1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-12 07:01:08 +02:00

14329 lines
423 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Audacity Team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Dmitry Kiselev <dmitry.v.kiselev@gmail.com>, 2015
# Johnny Storm <x24cm5b8c54q6szxw@yandex.ru>, 2015
# Lowrider <pams@imail.ru>, 2014
# stryaponoff <stryaponoff@gmail.com>, 2014
# Yan Pas, 2015
# Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2011
# Дмитрий Шатера <mr.bobsans@gmail.com>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-20 14:56+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-21 12:44+0300\n"
"Last-Translator: Johnny Storm <x24cm5b8c54q6szxw@yandex.ru>\n"
"Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/klyok/audacity/language/"
"ru/)\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n"
"%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.12\n"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Файл '%s' уже существует, вы точно хотите его перезаписать?"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
msgid "Confirm"
msgstr "Подтверждение"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Пожалуйста, выберите существующий файл."
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:158
#: src/AutoRecovery.cpp:195 src/Menus.cpp:4294 src/Menus.cpp:4306
#: src/Menus.cpp:7005 src/Menus.cpp:7084 src/Project.cpp:3124
#: src/Project.cpp:5118 src/Project.cpp:5137 src/TimerRecordDialog.cpp:471
#: src/TimerRecordDialog.cpp:649 src/TrackPanel.cpp:8489 src/WaveTrack.cpp:1316
#: src/WaveTrack.cpp:1335 src/WaveTrack.cpp:2487 src/effects/Contrast.cpp:56
#: src/effects/Contrast.cpp:75 src/effects/Contrast.cpp:82
#: src/effects/Contrast.cpp:96 src/effects/Effect.cpp:2584
#: src/effects/Generator.cpp:59 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:411
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:842 src/export/ExportMP2.cpp:229
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:509 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:523
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:548 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1038
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:686 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1122
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484
msgid "File type:"
msgstr "Тип файла:"
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Не удалось вывести окно выбора файлов. Код ошибки: %0lx."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:188
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr "&Рабочее место Nyquist..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:745
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Отмена\tCtrl+Z"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "&Повторить\tCtrl+Y"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:748
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "Вырезат&ь\tCtrl+X"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Копировать\tCtrl+C"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Вставить\tCtrl+V"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr "О&чистить⇥Ctrl+L"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "В&ыбрать все⇥Ctrl+A"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "&Найти...⇥Ctrl+F"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr "П&арная скобка⇥F8"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763
msgid "&Go to"
msgstr "&Перейти"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769
msgid "Select &Font..."
msgstr "Выбрать &шрифт..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:771
msgid "Split &Vertically"
msgstr "Развернуть &вертикально"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "Развернуть &горизонтально"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:774
msgid "Show S&cript"
msgstr "Показать с&крипт"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775
msgid "Show &Output"
msgstr "Показать &вывод"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778
msgid "&Large Icons"
msgstr "&Большие значки"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779
msgid "&Small Icons"
msgstr "&Мелкие значки"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780
msgid "Toolbar"
msgstr "Панель инструментов"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:784
msgid "&Go\tF5"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "&Стоп⇥F6"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:789
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792
msgid "&About"
msgstr "&О программе"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:915
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1600
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1615
msgid "Script"
msgstr "Сценарий"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:943
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1603
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1612
msgid "Output"
msgstr "Вывод"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1051 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2214
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Загрузить скрипт Nyquist"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1054
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1100 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2239
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr "Скрипты Nyquist (*.ny)|*.ny|Скрипты Lisp (*.lsp)|*.lsp|Все файлы|*"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1082
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1112
msgid "Script was not saved."
msgstr "Скрипт не сохранен"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625 src/AudacityLogger.cpp:309
#: src/export/Export.cpp:601 src/export/Export.cpp:622
#: src/export/Export.cpp:665 src/import/ImportPCM.cpp:247
#: src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1097 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2236
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Сохранить скрипт Nyquist"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1196
msgid "Find dialog"
msgstr "Окно поиска"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1415
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr "Harvey Lubin (логотип)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr "Tango Icon Gallery (иконки панели инструментов)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417
msgid "Leland Lucius"
msgstr "Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr "(C) 2009, Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr ""
"Внешний модуль Audacity c простой интегрированной средой разработки для "
"записи эффектов."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Рабочая панель эффектов Nyquist"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1487
msgid "No matches found"
msgstr "Совпадений нет"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1624
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr "Код был изменен. Вы уверены, что хотите продолжить?"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1638
msgid "Untitled"
msgstr "Без названия"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1644
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Рабочее место эффектов Nyquist"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 src/PluginManager.cpp:491
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
msgid "New"
msgstr "Новый"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708
msgid "New script"
msgstr "Новый скрипт"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
msgid "Open script"
msgstr "Открыть скрипт"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
msgid "Save script"
msgstr "Сохранить скрипт"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
msgid "Save As"
msgstr "Сохранить как"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
msgid "Save script as..."
msgstr "Сохранить скрипт как..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Copy"
msgstr "Скопировать"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Скопировать в буфер обмена"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/Menus.cpp:4127
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Cut"
msgstr "Вырезать"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Вырезать в буфер обмена"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:4417
#: src/Menus.cpp:4441 src/Menus.cpp:4542 src/toolbars/EditToolBar.cpp:135
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Вставить из буфера обмена"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
msgid "Clear selection"
msgstr "Очистить выделенное"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
msgid "Select All"
msgstr "Выбрать все"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
msgid "Select all text"
msgstr "Выбрать весь текст"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:874
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
#: src/widgets/KeyView.cpp:651
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719
msgid "Undo last change"
msgstr "Отменить последние изменения"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212
#: src/widgets/KeyView.cpp:655
msgid "Redo"
msgstr "Вернуть"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720
msgid "Redo previous change"
msgstr "Повторить последние изменения"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
msgid "Find"
msgstr "Найти"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
msgid "Find text"
msgstr "Найти текст"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
msgid "Match"
msgstr "Совпадения"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
msgid "Go to matching paren"
msgstr "Перейти к парной скобке"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
msgid "Top"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
msgid "Go to top S-expr"
msgstr ""
#. i18n-hint: a direction.
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/Menus.cpp:3288
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
msgid "Previous"
msgstr "Предыдущий"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
msgid "Next"
msgstr "Следующий"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
msgid "Go to next S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 src/Menus.cpp:6066
#: src/Menus.cpp:6071 src/Menus.cpp:6076 src/effects/Contrast.cpp:189
#: src/effects/ToneGen.cpp:322
msgid "Start"
msgstr "Запустить"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730
msgid "Start script"
msgstr "Запустить скрипт"
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/Menus.cpp:1133
#: src/effects/Effect.cpp:3684 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:185
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212
msgid "Stop"
msgstr "Остановить"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
msgid "Stop script"
msgstr "Остановить скрипт"
#: src/AboutDialog.cpp:94
msgid "Check Online"
msgstr "Проверить Online"
#: src/AboutDialog.cpp:103
msgid "quality assurance"
msgstr "контроль качества"
#: src/AboutDialog.cpp:104
msgid "system administration"
msgstr "системный администратор"
#: src/AboutDialog.cpp:105 src/AboutDialog.cpp:108 src/AboutDialog.cpp:110
#: src/AboutDialog.cpp:112 src/AboutDialog.cpp:118 src/AboutDialog.cpp:120
#: src/AboutDialog.cpp:121 src/AboutDialog.cpp:122 src/AboutDialog.cpp:123
#: src/AboutDialog.cpp:124 src/AboutDialog.cpp:125 src/AboutDialog.cpp:126
#: src/AboutDialog.cpp:128 src/AboutDialog.cpp:129 src/AboutDialog.cpp:130
#: src/AboutDialog.cpp:135 src/AboutDialog.cpp:136 src/AboutDialog.cpp:138
#: src/AboutDialog.cpp:139 src/AboutDialog.cpp:140 src/AboutDialog.cpp:141
#: src/AboutDialog.cpp:142 src/AboutDialog.cpp:143 src/AboutDialog.cpp:144
#: src/AboutDialog.cpp:145 src/AboutDialog.cpp:146 src/AboutDialog.cpp:147
#: src/AboutDialog.cpp:148 src/AboutDialog.cpp:149 src/AboutDialog.cpp:150
#: src/AboutDialog.cpp:151 src/AboutDialog.cpp:152 src/AboutDialog.cpp:153
#: src/AboutDialog.cpp:154 src/AboutDialog.cpp:155 src/AboutDialog.cpp:157
#: src/AboutDialog.cpp:158 src/AboutDialog.cpp:159 src/AboutDialog.cpp:160
#: src/AboutDialog.cpp:161 src/AboutDialog.cpp:162 src/AboutDialog.cpp:164
#: src/AboutDialog.cpp:165 src/AboutDialog.cpp:167 src/AboutDialog.cpp:168
#: src/AboutDialog.cpp:169 src/AboutDialog.cpp:170 src/AboutDialog.cpp:171
#: src/AboutDialog.cpp:172 src/AboutDialog.cpp:173 src/AboutDialog.cpp:174
#: src/AboutDialog.cpp:175 src/AboutDialog.cpp:176
msgid "developer"
msgstr "разработчик"
#: src/AboutDialog.cpp:106 src/AboutDialog.cpp:127
msgid "co-founder and developer"
msgstr "сооснователь и разработчик"
#: src/AboutDialog.cpp:109 src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:131
#: src/AboutDialog.cpp:132
msgid "documentation and support"
msgstr "документация и техподдержка"
#: src/AboutDialog.cpp:119
msgid "documentation and support, French"
msgstr "документация и техподдержка на французком"
#: src/AboutDialog.cpp:137
msgid "accessibility advisor"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:156
msgid "graphic artist"
msgstr "графический дизайнер"
#: src/AboutDialog.cpp:163
msgid "composer"
msgstr "компоновщик"
#: src/AboutDialog.cpp:166
msgid "Nyquist plug-ins"
msgstr "Плагины Nyquist: "
#: src/AboutDialog.cpp:240
msgid "incorporating"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:294
msgid "About Audacity"
msgstr "Сведения о Audacity"
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/AboutDialog.cpp:312 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2352
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:127
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/AboutDialog.cpp:327
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www."
"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www."
"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and "
"other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Audacity - это свободная программа, созданная командой <a href=\"http://"
"audacityteam.org/about/credits\">разработчиков</a> со всего мира на "
"добровольной основе. Audacity <a href=\"http://audacityteam.org/download"
"\">доступна</a> для Windows, Mac и GNU/Linux (и других Unix-подобных систем)."
#: src/AboutDialog.cpp:337
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view "
"the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit "
"our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]."
msgstr ""
"Если вы нашли ошибку, или у вас есть предложение для нас, пожалуйста, "
"напишите нам на e-mail <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">для "
"обратной связи</a>. Посмотрите секцию полезных советов на нашей <a href="
"\"http://wiki.audacityteam.org/\">wiki</a> или посетите наш <a href=\"http://"
"forum.audacityteam.org/\">форум</a>."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:350 src/AboutDialog.cpp:352
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Александр Прокудин (ru)\n"
"Александр Гварамия (ru)"
#: src/AboutDialog.cpp:359
msgid ""
"Free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds."
msgstr ""
"Бесплатное, открытое, кроссплатформенное програмное обеспечение для записи и "
"редактирования звука<br>"
#: src/AboutDialog.cpp:363
msgid "Credits"
msgstr "Об авторах"
#: src/AboutDialog.cpp:365
msgid "Audacity Team Members"
msgstr "Команда разработчиков Audacity:"
#: src/AboutDialog.cpp:368
msgid "Emeritus:"
msgstr "Почетные члены:"
#: src/AboutDialog.cpp:369
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
msgstr "Выдающиеся члены команды разработчиков, не активные в настоящее время"
#: src/AboutDialog.cpp:372
msgid "Contributors"
msgstr "Прочие участники проекта"
#: src/AboutDialog.cpp:375
msgid "Translators"
msgstr "Переводчики"
#: src/AboutDialog.cpp:379 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49
msgid "Libraries"
msgstr "Библиотеки"
#: src/AboutDialog.cpp:383
msgid "Special thanks:"
msgstr "Особые благодарности:"
#: src/AboutDialog.cpp:386
msgid "<b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software is copyright"
msgstr ""
"Программное обеспечение <b>Audacity&reg;</b> является объектом авторского "
"права."
#: src/AboutDialog.cpp:388
msgid ""
"The name <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> is a registered trademark of "
"Dominic Mazzoni."
msgstr ""
"Имя <b>Audacity&reg;</b> является зарегистрированной торговой маркой "
"Доминика Маццони (Dominic Mazzoni)."
#: src/AboutDialog.cpp:389
msgid ""
"Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam."
"org/]]"
msgstr ""
"Сайт Audacity: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam.org/]]"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: src/AboutDialog.cpp:446 src/AboutDialog.cpp:459 src/AboutDialog.cpp:631
msgid "Build Information"
msgstr "Сведения о сборке"
#: src/AboutDialog.cpp:452 src/PluginManager.cpp:489
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: src/AboutDialog.cpp:453 src/PluginManager.cpp:490
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"
#: src/AboutDialog.cpp:464
msgid "File Format Support"
msgstr "Поддержка форматов файлов"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:476
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Импортирование MP3"
#: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:486
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Импортирование и экспортирование Ogg Vorbis"
#: src/AboutDialog.cpp:490 src/AboutDialog.cpp:493
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Поддержка меток ID3"
#: src/AboutDialog.cpp:500 src/AboutDialog.cpp:503
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Импортирование и экспортирование FLAC"
#: src/AboutDialog.cpp:508 src/AboutDialog.cpp:511
msgid "MP2 export"
msgstr "Экспортирование MP2"
#: src/AboutDialog.cpp:516 src/AboutDialog.cpp:519
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Импортирование с использованием QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp:524 src/AboutDialog.cpp:526
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "Импорт/экспорт FFmpeg"
#: src/AboutDialog.cpp:530 src/AboutDialog.cpp:532
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Импорт через "
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp:538
msgid "Core Libraries"
msgstr "Основные библиотеки"
#: src/AboutDialog.cpp:542
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Преобразование частоты дискретизации"
#: src/AboutDialog.cpp:545
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Воспроизведение и запись звука"
#: src/AboutDialog.cpp:548
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr "Кроссплатформенная библиотека пользовательского интерфейса"
#: src/AboutDialog.cpp:552
msgid "Features"
msgstr "Возможности"
#: src/AboutDialog.cpp:556 src/AboutDialog.cpp:559 src/AboutDialog.cpp:564
#: src/AboutDialog.cpp:567 src/AboutDialog.cpp:572 src/AboutDialog.cpp:575
#: src/AboutDialog.cpp:580 src/AboutDialog.cpp:583 src/AboutDialog.cpp:588
#: src/AboutDialog.cpp:591 src/AboutDialog.cpp:596 src/AboutDialog.cpp:599
msgid "Plug-in support"
msgstr "Поддержка надстроек"
#: src/AboutDialog.cpp:604 src/AboutDialog.cpp:607
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Поддержка встроенного микшера звуковой карты"
#: src/AboutDialog.cpp:612 src/AboutDialog.cpp:615
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Поддержка смены темпа и высоты тона"
#: src/AboutDialog.cpp:620 src/AboutDialog.cpp:623
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Полная поддержка смены темпа и высоты тона"
#: src/AboutDialog.cpp:635
msgid "Program build date: "
msgstr "Дата сборки программы: "
#: src/AboutDialog.cpp:636
msgid "Commit Id:"
msgstr "Id коммита:"
#: src/AboutDialog.cpp:638 src/AboutDialog.cpp:640
msgid "Build type:"
msgstr "Тип сборки:"
#: src/AboutDialog.cpp:638
msgid "Debug build"
msgstr "Сборка с отладочными сообщениями"
#: src/AboutDialog.cpp:640
msgid "Release build"
msgstr "Сборка для конечных пользователей"
#: src/AboutDialog.cpp:646
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Префикс установки:"
#: src/AboutDialog.cpp:651
msgid "Settings folder: "
msgstr "Папка с настройками: "
#: src/AboutDialog.cpp:668
msgid "GPL License"
msgstr "Лицензия GPL"
#: src/AudacityApp.cpp:844
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"Не удалось найти %s.\n"
"\n"
"Файл удалён из списка недавно открытых файлов."
#: src/AudacityApp.cpp:941
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
"Один или несколько внешних звуковых файлов не найден.\n"
"Возможно они были перемещены, удалены или накопитель на котором они "
"располагались отсоединён.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"Первый отсутствующий файл:\n"
"%s\n"
"Также могут отсутствовать дополнительные файлы.\n"
"Выберите Файл > Проверить зависимости, чтобы просмотреть список расположений "
"отсутствующих файлов."
#: src/AudacityApp.cpp:955
msgid "Files Missing"
msgstr "Файлы отсутствуют"
#: src/AudacityApp.cpp:1047
#, c-format
msgid "Language \"%s\" is unknown"
msgstr "Язык \"%s\" не определен"
#: src/AudacityApp.cpp:1170
msgid "Report generated to:"
msgstr "Отчет отправлен:"
#: src/AudacityApp.cpp:1171
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Данные поддержки Audacity"
#: src/AudacityApp.cpp:1289
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Общий регулятор громкости"
#: src/AudacityApp.cpp:1467
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "Размер блока должен быть в интервале от 256 до 100000000\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1480
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr "Файл успешно декодирован\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1484
msgid "Decoding failed\n"
msgstr "Ошибка декодирования\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1505
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Подготовка к запуску Audacity..."
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/AudacityApp.cpp:1533 src/Menus.cpp:304
msgid "&New"
msgstr "&Создать проект"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp:1534 src/Menus.cpp:309
msgid "&Open..."
msgstr "&Открыть..."
#: src/AudacityApp.cpp:1535
msgid "Open &Recent..."
msgstr "&Открыть недавние файлы..."
#: src/AudacityApp.cpp:1536 src/Menus.cpp:1102
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Сведения о Audacity..."
#: src/AudacityApp.cpp:1537
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Параметры..."
#: src/AudacityApp.cpp:1541 src/Menus.cpp:300
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: src/AudacityApp.cpp:1773
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
"temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Программа не может найти папку для сохранения временных файлов.\n"
"Задайте соответствующую папку в диалоге параметров программы."
#: src/AudacityApp.cpp:1775
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Программа не может найти папку для сохранения временных файлов.\n"
"Задайте соответствующую папку в диалоге параметров программы."
#: src/AudacityApp.cpp:1785
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Audacity готовится к выходу. Повторно загрузите программу для использования "
"новой папки временных файлов."
#: src/AudacityApp.cpp:1820
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Попытка запустить две копии Audacity одновременно\n"
"может привести к потере данных или аварийному завершению работы системы.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1827
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity не удалось заблокировать папку с временными файлами.\n"
"Возможно, эта папка используется другой копией Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1829
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Вы действительно хотите запустить Audacity?"
#: src/AudacityApp.cpp:1831
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Ошибка блокирования временной папки"
#: src/AudacityApp.cpp:1921
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Система обнаружила другую выполняемую копию Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1923
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Используйте команды «Создать» или «Открыть» в\n"
"текущей копии Audacity для одновременной работы\n"
"с несколькими проектами.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1924
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity уже выполняется"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp:2006
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "установите максимальный размер блока в байтах"
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
#: src/AudacityApp.cpp:2010
msgid "decode an autosave file"
msgstr "декодировать файл автосохранения"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp:2014
msgid "this help message"
msgstr "это справочное сообщение"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp:2018
msgid "run self diagnostics"
msgstr "запустить самодиагностику"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp:2021
msgid "display Audacity version"
msgstr "отобразить версию "
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp:2025
msgid "audio or project file name"
msgstr "имя звукового файла или файла проекта"
#: src/AudacityApp.cpp:2300
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Файлы проектов Audacity (.AUP) сейчас не \n"
"зарегистрированы для работы с Audacity. \n"
"\n"
"Зарегистрировать их, чтобы они открывались\n"
"при двойном щелчке?"
#: src/AudacityApp.cpp:2301
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Файлы проектов Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:164
msgid "Audacity Log"
msgstr "Журнал Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:904
msgid "&Save..."
msgstr "&Сохранить..."
#: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:883 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:781
msgid "Cl&ear"
msgstr "О&чистить"
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/FreqWindow.cpp:466 src/Menus.cpp:321
#: src/ShuttleGui.cpp:2166 src/effects/Contrast.cpp:300
msgid "&Close"
msgstr "&Закрыть"
#: src/AudacityLogger.cpp:293
msgid "log.txt"
msgstr "log.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp:295
msgid "Save log to:"
msgstr "Сохранять логи в файл:"
#: src/AudacityLogger.cpp:308
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "Не могу сохранить логи в файл:"
#: src/AudioIO.cpp:1033
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Не удалось найти звуковые устройства.\n"
#: src/AudioIO.cpp:1034
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Вы не сможете воспроизводить или записывать звук.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:1037 src/AudioIO.cpp:1057
msgid "Error: "
msgstr "Ошибка: "
#: src/AudioIO.cpp:1040
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Ошибки при инициализации звука"
#: src/AudioIO.cpp:1053
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "При инициализации подсистемы MIDI I/O произошла ошибка.\n"
#: src/AudioIO.cpp:1054
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Вы не сможете воспроизводить MIDI.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:1060
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Ошибка при инициализации MIDI"
#: src/AudioIO.cpp:1904 src/AudioIO.cpp:1938
msgid "Out of memory!"
msgstr "Недостаточно памяти!"
#: src/AudioIO.cpp:2489
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"Настройки Исправления задержки привели к тому, что фрагмент записи, "
"предшествующий нулю, был скрыт.\n"
"Audacity переместил его обратно к началу.\n"
"Вы можете использовать инструмент Временной Сдвиг (<---> или F5) чтобы "
"передвинуть дорожку в нужное место."
#: src/AudioIO.cpp:2490
msgid "Latency problem"
msgstr "Неполадки с задержкой сигнала"
#: src/AudioIO.cpp:4048
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"Автоматическая коррекция уровня записи была остановлена. Уровень записи не "
"мог быть скорректирован сильнее. Входной уровень по-прежнему слишком высок."
#: src/AudioIO.cpp:4056
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr ""
"В результате Автоматической коррекции уровня записи, громкость была снижена "
"до %f."
#: src/AudioIO.cpp:4071
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"Автоматическая коррекция уровня записи была остановлена. Уровень записи не "
"мог быть скорректирован сильнее. Входной уровень по-прежнему слишком низок."
#: src/AudioIO.cpp:4083
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr ""
"В результате Автоматической коррекции уровня записи, громкость была "
"увеличина до %.2f."
#: src/AudioIO.cpp:4117
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"Автоматическая коррекция уровня записи была остановлена. После множества "
"попыток не удалось найти приемлемый уровень запси. Входной уровень по-"
"прежнему слишком высок."
#: src/AudioIO.cpp:4119
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"Автоматическая коррекция уровня записи была остановлена. После множества "
"попыток не удалось найти приемлемый уровень запси. Входной уровень по-"
"прежнему слишком низок."
#: src/AudioIO.cpp:4122
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"Автоматическая коррекция уровня записи остановлена. Подходящий уровень - "
"%.2f."
#: src/AutoRecovery.cpp:59
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Автоматическое восстановление после аварийного завершения работы"
#: src/AutoRecovery.cpp:79
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Не все проекты были корректно сохранены, со времени последнего запуска "
"Audacity.\n"
"К счастью, следующие проекты могут быть восстановлены автоматически."
#: src/AutoRecovery.cpp:81
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Восстанавливаемые проекты"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecovery.cpp:85 src/PluginManager.cpp:570
msgid "Name"
msgstr "Наименование"
#: src/AutoRecovery.cpp:91
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr ""
"После восстановления, сохраните проект, чтобы записать внесенные изменения."
#: src/AutoRecovery.cpp:95
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Выйти из Audacity"
#: src/AutoRecovery.cpp:96
msgid "Discard Projects"
msgstr "Отмена проектов"
#: src/AutoRecovery.cpp:97
msgid "Recover Projects"
msgstr "Восстановить проекты"
#: src/AutoRecovery.cpp:138
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите сбросить все проекты?\n"
"\n"
"Выбор \"Да\" немедленно сбросит все проекты."
#: src/AutoRecovery.cpp:139
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr "Подтверждение отмены проектов"
#: src/AutoRecovery.cpp:157 src/AutoRecovery.cpp:194
#: src/TimerRecordDialog.cpp:470
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Невозможно пронумеровать файлы в папке автоматического сохранения"
#: src/AutoRecovery.cpp:760
msgid "Error Decoding File"
msgstr "Ошибка декодирования файла"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
msgid "Select Command"
msgstr "Выберите команду"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Command"
msgstr "&Команда"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Свойства параметров"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
msgid "&Use Preset"
msgstr "&Использовать пресет"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "&Parameters"
msgstr "&Параметры"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
msgid "C&hoose command"
msgstr "&Выберите команду"
#: src/BatchCommands.cpp:569
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Поддержка Ogg Vorbis не включена в эту сборку Audacity"
#: src/BatchCommands.cpp:581
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Поддержка FLAC не включена в эту сборку Audacity"
#: src/BatchCommands.cpp:585
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Команда %s пока не реализована"
#: src/BatchCommands.cpp:643
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Ваша batch команда %s не распознана."
#: src/BatchCommands.cpp:762
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Применить %s с параметрами\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:763 src/BatchCommands.cpp:768
msgid "Test Mode"
msgstr "Тестовый режим"
#: src/BatchCommands.cpp:767
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Применить %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:67 src/BatchProcessDialog.cpp:73
#: src/BatchProcessDialog.cpp:74
msgid "Apply Chain"
msgstr "Применить цепочку эффектов"
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:99
msgid "&Select Chain"
msgstr "&Выделить и Связать"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:104
msgid "Chain"
msgstr "Цепочка"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:111
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Применить к текущему &проекту"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:112
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Применить к &файлам..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:113 src/BatchProcessDialog.cpp:322
msgid "&Cancel"
msgstr "О&тмена"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:152 src/BatchProcessDialog.cpp:226
msgid "No chain selected"
msgstr "Цепочка не выбрана"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:166
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "'%s' применяется к текущему проекту"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:236
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Сохраните и закройте текущий проект."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:241
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Выберите файлы подлежащие групповой обработке..."
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:265 src/Project.cpp:2757
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Все файлы|*|Все поддерживаемые файлы|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:305
msgid "Applying..."
msgstr "Применение..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:316
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:467 src/BatchProcessDialog.cpp:471
#: src/BatchProcessDialog.cpp:472
msgid "Edit Chains"
msgstr "Свойства цепочек"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:524
msgid "&Chains"
msgstr "&Цепочки"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:543 src/Tags.cpp:880
msgid "&Add"
msgstr "&Добавить"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:544 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:881
msgid "&Remove"
msgstr "Уда&лить"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:545
msgid "Re&name"
msgstr "Пере&именовать"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:551
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr ""
"&Цепочка действий (для изменения свойств щёлкните дважды или нажмите пробел)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp:561
msgid "Num"
msgstr "№"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:562
msgid "Command "
msgstr "Команда"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:563 src/effects/Contrast.cpp:182
msgid "Parameters"
msgstr "Параметры"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:567
msgid "&Insert"
msgstr "Вст&авить"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:568
msgid "De&lete"
msgstr "&Удалить"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:569 src/effects/Equalization.cpp:3158
msgid "Move &Up"
msgstr "Переместить &вверх"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:570 src/effects/Equalization.cpp:3159
msgid "Move &Down"
msgstr "Переместить в&низ"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:571 src/effects/Equalization.cpp:3165
msgid "De&faults"
msgstr "&По умолчанию"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:615
msgid "- END -"
msgstr "- КОНЕЦ -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:642
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s изменён"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:643
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Вы действительно хотите сохранить изменения?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:780
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Введите название новой цепочки"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:781
msgid "Name of new chain"
msgstr "Имя новой цепочки"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:792
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Поле названия должно быть заполнено"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:802
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Названия не должны содержать '%c' и '%c'"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:833
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить %s?"
#: src/Dependencies.cpp:163
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Удаление зависимостей"
#: src/Dependencies.cpp:164
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Копирование звуковых данных в проект..."
#: src/Dependencies.cpp:289
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Проект использует внешние звуковые файлы"
#: src/Dependencies.cpp:312
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Копирование этих файлов в проект, приведёт к удалению этой зависимости.\n"
"Это безопаснее, но требует большего места на диске."
#: src/Dependencies.cpp:316
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Файлы отмеченные как отсутствующие, были перемещены или удалены и не могут "
"быть скопированы.\n"
"Восстановите их в соответствующих расположениях, чтобы появилась возможность "
"скопировать в проект."
#: src/Dependencies.cpp:326
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Зависимости проекта"
#: src/Dependencies.cpp:329
msgid "Audio File"
msgstr "Звуковой файл"
#: src/Dependencies.cpp:331
msgid "Disk Space"
msgstr "Дисковое пространство"
#: src/Dependencies.cpp:337
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Скопировать выбранные файлы"
#: src/Dependencies.cpp:349 src/Dependencies.cpp:507
msgid "Cancel Save"
msgstr "Отменить сохранение"
#: src/Dependencies.cpp:350
msgid "Save without Copying"
msgstr "Сохранить без копирования"
#: src/Dependencies.cpp:353
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Не копировать"
#: src/Dependencies.cpp:356
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Скопировать все файлы (безопасно)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp:371 src/Dependencies.cpp:377
msgid "Ask me"
msgstr "Спросить пользователя"
#: src/Dependencies.cpp:372
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Всегда копировать все файлы (безопасно)"
#: src/Dependencies.cpp:373
msgid "Never copy any files"
msgstr "Никогда не копировать файлы"
#: src/Dependencies.cpp:376
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Всякий раз, когда проект содержит внешние файлы:"
#: src/Dependencies.cpp:412
msgid "MISSING "
msgstr "ОТСУТСТВУЮТ"
#: src/Dependencies.cpp:506
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"Если продолжить, ваш проект не будет сохранён на диск. Вы действительно "
"хотите продолжить?"
#: src/Dependencies.cpp:546
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"В настоящее время ваш проект автономен и не зависит от других звуковых "
"файлов. \n"
"\n"
"Если вы внесёте изменения в проект, которые повлекут зависимость от "
"импортированных файлов, он не будет являться автономным. Если вы выполните "
"сохранение без копирования этих файлов в проект, это может привести к потере "
"данных."
#: src/Dependencies.cpp:551
msgid "Dependency Check"
msgstr "Проверка зависимостей"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
#: src/DirManager.cpp:224 src/DirManager.cpp:310 src/DirManager.cpp:525
#: src/DirManager.cpp:1842
msgid "Progress"
msgstr "Выполнение"
#: src/DirManager.cpp:412
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"На этом диске осталось мало свободного места.\n"
"Выберите другую папку для временных файлов\n"
"в диалоге параметров программы."
#: src/DirManager.cpp:424
msgid "Cleaning project temporary files"
msgstr "Очистка временных файлов проекта"
#: src/DirManager.cpp:437
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Выполняется очистка временных файлов"
#: src/DirManager.cpp:526
msgid "Saving project data files"
msgstr "Сохраняются данные проекта"
#: src/DirManager.cpp:614
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Выполняется очистка папок временных данных"
#: src/DirManager.cpp:691
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "mkdir в DirManager::MakeBlockFilePath вызвала ошибку."
#: src/DirManager.cpp:722
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"Audacity нашел потерянный блок файла: %s. \n"
"Пожалуйста сохранение и перезагрузите проект для выполнения полной проверки "
"проекта."
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: src/DirManager.cpp:1371
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-старый%d"
#: src/DirManager.cpp:1381
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Невозможно открыть или создать тестовый файл."
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
#: src/DirManager.cpp:1393
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Невозможно удалить '%s'."
#: src/DirManager.cpp:1399
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Переименован файл: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1464
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Невозможно переименовать '%s' в '%s'."
#: src/DirManager.cpp:1484
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Блок %s переименован\n"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/DirManager.cpp:1536
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Ошибка тегов в файлах проекта"
#: src/DirManager.cpp:1538 src/DirManager.cpp:1592
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Немедленно закрыть проект, не внося изменений"
#: src/DirManager.cpp:1539
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Продолжите с исправлениями, отмеченные в журнале, и проверьте на наличие "
"дополнительных ошибок. Это сохранит проект в его текущем состоянии, даже "
"если вы выбирете «Немедленно закрыть проект» на дальнейших предупреждениях "
"об ошибках."
#: src/DirManager.cpp:1542
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Внимание - проблемы чтения последовательности тегов"
#: src/DirManager.cpp:1558 src/DirManager.cpp:2014
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Выполняется проверка данных проекта"
#: src/DirManager.cpp:1577
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1593 src/DirManager.cpp:1743
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "На время сеанса заменить отсутствующие данные тишиной"
#: src/DirManager.cpp:1594
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Заменить отсутствующие данные тишиной насовсем"
#: src/DirManager.cpp:1597
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Внимание - не удалось найти часть файлов на которые ссылается проект."
#: src/DirManager.cpp:1643
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
"В результате проверки проекта ссылки на отсутсвующие файлы были заменены "
"тишиной."
#: src/DirManager.cpp:1663
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"В ходе проверки папки \"%s\"\n"
"было обнаружено %lld потерянных ссылок на блокфайлы (.auf).\n"
"Audacity может полностью восстановить эти файлы\n"
"используя текущие звуковые данные проекта."
#: src/DirManager.cpp:1669
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Восстановить сводные файлы псевдонимов (безопасно и рекомендуемо)"
#: src/DirManager.cpp:1670
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Заполнить тишиной отсутствующие данные (только эта сессия)"
#: src/DirManager.cpp:1671 src/DirManager.cpp:1742 src/DirManager.cpp:1816
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Немедленно закрыть проект, не внося дальнейших изменений"
#: src/DirManager.cpp:1674
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Внимание - Отсутствуют сводные файл(ы) псевдонима"
#: src/DirManager.cpp:1711
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr " В результате проверки проекта были восстановлены сводные файлы."
#: src/DirManager.cpp:1729
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1744
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Заменить отсутствующие данные тишиной насовсем"
#: src/DirManager.cpp:1747
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Внимание, не найдена часть данных проекта"
#: src/DirManager.cpp:1784
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
" В результате проверки проекта потерянные блоки файлов были заполнены "
"тишиной."
#: src/DirManager.cpp:1800
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
"Проверка проекта игнорирует потерянные блоки файлов. Они будут удалены при "
"сохранении проекта."
#: src/DirManager.cpp:1806
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"В резултате проверки папки проекта \"%s\" \n"
"были обнаружены %d потерянных файлов. Эти файлы\n"
"не исползуются в данном проекте. \n"
"Они маленькие и не опасные."
#: src/DirManager.cpp:1815
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Продолжить без удаления; игнорировать дополнительные файлы этой сессии"
#: src/DirManager.cpp:1817
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Удаление потерянных файлов (безвозвратно)"
#: src/DirManager.cpp:1820
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Предупреждение - Потерянные блоки файла(ов)"
#: src/DirManager.cpp:1843
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Очистка неиспользуемых каталогов в данных проекта"
#: src/DirManager.cpp:1856
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
"Проверка проекта обнаружила несоответствия файлов, проверяя загруженные "
"данные проекта."
#: src/DirManager.cpp:1862
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"В ходе автоматического восстановления обнаружены.\n"
"несогласованности файлов.\n"
"\n"
"Для просмотра подробной информации выберите пункт \n"
"«Показать журнал…» в меню «Справка»."
#: src/DirManager.cpp:1863
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Внимание: Неполадки в средстве автоматического восстановления"
#: src/DirManager.cpp:1905
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Отсутствует файл аудио псевдонимов: «%s»"
#: src/DirManager.cpp:1929
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Отсутствует файл блока псевдонимов (.auf): «%s»"
#: src/DirManager.cpp:1955
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Не найден файл блока данных: «%s»"
#: src/DirManager.cpp:1999
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Потерянный блок файла: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:2059
msgid "Caching audio"
msgstr "Временное размещение звуковыхе данных"
#: src/DirManager.cpp:2060
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Временное размещение звуковых данных в память"
#: src/DirManager.cpp:2100
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Сохранение записанного звука"
#: src/DirManager.cpp:2101
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Сохранение записанного звука на диск"
#: src/FFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "Программа собрана без поддержки FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:101
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"Настройка FFmpeg была произведена в Параметрах и "
"загружена, \n"
"но в настоящее время Audacity не может произвести её "
"запуск. \n"
"\n"
"Вы можете перейти в Параметры > Библиотеки и повторно настроить её."
#: src/FFmpeg.cpp:104
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Не удалось запустить FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:113
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Библиотека FFmpeg не найдена"
#: src/FFmpeg.cpp:453
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Найти FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:474
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"Audacity необходим файл %s для импортирования и экспортирования с "
"использованием FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp:480
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Расположение '%s':"
#: src/FFmpeg.cpp:489
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Чтобы найти %s, щелкните здесь -->"
#: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:120 src/export/ExportMP3.cpp:636
msgid "Browse..."
msgstr "Обзор..."
#: src/FFmpeg.cpp:496
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Чтобы получить бесплатную копию FFmpeg, щёлкните здесь →"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:640
msgid "Download"
msgstr "Скачать"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp:519
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Где находится файл '%s'?"
#: src/FFmpeg.cpp:701
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Не удалось найти совместимые библиотеки FFmpeg."
#: src/FFmpeg.h:180
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "Библиотека FFmpeg не найдена"
#: src/FFmpeg.h:195
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity предприняла попытку использовать FFmpeg для\n"
"импортирования звукового файла, но библиотеки не найдены.\n"
"\n"
"Чтобы использовать импортирование FFmpeg, перейдите в\n"
"Параметры > Библиотеки, чтобы скачать или найти \n"
"библиотеки FFmpeg."
#: src/FFmpeg.h:203
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Больше не показывать это предупреждение"
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h:279
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Только avformat.dll|*avformat*.dll| Динамически компонуемые библиотеки (*."
"dll)|*.dll|Все файлы|*"
#: src/FFmpeg.h:312
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Динамические библиотеки (*.dylib)|*.dylib|Все файлы (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:339
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Только libavformat.so|libavformat*.so*|Динамически связываемые библиотеки "
"(* .so)|*.so*|Все файлы (*)|*"
#: src/FFT.cpp:338
msgid "Rectangular"
msgstr "Rectangular"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: src/FileFormats.cpp:299
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Ошибка (возможно, файл не записан): %hs"
#: src/FreqWindow.cpp:206
msgid "Spectrum"
msgstr "Спектр"
#: src/FreqWindow.cpp:207
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Стандартная автокорреляция"
#: src/FreqWindow.cpp:208
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Среднеквадратичная автокорреляция"
#: src/FreqWindow.cpp:209
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Повышенная автокорреляция"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp:213
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp:232
msgid "window"
msgstr "окно"
#: src/FreqWindow.cpp:236
msgid "Linear frequency"
msgstr "Линейный масштаб"
#: src/FreqWindow.cpp:237
msgid "Log frequency"
msgstr "Логарифмический масштаб"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp:283 src/FreqWindow.cpp:675 src/effects/AutoDuck.cpp:434
#: src/effects/AutoDuck.cpp:474 src/effects/AutoDuck.cpp:768
#: src/effects/Compressor.cpp:673 src/effects/Compressor.cpp:681
#: src/effects/Equalization.cpp:625 src/effects/Equalization.cpp:652
#: src/effects/Equalization.cpp:660 src/effects/Equalization.cpp:721
#: src/effects/Equalization.cpp:1001 src/effects/Equalization.cpp:1009
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:287
#: src/effects/ScienFilter.cpp:379 src/effects/ScienFilter.cpp:408
#: src/effects/ScienFilter.cpp:416 src/effects/ScienFilter.cpp:483
#: src/effects/ScienFilter.cpp:512 src/effects/ScienFilter.cpp:576
#: src/effects/ScienFilter.cpp:584 src/widgets/Meter.cpp:1989
#: src/widgets/Meter.cpp:1990
msgid "dB"
msgstr "Дб"
#: src/FreqWindow.cpp:307
msgid "Scroll"
msgstr "Прокрутка"
#: src/FreqWindow.cpp:324 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#: src/FreqWindow.cpp:421
msgid "&Algorithm:"
msgstr "&Алгоритм:"
#: src/FreqWindow.cpp:427
msgid "&Size:"
msgstr "&Размер:"
#: src/FreqWindow.cpp:433 src/LabelDialog.cpp:143
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792
msgid "&Export..."
msgstr "&Экспортировать..."
#: src/FreqWindow.cpp:437
msgid "&Replot..."
msgstr "&Перерисовать..."
#: src/FreqWindow.cpp:447
msgid "&Function:"
msgstr "&Функция:"
#: src/FreqWindow.cpp:454
msgid "&Axis:"
msgstr "&Ось:"
#: src/FreqWindow.cpp:461
msgid "&Grids"
msgstr "&Сетки"
#: src/FreqWindow.cpp:573
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Для построения спектрограммы все выбранные дорожки\n"
"должны иметь одинаковую частоту"
#: src/FreqWindow.cpp:594
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"Выделен слишком большой звуковой фрагмент.\n"
"Будут проанализированы только первые %.1f секунд."
#: src/FreqWindow.cpp:645
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Выбрано недостаточно данных."
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: src/FreqWindow.cpp:721 src/effects/ChangePitch.cpp:304
#: src/effects/Equalization.cpp:679 src/effects/Equalization.cpp:717
#: src/effects/ScienFilter.cpp:503 src/import/ImportRaw.cpp:443
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:472
msgid "Hz"
msgstr "Гц"
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp:727 src/effects/AutoDuck.cpp:771
msgid "s"
msgstr "с"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp:921
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr "%d Гц (%s) = %d дБ"
#: src/FreqWindow.cpp:922
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "%d Гц (%s) = %.1f дБ"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp:930
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr "%.4f сек (%d Гц) (%s) = %f"
#: src/FreqWindow.cpp:932
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "%.4f сек (%d Гц) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp:1019
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1021
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Экспортировать результаты спектрального анализа в файл:"
#: src/FreqWindow.cpp:1035 src/LabelDialog.cpp:678 src/Menus.cpp:3803
#: src/effects/Contrast.cpp:456
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Не удалось произвести запись в файл: "
#: src/FreqWindow.cpp:1042
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Частота (Гц)\tУровень (дБ)"
#: src/FreqWindow.cpp:1048
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Задержка (с)\tЧастота (Гц)\tУровень"
#: src/HelpText.cpp:128
msgid "Welcome!"
msgstr "Добро пожаловать!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:134
msgid "Playing Audio"
msgstr "Воспроизведение звука"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:139
msgid "Recording Audio"
msgstr "Запись звука"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:144
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Запись - Выбор устройства для записи"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:149
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Запись - Выбор источника для записи"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:154
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Запись - Установка уровня записи"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:159
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Свойства и недоступные пункты меню"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:164
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Экспортирование звукового файла"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:169
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Сохранение проекта Audacity"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:174
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Поддержка других форматов"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:179
msgid "Burn to CD"
msgstr "Записать на компакт-диск"
#: src/HelpText.cpp:183
msgid "No Local Help"
msgstr "Локальная справка отсутствует"
#: src/HelpText.cpp:198
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:200
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</"
"b>."
msgstr "<br><br>Вы исползуете <b>тестовую Альфа версию</b>."
#: src/HelpText.cpp:201
msgid ""
"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which "
"has full documentation and support.<br><br>"
msgstr ""
"Мы настоятельно рекомендуем использовать последнюю стабильную версию, "
"содержащую полную документацию и техподдержку.<br><br>"
#: src/HelpText.cpp:202
msgid ""
"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www."
"audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:205
msgid "How to get help"
msgstr "Как получить помощь"
#: src/HelpText.cpp:206
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Есть несколько способов получить техническую поддержку:"
#: src/HelpText.cpp:207
#, fuzzy
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://"
"manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr ""
"[[file:quick_help.html|Quick Help]] (должен быть установлен локально, <a "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Интернет-версия</"
"a>)"
#: src/HelpText.cpp:208
#, fuzzy
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual."
"audacityteam.org/|view online]]"
msgstr ""
"[[file:index.html|Manual]] (должен быть установлен локально, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/\">Интернет-версия</a>)"
#: src/HelpText.cpp:209
#, fuzzy
msgid ""
" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
"online."
msgstr ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Форум</a> (общение с другими "
"пользователями)"
#: src/HelpText.cpp:210
#, fuzzy
msgid ""
"More:</b> Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
msgstr ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Вики]] (самые свежие советы, "
"подсказки и уроки; доступны только в Интернете)"
#: src/HelpText.cpp:223
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam."
"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your "
"computer."
msgstr ""
"Audacity может импортировать незащищенные файлы многих других форматов "
"(например, M4A и WMA, сжатые файлы WAV из портативных рекордеров и аудио из "
"видео файлов) если вы загрузите и установите дополнительную <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign"
"\">библиотеку FFmpeg</a> на ваш компьютер."
#: src/HelpText.cpp:227
#, fuzzy
msgid ""
"You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://"
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
"CDs]]."
msgstr ""
"Вы также можете прочитать нашу помощь по импорту <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI файлов</"
"a> и треков с <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\">аудио компакт-дисков</a>."
#: src/HelpText.cpp:240
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp:59
msgid "History"
msgstr "Журнал событий..."
#: src/HistoryWindow.cpp:81
msgid "&Manage History"
msgstr "&Управлять историей"
#: src/HistoryWindow.cpp:87 src/effects/TruncSilence.cpp:62
#: src/effects/TruncSilence.cpp:723
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: src/HistoryWindow.cpp:88
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: src/HistoryWindow.cpp:97
msgid "&Total space used"
msgstr "&Общее количество используемого пространства"
#: src/HistoryWindow.cpp:101
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "&Всего уровней отмены:"
#: src/HistoryWindow.cpp:105
msgid "&Levels To Discard"
msgstr "&Уровни отмены"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp:117
msgid "&Discard"
msgstr "От&казаться"
#: src/HistoryWindow.cpp:119
msgid "Clipboard space used"
msgstr "&Используемое пространство буфером обмена"
#: src/HistoryWindow.cpp:121
msgid "Discard"
msgstr "Отказаться"
#: src/HistoryWindow.cpp:130 src/export/ExportCL.cpp:514
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/Internat.cpp:165
msgid "Unable to determine"
msgstr "Невозможно определить"
#: src/Internat.cpp:169 src/import/ImportRaw.cpp:428
msgid "bytes"
msgstr "байт"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: src/Internat.cpp:172
msgid "KB"
msgstr "Кб"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: src/Internat.cpp:176
msgid "MB"
msgstr "Мб"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: src/Internat.cpp:180
msgid "GB"
msgstr "Гб"
#: src/Internat.cpp:207
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
"Заданное наименование файла не может быть преобразовано в связи с "
"использованием кодировки Unicode."
#: src/Internat.cpp:210
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Укажите новое наименование файла:"
#. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis
#: src/Internat.cpp:265
msgid "("
msgstr "("
#. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis
#: src/Internat.cpp:267
msgid ")"
msgstr ")"
#: src/LabelDialog.cpp:102
msgid "Edit Labels"
msgstr "Изменить пометки"
#: src/LabelDialog.cpp:125
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Нажмите F2 или дважды щёлкните центр ячейки."
#: src/LabelDialog.cpp:139
msgid "Insert &After"
msgstr "Вставить &после"
#: src/LabelDialog.cpp:140
msgid "Insert &Before"
msgstr "Вставить &до"
#: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
msgid "&Import..."
msgstr "&Импортировать"
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp:159
msgid "Track"
msgstr "Дорожка"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:1988 src/Menus.cpp:6684
#: src/Menus.cpp:6731
msgid "Label"
msgstr "Отметка"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:797
msgid "Start Time"
msgstr "Время начала"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:825
msgid "End Time"
msgstr "Время завершения"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:167
msgid "Low Frequency"
msgstr "Нижняя частота"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:169
msgid "High Frequency"
msgstr "Верхняя частота"
#: src/LabelDialog.cpp:184
msgid "New..."
msgstr "Новая..."
#: src/LabelDialog.cpp:592 src/Menus.cpp:5696
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Выберите текстовый файл, содержащий отметки..."
#: src/LabelDialog.cpp:596 src/Menus.cpp:5700
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Текстовые файлы (*.txt)|*.txt|Все файлы|*"
#: src/LabelDialog.cpp:611 src/Menus.cpp:5713 src/Project.cpp:2945
#: src/Project.cpp:2960
msgid "Could not open file: "
msgstr "Не удалось открыть файл: "
#: src/LabelDialog.cpp:636
msgid "No labels to export."
msgstr "Нет отметок для экспортирования."
#: src/LabelDialog.cpp:643 src/Menus.cpp:3772
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Экспортировать отметки как:"
#: src/LabelDialog.cpp:782
msgid "New Label Track"
msgstr "Новая дорожка отметок"
#: src/LabelDialog.cpp:783
msgid "Enter track name"
msgstr "Введите название дорожки"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp:785 src/LabelDialog.h:63 src/LabelTrack.cpp:111
#: src/TrackPanelAx.cpp:348
msgid "Label Track"
msgstr "Дорожка отметок"
#: src/LabelTrack.cpp:1988 src/Menus.cpp:6684
msgid "Added label"
msgstr "Отметка добавлена"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2034 src/Menus.cpp:437
msgid "Cu&t"
msgstr "Выре&зать"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2035 src/Menus.cpp:442
msgid "&Copy"
msgstr "&Копировать"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2036 src/Menus.cpp:446
msgid "&Paste"
msgstr "&Вставить"
#: src/LabelTrack.cpp:2037
msgid "&Delete Label"
msgstr "&Удалить метку"
#: src/LabelTrack.cpp:2038
msgid "&Edit..."
msgstr "&Редактировать"
#: src/LabelTrack.cpp:2074 src/LabelTrack.cpp:2089 src/TrackPanel.cpp:5970
#: src/TrackPanel.cpp:6014 src/TrackPanel.cpp:6490
msgid "Modified Label"
msgstr "Изменённая метка"
#: src/LabelTrack.cpp:2075 src/LabelTrack.cpp:2090 src/LabelTrack.cpp:2102
#: src/TrackPanel.cpp:5971 src/TrackPanel.cpp:6015 src/TrackPanel.cpp:6491
msgid "Label Edit"
msgstr "Свойства метки"
#: src/LabelTrack.cpp:2101
msgid "Deleted Label"
msgstr "Удаленная метка"
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Первый запуск Audacity"
#: src/LangChoice.cpp:93
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Выберите язык интерфейса Audacity:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"Выбранный вами язык %s (%s), отличается от языка используемого системой, %s "
"(%s)."
#: src/Legacy.cpp:263
msgid "Error Converting Legacy Project File"
msgstr ""
#: src/Legacy.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Проект формата 1.0 преобразован в проект нового формата.\n"
"Старый файл сохранён под именем '%s'"
#: src/Legacy.cpp:305
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Открытие проекта Audacity"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Караоке в Audacity%s"
#: src/Menus.cpp:188 src/Menus.cpp:192 src/Menus.cpp:234 src/Menus.cpp:238
#: src/Menus.cpp:266 src/Menus.cpp:270
msgid "Uncategorized"
msgstr "Без категории"
#: src/Menus.cpp:323
msgid "&Save Project"
msgstr "&Сохранить проект"
#: src/Menus.cpp:326
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Сохранить проект как..."
#: src/Menus.cpp:328
msgid "Sa&ve Compressed Copy of Project..."
msgstr "Сохранить сжатую копию проекта..."
#: src/Menus.cpp:331
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "П&роверить зависимости..."
#: src/Menus.cpp:335
msgid "Edit Me&tadata Tags..."
msgstr "Редактировать тэги..."
#: src/Menus.cpp:341 src/import/ImportRaw.cpp:455
msgid "&Import"
msgstr "&Импортировать "
#: src/Menus.cpp:343
msgid "&Audio..."
msgstr "&Звуковой файл..."
#: src/Menus.cpp:344
msgid "&Labels..."
msgstr "&Метки..."
#: src/Menus.cpp:346
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: src/Menus.cpp:348
msgid "&Raw Data..."
msgstr "Звуковой файл &без заголовка (Raw)..."
#: src/Menus.cpp:357
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Экспорт аудио..."
#: src/Menus.cpp:362
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Экспо&рт выделенного аудио..."
#: src/Menus.cpp:366
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Экспортировать &метки..."
#: src/Menus.cpp:370
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Экспортировать в &несколько файлов..."
#: src/Menus.cpp:374
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "Экспорт MIDI..."
#: src/Menus.cpp:380
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Применить &цепочку..."
#: src/Menus.cpp:383
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Свойства це&почек..."
#: src/Menus.cpp:387
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "&Параметры страницы..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:391
msgid "&Print..."
msgstr "П&ечать..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:400
msgid "E&xit"
msgstr "В&ыход"
#: src/Menus.cpp:410
msgid "&Edit"
msgstr "&Правка"
#: src/Menus.cpp:415 src/Menus.cpp:1618
msgid "&Undo"
msgstr "О&тменить"
#: src/Menus.cpp:427 src/Menus.cpp:1630
msgid "&Redo"
msgstr "&Повторить"
#: src/Menus.cpp:440 src/Menus.cpp:508
msgid "&Delete"
msgstr "&Удалить"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:450
msgid "Duplic&ate"
msgstr "С&оздать дубликат"
#: src/Menus.cpp:454
msgid "R&emove Special"
msgstr "Специальное у&даление"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/Menus.cpp:456
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Разделить в&ырезанием"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/Menus.cpp:458
msgid "Split D&elete"
msgstr "Разделить &удалением"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:465
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Заполнить ти&шиной"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:469
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "Обреза&ть аудио"
#: src/Menus.cpp:474
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Вставить текст из буфера в новую метку"
#: src/Menus.cpp:482
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "Фрагменты"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:484
msgid "Sp&lit"
msgstr "Раз&делить"
#: src/Menus.cpp:487
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Разделить в &новую дорожку"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:492 src/Menus.cpp:532
msgid "&Join"
msgstr "О&бъединить"
#: src/Menus.cpp:493 src/Menus.cpp:533
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Раз&делить по тишине"
#: src/Menus.cpp:500
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Области с метками"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:505
msgid "&Cut"
msgstr "Выре&зать"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/Menus.cpp:515
msgid "&Split Cut"
msgstr "Разделить в&ырезанием"
#: src/Menus.cpp:516
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Разделить &удалением"
#: src/Menus.cpp:521
msgid "Silence &Audio"
msgstr "&Заполнить тишиной"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:523
msgid "Co&py"
msgstr "Ко&пировать"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:528
msgid "Spli&t"
msgstr "&Разделить"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:540
msgid "&Select"
msgstr "&Выделить"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/Menus.cpp:543 src/PluginManager.cpp:545
msgid "&All"
msgstr "&Все"
#: src/Menus.cpp:544
msgid "&None"
msgstr "С&нять выделение"
#: src/Menus.cpp:547
msgid "S&pectral"
msgstr "Спектральный"
#: src/Menus.cpp:548
msgid "To&ggle spectral selection"
msgstr "Пере&ключение спектрального выделения"
#: src/Menus.cpp:549
msgid "Next Higher Peak Frequency"
msgstr "Следующий верхнечастотный пик"
#: src/Menus.cpp:550
msgid "Next Lower Peak Frequency"
msgstr "Следующий нижнечастотный пик"
#: src/Menus.cpp:554
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "&Слева от позиции воспроизведения"
#: src/Menus.cpp:555
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "С&права от позиции воспроизведения"
#: src/Menus.cpp:559
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "&От начала дорожки до курсора"
#: src/Menus.cpp:560
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "От &курсора до конца дорожки"
#: src/Menus.cpp:561
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
msgstr "Переместить курсор в сохраненную позицию"
#: src/Menus.cpp:567
msgid "In All &Tracks"
msgstr "Во всех &дорожках"
#: src/Menus.cpp:572
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "Во всех си&нхронизированных дорожках"
#: src/Menus.cpp:582
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Найти бли&жайшие нулевые точки"
#: src/Menus.cpp:586
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "Переместить к&урсор"
#: src/Menus.cpp:588
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "к &началу выделения"
#: src/Menus.cpp:589
msgid "to Selection En&d"
msgstr "к &концу выделения"
#: src/Menus.cpp:591
msgid "to Track &Start"
msgstr "к началу &дорожки"
#: src/Menus.cpp:592
msgid "to Track &End"
msgstr "к &концу дорожки"
#: src/Menus.cpp:600
msgid "Store Re&gion"
msgstr "Сохранить область"
#: src/Menus.cpp:603
msgid "Retrieve Regio&n"
msgstr "Восстановить сохраненную область"
#: src/Menus.cpp:606
msgid "Store Cursor Pos&ition"
msgstr "Сохранить позицию курсора"
#: src/Menus.cpp:614
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Об&ласть воспроизведения"
#: src/Menus.cpp:616
msgid "&Lock"
msgstr "&Заблокировать"
#: src/Menus.cpp:619
msgid "&Unlock"
msgstr "&Разблокировать"
#: src/Menus.cpp:639
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "&Параметры"
#: src/Menus.cpp:649
msgid "&View"
msgstr "&Вид"
#: src/Menus.cpp:652
msgid "Zoom &In"
msgstr "У&величить масштаб"
#: src/Menus.cpp:655
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "Сбросить масштаб"
#: src/Menus.cpp:656
msgid "Zoom &Out"
msgstr "У&меньшить масштаб"
#: src/Menus.cpp:659
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "Масштабировать по выделению"
#: src/Menus.cpp:662
msgid "&Fit in Window"
msgstr "Уместить проект в окно"
#: src/Menus.cpp:663
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "Уместить по вертикали"
#: src/Menus.cpp:666
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "К началу выделения"
#: src/Menus.cpp:667
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "К концу выделения"
#: src/Menus.cpp:670
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "Свернуть все дорожки"
#: src/Menus.cpp:671
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "Развернуть все дорожки"
#: src/Menus.cpp:674
msgid "&Show Clipping"
msgstr "Показать усечение импульсов (перегрузка)"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
#: src/Menus.cpp:702
msgid "&History..."
msgstr "&Журнал событий..."
#: src/Menus.cpp:706
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Караоке..."
#: src/Menus.cpp:707
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Микшер..."
#: src/Menus.cpp:713
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Панели инструментов"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
#: src/Menus.cpp:716
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Панель у&стройств"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/Menus.cpp:718
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Панель &редактирования"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
#: src/Menus.cpp:720
msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
msgstr "Комбинированный индикатор уровня"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
#: src/Menus.cpp:722
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "Панель индикатора уровня записи"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
#: src/Menus.cpp:724
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "Панель индикатора уровня воспроизведения"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
#: src/Menus.cpp:726
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Панель &микшера"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
#: src/Menus.cpp:728
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Панель &выделения"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
#: src/Menus.cpp:731
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "Панель выделения спектра"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
#: src/Menus.cpp:734
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Панель и&нструментов"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
#: src/Menus.cpp:736
msgid "Tra&nscription Toolbar"
msgstr "Панель &скорости воспроизведения"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
#: src/Menus.cpp:738
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Панель &кнопок управления"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
#: src/Menus.cpp:740
msgid "Scru&b Toolbar"
msgstr "&Панель Scrub-инструментов"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:745
msgid "Reset Toolb&ars"
msgstr "Восстановить панели инструментов"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/Menus.cpp:757
msgid "T&ransport"
msgstr "&Управление"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/Menus.cpp:761
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "Старт/Стоп"
#: src/Menus.cpp:762
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Старт/Стоп и установить курсор"
#: src/Menus.cpp:763
msgid "&Loop Play"
msgstr "Циклическое в&оспроизведение"
#: src/Menus.cpp:770
msgid "&Pause"
msgstr "&Пауза"
#: src/Menus.cpp:771
msgid "S&kip to Start"
msgstr "Перейти к началу дорожки"
#: src/Menus.cpp:773
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "Перейти к концу дорожки"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:782
msgid "&Record"
msgstr "&Запись"
#: src/Menus.cpp:783
msgid "&Timer Record..."
msgstr "Запись по таймеру..."
#: src/Menus.cpp:784
msgid "Appen&d Record"
msgstr "До&писать"
#: src/Menus.cpp:788
msgid "Pinned Recording/Playback &Head"
msgstr "Закрепленный маркер записи/воспроизведения"
#: src/Menus.cpp:793
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "Наложение записи (вкл./выкл.)"
#: src/Menus.cpp:794
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "Программное сквозное воспроизведение (вкл/откл)"
#: src/Menus.cpp:797
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Активируемая з&вуком запись (вкл/выкл)"
#: src/Menus.cpp:798
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Уровень громкости для акти&вации..."
#: src/Menus.cpp:801
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "А&втоматическая коррекция уровня записи (вкл/выкл)"
#: src/Menus.cpp:803
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Пересканировать звуковые устройства"
#: src/Menus.cpp:811
msgid "&Tracks"
msgstr "Дорож&ки"
#: src/Menus.cpp:816
msgid "Add &New"
msgstr "&Создать новую"
#: src/Menus.cpp:818
msgid "&Mono Track"
msgstr "&Моно дорожку"
#: src/Menus.cpp:819
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Стерео дорожку"
#: src/Menus.cpp:820
msgid "&Label Track"
msgstr "Дорожку от&меток"
#: src/Menus.cpp:821
msgid "&Time Track"
msgstr "Дорожку &времени"
#: src/Menus.cpp:835
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "Преобразовать стереозвук в моно"
#: src/Menus.cpp:839
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "&Свести в последнюю дорожку"
#: src/Menus.cpp:842
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Свести в новую дорожку"
#: src/Menus.cpp:845
msgid "&Resample..."
msgstr "Сменить частоту диск&ретизации дорожки..."
#: src/Menus.cpp:851
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "&Удалить дорожки"
#: src/Menus.cpp:857
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Отключить звук всех дорожек"
#: src/Menus.cpp:858
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Включить звук на всех дорожках"
#: src/Menus.cpp:863
msgid "&Align End to End"
msgstr "Выровнять конец к концу"
#: src/Menus.cpp:864
msgid "Align &Together"
msgstr "Выровнять &вместе"
#: src/Menus.cpp:867
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Поместить начало в ноль"
#: src/Menus.cpp:868
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Поместить начало в позицию курсора"
#: src/Menus.cpp:869
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Поместить начало в конец выделенной области"
#: src/Menus.cpp:870
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Поместить конец в позицию курсора"
#: src/Menus.cpp:871
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Поместить конец дорожки в конец выделенной области"
#: src/Menus.cpp:879
msgid "&Align Tracks"
msgstr "В&ыровнять дорожки"
#: src/Menus.cpp:890
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr "Перемещать выделение при выравнивании"
#: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:6286
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Синхронизировать MIDI со звуком"
#: src/Menus.cpp:912
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
msgstr "Синхронизация дорожек (вкл/откл)"
#: src/Menus.cpp:918
msgid "Add Label at &Selection"
msgstr "Добавить метку к выделению"
#: src/Menus.cpp:920
msgid "Add Label at &Playback Position"
msgstr "Добавить метку в позицию воспроизведения"
#: src/Menus.cpp:929
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "Редактировать метки..."
#: src/Menus.cpp:931
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
msgstr "Создавать метку при наборе с клавиатуры (вкл/откл)"
#: src/Menus.cpp:938
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "У&порядочить дорожки"
#: src/Menus.cpp:940
msgid "by &Start time"
msgstr "по &времени начала"
#: src/Menus.cpp:943
msgid "by &Name"
msgstr "по н&азванию"
#: src/Menus.cpp:962
msgid "&Generate"
msgstr "Созда&ние"
#: src/Menus.cpp:966 src/Menus.cpp:993 src/Menus.cpp:1017
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr "Добавить/Удалить плагины..."
#: src/Menus.cpp:982
msgid "Effe&ct"
msgstr "Эффек&ты"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/Menus.cpp:986 src/Menus.cpp:3620
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Повторить %s"
#: src/Menus.cpp:990
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Повторить последний эффект"
#: src/Menus.cpp:1014
msgid "&Analyze"
msgstr "&Анализ"
#: src/Menus.cpp:1022
msgid "Contrast..."
msgstr "Контрастность..."
#: src/Menus.cpp:1025
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Построить график спектра..."
#: src/Menus.cpp:1042
msgid "&Window"
msgstr "Окно"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) shrink to an icon on the dock
#: src/Menus.cpp:1045
msgid "&Minimize"
msgstr ""
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) full sized
#: src/Menus.cpp:1049
msgid "&Zoom"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1055
msgid "&Bring All to Front"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1066 src/Menus.cpp:1069 src/effects/Contrast.cpp:298
msgid "&Help"
msgstr "&Справка"
#: src/Menus.cpp:1072
msgid "&Quick Help"
msgstr "&Краткая справка"
#: src/Menus.cpp:1073
msgid "&Manual"
msgstr "&Подробная справка"
#: src/Menus.cpp:1077
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Средства создания снимков экрана..."
#: src/Menus.cpp:1083
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Запустить тест производительности..."
#: src/Menus.cpp:1087
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Проверить наличие обновлений..."
#: src/Menus.cpp:1088
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Сведения о &звуковом устройстве…"
#: src/Menus.cpp:1092
msgid "Show &Log..."
msgstr "Показать &журнал событий..."
#: src/Menus.cpp:1095
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr "&Генерировать данные поддержки..."
#: src/Menus.cpp:1111
msgid "Move backward thru active windows"
msgstr "Двигаться назад по активным окнам"
#: src/Menus.cpp:1112
msgid "Move forward thru active windows"
msgstr "Двигаться вперед по активным окнам"
#: src/Menus.cpp:1116
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Перейти назад от панелей инструментов к дорожкам"
#: src/Menus.cpp:1117
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Перейти вперёд от панелей инструментов к дорожкам"
#: src/Menus.cpp:1119 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:145
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193
msgid "Selection Tool"
msgstr "Инструмент выделения"
#: src/Menus.cpp:1120 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:146
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Инструмент изменения огибающей"
#: src/Menus.cpp:1121 src/TrackPanel.cpp:4455 src/TrackPanel.cpp:4474
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195
msgid "Draw Tool"
msgstr "Инструмент рисования"
#: src/Menus.cpp:1122 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Масштабирование"
#: src/Menus.cpp:1123 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Сдвиг во времени"
#: src/Menus.cpp:1124 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198
msgid "Multi Tool"
msgstr "Универсальный инструмент"
#: src/Menus.cpp:1126
msgid "Next Tool"
msgstr "Следующий инструмент"
#: src/Menus.cpp:1127
msgid "Previous Tool"
msgstr "Предыдущий инструмент"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/Menus.cpp:1129 src/effects/Effect.cpp:3706
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
msgid "Play"
msgstr "Воспроизвести"
#: src/Menus.cpp:1139
msgid "Play One Second"
msgstr "Воспроизвести 1 с."
#: src/Menus.cpp:1142
msgid "Play To Selection"
msgstr "Воспроизвести выделение"
#: src/Menus.cpp:1145
msgid "Play Before Selection Start"
msgstr "Воспроизвести до начала выделения"
#: src/Menus.cpp:1146
msgid "Play After Selection Start"
msgstr "Воспроизвести после начала выделения"
#: src/Menus.cpp:1147
msgid "Play Before Selection End"
msgstr "Воспроизвести до конца выделения"
#: src/Menus.cpp:1148
msgid "Play After Selection End"
msgstr "Воспроизвести после конца выделения"
#: src/Menus.cpp:1149
msgid "Play Before and After Selection Start"
msgstr "Воспроизвести до и после начала выделения"
#: src/Menus.cpp:1150
msgid "Play Before and After Selection End"
msgstr "Воспроизвести до и после конца выделения"
#: src/Menus.cpp:1151
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Воспроизвести результат вырезания"
#: src/Menus.cpp:1158
msgid "Selection to Start"
msgstr "Выделить до начала дорожки"
#: src/Menus.cpp:1159
msgid "Selection to End"
msgstr "Выделить до конца дорожки"
#: src/Menus.cpp:1161
msgid "DeleteKey"
msgstr "Клавиша удаления"
#: src/Menus.cpp:1165
msgid "DeleteKey2"
msgstr "Вторая клавиша удаления"
#: src/Menus.cpp:1171
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Короткий переход влево при воспроизведении"
#: src/Menus.cpp:1172
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Короткий переход вправо при воспроизведении"
#: src/Menus.cpp:1173
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Длинный переход влево при воспроизведении"
#: src/Menus.cpp:1174
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Длинный переход вправо при воспроизведении"
#: src/Menus.cpp:1179
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Переместить активность на предыдущую дорожку"
#: src/Menus.cpp:1180
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Переместить активность на следующую дорожку"
#: src/Menus.cpp:1181
msgid "Move Focus to First Track"
msgstr "Переместить активность на первую дорожку"
#: src/Menus.cpp:1182
msgid "Move Focus to Last Track"
msgstr "Переместить активность на последнюю дорожку"
#: src/Menus.cpp:1185
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Переместить активность на предыдущую дорожку и выделить"
#: src/Menus.cpp:1186
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Переместить активность на следующую дорожку и выделить"
#: src/Menus.cpp:1189 src/Menus.cpp:1190
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Переключить активность дорожки"
#: src/Menus.cpp:1192
msgid "Cursor Left"
msgstr "Курсор влево"
#: src/Menus.cpp:1193
msgid "Cursor Right"
msgstr "Курсор вправо"
#: src/Menus.cpp:1194
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Короткий переход курсора влево"
#: src/Menus.cpp:1195
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Короткий переход курсора вправо"
#: src/Menus.cpp:1196
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Длинный переход курсора влево"
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Длинный переход курсора вправо"
#: src/Menus.cpp:1199
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Расширить выделение влево"
#: src/Menus.cpp:1200
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Расширить выделение вправо"
#: src/Menus.cpp:1202
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Задать или расширить выделение слева"
#: src/Menus.cpp:1203
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Задать или расширить выделение справа"
#: src/Menus.cpp:1205
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Стянуть выделение слева"
#: src/Menus.cpp:1206
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Стянуть выделение справа"
#: src/Menus.cpp:1208
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Изменить панораму активной дорожки"
#: src/Menus.cpp:1209
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Панорамирование влево для активной дорожки"
#: src/Menus.cpp:1210
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Панорамирование влево для активной дорожки"
#: src/Menus.cpp:1211
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Изменить усиление активной дорожки"
#: src/Menus.cpp:1212
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Увеличить усиление активной дорожки"
#: src/Menus.cpp:1213
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Уменьшить усиление активной дорожки"
#: src/Menus.cpp:1214
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Открыть меню активной дорожки"
#: src/Menus.cpp:1215
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Отключить или включить звук активной дорожки"
#: src/Menus.cpp:1216
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Включить или отключить соло для активной дорожки"
#: src/Menus.cpp:1217
msgid "Close focused track"
msgstr "Закрыть активную дорожку"
#: src/Menus.cpp:1218
msgid "Move focused track up"
msgstr "Переместить активную дорожку вверх"
#: src/Menus.cpp:1219
msgid "Move focused track down"
msgstr "Переместить активную дорожку вниз"
#: src/Menus.cpp:1220
msgid "Move focused track to top"
msgstr "Переместить активную дорожку в начало"
#: src/Menus.cpp:1221
msgid "Move focused track to bottom"
msgstr "Переместить активную дорожку в конец"
#: src/Menus.cpp:1225
msgid "Snap To Off"
msgstr "Отключить прилипание"
#: src/Menus.cpp:1226
msgid "Snap To Nearest"
msgstr "Прилипать к ближайшему"
#: src/Menus.cpp:1227
msgid "Snap To Prior"
msgstr "Прилипать к приоритетному"
#: src/Menus.cpp:1229
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Полноэкранный режим"
#: src/Menus.cpp:1236
msgid "Change recording device"
msgstr "Изменить устройство записи"
#: src/Menus.cpp:1239
msgid "Change playback device"
msgstr "Изменить устройство воспроизведения"
#: src/Menus.cpp:1242
msgid "Change audio host"
msgstr "изменить звуковой узел"
#: src/Menus.cpp:1245
msgid "Change recording channels"
msgstr "Изменить каналы записи"
#: src/Menus.cpp:1249
msgid "Adjust playback volume"
msgstr "Скорректировать громкость воспроизведения"
#: src/Menus.cpp:1250
msgid "Increase playback volume"
msgstr "Увеличить громкость воспроизведения"
#: src/Menus.cpp:1251
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "Уменьшить громкость воспроизведения"
#: src/Menus.cpp:1252
msgid "Adjust recording volume"
msgstr "Скорректировать громкость записи"
#: src/Menus.cpp:1253
msgid "Increase recording volume"
msgstr "Увеличить громкость записи"
#: src/Menus.cpp:1254
msgid "Decrease recording volume"
msgstr "Уменьшить громкость записи"
#: src/Menus.cpp:1258
msgid "Play at speed"
msgstr "Воспроизвести на скорости"
#: src/Menus.cpp:1259
msgid "Loop Play at speed"
msgstr "Циклическое воспроизведение на скорости"
#: src/Menus.cpp:1260
msgid "Play Cut Preview at speed"
msgstr "Воспроизвести результат вырезания на скорости"
#: src/Menus.cpp:1261
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Скорректировать скорость воспроизведения"
#: src/Menus.cpp:1262
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Увеличить скорость воспроизведения"
#: src/Menus.cpp:1263
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Уменьшить скорость воспроизведения"
#: src/Menus.cpp:1265
msgid "Move to Next Label"
msgstr "Переместить на следующую метку"
#: src/Menus.cpp:1267
msgid "Move to Previous Label"
msgstr "Переместить на предыдущую метку"
#: src/Menus.cpp:1272
msgid "Minimize all projects"
msgstr "Свернуть все проекты"
#: src/Menus.cpp:1396 src/Menus.cpp:1404
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: src/Menus.cpp:1539
#, fuzzy, c-format
msgid "Plug-in %d to %d"
msgstr "Плагины %d до %d"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/Menus.cpp:1592
msgid "Open Recent"
msgstr "Недавние файлы"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/Menus.cpp:1595
msgid "Recent &Files"
msgstr "&Недавние файлы"
#: src/Menus.cpp:1613
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Отменить \"%s\""
#: src/Menus.cpp:1624
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Повторить \"%s\""
#: src/Menus.cpp:2625
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Дорожки упорядочены по времени"
#: src/Menus.cpp:2625
msgid "Sort by Time"
msgstr "Упорядочить по времени"
#: src/Menus.cpp:2634
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Дорожки упорядочены по имени"
#: src/Menus.cpp:2634
msgid "Sort by Name"
msgstr "Упорядочить по наименованию"
#: src/Menus.cpp:2709
msgid "no label track"
msgstr "нет дорожки меток"
#: src/Menus.cpp:2716
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr "нет дорожки меток около активной дорожки"
#: src/Menus.cpp:2749
msgid "no labels in label track"
msgstr "нет меток в дорожке меток"
#: src/Menus.cpp:2864
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Установить левую границу выделения"
#: src/Menus.cpp:2865 src/Menus.cpp:2897
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
#: src/Menus.cpp:2896
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Установить правую границу выделения"
#: src/Menus.cpp:3206
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Невозможно удалить дорожку с активным звуком"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3263
msgid "to Top"
msgstr "в начало"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3275
msgid "to Bottom"
msgstr "в конец"
#: src/Menus.cpp:3288
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp:3299
msgid "Moved"
msgstr "Перемещено"
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom..
#: src/Menus.cpp:3301 src/TrackPanel.cpp:5191
msgid "Move Track"
msgstr "Переместить дорожку"
#: src/Menus.cpp:3756
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: src/Menus.cpp:3768
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Экспортируемых дорожек для отметок нет."
#: src/Menus.cpp:3853
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Экспортировать файл MIDI как:"
#: src/Menus.cpp:3857
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "Файлы MIDI (*.mid)|*.mid|Файлы Allegro (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:3889
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Вы выбрали наименование файла с незарегистрированным расширением\n"
"файла. Вы действительно хотите продолжить?"
#: src/Menus.cpp:3890
msgid "Export MIDI"
msgstr "Экспортировать MIDI"
#: src/Menus.cpp:3917
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Экспортировать выделенные звуковые данные"
#: src/Menus.cpp:3977
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Нечего отменить"
#: src/Menus.cpp:4007
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Нечего повторить"
#: src/Menus.cpp:4127
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Вырезать в буфер обмена"
#: src/Menus.cpp:4170
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Вырезать в буфер обмена с разделением"
#: src/Menus.cpp:4170
msgid "Split Cut"
msgstr "Вырезать с разделением"
#: src/Menus.cpp:4293
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Вставка данных дорожки одного типа в дорожку другого типа невозможна."
#: src/Menus.cpp:4305
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Копирование стереозвука в монофонические дорожки невозможно."
#: src/Menus.cpp:4417 src/Menus.cpp:4542 src/Menus.cpp:4618
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Вставка из буфера обмена"
#: src/Menus.cpp:4441
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Вставка текста из буфера обмена"
#: src/Menus.cpp:4618
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Вставить текст в новую отметку"
#: src/Menus.cpp:4670
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Обрезать выделенные дорожки с %.2f секунды до %.2f секунды"
#: src/Menus.cpp:4672 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
msgid "Trim Audio"
msgstr "Обрезка аудио"
#: src/Menus.cpp:4703
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Удалено с разделением %.2f с начиная с t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4706
msgid "Split Delete"
msgstr "Удалить с разделением"
#: src/Menus.cpp:4728
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Откреплено %.2f сек. начиная с t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4731
msgid "Detach"
msgstr "Открепить"
#: src/Menus.cpp:4753
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Объединено %.2f с. начиная с t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4756
msgid "Join"
msgstr "Объединить"
#: src/Menus.cpp:4769
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "В выделенные дорожки записано %.2f с. с отметки %.2f"
#: src/Menus.cpp:4772 src/effects/Silence.h:22
msgid "Silence"
msgstr "Создать тишину"
#: src/Menus.cpp:4803
msgid "Duplicated"
msgstr "Дубликат"
#: src/Menus.cpp:4803
msgid "Duplicate"
msgstr "Создать дубликат"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
#: src/Menus.cpp:4828
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Вырезать отмеченные области аудио в буфер обмена"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4830
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Вырезать отмеченные области аудио"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4846
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/Menus.cpp:4848
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Разделить вырезанием по меткам"
#: src/Menus.cpp:4862
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4864
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Копировать промаркированные области"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4880
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Удаленные отмеченные области аудио"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4882
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Удалить отмеченные области аудио"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4896
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4898
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Разделить удаоением отмеченное"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4912
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4914
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Заполнить тишиной отмеченное"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
#: src/Menus.cpp:4925
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4927
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Разделить отмеченное"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
#: src/Menus.cpp:4941
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4943
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Объединить отмеченное"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/Menus.cpp:4959
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Отделить отмеченные области"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4961
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Отделить отмеченное"
#: src/Menus.cpp:4983 src/TrackPanel.cpp:8048
msgid "Split"
msgstr "Разделить"
#: src/Menus.cpp:5076
msgid "Split to new track"
msgstr "Разделить в новую дорожку"
#: src/Menus.cpp:5076
msgid "Split New"
msgstr "Разделить в новую дорожку"
#: src/Menus.cpp:5533
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Частотный анализ"
#: src/Menus.cpp:5550
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Анализ контраста (соответствие WCAG 2)"
#: src/Menus.cpp:5729
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Импортированные отметки из файла '%s'"
#: src/Menus.cpp:5730
msgid "Import Labels"
msgstr "Импортировать отметки"
#: src/Menus.cpp:5741
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Выбрать MIDI-файл..."
#: src/Menus.cpp:5745
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
"Файлы MIDI и Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Файлы MIDI (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Файлы Allegro (*.gro)|*.gro|Все файлы|*"
#: src/Menus.cpp:5768
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Импортированный MIDI-файл из '%s'"
#: src/Menus.cpp:5769
msgid "Import MIDI"
msgstr "Импортировать MIDI-файла"
#: src/Menus.cpp:5782
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Выберите любой несжатый звуковой файл..."
#: src/Menus.cpp:5786
msgid "All files|*"
msgstr "Все файлы|*"
#: src/Menus.cpp:5810 src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:977
#: src/export/ExportMultiple.cpp:734 src/export/ExportMultiple.cpp:876
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Изменить тэги"
#: src/Menus.cpp:5810
msgid "Metadata Tags"
msgstr "Теги метаданных"
#: src/Menus.cpp:5884
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Все дорожки сведены в '%s'"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/Menus.cpp:5887
msgid "Render"
msgstr "Рендер"
#: src/Menus.cpp:5892
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Сведенные %d дорожек в одну стерео дорожку"
#: src/Menus.cpp:5895
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Сведенные %d дорожек в одну моно дорожку"
#: src/Menus.cpp:5897 src/Mix.cpp:171
msgid "Mix and Render"
msgstr "Сведение"
#: src/Menus.cpp:6065
msgid "start to zero"
msgstr "начать с нуля"
#: src/Menus.cpp:6070
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "начать с курсора/начала выделения"
#: src/Menus.cpp:6075
msgid "start to selection end"
msgstr "начать с конца выделения"
#: src/Menus.cpp:6080
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "поместить конец в позицию курсора"
#: src/Menus.cpp:6081 src/Menus.cpp:6086 src/effects/Contrast.cpp:190
#: src/effects/ToneGen.cpp:328 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:165 src/toolbars/SelectionBar.cpp:270
msgid "End"
msgstr "Конец"
#: src/Menus.cpp:6085
msgid "end to selection end"
msgstr "поместить конец в конец выделенной области"
#: src/Menus.cpp:6091
msgid "end to end"
msgstr "выровнять конец к концу"
#: src/Menus.cpp:6092
msgid "End to End"
msgstr "Выровнять конец к концу"
#: src/Menus.cpp:6096
msgid "together"
msgstr "вместе"
#: src/Menus.cpp:6097
msgid "Together"
msgstr "Вместе"
#: src/Menus.cpp:6173
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "Вровнено/Перемещено %s"
#: src/Menus.cpp:6174
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "Выравнивание %s/Перемещение"
#: src/Menus.cpp:6177
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "Выровнено %s"
#: src/Menus.cpp:6178
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "Выровнять %s"
#: src/Menus.cpp:6287
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Синхронизация MIDI и звуковых дорожек"
#: src/Menus.cpp:6453
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr "Выравнивание завершено: MIDI с %.2f до %.2f с., звук с %.2f до %.2f с."
#: src/Menus.cpp:6456
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Синхронизировать MIDI со звуком"
#: src/Menus.cpp:6459
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6468
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Процесс выравнивания сообщил о внутренней ошибке."
#: src/Menus.cpp:6481
msgid "Created new audio track"
msgstr "Создана новая звуковая дорожка"
#: src/Menus.cpp:6481 src/Menus.cpp:6501 src/Menus.cpp:6515 src/Menus.cpp:6534
msgid "New Track"
msgstr "Новая дорожка"
#: src/Menus.cpp:6501
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Создана новая стереодорожка"
#: src/Menus.cpp:6515
msgid "Created new label track"
msgstr "Создан новая дорожка для отметок"
#: src/Menus.cpp:6524
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6534
msgid "Created new time track"
msgstr "Создана новая дорожка времени"
#: src/Menus.cpp:6546
msgid ""
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
"\n"
"Please close any additional projects and try again."
msgstr ""
"Запись по таймеру не может использоваться более чем с одним открытым "
"проектом.\n"
"\n"
"Пожалуйста, закройте все остальные проекты и попробуйте снова."
#: src/Menus.cpp:6547 src/Menus.cpp:6558 src/TimerRecordDialog.cpp:658
msgid "Timer Recording"
msgstr "Запись по таймеру"
#: src/Menus.cpp:6557
msgid ""
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
"\n"
"Please save or close this project and try again."
msgstr ""
"Запись по таймеру не может использоваться пока у вас есть не сохраненные "
"изменения.\n"
"\n"
"Пожалуйста, сохраните или закройте этот проект и попробуйте снова."
#: src/Menus.cpp:6731
msgid "Edited labels"
msgstr "Изменённые отметки"
#: src/Menus.cpp:6800
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Удалённые дорожки"
#: src/Menus.cpp:6800
msgid "Remove Track"
msgstr "Удалить дорожку"
#: src/Menus.cpp:6892
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Сведения о звуковом устройстве"
#: src/Menus.cpp:6905 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2094
msgid "&Save"
msgstr "&Сохранить"
#: src/Menus.cpp:6910 src/Menus.cpp:6921
msgid "Save Device Info"
msgstr "Сохранение информации о устройстве"
#: src/Menus.cpp:6921
msgid "Unable to save device info"
msgstr "Не удается сохранить информацию о устройстве"
#: src/Menus.cpp:7004
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
"Не удается заблокировать область за\n"
"пределами конца проекта."
#: src/Menus.cpp:7027 src/Menus.cpp:7095 src/export/ExportFFmpeg.cpp:951
#: src/export/ExportMP3.cpp:1949
msgid "Resample"
msgstr "Передискретизация"
#: src/Menus.cpp:7056 src/TrackPanel.cpp:8460
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Новая частота дискретизации (Гц):"
#: src/Menus.cpp:7084 src/TrackPanel.cpp:8489
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Введённое значение недопустимо"
#: src/Menus.cpp:7093
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Изменение частоты дискретизации дорожки %d"
#: src/Menus.cpp:7102
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Дорожки с изменёнными частотами дискретизации"
#: src/Menus.cpp:7102
msgid "Resample Track"
msgstr "Изменить частоту дискретизации дорожки"
#: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144
msgid "Mix"
msgstr "Микс"
#: src/Mix.cpp:172
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Микширование и сведение дорожек"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#: src/MixerBoard.cpp:217 src/TrackPanel.cpp:4981 src/widgets/ASlider.cpp:402
msgid "Velocity"
msgstr "Скорость"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp:226 src/MixerBoard.cpp:229 src/MixerBoard.cpp:410
#: src/Project.cpp:5301 src/TrackPanel.cpp:4977 src/TrackPanel.cpp:8999
#: src/TrackPanel.cpp:9004 src/effects/BassTreble.cpp:46
#: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51
#: src/widgets/ASlider.cpp:384
msgid "Gain"
msgstr "Усиление"
#: src/MixerBoard.cpp:249 src/MixerBoard.cpp:250
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Музыкальный инструмент"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:268 src/MixerBoard.cpp:429
#: src/Project.cpp:5317 src/TrackPanel.cpp:4977 src/TrackPanel.cpp:9013
#: src/TrackPanel.cpp:9018 src/widgets/ASlider.cpp:374
msgid "Pan"
msgstr "Панорама"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp:281 src/MixerBoard.cpp:331 src/MixerBoard.cpp:1399
#: src/TrackPanel.cpp:9304
msgid "Mute"
msgstr "Тихо"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp:295 src/MixerBoard.cpp:332 src/MixerBoard.cpp:1449
#: src/TrackPanel.cpp:9302
msgid "Solo"
msgstr "Соло"
#: src/MixerBoard.cpp:318 src/MixerBoard.cpp:336
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Индикатор уровня сигнала"
#: src/MixerBoard.cpp:410 src/TrackPanel.cpp:4976
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Регулятор усиления смещён"
#: src/MixerBoard.cpp:429 src/TrackPanel.cpp:4976
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Регулятор панорамы смещён"
#: src/MixerBoard.cpp:1586
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Микшер Audacity%s"
#: src/ModuleManager.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Модуль %s не предоставляет строку версии.\n"
"Он не будет загружен."
#: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Модуль не поддерживается"
#: src/ModuleManager.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "Модуль %s не предоставляет строку версии. Он не будет загружен."
#: src/ModuleManager.cpp:128
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:271
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "Модуль \"%s\" найден."
#: src/ModuleManager.cpp:272
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Использовать модули только из надежных источников"
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539
#: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1017
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1018 src/TimerRecordDialog.cpp:1057
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1058
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539
#: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1017
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1018 src/TimerRecordDialog.cpp:1057
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1058
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: src/ModuleManager.cpp:275
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Audacity загрузчик модулей"
#: src/ModuleManager.cpp:275
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Попробовать загрузить этот модуль?"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:360
msgid "Note Track"
msgstr "Дорожка для примечания"
#: src/PluginManager.cpp:480
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
msgstr "Менеджер плагинов: Эффекты, Генераторы и Анализаторы"
#: src/PluginManager.cpp:529
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr "Выбирите эффект, нажмите кнопку Включить или Отключить, и затем ОК."
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp:543
msgid "Show:"
msgstr "Показать:"
#: src/PluginManager.cpp:546
msgid "Show all"
msgstr "Показать все"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp:548
msgid "D&isabled"
msgstr "От&ключено"
#: src/PluginManager.cpp:549
msgid "Show disabled"
msgstr "Показать отключенные"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp:551
msgid "E&nabled"
msgstr "Вк&люченные"
#: src/PluginManager.cpp:552
msgid "Show enabled"
msgstr "Показать включенные"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp:554
msgid "Ne&w"
msgstr "Но&вые"
#: src/PluginManager.cpp:555
msgid "Show new"
msgstr "Показать новые"
#: src/PluginManager.cpp:571
msgid "State"
msgstr "Состояние"
#: src/PluginManager.cpp:572
msgid "Path"
msgstr "Расположение"
#: src/PluginManager.cpp:576
msgid "&Select All"
msgstr "&Выбрать все"
#: src/PluginManager.cpp:577
msgid "C&lear All"
msgstr "О&чистить все"
#: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3026
msgid "&Enable"
msgstr "&Включить"
#: src/PluginManager.cpp:586
msgid "&Disable"
msgstr "&Отключить"
#: src/PluginManager.cpp:965
#, c-format
msgid ""
"Enabling effects:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Включаются эффекты:\n"
"\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp:983
#, c-format
msgid ""
"Enabling effect:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Включается эффект:\n"
"\n"
"%s"
#: src/Prefs.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Ошибка при удалении '%s'."
#: src/Prefs.cpp:182
msgid "Failed!"
msgstr "Ошибка!"
#: src/Prefs.cpp:199
#, fuzzy
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Сбросить настройки?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
#: src/Prefs.cpp:200
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Восстановить параметры Audacity"
#: src/Printing.cpp:162
msgid "There was a problem printing."
msgstr "При печати возникла проблема."
#: src/Printing.cpp:163
msgid "Print"
msgstr "Печать"
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/Project.cpp:1017
msgid "Main Mix"
msgstr "Основной микс"
#: src/Project.cpp:1193
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Добро пожаловать в Audacity версии %s"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/Project.cpp:1435
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Восстановлен)"
#: src/Project.cpp:2412
msgid "<untitled>"
msgstr "<без названия>"
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
#: src/Project.cpp:2501
#, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "%sСохранить изменения в %s?"
#: src/Project.cpp:2502
msgid "Save project before closing?"
msgstr "Сохранить проект перед закрытием?"
#: src/Project.cpp:2505
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Если сохранить, в проекте не будет\n"
"ни одной дорожки.\n"
"\n"
"Чтобы вернуть дорожки, нажмите\n"
"кнопку «Отмена», и последовательно\n"
"выбирайте пункт меню «Правка > Отменить»,\n"
"пока все дорожки не будут возвращены,\n"
"затем выберите «Файл > Сохранить проект»."
#: src/Project.cpp:2786
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Выберите один или несколько звуковых файлов..."
#: src/Project.cpp:2822
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s уже открыт в другом окне."
#: src/Project.cpp:2825 src/Project.cpp:2986 src/Project.cpp:3194
#: src/Project.cpp:3380
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Ошибка открытия проекта"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: src/Project.cpp:2839 src/Project.cpp:4247 src/TimerRecordDialog.cpp:298
msgid "Audacity projects"
msgstr "Проекты Audacity"
#: src/Project.cpp:2889
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Этот файл сохранён Audacity версии %s. Формат был изменён. \n"
"\n"
"Audacity может попробовать открыть и сохранить этот файл, но\n"
"сохранив в формате этой версии не позволит использовать его\n"
"на всех версиях 1.2 или более ранних. \n"
"\n"
"Audacity может внести повреждения в открываемый файл, поэтому\n"
"заблаговременно сделайте его резервную копию. \n"
"\n"
"Открыть этот файл сейчас?"
#: src/Project.cpp:2899
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 или ранее"
#: src/Project.cpp:2904 src/Project.cpp:3467
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Внимание - Открытие файла устаревшей версии проекта"
#: src/Project.cpp:2938
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Вы пытаетесь открыть автоматически создаваемый файл\n"
"резервной копии. Это может привести к потере данных.\n"
"\n"
"Пожалуйста, используйте для открытия актуальный файл проекта Аudacity."
#: src/Project.cpp:2939
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Внимание - Обнаружен файл резервной копии"
#: src/Project.cpp:2946
msgid "Error Opening File"
msgstr "Ошибка открытия файла"
#: src/Project.cpp:2961
msgid "Error opening file"
msgstr "Ошибка открытия файла"
#: src/Project.cpp:2966
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Файл может быть неподдерживаемого формата или повреждён: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp:2967
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Ошибка открытия файла или проекта"
#: src/Project.cpp:2985
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Audacity не удалось проеобразовать проект формата Audacity 1.0 в проект "
"нового формата."
#: src/Project.cpp:3021
msgid "Could not decode file: "
msgstr "Не возможно декодировать файл: "
#: src/Project.cpp:3022
msgid "Error decoding file"
msgstr "Ошибка декодирования файла"
#: src/Project.cpp:3120
msgid "Project was recovered"
msgstr "Проект восстановлен"
#: src/Project.cpp:3120
msgid "Recover"
msgstr "Восстановить"
#: src/Project.cpp:3123
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Не удалось удалить старый файл автоматического сохранения"
#: src/Project.cpp:3276 src/Project.cpp:3277
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<нераспознанная версия -- возможно поврежден файл проекта>"
#: src/Project.cpp:3378
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Не удалось найти папку с данными проекта: \"%s\""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/Project.cpp:3431
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Этот файл был сохранён с использованием Audacity %s.\n"
"Вы используете Audacity %s. Чтобы открыть этот файл, необходимо обновить "
"версию программы."
#: src/Project.cpp:3435
msgid "Can't open project file"
msgstr "Невозможно открыть файл проекта"
#: src/Project.cpp:3693
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Ваш проект в данный момент пуст.\n"
"В случае сохранения, он будет без дорожек.\n"
"\n"
"Чтобы сохранить ранее открытые дорожки:\n"
"нажмите 'Нет', Правка > Отменить, пока не появятся\n"
"все дорожки, затем Файл > Сохранить проект.\n"
"\n"
"Все равно сохранить?"
#: src/Project.cpp:3694
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Внимание - Пустой проект"
#: src/Project.cpp:3753
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Невозможно сохранить проект. Расположение не найдено. Попробуйте создать "
"папку \"%s\" перед сохранением проекта с этим наименованием."
#: src/Project.cpp:3755 src/Project.cpp:3800 src/Project.cpp:3808
#: src/Project.cpp:4163 src/Project.cpp:4266
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Ошибка при сохранении проекта"
#: src/Project.cpp:3798
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Невозможно сохранить проект. Возможно %s \n"
"защищён от записи или недостаточно места на диске."
#: src/Project.cpp:3874
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Сохранён %s"
#: src/Project.cpp:4027
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Импортирован файл '%s'"
#: src/Project.cpp:4028
msgid "Import"
msgstr "Импортировать"
#: src/Project.cpp:4103
msgid "Error Importing"
msgstr "Ошибка импортирования"
#: src/Project.cpp:4162 src/Project.cpp:4265
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Проект не был сохранён, так как предоставленное наименование файла заменит "
"файл другого проекта.\n"
"Повторите снова, выбрав уникальное наименование."
#: src/Project.cpp:4215
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
"При использовании 'Сохранить сжатый проект' сохраняется проект Audacity, а "
"не звуковой файл.\n"
"Для сохранения звукового файла используйте 'Экспорт'.\n"
"\n"
"Сжатый проект - хороший способ для передачи ваших проектов онлайн, \n"
"но он теряет в качестве.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
#: src/Project.cpp:4226
#, c-format
msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "%sСохранить сжатый проект \"%s\" как..."
#: src/Project.cpp:4231
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"При использовании 'Сохранить проект' сохраняется проект Audacity, а не "
"звуковой файл.\n"
"Для сохранения звукового файла используйте 'Экспорт'.\n"
#: src/Project.cpp:4236
#, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "%sСохранить проект \"%s\" как..."
#: src/Project.cpp:4315
msgid "Created new project"
msgstr "Создан новый проект"
#: src/Project.cpp:4532
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Удалено %.2f с. начиная с t=%.2f"
#: src/Project.cpp:4535
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: src/Project.cpp:4744
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk space remains for recording %s"
msgstr "Оставшееся дисковое пространство для записи %s"
#: src/Project.cpp:4766
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Импортирование по запросу и расчёт волновой формы дорожки завершены."
#: src/Project.cpp:4771
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"Импортирование завершено. Выполняется расчет волновой формы (в количестве "
"%d). Ход выполнения: %2.0f%%."
#: src/Project.cpp:4774
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
"Импортирование завершено. Выполняется расчет волновой формы. Ход "
"выполнения: %2.0f%%."
#: src/Project.cpp:5117
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Не удалось создать файл автоматического сохранения: "
#: src/Project.cpp:5136
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Не удалось удалить файл автоматического сохранения"
#: src/Project.cpp:5166
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Реальная частота: %d Гц"
#: src/Project.cpp:5193
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Записанный звук"
#: src/Project.cpp:5193 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194
msgid "Record"
msgstr "Записать"
#: src/Project.cpp:5301
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Усиление скорректированно"
#: src/Project.cpp:5317
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Панорамирование скорректировано"
#: src/Project.cpp:5356
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Удалена дорожка '%s.'"
#: src/Project.cpp:5358
msgid "Track Remove"
msgstr "Удалить дорожку"
#: src/Project.cpp:5605
msgid "Less than 1 minute"
msgstr "Менее 1 минуты"
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
#: src/Project.cpp:5618
#, c-format
msgid "%d %s and %d %s."
msgstr "%d %s и %d %s."
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-разрядный PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-разрядный PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit float"
#: src/Screenshot.cpp:267
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Захват снимков экрана"
#: src/Screenshot.cpp:316
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Выберите папку для сохранения файлов"
#: src/Screenshot.cpp:326
msgid "Save images to:"
msgstr "Сохранять изображения в папке:"
#: src/Screenshot.cpp:328 src/export/ExportMultiple.cpp:271
msgid "Choose..."
msgstr "Выбрать..."
#: src/Screenshot.cpp:334
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Создать снимок окна или экрана"
#: src/Screenshot.cpp:338
msgid "Resize Small"
msgstr "Уменьшить окно"
#: src/Screenshot.cpp:339
msgid "Resize Large"
msgstr "Увеличить окно"
#: src/Screenshot.cpp:345
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Синий фон"
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Белый фон"
#: src/Screenshot.cpp:358
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Снимок окно без рамки"
#: src/Screenshot.cpp:359
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Снимок окна полностью"
#: src/Screenshot.cpp:360
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Снимок окна и рядом"
#: src/Screenshot.cpp:366
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Снимок всего экрана"
#: src/Screenshot.cpp:373
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Подождать 5 секунд и создать снимок верхнего окна или диалога"
#: src/Screenshot.cpp:374
msgid "false"
msgstr "false"
#: src/Screenshot.cpp:380
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Снимок части окна с проектом"
#: src/Screenshot.cpp:384
msgid "All Toolbars"
msgstr "Все панели инструментов"
#: src/Screenshot.cpp:385
msgid "SelectionBar"
msgstr "Панель выделения"
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:77
msgid "Tools"
msgstr "Инструменты"
#: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:100
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284
msgid "Transport"
msgstr "Управление"
#: src/Screenshot.cpp:393 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:58
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:194
msgid "Mixer"
msgstr "Микшер"
#: src/Screenshot.cpp:394 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:165
#: src/widgets/Meter.cpp:2224
msgid "Meter"
msgstr "Индикатор"
#: src/Screenshot.cpp:395 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192
msgid "Edit"
msgstr "Редактирование"
#: src/Screenshot.cpp:396 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:308
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
#: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:91
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:289
msgid "Transcription"
msgstr "Транскрипция"
#: src/Screenshot.cpp:403 src/TrackPanel.cpp:440 src/TrackPanel.cpp:441
msgid "Track Panel"
msgstr "Панель дорожки"
#: src/Screenshot.cpp:404
msgid "Ruler"
msgstr "Линейка"
#: src/Screenshot.cpp:405 src/export/ExportMultiple.cpp:314
#: src/export/ExportMultiple.cpp:315 src/prefs/TracksPrefs.cpp:49
msgid "Tracks"
msgstr "Дорожки"
#: src/Screenshot.cpp:406
msgid "First Track"
msgstr "Первая дорожка"
#: src/Screenshot.cpp:407
msgid "Second Track"
msgstr "Вторая дорожка"
#: src/Screenshot.cpp:413 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Scale"
msgstr "Видимая в окне длительность"
#: src/Screenshot.cpp:417
msgid "One Sec"
msgstr "1 с."
#: src/Screenshot.cpp:418
msgid "Ten Sec"
msgstr "10 с."
#: src/Screenshot.cpp:419
msgid "One Min"
msgstr "1 мин."
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Five Min"
msgstr "5 мин."
#: src/Screenshot.cpp:421
msgid "One Hour"
msgstr "1 ч."
#: src/Screenshot.cpp:427
msgid "Short Tracks"
msgstr "Низкие дорожки"
#: src/Screenshot.cpp:428
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Средние дорожки"
#: src/Screenshot.cpp:429
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Высокие дорожки"
#: src/Screenshot.cpp:523
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Выберите папку для сохранения снимков экрана"
#: src/Sequence.cpp:1050
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr ""
#: src/Sequence.cpp:1052
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
msgstr ""
#: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Effect.cpp:2953
msgid "&Preview"
msgstr "&Прослушать"
#: src/ShuttleGui.cpp:2180
msgid "Dry Previe&w"
msgstr ""
#: src/ShuttleGui.cpp:2186
msgid "&Settings"
msgstr "&Параметры"
#: src/ShuttleGui.cpp:2217
msgid "Debu&g"
msgstr "От&ладка"
#: src/Snap.cpp:370
msgid "Off"
msgstr "Выкл"
#: src/Snap.cpp:371
msgid "Nearest"
msgstr "Ближайший"
#: src/Snap.cpp:372
msgid "Prior"
msgstr "Приоритетный"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:34
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Активация записи по сигналу"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:59
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Уровень громкости для активации (Дб):"
#: src/SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Добро пожаловать в Audacity!"
#: src/SplashDialog.cpp:115
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Больше не показывать это сообщение"
#: src/Tags.cpp:678
msgid "Artist Name"
msgstr "Исполнитель"
#: src/Tags.cpp:679
msgid "Track Title"
msgstr "Название дорожки"
#: src/Tags.cpp:680
msgid "Album Title"
msgstr "Название альбома"
#: src/Tags.cpp:681
msgid "Track Number"
msgstr "Номер дорожки"
#: src/Tags.cpp:682
msgid "Year"
msgstr "Год"
#: src/Tags.cpp:683
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"
#: src/Tags.cpp:684 src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Comments"
msgstr "Описание"
#: src/Tags.cpp:844
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Используйте стрелки (или ENTER после редактирования) для навигации по полям."
#: src/Tags.cpp:867
msgid "Tag"
msgstr "Метка"
#: src/Tags.cpp:868
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: src/Tags.cpp:889
msgid "Genres"
msgstr "Жанры"
#: src/Tags.cpp:893
msgid "E&dit..."
msgstr "&Изменить"
#: src/Tags.cpp:894
msgid "Rese&t..."
msgstr "&Восстановить..."
#: src/Tags.cpp:899
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
#: src/Tags.cpp:903
msgid "&Load..."
msgstr "З&агрузить..."
#: src/Tags.cpp:906
msgid "Set De&fault"
msgstr "Назначить &по умолчанию"
#: src/Tags.cpp:1060
msgid "Edit Genres"
msgstr "Свойства жанров"
#: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1133
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Невозможно сохранить файл с жанрами."
#: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1106 src/Tags.cpp:1121 src/Tags.cpp:1133
msgid "Reset Genres"
msgstr "Восстановить жанры"
#: src/Tags.cpp:1105
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Вы уверены, что хотите восстановить исходный список жанров?"
#: src/Tags.cpp:1121
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Невозможно открыть файл с жанрами."
#: src/Tags.cpp:1155
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Загрузить метаданные как:"
#: src/Tags.cpp:1180
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Ошибка загрузки метаданных"
#: src/Tags.cpp:1209
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Сохранить метаданные как:"
#: src/Tags.cpp:1224
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Ошибка сохранения файла меток"
#: src/Theme.cpp:654
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity не удалось записать файл:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:672
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity не удалось открыть файл:\n"
" %s\n"
"на запись."
#: src/Theme.cpp:680
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity не удалось записать изображения в файл:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:815
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity не удалось найти файл:\n"
" %s.\n"
"Тема не загружена."
#: src/Theme.cpp:824 src/Theme.cpp:913
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity не удалось найти файл:\n"
" %s.\n"
"Может быть, неправильный формат PNG?"
#: src/Theme.cpp:840
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity не смог прочитать свою исходную тему.\n"
"Сообщите разработчикам о возникшей проблеме."
#: src/Theme.cpp:935
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Ни один из ожидаемых компонентов темы\n"
"не был найден в:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:959
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Не удалось создать папку:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:987
#, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
" %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr ""
"Некоторые требуемые файлы в:\n"
" %s\n"
"уже присутствуют. Перезаписать?"
#: src/Theme.cpp:1004
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity не удалось сохранить файл:\n"
" %s"
#: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:833
#: src/TimerRecordDialog.cpp:845 src/effects/DtmfGen.cpp:325
#: src/effects/Noise.cpp:238 src/effects/Silence.cpp:71
#: src/effects/ToneGen.cpp:411 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1174
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1571 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2803
msgid "Duration"
msgstr "Длительность"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:143
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Запись по таймеру Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:312
msgid ""
"The selected file name could not be used\n"
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Выбранное имя файле не может быть использовано для Таймера Записи, так как "
"заменит файл другого проекта.\n"
"Повторите снова, выбрав уникальное наименование."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:314
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr "Ошибка при сохранении проекта записи по таймеру"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:365
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Длительность равна нулю. Ничего не будет записано."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:366
msgid "Error in Duration"
msgstr "Ошибка длительности"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:374
msgid "Automatic Save path is invalid."
msgstr "Путь для автосохранения не действителен"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:375
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr "Ошибка автосохранения"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:381
msgid "Automatic Export path is invalid."
msgstr "Путь для автоэкспорта не действителен"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:382
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr "Ошибка автоэкспорта"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:419
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:461 src/TimerRecordDialog.cpp:869
msgid "Current Project"
msgstr "Текущий проект"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:525
msgid "Recording start:\n"
msgstr "Начало записи:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:526
msgid "Duration:\n"
msgstr "Длительность:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:527
msgid ""
"Recording end:\n"
"\n"
msgstr "Конец записи:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1006
msgid "Automatic Save enabled:\n"
msgstr "Автоматическое сохранение включено:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1007
msgid "Automatic Export enabled:\n"
msgstr "Автоматический экспорт включен:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:530 src/TimerRecordDialog.cpp:1008
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1051
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "Действие после записи по таймеру"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:545
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Ход выполнения записи по таймеру"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:618
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "Таймер записи остановлен"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:619
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "Запись по таймеру закончена."
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:780
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 ч 060 м 060 с"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:781
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Дата и время начала"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:788
msgid "Start Date"
msgstr "Дата начала"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:806
msgid "End Date and Time"
msgstr "Дата и время завершения"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:817
msgid "End Date"
msgstr "Дата завершения"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:843
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 дней 024 ч 060 м 060 с"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:857
msgid "Automatic Save"
msgstr "Автоматическое сохранение"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:860
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr "Вкдючить автоматическое сохранение?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:871 src/TimerRecordDialog.cpp:872
msgid "Save Project As:"
msgstr "Сохранить проект как:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:875 src/TimerRecordDialog.cpp:890
msgid "Select..."
msgstr "Выделить..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:881
msgid "Automatic Export"
msgstr "Автоматический экспорт"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:883
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "Включить автоматический экспорт?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:886 src/TimerRecordDialog.cpp:887
msgid "Export Project As:"
msgstr "Экспортировать проект как:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:896
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:900
msgid "Do nothing"
msgstr "Ничего не делать"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:901
msgid "Exit Audacity"
msgstr "Закрыть Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:902
msgid "Restart system"
msgstr "Презагрузить систему"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:903
msgid "Shutdown system"
msgstr "Выключить компьютер"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:913
msgid "After Recording completes:"
msgstr "После завершения записи:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1003
msgid "Waiting to start recording at:\n"
msgstr "Ожидание начала записи в:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1004
msgid "Recording duration:\n"
msgstr "Длительность записи:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1005
msgid ""
"Scheduled to stop at:\n"
"\n"
msgstr ""
"Остановка запланирована в:\n"
"\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1024
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Таймер записи Audacity - Ожидание запуска"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1027
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "Запись начнется в:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1048
msgid ""
"Timer Recording completed.\n"
"\n"
msgstr ""
"Запись по таймеру закончена.\n"
"\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1049
msgid "Recording Saved:\n"
msgstr "Запись сохранена:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1050
msgid "Recording Exported:\n"
msgstr "Запись экспортирована:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1066
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "Таймер записи Audacity - Ожидание"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:354
msgid "Time Track"
msgstr "Дорожка времени"
#: src/TrackPanel.cpp:609
msgid "&Other..."
msgstr "&Другое..."
#: src/TrackPanel.cpp:619
msgid "Wa&veform"
msgstr "Волна"
#: src/TrackPanel.cpp:620
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "Осциллограмма (дБ)"
#: src/TrackPanel.cpp:621
msgid "&Spectrogram"
msgstr "Спектрограмма"
#: src/TrackPanel.cpp:622
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "Параметры спектрограммы..."
#: src/TrackPanel.cpp:627
msgid "&Mono"
msgstr "&Моно"
#: src/TrackPanel.cpp:628
msgid "&Left Channel"
msgstr "&Левый канал"
#: src/TrackPanel.cpp:629
msgid "&Right Channel"
msgstr "&Правый канал"
#: src/TrackPanel.cpp:630
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "Соз&дать стереофоническую дорожка"
#: src/TrackPanel.cpp:631
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Поменять стерео &каналы"
#: src/TrackPanel.cpp:632
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Раздел&ить стерео дорожку"
#: src/TrackPanel.cpp:633
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Разделить стерео дорожку в мoно"
#: src/TrackPanel.cpp:636
msgid "&Format"
msgstr "&Формат"
#: src/TrackPanel.cpp:640
msgid "Rat&e"
msgstr "Частота"
#: src/TrackPanel.cpp:645
msgid "Up &Octave"
msgstr "Верхняя &октава"
#: src/TrackPanel.cpp:646
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Нижняя окта&ва"
#: src/TrackPanel.cpp:651
msgid "&Font..."
msgstr "&Шрифт..."
#: src/TrackPanel.cpp:657
msgid "L&ogarithmic scale"
msgstr "Л&огарифмическая шкала"
#: src/TrackPanel.cpp:660
msgid "&Range..."
msgstr "&Диапазон..."
#: src/TrackPanel.cpp:661
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Логарифмическая &интерполяция"
#: src/TrackPanel.cpp:678
msgid "&Name..."
msgstr "&Название..."
#: src/TrackPanel.cpp:682
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Переместить дорожку &вверх"
#: src/TrackPanel.cpp:684
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Переместить дорожку вн&из"
#: src/TrackPanel.cpp:686
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Переместить дорожку на &первое место"
#: src/TrackPanel.cpp:688
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Преместить дорожку на по&следнее место"
#: src/TrackPanel.cpp:1378
msgid "Command-Click"
msgstr "Command+Клик"
#: src/TrackPanel.cpp:1380
msgid "Ctrl-Click"
msgstr "Ctrl+Клик"
#: src/TrackPanel.cpp:1390
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Кликните для увеличения по вертикали. Shift+Клик для уменьшения по "
"вертикали. Потяните для установки области масштабирования."
#: src/TrackPanel.cpp:1395
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"Кликните для увеличения по вертикали. Shift+Клик для уменьшения по "
"вертикали. Потяните для установки особой области масштабирования."
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac
#: src/TrackPanel.cpp:1410
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
msgstr ""
"%s выбрать или отменить выбор дорожки. Перетащите вверх или вниз для "
"изменения порядка дорожек."
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac
#: src/TrackPanel.cpp:1417
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr "%s выбрать или отменить выбор дорожки."
#: src/TrackPanel.cpp:1432
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr ""
"Кликните и перетащите для установки относительного размера стерео дорожек"
#: src/TrackPanel.cpp:1435
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Кликните и перетащите для изменения размера дорожки"
#: src/TrackPanel.cpp:1466
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Перетащите одну или несколько марок."
#: src/TrackPanel.cpp:1467
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Перетащите марку."
#: src/TrackPanel.cpp:1512 src/TrackPanel.cpp:1519
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1513
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr ""
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/TrackPanel.cpp:1569
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Редактировать, Параметры..."
#: src/TrackPanel.cpp:1574
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Режим мульти-инструмента: %s для параметров мыши и клавиатуры."
#: src/TrackPanel.cpp:1607
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Перетащите для установки диапазона частот"
#: src/TrackPanel.cpp:1627
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "Кликните и перетащите для растягивания внутри выделенной области."
#: src/TrackPanel.cpp:1642
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
msgstr "Кликните для перемещения границ выделения к курсору."
#: src/TrackPanel.cpp:1648
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Кликните и перетащите для установки левой границы выделения."
#: src/TrackPanel.cpp:1652
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Кликните и перетащите для установки правой границы выделения."
#: src/TrackPanel.cpp:1657
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1661
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1668
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:2246 src/TrackPanel.cpp:2254
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Кликните и перетащите, чтобы растянуть выделенную область."
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/TrackPanel.cpp:2289 src/TrackPanel.cpp:2865
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Растянуть дорожку примечания"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/TrackPanel.cpp:2294 src/TrackPanel.cpp:2865
msgid "Stretch"
msgstr "Растянуть"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/TrackPanel.cpp:3193
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Скорректированая огибающая."
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/TrackPanel.cpp:3195 src/prefs/MousePrefs.cpp:137
msgid "Envelope"
msgstr "Огибающая"
#: src/TrackPanel.cpp:3370
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "Фрагменты перемещёны в другую дорожку"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/TrackPanel.cpp:3376
msgid "right"
msgstr "правый"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/TrackPanel.cpp:3378
msgid "left"
msgstr "левый"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: src/TrackPanel.cpp:3380
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Дорожки или фрагменты смещены во времени на %s %.02f секунд"
#: src/TrackPanel.cpp:3384 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Time-Shift"
msgstr "Сдвиг во времени"
#: src/TrackPanel.cpp:4455
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr ""
"Для использования инструмента рисования, выбирите 'Волна' в выпадающем меню "
"дорожки."
#: src/TrackPanel.cpp:4474
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
"Для использования инструмента рисования, увеличьте масштаб пока не увидите "
"отдельные пики."
#: src/TrackPanel.cpp:4717
msgid "Moved Samples"
msgstr "Перемещеные образцы"
#: src/TrackPanel.cpp:4718
msgid "Sample Edit"
msgstr "Свойства образца"
#: src/TrackPanel.cpp:4981
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Регулятор скорости смещён"
#: src/TrackPanel.cpp:5187
msgid "up"
msgstr "вверх"
#: src/TrackPanel.cpp:5187
msgid "down"
msgstr "вниз"
#: src/TrackPanel.cpp:5188
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Смещено '%s' %s"
#: src/TrackPanel.cpp:6301
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Расширенная линия вырезаний"
#: src/TrackPanel.cpp:6301
msgid "Expand"
msgstr "Расширить"
#: src/TrackPanel.cpp:6323
msgid "Merged Clips"
msgstr "Объединённые фрагменты"
#: src/TrackPanel.cpp:6323
msgid "Merge"
msgstr "Объединить"
#: src/TrackPanel.cpp:6336
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Удалена линия вырезания"
#: src/TrackPanel.cpp:6336 src/effects/EffectRack.cpp:245
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: src/TrackPanel.cpp:7977
msgid "Stereo, "
msgstr "Стерео, "
#: src/TrackPanel.cpp:7980
msgid "Mono, "
msgstr "Моно, "
#: src/TrackPanel.cpp:7982
msgid "Left, "
msgstr "Левый, "
#: src/TrackPanel.cpp:7984
msgid "Right, "
msgstr "Правый, "
#: src/TrackPanel.cpp:7996
msgid "Left Channel"
msgstr "Левый канал"
#: src/TrackPanel.cpp:7996
msgid "Right Channel"
msgstr "Правый канал"
#: src/TrackPanel.cpp:7997
msgid "Mono"
msgstr "Моно"
#: src/TrackPanel.cpp:8006 src/TrackPanel.cpp:8341
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "'%s' изменено на %s"
#: src/TrackPanel.cpp:8009
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: src/TrackPanel.cpp:8036
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "Каналы поменяны местами в '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8038
msgid "Swap Channels"
msgstr "Поменять местами каналы"
#: src/TrackPanel.cpp:8046
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Разделить стереодорожку '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8055
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Разделить стереофоническую дорожку в мoнофоническую '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8057
msgid "Split to Mono"
msgstr "Разделить на моно"
#: src/TrackPanel.cpp:8160
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Создать стерео дорожку '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8163
msgid "Make Stereo"
msgstr "Создать стерео дорожку"
#: src/TrackPanel.cpp:8198
msgid ""
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
".playing or recording first."
msgstr ""
"Для изменения параметоров Спектрограммы, остановите\n"
"сначала воспроизведение или запись."
#: src/TrackPanel.cpp:8200
msgid "Stop the Audio First"
msgstr "Сначала остановите воспроизведение"
#: src/TrackPanel.cpp:8294
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "Изменено '%s' на %s Hz"
#: src/TrackPanel.cpp:8296
msgid "Rate Change"
msgstr "Изменить частоту"
#: src/TrackPanel.cpp:8345
msgid "Format Change"
msgstr "Свойства формата"
#: src/TrackPanel.cpp:8433
msgid "Set Rate"
msgstr "Частота сэмплирования"
#: src/TrackPanel.cpp:8510
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Изменить нижний предел скорости (%) на:"
#: src/TrackPanel.cpp:8511 src/TrackPanel.cpp:8512
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Предел понижения скорости"
#: src/TrackPanel.cpp:8517
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Изменить верхний предел скорости (%) на:"
#: src/TrackPanel.cpp:8518 src/TrackPanel.cpp:8519
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Предел повышения скорости"
#: src/TrackPanel.cpp:8527
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Установить диапазон на '%ld' - '%ld'"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/TrackPanel.cpp:8532
msgid "Set Range"
msgstr "Установить диапазон"
#: src/TrackPanel.cpp:8544
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Линейная шкала времени дорожки"
#: src/TrackPanel.cpp:8544 src/TrackPanel.cpp:8554
#, fuzzy
msgid "Set Display"
msgstr "Отображение"
#: src/TrackPanel.cpp:8554
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Логарифмическая шкала времени дорожки "
#: src/TrackPanel.cpp:8564
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Линейная интерполяция времени дорожки"
#: src/TrackPanel.cpp:8564 src/TrackPanel.cpp:8567
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Интерполяция"
#: src/TrackPanel.cpp:8567
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Логарифмическая интерполяция времени дорожки"
#: src/TrackPanel.cpp:8680
msgid "Change track name to:"
msgstr "Изменить название дорожки на:"
#: src/TrackPanel.cpp:8681
msgid "Track Name"
msgstr "Название дорожки"
#: src/TrackPanel.cpp:8694
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Название '%s' изменено на '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8697
msgid "Name Change"
msgstr "Переименование"
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/TrackPanel.cpp:8740
msgid "Label Track Font"
msgstr "Шрифт дорожки для отметок"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/TrackPanel.cpp:8754 src/TrackPanel.cpp:8761
msgid "Face name"
msgstr "Шрифт"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/TrackPanel.cpp:8766 src/TrackPanel.cpp:8773
msgid "Face size"
msgstr "Кегль"
#: src/TrackPanel.cpp:9428
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Стерео, 999999 Гц"
#: src/TrackPanelAx.cpp:325 src/TrackPanelAx.cpp:529
msgid "TrackView"
msgstr ""
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
#: src/TrackPanelAx.cpp:341 src/TrackPanelAx.cpp:544
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Дорожка %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track mute is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:374 src/TrackPanelAx.cpp:550
msgid " Mute On"
msgstr "Тихо"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track solo is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:381 src/TrackPanelAx.cpp:555
msgid " Solo On"
msgstr "Соло вкл."
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp:387 src/TrackPanelAx.cpp:559
msgid " Select On"
msgstr "Выделение"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp:395
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr "Синхронизация включена"
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp:99 src/VoiceKey.cpp:247 src/VoiceKey.cpp:384
#: src/VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr ""
"Выделение слишком мало для \n"
"использования голосового ключа."
#: src/VoiceKey.cpp:815
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Результаты калибровки\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp:817
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr ""
#: src/VoiceKey.cpp:818
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr ""
#: src/VoiceKey.cpp:819
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Смена направления -- среднее значение: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
#: src/WaveTrack.cpp:106 src/prefs/TracksPrefs.cpp:130
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1020
msgid "Audio Track"
msgstr "Звуковая дорожка"
#: src/WaveTrack.cpp:1315 src/WaveTrack.cpp:1334
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Недостаточно места для вставки выделенного"
#: src/WaveTrack.cpp:2486
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:95
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804 src/prefs/MousePrefs.cpp:57
#: src/widgets/KeyView.cpp:1545 src/widgets/KeyView.cpp:1557
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1084
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Возникла проблема во время последней операции\n"
"Если Вы думаете что это баг, дайте нам знать где он в точности произошел."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1088
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Вы можете сделать это только когда воспроизведение\n"
"или запись остановлены. (Паузы не достаточно.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1090
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Сначала нужно выделить область стерео звука.\n"
"(С моно не работает)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1092
msgid "You must first select some audio to perform this action."
msgstr "Сначала нужно выделить область стерео звука."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1094
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr "Сначала нужно выделить область стерео звука."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1099
msgid "Disallowed"
msgstr "Не разрешено"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1424
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Загружено %d клавиатурных комбинаций\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1426
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Загружаются клавиатурные комбинации"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:223
msgid "Saved "
msgstr "Сохранён файл "
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:226
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Ошибка при попытке сохранить файл: "
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60
#: src/effects/Compressor.cpp:237
msgid "Ratio"
msgstr "Соотношение"
#: src/effects/Amplify.cpp:90
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr "Увеличивает или уменьшает уровень громкости выделенного вами аудио"
#: src/effects/Amplify.cpp:220
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Усиление (Дб):"
#: src/effects/Amplify.cpp:230
msgid "Amplification dB"
msgstr "Усиление, Дб"
#: src/effects/Amplify.cpp:247
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Новая пиковая амплитуда (Дб):"
#: src/effects/Amplify.cpp:255
msgid "Allow clipping"
msgstr "Разрешить перегрузку сигнала"
#: src/effects/Amplify.h:26
msgid "Amplify"
msgstr "Усиление сигнала"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
msgid "DuckAmountDb"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
msgid "InnerFadeDownLen"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
msgid "InnerFadeUpLen"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
msgid "OuterFadeDownLen"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
msgid "OuterFadeUpLen"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:46
msgid "ThresholdDb"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:47
msgid "MaximumPause"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:115
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
"Приглушает громкость одной или нескольких дорожек когда громкость "
"определенной (контрольной) дорожки достигнет заданного уровня."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:226
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Вы выбрали дорожку, не содержащую аудио данных. AutoDuck может работать "
"толкьо с аудио дорожками."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp:230 src/effects/AutoDuck.cpp:242
#: src/effects/AutoDuck.h:29
msgid "Auto Duck"
msgstr "Автоприглушение"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:241
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"Эффекту автоприглушения нужна контрольная дорожка, находящаяся ниже "
"выбранной."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:432
msgid "Duck amount:"
msgstr "Насколько приглушить:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:438
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Макс. пауза:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp:440 src/effects/AutoDuck.cpp:446
#: src/effects/AutoDuck.cpp:452 src/effects/AutoDuck.cpp:458
#: src/effects/AutoDuck.cpp:464 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:280
msgid "seconds"
msgstr "секунд"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:444
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Длительность внешнего фейда вниз:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:450
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Длительность внешнего фейда вверх:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:456
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Длительность внутреннего фейда вниз:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:462
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Длительность внутреннего фейда вверх:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:472 src/effects/Compressor.cpp:208
msgid "Threshold:"
msgstr "Порог:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:680
msgid "Preview not available"
msgstr "Прослушивание недоступно"
#: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:224
msgid "Bass"
msgstr "Бас"
#: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:234
msgid "Treble"
msgstr "Высокие"
#: src/effects/BassTreble.cpp:47
msgid "Link Sliders"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:92
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "Простой эффект управления тоном"
#: src/effects/BassTreble.cpp:209
msgid "Tone controls"
msgstr "Регулировки тона"
#: src/effects/BassTreble.cpp:218
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "Низы (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:219
msgid "Bass (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:229
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "Верхи (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:249
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "&Громкость (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:254 src/effects/Normalize.cpp:35
msgid "Level"
msgstr "Уровень"
#: src/effects/BassTreble.cpp:261
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.h:26
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Низы и верхи"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:51
msgid "Percentage"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52
msgid "SBSMS"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:126
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Изменение высоты звука дорожки без изменения темпа"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:188
msgid "High Quality Pitch Change"
msgstr "Высококачественное изменение высоты звука"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:245
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Смена высоты тона без смены темпа"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:247
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr ""
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp:253
msgid "Pitch"
msgstr "Высота звука"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:257 src/effects/ChangePitch.cpp:258
#: src/effects/ChangePitch.cpp:294 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:232
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:254
msgid "from"
msgstr "от"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262
msgid "from Octave"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:265 src/effects/ChangePitch.cpp:266
#: src/effects/ChangePitch.cpp:300 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:238
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:268 src/effects/ChangeTempo.cpp:312
msgid "to"
msgstr "до"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:271
msgid "to Octave"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:280
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Полутонов (half-steps):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:281
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:288 src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Frequency"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:295
msgid "from (Hz)"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:301
msgid "to (Hz)"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:312 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:211
msgid "Percent Change:"
msgstr "Процентное изменение:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:322 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:222
msgid "Percent Change"
msgstr "Процентное изменение"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:331 src/effects/ChangeTempo.cpp:278
msgid "Use high quality stretching (slow)"
msgstr "Использовать высококачественное растяжение (медленно)"
#: src/effects/ChangePitch.h:39
msgid "Change Pitch"
msgstr "Смена высоты тона"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:595
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:367
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:130 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:131
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:205
msgid "n/a"
msgstr "н/д"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1171
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:326
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "чч:мм:сс + миллисекунды"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Смена скорости, меняющая темп и высоту тона"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "Множитель скорости:"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348
msgid "From rpm"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
msgid "To rpm"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:365
msgid "Selection Length"
msgstr "Длительность выделения"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363
msgid "Current Length:"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374
msgid "Current length of selection."
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
msgid "New Length:"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.h:28
msgid "Change Speed"
msgstr "Смена скорости"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:102
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:176
#, fuzzy
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr "Изменение темпа в конце (%)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:202
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Смена темпа без смены высоты тона"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Beats per minute"
msgstr "Долей в минуту:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Beats per minute, from"
msgstr "Долей в минуту:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Beats per minute, to"
msgstr "Долей в минуту:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Длительность (с):"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:311
#, fuzzy
msgid "Length in seconds from"
msgstr "В другую длительность в секундах"
#: src/effects/ChangeTempo.h:33
msgid "Change Tempo"
msgstr "Смена темпа"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:343
#: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:215
msgid "Threshold"
msgstr "Порог"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:52
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:85
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr "Удаление щелчков в звуковых дорожках"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:191
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "Алгоритм не эффективен на этих звуковых данных. Ничего не изменено."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:204
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "Выделение должно быть больше чем %d семплов."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:336
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Порог (чем ниже, тем чувствительней):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:350
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Макс. ширина скачка (чем выше, тем чувствительней)"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:357
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Макс. ширина скачка"
#: src/effects/ClickRemoval.h:29
msgid "Click Removal"
msgstr "Удаление щелчков"
#: src/effects/Compressor.cpp:59
msgid "NoiseFloor"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:61
msgid "AttackTime"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:62
msgid "ReleaseTime"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:63 src/effects/Normalize.h:25
msgid "Normalize"
msgstr "Нормировка сигнала"
#: src/effects/Compressor.cpp:64
msgid "UsePeak"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:105
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr "Сжимает динамический диапазон звука"
#: src/effects/Compressor.cpp:219
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Нижний порог шумов:"
#: src/effects/Compressor.cpp:226 src/effects/Distortion.cpp:81
#: src/effects/Distortion.cpp:128
msgid "Noise Floor"
msgstr "Нижний порог шумов"
#: src/effects/Compressor.cpp:230
msgid "Ratio:"
msgstr "Соотношение:"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp:245
msgid "Attack Time:"
msgstr "Время нарастания:"
#: src/effects/Compressor.cpp:252
msgid "Attack Time"
msgstr "Время нарастания"
#: src/effects/Compressor.cpp:256
msgid "Release Time:"
msgstr "Время затухания:"
#: src/effects/Compressor.cpp:263
msgid "Release Time"
msgstr "Время затухания"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp:274
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:276
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Компрессия по пикам"
#: src/effects/Compressor.cpp:599
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Порог: %d Дб"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp:601 src/effects/Compressor.cpp:605
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d Дб"
#: src/effects/Compressor.cpp:604
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Нижний порог шумов %d Дб"
#: src/effects/Compressor.cpp:609
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Соотношение %.0f к 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:612
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:615
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Соотношение %.1f к 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:618
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:622
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Время нарастания %.2f сек"
#: src/effects/Compressor.cpp:623 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f с"
#: src/effects/Compressor.cpp:626
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Время затухания %.1f сек"
#: src/effects/Compressor.cpp:627
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f с"
#: src/effects/Compressor.h:30
msgid "Compressor"
msgstr "Компрессор"
#: src/effects/Contrast.cpp:56
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Вы можете измерить только одну дорожку за раз."
#: src/effects/Contrast.cpp:75
msgid ""
"Invalid audio selection.\n"
"Please ensure that audio is selected."
msgstr ""
"Выбраны недопустимые данные.\n"
"Убедитесь, пожалуйста, что выбраны звуковые данные."
#: src/effects/Contrast.cpp:82
#, fuzzy
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Нечего измерять.\n"
"Выбирите, пожалуйста, часть дорожки."
#: src/effects/Contrast.cpp:96
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Выберите звуковую дорожку."
#: src/effects/Contrast.cpp:179
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:192
msgid "Volume "
msgstr "Громкость"
#: src/effects/Contrast.cpp:195
#, fuzzy
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Передний план:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/effects/Contrast.cpp:201 src/effects/Contrast.cpp:218
#: src/effects/Contrast.cpp:241 src/effects/Contrast.cpp:258
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:314
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "чч:мм:сс + сотни"
#: src/effects/Contrast.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Foreground start time"
msgstr "Время начала фрагмента переднего плана"
#: src/effects/Contrast.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Foreground end time"
msgstr "Время завершения фрагмента переднего плана"
#: src/effects/Contrast.cpp:230
msgid "&Measure selection"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:235
#, fuzzy
msgid "&Background:"
msgstr "&Задний план:"
#: src/effects/Contrast.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Background start time"
msgstr "Время начала фрагмента заднего плана"
#: src/effects/Contrast.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Background end time"
msgstr "Время завершения фрагмента заднего плана"
#: src/effects/Contrast.cpp:270
msgid "Mea&sure selection"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:279
msgid "Result"
msgstr "Результат"
#: src/effects/Contrast.cpp:283
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:286
msgid "R&eset"
msgstr "Сброс"
#: src/effects/Contrast.cpp:287
msgid "&Difference:"
msgstr "&Отклонение"
#: src/effects/Contrast.cpp:290 src/effects/Equalization.cpp:3163
msgid "E&xport..."
msgstr "&Экспортировать"
#: src/effects/Contrast.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Foreground level too high"
msgstr "Уровень переднего плана слишком высок"
#: src/effects/Contrast.cpp:377
#, fuzzy
msgid "Background level too high"
msgstr "Уровень заднего плана слишком высок"
#: src/effects/Contrast.cpp:380
msgid "Background higher than foreground"
msgstr "Бэк выше, чем фронт"
#: src/effects/Contrast.cpp:383
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "Тест WCAG2 пройден"
#: src/effects/Contrast.cpp:386
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "Тест WCAG2 не пройден"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp:390
msgid "Current difference"
msgstr "Актуальные различия"
#: src/effects/Contrast.cpp:392
msgid "indeterminate"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:396
#, c-format
msgid "%.2f dB Average RMS"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:399
msgid "Infinite dB difference"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:405
#, fuzzy
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Измеренный уровень переднего плана"
#: src/effects/Contrast.cpp:407 src/effects/Contrast.cpp:420
msgid "zero"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:409 src/effects/Contrast.cpp:422
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.1f Дб"
#: src/effects/Contrast.cpp:412 src/effects/Contrast.cpp:552
msgid "No foreground measured"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:414
#, fuzzy
msgid "Foreground not yet measured"
msgstr "Время завершения фрагмента заднего плана"
#: src/effects/Contrast.cpp:418
msgid "Measured background level"
msgstr "Измеренный уровень заднего плана"
#: src/effects/Contrast.cpp:425 src/effects/Contrast.cpp:553
msgid "No background measured"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:427
#, fuzzy
msgid "Background not yet measured"
msgstr "Время завершения фрагмента переднего плана"
#: src/effects/Contrast.cpp:437
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Экспортировать результат измерения контраста как:"
#: src/effects/Contrast.cpp:461
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "Результаты измерений по критериям успешности 1.4.7 согласно WCAG 2.0"
#: src/effects/Contrast.cpp:463
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Имя файла = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp:465
msgid "Foreground"
msgstr "Передний план"
#: src/effects/Contrast.cpp:470 src/effects/Contrast.cpp:489
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Время начала = %2d часов, %2d минут, %.2f секунд."
#: src/effects/Contrast.cpp:475 src/effects/Contrast.cpp:494
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Время завершения = %2d часов, %2d минут, %.2f секунд."
#: src/effects/Contrast.cpp:478 src/effects/Contrast.cpp:497
#, c-format
msgid "Average RMS = %.2f dB."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:499
msgid "Average RMS = zero."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:482 src/effects/Contrast.cpp:501
msgid "Average RMS = dB."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:484
msgid "Background"
msgstr "Задний план"
#: src/effects/Contrast.cpp:503
msgid "Results"
msgstr "Результаты"
#: src/effects/Contrast.cpp:506
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:509
#, c-format
msgid "Difference = %.2f Average RMS dB."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:511
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:513
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Критерии успешности 1.4.7 по WCAG 2.0: успешно"
#: src/effects/Contrast.cpp:515
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Критерии успешности 1.4.7 по WCAG 2.0: неуспешно"
#: src/effects/Contrast.cpp:518
msgid "Data gathered"
msgstr "Данные собраны"
#: src/effects/Distortion.cpp:61
msgid "Hard Clipping"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:62
msgid "Soft Clipping"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:63
msgid "Soft Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:64
msgid "Medium Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:65
msgid "Hard Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:66
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:67
msgid "Even Harmonics"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:68
msgid "Expand and Compress"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21
msgid "Leveller"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:70
msgid "Rectifier Distortion"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:71
msgid "Hard Limiter 1413"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: src/effects/Distortion.cpp:79
msgid "DC Block"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Threshold dB"
msgstr "Порог: %d Дб"
#: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129
msgid "Parameter 1"
msgstr "Параметр 1"
#: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130
msgid "Parameter 2"
msgstr "Параметр 2"
#: src/effects/Distortion.cpp:84
msgid "Repeats"
msgstr "Повторы"
#: src/effects/Distortion.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:105
msgid "Fuzz Box"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:106
msgid "Walkie-talkie"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:107
msgid "Blues drive sustain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:108
msgid "Light Crunch Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:109
msgid "Heavy Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:110
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:111
msgid "Valve Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:112
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:113
msgid "Gated Expansion Distortion"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:114
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:115
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:116
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:117
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:118
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:119
msgid "Half-wave Rectifier"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:120
msgid "Full-wave Rectifier"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:121
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:122
msgid "Percussion Limiter"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:127
msgid "Upper Threshold"
msgstr "Верхний порог"
#: src/effects/Distortion.cpp:131
msgid "Number of repeats"
msgstr "Количество повторов"
#: src/effects/Distortion.cpp:192
msgid "Waveshaping distortion effect"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:344
msgid "Distortion type:"
msgstr "Тип искажения:"
#: src/effects/Distortion.cpp:348
msgid "DC blocking filter"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:355
msgid "Threshold controls"
msgstr "Регулировки порога"
#: src/effects/Distortion.cpp:395
msgid "Parameter controls"
msgstr "Регулировки параметров"
#: src/effects/Distortion.cpp:674
msgid "Clipping level"
msgstr "Уровень перегрузки"
#: src/effects/Distortion.cpp:676
msgid "Drive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:677 src/effects/Distortion.cpp:691
msgid "Make-up Gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:688
msgid "Clipping threshold"
msgstr "Порог перегрузки"
#: src/effects/Distortion.cpp:690
msgid "Hardness"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:704 src/effects/Distortion.cpp:718
#: src/effects/Distortion.cpp:732 src/effects/Distortion.cpp:746
#: src/effects/Distortion.cpp:760 src/effects/Distortion.cpp:774
#: src/effects/Distortion.cpp:802
msgid "Distortion amount"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:705 src/effects/Distortion.cpp:719
#: src/effects/Distortion.cpp:733 src/effects/Distortion.cpp:747
#: src/effects/Distortion.cpp:775
msgid "Output level"
msgstr "Уровень выхода"
#: src/effects/Distortion.cpp:748
#, fuzzy
msgid "Repeat processing"
msgstr "Обработка:"
#: src/effects/Distortion.cpp:761
msgid "Harmonic brightness"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:788
msgid "Levelling fine adjustment"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:790
#, fuzzy
msgid "Degree of Levelling"
msgstr "Степень выравнивания:"
#: src/effects/Distortion.cpp:814
msgid "dB Limit"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:816
#, fuzzy
msgid "Wet level"
msgstr "2-уровневый"
#: src/effects/Distortion.cpp:817
msgid "Residual level"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:833
msgid " (Not Used):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:838
msgid " (-100 to 0 dB):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:853
msgid " (-80 to -20 dB):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:864 src/effects/Distortion.cpp:875
#, fuzzy
msgid " (0 to 100):"
msgstr "В процентах, от -50 до 100:"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:886
msgid " (0 to 5):"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.h:26
msgid "Distortion"
msgstr "Искажение"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:39
msgid "Sequence"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:39
#: src/effects/FindClipping.cpp:40
msgid "Duty Cycle"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Amplitude"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:93
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:307
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "Последовательность:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225
#: src/effects/ToneGen.cpp:359 src/effects/ToneGen.cpp:396
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227
#: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:400
#: src/effects/TruncSilence.cpp:715 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1162
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2791
msgid "Duration:"
msgstr "Длительность:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:329
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Соотношение сигнала/тишины:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:341
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Цикл «занятости»:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:344
msgid "Tone duration:"
msgstr "Длительность сигнала:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348
#: src/effects/DtmfGen.cpp:566 src/effects/DtmfGen.cpp:569
msgid "ms"
msgstr "мс"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:347
msgid "Silence duration:"
msgstr "Длительность тишины:"
#: src/effects/DtmfGen.h:28
msgid "DTMF Tones"
msgstr ""
#: src/effects/Echo.cpp:36 src/effects/Reverb.cpp:48
msgid "Delay"
msgstr "Задержка"
#: src/effects/Echo.cpp:37
msgid "Decay"
msgstr "Затухание"
#: src/effects/Echo.cpp:60
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Повторяет выделенную область снова и снова"
#: src/effects/Echo.cpp:102 src/effects/FindClipping.cpp:168
#: src/effects/Paulstretch.cpp:249
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
msgstr ""
#: src/effects/Echo.cpp:159
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Время задержки (с):"
#: src/effects/Echo.cpp:163
msgid "Decay factor:"
msgstr "Коэффициент затухания: "
#: src/effects/Echo.h:24
msgid "Echo"
msgstr "Эхо"
#: src/effects/Effect.cpp:187 src/effects/Effect.cpp:217
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:197
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"
#: src/effects/Effect.cpp:1047
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/effects/Effect.cpp:1171 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:338
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "чч:мм:сс + сэмплы"
#: src/effects/Effect.cpp:1204
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "Применяется %s..."
#: src/effects/Effect.cpp:2526
msgid "Preparing preview"
msgstr "Готовится предпрослушивание"
#: src/effects/Effect.cpp:2568
msgid "Previewing"
msgstr "Предпрослушивание"
#: src/effects/Effect.cpp:2583 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:684
msgid ""
"Error opening sound device. Try changing the audio host, playback device and "
"the project sample rate."
msgstr ""
"Ошибка при открытии звукового устройства. Пожалуйста, проверьте настройки "
"устройства записи и частоту дискретизации проекта."
#: src/effects/Effect.cpp:2921 src/effects/Effect.cpp:2929
#: src/effects/Effect.cpp:2931
msgid "&Manage"
msgstr "Управление"
#: src/effects/Effect.cpp:2935
msgid "Manage presets and options"
msgstr "Управление параметрами и преднастройками"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:2946 src/effects/Effect.cpp:3698
#: src/effects/Effect.cpp:3708 src/effects/Effect.cpp:3710
msgid "Start &Playback"
msgstr "Старт"
#: src/effects/Effect.cpp:2947
msgid "Start and stop playback"
msgstr "Старт/Стоп"
#: src/effects/Effect.cpp:2954 src/effects/Effect.cpp:2971
#: src/effects/Effect.cpp:2973
msgid "Preview effect"
msgstr "Прослушивание эффекта"
#: src/effects/Effect.cpp:2975
msgid "&Preview effect"
msgstr "Прослушивание эффекта"
#: src/effects/Effect.cpp:2985 src/effects/Effect.cpp:2995
#: src/effects/Effect.cpp:2997
msgid "Skip &Backward"
msgstr "Перемотать назад"
#: src/effects/Effect.cpp:3001
msgid "Skip backward"
msgstr "Перемотать назад"
#: src/effects/Effect.cpp:3006
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Перемотать вперед"
#: src/effects/Effect.cpp:3016 src/effects/Effect.cpp:3018
msgid "Skip &Foreward"
msgstr "Перемотать вперед"
#: src/effects/Effect.cpp:3022
msgid "Skip forward"
msgstr "Перемотать вперед"
#: src/effects/Effect.cpp:3028
msgid "Enable"
msgstr "Включить"
#: src/effects/Effect.cpp:3138
msgid "You must select audio in the project window."
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3218 src/effects/Effect.cpp:3227
#: src/effects/Effect.cpp:3815 src/effects/Effect.cpp:3851
#: src/effects/Effect.cpp:3872 src/effects/Effect.cpp:3928
msgid "User Presets"
msgstr "Настройки пользователя"
#: src/effects/Effect.cpp:3230
msgid "Save Preset..."
msgstr "Сохранить настройки..."
#: src/effects/Effect.cpp:3234 src/effects/Effect.cpp:3243
#: src/effects/Effect.cpp:3484 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Delete Preset"
msgstr "Удалить"
#: src/effects/Effect.cpp:3252
msgid "Defaults"
msgstr "По умолчанию"
#: src/effects/Effect.cpp:3261 src/effects/Effect.cpp:3892
#: src/effects/Effect.cpp:3956 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: src/effects/Effect.cpp:3267 src/effects/Effect.cpp:3820
#: src/effects/Effect.cpp:3856 src/effects/Effect.cpp:3884
#: src/effects/Effect.cpp:3942
msgid "Factory Presets"
msgstr "Преднастройки"
#: src/effects/Effect.cpp:3271
msgid "Import..."
msgstr "Импорт..."
#: src/effects/Effect.cpp:3272
msgid "Export..."
msgstr "Экспорт..."
#: src/effects/Effect.cpp:3274 src/widgets/Meter.cpp:714
#: src/widgets/Meter.cpp:1894
msgid "Options..."
msgstr "Параметры..."
#: src/effects/Effect.cpp:3280
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3281
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3282
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3283
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3284
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3286
msgid "About"
msgstr "Сведения о программе"
#: src/effects/Effect.cpp:3483
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3500 src/effects/Effect.cpp:3537
#: src/effects/Effect.cpp:3547 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
msgid "Save Preset"
msgstr "Сохранить"
#: src/effects/Effect.cpp:3510
msgid "Preset name:"
msgstr "Имя настройки:"
#: src/effects/Effect.cpp:3536
msgid "You must specify a name"
msgstr "Вы должны задать имя"
#: src/effects/Effect.cpp:3546
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr ""
"Настройка уже существует.\n"
"\n"
"Перезаписать?"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:3676 src/effects/Effect.cpp:3686
#: src/effects/Effect.cpp:3688
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Остановить воспроизведение"
#: src/effects/Effect.cpp:3787
msgid "Select Preset"
msgstr "Выбрать настройку"
#: src/effects/Effect.cpp:3797
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: src/effects/Effect.cpp:3801
msgid "&Preset:"
msgstr "Настрока:"
#: src/effects/Effect.cpp:3825 src/effects/Effect.cpp:3860
#: src/effects/Effect.cpp:3904 src/effects/Effect.cpp:3964
msgid "Current Settings"
msgstr "Текущие настройки"
#: src/effects/Effect.cpp:3830 src/effects/Effect.cpp:3864
#: src/effects/Effect.cpp:3910 src/effects/Effect.cpp:3970
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Заводские по умолчанию"
#: src/effects/EffectManager.cpp:152
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Применён эффект: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp:718
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:720
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:79
msgid "Effects Rack"
msgstr "Панель эффектов"
#: src/effects/EffectRack.cpp:120
msgid "&Apply"
msgstr "Применить"
#: src/effects/EffectRack.cpp:122
msgid "Latency: 0"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:125
msgid "&Bypass"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:191
msgid "Active State"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:192
msgid "Set effect active state"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:208
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:209
msgid "Open/close effect editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:215
msgid "Move Up"
msgstr "Переместить вверх"
#: src/effects/EffectRack.cpp:216
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:222
msgid "Move Down"
msgstr "Переместить вниз"
#: src/effects/EffectRack.cpp:223
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:228
msgid "Favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:229
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:246
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:250
msgid "Name of the effect"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:283
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr ""
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp:151
msgid "B-spline"
msgstr "B-сплайн"
#: src/effects/Equalization.cpp:152
msgid "Cosine"
msgstr "Косинус"
#: src/effects/Equalization.cpp:153
msgid "Cubic"
msgstr "Кубический"
#: src/effects/Equalization.cpp:166
msgid "FilterLength"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:167
msgid "CurveName"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:168
msgid "InterpolateLin"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:169
msgid "InterpolationMethod"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:296
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:366
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:367
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "Кривой эквалайзера нужно другое название"
#: src/effects/Equalization.cpp:478
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:490
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:491
msgid "Effect Unavailable"
msgstr "Эффект недоступен"
#: src/effects/Equalization.cpp:647 src/effects/ScienFilter.cpp:403
msgid "+ dB"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:651 src/effects/ScienFilter.cpp:407
msgid "Max dB"
msgstr "Макс. Дб"
#: src/effects/Equalization.cpp:657 src/effects/ScienFilter.cpp:413
msgid "- dB"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:659 src/effects/ScienFilter.cpp:415
msgid "Min dB"
msgstr "Мин. Дб"
#: src/effects/Equalization.cpp:719 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:479
msgid "kHz"
msgstr "КГц"
#: src/effects/Equalization.cpp:741
msgid "&EQ Type:"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:749
msgid "&Draw"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:750
msgid "Draw Curves"
msgstr "Рисование кривых"
#: src/effects/Equalization.cpp:752
msgid "&Graphic"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:753
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Графический EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:768
msgid "Interpolation type"
msgstr "Тип интерполяции"
#: src/effects/Equalization.cpp:777
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "&Линейный масштаб диапазона"
#: src/effects/Equalization.cpp:778
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Линейный масштаб частотного диапазона"
#: src/effects/Equalization.cpp:792
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "&Длина фильтра:"
#: src/effects/Equalization.cpp:800
msgid "Length of Filter"
msgstr "Длина фильтра"
#: src/effects/Equalization.cpp:827
msgid "&Select Curve:"
msgstr "Выбрать кривую:"
#: src/effects/Equalization.cpp:842
msgid "Select Curve"
msgstr "Выбрать кривую"
#: src/effects/Equalization.cpp:847
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "Со&хранить/Управление кривыми"
#: src/effects/Equalization.cpp:851
msgid "Fla&tten"
msgstr "С&бросить"
#: src/effects/Equalization.cpp:852
msgid "&Invert"
msgstr "&Инвертировать"
#: src/effects/Equalization.cpp:854
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "Линии сетки"
#: src/effects/Equalization.cpp:855
msgid "Show grid lines"
msgstr "Линии сетки"
#: src/effects/Equalization.cpp:877
msgid "&Processing: "
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:880
msgid "D&efault"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:882
msgid "&SSE"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:884
msgid "SSE &Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:886
msgid "A&VX"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:888
msgid "AV&X Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:915
msgid "&Bench"
msgstr ""
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
#: src/effects/Equalization.cpp:1374 src/effects/Equalization.cpp:1399
#: src/effects/Equalization.cpp:1409 src/effects/Equalization.cpp:1413
#: src/effects/Equalization.cpp:1418 src/effects/Equalization.cpp:1419
#: src/effects/Equalization.cpp:1437
msgid "unnamed"
msgstr ""
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp:1394
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1397
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1607
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1778
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1778
msgid "Curve not found"
msgstr "Кривая не найдена"
#: src/effects/Equalization.cpp:3110 src/effects/Equalization.cpp:3115
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Управление списком кривых"
#: src/effects/Equalization.cpp:3114
msgid "Manage Curves"
msgstr "Управление кривыми"
#: src/effects/Equalization.cpp:3149
msgid "&Curves"
msgstr "&Кривые"
#: src/effects/Equalization.cpp:3153
msgid "Curve Name"
msgstr "Название кривой"
#: src/effects/Equalization.cpp:3160
msgid "&Rename..."
msgstr "Переи&меновать"
#: src/effects/Equalization.cpp:3161
msgid "D&elete..."
msgstr "&Удалить"
#: src/effects/Equalization.cpp:3162
msgid "I&mport..."
msgstr "&Импортировать"
#: src/effects/Equalization.cpp:3164
msgid "&Get More..."
msgstr "&Скачать ещё"
#: src/effects/Equalization.cpp:3171 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
msgid "Help"
msgstr "Справка"
#: src/effects/Equalization.cpp:3172
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Переименуйте кривую 'unnamed' для создания новой кривой.\n"
"Нажатие кнопки 'OK' сохранит все изменения, нажатие 'Отменить' потеряет их."
#: src/effects/Equalization.cpp:3207
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "Кривая 'unnamed' всегда остаётся внизу списка"
#: src/effects/Equalization.cpp:3207
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "У 'unnamed' особая роль"
#: src/effects/Equalization.cpp:3301 src/effects/Equalization.cpp:3304
msgid "Rename '"
msgstr "Переименовать '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3301
msgid "' to..."
msgstr "' в..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3302
msgid "Rename..."
msgstr "Переименование кривой"
#: src/effects/Equalization.cpp:3325
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Новое имя совпадает с прежним"
#: src/effects/Equalization.cpp:3325
msgid "Same name"
msgstr "Имя не поменялось"
#: src/effects/Equalization.cpp:3328
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Перезаписать существующую кривую '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3328
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3329
msgid "Curve exists"
msgstr "Такая кривая уже есть"
#: src/effects/Equalization.cpp:3400
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Вы не можете удалить кривую 'unnamed'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3401 src/effects/Equalization.cpp:3450
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Нельзя удалить 'unnamed'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3407 src/effects/Equalization.cpp:3436
msgid "Delete '"
msgstr "Удалить '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3407 src/effects/Equalization.cpp:3436
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3410 src/effects/Equalization.cpp:3440
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1752
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Подтверждение удаления"
#: src/effects/Equalization.cpp:3433
msgid "Delete "
msgstr "Удалить"
#: src/effects/Equalization.cpp:3433
msgid "items?"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3449
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3466
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Выберите файл кривой эквалайзера"
#: src/effects/Equalization.cpp:3466
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "Файлы XML (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3486
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3508
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3508
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3518
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3519
msgid "Curves exported"
msgstr "Кривые экспортированы"
#: src/effects/Equalization.cpp:3522
msgid "No curves exported"
msgstr "Кривые не экспортированы"
#: src/effects/Equalization.h:46
msgid "Equalization"
msgstr "Эквалайзер"
#: src/effects/Equalization48x.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.cpp:43
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.cpp:44
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.h:18
msgid "Fade In"
msgstr "Плавное нарастание"
#: src/effects/Fade.h:19
msgid "Fade Out"
msgstr "Плавное затухание"
#: src/effects/FindClipping.cpp:61
msgid "Creates labels where clipping is detected"
msgstr "Создает метку при фиксации перегрузки"
#: src/effects/FindClipping.cpp:98
msgid "Clipping"
msgstr "Перегрузка"
#: src/effects/FindClipping.cpp:237
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Исходный порог (в сэмплах):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:243
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Конечный порог (в сэмплах):"
#: src/effects/FindClipping.h:23
msgid "Find Clipping"
msgstr "Поиск перегрузки"
#: src/effects/Generator.cpp:58
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Недостаточно места для создания звуковых данных"
#: src/effects/Invert.cpp:40
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr "Переворачивает звуковые данные, меняя их полярность"
#: src/effects/Invert.h:20
msgid "Invert"
msgstr "Инвертирование"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:41
msgid "Light"
msgstr "Небольшая"
#: src/effects/Leveller.cpp:42
msgid "Moderate"
msgstr "Средняя"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:44
msgid "Heavy"
msgstr "Большая"
#: src/effects/Leveller.cpp:45
msgid "Heavier"
msgstr "Больше"
#: src/effects/Leveller.cpp:46
msgid "Heaviest"
msgstr "Самая большая"
#: src/effects/Leveller.cpp:53
msgid "Passes"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:83
#, fuzzy
msgid ""
"A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic "
"range of audio"
msgstr ""
"Уравнитель — это простой, комбинированный компрессор и эффект ограничения "
"для уменьшения динамического диапазона звука"
#: src/effects/Leveller.cpp:218
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Степень выравнивания:"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Порог шума:"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:242 src/effects/LoadEffects.cpp:247
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Встроенные эффекты"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:252
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:308
msgid "The Audacity Team"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:263
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:40
msgid "White"
msgstr "Белый"
#: src/effects/Noise.cpp:41
msgid "Pink"
msgstr "Розовый"
#: src/effects/Noise.cpp:42
msgid "Brownian"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:78
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr "Генерирует один из трех видов шума"
#: src/effects/Noise.cpp:221
msgid "Noise type:"
msgstr "Тип шума:"
#: src/effects/Noise.h:24
msgid "Noise"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:100
msgid "Median"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:101
msgid "Second greatest"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:102
msgid "Old"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
msgid "Hann, none"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:136
msgid "Blackman, Hann"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:137
msgid "Hamming, none"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:138
msgid "Hamming, Hann"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:139
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:433
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:580
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:585
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:590
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:617
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:622
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:654
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:656
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:680
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1458
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "&Подавление шума (дБ):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1458 src/effects/NoiseRemoval.cpp:733
msgid "Noise reduction"
msgstr "Подавление шума"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "Чувствительность:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 src/effects/NoiseRemoval.cpp:743
msgid "Sensitivity"
msgstr "Чувствительность"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1465
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1465
msgid "Attack time"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468
msgid "Release time"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1472
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1472 src/effects/NoiseRemoval.cpp:753
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Обобщение частот"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1477
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1477
msgid "Old Sensitivity"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1534 src/effects/NoiseReduction.h:20
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Подавление шума"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1684 src/effects/NoiseRemoval.cpp:714
msgid "Step 1"
msgstr "Этап 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1687 src/effects/NoiseRemoval.cpp:716
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Выделите несколько секунд только шума, так чтобы программа знала, что\n"
"отфильтровать, а затем щёлкните мышкой по кнопке «Создать модель шума»:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 src/effects/NoiseRemoval.cpp:717
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "Создать &модель шума"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1693 src/effects/NoiseRemoval.cpp:721
msgid "Step 2"
msgstr "Этап 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1696
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:767
msgid "Noise:"
msgstr "Шум:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722
msgid "Re&duce"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 src/effects/NoiseRemoval.cpp:771
msgid "&Isolate"
msgstr "&Изолировать"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1729
msgid "Resid&ue"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1738
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Дополнительные настройки"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1746
msgid "&Window types"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753 src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
msgid "8"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 src/effects/NoiseReduction.cpp:1775
msgid "16"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 src/effects/NoiseReduction.cpp:1776
msgid "32"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 src/effects/NoiseReduction.cpp:1777
msgid "64"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
msgid "128"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758
msgid "256"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759
msgid "512"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760
msgid "1024"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761
msgid "2048 (default)"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1762
msgid "4096"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1763
msgid "8192"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764
msgid "16384"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765
msgid "Window si&ze"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
msgid "4 (default)"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1778
msgid "S&teps per window"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1792
msgid "Discrimination &method"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:116 src/effects/NoiseRemoval.cpp:645
#: src/effects/NoiseRemoval.h:40
msgid "Noise Removal"
msgstr "Удалить шум"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:121
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:723
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Выделите ту часть дорожки, к которой хотите применить фильтр, укажите,\n"
"сколько шума отфильтровать, а затем щёлкните мышкой по кнопке «ОК»\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:729
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "&Подавление шума (Дб):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Чувствительность (Дб):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:747
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Обобщение частот (Гц):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:757
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "&Атака/затухание (с):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:763
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Время атаки/затухания"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:769
msgid "Re&move"
msgstr "&Удалить"
#: src/effects/Normalize.cpp:36
msgid "RemoveDcOffset"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:37
msgid "ApplyGain"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:38
msgid "StereoIndependent"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:68
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:169
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:171
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:173
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:193
msgid "Analyzing: "
msgstr "Анализ:"
#: src/effects/Normalize.cpp:195
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:207
msgid "Processing: "
msgstr "Обработка:"
#: src/effects/Normalize.cpp:209
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:223
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:236
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:243
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:272
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:278
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:285
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Максимальная амплитуда, Дб"
#: src/effects/Normalize.cpp:295
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Нормировать стереоканалы раздельно"
#: src/effects/Normalize.cpp:507
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.cpp:38
msgid "Stretch Factor"
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.cpp:39
msgid "Time Resolution"
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.cpp:107
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:193
msgid "Stretch Factor:"
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.cpp:197
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.cpp:282
#, c-format
msgid ""
"Audio selection too short to preview.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:291
#, c-format
msgid ""
"Unable to Preview.\n"
"\n"
"For the current audio selection, the maximum\n"
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:300
#, c-format
msgid ""
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.h:19
msgid "Paulstretch"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252
msgid "Stages"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:49
msgid "DryWet"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46
msgid "Freq"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47
msgid "Phase"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48
msgid "Depth"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:53
msgid "Feedback"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:112
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:247
#, fuzzy
msgid "&Stages:"
msgstr "Этапы:"
#: src/effects/Phaser.cpp:258
#, fuzzy
msgid "&Dry/Wet:"
msgstr "До/после:"
#: src/effects/Phaser.cpp:263
msgid "Dry Wet"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231
#, fuzzy
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "Частота LFO (Гц):"
#: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Частота LFO в герцах"
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241
#, fuzzy
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "Начальная фаза LFO (степень):"
#: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Начальная фаза LFO в градусах"
#: src/effects/Phaser.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Dept&h:"
msgstr "Глубина:"
#: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257
msgid "Depth in percent"
msgstr "Глубина в проецнтах"
#: src/effects/Phaser.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "Обратная связь (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:304
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Обратная связь в процентах"
#: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282
#, fuzzy
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr "&Усиление (Дб):"
#: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287
msgid "Output gain (dB)"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.h:30
msgid "Phaser"
msgstr "Фейзеры"
#: src/effects/Repair.cpp:53
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr ""
#: src/effects/Repair.cpp:94
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Эффект восстановления предназначен для восстановления коротких участков "
"испорченного звука (до 128 сэмплов).\n"
"\n"
"Увеличьте вид проекта до максимума и выберите очень короткий отрезок "
"звуковых данных."
#: src/effects/Repair.cpp:111
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
#: src/effects/Repair.h:18
msgid "Repair"
msgstr "Восстановить"
#: src/effects/Repeat.cpp:41
msgid "Count"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:67
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:176
msgid "Number of repeats to add:"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:183
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:184
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:225
msgid "Current selection length: "
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:235
msgid "New selection length: "
msgstr "Новая продолжительность выделения: "
#: src/effects/Repeat.cpp:238
msgid "Warning: No repeats."
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.h:23
msgid "Repeat"
msgstr "Повтор..."
#: src/effects/Reverb.cpp:47
msgid "RoomSize"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:49
msgid "Reverberance"
msgstr "Реверберация"
#: src/effects/Reverb.cpp:50
msgid "HfDamping"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:51
msgid "ToneLow"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:52
msgid "ToneHigh"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:53
msgid "WetGain"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:54
msgid "DryGain"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:55
msgid "StereoWidth"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:56
msgid "WetOnly"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:67
msgid "Vocal I"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:68
msgid "Vocal II"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:69
msgid "Bathroom"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:70
msgid "Small Room Bright"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:71
msgid "Small Room Dark"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:72
msgid "Medium Room"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:73
msgid "Large Room"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:74
msgid "Church Hall"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:75
msgid "Cathedral"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:153
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:433
msgid "&Room Size (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:434
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:435
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:436
msgid "Da&mping (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:437
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:438
msgid "Tone &High (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:439
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:440
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:441
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:451
msgid "Wet O&nly"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:532 src/effects/Reverb.h:25
msgid "Reverb"
msgstr "Реверберация"
#: src/effects/Reverse.cpp:48
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr ""
#: src/effects/Reverse.h:20
msgid "Reverse"
msgstr "Реверс"
#: src/effects/SBSMSEffect.h:38
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
msgstr ""
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:92
msgid "Butterworth"
msgstr ""
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:94
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr ""
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:96
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
msgid "Lowpass"
msgstr "Фильтры низких частот"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:109
msgid "Highpass"
msgstr "Фильтры верхних частот"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
msgid "FilterType"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
msgid "FilterSubtype"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
msgid "Order"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
msgid "Cutoff"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
msgid "PassbandRipple"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:120
msgid "StopbandRipple"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:189
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:345
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:461
msgid "&Filter Type:"
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:471
msgid "O&rder:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:479
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:481
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:493
msgid "&Subtype:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:500
msgid "C&utoff:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:501
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:508
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:510
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.h:34
msgid "Classic Filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
msgid "Frame Period:"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Window Size:"
msgstr "Размер окна"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "Размер окна"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr ""
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
msgid "Presmooth Time:"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr ""
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
msgid "Line Time:"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
msgid "Line Time"
msgstr ""
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
msgid "Smooth Time:"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
msgid "Smooth Time"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
msgid "Use Defaults"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
msgid "Restore Defaults"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: src/effects/Silence.cpp:42
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr ""
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr ""
#: src/effects/StereoToMono.h:18
msgid "Stereo To Mono"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
msgid "RatePercentChangeStart"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
msgid "RatePercentChangeEnd"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
msgid "PitchHalfStepsStart"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
msgid "PitchHalfStepsEnd"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:48
msgid "PitchPercentChangeStart"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:49
msgid "PitchPercentChangeEnd"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:96
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Плавная смена темпа и высоты тона"
#: src/effects/TimeScale.cpp:101
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:198
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Изменение темпа в начале (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:221
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Изменение темпа в конце (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:245
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Начальное смещение высоты тона"
#: src/effects/TimeScale.cpp:254 src/effects/TimeScale.cpp:279
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "В полутонах, от -12 до 12:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:287
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "В процентах, от -50 до 100:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:270
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Конечное смещение высоты тона"
#: src/effects/TimeScale.h:27
msgid "Time Scale"
msgstr "Шкала времени"
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1993
#: src/widgets/Meter.cpp:1994
msgid "Linear"
msgstr "Линейная"
#: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156
msgid "Logarithmic"
msgstr "Логарифмическая"
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
msgid "Sine"
msgstr "Синусоидная"
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
msgid "Square"
msgstr "Квадратичная"
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
msgid "Sawtooth"
msgstr "Зубцевидная"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
msgid "Square, no alias"
msgstr "Квадратичная, без сглаживания"
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
msgid "StartFreq"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
msgid "EndFreq"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
msgid "StartAmp"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "EndAmp"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:83
msgid "Waveform"
msgstr "Волна"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Interpolation"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:312
msgid "Waveform:"
msgstr "Волна:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:334 src/effects/ToneGen.cpp:391
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:342
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Начальная частота в герцах"
#: src/effects/ToneGen.cpp:352
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Конечная частота в герцах"
#: src/effects/ToneGen.cpp:367
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Начало амплитуды"
#: src/effects/ToneGen.cpp:377
msgid "Amplitude End"
msgstr "Конец амплитуды"
#: src/effects/ToneGen.cpp:384
msgid "Interpolation:"
msgstr "Интерполяция:"
#: src/effects/ToneGen.h:25
msgid "Chirp"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.h:26
msgid "Tone"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:48
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:49
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:61
msgid "Db"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:63
msgid "Minimum"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:64
msgid "Truncate"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:65
msgid "Compress"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:66
msgid "Independent"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:119
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:286
msgid ""
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
"each Sync-Locked Track Group."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:702
msgid "Detect Silence"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:707 src/export/ExportFLAC.cpp:105
msgid "Level:"
msgstr "Уровень сжатия:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:739
msgid "Truncate to:"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:745
msgid "Compress to:"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:753
#, fuzzy
msgid "Truncate tracks independently"
msgstr "Нормировать стереоканалы раздельно"
#: src/effects/TruncSilence.h:32
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Вырезание тишины"
#: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267
msgid "Resonance"
msgstr "Резонанс"
#: src/effects/Wahwah.cpp:50
msgid "Offset"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:103
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "Глубина (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Reso&nance:"
msgstr "Резонанс:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "Смещение частоты Wah (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:277
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.h:28
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Эффекты Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:340
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:426
msgid "Full"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:430
msgid "Generic"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:434
msgid "Basic"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:376 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:772
msgid "Latency Compensation"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:374
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:375
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:376
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:380
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:387 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783
msgid "Enable &compensation"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387
msgid "User Interface"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:391
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:392
msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:393
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:397
msgid "Select &interface"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:478
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:497
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:670
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:502
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:675 src/export/ExportMP3.cpp:359
msgid "Preset"
msgstr "Предустановка"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:676
msgid "Location"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117
msgid "LADSPA Effects"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:355
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:383
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1152 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1586
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2782
msgid "Effect Settings"
msgstr "Параметры эффекта"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1347
msgid "Effect Output"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
msgid "LV2 Effects"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:790
msgid "Graphical Mode"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:796
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1555
msgid "Generator"
msgstr "Генераторы"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1559
msgid "&Duration:"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105
msgid "Nyquist Effects"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94
msgid "Version"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:120
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Применяется Nyquist-эффект..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:148 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:182
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Ввод команд Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:408
msgid ""
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
"frequency range for the effect to act on."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:621
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"Извините, но эффект невозможно применить к стереодорожкам\n"
"с несовпадающими индивидуальными дорожками"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:646
msgid "Nyquist Error"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:737
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:738
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Вывод Nyquist: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1126 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1129
msgid "Processing complete."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1152 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1161
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist вернул значение:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1201
msgid "Undefined return value.\n"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1208
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist вернул вернул слишком много звуковых каналов\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1215
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1222
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1267
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist не передал звуковой сигнал.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1329
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1638
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1746
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
"For SAL, use a return statement such as:\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
" ."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1749
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Ошибка в коде Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2075
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Введите Nyquist-команду:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2079
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2093
msgid "&Load"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2205
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2217
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
"txt|All files|*"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2229
msgid "File could not be loaded"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2251
msgid "File could not be saved"
msgstr ""
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85
msgid "Vamp Effects"
msgstr ""
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:327
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:346
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Извините, не удалось загрузить расширение VAMP."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:440
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Извините, не удалось инициализировать расширение VAMP."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:565
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Параметры расширения"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:581 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:585
msgid "Program"
msgstr "Программа"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:298
msgid "VST Effects"
msgstr "Эффекты VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:486
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:523 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:597
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:724
msgid "VST Effect Options"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:747
msgid "Buffer Size"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:757
msgid "reduce processing time."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779
msgid "not work for all VST effects."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1178
msgid "Audio In: "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1180
msgid ", Audio Out: "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1797
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1829 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1880
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1830 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3393
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3460 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3478
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3493
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1848
msgid "Load VST Preset:"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1881 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1891
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2995 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3009
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3166 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3180
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3376
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1890
msgid "Unable to load presets file."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2096
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2994 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3165
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3008 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3179
msgid "Unable to read presets file."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3392 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3477
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:46
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Не удалось открыть файл: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3459 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3492
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3565
msgid "Error Saving Effect Presets"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3686
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Этот файл с параметрами был сохранен в %s. Продолжить?"
#: src/export/Export.cpp:230
msgid "No format specific options"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:270
msgid "Export Audio"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:978
#, fuzzy
msgid "Exported Tags"
msgstr "Экспортировать"
#: src/export/Export.cpp:469
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Звук всех выделенных звуковых данных отключён."
#: src/export/Export.cpp:471 src/export/ExportMultiple.cpp:181
msgid "All audio is muted."
msgstr "Звук всех звуковых данных отключён."
#: src/export/Export.cpp:473
msgid "Unable to export"
msgstr "Невозможно экспортировать"
#: src/export/Export.cpp:596
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Вы действительно хотите экспортировать файл как \""
#: src/export/Export.cpp:616
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:630
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Извините, но адреса, содержащие более 256 символов, не поддерживаются."
#: src/export/Export.cpp:647
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
" The file cannot be written because the path is needed to "
"restore the original audio to the project.\n"
" Choose File > Check Dependencies to view the locations of all "
"missing files.\n"
" If you still wish to export, please choose a different "
"filename or folder."
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:661
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Файл с именем «%s» уже существует. Заменить его?"
#: src/export/Export.cpp:780
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "В экспортируемом файле дорожки будут сведены в один моноканал"
#: src/export/Export.cpp:787
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "В экспортируемом файле дорожки будут сведены в два стереоканала"
#: src/export/Export.cpp:794
#, fuzzy
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
"settings."
msgstr "В экспортируемом файле дорожки будут сведены в два стереоканала"
#: src/export/Export.cpp:810
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Расширенные параметры сведения"
#: src/export/Export.cpp:872
msgid "Format Options"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:1137
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Каналов: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1255
msgid " - L"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:1257
msgid " - R"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:1285
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Панель микшера"
#: src/export/Export.cpp:1292 src/export/Export.cpp:1337
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Каналы выхода: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:117
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: src/export/ExportCL.cpp:123
msgid "Show output"
msgstr "Показать вывод"
#: src/export/ExportCL.cpp:131
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
#: src/export/ExportCL.cpp:172
msgid "Find path to command"
msgstr ""
#: src/export/ExportCL.cpp:306
msgid "(external program)"
msgstr "Передать внешней программе"
#: src/export/ExportCL.cpp:366 src/export/ExportPCM.cpp:453
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Невозможно экспортировать данные в %s"
#: src/export/ExportCL.cpp:439 src/export/ExportMultiple.cpp:397
msgid "Export"
msgstr "Экспортировать"
#: src/export/ExportCL.cpp:441
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Выделенное экспортируется через консольный кодировщик"
#: src/export/ExportCL.cpp:442
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Весь проект экспортируется через консольный кодировщик"
#: src/export/ExportCL.cpp:504
msgid "Command Output"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Необходимо корректно настроить FFmpeg.\n"
"Сделайте это в диалоге «Параметры > Библиотеки»."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
msgid "FFmpeg Error"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:873
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Экспортирование выделенных звуковых данных как %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:874
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Экспортирование файла полностью как %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:942 src/export/ExportMP3.cpp:1940
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Некорректная частота сэмплирования"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:956
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:959
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:962 src/export/ExportMP3.cpp:1960
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:990 src/export/ExportMP3.cpp:1983
msgid "Sample Rates"
msgstr "Частоты сэмплирования"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1459 src/export/ExportMP2.cpp:134
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Скорость потока:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1462 src/export/ExportOGG.cpp:91
msgid "Quality:"
msgstr "Качество:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:522
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:568
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Перезаписать профиль '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:569
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:764
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Подтверждение перезаписи"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Выберите формат перед сохранением профиля"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Выберите кодек перед сохранением профиля"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:662
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Профиль «%s» не существует."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:763
#, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1194
msgid "LC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195
msgid "Main"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1197
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "Файлы M4A (AAC) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "Файлы AC3 (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1205
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "Файлы AMR (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1206
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "Файлы WMA версии 2 (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Экспорт через FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "Estimate"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "2-level"
msgstr "2-уровневый"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "4-level"
msgstr "4-уровневый"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "8-level"
msgstr "8-уровневый"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "Full search"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "Log search"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid "Preset:"
msgstr "Предустановка:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid "Load Preset"
msgstr "Загрузить"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
msgid "Import Presets"
msgstr "Импортировать"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
msgid "Export Presets"
msgstr "Экспортировать"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 src/export/ExportMultiple.cpp:275
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
msgid "Codec:"
msgstr "Кодек:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1420
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"Не все форматы и кодеки совместимы. Не все комбинации параметров совместимы "
"со всеми кодеками."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1426
msgid "Show All Formats"
msgstr "Показать все форматы"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Показать все кодеки"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1438
msgid "General Options"
msgstr "Общие параметры"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1442
msgid "Language:"
msgstr "Язык:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1443
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Трёхбуквенный код языка по ISO 639 3\n"
"Необязательный параметр\n"
"Если значение не указано, оно выбирается автоматически"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1446
msgid "Bit Reservoir"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450
msgid "VBL"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1456
msgid "Tag:"
msgstr "Поле кодека:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Поле кодека (FOURCC)\n"
"Необязательный параметр\n"
"Если значение не указано, \n"
"оно выбирается автоматически"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1465
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Частота сэмплирования:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Частота сэмплирования (Гц)\n"
"0 — не менять частоту сэмплирования"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1468
msgid "Cutoff:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1471
msgid "Profile:"
msgstr "Профиль:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1480
msgid "FLAC options"
msgstr "Параметры FLAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1484
msgid "Compression:"
msgstr "Сжатие:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Уровень сжатия\n"
"Необходим для FLAC\n"
"-1 — автоматический подбор значения\n"
"мин. —- 0 (быстрое кодирование, большой конечный файл)\n"
"макс. — 10 (медленное кодирование, небольшой конечный файл)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
msgid "Frame:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
msgid "LPC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
msgid "PdO Method:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1498
msgid "Min. PdO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1501
msgid "Max. PdO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504
msgid "Min. PtO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1507
msgid "Max. PtO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510
msgid "Use LPC"
msgstr "Использовать LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1516
msgid "MPEG container options"
msgstr "Параметры контейнера MPEG"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1523
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Частота муксинга:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1524
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1528
msgid "Packet Size:"
msgstr "Размер пакета:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1529
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1747
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1751
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Удалить предустановку '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1770
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Вы не можете сохранить безымянную предустановку"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Выберите XML-файл с предустановками для импорта"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1816
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1835 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:907
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:939
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1832
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Укажите XML-файл для сохранения предустановок"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1903
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Не удалось угадать формат"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1947
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Не удалось найти кодек"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (быстрее всего)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (лучше всего)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "16 bit"
msgstr "16 бит"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
msgid "24 bit"
msgstr "24 бита"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:107
msgid "Bit depth:"
msgstr "Разрядность:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:220
msgid "FLAC Files"
msgstr "Файлы FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:299
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr ""
#: src/export/ExportFLAC.cpp:308
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"Не удалось инициализировать кодировщик FLAC\n"
"Статус: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:328
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Выделенное экспортируется в файл FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:329
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Весь проект экспортируется в файл FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp:203
msgid "MP2 Files"
msgstr "Файлы MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:228
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr ""
"Невозможно экспортировать MP2 с этой частотой сэмплирования и скоростью "
"потока."
#: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1795
#: src/export/ExportOGG.cpp:182
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Невозможно открыть конечный файл для записи"
#: src/export/ExportMP2.cpp:273
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP2.cpp:274
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:224 src/export/ExportMP3.cpp:242
#: src/export/ExportMP3.cpp:257
msgid "kbps"
msgstr "Кбит/с"
#: src/export/ExportMP3.cpp:243
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(Наилучшее качество)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:244
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(Наименьшие файлы)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
msgid "Fast"
msgstr "Быстро"
#: src/export/ExportMP3.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:254
msgid "Standard"
msgstr "Как обычно"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp:252
msgid "Insane"
msgstr "Безумно высокое"
#: src/export/ExportMP3.cpp:253
msgid "Extreme"
msgstr "Очень высокое"
#: src/export/ExportMP3.cpp:255
msgid "Medium"
msgstr "Среднее"
#: src/export/ExportMP3.cpp:354
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Режим скорости потока:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:360
msgid "Variable"
msgstr "Переменная"
#: src/export/ExportMP3.cpp:361
msgid "Average"
msgstr "Средняя"
#: src/export/ExportMP3.cpp:362
msgid "Constant"
msgstr "Постоянная"
#: src/export/ExportMP3.cpp:399 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37
msgid "Quality"
msgstr "Качество"
#: src/export/ExportMP3.cpp:405
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Переменная скорость:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:412
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Режим каналов:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:420
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Joint Stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:421
msgid "Stereo"
msgstr "Стерео"
#: src/export/ExportMP3.cpp:427
msgid "Force export to mono"
msgstr ""
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp:593
#, fuzzy
msgid "Locate LAME"
msgstr "Указание расположения LAME"
#: src/export/ExportMP3.cpp:614
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity требуется файл %s для записи файлов MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:620
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Расположение %s:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:630
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Чтобы найти %s, щелкните здесь -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:638
#, fuzzy
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr "Чтобы скачать LAME, щелкните тут -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp:662
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Где находится %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1167
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1447
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1479
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Только libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Динамические библиотеки (*.dylib)|*."
"dylib|Все файлы (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1497
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Только libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Первичные динамически загружаемые "
"библиотеки (*.so)|*.so|Расширенные библиотеки (*.so*)|*.so*|Все файлы (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1636
msgid "MP3 Files"
msgstr "Файлы MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1645 src/export/ExportMP3.cpp:1692
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Не удалось открыть библиотеку для экспорта в MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1684
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Невозможно инициализировать библиотеку кодека MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1700
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Это нерабочая, либо неподдерживаемая библиотека сжатия в MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1784
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Невозможно инициализировать MP3-поток"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1827
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1828
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1833
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1834
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1839
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1840
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1874
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1954
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1957
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:2131
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Библиотека для экспорта в MP3 не найдена"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:481
#: src/export/ExportMultiple.cpp:603
msgid "Export Multiple"
msgstr "Экспорт в несколько файлов"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:182 src/export/ExportMultiple.cpp:192
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:190
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:262
msgid "Export files to:"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:267
msgid "Folder:"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:272
msgid "Create"
msgstr "Создать"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:283
msgid "Options:"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:309
msgid "Split files based on:"
msgstr "Разделение файлов по принципу:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:319 src/export/ExportMultiple.cpp:320
msgid "Labels"
msgstr "Пометки"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:329
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Включая звук перед первой пометкой"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:336
msgid "First file name:"
msgstr "Имя первого файла:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:341
msgid "First file name"
msgstr "Имя первого файла"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:352
msgid "Name files:"
msgstr "Именование файлов:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:358
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Используется пометка/ Название дорожки"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:361
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:364
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:373
msgid "File name prefix:"
msgstr "Префикс имени файла:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:378
msgid "File name prefix"
msgstr "Префикс имени файла"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:389
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Перезаписать существующие файлы"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:479
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" успешно создан."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:488
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Выберите каталог для экспортируемых файлов"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:587
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:588
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:589
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:590
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:591
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:626
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" не существует.\n"
"\n"
"Создать?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:697 src/export/ExportMultiple.cpp:839
msgid "untitled"
msgstr ""
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1009
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1013
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
"Use..."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1017
msgid "Save As..."
msgstr "Сохранить как..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:158
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Файлы Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:253
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Выделенное экспортируется в файл Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:254
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Весь проект экспортируется в файл Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:64
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:190
msgid "Header:"
msgstr "Заголовок:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:408
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодирование:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:370
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Прочие несжатые файлы"
#: src/export/ExportPCM.cpp:439
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Невозможно экспортировать данные в этот формат."
#: src/export/ExportPCM.cpp:490
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Выбранные звуковые данные экспортированы в %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:492
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Весь проект экспортируется в %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp:516
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:508
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Выберите потоки для импортирования"
#: src/import/Import.cpp:560
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Эта версия Audacity была скомпилирована без поддержки %s."
#: src/import/Import.cpp:573
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"является файлом MIDI, а не звуковым. \n"
"Audacity не может воспроизводить такие файлы, \n"
"но вы можете изменить их, добавив через\n"
" «Файл → Импортировать → MIDI»."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp:584
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" является дорожкой звукового CD. \n"
"Audacity не может открыть её напрямую. \n"
"Скопируйте необходимые дорожки при помощи\n"
"другой программы в понятный Audacity формат\n"
"наподобие WAV или AIFF."
#: src/import/Import.cpp:591
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"\"%s\" является файлом списка воспроизведения.\n"
"Audacity не может открыть файл этого формата, поскольку он содержит только "
"ссылки на другие файлы.\n"
"Вы можете открыть его в текстовом редакторе и загрузить требуемые аудиофайлы."
#: src/import/Import.cpp:597
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" является файлом Windows Media Audio. \n"
"Audacity не может открыть файл этого формата из-за ограничений,\n"
"налагаемых патентным законодательством. Вам придется сначала\n"
"преобразовать его в понятный Audacity формат вроде WAV или AIFF."
#: src/import/Import.cpp:603
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" является файлом Advanced Audio Coding. \n"
"Audacity не может открыть файл этого формата. Вам придется сначала\n"
"преобразовать его в понятный Audacity формат вроде WAV or AIFF."
#: src/import/Import.cpp:609
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" является зашифрованным аудиофайлом.\n"
"Обычно файлы данного типа распространяются в музыкальных интернет-"
"магазинах.\n"
"Audacity не может открыть файл этого формата, поскольку он зашифрован.\n"
"Попробуйте записать воспроизводимый файл в Audacity или записать его на "
"аудио-CD, а затем\n"
"преобразовать дорожку CD в поддерживаемый формат вроде WAV или AIFF."
#: src/import/Import.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" является файлом Advanced Audio Coding. \n"
"Audacity не может открыть файл в этом\n"
"собственническом формате. Вам придется сначала\n"
"преобразовать его в понятный Audacity формат\n"
"вроде WAV или AIFF."
#: src/import/Import.cpp:622
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" является файлом нот.\n"
"Audacity не может открыть файл этого формата.\n"
"Попробуйте преобразовать его в формат вроде WAV или AIFF, а затем\n"
"импортировать его, или записать воспроизводимый файл в Audacity."
#: src/import/Import.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" является файлом Musepack. \n"
"Audacity не может открыть файл этого формата. Если вы считаете, что это "
"может быть файл MP3,\n"
"попробуйте поменять его расширение на .mp3 и\n"
"попробовать снова. В противном случае вам\n"
"придется сначала преобразовать его в понятный\n"
"Audacity формат вроде WAV или AIFF."
#: src/import/Import.cpp:636
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" является файлом Wavpack. \n"
"Audacity не может открыть файл этого формата. Вам придется сначала\n"
"преобразовать его в понятный Audacity формат вроде WAV или AIFF."
#: src/import/Import.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" является файлом Dolby Digutal. \n"
"Audacity не может открыть файл этого формата. Вам придется сначала\n"
"преобразовать его в понятный Audacity формат вроде WAV или AIFF."
#: src/import/Import.cpp:650
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" является файлом Ogg Speex.\n"
"Audacity не может открыть файл этого формата. Вам придется сначала\n"
"преобразовать его в понятный Audacity формат вроде WAV или AIFF."
#: src/import/Import.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" является видеофайлом.\n"
"Audacity не может открыть файл этого формата.\n"
"Вам придется сначала извлечь аудио его в понятный Audacity формат вроде WAV "
"или AIFF."
#: src/import/Import.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
"\"%s\" является файлом проекта Audacity.\n"
"Для открытия проектов Audacity используйте команду \"Файл\" > \"Открыть\"."
#: src/import/Import.cpp:670
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
"Data."
msgstr ""
"Программа не распознала формат файла\n"
"'%s'.\n"
"Если он несжатый, попробуйте импортировать\n"
"как беззаголовочный."
#: src/import/Import.cpp:685
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity распознал тип файла '%s'.\n"
"По заявлениям, мастера импорта поддерживали типы файлов:\n"
"%s,\n"
"но ни один из них не распознал данный формат."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "Файлы, поддерживаемые FFmpeg"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:447
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
#: src/import/ImportFLAC.cpp:50 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29
msgid "FLAC files"
msgstr "Файлы FLAC"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:34
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "Совместимые с GStreamer файлы"
#: src/import/ImportLOF.cpp:97
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Список файлов в обычном текстовом формате"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:331
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Найдено некорректное разделение окон в LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:333 src/import/ImportLOF.cpp:354
#: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "Ошибка в LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:352
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Неправильная продолжительность LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ""
"MIDI-дорожки не могут быть отделены друг от друга — только звуковые файлы."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Найдено некорректное разделение дорожек в LOF."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Не удалось открыть файл:"
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": слишком короткое имя файла."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": некорректный тип файла."
#: src/import/ImportMP3.cpp:49
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3"
#: src/import/ImportOGG.cpp:47
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:197
msgid "Media read error"
msgstr "Ошибка чтения данных"
#: src/import/ImportOGG.cpp:200
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Это не файл Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:203
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Несоответствие версий Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:206
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Ошибочный заголовок потока Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:209
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Внутренняя логическая ошибка"
#: src/import/ImportPCM.cpp:69
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF и другие типы несжатых данных"
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "copy in"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "read directly"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:269
msgid "Choose an import method"
msgstr "Выберите способ импортирования"
#: src/import/ImportPCM.cpp:279
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Создать &копию данных перед редактированием (безопаснее)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:283
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "Прочитать файлы &напрямую (быстрее)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:287
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Запомнить &выбор и больше не спрашивать"
#: src/import/ImportPlugin.h:140 src/import/ImportRaw.cpp:235
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Импортируется %s"
#: src/import/ImportQT.cpp:20
msgid "QuickTime files"
msgstr "Файлы QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:257
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:267
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:277
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:288
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:299
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:362
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: src/import/ImportRaw.cpp:238
msgid "Import Raw"
msgstr "Импорт файла без заголовка"
#: src/import/ImportRaw.cpp:320
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Импорт raw-файла"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:369
msgid "No endianness"
msgstr "Без учёта байтового порядка"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:372
msgid "Little-endian"
msgstr "«Остроконечник»"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:375
msgid "Big-endian"
msgstr "«Тупоконечник»"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:378
msgid "Default endianness"
msgstr "Стандартный байтовый порядок"
#: src/import/ImportRaw.cpp:397
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 канал (моно)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:398
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 канала (стерео)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:400
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d каналов"
#: src/import/ImportRaw.cpp:411
msgid "Byte order:"
msgstr "Байтовый порядок:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:414
msgid "Channels:"
msgstr "Каналов:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:425
msgid "Start offset:"
msgstr "Начальное смещение:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:431
msgid "Amount to import:"
msgstr "Сколько импортировать:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:438
msgid "Sample rate:"
msgstr "Частота сэмплирования:"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Импорт завершен. Вычисляется волновая форма сигнала"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Выполняется декодирование волновой формы"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr ""
"%s %2.0f%% завершено. Щелкните мышкой, чтобы указать иную область обработки."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37
msgid "Batch"
msgstr "Пакетная обработка"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:141
msgid "Behaviors"
msgstr "Поведение"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Не применять эффекты в пакетном режиме"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Устройства"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120
msgid "&Host:"
msgstr "Движок:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127
msgid "Using:"
msgstr "Используется:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Воспроизведение"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139
msgid "&Device:"
msgstr "Устройство:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114
msgid "Recording"
msgstr "Запись"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
msgid "De&vice:"
msgstr "Устройство:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "Каналы:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:194
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Нет звуковых устройств"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:240 src/prefs/DevicePrefs.cpp:245
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "Устройства не обнаружены"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:319
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Моно)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:322
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (стерео)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
msgid "Directories"
msgstr "Каталоги"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Каталог для временных файлов"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Расположение:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "&Выбрать..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Свободного места:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Кэширование данных"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "&Воспроизводить и писать через RAM (при медленных жёстких дисках)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "&Минимум свободной памяти (МБ):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Если доступное количество свободной виртуальной памяти ниже этого значения,\n"
"звук больше не будет кэшироваться в памяти и будет писать на жесткий диск."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Выберите расположение каталога для хранения временных файлов"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "не доступно - указанная папка не существует"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208
#, c-format
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
msgstr "Папка %s не подходит (есть риск ее автоматической очитстки)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Каталог %s не существует. Создать его?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Новый каталог для временных файлов"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "У вас нет прав на запись в каталог %s"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Изменения касательно каталога для хранения временных файлов \n"
"не возымеют эффекта, пока программа Audacity не будет перезагружена."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Каталог для временных файлов изменён"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35
msgid "Effects"
msgstr "Эффекты"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59
msgid "Enable Effects"
msgstr "Включить эффекты"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio Unit"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
msgid "Effect Options"
msgstr "Параметры меню эффектов"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Упорядочено по названию эффекта"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr "Упорядочено по разработчику и названию эффекта"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr "Упорядочено по типу и названию эффекта"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr "Сгруппировано по разработчикам"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111
msgid "Grouped by Type"
msgstr "Сгруппировано по типу"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119
msgid "Effects in menus are:"
msgstr "Эффекты в меню показаны:"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr "Макс.количество эффектов в группе (0 - откл.):"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
msgid "Plugin Options"
msgstr "Параметры плагинов"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr "Проверять наличие обновлений плагинов при старте"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "Пересканировать плагины при следующем старте"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
msgid "Instruction Set"
msgstr "Набор инструкций"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "Использовать SSE/SSE2/.../AVX"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:60
msgid "Extended Import"
msgstr "Правила импорта"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:87
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "Использовать фильтр в диалоге открытия файла"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:90
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Правила выбора фильтров импорта"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:109
msgid "File extensions"
msgstr "Расширение файла"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:111
msgid "Mime-types"
msgstr "Типы MIME"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:138
msgid "Importer order"
msgstr "Порядок импорта"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:166
msgid "Move rule &up"
msgstr "&Поднять правило"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:168
msgid "Move rule &down"
msgstr "Опу&стить правило"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:170
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Поднять &фильтр"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:172
msgid "Move &filter down"
msgstr "Опустить ф&ильтр"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:177
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Добавить правило"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "&Удалить правило"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:443 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:460
msgid "Unused filters:"
msgstr "Неиспользуемые фильтры:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:508
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"В одном из фильтров обнаружены пробелы, либо табуляторы или переносы строки. "
"Это скорее всего сломает распознавание расширений. Настоятельно "
"рекомендуется убрать эти спецсимволы. Вы хотите, чтобы Audacity сделал это "
"за вас?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:512
msgid "Spaces detected"
msgstr "Обнаружены пробелы"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:598
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить выбранное правило?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Подтверждение"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 Дб (не для правки сигнала с большой амплитудой)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 Дб (8 разрядный диапазон PCM)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 Дб (10 разрядный диапазон PCM)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-72 Дб (12 разрядный диапазон PCM)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-84 Дб (14 разрядный диапазон PCM)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 Дб (16 разрядный диапазон PCM)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 Дб (предел слышимости человеческого уха)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 Дб (24 разрядный диапазон PCM)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81
msgid "Local"
msgstr "Локально"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82
msgid "From Internet"
msgstr "В Интернете"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:105
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86
msgid "Display"
msgstr "Отображение"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "&Эргономичное расположение кнопок управления на панели"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr "&Показывать диалог «Как получить помощь» при запуске программы"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119
msgid "Meter dB &range:"
msgstr "&Диапазон (Дб):"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126
msgid "&Language:"
msgstr "&Язык интерфейса:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "&Расположение руководства:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "Извещать звуком о завершении &длительных операций"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr "Сохранять метки при совпадении границ выделения с меткой"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "Показывать моно каналы как виртуальное стерео"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Импорт/Экспорт"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "При импорте звуковых файлов"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr ""
"Создавать &копию несжатых звуковых данных перед редактирование (безопаснее)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "&Читать несжатые звуковые данные напрямую (быстрее)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Нормализовать все дорожки в проекте"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "При экспорте дорожек в звуковой файл"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "&Всегда сводить дорожки в стерео или моно"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr ""
"&Запрашивать способ сведения (например, для экспорта многоканального 5.1 "
"файла)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Tags editor prior to export step"
msgstr "Открывать редактор тэгов перед экспортом"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "При экспорте дорожки в файл Allegro (.gro)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "Представлять время и длительности в &секундах"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "Представлять время и длительности в &долях"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:691
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:718
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Настройки клавиатуры в данный момент недоступны."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:719
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Создайте новый проект для изменения горячих клавиш."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:604
msgid "&Hotkey:"
msgstr "Горячая клавиша:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:746
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:758
msgid "Key Bindings"
msgstr "Клавиатурные сокращения"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
msgid "View by:"
msgstr "Вид:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "&Tree"
msgstr "Дерево"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "View by tree"
msgstr "Дерево"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "&Name"
msgstr "Имя"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "View by name"
msgstr "По имени"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
msgid "&Key"
msgstr "Клавиша"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
msgid "View by key"
msgstr "По клавише"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:594
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:599
msgid "Searc&h:"
msgstr "На&йти:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234
msgid "Bindings"
msgstr "Комбинации"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255
msgid "Short cut"
msgstr "Клавиатурное сокращение"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272
msgid "&Set"
msgstr "Установить"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:786
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr ""
"Примечание: нажатие комбинации клавиш Cmd+Q приведёт к завершению работы "
"программы. Все остальные комбинации действительны.."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:793
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "&Исходные параметры"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:903
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Выберите XML-файл, содержащий клавиатурные комбинации Audacity..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:922
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Ошибка загрузки клавиатурных комбинаций"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:935
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Экспортировать клавиатурные комбинации как:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:380 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:952
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Ошибка экспорта клавиатурный сокращений"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:508
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:522
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:544
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:865
msgid "All"
msgstr "Все"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:751
msgid "C&ategory:"
msgstr "&Категория:"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:780
msgid "Set"
msgstr "Установить"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:805
msgid "Key Combination"
msgstr "Комбинация клавиш"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1035
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Клавиатурная комбинация '%s' уже назначена для:\n"
"\n"
"'%s'"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Библиотека для экспорта в MP3"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Версия библиотеки для поддержки MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "MP3 Library:"
msgstr "Библиотека для поддержки MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "&Locate..."
msgstr "&Указать..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "Библиотека LAME (сохранение MP3):"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100
msgid "&Download"
msgstr "&Скачать"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Библиотека для импорта/экспорта с FFmpeg"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Версия библиотеки FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Совместимая библиотека FFmpeg не найдена"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Библиотека FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "Loca&te..."
msgstr "У&казать..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140
msgid "Dow&nload"
msgstr "Ска&чать"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Разрешить фоновую загрузку по требованию"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Программа уже обнаружила библиотеки FFMpeg автоматически.\n"
"Вы действительно хотите указать их вручную?"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Устройства MIDI"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host:"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Используется: "
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
msgid "Device:"
msgstr "Устройство:"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "Отклик синтезатора MIDI (мс):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Нет устройств MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "Отклик синтезатора MIDI должен быть целой переменной"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
msgid "Ask"
msgstr "Спросить"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid "Failed"
msgstr "Ошибка"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Эти модули являются экспериментальными. Включите их только в том случае, "
"если вы изучили руководство Audacity и уверены в своих действиях."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
"\"Спросить\": Audacity будет выдавать вопрос каждый раз при загрузке модуля."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr "\"Ошибка\": Audacity посчитает модуль нерабочим и не запустит его."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr "\"Новый\": вы еще не выбрали нужный вариант."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr "Изменения этих параметров вступит в силу только после перезапуска."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
msgid "No modules were found"
msgstr "Модули не найдены"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:59
msgid "Ctrl"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:64
msgid "Mouse"
msgstr "Мышь"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:91
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Использование мыши (неизменяемые параметры)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Tool"
msgstr "Инструмент"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Command Action"
msgstr "Действие команды"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Buttons"
msgstr "Кнопки"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Left-Click"
msgstr "Щелчок левой клавишей"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Select"
msgstr "Выделение"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Установить точку выделения"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Left-Drag"
msgstr "Перетаскивание левой клавишей"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Установить область выделения"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift-Щелчок левой клавишей"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Расширить область выделения"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Двойной щелчок левой клавишей"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Выделить клип или целую дорожку"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Вращение колесом мыши"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Change scrub speed"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Приблизить по точке"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Приблизить по области"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "same as right-drag"
msgstr "То же, что и перетаскивание правой клавишей"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Right-Click"
msgstr "Щелчок правой клавишей"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Отдалить на один шаг"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Right-Drag"
msgstr "Перетаскивание правой клавишей"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "same as left-drag"
msgstr "То же, что и перетаскивание левой клавишей"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift-Перетаскивание"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Уменьшить масштаб в область"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Middle-Click"
msgstr "Щелчок средней клавишей"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom default"
msgstr "Масштаб по умолчанию"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Move clip left/right or between tracks"
msgstr "Переместить фрагмент из одной дорожки в другую"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift-Перетаскивание левой клавишей"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Move all clips in track left/right"
msgstr "Сместить во времени все фрагменты в дорожке"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "-Left-Drag"
msgstr "Перетаскивание левой клавишей"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Переместить область из одной дорожки в другую"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Изменить огибающую усиления"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Pencil"
msgstr "Карандаш"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Change Sample"
msgstr "Изменить сэмпл"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-Щелчок левой клавишей"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Сгладить сэмпл"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Изменить несколько сэмплов"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Изменить только ОДИН сэмпл"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Multi"
msgstr "Универсальный"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "same as select tool"
msgstr "То же, что и инструмент выделения"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "same as zoom tool"
msgstr "То же, что и инструмент масштабирования"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Any"
msgstr "Любой"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157
msgid "Scroll tracks up or down"
msgstr "Прокрутить дорожки вверх/вниз"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift-Вращение колесом"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Scroll waveform"
msgstr "Прокрутить Волну вправо/влево"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "-Вращение-колесом-мыши"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "Zoom waveform in or out"
msgstr "Увеличить/уменьшить "
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
#, fuzzy
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift-Вращение колесом"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
msgstr ""
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Предпрослушивание эффектов"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "&Длительность прослушивания:"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Прослушивание результата вырезания"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "&Перед вырезаемой областью:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "После &вырезаемой области:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Прокрутка при воспроизведении"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "&Короткий период:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "&Длинный период:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Параметры Audacity"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:472 src/prefs/PrefsDialog.h:52
msgid "Preferences: "
msgstr "Параметры: "
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Проекты"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "При сохранении проекта,содержащего внешние файлы"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "&Всегда копировать все звуковые данные в проект (безопаснее всего)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "&Не копировать звуковые данные"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "&Спрашивать пользователя"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
msgid "Rectangle"
msgstr "Прямоугольное"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Triangle"
msgstr "Треугольное"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Shaped"
msgstr "По очертаниям"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98
msgid "Other..."
msgstr "Другая..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120
msgid "Sampling"
msgstr "Сэмплирование"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "&Частота дискретизации по умолчанию:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "&Разрядность по умолчанию:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Преобразование в режиме реального времени"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "&Преобразование частоты сэмплирования:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171
msgid "&Dither:"
msgstr "&Подмешивание шума:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Высококачественное преобразование"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Пр&еобразование частоты сэмплирования:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193
msgid "Dit&her:"
msgstr "Подмешивание &шума:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
msgid "Playthrough"
msgstr "Мониторинг записи"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:76
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "&Наложение: воспроизводить другие дорожки при записи новой"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:80
#, fuzzy
msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
msgstr ""
"&Аппаратное сквозное воспроизведение: новая дорожка слышна при её записи или "
"мониторинге"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:84
msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
msgstr ""
"Программное сквозное воспроизведение: новая дорожка слышна при её записи или "
"мониторинге"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "(uncheck when recording computer playback)"
msgstr "(не использовать при записи звука с компьютера)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "Latency"
msgstr "Задержка"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "&Буферируемые звуковые данные:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:103 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:104
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "миллисекунд (чем выше значение, тем больше задержка отклика)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "L&atency correction:"
msgstr "&Коррекция задержки сигнала:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:110 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:111
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "миллисекунд (отрицательное значение — коррекция в минус)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Запись с активацией по уровню громкости"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:119
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "Активируемая &звуком запись"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "&Уровень громкости для активации (Дб):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:138
msgid "Naming newly recorded tracks"
msgstr "Наименование новых записей"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:142
msgid "Use Custom Track &Name"
msgstr "Свое название дорожки"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "Записанный звук"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:150
msgid "Custom name text"
msgstr "Текст названия"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
msgid "Add &Track Number"
msgstr "Добавить номер дорожки"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "Add System &Date"
msgstr "Добавить системную дату"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163
msgid "Add System T&ime"
msgstr "Добавить системное время"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Автоматическая коррекция уровня записи."
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Включить автоматическую коррекцию уровня записи."
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:181
msgid "Target Peak:"
msgstr "Целевой пик:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:187
msgid "Within:"
msgstr "Внутри:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:197
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Время анализа:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:201
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "мсек. (время одного анализа)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Число последовательных анализов:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:207
msgid "0 means endless"
msgstr "0-бесконечный"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151
msgid "Mel"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153
msgid "Bark"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155
msgid "ERB"
msgstr ""
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157
msgid "Period"
msgstr "Период"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173
msgid "Frequencies"
msgstr "Частоты"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175
msgid "Reassignment"
msgstr ""
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Высота тона (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "Максимальная частота должна составлять 100 Гц или выше"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr ""
"Минимальная частота должна находиться в пределах от 100 Гц до 100 000 Гц"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "Минимальная частота должна быть меньше максимальной"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Диапазон должен быть равен хотя бы 1 Дб"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Усиление частоты не должно быть отрицательной величиной"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Усиление частоты должно составлять не больше 60 дБ/дек"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Настройки спектрограммы"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
msgid "Spectrograms"
msgstr "Спектрограммы"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:83
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 — наиболее широкополосный"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:88
msgid "256 - default"
msgstr "256 — по умолчанию"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:95
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 — наиболее узкополосный"
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:167 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83
msgid "&Use Preferences"
msgstr "Использовать настройки"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:174 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91
msgid "S&cale"
msgstr "Шкала"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "&Минимальная частота (Гц):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "М&аксимальная частота (Гц):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:192
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Усиление (Дб):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:202
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Диапазон (Дб):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "&Усиление частоты (Дб/dec):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "&Показывать спектрограммы в градациях серого"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219
msgid "Algorithm"
msgstr "Алгоритм"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224
msgid "A&lgorithm"
msgstr "Алгоритм"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:228
msgid "Window &size:"
msgstr "Размер окна:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:233
msgid "Window &type:"
msgstr "Тип окна:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:240
msgid "&Zero padding factor"
msgstr "Отступ от нуля"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "Включить выделение диапазона"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "&Показывать сетку вдоль оси Y"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:262
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "БПФ поиск нот"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Минимальная амплитуда (Дб)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:272
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Макс. число нот (1-128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:278
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Найти ноты"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:281
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Квантовать ноты"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:289
msgid "Global settings"
msgstr "Глобальные параметры"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:291
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "Вклю&чить спектральное выделение"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Максимально возможная частота должна быть переменной величиной"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:316
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Минимально возможная частота должна быть переменной величиной"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:322
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Усиление должно быть целой переменной"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Диапазон должен быть положительной переменной"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Прирост частоты должен быть целым числом"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:341
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Минимальная амплитуда (дб) должна быть целой переменной"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Максимальное количество нот должно быть целоым числом"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:351
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Максимальное количество нот должно быть в диапазоне 1..128"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Стиль оформления"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Информация"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
"will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Вы собрали Audacity с дополнительной кнопкой, 'Вывод Sourcery'. Это "
"позволит сохранить C версию кэша образа, который может быть скомпилирован в "
"качестве значения по умолчанию."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
"loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"Если параметр «Загружать кэш темы при запуске» включен, кэш темы будет "
"загружаться при запуске программы."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Сохранение и загрузка отдельных файлов тем подразумевает использование "
"отдельного файла для каждого изображения, но в остальном идея та же."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Кэш стиля оформления"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Сохранить кэш темы"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Загрузить кэш темы"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Загружать кэш темы при запуске"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Отдельные файлы стилей оформления"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Сохранить файлы"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Загрузить файлы"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:75
msgid "Simple"
msgstr "Простая"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:76
msgid "Multi-track"
msgstr "Универсальная"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:86
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Волна (Дб)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:89
msgid "Spectrogram"
msgstr "Спектрограмма"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
msgstr "Закрепленный маркер записи/воспроизведения"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110
msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
msgstr "Обновл&ять вид при открепленном маркере записи/воспроизведения"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "&Автоматически умещать дорожки по вертикали"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121
msgid "Default &view mode:"
msgstr "Вид по умолчанию"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "Имя дорожки по умолчанию"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
msgstr "Показывать &название дорожки над волновой формой сигнала"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:143
msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
msgstr "При отсутствии &выделения выделять всё"
#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:147
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "Показывать линии отреза"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:150
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "&Разрешить перетаскивание краев выделений"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:153
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "&Перемещать фокус по дорожкам циклически"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:156
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "&Редактирование одного фрагмента может перемещать другие фрагменты"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:159
msgid "&Type to create a label"
msgstr "Создавать метку при наборе с клавиатуры"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:163
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr "Разрешить прокрутку слева от нуля"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:172
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Кнопка &солирования:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Предупреждения"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Показывать предупреждения и запросы подтверждения при"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "&Сохранении проектов"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Сохранении &пустых проектов"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "&Недостатке дискового пространства при запуске программы"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Сведении в &моно при экспорте"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Сведении &в стерео при экспорте"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
msgstr "Сведении при экспорте (FFmpeg или во внешнюю программу)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Импорт несжатых звуковых данных"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29
msgid "Waveforms"
msgstr "Осцилограммы"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96
msgid "Waveform dB &range"
msgstr "Осциллограммы dB &диапазона"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:112
msgid "Playing"
msgstr "Воспроизводится"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:113
msgid "Stopped"
msgstr "Остановлено"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115
msgid "Paused"
msgstr "Приостановлено"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188
msgid "Skip to Start"
msgstr "Перейти к началу дорожки"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191
msgid "Skip to End"
msgstr "Перейти к концу дорожки"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:222
msgid "Loop Play"
msgstr "Циклическое в&оспроизведение"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:228
msgid "Append Record"
msgstr "Дописать в конец"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:231
msgid "Record Below"
msgstr "Записать в новую дорожку"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1121
#, fuzzy
msgid ""
"Error opening sound device. Try changing the audio host, recording device "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Ошибка при открытии звукового устройства. Пожалуйста, проверьте настройки "
"устройства записи и частоту дискретизации проекта."
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:345
msgid "Playback Device"
msgstr "Устройство для воспроизведения"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:347
msgid "Recording Device"
msgstr "Устройство для записи"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:348
msgid "Audio Host"
msgstr "Звуковой движок"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:349
msgid "Recording Channels"
msgstr "Каналы записи "
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:636
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 (моно) канал записи"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:639
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 (стерео) канала записи "
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Выберите устройство записи"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Выберите устройство воспроизведения"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:778
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Выберите звуковой движок"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:782
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Выберите каналы записи"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:788
msgid "Device information is not available."
msgstr "Информация о устройстве не доступна."
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
msgid "Cut selection"
msgstr "Вырезать выделение"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Copy selection"
msgstr "Копировать выделение"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Обрезать аудиоданные вне выделенного"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Заполнить тишиной отмеченное"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:215
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Синхронизировать дорожки"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218
msgid "Zoom In"
msgstr "Приблизить"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219
msgid "Zoom Out"
msgstr "Отдалить"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Уместить выделенное в окне"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "Уместить проект в окне"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "Показать панель эффектов"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:210
msgid "Silence Audio"
msgstr "Звук тишины"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:220
msgid "Fit Selection"
msgstr "Уместить выделенное"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:221
msgid "Fit Project"
msgstr "Уместить проект"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:224
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Открыть панель эффектов"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
msgid "Combined Meter"
msgstr "Комбинированный индикатор"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
msgid "Recording Meter"
msgstr "Индикатор записи"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
msgid "Playback Meter"
msgstr "Индикатор воспроизведения"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:121
msgid "Record Meter"
msgstr "Индикатор зап."
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:125
msgid "Meter-Record"
msgstr "Индикатор записи"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:137
msgid "Play Meter"
msgstr "Индикатор воспр."
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:141
msgid "Meter-Play"
msgstr "Индикатор воспроизведения"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:175
msgid "Playback Level"
msgstr "Уровень воспроизведения"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:177
msgid "Recording Level"
msgstr "Уровень записи"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:84
msgid "Recording Volume"
msgstr "Громкость записи"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:87
msgid "Slider Recording"
msgstr "Ползунок записи"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97
msgid "Playback Volume"
msgstr "Громкость воспроизведения"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:100
msgid "Slider Playback"
msgstr "Ползунок воспроизведения"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:289
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Уровень записи: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:292
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Уровень записи (Недоступно; используйте системный микшер.)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:297
#, c-format
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
msgstr "Громкость воспроизведения: %%.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:297
msgid " (emulated)"
msgstr "(эмулировано)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Громкость воспроизведения (Недоступно; используйте системный микшер.)"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:110
msgid "Scrub"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:112
msgid "Seek"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:115 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:248
msgid "Scrub Ruler"
msgstr "Scrub-линейка"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:126 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:238
msgid "Scrubbing"
msgstr ""
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:159
msgid "Stop Scrubbing"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160
msgid "Start Scrubbing"
msgstr ""
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:170
msgid "Stop Seeking"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171
msgid "Start Seeking"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:177
msgid "Hide Scrub Ruler"
msgstr "Скрыть Scrub-линейку"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178
msgid "Show Scrub Ruler"
msgstr "Показать Scrub-линейку"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:303
msgid "Selection"
msgstr "Выделение"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139 src/toolbars/SelectionBar.cpp:201
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Частота проекта (Гц):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:151
msgid "Snap To:"
msgstr "Прилипать к:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
msgid "Selection Start:"
msgstr "Начало выделения:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:169 src/toolbars/SelectionBar.cpp:170
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:269
msgid "Length"
msgstr "Длительность"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:180
msgid "hidden"
msgstr "спрятана"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:191 src/toolbars/SelectionBar.cpp:281
msgid "Audio Position:"
msgstr "Текущая позиция:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:248
msgid "Snap To"
msgstr "Прилипать к линейке"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:268
msgid "Selection "
msgstr "Выделение "
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:323
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Клики/Выделение прилипают к %s"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:373
msgid "Selection End"
msgstr "Конец выделения"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:88
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:146
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:216
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Спектральное выделение"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:141
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Основная частота и Ширина"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:142
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Нижняя и Верхняя частоты"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:160
msgid "Center Frequency:"
msgstr "Основная частота:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:167
msgid "Bandwidth:"
msgstr "Ширина полосы:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:174
msgid "Low Frequency:"
msgstr "Нижняя частота:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:181
msgid "High Frequency:"
msgstr "Верхняя частота:"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:349
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Audacity %s Панель инструмнтов"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:498 src/toolbars/ToolBar.cpp:543
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Кликните и протащите для изменения размеров панели"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354
msgid "ToolDock"
msgstr "Док инструментов"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Щёлкните и перетащите для выделения звукового фрагмента"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Щёлкните и перетащите для редактирования огибающей амплитуды"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Щёлкните и перетащите для редактирования сэмплов"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:92
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Щелчок для приближения, Shift+щелчок для отдаления"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:94
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr ""
"Перетащить для приближения области, щёлкнуть правой кнопкой мыши дял "
"отдаления"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:96
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Левая=Приблизить, Правая=Отдалить, Средняя=Обычный вид"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Щёлкните и перетащите для перемещения дорожки во времени"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197
msgid "Slide Tool"
msgstr "Перемещение"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:180
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Воспроизвести с выбранной скоростью"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:189
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:194
msgid "Playback Speed"
msgstr "Скорость воспроизведения"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:305
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Воспроизвести-на-скорости"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:238
msgid "&Scrub"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:243
msgid "See&k"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:243
msgid "Seeking"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:963
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:965
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:994
msgid "Scru&bbing"
msgstr ""
#: src/widgets/AButton.cpp:465
msgid " (disabled)"
msgstr " (отключено)"
#: src/widgets/AButton.cpp:647 src/widgets/Meter.cpp:2150
msgid "Press"
msgstr "Нажмите"
#: src/widgets/AButton.cpp:726
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:776 src/widgets/Meter.cpp:1212
msgid "L"
msgstr "Л"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:779 src/widgets/Meter.cpp:1214
msgid "R"
msgstr "П"
#: src/widgets/ASlider.cpp:992
msgid "Center"
msgstr "Центр"
#: src/widgets/ASlider.cpp:998
msgid "Left"
msgstr "Слева"
#: src/widgets/ASlider.cpp:998
msgid "Right"
msgstr "Справа"
#: src/widgets/ASlider.cpp:1009
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp:179
msgid "&Clear"
msgstr "О&чистить"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp:69 src/widgets/Grabber.cpp:70
msgid "Grabber"
msgstr "Граббер"
#: src/widgets/Grid.cpp:768
msgid "Empty"
msgstr "Пусто"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:136
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:137
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:141
msgid "Forwards"
msgstr "Вперед"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:142
msgid "Backwards"
msgstr "Назад"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:160
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:251
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Справка в Интернете"
#: src/widgets/KeyView.cpp:556
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: src/widgets/Meter.cpp:601
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Клик запустит Мониторинг"
#: src/widgets/Meter.cpp:602
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Клик запустит Мониторинг"
#: src/widgets/Meter.cpp:603
msgid "Click to Start"
msgstr "Нажмите, чтобы начать"
#: src/widgets/Meter.cpp:604
msgid "Click"
msgstr "Клик"
#: src/widgets/Meter.cpp:708 src/widgets/Meter.cpp:1888
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Отключить мониторинг"
#: src/widgets/Meter.cpp:710 src/widgets/Meter.cpp:1890
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Включить мониторинг"
#: src/widgets/Meter.cpp:1939
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "Настройки индикатора записи"
#: src/widgets/Meter.cpp:1939
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "Настройки индикатора воспроизведения"
#: src/widgets/Meter.cpp:1949
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Частота обновления"
#: src/widgets/Meter.cpp:1951
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1954
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Частота обновления индикатора в секундах [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp:1957
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Обновлять, раз в секунду [1-100]"
#: src/widgets/Meter.cpp:1969
msgid "Meter Style"
msgstr "Стиль индикатора"
#: src/widgets/Meter.cpp:1973 src/widgets/Meter.cpp:1974
msgid "Gradient"
msgstr "Градиент"
#: src/widgets/Meter.cpp:1977 src/widgets/Meter.cpp:1978
msgid "RMS"
msgstr "RMS (Среднеквадратичное)"
#: src/widgets/Meter.cpp:1985
msgid "Meter Type"
msgstr "Тип индикации"
#: src/widgets/Meter.cpp:2001
msgid "Orientation"
msgstr "Ориентация"
#: src/widgets/Meter.cpp:2005 src/widgets/Meter.cpp:2006
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматически"
#: src/widgets/Meter.cpp:2009 src/widgets/Meter.cpp:2010
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтально"
#: src/widgets/Meter.cpp:2013 src/widgets/Meter.cpp:2014
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикально"
#: src/widgets/Meter.cpp:2233
msgid " Monitoring "
msgstr "Мониторинг"
#: src/widgets/Meter.cpp:2237
msgid " Active "
msgstr "Активен"
#: src/widgets/Meter.cpp:2251
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr " Пик %2.f дБ"
#: src/widgets/Meter.cpp:2255
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr " Пик %.2f "
#: src/widgets/Meter.cpp:2260
msgid " Clipped "
msgstr "Обрезаны"
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:120
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Просмотреть журнал"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "Выберите действие"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:284
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 секунд"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:290
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "чч:мм:сс"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:296
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 ч 060 м 060 с"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:302
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "дд:чч:мм:сс"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:308
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 дней 024 ч 060 м 060 с"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:320
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 ч 060 м 060.0100 с"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:332
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 ч 060 м 060.01000 с"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:344
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.# сэмплов"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:352
msgid "samples"
msgstr "сэмплы"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:357
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 сэмплов|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:363
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "чч:мм:сс + кинокадры при 24 fps"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:369
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.24 кадров"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:375
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "кинокадры при 24 fps"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:380
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 кадров|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:387
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:392
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.30 кадров|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:399
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:405
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.030 кадров| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:411
msgid "NTSC frames"
msgstr "кадры NTSC"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:417
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 кадров|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:423
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "чч:мм:сс + кинокадры PAL при 24 fps"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:428
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.25 кадров"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:434
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "Кадрый PAL (25 кадров/с)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:439
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 кадров|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:445
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "чч:мм:сс + CDDA выборки (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:450
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.75 кадров"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:456
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "выборки CDDA (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:461
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 кадров|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:475
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100000,0100 Гц"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:482
msgid "0100.01000 kHz|0.001"
msgstr "0100,01000 кГц|0,001"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:494
msgid "octaves"
msgstr "октавы"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:498
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "100,01000 октав|1,442695041"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:504
msgid "semitones + cents"
msgstr "Полутона + сотые"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 12 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:509
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr "1000 полутонов ,0100 сотых|17,312340491"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:515
msgid "decades"
msgstr "декады"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (10)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:519
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "10,01000 декад|0,434294482"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1273
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Используйте контекстное меню для изменения формата.)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2008
msgid "centiseconds"
msgstr "сотые секунды"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2012
msgid "hundredths of "
msgstr "сотни"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2018
msgid "milliseconds"
msgstr "мс"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2022
msgid "thousandths of "
msgstr "тысячи"
#: src/widgets/numformatter.cpp:140
msgid "NaN"
msgstr "NaN"
#: src/widgets/numformatter.cpp:146
msgid "Infinity"
msgstr "Бесконечность"
#: src/widgets/numformatter.cpp:150
msgid "-Infinity"
msgstr "-Бесконечность"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Потрачено времени:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Осталось:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "Вы действительно хотите отменить?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "Подтверждение отмены"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "Вы действительно хотите остановить?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516
msgid "Confirm Stop"
msgstr "Подтверждение остановки"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "Вы действительно хотите закрыть?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526
msgid "Confirm Close"
msgstr "Подтверждение закрытия"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1920
msgid "Timeline"
msgstr "Шкала времени"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2085
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "Щёлкните и перетащите для ручного поиска"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2087
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "Щёлкните и перетащите для ручного поиска"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2089
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2101
msgid "Move to Seek"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2103
msgid "Move to Scrub"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2110
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2112
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2115
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2133
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr "Временная шкала неактивна во время записи"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2139
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr "Быстрое воспроизведение отключено"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2142
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr "Быстрое воспроизведение включено"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2840
msgid "Pinned Record/Play head"
msgstr "Закрепленный маркер записи/воспроизведения"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2841
msgid "Unpinned Record/Play head"
msgstr "Открепленный маркер записи/воспроизведения"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2881
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr "Отключить быстрое воспроизведение"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2883
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr "Включить быстрое воспроизведение"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2887
msgid "Disable dragging selection"
msgstr "Отключить перетаскивание выделения"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2889
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Включить перетаскивание выделения"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2894
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr "Отключить подсказки временной шкалы"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2896
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr "Включенить подсказки временной шкалы"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2900
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr "Не прокручиваются во время воспроизведения"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2902
msgid "Update display while playing"
msgstr "Обновление экрана во время воспроизведения"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2906
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Заблкировать область воспроизведения"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2908
msgid "Unlock Play Region"
msgstr "Разблокировать область воспроизведения"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2913
msgid "Disable Scrub Ruler"
msgstr "Скрыть Scrub-линейку"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2915
msgid "Enable Scrub Ruler"
msgstr "Показать Scrub-линейку"
#: src/widgets/valnum.cpp:94
msgid "Validation error"
msgstr "Ошибка проверки"
#: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484
msgid "Empty value"
msgstr "Пусто"
#: src/widgets/valnum.cpp:371
msgid "Malformed number"
msgstr "Неправильно сформированный номер"
#: src/widgets/valnum.cpp:376
#, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "Не в диапазоне от %d до %d"
#: src/widgets/valnum.cpp:492
msgid "Value overflow"
msgstr "Переполнение значение "
#: src/widgets/valnum.cpp:497
msgid "Too many decimal digits"
msgstr "Слишком много разрядов"
#: src/widgets/valnum.cpp:510
#, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "Значение не в диапазоне: от %s до %s"
#: src/widgets/valnum.cpp:515
#, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "Значение не должно быть меньше, чем %s"
#: src/widgets/valnum.cpp:519
#, c-format
msgid "Value must not be greather than %s"
msgstr "Значение не должно быть больше, чем %s"
#: src/widgets/valnum.cpp:536
msgid "e"
msgstr "e"
#: src/widgets/Warning.cpp:68
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Больше не показывать это сообщение"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:59
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Ошибка: %hs в строке %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:75
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Не удалось загрузить файл: \"%s\""
#~ msgid "Save Compressed Copy of Project..."
#~ msgstr "Сохранить сжатую копию проекта..."
#~ msgid "Edit MetaData..."
#~ msgstr "Изменить теги..."
#~ msgid "Export MIDI..."
#~ msgstr "Экспортировать MIDI..."
#~ msgid "Re&gion Save"
#~ msgstr "&Сохранить область"
#~ msgid "Regio&n Restore"
#~ msgstr "Восстановить об&ласть"
#, fuzzy
#~ msgid "Expand All Tracks"
#~ msgstr "Развернуть все дорожки"
#~ msgid "Add Label at Selection"
#~ msgstr "Добавить метку к выделению"
#~ msgid "Add Label at Playback Position"
#~ msgstr "Добавить метку в позицию воспроизведения"
#~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Не удалось записать в файл \"%s\": %s"
#~ msgid "Error Writing Autosave File"
#~ msgstr "Ошибка записи в файл автоматического сохранения"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Metadata Tags for Export"
#~ msgstr "Изменить тэги для экспорта"
#, fuzzy
#~ msgid "Default view mode:"
#~ msgstr "Режим отображения по умолчанию:"
#~ msgid "Error Flushing File"
#~ msgstr "Ошибка при очистке файла"
#~ msgid "Error Closing File"
#~ msgstr "Ошибка закрытия файла"
#~ msgid "Error Writing to File"
#~ msgstr "Ошибка записи в файл"
#~ msgid "Panel 1"
#~ msgstr "Панель 1"
#~ msgid "Diagnostics"
#~ msgstr "Диагностика"
#~ msgid "OK... Audacious!"
#~ msgstr "ОК"
#~ msgid "co-founder"
#~ msgstr "сооснователь"
#~ msgid "Audacity Support Team"
#~ msgstr "Техподдержка Audacity"
#~ msgid "Emeritus Developers"
#~ msgstr "Разработчики в отставке"
#~ msgid " Emeritus Team Members"
#~ msgstr "Участники, ныне покинувшие команду"
#~ msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
#~ msgstr "Audacity использует код следующих проектов:"
#~ msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
#~ msgstr "<center><h3>Как получить справку</h3></center>"
#~ msgid "Welcome to Audacity "
#~ msgstr "Добро пожаловать в Audacity"
#~ msgid ""
#~ " For even quicker answers, all the online resources above are "
#~ "<b>searchable</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Все сетевые ресурсы содержат функцию <b>поиска</b>, так что найти ответ "
#~ "можно еще быстрее."
#~ msgid "Undo History"
#~ msgstr "Журнал отмены действий"
#~ msgid "Edit Me&tadata..."
#~ msgstr "Изменить тэги..."
#~ msgid "Edit Metadata"
#~ msgstr "Свойства метаданных"
#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
#~ msgstr "Дисковое пространство выделенное для записи: %d часов и %d минут."
#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
#~ msgstr "Дисковое пространство выделенное для записи: 1 час и %d минут."
#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
#~ msgstr "Дисковое пространство выделенное для записи: %d секунд."
#~ msgid "Out of disk space"
#~ msgstr "Недостаточно места на диске"
#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "Про&слушать"
#~ msgid "From beats per minute"
#~ msgstr "Из одного количества долей в минуту"
#~ msgid "To beats per minute"
#~ msgstr "В другое количество долей в минуту"
#~ msgid "From length in seconds"
#~ msgstr "Из одной длительности в секундах"
#~ msgid "Please enter valid times."
#~ msgstr "Введите корректные данные о времени"
#~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
#~ msgstr "Переместить клип во времени или вверх-вниз"
#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
#~ msgstr "Приблизить или отдалить по указателю мыши"
#~ msgid ") / Loop Play ("
#~ msgstr ") / Зацикленное воспроизведение ("
#~ msgid ") / Append Record ("
#~ msgstr ") / Добавление записи ("
#~ msgid "Multi-Tool Mode"
#~ msgstr "Универсальный инструмент"
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Параметры..."
#~ msgid "Recording Meter Preferences"
#~ msgstr "Параметры Мониторинга записи"
#~ msgid "Playback Meter Preferences"
#~ msgstr "Параметры Мониторинга воспризведения"