipple"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:196
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr "Realitza un filtratge IIR que emula els filtres analògics"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:352
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Per aplicar el filtre cal que totes les pistes seleccionades tinguin la "
"mateixa freqüència de mostreig."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:468
msgid "&Filter Type:"
msgstr "&Tipus de filtre:"
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:478
msgid "O&rder:"
msgstr "O&rdre:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:486
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "Ondulació de banda &passant:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:488
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr "Arrissament de banda passant (dB)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:500
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Subtipus:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:507
msgid "C&utoff:"
msgstr "&Tall:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:508
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "Tall (Hz)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:515
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "A&tenuació de banda eliminada mínima:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:517
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr "A&tenuació de banda eliminada mínima (dB)"
#: src/effects/ScienFilter.h:34
msgid "Classic Filters"
msgstr "Filtres clàssics"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Alinea el MIDI a l'àudio"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
msgid "Frame Period:"
msgstr "Període de la trama d'àudio:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr "Període de la trama d'àudio"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Window Size:"
msgstr "Mida de la finestra"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "Mida de la finestra"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Força l'alineament final"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Ignora els silencis als principis i als finals"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Llindar de silenci:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Llindar de silenci"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Durada del suavitzat previ:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Durada del suavitzat previ"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
msgid "Line Time:"
msgstr "Línia de temps:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
msgid "Line Time"
msgstr "Línia de temps"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Durada del suavitzat:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
msgid "Smooth Time"
msgstr "Durada del suavitzat"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
msgid "Use Defaults"
msgstr "Utilitza els valors predeterminats"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restaura els valors predeterminats"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: src/effects/Silence.cpp:42
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr "Crea un àudio d'amplitud zero"
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "Converteix pistes d'estèreo a mono"
#: src/effects/StereoToMono.h:18
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Estèreo a mono"
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
msgid "RatePercentChangeStart"
msgstr "RatePercentChangeStart"
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
msgid "RatePercentChangeEnd"
msgstr "RatePercentChangeEnd"
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
msgid "PitchHalfStepsStart"
msgstr "PitchHalfStepsStart"
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
msgid "PitchHalfStepsEnd"
msgstr "PitchHalfStepsEnd"
#: src/effects/TimeScale.cpp:48
msgid "PitchPercentChangeStart"
msgstr "PitchPercentChangeStart"
#: src/effects/TimeScale.cpp:49
msgid "PitchPercentChangeEnd"
msgstr "PitchPercentChangeEnd"
#: src/effects/TimeScale.cpp:96
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Desplaçament de l'escala de temps/Desplaçament de to"
#: src/effects/TimeScale.cpp:101
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr "Permet realitzar de manera continuada canvis en el temps i/o en el to"
#: src/effects/TimeScale.cpp:198
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Canvi de temps inicial (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:221
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Canvi de temps final (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:245
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Desplaçament de to inicial"
#: src/effects/TimeScale.cpp:254 src/effects/TimeScale.cpp:279
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(semitons) [-12 a 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:287
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 a 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:270
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Desplaçament de to final"
#: src/effects/TimeScale.h:27
msgid "Time Scale"
msgstr "Escala de temps"
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1999
#: src/widgets/Meter.cpp:2000
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmic"
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
msgid "Sine"
msgstr "Sinusoïdal"
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
msgid "Square"
msgstr "Quadrada"
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
msgid "Sawtooth"
msgstr "Dent de serra"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
msgid "Square, no alias"
msgstr "Quadrada, sense àlies"
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
msgid "StartFreq"
msgstr "StartFreq"
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
msgid "EndFreq"
msgstr "EndFreq"
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
msgid "StartAmp"
msgstr "StartAmp"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "EndAmp"
msgstr "EndAmp"
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:83
msgid "Waveform"
msgstr "So en forma d'ona"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolació"
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:312
msgid "Waveform:"
msgstr "Forma d'ona:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:334 src/effects/ToneGen.cpp:391
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Freqüència (Hz):"
#: src/effects/ToneGen.cpp:342
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Freqüència inicial (Hertz)"
#: src/effects/ToneGen.cpp:352
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Freqüència final (Hertz)"
#: src/effects/ToneGen.cpp:367
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Amplitud inicial"
#: src/effects/ToneGen.cpp:377
msgid "Amplitude End"
msgstr "Amplitud final"
#: src/effects/ToneGen.cpp:384
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolació:"
#: src/effects/ToneGen.h:25
msgid "Chirp"
msgstr "Supertò"
#: src/effects/ToneGen.h:26
msgid "Tone"
msgstr "To"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:48
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Trunca el silenci detectat"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:49
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Comprimeix l'excés de silenci"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:61
msgid "Db"
msgstr "Db"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:63
msgid "Minimum"
msgstr "Mínim"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:64
msgid "Truncate"
msgstr "Trunca"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:65
msgid "Compress"
msgstr "Comprimeix"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Independent"
msgstr "StereoIndependent"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:119
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
"Redueix de manera automàtica la longitud dels passatges que tinguin un volum "
"inferior al nivell indicat"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:286
msgid ""
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
"each Sync-Locked Track Group."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:708
msgid "Detect Silence"
msgstr "Detecta silencis"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:713 src/export/ExportFLAC.cpp:105
msgid "Level:"
msgstr "Nivell:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:745
msgid "Truncate to:"
msgstr "Trunca a:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:751
msgid "Compress to:"
msgstr "Comprimeix a:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:759
#, fuzzy
msgid "Truncate tracks independently"
msgstr "Normalitza els canals estereofònics per separat"
#: src/effects/TruncSilence.h:32
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Trunca un silenci"
#: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267
msgid "Resonance"
msgstr "Ressonància"
#: src/effects/Wahwah.cpp:50
msgid "Offset"
msgstr "Desplaçament"
#: src/effects/Wahwah.cpp:103
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
"Variacions ràpides de la qualitat del to, semblants als sons de guitarra que "
"es van fer populars als anys 70"
#: src/effects/Wahwah.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "Profunditat (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Reso&nance:"
msgstr "Ressonància:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "Desplaçament de la freqüència Wah (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:277
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Desplaçament percentual de la freqüència Wah:"
#: src/effects/Wahwah.h:28
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Efectes Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr "Proporciona suport per utilitzar efectes AU (Audio Unit) amb Audacity"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:337
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Opcions de l'efecte Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:341
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:423
msgid "Full"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:342
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:427
msgid "Generic"
msgstr "Gen+eric"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:343
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:431
msgid "Basic"
msgstr "Bàsic"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:366
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:770
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Compensació de latència"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr ""
"A causa del seu processament, alguns efectes Audio Unit poden trigar a "
"retornar "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:370
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:774
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr "l'àudio a Audacity. Si no compenseu aquest retard, observareu "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:371
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr "que alguns silencis petits apareixen inserits dins de l'àudio. "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr "Marcant aquesta opció activareu la compensació, però podria ser que "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr "no funciona amb tots els efectes Audio Unit."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:377
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:385 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:781
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Activa la &compensació"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:384
msgid "User Interface"
msgstr "Interfície de l'usuari"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:388
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:389
msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr " Torneu a obrir l'efecte per tal d'aplicar-ho."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:394
msgid "Select &interface"
msgstr "Selecciona la &interfície"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:475
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Exporta els valors predefinits Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:494
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:667
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr "Valors predefinits (en podeu seleccionar més d'un)"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:499
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:672 src/export/ExportMP3.cpp:358
msgid "Preset"
msgstr "Valor predefinit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:648
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Importa els valors predefinits Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:673
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "Efectes LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr "Proveeix efectes LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:353
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "Opcions dels efectes LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:377
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr ""
"A causa del seu processament, alguns efectes LADSPA poden trigar a retornar "
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr "no funciona amb tots els efectes LADSPA."
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1200 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1650
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2854
msgid "Effect Settings"
msgstr "Ajusts de l'efecte"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1395
msgid "Effect Output"
msgstr "Sortida de l'efecte"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:102
msgid "LV2 Effects"
msgstr "Efectes LV2"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:123
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr "Proporciona suport per utilitzar efectes LV2 amb Audacity"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "Ajusts dels efectes LV2"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr ""
"A causa del seu processament, alguns efectes LV2 poden trigar a retornar "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
"Amb l'habilitació d'aquest ajust activareu aquesta compensació, però podria "
"ser que "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr "no funcioni amb tots els efectes LV2."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:788
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Mode gràfic"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"Els efectes LV2 poden tenir una interfície gràfica per a l'establiment dels "
"valors dels paràmetres."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr " Està també disponible un mètode bàsic en mode de text. "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "Habilita la interfície &gràfica"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1619
msgid "Generator"
msgstr "Generador"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1623
msgid "&Duration:"
msgstr "&Durada:"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Efectes Nyquist"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr "Proporciona suport per utilitzar efectes Nyquist amb Audacity"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:93
msgid "Version"
msgstr "Versió"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:119
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "S'està aplicant l'efecte Nyquist..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:147 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:181
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Línia d'ordres del Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:407
msgid ""
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
"frequency range for the effect to act on."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:613
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"No es pot aplicar l'efecte a pistes estereofòniques quan els dos canals no "
"coincideixen."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:635
#, c-format
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:638
msgid "Nyquist Error"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:729
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:730
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Sortida del Nyquist:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1079 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1082
msgid "Processing complete."
msgstr "Processament completat."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1105 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1114
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Valor retornat pel Nyquist:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1154
msgid "Undefined return value.\n"
msgstr "Valor de retorn indefinit.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1161
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "El Nyquist ha retornat massa canals de so.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1168
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "El Nyquist ha retornat un canal de so com a matriu.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1175
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "El Nyquist ha retornat una matriu buida.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1208
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "El Nyquist no ha retornat cap so.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1270
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"[Avís: El Nyquist ha retornat una cadena UTF-8 invàlida que ha estat "
"convertida a Latin-1]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1579
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"S'ha indicat un tipus 'control' del Nyquist incorrecte: '%s' al connector "
"'%s'.\n"
"El control no s'ha creat."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1683
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
"use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
"El vostre codi sembla seguir la sintaxi SAL, però no hi ha cap expressió de "
"retorn. Si es tracta d'un codi SAL, afegiu una expressió com ara:\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"o bé comenceu amb un parèntesi obert com ara:\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
"si és LISP."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1683
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Hi ha un error al codi Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2002
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Escriviu l'ordre del Nyquist:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2006
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr "&Utilitzeu la sintaxi antiga (versió 3)."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2020
msgid "&Load"
msgstr "C&arrega"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2132
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
"El programa actual ha estat modificat.\n"
"Voleu descartar els canvis?"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2144
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
"txt|All files|*"
msgstr ""
"Scripts Nyquist (*.ny)|*.ny|Scripys Lisp (*.lsp)|*.lsp|Fitxers de text (*."
"txt)|*.txt|Tots els fitxers|*"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2156
msgid "File could not be loaded"
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2178
msgid "File could not be saved"
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Efectes Vamp"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr "Proporciona suport per utilitzar efectes Vamp amb Audacity"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:363
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Els efectes Vamp no es poden aplicar a pistes estereofòniques on els dos "
"canals no coincideixin."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:382
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "No s'ha pogut carregar el connector Vamp."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:476
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "El connector Vamp ha fallat en inicialitzar-se."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:604
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Ajusts del connector"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:620 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:624
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:298
msgid "VST Effects"
msgstr "Efectes VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr "Afegeix la capacitat d'utilitzar efectes VST amb Audacity."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:486
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr "No s'ha pogut registrar el connector VST per %s\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "S'està comprovant el shell VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:523 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:597
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr "S'estan registrant %d de %d: %-64.64s"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:722
msgid "VST Effect Options"
msgstr "Opcions dels efectes VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:745
msgid "Buffer Size"
msgstr "Mida de la memòria intermèdia"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:751
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr ""
"La mida de la memòria intermèdia controla el nombre de mostres que "
"s'enviaran a l'efecte "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:752
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
"en cada iteració. Si indiqueu valors petits, salentirà el processament i "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
"alguns efectes requereixen 8.192 mostres o menys per funcionar correctament. "
"Amb tot, "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
"la majoria d'efectes poden acceptar memòries intermèdies grans i utilitzar-"
"les correctament "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755
msgid "reduce processing time."
msgstr "redueix el temps de procés."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:760
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "Mida de la &memòria intermèdia (de 8 a 1.048.576 mostres):"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:773
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr ""
"A causa del seu processament, alguns efectes VST poden trigar a retornar "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "no funciona amb tots els efectes VST."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:791
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"Molts efectes VST tenen una interfície gràfica per indicar-hi els valors "
"dels paràmetres."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1200
msgid "Audio In: "
msgstr "Entrada d'àudio: "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1202
msgid ", Audio Out: "
msgstr ", Sortida d'àudio: "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1863
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Desa el valor predefinit VST com a:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1894 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1945
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "L'extensió del fitxer no és coneguda."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1895 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3471
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3538 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3556
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3571
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "S'ha produït un error en desar els valors predefinits VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1913
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Carrega els valors predefinits VST:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1946 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1956
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3067 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3081
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3241 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3255
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3454
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "S'ha produït un error en carregar els valors predefinits VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1955
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer dels valors predefinits."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2159
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr "Ha fallat la inicialització del connector VST\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3066 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3240
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr ""
"No s'ha pogut assignar memòria per carregar el fitxer dels valors "
"predefinits."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3080 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3254
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "No es pot llegir el fitxer dels valors predefinits."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3470 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3555
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:46
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3537 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3570
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3769
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr ""
"Aquest fitxer de paràmetres es va enregistrar des de %s. Voleu continuar?"
#: src/export/Export.cpp:230
msgid "No format specific options"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:270
msgid "Export Audio"
msgstr "Exporta l'àudio"
#: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:967
#, fuzzy
msgid "Edit Metadata Tags for Export"
msgstr "Edita les etiquetes de metadades"
#: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:968
#, fuzzy
msgid "Exported Tags"
msgstr "Exporta"
#: src/export/Export.cpp:469
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Tot l'àudio seleccionat està emmudit."
#: src/export/Export.cpp:471 src/export/ExportMultiple.cpp:181
msgid "All audio is muted."
msgstr "Tot l'àudio està emmudit."
#: src/export/Export.cpp:473
msgid "Unable to export"
msgstr "No s'ha pogut exportar"
#: src/export/Export.cpp:584
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Segur que voleu exportar el fitxer com a \""
#: src/export/Export.cpp:604
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Esteu a punt d'exportar un fitxer %s amb el nom \"%s\".\n"
"\n"
"Normalment aquests fitxers acaben en \".%s\", i alguns programes no obren "
"fitxers amb extensions no estàndard.\n"
"\n"
"Segur que voleu exportar el fitxer amb aquest nom?"
#: src/export/Export.cpp:618
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "No es permet l'ús de noms de camí de més de 256 caràcters."
#: src/export/Export.cpp:635
#, fuzzy
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
" The file cannot be written because the path is needed to "
"restore the original audio to the project.\n"
" Choose File > Check Dependencies to view the locations of all "
"missing files.\n"
" If you still wish to export, please choose a different "
"filename or folder."
msgstr ""
"Esteu intentant sobreescriure un fitxer àlies que ha desaparegut.\n"
"El fitxer no es pot escriure perquè el seu nom i camí es necessiten per "
"restaurar el fitxer d'àudio original al projecte.\n"
"Seleccioneu Fitxer > Comprova les dependències per veure les ubicacions de "
"tots els fitxers desapareguts.\n"
"Si malgrat tot voleu exportar, indiqueu un nom o una carpeta diferents."
#: src/export/Export.cpp:649
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom \"%s\". Voleu substituir-lo?"
#: src/export/Export.cpp:768
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr ""
"Les pistes es barrejaran en un únic canal monofònic en exportar el fitxer."
#: src/export/Export.cpp:775
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr ""
"Les peces es barrejaran en dos canals estereofònics en exportar el fitxer."
#: src/export/Export.cpp:782
#, fuzzy
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
"settings."
msgstr ""
"Les peces es barrejaran en dos canals estereofònics en exportar el fitxer."
#: src/export/Export.cpp:798
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Opcions de mescla avançades"
#: src/export/Export.cpp:862
msgid "Format Options"
msgstr "Opcions del format"
#: src/export/Export.cpp:1130
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Canal: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1248
msgid " - L"
msgstr " - E"
#: src/export/Export.cpp:1250
msgid " - R"
msgstr " - D"
#: src/export/Export.cpp:1278
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Quadre del mesclador"
#: src/export/Export.cpp:1285 src/export/Export.cpp:1330
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Canals de sortida: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:116
msgid "Command:"
msgstr "Ordre:"
#: src/export/ExportCL.cpp:122
msgid "Show output"
msgstr "Mostra la sortida"
#: src/export/ExportCL.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Les dades seran canalitzades cap al canal d'entrada estàndard. \"%f\" "
"utilitza el nom del fitxer definit a la finestra d'exportació."
#: src/export/ExportCL.cpp:171
msgid "Find path to command"
msgstr "Troba el camí a l'ordre"
#: src/export/ExportCL.cpp:305
msgid "(external program)"
msgstr "(programa extern)"
#: src/export/ExportCL.cpp:365 src/export/ExportPCM.cpp:452
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "No es pot exportar el so a %s"
#: src/export/ExportCL.cpp:438 src/export/ExportMultiple.cpp:386
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
#: src/export/ExportCL.cpp:440
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr ""
"S'està exportant el so seleccionat utilitzant el codificador de línia "
"d'ordres"
#: src/export/ExportCL.cpp:441
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr ""
"S'està exportant tot el projecte utilitzant el codificador de línia d'ordres"
#: src/export/ExportCL.cpp:503
msgid "Command Output"
msgstr "Sortida de l'ordre"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr ""
"FFmpeg : ERROR - No es pot determinar la descripció de format del fitxer \"%s"
"\"."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "Error FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr "FFmpeg : ERROR - No es pot allotjar el context del format de sortida."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr ""
"FFmpeg : ERROR - No s'ha pogut afegir el flux de dades d'àudio al fitxer de "
"sortida \"%s\"."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
"FFmpeg : ERROR - No es poden escriure les capçaleres al fitxer de sortida "
"\"%s\". Codi d'error %d."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg no ha pogut trobar el còdec d'àudio 0x%x.\n"
"És probable que aquest còdec no estigui suportat en la compilació de FFmpeg "
"que esteu fent servir."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr "FFmpeg : ERROR - No es pot obrir el còdec d'àudio 0x%x."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
"FFmpeg : ERROR - No s'ha pogut allotjar memòria intermèdia per llegir des "
"del FIFO d'àudio."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr ""
"FFmpeg : ERROR - No s'ha pogut obtenir la mida de la memòria intermèdia de "
"mostres"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr ""
"FFmpeg : ERROR - No s'han pogut allotjar prou bytes a la memòria intermèdia "
"de mostres"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr "FFmpeg : ERROR - No s'ha pogut posar a punt la trama d'àudio"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr "FFmpeg : ERROR - ha fallat la codificació de la trama d'àudio"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr "FFmpeg : ERROR - Queden massa dades."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr ""
"FFmpeg : ERROR - No s'ha pogut escriure lúltima trama d'àudio al fitxer de "
"sortida."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut és massa gran."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr "FFmpeg : ERROR - No es pot codificar la trama d'àudio."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr "FFmpeg : ERROR - No s'ha pogut escriure la trama d'àudio al fitxer."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"S'ha intentat exportar %d canals, però el format de sortida seleccionat "
"n'admet un màxim de %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:871
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "S'està exportant l'àudio seleccionat com a %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:872
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "S'està exportant tot el fitxer com a %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:940 src/export/ExportMP3.cpp:1931
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Freqüència incorrecta"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:954
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"La freqüència de mostreig del projecte (%d) no està suportada pel\n"
"format del fitxer de sortida. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:957
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"La combinació de freqüència de mostreig (%d) i cabal de bits (%d kbps) del "
"projecte no està\n"
"suportada pel format de fitxer de sortida. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:960 src/export/ExportMP3.cpp:1951
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr ""
"Hauríeu de tornar a mostrejar-ho a algun dels valors que es mostren a "
"continuació."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:988 src/export/ExportMP3.cpp:1974
msgid "Sample Rates"
msgstr "Freqüències de mostreig"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1453 src/export/ExportMP2.cpp:134
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Resolució:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1456 src/export/ExportOGG.cpp:91
msgid "Quality:"
msgstr "Qualitat:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:564
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Voleu sobreescriure el valor predefinit '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:565
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:760
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Confirmació de l'operació de sobreescriure"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:576
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Si us plau, seleccioneu el format abans de desar un perfil"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:585
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Si us plau, seleccioneu el còdec abans de desar un perfil"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:658
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "El valor predefinit '%s' no existeix."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:759
#, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "Voleu eliminar el valor predefinit '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1188
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1189
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1191
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1197
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "Fitxers M4A (AAC) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "Fitxers AC3 (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "Fitxers AMR (banda estreta) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1200
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "Fitxers WMA (versió 2) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1201
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Exportació FFmpeg personalitzada"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
msgid "Estimate"
msgstr "Estimació"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
msgid "2-level"
msgstr "amb 2 nivells"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
msgid "4-level"
msgstr "amb 4 nivells"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
msgid "8-level"
msgstr "amb 8 nivells"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
msgid "Full search"
msgstr "Cerca completa"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
msgid "Log search"
msgstr "Cerca logarítmica"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396
msgid "Preset:"
msgstr "Valor predefinit:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397
msgid "Load Preset"
msgstr "Obre un valor predefinit"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
msgid "Import Presets"
msgstr "Importa els valors predefinits"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
msgid "Export Presets"
msgstr "Exporta els valors predefinits"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 src/export/ExportMultiple.cpp:264
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410
msgid "Codec:"
msgstr "Còdec:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"No tots els formats i còdecs són compatibles. Ni totes les combinacions "
"d'opcions són compatibles amb tots els còdecs."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1420
msgid "Show All Formats"
msgstr "Mostra tots els formats"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Mostra tots els còdecs"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1432
msgid "General Options"
msgstr "Opcions generals"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1437
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Codi d'idioma ISO 639 de 3 lletres\n"
"Opcional\n"
"buit - automàtic"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Acumulador de bits"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1444
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450
msgid "Tag:"
msgstr "Etiqueta:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1451
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Etiqueta de còdec (FOURCC)\n"
"Opcional\n"
"buit - automàtic"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Taxa de bits (bits per segon) - té influència en la mida i qualitat del "
"fitxer resultant.\n"
"Alguns còdecs només accepten valors específics (128k, 192k, 256k etc.)\n"
"0 - automàtic\n"
"Valor recomanat - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Qualitat global. Paràmetre interpretat de manera diferent per cada còdec.\n"
"Requerit per a Vorbis\n"
"0 - automàtic\n"
"-1 - inhabilitat (fer servir la taxa de bits com a paràmetre de qualitat)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1459
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Freqüència de mostreig:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Taxa de mostreig (Hz)\n"
"0 - no canviïs la taxa de mostreig"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1462
msgid "Cutoff:"
msgstr "Tall:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Amplada de banda del retall del so (Hz)\n"
"Opcional\n"
"0 - automàtic"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1465
msgid "Profile:"
msgstr "Perfil:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1468
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"Perfil AAC\n"
"Per defecte: Complexitat baixa\n"
"La majoria de reproductors només entenen el perfil de complexitat baixa (LC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474
msgid "FLAC options"
msgstr "Opcions FLAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1478
msgid "Compression:"
msgstr "Compressió:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Nivell de compressió\n"
"Requerit per FLAC\n"
"-1 - automàtic\n"
"mín. - 0 (codificació ràpida, fitxer més gran)\n"
"màx. - 10 (codificació lenta, fitxer més petit)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1481
msgid "Frame:"
msgstr "Trama:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Mida de la trama\n"
"Opcional\n"
"0 - per defecte\n"
"mín. - 16\n"
"màx. - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1484
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Precisió dels coeficients LPC\n"
"Opcional\n"
"0 - per defecte\n"
"mín. - 1\n"
"màx. - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
msgid "PdO Method:"
msgstr "Mètode PdO:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Mètode d'ordre de predicció\n"
"Estimació - més ràpid, menys compressió\n"
"Cerca logarítmica - més lent, la millor compressió\n"
"Cerca completa - per defecte"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1492
msgid "Min. PdO"
msgstr "PdO mín."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Ordre de predicció mínim\n"
"Opcional\n"
"-1 - per defecte\n"
"mín. - 0\n"
"màx. - 32 (amb LPC) o 4 (sense LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1495
msgid "Max. PdO"
msgstr "PdO màx."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Ordre màxim de predicció\n"
"Opcional\n"
"-1 - per defecte\n"
"mín. - 0\n"
"màx. - 32 (amb LPC) o 4 (sense LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1498
msgid "Min. PtO"
msgstr "PtO mín."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Ordre mínim de partició\n"
"Opcional\n"
"-1 - per defecte\n"
"mín. - 0\n"
"màx. - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1501
msgid "Max. PtO"
msgstr "PtO màx."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Ordre màxim de partició\n"
"Opcional\n"
"-1 - per defecte\n"
"mín. - 0\n"
"màx. - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504
msgid "Use LPC"
msgstr "Utilitza LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510
msgid "MPEG container options"
msgstr "Opcions del contenidor MPEG"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1517
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Coeficient del multiplexor:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1518
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Taxa de bits màxima del flux de dades multiplexat\n"
"Opcional\n"
"0 - per defecte"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1522
msgid "Packet Size:"
msgstr "Mida dels paquets:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1523
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Mida del paquet\n"
"Opcional\n"
"0 - per defecte"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1741
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "No podeu eliminar un valor predefinit que no tingui nom"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Voleu eliminar el valor predefinit '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1764
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "No podeu desar un valor predefinit sense posar-li un nom"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1807
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Seleccioneu el fitxer xml amb els valors predefinits a importar"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1810
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1829 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:916
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:948
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "Fitxers XML (*.xml)|*.xml|Tots els fitxers|*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1826
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Seleccioneu el fitxer XML on s'exportaran els valors predefinits"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1897
msgid "Failed to guess format"
msgstr "No s'ha pogut endevinar el format"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1941
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "No s'ha trobat el còdec"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (el més ràpid)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (el millor)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "16 bit"
msgstr "16 bits"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
msgid "24 bit"
msgstr "24 bits"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:107
msgid "Bit depth:"
msgstr "Resolució:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:212
msgid "FLAC Files"
msgstr "Fitxers FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:288
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "L'exportació FLAC no ha pogut obrir %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"No s'ha pogut inicialitzar el codificador FLAC\n"
"Estat: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:323
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "S'està exportant el so seleccionat com a FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:324
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "S'està exportant el projecte sencer com a FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp:203
msgid "MP2 Files"
msgstr "Fitxers MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:228
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr ""
"No es pot exportar a MP2 amb aquests valors de freqüència de mostreig i "
"cabal de bits"
#: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1780
#: src/export/ExportOGG.cpp:182
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de destinació per escriure-hi"
#: src/export/ExportMP2.cpp:273
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "S'està exportant el so seleccionat a %ld kbps"
#: src/export/ExportMP2.cpp:274
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr "S'està exportant tot el fitxer a %ld kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:223 src/export/ExportMP3.cpp:241
#: src/export/ExportMP3.cpp:256
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:242
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(La millor qualitat)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:243
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(Fitxers més petits)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:245
msgid "Fast"
msgstr "Ràpid"
#: src/export/ExportMP3.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:253
msgid "Standard"
msgstr "Estàndard"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
msgid "Insane"
msgstr "Boig"
#: src/export/ExportMP3.cpp:252
msgid "Extreme"
msgstr "Extrem"
#: src/export/ExportMP3.cpp:254
msgid "Medium"
msgstr "Mitjà"
#: src/export/ExportMP3.cpp:353
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Mode de resolució:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:359
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#: src/export/ExportMP3.cpp:360
msgid "Average"
msgstr "Mitjana"
#: src/export/ExportMP3.cpp:361
msgid "Constant"
msgstr "Constant"
#: src/export/ExportMP3.cpp:398 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37
msgid "Quality"
msgstr "Qualitat"
#: src/export/ExportMP3.cpp:404
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Velocitat variable:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:411
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Tipus de canal:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:419
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Estèreo unificat"
#: src/export/ExportMP3.cpp:420
msgid "Stereo"
msgstr "Estèreo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:426
msgid "Force export to mono"
msgstr ""
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp:592
#, fuzzy
msgid "Locate LAME"
msgstr "Ubicació de LAME"
#: src/export/ExportMP3.cpp:613
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity necessita el fitxer %s per crear els MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:619
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Ubicació de %s:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:629
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Feu clic aquí per localitzar el fitxer %s -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:637
#, fuzzy
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr "Feu clic aquí per obtenir una còpia gratuïta de LAME -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp:661
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "On és %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1166
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Esteu enllaçant amb lame_enc.dll v%d.%d. Aquesta versió no és compatible amb "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Si us plau, descarregueu lúltima versió de la biblioteca LAME MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1446
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Només lame_enc.dll|lame_enc.dll|Biblioteques enllaçades dinàmicament (*.dll)|"
"*.dll|Tots els fitxers|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1464
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Només libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Biblioteques dinàmiques (*.dylib)|*."
"dylib|Tots els fitxers (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1482
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Només libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Fitxers d'objectes primaris compartits "
"(*.so)|*.so|Biblioteques esteses (*.so*)|*.so*|Tots els fitxers (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1621
msgid "MP3 Files"
msgstr "Fitxers MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1630 src/export/ExportMP3.cpp:1677
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "No s'ha pogut obrir la biblioteca de codificació MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1669
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la biblioteca de codificació MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1685
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "No és una biblioteca de codificació MP3 vàlida o admesa!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1769
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el flux de dades MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1812
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "S'està exportant el so seleccionat amb el valor predefinit %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1813
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "S'està exportant tot el fitxer amb el valor predefinit %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1818
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "S'està exportant el so amb qualitat VBR de %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1819
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "S'està exportant tot el fitxer amb una qualitat VBR de %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1824
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "S'està exportant el so seleccionat a %d Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1825
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "S'està exportant tot el fitxer a %d Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1859
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "El codificador MP3 ha retornat l'error %ld"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1945
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"La freqüència de mostreig del projecte (%d) no està suportada pel\n"
"format de fitxer MP3. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:1948
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"La combinació de freqüència de mostreig (%d) i cabal de bits (%d kbps) del "
"projecte no està\n"
"suportada pel format de fitxer MP3. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:2121
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "No s'ha trobat el connector d'exportació MP3"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:470
#: src/export/ExportMultiple.cpp:592
msgid "Export Multiple"
msgstr "Exporta múltiples fitxers"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:182 src/export/ExportMultiple.cpp:192
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "No es pot fer una exportació múltiple"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:190
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"No podeu exportar a fitxers d'àudio separats perquè només \n"
"teniu una pista no emmudida i cap etiqueta aplicable."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:251
msgid "Export files to:"
msgstr "Exporta els fitxers a:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:256
msgid "Folder:"
msgstr "Carpeta:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:261
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:272
msgid "Options:"
msgstr "Opcions:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:298
msgid "Split files based on:"
msgstr "Divideix els fitxers a partir de:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:308 src/export/ExportMultiple.cpp:309
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetes"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:318
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Inclou el so d'abans de la primera etiqueta"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:325
msgid "First file name:"
msgstr "Nom del primer fitxer:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:330
msgid "First file name"
msgstr "Nom del primer fitxer"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:341
msgid "Name files:"
msgstr "Anomena els fitxers:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:347
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "S'està emprant el nom de pista o etiqueta"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:350
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Numeració abans del nom de pista/etiqueta"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:353
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Numeració després del prefix del nom del fitxer"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:362
msgid "File name prefix:"
msgstr "Prefix dels noms de fitxer:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:367
msgid "File name prefix"
msgstr "Prefix dels noms de fitxer"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:378
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Sobreescriu els fitxers existents"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:468
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "S'ha creat \"%s\" amb èxit."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:477
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Escull una ubicació per desar-hi els fitxers exportats"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:576
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "S'ha realitzat correctament l'exportació d'aquest(s) %lld fitxer(s)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:577
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
"Alguna cosa ha anat malament després d'exportar aquest(s) %lld fitxer(s)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:578
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
"S'ha cancel·lat l'exportació quan ja s'havien exportat aquest(s) %lld "
"fitxer(s)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:579
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
"S'ha aturat l'exportació quan ja s'havien exportat aquest(s) %lld fitxer(s)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:580
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
"Alguna cosa ha anat molt malament quan ja s'havien exportat aquest(s) %lld "
"fitxer(s)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" no existeix.\n"
"\n"
"Voleu crear-ho?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:686 src/export/ExportMultiple.cpp:833
msgid "untitled"
msgstr "sense títol"
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1003
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"L'etiqueta o nom de pista \"%s\" no té un nom de fitxer vàlid. No podeu "
"emprar cap dels caràcters: %s\n"
"Utilitzeu..."
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1007
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
"Use..."
msgstr ""
"L'etiqueta o nom de pista \"%s\" no té un nom de fitxer vàlid. No podeu "
"emprar cap dels caràcters: %s\n"
"Utilitzeu..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1011
msgid "Save As..."
msgstr "Anomena i desa..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:158
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Fitxers Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:253
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "S'està exportant el fragment de so seleccionat com a Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:254
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "S'està exportant tot el projecte com a Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp:61
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) PCM de 16 bits amb signe"
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) PCM de 16 bits amb signe"
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) PCM de 32 bits amb coma flotant"
#: src/export/ExportPCM.cpp:189
msgid "Header:"
msgstr "Encapçalament:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:193 src/import/ImportRaw.cpp:408
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificació:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:369
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Altres fitxers no comprimits"
#: src/export/ExportPCM.cpp:438
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "No es pot exportar el so en aquest format."
#: src/export/ExportPCM.cpp:489
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Exporta el so seleccionat com a %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:491
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "S'està exportant tot el projecte com a %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp:515
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"S'ha produït un error mentre s'escrivia el fitxer %s (disc ple?).\n"
"El Libsndfile diu \"%s\""
#: src/import/Import.cpp:508
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Seleccioneu el(s) flux(es) de dades a importar"
#: src/import/Import.cpp:562
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr ""
"Aquesta versió d'Audacity no s'ha compilat amb la compatibilitat per a %s."
#: src/import/Import.cpp:575
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"és un fitxer de tipus MIDI, i no conté so. \n"
"Audacity no pot obrir aquest tipus de fitxer per reproduir-lo, però podeu\n"
"editar-lo fent clic a Fitxer > Importa > MIDI."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" és una pista d'un CD d'àudio. \n"
"Audacity no pot obrir directament aquest tipus de recurs.\n"
"Heu d'extreure (ripejar) les pistes de so del CD a un format que\n"
"Audacity sigui capaç d'importar, com ara WAV o AIFF."
#: src/import/Import.cpp:593
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"\"%s\" és una llista de reproducció.\n"
"Audacity no pot obrir aquest fitxer perquè conté únicament enllaços a altres "
"fitxers.\n"
"Podeu intentar d'obrir-lo amb un editor de text i baixar els fitxers de so "
"reals."
#: src/import/Import.cpp:599
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" és un fitxer de tipus WMA (Windows Media Audio). \n"
"Audacity no pot obrir aquest tipus de fitxer a causa de les restriccions de "
"les patents.\n"
"Hauríeu de convertir-lo a un format de so admès, com ara WAV o AIFF."
#: src/import/Import.cpp:605
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" és un fitxer de tipus AAC (Advanced Audio Coding). \n"
"Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n"
"Hauríeu de convertir-lo a algun format de so admès, com ara WAV o AIFF."
#: src/import/Import.cpp:611
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" és un fitxer de so . \n"
"Probablement ha estat adquirit en una botiga de música en línia. \n"
"Audacity no pot obrir aquest fitxer a causa del xifrat.\n"
"Intenteu enregistrar el so des d'Audacity, o enregistreu un CD i\n"
"després extraieu les pistes del CD a un format admès, com ara WAV o AIFF."
#: src/import/Import.cpp:617
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" és un fitxer de tipus RealPlayer. \n"
"Audacity no pot obrir aquest format propietari.\n"
"Hauríeu de convertir-lo a algun format de so admès, com ara WAV o AIFF."
#: src/import/Import.cpp:624
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"El fitxer \"%s\" està basat en notes, i no conté so.\n"
"Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n"
"Hauríeu de convertir-lo a algun format de so com ara WAV o AIFF,\n"
"i després importar-lo a Audacity."
#: src/import/Import.cpp:631
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"El fitxer \"%s\" és de tipus Musepack. \n"
"Audacity no pot obrir aquest tipus de fitxer.\n"
"Si penseu que podria tractar-se d'un fitxer mp3, canvieu-li el nom per tal "
"que acabi en \".mp3\" \n"
"i intenteu importar-lo. Altrament haureu de convertir-lo a\n"
"algun format de so admès, com ara WAV o AIFF."
#: src/import/Import.cpp:638
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"El fitxer \"%s\" és de tipus Wavpack. \n"
"Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n"
"Hauríeu de convertir-lo a algun format de so admès, com ara WAV o AIFF."
#: src/import/Import.cpp:645
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"El fitxer \"%s\" és de tipus Dolby Digital. \n"
"Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n"
"Hauríeu de convertir-lo a algun format de so admès, com ara WAV o AIFF."
#: src/import/Import.cpp:652
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"El fitxer \"%s\" és de tipus Ogg Speex. \n"
"Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n"
"Hauríeu de convertir-lo a algun format de so admès, com ara WAV o AIFF."
#: src/import/Import.cpp:659
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"El fitxer \"%s\" és un vídeo. \n"
"Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n"
"Hauríeu d'extreure'n l'àudio a algun format admès, com ara WAV o AIFF."
#: src/import/Import.cpp:666
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
"\"%s\" és un fitxer de projecte d'Audacity. \n"
"Utilitzeu l'ordre 'Fitxers > Obre' per obrir projectes Audacity."
#: src/import/Import.cpp:672
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
"Data."
msgstr ""
"Audacity no reconeix el tipus del fitxer '%s'.\n"
"Si conté so no comprimit, proveu d'importar-lo amb l'opció \"Importa dades "
"crues\"."
#: src/import/Import.cpp:687
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity reconeix el tipus de fitxer '%s'.\n"
"Els importadors que suposadament haurien de suportar aquests fitxers són:\n"
"%s,\n"
"però cap d'ells ha entès el format del fitxer."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "Fitxers compatibles amb FFmpeg"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Índex[%02x] Còdec[%s], Idioma[%s], Taxa de bits[%s], Canals[%d], Durada[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp:49 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29
msgid "FLAC files"
msgstr "Fitxers FLAC"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:34
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "Fitxers compatibles amb GStreamer"
#: src/import/ImportLOF.cpp:97
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Llista dels fitxers en un format bàsic de text"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:330
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Indicació incorrecta de posició de finestra en el fitxer LOF."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:332 src/import/ImportLOF.cpp:353
#: src/import/ImportLOF.cpp:443 src/import/ImportLOF.cpp:464
msgid "LOF Error"
msgstr "Error de LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:351
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Indicació incorrecta de durada en el fitxer LOF."
#: src/import/ImportLOF.cpp:442
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ""
"Les pistes MIDI no es poden desplaçar individualment. Això només es pot fer "
"amb les de so."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:463
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Indicació incorrecta de posició de pista en el fitxer LOF."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer"
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": El nom del fitxer és massa curt."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": El tipus de fitxer és incorrecte."
#: src/import/ImportMP3.cpp:48
msgid "MP3 files"
msgstr "Fitxers MP3"
#: src/import/ImportOGG.cpp:47
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Fitxers Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:197
msgid "Media read error"
msgstr "Error de lectura"
#: src/import/ImportOGG.cpp:200
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "No és un fitxer Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:203
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "No coincideixen les versions de Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:206
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Encapçalament invàlid de Vorbis bistream"
#: src/import/ImportOGG.cpp:209
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Avaria de lògica interna."
#: src/import/ImportPCM.cpp:70
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF i altres tipus de fitxers no comprimits"
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"Quan importeu fitxers d'àudio sense comprimir podeu escollir entre copiar-"
"los dins del projecte o llegir-los directament de la seva ubicació actual "
"(sense copiar-los).\n"
"\n"
"La vostra preferència actual és: %s.\n"
"\n"
"Quan llegiu els fitxers directament podeu escoltar-los o editar-los de "
"manera gairebé immediata. Això és menys segur que copiar-los, ja que haureu "
"de conservar els fitxers amb els seus noms originals en la seva ubicació "
"original.\n"
"Fitxer > Comprova les dependències mostrarà els noms i ubicacions de tots "
"els fitxers que s'estan llegint directament.\n"
"\n"
"Com voleu importar aquest(s) fitxer(s)?"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "copy in"
msgstr "copia a"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "read directly"
msgstr "llegeix directament"
#: src/import/ImportPCM.cpp:269
msgid "Choose an import method"
msgstr "Escolliu un mètode d'importació"
#: src/import/ImportPCM.cpp:279
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Fes una &còpia dels fitxers abans d'editar-los (més segur)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:283
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "Llegeix els fitxers &directament de l'original (més ràpid)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:287
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "No m'a&visis més i utilitza sempre aquesta elecció"
#: src/import/ImportPlugin.h:140 src/import/ImportRaw.cpp:235
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "S'està important %s"
#: src/import/ImportQT.cpp:20
msgid "QuickTime files"
msgstr "Fitxers QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:257
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "No s'ha pogut iniciar l'extracció des del QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:267
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "No s'ha pogut establir la qualitat de presentació del QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:277
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr ""
"No s'ha pogut establir la propietat de nombre discret de canals del QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:288
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "No s'ha pogut llegir la propietat de mida de les mostres del QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:299
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "No s'ha pogut obtenir la descripció del flux de dades"
#: src/import/ImportQT.cpp:358
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "No s'ha pogut obtenir una memòria intermèdia d'ompliment"
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: src/import/ImportRaw.cpp:238
msgid "Import Raw"
msgstr "Importa dades crues"
#: src/import/ImportRaw.cpp:320
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Importa dades crues"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:369
msgid "No endianness"
msgstr "Ordre de bits no significatiu (endianness)"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:372
msgid "Little-endian"
msgstr "El bit menor darrere (little-endian)"
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
# know the correct technical word.
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:375
msgid "Big-endian"
msgstr "El bit major darrere (big-endian)"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:378
msgid "Default endianness"
msgstr "Ordre de bits (endianness) per defecte"
#: src/import/ImportRaw.cpp:397
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 canal (mono)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:398
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 canals (estèreo)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:400
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d canals"
#: src/import/ImportRaw.cpp:411
msgid "Byte order:"
msgstr "Ordre dels bytes:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:414
msgid "Channels:"
msgstr "Canals:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:425
msgid "Start offset:"
msgstr "Desplaçament inicial:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:431
msgid "Amount to import:"
msgstr "Quantitat a importar:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:438
msgid "Sample rate:"
msgstr "Freqüència de mostreig:"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "S'ha completat la importació. S'està calculant la forma d'ona"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "S'està descodificant l'ona de so"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% completat. Feu clic per canviar el punt focal de la tasca."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37
msgid "Batch"
msgstr "Processos en cadena"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:141
msgid "Behaviors"
msgstr "Comportaments"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&No apliquis els efectes quan estiguis en mode de procés per lots"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Dispositius"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Interfície"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120
msgid "&Host:"
msgstr "&Servidor:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127
msgid "Using:"
msgstr "Mitjançant:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Reproducció"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139
msgid "&Device:"
msgstr "&Dispositiu:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114
msgid "Recording"
msgstr "Enregistrament"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
msgid "De&vice:"
msgstr "Dispositi&u:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "Ca&nals:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:194
msgid "No audio interfaces"
msgstr "No hi ha cap interfície d'àudio"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:240 src/prefs/DevicePrefs.cpp:245
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:319
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (mono)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:322
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (estèreo)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
msgid "Directories"
msgstr "Directoris"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Directori per a fitxers temporals"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Ubicació:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "Es&colliu..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Espai lliure:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Memòria intermèdia de so"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr ""
"Reprodueix i/o enregistra des de la &RAM (recomanable per a dispositius "
"lents)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "Memòria ll&iure mínima (MB):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Si la memòria disponible del sistema cau per sota d'aquest valor, el so ja "
"no es desarà\n"
"a la memòria cau, sinó que s'escriurà directament al disc."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Trieu la ubicació del directori temporal"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "no està disponible - aquesta ubicació no existeix"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208
#, c-format
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "El directori %s no existeix. Desitgeu crear-lo?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Directori temporal nou"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "No es pot escriure al directori %s"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Els canvis en el directori temporal tindran efecte en reiniciar Audacity"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Actualitza el directori temporal"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35
msgid "Effects"
msgstr "Efectes"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59
msgid "Enable Effects"
msgstr "Habilita els efectes"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio Unit"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
msgid "Effect Options"
msgstr "Opcions de l'efecte"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Ordenat per nom de l'efecte"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr "Ordenat per creador i nom d'efecte"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr "Ordenat per tipus i nom d'efecte"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr "Agrupat per autor"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111
msgid "Grouped by Type"
msgstr "Agrupat per tipus"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119
msgid "Effects in menus are:"
msgstr "Els efectes als menús són:"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr "Nombre màxim d'efectes per grup (0 per desactivar-los):"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
msgid "Plugin Options"
msgstr "Opcions del connector"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr "Comprova si hi ha connectors actualitzats quan s'iniciï Audacity"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "Torna a escanejar els efectes la següent vegada que Audacity s'iniciï"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
msgid "Instruction Set"
msgstr "Conjunt d'instruccions"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "&Utilitza SSE/SSE2/.../AVX"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:61
msgid "Extended Import"
msgstr "Importació ampliada"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:88
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "In&tenta d'utilitzar primer el filtre al diàleg d'obriment del fitxer"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:91
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Criteris per a triar els filtres d'importació"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:110
msgid "File extensions"
msgstr "Extensions de fitxer"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:112
msgid "Mime-types"
msgstr "Tipus MIME"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:139
msgid "Importer order"
msgstr "Ordre d'importació"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:167
msgid "Move rule &up"
msgstr "Mou el criteri a&munt"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:169
msgid "Move rule &down"
msgstr "Mou el criteri a&vall"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:171
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Mou el f&iltre amunt"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:173
msgid "Move &filter down"
msgstr "Mou el &filtre avall"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Afegeix un nou criteri"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:179
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "E&limina el criteri seleccionat"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:444 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:461
msgid "Unused filters:"
msgstr "Filtres no utilitzats:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:509
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"Hi ha lletres d'espai en blanc (espais, salts de línia, tabuladors o retorns "
"de carro) en un dels elements. Aquests caràcters podrien trencar la cerca "
"per patrons. A no ser que sapigueu exactament què esteu fent, és recomanable "
"que elimineu aquests espais en blanc. Voleu que Audacity netegi els espais "
"en blanc?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:513
msgid "Spaces detected"
msgstr "S'han detectat espais"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Segur que voleu suprimir el criteri seleccionat?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:600
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Confirma l'eliminació del criteri"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (rang estret de valors, per editar sons amb molta amplitud)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (rang PCM de les mostres de 8 bits)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (rang PCM de les mostres de 10 bits)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-72 dB (rang PCM de les mostres de 12 bits)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-84 dB (rang PCM de les mostres de 14 bits)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (rang PCM de les mostres de 16 bits)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (límit aproximat de percepció de l'oïda humana)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (rang PCM de les mostres de 24 bits)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82
msgid "From Internet"
msgstr "D'Internet"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:105
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "Ordre &ergonòmic dels botons de la barra d'eines de transport"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr "Mostra el missatge '&Com aconseguir ajuda' a l'inici del programa"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119
msgid "Meter dB &range:"
msgstr "Rang en dB del mesurador:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126
msgid "&Language:"
msgstr "&Idioma:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Ubicació del &manual:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Fes 'bip' quan es completi una acció de llarga durada"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr ""
"Conserva les e&tiquetes quan la selecció toqui la vora d'alguna etiqueta"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "&Mostra el canal monoaural com a estèreo virtual"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Importació / exportació"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Quan importis fitxers de so"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr ""
"&Fes una còpia del fitxer sense comprimir abans d'editar-lo (més segur)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr ""
"&Llegeix directament el so sense comprimir del fitxer original (més ràpid)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Normalitza totes les pistes del projecte"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Quan s'exportin pistes a un fitxer de so"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "Mescl&a sempre totes les pistes en canal(s) estèreo o mono"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr ""
"&Utilitza una mescla personalitzada (p. ex., per exportar a un fitxer "
"multicanal 5.1)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
#, fuzzy
msgid "S&how Metadata Tags editor prior to export step"
msgstr "Mo&stra l'editor de metadades abans d'iniciar l'exportació"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "Quan s'exportin pistes a un fitxer Allegro (.gro)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "Representa els temps i les durades en &segons"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "Representa els temps i les durades en &pulsacions"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:700
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclat"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:727
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Les preferències del teclat no es troben disponibles en aquest moment."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Obre un projecte nou per modificar les dreceres de teclat."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:613
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&Drecera de teclat:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:755
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:767
msgid "Key Bindings"
msgstr "Vinculacions de les tecles"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
msgid "View by:"
msgstr "Visualitza per:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "&Tree"
msgstr "&Arbre"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "View by tree"
msgstr "Vista d'arbre"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "&Name"
msgstr "&Nom"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "View by name"
msgstr "Mostra per nom"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
msgid "&Key"
msgstr "&Clau"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
msgid "View by key"
msgstr "Mostra per clau"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:603
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:608
msgid "Searc&h:"
msgstr "Ce&rca:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234
msgid "Bindings"
msgstr "Vinculacions"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255
msgid "Short cut"
msgstr "Drecera"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272
msgid "&Set"
msgstr "&Estableix"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:795
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr ""
"Nota: Prement Cmd+Q es tancarà el programa. Totes les altres tecles són "
"vàlides."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "Valors per &defecte"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:912
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Seleccioneu un fitxer XML amb les dreceres de teclat d'Audacity..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:931
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "S'ha produït un error en importar les dreceres de teclat"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:944
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Anomena i exporta les dreceres de teclat:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "S'ha produït un error en exportar les dreceres de teclat"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:517
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "No podeu assignar una clau a aquesta entrada"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:531
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Heu de seleccionar una vinculació abans d'assignar una drecera"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:553
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"La tecla de drecera '%s' es troba ja assignada a:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Feu clic a Dacord per assignar la drecera a\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"tant si com no. Altrament, feu clic a Cancel·la."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:739 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:874
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:760
msgid "C&ategory:"
msgstr "C&ategoria:"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:789
msgid "Set"
msgstr "Estableix"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814
msgid "Key Combination"
msgstr "Combinació de tecles"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1053
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"La drecera de teclat '%s' es troba ja assignada a:\n"
"\n"
"'%s'"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Biblioteca d'exportació MP3"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Versió de la biblioteca MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "MP3 Library:"
msgstr "Biblioteca MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "&Locate..."
msgstr "U&bicació..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "Biblioteca MP3 LAME:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100
msgid "&Download"
msgstr "&Baixa"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Biblioteca d'importació i exportació FFmpeg"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Versió de la biblioteca FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "No s'ha pogut trobar cap biblioteca compatible amb FFmpeg"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Biblioteca FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "Loca&te..."
msgstr "Ubi&cació..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140
msgid "Dow&nload"
msgstr "Bai&xa"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Permet &baixar en segon pla sota demanda"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity ja ha detectat automàticament unes biblioteques FFmpeg vàlides.\n"
"Tot i això, voleu localitzar-les manualment?"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Dispositius MIDI"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Host:"
msgstr "&Servidor:"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "S'està utilitzant: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
msgid "Device:"
msgstr "Dispositiu:"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "Latència del sintetitzador MIDI (ms):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "No hi ha cap interfície MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "La latència del sintetitzador MIDI ha de ser un nombre enter"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
msgid "Modules"
msgstr "Mòduls"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
msgid "Ask"
msgstr "Pregunta"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid "Failed"
msgstr "Ha fallat"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Aquests mòduls són experimentals. Activeu-los només si us heu llegit el "
"manual\n"
"d'Audacity i sabeu el que esteu fent."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
"'Demana-m'ho' significa que Audacity us preguntarà si voleu carregar el "
"connector cada vegada que engegui."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
"'Fallit' significa que Audacity creu que el connector està trencat i no "
"l'executarà."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr "'Nou' significa que encara no s'ha fet cap selecció."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr ""
"Els canvis en aquests ajusts només tindran efecte quan Audacity s'iniciï de "
"nou."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
msgid "No modules were found"
msgstr "No s'ha trobat cap mòdul"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:59
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:64
msgid "Mouse"
msgstr "Ratolí"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:91
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Vinculacions del ratolí (valors predeterminats, no configurable)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Tool"
msgstr "Eina"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Command Action"
msgstr "Acció d'ordre"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Buttons"
msgstr "Botons"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Left-Click"
msgstr "Clic esquerre"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Especifica el punt de selecció"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Left-Drag"
msgstr "Arrossegament amb el botó principal"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Especifica el rang de selecció"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Maj+clic esquerre"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Amplia l'abast de la selecció"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Doble clic esquerre"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Selecciona un clip o una pista sencera"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Roda del ratolí"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Canvia la velocitat de neteja"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Zoom en un punt"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Zoom en un rang"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "same as right-drag"
msgstr "el mateix que arrossegar a la dreta"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Right-Click"
msgstr "Clic amb el botó secundari"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Allunya el zoom un pas"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Right-Drag"
msgstr "Arrossegament amb el botó secundari"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "same as left-drag"
msgstr "el mateix que arrossegar a l'esquerra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Majúscules+Arrossega"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Zoom en un rang"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Middle-Click"
msgstr "Clic del mig"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom default"
msgstr "Zoom per defecte"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Move clip left/right or between tracks"
msgstr "Mou el clip amunt o avall entre pistes"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Maj+Arrossega a l'esquerra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Move all clips in track left/right"
msgstr "Desplaça en el temps tots els clips d'una pista"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "-Left-Drag"
msgstr "-Arrossegament amb el botó principal"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Mou el clip amunt o avall entre pistes"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Canvia l'envolupant d'amplificació"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Pencil"
msgstr "Llapis"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Change Sample"
msgstr "Canvia la mostra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt+clic esquerre"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Suavitza a la mostra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Canvia diverses mostres"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Canvia només UNA mostra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Multi"
msgstr "Diverses"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "same as select tool"
msgstr "el mateix que l'eina de seleccionar"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "same as zoom tool"
msgstr "el mateix que l'eina de zoom"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Any"
msgstr "Qualsevol"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Scroll tracks up or down"
msgstr "Desplaça amunt o avall"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Majúscules+Roda del ratolí"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Scroll waveform"
msgstr "Desplaça't a l'esquerra o a la dreta"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "-Roda del ratolí"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Zoom waveform in or out"
msgstr "Zoom en un punt"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
#, fuzzy
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Majúscules+Roda del ratolí"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
msgstr ""
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Vista prèvia dels efectes"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "&Longitud de la vista prèvia:"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Vista prèvia del retall"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Vista prèvia a&bans de la regió del retall:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Vista prèvia després de la regió del r&etall:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Desplaçament temporal mentre es reprodueix"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "Període &curt:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Període &llarg:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Preferències d'Audacity"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:472 src/prefs/PrefsDialog.h:52
msgid "Preferences: "
msgstr "Preferències: "
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Projectes"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "En desar un projecte que depèn d'altres fitxers de so"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "&Copia sempre tot el so dins del projecte (el més segur)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "&No copiïs cap so"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "&Demana-ho a l'usuari"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangle"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Triangle"
msgstr "Triangle"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Shaped"
msgstr "Retallat"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98
msgid "Other..."
msgstr "Altres..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120
msgid "Sampling"
msgstr "Mostreig"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "F&reqüència de mostreig predeterminada:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "&Format de mostra predeterminat:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Conversió en temps real"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Con&versor de freqüències de mostreig:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171
msgid "&Dither:"
msgstr "&Trama:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Conversió d'alta qualitat"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Conversor de freqüències de mos&treig:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193
msgid "Dit&her:"
msgstr "Tra&ma:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
msgid "Playthrough"
msgstr "Reprodueix a través"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:76
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr ""
"Overdub: Reprodueix les altres &pistes mentre se n'enregistra una de nova"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:80
#, fuzzy
msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
msgstr ""
"Reproducció a través de &maquinari: escolteu-ho mentre s'enregistra o es "
"monitora una pista nova"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:84
#, fuzzy
msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
msgstr ""
"Reproducció a través de &programari: escolteu-ho mentre s'enregistra o es "
"monitora una pista nova"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
#, fuzzy
msgid "(uncheck when recording computer playback)"
msgstr "(desmarqueu-ho quan s'enregistri en mode \"mescla estereofònica\")"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "Latency"
msgstr "Latència"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "So a la &memòria intermèdia:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:103 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:104
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "mil·lisegons (valor més alt = més latència)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "L&atency correction:"
msgstr "Correcció de &latència:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:110 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:111
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "mil·lisegons (valor negatiu = marxa enrere)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Enregistrament activat pel so"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:119
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "En&registrament activat per so"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "Ni&vell d'activació del so (dB):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Naming newly recorded tracks"
msgstr "S'estan mesclant i renderitzant les pistes"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Use Custom Track &Name"
msgstr "Nom de la pista"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "So enregistrat"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Custom name text"
msgstr "Exportació FFmpeg personalitzada"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Add &Track Number"
msgstr "Número de pista"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "Add System &Date"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163
msgid "Add System T&ime"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Ajustament automàtic del nivell d'enregistrament"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Habilita l'ajustament automàtic del nivell d'enregistrament."
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:181
msgid "Target Peak:"
msgstr "Valor màxim a aconseguir:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:187
msgid "Within:"
msgstr "Entre:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:197
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Temps d'anàlisi:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:201
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "mil·lisegons (temps d'una anàlisi)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Nombre d'anàlisis consecutives:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:207
msgid "0 means endless"
msgstr "0 significa sense acabament"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151
msgid "Mel"
msgstr "Mel"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153
msgid "Bark"
msgstr "Bark"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155
msgid "ERB"
msgstr "ERB"
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157
msgid "Period"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173
msgid "Frequencies"
msgstr "Freqüències"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175
msgid "Reassignment"
msgstr "Reassignament"
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "To (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "La freqüència màxima ha de ser de 100 Hz o més"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "La freqüència mínima ha de ser d'almenys 0 Hz"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "La freqüència mínima ha de ser inferior a la freqüència màxima"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "El rang ha de ser d'almenys 1 dB"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "El guany de freqüència no pot ser negatiu"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "El guany de freqüència no ha de ser superior a 60 dB/dec"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Ajusts de l'espectrograma"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
msgid "Spectrograms"
msgstr "Espectrogrames"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:83
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - banda més ampla"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:88
msgid "256 - default"
msgstr "256 - per defecte"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:95
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - banda més estreta"
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:167 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83
#, fuzzy
msgid "&Use Preferences"
msgstr "Utilitza les preferències"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:174 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91
msgid "S&cale"
msgstr "E&scala"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Freqüència mí&nima (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Freqüència mà&xima (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:192
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Guany (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:202
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Rang (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "Gu&any de freqüència (dB/dec):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "Mostra l'espectre en escala de &grisos"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219
msgid "Algorithm"
msgstr "Algorisme"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224
msgid "A&lgorithm"
msgstr "A&lgorisme"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:228
msgid "Window &size:"
msgstr "&Mida de la finestra:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:233
msgid "Window &type:"
msgstr "&Tipus de finestra:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:240
msgid "&Zero padding factor"
msgstr "Factor de farciment amb &zeros"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "Ha&bilita la selecció espectral"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Mostra una graella al llarg de l'eix &Y"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:262
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "Troba les notes amb la FFT"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Amplitud mínima (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:272
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Nombre màx. de notes (1..128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:278
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Troba les notes"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:281
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Arrodoneix notes"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:289
msgid "Global settings"
msgstr "Ajusts globals"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:291
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "Ha&bilita la selecció espectral"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "La freqüència màxima ha de ser un nombre enter"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:316
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "La freqüència mínima ha de ser un nombre enter"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:322
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "El guany ha de ser un nombre enter"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "El rang ha de ser un nombre enter positiu"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "El guany de freqüència ha de ser un nombre enter"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:341
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "L'amplitud mínima (dB) ha de ser un nombre enter"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "El nombre màxim de notes ha de ser un enter"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:351
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "El nombre màxim de notes ha d'estar entre 1 i 128"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Informació"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"L'ús dels temes és una funcionalitat experimental.\n"
"\n"
"Per provar-la feu clic a \"Desa la memòria cau de temes\" i després\n"
"busqueu i modifiqueu les imatges i els colors a\n"
"ImageCacheVxx.png mitjançant un editor d'imatges com \n"
"ara el Gimp.\n"
"\n"
"Feu clic a \"Carrega la mostra del tema\" per comprovar com es veuen a "
"Audacity els\n"
"canvis fets a les imatges i els colors .\n"
"\n"
"(Ara per ara els canvis només afecten la barra d'eines de transport i els "
"colors \n"
"de les pistes de so, encara que al fitxer que conté la imatge hi surtin "
"altres icones.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
"will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Heu compilat Audacity amb un botó extra, 'Sortida de codi font', que serveix "
"per desar un\n"
"fitxer en llenguatge C de la imatge de mostra, que podreu fer servir per a "
"una nova compilació."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
"loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"Si l'opció 'Carrega la memòria cau de temes a l'inici' es troba habilitada,\n"
"la memòria cau de temes es carregarà tan bon punt com el programa engegui."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Desar i carregar els fitxers individuals del tema us obliga a fer servir un "
"fitxer individual per a cada imatge,\n"
"però és la mateixa idea."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Mostres - Imatges i color"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Desa una mostra del tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Carrega la mostra del tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Carrega la mostra del tema a l'inici"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Fitxers individuals del tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Desa els fitxers"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Carrega els fitxers"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:75
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Multi-track"
msgstr "Diverses"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:86
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "So en forma d'ona (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Spectrogram"
msgstr "E&spectrograma"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110
#, fuzzy
msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
msgstr "&Refresca la representació gràfica mentre es reprodueix el so"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "Zoom vertical automàtic que permeti &encabir-hi totes les pistes"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Default &view mode:"
msgstr "Mode de &visualització predeterminat:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "S'ha creat una nova pista de so"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
msgstr "&Mostra el nom de la pista en la visualització d'ona"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:143
#, fuzzy
msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
msgstr "&Selecciona tot el so del projecte si no hi ha res seleccionat"
#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "Habilita les línies del re&tall"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:150
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "Habilita l'&arrossegament de les vores dreta i esquerra de la selecció"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:153
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr ""
"\"Canvia la pista activa\" va passant &cíclicament per totes les pistes del "
"projecte"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:156
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "L'edició d'un clip pot &moure altres clips"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:159
msgid "&Type to create a label"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:163
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr "Habilita el desplaçament esquerre del &zero"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:172
msgid "Solo &Button:"
msgstr "&Botó \"Solo\":"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Advertències"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Mostra advertiments per a"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "En desar els &projectes"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "En desar un projecte &buit"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "&Poc espai de disc en iniciar-se el programa"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Quan es mescli a &mono durant l'exportació"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Quan es mescli a &estèreo durant l'exportació"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "Quan s'&importin fitxers d'àudio sense comprimir"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29
msgid "Waveforms"
msgstr ""
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96
msgid "Waveform dB &range"
msgstr ""
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:112
msgid "Playing"
msgstr "Reproduint"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:113
msgid "Stopped"
msgstr "Aturat"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115
msgid "Paused"
msgstr "En pausa"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188
msgid "Skip to Start"
msgstr "Vés a l'inici"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191
msgid "Skip to End"
msgstr "Vés al final"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Loop Play"
msgstr "Reprodueix en buc&le"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Append Record"
msgstr "Afegei&x un enregistrament"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Record Below"
msgstr "Mesurador d'enregistrament"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1112
#, fuzzy
msgid ""
"Error opening sound device. Try changing the audio host, recording device "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"S'ha produït un error mentre s'obria el dispositiu de so. Reviseu els "
"paràmetres del dispositiu d'enregistrament i la freqüència de mostreig del "
"projecte."
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:347
msgid "Playback Device"
msgstr "Dispositiu de reproducció"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:349
msgid "Recording Device"
msgstr "Dispositiu d'enregistrament"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:350
msgid "Audio Host"
msgstr "Amfitrió de so"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:351
msgid "Recording Channels"
msgstr "Canals d'enregistrament"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:638
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 (mono) canal d'enregistrament"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:641
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 (estèreo) canals d'enregistrament"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:772
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Seleccioneu el dispositiu d'enregistrament"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:776
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Seleccioneu el dispositiu de reproducció"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Seleccioneu l'amfitrió de so"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:784
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Seleccioneu els canals d'enregistrament"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:790
msgid "Device information is not available."
msgstr "La informació del dispositiu no està disponible."
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
msgid "Cut selection"
msgstr "Retalla la selecció"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Copy selection"
msgstr "Copia la selecció"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Retalla l'àudio que estigui fora de la selecció"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Silencia la selecció d'àudio"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:215
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Pistes de bloqueig de sincronització"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218
msgid "Zoom In"
msgstr "Apropa el zoom"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219
msgid "Zoom Out"
msgstr "Allunya el zoom"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Encabeix la selecció a la finestra"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "Encabeix el projecte a la finestra"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "Mostra el tauler d'efectes"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:210
msgid "Silence Audio"
msgstr "Silencia el so"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:220
msgid "Fit Selection"
msgstr "Encabeix la selecció"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:221
msgid "Fit Project"
msgstr "Encabeix el projecte"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:224
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Obre el tauler d'efectes"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
msgid "Combined Meter"
msgstr "Mesurador combinat"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
msgid "Recording Meter"
msgstr "Mesurador d'enregistrament"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
msgid "Playback Meter"
msgstr "Mesurador de reproducció"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
msgid "Record Meter"
msgstr "Mesurador d'enregistrament"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133
msgid "Meter-Record"
msgstr "Mesurador d'enregistrament"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145
msgid "Play Meter"
msgstr "Mesurador de sortida"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149
msgid "Meter-Play"
msgstr "Mesurador de sortida"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183
msgid "Playback Level"
msgstr "Nivell de reproducció"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185
msgid "Recording Level"
msgstr "Nivell d'enregistrament"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:85
msgid "Recording Volume"
msgstr "Volum d'enregistrament"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:88
msgid "Slider Recording"
msgstr "Botó lliscant d'enregistrament"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:98
msgid "Playback Volume"
msgstr "Volum de reproducció"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:101
msgid "Slider Playback"
msgstr "Botó lliscant de reproducció"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Volum d'enregistrament: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr ""
"Volum d'enregistrament (No disponible; utilitzeu el mesclador del sistema.)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298
#, c-format
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
msgstr "Volum de reproducció: %%.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298
msgid " (emulated)"
msgstr " (emulat)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:301
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr ""
"Volum de reproducció (No disponible; utilitzeu el mesclador del sistema.)"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:110
msgid "Scrub"
msgstr "Neteja"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:112
msgid "Seek"
msgstr "Cerca"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:115 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Scrub Ruler"
msgstr "Regle"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:126 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237
#, fuzzy
msgid "Scrubbing"
msgstr "Neteja"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Stop Scrubbing"
msgstr "Atura l'script"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Start Scrubbing"
msgstr "Inicia l'script"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:170
msgid "Stop Seeking"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Start Seeking"
msgstr "Inicia el monitoratge"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:177
msgid "Hide Scrub Ruler"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178
msgid "Show Scrub Ruler"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:303
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139 src/toolbars/SelectionBar.cpp:201
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Freqüència del projecte (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:151
msgid "Snap To:"
msgstr "Ajusta a:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
msgid "Selection Start:"
msgstr "Inici de la selecció:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:169 src/toolbars/SelectionBar.cpp:170
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:269
msgid "Length"
msgstr "Longitud"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:180
msgid "hidden"
msgstr "ocult"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:191 src/toolbars/SelectionBar.cpp:281
msgid "Audio Position:"
msgstr "Posició de so:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:248
msgid "Snap To"
msgstr "Arrodoneix"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:268
msgid "Selection "
msgstr "Selecció"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:323
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Desplaça els clics/seleccions a %s"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:373
msgid "Selection End"
msgstr "Fi de la selecció"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:89
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:147
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:217
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Selecció espectral"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:142
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Centra la freqüència i l'amplada"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:143
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Freqüències altes i baixes"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161
msgid "Center Frequency:"
msgstr "Centra la freqüència:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:168
msgid "Bandwidth:"
msgstr "Amplada de banda:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:175
msgid "Low Frequency:"
msgstr "Freqüència baixa:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:182
msgid "High Frequency:"
msgstr "Freqüència alta:"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:349
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Barra d'eines %s d'Audacity"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:498 src/toolbars/ToolBar.cpp:543
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Feu clic i arrossegueu per a canviar la mida de la barra d'eines"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354
msgid "ToolDock"
msgstr "Plafó d'eines"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Feu clic i arrossegueu per a seleccionar el so"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Feu clic i arrossegueu per a modificar l'envolupant d'amplitud"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Feu clic i arrossegueu per a modificar les mostres"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:92
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Feu clic per a apropar i Maj+clic per a allunyar"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:94
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr ""
"Arrossegueu per a ampliar la regió, feu clic amb el botó secundari per a "
"allunyar-la"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:96
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Esquerra=Apropa, Dreta=Allunya, Mig=Normal"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure una pista en el temps"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197
msgid "Slide Tool"
msgstr "Eina de desplaçament"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Reprodueix a la velocitat seleccionada"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
msgid "Playback Speed"
msgstr "Velocitat de reproducció"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:306
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Reprodueix-a-velocitat"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237
#, fuzzy
msgid "&Scrub"
msgstr "Neteja"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242
msgid "See&k"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Seeking"
msgstr "Cerca"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:962
#, fuzzy
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr "Mou la pista enfocada a la part superior"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:964
#, fuzzy
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr "Mou la pista enfocada a la part inferior"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:993
#, fuzzy
msgid "Scru&bbing"
msgstr "Neteja"
#: src/widgets/AButton.cpp:463
msgid " (disabled)"
msgstr " (inhabilitat)"
#: src/widgets/AButton.cpp:643 src/widgets/Meter.cpp:2156
msgid "Press"
msgstr "Premsa"
#: src/widgets/AButton.cpp:722
msgid "Button"
msgstr "Botó"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:776 src/widgets/Meter.cpp:1214
msgid "L"
msgstr "E"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:779 src/widgets/Meter.cpp:1216
msgid "R"
msgstr "D"
#: src/widgets/ASlider.cpp:992
msgid "Center"
msgstr "Centre"
#: src/widgets/ASlider.cpp:998
msgid "Left"
msgstr "Esq."
#: src/widgets/ASlider.cpp:998
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#: src/widgets/ASlider.cpp:1009
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp:179
msgid "&Clear"
msgstr "&Neteja"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp:69 src/widgets/Grabber.cpp:70
msgid "Grabber"
msgstr "Agafador"
#: src/widgets/Grid.cpp:768
msgid "Empty"
msgstr "Buit"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:130
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:131
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:135
msgid "Forwards"
msgstr "Cap endavant"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:136
msgid "Backwards"
msgstr "Cap enrere"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:154
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:245
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Ajuda a Internet"
#: src/widgets/KeyView.cpp:555
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: src/widgets/Meter.cpp:603
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Feu clic per a començar a monitorar"
#: src/widgets/Meter.cpp:604
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Feu clic per monitorar"
#: src/widgets/Meter.cpp:605
msgid "Click to Start"
msgstr "Feu clic per començar"
#: src/widgets/Meter.cpp:606
msgid "Click"
msgstr "Clic"
#: src/widgets/Meter.cpp:710 src/widgets/Meter.cpp:1894
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Atura el monitoratge"
#: src/widgets/Meter.cpp:712 src/widgets/Meter.cpp:1896
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Inicia el monitoratge"
#: src/widgets/Meter.cpp:1945
#, fuzzy
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "Mesurador d'enregistrament"
#: src/widgets/Meter.cpp:1945
#, fuzzy
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "Mesurador de reproducció"
#: src/widgets/Meter.cpp:1955
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Velocitat de refresc"
#: src/widgets/Meter.cpp:1957
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Les taxes de refresc elevades fan que el mesurador canviï de valor amb\n"
"més freqüència. Una taxa de 30 refrescs per segon o menys servirà per "
"prevenir\n"
"que el mesurador pugui afectar la qualitat del so en màquines lentes."
#: src/widgets/Meter.cpp:1960
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Freqüència de refresc del mesurador per segon [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp:1963
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Freqüència de refresc del mesurador per segon [1-100]"
#: src/widgets/Meter.cpp:1975
msgid "Meter Style"
msgstr "Estil del mesurador"
#: src/widgets/Meter.cpp:1979 src/widgets/Meter.cpp:1980
msgid "Gradient"
msgstr "Degradat"
#: src/widgets/Meter.cpp:1983 src/widgets/Meter.cpp:1984
msgid "RMS"
msgstr "RMS"
#: src/widgets/Meter.cpp:1991
msgid "Meter Type"
msgstr "Tipus de mesurador"
#: src/widgets/Meter.cpp:2007
msgid "Orientation"
msgstr "Orientació"
#: src/widgets/Meter.cpp:2011 src/widgets/Meter.cpp:2012
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"
#: src/widgets/Meter.cpp:2015 src/widgets/Meter.cpp:2016
msgid "Horizontal"
msgstr "Horitzontal"
#: src/widgets/Meter.cpp:2019 src/widgets/Meter.cpp:2020
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: src/widgets/Meter.cpp:2239
msgid " Monitoring "
msgstr "S'està monitorant "
#: src/widgets/Meter.cpp:2243
msgid " Active "
msgstr " Actiu"
#: src/widgets/Meter.cpp:2257
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr " Pic %2.f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp:2261
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr " Pic %.2f "
#: src/widgets/Meter.cpp:2266
msgid " Clipped "
msgstr " Retallat "
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:121
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Per a més informació visualitzeu el registre"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "Seleccioneu una acció"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:285
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 segons"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:291
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:297
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:303
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:309
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 dies 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:321
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:333
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:345
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# mostres"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:353
msgid "samples"
msgstr "mostres"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:358
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 mostres|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:364
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + fotogrames (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:370
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 fotogrames"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:376
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "fotogrames (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:381
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 fotogrames|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:388
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + fotogrames NTSC perduts"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:393
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 fotogrames|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:400
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + fotogrames NTSC no perduts"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:406
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 fotogrames| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:412
msgid "NTSC frames"
msgstr "Fotogrames NTSC"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:418
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 fotogrames|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:424
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + fotogrames PAL (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:429
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 fotogrames"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:435
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "fotogrames PAL (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:440
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 fotogrames|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:446
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + trames CDDA (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:451
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 fotogrames"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:457
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "trames CDDA (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:462
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 fotogrames|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:476
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100000.0100 Hz"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:483
msgid "0100.01000 kHz|0.001"
msgstr "0100.01000 kHz|0.001"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:495
msgid "octaves"
msgstr "octaves"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:499
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "100.01000 octaves|1.442695041"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:505
msgid "semitones + cents"
msgstr "semitons + centèsimes"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 12 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:510
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr "1000 semitons .0100 cents|17.312340491"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:516
msgid "decades"
msgstr "dècades"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (10)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:520
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "10.01000 dècades|0.434294482"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1274
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Feu servir el menú contextual per canviar el format)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2009
msgid "centiseconds"
msgstr "centèsimes de segon"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2013
msgid "hundredths of "
msgstr "centèsimes de "
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2019
msgid "milliseconds"
msgstr "mil·lisegons"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2023
msgid "thousandths of "
msgstr "mil·lèsimes de "
#: src/widgets/numformatter.cpp:139
msgid "NaN"
msgstr "NaN"
#: src/widgets/numformatter.cpp:143
msgid "-Infinity"
msgstr "-Infinit"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Temps transcorregut:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Temps restant:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1500
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "Segur que voleu eliminar %s?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1500
#, fuzzy
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "Confirmeu l'esborrament"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1509
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "Segur que voleu eliminar %s?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1509
#, fuzzy
msgid "Confirm Stop"
msgstr "Confirma"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1519
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "Segur que voleu eliminar %s?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1519
#, fuzzy
msgid "Confirm Close"
msgstr "Confirma"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1955
msgid "Timeline"
msgstr "Línia del temps"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2119
#, fuzzy
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "Feu clic i arrossegueu per a modificar les mostres"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2121
#, fuzzy
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "Feu clic i arrossegueu per a canviar la mida de la barra d'eines"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2123
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2135
msgid "Move to Seek"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2137
msgid "Move to Scrub"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2144
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2146
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2149
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2167
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr ""
"Les accions de la línia de temps s'han desactivat durant l'enregistrament"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2173
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr "Reproducció ràpida inhabilitada"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2176
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr "Reproducció ràpida habilitada"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2874
msgid "Pinned Record/Play head"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2875
msgid "Unpinned Record/Play head"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2915
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr "Inhabilita la reproducció ràpida"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2917
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr "Habilita la reproducció ràpida"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2921
msgid "Disable dragging selection"
msgstr "Inhabilita l'arrossegament de la selecció"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2923
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Habilita l'arrossegament de la selecció"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2928
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr "Inhabilita els consells a la línia de temps"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2930
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr "Habilita els consells a la línia de temps"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2934
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr "No llisquis mentre es reprodueix"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2936
msgid "Update display while playing"
msgstr "Habilita el lliscament mentre es reprodueix"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2940
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Bloqueja la regió de reproducció"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2942
msgid "Unlock Play Region"
msgstr "Desbloqueja la regió de reproducció"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2947
msgid "Disable Scrub Ruler"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2949
#, fuzzy
msgid "Enable Scrub Ruler"
msgstr "Habilita les línies del re&tall"
#: src/widgets/valnum.cpp:94
msgid "Validation error"
msgstr "Error de validació"
#: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484
msgid "Empty value"
msgstr "Valor buit"
#: src/widgets/valnum.cpp:371
msgid "Malformed number"
msgstr "Format de nombre incorrecte"
#: src/widgets/valnum.cpp:376
#, fuzzy, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "Fora de rang"
#: src/widgets/valnum.cpp:492
msgid "Value overflow"
msgstr "Sobreeiximent del valor"
#: src/widgets/valnum.cpp:497
msgid "Too many decimal digits"
msgstr "Massa dígits decimals"
#: src/widgets/valnum.cpp:510
#, fuzzy, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "El valor no es troba dins del rang: %.*f a %.*f"
#: src/widgets/valnum.cpp:515
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "El valor no pot ser inferior a %.*f"
#: src/widgets/valnum.cpp:519
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be greather than %s"
msgstr "El valor no pot ser superior a %.*f"
#: src/widgets/valnum.cpp:536
msgid "e"
msgstr "e"
#: src/widgets/Warning.cpp:68
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "No tornis a mostrar aquesta advertència"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:59
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Error: %hs a la línia %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:75
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer: \"%s\""
#. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes
#. * to disk that have not yet been written.
#: src/xml/XMLWriter.cpp:290
msgid "Error Flushing File"
msgstr "S'ha produït un error en buidar el fitxer"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:295
msgid "Error Closing File"
msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:305
msgid "Error Writing to File"
msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
#~ msgid "Diagnostics"
#~ msgstr "Diagnòstics"
#~ msgid "OK... Audacious!"
#~ msgstr "Audaciteu-vos!"
#~ msgid "co-founder"
#~ msgstr "cofundador"
#~ msgid "Audacity Support Team"
#~ msgstr "Equip de suport d'Audacity"
#~ msgid "Emeritus Developers"
#~ msgstr "Desenvolupadors emèrits"
#~ msgid " Emeritus Team Members"
#~ msgstr " Membres emèrits de l'equip"
#~ msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
#~ msgstr "Audacity està basat en codi dels següents projectes:"
#~ msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
#~ msgstr "<center><h3>Com aconseguir ajuda</h3></center>"
#~ msgid "Welcome to Audacity "
#~ msgstr "Benvingut a Audacity "
#~ msgid ""
#~ " For even quicker answers, all the online resources above are "
#~ "<b>searchable</b>."
#~ msgstr ""
#~ " Per tal de tenir les respostes amb més celeritat, tots aquests recursos "
#~ "disposen d'un <b>cercador</b>."
#~ msgid "Undo History"
#~ msgstr "Historial d'accions cancel·lables"
#~ msgid "Edit Me&tadata..."
#~ msgstr "Edita les me&tadades..."
#~ msgid "Edit Metadata"
#~ msgstr "Edita les metadades"
#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
#~ msgstr ""
#~ "La quantitat d'espai lliure del disc us permet enregistrar fins a %d "
#~ "hores i %d minuts."
#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
#~ msgstr ""
#~ "La quantitat d'espai lliure del disc us permet enregistrar fins a una "
#~ "hora i %d minuts."
#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
#~ msgstr ""
#~ "La quantitat d'espai lliure del disc us permet enregistrar fins a %d "
#~ "segons."
#~ msgid "Out of disk space"
#~ msgstr "S'ha exhaurit l'espai lliure del disc"
#~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
#~ msgstr "Advertència - Longitud en escriure la seqüència"
#~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
#~ msgstr "Ha fallat l'allotjament de memòria - NewSamples"
#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "&Vista prèvia"
#~ msgid "R&ight Channel"
#~ msgstr "Canal &dret"
#~ msgid "&Linear"
#~ msgstr "&Lineal"
#~ msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
#~ msgstr "Apropa el zoom\tLeft-Click/Left-Drag"
#~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
#~ msgstr "Arrossegueu verticalment per canviar l'ordre de les pistes."
#~ msgid ""
#~ "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of "
#~ "your audio independently"
#~ msgstr ""
#~ "Incrementa o redueix les freqüències inferiors i les freqüències "
#~ "superiors de manera independent"
#~ msgid "&Bass (dB):"
#~ msgstr "&Baixos (dB):"
#~ msgid "&Level (dB):"
#~ msgstr "Nive&ll (dB):"
#~ msgid "&Enable level control"
#~ msgstr "Habilita &el control de nivell"
#~ msgid " No change to apply."
#~ msgstr " No hi ha cap canvi per aplicar."
#~ msgid ": Maximum 0 dB."
#~ msgstr ": Màxim 0 dB."
#~ msgid "From beats per minute"
#~ msgstr "A partir de les pulsacions per minut"
#~ msgid "To beats per minute"
#~ msgstr "Fins a les pulsacions per minut"
#~ msgid "From length in seconds"
#~ msgstr "D'una longitud en segons"
#~ msgid "No wave tracks exist."
#~ msgstr "No existeix cap pista d'ona de so."
#~ msgid ""
#~ "Start time after end time!\n"
#~ "Please enter reasonable times."
#~ msgstr ""
#~ "El temps de començament és posterior al d'acabament!\n"
#~ "Si us plau, introduïu uns valors raonables."
#~ msgid ""
#~ "Times are not reasonable!\n"
#~ "Please enter reasonable times."
#~ msgstr ""
#~ "Els valors de temps no són raonables!\n"
#~ "Si us plau, introduïu valors raonables."
#~ msgid "Please select something to be measured."
#~ msgstr "Seleccioneu alguna cosa per mesurar."
#~ msgid "Please enter valid times."
#~ msgstr "Si us plau, escriviu valors vàlids de temps."
#~ msgid ""
#~ "Could not update effect \"%s\" with:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut actualitzar l'efecte \"%s\" amb:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
#~ "Please press 'help' to visit the download page.\n"
#~ "\n"
#~ "Save the curves at %s"
#~ msgstr ""
#~ "No s'han trobat els fitxers EQCurves.xml i EQDefaultCurves.xml al vostre "
#~ "ordinador.\n"
#~ "Feu clic a 'ajuda' per visitar la pàgina de descàrregues.\n"
#~ "\n"
#~ "Deseu les corbes a %s"
#~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
#~ msgstr "No es troben EQCurves.xml ni EQDefaultCurves.xml"
#~ msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra el recorregut dels retalls de mostres en una pista d'etiquetes"
#~ msgid ""
#~ "Error in Paulstretch:\n"
#~ "The selection is too short.\n"
#~ " It must be much longer than the Time Resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Error de l'efecte Paulstretch:\n"
#~ "La selecció és massa curta.\n"
#~ "Ha de ser més llarga que la resolució de temps."
#~ msgid ""
#~ "Generates four different types of tone waveform while allowing starting "
#~ "and ending amplitude and frequency"
#~ msgstr ""
#~ "Genera quatre tipus diferents d'ones de modulació a partir de "
#~ "l'establiment de valors d'amplitud i freqüència inicials i finals"
#~ msgid "Generates four different types of tone waveform"
#~ msgstr "Genera quatre tipus diferents d'ones de modulació"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/D"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Amfitrió"
#~ msgid "-Left-Click"
#~ msgstr "-Clic esquerre"
#~ msgid "Scroll-scrub"
#~ msgstr "Desplaçament-neteja"
#~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
#~ msgstr "Desplaça el clip en el temps, o mou-lo amunt o avall entre pistes"
#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
#~ msgstr "Amplia o redueix el zoom amb el punter del ratolí"
#~ msgid ") / Loop Play ("
#~ msgstr ") / Reprodueix en bucle ("
#~ msgid ") / Append Record ("
#~ msgstr ") / Enregistra afegint ("
#~ msgid ""
#~ "Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-"
#~ "Click to scroll-scrub, Command-drag to seek"
#~ msgstr ""
#~ "Feu clic i arrossegueu per seleccionar àudio, Comandament+Clic per "
#~ "netejar, Comandament+Doble clic per netejar lliscant, Comandament"
#~ "+arrossegar per fullejar"
#~ msgid ""
#~ "Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to "
#~ "scroll-scrub, Ctrl-drag to seek"
#~ msgstr ""
#~ "Feu clic i arrossegueu per seleccionar àudio, Ctrl+Clic per netejar, Ctrl"
#~ "+Doble clic per netejar lliscant, Clic+arrossegar per fullejar"
#~ msgid "Multi-Tool Mode"
#~ msgstr "Mode multieina"
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Preferències..."
#~ msgid "Recording Meter Preferences"
#~ msgstr "Preferències del mesurador d'enregistrament"
#~ msgid "Playback Meter Preferences"
#~ msgstr "Preferències del mesurador de reproducció"