1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-12 15:11:09 +02:00
2016-11-21 10:54:39 +00:00

16471 lines
484 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Audacity Strings for Translation.
# Copyright (C) YEAR Audacity Development Team
# This file is distributed under the same license as Audacity.
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, YEAR.
# Михаил Балабанов <mishob@abv.bg>, 2010, 2011, 2012.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:886 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-21 10:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-19 09:34-0000\n"
"Last-Translator: Mikhail Balabanov\n"
"Language-Team: .\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
msgid "Confirm"
msgstr "Потвърждение"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Please choose an existing file."
msgstr " Моля, изберете действие "
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:159
#: src/AutoRecovery.cpp:196 src/Menus.cpp:4282 src/Menus.cpp:4294
#: src/Menus.cpp:6992 src/Menus.cpp:7071 src/Project.cpp:3067
#: src/Project.cpp:5034 src/Project.cpp:5053 src/TimerRecordDialog.cpp:470
#: src/TimerRecordDialog.cpp:648 src/TrackPanel.cpp:8530
#: src/WaveTrack.cpp:1327 src/WaveTrack.cpp:1346 src/WaveTrack.cpp:2509
#: src/effects/Contrast.cpp:58 src/effects/Contrast.cpp:77
#: src/effects/Contrast.cpp:84 src/effects/Contrast.cpp:98
#: src/effects/Effect.cpp:2638 src/effects/Generator.cpp:59
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:410 src/export/ExportFFmpeg.cpp:842
#: src/export/ExportMP2.cpp:229 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:518
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:532 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:557
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:686
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1113
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484
#, fuzzy
msgid "File type:"
msgstr "Филтър"
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:189
#, fuzzy
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr "Команда на Nyquist…"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:747
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751
#, fuzzy
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Поставяне"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:752
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:754
#, fuzzy
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "Избиране"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:756
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:764
msgid "&Go to"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:770
#, fuzzy
msgid "Select &Font..."
msgstr "&Шрифт…"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772
#, fuzzy
msgid "Split &Vertically"
msgstr "&Вертикално побиране"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:773
#, fuzzy
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "Хоризонтално стерео"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775
#, fuzzy
msgid "Show S&cript"
msgstr "Показване на резултата"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:776
#, fuzzy
msgid "Show &Output"
msgstr "Показване на резултата"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779
msgid "&Large Icons"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780
msgid "&Small Icons"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:781
#, fuzzy
msgid "Toolbar"
msgstr "&Ленти с инструменти"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785
msgid "&Go\tF5"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:786
#, fuzzy
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "&Спиране"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:790
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:793
msgid "&About"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:916
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1601
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1616
msgid "Script"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:944
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1604
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1613
#, fuzzy
msgid "Output"
msgstr "Изходна амплитуда"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1052
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2141
#, fuzzy
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Команда на Nyquist"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1055
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1101
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2166
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113
msgid "Script was not saved."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1084
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1114
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1626 src/AudacityLogger.cpp:309
#: src/export/Export.cpp:589 src/export/Export.cpp:610
#: src/export/Export.cpp:653 src/import/ImportPCM.cpp:247
#: src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1098
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2163
#, fuzzy
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Команда на Nyquist"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1197
msgid "Find dialog"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418
#, fuzzy
msgid "Leland Lucius"
msgstr "от Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419
#, fuzzy
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr "от Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1421
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1489
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Ефекти"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488
#, fuzzy
msgid "No matches found"
msgstr "Не са намерени устройства"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1639
#, fuzzy
msgid "Untitled"
msgstr "неозаглавено"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1645
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Ефекти"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 src/PluginManager.cpp:492
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "&Нов"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
msgid "New script"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "&Отваряне…"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
#, fuzzy
msgid "Open script"
msgstr "Последно използвани файлове"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
#, fuzzy
msgid "Save"
msgstr "Запазване"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
#, fuzzy
msgid "Save script"
msgstr "Команда на Nyquist"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1712
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "Запазване като…"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1712
#, fuzzy
msgid "Save script as..."
msgstr "Запазване на проект к&ато…"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Copy"
msgstr "Копиране"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714
#, fuzzy
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Изрязване към клипборда"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:4107
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Cut"
msgstr "Изрязване"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715
#, fuzzy
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Изрязване към клипборда"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 src/Menus.cpp:4405
#: src/Menus.cpp:4429 src/Menus.cpp:4534 src/toolbars/EditToolBar.cpp:135
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208
msgid "Paste"
msgstr "Поставяне"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
#, fuzzy
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Извършено бе поставяне от клипборда"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "&Изчистване"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
#, fuzzy
msgid "Clear selection"
msgstr "Измерване на селекция"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "Избиране"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
#, fuzzy
msgid "Select all text"
msgstr "Избиране"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:883
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
#: src/widgets/KeyView.cpp:650
msgid "Undo"
msgstr "Отмяна"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720
#, fuzzy
msgid "Undo last change"
msgstr "Промяна на формата"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:886
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212
#: src/widgets/KeyView.cpp:654
msgid "Redo"
msgstr "Връщане"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721
msgid "Redo previous change"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
msgid "Find"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
#, fuzzy
msgid "Find text"
msgstr "&Търсене на ноти"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
#, fuzzy
msgid "Match"
msgstr "Пакет"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
msgid "Go to matching paren"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
#, fuzzy
msgid "Top"
msgstr "Към:"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
msgid "Go to top S-expr"
msgstr ""
#. i18n-hint: a direction.
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 src/Menus.cpp:3276
msgid "Up"
msgstr "Нагоре"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
#, fuzzy
msgid "Previous"
msgstr "Предишен инструмент"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "Следващ инструмент"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
msgid "Go to next S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/Menus.cpp:6059
#: src/Menus.cpp:6064 src/Menus.cpp:6069 src/effects/Contrast.cpp:191
#: src/effects/ToneGen.cpp:322
msgid "Start"
msgstr "Начало"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
#, fuzzy
msgid "Start script"
msgstr "Команда на Nyquist"
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732 src/Menus.cpp:1133
#: src/effects/Effect.cpp:3736 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:185
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212
msgid "Stop"
msgstr "Стоп"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732
#, fuzzy
msgid "Stop script"
msgstr "Команда на Nyquist"
#: src/AboutDialog.cpp:54
msgid "quality assurance"
msgstr "качествен контрол"
#: src/AboutDialog.cpp:55 src/AboutDialog.cpp:58 src/AboutDialog.cpp:61
#: src/AboutDialog.cpp:62 src/AboutDialog.cpp:64 src/AboutDialog.cpp:65
#: src/AboutDialog.cpp:67 src/AboutDialog.cpp:73 src/AboutDialog.cpp:74
#: src/AboutDialog.cpp:75 src/AboutDialog.cpp:76 src/AboutDialog.cpp:77
#: src/AboutDialog.cpp:79 src/AboutDialog.cpp:80 src/AboutDialog.cpp:81
#: src/AboutDialog.cpp:86 src/AboutDialog.cpp:87 src/AboutDialog.cpp:89
#: src/AboutDialog.cpp:90 src/AboutDialog.cpp:91 src/AboutDialog.cpp:92
#: src/AboutDialog.cpp:93 src/AboutDialog.cpp:94 src/AboutDialog.cpp:95
#: src/AboutDialog.cpp:96 src/AboutDialog.cpp:97 src/AboutDialog.cpp:98
#: src/AboutDialog.cpp:99 src/AboutDialog.cpp:100 src/AboutDialog.cpp:101
#: src/AboutDialog.cpp:102 src/AboutDialog.cpp:103 src/AboutDialog.cpp:104
#: src/AboutDialog.cpp:105 src/AboutDialog.cpp:106 src/AboutDialog.cpp:108
#: src/AboutDialog.cpp:109 src/AboutDialog.cpp:110 src/AboutDialog.cpp:111
#: src/AboutDialog.cpp:112 src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:115
#: src/AboutDialog.cpp:116 src/AboutDialog.cpp:118 src/AboutDialog.cpp:119
#: src/AboutDialog.cpp:120 src/AboutDialog.cpp:121 src/AboutDialog.cpp:122
#: src/AboutDialog.cpp:123 src/AboutDialog.cpp:124 src/AboutDialog.cpp:125
#: src/AboutDialog.cpp:126 src/AboutDialog.cpp:127
#, fuzzy
msgid "developer"
msgstr "Обвиваща крива"
#: src/AboutDialog.cpp:56
msgid "documentation and support, French"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:57
msgid "system administration"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:59 src/AboutDialog.cpp:78
msgid "co-founder and developer"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:63 src/AboutDialog.cpp:68 src/AboutDialog.cpp:82
#: src/AboutDialog.cpp:83
msgid "documentation and support"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:88
msgid "accessibility advisor"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:107
msgid "graphic artist"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:114
msgid "composer"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Nyquist plug-ins"
msgstr "Изход от Nyquist:"
#: src/AboutDialog.cpp:185
#, fuzzy
msgid "incorporating"
msgstr "Грешка при импортиране"
#: src/AboutDialog.cpp:239
#, fuzzy
msgid "About Audacity"
msgstr "Относно Audacity…"
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/AboutDialog.cpp:257 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2279
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:128
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/AboutDialog.cpp:272
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www."
"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www."
"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and "
"other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Audacity е свободна програма, разработвана от екип от <a href=\"http://"
"audacity.sourceforge.net/community/developers\">доброволци</a> от целия "
"свят. Благодарим на <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> и "
"<a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> за подслоняването на "
"нашия проект. Audacity се <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/"
"\">предлага</a> за Windows, Mac и GNU/Linux (и други съвместими с Unix "
"операционни системи)."
#: src/AboutDialog.cpp:282
#, fuzzy
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view "
"the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit "
"our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]."
msgstr ""
"Ако откриете дефект или имате предложение, пишете ни на адреса за <a href="
"\"mailto:feedback@audacityteam.org\">отзиви</a>. За помощ относно работата с "
"Audacity вижте съветите в нашето <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
"\">уики</a> или посетете <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">форума "
"ни</a>."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:295 src/AboutDialog.cpp:297
msgid "translator_credits"
msgstr "Превод на български: Михаил Балабанов"
#: src/AboutDialog.cpp:304
msgid ""
"Free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds."
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:308
msgid "Credits"
msgstr "Разработчици"
#: src/AboutDialog.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Audacity Team Members"
msgstr "Екип от разработчици на Audacity %s"
#: src/AboutDialog.cpp:313
msgid "Emeritus:"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:314
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:317
#, fuzzy
msgid "Contributors"
msgstr "Други сътрудници"
#: src/AboutDialog.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Вход/изход"
#: src/AboutDialog.cpp:324 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49
msgid "Libraries"
msgstr "Библиотеки"
#: src/AboutDialog.cpp:328
msgid "Special thanks:"
msgstr "Специални благодарности:"
# Конкатенира се с „© 1999-2010 Audacity Team“
#: src/AboutDialog.cpp:331
#, fuzzy
msgid "<b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software is copyright"
msgstr "<b>Audacity&reg;</b> "
#: src/AboutDialog.cpp:333
#, fuzzy
msgid ""
"The name <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> is a registered trademark of "
"Dominic Mazzoni."
msgstr ""
"Името <b>Audacity&reg;</b> е регистрирана търговска марка на Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:334
msgid ""
"Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam."
"org/]]"
msgstr ""
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: src/AboutDialog.cpp:391 src/AboutDialog.cpp:404 src/AboutDialog.cpp:575
msgid "Build Information"
msgstr "Информация за компилата"
#: src/AboutDialog.cpp:397 src/PluginManager.cpp:490
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid "Enabled"
msgstr "Да"
#: src/AboutDialog.cpp:398 src/PluginManager.cpp:491
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid "Disabled"
msgstr "Не"
#: src/AboutDialog.cpp:408
msgid "File Format Support"
msgstr "Поддръжка за файлови формати"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp:418 src/AboutDialog.cpp:420
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Импортиране на MP3"
#: src/AboutDialog.cpp:427 src/AboutDialog.cpp:430
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Импортиране и експортиране на Ogg Vorbis"
#: src/AboutDialog.cpp:434 src/AboutDialog.cpp:437
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Поддръжка на етикети ID3"
#: src/AboutDialog.cpp:444 src/AboutDialog.cpp:447
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Импортиране и експортиране на FLAC"
#: src/AboutDialog.cpp:452 src/AboutDialog.cpp:455
msgid "MP2 export"
msgstr "Експортиране на MP2"
#: src/AboutDialog.cpp:460 src/AboutDialog.cpp:463
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Импортиране чрез QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp:468 src/AboutDialog.cpp:470
#, fuzzy
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "Експортираща/импортираща библиотека FFmpeg"
#: src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:476
#, fuzzy
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Импортиране чрез QuickTime"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp:482
msgid "Core Libraries"
msgstr "Основни библиотеки"
#: src/AboutDialog.cpp:486
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Смяна на честотата на дискретизация"
#: src/AboutDialog.cpp:489
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Възпроизвеждане и записване на звук"
#: src/AboutDialog.cpp:492
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:496
msgid "Features"
msgstr "Функции"
#: src/AboutDialog.cpp:500 src/AboutDialog.cpp:503 src/AboutDialog.cpp:508
#: src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:516 src/AboutDialog.cpp:519
#: src/AboutDialog.cpp:524 src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:532
#: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:540 src/AboutDialog.cpp:543
msgid "Plug-in support"
msgstr "Поддръжка на приставки"
#: src/AboutDialog.cpp:548 src/AboutDialog.cpp:551
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Поддръжка на смесителя на звуковата карта"
#: src/AboutDialog.cpp:556 src/AboutDialog.cpp:559
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Възможност за промяна на височината и темпото"
#: src/AboutDialog.cpp:564 src/AboutDialog.cpp:567
#, fuzzy
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Възможност за промяна на височината и темпото"
#: src/AboutDialog.cpp:579
msgid "Program build date: "
msgstr "Дата на компилиране: "
#: src/AboutDialog.cpp:585
#, fuzzy
msgid "Commit Id:"
msgstr "Команда:"
#: src/AboutDialog.cpp:590 src/AboutDialog.cpp:592
msgid "Build type:"
msgstr "Тип на компилата:"
#: src/AboutDialog.cpp:590
msgid "Debug build"
msgstr "За разработчици"
#: src/AboutDialog.cpp:592
msgid "Release build"
msgstr "За крайни потребители"
#: src/AboutDialog.cpp:598
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Префикс на инсталацията: "
#: src/AboutDialog.cpp:603
msgid "Settings folder: "
msgstr "Папка за настройки: "
#: src/AboutDialog.cpp:620
msgid "GPL License"
msgstr "Лиценз GPL"
#: src/AudacityApp.cpp:821
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s не бе намерен.\n"
"\n"
"Файлът бе премахнат от списъка с последни файлове."
#: src/AudacityApp.cpp:909
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
"Eдин или повече аудиофайлове не бяха намерени.\n"
"Възможно е да са били преместени, изтрити или разположени на устройство, "
"което сега е демонтирано.\n"
"Засегнатият звук ще бъде заместен с тишина.\n"
"Първият открит липсващ файл е:\n"
"%s\n"
"Може да има и още липсващи файлове.\n"
"За да видите списък с местоположенията на липсващите файлове, изберете Файл "
"> Проверка за зависимости."
#: src/AudacityApp.cpp:923
msgid "Files Missing"
msgstr "Липсващи файлове"
#: src/AudacityApp.cpp:1015
#, c-format
msgid "Language \"%s\" is unknown"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1097
msgid "Report generated to:"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1098
#, fuzzy
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Екип за поддръжка на Audacity %s"
#: src/AudacityApp.cpp:1207
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Общо усилване"
#: src/AudacityApp.cpp:1385
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1398
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1402
#, fuzzy
msgid "Decoding failed\n"
msgstr "Край на запис"
#: src/AudacityApp.cpp:1423
#, fuzzy
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity вече е стартирана"
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/AudacityApp.cpp:1445 src/Menus.cpp:304
msgid "&New"
msgstr "&Нов"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp:1446 src/Menus.cpp:309
msgid "&Open..."
msgstr "&Отваряне…"
#: src/AudacityApp.cpp:1447
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Последно използвани &файлове…"
#: src/AudacityApp.cpp:1448 src/Menus.cpp:1102
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Относно Audacity…"
#: src/AudacityApp.cpp:1449
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Предпочитания…"
#: src/AudacityApp.cpp:1453 src/Menus.cpp:300
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: src/AudacityApp.cpp:1667
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
"temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity не намери местоназначение за временните файлове.\n"
"Моля, посочете директория в прозореца за настройка."
#: src/AudacityApp.cpp:1669
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity не намери местоназначение за временните файлове.\n"
"Моля, посочете директория в прозореца за настройка."
#: src/AudacityApp.cpp:1679
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Audacity ще се затвори. Стартирайте я отново, за да се използва вече новата "
"временна директория."
#: src/AudacityApp.cpp:1714
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Изпълнението на две копия на Audacity едновременно може\n"
"да предизвика загуба на данни или срив на системата.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1721
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity не успя да заключи директорията за временни файлове.\n"
"Тази папка може би се използва от друго копие на програмата.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1723
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Желаете ли все пак да стартирате Audacity?"
#: src/AudacityApp.cpp:1725
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Грешка при заключване на временната папка"
#: src/AudacityApp.cpp:1815
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Системата е открила друго стартирано копие на Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1817
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Използвайте командите Нов или Отваряне в стартирания процес\n"
"на Audacity, за да отворите няколко проекта едновременно.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1818
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity вече е стартирана"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp:1900
#, fuzzy
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr ""
"\t-blocksize nnn (задаване максимален размер на блок върху диска в байтове)"
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
#: src/AudacityApp.cpp:1904
#, fuzzy
msgid "decode an autosave file"
msgstr "Не може да се премахне стар автоматично запазен файл"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp:1908
#, fuzzy
msgid "this help message"
msgstr "\t-help (това съобщение)"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp:1912
#, fuzzy
msgid "run self diagnostics"
msgstr "\t-test (изпълнение на автодиагностика)"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp:1915
#, fuzzy
msgid "display Audacity version"
msgstr "\t-version (показва версията на Audacity)"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp:1919
#, fuzzy
msgid "audio or project file name"
msgstr "Не е възможно отварянето на файл с проект"
#: src/AudacityApp.cpp:2194
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Проектните файлове на Audacity (.AUP) не са\n"
"асоциирани с програмата. \n"
"\n"
"Желаете ли задаване на асоциация, за да\n"
"можете да ги отваряте с двукратно щракване?"
#: src/AudacityApp.cpp:2195
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Файлове с проекти на Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:164
msgid "Audacity Log"
msgstr "Дневник на Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:903
msgid "&Save..."
msgstr "З&апазване…"
#: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:882
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790
msgid "Cl&ear"
msgstr "&Изчистване"
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/FreqWindow.cpp:467 src/Menus.cpp:321
#: src/ShuttleGui.cpp:2166 src/effects/Contrast.cpp:302
msgid "&Close"
msgstr "&Затваряне"
#: src/AudacityLogger.cpp:293
msgid "log.txt"
msgstr ""
#: src/AudacityLogger.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Save log to:"
msgstr "Запазване на изображенията в:"
#: src/AudacityLogger.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "Не бе възможно да се записва във файл: "
#: src/AudioIO.cpp:1032
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Не бяха намерени звукови устройства.\n"
#: src/AudioIO.cpp:1033
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Няма да можете да възпроизвеждате или записвате звук.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:1036 src/AudioIO.cpp:1056
msgid "Error: "
msgstr "Грешка: "
#: src/AudioIO.cpp:1039
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Грешка при инциализиране на звука"
#: src/AudioIO.cpp:1052
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Възникна грешка при инициализиране на входно-изходния слой за MIDI.\n"
#: src/AudioIO.cpp:1053
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Няма да е възможно да се възпроизвежда MIDI.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:1059
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Грешка при инициализиране на MIDI"
#: src/AudioIO.cpp:1903 src/AudioIO.cpp:1940
msgid "Out of memory!"
msgstr "Недостиг на памет!"
#: src/AudioIO.cpp:2516
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"Настройката „Корекция на закъснението“ причини скриване на записания звук "
"преди нулата.\n"
"Audacity го премести обратно, за да започва от нулата.\n"
"С инструмента за преместване (<> или F5) можете да плъзнете пистата на "
"правилното място."
#: src/AudioIO.cpp:2517
msgid "Latency problem"
msgstr "Проблем със закъснението"
#: src/AudioIO.cpp:4039
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"Авторегулирането на входното ниво спря. То не може да се подобри и още е "
"твърде високо."
#: src/AudioIO.cpp:4047
#, fuzzy, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Авторегулирането на входното ниво понижи силата на звука до %f."
#: src/AudioIO.cpp:4062
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"Авторегулирането на входното ниво спря. То не може да се подобри и още е "
"твърде ниско."
#: src/AudioIO.cpp:4074
#, fuzzy, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Авторегулирането на входното ниво повиши силата на звука до %.2f."
#: src/AudioIO.cpp:4108
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"Авторегулирането на входното ниво спря. Лимитът за анализи бе надхвърлен, "
"без да се открие приемлива сила на звука. Тя още е твърде висока."
#: src/AudioIO.cpp:4110
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"Авторегулирането на входното ниво спря. Лимитът за анализи бе надхвърлен, "
"без да се открие приемлива сила на звука. Тя още е твърде ниска."
#: src/AudioIO.cpp:4113
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"Авторегулирането на входното ниво спря. Изглежда %.2f е приемлива сила на "
"звука."
#: src/AutoRecovery.cpp:60
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Автоматично възстановяване след срив"
#: src/AutoRecovery.cpp:80
#, fuzzy
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Някои проекти не са запазени правилно при последното изпълнение на "
"Audacity.\n"
"За щастие следните проекти могат да бъдат възстановени автоматично:"
#: src/AutoRecovery.cpp:82
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Възстановими проекти"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecovery.cpp:86 src/PluginManager.cpp:571
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/AutoRecovery.cpp:92
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:96
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Изход от Audacity"
#: src/AutoRecovery.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Discard Projects"
msgstr "Възстановяване на проекти"
#: src/AutoRecovery.cpp:98
msgid "Recover Projects"
msgstr "Възстановяване на проекти"
#: src/AutoRecovery.cpp:139
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr ""
"Наистина ли не желаете да възстановите проектите?\n"
"Те не могат да бъдат възстановени впоследствие."
#: src/AutoRecovery.cpp:140
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:158 src/AutoRecovery.cpp:195
#: src/TimerRecordDialog.cpp:469
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Не е възможно да се изброят файловете в директорията за автозапазване."
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
msgid "Select Command"
msgstr "Избор на команда"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Command"
msgstr "&Команда"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Параметри"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
#, fuzzy
msgid "&Use Preset"
msgstr "Запазване"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "&Parameters"
msgstr "П&араметри"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
msgid "C&hoose command"
msgstr "&Избор на команда"
#: src/BatchCommands.cpp:568
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Този компилат на Audacity не поддържа Ogg Vorbis"
#: src/BatchCommands.cpp:580
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "В този компилат на Audacity не е включена поддръжка за FLAC"
#: src/BatchCommands.cpp:584
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Командата „%s“ още не е реализирана"
#: src/BatchCommands.cpp:642
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Командата за пакетна обработка %s не бе разпозната."
#: src/BatchCommands.cpp:761
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Прилагане на „%s“ със следните параметри:\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:762 src/BatchCommands.cpp:767
msgid "Test Mode"
msgstr "Тестов режим"
#: src/BatchCommands.cpp:766
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Прилагане на %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:66 src/BatchProcessDialog.cpp:72
#: src/BatchProcessDialog.cpp:73
msgid "Apply Chain"
msgstr "Прилагане на верига"
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:98
#, fuzzy
msgid "&Select Chain"
msgstr "&Избор на верига"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:103
msgid "Chain"
msgstr "Верига"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:110
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Прилагане върху текущия &проект"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:111
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Прилагане върху &файлове…"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:112 src/BatchProcessDialog.cpp:320
msgid "&Cancel"
msgstr "&Отказ"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:151 src/BatchProcessDialog.cpp:224
msgid "No chain selected"
msgstr "Не е избрана верига"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:165
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "„%s“ се прилага върху текущия проект"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:234
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Моля, първо запазете и затворете текущия проект."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:239
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Изберете файл(ове) за пакетна обработка…"
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:263 src/Project.cpp:2700
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Всички файлове|*|Всички поддържани файлове|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:303
msgid "Applying..."
msgstr "Прилага се…"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:314
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:459 src/BatchProcessDialog.cpp:463
#: src/BatchProcessDialog.cpp:464
msgid "Edit Chains"
msgstr "Редактиране на вериги"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:516
msgid "&Chains"
msgstr "&Вериги"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:535 src/Tags.cpp:879
msgid "&Add"
msgstr "&Добавяне"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:536 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:880
msgid "&Remove"
msgstr "&Премахване"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:537
msgid "Re&name"
msgstr "Пре&именуване"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:543
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "Вериг&а (щракнете двукратно или натиснете интервал за редактиране)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp:553
msgid "Num"
msgstr "№"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:554
#, fuzzy
msgid "Command "
msgstr "Команда"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:555 src/effects/Contrast.cpp:184
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:559
msgid "&Insert"
msgstr "&Вмъкване"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:560
msgid "De&lete"
msgstr "Из&триване"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:561 src/effects/Equalization.cpp:3220
msgid "Move &Up"
msgstr "Местене на&горе"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:562 src/effects/Equalization.cpp:3221
msgid "Move &Down"
msgstr "Местене на&долу"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:563 src/effects/Equalization.cpp:3227
msgid "De&faults"
msgstr "По подраз&биране"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:607
msgid "- END -"
msgstr "- КРАЙ -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:634
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "„%s“ бе променен"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:635
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Желаете ли да запазите промените?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:772
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Въведете име за новата верига"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:773
#, fuzzy
msgid "Name of new chain"
msgstr "Въведете име за новата верига"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:784
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Името не трябва да е празно"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:794
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Имената не могат да съдържат „%c“ и „%c“"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:825
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Наистина ли желаете да изтриете %s?"
#: src/Dependencies.cpp:163
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Премахване на зависимости"
#: src/Dependencies.cpp:164
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Звукови данни се копират в проекта…"
#: src/Dependencies.cpp:289
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Проектът зависи от други звукови файлове"
#: src/Dependencies.cpp:312
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Копирането на тези файлове във вашия проект ще премахне тази зависимост. "
"Така е по-безопасно, но е необходимо повече дисково пространство."
#: src/Dependencies.cpp:316
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Файловете, показани като „липсващи“, са преместени или изтрити и не могат да "
"бъдат копирани.\n"
"Възстановявете ги на първоначалното им място, за да могат да се копират в "
"проекта."
#: src/Dependencies.cpp:326
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Зависимости на проекта"
#: src/Dependencies.cpp:329
msgid "Audio File"
msgstr "Аудиофайл"
#: src/Dependencies.cpp:331
msgid "Disk Space"
msgstr "Дисково пространство"
#: src/Dependencies.cpp:337
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Копиране на избраните файлове"
#: src/Dependencies.cpp:349 src/Dependencies.cpp:507
msgid "Cancel Save"
msgstr "Отказ от запазването"
#: src/Dependencies.cpp:350
msgid "Save without Copying"
msgstr "Запазване без копиране"
#: src/Dependencies.cpp:353
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Без копиране"
#: src/Dependencies.cpp:356
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Копиране на всички файлове (по-безопасно)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp:371 src/Dependencies.cpp:377
msgid "Ask me"
msgstr "Запитване към потребителя"
#: src/Dependencies.cpp:372
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Винаги да се копират всички файлове (най-безопасно)"
#: src/Dependencies.cpp:373
msgid "Never copy any files"
msgstr "Никога да не се копират файлове"
#: src/Dependencies.cpp:376
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Когато проектът зависи от други файлове:"
#: src/Dependencies.cpp:412
msgid "MISSING "
msgstr "ЛИПСВА"
#: src/Dependencies.cpp:506
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"Ако продължите, проектът няма да бъде запазен на диска. Това ли желаете?"
#: src/Dependencies.cpp:546
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Вашият проект в момента е независим от външни аудиофайлове. \n"
"\n"
"Ако промените проекта така, че да зависи от импортирани файлове, и след това "
"го запазите, без да се копират тези файлове, може да загубите данни."
#: src/Dependencies.cpp:551
msgid "Dependency Check"
msgstr "Проверка за зависимости"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
#: src/DirManager.cpp:211 src/DirManager.cpp:294 src/DirManager.cpp:447
#: src/DirManager.cpp:1713
msgid "Progress"
msgstr "Ход на операцията"
#: src/DirManager.cpp:364
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"В този том остава много малко дисково пространство.\n"
"Моля, изберете друга временна директория в „Предпочитания“."
#: src/DirManager.cpp:394
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Изчистват се временни файлове"
#: src/DirManager.cpp:448
msgid "Saving project data files"
msgstr "Запазват се файловете с данни на проекта"
#: src/DirManager.cpp:524
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Изчистват се директориите с кеш"
#: src/DirManager.cpp:596
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "Изпълнението на mkdir в DirManager::MakeBlockFilePath бе неуспешно."
#: src/DirManager.cpp:627
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"Audacity намери осиротял блоков файл: %s. \n"
"Моля, преценете дали да не запазите и презаредите проекта за пълна проверка."
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: src/DirManager.cpp:1276
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-старо-%d"
#: src/DirManager.cpp:1286
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Не е възможно да се отвори/създаде пробен файл."
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
#: src/DirManager.cpp:1298
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Не е възможно да се премахне „%s“."
#: src/DirManager.cpp:1304
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Преименуван бе файл: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1369
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Не е възможно да се преименува „%s“ на „%s“."
#: src/DirManager.cpp:1389
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "На блока %s бе даден нов псевдоним\n"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/DirManager.cpp:1441
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Проверката на проекта откри невалидни етикети на последователности."
#: src/DirManager.cpp:1443 src/DirManager.cpp:1496
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Незабавно затваряне на проекта без промени"
#: src/DirManager.cpp:1444
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Продължаване със списък на поправките и проверка за по-нататъшни грешки. "
"Проектът ще бъде запазен в текущото му състояние, освен ако изберете "
"„Незабавно затваряне на проекта“ при следващо съобщение за грешка."
#: src/DirManager.cpp:1447
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Внимание: проблеми при четене етикети на последователности"
#: src/DirManager.cpp:1462 src/DirManager.cpp:1884
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Инспектират се данните на файл с проект"
#: src/DirManager.cpp:1481
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"Проверката на проект в папката „%s“ \n"
"откри %lld липсващи външни аудиофайла \n"
"(„файлове с псевдоними“). Audacity не е в състояние \n"
"да възстанови тези файлове автоматично. \n"
"\n"
"Ако изберете първата или втората възможност по-долу, \n"
"можете да се опитате да намерите и възстановите липсващите \n"
"файлове на предишните им места. \n"
"\n"
"Забележете, че при втората възможност вълновата форма може \n"
"да не отчита тишина. \n"
"\n"
"Ако изберете третата възможност, проектът ще бъде запазен \n"
"в текущото си състояние, освен ако изберете „Незабавно \n"
"затваряне на проекта“ при следващо съобщение за грешка."
#: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1625
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Третиране на липсващия звук като тишина (само за тази сесия)"
#: src/DirManager.cpp:1498
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Заместване на липсващия звук с тишина (незабавно и окончателно)."
#: src/DirManager.cpp:1501
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Внимание: липсващи файлове с псевдоними"
#: src/DirManager.cpp:1536
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
" Проверката на проекта замени с тишина липсващите файлове с псевдоними."
#: src/DirManager.cpp:1556
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"Проверката на проекта в папката „%s“ \n"
"откри %lld липсващи блокови файла с псевдоними (.auf). \n"
"Audacity може да ги възстанови от \n"
"текущите звукови данни в проекта."
#: src/DirManager.cpp:1562
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr ""
"Регенериране на обобщаващите файлове с псевдоними (безопасно и "
"препоръчително)"
#: src/DirManager.cpp:1563
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Заместване на липсващите данни с тишина (само за тази сесия)"
#: src/DirManager.cpp:1564 src/DirManager.cpp:1624 src/DirManager.cpp:1687
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Незабавно затваряне на проекта без повече промени"
#: src/DirManager.cpp:1567
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Внимание: липсващи обобщаващи файлове с псевдоними"
#: src/DirManager.cpp:1593
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
" Проверката на проекта възстанови липсващите обобщаващи файлове с "
"псевдоними."
#: src/DirManager.cpp:1611
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"Проверката на проекта в папката „%s“ \n"
"откри %lld липсващи блокови файла (.au) със звукови данни, \n"
"вероятно резултат от дефект, системен срив или случайно \n"
"изтриване. Audacity не е в състояние да възстанови тези \n"
"липсващи файлове автоматично. \n"
"\n"
"Ако изберете първата или втората възможност по-долу, \n"
"можете да се опитате да намерите и възстановите липсващите \n"
"файлове на предишните им места. \n"
"\n"
"Забележете, че при втората възможност вълновата форма може \n"
"да не отчита тишина."
#: src/DirManager.cpp:1626
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Заместване на липсващия звук с тишина (незабавно и окончателно)"
#: src/DirManager.cpp:1629
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Внимание: липсващи блокови файлове със звукови данни"
#: src/DirManager.cpp:1655
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
" Проверката на проекта замени с тишина липсващите файлове със звукови "
"данни."
#: src/DirManager.cpp:1671
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
" Проверката на проекта игнорира осиротелите блокови файлове. Те ще бъдат "
"изтрити при запазване на проекта."
#: src/DirManager.cpp:1677
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"Проверката на проекта в папката „%s“ \n"
"откри %d осиротели блокови файла. Тези файлове не се \n"
"използват в проекта, но може да принадлежат към други проекти. \n"
"Те са безвредни и с малък размер."
#: src/DirManager.cpp:1686
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Продължаване без изтриване; игнорира излишните файлове в тази сесия"
#: src/DirManager.cpp:1688
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Незабавно и окончателно изтриване на осиротелите файлове"
#: src/DirManager.cpp:1691
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Внимание: осиротели блокови файлове"
#: src/DirManager.cpp:1714
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Изчистват се неизползвани директории в данните на проекта"
#: src/DirManager.cpp:1727
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
"Проверката на проекта откри несъответствия във файловете при прегледа на "
"заредените данни."
#: src/DirManager.cpp:1733
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"Проверката на проекта откри несъответствия във файловете при автоматично "
"възстановяване.\n"
"\n"
"За подробности изберете „Показване на дневника…“ в менюто „Помощ“."
#: src/DirManager.cpp:1734
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Внимание: проблеми при автоматично възстановяване"
#: src/DirManager.cpp:1776
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Липсва звуков файл с псевдоним: „%s“"
#: src/DirManager.cpp:1800
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Липсва блоков файл с псевдоним (.auf): „%s“"
#: src/DirManager.cpp:1826
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Липсва блоков файл с данни: „%s“"
#: src/DirManager.cpp:1870
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Осиротял блоков файл: „%s“"
#: src/DirManager.cpp:1929
msgid "Caching audio"
msgstr "Кешира се звук"
#: src/DirManager.cpp:1930
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Звук се кешира в паметта"
#: src/DirManager.cpp:1970
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Запазва се записан звук"
#: src/DirManager.cpp:1971
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Записаният звук се запазва на диска"
#: src/FFmpeg.cpp:36
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "Поддръжката за FFmpeg не е компилирана в"
#: src/FFmpeg.cpp:102
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg е конфигурирана в „Предпочитания“ и е била зареждана успешно,\n"
"но този път Audacity не успя да я зареди при стартиране.\n"
"\n"
"Може би е добре да я реконфигурирате в Предпочитания > Библиотеки."
#: src/FFmpeg.cpp:105
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Стартирането на FFmpeg бе неуспешно"
#: src/FFmpeg.cpp:114
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Библиотеката FFmpeg не бе намерена"
#: src/FFmpeg.cpp:454
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Посочете FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:475
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"Audacity се нуждае от файла „%s“, за да импортира и експортира файлове чрез "
"FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp:481
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Местоположение на „%s“:"
#: src/FFmpeg.cpp:490
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "За да намерите „%s“, щракнете тук -->"
#: src/FFmpeg.cpp:496 src/export/ExportCL.cpp:119 src/export/ExportMP3.cpp:635
msgid "Browse..."
msgstr "Преглед…"
#: src/FFmpeg.cpp:497
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "За безплатно копие на FFmpeg щракнете тук -->"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp:498 src/export/ExportMP3.cpp:639
msgid "Download"
msgstr "Изтегляне"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp:520
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Къде е „%s“?"
#: src/FFmpeg.cpp:702
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Не бяха намерени съвместими с FFmpeg библиотеки."
#: src/FFmpeg.h:180
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "Не е намерена FFmpeg"
#: src/FFmpeg.h:195
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity се опита да импортира аудиофайл чрез FFmpeg,\n"
"но библиотеките не бяха намерени.\n"
"\n"
"За да импортирате чрез FFmpeg, изберете Предпочитания > Библиотеки\n"
"и изтеглете или посочете библиотеката FFmpeg."
#: src/FFmpeg.h:203
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Това предупреждение да не се показва повече"
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h:279
#, fuzzy
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Само avformat.dll|*avformat*.dll|Динамично свързвани библиотеки (*.dll)|*."
"dll|Всички файлове (*.*)|*"
#: src/FFmpeg.h:312
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Динамични библиотеки (*.dylib)|*.dylib|Всички файлове (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:339
#, fuzzy
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Само libavformat.so|libavformat.so*|Динамично свързвани библиотеки (*.so*)|*."
"so*|Всички файлове (*)|*"
#: src/FFT.cpp:353
msgid "Rectangular"
msgstr "Правоъгълен"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: src/FileFormats.cpp:301
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Грешка (файлът може да не е записан): %s"
#: src/FreqWindow.cpp:207
msgid "Spectrum"
msgstr "Спектър"
#: src/FreqWindow.cpp:208
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Стандартна автокорелация"
#: src/FreqWindow.cpp:209
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Автокорелация с куб. корен"
#: src/FreqWindow.cpp:210
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Подобрена автокорелация"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp:214
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp:233
msgid "window"
msgstr "прозорец"
#: src/FreqWindow.cpp:237
msgid "Linear frequency"
msgstr "Линейна честота"
#: src/FreqWindow.cpp:238
msgid "Log frequency"
msgstr "Логаритмична честота"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp:284 src/FreqWindow.cpp:683 src/effects/AutoDuck.cpp:438
#: src/effects/AutoDuck.cpp:478 src/effects/AutoDuck.cpp:773
#: src/effects/Compressor.cpp:701 src/effects/Compressor.cpp:709
#: src/effects/Equalization.cpp:639 src/effects/Equalization.cpp:666
#: src/effects/Equalization.cpp:674 src/effects/Equalization.cpp:735
#: src/effects/Equalization.cpp:1015 src/effects/Equalization.cpp:1023
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:291
#: src/effects/ScienFilter.cpp:386 src/effects/ScienFilter.cpp:415
#: src/effects/ScienFilter.cpp:423 src/effects/ScienFilter.cpp:490
#: src/effects/ScienFilter.cpp:519 src/effects/ScienFilter.cpp:583
#: src/effects/ScienFilter.cpp:591 src/widgets/Meter.cpp:1995
#: src/widgets/Meter.cpp:1996
msgid "dB"
msgstr "дБ"
#: src/FreqWindow.cpp:308
msgid "Scroll"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:325 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom"
msgstr "Увеличение"
#: src/FreqWindow.cpp:422
#, fuzzy
msgid "&Algorithm:"
msgstr "Алгоритъм"
#: src/FreqWindow.cpp:428
#, fuzzy
msgid "&Size:"
msgstr "Размер"
#: src/FreqWindow.cpp:434 src/LabelDialog.cpp:143
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801
msgid "&Export..."
msgstr "&Експортиране…"
#: src/FreqWindow.cpp:438
#, fuzzy
msgid "&Replot..."
msgstr "&Обновяване"
#: src/FreqWindow.cpp:448
#, fuzzy
msgid "&Function:"
msgstr "Функция"
#: src/FreqWindow.cpp:455
#, fuzzy
msgid "&Axis:"
msgstr "Ос"
#: src/FreqWindow.cpp:462
#, fuzzy
msgid "&Grids"
msgstr "Мрежа"
#: src/FreqWindow.cpp:579
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"За чертане на спектър всички избрани писти трябва да са с еднаква честота на "
"дискретизация."
#: src/FreqWindow.cpp:602
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"Избран е прекалено дълъг звук. Ще бъдат анализирани само първите %.1f "
"секунди."
#: src/FreqWindow.cpp:653
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Не са избрани достатъчно данни."
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: src/FreqWindow.cpp:729 src/effects/ChangePitch.cpp:304
#: src/effects/Equalization.cpp:693 src/effects/Equalization.cpp:731
#: src/effects/ScienFilter.cpp:510 src/import/ImportRaw.cpp:443
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:473
msgid "Hz"
msgstr "Хц"
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp:735 src/effects/AutoDuck.cpp:776
msgid "s"
msgstr "с"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp:929
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:930
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr ""
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp:938
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:940
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:1027
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1029
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Експорт на спектрални данни като:"
#: src/FreqWindow.cpp:1043 src/LabelDialog.cpp:678 src/Menus.cpp:3797
#: src/effects/Contrast.cpp:458 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:389
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:970
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Не бе възможно да се записва във файл: "
#: src/FreqWindow.cpp:1050
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Честота (Хц)\tНиво (дБ)"
#: src/FreqWindow.cpp:1056
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Закъснение (секунди)\tЧестота (Хц)\tСила"
#: src/HelpText.cpp:127
msgid "Welcome!"
msgstr "Добре дошли!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:133
msgid "Playing Audio"
msgstr "Възпроизвежда се звук"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:138
msgid "Recording Audio"
msgstr "Записва се звук"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Записване избор на входно устройство"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Записване избор на входен източник"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Записване задаване на усилване на входа"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:158
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Редактиране и недостъпни команди в менюта"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:163
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Експортира се аудиофайл"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:168
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Запазва се проект на Audacity"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:173
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Поддръжка за други формати"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:178
msgid "Burn to CD"
msgstr "Записване върху компактдиск"
#: src/HelpText.cpp:182
msgid "No Local Help"
msgstr "Няма локална помощ"
#: src/HelpText.cpp:197
msgid "How to get help"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:198
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Ето нашите методи за поддръжка:"
#: src/HelpText.cpp:199
#, fuzzy
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://"
"manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Кратка помощ]] (ако не е инсталирана локално, вижте "
"<a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help"
"\">версията в Интернет</a>)"
#: src/HelpText.cpp:200
#, fuzzy
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual."
"audacityteam.org/|view online]]"
msgstr ""
" [[file:index.html|Упътване]] (ако не е инсталирано локално, вижте <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">версията в Интернет</a>)"
#: src/HelpText.cpp:201
#, fuzzy
msgid ""
" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
"online."
msgstr ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Форум</a> (задайте въпросите си "
"пряко в Интернет)"
#: src/HelpText.cpp:202
#, fuzzy
msgid ""
"More:</b> Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
msgstr ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Уики]] (най-новите съвети, трикове "
"и уроци в Интернет)"
#: src/HelpText.cpp:209
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam."
"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your "
"computer."
msgstr ""
"Audacity може да импортира незащитени файлове в много други формати "
"(например M4A и WMA, компресирани WAV файлове от преносими звукозаписни "
"устройства и звук от видеофайлове), ако изтеглите и инсталирате в компютъра "
"допълнителната библиотека <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:"
"Opening_and_Saving_Files#foreign\">FFmpeg</a>."
#: src/HelpText.cpp:213
#, fuzzy
msgid ""
"You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://"
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
"CDs]]."
msgstr ""
"Освен това може да прочетете помощта за импортиране на <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">MIDI "
"файлове</a> и писти от <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:"
"Opening_and_Saving_Files#fromcd\">аудиокомпактдискове</a>."
#: src/HelpText.cpp:226
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp:58
#, fuzzy
msgid "History"
msgstr "&Хронология…"
#: src/HistoryWindow.cpp:80
#, fuzzy
msgid "&Manage History"
msgstr "Управление на хронологията"
#: src/HistoryWindow.cpp:86 src/effects/TruncSilence.cpp:62
#: src/effects/TruncSilence.cpp:729
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: src/HistoryWindow.cpp:87
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: src/HistoryWindow.cpp:96
msgid "&Total space used"
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp:100
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "&Налични нива на отмяна"
#: src/HistoryWindow.cpp:104
#, fuzzy
msgid "&Levels To Discard"
msgstr "Нива за отхвърляне"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp:116
msgid "&Discard"
msgstr "&Отхвърляне"
#: src/HistoryWindow.cpp:118
msgid "Clipboard space used"
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Discard"
msgstr "&Отхвърляне"
#: src/HistoryWindow.cpp:129 src/export/ExportCL.cpp:513
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/Internat.cpp:165
msgid "Unable to determine"
msgstr "Не е възможно да се определи"
#: src/Internat.cpp:169 src/import/ImportRaw.cpp:428
msgid "bytes"
msgstr "байта"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: src/Internat.cpp:172
msgid "KB"
msgstr "КБ"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: src/Internat.cpp:176
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: src/Internat.cpp:180
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
#: src/Internat.cpp:207
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
"Зададеното име на файл не може да бъде преобразувано поради използваните "
"знаци от Уникод."
#: src/Internat.cpp:210
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Задайте ново име на файл:"
#. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis
#: src/Internat.cpp:265
msgid "("
msgstr ""
#. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis
#: src/Internat.cpp:267
msgid ")"
msgstr ""
#: src/LabelDialog.cpp:102
msgid "Edit Labels"
msgstr "Редактиране на надписи"
#: src/LabelDialog.cpp:125
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Натиснете F2 или щракнете двукратно, за да редактирате клетка."
#: src/LabelDialog.cpp:139
msgid "Insert &After"
msgstr "Вмъкване &след"
#: src/LabelDialog.cpp:140
msgid "Insert &Before"
msgstr "Вмъкване &преди"
#: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:800
msgid "&Import..."
msgstr "&Импортиране…"
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp:159
msgid "Track"
msgstr "Писта"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:1984 src/Menus.cpp:6679
#: src/Menus.cpp:6726
msgid "Label"
msgstr "Надпис"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:796
msgid "Start Time"
msgstr "Начален момент"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:824
msgid "End Time"
msgstr "Краен момент"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Low Frequency"
msgstr "Логаритмична честота"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:169
#, fuzzy
msgid "High Frequency"
msgstr "Честота (Хц)"
#: src/LabelDialog.cpp:184
msgid "New..."
msgstr "Нов…"
#: src/LabelDialog.cpp:592 src/Menus.cpp:5690
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Изберете текстов файл с надписи…"
#: src/LabelDialog.cpp:596 src/Menus.cpp:5694
#, fuzzy
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Текстови файлове (*.txt)|*.txt|Всички файлове (*.*)|*.*"
#: src/LabelDialog.cpp:611 src/Menus.cpp:5707 src/Project.cpp:2888
#: src/Project.cpp:2903
msgid "Could not open file: "
msgstr "Не бе възможно да се отвори файл:"
#: src/LabelDialog.cpp:636
msgid "No labels to export."
msgstr "Няма надписи за експортиране."
#: src/LabelDialog.cpp:643 src/Menus.cpp:3766
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Експорт на надписи като:"
#: src/LabelDialog.cpp:782
msgid "New Label Track"
msgstr "Нова писта с надписи"
#: src/LabelDialog.cpp:783
msgid "Enter track name"
msgstr "Ввъведете име на писта"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp:785 src/LabelDialog.h:63 src/LabelTrack.cpp:111
#: src/TrackPanelAx.cpp:348
msgid "Label Track"
msgstr "Писта с надписи"
#: src/LabelTrack.cpp:1984 src/Menus.cpp:6679
msgid "Added label"
msgstr "Добавен бе надпис"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2030 src/Menus.cpp:437
msgid "Cu&t"
msgstr "&Изрязване"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2031 src/Menus.cpp:442
msgid "&Copy"
msgstr "&Копиране"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2032 src/Menus.cpp:446
msgid "&Paste"
msgstr "&Поставяне"
#: src/LabelTrack.cpp:2033
#, fuzzy
msgid "&Delete Label"
msgstr "Изтриване на надписи"
#: src/LabelTrack.cpp:2034
#, fuzzy
msgid "&Edit..."
msgstr "&Редактиране…"
#: src/LabelTrack.cpp:2070 src/LabelTrack.cpp:2085 src/TrackPanel.cpp:6020
#: src/TrackPanel.cpp:6064 src/TrackPanel.cpp:6520
msgid "Modified Label"
msgstr "Променен бе надпис"
#: src/LabelTrack.cpp:2071 src/LabelTrack.cpp:2086 src/LabelTrack.cpp:2098
#: src/TrackPanel.cpp:6021 src/TrackPanel.cpp:6065 src/TrackPanel.cpp:6521
msgid "Label Edit"
msgstr "Редактиране на надпис"
#: src/LabelTrack.cpp:2097
#, fuzzy
msgid "Deleted Label"
msgstr "Изтриване на надписи"
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Първо стартиране на Audacity"
#: src/LangChoice.cpp:93
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Изберете език за интерфейса на Audacity:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"Избраният от вас език, %s (%s), не е същият като системния език, %s (%s)."
#: src/Legacy.cpp:373
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Файлът с проект от версия 1.0 е преобразуван в новия формат.\n"
"Старият файл е запазен като „%s“"
#: src/Legacy.cpp:374
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Отваря се проект на Audacity"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Караоке в Audacity%s"
#: src/Menus.cpp:188 src/Menus.cpp:192 src/Menus.cpp:234 src/Menus.cpp:238
#: src/Menus.cpp:266 src/Menus.cpp:270
msgid "Uncategorized"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:323
msgid "&Save Project"
msgstr "Запаз&ване на проект"
#: src/Menus.cpp:326
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Запазване на проект к&ато…"
#: src/Menus.cpp:328
#, fuzzy
msgid "Sa&ve Compressed Copy of Project..."
msgstr "Запазване компресирано копие на проекта…"
#: src/Menus.cpp:331
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Провер&ка за зависимости…"
#: src/Menus.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Edit Me&tadata Tags..."
msgstr "Редактиране на метаданни"
#: src/Menus.cpp:341 src/import/ImportRaw.cpp:455
msgid "&Import"
msgstr "&Импортиране"
#: src/Menus.cpp:343
msgid "&Audio..."
msgstr "&Звук…"
#: src/Menus.cpp:344
msgid "&Labels..."
msgstr "&Надписи…"
#: src/Menus.cpp:346
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI…"
#: src/Menus.cpp:348
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Данни без заглавен блок…"
#: src/Menus.cpp:357
#, fuzzy
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Експортиране…"
#: src/Menus.cpp:362
#, fuzzy
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Експо&ртиране на селекцията"
#: src/Menus.cpp:366
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Ек&спортиране на надписи…"
#: src/Menus.cpp:370
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Експортиране на н&яколко файла…"
#: src/Menus.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "Експортиране на MIDI…"
#: src/Menus.cpp:380
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "При&лагане на верига…"
#: src/Menus.cpp:383
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Редак&тиране на вериги…"
#: src/Menus.cpp:387
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Настро&йка на страница…"
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:391
msgid "&Print..."
msgstr "&Печат…"
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:400
msgid "E&xit"
msgstr "&Изход"
#: src/Menus.cpp:410
msgid "&Edit"
msgstr "&Редактиране"
#: src/Menus.cpp:415 src/Menus.cpp:1618
msgid "&Undo"
msgstr "&Отмяна"
#: src/Menus.cpp:427 src/Menus.cpp:1630
msgid "&Redo"
msgstr "&Връщане"
#: src/Menus.cpp:440 src/Menus.cpp:508
msgid "&Delete"
msgstr "Из&триване"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:450
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Д&ублиране"
#: src/Menus.cpp:454
#, fuzzy
msgid "R&emove Special"
msgstr "П&ремахване на звук"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/Menus.cpp:456
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "&Разделяне с изрязване"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/Menus.cpp:458
msgid "Split D&elete"
msgstr "Ра&зделяне с изтриване"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:465
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Замяна с ти&шина"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:469
#, fuzzy
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "П&ремахване на звук"
#: src/Menus.cpp:474
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Постав&яне текст в нов надпис"
#: src/Menus.cpp:482
#, fuzzy
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "Изрязване по &границите"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:484
msgid "Sp&lit"
msgstr "Раз&деляне"
#: src/Menus.cpp:487
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Разде&ляне в нова писта"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:492 src/Menus.cpp:532
msgid "&Join"
msgstr "Обединя&ване"
#: src/Menus.cpp:493 src/Menus.cpp:533
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Разделяне в ти&хите места"
#: src/Menus.cpp:500
#, fuzzy
msgid "La&beled Audio"
msgstr "О&бласти с надписи"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:505
msgid "&Cut"
msgstr "&Изрязване"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/Menus.cpp:515
msgid "&Split Cut"
msgstr "&Разделяне с изрязване"
#: src/Menus.cpp:516
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Ра&зделяне с изтриване"
#: src/Menus.cpp:521
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Замяна с ти&шина"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:523
msgid "Co&py"
msgstr "&Копиране"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:528
msgid "Spli&t"
msgstr "Раз&деляне"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:540
msgid "&Select"
msgstr "Избира&не"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/Menus.cpp:543 src/PluginManager.cpp:546
msgid "&All"
msgstr "&Всичко"
#: src/Menus.cpp:544
msgid "&None"
msgstr "&Нищо"
#: src/Menus.cpp:547
#, fuzzy
msgid "S&pectral"
msgstr "Спектър"
#: src/Menus.cpp:548
#, fuzzy
msgid "To&ggle spectral selection"
msgstr "Селекция"
#: src/Menus.cpp:549
#, fuzzy
msgid "Next Higher Peak Frequency"
msgstr "Честота (Хц)"
#: src/Menus.cpp:550
#, fuzzy
msgid "Next Lower Peak Frequency"
msgstr "Линейна честота"
#: src/Menus.cpp:554
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "&От възпроизвежданата позиция"
#: src/Menus.cpp:555
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "&До възпроизвежданата позиция"
#: src/Menus.cpp:559
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "От на&чалото на пистата до курсора"
#: src/Menus.cpp:560
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "От курсора до &края на пистата"
#: src/Menus.cpp:561
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:567
msgid "In All &Tracks"
msgstr "Във &всички писти"
#: src/Menus.cpp:572
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "Във всички с&инхронизирани писти"
#: src/Menus.cpp:582
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Н&амиране на нулите в сигнала"
#: src/Menus.cpp:586
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "Пр&еместване на курсора"
#: src/Menus.cpp:588
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "към &началото на селекцията"
#: src/Menus.cpp:589
msgid "to Selection En&d"
msgstr "към &края на селекцията"
#: src/Menus.cpp:591
msgid "to Track &Start"
msgstr "към н&ачалото на пистата"
#: src/Menus.cpp:592
msgid "to Track &End"
msgstr "към к&рая на пистата"
#: src/Menus.cpp:600
msgid "Re&gion Save"
msgstr "Запазване на обла&ст"
#: src/Menus.cpp:603
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "В&ъзстановяване на област"
#: src/Menus.cpp:606
msgid "Store Cursor Pos&ition"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:614
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Възпроизве&жданa област"
#: src/Menus.cpp:616
msgid "&Lock"
msgstr "&Заключване"
#: src/Menus.cpp:619
msgid "&Unlock"
msgstr "&Отключване"
#: src/Menus.cpp:639
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "Предпо&читания…"
#: src/Menus.cpp:649
msgid "&View"
msgstr "&Изглед"
#: src/Menus.cpp:652
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Увеличаване"
#: src/Menus.cpp:655
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Нормален мащаб"
#: src/Menus.cpp:656
msgid "Zoom &Out"
msgstr "У&маляване"
#: src/Menus.cpp:659
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Мащабиране до селекцията"
#: src/Menus.cpp:662
msgid "&Fit in Window"
msgstr "&Побиране в прозореца"
#: src/Menus.cpp:663
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "&Вертикално побиране"
#: src/Menus.cpp:666
#, fuzzy
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "към &началото на селекцията"
#: src/Menus.cpp:667
#, fuzzy
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "към &края на селекцията"
#: src/Menus.cpp:670
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "Св&иване на всички писти"
#: src/Menus.cpp:671
#, fuzzy
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "&Разгъване на всички писти"
#: src/Menus.cpp:674
msgid "&Show Clipping"
msgstr "Пок&азване на отрязаните отчети"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
#: src/Menus.cpp:702
msgid "&History..."
msgstr "&Хронология…"
#: src/Menus.cpp:706
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Караоке…"
#: src/Menus.cpp:707
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Смесителен пулт…"
#: src/Menus.cpp:713
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Ленти с инструменти"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
#: src/Menus.cpp:716
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Лента „У&стройство“"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/Menus.cpp:718
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Лента „&Редактиране“"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
#: src/Menus.cpp:720
#, fuzzy
msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
msgstr "Лента „&Индикация“"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
#: src/Menus.cpp:722
#, fuzzy
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "Индикатор за запис"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
#: src/Menus.cpp:724
#, fuzzy
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "Индикатор за възпроизвеждане"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
#: src/Menus.cpp:726
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Лента „С&месител“"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
#: src/Menus.cpp:728
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Лента „С&елекция“"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
#: src/Menus.cpp:731
#, fuzzy
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "Лента „С&елекция“"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
#: src/Menus.cpp:734
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Лента „И&нструменти“"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
#: src/Menus.cpp:736
#, fuzzy
msgid "Tra&nscription Toolbar"
msgstr "Лента „Транс&крипция“"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
#: src/Menus.cpp:738
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Лента „&Вход/изход“"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
#: src/Menus.cpp:740
#, fuzzy
msgid "Scru&b Toolbar"
msgstr "&Ленти с инструменти"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:745
#, fuzzy
msgid "Reset Toolb&ars"
msgstr "&Възстановяване на лентите с инструменти"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/Menus.cpp:757
msgid "T&ransport"
msgstr "&Вход/изход"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/Menus.cpp:761
#, fuzzy
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "Възпроизвеждане/спиране"
#: src/Menus.cpp:762
#, fuzzy
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Възпроизвеждане/спиране и поставяне на курсора"
#: src/Menus.cpp:763
msgid "&Loop Play"
msgstr "&Циклично възпроизвеждане"
#: src/Menus.cpp:770
msgid "&Pause"
msgstr "&Пауза"
#: src/Menus.cpp:771
msgid "S&kip to Start"
msgstr "Превъртане до &началото"
#: src/Menus.cpp:773
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "Превъртане до &края"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:782
msgid "&Record"
msgstr "&Записване"
#: src/Menus.cpp:783
msgid "&Timer Record..."
msgstr "Записване с &таймер…"
#: src/Menus.cpp:784
msgid "Appen&d Record"
msgstr "&Добавяне на запис"
#: src/Menus.cpp:788
msgid "Pinned Recording/Playback &Head"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:793
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "Н&аслагване (вкл./изкл.)"
#: src/Menus.cpp:794
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "С&офтуерен монитор на записа (вкл./изкл.)"
#: src/Menus.cpp:797
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Зап&исване, задействано от звук (вкл./изкл.)"
#: src/Menus.cpp:798
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Зад&ействащо ниво на звука…"
#: src/Menus.cpp:801
#, fuzzy
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Авторе&гулиране на входното ниво (вкл./изкл.)"
#: src/Menus.cpp:803
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Ново сканиране на &устройствата"
#: src/Menus.cpp:811
msgid "&Tracks"
msgstr "&Писти"
#: src/Menus.cpp:816
msgid "Add &New"
msgstr "Добавяне на &нова"
#: src/Menus.cpp:818
#, fuzzy
msgid "&Mono Track"
msgstr "Местене на писта"
#: src/Menus.cpp:819
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Стереописта"
#: src/Menus.cpp:820
msgid "&Label Track"
msgstr "Писта за &надписи"
#: src/Menus.cpp:821
msgid "&Time Track"
msgstr "&Времева писта"
#: src/Menus.cpp:835
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "От стереописта към &моно"
#: src/Menus.cpp:839
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "&Смесване и обобщаване"
#: src/Menus.cpp:842
#, fuzzy
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Смесване и обобщаване в нова писта"
#: src/Menus.cpp:845
msgid "&Resample..."
msgstr "&Предискретизиране…"
#: src/Menus.cpp:851
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "Према&хване на писти"
#: src/Menus.cpp:857
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Изключване на всички писти"
#: src/Menus.cpp:858
#, fuzzy
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Включване на всички писти"
#: src/Menus.cpp:863
#, fuzzy
msgid "&Align End to End"
msgstr "Подравняване на края по края на &селекцията"
#: src/Menus.cpp:864
#, fuzzy
msgid "Align &Together"
msgstr "&Взаимно подравняване на писти"
#: src/Menus.cpp:867
#, fuzzy
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Начална дата"
#: src/Menus.cpp:868
#, fuzzy
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "към &началото на селекцията"
#: src/Menus.cpp:869
#, fuzzy
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "към &края на селекцията"
#: src/Menus.cpp:870
#, fuzzy
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "към &началото на селекцията"
#: src/Menus.cpp:871
#, fuzzy
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "към &края на селекцията"
#: src/Menus.cpp:879
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Подравняване на писти"
#: src/Menus.cpp:890
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:6278
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Синхронизиране на MIDI и звук"
#: src/Menus.cpp:912
#, fuzzy
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
msgstr "Синхрони&зиране на писти"
#: src/Menus.cpp:918
#, fuzzy
msgid "Add Label at &Selection"
msgstr "Нов надпис върху &селекцията"
#: src/Menus.cpp:920
#, fuzzy
msgid "Add Label at &Playback Position"
msgstr "Нов надпис в и&зпълняваната позиция"
#: src/Menus.cpp:929
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Редактиране на надписи…"
#: src/Menus.cpp:931
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:938
#, fuzzy
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "Ниски писти"
#: src/Menus.cpp:940
msgid "by &Start time"
msgstr "по &начален момент"
#: src/Menus.cpp:943
msgid "by &Name"
msgstr "по &име"
#: src/Menus.cpp:962
msgid "&Generate"
msgstr "&Генериране"
#: src/Menus.cpp:966 src/Menus.cpp:993 src/Menus.cpp:1017
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:982
msgid "Effe&ct"
msgstr "&Ефект"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/Menus.cpp:986 src/Menus.cpp:3614
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Повтаряне на „%s“"
#: src/Menus.cpp:990
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Повтаряне на последния ефект"
#: src/Menus.cpp:1014
msgid "&Analyze"
msgstr "&Анализ"
#: src/Menus.cpp:1022
msgid "Contrast..."
msgstr "Контраст…"
#: src/Menus.cpp:1025
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Чертане на спектър…"
#: src/Menus.cpp:1042
#, fuzzy
msgid "&Window"
msgstr "прозорец"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) shrink to an icon on the dock
#: src/Menus.cpp:1045
msgid "&Minimize"
msgstr ""
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) full sized
#: src/Menus.cpp:1049
#, fuzzy
msgid "&Zoom"
msgstr "Увеличение"
#: src/Menus.cpp:1055
msgid "&Bring All to Front"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1066 src/Menus.cpp:1069 src/effects/Contrast.cpp:300
msgid "&Help"
msgstr "&Помощ"
#: src/Menus.cpp:1072
#, fuzzy
msgid "&Quick Help"
msgstr "&Помощ"
#: src/Menus.cpp:1073
msgid "&Manual"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1077
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "Инструменти за &екранни снимки…"
#: src/Menus.cpp:1083
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Измерване на производителността…"
#: src/Menus.cpp:1087
#, fuzzy
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "Провер&ка за зависимости…"
#: src/Menus.cpp:1088
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Информация за &аудиоустройство…"
#: src/Menus.cpp:1092
msgid "Show &Log..."
msgstr "Показване на &дневника…"
#: src/Menus.cpp:1095
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1111
msgid "Move backward thru active windows"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1112
msgid "Move forward thru active windows"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1116
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Преход назад от лентите с инструменти към пистите"
#: src/Menus.cpp:1117
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Преход напред от лентите с инструменти към пистите"
#: src/Menus.cpp:1119 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:145
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193
msgid "Selection Tool"
msgstr "Избиране"
#: src/Menus.cpp:1120 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:146
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Обвиващи криви"
#: src/Menus.cpp:1121 src/TrackPanel.cpp:4426 src/TrackPanel.cpp:4444
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195
msgid "Draw Tool"
msgstr "Рисуване"
#: src/Menus.cpp:1122 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Увеличение"
#: src/Menus.cpp:1123 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Преместване"
#: src/Menus.cpp:1124 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198
msgid "Multi Tool"
msgstr "Универсален"
#: src/Menus.cpp:1126
msgid "Next Tool"
msgstr "Следващ инструмент"
#: src/Menus.cpp:1127
msgid "Previous Tool"
msgstr "Предишен инструмент"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/Menus.cpp:1129 src/effects/Effect.cpp:3758
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
msgid "Play"
msgstr "Възпроизвеждане"
#: src/Menus.cpp:1139
msgid "Play One Second"
msgstr "Възпроизвеждане 1 секунда"
#: src/Menus.cpp:1142
msgid "Play To Selection"
msgstr "Възпроизвеждане до селекцията"
#: src/Menus.cpp:1145
#, fuzzy
msgid "Play Before Selection Start"
msgstr "към &началото на селекцията"
#: src/Menus.cpp:1146
#, fuzzy
msgid "Play After Selection Start"
msgstr "към &началото на селекцията"
#: src/Menus.cpp:1147
#, fuzzy
msgid "Play Before Selection End"
msgstr "Възпроизвеждане до селекцията"
#: src/Menus.cpp:1148
#, fuzzy
msgid "Play After Selection End"
msgstr "към &края на селекцията"
#: src/Menus.cpp:1149
#, fuzzy
msgid "Play Before and After Selection Start"
msgstr "Подравняване на края по на&чалото на селекцията"
#: src/Menus.cpp:1150
#, fuzzy
msgid "Play Before and After Selection End"
msgstr "към &края на селекцията"
#: src/Menus.cpp:1151
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Възпроизвеждане на мостра за изрязване"
#: src/Menus.cpp:1158
msgid "Selection to Start"
msgstr "Избиране до началото"
#: src/Menus.cpp:1159
msgid "Selection to End"
msgstr "Избиране от курсора до края"
#: src/Menus.cpp:1161
msgid "DeleteKey"
msgstr "Клавиш за изтриване"
#: src/Menus.cpp:1165
msgid "DeleteKey2"
msgstr "Клавиш за изтриване 2"
#: src/Menus.cpp:1171
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Къса стъпка наляво при възпроизвеждане"
#: src/Menus.cpp:1172
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Къса стъпка надясно при възпроизвеждане"
#: src/Menus.cpp:1173
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Дълга стъпка наляво при възпроизвеждане"
#: src/Menus.cpp:1174
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Дълга стъпка надясно при възпроизвеждане"
#: src/Menus.cpp:1179
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Фокусиране на предишната писта"
#: src/Menus.cpp:1180
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Фокусиране на следващата писта"
#: src/Menus.cpp:1181
#, fuzzy
msgid "Move Focus to First Track"
msgstr "Фокусиране на следващата писта"
#: src/Menus.cpp:1182
#, fuzzy
msgid "Move Focus to Last Track"
msgstr "Фокусиране на следващата писта"
#: src/Menus.cpp:1185
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Фокусиране и избиране на предишната писта"
#: src/Menus.cpp:1186
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Фокусиране и избиране на следващата писта"
#: src/Menus.cpp:1189 src/Menus.cpp:1190
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Превключване на фокусираната писта"
#: src/Menus.cpp:1192
msgid "Cursor Left"
msgstr "Курсор наляво"
#: src/Menus.cpp:1193
msgid "Cursor Right"
msgstr "Курсор надясно"
#: src/Menus.cpp:1194
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Къс скок на курсора наляво"
#: src/Menus.cpp:1195
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Къс скок на курсора надясно"
#: src/Menus.cpp:1196
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Дълъг скок на курсора наляво"
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Дълъг скок на курсора надясно"
#: src/Menus.cpp:1199
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Разширяване на селекцията наляво"
#: src/Menus.cpp:1200
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Разширяване на селекцията надясно"
#: src/Menus.cpp:1202
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Задаване/разширяване селекцията отляво"
#: src/Menus.cpp:1203
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Задаване/разширяване селекцията отдясно"
#: src/Menus.cpp:1205
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Свиване на селекцията отляво"
#: src/Menus.cpp:1206
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Свиване на селекцията отдясно"
#: src/Menus.cpp:1208
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Панорамиране на фокусираната писта"
#: src/Menus.cpp:1209
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Панорамиране на фокусираната писта наляво"
#: src/Menus.cpp:1210
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Панорамиране на фокусираната писта надясно"
#: src/Menus.cpp:1211
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Промяна на усилването във фокусираната писта"
#: src/Menus.cpp:1212
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Повишаване силата на звука във фокусираната писта"
#: src/Menus.cpp:1213
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Понижаване силата на звука във фокусираната писта"
#: src/Menus.cpp:1214
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Отваряне на меню за фокусираната писта"
#: src/Menus.cpp:1215
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Спиране/пускане звука на фокусираната писта"
#: src/Menus.cpp:1216
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Превключване на режим „соло“ за фокусираната писта"
#: src/Menus.cpp:1217
msgid "Close focused track"
msgstr "Затваряне на фокусираната писта"
#: src/Menus.cpp:1218
#, fuzzy
msgid "Move focused track up"
msgstr "Затваряне на фокусираната писта"
#: src/Menus.cpp:1219
#, fuzzy
msgid "Move focused track down"
msgstr "Затваряне на фокусираната писта"
#: src/Menus.cpp:1220
#, fuzzy
msgid "Move focused track to top"
msgstr "Затваряне на фокусираната писта"
#: src/Menus.cpp:1221
#, fuzzy
msgid "Move focused track to bottom"
msgstr "Местене на пистата на&долу"
#: src/Menus.cpp:1225
msgid "Snap To Off"
msgstr "Изключване на прилепването"
#: src/Menus.cpp:1226
#, fuzzy
msgid "Snap To Nearest"
msgstr "Включване на прилепването"
#: src/Menus.cpp:1227
#, fuzzy
msgid "Snap To Prior"
msgstr "Прилепване"
#: src/Menus.cpp:1229
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Цял екран вкл./изкл."
#: src/Menus.cpp:1236
#, fuzzy
msgid "Change recording device"
msgstr "Смяна на входното устройство"
#: src/Menus.cpp:1239
#, fuzzy
msgid "Change playback device"
msgstr "Смяна на входното устройство"
#: src/Menus.cpp:1242
msgid "Change audio host"
msgstr "Смяна на аудиохоста"
#: src/Menus.cpp:1245
#, fuzzy
msgid "Change recording channels"
msgstr "Смяна на входното устройство"
#: src/Menus.cpp:1249
#, fuzzy
msgid "Adjust playback volume"
msgstr "Задаване скорост на възпроизвеждане"
#: src/Menus.cpp:1250
#, fuzzy
msgid "Increase playback volume"
msgstr "По-бързо възпроизвеждане"
#: src/Menus.cpp:1251
#, fuzzy
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "По-бавно възпроизвеждане"
#: src/Menus.cpp:1252
#, fuzzy
msgid "Adjust recording volume"
msgstr "Край на запис"
#: src/Menus.cpp:1253
#, fuzzy
msgid "Increase recording volume"
msgstr "По-бързо възпроизвеждане"
#: src/Menus.cpp:1254
#, fuzzy
msgid "Decrease recording volume"
msgstr "По-бавно възпроизвеждане"
#: src/Menus.cpp:1258
msgid "Play at speed"
msgstr "Възпроизвеждане със скорост"
#: src/Menus.cpp:1259
#, fuzzy
msgid "Loop Play at speed"
msgstr "Възпроизвеждане със скорост"
#: src/Menus.cpp:1260
#, fuzzy
msgid "Play Cut Preview at speed"
msgstr "Възпроизвеждане на мостра за изрязване"
#: src/Menus.cpp:1261
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Задаване скорост на възпроизвеждане"
#: src/Menus.cpp:1262
msgid "Increase playback speed"
msgstr "По-бързо възпроизвеждане"
#: src/Menus.cpp:1263
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "По-бавно възпроизвеждане"
#: src/Menus.cpp:1265
#, fuzzy
msgid "Move to Next Label"
msgstr "Фокусиране и избиране на следващата писта"
#: src/Menus.cpp:1267
#, fuzzy
msgid "Move to Previous Label"
msgstr "Фокусиране и избиране на предишната писта"
#: src/Menus.cpp:1272
#, fuzzy
msgid "Minimize all projects"
msgstr "&Нормализиране на всички писти в проекта"
#: src/Menus.cpp:1396 src/Menus.cpp:1404
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1539
#, fuzzy, c-format
msgid "Plug-in %d to %d"
msgstr "Приставки %i %i"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/Menus.cpp:1592
msgid "Open Recent"
msgstr "Последно използвани файлове"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/Menus.cpp:1595
msgid "Recent &Files"
msgstr "Последно използвани &файлове"
#: src/Menus.cpp:1613
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Отмяна на „%s“"
#: src/Menus.cpp:1624
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "Връщ&ане на „%s“"
#: src/Menus.cpp:2614
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Пистите бяха сортирани по време"
#: src/Menus.cpp:2614
#, fuzzy
msgid "Sort by Time"
msgstr "Сортиране по време"
#: src/Menus.cpp:2623
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Пистите бяха сортирани по име"
#: src/Menus.cpp:2623
#, fuzzy
msgid "Sort by Name"
msgstr "Сортиране по име"
#: src/Menus.cpp:2698
#, fuzzy
msgid "no label track"
msgstr "Писта с надписи"
#: src/Menus.cpp:2705
#, fuzzy
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr "Панорамиране на фокусираната писта наляво"
#: src/Menus.cpp:2737
#, fuzzy
msgid "no labels in label track"
msgstr "Създадена бе нова писта за надписи"
#: src/Menus.cpp:2852
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Задаване лява граница на селекцията"
#: src/Menus.cpp:2853 src/Menus.cpp:2885
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
#: src/Menus.cpp:2884
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Задаване дясна граница на селекцията"
#: src/Menus.cpp:3194
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Не може да се изтрие писта с активен звук"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3251
msgid "to Top"
msgstr ""
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3263
msgid "to Bottom"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3276
msgid "Down"
msgstr "Надолу"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp:3287
#, fuzzy
msgid "Moved"
msgstr "Местене на&горе"
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom..
#: src/Menus.cpp:3289 src/TrackPanel.cpp:5167
msgid "Move Track"
msgstr "Местене на писта"
#: src/Menus.cpp:3750
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: src/Menus.cpp:3762
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Няма писти с надписи за експортиране."
#: src/Menus.cpp:3847
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Експортиране на MIDI като:"
#: src/Menus.cpp:3851
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "MIDI файл (*.mid)|*.mid|Файл на Allegro (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:3883
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Избрахте име на файл с непознато разширение.\n"
"Желаете ли да продължите?"
#: src/Menus.cpp:3884
msgid "Export MIDI"
msgstr "Експортиране на MIDI"
#: src/Menus.cpp:3911
#, fuzzy
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Избраният звук се експортира като %s"
#: src/Menus.cpp:3971
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Няма действия за анулиране"
#: src/Menus.cpp:4001
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Няма действия за възстановяване"
#: src/Menus.cpp:4107
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Изрязване към клипборда"
#: src/Menus.cpp:4154
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Изрязване към клипборда с разделяне"
#: src/Menus.cpp:4154
msgid "Split Cut"
msgstr "Изрязване с разделяне"
#: src/Menus.cpp:4281
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Поставянето на един вид писта в друг не е разрешено."
#: src/Menus.cpp:4293
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Копирането на стереописта в монописта не е разрешено."
#: src/Menus.cpp:4405 src/Menus.cpp:4534 src/Menus.cpp:4610
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Извършено бе поставяне от клипборда"
#: src/Menus.cpp:4429
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Поставен бе текст от клипборда"
#: src/Menus.cpp:4610
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Поставяне текст в нов надпис"
#: src/Menus.cpp:4662
#, fuzzy, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Избраните писти бяха нулирани в отрязък от %.2f секунди от %.2f"
#: src/Menus.cpp:4664 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
#, fuzzy
msgid "Trim Audio"
msgstr "Записва се звук"
#: src/Menus.cpp:4695
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Изрязани бяха с разделяне %.2f секунди от t=%2.f"
#: src/Menus.cpp:4698
msgid "Split Delete"
msgstr "Изтриване с разделяне"
#: src/Menus.cpp:4720
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Отделени бяха %.2f секунди от t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4723
msgid "Detach"
msgstr "Отделяне"
#: src/Menus.cpp:4745
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Обединени бяха %.2f секунди от t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4748
msgid "Join"
msgstr "Обединяване"
#: src/Menus.cpp:4761
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Избраните писти бяха нулирани в отрязък от %.2f секунди от %.2f"
#: src/Menus.cpp:4764 src/effects/Silence.h:22
msgid "Silence"
msgstr "Замяна с тишина"
#: src/Menus.cpp:4794
msgid "Duplicated"
msgstr "Данните бяха дублирани"
#: src/Menus.cpp:4794
msgid "Duplicate"
msgstr "Дублиране"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
#: src/Menus.cpp:4819
#, fuzzy
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Надписани области бяха копирани в клипборда"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4821
#, fuzzy
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Изрязване на надписи"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4837
#, fuzzy
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Надписани области бяха изрязани с разделяне в клипборда"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/Menus.cpp:4839
#, fuzzy
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Изрязване на надписи с разделяне"
#: src/Menus.cpp:4853
#, fuzzy
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Надписани области бяха копирани в клипборда"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4855
#, fuzzy
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Копиране на надписи"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4871
#, fuzzy
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Изтрити бяха надписани области"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4873
#, fuzzy
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Изтрити бяха надписани области"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4887
#, fuzzy
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Надписани области бяха изтрити с разделяне"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4889
#, fuzzy
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Изтриване на надписи с разделяне"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4903
#, fuzzy
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Звукът в надписани области бе нулиран"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4905
#, fuzzy
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Звукът в надписани области бе нулиран"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
#: src/Menus.cpp:4916
#, fuzzy
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Разделяне на надписани области"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4918
#, fuzzy
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Разделяне на надписани области"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
#: src/Menus.cpp:4932
#, fuzzy
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Обединени бяха надписани области"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4934
#, fuzzy
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Обединени бяха надписани области"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/Menus.cpp:4950
#, fuzzy
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Отделени бяха надписани области"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4952
#, fuzzy
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Отделяне на надписи"
#: src/Menus.cpp:4974 src/TrackPanel.cpp:8089
msgid "Split"
msgstr "Разделяне"
#: src/Menus.cpp:5070
msgid "Split to new track"
msgstr "Разделяне в нова писта"
#: src/Menus.cpp:5070
msgid "Split New"
msgstr "Разделяне в нова писта"
#: src/Menus.cpp:5527
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Честотен анализ"
#: src/Menus.cpp:5544
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Анализ на контраста (съответствие с WCAG 2)"
#: src/Menus.cpp:5723
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Импортирани бяха надписи от „%s“"
#: src/Menus.cpp:5724
msgid "Import Labels"
msgstr "Импортиране на надписи"
#: src/Menus.cpp:5735
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Изберете MIDI файл..."
#: src/Menus.cpp:5739
#, fuzzy
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
"MIDI файлове и файлове на Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|"
"MIDI файлове (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Файлове на Allegro (*.gro)|*.gro|"
"Всички файлове (*.*)|*.*"
#: src/Menus.cpp:5762
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Импортирани бяха данни във формат MIDI от „%s“"
#: src/Menus.cpp:5763
msgid "Import MIDI"
msgstr "Импортиране от MIDI"
#: src/Menus.cpp:5776
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Изберете некомпресиран звуков файл…"
#: src/Menus.cpp:5780
#, fuzzy
msgid "All files|*"
msgstr "Всички файлове (*)|*"
#: src/Menus.cpp:5804 src/export/ExportMultiple.cpp:723
#: src/export/ExportMultiple.cpp:870
#, fuzzy
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Редактиране на метаданни"
#: src/Menus.cpp:5804
#, fuzzy
msgid "Metadata Tags"
msgstr "Редактиране на метаданни"
#: src/Menus.cpp:5878
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Целият звук бе обобщен в пистата „%s“"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/Menus.cpp:5881
msgid "Render"
msgstr "Обобщаване"
#: src/Menus.cpp:5886
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "%d писти бяха смесени и обобщени в една нова стереописта"
#: src/Menus.cpp:5889
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "%d писти бяха смесени и обобщени в една нова монописта"
#: src/Menus.cpp:5891 src/Mix.cpp:171
msgid "Mix and Render"
msgstr "Смесване и обобщаване"
#: src/Menus.cpp:6058
#, fuzzy
msgid "start to zero"
msgstr "Начална дата"
#: src/Menus.cpp:6063
#, fuzzy
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "към &началото на селекцията"
#: src/Menus.cpp:6068
#, fuzzy
msgid "start to selection end"
msgstr "към &края на селекцията"
#: src/Menus.cpp:6073
#, fuzzy
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "Подравнено по началото на селекцията"
#: src/Menus.cpp:6074 src/Menus.cpp:6079 src/effects/Contrast.cpp:192
#: src/effects/ToneGen.cpp:328 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:165 src/toolbars/SelectionBar.cpp:270
msgid "End"
msgstr "Край"
#: src/Menus.cpp:6078
#, fuzzy
msgid "end to selection end"
msgstr "Подравнено по края на селекцията"
#: src/Menus.cpp:6084
#, fuzzy
msgid "end to end"
msgstr "Избиране от курсора до края"
#: src/Menus.cpp:6085
#, fuzzy
msgid "End to End"
msgstr "Превъртане до края"
#: src/Menus.cpp:6089
msgid "together"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6090
msgid "Together"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6165
#, fuzzy, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "Подравняване и придвижване на &курсора"
#: src/Menus.cpp:6166
#, fuzzy, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "Извършено бе подравняване"
#: src/Menus.cpp:6169
#, fuzzy, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "Извършено бе подравняване"
#: src/Menus.cpp:6170
#, fuzzy, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "Подравняване"
#: src/Menus.cpp:6279
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Синхронизират се MIDI и аудио писти"
#: src/Menus.cpp:6445
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"Подравняването завърши: MIDI от %.2f до %.2f с, звук от %.2f до %.2f с."
#: src/Menus.cpp:6448
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Синхронизиране на MIDI и звук"
#: src/Menus.cpp:6451
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Грешка при подравняване: прекалено къс вход: MIDI от %.2f до %.2f с, звук от "
"%.2f до %.2f с."
#: src/Menus.cpp:6460
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Възникна вътрешна грешка в процеса на подравняване."
#: src/Menus.cpp:6473
msgid "Created new audio track"
msgstr "Създадена бе нова аудиописта"
#: src/Menus.cpp:6473 src/Menus.cpp:6493 src/Menus.cpp:6507 src/Menus.cpp:6526
msgid "New Track"
msgstr "Нова писта"
#: src/Menus.cpp:6493
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Създадена бе нова стереописта"
#: src/Menus.cpp:6507
msgid "Created new label track"
msgstr "Създадена бе нова писта за надписи"
#: src/Menus.cpp:6516
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"Тази версия на Audacity позволява само по една времева писта за всеки "
"прозорец на проект."
#: src/Menus.cpp:6526
msgid "Created new time track"
msgstr "Създадена бе нова времева писта"
#: src/Menus.cpp:6538
msgid ""
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
"\n"
"Please close any additional projects and try again."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6539 src/Menus.cpp:6550 src/TimerRecordDialog.cpp:657
#, fuzzy
msgid "Timer Recording"
msgstr "Запис"
#: src/Menus.cpp:6549
msgid ""
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
"\n"
"Please save or close this project and try again."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6726
msgid "Edited labels"
msgstr "Редактирани бяха надписи"
#: src/Menus.cpp:6795
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Премахнати бяха аудиописти"
#: src/Menus.cpp:6795
msgid "Remove Track"
msgstr "Премахване на писта"
#: src/Menus.cpp:6879
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Информация за аудиоустройство"
#: src/Menus.cpp:6892 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2021
#, fuzzy
msgid "&Save"
msgstr "Запазване"
#: src/Menus.cpp:6897 src/Menus.cpp:6908
#, fuzzy
msgid "Save Device Info"
msgstr "Информация за аудиоустройство"
#: src/Menus.cpp:6908
#, fuzzy
msgid "Unable to save device info"
msgstr "Не е възможно да се запази файл с жанрове."
#: src/Menus.cpp:6991
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:7014 src/Menus.cpp:7082 src/export/ExportFFmpeg.cpp:949
#: src/export/ExportMP3.cpp:1940
msgid "Resample"
msgstr "Предискретизиране"
#: src/Menus.cpp:7043 src/TrackPanel.cpp:8501
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Нова честота на дискретизация (Хц):"
#: src/Menus.cpp:7071 src/TrackPanel.cpp:8530
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Въведената стойност е невалидна"
#: src/Menus.cpp:7080
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Предискретизира се писта %d"
#: src/Menus.cpp:7089
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Предискретизирани бяха аудиописти"
#: src/Menus.cpp:7089
msgid "Resample Track"
msgstr "Предискретизиране на писта"
#: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144
msgid "Mix"
msgstr "Смесване"
#: src/Mix.cpp:172
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Смесване и обобщаване на писти"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#: src/MixerBoard.cpp:217 src/TrackPanel.cpp:4957 src/widgets/ASlider.cpp:402
msgid "Velocity"
msgstr "Динамика"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp:226 src/MixerBoard.cpp:229 src/MixerBoard.cpp:410
#: src/Project.cpp:5217 src/TrackPanel.cpp:4953 src/TrackPanel.cpp:9030
#: src/TrackPanel.cpp:9035 src/effects/BassTreble.cpp:46
#: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51
#: src/widgets/ASlider.cpp:384
msgid "Gain"
msgstr "Усилване"
#: src/MixerBoard.cpp:249 src/MixerBoard.cpp:250
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Музикален инструмент"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:268 src/MixerBoard.cpp:429
#: src/Project.cpp:5233 src/TrackPanel.cpp:4953 src/TrackPanel.cpp:9044
#: src/TrackPanel.cpp:9049 src/widgets/ASlider.cpp:374
msgid "Pan"
msgstr "Панорамно изместване"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp:281 src/MixerBoard.cpp:331 src/MixerBoard.cpp:1406
#: src/TrackPanel.cpp:9335
msgid "Mute"
msgstr "Изкл."
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp:295 src/MixerBoard.cpp:332 src/MixerBoard.cpp:1456
#: src/TrackPanel.cpp:9333
msgid "Solo"
msgstr "Соло"
#: src/MixerBoard.cpp:318 src/MixerBoard.cpp:336
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Ниво на сигнала"
#: src/MixerBoard.cpp:410 src/TrackPanel.cpp:4952
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Усилването бе променено"
#: src/MixerBoard.cpp:429 src/TrackPanel.cpp:4952
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Извършено бе панорамиране"
#: src/MixerBoard.cpp:1593
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Смесителен пулт на Audacity%s"
#: src/ModuleManager.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128
msgid "Module Unsuitable"
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:128
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:271
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:272
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:538
#: src/TimerRecordDialog.cpp:539 src/TimerRecordDialog.cpp:1016
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1017 src/TimerRecordDialog.cpp:1056
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1057
msgid "Yes"
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:538
#: src/TimerRecordDialog.cpp:539 src/TimerRecordDialog.cpp:1016
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1017 src/TimerRecordDialog.cpp:1056
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1057
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "Няма"
#: src/ModuleManager.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Модулатор"
#: src/ModuleManager.cpp:275
msgid "Try and load this module?"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:360
msgid "Note Track"
msgstr "Нотна писта"
#: src/PluginManager.cpp:481
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:530
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr ""
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp:544
msgid "Show:"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:547
#, fuzzy
msgid "Show all"
msgstr "Показване на всички кодеци"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp:549
#, fuzzy
msgid "D&isabled"
msgstr "Не"
#: src/PluginManager.cpp:550
#, fuzzy
msgid "Show disabled"
msgstr " (недостъпно)"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp:552
#, fuzzy
msgid "E&nabled"
msgstr "Да"
#: src/PluginManager.cpp:553
#, fuzzy
msgid "Show enabled"
msgstr "Да"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp:555
msgid "Ne&w"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:556
msgid "Show new"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:572
msgid "State"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:573
msgid "Path"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:577
#, fuzzy
msgid "&Select All"
msgstr "Избиране"
#: src/PluginManager.cpp:578
#, fuzzy
msgid "C&lear All"
msgstr "&Изчистване"
#: src/PluginManager.cpp:586 src/effects/Effect.cpp:3080
#, fuzzy
msgid "&Enable"
msgstr "Да"
#: src/PluginManager.cpp:587
#, fuzzy
msgid "&Disable"
msgstr "Не"
#: src/PluginManager.cpp:966
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effects:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Разрешаване на ефекти"
#: src/PluginManager.cpp:984
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effect:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Разрешаване на ефекти"
#: src/Prefs.cpp:180
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Не е възможно да се премахне „%s“"
#: src/Prefs.cpp:180
msgid "Failed!"
msgstr "Неуспех!"
#: src/Prefs.cpp:197
#, fuzzy
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Да се нулират ли настройките?\n"
"\n"
"Това е еднократен въпрос след инсталиране, по време на което сте указали "
"нулиране на настройките"
#: src/Prefs.cpp:198
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Нулиране настройките на Audacity"
#: src/Printing.cpp:161
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Възникна грешка при печатане."
#: src/Printing.cpp:162
msgid "Print"
msgstr "Печат"
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/Project.cpp:979
msgid "Main Mix"
msgstr "Главен смесител"
#: src/Project.cpp:1155
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Добре дошли в Audacity версия %s"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/Project.cpp:1397
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Възстановен)"
#: src/Project.cpp:2374
msgid "<untitled>"
msgstr "<неозаглавено>"
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
#: src/Project.cpp:2458
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "Запазване на промените?"
#: src/Project.cpp:2459
#, fuzzy
msgid "Save project before closing?"
msgstr "Желаете ли запазване на промените преди затваряне?"
#: src/Project.cpp:2462
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Ако бъде запазен, проектът няма да съдържа писти.\n"
"\n"
"За да запазите отворени преди това писти:\n"
"Отказ, Редактиране > Отмяна, докато всички писти\n"
"бъдат отворени, после Файл > Запазване на проект."
#: src/Project.cpp:2729
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Изберете един или няколко звукови файла…"
#: src/Project.cpp:2765
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s вече е отворен в друг прозорец."
#: src/Project.cpp:2768 src/Project.cpp:2929 src/Project.cpp:3125
#: src/Project.cpp:3311
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Грешка при отваряне на проект"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: src/Project.cpp:2782 src/Project.cpp:4179 src/TimerRecordDialog.cpp:297
msgid "Audacity projects"
msgstr "Проекти на Audacity"
#: src/Project.cpp:2832
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Този файл е бил запазен с Audacity версия %s. Файловият формат е променен. \n"
"\n"
"Audacity може да се опита да отвори и запази файла, но ако го запазите с "
"тази \n"
"версия, той няма да може да се отваря с 1.2 или по-ранна версия. \n"
"\n"
"Възможно е Audacity да повреди файла при отваряне, затова първо го "
"архивирайте. \n"
"\n"
"Искате ли файлът да бъде отворен сега?"
#: src/Project.cpp:2842
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 или по-стара"
#: src/Project.cpp:2847 src/Project.cpp:3398
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Внимание: отваря се стар файл с проект"
#: src/Project.cpp:2881
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Опитвате се да отворите автоматично създаден архивен файл.\n"
"Така може да предизвикате сериозна загуба на данни.\n"
"\n"
"Моля, вместо това отворете действителния проектен файл на Audacity."
#: src/Project.cpp:2882
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Внимание: разпознат е архивен файл"
#: src/Project.cpp:2889 src/xml/XMLWriter.cpp:269
msgid "Error Opening File"
msgstr "Грешка при отваряне на файл"
#: src/Project.cpp:2904
msgid "Error opening file"
msgstr "Грешка при отваряне на файл"
#: src/Project.cpp:2909
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Файлът може би е невалиден или повреден: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp:2910
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Грешка при отваряне на файл или проект"
#: src/Project.cpp:2928
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Audacity не успя да преобразува файл с проект от Audacity 1.0 в новия формат."
#: src/Project.cpp:2964
#, fuzzy
msgid "Could not decode file: "
msgstr "Не бе възможно да се отвори файл:"
#: src/Project.cpp:2965
#, fuzzy
msgid "Error decoding file"
msgstr "Грешка при отваряне на файл"
#: src/Project.cpp:3063
msgid "Project was recovered"
msgstr "Възстановен бе проект"
#: src/Project.cpp:3063
msgid "Recover"
msgstr "Възстановяване"
#: src/Project.cpp:3066
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Не може да се премахне стар автоматично запазен файл"
#: src/Project.cpp:3207 src/Project.cpp:3208
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<непозната версия -- вероятно повреден проектен файл>"
#: src/Project.cpp:3309
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Не бе намерена папката с данни за проекта: „%s“"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/Project.cpp:3362
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Този файл е запазен с Audacity %s.\n"
"Вие използвате Audacity %s. За да отворите файла, трябва да я надстроите до "
"по-нова версия."
#: src/Project.cpp:3366
msgid "Can't open project file"
msgstr "Не е възможно отварянето на файл с проект"
#: src/Project.cpp:3624
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Сега проектът е празен.\n"
"Ако бъде запазен, няма да съдържа писти.\n"
"\n"
"За да запазите отворени преди това писти: изберете „Не“,\n"
"Редактиране > Отмяна, докато всички всички писти бъдат\n"
"отворени, после, Файл > Запазване на проект.\n"
"\n"
"Желаете ли запазване все пак?"
#: src/Project.cpp:3625
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Внимание: празен проект"
#: src/Project.cpp:3684
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Не бе възможно да се запази проектът. Пътят не е намерен. Опитайте \n"
"да създадете директорията „%s“, преди да запазите проекта с това име."
#: src/Project.cpp:3686 src/Project.cpp:3731 src/Project.cpp:3754
#: src/Project.cpp:4109 src/Project.cpp:4198
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Грешка при запазване на проект"
#: src/Project.cpp:3729
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Не бе възможно да се запази проект. Може би в %s \n"
"не може да се записва или дискът е пълен."
#: src/Project.cpp:3752 src/Project.cpp:5018 src/Tags.cpp:1261
#: src/effects/Equalization.cpp:1646
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "Не бе възможно да се записва във файла „%s“: %s"
#: src/Project.cpp:3820
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "%s бе запазен"
#: src/Project.cpp:3973
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Импортиран бе „%s“"
#: src/Project.cpp:3974
msgid "Import"
msgstr "Импортиране"
#: src/Project.cpp:4049
msgid "Error Importing"
msgstr "Грешка при импортиране"
#: src/Project.cpp:4108 src/Project.cpp:4197
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Проектът не бе запазен, тъй като с даденото файлово име би препокрил друг "
"проект.\n"
"Моля опитайте отново с неизползвано име."
#: src/Project.cpp:4147
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:4158
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "Запазване на компресирания проект „%s“ като…"
#: src/Project.cpp:4163
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:4168
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "Запазване на проекта „%s“ като…"
#: src/Project.cpp:4242
msgid "Created new project"
msgstr "Създаден бе нов проект"
#: src/Project.cpp:4456
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Изтрити бяха %.2f секунди от t=%.2f"
#: src/Project.cpp:4459
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
#: src/Project.cpp:4660
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk space remains for recording %s"
msgstr "Остава дисково пространство за записване на %d минути."
#: src/Project.cpp:4682
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Импортирането и изчисляването формата на вълната завърши."
#: src/Project.cpp:4687
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"Импортирането завърши. Текат изчисления за формата на вълната (на брой %d). "
"Завършени: общо %2.0f%%."
#: src/Project.cpp:4690
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
"Импортирането завърши. Изчислява се формата на вълната. Завършени: %2.0f%%."
#: src/Project.cpp:5020
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr "Грешка при записване в автоматично запазен файл"
#: src/Project.cpp:5033
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Не бе възможно да се създаде автоматично запазен файл:"
#: src/Project.cpp:5052
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Не може да се премахне стар автоматично запазен файл:"
#: src/Project.cpp:5082
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Действ. скорост: %d"
#: src/Project.cpp:5109
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Записан бе звук"
#: src/Project.cpp:5109 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194
msgid "Record"
msgstr "Запис"
#: src/Project.cpp:5217
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Променено бе усилването"
#: src/Project.cpp:5233
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Извършено бе панорамиране"
#: src/Project.cpp:5272
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Премахната бе пистата „%s“."
#: src/Project.cpp:5274
msgid "Track Remove"
msgstr "Премахване на писта"
#: src/Project.cpp:5521
msgid "Less than 1 minute"
msgstr ""
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
#: src/Project.cpp:5534
#, c-format
msgid "%d %s and %d %s."
msgstr ""
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-битов PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-битов PCM"
# „Плаваща запетая“ е твърде дълго за мястото в панела на писта. :-(
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-битов с ПЗ"
#: src/Screenshot.cpp:267
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Иснтрументи за заснемане от екрана"
#: src/Screenshot.cpp:316
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Избор на местоположение за запазване на файлове"
#: src/Screenshot.cpp:326
msgid "Save images to:"
msgstr "Запазване на изображенията в:"
#: src/Screenshot.cpp:328 src/export/ExportMultiple.cpp:260
msgid "Choose..."
msgstr "Избор…"
#: src/Screenshot.cpp:334
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Заснемане на цял прозорец или екран"
#: src/Screenshot.cpp:338
msgid "Resize Small"
msgstr "Смаляване"
#: src/Screenshot.cpp:339
msgid "Resize Large"
msgstr "Уголемяване"
#: src/Screenshot.cpp:345
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Син фон"
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Бял фон"
#: src/Screenshot.cpp:358
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Заснемане само прозорец"
#: src/Screenshot.cpp:359
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Заснемане пълен прозорец"
#: src/Screenshot.cpp:360
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Заснемане прозорец плюс"
#: src/Screenshot.cpp:366
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Заснемане цял екран"
#: src/Screenshot.cpp:373
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Изчакване 5 секунди и заснемане на най-предния прозорец"
#: src/Screenshot.cpp:374
msgid "false"
msgstr "не"
#: src/Screenshot.cpp:380
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Заснемане на част от прозорец на проект"
#: src/Screenshot.cpp:384
msgid "All Toolbars"
msgstr "Всички ленти с инструменти"
#: src/Screenshot.cpp:385
msgid "SelectionBar"
msgstr "Лента „Селекция“"
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:77
msgid "Tools"
msgstr "Инструменти"
#: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:100
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284
msgid "Transport"
msgstr "Вход/изход"
#: src/Screenshot.cpp:393 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:195
msgid "Mixer"
msgstr "Смесител"
#: src/Screenshot.cpp:394 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173
#: src/widgets/Meter.cpp:2230
msgid "Meter"
msgstr "Индикация"
#: src/Screenshot.cpp:395 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192
msgid "Edit"
msgstr "Редактиране"
#: src/Screenshot.cpp:396 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:62
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:310
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
#: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:92
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:290
msgid "Transcription"
msgstr "Транскрипция"
#: src/Screenshot.cpp:403 src/TrackPanel.cpp:440 src/TrackPanel.cpp:441
msgid "Track Panel"
msgstr "Панел на писта"
#: src/Screenshot.cpp:404
msgid "Ruler"
msgstr "Линийка"
#: src/Screenshot.cpp:405 src/export/ExportMultiple.cpp:303
#: src/export/ExportMultiple.cpp:304 src/prefs/TracksPrefs.cpp:49
msgid "Tracks"
msgstr "Писти"
#: src/Screenshot.cpp:406
msgid "First Track"
msgstr "Първа писта"
#: src/Screenshot.cpp:407
msgid "Second Track"
msgstr "Втора писта"
#: src/Screenshot.cpp:413 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Scale"
msgstr "Мащаб"
#: src/Screenshot.cpp:417
msgid "One Sec"
msgstr "Една секунда"
#: src/Screenshot.cpp:418
msgid "Ten Sec"
msgstr "Десет секунди"
#: src/Screenshot.cpp:419
msgid "One Min"
msgstr "Една минута"
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Five Min"
msgstr "Пет минути"
#: src/Screenshot.cpp:421
msgid "One Hour"
msgstr "Един час"
#: src/Screenshot.cpp:427
msgid "Short Tracks"
msgstr "Ниски писти"
#: src/Screenshot.cpp:428
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Средни писти"
#: src/Screenshot.cpp:429
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Високи писти"
#: src/Screenshot.cpp:523
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Изберете къде да се запазват екранните снимки"
#: src/Sequence.cpp:1048
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr ""
"Последователността съдържа блоков файл с дължина %s > mMaxSamples %s.\n"
"Скъсява се до mMaxSamples."
#: src/Sequence.cpp:1050
#, fuzzy
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
msgstr "Внимание: осиротели блокови файлове"
#: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Effect.cpp:3007
#, fuzzy
msgid "&Preview"
msgstr "&Мостра"
#: src/ShuttleGui.cpp:2180
#, fuzzy
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Мостра при изрязване"
#: src/ShuttleGui.cpp:2186
#, fuzzy
msgid "&Settings"
msgstr "&Настройки…"
# Далеч не е точен превод, но трябва да е кратко (върху бутон е).
#: src/ShuttleGui.cpp:2217
#, fuzzy
msgid "Debu&g"
msgstr "&Контрол"
#: src/Snap.cpp:373
msgid "Off"
msgstr ""
#: src/Snap.cpp:374
msgid "Nearest"
msgstr ""
#: src/Snap.cpp:375
msgid "Prior"
msgstr ""
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:34
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Записване, задействано от звук"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:59
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Задействащо ниво (дБ):"
#: src/SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Добре дошли в Audacity!"
#: src/SplashDialog.cpp:115
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Това да не се показва повече при стартиране"
#: src/Tags.cpp:677
msgid "Artist Name"
msgstr "Име на изпълнител"
#: src/Tags.cpp:678
msgid "Track Title"
msgstr "Заглавие на песен"
#: src/Tags.cpp:679
msgid "Album Title"
msgstr "Заглавие на албум"
#: src/Tags.cpp:680
msgid "Track Number"
msgstr "Номер на песен"
#: src/Tags.cpp:681
msgid "Year"
msgstr "Година"
#: src/Tags.cpp:682
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"
#: src/Tags.cpp:683 src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Comments"
msgstr "Коментари"
#: src/Tags.cpp:843
#, fuzzy
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Използвайте клавишите със стрелки (или Return след редактиране) за навигация "
"между полетата."
#: src/Tags.cpp:866
msgid "Tag"
msgstr "Етикет"
#: src/Tags.cpp:867
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
#: src/Tags.cpp:888
msgid "Genres"
msgstr "Жанрове"
#: src/Tags.cpp:892
msgid "E&dit..."
msgstr "&Редактиране…"
#: src/Tags.cpp:893
msgid "Rese&t..."
msgstr "&Възстановяване..."
#: src/Tags.cpp:898
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
#: src/Tags.cpp:902
msgid "&Load..."
msgstr "&Зареждане…"
#: src/Tags.cpp:905
msgid "Set De&fault"
msgstr "По подраз&биране"
#: src/Tags.cpp:1059
msgid "Edit Genres"
msgstr "Редактиране на жанрове"
#: src/Tags.cpp:1093 src/Tags.cpp:1132
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Не е възможно да се запази файл с жанрове."
#: src/Tags.cpp:1093 src/Tags.cpp:1105 src/Tags.cpp:1120 src/Tags.cpp:1132
msgid "Reset Genres"
msgstr "Възстановяване на жанрове"
#: src/Tags.cpp:1104
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Наистина ли желаете да възстановите първоначалния списък с жанрове?"
#: src/Tags.cpp:1120
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Не е възможно да се отвори файл с жанрове."
#: src/Tags.cpp:1154
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Зареждане на метаданни като:"
#: src/Tags.cpp:1179
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Грешка при зареждане на метаданни"
#: src/Tags.cpp:1208
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Запазване на метаданни като:"
#: src/Tags.cpp:1263
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Грешка при записване на файл с етикети"
#: src/Theme.cpp:652
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity не успя да запише във файла:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:670
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity не успя да отвори файла\n"
" %s\n"
"за писане."
#: src/Theme.cpp:678
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity не успя да запише изображения във файла\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:813
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity не успя да намери файла\n"
" %s.\n"
"Темата не е заредена."
#: src/Theme.cpp:822 src/Theme.cpp:911
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity не успя да зареди файла\n"
" %s.\n"
"Може би той не е в правилен формат PNG."
#: src/Theme.cpp:838
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity не успя да зареди подразбираната си тема.\n"
"Моля, съобщете за проблема."
#: src/Theme.cpp:933
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Никой от очакваните файлове с компоненти на темата\n"
"не бе намерен тук:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:957
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Не бе възможно да се създаде директория:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:985
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
" %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr ""
"Всички изисквани файлове в\n"
" %s\n"
"вече присъстваха."
#: src/Theme.cpp:1002
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity не успя да запази файла:\n"
" %s"
#: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:832
#: src/TimerRecordDialog.cpp:844 src/effects/DtmfGen.cpp:325
#: src/effects/Noise.cpp:238 src/effects/Silence.cpp:71
#: src/effects/ToneGen.cpp:411 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1222
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1635 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2875
msgid "Duration"
msgstr "Продължителност"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:142
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Записване с таймер в Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:311
#, fuzzy
msgid ""
"The selected file name could not be used\n"
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Проектът не бе запазен, тъй като с даденото файлово име би препокрил друг "
"проект.\n"
"Моля опитайте отново с неизползвано име."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:313
#, fuzzy
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr "Грешка при запазване на проект"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:364
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Продължителността е нула. Нищо няма да се запише."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:365
msgid "Error in Duration"
msgstr "Грешка в продължителността"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:373
msgid "Automatic Save path is invalid."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr "Грешка в продължителността"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:380
msgid "Automatic Export path is invalid."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:381
#, fuzzy
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr "Грешка в продължителността"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:418
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:460 src/TimerRecordDialog.cpp:868
#, fuzzy
msgid "Current Project"
msgstr "Прилагане върху текущия &проект"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:524
#, fuzzy
msgid "Recording start:\n"
msgstr "Начало на запис"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:525
#, fuzzy
msgid "Duration:\n"
msgstr "Продължителност:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:526
#, fuzzy
msgid ""
"Recording end:\n"
"\n"
msgstr "Край на запис"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:527 src/TimerRecordDialog.cpp:1005
msgid "Automatic Save enabled:\n"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1006
msgid "Automatic Export enabled:\n"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1007
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1050
#, fuzzy
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "Записване с таймер в Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:544
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Ход на записването с таймер в Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:617
#, fuzzy
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "Записване с &таймер…"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:618
#, fuzzy
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "Обработва се: "
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:779
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 ч 060 м 060 с"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:780
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Начална дата и час"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:787
msgid "Start Date"
msgstr "Начална дата"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:805
msgid "End Date and Time"
msgstr "Крайна дата и час"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:816
msgid "End Date"
msgstr "Крайна дата"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:842
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 дни 024 ч 060 м 060 с"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:856
#, fuzzy
msgid "Automatic Save"
msgstr "Автоматично възстановяване след срив"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:859
#, fuzzy
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr "Компресия на тишината:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:870 src/TimerRecordDialog.cpp:871
#, fuzzy
msgid "Save Project As:"
msgstr "Запазване на проект к&ато…"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:874 src/TimerRecordDialog.cpp:889
#, fuzzy
msgid "Select..."
msgstr "Избиране"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:880
#, fuzzy
msgid "Automatic Export"
msgstr "Експортиране по избор чрез FFmpeg"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:882
#, fuzzy
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "Не е възможно да се експортира"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:885 src/TimerRecordDialog.cpp:886
#, fuzzy
msgid "Export Project As:"
msgstr "Експортиране"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:895
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Настройки"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:899
msgid "Do nothing"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:900
#, fuzzy
msgid "Exit Audacity"
msgstr "Изход от Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:901
msgid "Restart system"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:902
msgid "Shutdown system"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:912
#, fuzzy
msgid "After Recording completes:"
msgstr "Индикатор за запис"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1002
#, fuzzy
msgid "Waiting to start recording at:\n"
msgstr "Изчаква се началото на записването в %s.\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1003
#, fuzzy
msgid "Recording duration:\n"
msgstr "Записва се звук"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1004
msgid ""
"Scheduled to stop at:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1023
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Записване с таймер в Audacity изчаква се началото"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1026
#, fuzzy
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "Край на запис"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1047
#, fuzzy
msgid ""
"Timer Recording completed.\n"
"\n"
msgstr "Обработва се: "
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1048
#, fuzzy
msgid "Recording Saved:\n"
msgstr "Край на запис"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1049
#, fuzzy
msgid "Recording Exported:\n"
msgstr "Край на запис"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1065
#, fuzzy
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "Записване с таймер в Audacity изчаква се началото"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp:55 src/TrackPanelAx.cpp:354
msgid "Time Track"
msgstr "Времева писта"
#: src/TrackPanel.cpp:608
msgid "&Other..."
msgstr "&Друго…"
#: src/TrackPanel.cpp:618
msgid "Wa&veform"
msgstr "&Вълна"
#: src/TrackPanel.cpp:619
#, fuzzy
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "Вълна (дБ)"
#: src/TrackPanel.cpp:620
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Спектрограма"
#: src/TrackPanel.cpp:621
#, fuzzy
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "Спектрограми"
#: src/TrackPanel.cpp:626
msgid "&Mono"
msgstr "&Моно"
#: src/TrackPanel.cpp:627
msgid "&Left Channel"
msgstr "&Ляв канал"
#: src/TrackPanel.cpp:628
msgid "&Right Channel"
msgstr "Д&есен канал"
#: src/TrackPanel.cpp:629
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "П&ревръщане в стереописта"
#: src/TrackPanel.cpp:630
#, fuzzy
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "2 (стерео) входни канала"
#: src/TrackPanel.cpp:631
#, fuzzy
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Ра&зделяне на стереописта"
#: src/TrackPanel.cpp:632
#, fuzzy
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Раздел&яне на стерео в моно"
#: src/TrackPanel.cpp:635
#, fuzzy
msgid "&Format"
msgstr "Формат:"
#: src/TrackPanel.cpp:639
#, fuzzy
msgid "Rat&e"
msgstr "&Честота на дискретизация"
#: src/TrackPanel.cpp:644
msgid "Up &Octave"
msgstr "О&ктава нагоре"
#: src/TrackPanel.cpp:645
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Октава надол&у"
#: src/TrackPanel.cpp:650
msgid "&Font..."
msgstr "&Шрифт…"
#: src/TrackPanel.cpp:656
#, fuzzy
msgid "L&ogarithmic scale"
msgstr "Логаритмична"
#: src/TrackPanel.cpp:659
#, fuzzy
msgid "&Range..."
msgstr "Преименуване…"
# sinc е математическа функция:
# http://en.wikipedia.org/wiki/Sinc_function
#: src/TrackPanel.cpp:660
#, fuzzy
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Бърза sinc интерполация"
#: src/TrackPanel.cpp:677
#, fuzzy
msgid "&Name..."
msgstr "&Име…"
#: src/TrackPanel.cpp:681
#, fuzzy
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Местене на пистата на&горе"
#: src/TrackPanel.cpp:683
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Местене на пистата на&долу"
#: src/TrackPanel.cpp:685
#, fuzzy
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Местене на пистата на&горе"
#: src/TrackPanel.cpp:687
#, fuzzy
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Местене на пистата на&долу"
#: src/TrackPanel.cpp:1349
#, fuzzy
msgid "Command-Click"
msgstr "Команда"
#: src/TrackPanel.cpp:1351
#, fuzzy
msgid "Ctrl-Click"
msgstr "Ctrl+щракване"
#: src/TrackPanel.cpp:1361
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Щракнете за вертикално увеличаване, щракнете с Shift за умаляване; плъзнете, "
"за да зададете област за увеличаване."
#: src/TrackPanel.cpp:1366
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"Щракнете за вертикално увеличаване, щракнете с Shift за умаляване; плъзнете, "
"за да зададете област за увеличаване."
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac
#: src/TrackPanel.cpp:1381
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac
#: src/TrackPanel.cpp:1388
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1403
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr ""
"Щракнете и плъзнете, за да настроите относителния размер на стереопистите."
#: src/TrackPanel.cpp:1406
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да промените височината на пистата."
#: src/TrackPanel.cpp:1437
#, fuzzy
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Плъзнете една или повече граници на надписи"
#: src/TrackPanel.cpp:1438
#, fuzzy
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Плъзнете граница на надпис"
#: src/TrackPanel.cpp:1483 src/TrackPanel.cpp:1490
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите лявата граница на селекцията."
#: src/TrackPanel.cpp:1484
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите лявата граница на селекцията."
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/TrackPanel.cpp:1540
#, fuzzy
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Предпочитания…"
#: src/TrackPanel.cpp:1545
#, fuzzy, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Универсален инструмент: Cmd+, за настройване на клавиатурата и мишката"
#: src/TrackPanel.cpp:1578
#, fuzzy
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да изберете звук"
#: src/TrackPanel.cpp:1598
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да разтегнете в избраната област."
#: src/TrackPanel.cpp:1613
#, fuzzy
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите лявата граница на селекцията."
#: src/TrackPanel.cpp:1619
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите лявата граница на селекцията."
#: src/TrackPanel.cpp:1623
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите дясната граница на селекцията."
#: src/TrackPanel.cpp:1628
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите лявата граница на селекцията."
#: src/TrackPanel.cpp:1632
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите лявата граница на селекцията."
#: src/TrackPanel.cpp:1639
#, fuzzy
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да изберете звук"
#: src/TrackPanel.cpp:2219 src/TrackPanel.cpp:2227
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да разтегнете избраната област."
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/TrackPanel.cpp:2262 src/TrackPanel.cpp:2838
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Разтягане на нотна писта"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/TrackPanel.cpp:2267 src/TrackPanel.cpp:2838
msgid "Stretch"
msgstr "Разтягане"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/TrackPanel.cpp:3171
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Обвиващата крива бе променена."
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/TrackPanel.cpp:3173 src/prefs/MousePrefs.cpp:137
msgid "Envelope"
msgstr "Обвиваща крива"
#: src/TrackPanel.cpp:3344
#, fuzzy
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "Клип бе преместен в друга писта"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/TrackPanel.cpp:3350
msgid "right"
msgstr "надясно"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/TrackPanel.cpp:3352
msgid "left"
msgstr "наляво"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: src/TrackPanel.cpp:3354
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Писти/клипове бяха преместени %s с %.02f секунди"
#: src/TrackPanel.cpp:3358 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Time-Shift"
msgstr "Преместване"
#: src/TrackPanel.cpp:4426
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr "За да рисувате, изберете „Вълна“ в падащото меню на пистата."
#: src/TrackPanel.cpp:4444
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "За да рисувате, увеличете образа, така че да виждате отделните отчети."
#: src/TrackPanel.cpp:4693
#, fuzzy
msgid "Moved Samples"
msgstr "Преместени бяха отчети"
#: src/TrackPanel.cpp:4694
msgid "Sample Edit"
msgstr "Редактиране на отчети"
#: src/TrackPanel.cpp:4957
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Преместен бе плъзгачът за динамика"
#: src/TrackPanel.cpp:5163
msgid "up"
msgstr "нагоре"
#: src/TrackPanel.cpp:5163
msgid "down"
msgstr "надолу"
#: src/TrackPanel.cpp:5164
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Пистата „%s“ бе преместена %s"
#: src/TrackPanel.cpp:6331
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Разгъната бе линия на изрязване"
#: src/TrackPanel.cpp:6331
msgid "Expand"
msgstr "Разгъване"
#: src/TrackPanel.cpp:6353
msgid "Merged Clips"
msgstr "Слети бяха клипове"
#: src/TrackPanel.cpp:6353
msgid "Merge"
msgstr "Сливане"
#: src/TrackPanel.cpp:6366
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Премахната бе линия на изрязване"
#: src/TrackPanel.cpp:6366 src/effects/EffectRack.cpp:244
msgid "Remove"
msgstr "Премахване"
#: src/TrackPanel.cpp:8014 src/TrackPanel.cpp:8017
msgid "Stereo, "
msgstr "Стерео, "
#: src/TrackPanel.cpp:8021
msgid "Mono, "
msgstr "Моно, "
#: src/TrackPanel.cpp:8023
msgid "Left, "
msgstr "Ляв, "
#: src/TrackPanel.cpp:8025
msgid "Right, "
msgstr "Десен, "
#: src/TrackPanel.cpp:8037
msgid "Left Channel"
msgstr "Ляв канал"
#: src/TrackPanel.cpp:8037
msgid "Right Channel"
msgstr "Десен канал"
#: src/TrackPanel.cpp:8038
msgid "Mono"
msgstr "Моно"
#: src/TrackPanel.cpp:8047 src/TrackPanel.cpp:8382
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Пистата „%s“ бе преобразувана в %s"
#: src/TrackPanel.cpp:8050
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: src/TrackPanel.cpp:8077
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8079
#, fuzzy
msgid "Swap Channels"
msgstr "%d канала"
#: src/TrackPanel.cpp:8087
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Разделяне на стереопистата „%s“"
#: src/TrackPanel.cpp:8096
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Стереопистата „%s“ бе разделена в моно"
#: src/TrackPanel.cpp:8098
#, fuzzy
msgid "Split to Mono"
msgstr "Раздел&яне на стерео в моно"
#: src/TrackPanel.cpp:8201
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Пистата „%s“ бе преобразувана в стерео"
#: src/TrackPanel.cpp:8204
msgid "Make Stereo"
msgstr "Превръщане в стерео"
#: src/TrackPanel.cpp:8239
msgid ""
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
".playing or recording first."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8241
msgid "Stop the Audio First"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8335
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "Пистата „%s“ бе предискретизирана на %s Хц"
#: src/TrackPanel.cpp:8337
msgid "Rate Change"
msgstr "Промяна на честота"
#: src/TrackPanel.cpp:8386
msgid "Format Change"
msgstr "Промяна на формата"
#: src/TrackPanel.cpp:8474
msgid "Set Rate"
msgstr "Честота на дискретизация"
#: src/TrackPanel.cpp:8551
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Нова долна граница на скоростта (%):"
#: src/TrackPanel.cpp:8552 src/TrackPanel.cpp:8553
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Долна граница на скоростта"
#: src/TrackPanel.cpp:8558
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Нова горна граница на скоростта (%):"
#: src/TrackPanel.cpp:8559 src/TrackPanel.cpp:8560
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Горна граница на скоростта"
#: src/TrackPanel.cpp:8568
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Зададен бе диапазон „%ld“ „%ld“"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/TrackPanel.cpp:8573
msgid "Set Range"
msgstr "Задаване на диапазон"
#: src/TrackPanel.cpp:8585
msgid "Set time track display to linear"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8585 src/TrackPanel.cpp:8595
#, fuzzy
msgid "Set Display"
msgstr "Изобразяване"
#: src/TrackPanel.cpp:8595
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8605
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8605 src/TrackPanel.cpp:8608
#, fuzzy
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Интерполация:"
#: src/TrackPanel.cpp:8608
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8721
msgid "Change track name to:"
msgstr "Ново име на пистата:"
#: src/TrackPanel.cpp:8722
msgid "Track Name"
msgstr "Име на писта"
#: src/TrackPanel.cpp:8735
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "„%s“ бе преименувана на „%s“"
#: src/TrackPanel.cpp:8738
msgid "Name Change"
msgstr "Промяна на име"
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/TrackPanel.cpp:8781
msgid "Label Track Font"
msgstr "Шрифт за надписи"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/TrackPanel.cpp:8795 src/TrackPanel.cpp:8802
msgid "Face name"
msgstr "Име на шрифт"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/TrackPanel.cpp:8807 src/TrackPanel.cpp:8814
msgid "Face size"
msgstr "Размер на шрифт"
#: src/TrackPanel.cpp:9459
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Стерео, 999999 Хц"
#: src/TrackPanelAx.cpp:325 src/TrackPanelAx.cpp:529
msgid "TrackView"
msgstr "Изглед на писта"
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
#: src/TrackPanelAx.cpp:341 src/TrackPanelAx.cpp:544
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Писта %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track mute is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:374 src/TrackPanelAx.cpp:550
msgid " Mute On"
msgstr " Потискане на звука вкл."
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track solo is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:381 src/TrackPanelAx.cpp:555
msgid " Solo On"
msgstr " Соло вкл."
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp:387 src/TrackPanelAx.cpp:559
msgid " Select On"
msgstr " Избор вкл."
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp:395
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr ""
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp:98 src/VoiceKey.cpp:245 src/VoiceKey.cpp:381
#: src/VoiceKey.cpp:518
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Селекцията е твърде малка за използване на гласов ключ."
#: src/VoiceKey.cpp:811
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Резултати от калибрирането\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp:813
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Енергия -- средно: %1.4f станд. откл.: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:814
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Смени на знака -- средно: %1.4f станд. откл.: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:815
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Смени на посоката -- средно: %1.4f станд. откл.: (%1.4f)\n"
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
#: src/WaveTrack.cpp:106 src/prefs/TracksPrefs.cpp:130
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1011
msgid "Audio Track"
msgstr "Аудиописта"
#: src/WaveTrack.cpp:1326 src/WaveTrack.cpp:1345
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Няма достатъчно място за поставяне на селекцията"
#: src/WaveTrack.cpp:2508
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Няма достатъчно място за разгъване на линията на изрязване"
#: src/commands/CommandManager.cpp:108 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:813 src/prefs/MousePrefs.cpp:57
#: src/widgets/KeyView.cpp:1544 src/widgets/KeyView.cpp:1556
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1079
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Възникна проблем с последното ви действие. Ако смятате,\n"
"че това е дефект, моля, кажете ни къде точно е случило."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1083
#, fuzzy
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Можете да правите това само ако възпроизвеждането\n"
"и записването са спрени. (Паузата не е достатъчна.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1085
#, fuzzy
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Първо трябва да изберете стереозвук, който да бъде\n"
"обработен. (Операцията не поддържа моно.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1087
#, fuzzy
msgid "You must first select some audio to perform this action."
msgstr "Първо трябва да изберете звук, който да бъде обработен."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1089
#, fuzzy
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Първо трябва да изберете звук, който да бъде обработен.\n"
"(Избирането на други видове писти не действа.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1094
msgid "Disallowed"
msgstr "Не е разрешено"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1417
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Заредени бяха %d клавишни комбинации\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1419
#, fuzzy
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Зареждат се клавишни комбинации"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:224
msgid "Saved "
msgstr "Запазен бе "
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:227
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Грешка при опит за запазване на файл: "
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60
#: src/effects/Compressor.cpp:252
msgid "Ratio"
msgstr "Съотношение"
#: src/effects/Amplify.cpp:90
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp:220
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Усилване (дБ):"
#: src/effects/Amplify.cpp:230
msgid "Amplification dB"
msgstr "Усилване в дБ"
#: src/effects/Amplify.cpp:247
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Нова пикова амплитуда (дБ):"
#: src/effects/Amplify.cpp:255
msgid "Allow clipping"
msgstr "Разрешаване на отрязани отчети"
#: src/effects/Amplify.h:26
msgid "Amplify"
msgstr "Усилване"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
#, fuzzy
msgid "DuckAmountDb"
msgstr "Приглушаване:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
#, fuzzy
msgid "InnerFadeDownLen"
msgstr "Вътрешно затихване дължина:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
#, fuzzy
msgid "InnerFadeUpLen"
msgstr "Вътрешно засилване дължина:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
#, fuzzy
msgid "OuterFadeDownLen"
msgstr "Външно затихване дължина:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
#, fuzzy
msgid "OuterFadeUpLen"
msgstr "Външно засилване дължина:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:46
#, fuzzy
msgid "ThresholdDb"
msgstr "Праг"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:47
#, fuzzy
msgid "MaximumPause"
msgstr "Максимална пауза:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:115
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:226
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Избрана е писта, която не съдържа звук. Автоприглушаването може да обработва "
"само аудиописти."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp:230 src/effects/AutoDuck.cpp:242
#: src/effects/AutoDuck.h:29
msgid "Auto Duck"
msgstr "Автоприглушаване"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:241
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"Автоприглушаването изисква управляваща писта, поставена под избраната писта "
"или писти."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:436
msgid "Duck amount:"
msgstr "Приглушаване:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:442
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Максимална пауза:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp:444 src/effects/AutoDuck.cpp:450
#: src/effects/AutoDuck.cpp:456 src/effects/AutoDuck.cpp:462
#: src/effects/AutoDuck.cpp:468 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:281
msgid "seconds"
msgstr "секунди"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:448
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Външно затихване дължина:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:454
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Външно засилване дължина:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:460
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Вътрешно затихване дължина:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:466
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Вътрешно засилване дължина:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/Compressor.cpp:223
msgid "Threshold:"
msgstr "Праг:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:685
msgid "Preview not available"
msgstr "Няма мостра"
#: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:224
msgid "Bass"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:234
msgid "Treble"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:47
msgid "Link Sliders"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "Свиване на селекцията отляво"
#: src/effects/BassTreble.cpp:209
msgid "Tone controls"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "Усилване (дБ):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Усилване (дБ):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:229
#, fuzzy
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Обхват (дБ):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:249
#, fuzzy
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "&Обхват (дБ):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:254 src/effects/Normalize.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Level"
msgstr "Ниво:"
#: src/effects/BassTreble.cpp:261
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.h:26
msgid "Bass and Treble"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Percentage"
msgstr "Промяна в проценти"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52
msgid "SBSMS"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Промяна на височината без промяна на темпото"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:188
msgid "High Quality Pitch Change"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:245
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Промяна на височината без промяна на темпото"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:247
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr ""
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Pitch"
msgstr "Височина:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:257 src/effects/ChangePitch.cpp:258
#: src/effects/ChangePitch.cpp:294 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:232
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:254
msgid "from"
msgstr "от"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262
#, fuzzy
msgid "from Octave"
msgstr "Октава надол&у"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:265 src/effects/ChangePitch.cpp:266
#: src/effects/ChangePitch.cpp:300 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:238
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:268 src/effects/ChangeTempo.cpp:312
msgid "to"
msgstr "към"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:271
#, fuzzy
msgid "to Octave"
msgstr "Октава надол&у"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:280
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Полутонове:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:281
#, fuzzy
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Полутонове:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:288 src/effects/ToneGen.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Frequency"
msgstr "Честота (Хц)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:295
#, fuzzy
msgid "from (Hz)"
msgstr "от"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:301
msgid "to (Hz)"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:312 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:211
msgid "Percent Change:"
msgstr "Промяна в проценти:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:322 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:222
msgid "Percent Change"
msgstr "Промяна в проценти"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:331 src/effects/ChangeTempo.cpp:278
msgid "Use high quality stretching (slow)"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.h:39
msgid "Change Pitch"
msgstr "Промяна на височината"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:641
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:385 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:398
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:129 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:130
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:204
msgid "n/a"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1176
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:327
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "чч:мм:сс + милисекунди"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Промяна на скоростта, влияе върху темпото и височината"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "Експортиране на няколко файла"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329
#, fuzzy
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "Стандартни грамофонни обороти:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348
#, fuzzy
msgid "From rpm"
msgstr "От обороти в минута"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
msgid "To rpm"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:365
msgid "Selection Length"
msgstr "Дължина на селекцията"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363
#, fuzzy
msgid "Current Length:"
msgstr "Текуща разлика"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Current length of selection."
msgstr "Подрязване на файла до селекцията"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
#, fuzzy
msgid "New Length:"
msgstr "Дължина"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:28
msgid "Change Speed"
msgstr "Промяна на скоростта"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Промяна на темпото без промяна на височината"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:176
#, fuzzy
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr "Промяна на темпото в края (%)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:202
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Промяна на темпото без промяна на височината"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Beats per minute"
msgstr "Удари в минута:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Beats per minute, from"
msgstr "Удари в минута:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Beats per minute, to"
msgstr "Удари в минута:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:247
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Дължина (секунди)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:311
#, fuzzy
msgid "Length in seconds from"
msgstr "Към дължина в секунди"
#: src/effects/ChangeTempo.h:33
msgid "Change Tempo"
msgstr "Промяна на темпото"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:348
#: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:230
msgid "Threshold"
msgstr "Праг"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:52
msgid "Width"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:85
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:191
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:204
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Изберете праг (по-нисък по-чувствително):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Макс. ширина на пик (по-висока по-чувствително):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:362
#, fuzzy
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Макс. ширина на пик"
#: src/effects/ClickRemoval.h:29
msgid "Click Removal"
msgstr "Премахване на пукане"
#: src/effects/Compressor.cpp:59
#, fuzzy
msgid "NoiseFloor"
msgstr "Долна граница на шума"
#: src/effects/Compressor.cpp:61
#, fuzzy
msgid "AttackTime"
msgstr "Време за атака"
#: src/effects/Compressor.cpp:62
#, fuzzy
msgid "ReleaseTime"
msgstr "За крайни потребители"
#: src/effects/Compressor.cpp:63 src/effects/Normalize.h:25
msgid "Normalize"
msgstr "Нормализиране"
#: src/effects/Compressor.cpp:64
msgid "UsePeak"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:120
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:234
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Долна граница на шума:"
#: src/effects/Compressor.cpp:241 src/effects/Distortion.cpp:81
#: src/effects/Distortion.cpp:128
msgid "Noise Floor"
msgstr "Долна граница на шума"
#: src/effects/Compressor.cpp:245
msgid "Ratio:"
msgstr "Съотношение:"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp:260
msgid "Attack Time:"
msgstr "Време за атака:"
#: src/effects/Compressor.cpp:267
msgid "Attack Time"
msgstr "Време за атака"
#: src/effects/Compressor.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Release Time:"
msgstr "Изминало време:"
#: src/effects/Compressor.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Release Time"
msgstr "За крайни потребители"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Усилване до 0 дБ след компресирането"
#: src/effects/Compressor.cpp:291
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Компресиране според пиковете"
#: src/effects/Compressor.cpp:627
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Праг %d дБ"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp:629 src/effects/Compressor.cpp:633
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d дБ"
#: src/effects/Compressor.cpp:632
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Долна граница на шума %d дБ"
#: src/effects/Compressor.cpp:637
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Съотношение %.0f:1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:640
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:643
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Съотношение %.1f:1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:646
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:650
#, fuzzy, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Време за атака: %.1f с"
#: src/effects/Compressor.cpp:651 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f с"
#: src/effects/Compressor.cpp:654
#, fuzzy, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Време за затихване: %.1f с"
#: src/effects/Compressor.cpp:655
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f с"
#: src/effects/Compressor.h:29
msgid "Compressor"
msgstr "Компресор"
#: src/effects/Contrast.cpp:58
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Можете да измервате само по една писта."
#: src/effects/Contrast.cpp:77
msgid ""
"Invalid audio selection.\n"
"Please ensure that audio is selected."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:84
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Няма нищо за измерване.\n"
"Моля, изберете част от писта."
#: src/effects/Contrast.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Моля, изберете действие"
#: src/effects/Contrast.cpp:181
#, fuzzy
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Анализатор на контраст измерва средноквадратичната разлика между звука в "
"две селекции."
#: src/effects/Contrast.cpp:194
msgid "Volume "
msgstr "Сила на звука"
#: src/effects/Contrast.cpp:197
#, fuzzy
msgid "&Foreground:"
msgstr "Преден план:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/effects/Contrast.cpp:203 src/effects/Contrast.cpp:220
#: src/effects/Contrast.cpp:243 src/effects/Contrast.cpp:260
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:315
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "чч:мм:сс + стотни"
#: src/effects/Contrast.cpp:209
msgid "Foreground start time"
msgstr "Начален момент на предния план"
#: src/effects/Contrast.cpp:226
msgid "Foreground end time"
msgstr "Краен момент на предния план"
#: src/effects/Contrast.cpp:232
#, fuzzy
msgid "&Measure selection"
msgstr "Измерване на селекция"
#: src/effects/Contrast.cpp:237
#, fuzzy
msgid "&Background:"
msgstr "Фон:"
#: src/effects/Contrast.cpp:249
msgid "Background start time"
msgstr "Начален момент на фона"
#: src/effects/Contrast.cpp:266
msgid "Background end time"
msgstr "Краен момент на фона"
#: src/effects/Contrast.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Измерване на селекция"
#: src/effects/Contrast.cpp:281
msgid "Result"
msgstr "Резултат"
#: src/effects/Contrast.cpp:285
#, fuzzy
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Резултатен контраст:"
#: src/effects/Contrast.cpp:288
#, fuzzy
msgid "R&eset"
msgstr "Нулиране"
#: src/effects/Contrast.cpp:289
#, fuzzy
msgid "&Difference:"
msgstr "Разлика:"
#: src/effects/Contrast.cpp:292 src/effects/Equalization.cpp:3225
msgid "E&xport..."
msgstr "&Експортиране…"
#: src/effects/Contrast.cpp:376
#, fuzzy
msgid "Foreground level too high"
msgstr "Краен момент на предния план"
#: src/effects/Contrast.cpp:379
#, fuzzy
msgid "Background level too high"
msgstr "Краен момент на фона"
#: src/effects/Contrast.cpp:382
msgid "Background higher than foreground"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:385
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "Тестът WCAG2 е положителен"
#: src/effects/Contrast.cpp:388
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "Тестът WCAG2 е отрицателен"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp:392
msgid "Current difference"
msgstr "Текуща разлика"
#: src/effects/Contrast.cpp:394
msgid "indeterminate"
msgstr "неопределено"
#: src/effects/Contrast.cpp:398
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f dB Average RMS"
msgstr "Ср. кв. отклонение %.1f дБ"
#: src/effects/Contrast.cpp:401
#, fuzzy
msgid "Infinite dB difference"
msgstr "безкрайна разлика в дБ"
#: src/effects/Contrast.cpp:407
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Измерено ниво на предния план"
#: src/effects/Contrast.cpp:409 src/effects/Contrast.cpp:422
msgid "zero"
msgstr "нула"
#: src/effects/Contrast.cpp:411 src/effects/Contrast.cpp:424
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.1f дБ"
#: src/effects/Contrast.cpp:414 src/effects/Contrast.cpp:554
msgid "No foreground measured"
msgstr "Не е измерено ниво на предния план"
#: src/effects/Contrast.cpp:416
#, fuzzy
msgid "Foreground not yet measured"
msgstr "Не е измерено ниво на предния план"
#: src/effects/Contrast.cpp:420
msgid "Measured background level"
msgstr "Измерено ниво на фона"
#: src/effects/Contrast.cpp:427 src/effects/Contrast.cpp:555
msgid "No background measured"
msgstr "Не е измерено ниво на фона"
#: src/effects/Contrast.cpp:429
#, fuzzy
msgid "Background not yet measured"
msgstr "Не е измерено ниво на фона"
#: src/effects/Contrast.cpp:439
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Експортиране на резултатния контраст като:"
#: src/effects/Contrast.cpp:463
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "Резултати от критериите 1.4.7 на WCAG 2.0"
#: src/effects/Contrast.cpp:465
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Име на файл = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp:467
msgid "Foreground"
msgstr "Преден план"
#: src/effects/Contrast.cpp:472 src/effects/Contrast.cpp:491
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Начален момент = %2d ч. %2d мин. и %.2f с."
#: src/effects/Contrast.cpp:477 src/effects/Contrast.cpp:496
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Краен момент = %2d ч. %2d мин. и %.2f с."
# RMS = root mean square, средноквадратично
#: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:499
#, fuzzy, c-format
msgid "Average RMS = %.2f dB."
msgstr "Среднокв. = %.1f дБ."
#: src/effects/Contrast.cpp:482 src/effects/Contrast.cpp:501
#, fuzzy
msgid "Average RMS = zero."
msgstr "Ср. кв. отклонение е нула."
#: src/effects/Contrast.cpp:484 src/effects/Contrast.cpp:503
#, fuzzy
msgid "Average RMS = dB."
msgstr "Среднокв. = дБ."
#: src/effects/Contrast.cpp:486
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: src/effects/Contrast.cpp:505
msgid "Results"
msgstr "Резултати"
#: src/effects/Contrast.cpp:508
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Разликата е неопределена."
#: src/effects/Contrast.cpp:511
#, fuzzy, c-format
msgid "Difference = %.2f Average RMS dB."
msgstr "Разлика = %.1f среднокв. (дБ)."
#: src/effects/Contrast.cpp:513
#, fuzzy
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
msgstr "Разлика = безкрайно кв. средно (дБ)."
#: src/effects/Contrast.cpp:515
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Критерии за успех 1.4.7 на WCAG 2.0: изпълнени"
#: src/effects/Contrast.cpp:517
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Критерии за успех 1.4.7 на WCAG 2.0: неизпълнени"
#: src/effects/Contrast.cpp:520
msgid "Data gathered"
msgstr "Данните са събрани"
#: src/effects/Distortion.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Hard Clipping"
msgstr "Търсене на отрязани отчети"
#: src/effects/Distortion.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Soft Clipping"
msgstr "Пок&азване на отрязаните отчети"
#: src/effects/Distortion.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Soft Overdrive"
msgstr "Потвърждаване на презаписване"
#: src/effects/Distortion.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Medium Overdrive"
msgstr "Потвърждаване на презаписване"
#: src/effects/Distortion.cpp:65
msgid "Hard Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:66
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:67
msgid "Even Harmonics"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Expand and Compress"
msgstr "Компресор на динамичния обхват"
#: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21
#, fuzzy
msgid "Leveller"
msgstr "Изравняване"
#: src/effects/Distortion.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Rectifier Distortion"
msgstr "Изкривяване"
#: src/effects/Distortion.cpp:71
msgid "Hard Limiter 1413"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48
msgid "Type"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:79
msgid "DC Block"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Threshold dB"
msgstr "Праг %d дБ"
#: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Parameter 1"
msgstr "Параметри"
#: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Parameter 2"
msgstr "Параметри"
#: src/effects/Distortion.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Repeats"
msgstr "Повтаряне"
#: src/effects/Distortion.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:105
msgid "Fuzz Box"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:106
msgid "Walkie-talkie"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:107
msgid "Blues drive sustain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:108
msgid "Light Crunch Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:109
msgid "Heavy Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:110
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:111
msgid "Valve Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:112
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:113
msgid "Gated Expansion Distortion"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:114
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:115
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:116
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:117
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:118
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:119
msgid "Half-wave Rectifier"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:120
msgid "Full-wave Rectifier"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:121
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:122
msgid "Percussion Limiter"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Upper Threshold"
msgstr "Праг"
#: src/effects/Distortion.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Number of repeats"
msgstr "Брой на повторенията:"
#: src/effects/Distortion.cpp:192
msgid "Waveshaping distortion effect"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:344
#, fuzzy
msgid "Distortion type:"
msgstr "Изкривяване"
#: src/effects/Distortion.cpp:348
msgid "DC blocking filter"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Threshold controls"
msgstr "Праг за шум:"
#: src/effects/Distortion.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Parameter controls"
msgstr "Параметри"
#: src/effects/Distortion.cpp:674
#, fuzzy
msgid "Clipping level"
msgstr "Отрязани отчети"
#: src/effects/Distortion.cpp:676
msgid "Drive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:677 src/effects/Distortion.cpp:691
msgid "Make-up Gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:688
#, fuzzy
msgid "Clipping threshold"
msgstr "Изберете праг"
#: src/effects/Distortion.cpp:690
msgid "Hardness"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:704 src/effects/Distortion.cpp:718
#: src/effects/Distortion.cpp:732 src/effects/Distortion.cpp:746
#: src/effects/Distortion.cpp:760 src/effects/Distortion.cpp:774
#: src/effects/Distortion.cpp:802
#, fuzzy
msgid "Distortion amount"
msgstr "Изкривяване"
#: src/effects/Distortion.cpp:705 src/effects/Distortion.cpp:719
#: src/effects/Distortion.cpp:733 src/effects/Distortion.cpp:747
#: src/effects/Distortion.cpp:775
#, fuzzy
msgid "Output level"
msgstr "Изходно устройство"
#: src/effects/Distortion.cpp:748
#, fuzzy
msgid "Repeat processing"
msgstr "Пакетна обработка с CleanSpeech"
#: src/effects/Distortion.cpp:761
msgid "Harmonic brightness"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:788
msgid "Levelling fine adjustment"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:790
#, fuzzy
msgid "Degree of Levelling"
msgstr "Степен на изравняване"
#: src/effects/Distortion.cpp:814
#, fuzzy
msgid "dB Limit"
msgstr "Ограничител"
#: src/effects/Distortion.cpp:816
#, fuzzy
msgid "Wet level"
msgstr "2 нива"
#: src/effects/Distortion.cpp:817
msgid "Residual level"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:833
msgid " (Not Used):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:838
msgid " (-100 to 0 dB):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:853
msgid " (-80 to -20 dB):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:864 src/effects/Distortion.cpp:875
#, fuzzy
msgid " (0 to 100):"
msgstr "(%) [от -50 до 100]:"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:886
msgid " (0 to 5):"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.h:26
msgid "Distortion"
msgstr "Изкривяване"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Sequence"
msgstr "Честота (Хц)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:40
#: src/effects/FindClipping.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Duty Cycle"
msgstr "Период на включване:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Amplitude"
msgstr "Крайна амплитуда"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:93
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:307
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "Поредица за тонално набиране:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225
#: src/effects/ToneGen.cpp:359 src/effects/ToneGen.cpp:396
#, fuzzy
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr "Амплитуда (0-1)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227
#: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:400
#: src/effects/TruncSilence.cpp:721 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1210
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2863
msgid "Duration:"
msgstr "Продължителност:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:329
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Съотношение тон/тишина:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:341
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Период на включване:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:344
msgid "Tone duration:"
msgstr "Продължителност на тона:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348
#: src/effects/DtmfGen.cpp:566 src/effects/DtmfGen.cpp:569
msgid "ms"
msgstr "мс"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:347
msgid "Silence duration:"
msgstr "Продължителност на тишината:"
#: src/effects/DtmfGen.h:28
#, fuzzy
msgid "DTMF Tones"
msgstr "Тонално набиране…"
#: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:48
msgid "Delay"
msgstr "Закъснение"
#: src/effects/Echo.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Decay"
msgstr "Време за затихване"
#: src/effects/Echo.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Избраният звук се експортира като %s"
#: src/effects/Echo.cpp:101 src/effects/FindClipping.cpp:170
#: src/effects/Paulstretch.cpp:253
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
msgstr ""
#: src/effects/Echo.cpp:161
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Закъснение (секунди): "
#: src/effects/Echo.cpp:165
msgid "Decay factor:"
msgstr "Коефициент на затихване:"
#: src/effects/Echo.h:23
msgid "Echo"
msgstr "Ехо"
#: src/effects/Effect.cpp:193 src/effects/Effect.cpp:223
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Audacity"
msgstr "Дневник на Audacity"
#: src/effects/Effect.cpp:1052
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/effects/Effect.cpp:1176 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:339
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "чч:мм:сс + отчети"
#: src/effects/Effect.cpp:1209
#, fuzzy, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "Прилага се…"
#: src/effects/Effect.cpp:2580
msgid "Preparing preview"
msgstr "Подготвя се мостра"
#: src/effects/Effect.cpp:2622
msgid "Previewing"
msgstr "Възпроизвежда се мостра"
#: src/effects/Effect.cpp:2637 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:684
#, fuzzy
msgid ""
"Error opening sound device. Try changing the audio host, playback device and "
"the project sample rate."
msgstr ""
"Грешка при отваряне на звуковото устройство. Моля, проверете настройките на "
"изходното устройство и честотата на дискретизация за проекта."
#: src/effects/Effect.cpp:2975 src/effects/Effect.cpp:2983
#: src/effects/Effect.cpp:2985
#, fuzzy
msgid "&Manage"
msgstr "Управление на кривите"
#: src/effects/Effect.cpp:2989
msgid "Manage presets and options"
msgstr ""
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:3000 src/effects/Effect.cpp:3750
#: src/effects/Effect.cpp:3760 src/effects/Effect.cpp:3762
#, fuzzy
msgid "Start &Playback"
msgstr "Възпроизвеждане"
#: src/effects/Effect.cpp:3001
msgid "Start and stop playback"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3008 src/effects/Effect.cpp:3025
#: src/effects/Effect.cpp:3027
#, fuzzy
msgid "Preview effect"
msgstr "&Мостра"
#: src/effects/Effect.cpp:3029
#, fuzzy
msgid "&Preview effect"
msgstr "Мостра &преди изрязаното:"
#: src/effects/Effect.cpp:3039 src/effects/Effect.cpp:3049
#: src/effects/Effect.cpp:3051
#, fuzzy
msgid "Skip &Backward"
msgstr "Назад"
#: src/effects/Effect.cpp:3055
#, fuzzy
msgid "Skip backward"
msgstr "Назад"
#: src/effects/Effect.cpp:3060
#, fuzzy
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Напред"
#: src/effects/Effect.cpp:3070 src/effects/Effect.cpp:3072
#, fuzzy
msgid "Skip &Foreward"
msgstr "Напред"
#: src/effects/Effect.cpp:3076
#, fuzzy
msgid "Skip forward"
msgstr "Превъртане до началото"
#: src/effects/Effect.cpp:3082
#, fuzzy
msgid "Enable"
msgstr "Да"
#: src/effects/Effect.cpp:3192
#, fuzzy
msgid "You must select audio in the project window."
msgstr "Моля, първо изберете писта."
#: src/effects/Effect.cpp:3272 src/effects/Effect.cpp:3281
#: src/effects/Effect.cpp:3867 src/effects/Effect.cpp:3903
#: src/effects/Effect.cpp:3924 src/effects/Effect.cpp:3980
#, fuzzy
msgid "User Presets"
msgstr "Готови настройки"
#: src/effects/Effect.cpp:3284
#, fuzzy
msgid "Save Preset..."
msgstr "Запазване"
#: src/effects/Effect.cpp:3288 src/effects/Effect.cpp:3297
#: src/effects/Effect.cpp:3538 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
msgid "Delete Preset"
msgstr "Изтриване"
#: src/effects/Effect.cpp:3306
#, fuzzy
msgid "Defaults"
msgstr "По по&дразбиране"
#: src/effects/Effect.cpp:3315 src/effects/Effect.cpp:3944
#: src/effects/Effect.cpp:4008 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: src/effects/Effect.cpp:3321 src/effects/Effect.cpp:3872
#: src/effects/Effect.cpp:3908 src/effects/Effect.cpp:3936
#: src/effects/Effect.cpp:3994
#, fuzzy
msgid "Factory Presets"
msgstr "Импортиране"
#: src/effects/Effect.cpp:3325
#, fuzzy
msgid "Import..."
msgstr "&Импортиране…"
#: src/effects/Effect.cpp:3326
#, fuzzy
msgid "Export..."
msgstr "&Експортиране…"
#: src/effects/Effect.cpp:3328 src/widgets/Meter.cpp:716
#: src/widgets/Meter.cpp:1900
msgid "Options..."
msgstr "Настройка…"
#: src/effects/Effect.cpp:3334
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3335
#, fuzzy, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Име"
#: src/effects/Effect.cpp:3336
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3337
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3338
#, fuzzy, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Транскрипция"
#: src/effects/Effect.cpp:3340
msgid "About"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3537
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Наистина ли желаете да изтриете %s?"
#: src/effects/Effect.cpp:3554 src/effects/Effect.cpp:3591
#: src/effects/Effect.cpp:3601 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398
msgid "Save Preset"
msgstr "Запазване"
#: src/effects/Effect.cpp:3564
#, fuzzy
msgid "Preset name:"
msgstr "Настройка:"
#: src/effects/Effect.cpp:3590
#, fuzzy
msgid "You must specify a name"
msgstr "Моля, първо изберете писта."
#: src/effects/Effect.cpp:3600
#, fuzzy
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr "Файл с име „%s“ вече съществува. Да бъде ли презаписан?"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:3728 src/effects/Effect.cpp:3738
#: src/effects/Effect.cpp:3740
#, fuzzy
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Възпроизвеждане"
#: src/effects/Effect.cpp:3839
#, fuzzy
msgid "Select Preset"
msgstr "Изтриване"
#: src/effects/Effect.cpp:3849
msgid "Type:"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3853
#, fuzzy
msgid "&Preset:"
msgstr "Настройка:"
#: src/effects/Effect.cpp:3877 src/effects/Effect.cpp:3912
#: src/effects/Effect.cpp:3956 src/effects/Effect.cpp:4016
#, fuzzy
msgid "Current Settings"
msgstr "Настройки на ефекта"
#: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3916
#: src/effects/Effect.cpp:3962 src/effects/Effect.cpp:4022
#, fuzzy
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Връщане на подразбираните"
#: src/effects/EffectManager.cpp:151
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Приложен бе ефект: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp:727
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:729
#, fuzzy
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr ""
"Кодерът за FLAC не се инициализира.\n"
"Състояние: %d"
#: src/effects/EffectRack.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Effects Rack"
msgstr "Ефекти"
#: src/effects/EffectRack.cpp:119
#, fuzzy
msgid "&Apply"
msgstr "Прилагане на %s"
#: src/effects/EffectRack.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Latency: 0"
msgstr "Закъснение"
#: src/effects/EffectRack.cpp:124
#, fuzzy
msgid "&Bypass"
msgstr "Лентов филтър"
#: src/effects/EffectRack.cpp:190
msgid "Active State"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:191
msgid "Set effect active state"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:207
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:208
msgid "Open/close effect editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Move Up"
msgstr "Местене на&горе"
#: src/effects/EffectRack.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Клип бе преместен в друга писта"
#: src/effects/EffectRack.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Move Down"
msgstr "Местене на&долу"
#: src/effects/EffectRack.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Клип бе преместен в друга писта"
#: src/effects/EffectRack.cpp:227
msgid "Favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:228
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:245
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:249
msgid "Name of the effect"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:282
#, fuzzy, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Закъснение"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp:151
msgid "B-spline"
msgstr "B-сплайн"
#: src/effects/Equalization.cpp:152
msgid "Cosine"
msgstr "Косинус"
#: src/effects/Equalization.cpp:153
msgid "Cubic"
msgstr "Кубична"
#: src/effects/Equalization.cpp:166
#, fuzzy
msgid "FilterLength"
msgstr "Филтър"
#: src/effects/Equalization.cpp:167
#, fuzzy
msgid "CurveName"
msgstr "Име на крива"
#: src/effects/Equalization.cpp:168
#, fuzzy
msgid "InterpolateLin"
msgstr "Интерполация:"
#: src/effects/Equalization.cpp:169
#, fuzzy
msgid "InterpolationMethod"
msgstr "Интерполация:"
#: src/effects/Equalization.cpp:310
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:380
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"За да използвате тази еквалайзерна крива във верига за пакетна обработка, "
"изберете ново име за нея.\n"
"Изберете бутона „Запазване/управление на криви…“ и преименувайте кривата "
"„без име“, после използвайте тази крива."
#: src/effects/Equalization.cpp:381
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "Еквалайзерна крива се нуждае от ново име"
#: src/effects/Equalization.cpp:494
#, fuzzy
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"За чертане на спектър всички избрани писти трябва да са с еднаква честота на "
"дискретизация."
#: src/effects/Equalization.cpp:506
#, fuzzy
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr "Пистите са твърде дълги за повтаряне на селекцията."
#: src/effects/Equalization.cpp:507
#, fuzzy
msgid "Effect Unavailable"
msgstr "Няма мостра"
#: src/effects/Equalization.cpp:661 src/effects/ScienFilter.cpp:410
msgid "+ dB"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:665 src/effects/ScienFilter.cpp:414
msgid "Max dB"
msgstr "Макс. дБ"
#: src/effects/Equalization.cpp:671 src/effects/ScienFilter.cpp:420
msgid "- dB"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:673 src/effects/ScienFilter.cpp:422
msgid "Min dB"
msgstr "Мин. дБ"
#: src/effects/Equalization.cpp:733 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:480
msgid "kHz"
msgstr "кХц"
#: src/effects/Equalization.cpp:755
#, fuzzy
msgid "&EQ Type:"
msgstr "Филтър"
#: src/effects/Equalization.cpp:763
msgid "&Draw"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:764
msgid "Draw Curves"
msgstr "Рисуване на криви"
#: src/effects/Equalization.cpp:766
#, fuzzy
msgid "&Graphic"
msgstr "&Графичен еквалайзер"
#: src/effects/Equalization.cpp:767
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Графичен еквалайзер"
#: src/effects/Equalization.cpp:782
#, fuzzy
msgid "Interpolation type"
msgstr "Интерполация:"
#: src/effects/Equalization.cpp:791
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "&Линейна честотна скала"
#: src/effects/Equalization.cpp:792
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Линейна честотна скала"
#: src/effects/Equalization.cpp:806
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Дължина на &филтъра:"
#: src/effects/Equalization.cpp:814
msgid "Length of Filter"
msgstr "Дължина на филтъра"
#: src/effects/Equalization.cpp:841
msgid "&Select Curve:"
msgstr "Из&берете крива:"
#: src/effects/Equalization.cpp:856
msgid "Select Curve"
msgstr "Избор на крива"
#: src/effects/Equalization.cpp:861
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "За&пазване/управление на криви…"
#: src/effects/Equalization.cpp:865
msgid "Fla&tten"
msgstr "&Сплескване"
#: src/effects/Equalization.cpp:866
msgid "&Invert"
msgstr "&Инвертиране"
#: src/effects/Equalization.cpp:868
#, fuzzy
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "&Мрежа по оста Y"
#: src/effects/Equalization.cpp:869
#, fuzzy
msgid "Show grid lines"
msgstr "&Мрежа по оста Y"
#: src/effects/Equalization.cpp:891
#, fuzzy
msgid "&Processing: "
msgstr "Обработва се: "
#: src/effects/Equalization.cpp:894
#, fuzzy
msgid "D&efault"
msgstr "По по&дразбиране"
#: src/effects/Equalization.cpp:896
msgid "&SSE"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:898
msgid "SSE &Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:900
msgid "A&VX"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:902
msgid "AV&X Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:929
msgid "&Bench"
msgstr ""
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
#: src/effects/Equalization.cpp:1396 src/effects/Equalization.cpp:1421
#: src/effects/Equalization.cpp:1431 src/effects/Equalization.cpp:1435
#: src/effects/Equalization.cpp:1440 src/effects/Equalization.cpp:1441
#: src/effects/Equalization.cpp:1459
msgid "unnamed"
msgstr "без име"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp:1416
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1419
#, fuzzy
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Грешка при зареждане на еквалайзерна крива"
#: src/effects/Equalization.cpp:1648
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Грешка при записване на еквалайзерни криви"
#: src/effects/Equalization.cpp:1814
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Не е открита указаната крива, използва се „без име“"
#: src/effects/Equalization.cpp:1814
msgid "Curve not found"
msgstr "Не е намерена крива"
#: src/effects/Equalization.cpp:3173 src/effects/Equalization.cpp:3178
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Управление на списъка с криви"
#: src/effects/Equalization.cpp:3177
msgid "Manage Curves"
msgstr "Управление на кривите"
#: src/effects/Equalization.cpp:3211
msgid "&Curves"
msgstr "&Криви"
#: src/effects/Equalization.cpp:3215
msgid "Curve Name"
msgstr "Име на крива"
#: src/effects/Equalization.cpp:3222
msgid "&Rename..."
msgstr "&Преименуване…"
#: src/effects/Equalization.cpp:3223
msgid "D&elete..."
msgstr "Из&триване…"
#: src/effects/Equalization.cpp:3224
msgid "I&mport..."
msgstr "&Импортиране…"
#: src/effects/Equalization.cpp:3226
msgid "&Get More..."
msgstr "&Още криви…"
#: src/effects/Equalization.cpp:3233 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
msgid "Help"
msgstr "Помощ"
#: src/effects/Equalization.cpp:3234
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Преименувайте „без име“, за да запазите нов запис.\n"
"„OK“ запазва всички промени, „Отказ“ не го прави."
#: src/effects/Equalization.cpp:3269
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "„Без име“ винаги стои в края на списъка"
#: src/effects/Equalization.cpp:3269
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "„Без име“ е специална"
#: src/effects/Equalization.cpp:3363 src/effects/Equalization.cpp:3366
msgid "Rename '"
msgstr "Преименуване на „"
#: src/effects/Equalization.cpp:3363
msgid "' to..."
msgstr "“ на…"
#: src/effects/Equalization.cpp:3364
msgid "Rename..."
msgstr "Преименуване…"
#: src/effects/Equalization.cpp:3387
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Името е същото като оригиналното"
#: src/effects/Equalization.cpp:3387
msgid "Same name"
msgstr "Еднакво име"
#: src/effects/Equalization.cpp:3390
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Записване върху съществуващата крива „"
#: src/effects/Equalization.cpp:3390
msgid "'?"
msgstr "“?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3391
msgid "Curve exists"
msgstr "Кривата съществува"
#: src/effects/Equalization.cpp:3462
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Не можете да изтриете кривата „без име“."
#: src/effects/Equalization.cpp:3463 src/effects/Equalization.cpp:3512
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Не може да се изтрие „без име“"
#: src/effects/Equalization.cpp:3469 src/effects/Equalization.cpp:3498
msgid "Delete '"
msgstr "Изтриване на „"
#: src/effects/Equalization.cpp:3469 src/effects/Equalization.cpp:3498
msgid "' ?"
msgstr "“?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3472 src/effects/Equalization.cpp:3502
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1746
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Потвърдете изтриването"
#: src/effects/Equalization.cpp:3495
msgid "Delete "
msgstr "Изтриване на "
#: src/effects/Equalization.cpp:3495
msgid "items?"
msgstr "елемент(а)?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3511
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Не можете да изтриете кривата „без име“, тя е специална."
#: src/effects/Equalization.cpp:3528
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Изберете еквалайзерен файл с крива"
#: src/effects/Equalization.cpp:3528
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "XML файлове (*.XML;*.XML)|*.XML;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3548
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Експортиране на еквалайзерни криви като…"
#: src/effects/Equalization.cpp:3570
#, fuzzy
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Не можете да изтриете кривата „без име“, тя е специална."
#: src/effects/Equalization.cpp:3570
#, fuzzy
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Не можете да експортирате кривата „без име“."
#: src/effects/Equalization.cpp:3580
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d криви бяха експортирани в %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:3581
msgid "Curves exported"
msgstr "Експортирани криви"
#: src/effects/Equalization.cpp:3584
msgid "No curves exported"
msgstr "Не бяха експортирани криви"
#: src/effects/Equalization.h:45
msgid "Equalization"
msgstr "Еквалайзер"
#: src/effects/Equalization48x.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да изберете звук"
#: src/effects/Fade.cpp:44
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.h:18
msgid "Fade In"
msgstr "Засилване"
#: src/effects/Fade.h:19
msgid "Fade Out"
msgstr "Затихване"
#: src/effects/FindClipping.cpp:62
msgid "Creates labels where clipping is detected"
msgstr ""
#: src/effects/FindClipping.cpp:100
msgid "Clipping"
msgstr "Отрязани отчети"
#: src/effects/FindClipping.cpp:241
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Начален праг (в отчети):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:247
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Праг за спиране (в отчети):"
#: src/effects/FindClipping.h:23
msgid "Find Clipping"
msgstr "Търсене на отрязани отчети"
#: src/effects/Generator.cpp:58
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Няма достатъчно място за генериране на звука"
#: src/effects/Invert.cpp:40
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr ""
#: src/effects/Invert.h:20
msgid "Invert"
msgstr "Инвертиране"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:41
msgid "Light"
msgstr "Леко"
#: src/effects/Leveller.cpp:42
msgid "Moderate"
msgstr "Умерено"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:44
msgid "Heavy"
msgstr "Силно"
#: src/effects/Leveller.cpp:45
msgid "Heavier"
msgstr "По-силно"
#: src/effects/Leveller.cpp:46
msgid "Heaviest"
msgstr "Най-силно"
#: src/effects/Leveller.cpp:53
msgid "Passes"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:83
msgid ""
"A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic "
"range of audio"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:218
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Степен на изравняване:"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Праг:"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:242 src/effects/LoadEffects.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Ефекти Audio Unit"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:252
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:112
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:308
#, fuzzy
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Екип за поддръжка на Audacity %s"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:263
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:40
msgid "White"
msgstr "Бял"
#: src/effects/Noise.cpp:41
msgid "Pink"
msgstr "Розов"
#: src/effects/Noise.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Brownian"
msgstr "Кафяв"
#: src/effects/Noise.cpp:78
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Noise type:"
msgstr "Тип на шума"
#: src/effects/Noise.h:24
#, fuzzy
msgid "Noise"
msgstr "Шум:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Median"
msgstr "Средно"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Second greatest"
msgstr "Втора писта"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:102
msgid "Old"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
msgid "Hann, none"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:136
msgid "Blackman, Hann"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:137
msgid "Hamming, none"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:138
msgid "Hamming, Hann"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:139
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:433
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:580
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:585
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:590
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:617
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:622
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:655
#, fuzzy
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "Всички писти трябва да са с еднаква честота на дискретизация"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:657
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:681
#, fuzzy
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "Селекцията е твърде малка за използване на гласов ключ."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459
#, fuzzy
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "&Намаляване на шум (дБ):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 src/effects/NoiseRemoval.cpp:771
msgid "Noise reduction"
msgstr "Намаляване на шум"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1462
#, fuzzy
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "Чувствителност"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1462 src/effects/NoiseRemoval.cpp:781
msgid "Sensitivity"
msgstr "Чувствителност"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466
#, fuzzy
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "&Време за атака/затихване (с):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466
#, fuzzy
msgid "Attack time"
msgstr "Време за атака"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1469
#, fuzzy
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "Закъснение (секунди): "
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1469
#, fuzzy
msgid "Release time"
msgstr "За крайни потребители"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473
#, fuzzy
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "&Изглаждане на честотата (Хц):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473 src/effects/NoiseRemoval.cpp:791
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Изглаждане на честотата"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1478
#, fuzzy
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "&Чувствителност (дБ):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1478
#, fuzzy
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Чувствителност"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1535 src/effects/NoiseReduction.h:20
#, fuzzy
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Намаляване на шум"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1685 src/effects/NoiseRemoval.cpp:752
msgid "Step 1"
msgstr "Стъпка 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1688 src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Изберете няколко секунди само с шум, за да знае Audacity какво\n"
"да филтрира, след което натиснете „Профилиране на шум“:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1690 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Профилиране на шум"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1694 src/effects/NoiseRemoval.cpp:759
msgid "Step 2"
msgstr "Стъпка 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1697
#, fuzzy
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Изберете целия звук, който да бъде филтриран, посочете колко шум\n"
"искате да бъде отстранен и натиснете „OK“ за премахване на шума.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1721 src/effects/NoiseRemoval.cpp:805
msgid "Noise:"
msgstr "Шум:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1723
msgid "Re&duce"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1726 src/effects/NoiseRemoval.cpp:809
msgid "&Isolate"
msgstr "&Изолиране"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1730
msgid "Resid&ue"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1739
#, fuzzy
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Разширени настройки за смесване"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1747
#, fuzzy
msgid "&Window types"
msgstr "&Тип на прозореца"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 src/effects/NoiseReduction.cpp:1775
#, fuzzy
msgid "8"
msgstr "48"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 src/effects/NoiseReduction.cpp:1776
msgid "16"
msgstr "16"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 src/effects/NoiseReduction.cpp:1777
msgid "32"
msgstr "32"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 src/effects/NoiseReduction.cpp:1778
msgid "64"
msgstr "64"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758
msgid "128"
msgstr "128"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759
msgid "256"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760
msgid "512"
msgstr "512"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1762
#, fuzzy
msgid "2048 (default)"
msgstr "256 по подразбиране"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1763
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1766
#, fuzzy
msgid "Window si&ze"
msgstr "&Размер на прозореца"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
#, fuzzy
msgid "4 (default)"
msgstr "Подразбирано увеличение"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1779
msgid "S&teps per window"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1793
msgid "Discrimination &method"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:119 src/effects/NoiseRemoval.cpp:683
#: src/effects/NoiseRemoval.h:39
msgid "Noise Removal"
msgstr "Премахване на шум"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:124
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:761
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Изберете целия звук, който да бъде филтриран, посочете колко шум\n"
"искате да бъде отстранен и натиснете „OK“ за премахване на шума.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:767
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "&Намаляване на шум (дБ):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:775
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Чувствителност (дБ):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:785
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "&Изглаждане на честотата (Хц):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:795
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "&Време за атака/затихване (с):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:801
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Време за атака/затихване"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:807
msgid "Re&move"
msgstr "&Премахване"
#: src/effects/Normalize.cpp:36
#, fuzzy
msgid "RemoveDcOffset"
msgstr "Извършва се центриране…\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:37
#, fuzzy
msgid "ApplyGain"
msgstr "Прилагане на верига"
#: src/effects/Normalize.cpp:38
msgid "StereoIndependent"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:68
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:169
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "Извършва се центриране и нормализиране…\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:171
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Извършва се центриране…\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:173
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Извършва се нормализиране без центриране…\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:193
msgid "Analyzing: "
msgstr "Анализира се: "
#: src/effects/Normalize.cpp:195
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "Анализира се първата писта от стереодвойка: "
#: src/effects/Normalize.cpp:203
msgid "Processing: "
msgstr "Обработва се: "
#: src/effects/Normalize.cpp:205
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "Обработват се стереоканали поотделно: "
#: src/effects/Normalize.cpp:223
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "Анализира се втората писта от стереодвойка: "
#: src/effects/Normalize.cpp:238
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "Обработва се първата писта от стереодвойка: "
#: src/effects/Normalize.cpp:247
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "Обработва се втората писта от стереодвойка: "
#: src/effects/Normalize.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Премахване на отместването (верт. центриране около 0.0)"
#: src/effects/Normalize.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Нормализиране на макс. амплитуда до:"
#: src/effects/Normalize.cpp:289
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Максимална амплитуда в дБ"
#: src/effects/Normalize.cpp:299
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Независимо нормализиране на стереоканалите"
#: src/effects/Normalize.cpp:507
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Максимум 0 дБ."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Stretch Factor"
msgstr "Коефициент на удължаване:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Time Resolution"
msgstr "Времева разделителна способност (секунди): "
#: src/effects/Paulstretch.cpp:111
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:197
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Коефициент на удължаване:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:201
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Времева разделителна способност (секунди): "
#: src/effects/Paulstretch.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"Audio selection too short to preview.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"Unable to Preview.\n"
"\n"
"For the current audio selection, the maximum\n"
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.h:19
#, fuzzy
msgid "Paulstretch"
msgstr "Paulstretch..."
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252
msgid "Stages"
msgstr "Етапи"
#: src/effects/Phaser.cpp:49
msgid "DryWet"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Freq"
msgstr "Честота (Хц)"
#: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Phase"
msgstr "Фейзър"
#: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Depth"
msgstr "Дълбочина:"
#: src/effects/Phaser.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Feedback"
msgstr "Обратна връзка (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:112
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:247
#, fuzzy
msgid "&Stages:"
msgstr "Етапи:"
#: src/effects/Phaser.cpp:258
#, fuzzy
msgid "&Dry/Wet:"
msgstr "Оригинален/обработен сигнал:"
#: src/effects/Phaser.cpp:263
msgid "Dry Wet"
msgstr "Оригинален/обработен сигнал"
#: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231
#, fuzzy
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "Честота на НЧО (Хц):"
#: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Честота на НЧО в херцове"
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241
#, fuzzy
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "Нач. фаза на НЧО (градуси):"
#: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Начална фаза на НЧО в градуси"
#: src/effects/Phaser.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Dept&h:"
msgstr "Дълбочина:"
#: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257
msgid "Depth in percent"
msgstr "Дълбочина в проценти"
#: src/effects/Phaser.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "Обратна връзка (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:304
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Обратна връзка в проценти"
#: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282
#, fuzzy
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr "&Усилване (дБ):"
#: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "&Усилване (дБ):"
#: src/effects/Phaser.h:30
msgid "Phaser"
msgstr "Фейзър"
#: src/effects/Repair.cpp:53
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr ""
#: src/effects/Repair.cpp:94
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Ефектът „Поправяне“ е предназначен за много кратки откъси повреден звук (до "
"128 отчета).\n"
"\n"
"Увеличете образа и изберете малка част от секундата за поправяне."
#: src/effects/Repair.cpp:111
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Поправянето използва данните за звука извън избраната област.\n"
"\n"
"Моля, изберете област, непосредствено преди или след която има звук.\n"
"\n"
"Колкото повече е околният звук, толкова по-добре работи функцията."
#: src/effects/Repair.h:18
msgid "Repair"
msgstr "Поправяне"
#: src/effects/Repeat.cpp:41
msgid "Count"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:67
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Number of repeats to add:"
msgstr "Брой на повторенията:"
#: src/effects/Repeat.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Нова дължина на селекцията: чч:мм:сс"
#: src/effects/Repeat.cpp:184
#, fuzzy
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Нова дължина на селекцията: чч:мм:сс"
#: src/effects/Repeat.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Current selection length: "
msgstr "Нова дължина на селекцията:"
#: src/effects/Repeat.cpp:235
msgid "New selection length: "
msgstr "Нова дължина на селекцията:"
#: src/effects/Repeat.cpp:238
msgid "Warning: No repeats."
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.h:23
msgid "Repeat"
msgstr "Повтаряне"
#: src/effects/Reverb.cpp:47
#, fuzzy
msgid "RoomSize"
msgstr "Размер"
#: src/effects/Reverb.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Reverberance"
msgstr "Обратна връзка (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:50
#, fuzzy
msgid "HfDamping"
msgstr "Дълбочина (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:51
msgid "ToneLow"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:52
msgid "ToneHigh"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:53
#, fuzzy
msgid "WetGain"
msgstr "Усилване"
#: src/effects/Reverb.cpp:54
#, fuzzy
msgid "DryGain"
msgstr "Усилване"
#: src/effects/Reverb.cpp:55
#, fuzzy
msgid "StereoWidth"
msgstr "Стерео"
#: src/effects/Reverb.cpp:56
msgid "WetOnly"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Vocal I"
msgstr "Локално"
#: src/effects/Reverb.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Vocal II"
msgstr "Локално"
#: src/effects/Reverb.cpp:69
msgid "Bathroom"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:70
msgid "Small Room Bright"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:71
msgid "Small Room Dark"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Medium Room"
msgstr "Средно"
#: src/effects/Reverb.cpp:73
msgid "Large Room"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:74
msgid "Church Hall"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:75
msgid "Cathedral"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:140
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:425
msgid "&Room Size (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:426
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:427
#, fuzzy
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Обратна връзка (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:428
#, fuzzy
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "Дълбочина (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:429
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:430
msgid "Tone &High (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "&Усилване (дБ):"
#: src/effects/Reverb.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "&Усилване (дБ):"
#: src/effects/Reverb.cpp:433
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:443
msgid "Wet O&nly"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:524 src/effects/Reverb.h:25
msgid "Reverb"
msgstr "Реверберация"
#: src/effects/Reverse.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Избраният звук се експортира като %s"
#: src/effects/Reverse.h:20
msgid "Reverse"
msgstr "Обръщане"
#: src/effects/SBSMSEffect.h:38
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
msgstr ""
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:92
msgid "Butterworth"
msgstr ""
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:94
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr ""
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:96
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
msgid "Lowpass"
msgstr "НЧ филтър"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:109
msgid "Highpass"
msgstr "ВЧ филтър"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
#, fuzzy
msgid "FilterType"
msgstr "Филтър"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
#, fuzzy
msgid "FilterSubtype"
msgstr "Филтър"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
msgid "Order"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Cutoff"
msgstr "Отрязване:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
msgid "PassbandRipple"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:120
msgid "StopbandRipple"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:196
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:352
#, fuzzy
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"За чертане на спектър всички избрани писти трябва да са с еднаква честота на "
"дискретизация."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:468
#, fuzzy
msgid "&Filter Type:"
msgstr "Филтър"
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:478
msgid "O&rder:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:486
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:488
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:500
#, fuzzy
msgid "&Subtype:"
msgstr "Тип на компилата:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:507
#, fuzzy
msgid "C&utoff:"
msgstr "Отрязване:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "Отрязване:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:515
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:517
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.h:34
msgid "Classic Filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Подравняване на MIDI към звук"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
msgid "Frame Period:"
msgstr "Време на кадър:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr "Време на кадър"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
msgid "Window Size:"
msgstr "Размер на прозореца:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "Размер на прозореца"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Принудително крайно подравняване"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Игнориране на тишината в начала и завършеци"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Праг на тишината:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Праг на тишината"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Време на предв. изглаждане:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Време на предв. изглаждане"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
msgid "Line Time:"
msgstr "Време на ред:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
msgid "Line Time"
msgstr "Време на ред"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Време на изглаждане:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
msgid "Smooth Time"
msgstr "Време на изглаждане"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
msgid "Use Defaults"
msgstr "Подразбирани настройки"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Връщане на подразбираните"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: src/effects/Silence.cpp:42
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr ""
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "От стереописта към &моно"
#: src/effects/StereoToMono.h:18
#, fuzzy
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "От стерео към моно"
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
#, fuzzy
msgid "RatePercentChangeStart"
msgstr "Промяна в проценти"
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
#, fuzzy
msgid "RatePercentChangeEnd"
msgstr "Промяна в проценти"
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
msgid "PitchHalfStepsStart"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
msgid "PitchHalfStepsEnd"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:48
#, fuzzy
msgid "PitchPercentChangeStart"
msgstr "Промяна в проценти"
#: src/effects/TimeScale.cpp:49
#, fuzzy
msgid "PitchPercentChangeEnd"
msgstr "Промяна в проценти"
#: src/effects/TimeScale.cpp:96
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Плавна промяна на темпо/височина"
#: src/effects/TimeScale.cpp:101
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:198
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Промяна на темпото в началото (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:221
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Промяна на темпото в края (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:245
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Начално изместване на височината"
#: src/effects/TimeScale.cpp:254 src/effects/TimeScale.cpp:279
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(полутонове) [от -12 до 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:287
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [от -50 до 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:270
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Крайно изместване на височината"
#: src/effects/TimeScale.h:27
msgid "Time Scale"
msgstr "Плавна промяна на темпо/височина"
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1999
#: src/widgets/Meter.cpp:2000
msgid "Linear"
msgstr "Линейна"
#: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156
msgid "Logarithmic"
msgstr "Логаритмична"
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
msgid "Sine"
msgstr "Синус"
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
msgid "Sawtooth"
msgstr "Трион"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
msgid "Square, no alias"
msgstr "Квадрат, без паразитни честоти"
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
#, fuzzy
msgid "StartFreq"
msgstr "Начало"
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
msgid "EndFreq"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
#, fuzzy
msgid "StartAmp"
msgstr "Начало"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "EndAmp"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:83
msgid "Waveform"
msgstr "Вълна"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Interpolation"
msgstr "Интерполация:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:312
msgid "Waveform:"
msgstr "Вълна:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:334 src/effects/ToneGen.cpp:391
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Честота (Хц):"
#: src/effects/ToneGen.cpp:342
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Начална честота в Хц"
#: src/effects/ToneGen.cpp:352
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Крайна честота в Хц"
#: src/effects/ToneGen.cpp:367
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Начална амплитуда"
#: src/effects/ToneGen.cpp:377
msgid "Amplitude End"
msgstr "Крайна амплитуда"
#: src/effects/ToneGen.cpp:384
msgid "Interpolation:"
msgstr "Интерполация:"
#: src/effects/ToneGen.h:25
#, fuzzy
msgid "Chirp"
msgstr "Сигнал с ЛЧМ…"
#: src/effects/ToneGen.h:26
#, fuzzy
msgid "Tone"
msgstr "Тон…"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Премахване на тишина"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:49
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:61
msgid "Db"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:63
msgid "Minimum"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Truncate"
msgstr "Премахване на тишина"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Compress"
msgstr "Компресор"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:66
msgid "Independent"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:119
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:286
msgid ""
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
"each Sync-Locked Track Group."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:708
#, fuzzy
msgid "Detect Silence"
msgstr "Разделяне в ти&хите места"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:713 src/export/ExportFLAC.cpp:105
msgid "Level:"
msgstr "Ниво:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:745
#, fuzzy
msgid "Truncate to:"
msgstr "Премахване на тишина"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:751
#, fuzzy
msgid "Compress to:"
msgstr "Компресия:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:759
#, fuzzy
msgid "Truncate tracks independently"
msgstr "Независимо нормализиране на стереоканалите"
#: src/effects/TruncSilence.h:32
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Премахване на тишина"
#: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267
msgid "Resonance"
msgstr "Резонанс"
#: src/effects/Wahwah.cpp:50
msgid "Offset"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:103
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "Дълбочина (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Reso&nance:"
msgstr "Резонанс:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "Честотно отместване (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:277
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Честотно отместване в проценти"
#: src/effects/Wahwah.h:28
msgid "Wahwah"
msgstr "Ефект „Уа-уа“"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Ефекти Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:337
#, fuzzy
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Ефекти Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:341
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:423
msgid "Full"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:342
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:427
#, fuzzy
msgid "Generic"
msgstr "&Генериране"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:343
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:431
msgid "Basic"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:366
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:770
#, fuzzy
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Компресия на тишината:"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:370
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:774
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:371
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373
#, fuzzy
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr "Ефекти Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:377
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:385 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:781
#, fuzzy
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Компресия на тишината:"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:384
#, fuzzy
msgid "User Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:388
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:389
msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:394
#, fuzzy
msgid "Select &interface"
msgstr "Избор на изходно устройство"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:475
#, fuzzy
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Експортиране"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:494
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:667
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:499
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:672 src/export/ExportMP3.cpp:358
msgid "Preset"
msgstr "Готова настройка"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:648
#, fuzzy
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Импортиране"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:673
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "&Местонахождение:"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117
#, fuzzy
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "Ефекти VST"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:353
#, fuzzy
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "Настройки на ефекта"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:377
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1200 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1650
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2854
msgid "Effect Settings"
msgstr "Настройки на ефекта"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1395
#, fuzzy
msgid "Effect Output"
msgstr "Настройки на ефекта"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:102
#, fuzzy
msgid "LV2 Effects"
msgstr "Ефекти VST"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:123
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
#, fuzzy
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "Настройки на ефекта"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:788
#, fuzzy
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Графичен еквалайзер"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1619
msgid "Generator"
msgstr "Генератор"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1623
#, fuzzy
msgid "&Duration:"
msgstr "Продължителност:"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Ефекти"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Version"
msgstr "Извършва се обръщане"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:119
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Прилага се ефект на Nyquist…"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:147 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:181
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Команда на Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:407
msgid ""
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
"frequency range for the effect to act on."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:613
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"Съжаляваме, ефектът не може да бъде прилаган върху стереописти, в които "
"каналите на пистата не си пасват."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:635
#, c-format
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:638
#, fuzzy
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Команда на Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:729
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:730
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Изход от Nyquist:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1079 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1082
#, fuzzy
msgid "Processing complete."
msgstr "Обработва се: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1105 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1114
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist върна стойността:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1154
msgid "Undefined return value.\n"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1161
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Върнатите от Nyquist канали са прекалено много.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1168
#, fuzzy
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Върнатите от Nyquist канали са прекалено много.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1175
#, fuzzy
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist върна стойността:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1208
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Няма върнат звук от Nyquist.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1270
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"[Внимание: Nyquist върна невалиден UTF-8 низ, преобразуван тук в Latin-1]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1579
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Лоша спецификация на Nyquist от тип „control“: %s в приставката „%s“.\n"
"Елементът за управление не бе създаден."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1683
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
"use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
"Синтаксисът на кода изглежда като SAL, но няма оператор return. Или "
"използвайте оператор return, например\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"за SAL, или започнете с отваряща скоба, например\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
"за LISP."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1683
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Грешка в код на Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2002
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Въведете команда на Nyquist: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2006
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2020
#, fuzzy
msgid "&Load"
msgstr "Зареждане"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2132
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2144
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
"txt|All files|*"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2156
msgid "File could not be loaded"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2178
msgid "File could not be saved"
msgstr ""
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Ефекти VST"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:363
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Съжаляваме, Vamp приставките не могат да се прилагат върху стереописти, в "
"които каналите на пистата не си пасват."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:382
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Съжаляваме, не бе възможно да се зареди Vamp приставка."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:476
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Съжаляваме, Vamp приставката не успя да се инициализира."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:604
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Настройки на приставка"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:620 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:624
msgid "Program"
msgstr "Програма"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:298
msgid "VST Effects"
msgstr "Ефекти VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:486
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522
#, fuzzy
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "Търсят се ефекти VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:523 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:597
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:722
#, fuzzy
msgid "VST Effect Options"
msgstr "Настройки на ефекта"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:745
msgid "Buffer Size"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:751
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:752
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755
msgid "reduce processing time."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:760
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:773
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777
msgid "not work for all VST effects."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:791
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1200
#, fuzzy
msgid "Audio In: "
msgstr "Ефекти Audio Unit"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1202
#, fuzzy
msgid ", Audio Out: "
msgstr "Ефекти Audio Unit"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1863
#, fuzzy
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Запазване на VST програма като:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1894 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1945
#, fuzzy
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "Файлови разширения"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1895 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3471
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3538 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3556
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3571
#, fuzzy
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Грешка при запазване на проект"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1913
#, fuzzy
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Зареждане"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1946 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1956
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3067 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3081
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3241 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3255
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3454
#, fuzzy
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Грешка при зареждане на VST програма"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1955
#, fuzzy
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Не е възможно да се отвори/създаде пробен файл."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2159
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3066 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3240
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3080 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3254
#, fuzzy
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Не е възможно да се отвори/създаде пробен файл."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3470 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3555
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:46
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Не бе възможно да се отвори файл: „%s“"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3537 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3570
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Грешка при записване във файл"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3769
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Този файл с параметри е запазен от %s. Продължаване?"
#: src/export/Export.cpp:230
msgid "No format specific options"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Export Audio"
msgstr "Експортиране на файл"
#: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:967
#, fuzzy
msgid "Edit Metadata Tags for Export"
msgstr "Редактиране на метаданни"
#: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:968
#, fuzzy
msgid "Exported Tags"
msgstr "Експортиране"
#: src/export/Export.cpp:469
#, fuzzy
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Целият избран звук е потиснат."
#: src/export/Export.cpp:471 src/export/ExportMultiple.cpp:181
#, fuzzy
msgid "All audio is muted."
msgstr "Целият звук е потиснат."
#: src/export/Export.cpp:473
msgid "Unable to export"
msgstr "Не е възможно да се експортира"
#: src/export/Export.cpp:584
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Наистина ли желаете да запазите файла като \""
#: src/export/Export.cpp:604
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Готвите се да запазите %s файл с името „%s“.\n"
"\n"
"Обикновено тези файлове завършват с „.%s“, а някои програми не отварят "
"файлове с нестандартни разширения.\n"
"\n"
"Наистина ли желаете да използвате това име?"
#: src/export/Export.cpp:618
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Съжаляваме, не се поддържат пътища, по-дълги от 256 знака."
#: src/export/Export.cpp:635
#, fuzzy
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
" The file cannot be written because the path is needed to "
"restore the original audio to the project.\n"
" Choose File > Check Dependencies to view the locations of all "
"missing files.\n"
" If you still wish to export, please choose a different "
"filename or folder."
msgstr ""
"Опитвате се да презапишете липсващ файл с псевдоним.\n"
"Файлът не може да бъде записан, защото пътят е необходим за възстановяване "
"на оригиналния звук в проекта.\n"
"Изберете Файл > Проверка за зависимости, за да видите местоположенията на "
"всички липсващи файлове.\n"
"Ако все още желаете да експортирате, моля, изберете различно файлово име или "
"папка."
#: src/export/Export.cpp:649
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Файл с име „%s“ вече съществува. Да бъде ли презаписан?"
#: src/export/Export.cpp:768
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "Пистите ще бъдат смесени в единичен моноканал в експортирания файл."
#: src/export/Export.cpp:775
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "Пистите ще бъдат смесени в два стереоканала в експортирания файл."
#: src/export/Export.cpp:782
#, fuzzy
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
"settings."
msgstr "Пистите ще бъдат смесени в два стереоканала в експортирания файл."
#: src/export/Export.cpp:798
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Разширени настройки за смесване"
#: src/export/Export.cpp:862
#, fuzzy
msgid "Format Options"
msgstr "Общи настройки"
#: src/export/Export.cpp:1130
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Канал: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1248
#, fuzzy
msgid " - L"
msgstr " - ляв"
#: src/export/Export.cpp:1250
#, fuzzy
msgid " - R"
msgstr " - десен"
#: src/export/Export.cpp:1278
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Смесителен пулт"
#: src/export/Export.cpp:1285 src/export/Export.cpp:1330
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Изходящи канали: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:116
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: src/export/ExportCL.cpp:122
msgid "Show output"
msgstr "Показване на резултата"
#: src/export/ExportCL.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Данните ще бъдат подадени чрез стандартния вход. \"%f\" ще бъде заменено с "
"файловото име от прозореца за експорт."
#: src/export/ExportCL.cpp:171
msgid "Find path to command"
msgstr "Намиране пътя до команда"
#: src/export/ExportCL.cpp:305
msgid "(external program)"
msgstr "(външна програма)"
#: src/export/ExportCL.cpp:365 src/export/ExportPCM.cpp:452
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Не е възможно да се експортира звук в %s"
#: src/export/ExportCL.cpp:438 src/export/ExportMultiple.cpp:386
msgid "Export"
msgstr "Експортиране"
#: src/export/ExportCL.cpp:440
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Избраният звук се експортира чрез кодер за командния ред"
#: src/export/ExportCL.cpp:441
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Целият проект се експортира чрез кодер за командния ред"
#: src/export/ExportCL.cpp:503
msgid "Command Output"
msgstr "Резултат от командата"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"За продължаване се изисква правилно конфигурирана FFmpeg.\n"
"Можете да я конфигурирате в Предпочитания > Библиотеки."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
#, fuzzy
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "Библиотека FFmpeg:"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg не може да намери аудиокодек 0x%x.\n"
"Вероятно поддръжката за него не е компилирана."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"Опитано е експортиране на %d канала, но максимумът за избрания изходящ "
"формат е %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:871
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Избраният звук се експортира като %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:872
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Целият файл се експортира като %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:940 src/export/ExportMP3.cpp:1931
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Невалидна честота на дискретизация"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:954
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"Честотата на дискретизация на проекта (%d) не се поддържа от\n"
"текущия изходящ файлов формат. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:957
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"Комбинацията от честота на дискретизация (%d) и скорост на потока (%d Кб/с)\n"
"на проекта не се поддържа от текущия изходящ файлов формат. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:960 src/export/ExportMP3.cpp:1951
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Можете да предискретизирате към една от долните честоти."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:988 src/export/ExportMP3.cpp:1974
msgid "Sample Rates"
msgstr "Честоти на дискретизация"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i Кб/с"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1453 src/export/ExportMP2.cpp:134
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Битове в секунда:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1456 src/export/ExportOGG.cpp:91
msgid "Quality:"
msgstr "Качество:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f Кб/с"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr "Експортиране по избор чрез FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:564
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Презаписване на настройката „%s“?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:565
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:760
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Потвърждаване на презаписване"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:576
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Моля, изберете формат, преди да запазвате профил"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:585
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Моля, изберете кодек, преди да запазвате профил"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:658
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Не съществува готова настройка „%s“."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:759
#, fuzzy, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "Да бъде ли изтрита готовата настройка „%s“?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1188
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1189
msgid "Main"
msgstr "Основен"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1191
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1197
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC) файлове (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3 файлове (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR файлове (тясна чест. лента) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1200
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA файлове (версия 2) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1201
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Експортиране по избор чрез FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
msgid "Estimate"
msgstr "Приближение"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
msgid "2-level"
msgstr "2 нива"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
msgid "4-level"
msgstr "4 нива"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
msgid "8-level"
msgstr "8 нива"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
msgid "Full search"
msgstr "Пълно търсене"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
msgid "Log search"
msgstr "Логаритмично търсене"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303
#, fuzzy
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr "Експортиране по избор чрез FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396
msgid "Preset:"
msgstr "Настройка:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397
msgid "Load Preset"
msgstr "Зареждане"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
msgid "Import Presets"
msgstr "Импортиране"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
msgid "Export Presets"
msgstr "Експортиране"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 src/export/ExportMultiple.cpp:264
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410
msgid "Codec:"
msgstr "Кодек:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"Не всички формати и кодеци са съвместими. Някои съчетания от параметри също "
"не са съвместими с някои кодеци."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1420
msgid "Show All Formats"
msgstr "Показване на всички формати"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Показване на всички кодеци"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1432
msgid "General Options"
msgstr "Общи настройки"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
msgid "Language:"
msgstr "Език:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1437
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Трибуквен код на език по ISO 639\n"
"незадължителен\n"
"без стойност автоматично"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Резервни битове"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1444
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450
msgid "Tag:"
msgstr "Етикет:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1451
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Етикет на кодек (FOURCC)\n"
"незадължителен\n"
"без стойност автоматично"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Скорост (бит/с) влияе върху размера и качеството на резултата\n"
"Някои кодеци допускат само определени стойности (128 Кб, 192 Кб, 256 Кб и т."
"н.)\n"
"0 автоматично\n"
"Препоръчително 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Общо качество, има различно значение в кодеците\n"
"задължително за Vorbis\n"
"0 автоматично\n"
"-1 изключено (използва се скоростта на потока)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1459
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Честота на дискретизация:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Честота на дискретизация (Хц)\n"
"0 без промяна в честотата на дискретизация"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1462
msgid "Cutoff:"
msgstr "Отрязване:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Честота на отрязване (Хц)\n"
"незадължително\n"
"0 автоматично"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1465
msgid "Profile:"
msgstr "Профил:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1468
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"Профил за AAC\n"
"Ниска сложност (LC) по подразбиране\n"
"Повечето плейъри разпознават само LC."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474
msgid "FLAC options"
msgstr "Настройки за FLAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1478
msgid "Compression:"
msgstr "Компресия:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Ниво на компресия\n"
"Изисква се за FLAC\n"
"-1 автоматично\n"
"мин. 0 (бързо кодиране, голям изходящ файл)\n"
"макс. 10 (бавно кодиране, малък изходящ файл)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1481
msgid "Frame:"
msgstr "Кадър:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Размер на кадъра\n"
"незадължителен\n"
"0 по подразбиране\n"
"мин. 16\n"
"макс. 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1484
msgid "LPC"
msgstr "ЛПК"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Точност на коефициентите за ЛПК\n"
"незадължителен\n"
"0 по подразбиране\n"
"мин. 1\n"
"макс. 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
msgid "PdO Method:"
msgstr "Метод за РПр:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Метод за реда на предсказване\n"
"Приближение най-бързо, най-ниска компресия\n"
"Логаритмично търсене най-бавно, най-добра компресия\n"
"Пълно търсене по подразбиране"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1492
msgid "Min. PdO"
msgstr "Мин. РПр"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Минимален ред на предсказване\n"
"незадължително\n"
"-1 по подразбиране\n"
"мин. 0\n"
"макс. 32 (с ЛПК) или 4 (без ЛПК)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1495
msgid "Max. PdO"
msgstr "Макс. РПр"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Максимален ред на предсказване\n"
"незадължително\n"
"-1 по подразбиране\n"
"мин. 0\n"
"макс. 32 (с ЛПК) или 4 (без ЛПК)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1498
msgid "Min. PtO"
msgstr "Мин. РПо"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Минимален ред на подразделяне\n"
"незадължително\n"
"-1 по подразбиране\n"
"мин. 0\n"
"макс. 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1501
msgid "Max. PtO"
msgstr "Макс. РПо"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Максимален ред на подразделяне\n"
"незадължително\n"
"-1 по подразбиране\n"
"мин. 0\n"
"макс. 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504
msgid "Use LPC"
msgstr "Използване на ЛПК"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510
msgid "MPEG container options"
msgstr "Настройки за MPEG контейнер"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1517
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Мултиплексиране:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1518
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Максимална скорост на мултиплексирания поток\n"
"незадължително\n"
"0 по подразбиране"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1522
msgid "Packet Size:"
msgstr "Размер на пакетите:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1523
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Размер на пакета\n"
"незадължително\n"
"0 по подразбиране"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1741
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Не можете да изтриете готова настройка без име"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Да бъде ли изтрита готовата настройка „%s“?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1764
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Не можете да запазите готова настройка без име"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1807
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Изберете XML файл с готови настройки за импортиране"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1810
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1829 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:916
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:948
#, fuzzy
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "XML файлове (*.xml)|*.xml|Всички файлове (*.*)|*.*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1826
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Изберете XML файл, в който да се запазят готовите настройки"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1897
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Разпознаването на формата бе неуспешно"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1941
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Кодекът не бе намерен "
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (най-бързо)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (най-добро)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "16 bit"
msgstr "16 бита"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
msgid "24 bit"
msgstr "24 бита"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:107
msgid "Bit depth:"
msgstr "Брой разреди:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:212
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLAC файлове"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:288
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "Експортът към FLAC не успя да отвори %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"Кодерът за FLAC не се инициализира.\n"
"Състояние: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:323
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Избраният звук се експортира като FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:324
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Целият проект се експортира като FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp:203
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2 файлове"
#: src/export/ExportMP2.cpp:228
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr ""
"Не може да се експортира MP2 с тази честота на дискретизация и скорост на "
"потока"
#: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1780
#: src/export/ExportOGG.cpp:182
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Не е възможно отварянето за запис на файла местоназначение"
#: src/export/ExportMP2.cpp:273
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Избраният звук се експортира с %ld Кб/с"
#: src/export/ExportMP2.cpp:274
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr "Целият файл се експортира с %ld Кб/с"
#: src/export/ExportMP3.cpp:223 src/export/ExportMP3.cpp:241
#: src/export/ExportMP3.cpp:256
msgid "kbps"
msgstr "Кб/с"
#: src/export/ExportMP3.cpp:242
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(най-добро качество)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:243
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(по-малки файлове)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:245
msgid "Fast"
msgstr "Бързо"
# Един и същ низ се ползва за „качество“ (ср.р.), „скорост“ (ж.р.) и „бутон „Соло“ (м.р.). :-(
#: src/export/ExportMP3.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:253
msgid "Standard"
msgstr "Стандартно"
# Много остроумно. :-/
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
msgid "Insane"
msgstr "Изключително"
#: src/export/ExportMP3.cpp:252
msgid "Extreme"
msgstr "Много високо"
#: src/export/ExportMP3.cpp:254
msgid "Medium"
msgstr "Средно"
#: src/export/ExportMP3.cpp:353
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Режим за скорост на потока:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:359
msgid "Variable"
msgstr "Променлива"
#: src/export/ExportMP3.cpp:360
msgid "Average"
msgstr "Средна"
#: src/export/ExportMP3.cpp:361
msgid "Constant"
msgstr "Постоянна"
#: src/export/ExportMP3.cpp:398 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37
msgid "Quality"
msgstr "Качество"
#: src/export/ExportMP3.cpp:404
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Променлива скорост:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:411
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Режим на каналите:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:419
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Свързано стерео"
#: src/export/ExportMP3.cpp:420
msgid "Stereo"
msgstr "Стерео"
#: src/export/ExportMP3.cpp:426
msgid "Force export to mono"
msgstr ""
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp:592
#, fuzzy
msgid "Locate LAME"
msgstr "Посочете Lame"
#: src/export/ExportMP3.cpp:613
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity се нуждае от файла %s, за да създава MP3 файлове."
#: src/export/ExportMP3.cpp:619
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Местоположение на %s:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:629
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "За да намерите %s, щракнете тук -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:637
#, fuzzy
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr "За безплатно копие на Lame щракнете тук -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp:661
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Къде е %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1166
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Използвате lame_enc.dll v%d.%d. Тази версия не е съвместима с Audacity %d.%d."
"%d.\n"
"Моля, изтеглете най-новата версия на библиотеката LAME."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1446
#, fuzzy
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Само lame_enc.dll|lame_enc.dll|Динамично свързвани библиотеки (*.dll)|*.dll|"
"Всички файлове (*.*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1464
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Само libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Динамични библиотеки (*.dylib)|*."
"dylib|Всички файлове (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1482
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Само libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Първични споделени обектни файлове (*."
"so)|*.so|Разширени библиотеки (*.so*)|*.so*|Всички файлове (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1621
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3 файлове"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1630 src/export/ExportMP3.cpp:1677
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Не бе възможно да се отвори кодиращата библиотека за MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1669
#, fuzzy
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Не бе възможно да се отвори кодиращата библиотека за MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1685
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Кодиращата библиотека за MP3 е невалидна или не се поддържа!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1769
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Не е възможно да се инициализира MP3 поток"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1812
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Избраният звук се експортира с настройка %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1813
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Целият файл се експортира с настройка %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1818
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Избраният звук се експортира с VBR качество %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1819
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Целият файл се експортира с VBR качество %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1824
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Избраният звук се експортира с %d Кб/с"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1825
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Целият файл се експортира с %d Кб/с"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1859
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "От кодера за MP3 е получена грешка %ld"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1945
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"Честотата на дискретизация на проекта (%d) не се поддържа\n"
"от файловия формат MP3. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:1948
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"Комбинацията от честота на дискретизация (%d) и скорост на потока (%d Кб/с)\n"
"на проекта не се поддържа от файловия формат MP3. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:2121
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Не бе намерена експортираща библиотека за MP3"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:470
#: src/export/ExportMultiple.cpp:592
msgid "Export Multiple"
msgstr "Експортиране на няколко файла"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:182 src/export/ExportMultiple.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Експортиране на няколко файла"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:190
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Export files to:"
msgstr "Местоположение за експортиране:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:256
msgid "Folder:"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:261
msgid "Create"
msgstr "Създаване"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Options:"
msgstr "Настройки"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:298
msgid "Split files based on:"
msgstr "Разделяне на файловете по:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:308 src/export/ExportMultiple.cpp:309
msgid "Labels"
msgstr "Надписи"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:318
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Включително звука преди първия надпис"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:325
msgid "First file name:"
msgstr "Име на първия файл:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:330
msgid "First file name"
msgstr "Име на първия файл"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:341
msgid "Name files:"
msgstr "Имена на файловете:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:347
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Надпис/име на писта"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:350
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Номер преди надписа/име на писта"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:353
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Номерация след префикса за име"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:362
msgid "File name prefix:"
msgstr "Префикс за имената:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:367
msgid "File name prefix"
msgstr "Префикс за имената"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:378
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Презаписване на съществуващи файлове"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:468
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "„%s“ бе създаден успешно."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:477
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Изберете местоположение за експортираните файлове"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:576
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "Успешно бяха експортирани следващите файлове (%lld)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:577
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Възникнаха грешки след експортирането на следващите файлове (%lld)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:578
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
"Операцията бе отказана след експортирането на следващите файлове (%lld)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:579
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Операцията бе спряна след експортирането на следващите файлове (%lld)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:580
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
"Възникнаха сериозни грешки след експортирането на следващите файлове (%lld)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"„%s“ не същестува.\n"
"\n"
"Желаете ли да бъде създаден?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:686 src/export/ExportMultiple.cpp:833
msgid "untitled"
msgstr "неозаглавено"
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1003
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"Надписът или пистата „%s“ не е валидно име на файл. Не можете да използвате: "
"%s\n"
"Използвайте…"
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1007
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
"Use..."
msgstr ""
"Надписът или пистата „%s“ не е валидно име на файл. Не можете да използвате: "
"%s\n"
"Използвайте…"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1011
msgid "Save As..."
msgstr "Запазване като…"
#: src/export/ExportOGG.cpp:158
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Файлове на Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:253
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Избраният звук се експортира във формат Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:254
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Целият проект се експортира във формат Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp:61
#, fuzzy
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) 16-битов PCM със знак"
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
#, fuzzy
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) 16-битов PCM със знак"
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
#, fuzzy
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) 16-битов PCM със знак"
#: src/export/ExportPCM.cpp:189
msgid "Header:"
msgstr "Заглавен блок:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:193 src/import/ImportRaw.cpp:408
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодиране:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:369
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Други некомпресирани файлове"
#: src/export/ExportPCM.cpp:438
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Не е възможно да се експортира звук в този формат."
#: src/export/ExportPCM.cpp:489
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Избраният звук се експортира като %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:491
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Целият проект се експортира като %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp:515
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Грешка при записване във файла %s (пълен диск?).\n"
"Съобщението от Libsndfile е „%s“"
#: src/import/Import.cpp:508
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Избор на потоци за импортиране"
#: src/import/Import.cpp:562
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Тази версия на Audacity не е компилирана с поддръжка за %s."
#: src/import/Import.cpp:575
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"„%s“ е MIDI файл, а не аудиофайл. \n"
"Audacity не може да отвори такъв файл за възпроизвеждане,\n"
"но можете да го редактирате с Файл > Импортиране > MIDI."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ е песен от компактдиск. \n"
"Audacity не може да отваря пряко данни от аудиокомпактдиск. \n"
"Извлечете звука във формат, който Audacity може да импортира,\n"
"например WAV или AIFF."
#: src/import/Import.cpp:593
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"„%s“ е файл със списък за възпроизвеждане. \n"
"Audacity не може да го отвори, тъй като той съдържа само връзки към други "
"файлове. \n"
"Може би е възможно да го отворите с текстов редактор и да изтеглите самите "
"аудиофайлове."
#: src/import/Import.cpp:599
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ е файл във формата Windows Media Audio. \n"
"Audacity не може да отваря такива файлове заради патентни ограничения. \n"
"Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF."
#: src/import/Import.cpp:605
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ е файл във формата Advanced Audio Coding. \n"
"Audacity не може да отваря такива файлове. \n"
"Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF."
#: src/import/Import.cpp:611
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ е шифрован аудиофайл. \n"
"Тези файлове обикновено са от музикалните магазини в Уеб. \n"
"Audacity не може да отвори такъв файл заради шифроването. \n"
"Опитайте да запишете файла в Audacity или го запишете на\n"
"компактдиск и го извлечете в поддържан формат като WAV или AIFF."
#: src/import/Import.cpp:617
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ е мултимедиен файл на RealPlayer. \n"
"Audacity не може да отваря този затворен фирмен формат. \n"
"Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF."
#: src/import/Import.cpp:624
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"„%s“ е файл, базиран на ноти, а не аудиофайл. \n"
"Audacity не може да отваря такива файлове. \n"
"Опитайте да го преобразувате в аудиофайл като WAV или AIFF\n"
"и да го импортирате или го да запишете в Audacity."
#: src/import/Import.cpp:631
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ е аудиофайл във формата Musepack. \n"
"Audacity не може да отваря такива файлове. \n"
"Ако мислите, че може би е mp3 файл, преименувайте го с разширение „mp3“\n"
"и опитайте да импортирате отново. Иначе трябва да го преобразувате\n"
"в поддържан звуков формат като WAV или AIFF."
#: src/import/Import.cpp:638
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ е аудиофайл във формата Wavpack. \n"
"Audacity не може да отваря такива файлове. \n"
"Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF."
#: src/import/Import.cpp:645
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ е аудиофайл във формата Dolby Digital. \n"
"В момента Audacity не може да отваря такива файлове. \n"
"Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF."
#: src/import/Import.cpp:652
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ е аудиофайл във формата Ogg Speex. \n"
"В момента Audacity не може да отваря такива файлове. \n"
"Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF."
#: src/import/Import.cpp:659
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ е видеофайл. \n"
"В момента Audacity не може да отваря такива файлове. \n"
"Трябва да извлечете звука в поддържан формат като WAV или AIFF."
#: src/import/Import.cpp:666
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:672
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
"Data."
msgstr ""
"Audacity не разпозна типа на файла „%s“.\n"
"Ако е некомпресиран, опитайте с „Импортиране на некомпресирани данни“."
#: src/import/Import.cpp:687
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity разпозна типа на файла „%s“.\n"
"Следните импортиращи филтри би трябвало да поддържат тези файлове:\n"
"%s.\n"
"Никой от тях обаче не успя да разчете формата на файла."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "Файлове, съвместими с FFmpeg"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Индекс[%02x] Кодек[%s], Език[%s], Скорост на предаване[%s], Канали[%d], "
"Продължителност[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp:49 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC файлове"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:34
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "Файлове, съвместими с GStreamer"
#: src/import/ImportLOF.cpp:97
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Списък от файлове в текстов формат"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:330
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Невалидно отместване на прозорец в LOF файл."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:332 src/import/ImportLOF.cpp:353
#: src/import/ImportLOF.cpp:443 src/import/ImportLOF.cpp:464
msgid "LOF Error"
msgstr "Грешка в LOF файл"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:351
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Невалидна продължителност в LOF файл."
#: src/import/ImportLOF.cpp:442
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "MIDI пистите не могат да се отместват поотделно като аудиофайловете."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:463
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Невалидно отместване на писта в LOF файл."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Не бе възможно да се отвори файлът "
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": твърде късо име на файл."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": неправилен тип на файл."
#: src/import/ImportMP3.cpp:48
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3 файлове"
#: src/import/ImportOGG.cpp:47
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis файлове"
#: src/import/ImportOGG.cpp:197
msgid "Media read error"
msgstr "Грешка при четене от носителя"
#: src/import/ImportOGG.cpp:200
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Не е файл във формат Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:203
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Грешна версия на Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:206
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Невалиден заглавен блок на двоичен поток във формат Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:209
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Вътрешна логическа грешка"
#: src/import/ImportPCM.cpp:70
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF и други некомпресирани типове"
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"При импортиране на некомпресирани аудиофайлове можете или да ги копирате в "
"проекта, или да укажете четенето им от текущото местоположение (без "
"копиране).\n"
"\n"
"Текущата настройка е %s.\n"
"\n"
"Прякото четене на файловете позволява почти незабавно възпроизвеждане и "
"редактиране. То не е толкова безопасно като копирането, понеже трябва да "
"пазите файловете с оригиналните им имена и местоположения.\n"
"файл > Проверка за зависимости показва списък с оригиналните имена и "
"местоположения на всички директно четени файлове.\n"
"\n"
"Как искате да бъде импортиран текущият файл или файлове?"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "copy in"
msgstr "копиране в проекта"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "read directly"
msgstr "директно четене"
#: src/import/ImportPCM.cpp:269
msgid "Choose an import method"
msgstr "Изберете метод на импортиране"
#: src/import/ImportPCM.cpp:279
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Създаване &копие на файловете преди редактиране (по-безопасно)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:283
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "&Четене от оригиналните некомпресирани аудиофайлове (по-бързо)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:287
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "&Без повече предупреждения - винаги да се използва горният избор"
#: src/import/ImportPlugin.h:140 src/import/ImportRaw.cpp:235
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Импортира се %s"
#: src/import/ImportQT.cpp:20
msgid "QuickTime files"
msgstr "Файлове на QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:257
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Не може да се стартира извличане от QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:267
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Не може да се зададе качество за рендиране на QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:277
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Не може да се зададе свойство „дискретни канали“ на QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:288
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Не може да се зададе свойство „размер на отчета“ на QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:299
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Не е възможно да се извлече описание на поток"
#: src/import/ImportQT.cpp:358
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Не е възможно да се получи буфер за запълване"
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: src/import/ImportRaw.cpp:238
msgid "Import Raw"
msgstr "Импортиране на некомпресирани данни"
#: src/import/ImportRaw.cpp:320
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Импортиране на некомпресирани данни"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:369
msgid "No endianness"
msgstr "Без ред на байтовете"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:372
msgid "Little-endian"
msgstr "младши байт в началото"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:375
msgid "Big-endian"
msgstr "старши байт в началото"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:378
msgid "Default endianness"
msgstr "Подразбиран ред на байтовете"
#: src/import/ImportRaw.cpp:397
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 канал (моно)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:398
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 канала (стерео)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:400
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d канала"
#: src/import/ImportRaw.cpp:411
msgid "Byte order:"
msgstr "Ред на байтовете:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:414
msgid "Channels:"
msgstr "Канали:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:425
msgid "Start offset:"
msgstr "Начално отместване:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:431
msgid "Amount to import:"
msgstr "Количество за импортиране:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:438
msgid "Sample rate:"
msgstr "Честота на дискретизация:"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Импортирането завърши. Изчислява се формата на вълната"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Декодира се формата на вълната"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% завършени. Щракнете, за да смените фокуса на задачата."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37
msgid "Batch"
msgstr "Пакет"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:141
msgid "Behaviors"
msgstr "Поведение"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Без прилагане на ефекти в пакетен режим"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Устройства"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120
#, fuzzy
msgid "&Host:"
msgstr "&Хост"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127
msgid "Using:"
msgstr "Използва се:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Възпроизвеждане"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139
#, fuzzy
msgid "&Device:"
msgstr "&Устройство"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114
msgid "Recording"
msgstr "Запис"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
#, fuzzy
msgid "De&vice:"
msgstr "У&стройство"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "&Канали"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:194
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Няма аудиоинтерфейси"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:240 src/prefs/DevicePrefs.cpp:245
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "Не са намерени устройства"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:319
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (моно)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:322
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (стерео)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
msgid "Directories"
msgstr "Директории"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Директория за временни файлове"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Местонахождение:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "&Избор…"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Свободно място:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Аудиокеш"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr ""
"Възпроизвеждане/запис чрез &оперативната памет (полезно при бавни дискове)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "Ми&нимална свободна памет (МБ):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Ако достъпната системна памет спадне под тази стойност, звукът няма\n"
"повече да се кешира в паметта и ще бъде записван върху диска."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Изберете местоположение за временната директория"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "недостъпно горното местоположение не съществува"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208
#, c-format
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Директорията %s не съществува. Желаете ли да бъде създадена?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Нова временна директория"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "В директорията %s не може да се записва"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Смяната на временната директория влиза в сила след рестартиране на Audacity"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Обновяване на временната директория"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35
msgid "Effects"
msgstr "Ефекти"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59
msgid "Enable Effects"
msgstr "Разрешаване на ефекти"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63
msgid "Audio Unit"
msgstr "Ефекти Audio Unit"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Effect Options"
msgstr "Настройки на ефекта"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Сортиране по име"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111
msgid "Grouped by Type"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119
msgid "Effects in menus are:"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Plugin Options"
msgstr "Настройки на приставка"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "Ново търсене на ефекти VST при следващото стартиране на Audacity"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Instruction Set"
msgstr "Инструмент"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:61
msgid "Extended Import"
msgstr "Разширено импортиране"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:88
#, fuzzy
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "Първо да се опитва използване на филтър в диалога „Отваряне“"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:91
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Правила за избор на импортиращи филтри"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:110
msgid "File extensions"
msgstr "Файлови разширения"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:112
msgid "Mime-types"
msgstr "Типове по mime"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:139
msgid "Importer order"
msgstr "Ред за импортиране"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:167
msgid "Move rule &up"
msgstr "Правило на&горе"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:169
msgid "Move rule &down"
msgstr "Правило на&долу"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:171
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Ф&илтър нагоре"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:173
msgid "Move &filter down"
msgstr "&Филтър надолу"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Ново правило"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:179
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "&Изтриване на избраното правило"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:444 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:461
msgid "Unused filters:"
msgstr "Неизползвани филтри:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:509
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"В един от елементите има знаци за интервал (интервали, нови редове или "
"табулатори). Те вероятно ще попречат на търсенето по шаблон. Ако не сте "
"уверени в действията си, препоръчва се да отстраните интервалите. Желаете ли "
"Audacity да премахне интервалите?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:513
msgid "Spaces detected"
msgstr "Открити са интервали"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете избраното правило?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:600
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Потвърждение за изтриване на правило"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 дБ (плитък обхват за работа с големи амплитуди)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 дБ (обхват за PCM с 8-битови отчети)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 дБ (обхват за PCM с 10-битови отчети)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65
#, fuzzy
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-60 дБ (обхват за PCM с 10-битови отчети)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
#, fuzzy
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-145 дБ (обхват за PCM с 24-битови отчети)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 дБ (обхват за PCM с 16-битови отчети)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 дБ (приблизителна граница на човешкия слух)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 дБ (обхват за PCM с 24-битови отчети)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81
msgid "Local"
msgstr "Локално"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82
msgid "From Internet"
msgstr "От Интернет"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:105
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86
msgid "Display"
msgstr "Изобразяване"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "&Ергономичен ред на бутоните в лентата Вход/изход"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr "Показване на „&Как да получите помощ“ при стартиране"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Meter dB &range:"
msgstr "&Обхват на индикатора и вълната в дБ:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126
msgid "&Language:"
msgstr "Е&зик:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Местоположение на &упътването:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "З&вуков сигнал при завършване на дълги операции"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Импортиране/експортиране"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "При импортиране на аудиофайлове"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "&Копиране на некомпресирания звук преди редактиране (по-безопасно)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "&Четене от оригиналните некомпресирани аудиофайлове (по-бързо)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Нормализиране на всички писти в проекта"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "При експортиране на писти в звуков файл"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "&Смесване на всички писти до стерео- или моноканали"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr "Смесване &по избор (например за експортиране на многоканален файл 5.1)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
#, fuzzy
msgid "S&how Metadata Tags editor prior to export step"
msgstr "Редактиране на &метаданните преди експортиране"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "При експортиране на писта във файл на Allegro (.gro)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "Представяне на времената и продължителностите в &секунди"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "Представяне на времената и продължителностите в &тактове"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:700
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:727
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Настройките за клавиатурата в момента са недостъпни."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Отворете нов проект, за да променяте клавишните комбинации."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:613
msgid "&Hotkey:"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:755
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:767
msgid "Key Bindings"
msgstr "Клавишни комбинации"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
#, fuzzy
msgid "View by:"
msgstr "&Изглед"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "&Tree"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "View by tree"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
#, fuzzy
msgid "&Name"
msgstr "Име"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "View by name"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
msgid "&Key"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
msgid "View by key"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:603
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:608
msgid "Searc&h:"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Bindings"
msgstr "Клавишни комбинации"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Short cut"
msgstr "Ниски писти"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272
msgid "&Set"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:795
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Забележка: Cmd+Q означава изход. Всички други клавиши са валидни."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "По по&дразбиране"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:912
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Изберете XML файл с клавишни комбинации на Audacity…"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:931
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Грешка при импортиране на клавишните комбинации"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:944
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Експорт на клавишни комбинации като:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Грешка при експортиране на клавишните комбинации"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:517
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:531
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:553
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:739 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:874
msgid "All"
msgstr "Всички"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:760
msgid "C&ategory:"
msgstr "&Категория:"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:789
msgid "Set"
msgstr "Настройка"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814
msgid "Key Combination"
msgstr "Клавишна комбинация"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1053
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Клавишната комбинация „%s“ вече е приписана на:\n"
"\n"
"'%s'"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Експортираща библиотека за MP3"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Версия на библиотеката за MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "MP3 Library:"
msgstr "Библиотека за MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "&Locate..."
msgstr "&Намиране…"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "Библиотека LAME за MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100
msgid "&Download"
msgstr "&Изтегляне"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Експортираща/импортираща библиотека FFmpeg"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Версия на библиотеката FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Не бе намерена съвместима библиотека FFmpeg"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Библиотека FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "Loca&te..."
msgstr "&Намиране…"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140
msgid "Dow&nload"
msgstr "&Изтегляне"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "&Зареждане при поискване във фонов режим"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity автоматично откри валидни библиотеки на FFmpeg.\n"
"Желаете ли все пак да ги посочите ръчно?"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI устройства"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Host:"
msgstr "&Хост"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Използва се: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Device:"
msgstr "Устройство"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "Закъснение на MIDI синтезатора (мс):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Няма MIDI интерфейси"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "Закъснението на MIDI синтезатора трябва да е цяло число"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Modules"
msgstr "Модулатор"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Ask"
msgstr "Запитване към потребителя"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Failed"
msgstr "Неуспех!"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr ""
"Смяната на временната директория влиза в сила след рестартиране на Audacity"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
#, fuzzy
msgid "No modules were found"
msgstr "Не са намерени устройства"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:59
msgid "Ctrl"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:64
msgid "Mouse"
msgstr "Мишка"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:91
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Команди с мишката (не подлежат на настройка)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Tool"
msgstr "Инструмент"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Command Action"
msgstr "Действие на командата"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Buttons"
msgstr "Бутони"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Left-Click"
msgstr "Щракване"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Select"
msgstr "Избиране"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Задаване на избраната точка"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Left-Drag"
msgstr "Плъзгане"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Задаване на избрания диапазон"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift+щракване"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Разширяване на селекцията"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Двукратно щракване"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Избиране на клип или цяла писта"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Въртене на колелцето"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Промяна на скоростта"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Увеличаване около точка"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Увеличаване на област"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "same as right-drag"
msgstr "като плъзгане с десния бутон"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Right-Click"
msgstr "Щракване (десен бутон)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Умаляване (една стъпка назад)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Right-Drag"
msgstr "Плъзгане (десен бутон)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "same as left-drag"
msgstr "като плъзгане с левия бутон"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift+плъзгане"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Увеличение до даден диапазон"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Middle-Click"
msgstr "Щракване (среден бутон)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom default"
msgstr "Подразбирано увеличение"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Move clip left/right or between tracks"
msgstr "Преместване на клип между пистите"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift+плъзгане"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Move all clips in track left/right"
msgstr "Времево изместване на всички клипове в писта"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
#, fuzzy
msgid "-Left-Drag"
msgstr "Плъзгане"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Преместване на клип между пистите"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Промяна на обвиващата крива"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Pencil"
msgstr "Молив"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Change Sample"
msgstr "Промяна на отчет"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt+щракване"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Изглаждане около отчет"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Промяна на няколко отчета"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Промяна на ЕДИН отчет"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Multi"
msgstr "Универсален"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "same as select tool"
msgstr "като инструмента за избор"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "same as zoom tool"
msgstr "като инструмента за увеличение"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Any"
msgstr "Произволен"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Scroll tracks up or down"
msgstr "Превъртане нагоре или надолу"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift+въртене на колелцето"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Scroll waveform"
msgstr "Превъртане наляво или надясно"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
#, fuzzy
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "Въртене на колелцето"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Zoom waveform in or out"
msgstr "Увеличение на изгледа"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
#, fuzzy
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift+въртене на колелцето"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
msgstr "&Обхват на индикатора и вълната в дБ:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Мостри на ефекти"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "&Дължина на мостра:"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Мостра при изрязване"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Мостра &преди изрязаното:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Мостра &след изрязаното:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Времена за превъртане при възпроизвеждане"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "&Къс период:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Д&ълъг период:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Настройка на Audacity"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:472 src/prefs/PrefsDialog.h:52
msgid "Preferences: "
msgstr "Предпочитания: "
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Проекти"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "При запазване на проект, зависещ от други аудиофайлове"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "&Копиране на всичкия звук в проекта (най-безопасно)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "Да &не се копира звук"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "&Запитване към потребителя"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
msgid "Rectangle"
msgstr "Правоъгълник"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Triangle"
msgstr "Триъгълник"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Shaped"
msgstr "Сложна форма"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98
msgid "Other..."
msgstr "Друго…"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120
msgid "Sampling"
msgstr "Дискретизация"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Подразбирана &честота на дискретизация:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Подразбиран &формат на данните:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Преобразуване в реално време"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Реди&скретизация чрез:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171
msgid "&Dither:"
msgstr "И&зкуствен шум:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Висококачествено преобразуване"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Ред&искретизация чрез:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193
msgid "Dit&her:"
msgstr "Изк&уствен шум:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
msgid "Playthrough"
msgstr "Монитор на записа"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:76
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "Наслагване: &възпроизвеждане на другите писти при запис на нова"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:80
#, fuzzy
msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
msgstr "&Хардуерен монитор (възпроизвеждане на записваната нова писта)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:84
#, fuzzy
msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
msgstr "&Софтуерен монитор (възпроизвеждане на записваната нова писта)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
#, fuzzy
msgid "(uncheck when recording computer playback)"
msgstr "(изчистете отметката при запис в режим „стереосмесване“)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "Latency"
msgstr "Закъснение"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "Звук към &буфер:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:103 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:104
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "милисекунди (повече = по-голямо закъснение)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "L&atency correction:"
msgstr "&Корекция на закъснение:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:110 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:111
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "милисекунди (отрицателно = назад)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Записване, задействано от звук"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:119
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "З&аписване, задействано от звук"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "Заде&йстващо ниво на звука (дБ):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Naming newly recorded tracks"
msgstr "Смесване и обобщаване на писти"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Use Custom Track &Name"
msgstr "Име на писта"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "Записан бе звук"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Custom name text"
msgstr "Експортиране по избор чрез FFmpeg"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Add &Track Number"
msgstr "Номер на песен"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "Add System &Date"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163
msgid "Add System T&ime"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Авторегулиране на входното ниво"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Включва авторегулирането на входното ниво."
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:181
msgid "Target Peak:"
msgstr "Желан пик:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:187
msgid "Within:"
msgstr "В рамките на:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:197
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Време за анализ:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:201
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "милисекунди (време за един анализ)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Брой последователни анализи:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:207
msgid "0 means endless"
msgstr "0 означава безкрайно"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151
msgid "Mel"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153
msgid "Bark"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155
msgid "ERB"
msgstr ""
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Period"
msgstr "Време на кадър"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Frequencies"
msgstr "Честота (Хц)"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175
msgid "Reassignment"
msgstr ""
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Височина (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "Максималната честота трябва да е 100 Хц или повече"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Минималната честота трябва да е поне 0 Хц"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "Минималната честота трябва да е по-ниска от максималната"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Обхватът трябва да е поне 1 дБ"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Усилването по честоти не може да бъде отрицателно"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Усилването по честоти не може да е над 60 дБ/dec"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Спектрограми"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
msgid "Spectrograms"
msgstr "Спектрограми"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:83
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 най-широка честотна лента"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:88
msgid "256 - default"
msgstr "256 по подразбиране"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:95
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 най-тясна честотна лента"
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:167 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83
#, fuzzy
msgid "&Use Preferences"
msgstr "Предпочитания: "
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:174 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91
#, fuzzy
msgid "S&cale"
msgstr "Мащаб"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Ми&нимална честота (Хц):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Ма&ксимална честота (Хц):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:192
msgid "Colors"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Усилване (дБ):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:202
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Обхват (дБ):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "Усилване по &честоти (дБ/dec):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "Показване на спектъра в степени на &сивото"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Algorithm"
msgstr "Алгоритъм"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224
#, fuzzy
msgid "A&lgorithm"
msgstr "Алгоритъм"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Window &size:"
msgstr "&Размер на прозореца"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Window &type:"
msgstr "&Тип на прозореца"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:240
msgid "&Zero padding factor"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "Селекция"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "&Мрежа по оста Y"
# бързо преобразувание на Фурие
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:262
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "Търсене на ноти с БПФ"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Минимална амплитуда (дБ):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:272
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Макс. брой ноти (1128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:278
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Търсене на ноти"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:281
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Квантоване на ноти"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Global settings"
msgstr "Зареждане на метаданни като:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "Селекция"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Максималната честота трябва да е цяло число"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:316
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Минималната честота трябва да е цяло число"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:322
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Усилването трябва да е цяло число."
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Обхватът трябва да е положително цяло число"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Усилването по честоти трябва да е цяло число"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:341
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Минималната амплитуда (дБ) трябва да е цяло число"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Максималният брой ноти трябва да е цяло число"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:351
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Максималният брой ноти трябва да е между 1 и 128"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Информация"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Темите са експериментална възможност.\n"
"\n"
"За да ги изпробвате, изберете „Запазване на кеширана тема“, после намерете "
"и\n"
"редактирайте изображенията и цветовете в ImageCacheVxx.png, например с "
"Gimp.\n"
"\n"
"Със „Зареждане на кеширана тема“ заредете редактирания резултат в Audacity.\n"
"\n"
"(В момента се влияят само лентата „Вход/изход“ и цветовете на вълните, макар "
"че\n"
"във файла с изображението са включени и други икони.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
"will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Компилирали сте Audacity с допълнителен бутон „Output Sourcery“. Той "
"запазва версия на кеша\n"
"с изображения на C, която може да бъде включена в компилирането като "
"подразбирана."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
"loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"Ако е отметнато „Зареждане на кеширана тема при стартиране“, кешът за тема\n"
"ще бъде зареждан при стартиране на програмата."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Запазването и зареждането на оделни файлове от тема работи с отделен файл\n"
"за всяко изображение, но като цяло процедурата е същата."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Кеш за тема изображения и цвят"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Запазване на кеширана тема"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Зареждане на кеширана тема"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Зареждане на кеширана тема при стартиране"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Отделни файлове от тема"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Запазване на файлове"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Зареждане на файлове"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:75
msgid "Simple"
msgstr "Прост"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Multi-track"
msgstr "Универсален"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:86
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Вълна (дБ)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:89
msgid "Spectrogram"
msgstr "Спектрограма"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110
#, fuzzy
msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
msgstr "&Обновяване на визуализацията при възпроизвеждане"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "&Автоматично побиране на пистите при вертикално увеличаване"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Default &view mode:"
msgstr "Подразбиран &режим на изгледа:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "Създадена бе нова аудиописта"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
msgstr "&Изписване името на пистата при вълновата форма"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:143
#, fuzzy
msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
msgstr "&Избиране на всичкия звук в проекта ако не е избрано нищо"
#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "&Линии за изрязване"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:150
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "&Разрешено плъзгане на границите на селекцията"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:153
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "„Преместване на фокуса“ преминава &циклично между пистите"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:156
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Редактирането на &клип може да премести други клипове"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:159
msgid "&Type to create a label"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:163
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:172
msgid "Solo &Button:"
msgstr "&Бутон „Соло“:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Предупреждения"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Показване на предупреждения/подкани"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "При запазване на &проекти"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "При запазване на п&разен проект"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "Ако &дисковото пространство при стартиране е малко"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "При смесване към &моно при експортиране"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "При смесване към &стерео при експортиране"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "При &импортиране на некомпресирани аудиофайлове"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29
#, fuzzy
msgid "Waveforms"
msgstr "Вълна"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Waveform dB &range"
msgstr "&Обхват на индикатора и вълната в дБ:"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Playing"
msgstr "Възпроизвеждане"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Stopped"
msgstr "Стоп"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Paused"
msgstr "Пауза"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188
msgid "Skip to Start"
msgstr "Превъртане до началото"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191
msgid "Skip to End"
msgstr "Превъртане до края"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Loop Play"
msgstr "&Циклично възпроизвеждане"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Append Record"
msgstr "&Добавяне на запис"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Record Below"
msgstr "Индикатор за запис"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1112
#, fuzzy
msgid ""
"Error opening sound device. Try changing the audio host, recording device "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Грешка при отваряне на звуковото устройство. Моля, проверете настройките на "
"изходното устройство и честотата на дискретизация за проекта."
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Playback Device"
msgstr "Скорост на възпроизвеждане"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Recording Device"
msgstr "Край на запис"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:350
msgid "Audio Host"
msgstr "Аудиохост"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:351
#, fuzzy
msgid "Recording Channels"
msgstr "Край на запис"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:638
#, fuzzy
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "Край на запис"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:641
#, fuzzy
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "Избор на входни канали"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:772
#, fuzzy
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Избор на входно устройство"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:776
#, fuzzy
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Избор на входно устройство"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Избор на аудиохост"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:784
#, fuzzy
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Избор на входни канали"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:790
msgid "Device information is not available."
msgstr "Не е достъпна информация за устройството."
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Cut selection"
msgstr "Побиране на селекцията"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Copy selection"
msgstr "Селекция"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Подрязване около селекцията"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Нулиране на селекцията"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:215
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Синхронизиране на писти"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличаване"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219
msgid "Zoom Out"
msgstr "Умаляване"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Побиране на селекцията в прозореца"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "Побиране на проекта в прозореца"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "Ефекти VST"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Silence Audio"
msgstr "Замяна с ти&шина"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:220
msgid "Fit Selection"
msgstr "Побиране на селекцията"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:221
msgid "Fit Project"
msgstr "Побиране на проекта"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Ефекти"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Combined Meter"
msgstr "Индикатор за запис"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Recording Meter"
msgstr "Индикатор за запис"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Playback Meter"
msgstr "Индикатор за възпроизвеждане"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
msgid "Record Meter"
msgstr "Индикатор за запис"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133
msgid "Meter-Record"
msgstr "Индикатор за запис"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145
msgid "Play Meter"
msgstr "Индикатор за възпроизвеждане"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149
msgid "Meter-Play"
msgstr "Индикатор за възпроизвеждане"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Playback Level"
msgstr "Скорост на възпроизвеждане"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Recording Level"
msgstr "Край на запис"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Recording Volume"
msgstr "Край на запис"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Slider Recording"
msgstr "Запис"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Playback Volume"
msgstr "Възпроизвеждане"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Slider Playback"
msgstr "Възпроизвеждане"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
#, fuzzy, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Край на запис"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr ""
"Не може да се управлява силата на входа. Използвайте системния смесител."
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298
#, fuzzy, c-format
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
msgstr "Възпроизвеждане"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298
#, fuzzy
msgid " (emulated)"
msgstr "Шаблон"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr ""
"Не може да се управлява силата на входа. Използвайте системния смесител."
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:110
msgid "Scrub"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:112
msgid "Seek"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:115 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Scrub Ruler"
msgstr "Линийка"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:126 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237
msgid "Scrubbing"
msgstr ""
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Stop Scrubbing"
msgstr "Команда на Nyquist"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Start Scrubbing"
msgstr "Команда на Nyquist"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:170
msgid "Stop Seeking"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Start Seeking"
msgstr "Започване на наблюдение"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:177
msgid "Hide Scrub Ruler"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178
msgid "Show Scrub Ruler"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:303
msgid "Selection"
msgstr "Селекция"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139 src/toolbars/SelectionBar.cpp:201
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Обща ЧД (Хц)"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Snap To:"
msgstr "Прилепване"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
msgid "Selection Start:"
msgstr "Начало на селекцията:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:169 src/toolbars/SelectionBar.cpp:170
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:269
msgid "Length"
msgstr "Дължина"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:180
msgid "hidden"
msgstr "скрито"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:191 src/toolbars/SelectionBar.cpp:281
msgid "Audio Position:"
msgstr "Позиция в звука:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:248
msgid "Snap To"
msgstr "Прилепване"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:268
msgid "Selection "
msgstr "Селекция"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:323
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:373
msgid "Selection End"
msgstr "Край на селекцията"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:89
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:147
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Селекция"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Линейна честота"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Усилват се басовите честоти"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Center Frequency:"
msgstr "Линейна честота"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:168
msgid "Bandwidth:"
msgstr ""
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Low Frequency:"
msgstr "Логаритмична честота"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:182
#, fuzzy
msgid "High Frequency:"
msgstr "Честота (Хц)"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:349
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Лента с инструменти Audacity %s"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:498 src/toolbars/ToolBar.cpp:543
#, fuzzy
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да промените височината на пистата."
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354
msgid "ToolDock"
msgstr "Панел с инструменти"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да изберете звук"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да зададете обвиваща крива"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да редактирате отчетите"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:92
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Щракнете за увеличаване, щракнете с Shift за умаляване"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:94
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Плъзнете за увеличаване, щракнете с десния бутон за умаляване"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:96
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Ляв=увеличаване, десен=умаляване, среден=норм. мащаб"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите пистата във времето"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197
msgid "Slide Tool"
msgstr "Инструмент за плъзгане"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Възпроизвеждане с избрана скорост"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
msgid "Playback Speed"
msgstr "Скорост на възпроизвеждане"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:306
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Възпроизвеждане със скорост"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237
msgid "&Scrub"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242
msgid "See&k"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242
msgid "Seeking"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:962
#, fuzzy
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr "Затваряне на фокусираната писта"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:964
#, fuzzy
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr "Местене на пистата на&долу"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:993
msgid "Scru&bbing"
msgstr ""
#: src/widgets/AButton.cpp:463
msgid " (disabled)"
msgstr " (недостъпно)"
#: src/widgets/AButton.cpp:643 src/widgets/Meter.cpp:2156
msgid "Press"
msgstr "Натиснете"
#: src/widgets/AButton.cpp:722
msgid "Button"
msgstr "Бутон"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:776 src/widgets/Meter.cpp:1214
msgid "L"
msgstr "Л"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:779 src/widgets/Meter.cpp:1216
msgid "R"
msgstr "Д"
#: src/widgets/ASlider.cpp:992
msgid "Center"
msgstr "Център"
#: src/widgets/ASlider.cpp:998
msgid "Left"
msgstr "Ляво"
#: src/widgets/ASlider.cpp:998
msgid "Right"
msgstr "Дясно"
#: src/widgets/ASlider.cpp:1009
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp:179
msgid "&Clear"
msgstr "&Изчистване"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp:69 src/widgets/Grabber.cpp:70
msgid "Grabber"
msgstr "Манипулатор"
#: src/widgets/Grid.cpp:768
msgid "Empty"
msgstr "Празно"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:130
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:131
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:135
msgid "Forwards"
msgstr "Напред"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:136
msgid "Backwards"
msgstr "Назад"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:154
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:245
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Помощ в Интернет"
#: src/widgets/KeyView.cpp:555
msgid "Menu"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:603
#, fuzzy
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Започване на наблюдение"
#: src/widgets/Meter.cpp:604
#, fuzzy
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Спиране на наблюдението"
#: src/widgets/Meter.cpp:605
#, fuzzy
msgid "Click to Start"
msgstr "Превъртане до началото"
#: src/widgets/Meter.cpp:606
#, fuzzy
msgid "Click"
msgstr "Щракване"
#: src/widgets/Meter.cpp:710 src/widgets/Meter.cpp:1894
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Спиране на наблюдението"
#: src/widgets/Meter.cpp:712 src/widgets/Meter.cpp:1896
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Започване на наблюдение"
#: src/widgets/Meter.cpp:1945
#, fuzzy
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "Индикатор за запис"
#: src/widgets/Meter.cpp:1945
#, fuzzy
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "Индикатор за възпроизвеждане"
#: src/widgets/Meter.cpp:1955
#, fuzzy
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Честота на дискретизация"
#: src/widgets/Meter.cpp:1957
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"При по-висока честота на опресняване индикаторът показва\n"
"по-чести промени. Честота 30 Хц или по-малко предотвратява\n"
"влиянието му върху качеството на звука при по-бавни компютри."
#: src/widgets/Meter.cpp:1960
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Опреснявания на индикатора в секунда (1100):"
#: src/widgets/Meter.cpp:1963
#, fuzzy
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Опреснявания на индикатора в секунда (1100):"
#: src/widgets/Meter.cpp:1975
#, fuzzy
msgid "Meter Style"
msgstr "Индикация"
#: src/widgets/Meter.cpp:1979 src/widgets/Meter.cpp:1980
msgid "Gradient"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1983 src/widgets/Meter.cpp:1984
msgid "RMS"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1991
#, fuzzy
msgid "Meter Type"
msgstr "Филтър"
#: src/widgets/Meter.cpp:2007
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Продължителност"
#: src/widgets/Meter.cpp:2011 src/widgets/Meter.cpp:2012
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2015 src/widgets/Meter.cpp:2016
#, fuzzy
msgid "Horizontal"
msgstr "Хоризонтално стерео"
#: src/widgets/Meter.cpp:2019 src/widgets/Meter.cpp:2020
#, fuzzy
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикална линийка"
#: src/widgets/Meter.cpp:2239
#, fuzzy
msgid " Monitoring "
msgstr "Спиране на наблюдението"
#: src/widgets/Meter.cpp:2243
msgid " Active "
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2257
#, fuzzy, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr "%.1f дБ"
#: src/widgets/Meter.cpp:2261
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2266
msgid " Clipped "
msgstr ""
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:121
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Подробен дневник"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "Моля, изберете действие"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:285
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000 01000 секунди"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:291
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "чч:мм:сс"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:297
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 ч 060 м 060 с"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:303
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "дд:чч:мм:сс"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:309
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 дни 024 ч 060 м 060 с"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:321
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 ч 060 м 060.0100 с"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:333
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 ч 060 м 060.01000 с"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:345
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.# отчета"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:353
msgid "samples"
msgstr "отчети"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:358
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000 01000 01000 отчета|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:364
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "чч:мм:сс + филмови кадри (24 к./с)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:370
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.24 кадъра"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:376
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "филмови кадри (24 к./с)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:381
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 кадъра|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:388
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "чч:мм:сс + NTSC кадри (drop)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:393
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.30 кадъра|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:400
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "чч:мм:сс + NTSC кадри (non-drop)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:406
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.030 кадъра| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:412
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC кадри"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:418
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000 01000 кадъра|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:424
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "чч:мм:сс + PAL кадри (25 к./с)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:429
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.25 кадъра"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:435
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL кадри (25 к./с)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:440
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 кадъра|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:446
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "чч:мм:сс + CDDA кадри (75 к./с)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:451
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.75 кадъра"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:457
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA кадри (75 к./с)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:462
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 кадъра|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:476
#, fuzzy
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100 ч 060 м 060.0100 с"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:483
msgid "0100.01000 kHz|0.001"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:495
#, fuzzy
msgid "octaves"
msgstr "Октава надол&у"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:499
#, fuzzy
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "01000,01000 кадъра|24"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:505
#, fuzzy
msgid "semitones + cents"
msgstr "Интервал в полутонове"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 12 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:510
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:516
msgid "decades"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (10)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:520
#, fuzzy
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "01000,01000 кадъра|24"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1274
#, fuzzy
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "За смяна на формата: десният бутон на мишката или контекстният клавиш"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2009
msgid "centiseconds"
msgstr "стотни от секундата"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2013
msgid "hundredths of "
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2019
msgid "milliseconds"
msgstr "милисекунди"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2023
msgid "thousandths of "
msgstr ""
#: src/widgets/numformatter.cpp:139
msgid "NaN"
msgstr ""
#: src/widgets/numformatter.cpp:143
msgid "-Infinity"
msgstr "-безкрайност"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Изминало време:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Оставащо време:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1500
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "Наистина ли желаете да изтриете %s?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1500
#, fuzzy
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "Потвърдете изтриването"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1509
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "Наистина ли желаете да изтриете %s?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1509
#, fuzzy
msgid "Confirm Stop"
msgstr "Потвърждение"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1519
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "Наистина ли желаете да изтриете %s?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1519
#, fuzzy
msgid "Confirm Close"
msgstr "Потвърждение"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1955
#, fuzzy
msgid "Timeline"
msgstr "Промяна на времевата скала"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2119
#, fuzzy
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да редактирате отчетите"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2121
#, fuzzy
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да промените височината на пистата."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2123
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2135
msgid "Move to Seek"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2137
msgid "Move to Scrub"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2144
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2146
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2149
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2167
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2173
#, fuzzy
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr " (недостъпно)"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2176
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2874
msgid "Pinned Record/Play head"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2875
msgid "Unpinned Record/Play head"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2915
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2917
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2921
#, fuzzy
msgid "Disable dragging selection"
msgstr "Нулиране на селекцията"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2923
#, fuzzy
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "&Разрешено плъзгане на границите на селекцията"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2928
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2930
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2934
#, fuzzy
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr "&Обновяване на визуализацията при възпроизвеждане"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2936
#, fuzzy
msgid "Update display while playing"
msgstr "&Обновяване на визуализацията при възпроизвеждане"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2940
#, fuzzy
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Възпроизве&жданa област"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2942
#, fuzzy
msgid "Unlock Play Region"
msgstr "Възпроизве&жданa област"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2947
#, fuzzy
msgid "Disable Scrub Ruler"
msgstr "Изключване на индикатора"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2949
#, fuzzy
msgid "Enable Scrub Ruler"
msgstr "&Линии за изрязване"
#: src/widgets/valnum.cpp:94
msgid "Validation error"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Empty value"
msgstr "Празно"
#: src/widgets/valnum.cpp:371
msgid "Malformed number"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:376
#, fuzzy, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "Увеличаване на област"
#: src/widgets/valnum.cpp:492
msgid "Value overflow"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:497
msgid "Too many decimal digits"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:510
#, fuzzy, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "Не е възможно да се преименува „%s“ на „%s“."
#: src/widgets/valnum.cpp:515
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "Името не трябва да е празно"
#: src/widgets/valnum.cpp:519
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be greather than %s"
msgstr "Началото и краят трябва да са по-големи от 0."
#: src/widgets/valnum.cpp:536
msgid "e"
msgstr ""
#: src/widgets/Warning.cpp:68
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Прескачане на това предупреждение в бъдеще"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:59
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Грешка: %hs на ред %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:75
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Не бе възможно да се зареди файл: „%s“"
#. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes
#. * to disk that have not yet been written.
#: src/xml/XMLWriter.cpp:290
msgid "Error Flushing File"
msgstr "Грешка при изпразване на буфера за файл"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:295
msgid "Error Closing File"
msgstr "Грешка при затваряне на файл"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:305
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Грешка при записване във файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Diagnostics"
#~ msgstr "\t-test (изпълнение на автодиагностика)"
#~ msgid "OK... Audacious!"
#~ msgstr "Страхотно!"
#~ msgid "co-founder"
#~ msgstr "съосновател"
#, fuzzy
#~ msgid "Audacity Support Team"
#~ msgstr "Екип за поддръжка на Audacity %s"
#~ msgid "Emeritus Developers"
#~ msgstr "Бивши разработчици"
#, fuzzy
#~ msgid " Emeritus Team Members"
#~ msgstr "Други бивши членове на екипа"
#~ msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
#~ msgstr "Audacity е базирана на код от следните проекти:"
#~ msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
#~ msgstr "<center><h3>Как да получите помощ</h3></center>"
#~ msgid "Welcome to Audacity "
#~ msgstr "Добре дошли в Audacity "
#~ msgid ""
#~ " For even quicker answers, all the online resources above are "
#~ "<b>searchable</b>."
#~ msgstr ""
#~ " За още по-бързи отговори всички изброени ресурси поддържат <b>търсене</"
#~ "b>."
#~ msgid "Undo History"
#~ msgstr "Действия за отмяна"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Me&tadata..."
#~ msgstr "Редактиране на метаданни"
#~ msgid "Edit Metadata"
#~ msgstr "Редактиране на метаданни"
#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
#~ msgstr "Остава дисково пространство за записване на %d часа и %d минути."
#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
#~ msgstr "Остава дисково пространство за записване на 1 час и %d минути."
#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
#~ msgstr "Остава дисково пространство за записване на %d секунди."
#~ msgid "Out of disk space"
#~ msgstr "Няма повече място върху диска"
#~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
#~ msgstr "Виимание: дължина при записване на последователност"
#~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
#~ msgstr "Неуспешно заделяне на памет - NewSamples"
#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "&Мостра"
#, fuzzy
#~ msgid "R&ight Channel"
#~ msgstr "Десен канал"
#, fuzzy
#~ msgid "&Rate"
#~ msgstr "Честота на дискретизация"
#, fuzzy
#~ msgid "&Linear"
#~ msgstr "Линейна"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
#~ msgstr "Shift+щракване"
#~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
#~ msgstr "Плъзнете пистата вертикално, за да смените реда на пистите."
#, fuzzy
#~ msgid "&Bass (dB):"
#~ msgstr "Усилване (дБ):"
#, fuzzy
#~ msgid "&Level (dB):"
#~ msgstr "&Обхват (дБ):"
#, fuzzy
#~ msgid "&Enable level control"
#~ msgstr "Включване на индикатора"
#, fuzzy
#~ msgid ": Maximum 0 dB."
#~ msgstr ". Максимум 0 дБ."
#~ msgid "From beats per minute"
#~ msgstr "От удари в минута"
#~ msgid "To beats per minute"
#~ msgstr "Към удари в минута"
#~ msgid "Length (seconds):"
#~ msgstr "Дължина (секунди):"
#~ msgid "From length in seconds"
#~ msgstr "От дължина в секунди"
#, fuzzy
#~ msgid "No wave tracks exist."
#~ msgstr "Премахната бе пистата „%s“."
#~ msgid ""
#~ "Start time after end time!\n"
#~ "Please enter reasonable times."
#~ msgstr ""
#~ "Началният момент е след крайния!\n"
#~ "Моля, въведете подходящи времена."
#~ msgid ""
#~ "Times are not reasonable!\n"
#~ "Please enter reasonable times."
#~ msgstr ""
#~ "Времената са неподходящи!\n"
#~ "Моля, въведете подходящи времена."
#~ msgid "Please select something to be measured."
#~ msgstr "Моля, изберете нещо за измерване."
#~ msgid "Please enter valid times."
#~ msgstr "Моля, въведете валидни времена."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not update effect \"%s\" with:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Не бе възможно да се зададат параметрите на ефекта %s\n"
#~ "като %s."
#~ msgid ""
#~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
#~ "Please press 'help' to visit the download page.\n"
#~ "\n"
#~ "Save the curves at %s"
#~ msgstr ""
#~ "EQCurves.xml и EQDefaultCurves.xml не са открити във вашата система.\n"
#~ "Моля, натиснете „Помощ“, за да посетите страницата за изтегляне.\n"
#~ "\n"
#~ "Запишете кривите в %s"
#~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
#~ msgstr "Липсват EQCurves.xml и EQDefaultCurves.xml"
#~ msgid ""
#~ "Error in Paulstretch:\n"
#~ "The selection is too short.\n"
#~ " It must be much longer than the Time Resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка в Paulstretch:\n"
#~ "Селекцията е твърде къса.\n"
#~ "Трябва да е много по-дълга от времевата разделителна способност."
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Хост"
#, fuzzy
#~ msgid "-Left-Click"
#~ msgstr "Щракване"
#, fuzzy
#~ msgid "-Left-Double-Click"
#~ msgstr "Двукратно щракване"
#~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
#~ msgstr "Преместване клип във времето/между пистите"
#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
#~ msgstr "Увеличаване/умаляване около курсора"
#, fuzzy
#~ msgid ") / Loop Play ("
#~ msgstr "&Циклично възпроизвеждане"
#, fuzzy
#~ msgid ") / Append Record ("
#~ msgstr "&Добавяне на запис"
#~ msgid "Multi-Tool Mode"
#~ msgstr "Универсален инструмент"
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Предпочитания…"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Meter Preferences"
#~ msgstr "Настройка на индикатора"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Meter Preferences"
#~ msgstr "Настройка на индикатора"
#, fuzzy
#~ msgid "%ld bytes"
#~ msgstr "байта"
#, fuzzy
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Променен бе надпис"
#, fuzzy
#~ msgid "NewName"
#~ msgstr "Име"
#, fuzzy
#~ msgid "Operation not permitted."
#~ msgstr "Записването не е разрешено."
#, fuzzy
#~ msgid "Go to parent directory"
#~ msgstr ""
#~ "Не бе възможно да се създаде директория:\n"
#~ " %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Create new directory"
#~ msgstr "Създаден бе нов проект"
#, fuzzy
#~ msgid "Current directory:"
#~ msgstr "Текуща разлика"
#, fuzzy
#~ msgid "Directory doesn't exist."
#~ msgstr "Директорията %s не съществува. Желаете ли да бъде създадена?"
#~ msgid "!Simplified View"
#~ msgstr "!Опростен изглед"
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
#~ msgstr "С&пектрограма - log (f)"
#, fuzzy
#~ msgid "S&pectral Selection"
#~ msgstr "Селекция"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
#~ msgstr "Селекция"
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
#~ msgstr "Вис&очина (EAC)"
#~ msgid "Set Sample &Format"
#~ msgstr "&Формат на данните"
#~ msgid "Set Ra&nge..."
#~ msgstr "&Задаване на диапазон…"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down "
#~ "Menu."
#~ msgstr "За да рисувате, изберете „Вълна“ в падащото меню на пистата."
#, fuzzy
#~ msgid "Plug-ins %i to %i"
#~ msgstr "Приставки %i %i"
#~ msgid "&Draw Curves"
#~ msgstr "&Рисуване на криви"
#~ msgid "Save and Manage Curves"
#~ msgstr "Запазване и управление на криви"
#~ msgid "G&rids"
#~ msgstr "Мре&жа"
#~ msgid "Grids"
#~ msgstr "Мрежа"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "По по&дразбиране"
#, fuzzy
#~ msgid "LV2 Effects Module"
#~ msgstr "Ефекти VST"
#~ msgid "&Options..."
#~ msgstr "&Настройки…"
#~ msgid "Specify Command Line Encoder"
#~ msgstr "Задайте кодер за командния ред"
#~ msgid "Command Line Export Setup"
#~ msgstr "Настройки за експортиране чрез команден ред"
#~ msgid "Specify AC3 Options"
#~ msgstr "Задайте настройки за AC3"
#~ msgid "AC3 Export Setup"
#~ msgstr "Настройки за експортиране към AC3"
#~ msgid "Specify AAC Options"
#~ msgstr "Задайте настройки за AAC"
#~ msgid "AAC Export Setup"
#~ msgstr "Настройки за експортиране към AAC"
#~ msgid "Specify AMR-NB Options"
#~ msgstr "Задайте настройки за AMR-NB"
#~ msgid "AMR-NB Export Setup"
#~ msgstr "Настройки за експортиране към AMR-NB"
#~ msgid "Specify WMA Options"
#~ msgstr "Задайте настройки за WMA"
#~ msgid "WMA Export Setup"
#~ msgstr "Настройки за експортиране към WMA"
#~ msgid "Specify Other Options"
#~ msgstr "Задайте допълнителни настройки"
#~ msgid "Specify FLAC Options"
#~ msgstr "Задайте настройки за FLAC"
#~ msgid "FLAC Export Setup"
#~ msgstr "Настройки за експортиране към FLAC"
#~ msgid "Specify MP2 Options"
#~ msgstr "Задайте настройки за MP2"
#~ msgid "MP2 Export Setup"
#~ msgstr "Настройки за експортиране към MP2"
#~ msgid "Specify MP3 Options"
#~ msgstr "Задайте настройки за MP3"
#~ msgid "MP3 Export Setup"
#~ msgstr "Настройки за експортиране към MP3"
#~ msgid "Export format:"
#~ msgstr "Формат за експортиране:"
#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
#~ msgstr "Задайте настройки за Ogg Vorbis"
#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
#~ msgstr "Настройки за експортиране към Ogg Vorbis"
#~ msgid "Specify Uncompressed Options"
#~ msgstr "Задайте настройки за некомпресирани данни"
#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
#~ msgstr "Настройки за експортиране без компресия"
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
#~ msgstr "(Не всички комбинации от заглавен блок и кодиране са възможни.)"
#~ msgid "There are no options for this format.\n"
#~ msgstr "За този формат няма настройки.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n"
#~ msgstr "Файлът ще бъде експортиран във формата GSM 6.10 WAV.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you need more control over the export format please use the \"%s\" "
#~ "format."
#~ msgstr ""
#~ "Ако желаете повече контрол върху експортирания формат, използвайте „Други "
#~ "некомпресирани файлове“."
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
#~ msgstr "Ctrl+плъзгане"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
#~ msgstr "Двукратно щракване"
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
#~ msgstr "Ctrl+въртене на колелцето"
# Тук „прозорец“ е в смисъл на математическа функция.
#~ msgid "FFT Window"
#~ msgstr "Прозорец за бързо преобразувание на Фурие"
#~ msgid "Spectrogram log(f)"
#~ msgstr "Спектрограма - log (f)"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
#~ msgstr "Селекция"
#~ msgid "Error while opening sound device. "
#~ msgstr "Грешка при отваряне на звуковото устройство."
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
#~ msgstr "Използва се размер на блок %ld\n"
#~ msgid "Unknown command line option: %s\n"
#~ msgstr "Непознат параметър в командния ред: %s\n"
#~ msgid "Command-line options supported:"
#~ msgstr "Поддържани параметри на командния ред:"
#~ msgid ""
#~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to "
#~ "open it."
#~ msgstr ""
#~ "Освен това задайте името на звуков файл или проект на Audacity, който да "
#~ "бъде отворен."
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
#~ msgstr "Не е намерен ефектът „От стерео към моно“"
#~ msgid "Replot"
#~ msgstr "Обновяване"
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgstr "Курсор: %d Хц (%s) = %d дБ Пик: %d Хц (%s) = %.1f дБ"
#~ msgid ""
#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgstr ""
#~ "Курсор: %.4f сек (%d Хц) (%s) = %f, Пик: %.4f сек (%d Хц) (%s) = %.3f"
#~ msgid "Plot Spectrum"
#~ msgstr "Чертане на спектър"
#~ msgid "Drawing Spectrum"
#~ msgstr "Чертане на спектър"
#~ msgid "&Audio Track"
#~ msgstr "&Аудиописта"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Без сортиране"
#~ msgid "New Project"
#~ msgstr "Нов проект"
# sinc е математическа функция:
# http://en.wikipedia.org/wiki/Sinc_function
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Висококачествена sinc интерполация"
# sinc е математическа функция:
# http://en.wikipedia.org/wiki/Sinc_function
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Бърза sinc интерполация"
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
#~ msgstr "Грешка в Libsamplerate: %d\n"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
#~ msgstr "Приложен бе ефект: %s, %.1f дБ"
#~ msgid "Amplify..."
#~ msgstr "Усилване..."
#~ msgid "Amplifying"
#~ msgstr "Усилване"
#~ msgid "Please enter valid values."
#~ msgstr "Моля, въведете валидни стойности."
#~ msgid "Auto Duck..."
#~ msgstr "Автоприглушаване…"
#~ msgid "Processing Auto Duck..."
#~ msgstr "Прилага се автоприглушаване…"
#, fuzzy
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
#~ msgstr "Приложен бе ефект: %s, честота = %.0f Хц, усилване = %.0f дБ"
# RMS = root mean square, средноквадратично
#, fuzzy
#~ msgid ", level enabled at = %.1f dB"
#~ msgstr "Среднокв. = %.1f дБ."
#, fuzzy
#~ msgid ", level disabled"
#~ msgstr " (недостъпно)"
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
#~ msgstr "Приложен бе ефект: %s, %.2f полутона"
#~ msgid "Change Pitch..."
#~ msgstr "Промяна на височината…"
#~ msgid "Changing Pitch"
#~ msgstr "Променя се височината"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
#~ msgstr "Приложен бе ефект: %s, %.1f%%"
#~ msgid "Change Speed..."
#~ msgstr "Промяна на скоростта…"
#~ msgid "Changing Speed"
#~ msgstr "Променя се скоростта"
#~ msgid "Change Tempo..."
#~ msgstr "Промяна на темпото…"
#~ msgid "Changing Tempo"
#~ msgstr "Променя се темпото"
#~ msgid "Click Removal..."
#~ msgstr "Премахване на пукане…"
#~ msgid "Removing clicks and pops..."
#~ msgstr "Премахва се пукане…"
#~ msgid "Compressor..."
#~ msgstr "Компресор…"
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
#~ msgstr "Извършва се компресиране на динамичния обхват…"
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
#~ msgstr "Генератор на тонално набиране"
#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Приложен бе ефект: тонално набиране, %.6lf секунди"
#~ msgid "Generating DTMF tones"
#~ msgstr "Генерират се тонове за тонално набиране…"
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
#~ msgstr "Приложен бе ефект: %s, закъснение = %f секунди, затихване = %f"
#~ msgid "Echo..."
#~ msgstr "Ехо…"
#~ msgid "Performing Echo"
#~ msgstr "Прилага се ефект „Ехо“"
#, fuzzy
#~ msgid "Applying "
#~ msgstr "Прилага се…"
#~ msgid "Instrument"
#~ msgstr "Инструмент"
#~ msgid "Oscillator"
#~ msgstr "Осцилатор"
#~ msgid "Utility"
#~ msgstr "Спомагателни"
#~ msgid "Converter"
#~ msgstr "Преобразувател"
#~ msgid "Analyser"
#~ msgstr "Анализатори"
#~ msgid "Simulator"
#~ msgstr "Симулатори"
#~ msgid "Modulator"
#~ msgstr "Модулатор"
#~ msgid "Flanger"
#~ msgstr "Фленджър"
#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "Хорус"
#~ msgid "Bandpass"
#~ msgstr "Лентов филтър"
#~ msgid "Comb"
#~ msgstr "Гребенчат филтър"
#~ msgid "Allpass"
#~ msgstr "Фазов филтър"
#~ msgid "Equaliser"
#~ msgstr "Еквалайзер"
#~ msgid "Parametric"
#~ msgstr "Параметричен"
#~ msgid "Multiband"
#~ msgstr "Многолентов"
#~ msgid "Spectral Processor"
#~ msgstr "Обработка на спектъра"
#~ msgid "Pitch Shifter"
#~ msgstr "Промяна на височината"
#~ msgid "Amplifier"
#~ msgstr "Усилвател"
#~ msgid "Waveshaper"
#~ msgstr "Оформяне на вълна"
#~ msgid "Dynamics Processor"
#~ msgstr "Обработка на динамиката"
#~ msgid "Expander"
#~ msgstr "Експандер"
#~ msgid "Gate"
#~ msgstr "Прагово шумоподтискане"
#~ msgid "Pitch and Tempo"
#~ msgstr "Височина и темпо"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Време"
#~ msgid "Onsets"
#~ msgstr "Начални моменти"
#~ msgid "Equalization..."
#~ msgstr "Еквалайзер…"
#~ msgid "Performing Equalization"
#~ msgstr "Прилага се ефект „Еквалайзер“"
#~ msgid "Fading In"
#~ msgstr "Прилага се ефект „Засилване“"
#~ msgid "Fading Out"
#~ msgstr "Прилага се ефект „Затихване“"
#~ msgid "Detect clipping"
#~ msgstr "Откриване на отрязани отчети"
#~ msgid "Find Clipping..."
#~ msgstr "Търсене на отрязани отчети…"
#~ msgid "Detecting clipping"
#~ msgstr "Търсят се отрязани отчети"
#~ msgid "Inverting"
#~ msgstr "Извършва се инвертиране"
#, fuzzy
#~ msgid "Leveler..."
#~ msgstr "Изравняване…"
#, fuzzy
#~ msgid "Applying Leveler..."
#~ msgstr "Изравнява се силата на звука…"
#~ msgid "Noise Generator"
#~ msgstr "Генератор на шум"
#~ msgid "Noise..."
#~ msgstr "Шум…"
#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Приложен бе ефект: генериране на шум, %.6lf секунди"
#~ msgid "Generating Noise"
#~ msgstr "Генерира се шум"
#~ msgid "Noise Removal..."
#~ msgstr "Премахване на шум…"
#~ msgid "Creating Noise Profile"
#~ msgstr "Създава се профил на шума"
#~ msgid "Removing Noise"
#~ msgstr "Премахва се шум"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, "
#~ "stereo independent %s"
#~ msgstr ""
#~ "Приложен бе ефект: %s, центриране = %s, нормализирана амплитуда = %s, "
#~ "независимо стерео %s"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "да"
#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
#~ msgstr ", максимална амплитуда = %.1f дБ"
#~ msgid "Normalize..."
#~ msgstr "Нормализиране…"
#~ msgid "Normalizing..."
#~ msgstr "Извършва се нормализиране…"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Приложен бе ефект: %s , удължаване = %f пъти, времева разд. способност = "
#~ "%f секунди"
#~ msgid "Stretching with Paulstretch"
#~ msgstr "Прилага се Paulstretch"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Приложен бе ефект: %s, %d стъпки, %.0f%% wet, честота = %.1f Хц, нач. "
#~ "фаза = %.0f°, дълбочина = %d, обр. връзка = %.0f%%"
#~ msgid "Phaser..."
#~ msgstr "Фейзър…"
#~ msgid "Applying Phaser"
#~ msgstr "Прилага се ефект „Фейзър“"
#~ msgid "Repairing damaged audio"
#~ msgstr "Поправя се повреден звук"
#~ msgid "Repeated %d times"
#~ msgstr "Звукът бе повторен %d пъти"
#~ msgid "Repeat..."
#~ msgstr "Повтаряне…"
#~ msgid "Performing Repeat"
#~ msgstr "Прилага се ефект „Повтаряне“"
#~ msgid "Presets:"
#~ msgstr "Готови настройки:"
#, fuzzy
#~ msgid "User settings:"
#~ msgstr "Настройки на ефекта"
#, fuzzy
#~ msgid "R&ename"
#~ msgstr "Пре&именуване"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverb settings"
#~ msgstr "Извършва се обръщане"
#, fuzzy
#~ msgid "Load preset:"
#~ msgstr "Зареждане"
#, fuzzy
#~ msgid "Change name to:"
#~ msgstr "Ново име на пистата:"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverb..."
#~ msgstr "Реверберация"
#, fuzzy
#~ msgid "Applying Reverb"
#~ msgstr "Изравнява се силата на звука…"
#, fuzzy
#~ msgid "Classic Filters..."
#~ msgstr "Ка&чване на файл…"
#, fuzzy
#~ msgid "Performing Classic Filtering"
#~ msgstr "Прилага се ефект „Еквалайзер“"
#~ msgid "Silence Generator"
#~ msgstr "Генератор на тишина"
#~ msgid "Silence..."
#~ msgstr "Тишина…"
#~ msgid "Generating Silence"
#~ msgstr "Генерира се тишина"
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Приложен бе ефект: генериране на тишина, %.6lf секунди"
#~ msgid "Applying Stereo to Mono"
#~ msgstr "Преобразува се от стерео към моно"
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
#~ msgstr "Плавна промяна на темпо/височина…"
#~ msgid "Changing Tempo/Pitch"
#~ msgstr "Променя се темпо/височина"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = "
#~ "%.2f, %.6lf seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Приложен бе ефект: генериране на вълна (%s, %s), честота = %.2f Хц, "
#~ "амплитуда = %.2f, %.6lf секунди"
#~ msgid "Chirp Generator"
#~ msgstr "Генератор на сигнали с ЛЧМ"
#~ msgid "Tone Generator"
#~ msgstr "Генериране на тонове"
#~ msgid "Frequency (Hz)"
#~ msgstr "Честота (Хц)"
#~ msgid "Generating Chirp"
#~ msgstr "Генерира се сигнал с ЛЧМ"
#~ msgid "Generating Tone"
#~ msgstr "Генерира се тон"
#~ msgid "Truncate Silence..."
#~ msgstr "Премахване на тишина…"
#~ msgid "Truncating Silence..."
#~ msgstr "Премахва се тишина…"
#, fuzzy
#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
#~ msgstr "Клавишна комбинация"
#, fuzzy
#~ msgid "Rescan Effects"
#~ msgstr "Ефекти"
#, fuzzy
#~ msgid "VST Effect"
#~ msgstr "Ефекти VST"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Приложен бе ефект: %s, честота = %.1f Хц, начална фаза = %.0f°, дълбочина "
#~ "= %.0f%%, резонанс = %.1f, честотно отместване = %.0f%%"
#~ msgid "Wahwah..."
#~ msgstr "Ефект „Уа-уа“…"
#~ msgid "Applying Wahwah"
#~ msgstr "Прилага се ефект „Уа-уа“"
#~ msgid "Performing Effect: %s"
#~ msgstr "Прилага се ефект: %s"
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "Автор: "
#~ msgid ""
#~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Съжаляваме, ефектите приставки не могат да се прилагат върху "
#~ "стереописти, в които каналите на пистата не си пасват."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to load plug-in %s"
#~ msgstr "Съжаляваме, не бе възможно да се зареди Vamp приставка."
#~ msgid "Note length (seconds)"
#~ msgstr "Дължина на нота (секунди)"
#~ msgid "Note velocity"
#~ msgstr "Динамика на нота"
#~ msgid "Note key"
#~ msgstr "Ключ на нота"
#~ msgid "Extracting features: %s"
#~ msgstr "Извличат се отличителни черти: %s"
#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
#~ msgstr " Vamp приставка за анализ на звук"
#~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
#~ msgstr "GSM 6.10 WAV (за мобилни устройства)"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
#~ msgstr "Файлът ще бъде експортиран като 16-битов AIFF файл на Apple/SGI.\n"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
#~ msgstr "Файлът ще бъде експортиран като 16-битов WAV файл на Microsoft.\n"
#~ msgid "Restart Audacity to apply changes."
#~ msgstr "Рестартирайте Audacity, за да приложите промените."
#, fuzzy
#~ msgid "Display effects in graphical mode when supported"
#~ msgstr "&Показване на VST ефектите в графичен режим"
#~ msgid "Set Selection Point and Play"
#~ msgstr "Задаване на избрана точка и възпроизвеждане"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
#~ msgstr "Сила на входа щракнете за наблюдение"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection Specifications"
#~ msgstr "Задаване на избраната точка"
#~ msgid "Enable Meter"
#~ msgstr "Включване на индикатора"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "Спиране авторегулирането на входното ниво"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "Започване авторегулиране на входното ниво"
#, fuzzy
#~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
#~ msgstr "Авторегулирането на входното ниво спря по нареждане на потребителя."
#~ msgid "Vertical Ruler"
#~ msgstr "Вертикална линийка"
#~ msgid "&Quick Help (in web browser)"
#~ msgstr "&Кратка помощ (в уеббраузър)"
#~ msgid "&Manual (in web browser)"
#~ msgstr "&Упътване (в уеббраузър)"
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
#~ msgstr ""
#~ "Универсален инструмент: Ctrl+P за настройване на клавиатурата и мишката"
#~ msgid "To RPM"
#~ msgstr "Към обороти в минута"
#, fuzzy
#~ msgid "Install VST Effects"
#~ msgstr "Ефекти VST"
#~ msgid "Performing Effect: "
#~ msgstr "Прилага се ефект: "
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
#~ msgstr ""
#~ "Двата канала на стереописта трябва да са с еднаква честота на "
#~ "дискретизация."
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
#~ msgstr "Двата канала на стереописта трябва да са с еднаква дължина."
#~ msgid "Checking %s"
#~ msgstr "Проверява се %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
#~ msgstr "Показване на ефектите Audio Unit в графичен режим"
#~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
#~ msgstr "&Ново търсене на VST ефекти при следващото стартиране на Audacity"
#~ msgid "Vertical Stereo"
#~ msgstr "Вертикално стерео"
#~ msgid "Input Meter"
#~ msgstr "Входна амплитуда"
#~ msgid ""
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
#~ msgstr ""
#~ "Възстановяването на проект не променя файлове на диска, преди да го "
#~ "запазите."
#~ msgid "Do Not Recover"
#~ msgstr "Продължаване без възстановяване"
#~ msgid "Confirm?"
#~ msgstr "Потвърждение?"
#, fuzzy
#~ msgid "Change input device"
#~ msgstr "Смяна на изходното устройство"
#~ msgid "Change output device"
#~ msgstr "Смяна на изходното устройство"
#, fuzzy
#~ msgid "Change input channels"
#~ msgstr "Смяна на входните канали"
#~ msgid "Adjust output gain"
#~ msgstr "Задаване усилването на изхода"
#~ msgid "Increase output gain"
#~ msgstr "Повишаване усилването на изхода"
#~ msgid "Decrease output gain"
#~ msgstr "Понижаване усилването на изхода"
#~ msgid "Adjust input gain"
#~ msgstr "Задаване усилването на входа"
#~ msgid "Increase input gain"
#~ msgstr "Повишаване усилването на входа"
#~ msgid "Decrease input gain"
#~ msgstr "Понижаване усилването на входа"
#, fuzzy
#~ msgid "Effect Refresh"
#~ msgstr "Ефекти"
#~ msgid "Output Device"
#~ msgstr "Изходно устройство"
#~ msgid "Input Device"
#~ msgstr "Входно устройство"
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "Входни канали"
#, fuzzy
#~ msgid "1 (Mono) Input Channel"
#~ msgstr "1 (моно) входен канал"
#, fuzzy
#~ msgid "2 (Stereo) Input Channels"
#~ msgstr "2 (стерео) входни канала"
#~ msgid "Select Output Device"
#~ msgstr "Избор на изходно устройство"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Input Channels"
#~ msgstr "Входни канали"
#~ msgid "Output Volume"
#~ msgstr "Сила на изхода"
#~ msgid "Slider Output"
#~ msgstr "Плъзгач за изхода"
#~ msgid "Input Volume"
#~ msgstr "Сила на входа"
#~ msgid "Slider Input"
#~ msgstr "Плъзгач за входа"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
#~ msgstr "Сила на входа"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
#~ msgstr "Сила на изхода"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
#~ msgstr ""
#~ "Не може да се управлява силата на входа. Използвайте системния смесител."
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Level Slider"
#~ msgstr "Скорост на възпроизвеждане"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Level Slider "
#~ msgstr "Край на запис"
#~ msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
#~ msgstr "Свободен редактор на цифров звук<br>"
#~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
#~ msgstr "Изберете записи на глас за обработка с CleanSpeech…"
#~ msgid "GStreamer %s: %s"
#~ msgstr "GStreamer %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
#~ " but this time Audacity failed to load it at "
#~ "startup.\n"
#~ " You may want to go back to Preferences > Libraries "
#~ "and re-configure it."
#~ msgstr ""
#~ "GSreamer е конфигурирана в „Предпочитания“ и е била зареждана успешно,\n"
#~ "но този път Audacity не успя да я зареди при стартиране.\n"
#~ "Може би е добре да я реконфигурирате в Предпочитания > Библиотеки."
#~ msgid "GStreamer startup failed"
#~ msgstr "Стартирането на GStreamer бе неуспешно"
#~ msgid ""
#~ "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> "
#~ "Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Помощта изглежда не е инсталирана в компютъра ви.<br> Моля, <a href="
#~ "\"*URL*\">прегледайте я онлайн или я изтеглете</a>."
#~ msgid ""
#~ "You have left blank label names. These will be\n"
#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to go back and provide names?"
#~ msgstr ""
#~ "Оставили сте празни надписи. Те ще бъдат\n"
#~ "пропуснати при попълване на пистите с надписи.\n"
#~ "\n"
#~ "Искате ли да се върнете и да въведете имена?"
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
#~ msgstr "Редактиране на мета&данни…"
#~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
#~ msgstr "Експортиране настро&йки на CleanSpeech…"
#~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
#~ msgstr "И&мпортиране настройки на CleanSpeech…"
#~ msgid "Tri&m"
#~ msgstr "Подр&язване"
#~ msgid "Pl&ay"
#~ msgstr "&Възпроизвеждане"
#~ msgid "Align with &Zero"
#~ msgstr "Подравняване по &началото"
#~ msgid "Align with &Cursor"
#~ msgstr "Подравняване по &курсора"
#~ msgid "Align with Selection &Start"
#~ msgstr "Подравняване по н&ачалото на селекцията"
#~ msgid "Align with Selection &End"
#~ msgstr "Подравняване по к&рая на селекцията"
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
#~ msgstr "Подравняване на края по к&урсора"
#~ msgid "S&ort tracks"
#~ msgstr "С&ортиране на писти"
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
#~ msgstr "&Относно Audacity CleanSpeech…"
#~ msgid "Trim"
#~ msgstr "Подрязване"
#~ msgid "Silence Labels"
#~ msgstr "Нулиране на звука при надписи"
#~ msgid "Split Labels"
#~ msgstr "Разделяна на надписи"
#~ msgid "Join Labels"
#~ msgstr "Обединяване на надписи"
#~ msgid "Edit the metadata tags"
#~ msgstr "Редактиране на метаданните"
#~ msgid "Aligned with zero"
#~ msgstr "Извършено бе подравняване с началото"
#~ msgid "Aligned cursor"
#~ msgstr "Курсорът бе подравнен"
#~ msgid "Aligned end with cursor"
#~ msgstr "Краят бе подравнен по курсора"
#~ msgid "Aligned end with selection start"
#~ msgstr "Краят бе подравнен по началото на селекцията"
#~ msgid "Aligned end with selection end"
#~ msgstr "Краят бе подравнен края на селекцията"
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
#~ msgstr "Запазване на файл с настройки на CleanSpeech като:"
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
#~ msgstr "Настройки на CleanSpeech (*.csp)|*.csp"
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
#~ msgstr "Възникна проблем при експортиране на настройки."
#~ msgid "Save Speech As:"
#~ msgstr "Запазване на реч като:"
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
#~ msgstr "PCM аудиофайл на Windows (*.wav)|*.wav"
#~ msgid ""
#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
#~ "compressed (.ogg) format. \n"
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
#~ "because they are much smaller. \n"
#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
#~ "compressed track. \n"
#~ "\n"
#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
#~ "one of the\n"
#~ "Export commands."
#~ msgstr ""
#~ "В компресираните файлове с проекти на Audacity (.aup) данните ви са в "
#~ "компресиран формат (.ogg). \n"
#~ "Тези файлове са удобни за предаване на проект през мрежата, тъй като са "
#~ "много по-малки. \n"
#~ "Отварянето на компресиран проект е по-бавно, тъй като се зареждат всички "
#~ "компресирани писти.\n"
#~ "\n"
#~ "Повечето други програми не могат да отварят файлове с проекти на "
#~ "Audacity.\n"
#~ "Ако искате да запишете файл, който да се отваря с други програми, "
#~ "изберете някоя от командите\n"
#~ "за експортиране."
#~ msgid ""
#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
#~ "\n"
#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export"
#~ "\" commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "В момента запазвате файл с проект на Audacity (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Полученият файл може да се отвори само с Audacity.\n"
#~ "\n"
#~ "За да запишете аудиофайл за други програми, изберете команда от „Файл > "
#~ "Експортиране“.\n"
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
#~ msgstr "Libresample от Dominic Mazzoni и Julius Smith"
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "Libsamplerate от Erik de Castro Lopo"
#~ msgid "Resampling disabled."
#~ msgstr "Предискретизирането е забранено."
#~ msgid "Waveform (d&B)"
#~ msgstr "Вълна (д&Б)"
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
#~ msgstr "Приставки 1 %i"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "от Dominic Mazzoni"
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
#~ msgstr "Автоприглушаване от Markus Meyer"
#~ msgid "Bass Boost"
#~ msgstr "Усилване на басите"
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
#~ msgstr "от Nasca Octavian Paul"
#~ msgid "Frequency Hertz"
#~ msgstr "Честота в Хц"
#~ msgid "Boost dB"
#~ msgstr "Усилване в дБ"
#~ msgid "BassBoost..."
#~ msgstr "Усилване на басите…"
#~ msgid "Change Length..."
#~ msgstr "Промяна на дължината…"
#~ msgid "Changing Length..."
#~ msgstr "Променя се дължина…"
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "от Vaughan Johnson и Dominic Mazzoni"
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
#~ msgstr "използва SoundTouch от Olli Parviainen"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "От:"
#~ msgid "From Pitch"
#~ msgstr "От височина"
#~ msgid "To Pitch"
#~ msgstr "Към височина"
#~ msgid "From frequency in hertz"
#~ msgstr "От честота в херцове"
#~ msgid "To frequency in seconds"
#~ msgstr "Към честота в секунди"
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "използва SampleRate от Erik de Castro Lopo"
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
#~ msgstr "Премахване на пукане от Craig DeForest"
#~ msgid "Decay Time:"
#~ msgstr "Време за затихване:"
#~ msgid "WCAG 2 Help"
#~ msgstr "Помощ за WCAG 2"
#~ msgid "by Salvo Ventura"
#~ msgstr "от Salvo Ventura"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgstr "от Dominic Mazzoni и Vaughan Johnson"
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
#~ msgstr "Еквалайзер от Martyn Shaw и Mitch Golden"
#~ msgid "by Lynn Allan"
#~ msgstr "от Lynn Allan"
#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
#~ msgstr "Праг за шум (съскане/брум/фонов шум)"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Не е възможно да се отвори файл:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
#~ msgstr "Опит за премахване на шум без профил на шума.\n"
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Премахване на шум от Dominic Mazzoni"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Съжаляваме, ефектът не може да бъде прилаган върху стереописти, в които "
#~ "каналите на пистата не си пасват."
#~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
#~ msgstr "използва SBSMS от Clayton Otey"
#~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
#~ msgstr "от Lynn Allan и Philip Van Baren"
#~ msgid "Min silence duration:"
#~ msgstr "Мин. продължителност на тишината:"
#~ msgid "Max silence duration:"
#~ msgstr "Макс. продължителност на тишината:"
#~ msgid ":1"
#~ msgstr ":1"
#~ msgid "Threshold for silence:"
#~ msgstr "Праг за тишина:"
#~ msgid ""
#~ " Duration must be at least 1 millisecond\n"
#~ " Compress ratio must be at least 1:1"
#~ msgstr ""
#~ " Продължителността трябва да е поне 1 мс\n"
#~ " Нивото на компресия трябва да е поне 1:1"
#~ msgid "Load VST Program:"
#~ msgstr "Зареждане на VST програма:"
#~ msgid ""
#~ "If you have more than one Audio Track, you can\n"
#~ "export each track as a separate audio file.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n"
#~ "audio file for each label in that track. You can have\n"
#~ "more than one Label Track, but files will only be\n"
#~ "exported for the uppermost Label Track.\n"
#~ "\n"
#~ "This Project does not meet the above criteria for\n"
#~ "exporting multiple files."
#~ msgstr ""
#~ "Ако имате повече от една аудиописта, можете да\n"
#~ "експортирате всяка писта в отделен аудиофайл.\n"
#~ "\n"
#~ "Ако имате писта с надписи, можете да експортирате\n"
#~ "отделен аудиофайл за всеки надпис от нея. Може да имате\n"
#~ "няколко писти с надписи, но ще бъдат експортирани\n"
#~ "файлове само за най-горната от тях.\n"
#~ "\n"
#~ "Този проект не отговаря на горните условия за\n"
#~ "експортиране на много файлове."
#~ msgid "Can't export multiple files"
#~ msgstr "Не е възможно да се експортират няколко файла"
#~ msgid "Edit metadata"
#~ msgstr "Редактиране на метаданни"
#~ msgid "Modes"
#~ msgstr "Режими"
#~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr "Режим Clea&nSpeech (персонализиран ГПИ)"
#~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
#~ msgstr "Без прилагане на е&фекти в пакетен режим"
#~ msgid ""
#~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
#~ "button in the Export dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Бележка: настройките за качество при експортиране са достъпни\n"
#~ "чрез бутона „Настройки“ в диалоговия прозорец за експортиране."
#~ msgid "Play (Shift for Loop Play)"
#~ msgstr "Възпроизвеждане (Shift за зацикляне)"
#~ msgid "Record (Shift for Append Record)"
#~ msgstr "Записване (Shift за добавяне към записа)"
#~ msgid ""
#~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than "
#~ "one project, is already open."
#~ msgstr ""
#~ "Записването в режим CleanSpeech не е възможно, ако вече е отворена писта "
#~ "или друг проект."
#~ msgid "Output level meter"
#~ msgstr "Сила на изхода"
#~ msgid "Input Volume Slider"
#~ msgstr "Плъзгач за силата на входа"
#~ msgid "Output Volume Slider"
#~ msgstr "Плъзгач за силата на изхода"
#~ msgid "Cannot control output volume; use system mixer."
#~ msgstr ""
#~ "Не може да се управлява силата на изхода. Използвайте системния смесител."
#~ msgid ""
#~ "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished "
#~ "features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature "
#~ "requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> "
#~ "address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and "
#~ "tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit "
#~ "our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Това е бета-версия на програмата. Тя може да съдържа дефекти и "
#~ "недовършени функции. Разчитаме на вашите отзиви: моля, съобщавайте ни за "
#~ "дефекти и предлагайте нова функционалност на нашия адрес за <a href="
#~ "\"mailto:feedback@audacityteam.org\">обратна връзка</a>. За помощ относно "
#~ "работата с Audacity вижте менюто „Помощ“ в програмата, прегледайте "
#~ "съветите в нашето <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">уики</a> или "
#~ "посетете <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">форума ни</a>."
#~ msgid "None-Skip"
#~ msgstr "Няма пропускане"
#~ msgid "Spike Cleaner"
#~ msgstr "Изчистване на пикове"
#~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
#~ msgstr "Изчистване на пикове от Lynn Allan"
#~ msgid ""
#~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
#~ "(99999 or greater is off)"
#~ msgstr ""
#~ "Макс. времетраене на пика (милисекунди): \n"
#~ "(99999 или повече означава „изключено“)"
#~ msgid "Theshold for silence: "
#~ msgstr "Праг за тишина: "
#~ msgid "Spike Cleaner..."
#~ msgstr "Изчистване на пикове…"
#~ msgid "Applying Spike Cleaner..."
#~ msgstr "Изчистват се пикове…"
#~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr "Режим Cl&eanSpeech (специализиран потребителски интерфейс)"
#~ msgid "&LADSPA"
#~ msgstr "Ефекти &LADSPA"
#~ msgid "N&yquist"
#~ msgstr "N&yquist"
#~ msgid "&VAMP"
#~ msgstr "Ефекти &VAMP"
#~ msgid "V&ST"
#~ msgstr "Ефекти V&ST"
#~ msgid "36"
#~ msgstr "36"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgid "96"
#~ msgstr "96"
#~ msgid "120"
#~ msgstr "120"
#~ msgid "145"
#~ msgstr "145"
#~ msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Грешка при запазване на клавишните комбинации"
#~ msgid "2048"
#~ msgstr "2048"