mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-05-02 08:39:46 +02:00
14655 lines
417 KiB
Plaintext
14655 lines
417 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR Audacity Team
|
||
# This file is distributed under the same license as the audacity package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Michał Trzebiatowski <michtrz@gmail.com>, 2017
|
||
# Andrzej Supermocny <blackwhattack@gmail.com>, 2015
|
||
# Grzegorz Pruchniakowski <gootector@o2.pl>, 2013-2017
|
||
# Patrick Mala <tatater56@gmail.com>, 2013
|
||
# Aron <aron.plotnikowski@cryptolab.net>, 2013
|
||
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2012
|
||
# jacbob77 <jacbob77@tlen.pl>, 2012
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Audacity\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-09-10 19:31-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-09-23 16:54+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Grzegorz Pruchniakowski <gootector@o2.pl>\n"
|
||
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/klyok/audacity/language/pl/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: pl\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Plik '%s' już istnieje, naprawdę chcesz go zastąpić?"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Potwierdź"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
|
||
msgid "Please choose an existing file."
|
||
msgstr "Wybierz istniejący plik."
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:158
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:195 src/Menus.cpp:8532 src/Menus.cpp:8611
|
||
#: src/Project.cpp:3195 src/Project.cpp:3806 src/Project.cpp:5207
|
||
#: src/Project.cpp:5226 src/TimerRecordDialog.cpp:473
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:651 src/effects/Contrast.cpp:56
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:75 src/effects/Contrast.cpp:82
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:97 src/effects/Effect.cpp:2627
|
||
#: src/effects/Generator.cpp:59 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:455
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:842 src/export/ExportMP2.cpp:230
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:588 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:602
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:627 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:719
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1201
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:434
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Błąd"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484
|
||
msgid "File type:"
|
||
msgstr "Typ pliku:"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
|
||
msgstr "Okno dialogowe pliku zakończone niepowodzeniem, kod błędu %0lx."
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:188
|
||
msgid "&Nyquist Workbench..."
|
||
msgstr "Stół roboczy &Nyquista..."
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:745
|
||
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
|
||
msgstr "&Cofnij\tCtrl+Z"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746
|
||
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
|
||
msgstr "&Ponów\tCtrl+Y"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:748
|
||
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
|
||
msgstr "Wy&tnij\tCtrl+X"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749
|
||
msgid "&Copy\tCtrl+C"
|
||
msgstr "&Kopiuj\tCtrl+C"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750
|
||
msgid "&Paste\tCtrl+V"
|
||
msgstr "&Wklej\tCtrl+V"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751
|
||
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
|
||
msgstr "Wy&czyść\tCtrl+L"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753
|
||
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
|
||
msgstr "Zazna&cz wszystko\tCtrl+A"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755
|
||
msgid "&Find...\tCtrl+F"
|
||
msgstr "&Znajdź...\tCtrl+F"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758
|
||
msgid "&Matching Paren\tF8"
|
||
msgstr "Pasujące &nawiasy\tF8"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759
|
||
msgid "&Top S-expr\tF9"
|
||
msgstr "&Górne S-wyrażenie\tF9"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760
|
||
msgid "&Higher S-expr\tF10"
|
||
msgstr "&Wyższe S-wyrażenie\tF10"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761
|
||
msgid "&Previous S-expr\tF11"
|
||
msgstr "&Poprzednie S-wyrażenie\tF11"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762
|
||
msgid "&Next S-expr\tF12"
|
||
msgstr "&Następne S-wyrażenie\tF12"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763
|
||
msgid "&Go to"
|
||
msgstr "&Idź do"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769
|
||
msgid "Select &Font..."
|
||
msgstr "Wybierz &czcionkę..."
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:771
|
||
msgid "Split &Vertically"
|
||
msgstr "Rozdziel p&ionowo"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772
|
||
msgid "Split &Horizontally"
|
||
msgstr "Rozdziel p&oziomo"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:774
|
||
msgid "Show S&cript"
|
||
msgstr "Pokaż s&krypt"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775
|
||
msgid "Show &Output"
|
||
msgstr "Pokaż &wyjście"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778
|
||
msgid "&Large Icons"
|
||
msgstr "&Duże ikony"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779
|
||
msgid "&Small Icons"
|
||
msgstr "&Małe ikony"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Pasek narzędziowy"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:784
|
||
msgid "&Go\tF5"
|
||
msgstr "&Idź\tF5"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785
|
||
msgid "&Stop\tF6"
|
||
msgstr "&Zatrzymaj\tF6"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:789
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "&O"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:915
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1600
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1615
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "Skrypt"
|
||
|
||
#. i18n-hint noun
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:943
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1603
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1612 src/Benchmark.cpp:214
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Wyjście"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1051
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2313
|
||
msgid "Load Nyquist script"
|
||
msgstr "Wczytaj skrypt Nyquista"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1054
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1100
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2338
|
||
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
|
||
msgstr "Skrypty Nyquista (*.ny)|*.ny|Skrypty Lisp (*.lsp)|*.lsp|Wszystkie pliki|*"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1082
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1112
|
||
msgid "Script was not saved."
|
||
msgstr "Skrypt nie został zapisany."
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625 src/AudacityLogger.cpp:311
|
||
#: src/export/Export.cpp:603 src/export/Export.cpp:624
|
||
#: src/export/Export.cpp:667 src/import/ImportPCM.cpp:247
|
||
#: src/widgets/Warning.cpp:55
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1097
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2335
|
||
msgid "Save Nyquist script"
|
||
msgstr "Zapisz skrypt Nyquista"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1196
|
||
msgid "Find dialog"
|
||
msgstr "Znajdź okno dialogowe"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1415
|
||
msgid "Harvey Lubin (logo)"
|
||
msgstr "Harvey Lubin (logo)"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416
|
||
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
|
||
msgstr "Galeria ikon Tango (pasek narzędziowy ikon)"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417
|
||
msgid "Leland Lucius"
|
||
msgstr "Leland Lucius"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418
|
||
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
|
||
msgstr "(C) 2009, Leland Lucius"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419
|
||
msgid ""
|
||
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
|
||
msgstr "Zewnętrzny moduł Audacity, który zapewnia prosty IDE do pisania efektów."
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488
|
||
msgid "Nyquist Effect Workbench"
|
||
msgstr "Efekty stołu roboczego Nyquista"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1487
|
||
msgid "No matches found"
|
||
msgstr "Nie znaleziono żadnych dopasowań"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1624
|
||
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
|
||
msgstr "Kod został zmodyfikowany. Jesteś pewien?"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1638
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Bez nazwy"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1644
|
||
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
|
||
msgstr "Efekty stołu roboczego Nyquista - "
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 src/PluginManager.cpp:491
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nowy"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708
|
||
msgid "New script"
|
||
msgstr "Nowy skrypt"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Otwórz"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
|
||
msgid "Open script"
|
||
msgstr "Otwórz skrypt"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 src/Benchmark.cpp:224
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Zapisz"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
|
||
msgid "Save script"
|
||
msgstr "Zapisz skrypt"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Zapisz jako"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
|
||
msgid "Save script as..."
|
||
msgstr "Zapisz skrypt jako..."
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 src/toolbars/EditToolBar.cpp:216
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopiuj"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Kopiuj do schowka"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/Menus.cpp:4914
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:215
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Wytnij"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714
|
||
msgid "Cut to clipboard"
|
||
msgstr "Wytnij do schowka"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:5229
|
||
#: src/Menus.cpp:5253 src/Menus.cpp:5368 src/toolbars/EditToolBar.cpp:136
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Wklej"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715
|
||
msgid "Paste from clipboard"
|
||
msgstr "Wklej ze schowka"
|
||
|
||
#. i18n-hint verb; to empty or erase
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 src/Benchmark.cpp:226
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Wyczyść"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
|
||
msgid "Clear selection"
|
||
msgstr "Wyczyść zaznaczenie"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Zaznacz wszystko"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
|
||
msgid "Select all text"
|
||
msgstr "Zaznacz cały tekst"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 src/toolbars/EditToolBar.cpp:145
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:220 src/widgets/KeyView.cpp:667
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Cofnij"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719
|
||
msgid "Undo last change"
|
||
msgstr "Cofnij ostatnią zmianę"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/toolbars/EditToolBar.cpp:147
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:221 src/widgets/KeyView.cpp:671
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Ponów"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720
|
||
msgid "Redo previous change"
|
||
msgstr "Ponów poprzednią zmianę"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Znajdź"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
|
||
msgid "Find text"
|
||
msgstr "Znajdź tekst"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
|
||
msgid "Match"
|
||
msgstr "Dopasuj"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
|
||
msgid "Go to matching paren"
|
||
msgstr "Idź do pasujących nawiasów"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Góra"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
|
||
msgid "Go to top S-expr"
|
||
msgstr "Idź do górnego S-wyrażenia"
|
||
|
||
#. i18n-hint: a direction.
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/Menus.cpp:4042
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "W górę"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
|
||
msgid "Go to higher S-expr"
|
||
msgstr "Idź do wyższego S-wyrażenia"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Poprzedni"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
|
||
msgid "Go to previous S-expr"
|
||
msgstr "Idź do poprzedniego S-wyrażenia"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Następny"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
|
||
msgid "Go to next S-expr"
|
||
msgstr "Idź do następnego S-wyrażenia"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 src/Menus.cpp:7498
|
||
#: src/Menus.cpp:7503 src/Menus.cpp:7508 src/effects/Contrast.cpp:191
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:329 src/toolbars/SelectionBar.cpp:344
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:469 src/toolbars/SelectionBar.cpp:715
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Rozpocznij"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730
|
||
msgid "Start script"
|
||
msgstr "Rozpocznij skrypt"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/effects/Effect.cpp:3759
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Zatrzymaj"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
|
||
msgid "Stop script"
|
||
msgstr "Zatrzymaj skrypt"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:99
|
||
msgid "Check Online"
|
||
msgstr "Sprawdź online"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:108
|
||
msgid "quality assurance"
|
||
msgstr "gwarancja jakości"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:111
|
||
msgid "system administration"
|
||
msgstr "administracja systemem"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:112 src/AboutDialog.cpp:115 src/AboutDialog.cpp:117
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:119 src/AboutDialog.cpp:125 src/AboutDialog.cpp:127
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:128 src/AboutDialog.cpp:129 src/AboutDialog.cpp:130
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:131 src/AboutDialog.cpp:132 src/AboutDialog.cpp:133
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:135 src/AboutDialog.cpp:136 src/AboutDialog.cpp:137
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:142 src/AboutDialog.cpp:143 src/AboutDialog.cpp:144
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:146 src/AboutDialog.cpp:147 src/AboutDialog.cpp:148
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:149 src/AboutDialog.cpp:150 src/AboutDialog.cpp:151
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:152 src/AboutDialog.cpp:153 src/AboutDialog.cpp:154
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:155 src/AboutDialog.cpp:156 src/AboutDialog.cpp:157
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:158 src/AboutDialog.cpp:159 src/AboutDialog.cpp:160
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:161 src/AboutDialog.cpp:162 src/AboutDialog.cpp:163
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:164 src/AboutDialog.cpp:166 src/AboutDialog.cpp:167
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:168 src/AboutDialog.cpp:169 src/AboutDialog.cpp:170
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:171 src/AboutDialog.cpp:173 src/AboutDialog.cpp:174
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:176 src/AboutDialog.cpp:177 src/AboutDialog.cpp:178
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:179 src/AboutDialog.cpp:180 src/AboutDialog.cpp:181
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:182 src/AboutDialog.cpp:183 src/AboutDialog.cpp:184
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:185
|
||
msgid "developer"
|
||
msgstr "deweloper"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:134
|
||
msgid "co-founder and developer"
|
||
msgstr "współzałożyciel i deweloper"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:116 src/AboutDialog.cpp:120 src/AboutDialog.cpp:138
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:139
|
||
msgid "documentation and support"
|
||
msgstr "dokumentacja i wsparcie"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:126
|
||
msgid "documentation and support, French"
|
||
msgstr "dokumentacja i wsparcie, francuski"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:145
|
||
msgid "accessibility advisor"
|
||
msgstr "doradca dostępności"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:165
|
||
msgid "graphic artist"
|
||
msgstr "grafik"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:172
|
||
msgid "composer"
|
||
msgstr "kompozytor"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:175
|
||
msgid "Nyquist plug-ins"
|
||
msgstr "Wtyczki Nyquista"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:248
|
||
msgid "incorporating"
|
||
msgstr "Wprowadzenie"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:303
|
||
msgid "About Audacity"
|
||
msgstr "O Audacity"
|
||
|
||
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a
|
||
#. button.
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:322 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2451
|
||
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:127
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:344
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity is a free program written by a worldwide team of "
|
||
"[[http://www.audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is "
|
||
"[[http://www.audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and "
|
||
"GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
|
||
msgstr "Audacity jest darmowym programem, napisanym przez globalny zespół [[http://www.audacityteam.org/about/credits|programistów-ochotników]]. Audacity jest [[http://www.audacityteam.org/download|dostępny]] dla Windows, Maca oraz GNU/Linux (i innych systemów typu Unix)."
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:355
|
||
msgid ""
|
||
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
|
||
"our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips and "
|
||
"tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our "
|
||
"[[http://forum.audacityteam.org/|forum]]."
|
||
msgstr "W przypadku, gdy znajdziesz błąd lub masz jakąś sugestię, wyślij e-mail w języku angielskim na nasze [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]. Aby uzyskać pomoc, sprawdź porady i wskazówki na naszej stronie [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] lub odwiedź nasze [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]."
|
||
|
||
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
||
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
||
#. * your own name(s) to the credits.
|
||
#. *
|
||
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:368 src/AboutDialog.cpp:370
|
||
msgid "translator_credits"
|
||
msgstr "Polskie tłumaczenie: Grzegorz Pruchniakowski, Sebastian Pacholski, Tomasz Bańdura, Marek Mularczyk, Bartosz Zaliński, Łukasz Wojniłowicz i Patryk Małachowski."
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:386
|
||
msgid "<h3>Audacity "
|
||
msgstr "<h3>Audacity "
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:387
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and "
|
||
"editing sounds."
|
||
msgstr "Audacity jest darmowym, wieloplatformowym oprogramowaniem do nagrywania i edycji dźwięku."
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:392
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Współtwórcy"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:396
|
||
msgid "DarkAudacity Customisation"
|
||
msgstr "Dostosowywanie DarkAudacity"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The Latin phrase, "In memory of" a deceased person, often
|
||
#. untranslated in European languages
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:401
|
||
msgid "In Memoriam"
|
||
msgstr "Ku pamięci"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:404
|
||
msgid "Audacity Team Members"
|
||
msgstr "Członkowie zespołu Audacity"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:407
|
||
msgid "Emeritus:"
|
||
msgstr "Emeritus:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:408
|
||
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
|
||
msgstr "Zespół wybitnych członków Audacity, obecnie nieaktywnych"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:411
|
||
msgid "Contributors"
|
||
msgstr "Współtwórcy"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:414
|
||
msgid "Translators"
|
||
msgstr "Tłumacze"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:418 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49
|
||
msgid "Libraries"
|
||
msgstr "Biblioteki"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:419
|
||
msgid "Audacity includes code from the following projects:"
|
||
msgstr "Audacity zawiera kod z poniższych projektów:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:422
|
||
msgid "Special thanks:"
|
||
msgstr "Specjalne podziękowania dla:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:425
|
||
msgid "Audacity website: "
|
||
msgstr "Witryna Audacity:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:431
|
||
msgid ""
|
||
"<p><br> <b>Audacity<sup>®</sup></b> software is copyright "
|
||
"© 1999-2017 Audacity Team.<br>"
|
||
msgstr "<p><br> <b>Oprogramowanie Audacity<sup>®</sup></b> jest chronione prawem autorskim © 1999-2017 Zespół Audacity.<br>"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:432
|
||
msgid ""
|
||
" The name <b>Audacity</b> is a registered trademark of Dominic "
|
||
"Mazzoni.<br><br>"
|
||
msgstr " Nazwa <b>Audacity</b> jest zarejestrowanym znakiem firmowym Dominica Mazzoniego.<br><br>"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:438 src/effects/Effect.cpp:190
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:220 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:212
|
||
msgid "Audacity"
|
||
msgstr "Audacity"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:491 src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:682
|
||
msgid "Build Information"
|
||
msgstr "Informacje o buildzie"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:497 src/PluginManager.cpp:489
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Włączone"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:498 src/PluginManager.cpp:490
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Wyłączone"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:509
|
||
msgid "File Format Support"
|
||
msgstr "Obsługa formatów plików"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:519 src/AboutDialog.cpp:521
|
||
msgid "MP3 Importing"
|
||
msgstr "Importowanie MP3"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:528 src/AboutDialog.cpp:531
|
||
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
||
msgstr "Importowanie i eksportowanie Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:538
|
||
msgid "ID3 tag support"
|
||
msgstr "Obsługa znaczników ID3"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:545 src/AboutDialog.cpp:548
|
||
msgid "FLAC import and export"
|
||
msgstr "Importowanie i eksportowanie FLAC"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:553 src/AboutDialog.cpp:556
|
||
msgid "MP2 export"
|
||
msgstr "Eksportowanie MP2"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:561 src/AboutDialog.cpp:564
|
||
msgid "Import via QuickTime"
|
||
msgstr "Importowanie przez QuickTime"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:569 src/AboutDialog.cpp:571
|
||
msgid "FFmpeg Import/Export"
|
||
msgstr "Importowanie/eksportowanie FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:575 src/AboutDialog.cpp:577
|
||
msgid "Import via GStreamer"
|
||
msgstr "Importowanie przez GStreamer"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:583
|
||
msgid "Core Libraries"
|
||
msgstr "Główne biblioteki"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:587
|
||
msgid "Sample rate conversion"
|
||
msgstr "Przekształcanie próbkowania"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:590
|
||
msgid "Audio playback and recording"
|
||
msgstr "Odtwarzanie i nagrywanie dźwięku"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:593
|
||
msgid "Cross-platform GUI library"
|
||
msgstr "Wieloplatformowa biblioteka GUI"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:597
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Funkcje"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:601 src/AboutDialog.cpp:603
|
||
msgid "Dark Theme Extras"
|
||
msgstr "Ciemne motywy specjalne"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:607 src/AboutDialog.cpp:610 src/AboutDialog.cpp:615
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:618 src/AboutDialog.cpp:623 src/AboutDialog.cpp:626
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:631 src/AboutDialog.cpp:634 src/AboutDialog.cpp:639
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:642 src/AboutDialog.cpp:647 src/AboutDialog.cpp:650
|
||
msgid "Plug-in support"
|
||
msgstr "Obsługa wtyczki"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:655 src/AboutDialog.cpp:658
|
||
msgid "Sound card mixer support"
|
||
msgstr "Obsługa miksera karty dźwiękowej"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:663 src/AboutDialog.cpp:666
|
||
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
||
msgstr "Obsługa zmiany tonu i tempa"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:671 src/AboutDialog.cpp:674
|
||
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
|
||
msgstr "Ekstremalna obsługa zmiany tonu i tempa"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:686
|
||
msgid "Program build date: "
|
||
msgstr "Data buildu programu:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:687
|
||
msgid "Commit Id:"
|
||
msgstr "Obowiązkowy Id:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:689 src/AboutDialog.cpp:691
|
||
msgid "Build type:"
|
||
msgstr "Typ buildu:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:689
|
||
msgid "Debug build"
|
||
msgstr "Wbudowane wyszukiwanie usterek"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:691
|
||
msgid "Release build"
|
||
msgstr "Wydanie"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:695 src/AboutDialog.cpp:701 src/AboutDialog.cpp:703
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:708
|
||
msgid "Compiler:"
|
||
msgstr "Kompilator:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:714
|
||
msgid "Installation Prefix: "
|
||
msgstr "Przedrostek instalacji:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:719
|
||
msgid "Settings folder: "
|
||
msgstr "Katalog ustawień:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:736
|
||
msgid "GPL License"
|
||
msgstr "Licencja GPL"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:805
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s could not be found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It has been removed from the list of recent files."
|
||
msgstr "%s nie może zostać znalezione.\n\nZostało usunięte z listy ostatnich plików."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:902
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"One or more external audio files could not be found.\n"
|
||
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
|
||
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
|
||
"The first detected missing file is:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"There may be additional missing files.\n"
|
||
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
|
||
msgstr "Nie można znaleźć jednego lub więcej plików dźwiękowych.\nMożliwe, że zostały one przeniesione, usunięte lub napęd, na którym przebywały został odmontowany.\nBrakujące dźwięki zostały zastąpione ciszą.\nPierwszym wykrytym brakującym plikiem jest:\n%s\nMożliwe, że jest więcej brakujących plików.\nWybierz Plik > Sprawdź zależności, aby obejrzeć listę miejsc brakujących plików."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:916
|
||
msgid "Files Missing"
|
||
msgstr "Brakuje plików"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Language \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Język \"%s\" jest nieznany"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1134
|
||
msgid "Report generated to:"
|
||
msgstr "Raport wygenerowany z:"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1135
|
||
msgid "Audacity Support Data"
|
||
msgstr "Dane pomocy Audacity"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1258
|
||
msgid "Master Gain Control"
|
||
msgstr "Główna kontrola wzmocnienia"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1441
|
||
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
|
||
msgstr "Rozmiar bloku musi mieścić się w przedziale od 256 do 100000000\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1454
|
||
msgid "File decoded successfully\n"
|
||
msgstr "Plik został pomyślnie dekodowany\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1458
|
||
msgid "Decoding failed\n"
|
||
msgstr "Dekodowanie zakończone niepowodzeniem\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1498
|
||
msgid "Audacity is starting up..."
|
||
msgstr "Audacity uruchamia się..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1520 src/Menus.cpp:311
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Nowy"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1521 src/Menus.cpp:316
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "&Otwórz..."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1522
|
||
msgid "Open &Recent..."
|
||
msgstr "O&twórz ostatnie..."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1523 src/Menus.cpp:1264
|
||
msgid "&About Audacity..."
|
||
msgstr "&O Audacity..."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1524
|
||
msgid "&Preferences..."
|
||
msgstr "&Ustawienia..."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1528 src/Menus.cpp:307
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Plik"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1760
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
|
||
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n"
|
||
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
||
msgstr "Audacity nie może znaleźć miejsca na przechowywanie plików tymczasowych.\nAudacity potrzebuje miejsca, gdzie automatyczne programy oczyszczania nie usuną plików tymczasowych.\nPodaj odpowiedni katalog w oknie dialogowym Ustawienia."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1762
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
||
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
||
msgstr "Audacity nie może znaleźć miejsca na przechowywanie plików tymczasowych.\nPodaj odpowiedni katalog w oknie dialogowym Ustawienia."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1772
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
|
||
"temporary directory."
|
||
msgstr "Audacity zakończy teraz swoją pracę. Uruchom Audacity ponownie, aby użyć nowego katalogu tymczasowego."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1807
|
||
msgid ""
|
||
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
||
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "Uruchamianie dwóch kopii Audacity równocześnie może spowodować\nutratę danych albo zawieszenie się systemu.\n\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1814
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
||
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
||
msgstr "Audacity nie był w stanie zablokować katalogu z plikami tymczasowymi.\nKatalog ten może być używany przez inną kopię Audacity.\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1816
|
||
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
||
msgstr "Nadal chcesz uruchomić Audacity?"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1818
|
||
msgid "Error Locking Temporary Folder"
|
||
msgstr "Błąd blokowania katalogu tymczasowego"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1908
|
||
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
||
msgstr "System wykrył, że uruchomiona jest jeszcze jedna kopia Audacity.\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1910
|
||
msgid ""
|
||
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
||
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
||
msgstr "Użyj poleceń Nowy lub Otwórz w aktualnie uruchomionym procesie\nAudacity, aby otworzyć wiele projektów naraz.\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1911
|
||
msgid "Audacity is already running"
|
||
msgstr "Audacity jest już uruchomiony"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
|
||
#. * use when writing files to the disk
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1993
|
||
msgid "set max disk block size in bytes"
|
||
msgstr "ustaw maks. wielkość bloku dysku w bajtach"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1997
|
||
msgid "decode an autosave file"
|
||
msgstr "dekoduj plik autozapisu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This displays a list of available options
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:2001
|
||
msgid "this help message"
|
||
msgstr "ten komunikat pomocy"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:2005
|
||
msgid "run self diagnostics"
|
||
msgstr "uruchom samodiagnostykę"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:2008
|
||
msgid "display Audacity version"
|
||
msgstr "wyświetl wersję Audacity"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
|
||
#. * should open upon startup
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:2012
|
||
msgid "audio or project file name"
|
||
msgstr "nazwa pliku dźwiękowego lub projektu"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:2287
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
||
"associated with Audacity. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Associate them, so they open on double-click?"
|
||
msgstr "Pliki projektu Audacity (.AUP) nie są \nobecnie przypisane do programu Audacity. \n\nPrzypisać je, aby móc otworzyć je programem poprzez podwójne kliknięcie przyciskiem myszki?"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:2288
|
||
msgid "Audacity Project Files"
|
||
msgstr "Pliki projektu Audacity"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:165
|
||
msgid "Audacity Log"
|
||
msgstr "Dziennik Audacity"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:904
|
||
msgid "&Save..."
|
||
msgstr "&Zapisz..."
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Tags.cpp:883
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273
|
||
msgid "Cl&ear"
|
||
msgstr "Wy&czyść"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Menus.cpp:328 src/ShuttleGui.cpp:2168
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:304
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Zamknij"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:294
|
||
msgid "log.txt"
|
||
msgstr "dziennik.txt"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:297
|
||
msgid "Save log to:"
|
||
msgstr "Zapisz dziennik w:"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:310
|
||
msgid "Couldn't save log to file: "
|
||
msgstr "Nie można zapisać dziennika do pliku: "
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:1020
|
||
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
||
msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń dźwiękowych.\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:1021
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to play or record audio.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "Nie będzie można odtwarzać/nagrywać dźwięku.\n\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:1024 src/AudioIO.cpp:1044
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "Błąd:"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:1027
|
||
msgid "Error Initializing Audio"
|
||
msgstr "Błąd podczas uruchamiania dźwięku"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:1040
|
||
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
||
msgstr "Wystąpił błąd inicjacji warstwy wej/wyj MIDI.\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:1041
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to play midi.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "Nie będzie można odtworzyć MIDI.\n\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:1047
|
||
msgid "Error Initializing Midi"
|
||
msgstr "Błąd podczas uruchamiania MIDI"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:1910 src/AudioIO.cpp:1944
|
||
msgid "Out of memory!"
|
||
msgstr "Brak pamięci!"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:2524
|
||
msgid ""
|
||
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
|
||
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
||
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
|
||
msgstr "Ustawienie korekcji opóźnienia spowodowało, że nagrany dźwięk został ukryty przed zerem.\nAudacity przywrócił go z powrotem do pozycji zerowej.\nByć może trzeba będzie użyć narzędzia do Przemieszczania czasu (<---> lub F5), aby przesunąć dźwięk w odpowiednie miejsce."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:2525
|
||
msgid "Latency problem"
|
||
msgstr "Problem z opóźnieniem"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:4220
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
|
||
"optimize it more. Still too high."
|
||
msgstr "Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania. Niemożliwa była jego dalsza optymalizacja. Nadal jest on za wysoki."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:4228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
||
msgstr "Zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania zmniejszyło głośność do %f."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:4243
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
|
||
"optimize it more. Still too low."
|
||
msgstr "Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania. Niemożliwa była jego dalsza optymalizacja. Nadal jest on za niski."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:4255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
||
msgstr "Zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania zwiększyło głośność do %.2f."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:4289
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
|
||
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
||
msgstr "Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania. Całkowita liczba analiz została przekroczona bez znalezienia akceptowalnej głośności. Nadal jest ona za wysoka."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:4291
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
|
||
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
||
msgstr "Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania. Całkowita liczba analiz została przekroczona bez znalezienia akceptowalnej głośności. Nadal jest ona za niska."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:4294
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
|
||
"volume."
|
||
msgstr "Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania. %.2f wydaje się być akceptowalną głośnością."
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:59
|
||
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
||
msgstr "Samoczynne przywracanie po awarii"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:79
|
||
msgid ""
|
||
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
||
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
|
||
msgstr "Niektóre projekty nie zostały poprawnie zapisane podczas ostatniego używania Audacity.\nNa szczęście następujące projekty mogą być samoczynnie odzyskane:"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:81
|
||
msgid "Recoverable projects"
|
||
msgstr "Projekty możliwe do odzyskania"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:85 src/PluginManager.cpp:570 src/TrackPanel.cpp:2119
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nazwa"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:91
|
||
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
|
||
msgstr "Zapisz projekt po odzyskaniu, aby zapisać zmiany na dysku."
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:95
|
||
msgid "Quit Audacity"
|
||
msgstr "Opuść Audacity"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:96
|
||
msgid "Discard Projects"
|
||
msgstr "Porzuć projekty"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:97
|
||
msgid "Recover Projects"
|
||
msgstr "Odzyskaj projekty"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:138
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately."
|
||
msgstr "Na pewno chcesz porzucić wszystkie możliwe do odzyskania projekty?\n\nWybranie \"Tak\" porzuci natychmiast wszystkie możliwe do odzyskania projekty."
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:139
|
||
msgid "Confirm Discard Projects"
|
||
msgstr "Potwierdź porzucenie projektów"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:157 src/AutoRecovery.cpp:194
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:472
|
||
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
|
||
msgstr "Nie można utworzyć wykazu plików w katalogu samoczynnych zapisów."
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:757
|
||
msgid "Error Decoding File"
|
||
msgstr "Błąd dekodowania pliku"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
|
||
msgid "Select Command"
|
||
msgstr "Wybierz polecenie"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
|
||
msgid "&Command"
|
||
msgstr "&Polecenie"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
|
||
msgid "&Edit Parameters"
|
||
msgstr "&Edytuj parametry"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
|
||
msgid "&Use Preset"
|
||
msgstr "&Użyj presetu"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
|
||
msgid "&Parameters"
|
||
msgstr "&Parametry"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
|
||
msgid "C&hoose command"
|
||
msgstr "&Wybierz polecenie"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:418
|
||
msgid "cleaned"
|
||
msgstr "wyczyszczone"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Export recording to %s\n"
|
||
"/%s/%s%s"
|
||
msgstr "Eksportuj nagrywanie do %s\n/%s/%s%s"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:440
|
||
msgid "Export recording"
|
||
msgstr "Eksportuj nagrywanie"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:448
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create directory 'cleaned'. \n"
|
||
"File already exists that is not a directory"
|
||
msgstr "Nie można utworzyć katalogu 'wyczyszczone'. \nIstnieje już plik, który nie jest katalogiem"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:572
|
||
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis nie jest zawarty w tej kompilacji Audacity"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:584
|
||
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr "FLAC nie jest zawarty w tej kompilacji Audacity"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command %s not implemented yet"
|
||
msgstr "Brak implementacji komendy %s"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
|
||
msgstr "Twoja komenda wsadowa %s nie została rozpoznana."
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:763
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Apply %s with parameter(s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Zastosuj %s z parametrem(ami)\n\n%s"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:764 src/BatchCommands.cpp:769
|
||
msgid "Test Mode"
|
||
msgstr "Tryb testowy"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply %s"
|
||
msgstr "Zastosuj %s"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:68 src/BatchProcessDialog.cpp:74
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:75
|
||
msgid "Apply Chain"
|
||
msgstr "Zastosuj tor"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
|
||
#. * to one or more audio files.
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:100
|
||
msgid "&Select Chain"
|
||
msgstr "Wybierz &tor"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit chains dialog
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:105 src/BatchProcessDialog.cpp:542
|
||
msgid "Chain"
|
||
msgstr "Tor"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:112
|
||
msgid "Apply to Current &Project"
|
||
msgstr "Zastosuj do bieżącego &projektu"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:113
|
||
msgid "Apply to &Files..."
|
||
msgstr "Zastosuj do &plików..."
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:114 src/BatchProcessDialog.cpp:323
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Anuluj"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:153 src/BatchProcessDialog.cpp:227
|
||
msgid "No chain selected"
|
||
msgstr "Nie zaznaczono toru"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applying '%s' to current project"
|
||
msgstr "Stosowanie %s do danego projektu"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:237
|
||
msgid "Please save and close the current project first."
|
||
msgstr "Najpierw musisz zapisać i zamknąć bieżący projekt."
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:241
|
||
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
||
msgstr "Zaznacz plik(i) do przetwarzania wsadowego..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:265 src/Project.cpp:2778
|
||
msgid "All files|*|All supported files|"
|
||
msgstr "Wszystkie pliki|*|Wszystkie obsługiwane pliki|"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:306
|
||
msgid "Applying..."
|
||
msgstr "Stosowanie..."
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:317
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Plik"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:468 src/BatchProcessDialog.cpp:472
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:473
|
||
msgid "Edit Chains"
|
||
msgstr "Edytuj tory"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:525
|
||
msgid "&Chains"
|
||
msgstr "&Tory"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:545 src/Tags.cpp:880
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Dodaj"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:546 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:881
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Usuń"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:547
|
||
msgid "Re&name"
|
||
msgstr "Zmień &nazwę"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:553
|
||
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
||
msgstr "&Tor (Kliknij podwójnie myszką lub naciśnij spację, aby edytować)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:563
|
||
msgid "Num"
|
||
msgstr "Numer"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:564
|
||
msgid "Command "
|
||
msgstr "Polecenie"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:565 src/effects/Contrast.cpp:184
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Parametry"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:569
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&Wstaw"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:570
|
||
msgid "De&lete"
|
||
msgstr "&Usuń"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:571 src/effects/Equalization.cpp:3172
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "Przesuń w &górę"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:572 src/effects/Equalization.cpp:3173
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "Przesuń w &dół"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:573 src/effects/Equalization.cpp:3179
|
||
msgid "De&faults"
|
||
msgstr "Do&myślnie"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:617
|
||
msgid "- END -"
|
||
msgstr "- Koniec -"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s changed"
|
||
msgstr "%s zmienione"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:645
|
||
msgid "Do you want to save the changes?"
|
||
msgstr "Chcesz zachować zmiany?"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:782
|
||
msgid "Enter name of new chain"
|
||
msgstr "Wprowadź nazwę nowego toru"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:783
|
||
msgid "Name of new chain"
|
||
msgstr "Nazwa nowego toru"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:794
|
||
msgid "Name must not be blank"
|
||
msgstr "Nazwa nie może być pusta"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/'
|
||
#. and '\'.
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
||
msgstr "Nazwy nie mogą zawierać '%c' ani '%c'"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
||
msgstr "Na pewno chcesz usunąć %s?"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
|
||
#: src/Benchmark.cpp:128
|
||
msgid "Benchmark"
|
||
msgstr "Benchmark"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp:169
|
||
msgid "Disk Block Size (KB):"
|
||
msgstr "Rozmiar bloku dysku (KB):"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp:176
|
||
msgid "Number of Edits:"
|
||
msgstr "Liczba edycji:"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp:183
|
||
msgid "Test Data Size (MB):"
|
||
msgstr "Rozmiar danych testowych (MB):"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a
|
||
#. pseudorandom number generating algorithm
|
||
#: src/Benchmark.cpp:192
|
||
msgid "Random Seed:"
|
||
msgstr "Dowolna szybkość:"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp:202
|
||
msgid "Show detailed info about each block file"
|
||
msgstr "Pokaż szczegółowe informacje o każdym pliku bloku"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp:207
|
||
msgid "Show detailed info about each editing operation"
|
||
msgstr "Pokaż szczegółowe informacje o każdej operacji edycji"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp:223
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Uruchom"
|
||
|
||
#. i18n-hint verb
|
||
#: src/Benchmark.cpp:239 src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:110
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:160
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Zamknij"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
|
||
#. leave untranslated file extension .txt
|
||
#: src/Benchmark.cpp:255
|
||
msgid "benchmark.txt"
|
||
msgstr "benchmark.txt"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp:258
|
||
msgid "Export Benchmark Data as:"
|
||
msgstr "Eksportuj dane benchmarku jako:"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp:326
|
||
msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB."
|
||
msgstr "Rozmiar bloku powinien mieścić się w zakresie 1 - 1024 KB."
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp:331
|
||
msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
|
||
msgstr "Liczba edycji powinna mieścić się w zakresie 1 - 10000."
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp:336
|
||
msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB."
|
||
msgstr "Rozmiar danych testowych powinien mieścić się w zakresie 1 - 2000 MB."
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using %d chunks of %d samples each, for a total of %.1f MB.\n"
|
||
msgstr "Używając %d kawałków %d sampli każdy, w sumie %.1f MB.\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp:389
|
||
msgid "Preparing...\n"
|
||
msgstr "Przygotowywanie...\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp:417 src/Benchmark.cpp:446 src/Benchmark.cpp:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected len %d, track len %lld.\n"
|
||
msgstr "Spodziewana długość %d, długość ścieżki %lld.\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Performing %d edits...\n"
|
||
msgstr "Tworzenie %d edycji...\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cut: %d - %d \n"
|
||
msgstr "Wytnij: %d - %d \n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp:443 src/Benchmark.cpp:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trial %d\n"
|
||
msgstr "Próba %d\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cut (%d, %d) failed.\n"
|
||
msgstr "Wytnij (%d, %d) nieudane.\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Paste: %d\n"
|
||
msgstr "Wklej: %d\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Trial %d\n"
|
||
"Failed on Paste.\n"
|
||
msgstr "Próba %d\nNie udało się wkleić.\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n"
|
||
msgstr "Czas na wykonanie %d edycji: %ld ms\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp:493
|
||
msgid "Checking file pointer leaks:\n"
|
||
msgstr "Sprawdzanie nieszczelności wskaźnika pliku:\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Track # blocks: %d\n"
|
||
msgstr "Ścieżka # bloki: %d\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp:495
|
||
msgid "Disk # blocks: \n"
|
||
msgstr "Dysk # bloki: \n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp:499
|
||
msgid "Doing correctness check...\n"
|
||
msgstr "Sprawdzanie poprawności...\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad: chunk %d sample %d\n"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy: kawałek %d, sampel %d\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp:517
|
||
msgid "Passed correctness check!\n"
|
||
msgstr "Poprawność sprawdzona!\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Errors in %d/%d chunks\n"
|
||
msgstr "Błędy w %d/%d kawałkach\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time to check all data: %ld ms\n"
|
||
msgstr "Czas na sprawdzenie wszystkich danych: %ld ms\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp:524
|
||
msgid "Reading data again...\n"
|
||
msgstr "Ponowne odczytywanie danych...\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n"
|
||
msgstr "Czas na sprawdzenie wszystkich danych (2): %ld ms\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n"
|
||
" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n"
|
||
msgstr "Przy 44100 Hz, 16-bitowym próbkowaniu szacowana liczba\njednoczesnych ścieżek, które mogą być odtwarzane od razu: %.1f\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp:549
|
||
msgid "TEST FAILED!!!\n"
|
||
msgstr "TEST NIE POWIÓDŁ SIĘ!!!\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp:555
|
||
msgid "Benchmark completed successfully.\n"
|
||
msgstr "Benchmark został pomyślnie zakończony.\n"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:160
|
||
msgid "Removing Dependencies"
|
||
msgstr "Usuwanie zależności"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:161
|
||
msgid "Copying audio data into project..."
|
||
msgstr "Kopiowanie danych dźwiękowych do projektu..."
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:291
|
||
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
|
||
msgstr "Projekt zależy od innych plików dźwiękowych"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:314
|
||
msgid ""
|
||
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
|
||
"This is safer, but needs more disk space."
|
||
msgstr "Skopiowanie tych plików do Twojego projektu usunie ich zależności.\nJest to bezpieczniejsze, lecz potrzebuje więcej przestrzeni na dysku."
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:318
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
|
||
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
|
||
msgstr "\n\nPliki pokazane jako BRAKUJĄCE zostały przeniesione lub usunięte i nie mogą zostać skopiowane.\nPrzywróć je do ich pierwotnych położeń, aby móc je skopiować do projektu."
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:328
|
||
msgid "Project Dependencies"
|
||
msgstr "Zależności projektu"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:331
|
||
msgid "Audio File"
|
||
msgstr "Plik dźwiękowy"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:333
|
||
msgid "Disk Space"
|
||
msgstr "Przestrzeń dyskowa"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:339
|
||
msgid "Copy Selected Files"
|
||
msgstr "Kopiuj wybrane pliki"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:351 src/Dependencies.cpp:509
|
||
msgid "Cancel Save"
|
||
msgstr "Anuluj zapis"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:352
|
||
msgid "Save Without Copying"
|
||
msgstr "Zapisz bez kopiowania"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:355
|
||
msgid "Do Not Copy"
|
||
msgstr "Nie kopiuj"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:358
|
||
msgid "Copy All Files (Safer)"
|
||
msgstr "Kopiuj wszystkie pliki (bezpieczniejsze)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
|
||
#. * Audacity finds a project depends on another file.
|
||
#: src/Dependencies.cpp:373 src/Dependencies.cpp:379
|
||
msgid "Ask me"
|
||
msgstr "Zapytaj mnie"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:374
|
||
msgid "Always copy all files (safest)"
|
||
msgstr "Zawsze kopiuj wszystkie pliki (najbezpieczniejsze)"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:375
|
||
msgid "Never copy any files"
|
||
msgstr "Nigdy nie kopiuj żadnych plików"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:378
|
||
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
||
msgstr "Gdy projekt jest zależny od innych plików:"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:414
|
||
msgid "MISSING "
|
||
msgstr "BRAKUJĄCY"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:508
|
||
msgid ""
|
||
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
|
||
"want?"
|
||
msgstr "Jeśli będziesz kontynuować, Twój projekt nie zostanie zapisany na dysku. Chcesz to zrobić?"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:548
|
||
msgid ""
|
||
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
|
||
msgstr "Twój projekt jest obecnie samowystarczalny; nie zależy on od żadnych zewnętrznych plików dźwiękowych. \n\nJeśli zmienisz projekt do stanu, w którym wystąpią zewnętrzne zależności w skutek zaimportowanych plików, to projekt przestanie być samowystarczalny. Jeśli później zapiszesz go bez skopiowania tych plików, to możesz utracić dane."
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:553
|
||
msgid "Dependency Check"
|
||
msgstr "Sprawdzanie zależności"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in
|
||
#. doing something.
|
||
#: src/DirManager.cpp:226 src/DirManager.cpp:312 src/DirManager.cpp:527
|
||
#: src/DirManager.cpp:1834
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Postęp"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:414
|
||
msgid ""
|
||
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
|
||
"Please select another temporary directory in Preferences."
|
||
msgstr "Pozostało niewiele wolnej przestrzeni dyskowej na tym dysku.\nMusisz wybrać inny katalog tymczasowy w Ustawieniach."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:426
|
||
msgid "Cleaning project temporary files"
|
||
msgstr "Czyszczenie plików tymczasowych projektu"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:439
|
||
msgid "Cleaning up temporary files"
|
||
msgstr "Czyszczenie plików tymczasowych"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:528
|
||
msgid "Saving project data files"
|
||
msgstr "Zapisywanie danych projektu"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:616
|
||
msgid "Cleaning up cache directories"
|
||
msgstr "Usuwanie plików z katalogów cache"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:693
|
||
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
|
||
msgstr "Niepowodzenie mkdir w DirManager::MakeBlockFilePath."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:724
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
|
||
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
|
||
msgstr "Audacity znalazł odosobniony plik blokowy: %s. \nRozważ zapisanie i przeładowanie projektu, aby dokonać kompletnego sprawdzenia projektu."
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
||
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
|
||
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
||
#: src/DirManager.cpp:1379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-old%d"
|
||
msgstr "%s-stary%d"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1389
|
||
msgid "Unable to open/create test file."
|
||
msgstr "Nie można otworzyć/utworzyć pliku testowego."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
|
||
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
|
||
#: src/DirManager.cpp:1401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove '%s'."
|
||
msgstr "Nie można usunąć '%s'."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed file: %s\n"
|
||
msgstr "Zmieniono nazwę pliku: %s\n"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Nie można zmienić nazwy '%s' na '%s'."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
||
msgstr "Zmień blok %s na nową nazwę\n"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
|
||
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
|
||
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
|
||
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
|
||
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
|
||
#: src/DirManager.cpp:1528
|
||
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
|
||
msgstr "Sprawdzanie projektu odczytało błędne znaczniki sekwencji."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1530 src/DirManager.cpp:1584
|
||
msgid "Close project immediately with no changes"
|
||
msgstr "Natychmiast zamknij projekt bez zmian"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1531
|
||
msgid ""
|
||
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
|
||
"save the project in its current state, unless you \"Close project "
|
||
"immediately\" on further error alerts."
|
||
msgstr "Kontynuuj z naprawami wymienionymi w dzienniku i poszukaj kolejnych błędów. Zapisze to projekt w jego obecnym stanie, chyba że \"Zamkniesz projekt natychmiastowo\" przy przyszłych ostrzeżeniach o błędach."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1534
|
||
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie - Problemy odczytu znaczników sekwencji"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1550 src/DirManager.cpp:2006
|
||
msgid "Inspecting project file data"
|
||
msgstr "Inspekcja danych pliku projektu"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1569
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
|
||
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
|
||
"to recover these files automatically. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the first or second option below, \n"
|
||
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
||
"to their previous location. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
||
"may not show silence. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the third option, this will save the \n"
|
||
"project in its current state, unless you \"Close \n"
|
||
"project immediately\" on further error alerts."
|
||
msgstr "Sprawdzenie projektu katalogu \"%s\" \nwykryło %lld brakujących zewnętrznych plików dźwiękowych \n('pliki aliasowe'). Audacity nie ma możliwości \nodzyskania tych plików samoczynnie. \n\nJeśli wybierzesz pierwszą lub drugą opcję poniżej, \nto możesz spróbować znaleźć i przywrócić brakujące pliki \nna ich poprzednie położenia. \n\nZauważ, że dla drugiej opcji, kształt fali \nmoże nie pokazywać ciszy. \n\nJeśli wybierzesz trzecią opcję, to zapiszesz projekt \nw jego bieżącym stanie, chyba że \"Zamkniesz \nprojekt natychmiastowo\" przy przyszłych ostrzeżeniach o błędach."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1585 src/DirManager.cpp:1735
|
||
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
|
||
msgstr "Traktuj brakujący dźwięk jako ciszę (tylko w tej sesji)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1586
|
||
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
|
||
msgstr "Zastąp brakujący dźwięk ciszą (natychmiastowe i trwałe)."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1589
|
||
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie - Brakuje pliku(ów) z aliasami"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1635
|
||
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
|
||
msgstr "Sprawdzanie projektu zastąpił brakujące plik(i) aliasowe ciszą."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1655
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
|
||
"Audacity can fully regenerate these files \n"
|
||
"from the current audio in the project."
|
||
msgstr "Sprawdzanie projektu katalogu \"%s\" \nwykryło %lld brakujący alias (.auf) plik(ów) blokowy(ch). \nAudacity może w pełni zregenerować te pliki \nz bieżącego dźwięku w projekcie."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1661
|
||
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
|
||
msgstr "Regeneruj pliki podsumowania z aliasami (bezpieczne i zalecane)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1662
|
||
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
|
||
msgstr "Wypełnij ciszą brakujące wyświetlane dane (tylko w tej sesji)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1663 src/DirManager.cpp:1734 src/DirManager.cpp:1808
|
||
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
||
msgstr "Natychmiast zamknij projekt bez dalszych zmian"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1666
|
||
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie - Brakuje pliku(ów) podsumowania z aliasami"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1703
|
||
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
|
||
msgstr "Sprawdzanie projektu zregenerowało brakujące plik(i) aliasowe podsumowania."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1721
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
|
||
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
|
||
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
|
||
"these missing files automatically. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the first or second option below, \n"
|
||
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
||
"to their previous location. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
||
"may not show silence."
|
||
msgstr "Sprawdzanie projektu katalogu \"%s\" \nwykryło %lld brakujące dane dźwiękowe (.au) plik(ów) blokowy(ch), \nprawdopodobnie ze względu na błąd, awarię systemu lub przypadkowe \nusunięcie. Audacity nie może przywrócić tych plików \nsamoczynnie. \n\nJeśli wybierzesz pierwszą lub drugą opcję poniżej, \nto możesz spróbować znaleźć i przywrócić brakujące pliki \nna ich poprzednie położenia. \n\nZauważ, że dla drugiej opcji, kształt fali \nmoże nie pokazywać ciszy."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1736
|
||
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
|
||
msgstr "Zastąp brakujący dźwięk ciszą (natychmiastowe i trwałe)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1739
|
||
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie - Brakuje plik(ów) blokowy(ch) danych dźwiękowych"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1776
|
||
msgid ""
|
||
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
|
||
msgstr "Sprawdzanie projektu zastąpiło brakujące dane dźwiękowe plik(ów) blokowy(ch) ciszą."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1792
|
||
msgid ""
|
||
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
|
||
"project is saved."
|
||
msgstr "Sprawdzanie projektu zignorowało porzucony plik(ów) blokowy(ch). Zostaną one usunięte, gdy projekt zostanie zapisany."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1798
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
|
||
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
|
||
"They are doing no harm and are small."
|
||
msgstr "Sprawdzanie projektu katalogu \"%s\" \nznalazło %d porzucony plik(ów) blokowy(ch). Pliki te są nieużywane \nprzez ten projekt, ale mogą należeć do innych projektów. \nNie wadzą one nikomu i są małe."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1807
|
||
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
|
||
msgstr "Kontynuuj bez usuwania; zignoruj dodatkowe pliki w tej sesji"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1809
|
||
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
|
||
msgstr "Usuń porzucone pliki (trwale i natychmiastowo)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1812
|
||
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie - Porzucony plik(ów) blokowy(ch)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1835
|
||
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
|
||
msgstr "Czyszczenie nieużywanych katalogów w danych projektu"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1848
|
||
msgid ""
|
||
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
|
||
msgstr "Sprawdzanie projektu wykazało niezgodności przy inspekcji wczytanych danych projektu."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1854
|
||
msgid ""
|
||
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
|
||
msgstr "Sprawdzanie projektu znalazło nieciągłości w plikach, podczas samoczynnego odzyskiwania.\n\nNaciśnij 'Pokaż dziennik...' w menu pomocy, aby uzyskać szczegóły."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1855
|
||
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie - Problemy z samoczynnym odzyskiwaniem"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
|
||
msgstr "Brakuje aliasowanego pliku dźwiękowego: '%s'"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
|
||
msgstr "Brakujący alias (.auf) pliku blokowego: '%s'"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing data block file: '%s'"
|
||
msgstr "Brakujące dane pliku blokowego: '%s'"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Orphan block file: '%s'"
|
||
msgstr "Odosobniony plik blokowy: '%s'"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:2051
|
||
msgid "Caching audio"
|
||
msgstr "Przechowywanie dźwięku w pamięci cache"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:2052
|
||
msgid "Caching audio into memory"
|
||
msgstr "Przechowywanie dźwięku w pamięci"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:2092
|
||
msgid "Saving recorded audio"
|
||
msgstr "Zapisywanie nagranego dźwięku"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:2093
|
||
msgid "Saving recorded audio to disk"
|
||
msgstr "Zapisywanie nagranego dźwięku na dysk"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:36
|
||
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
||
msgstr "Obsługa FFmpeg nie został skompilowana"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:102
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
|
||
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
|
||
"\n"
|
||
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
||
msgstr "FFmpeg został wcześniej skonfigurowany w ustawieniach i pomyślnie wczytany, \nlecz tym razem nie udało się Audacity wczytać go przy starcie. \n\nMożesz rozważyć powrót do Ustawienia > Biblioteki i ponownie go skonfigurować."
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:105
|
||
msgid "FFmpeg startup failed"
|
||
msgstr "Nieudany start pakietu FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:114
|
||
msgid "FFmpeg library not found"
|
||
msgstr "Nie znaleziono biblioteki FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:454
|
||
msgid "Locate FFmpeg"
|
||
msgstr "Ustal położenie FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
|
||
msgstr "Audacity potrzebuje pliku '%s' do importu i eksportu dźwięku przez FFmpeg."
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location of '%s':"
|
||
msgstr "Położenie '%s':"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To find '%s', click here -->"
|
||
msgstr "Aby znaleźć '%s', kliknij tutaj -->"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:496 src/export/ExportCL.cpp:121 src/export/ExportMP3.cpp:635
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Wybierz..."
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:497
|
||
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
||
msgstr "Aby uzyskać darmową kopię FFmpeg, kliknij tutaj -->"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:498 src/export/ExportMP3.cpp:639
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Pobierz"
|
||
|
||
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
||
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
||
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Where is '%s'?"
|
||
msgstr "Gdzie jest '%s'?"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:703
|
||
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
|
||
msgstr "Nie udało się znaleźć zgodnych bibliotek FFmpeg."
|
||
|
||
#: src/FFT.cpp:338
|
||
msgid "Rectangular"
|
||
msgstr "Prostokątny"
|
||
|
||
#: src/FileException.cpp:27
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
|
||
msgstr "Audacity nie otworzył pliku %s."
|
||
|
||
#: src/FileException.cpp:30
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
|
||
msgstr "Audacity nie odczytał z pliku %s."
|
||
|
||
#: src/FileException.cpp:33
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity failed to write to a file in %s."
|
||
msgstr "Audacity nie zapisał do pliku %s."
|
||
|
||
#: src/FileException.cpp:37
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
|
||
msgstr "Audacity pomyślnie zapisał plik w %s, ale nie zmienił nazwy jako %s."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
|
||
#: src/FileFormats.cpp:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
||
msgstr "Błąd (możliwe, że plik nie został zapisany): %s"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:210
|
||
msgid "Spectrum"
|
||
msgstr "Widmo"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:211
|
||
msgid "Standard Autocorrelation"
|
||
msgstr "Standardowa autokorelacja"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:212
|
||
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
||
msgstr "Autokorelacja Cuberoot"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:213
|
||
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
||
msgstr "Ulepszona autokorelacja"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
||
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
||
#. * know the correct technical word in your language.
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:217
|
||
msgid "Cepstrum"
|
||
msgstr "Cepstrum"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
||
#. * Frequency analyze dialog box.
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:236
|
||
msgid "window"
|
||
msgstr "okno"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:240
|
||
msgid "Linear frequency"
|
||
msgstr "Skala liniowa"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:241
|
||
msgid "Log frequency"
|
||
msgstr "Skala logarytmiczna"
|
||
|
||
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:287 src/FreqWindow.cpp:697 src/effects/AutoDuck.cpp:439
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:479 src/effects/AutoDuck.cpp:773
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:680 src/effects/Compressor.cpp:688
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:628 src/effects/Equalization.cpp:656
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:664 src/effects/Equalization.cpp:727
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1007 src/effects/Equalization.cpp:1015
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:293 src/effects/ScienFilter.cpp:385
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:414 src/effects/ScienFilter.cpp:422
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:489 src/effects/ScienFilter.cpp:518
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:582 src/effects/ScienFilter.cpp:590
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1995 src/widgets/Meter.cpp:1996
|
||
msgid "dB"
|
||
msgstr "dB"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:312
|
||
msgid "Scroll"
|
||
msgstr "Rolka"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:329 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Powiększenie"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
||
#. cycles per second.
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:356 src/FreqWindow.cpp:743
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:309 src/effects/Equalization.cpp:683
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:723 src/effects/ScienFilter.cpp:509
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:445 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:497
|
||
msgid "Hz"
|
||
msgstr "Hz"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:393
|
||
msgid "Cursor:"
|
||
msgstr "Kursor:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:398
|
||
msgid "Peak:"
|
||
msgstr "Szczyt:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:404
|
||
msgid "&Grids"
|
||
msgstr "&Siatka"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:431
|
||
msgid "&Algorithm:"
|
||
msgstr "&Algorytm:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:437
|
||
msgid "&Size:"
|
||
msgstr "&Rozmiar:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:443 src/LabelDialog.cpp:143
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284
|
||
msgid "&Export..."
|
||
msgstr "&Eksportuj..."
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:454
|
||
msgid "&Function:"
|
||
msgstr "&Funkcja:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:461
|
||
msgid "&Axis:"
|
||
msgstr "&Oś:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:468
|
||
msgid "&Replot..."
|
||
msgstr "&Przerysuj..."
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:593
|
||
msgid ""
|
||
"To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
||
msgstr "Aby wykreślić widmo, wszystkie ścieżki muszą mieć tę samą częstotliwość próbkowania."
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
|
||
"analyzed."
|
||
msgstr "Zaznaczono za dużą próbkę dźwięku. Tylko pierwsze %.1f sekund zostanie przeanalizowane."
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:667
|
||
msgid "Not enough data selected."
|
||
msgstr "Za mało zaznaczonych danych."
|
||
|
||
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:749 src/effects/AutoDuck.cpp:776
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g.
|
||
#. A#
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
|
||
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
|
||
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g.
|
||
#. A#
|
||
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
|
||
msgstr "%.4f sek. (%d Hz) (%s) = %f"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
||
msgstr "%.4f sek. (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1041
|
||
msgid "spectrum.txt"
|
||
msgstr "widmo.txt"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1044
|
||
msgid "Export Spectral Data As:"
|
||
msgstr "Eksportuj dane widma jako:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1058 src/LabelDialog.cpp:674 src/Menus.cpp:4563
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:515
|
||
msgid "Couldn't write to file: "
|
||
msgstr "Nie można zapisać do pliku:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1065
|
||
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
||
msgstr "Częstotliwość (Hz)\tPoziom (dB)"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1071
|
||
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
||
msgstr "Lag (sekundy)\tCzęstotliwość (Hz)\tPoziom"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:142
|
||
msgid "Welcome!"
|
||
msgstr "Witamy!"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:148
|
||
msgid "Playing Audio"
|
||
msgstr "Odtwarzanie dźwięku"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:153
|
||
msgid "Recording Audio"
|
||
msgstr "Nagrywanie dźwięku"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:158
|
||
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
|
||
msgstr "Nagrywanie - Wybór urządzenia"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:163
|
||
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
|
||
msgstr "Nagrywanie - Wybór źródła"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:168
|
||
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
|
||
msgstr "Nagrywanie - Ustawianie poziomu nagrywania"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:173
|
||
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
||
msgstr "Edytowanie i nieaktywne menu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:178
|
||
msgid "Exporting an Audio File"
|
||
msgstr "Eksportowanie pliku dźwiękowego"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:183
|
||
msgid "Saving an Audacity Project"
|
||
msgstr "Zapisywanie projektu Audacity"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:188
|
||
msgid "Support for Other Formats"
|
||
msgstr "Obsługa innych formatów"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:193
|
||
msgid "Burn to CD"
|
||
msgstr "Wypal na płycie"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:197
|
||
msgid "No Local Help"
|
||
msgstr "Brak lokalnej pomocy"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:205
|
||
msgid ""
|
||
"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test "
|
||
"version</b>."
|
||
msgstr "<br><br>Wersja programu Audacity, którą używasz, to <b>wersja testowa alpha</b>."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:206
|
||
msgid ""
|
||
"<br><br>The version of Audacity you are using is a <b>Beta test version</b>."
|
||
msgstr "<br><br>Wersja programu Audacity, którą używasz, to <b>wersja testowa beta</b>."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:216
|
||
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
|
||
msgstr "Pobierz oficjalną wersję Audacity"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:224
|
||
msgid ""
|
||
"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which"
|
||
" has full documentation and support.<br><br>"
|
||
msgstr "Zdecydowanie zalecamy korzystać z naszej najnowszej stabilnej wersji, która zawiera pełną dokumentację i wsparcie.<br><br>"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:225
|
||
msgid ""
|
||
"You can help us get Audacity ready for release by joining our "
|
||
"[[http://www.audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
|
||
msgstr "Możesz pomóc nam uzyskać Audacity gotową do wydania, dołączając do naszej [[http://www.audacityteam.org/community/|społeczności]].<hr><br><br>"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:231
|
||
msgid "<br><br>DarkAudacity is based on Audacity:"
|
||
msgstr "<br><br>DarkAudacity jest oparty na Audacity:"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:232
|
||
msgid ""
|
||
" [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences "
|
||
"between them."
|
||
msgstr " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - różnice pomiędzy nimi."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:233
|
||
msgid ""
|
||
" email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for "
|
||
"help using DarkAudacity."
|
||
msgstr " e-mail do [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - pomoc przy korzystaniu z DarkAudacity."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:234
|
||
msgid ""
|
||
" [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting started "
|
||
"with DarkAudacity."
|
||
msgstr " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - pierwsze kroki z DarkAudacity."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:241
|
||
msgid "How to get help"
|
||
msgstr "Jak uzyskać pomoc"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:242
|
||
msgid "These are our support methods:"
|
||
msgstr "To są nasze metody wsparcia:"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:243
|
||
msgid ""
|
||
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, "
|
||
"[[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
|
||
msgstr " [[file:quick_help.html|Szybka pomoc]] - jeśli nie jest zainstalowana lokalnie, [[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|sprawdź online]]"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:244
|
||
msgid ""
|
||
" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, "
|
||
"[[http://manual.audacityteam.org/|view online]]"
|
||
msgstr " [[file:index.html|Instrukcja]] - jeśli nie jest zainstalowana lokalnie, [[http://manual.audacityteam.org/|sprawdź online]]"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:245
|
||
msgid ""
|
||
" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
|
||
"online."
|
||
msgstr " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - zadaj swoje pytanie bezpośrednio w Internecie"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:246
|
||
msgid ""
|
||
"More:</b> Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
|
||
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
|
||
msgstr "Więcej:</b> Odwiedź naszą [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|wiki]], gdzie znajdziesz wskazówki, triki, samouczki i wtyczki."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:260
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and"
|
||
" WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
|
||
"files) if you download and install the optional "
|
||
"[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign|"
|
||
" FFmpeg library]] to your computer."
|
||
msgstr "Audacity może zaimportować niechronione pliki w wielu formatach (takich jak M4A i WMA, skompresowane pliki WAV z podręcznych dyktafonów i dźwięki z filmów), jeśli tylko na swoim komputerze, pobierzesz i zainstalujesz opcjonalną [[http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign|bibliotekę FFmpeg]]."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:264
|
||
msgid ""
|
||
"You can also read our help on importing "
|
||
"[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI"
|
||
" files]] and tracks from "
|
||
"[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd|"
|
||
" audio CDs]]."
|
||
msgstr "Możesz także przeczytać naszą pomoc na temat importowania [[http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|plików MIDI]] i ścieżek [[http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd|z płyt CD]]."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:279
|
||
msgid ""
|
||
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
|
||
"online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
|
||
"Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
|
||
msgstr "Podręcznik wydaje się być niezainstalowany. [[*URL*|Zobacz Podręcznik online]].<br><br>Aby zawsze móc korzystać z Podręcznika online, zmień \"Lokalizację Podręcznika\" w Ustawieniach interfejsu na \"Z Internetu\"."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:284
|
||
msgid ""
|
||
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
|
||
"online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
|
||
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
|
||
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
|
||
msgstr "Podręcznik wydaje się być niezainstalowany. [[*URL*|Zobacz Podręcznik online]] lub [[http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html|pobierz Podręcznik]].<br><br>Aby zawsze móc korzystać z Podręcznika online, zmień \"Lokalizację Podręcznika\" w Ustawieniach interfejsu na \"Z Internetu\"."
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:59
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historia"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:81
|
||
msgid "&Manage History"
|
||
msgstr "&Zarządzaj historią"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:87 src/effects/TruncSilence.cpp:62
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:732
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Działanie"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:88
|
||
msgid "Reclaimable Space"
|
||
msgstr "Odzyskana przestrzeń"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:97
|
||
msgid "&Total space used"
|
||
msgstr "&Całkowita używana przestrzeń"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:101
|
||
msgid "&Undo Levels Available"
|
||
msgstr "&Dostępna ilość cofnięć"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:105
|
||
msgid "&Levels To Discard"
|
||
msgstr "&Ilość cofnięć do porzucenia"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:117
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "&Porzuć"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:119
|
||
msgid "Clipboard space used"
|
||
msgstr "Używana przestrzeń schowka"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:121
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "Porzuć"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:130 src/export/ExportCL.cpp:524
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&OK"
|
||
|
||
#: src/InconsistencyException.cpp:33
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error in %s at %s line %d.\n"
|
||
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
|
||
msgstr "Błąd wewnętrzny w %s w %s, linia %d.\nPoinformuj zespół Audacity poprzez https://forum.audacityteam.org/."
|
||
|
||
#: src/InconsistencyException.cpp:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error at %s line %d.\n"
|
||
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
|
||
msgstr "Błąd wewnętrzny w %s, linia %d.\nPoinformuj zespół Audacity poprzez https://forum.audacityteam.org/."
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:204
|
||
msgid "Unable to determine"
|
||
msgstr "Niezdolny do określenia"
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:208 src/import/ImportRaw.cpp:430
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "bajtów"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
|
||
#: src/Internat.cpp:211
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "KB"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
|
||
#: src/Internat.cpp:215
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
|
||
#: src/Internat.cpp:219
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:246
|
||
msgid ""
|
||
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
||
msgstr "Podana nazwa pliku nie może zostać przekształcona ze względu na użycie znaku z zestawu Unicode."
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:250
|
||
msgid "Specify New Filename:"
|
||
msgstr "Podaj nową nazwę pliku:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis
|
||
#: src/Internat.cpp:305
|
||
msgid "("
|
||
msgstr "("
|
||
|
||
#. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis
|
||
#: src/Internat.cpp:307
|
||
msgid ")"
|
||
msgstr ")"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:102
|
||
msgid "Edit Labels"
|
||
msgstr "Edytuj etykiety"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:125
|
||
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
||
msgstr "Naciśnij F2 lub kliknij podwójnie myszką, aby edytować zawartość komórek."
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:139
|
||
msgid "Insert &After"
|
||
msgstr "Wstaw p&o"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:140
|
||
msgid "Insert &Before"
|
||
msgstr "Wstaw p&rzed"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283
|
||
msgid "&Import..."
|
||
msgstr "&Importuj..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:159 src/Menus.cpp:6342 src/Menus.cpp:7425
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "Ścieżka"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun)
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:2095 src/Menus.cpp:8107
|
||
#: src/Menus.cpp:8165
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Etykieta"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:806
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "Czas początku"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:834
|
||
msgid "End Time"
|
||
msgstr "Czas zakończenia"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:167
|
||
msgid "Low Frequency"
|
||
msgstr "Niska częstotliwość"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:169
|
||
msgid "High Frequency"
|
||
msgstr "Wysoka częstotliwość"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:184
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Nowy..."
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:591 src/Menus.cpp:6865
|
||
msgid "Select a text file containing labels"
|
||
msgstr "Zaznacz plik tekstowy zawierający etykiety"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:595 src/Menus.cpp:6869
|
||
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
|
||
msgstr "Pliki tekstowe (*.txt)|*.txt|Wszystkie pliki|*"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:606 src/Menus.cpp:6878 src/Project.cpp:2980
|
||
#: src/Project.cpp:2995
|
||
msgid "Could not open file: "
|
||
msgstr "Nie można otworzyć pliku:"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:631
|
||
msgid "No labels to export."
|
||
msgstr "Brak etykiet do eksportu."
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:639 src/Menus.cpp:4532
|
||
msgid "Export Labels As:"
|
||
msgstr "Eksportuj etykiety jako:"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:778
|
||
msgid "New Label Track"
|
||
msgstr "Nowa etykieta ścieżki"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:779
|
||
msgid "Enter track name"
|
||
msgstr "Wprowadź nazwę ścieżki"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this is a Label track.
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:781 src/LabelTrack.cpp:110 src/TrackPanelAx.cpp:369
|
||
#: src/LabelDialog.h:63
|
||
msgid "Label Track"
|
||
msgstr "Etykieta ścieżki"
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:1786 src/LabelTrack.cpp:1818 src/LabelTrack.cpp:2181
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:2196 src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:145
|
||
msgid "Modified Label"
|
||
msgstr "Zmodyfikowana etykieta"
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:1787 src/LabelTrack.cpp:1819 src/LabelTrack.cpp:2182
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:2197 src/LabelTrack.cpp:2209
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:146
|
||
msgid "Label Edit"
|
||
msgstr "Etykieta edycji"
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:2095 src/Menus.cpp:8107
|
||
msgid "Added label"
|
||
msgstr "Dodaj etykietę"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:2141 src/Menus.cpp:449
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "Wy&tnij"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:2142 src/Menus.cpp:456
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Kopiuj"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:2143 src/Menus.cpp:460
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "&Wklej"
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:2144
|
||
msgid "&Delete Label"
|
||
msgstr "&Usuń etykietę"
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:2145
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "&Edycja"
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:2208
|
||
msgid "Deleted Label"
|
||
msgstr "Usunięta etykieta"
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:2285
|
||
msgid "One or more saved labels could not be read."
|
||
msgstr "Nie można było przeczytać jednej lub więcej zapisanych etykiet."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
|
||
#. * time Audacity has been run.
|
||
#: src/LangChoice.cpp:60
|
||
msgid "Audacity First Run"
|
||
msgstr "Pierwsze uruchomienie programu Audacity"
|
||
|
||
#: src/LangChoice.cpp:93
|
||
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
||
msgstr "Wybierz język używany w Audacity:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
|
||
#. * versions of language names.
|
||
#: src/LangChoice.cpp:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
|
||
"language, %s (%s)."
|
||
msgstr "Wybrany przez Ciebie język %s (%s), nie jest taki sam jak język systemowy %s (%s)."
|
||
|
||
#: src/Legacy.cpp:263
|
||
msgid "Error Converting Legacy Project File"
|
||
msgstr "Błąd konwertowania starszego pliku projektu"
|
||
|
||
#: src/Legacy.cpp:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
||
"The old file has been saved as '%s'"
|
||
msgstr "Przekształcono projekt w formacie 1.0 do nowego formatu.\nStary plik został zapisany jako '%s'"
|
||
|
||
#: src/Legacy.cpp:305
|
||
msgid "Opening Audacity Project"
|
||
msgstr "Otwieranie projektu Audacity"
|
||
|
||
#: src/LyricsWindow.cpp:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
||
msgstr "Audacity Karaoke%s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:190 src/Menus.cpp:194 src/Menus.cpp:236 src/Menus.cpp:240
|
||
#: src/Menus.cpp:268 src/Menus.cpp:272
|
||
msgid "Uncategorized"
|
||
msgstr "Bez kategorii"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:330
|
||
msgid "&Save Project"
|
||
msgstr "&Zapisz projekt"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:333
|
||
msgid "Save Project &As..."
|
||
msgstr "Zapisz projekt &jako..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:334
|
||
msgid "Save Othe&r"
|
||
msgstr "Zapisz &inne"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:337
|
||
msgid "Export as MP&3"
|
||
msgstr "Eksportuj jako MP&3"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:341
|
||
msgid "Export as &WAV"
|
||
msgstr "Eksportuj jako &WAV"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:345
|
||
msgid "Export as &OGG"
|
||
msgstr "Eksportuj jako &OGG"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:349
|
||
msgid "&Export Audio..."
|
||
msgstr "&Eksportuj dźwięk..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:354
|
||
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
|
||
msgstr "Ekspo&rtuj zaznaczony dźwięk..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:358
|
||
msgid "Export &Labels..."
|
||
msgstr "Eksportuj &etykiety..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:362
|
||
msgid "Export &Multiple..."
|
||
msgstr "Eksportuj &wiele plików..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:366
|
||
msgid "Export MI&DI..."
|
||
msgstr "Eksportuj MI&DI..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:372
|
||
msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
|
||
msgstr "&Zapisz skompresowaną kopię projektu..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:376 src/import/ImportRaw.cpp:457
|
||
msgid "&Import"
|
||
msgstr "&Importuj"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:378
|
||
msgid "&Audio..."
|
||
msgstr "&Dźwięk..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:379
|
||
msgid "&Labels..."
|
||
msgstr "&Etykiety..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:381
|
||
msgid "&MIDI..."
|
||
msgstr "&MIDI..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:383
|
||
msgid "&Raw Data..."
|
||
msgstr "&Dane surowe..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:390
|
||
msgid "C&hains"
|
||
msgstr "&Tory"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:391
|
||
msgid "Appl&y Chain..."
|
||
msgstr "&Zastosuj tor..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:394
|
||
msgid "Edit C&hains..."
|
||
msgstr "&Edytuj tory..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:399
|
||
msgid "Pa&ge Setup..."
|
||
msgstr "Ustawienia &strony..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
|
||
#: src/Menus.cpp:403
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "&Drukuj..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
|
||
#: src/Menus.cpp:412
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "&Wyjście"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:422 src/Menus.cpp:1355
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Edycja"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:427 src/Menus.cpp:1946
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Cofnij"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:439 src/Menus.cpp:1958
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "&Ponów"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:452 src/Menus.cpp:546
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Kasuj"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:464
|
||
msgid "Duplic&ate"
|
||
msgstr "Po&wiel"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:468
|
||
msgid "R&emove Special"
|
||
msgstr "&Usuń dźwięk"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
|
||
#: src/Menus.cpp:470
|
||
msgid "Spl&it Cut"
|
||
msgstr "Rozdziel &wytnij"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
|
||
#: src/Menus.cpp:472
|
||
msgid "Split D&elete"
|
||
msgstr "Rozdziel &usuń"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:477
|
||
msgid "Silence Audi&o"
|
||
msgstr "Wy&cisz dźwięk"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:481
|
||
msgid "Tri&m Audio"
|
||
msgstr "Przy&tnij dźwięk"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:490 src/Menus.cpp:669
|
||
msgid "Clip B&oundaries"
|
||
msgstr "&Granice przycięcia"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
|
||
#: src/Menus.cpp:492
|
||
msgid "Sp&lit"
|
||
msgstr "&Rozdziel"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:495
|
||
msgid "Split Ne&w"
|
||
msgstr "Rozdziel no&wy"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:500 src/Menus.cpp:570
|
||
msgid "&Join"
|
||
msgstr "&Połącz"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:501 src/Menus.cpp:571
|
||
msgid "Detac&h at Silences"
|
||
msgstr "Odłącz przy ciszac&h"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:506
|
||
msgid "&Labels"
|
||
msgstr "&Etykiety"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:508
|
||
msgid "&Edit Labels..."
|
||
msgstr "&Edytuj etykiety..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:513
|
||
msgid "Add Label At &Selection"
|
||
msgstr "Dodaj etykietę w miejscu &zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:515
|
||
msgid "Add Label At &Playback Position"
|
||
msgstr "Dodaj etykietę w pozycji &odtwarzania"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:525
|
||
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
||
msgstr "Wklej te&kst do nowej etykiety"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:530
|
||
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
|
||
msgstr "&Wpisz, aby utworzyć etykietę (włącz/wyłącz)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:537
|
||
msgid "La&beled Audio"
|
||
msgstr "Ety&kieta dźwięku"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:543
|
||
msgid "&Cut"
|
||
msgstr "&Wytnij"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
|
||
#: src/Menus.cpp:553
|
||
msgid "&Split Cut"
|
||
msgstr "&Rozdziel wytnij"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:554
|
||
msgid "Sp&lit Delete"
|
||
msgstr "Roz&dziel usuń"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:559
|
||
msgid "Silence &Audio"
|
||
msgstr "Wycisz &dźwięk"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:561
|
||
msgid "Co&py"
|
||
msgstr "Ko&piuj"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:566
|
||
msgid "Spli&t"
|
||
msgstr "Roz&dziel"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:575
|
||
msgid "Me&tadata..."
|
||
msgstr "Me&tadane..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:592
|
||
msgid "Pre&ferences..."
|
||
msgstr "Usta&wienia..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
|
||
#: src/Menus.cpp:603
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr "&Zaznacz"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
|
||
#: src/Menus.cpp:606 src/PluginManager.cpp:545
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "&Wszystko"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:607
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "&Nic"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:613 src/Menus.cpp:945
|
||
msgid "&Tracks"
|
||
msgstr "&Ścieżki"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:614
|
||
msgid "In All &Tracks"
|
||
msgstr "We wszystkich &ścieżkach"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:619
|
||
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
|
||
msgstr "We wszystkich z&synchronizowanych-zablokowanych ścieżkach"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:631
|
||
msgid "R&egion"
|
||
msgstr "R&egion"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:633
|
||
msgid "&Left at Playback Position"
|
||
msgstr "Na &lewo od miejsca odtwarzania"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:634
|
||
msgid "&Right at Playback Position"
|
||
msgstr "Na &prawo od miejsca odtwarzania"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:636
|
||
msgid "Track &Start to Cursor"
|
||
msgstr "Od &początku ścieżki do kursora"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:637
|
||
msgid "Cursor to Track &End"
|
||
msgstr "Od kursora do &końca ścieżki"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:643
|
||
msgid "S&tore Selection"
|
||
msgstr "Wy&bierz zaznaczenie"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:647
|
||
msgid "Retrieve Selectio&n"
|
||
msgstr "&Odzyskaj zaznaczenie"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:658
|
||
msgid "S&pectral"
|
||
msgstr "&Widmowy"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:659
|
||
msgid "To&ggle spectral selection"
|
||
msgstr "&Przełącz zaznaczenie widmowe"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:660
|
||
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
|
||
msgstr "Następny &wysoki szczyt częstotliwości"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:661
|
||
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
|
||
msgstr "Następny &niski szczyt częstotliwości"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:670
|
||
msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
|
||
msgstr "Po&przednia granica przycięcia do kursora"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:673
|
||
msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
|
||
msgstr "Kursor do na&stępnej granicy przycięcia"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:676
|
||
msgid "Previo&us Clip"
|
||
msgstr "Poprze&dnie przycięcie"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:678
|
||
msgid "N&ext Clip"
|
||
msgstr "N&astępne przycięcie"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:686
|
||
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
|
||
msgstr "&Kursor do przechwyconej pozycji"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:689
|
||
msgid "Store Cursor Pos&ition"
|
||
msgstr "Uchwyć poz&ycję kursora"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:697
|
||
msgid "At &Zero Crossings"
|
||
msgstr "Na miejscach przejść przez &zero"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:705
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Widok"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
|
||
#. * window) full sized
|
||
#: src/Menus.cpp:707 src/Menus.cpp:1184
|
||
msgid "&Zoom"
|
||
msgstr "&Powiększenie"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:709
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "Po&większ"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:712
|
||
msgid "Zoom &Normal"
|
||
msgstr "&Normalny rozmiar"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:713
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "Po&mniejsz"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:716
|
||
msgid "&Zoom to Selection"
|
||
msgstr "&Powiększ do zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:719
|
||
msgid "T&rack Size"
|
||
msgstr "&Rozmiar ścieżki"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:720
|
||
msgid "&Fit to Width"
|
||
msgstr "Dopasuj do &szerokości"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:721
|
||
msgid "Fit to &Height"
|
||
msgstr "Dopasuj do &wysokości"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:722
|
||
msgid "&Collapse All Tracks"
|
||
msgstr "&Zwiń wszystkie ścieżki"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:723
|
||
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
|
||
msgstr "&Rozwiń zwinięte ścieżki"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:726
|
||
msgid "Sk&ip to"
|
||
msgstr "&Przejdź do"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:727
|
||
msgid "Selection Sta&rt"
|
||
msgstr "&Początek zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:729 src/Menus.cpp:868
|
||
msgid "Selection En&d"
|
||
msgstr "&Koniec zaznaczenia"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that
|
||
#. have been taken.
|
||
#: src/Menus.cpp:758
|
||
msgid "&History..."
|
||
msgstr "&Historia..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:762
|
||
msgid "&Karaoke..."
|
||
msgstr "&Karaoke..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:763
|
||
msgid "&Mixer Board..."
|
||
msgstr "Panel &miksera..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:769
|
||
msgid "&Toolbars"
|
||
msgstr "Paski &narzędziowe"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:772
|
||
msgid "Reset Toolb&ars"
|
||
msgstr "Resetuj paski na&rzędziowe"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons
|
||
#. on it (play record etc)
|
||
#: src/Menus.cpp:776
|
||
msgid "&Transport Toolbar"
|
||
msgstr "Pasek narzędziowy &transportu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in
|
||
#. it
|
||
#: src/Menus.cpp:778
|
||
msgid "T&ools Toolbar"
|
||
msgstr "Pasek narzę&dziowy narzędzi"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording
|
||
#. level meters
|
||
#: src/Menus.cpp:780
|
||
msgid "&Recording Meter Toolbar"
|
||
msgstr "Pasek miernika &nagrywania"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback
|
||
#. level meter
|
||
#: src/Menus.cpp:782
|
||
msgid "&Playback Meter Toolbar"
|
||
msgstr "Pasek miernika &odtwarzania"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level
|
||
#. meters
|
||
#. c->AddCheck(wxT("ShowMeterTB"), _("Co&mbined Meter Toolbar"),
|
||
#. FN(OnShowMeterToolBar), 0, AlwaysEnabledFlag, AlwaysEnabledFlag);
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
|
||
#: src/Menus.cpp:786
|
||
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
||
msgstr "Pasek narzędziowy mi&ksera"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
|
||
#: src/Menus.cpp:788
|
||
msgid "&Edit Toolbar"
|
||
msgstr "Pasek narzędziowy &edycji"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription
|
||
#. (currently just vary play speed)
|
||
#: src/Menus.cpp:790
|
||
msgid "Tra&nscription Toolbar"
|
||
msgstr "Pasek narzędziowy tra&nskrypcji"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or
|
||
#. Seek playback and Scrub Ruler
|
||
#: src/Menus.cpp:792
|
||
msgid "Scru&b Toolbar"
|
||
msgstr "Pasek narzędziowy &przewijania"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
|
||
#: src/Menus.cpp:794
|
||
msgid "&Device Toolbar"
|
||
msgstr "Pasek narzędziowy &urządzenia"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time
|
||
#. range of audio
|
||
#: src/Menus.cpp:796
|
||
msgid "&Selection Toolbar"
|
||
msgstr "Pasek narzędziowy &zaznaczania"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a
|
||
#. frequency range of audio
|
||
#: src/Menus.cpp:799
|
||
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
|
||
msgstr "Pasek narzędziowy &widmowego zaznaczania"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:806
|
||
msgid "&Extra Menus (on/off)"
|
||
msgstr "&Dodatkowe menu (włącz/wyłącz)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:808
|
||
msgid "&Show Clipping (on/off)"
|
||
msgstr "&Pokaż obcinanie (włącz/wyłącz)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
|
||
#. play, record, pause etc.
|
||
#: src/Menus.cpp:820 src/Menus.cpp:1292
|
||
msgid "T&ransport"
|
||
msgstr "T&ransportuj"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
|
||
#: src/Menus.cpp:822 src/Menus.cpp:1296
|
||
msgid "Pl&ay"
|
||
msgstr "Odtw&arzaj"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
|
||
#: src/Menus.cpp:824
|
||
msgid "Pl&ay/Stop"
|
||
msgstr "Odtw&arzaj/zatrzymaj"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:825
|
||
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
|
||
msgstr "Odtwarzaj/zatrzymaj i &ustaw kursor"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:826
|
||
msgid "&Loop Play"
|
||
msgstr "Odtwarzaj w &pętli"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:829 src/Menus.cpp:855
|
||
msgid "&Pause"
|
||
msgstr "&Wstrzymaj"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:832 src/Menus.cpp:836
|
||
msgid "&Record"
|
||
msgstr "&Nagrywaj"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:845
|
||
msgid "&Append Record"
|
||
msgstr "&Dołącz nagranie"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:845
|
||
msgid "Record &New Track"
|
||
msgstr "Nagrywaj &nową ścieżkę"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:850
|
||
msgid "&Timer Record..."
|
||
msgstr "Nagrywaj &czasowo..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:864
|
||
msgid "&Cursor to"
|
||
msgstr "&Kursor do"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:866
|
||
msgid "Selection Star&t"
|
||
msgstr "Począ&tek zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:873
|
||
msgid "Track &Start"
|
||
msgstr "&Początek ścieżki"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:875
|
||
msgid "Track &End"
|
||
msgstr "&Koniec ścieżki"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:878
|
||
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
|
||
msgstr "Po&przednia granica przycięcia"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:880
|
||
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
|
||
msgstr "Na&stępna granica przycięcia"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:883
|
||
msgid "&Project Start"
|
||
msgstr "Początek &projektu"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:884
|
||
msgid "Project E&nd"
|
||
msgstr "Ko&niec projektu"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:892
|
||
msgid "Pla&y Region"
|
||
msgstr "Odtwa&rzaj obszar"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:894
|
||
msgid "&Lock"
|
||
msgstr "Zab&lokuj"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:897
|
||
msgid "&Unlock"
|
||
msgstr "&Odblokuj"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:905
|
||
msgid "R&escan Audio Devices"
|
||
msgstr "&Skanuj ponownie urządzenia dźwiękowe"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:909
|
||
msgid "Transport &Options"
|
||
msgstr "&Opcje transportu"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:911
|
||
msgid "Sound Activation Le&vel..."
|
||
msgstr "Po&ziom aktywacji dźwięku"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:914
|
||
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
|
||
msgstr "A&ktywacja nagrywania dźwięku (włącz/wyłącz)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:919
|
||
msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
|
||
msgstr "Podpięty do &głowicy nagrywania/odtwarzania (włącz/wyłącz)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:924
|
||
msgid "&Overdub (on/off)"
|
||
msgstr "&Overdub (włącz/wyłącz)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:927
|
||
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
|
||
msgstr "&Oprogramowanie odtwarzania (włącz/wyłącz)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:933
|
||
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
|
||
msgstr "A&utomatyczna regulacja poziomu nagrywania (włącz/wyłącz)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:950
|
||
msgid "Add &New"
|
||
msgstr "Dodaj &nową"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:952
|
||
msgid "&Mono Track"
|
||
msgstr "Ścieżka &mono"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:953
|
||
msgid "&Stereo Track"
|
||
msgstr "Ścieżka &stereo"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:954
|
||
msgid "&Label Track"
|
||
msgstr "&Etykieta ścieżki"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:955
|
||
msgid "&Time Track"
|
||
msgstr "Ścieżka &czasowa"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:963
|
||
msgid "Mi&x"
|
||
msgstr "Mi&ksuj"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:970
|
||
msgid "Mix Stereo down to &Mono"
|
||
msgstr "Miksuj stereo do &mono"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:974
|
||
msgid "Mi&x and Render"
|
||
msgstr "Mi&ksuj i renderuj"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:977
|
||
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
|
||
msgstr "Miksuj i przetwarzaj do no&wej ścieżki"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:982
|
||
msgid "&Resample..."
|
||
msgstr "&Zmień próbkowanie..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:988
|
||
msgid "Remo&ve Tracks"
|
||
msgstr "&Usuń ścieżki"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:994
|
||
msgid "M&ute/Unmute"
|
||
msgstr "Wy&cisz/zgłośnij"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:995
|
||
msgid "&Mute All Tracks"
|
||
msgstr "&Wycisz wszystkie ścieżki"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:996
|
||
msgid "&Unmute All Tracks"
|
||
msgstr "&Zgłośnij dla wszystkich ścieżek"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:999
|
||
msgid "&Pan"
|
||
msgstr "&Panorama"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1000
|
||
msgid "&Left"
|
||
msgstr "&Lewo"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1001
|
||
msgid "&Right"
|
||
msgstr "&Prawo"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1002
|
||
msgid "&Center"
|
||
msgstr "&Środek"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1011
|
||
msgid "&Align End to End"
|
||
msgstr "&Wyrównaj koniec do końca"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1012
|
||
msgid "Align &Together"
|
||
msgstr "Wyrównaj &razem"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1015
|
||
msgid "Start to &Zero"
|
||
msgstr "Rozpocznij od &zera"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1016
|
||
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
|
||
msgstr "Początku od &kursora/początku zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1017
|
||
msgid "Start to Selection &End"
|
||
msgstr "Początku do &końca zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1018
|
||
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
|
||
msgstr "Końca do ku&rsora/początku zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1019
|
||
msgid "End to Selection En&d"
|
||
msgstr "Końca do końca &zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1027
|
||
msgid "&Align Tracks"
|
||
msgstr "&Wyrównaj ścieżki"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1034
|
||
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
|
||
msgstr "&Przesuń zaznaczenie ze ścieżkami (włącz/wyłącz)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1042
|
||
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
|
||
msgstr "&Przesuń zaznaczenie i ścieżki"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1058 src/Menus.cpp:7717
|
||
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
||
msgstr "Zsynchronizuj MIDI z dźwiękiem"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1065
|
||
msgid "S&ort Tracks"
|
||
msgstr "S&ortuj ścieżki"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1067
|
||
msgid "by &Start time"
|
||
msgstr "Według czasu &rozpoczęcia"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1070
|
||
msgid "by &Name"
|
||
msgstr "Według &nazwy"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1080
|
||
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
|
||
msgstr "Synchronizuj-zab&lokuj ścieżki (włącz/wyłącz)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1097
|
||
msgid "&Generate"
|
||
msgstr "&Generuj"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1101 src/Menus.cpp:1128 src/Menus.cpp:1152
|
||
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
|
||
msgstr "Dodaj/usuń wtyczki..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1117
|
||
msgid "Effe&ct"
|
||
msgstr "Efe&kt"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
|
||
#. * repeated if this menu item is chosen
|
||
#: src/Menus.cpp:1121 src/Menus.cpp:4379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repeat %s"
|
||
msgstr "Powtórz %s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1125
|
||
msgid "Repeat Last Effect"
|
||
msgstr "Powtórz ostatni efekt"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1149
|
||
msgid "&Analyze"
|
||
msgstr "&Analizuj"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1157
|
||
msgid "Contrast..."
|
||
msgstr "Kontrast..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1160
|
||
msgid "Plot Spectrum..."
|
||
msgstr "Narysuj widmo..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1177
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr "&Okno"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
|
||
#. * window) shrink to an icon on the dock
|
||
#: src/Menus.cpp:1180
|
||
msgid "&Minimize"
|
||
msgstr "&Minimalizuj"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1190
|
||
msgid "&Bring All to Front"
|
||
msgstr "&Przesuń wszystko na wierzch"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1201 src/Menus.cpp:1204 src/effects/Contrast.cpp:302
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Pomoc"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1212
|
||
msgid "&Getting Started"
|
||
msgstr "&Pierwsze kroki"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1215
|
||
msgid "&Quick Help"
|
||
msgstr "&Szybka pomoc"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1216
|
||
msgid "&Manual"
|
||
msgstr "&Podręcznik"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1222
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "&Narzędzia"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1223
|
||
msgid "&Screenshot Tools..."
|
||
msgstr "Narzędzia do &zrzutu ekranu..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1231
|
||
msgid "&Run Benchmark..."
|
||
msgstr "U&ruchom benchmark..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1237
|
||
msgid "&Diagnostics"
|
||
msgstr "&Diagnostyka"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1238
|
||
msgid "Au&dio Device Info..."
|
||
msgstr "Informacje o urządzeniu dź&więkowym..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1242
|
||
msgid "&MIDI Device Info..."
|
||
msgstr "Informacje o urządzeniu &MIDI..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1247
|
||
msgid "Show &Log..."
|
||
msgstr "Pokaż &dziennik..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1250
|
||
msgid "&Generate Support Data..."
|
||
msgstr "&Generuj dane pomocy..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1252
|
||
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
||
msgstr "Spraw&dź zależności..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1262
|
||
msgid "&Check for Updates..."
|
||
msgstr "&Sprawdź aktualizacje..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Ext-Bar is a menu with extra commands from tool bars
|
||
#: src/Menus.cpp:1287
|
||
msgid "Ext-&Bar"
|
||
msgstr "Rozszerzony &pasek"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
|
||
#: src/Menus.cpp:1300
|
||
msgid "Sto&p"
|
||
msgstr "Zatrzy&maj"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1306
|
||
msgid "Play &One Second"
|
||
msgstr "&Odtwarzaj 1 sekundę"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1309
|
||
msgid "Play To &Selection"
|
||
msgstr "Odtwarzaj do &zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1312
|
||
msgid "Play &Before Selection Start"
|
||
msgstr "Odtwarzaj p&rzed początkiem zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1313
|
||
msgid "Play Af&ter Selection Start"
|
||
msgstr "Odtwarzaj p&o początku zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1314
|
||
msgid "Play Be&fore Selection End"
|
||
msgstr "Odtwarzaj przed koń&cem zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1315
|
||
msgid "Play Aft&er Selection End"
|
||
msgstr "Odtwarzaj po końc&u zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1316
|
||
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
|
||
msgstr "Odtwarzaj przed i po począ&tku zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1317
|
||
msgid "Play Before an&d After Selection End"
|
||
msgstr "Odtwarzaj prze&d i po końcu zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1318
|
||
msgid "Play C&ut Preview"
|
||
msgstr "Odtwarzaj wy&cięty podgląd"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1326
|
||
msgid "T&ools"
|
||
msgstr "N&arzędzia"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1328
|
||
msgid "&Selection Tool"
|
||
msgstr "Narzędzie &zaznaczania"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1329
|
||
msgid "&Envelope Tool"
|
||
msgstr "Narzędzie &obwiedni"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1330
|
||
msgid "&Draw Tool"
|
||
msgstr "Narzędzie &rysowania"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1331
|
||
msgid "&Zoom Tool"
|
||
msgstr "Narzędzie &powiększania"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1332
|
||
msgid "&Time Shift Tool"
|
||
msgstr "Narzędzie do przesuwania w &czasie"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1333
|
||
msgid "&Multi Tool"
|
||
msgstr "&Multinarzędzie"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1335
|
||
msgid "&Previous Tool"
|
||
msgstr "&Poprzednie narzędzie"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1336
|
||
msgid "&Next Tool"
|
||
msgstr "&Następne narzędzie"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1342
|
||
msgid "Mi&xer"
|
||
msgstr "Mi&kser"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1344
|
||
msgid "Ad&just playback volume"
|
||
msgstr "Do&stosuj głośność odtwarzania"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1345
|
||
msgid "&Increase playback volume"
|
||
msgstr "Z&większ głośność odtwarzania"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1346
|
||
msgid "&Decrease playback volume"
|
||
msgstr "Z&mniejsz głośność odtwarzania"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1347
|
||
msgid "Adj&ust recording volume"
|
||
msgstr "Dos&tosuj głośność nagrywania"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1348
|
||
msgid "I&ncrease recording volume"
|
||
msgstr "Zwię&ksz głośność nagrywania"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1349
|
||
msgid "D&ecrease recording volume"
|
||
msgstr "Zmnie&jsz głośność nagrywania"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1357
|
||
msgid "&DeleteKey"
|
||
msgstr "&Klawisz kasowania 1"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1361
|
||
msgid "DeleteKey&2"
|
||
msgstr "K&lawisz kasowania 2"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1369
|
||
msgid "Trans&cription"
|
||
msgstr "&Opis"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1371
|
||
msgid "Pl&ay-at-Speed"
|
||
msgstr "Odtw&arzaj z prędkością"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1372
|
||
msgid "&Loop Play-at-Speed"
|
||
msgstr "Odtwarzaj w &pętli z prędkością"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1373
|
||
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
|
||
msgstr "Odtwarzaj wy&cięty podgląd z prędkością"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1374
|
||
msgid "Ad&just playback speed"
|
||
msgstr "Dostosu&j prędkość odtwarzania"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1375
|
||
msgid "&Increase playback speed"
|
||
msgstr "Z&większ prędkość odtwarzania"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1376
|
||
msgid "&Decrease playback speed"
|
||
msgstr "Z&mniejsz prędkość odtwarzania"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1380
|
||
msgid "Move to &Previous Label"
|
||
msgstr "Przesuń do &poprzedniej etykiety"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1382
|
||
msgid "Move to &Next Label"
|
||
msgstr "Przesuń do &następnej etykiety"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1389
|
||
msgid "Scru&b"
|
||
msgstr "&Przewijaj"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1391
|
||
msgid "Short seek &left during playback"
|
||
msgstr "Krótkie przesunięcie w &lewo podczas odtwarzania"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1392
|
||
msgid "Short seek &right during playback"
|
||
msgstr "Krótkie przesunięcie w &prawo podczas odtwarzania"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1393
|
||
msgid "Long seek le&ft during playback"
|
||
msgstr "Długie przesunięcie w le&wo podczas odtwarzania"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1394
|
||
msgid "Long Seek rig&ht during playback"
|
||
msgstr "Długie przesunięcie w pr&awo podczas odtwarzania"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1400
|
||
msgid "De&vice"
|
||
msgstr "Urzą&dzenie"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1402
|
||
msgid "Change &recording device"
|
||
msgstr "Zmień urządzenie &nagrywające"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1405
|
||
msgid "Change &playback device"
|
||
msgstr "Zmień urządzenie &odtwarzające"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1408
|
||
msgid "Change audio &host"
|
||
msgstr "Zmień &host dźwięku"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1411
|
||
msgid "Change recording cha&nnels"
|
||
msgstr "Zmień ka&nały nagrywania"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1419
|
||
msgid "&Selection"
|
||
msgstr "&Zaznaczenie"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1421
|
||
msgid "Snap To &Off"
|
||
msgstr "&Wyłącz"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1422
|
||
msgid "Snap To &Nearest"
|
||
msgstr "Przyczep do &najbliższego"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1423
|
||
msgid "Snap To &Prior"
|
||
msgstr "Przyczep do &wcześniejszego"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1425
|
||
msgid "Selection to &Start"
|
||
msgstr "Zaznaczenie do &początku"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1426
|
||
msgid "Selection to En&d"
|
||
msgstr "Zaznaczenie do &końca"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1427
|
||
msgid "Selection Extend &Left"
|
||
msgstr "Powiększ zaznaczenie z &lewej strony"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1430
|
||
msgid "Selection Extend &Right"
|
||
msgstr "Powiększ zaznaczenie z &prawej strony"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1434
|
||
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
|
||
msgstr "Ustaw (lub rozszerz) le&we zaznaczenie"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1437
|
||
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
|
||
msgstr "Ustaw (lub rozszerz) pr&awe zaznaczenie"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1441
|
||
msgid "Selection Contract L&eft"
|
||
msgstr "Pomniejsz zaznaczenie z l&ewej strony"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1444
|
||
msgid "Selection Contract R&ight"
|
||
msgstr "Pomniejsz zaznaczenie z p&rawej strony"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Ext-Command is a menu with extra commands
|
||
#: src/Menus.cpp:1459
|
||
msgid "Ext-Co&mmand"
|
||
msgstr "Rozszerzone &polecenie"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1461
|
||
msgid "Move backward thru active windows"
|
||
msgstr "Przejdź do tyłu thru aktywnego okna"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1462
|
||
msgid "Move forward thru active windows"
|
||
msgstr "Przejdź do przodu thru aktywnego okna"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1467
|
||
msgid "F&ocus"
|
||
msgstr "&Uaktywnienie"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1469
|
||
msgid "Move &backward from toolbars to tracks"
|
||
msgstr "Przejdź do &tyłu z pasków narzędzi do ścieżek"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1470
|
||
msgid "Move f&orward from toolbars to tracks"
|
||
msgstr "Przejdź do &przodu z pasków narzędzi do ścieżek"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1474
|
||
msgid "Move Focus to &Previous Track"
|
||
msgstr "Przenieś uaktywnienie do &poprzedniej ścieżki"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1475
|
||
msgid "Move Focus to &Next Track"
|
||
msgstr "Przenieś uaktywnienie do &następnej ścieżki"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1476
|
||
msgid "Move Focus to &First Track"
|
||
msgstr "Przenieś uaktywnienie do &pierwszej ścieżki"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1477
|
||
msgid "Move Focus to &Last Track"
|
||
msgstr "Przenieś uaktywnienie do &ostatniej ścieżki"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1479
|
||
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
|
||
msgstr "Przenieś uaktywnienie do p&oprzedniej i zaznacz"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1480
|
||
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
|
||
msgstr "Przenieś uaktywnienie do n&astępnej i zaznacz"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1482
|
||
msgid "&Toggle Focused Track"
|
||
msgstr "&Przemieszczaj się pomiędzy ścieżkami"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1483
|
||
msgid "Toggle Focuse&d Track"
|
||
msgstr "Przemieszczaj się po&między ścieżkami"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1489
|
||
msgid "&Cursor"
|
||
msgstr "&Kursor"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1491
|
||
msgid "Cursor &Left"
|
||
msgstr "&Lewy kursor"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1494
|
||
msgid "Cursor &Right"
|
||
msgstr "&Prawy kursor"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1497
|
||
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
|
||
msgstr "Kursor &lekko w lewo"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1500
|
||
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
|
||
msgstr "Kursor le&kko w prawo"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1503
|
||
msgid "Cursor Long J&ump Left"
|
||
msgstr "Kursor &mocno w lewo"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1506
|
||
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
|
||
msgstr "Kursor mo&cno w prawo"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1510
|
||
msgid "Clip L&eft"
|
||
msgstr "Obetnij z l&ewej"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1513
|
||
msgid "Clip Rig&ht"
|
||
msgstr "Obetnij z p&rawej"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1521
|
||
msgid "&Track"
|
||
msgstr "&Ścieżka"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1523
|
||
msgid "Change p&an on focused track"
|
||
msgstr "Zmień &przesunięcie na zaznaczonej ścieżce"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1526
|
||
msgid "Pan &left on focused track"
|
||
msgstr "Przesuń w &lewo na zaznaczonej ścieżce"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1529
|
||
msgid "Pan &right on focused track"
|
||
msgstr "Przesuń w &prawo na zaznaczonej ścieżce"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1532
|
||
msgid "Change gai&n on focused track"
|
||
msgstr "Zmień moc &sygnału na zaznaczonej ścieżce"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1535
|
||
msgid "&Increase gain on focused track"
|
||
msgstr "Z&większ moc sygnału na zaznaczonej ścieżce"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1538
|
||
msgid "&Decrease gain on focused track"
|
||
msgstr "Z&mniejsz moc sygnału na zaznaczonej ścieżce"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1541
|
||
msgid "Op&en menu on focused track"
|
||
msgstr "Ot&wórz menu na zaznaczonej ścieżce"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1544
|
||
msgid "M&ute/Unmute focused track"
|
||
msgstr "Wy&cisz/zgłośnij zaznaczoną ścieżkę"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1547
|
||
msgid "&Solo/Unsolo focused track"
|
||
msgstr "&Oddziel/rozdziel zaznaczoną ścieżkę"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1550
|
||
msgid "&Close focused track"
|
||
msgstr "&Zamknij zaznaczoną ścieżkę"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1553
|
||
msgid "Move focused track u&p"
|
||
msgstr "Przesuń zaznaczoną ścieżkę w &górę"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1556
|
||
msgid "Move focused track do&wn"
|
||
msgstr "Przesuń zaznaczoną ścieżkę w &dół"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1559
|
||
msgid "Move focused track to t&op"
|
||
msgstr "Przesuń zaznaczoną ścieżkę na samą gó&rę"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1562
|
||
msgid "Move focused track to &bottom"
|
||
msgstr "Przesuń zaznaczoną ścieżkę na sam dó&ł"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1568
|
||
msgid "&Full screen (on/off)"
|
||
msgstr "&Pełny ekran (włącz/wyłącz)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1579
|
||
msgid "Minimize all projects"
|
||
msgstr "Minimalizuj wszystkie projekty"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
|
||
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or
|
||
#. Nyqvist).
|
||
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
|
||
#. name into another alphabet.
|
||
#: src/Menus.cpp:1626 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:156
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:197 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:429
|
||
msgid "Nyquist Prompt"
|
||
msgstr "Zapytanie Nyquista"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1724 src/Menus.cpp:1732
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nieznany"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plug-in %d to %d"
|
||
msgstr "Wtyczki %d do %d"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
|
||
#: src/Menus.cpp:1920
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "Otwórz ostatnie"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
|
||
#: src/Menus.cpp:1923
|
||
msgid "Recent &Files"
|
||
msgstr "Ostatnie &pliki"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Undo %s"
|
||
msgstr "&Cofnij %s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Redo %s"
|
||
msgstr "&Ponów %s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2980
|
||
msgid "Tracks sorted by time"
|
||
msgstr "Ścieżki posortowane według czasu"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2980
|
||
msgid "Sort by Time"
|
||
msgstr "Sortuj według czasu"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2989
|
||
msgid "Tracks sorted by name"
|
||
msgstr "Ścieżki posortowane według nazwy"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2989
|
||
msgid "Sort by Name"
|
||
msgstr "Sortuj według nazwy"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3064
|
||
msgid "no label track"
|
||
msgstr "brak etykiety ścieżki"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3071
|
||
msgid "no label track at or below focused track"
|
||
msgstr "brak etykiety nad lub poniżej zaznaczonej ścieżki"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3104
|
||
msgid "no labels in label track"
|
||
msgstr "brak etykiet w etykiecie ścieżki"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3561
|
||
msgid "Time shifted clips to the right"
|
||
msgstr "Przesunięte w czasie klipy w prawo"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3562
|
||
msgid "Time shifted clips to the left"
|
||
msgstr "Przesunięte w czasie klipy w lewo"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3568 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
|
||
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:892
|
||
msgid "Time-Shift"
|
||
msgstr "Przesunięcie fazowe"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3572
|
||
msgid "clip not moved"
|
||
msgstr "klip nie został przesunięty"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3610
|
||
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
||
msgstr "Ustaw lewą granicę zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3611 src/Menus.cpp:3643
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Pozycja"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3642
|
||
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
||
msgstr "Ustaw prawą granicę zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3959
|
||
msgid "Can't delete track with active audio"
|
||
msgstr "Nie można usunąć ścieżki z aktywnym dźwiękiem"
|
||
|
||
#. i18n-hint: where the track is moving to.
|
||
#: src/Menus.cpp:4017
|
||
msgid "to Top"
|
||
msgstr "Na górę"
|
||
|
||
#. i18n-hint: where the track is moving to.
|
||
#: src/Menus.cpp:4029
|
||
msgid "to Bottom"
|
||
msgstr "Na dół"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4042
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "W dół"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
|
||
#: src/Menus.cpp:4052
|
||
msgid "Moved"
|
||
msgstr "Przesunięto"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to
|
||
#. bottom..
|
||
#: src/Menus.cpp:4054 src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:198
|
||
msgid "Move Track"
|
||
msgstr "Przesuń ścieżkę"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4515
|
||
msgid "labels.txt"
|
||
msgstr "etykiety.txt"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4527
|
||
msgid "There are no label tracks to export."
|
||
msgstr "Nie ma ścieżek z etykietą do eksportu."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4601
|
||
msgid "Please select only one Note Track at a time."
|
||
msgstr "Wybierz tylko jedną ścieżkę nut na raz."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4606
|
||
msgid "Please select a Note Track."
|
||
msgstr "Wybierz ścieżkę nut."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4619
|
||
msgid "Export MIDI As:"
|
||
msgstr "Eksportuj MIDI jako:"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4623
|
||
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
||
msgstr "Pliki MIDI (*.mid)|*.mid|Pliki Allegro (*.gro)|*.gro"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4655
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Zaznaczyłeś nazwę pliku z nierozpoznawalnym rozszerzeniem.\nChcesz kontynuować?"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4656
|
||
msgid "Export MIDI"
|
||
msgstr "Eksportuj MIDI"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4689
|
||
msgid "Export Selected Audio"
|
||
msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4753
|
||
msgid "Nothing to undo"
|
||
msgstr "Nic do cofnięcia"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4783
|
||
msgid "Nothing to redo"
|
||
msgstr "Nic do ponowienia"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4914
|
||
msgid "Cut to the clipboard"
|
||
msgstr "Wytnij do schowka"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4966
|
||
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
||
msgstr "Rozdziel wytnij do schowka"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4966
|
||
msgid "Split Cut"
|
||
msgstr "Rozdziel wytnij"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5099
|
||
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
||
msgstr "Wklejanie jednego typu ścieżki do innego typu jest niedozwolone."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5109
|
||
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
||
msgstr "Nie można kopiować dźwięku stereo do ścieżki mono."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5229 src/Menus.cpp:5368 src/Menus.cpp:5444
|
||
msgid "Pasted from the clipboard"
|
||
msgstr "Wklejone ze schowka"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5253
|
||
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
||
msgstr "Wklejony tekst ze schowka"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5444
|
||
msgid "Paste Text to New Label"
|
||
msgstr "Wklej tekst do nowej etykiety"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
|
||
msgstr "Przytnij zaznaczone ścieżki od %.2f sekund do %.2f sekund"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5498
|
||
msgid "Trim Audio"
|
||
msgstr "Przytnij dźwięk"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Rozdziel usunięte %.2f sekund przy t=%.2f"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5532
|
||
msgid "Split Delete"
|
||
msgstr "Rodziel usuń"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Odłączono %.2f sekund przy t=%.2f"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5557
|
||
msgid "Detach"
|
||
msgstr "Odłącz"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Połączone %.2f sekundy w t=%.2f"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5582
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Połącz"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
||
msgstr "Wyciszono zaznaczone ścieżki o długości %.2f sekund od pozycji %.2f"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5599 src/effects/Silence.h:22
|
||
msgid "Silence"
|
||
msgstr "Cisza"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5628
|
||
msgid "Duplicated"
|
||
msgstr "Powielone"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5628
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Duplikuj"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio
|
||
#. regions.
|
||
#: src/Menus.cpp:5653
|
||
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
|
||
msgstr "Wytnij zaznaczone obszary dźwięku do schowka"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:5655
|
||
msgid "Cut Labeled Audio"
|
||
msgstr "Wytnij zaznaczony dźwięk"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
|
||
#: src/Menus.cpp:5671
|
||
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
|
||
msgstr "Rodziel wycięte zaznaczone obszary dźwięku do schowka"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
|
||
#: src/Menus.cpp:5673
|
||
msgid "Split Cut Labeled Audio"
|
||
msgstr "Rodziel wycięty zaznaczony dźwięk"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5687
|
||
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
|
||
msgstr "Skopiowano zaznaczone obszary dźwięku do schowka"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:5689
|
||
msgid "Copy Labeled Audio"
|
||
msgstr "Skopiuj zaznaczony dźwięk"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
|
||
#: src/Menus.cpp:5705
|
||
msgid "Deleted labeled audio regions"
|
||
msgstr "Usunięto zaznaczone obszary dźwięku"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:5707
|
||
msgid "Delete Labeled Audio"
|
||
msgstr "Usuń zaznaczony dźwięk"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the
|
||
#. labeled audio regions
|
||
#: src/Menus.cpp:5721
|
||
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
|
||
msgstr "Rodziel usunięte zaznaczone obszary dźwięku"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions
|
||
#: src/Menus.cpp:5723
|
||
msgid "Split Delete Labeled Audio"
|
||
msgstr "Rodziel usunięty zaznaczony dźwięk"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:5737
|
||
msgid "Silenced labeled audio regions"
|
||
msgstr "Wyciszono zaznaczone obszary dźwięku"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:5739
|
||
msgid "Silence Labeled Audio"
|
||
msgstr "Wycisz zaznaczony dźwięk"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a
|
||
#. point or a region)
|
||
#: src/Menus.cpp:5750
|
||
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
|
||
msgstr "Rodziel zaznaczony dźwięk (punkty lub obszary)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:5752
|
||
msgid "Split Labeled Audio"
|
||
msgstr "Rodziel zaznaczony dźwięk"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or
|
||
#. regions)
|
||
#: src/Menus.cpp:5766
|
||
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
|
||
msgstr "Połączono zaznaczony dźwięk (punkty lub obszary)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:5768
|
||
msgid "Join Labeled Audio"
|
||
msgstr "Połącz zaznaczony dźwięk"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
|
||
#. This message appears in history and tells you about something
|
||
#. Audacity has done.
|
||
#: src/Menus.cpp:5784
|
||
msgid "Detached labeled audio regions"
|
||
msgstr "Odłączono zaznaczone obszary dźwięku"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:5786
|
||
msgid "Detach Labeled Audio"
|
||
msgstr "Odłącz zaznaczony dźwięk"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5808
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:893
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Rozdziel"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5898
|
||
msgid "Split to new track"
|
||
msgstr "Rozdziel do nowej ścieżki"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5898
|
||
msgid "Split New"
|
||
msgstr "Rozdziel nowy"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6337 src/Menus.cpp:7420
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "z"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6338 src/Menus.cpp:7421
|
||
msgid "clip"
|
||
msgstr "przycięcie"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6338 src/Menus.cpp:7421
|
||
msgid "clips"
|
||
msgstr "przycięcia"
|
||
|
||
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
|
||
#: src/Menus.cpp:6348 src/Menus.cpp:7431 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:886
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "lewy"
|
||
|
||
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
|
||
#: src/Menus.cpp:6348 src/Menus.cpp:7431 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:884
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "prawy"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6692
|
||
msgid "Frequency Analysis"
|
||
msgstr "Analiza częstotliwościowa"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6712
|
||
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
||
msgstr "Analiza kontrastu (zgodność WCAG 2)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported labels from '%s'"
|
||
msgstr "Zaimportowano etykiety z '%s'"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6895
|
||
msgid "Import Labels"
|
||
msgstr "Importuj etykiety"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6905
|
||
msgid "Select a MIDI file"
|
||
msgstr "Zaznacz plik MIDI"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6909
|
||
msgid ""
|
||
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files "
|
||
"(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
|
||
msgstr "Pliki MIDI i Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Pliki MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Pliki Allegro (*.gro)|*.gro|Wszystkie pliki|*"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
||
msgstr "Zaimportowano MIDI z '%s'"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6934
|
||
msgid "Import MIDI"
|
||
msgstr "Importuj MIDI..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6952
|
||
msgid "Select any uncompressed audio file"
|
||
msgstr "Zaznacz jakiś nieskompresowany plik dźwiękowy"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6956
|
||
msgid "All files|*"
|
||
msgstr "Wszystkie pliki|*"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6976 src/export/Export.cpp:357 src/export/Export.cpp:985
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:734 src/export/ExportMultiple.cpp:875
|
||
msgid "Edit Metadata Tags"
|
||
msgstr "Edytuj znaczniki metadanych"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6976
|
||
msgid "Metadata Tags"
|
||
msgstr "Znaczniki metadanych"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
||
msgstr "Wszystkie dźwięki renderowane w ścieżce '%s'"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
|
||
#. * panning and amplification and write to some external file.
|
||
#: src/Menus.cpp:7053
|
||
msgid "Render"
|
||
msgstr "Renderuj"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
||
msgstr "Wymieszane i renderowane %d ścieżki w jedną nową ścieżkę stereo"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
||
msgstr "Wymieszane i renderowane %d ścieżki w jedną nową ścieżkę mono"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7063 src/Mix.cpp:173
|
||
msgid "Mix and Render"
|
||
msgstr "Miksuj i renderuj"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7411 src/Menus.cpp:7415
|
||
msgid "start"
|
||
msgstr "początek"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7411 src/Menus.cpp:7415
|
||
msgid "end"
|
||
msgstr "koniec"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7415
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "i"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7497
|
||
msgid "start to zero"
|
||
msgstr "rozpocznij od zera"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7502
|
||
msgid "start to cursor/selection start"
|
||
msgstr "początku od kursora/początku zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7507
|
||
msgid "start to selection end"
|
||
msgstr "początku do końca zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7512
|
||
msgid "end to cursor/selection start"
|
||
msgstr "końca do kursora/początku zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7513 src/Menus.cpp:7518 src/effects/Contrast.cpp:192
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:335 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:481 src/toolbars/SelectionBar.cpp:715
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Koniec"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7517
|
||
msgid "end to selection end"
|
||
msgstr "końca do końca zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7523
|
||
msgid "end to end"
|
||
msgstr "koniec do końca"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7524
|
||
msgid "End to End"
|
||
msgstr "Koniec do końca"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7528
|
||
msgid "together"
|
||
msgstr "razem"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7529
|
||
msgid "Together"
|
||
msgstr "Razem"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aligned/Moved %s"
|
||
msgstr "Wyrównane/ustawione %s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Align %s/Move"
|
||
msgstr "Wyrównaj %s/ustaw"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aligned %s"
|
||
msgstr "Wyrównane %s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Align %s"
|
||
msgstr "Wyrównaj %s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7718
|
||
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
|
||
msgstr "Synchronizowanie ścieżek MIDI i dźwiękowych"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7876
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
|
||
"secs."
|
||
msgstr "Wyrównanie ukończone: MIDI od %.2f do %.2f sekundy, dźwięk od %.2f do %.2f sekundy"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7879
|
||
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
||
msgstr "Zsynchronizuj MIDI z dźwiękiem"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7882
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
|
||
"%.2f to %.2f secs."
|
||
msgstr "Błąd wyrównania: wejście za krótkie: MIDI od %.2f do %.2f sekundy, dźwięk od %.2f do %.2f sekundy"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7891
|
||
msgid "Internal error reported by alignment process."
|
||
msgstr "Zgłoszono wewnętrzny błąd przez proces wyrównywania."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7904
|
||
msgid "Created new audio track"
|
||
msgstr "Utworzono nową ścieżkę dźwiękową"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7904 src/Menus.cpp:7924 src/Menus.cpp:7938 src/Menus.cpp:7957
|
||
msgid "New Track"
|
||
msgstr "Nowa ścieżka"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7924
|
||
msgid "Created new stereo audio track"
|
||
msgstr "Utworzono nową stereofoniczną ścieżkę dźwiękową"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7938
|
||
msgid "Created new label track"
|
||
msgstr "Utworzono nową etykietę ścieżki"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7947
|
||
msgid ""
|
||
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
|
||
msgstr "Ta wersja Audacity pozwala tylko na jedną ścieżkę czasową dla każdego okna projektu."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7957
|
||
msgid "Created new time track"
|
||
msgstr "Utworzono nową ścieżkę"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7969
|
||
msgid ""
|
||
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please close any additional projects and try again."
|
||
msgstr "Nagrywanie czasowe nie może być użyte z więcej niż jednym otwartym projektem.\n\nZamknij wszystkie dodatkowe projekty i spróbuj ponownie."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7970 src/Menus.cpp:7981 src/TimerRecordDialog.cpp:660
|
||
msgid "Timer Recording"
|
||
msgstr "Nagrywanie czasowe"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7980
|
||
msgid ""
|
||
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please save or close this project and try again."
|
||
msgstr "Nagrywanie czasowe nie może być użyte, gdy masz niezapisane zmiany.\n\nZapisz lub zamknij ten projekt i spróbuj ponownie."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:8165
|
||
msgid "Edited labels"
|
||
msgstr "Edytowane etykiety"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:8235
|
||
msgid "Removed audio track(s)"
|
||
msgstr "Usunięta(e) ścieżka(i) dźwiękowa(e)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:8235
|
||
msgid "Remove Track"
|
||
msgstr "Usuń ścieżkę"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:8327
|
||
msgid "Audio Device Info"
|
||
msgstr "Informacje o urządzeniu dźwiękowym"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:8340 src/Menus.cpp:8381 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2193
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Zapisz"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:8346 src/Menus.cpp:8357
|
||
msgid "Save Device Info"
|
||
msgstr "Zapisz informacje o urządzeniu"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:8357
|
||
msgid "Unable to save device info"
|
||
msgstr "Nie można zapisać informacji o urządzeniu"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:8368
|
||
msgid "MIDI Device Info"
|
||
msgstr "Informacje o urządzeniu MIDI"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:8387 src/Menus.cpp:8398
|
||
msgid "Save MIDI Device Info"
|
||
msgstr "Zapisz informacje o urządzeniu MIDI"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:8398
|
||
msgid "Unable to save MIDI device info"
|
||
msgstr "Nie można zapisać informacji o urządzeniu MIDI"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:8531
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot lock region beyond\n"
|
||
"end of project."
|
||
msgstr "Nie można zablokować obszaru poza\nkońcem projektu."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:8554 src/Menus.cpp:8623 src/export/ExportFFmpeg.cpp:959
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1954
|
||
msgid "Resample"
|
||
msgstr "Zmień próbkowanie"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:8583
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:405
|
||
msgid "New sample rate (Hz):"
|
||
msgstr "Nowe próbkowanie (Hz):"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:8611
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:434
|
||
msgid "The entered value is invalid"
|
||
msgstr "Wprowadzona wartość jest nieprawidłowa"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:8621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resampling track %d"
|
||
msgstr "Zmiana próbkowania ścieżki %d"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:8637
|
||
msgid "Resampled audio track(s)"
|
||
msgstr "Ścieżka(i) dźwiękowa(e) o zmienionym próbkowaniu"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:8637
|
||
msgid "Resample Track"
|
||
msgstr "Zmień próbkowanie ścieżki"
|
||
|
||
#: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144
|
||
msgid "Mix"
|
||
msgstr "Miksuj"
|
||
|
||
#: src/Mix.cpp:174
|
||
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
||
msgstr "Miksowanie i renderowanie ścieżek"
|
||
|
||
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
||
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:211 src/MixerBoard.cpp:214 src/MixerBoard.cpp:407
|
||
#: src/Project.cpp:5390 src/TrackPanel.cpp:2964 src/TrackPanel.cpp:2970
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:46 src/effects/Phaser.cpp:54
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:51
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:68
|
||
msgid "Gain"
|
||
msgstr "Wzmocnienie"
|
||
|
||
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
|
||
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note
|
||
#. tracks
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:221 src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:420
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2996 src/TrackPanel.cpp:3001
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp:66
|
||
msgid "Velocity"
|
||
msgstr "Prędkość"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:239 src/MixerBoard.cpp:240
|
||
msgid "Musical Instrument"
|
||
msgstr "Instrument muzyczny"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:256 src/MixerBoard.cpp:258 src/MixerBoard.cpp:436
|
||
#: src/Project.cpp:5406 src/TrackPanel.cpp:2980 src/TrackPanel.cpp:2986
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:162
|
||
msgid "Pan"
|
||
msgstr "Panorama"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:271 src/MixerBoard.cpp:313 src/MixerBoard.cpp:1361
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2329
|
||
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp:43
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Cisza"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:285 src/MixerBoard.cpp:314 src/MixerBoard.cpp:1387
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2327
|
||
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp:101
|
||
msgid "Solo"
|
||
msgstr "Solo"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:308 src/MixerBoard.cpp:316
|
||
msgid "Signal Level Meter"
|
||
msgstr "Miernik poziomu sygnału"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:407
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:68
|
||
msgid "Moved gain slider"
|
||
msgstr "Przesunięto suwak czułości"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:420
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp:66
|
||
msgid "Moved velocity slider"
|
||
msgstr "Przesunięto suwak prędkości"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:436
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:162
|
||
msgid "Moved pan slider"
|
||
msgstr "Przesunięto suwak panoramy"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:1506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
||
msgstr "Panel miksera Audacity%s"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module %s does not provide a version string.\n"
|
||
"It will not be loaded."
|
||
msgstr "Moduł %s nie zawiera ciągu wersji.\nNie zostanie załadowany."
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128
|
||
msgid "Module Unsuitable"
|
||
msgstr "Moduł nieprzydatny"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
|
||
msgstr "Moduł %s nie zawiera ciągu wersji. Nie zostanie załadowany."
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It will not be loaded."
|
||
msgstr "Moduł %s jest zgodny z wersją %s Audacity.\n\nNie zostanie załadowany."
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
|
||
msgstr "Moduł %s jest zgodny z wersją %s Audacity. Nie zostanie załadowany."
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module \"%s\" found."
|
||
msgstr "Moduł \"%s\" został znaleziony."
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:272
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Only use modules from trusted sources"
|
||
msgstr "\n\nUżywaj modułów tylko z zaufanych źródeł"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:541
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:542 src/TimerRecordDialog.cpp:1026
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1027 src/TimerRecordDialog.cpp:1066
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1067
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Tak"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:541
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:542 src/TimerRecordDialog.cpp:1026
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1027 src/TimerRecordDialog.cpp:1066
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1067
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nie"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:275
|
||
msgid "Audacity Module Loader"
|
||
msgstr "Ładowarka modułu Audacity"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:275
|
||
msgid "Try and load this module?"
|
||
msgstr "Spróbować załadować ten moduł?"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this is a Note track.
|
||
#: src/NoteTrack.cpp:113 src/TrackPanelAx.cpp:382
|
||
msgid "Note Track"
|
||
msgstr "Ścieżka nut"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:480
|
||
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
|
||
msgstr "Menedżer wtyczek: Efekty, Generatory i Analizatory"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:529
|
||
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
|
||
msgstr "Wybierz efekty, kliknij przycisk Włącz lub Wyłącz, a następnie kliknij na przycisk OK."
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
|
||
#: src/PluginManager.cpp:543
|
||
msgid "Show:"
|
||
msgstr "Pokaż:"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:546
|
||
msgid "Show all"
|
||
msgstr "Pokaż wszystkie"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
|
||
#: src/PluginManager.cpp:548
|
||
msgid "D&isabled"
|
||
msgstr "W&yłączony"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:549
|
||
msgid "Show disabled"
|
||
msgstr "Pokaż wyłączone"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
|
||
#: src/PluginManager.cpp:551
|
||
msgid "E&nabled"
|
||
msgstr "W&łączony"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:552
|
||
msgid "Show enabled"
|
||
msgstr "Pokaż włączone"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
|
||
#: src/PluginManager.cpp:554
|
||
msgid "Ne&w"
|
||
msgstr "No&wy"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:555
|
||
msgid "Show new"
|
||
msgstr "Pokaż nowy"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:571
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Stan"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:572
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Ścieżka"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:576
|
||
msgid "&Select All"
|
||
msgstr "&Zaznacz wszystko"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:577
|
||
msgid "C&lear All"
|
||
msgstr "Wy&czyść wszystko"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3067
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100
|
||
msgid "&Enable"
|
||
msgstr "W&łącz"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:586
|
||
msgid "&Disable"
|
||
msgstr "W&yłącz"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:965
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling effects:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Włączone efekty:\n\n%s"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:983
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling effect:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Włączony efekt:\n\n%s"
|
||
|
||
#: src/Prefs.cpp:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove %s"
|
||
msgstr "Błąd przy usuwaniu %s"
|
||
|
||
#: src/Prefs.cpp:182
|
||
msgid "Failed!"
|
||
msgstr "Niepowodzenie!"
|
||
|
||
#: src/Prefs.cpp:199
|
||
msgid ""
|
||
"Reset Preferences?\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset."
|
||
msgstr "Zresetować ustawienia?\n\nJest to jednorazowe pytanie po 'zainstalowaniu', w którym poprosiłeś o zresetowanie ustawień."
|
||
|
||
#: src/Prefs.cpp:200
|
||
msgid "Reset Audacity Preferences"
|
||
msgstr "Zresetuj ustawienia Audacity"
|
||
|
||
#: src/Printing.cpp:166
|
||
msgid "There was a problem printing."
|
||
msgstr "Wystąpił problem przy próbie wydruku."
|
||
|
||
#: src/Printing.cpp:167
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Drukuj"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
|
||
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
|
||
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
|
||
#: src/Project.cpp:1024
|
||
msgid "Main Mix"
|
||
msgstr "Główny mikser"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:1208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
||
msgstr "Witamy w wersji %s Audacity"
|
||
|
||
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
|
||
#: src/Project.cpp:1474
|
||
msgid "(Recovered)"
|
||
msgstr "(Odzyskane)"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2441
|
||
msgid "<untitled>"
|
||
msgstr "<untitled>"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project
|
||
#. name.
|
||
#: src/Project.cpp:2523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sSave changes to %s?"
|
||
msgstr "%sZapisać zmiany do %s?"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2524
|
||
msgid "Save project before closing?"
|
||
msgstr "Zapisać projekt przed zamknięciem?"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2527
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project."
|
||
msgstr "\n\nJeśli teraz zapiszesz, to projekt nie będzie miał ścieżek.\n\nAby zapisać ścieżki, które były poprzednio\notwarte, kliknij Anuluj, Edycja > Cofnij, aż wszystkie\nścieżki będą otwarte i wybierz Plik > Zapisz projekt."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2807
|
||
msgid "Select one or more files"
|
||
msgstr "Zaznacz jeden lub więcej plików"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already open in another window."
|
||
msgstr "Projekt %s jest już otwarty w innym oknie."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2846 src/Project.cpp:3022 src/Project.cpp:3276
|
||
#: src/Project.cpp:3450
|
||
msgid "Error Opening Project"
|
||
msgstr "Błąd otwierania projektu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
|
||
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
|
||
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
|
||
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
|
||
#: src/Project.cpp:2860 src/Project.cpp:4315 src/TimerRecordDialog.cpp:300
|
||
msgid "Audacity projects"
|
||
msgstr "Projekty Audacity"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2911
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
|
||
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Open this file now?"
|
||
msgstr "Ten plik został zapisany przy użyciu Audacity w wersji %s. Format został zmieniony. \n\nAudacity może spróbować otworzyć i zapisać ten plik, lecz zapisanie go w tej wersji \nuniemożliwi otwarcie go w jakiejkolwiek wersji 1.2 lub wcześniejszej. \n\nAudacity może także uszkodzić plik przy jego otwieraniu, tak więc najpierw powinieneś zrobić jego kopię zapasową. \n\nOtworzyć teraz ten plik?"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2922
|
||
msgid "1.0 or earlier"
|
||
msgstr "1.0 lub wcześniejsze"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2927 src/Project.cpp:3536
|
||
msgid "Warning - Opening Old Project File"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie - Otwieranie starego pliku projektu"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2973
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
||
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
||
msgstr "Próbujesz otworzyć samoczynnie utworzony plik kopii zapasowej.\nZrobienie tego może skutkować poważną utratą danych.\n\nZamiast tego, musisz otworzyć obecny projekt Audacity."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2974
|
||
msgid "Warning - Backup File Detected"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie - Wykryto plik kopii zapasowej"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2981
|
||
msgid "Error Opening File"
|
||
msgstr "Błąd otwierania pliku"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2996
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "Błąd otwierania pliku"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3002
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File may be invalid or corrupted: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Plik może być nieprawidłowy lub uszkodzony: \n%s"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3003
|
||
msgid "Error Opening File or Project"
|
||
msgstr "Błąd otwierania pliku lub projektu"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3021
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
|
||
"format."
|
||
msgstr "Audacity nie mógł przekształcić plików projektu Audacity 1.0 do nowego formatu."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3060
|
||
msgid "Could not decode file: "
|
||
msgstr "Nie można dekodować pliku:"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3061
|
||
msgid "Error decoding file"
|
||
msgstr "Błąd dekodowania pliku"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3191
|
||
msgid "Project was recovered"
|
||
msgstr "Projekt został odzyskany"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3191
|
||
msgid "Recover"
|
||
msgstr "Odzyskaj"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3194
|
||
msgid "Could not remove old auto save file"
|
||
msgstr "Nie można usunąć starego, zachowanego pliku"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3346 src/Project.cpp:3347
|
||
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
|
||
msgstr "<nierozpoznana wersja -- możliwe uszkodzenie pliku projektu>"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
||
msgstr "Nie można odnaleźć katalogu projektu: \"%s\""
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
|
||
#: src/Project.cpp:3500
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file was saved using Audacity %s.\n"
|
||
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
|
||
msgstr "Plik został zapisany przy użyciu Audacity %s.\nUżywasz Audacity %s - powinieneś uaktualnić do nowszej wersji, aby otworzyć ten plik."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3504
|
||
msgid "Can't open project file"
|
||
msgstr "Nie można otworzyć pliku projektu"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3764
|
||
msgid ""
|
||
"Your project is now empty.\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Save anyway?"
|
||
msgstr "Twój projekt jest pusty.\nJeśli go zapiszesz, nie będzie miał żadnych ścieżek.\n\nAby zapisać poprzednio otwarte ścieżki:\nKliknij 'Nie', Edycja > Cofnij, aż wszystkie ścieżki\nbędą otwarte, następnie Plik > Zapisz projekt.\n\nZapisać mimo wszystko?"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3765
|
||
msgid "Warning - Empty Project"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie - Pusty projekt"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3805
|
||
msgid "Could not create safety file: "
|
||
msgstr "Nie można utworzyć pliku bezpieczeństwa:"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3832
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
|
||
"directory \"%s\" before saving project with this name."
|
||
msgstr "Nie można zapisać projektu. Nie znaleziono ścieżki. Spróbuj utworzyć \nkatalog \"%s\" przed zapisaniem projektu pod tą nazwą."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3834 src/Project.cpp:3877 src/Project.cpp:3885
|
||
#: src/Project.cpp:4233 src/Project.cpp:4334
|
||
msgid "Error Saving Project"
|
||
msgstr "Błąd zapisywania projektu"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3875
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save project. Perhaps %s \n"
|
||
"is not writable or the disk is full."
|
||
msgstr "Nie można zapisać projektu. Może %s \nnie jest przeznaczony do zapisu lub dysk jest pełen."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved %s"
|
||
msgstr "Zapisano %s"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported '%s'"
|
||
msgstr "Zaimportowano '%s'"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4114
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Importuj"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4171
|
||
msgid "Error Importing"
|
||
msgstr "Błąd importowania"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4232 src/Project.cpp:4333
|
||
msgid ""
|
||
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
|
||
"Please try again and select an original name."
|
||
msgstr "Projekt nie został zapisany, ponieważ przy podanej nazwie pliku zastąpiłby on inny projekt.\nSpróbuj ponownie i wybierz niepowtarzalną nazwę."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4282
|
||
msgid ""
|
||
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
||
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
|
||
"but they have some loss of fidelity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
|
||
"each compressed track.\n"
|
||
msgstr "'Zapisz skompresowany projekt' jest dla projektu Audacity, nie dla pliku dźwiękowego.\nDo pliku dźwiękowego, który zostanie otwarty w innych aplikacjach, użyj 'Eksport'.\n\nSkompresowane pliki projektu są dobrym sposobem do przekazywania projektu online, \nale mają pewne straty w dokładności.\n\nOtwieranie skompresowanego projektu trwa dłużej niż zwykle, ponieważ importowana jest \nkażda skompresowana ścieżka.\n"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..."
|
||
msgstr "%sZapisz skompresowany projekt \"%s\" jako..."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4298
|
||
msgid ""
|
||
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
||
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
||
msgstr "'Zapisz projekt' jest dla projektu Audacity, nie dla pliku dźwiękowego.\nDo pliku dźwiękowego, który zostanie otwarty w innych aplikacjach, użyj 'Eksport'.\n"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
|
||
msgstr "%sZapisz projekt \"%s\" jako..."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4380
|
||
msgid "Created new project"
|
||
msgstr "Utworzono nowy projekt"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Skasowane %.2f sekund przy t=%.2f"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4622
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Kasuj"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
|
||
msgstr "Pozostała przestrzeń dyskowa: %s"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4850
|
||
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
||
msgstr "Ukończono obliczenia kształtu fali i importu na żądanie."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4855
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall "
|
||
"%2.0f%% complete."
|
||
msgstr "Import(y) niepełny(e). Pracuje %d kalkulacji. Ukończono %2.0f%%."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4858
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% "
|
||
"complete."
|
||
msgstr "Ukończono importowanie. Uruchomiono kalkulacje. Ukończono %2.0f%%."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:5206
|
||
msgid "Could not create autosave file: "
|
||
msgstr "Nie można utworzyć pliku samoczynnego zapisu:"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:5225
|
||
msgid "Could not remove old autosave file: "
|
||
msgstr "Nie można usunąć starego pliku samoczynnego zapisu:"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:5255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Actual Rate: %d"
|
||
msgstr "Obecne próbkowanie: %d"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:5282
|
||
msgid "Recorded Audio"
|
||
msgstr "Nagrano dźwięk"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:5282 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:197
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "Nagrywaj"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:5390
|
||
msgid "Adjusted gain"
|
||
msgstr "Dostrojone wzmocnienie"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:5406
|
||
msgid "Adjusted Pan"
|
||
msgstr "Dostrojone przesunięcie"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:5448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removed track '%s.'"
|
||
msgstr "Usunięta ścieżka '%s.'"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:5450
|
||
msgid "Track Remove"
|
||
msgstr "Usunięcie ścieżki"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:5726
|
||
msgid "Less than 1 minute"
|
||
msgstr "Mniej niż 1 minuta"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:5735
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "godzina"
|
||
msgstr[1] "godziny"
|
||
msgstr[2] "godzin"
|
||
msgstr[3] "godzin"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:5736
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "minuta"
|
||
msgstr[1] "minuty"
|
||
msgstr[2] "minut"
|
||
msgstr[3] "minut"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
|
||
#: src/Project.cpp:5739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d %s and %d %s."
|
||
msgstr "%d %s i %d %s."
|
||
|
||
#: src/Resample.cpp:57
|
||
msgid "Low Quality (Fastest)"
|
||
msgstr "Niska jakość (najszybsze)"
|
||
|
||
#: src/Resample.cpp:58
|
||
msgid "Medium Quality"
|
||
msgstr "Średnia jakość"
|
||
|
||
#: src/Resample.cpp:59
|
||
msgid "High Quality"
|
||
msgstr "Wysoka jakość"
|
||
|
||
#: src/Resample.cpp:60
|
||
msgid "Best Quality (Slowest)"
|
||
msgstr "Najlepsza jakość (najwolniejsze)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
|
||
#: src/SampleFormat.cpp:66
|
||
msgid "16-bit PCM"
|
||
msgstr "16-bitowy PCM"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
|
||
#: src/SampleFormat.cpp:69
|
||
msgid "24-bit PCM"
|
||
msgstr "24-bitowy PCM"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
|
||
#: src/SampleFormat.cpp:72
|
||
msgid "32-bit float"
|
||
msgstr "32-bitowy float"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:250
|
||
msgid "Screen Capture Frame"
|
||
msgstr "Zrzut ekranu"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:307
|
||
msgid "Choose location to save files"
|
||
msgstr "Wybierz miejsce zapisu plików"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:317
|
||
msgid "Save images to:"
|
||
msgstr "Zapisz obraz w:"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:319 src/export/ExportMultiple.cpp:267
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "Wybierz..."
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:325
|
||
msgid "Capture entire window or screen"
|
||
msgstr "Przechwyć całe okno lub ekran"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:329
|
||
msgid "Resize Small"
|
||
msgstr "Zmień rozmiar na mały"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:330
|
||
msgid "Resize Large"
|
||
msgstr "Zmień rozmiar na duży"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:336
|
||
msgid "Blue Bkgnd"
|
||
msgstr "Niebieskie tło"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:342
|
||
msgid "White Bkgnd"
|
||
msgstr "Białe tło"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:349
|
||
msgid "Capture Window Only"
|
||
msgstr "Przechwyć tylko okno"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:350
|
||
msgid "Capture Full Window"
|
||
msgstr "Przechwyć pełne okno"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:351
|
||
msgid "Capture Window Plus"
|
||
msgstr "Przechwyć okno i jeszcze trochę"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:357
|
||
msgid "Capture Full Screen"
|
||
msgstr "Przechwyć pełny ekran"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:364
|
||
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
||
msgstr "Odczekaj 5 sekund i przechwyć najbardziej wysunięte okno/okno dialogowe"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:365
|
||
msgid "false"
|
||
msgstr "fałsz"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:371
|
||
msgid "Capture part of a project window"
|
||
msgstr "Przechwyć część okna projektu"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:375
|
||
msgid "All Toolbars"
|
||
msgstr "Wszystkie paski narzędziowe"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:377
|
||
msgid "All Menus"
|
||
msgstr "Wszystkie menu"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:378
|
||
msgid "All Effects"
|
||
msgstr "Wszystkie efekty"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:379
|
||
msgid "All Preferences"
|
||
msgstr "Wszystkie ustawienia"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:386
|
||
msgid "SelectionBar"
|
||
msgstr "Pasek zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:89
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:148
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:226
|
||
msgid "Spectral Selection"
|
||
msgstr "Widmowe zaznaczenie"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:78
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Narzędzia"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:389 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:103
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:311
|
||
msgid "Transport"
|
||
msgstr "Transport"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:395 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:58
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:187
|
||
msgid "Mixer"
|
||
msgstr "Mikser"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:396 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:172
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2230
|
||
msgid "Meter"
|
||
msgstr "Miernik"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
|
||
#: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:144
|
||
msgid "Play Meter"
|
||
msgstr "Miernik odtwarzania"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being
|
||
#. recorded.
|
||
#: src/Screenshot.cpp:398 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:128
|
||
msgid "Record Meter"
|
||
msgstr "Miernik nagrywania"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:404 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:193
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Edycja"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:405 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:300
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Urządzenie"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:406 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:91
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:290
|
||
msgid "Transcription"
|
||
msgstr "Transkrypcja"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:407 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:111
|
||
msgid "Scrub"
|
||
msgstr "Przewijaj"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:413 src/TrackPanel.cpp:317 src/TrackPanel.cpp:318
|
||
msgid "Track Panel"
|
||
msgstr "Panel śledzący"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:414
|
||
msgid "Ruler"
|
||
msgstr "Linijka"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:415 src/export/ExportMultiple.cpp:310
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:311 src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
|
||
msgid "Tracks"
|
||
msgstr "Ścieżki"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:416
|
||
msgid "First Track"
|
||
msgstr "Pierwsza ścieżka"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:417
|
||
msgid "Second Track"
|
||
msgstr "Druga ścieżka"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:423 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:175
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Skala"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:427
|
||
msgid "One Sec"
|
||
msgstr "Jedna sekunda"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:428
|
||
msgid "Ten Sec"
|
||
msgstr "Dziesięć sekund"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:429
|
||
msgid "One Min"
|
||
msgstr "Jedna minuta"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:430
|
||
msgid "Five Min"
|
||
msgstr "Pięć minut"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:431
|
||
msgid "One Hour"
|
||
msgstr "Jedna godzina"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:437
|
||
msgid "Short Tracks"
|
||
msgstr "Krótkie ścieżki"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:438
|
||
msgid "Medium Tracks"
|
||
msgstr "Średnie ścieżki"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:439
|
||
msgid "Tall Tracks"
|
||
msgstr "Wysokie ścieżki"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:535
|
||
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
||
msgstr "Wybierz miejsce zapisywania obrazów zrzutów ekranów"
|
||
|
||
#: src/Sequence.cpp:1030
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
|
||
"Truncating to this maximum length."
|
||
msgstr "Sekwencja zawiera plik blokowy przekraczający maksymalną %s sampli na blok.\nObcinanie do tej maksymalnej długości."
|
||
|
||
#: src/Sequence.cpp:1032
|
||
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie - Obcinanie wydłużonego pliku blokowego"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Equalization.cpp:3185
|
||
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Pomoc"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp:2182 src/effects/Effect.cpp:2994
|
||
msgid "&Preview"
|
||
msgstr "&Podgląd"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp:2186
|
||
msgid "Dry Previe&w"
|
||
msgstr "Suchy podg&ląd"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp:2192
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "U&stawienia"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp:2223
|
||
msgid "Debu&g"
|
||
msgstr "Debu&guj"
|
||
|
||
#: src/Snap.cpp:370
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Wyłączone"
|
||
|
||
#: src/Snap.cpp:371
|
||
msgid "Nearest"
|
||
msgstr "Najbliższe"
|
||
|
||
#: src/Snap.cpp:372
|
||
msgid "Prior"
|
||
msgstr "Wcześniejsze"
|
||
|
||
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:34
|
||
msgid "Sound Activated Record"
|
||
msgstr "Nagrywanie aktywowane dźwiękiem"
|
||
|
||
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:59
|
||
msgid "Activation level (dB):"
|
||
msgstr "Poziom aktywacji (dB):"
|
||
|
||
#: src/SplashDialog.cpp:67
|
||
msgid "Welcome to Audacity!"
|
||
msgstr "Witaj w Audacity!"
|
||
|
||
#: src/SplashDialog.cpp:125
|
||
msgid "Don't show this again at start up"
|
||
msgstr "Nie pokazuj tego więcej na starcie"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:678
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "Nazwisko artysty"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:679
|
||
msgid "Track Title"
|
||
msgstr "Tytuł utworu"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:680
|
||
msgid "Album Title"
|
||
msgstr "Tytuł albumu"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:681
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "Numer ścieżki"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:682
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Rok"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:683
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "Gatunek"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:684 src/prefs/MousePrefs.cpp:107
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Komentarze"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:844
|
||
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
|
||
msgstr "Użyj klawiszy strzałek (lub klawisza ENTER po edycji), aby nawigować polami."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:867
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Znacznik"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:868
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Wartość"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:889
|
||
msgid "Genres"
|
||
msgstr "Gatunki"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:893
|
||
msgid "E&dit..."
|
||
msgstr "E&dytuj..."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:894
|
||
msgid "Rese&t..."
|
||
msgstr "Wy&zeruj..."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:899
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Szablon"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:903
|
||
msgid "&Load..."
|
||
msgstr "&Wczytaj..."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:906
|
||
msgid "Set De&fault"
|
||
msgstr "Ustaw do&myślny"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1060
|
||
msgid "Edit Genres"
|
||
msgstr "Edytuj gatunki"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1133
|
||
msgid "Unable to save genre file."
|
||
msgstr "Nie można zapisać pliku z gatunkami."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1106 src/Tags.cpp:1121 src/Tags.cpp:1133
|
||
msgid "Reset Genres"
|
||
msgstr "Wyzeruj gatunki"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1105
|
||
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
||
msgstr "Jesteś pewien, że chcesz wyzerować listę gatunków do domyślnych?"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1121
|
||
msgid "Unable to open genre file."
|
||
msgstr "Nie można otworzyć pliku z gatunkami."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1156
|
||
msgid "Load Metadata As:"
|
||
msgstr "Załaduj metadane jako:"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1181
|
||
msgid "Error Loading Metadata"
|
||
msgstr "Błąd wczytywania metadanych"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1211
|
||
msgid "Save Metadata As:"
|
||
msgstr "Zapisz metadane jako:"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1226
|
||
msgid "Error Saving Tags File"
|
||
msgstr "Błąd zapisywania pliku znaczników"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not write file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr "Audacity nie mógł zapisać pliku:\n%s."
|
||
|
||
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
|
||
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of
|
||
#. images
|
||
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
|
||
#. themes.
|
||
#: src/Theme.cpp:783 src/Theme.cpp:1190
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Theme written to:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr "Motyw zapisany do:\n %s."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:795
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not open file:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"for writing."
|
||
msgstr "Audacity nie mógł otworzyć pliku:\n%s\ndo zapisu."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not write images to file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr "Audacity nie mógł zapisać obrazów do pliku:\n%s."
|
||
|
||
#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language
|
||
#: src/Theme.cpp:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Theme as Cee code written to:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr "Motyw jako kod Cee zapisany do:\n %s."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not find file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Theme not loaded."
|
||
msgstr "Audacity nie mógł znaleźć pliku:\n%s.\nMotyw nie został załadowany."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:973 src/Theme.cpp:1091
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not load file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Bad png format perhaps?"
|
||
msgstr "Audacity nie mógł załadować pliku:\n%s.\nByć może zły format png?"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:1011
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not read its default theme.\n"
|
||
"Please report the problem."
|
||
msgstr "Audacity nie mógł odczytać domyślnego motywu.\nZgłoś problem."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:1113
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"None of the expected theme component files\n"
|
||
" were found in:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr "Nie znaleziono żadnego z\nelementów motywu w:\n%s."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:1137
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create directory:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu:\n%s"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:1165
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some required files in:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"were already present. Overwrite?"
|
||
msgstr "Niektóre wymagane pliki w:\n%s\nbyły już obecne. Zastąpić?"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:1182
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not save file:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr "Audacity nie mógł zapisać pliku:\n%s"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:144
|
||
msgid "Audacity Timer Record"
|
||
msgstr "Nagrywanie czasowe Audacity"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:296
|
||
msgid "Save Timer Recording As"
|
||
msgstr "Zapisz nagrywanie czasowe jako"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:314
|
||
msgid ""
|
||
"The selected file name could not be used\n"
|
||
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
|
||
"Please try again and select an original name."
|
||
msgstr "Wybrana nazwa pliku nie może być użyta\ndla nagrywania czasowego, ponieważ zastąpiłaby ona inny projekt.\n\nSpróbuj ponownie i wybierz niepowtarzalną nazwę."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:316
|
||
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
|
||
msgstr "Błąd zapisywania projektu nagrywania czasowego"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:367
|
||
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
||
msgstr "Czas trwania wynosi zero. Nic nie zostanie zapisane."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:368
|
||
msgid "Error in Duration"
|
||
msgstr "Błąd w czasie trwania"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:376
|
||
msgid "Automatic Save path is invalid."
|
||
msgstr "Ścieżka automatycznego zapisu jest nieprawidłowa."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:377
|
||
msgid "Error in Automatic Save"
|
||
msgstr "Błąd w automatycznym zapisie"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:383
|
||
msgid "Automatic Export path is invalid."
|
||
msgstr "Ścieżka automatycznego eksportu jest nieprawidłowa."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:384
|
||
msgid "Error in Automatic Export"
|
||
msgstr "Błąd w automatycznym eksporcie"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, based on your current settings.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you wish to continue?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Planned recording duration: %s\n"
|
||
"Recording time remaining on disk: %s"
|
||
msgstr "Biorąc pod uwagę bieżące ustawienia, nie masz wystarczająco wolnego miejsca na zakończenie tego nagrywania.\n\nChcesz kontynuować?\n\nPlanowany czas nagrywania: %s\nPozostały czas nagrywania na dysku: %s"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:421
|
||
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
|
||
msgstr "Nagrywanie czasowe Przestrzeń dyskowa Ostrzeżenie"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:463 src/TimerRecordDialog.cpp:878
|
||
msgid "Current Project"
|
||
msgstr "Bieżący projekt"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:527
|
||
msgid "Recording start:\n"
|
||
msgstr "Początek nagrywania:\n"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:528
|
||
msgid "Duration:\n"
|
||
msgstr "Czas trwania:\n"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:529
|
||
msgid ""
|
||
"Recording end:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "Koniec nagrywania:\n\n"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:530 src/TimerRecordDialog.cpp:1015
|
||
msgid "Automatic Save enabled:\n"
|
||
msgstr "Automatyczny zapis włączony:\n"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:531 src/TimerRecordDialog.cpp:1016
|
||
msgid "Automatic Export enabled:\n"
|
||
msgstr "Automatyczny eksport włączony:\n"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:532 src/TimerRecordDialog.cpp:1017
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1060
|
||
msgid "Action after Timer Recording:"
|
||
msgstr "Działanie po nagrywaniu czasowym"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:547
|
||
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
||
msgstr "Postęp nagrywania czasowego Audacity"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:620
|
||
msgid "Timer Recording stopped."
|
||
msgstr "Nagrywanie czasowe zatrzymane."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:621
|
||
msgid "Timer Recording completed."
|
||
msgstr "Nagrywanie czasowe ukończone."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Recording saved: %s"
|
||
msgstr "%s\n\nNagrywanie zapisane: %s"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error saving recording."
|
||
msgstr "%s\n\nBłąd zapisywania nagrywania."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Recording exported: %s"
|
||
msgstr "%s\n\nNagranie zostało wyeksportowane: %s"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error exporting recording."
|
||
msgstr "%s\n\nBłąd eksportowania nagrywania."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above."
|
||
msgstr "%s\n\n'%s' został anulowany z powodu błędu (błędów) wymienionego powyżej."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s' has been canceled as the recording was stopped."
|
||
msgstr "%s\n\n'%s' został anulowany, gdy nagranie zostało zatrzymane."
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the
|
||
#. recording is
|
||
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic
|
||
#. parts of the string
|
||
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
|
||
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates
|
||
#. the second number
|
||
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number
|
||
#. displayed is seconds.
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:789
|
||
msgid "099 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "099 g 060 m 060 s"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:790
|
||
msgid "Start Date and Time"
|
||
msgstr "Data i czas początku"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:797
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr "Data początku"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:815
|
||
msgid "End Date and Time"
|
||
msgstr "Data i czas końca"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:826
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr "Data końca"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:842 src/TimerRecordDialog.cpp:854
|
||
#: src/TimeDialog.h:32 src/effects/DtmfGen.cpp:338 src/effects/Noise.cpp:243
|
||
#: src/effects/Silence.cpp:77 src/effects/ToneGen.cpp:418
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1178 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1578
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2809
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Czas trwania"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the
|
||
#. recording
|
||
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the
|
||
#. string
|
||
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
|
||
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be
|
||
#. the number of days,
|
||
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm'
|
||
#. indicates the third
|
||
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number
|
||
#. displayed is
|
||
#. * seconds.
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:852
|
||
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "099 dni 024 g 060 m 060 s"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:866
|
||
msgid "Automatic Save"
|
||
msgstr "Automatyczny zapis"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:869
|
||
msgid "Enable &Automatic Save?"
|
||
msgstr "Włączyć &automatyczny zapis?"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:880 src/TimerRecordDialog.cpp:881
|
||
msgid "Save Project As:"
|
||
msgstr "Zapisz projekt jako:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:884 src/TimerRecordDialog.cpp:899
|
||
msgid "Select..."
|
||
msgstr "Zaznacz..."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:890
|
||
msgid "Automatic Export"
|
||
msgstr "Automatyczny eksport"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:892
|
||
msgid "Enable Automatic &Export?"
|
||
msgstr "Włączyć automatyczny &eksport?"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:895 src/TimerRecordDialog.cpp:896
|
||
msgid "Export Project As:"
|
||
msgstr "Eksportuj projekt jako:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:905 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opcje"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:909
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "Nic nie rób"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:910
|
||
msgid "Exit Audacity"
|
||
msgstr "Opuść Audacity"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:911
|
||
msgid "Restart system"
|
||
msgstr "Restartuj system"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:912
|
||
msgid "Shutdown system"
|
||
msgstr "Zamknij system"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:922
|
||
msgid "After Recording completes:"
|
||
msgstr "Po ukończeniu nagrywania:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1012
|
||
msgid "Waiting to start recording at:\n"
|
||
msgstr "Oczekiwanie na rozpoczęcie nagrywania o:\n"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1013
|
||
msgid "Recording duration:\n"
|
||
msgstr "Czas trwania nagrywania:\n"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1014
|
||
msgid ""
|
||
"Scheduled to stop at:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "Zaplanowane, aby zatrzymać się na:\n\n"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1033
|
||
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
||
msgstr "Nagrywanie czasowe Audacity - Oczekiwanie na rozpoczęcie"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1036
|
||
msgid "Recording will commence in:"
|
||
msgstr "Nagrywanie rozpocznie się w:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1057
|
||
msgid ""
|
||
"Timer Recording completed.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "Nagrywanie czasowe ukończone.\n\n"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1058
|
||
msgid "Recording Saved:\n"
|
||
msgstr "Nagrywanie zapisane:\n"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1059
|
||
msgid "Recording Exported:\n"
|
||
msgstr "Nagrywanie wyeksportowane:\n"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1075
|
||
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
|
||
msgstr "Nagrywanie czasowe Audacity - Oczekiwanie"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this is a Time track.
|
||
#: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:375
|
||
msgid "Time Track"
|
||
msgstr "Ścieżka czasowa"
|
||
|
||
#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:992
|
||
msgid "(Esc to cancel)"
|
||
msgstr "(Esc, aby anulować)"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2429
|
||
msgid "Stereo, "
|
||
msgstr "Stereo, "
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2432
|
||
msgid "Mono, "
|
||
msgstr "Mono, "
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2434
|
||
msgid "Left, "
|
||
msgstr "Lewy, "
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2436
|
||
msgid "Right, "
|
||
msgstr "Prawy, "
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3384
|
||
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
||
msgstr "Stereo, 999999Hz"
|
||
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:346 src/TrackPanelAx.cpp:553
|
||
msgid "TrackView"
|
||
msgstr "WidokŚcieżki"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:362 src/TrackPanelAx.cpp:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Track %d"
|
||
msgstr "Ścieżka %d"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. on this track mute is on.
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:398 src/TrackPanelAx.cpp:575
|
||
msgid " Mute On"
|
||
msgstr "Wyciszone"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. on this track solo is on.
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:405 src/TrackPanelAx.cpp:580
|
||
msgid " Solo On"
|
||
msgstr "Włączone solo"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this track is selected.
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:411 src/TrackPanelAx.cpp:584
|
||
msgid " Select On"
|
||
msgstr "Włączone zaznaczenie"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this track is shown with a sync-locked icon.
|
||
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
|
||
#. if present, Jaws reads it as "dash".
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:419
|
||
msgid " Sync Lock Selected"
|
||
msgstr "Synchronizuj-zablokuj zaznaczony"
|
||
|
||
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp:43
|
||
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
||
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby określić relatywny rozmiar ścieżek stereo."
|
||
|
||
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp:49
|
||
msgid "Click and drag to resize the track."
|
||
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby zmienić rozmiar ścieżki."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
|
||
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
|
||
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
|
||
#. This error message means that you've selected too short
|
||
#. a region of audio to be able to use this feature.
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:99 src/VoiceKey.cpp:247 src/VoiceKey.cpp:384
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:522
|
||
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
||
msgstr "Zaznaczenie jest za małe, aby użyć klucza głosowego."
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:815
|
||
msgid "Calibration Results\n"
|
||
msgstr "Wyniki kalibracji\n"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard
|
||
#. Deviations'
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Energia -- znaczy: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Zmiany znaku -- znaczy: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Zmiany kierunku -- znaczy: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:821
|
||
msgid "Calibration Complete"
|
||
msgstr "Kalibracja zakończona"
|
||
|
||
#: src/WaveClip.cpp:1952
|
||
msgid "Resampling failed."
|
||
msgstr "Zmiana próbkowania nie powiodła się."
|
||
|
||
#: src/WaveTrack.cpp:1343 src/WaveTrack.cpp:1362
|
||
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
||
msgstr "Nie ma wystarczająco miejsca, aby wkleić zaznaczenie"
|
||
|
||
#: src/WaveTrack.cpp:2533
|
||
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
||
msgstr "Nie ma wystarczająco miejsca, aby rozszerzyć linię cięcia"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:179
|
||
msgid "FFmpeg not found"
|
||
msgstr "Nie znaleziono FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:194
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
||
"but the libraries were not found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
||
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
||
msgstr "Audacity usiłował użyć pakietu FFmpeg do zaimportowania pliku dźwiękowego,\nlecz nie znaleziono bibliotek.\n\nAby użyć importowania FFmpeg, idź do Ustawienia > Biblioteki,\naby pobrać lub ustalić położenie bibliotek FFmpeg."
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:202
|
||
msgid "Do not show this warning again"
|
||
msgstr "Nie pokazuj więcej tego ostrzeżenia"
|
||
|
||
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
|
||
#: src/FFmpeg.h:278
|
||
msgid ""
|
||
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries "
|
||
"(*.dll)|*.dll|All Files|*"
|
||
msgstr "Tylko avformat.dll|*avformat*.dll|Biblioteki łączone dynamicznie (*.dll)|*.dll|Wszystkie pliki|*"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:311
|
||
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "Biblioteki dynamiczne (*.dylib)|*.dylib|Wszystkie pliki (*)|*"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:338
|
||
msgid ""
|
||
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries "
|
||
"(*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "Tylko libavformat.so|libavformat*.so*|Biblioteki łączone dynamicznie (*.so*)|*.so*|Wszystkie pliki (*)|*"
|
||
|
||
#: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp:25
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes."
|
||
msgstr "Ta operacja nie może być wykonana do czasu zakończenia importu %s."
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:112 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:95
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:57 src/widgets/KeyView.cpp:936
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Polecenie"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1233
|
||
msgid ""
|
||
"There was a problem with your last action. If you think\n"
|
||
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
||
msgstr "Wystąpił problem z Twoim ostatnim działaniem. Jeśli myślisz,\nże jest to błąd, to powiedz nam dokładnie, co się stało."
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1235
|
||
msgid "Disallowed"
|
||
msgstr "Niedozwolone"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1241
|
||
msgid ""
|
||
"You can only do this when playing and recording are\n"
|
||
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
|
||
msgstr "Możesz dokonać tego, gdy odtwarzanie i nagrywanie\nzostaną zatrzymane. (Wstrzymanie nie jest wystarczające.)"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1244
|
||
msgid ""
|
||
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
|
||
"action. (You cannot use this with mono.)"
|
||
msgstr "Najpierw musisz zaznaczyć dźwięk, aby wykonać to działanie.\n(Nie możesz użyć tego z mono.)"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1247
|
||
msgid "No Audio Selected"
|
||
msgstr "Nie zaznaczono dźwięku"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize,
|
||
#. Cut, Fade.
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1250
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ctrl + A selects all audio."
|
||
msgstr "Najpierw musisz zaznaczyć dźwięk dla '%s', aby działać na nim.\n\nCtrl+A zaznacza cały dźwięk."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize,
|
||
#. Cut, Fade.
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1254
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try"
|
||
" again."
|
||
msgstr "Zaznacz dźwięk dla %s, aby użyć (na przykład Cmd+A, aby zaznaczyć wszystko) i spróbuj ponownie."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize,
|
||
#. Cut, Fade.
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1261
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then "
|
||
"try again."
|
||
msgstr "Zaznacz dźwięk dla %s, aby użyć (na przykład Ctrl+A, aby zaznaczyć wszystko) i spróbuj ponownie."
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1270
|
||
msgid ""
|
||
"You must first select some audio to perform this action.\n"
|
||
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
|
||
msgstr "Najpierw musisz zaznaczyć dźwięk, aby wykonać to działanie.\n(Zaznaczenie innych rodzajów ścieżki nie zadziała.)"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
||
msgstr "Załadowano %d skróty klawiaturowe\n"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1687
|
||
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Ładowanie skrótów klawiaturowych"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:248
|
||
msgid "Saved "
|
||
msgstr "Zapisane"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:251
|
||
msgid "Error trying to save file: "
|
||
msgstr "Błąd zapisu pliku:"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:62
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:244
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "Stosunek"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:90
|
||
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
|
||
msgstr "Zwiększa lub zmniejsza głośność dźwięku, który został zaznaczony"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:222
|
||
msgid "Amplification (dB):"
|
||
msgstr "Wzmocnienie (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:232
|
||
msgid "Amplification dB"
|
||
msgstr "Wzmocnienie dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:249
|
||
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "Nowy szczyt amplitudy (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:257
|
||
msgid "Allow clipping"
|
||
msgstr "Pozwól na obcinanie"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
|
||
msgid "DuckAmountDb"
|
||
msgstr "DuckAmountDb"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
|
||
msgid "InnerFadeDownLen"
|
||
msgstr "DługośćWewnętrznegoŚciszenia"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
|
||
msgid "InnerFadeUpLen"
|
||
msgstr "DługośćWewnętrznegoZgłośnienia"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
|
||
msgid "OuterFadeDownLen"
|
||
msgstr "DługośćZewnętrznegoŚciszenia"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
|
||
msgid "OuterFadeUpLen"
|
||
msgstr "DługośćZewnętrznegoZgłośnienia"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:46
|
||
msgid "ThresholdDb"
|
||
msgstr "PrógDb"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:47
|
||
msgid "MaximumPause"
|
||
msgstr "MaksymalnaPauza"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:115
|
||
msgid ""
|
||
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
|
||
"specified \"control\" track reaches a particular level"
|
||
msgstr "Redukuje (ducks) ilość jednej lub większej liczby ścieżek, gdy objętość określona jako \"kontrola\" ścieżki osiągnie określony poziom"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:231
|
||
msgid ""
|
||
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process"
|
||
" audio tracks."
|
||
msgstr "Zaznaczyłeś ścieżkę, która nie zawiera dźwięku. Auto Duck może tylko przetwarzać ścieżki dźwiękowe."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the
|
||
#. volume)
|
||
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
|
||
#. * in 'Donald-Duck'!
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:235 src/effects/AutoDuck.cpp:247
|
||
#: src/effects/AutoDuck.h:29
|
||
msgid "Auto Duck"
|
||
msgstr "Auto Duck"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:246
|
||
msgid ""
|
||
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
|
||
"track(s)."
|
||
msgstr "Auto Duck potrzebuje ścieżki kontrolnej, która ma być umieszczona poniżej zaznaczonej ścieżki."
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:437
|
||
msgid "Duck amount:"
|
||
msgstr "Ilość Duck:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:443
|
||
msgid "Maximum pause:"
|
||
msgstr "Maksymalna pauza:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:445 src/effects/AutoDuck.cpp:451
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:457 src/effects/AutoDuck.cpp:463
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:469 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:288
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "sekundy"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:449
|
||
msgid "Outer fade down length:"
|
||
msgstr "Długość zewnętrznego ściszenia:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:455
|
||
msgid "Outer fade up length:"
|
||
msgstr "Długość zewnętrznego zgłośnienia:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:461
|
||
msgid "Inner fade down length:"
|
||
msgstr "Długość wewnętrznego ściszenia:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:467
|
||
msgid "Inner fade up length:"
|
||
msgstr "Długość wewnętrznego zgłośnienia:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:477 src/effects/Compressor.cpp:215
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "Próg:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:685
|
||
msgid "Preview not available"
|
||
msgstr "Podgląd niemożliwy"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:229
|
||
msgid "Bass"
|
||
msgstr "Bas"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:239
|
||
msgid "Treble"
|
||
msgstr "Sopran"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:47
|
||
msgid "Link Sliders"
|
||
msgstr "Suwaki"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:92
|
||
msgid "Simple tone control effect"
|
||
msgstr "Efekt prostej kontroli dźwięku"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:214
|
||
msgid "Tone controls"
|
||
msgstr "Kontrola dźwięku"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:223
|
||
msgid "Ba&ss (dB):"
|
||
msgstr "Ba&s (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:224
|
||
msgid "Bass (dB):"
|
||
msgstr "Bas (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:234
|
||
msgid "&Treble (dB):"
|
||
msgstr "So&pran (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:254
|
||
msgid "&Volume (dB):"
|
||
msgstr "&Głośność (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:259 src/effects/Normalize.cpp:35
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Poziom"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:266
|
||
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
|
||
msgstr "&Link regulacji głośności do kontroli dźwięku"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:51
|
||
msgid "Percentage"
|
||
msgstr "Procent"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52
|
||
msgid "SBSMS"
|
||
msgstr "SBSMS"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:126
|
||
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
|
||
msgstr "Zmień tempo ścieżki bez zmiany jej tonu"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:193
|
||
msgid "High Quality Pitch Change"
|
||
msgstr "Wysokiej jakości zmiana tonu"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:250
|
||
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
||
msgstr "Zmień ton bez zmiany tempa"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
|
||
msgstr "Szacowana początkowa wysokość tonu: %s%d (%.3f Hz)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:258
|
||
msgid "Pitch"
|
||
msgstr "Ton"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262 src/effects/ChangePitch.cpp:263
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:299 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 src/effects/ChangeTempo.cpp:237
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:259
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "od"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:267
|
||
msgid "from Octave"
|
||
msgstr "od oktawy"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:270 src/effects/ChangePitch.cpp:271
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:305 src/effects/ChangeSpeed.cpp:358
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:395 src/effects/ChangeTempo.cpp:243
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:273 src/effects/ChangeTempo.cpp:317
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "do"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:276
|
||
msgid "to Octave"
|
||
msgstr "do oktawy"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:285
|
||
msgid "Semitones (half-steps):"
|
||
msgstr "Półtony (pół-kroki):"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:286
|
||
msgid "Semitones (half-steps)"
|
||
msgstr "Półtony (pół-kroki)"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:293 src/effects/ToneGen.cpp:72
|
||
msgid "Frequency"
|
||
msgstr "Częstotliwość"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:300
|
||
msgid "from (Hz)"
|
||
msgstr "od (Hz)"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:306
|
||
msgid "to (Hz)"
|
||
msgstr "do (Hz)"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:317 src/effects/ChangeSpeed.cpp:316
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:216
|
||
msgid "Percent Change:"
|
||
msgstr "Zmiana procentowa:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:327 src/effects/ChangeSpeed.cpp:327
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:227
|
||
msgid "Percent Change"
|
||
msgstr "Zmiana procentowa"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:336 src/effects/ChangeTempo.cpp:283
|
||
msgid "Use high quality stretching (slow)"
|
||
msgstr "Użyj wysokiej jakości rozciągania (wolne)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
|
||
#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer"
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:896
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:595 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:367 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:133
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:134 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:220
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "niedostępna"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:152
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:188 src/effects/Effect.cpp:1178
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:334
|
||
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
||
msgstr "gg:mm:ss + milisekundy"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115
|
||
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
|
||
msgstr "Zmień prędkość ścieżki bez zmiany jej tonu"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:301
|
||
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
||
msgstr "Zmień prędkość ze zmianą tempa i tonu"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:310
|
||
msgid "Speed Multiplier:"
|
||
msgstr "Mnożnik prędkości:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per
|
||
#. minute".
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:335
|
||
msgid "Standard Vinyl rpm:"
|
||
msgstr "Pr. obrotowa standardowego Winyla:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:354
|
||
msgid "From rpm"
|
||
msgstr "Od RPM"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359
|
||
msgid "To rpm"
|
||
msgstr "Do RPM"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:365
|
||
msgid "Selection Length"
|
||
msgstr "Długość zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:369
|
||
msgid "Current Length:"
|
||
msgstr "Bieżąca długość:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:380
|
||
msgid "Current length of selection."
|
||
msgstr "Bieżąca długość zaznaczenia."
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:385
|
||
msgid "New Length:"
|
||
msgstr "Nowa długość:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:102
|
||
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
|
||
msgstr "Zmień tempo zaznaczenia bez zmiany jego tonu"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:181
|
||
msgid "High Quality Tempo Change"
|
||
msgstr "Wysokiej jakości zmiana tempa"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:207
|
||
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
||
msgstr "Zmień tempo bez zmiany tonu"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:231
|
||
msgid "Beats per minute"
|
||
msgstr "Uderzeń na minutę"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:238
|
||
msgid "Beats per minute, from"
|
||
msgstr "Uderzeń na minutę, od"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:244
|
||
msgid "Beats per minute, to"
|
||
msgstr "Uderzeń na minutę, do"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:252
|
||
msgid "Length (seconds)"
|
||
msgstr "Długość (sekundy)"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:316
|
||
msgid "Length in seconds from"
|
||
msgstr "Długość w sekundach od"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:348
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:60 src/effects/Compressor.cpp:222
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Próg"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:52
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Szerokość"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:85
|
||
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
|
||
msgstr "Usuwanie stukotu jest przeznaczone do usuwania kliknięć na ścieżkach dźwiękowych"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:196
|
||
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
|
||
msgstr "Algorytm nie działa na tym dźwięku. Nic nie zostało zmienione."
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selection must be larger than %d samples."
|
||
msgstr "Wybór musi być większy niż %d sampli."
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:341
|
||
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
|
||
msgstr "Próg (niższy zwiększa wrażliwość):"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:355
|
||
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
|
||
msgstr "Maksymalna szerokość szczytu (wyższa zwiększa wrażliwość):"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:362
|
||
msgid "Max Spike Width"
|
||
msgstr "Maksymalna szerokość szczytu"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:61
|
||
msgid "NoiseFloor"
|
||
msgstr "PoziomSzumu"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:63
|
||
msgid "AttackTime"
|
||
msgstr "CzasNarastania"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:64
|
||
msgid "ReleaseTime"
|
||
msgstr "CzasZanikania"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:65 src/effects/Normalize.h:25
|
||
msgid "Normalize"
|
||
msgstr "Normalizacja"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:66
|
||
msgid "UsePeak"
|
||
msgstr "UżyjSzczytu"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:107
|
||
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
|
||
msgstr "Kompresuje zakres dynamiki dźwięku"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:226
|
||
msgid "Noise Floor:"
|
||
msgstr "Poziom szumu:"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:233 src/effects/Distortion.cpp:81
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:128
|
||
msgid "Noise Floor"
|
||
msgstr "Poziom szumu"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:237
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "Stosunek:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
|
||
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
|
||
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:252
|
||
msgid "Attack Time:"
|
||
msgstr "Czas narastania:"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:259
|
||
msgid "Attack Time"
|
||
msgstr "Czas narastania"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:263
|
||
msgid "Release Time:"
|
||
msgstr "Czas zanikania:"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:270
|
||
msgid "Release Time"
|
||
msgstr "Czas zanikania"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate
|
||
#. it.
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:281
|
||
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
|
||
msgstr "Uczyń ze wzmocnienia 0 dB po skompresowaniu"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:283
|
||
msgid "Compress based on Peaks"
|
||
msgstr "Kompresja oparta na szczytach"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Threshold %d dB"
|
||
msgstr "Próg %d dB"
|
||
|
||
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:608 src/effects/Compressor.cpp:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3d dB"
|
||
msgstr "%3d dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Noise Floor %d dB"
|
||
msgstr "Poziom szumu %d dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
||
msgstr "Stosunek %.0f do 1"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
|
||
#. * like 8:1, leave as is.
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f:1"
|
||
msgstr "%.0f:1"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
||
msgstr "Stosunek %.1f do 1"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
|
||
#. * like 8:1, leave as is.
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f:1"
|
||
msgstr "%.1f:1"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attack Time %.2f secs"
|
||
msgstr "Czas narastania: %.2f sek."
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:630 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f secs"
|
||
msgstr "%.2f sekund"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Release Time %.1f secs"
|
||
msgstr "Czas zanikania: %.1f sek."
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f secs"
|
||
msgstr "%.1f sekund"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:56
|
||
msgid "You can only measure one track at a time."
|
||
msgstr "Możesz pomierzyć tylko jedną ścieżkę na raz."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:75
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid audio selection.\n"
|
||
"Please ensure that audio is selected."
|
||
msgstr "Nieprawidłowo zaznaczony dźwięk.\nUpewnij się, że dźwięk jest zaznaczony."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:82
|
||
msgid ""
|
||
"Nothing to measure.\n"
|
||
"Please select a section of a track."
|
||
msgstr "Nie ma nic do zmierzenia.\nWybierz odcinek ścieżki."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:97
|
||
msgid "Please select an audio track."
|
||
msgstr "Wybierz ścieżkę dźwiękową"
|
||
|
||
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:181
|
||
msgid ""
|
||
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
|
||
"selections of audio."
|
||
msgstr "Analizator kontrastu, do pomiaru różnic głośności RMS pomiędzy dwoma odcinkami dźwięku."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:194
|
||
msgid "Volume "
|
||
msgstr "Głośność"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:197
|
||
msgid "&Foreground:"
|
||
msgstr "&Pierwszy plan:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:203 src/effects/Contrast.cpp:220
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:243 src/effects/Contrast.cpp:260
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:322
|
||
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
||
msgstr "gg:mm:ss + setne"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:209
|
||
msgid "Foreground start time"
|
||
msgstr "Czas rozpoczęcia pierwszego planu"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:226
|
||
msgid "Foreground end time"
|
||
msgstr "Czas zakończenia pierwszego planu"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:232
|
||
msgid "&Measure selection"
|
||
msgstr "&Zmierz zaznaczenie"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:237
|
||
msgid "&Background:"
|
||
msgstr "&Tło:"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:249
|
||
msgid "Background start time"
|
||
msgstr "Czas rozpoczęcia tła"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:266
|
||
msgid "Background end time"
|
||
msgstr "Czas zakończenia tła"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:272
|
||
msgid "Mea&sure selection"
|
||
msgstr "Z&mierz zaznaczenie"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:281
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "Wynik"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:285
|
||
msgid "Co&ntrast Result:"
|
||
msgstr "Wynik ko&ntrastu:"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:288
|
||
msgid "R&eset"
|
||
msgstr "R&esetuj"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:289
|
||
msgid "&Difference:"
|
||
msgstr "&Różnica:"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:292 src/effects/Equalization.cpp:3177
|
||
msgid "E&xport..."
|
||
msgstr "E&ksportuj..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RMS = %s."
|
||
msgstr "RMS = %s."
|
||
|
||
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s dB"
|
||
msgstr "%s dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f"
|
||
msgstr "%.2f"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:392 src/effects/Contrast.cpp:465
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:478
|
||
msgid "zero"
|
||
msgstr "zero"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:402
|
||
msgid "indeterminate"
|
||
msgstr "nieoznaczona"
|
||
|
||
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
||
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f dB RMS"
|
||
msgstr "%.2f dB RMS"
|
||
|
||
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:410
|
||
msgid "Infinite dB difference"
|
||
msgstr "Nieskończona różnica dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:417
|
||
msgid "Difference is indeterminate."
|
||
msgstr "Różnica jest nieoznaczona."
|
||
|
||
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
||
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
|
||
msgstr "Różnica = %.2f RMS dB."
|
||
|
||
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
||
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:426
|
||
msgid "Difference = infinite RMS dB."
|
||
msgstr "Różnica = nieskończona RMS dB."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:440
|
||
msgid "Foreground level too high"
|
||
msgstr "Poziom pierwszego planu za wysoki"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:443
|
||
msgid "Background level too high"
|
||
msgstr "Poziom tła za wysoki"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:446
|
||
msgid "Background higher than foreground"
|
||
msgstr "Tło wyższe niż pierwszy plan"
|
||
|
||
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:450
|
||
msgid "WCAG2 Pass"
|
||
msgstr "Powodzenie WCAG 2"
|
||
|
||
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:454
|
||
msgid "WCAG2 Fail"
|
||
msgstr "Niepowodzenie WCAG 2"
|
||
|
||
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:458
|
||
msgid "Current difference"
|
||
msgstr "Bieżąca różnica"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:463
|
||
msgid "Measured foreground level"
|
||
msgstr "Poziom zmierzonego pierwszego planu"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:467 src/effects/Contrast.cpp:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f dB"
|
||
msgstr "%.2f dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:470 src/effects/Contrast.cpp:595
|
||
msgid "No foreground measured"
|
||
msgstr "Pierwszy plan niezmierzony"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:472
|
||
msgid "Foreground not yet measured"
|
||
msgstr "Pierwszy plan jeszcze niezmierzony"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:476
|
||
msgid "Measured background level"
|
||
msgstr "Poziom zmierzonego tła"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:483 src/effects/Contrast.cpp:596
|
||
msgid "No background measured"
|
||
msgstr "Tło niezmierzone"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:485
|
||
msgid "Background not yet measured"
|
||
msgstr "Tło jeszcze niezmierzone"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:496
|
||
msgid "Export Contrast Result As:"
|
||
msgstr "Wyeksportuj rezultaty kontrastu jako:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:521
|
||
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
||
msgstr "Kryteria sukcesu WCAG 2.0 Rezultaty kontrastu 1.4.7"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filename = %s."
|
||
msgstr "Nazwa pliku = %s."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:525
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Pierwszy plan"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:530 src/effects/Contrast.cpp:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr "Czas początku = %2d godzina(y), %2d minuta(y), %.2f sekundy."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:535 src/effects/Contrast.cpp:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr "Czas zakończenia = %2d godzina(y), %2d minuta(y), %.2f sekundy."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:538
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Tło"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:551
|
||
msgid "Results"
|
||
msgstr "Wyniki"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:556
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
||
msgstr "Kryteria sukcesu 1.4.7 WCAG 2.0: Zdane"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:558
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
||
msgstr "Kryteria sukcesu 1.4.7 WCAG 2.0: Niezdane"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:561
|
||
msgid "Data gathered"
|
||
msgstr "Dane zebrane"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:61
|
||
msgid "Hard Clipping"
|
||
msgstr "Twarde obcinanie"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:62
|
||
msgid "Soft Clipping"
|
||
msgstr "Miękkie obcinanie"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:63
|
||
msgid "Soft Overdrive"
|
||
msgstr "Miękkie przesterowanie"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:64
|
||
msgid "Medium Overdrive"
|
||
msgstr "Średnie przesterowanie"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:65
|
||
msgid "Hard Overdrive"
|
||
msgstr "Twarde przesterowanie"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:66
|
||
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
|
||
msgstr "Sześcienna krzywa (harmoniczne nieparzyste)"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:67
|
||
msgid "Even Harmonics"
|
||
msgstr "Równomiernie harmoniczne"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:68
|
||
msgid "Expand and Compress"
|
||
msgstr "Rozszerz i kompresuj"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:69
|
||
msgid "Leveller"
|
||
msgstr "Niwelator"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:70
|
||
msgid "Rectifier Distortion"
|
||
msgstr "Zniekształcenie rektyfikatora"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:71
|
||
msgid "Hard Limiter 1413"
|
||
msgstr "Twardy ogranicznik 1413"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Typ"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:79
|
||
msgid "DC Block"
|
||
msgstr "Blok DC"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:80
|
||
msgid "Threshold dB"
|
||
msgstr "Próg dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129
|
||
msgid "Parameter 1"
|
||
msgstr "Parametr 1"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130
|
||
msgid "Parameter 2"
|
||
msgstr "Parametr 2"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:84
|
||
msgid "Repeats"
|
||
msgstr "Powtórki"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:102
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
|
||
msgstr "Twarde obcięcie -12dB, 80%"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:104
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
|
||
msgstr "Miękkie obcięcie -12dB, 80%"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:105
|
||
msgid "Fuzz Box"
|
||
msgstr "Fuzz Box"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:106
|
||
msgid "Walkie-talkie"
|
||
msgstr "Krótkofalówka"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:107
|
||
msgid "Blues drive sustain"
|
||
msgstr "Pedał bluesowy sustain"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:108
|
||
msgid "Light Crunch Overdrive"
|
||
msgstr "Lekkie przesterowanie Crunch"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:109
|
||
msgid "Heavy Overdrive"
|
||
msgstr "Ciężkie przesterowanie"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:110
|
||
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
|
||
msgstr "3. harmoniczna (kwinta)"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:111
|
||
msgid "Valve Overdrive"
|
||
msgstr "Przesterowanie lampowe"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:112
|
||
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
|
||
msgstr "2. harmoniczna (oktawa)"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:113
|
||
msgid "Gated Expansion Distortion"
|
||
msgstr "Zniekształcenie ekspansji"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:114
|
||
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
|
||
msgstr "Niwelator, Lekki, -70dB szumu"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:115
|
||
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
|
||
msgstr "Niwelator, Umiarkowany, -70dB szumu"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:116
|
||
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
|
||
msgstr "Niwelator, Ciężki, -70dB szumu"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:117
|
||
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
|
||
msgstr "Niwelator, Cięższy, -70dB szumu"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:118
|
||
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
|
||
msgstr "Niwelator, Najcięższy, -70dB szumu"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:119
|
||
msgid "Half-wave Rectifier"
|
||
msgstr "Rektyfikator półfalowy"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:120
|
||
msgid "Full-wave Rectifier"
|
||
msgstr "Rektyfikator pełnofalowy"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:121
|
||
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
|
||
msgstr "Rektyfikator pełnofalowy (DC zablokowane)"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:122
|
||
msgid "Percussion Limiter"
|
||
msgstr "Ogranicznik perkusji"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:127
|
||
msgid "Upper Threshold"
|
||
msgstr "Górny próg"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:131
|
||
msgid "Number of repeats"
|
||
msgstr "Liczba powtórek"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:192
|
||
msgid "Waveshaping distortion effect"
|
||
msgstr "Efekt zniekształcenia kształtowania fali"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:349
|
||
msgid "Distortion type:"
|
||
msgstr "Typ zniekształcenia:"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:353
|
||
msgid "DC blocking filter"
|
||
msgstr "Filtr blokujący DC"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:360
|
||
msgid "Threshold controls"
|
||
msgstr "Kontrola progu"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:400
|
||
msgid "Parameter controls"
|
||
msgstr "Kontrola parametrów"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:679
|
||
msgid "Clipping level"
|
||
msgstr "Poziom obcinania"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:681
|
||
msgid "Drive"
|
||
msgstr "Napęd"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:682 src/effects/Distortion.cpp:696
|
||
msgid "Make-up Gain"
|
||
msgstr "Uczyń ze wzmocnienia"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:693
|
||
msgid "Clipping threshold"
|
||
msgstr "Próg obcinania"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:695
|
||
msgid "Hardness"
|
||
msgstr "Twardość"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:709 src/effects/Distortion.cpp:723
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:737 src/effects/Distortion.cpp:751
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:765 src/effects/Distortion.cpp:779
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:807
|
||
msgid "Distortion amount"
|
||
msgstr "Wartość zniekształcenia"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:710 src/effects/Distortion.cpp:724
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:738 src/effects/Distortion.cpp:752
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:780
|
||
msgid "Output level"
|
||
msgstr "Poziom wyjściowy"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:753
|
||
msgid "Repeat processing"
|
||
msgstr "Przetwarzanie powtórki"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:766
|
||
msgid "Harmonic brightness"
|
||
msgstr "Jasność harmoniczna"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:793
|
||
msgid "Levelling fine adjustment"
|
||
msgstr "Precyzyjna regulacja wyrównywania"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:795
|
||
msgid "Degree of Levelling"
|
||
msgstr "Poziom wyrównywania"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:819
|
||
msgid "dB Limit"
|
||
msgstr "Limit dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:821
|
||
msgid "Wet level"
|
||
msgstr "Poziom mokry"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:822
|
||
msgid "Residual level"
|
||
msgstr "Poziom rezydualny"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:838
|
||
msgid " (Not Used):"
|
||
msgstr " (Nieużywany):"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Control range.
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:843
|
||
msgid " (-100 to 0 dB):"
|
||
msgstr " (-100 do 0 dB):"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Control range.
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:858
|
||
msgid " (-80 to -20 dB):"
|
||
msgstr " (-80 do -20 dB):"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Control range.
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:869 src/effects/Distortion.cpp:880
|
||
msgid " (0 to 100):"
|
||
msgstr " (0 do 100):"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Control range.
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:891
|
||
msgid " (0 to 5):"
|
||
msgstr " (0 do 5):"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:47
|
||
msgid "Sequence"
|
||
msgstr "Sekwencja"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:48 src/effects/FindClipping.cpp:39
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp:40
|
||
msgid "Duty Cycle"
|
||
msgstr "Cykl"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:49 src/effects/Noise.cpp:49
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
|
||
msgid "Amplitude"
|
||
msgstr "Amplituda"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:101
|
||
msgid ""
|
||
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
|
||
"keypad on telephones"
|
||
msgstr "Generuje sygnalizację tonową (DTMF)"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:320
|
||
msgid "DTMF sequence:"
|
||
msgstr "Sekwencja DTMF:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:325 src/effects/Noise.cpp:230
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:366 src/effects/ToneGen.cpp:403
|
||
msgid "Amplitude (0-1):"
|
||
msgstr "Amplituda (0-1):"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:327 src/effects/Noise.cpp:232
|
||
#: src/effects/Silence.cpp:66 src/effects/ToneGen.cpp:407
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:724 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1166
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2797
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Czas trwania:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:342
|
||
msgid "Tone/silence ratio:"
|
||
msgstr "Współczynnik dźwięk/cisza:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:354
|
||
msgid "Duty cycle:"
|
||
msgstr "Cykl:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:357
|
||
msgid "Tone duration:"
|
||
msgstr "Czas trwania dźwięku:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:358 src/effects/DtmfGen.cpp:361
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:579 src/effects/DtmfGen.cpp:582
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "ms"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:360
|
||
msgid "Silence duration:"
|
||
msgstr "Czas trwania ciszy:"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp:36 src/effects/Reverb.cpp:48
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Opóźnienie"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp:37
|
||
msgid "Decay"
|
||
msgstr "Zanikanie"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp:60
|
||
msgid "Repeats the selected audio again and again"
|
||
msgstr "Powtarza wybrany dźwięk znowu i znowu"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp:107 src/effects/FindClipping.cpp:173
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:254
|
||
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
|
||
msgstr "Żądana wartość przekracza pojemność pamięci."
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp:164
|
||
msgid "Delay time (seconds):"
|
||
msgstr "Czas opóźnienia (sekundy):"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp:168
|
||
msgid "Decay factor:"
|
||
msgstr "Współczynnik zaniku (decay):"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:1055
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "%s: Nie udało się załadować poniższych ustawień. Zostaną użyte domyślne ustawienia.\n\n%s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:1178 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:346
|
||
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
||
msgstr "gg:mm:ss + sample"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:1221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applying %s..."
|
||
msgstr "Stosowanie %s..."
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2568
|
||
msgid "Preparing preview"
|
||
msgstr "Przygotowywanie podglądu"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2612
|
||
msgid "Previewing"
|
||
msgstr "Podgląd"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2628 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:720
|
||
msgid ""
|
||
"Error opening sound device.\n"
|
||
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
|
||
msgstr "Błąd otwierania urządzenia dźwiękowego.\nSpróbuj zmienić host dźwięku, urządzenie odtwarzające dźwięk i częstotliwość próbkowania projektu."
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s"
|
||
msgstr "%s: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2962 src/effects/Effect.cpp:2970
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2972
|
||
msgid "&Manage"
|
||
msgstr "&Zarządzaj"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2976
|
||
msgid "Manage presets and options"
|
||
msgstr "Zarządzaj presetami i opcjami"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
|
||
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2987 src/effects/Effect.cpp:3773
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3783 src/effects/Effect.cpp:3785
|
||
msgid "Start &Playback"
|
||
msgstr "Rozpocznij &odtwarzanie"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2988
|
||
msgid "Start and stop playback"
|
||
msgstr "Rozpocznij i zatrzymaj odtwarzanie"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2995 src/effects/Effect.cpp:3012
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3014
|
||
msgid "Preview effect"
|
||
msgstr "Podgląd efektu"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3016
|
||
msgid "&Preview effect"
|
||
msgstr "&Podgląd efektu"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3026 src/effects/Effect.cpp:3036
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3038
|
||
msgid "Skip &Backward"
|
||
msgstr "Skocz do &tyłu"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3042
|
||
msgid "Skip backward"
|
||
msgstr "Skocz do tyłu"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3047
|
||
msgid "Skip &Forward"
|
||
msgstr "Skocz do &przodu"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3057 src/effects/Effect.cpp:3059
|
||
msgid "Skip &Foreward"
|
||
msgstr "Skocz do &początku"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3063
|
||
msgid "Skip forward"
|
||
msgstr "Skocz do przodu"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3069
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Włącz"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3287 src/effects/Effect.cpp:3296
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3890 src/effects/Effect.cpp:3926
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3947 src/effects/Effect.cpp:4003
|
||
msgid "User Presets"
|
||
msgstr "Presety użytkownika"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3299
|
||
msgid "Save Preset..."
|
||
msgstr "Zapisz preset..."
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3303 src/effects/Effect.cpp:3312
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3559 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
|
||
msgid "Delete Preset"
|
||
msgstr "Usuń preset"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3321
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "Domyślne"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3330 src/effects/Effect.cpp:3967
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:4031 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:48
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Żaden"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3336 src/effects/Effect.cpp:3895
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3931 src/effects/Effect.cpp:3959
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:4017
|
||
msgid "Factory Presets"
|
||
msgstr "Fabryczne presety"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3340
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "Importuj..."
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3341
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Eksportuj..."
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3343 src/widgets/Meter.cpp:732
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1900
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "Opcje..."
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type: %s"
|
||
msgstr "Typ: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Name: %s"
|
||
msgstr "Nazwa: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version: %s"
|
||
msgstr "Wersja: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vendor: %s"
|
||
msgstr "Sprzedawca: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Description: %s"
|
||
msgstr "Opis: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3355
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "O"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "Na pewno chcesz usunąć \"%s\"?"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3575 src/effects/Effect.cpp:3612
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3622 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
|
||
msgid "Save Preset"
|
||
msgstr "Zapisz preset"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3585
|
||
msgid "Preset name:"
|
||
msgstr "Nazwa preseta:"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3611
|
||
msgid "You must specify a name"
|
||
msgstr "Musisz podać nazwę"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3621
|
||
msgid ""
|
||
"Preset already exists.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Replace?"
|
||
msgstr "Preset już istnieje.\n\nZastąpić?"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
|
||
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3751 src/effects/Effect.cpp:3761
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3763
|
||
msgid "Stop &Playback"
|
||
msgstr "Zatrzymaj &odtwarzanie"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3781 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Odtwarzaj"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3862
|
||
msgid "Select Preset"
|
||
msgstr "Zaznacz preset"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3872
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Typ:"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3876
|
||
msgid "&Preset:"
|
||
msgstr "&Preset:"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3900 src/effects/Effect.cpp:3935
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3979 src/effects/Effect.cpp:4039
|
||
msgid "Current Settings"
|
||
msgstr "Bieżące ustawienia"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3905 src/effects/Effect.cpp:3939
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3985 src/effects/Effect.cpp:4045
|
||
msgid "Factory Defaults"
|
||
msgstr "Ustawienia fabryczne"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s"
|
||
msgstr "Dodano efekt: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"More information may be available in Help->Show Log"
|
||
msgstr "Próba zainicjowania następującego efektu zakończona niepowodzeniem:\n\n%s\n\nWięcej informacji może być dostępne w Pomoc->Pokaż dziennik"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:722
|
||
msgid "Effect failed to initialize"
|
||
msgstr "Nie udało się zainicjować efektu"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:81
|
||
msgid "Effects Rack"
|
||
msgstr "Efekty racka"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:122
|
||
msgid "&Apply"
|
||
msgstr "&Zastosuj"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:124
|
||
msgid "Latency: 0"
|
||
msgstr "Opóźnienie: 0"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:127
|
||
msgid "&Bypass"
|
||
msgstr "&Obejdź"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:193
|
||
msgid "Active State"
|
||
msgstr "Aktywuj stan"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:194
|
||
msgid "Set effect active state"
|
||
msgstr "Ustaw aktywny stan efektu"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:210
|
||
msgid "Show/Hide Editor"
|
||
msgstr "Pokaż/ukryj edytor"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:211
|
||
msgid "Open/close effect editor"
|
||
msgstr "Otwórz/zamknij edytor efektu"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:217
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Przesuń w górę"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
|
||
msgid "Move effect up in the rack"
|
||
msgstr "Przesuń efekt w górę w racku"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:224
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Przesuń w dół"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:225
|
||
msgid "Move effect down in the rack"
|
||
msgstr "Przesuń efekt w dół w racku"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:230
|
||
msgid "Favorite"
|
||
msgstr "Ulubiony"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:231
|
||
msgid "Mark effect as a favorite"
|
||
msgstr "Oznacz efekt jako ulubiony"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:247
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:236
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Usuń"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:248
|
||
msgid "Remove effect from the rack"
|
||
msgstr "Usuń efekt z racka"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:253
|
||
msgid "Name of the effect"
|
||
msgstr "Nazwa efektu"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Latency: %4d"
|
||
msgstr "Opóźnienie: %4d"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:151
|
||
msgid "B-spline"
|
||
msgstr "B-klin"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:152
|
||
msgid "Cosine"
|
||
msgstr "Cosinusoidalny"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:153
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "Sześcienny"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:166
|
||
msgid "FilterLength"
|
||
msgstr "DługośćFiltra"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:167
|
||
msgid "CurveName"
|
||
msgstr "NazwaKrzywej"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:168
|
||
msgid "InterpolateLin"
|
||
msgstr "InterpolujLin"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:169
|
||
msgid "InterpolationMethod"
|
||
msgstr "MetodaInterpolacji"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:298
|
||
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
|
||
msgstr "Reguluje poziom głośności poszczególnych częstotliwości"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:373
|
||
msgid ""
|
||
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
|
||
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
|
||
msgstr "Aby użyć krzywej korektora graficznego w łańcuchu wsadowym, wybierz dla niej nową nazwę.\nNaciśnij przycisk 'Zapisz/zarządzaj krzywymi' i zmień 'nienazwaną' krzywą, a następnie użyj jej."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:374
|
||
msgid "EQ Curve needs a different name"
|
||
msgstr "Krzywa korektora graficznego musi mieć inną nazwę"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:485
|
||
msgid ""
|
||
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
|
||
msgstr "Aby zastosować korekcję, wszystkie wybrane utwory muszą mieć tę samą częstotliwość próbkowania."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:497
|
||
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
|
||
msgstr "Częstotliwość próbkowania ścieżki jest za niska dla tego efektu."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:498
|
||
msgid "Effect Unavailable"
|
||
msgstr "Efekt niedostępny"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:651 src/effects/ScienFilter.cpp:409
|
||
msgid "+ dB"
|
||
msgstr "+ dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:655 src/effects/ScienFilter.cpp:413
|
||
msgid "Max dB"
|
||
msgstr "Maks. dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:661 src/effects/ScienFilter.cpp:419
|
||
msgid "- dB"
|
||
msgstr "- dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:663 src/effects/ScienFilter.cpp:421
|
||
msgid "Min dB"
|
||
msgstr "Min. dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:725 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:504
|
||
msgid "kHz"
|
||
msgstr "kHz"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:747
|
||
msgid "&EQ Type:"
|
||
msgstr "Typ &EQ:"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:755
|
||
msgid "&Draw"
|
||
msgstr "&Rysuj"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:756
|
||
msgid "Draw Curves"
|
||
msgstr "Rysuj krzywe"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:758
|
||
msgid "&Graphic"
|
||
msgstr "&Graficzny"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:759
|
||
msgid "Graphic EQ"
|
||
msgstr "Korektor graficzny"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:774
|
||
msgid "Interpolation type"
|
||
msgstr "Typ interpolacji"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:783
|
||
msgid "Li&near Frequency Scale"
|
||
msgstr "Li&niowa skala częstotliwości"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:784
|
||
msgid "Linear Frequency Scale"
|
||
msgstr "Liniowa skala częstotliwości"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:798
|
||
msgid "Length of &Filter:"
|
||
msgstr "Długość &filtra:"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:806
|
||
msgid "Length of Filter"
|
||
msgstr "Długość filtra"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:833
|
||
msgid "&Select Curve:"
|
||
msgstr "&Wybierz krzywą:"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:848
|
||
msgid "Select Curve"
|
||
msgstr "Wybierz krzywą"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:853
|
||
msgid "S&ave/Manage Curves..."
|
||
msgstr "Z&apisz/zarządzaj krzywymi..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:857
|
||
msgid "Fla&tten"
|
||
msgstr "&Spłaszcz"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:858
|
||
msgid "&Invert"
|
||
msgstr "&Odwróć"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:860
|
||
msgid "Show g&rid lines"
|
||
msgstr "Pokaż linie &siatki"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:861
|
||
msgid "Show grid lines"
|
||
msgstr "Pokaż linie siatki"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:883
|
||
msgid "&Processing: "
|
||
msgstr "&Przetwarzanie:"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:886
|
||
msgid "D&efault"
|
||
msgstr "D&omyślny"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:888
|
||
msgid "&SSE"
|
||
msgstr "&SSE"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:890
|
||
msgid "SSE &Threaded"
|
||
msgstr "SSE &Threaded"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:892
|
||
msgid "A&VX"
|
||
msgstr "&AVX"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:894
|
||
msgid "AV&X Threaded"
|
||
msgstr "AV&X Threaded"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:921
|
||
msgid "&Bench"
|
||
msgstr "&Stopień"
|
||
|
||
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1373 src/effects/Equalization.cpp:1398
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1408 src/effects/Equalization.cpp:1412
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1417 src/effects/Equalization.cpp:1418
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1436
|
||
msgid "unnamed"
|
||
msgstr "nienazwana"
|
||
|
||
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1393
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Error message says:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Błąd wczytywania krzywych korektora graficznego z pliku:\n%s\nKomunikat o błędzie:\n%s"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1396
|
||
msgid "Error Loading EQ Curves"
|
||
msgstr "Błąd wczytywania krzywych korektora graficznego"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1606
|
||
msgid "Error Saving Equalization Curves"
|
||
msgstr "Błąd zapisywania krzywych korektora graficznego"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1791
|
||
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
|
||
msgstr "Nie znaleziono oczekiwanej krzywej, użyto 'nienazwaną'"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1791
|
||
msgid "Curve not found"
|
||
msgstr "Nie znaleziono krzywej"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3124 src/effects/Equalization.cpp:3129
|
||
msgid "Manage Curves List"
|
||
msgstr "Zarządzaj listą krzywych"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3128
|
||
msgid "Manage Curves"
|
||
msgstr "Zarządzaj krzywymi"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3163
|
||
msgid "&Curves"
|
||
msgstr "&Krzywe"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3167
|
||
msgid "Curve Name"
|
||
msgstr "Nazwa krzywej"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3174
|
||
msgid "&Rename..."
|
||
msgstr "&Zmień nazwę..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3175
|
||
msgid "D&elete..."
|
||
msgstr "U&suń..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3176
|
||
msgid "I&mport..."
|
||
msgstr "I&mportuj..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3178
|
||
msgid "&Get More..."
|
||
msgstr "&Uzyskaj więcej..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3186
|
||
msgid ""
|
||
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
|
||
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
|
||
msgstr "Zmień nazwę 'nienazwanego', aby zapisać nowy wpis.\n'OK' zapisuje wszystkie zmiany, 'Anuluj' nie zapisuje zmian."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3221
|
||
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
|
||
msgstr "'nienazwany' zawsze pozostaje na dole listy"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3221
|
||
msgid "'unnamed' is special"
|
||
msgstr "'nienazwany' jest specjalny"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3315 src/effects/Equalization.cpp:3318
|
||
msgid "Rename '"
|
||
msgstr "Zmień nazwę '"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3315
|
||
msgid "' to..."
|
||
msgstr "' do..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3316
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Zmień nazwę..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3339
|
||
msgid "Name is the same as the original one"
|
||
msgstr "Nazwa jest taka sama jak ta oryginalna"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3339
|
||
msgid "Same name"
|
||
msgstr "Ta sama nazwa"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3342
|
||
msgid "Overwrite existing curve '"
|
||
msgstr "Zastąp istniejącą krzywą '"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3342
|
||
msgid "'?"
|
||
msgstr "'?"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3343
|
||
msgid "Curve exists"
|
||
msgstr "Krzywa istnieje"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3414
|
||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
|
||
msgstr "Nie możesz usunąć 'nienazwanej' krzywej."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3415 src/effects/Equalization.cpp:3464
|
||
msgid "Can't delete 'unnamed'"
|
||
msgstr "Nie można usunąć 'nienazwanej'"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3421 src/effects/Equalization.cpp:3450
|
||
msgid "Delete '"
|
||
msgstr "Usuń '"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3421 src/effects/Equalization.cpp:3450
|
||
msgid "' ?"
|
||
msgstr "' ?"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3424 src/effects/Equalization.cpp:3454
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1753
|
||
msgid "Confirm Deletion"
|
||
msgstr "Potwierdź usunięcie"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3447
|
||
msgid "Delete "
|
||
msgstr "Usuń"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3447
|
||
msgid "items?"
|
||
msgstr "elementów?"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3463
|
||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
|
||
msgstr "Nie możesz usunąć 'nienazwanej' krzywej, jest ona specjalną."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3480
|
||
msgid "Choose an EQ curve file"
|
||
msgstr "Wybierz plik krzywej korektora graficznego"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3480
|
||
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
||
msgstr "pliki xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3500
|
||
msgid "Export EQ curves as..."
|
||
msgstr "Eksportuj krzywą korektora graficznego jako..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3522
|
||
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
|
||
msgstr "Nie możesz wyeksportować 'nienazwanej' krzywej, jest ona specjalną."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3522
|
||
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
|
||
msgstr "Nie można wyeksportować 'nienazwanej'"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d curves exported to %s"
|
||
msgstr "Wyeksportowano %d krzywych do %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3533
|
||
msgid "Curves exported"
|
||
msgstr "Wyeksportowano krzywe"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3536
|
||
msgid "No curves exported"
|
||
msgstr "Nie wyeksportowano krzywych"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization48x.cpp:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Benchmark times:\n"
|
||
"Original: %s\n"
|
||
"Default Segmented: %s\n"
|
||
"Default Threaded: %s\n"
|
||
"SSE: %s\n"
|
||
"SSE Threaded: %s\n"
|
||
msgstr "Benchmark razy:\nOryginalny: %s\nDefault Segmented: %s\nDefault Threaded: %s\nSSE: %s\nSSE Threaded: %s\n"
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.cpp:43
|
||
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
|
||
msgstr "Stosuje liniowe zgłośnienie do zaznaczonego dźwięku"
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.cpp:44
|
||
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
|
||
msgstr "Stosuje liniowe ściszenie do zaznaczonego dźwięku"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp:61
|
||
msgid "Creates labels where clipping is detected"
|
||
msgstr "Tworzy etykiety, gdzie obcinanie jest wykryte"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp:103
|
||
msgid "Clipping"
|
||
msgstr "Obcinanie"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp:242
|
||
msgid "Start threshold (samples):"
|
||
msgstr "Rozpocznij próg (sample):"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp:248
|
||
msgid "Stop threshold (samples):"
|
||
msgstr "Zatrzymaj próg (sample):"
|
||
|
||
#: src/effects/Generator.cpp:58
|
||
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
||
msgstr "Nie ma wystarczająco miejsca na wygenerowanie dźwięku"
|
||
|
||
#: src/effects/Invert.cpp:40
|
||
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
|
||
msgstr "Odwraca sample do góry nogami, odwracając ich biegunowość"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:241 src/effects/LoadEffects.cpp:246
|
||
msgid "Builtin Effects"
|
||
msgstr "Efekty wbudowane"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:251
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111
|
||
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:307
|
||
msgid "The Audacity Team"
|
||
msgstr "Zespół Audacity"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:262
|
||
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
|
||
msgstr "Zapewnia efekty wbudowane w Audacity"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:40
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Biały"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:41
|
||
msgid "Pink"
|
||
msgstr "Różowy"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:42
|
||
msgid "Brownian"
|
||
msgstr "Browna"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:78
|
||
msgid "Generates one of three different types of noise"
|
||
msgstr "Generuje jeden z trzech różnych typów szumu"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:226
|
||
msgid "Noise type:"
|
||
msgstr "Typ szumu:"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:100
|
||
msgid "Median"
|
||
msgstr "Mediana"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:101
|
||
msgid "Second greatest"
|
||
msgstr "Druga największa"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:102
|
||
msgid "Old"
|
||
msgstr "Stary"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
|
||
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
|
||
msgstr "brak, Hann (2.0.6 zachowany)"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
|
||
msgid "Hann, none"
|
||
msgstr "Hann, brak"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
|
||
msgid "Hann, Hann (default)"
|
||
msgstr "Hann, Hann (domyślny)"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:136
|
||
msgid "Blackman, Hann"
|
||
msgstr "Blackman, Hann"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:137
|
||
msgid "Hamming, none"
|
||
msgstr "Hamming, brak"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:138
|
||
msgid "Hamming, Hann"
|
||
msgstr "Hamming, Hann"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:139
|
||
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
|
||
msgstr "Hamming, Reciprocal Hamming"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:433
|
||
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
|
||
msgstr "Usuwa szumy tła, jak wentylatory, szumy taśmy lub buczenie"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:580
|
||
msgid "Steps per block are too few for the window types."
|
||
msgstr "Kroków na bloku jest za mało dla typów okien."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:585
|
||
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
|
||
msgstr "Kroki na bloku nie mogą przekraczać rozmiaru okna."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:590
|
||
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
|
||
msgstr "Metoda mediany jest niezaimplementowana dla więcej niż czterech kroków na okno."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:617
|
||
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
|
||
msgstr "Musisz podać ten sam rozmiar okna dla kroków 1 i 2."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:622
|
||
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
|
||
msgstr "Ostrzeżenie - Typy okien nie są takie same jak w przypadku profilowania"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:654
|
||
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
|
||
msgstr "Wszystkie dane profilu szumu powinny mieć taką samą częstotliwość próbkowania."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:656
|
||
msgid ""
|
||
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
|
||
"processed."
|
||
msgstr "Częstotliwość próbkowania profilu szumu musi być zgodna z dźwiękiem do przetworzenia."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:680
|
||
msgid "Selected noise profile is too short."
|
||
msgstr "Wybrany szum jest za krótki."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1456
|
||
msgid "&Noise reduction (dB):"
|
||
msgstr "Redukcja &szumu (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1456 src/effects/NoiseRemoval.cpp:730
|
||
msgid "Noise reduction"
|
||
msgstr "Redukcja szumu"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459
|
||
msgid "&Sensitivity:"
|
||
msgstr "&Czułość:"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 src/effects/NoiseRemoval.cpp:740
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "Czułość"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1463
|
||
msgid "Attac&k time (secs):"
|
||
msgstr "Czas &narastania (sekundy):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1463
|
||
msgid "Attack time"
|
||
msgstr "Czas narastania"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466
|
||
msgid "R&elease time (secs):"
|
||
msgstr "Czas &zanikania (sekundy):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466
|
||
msgid "Release time"
|
||
msgstr "Czas zanikania"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1470
|
||
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
|
||
msgstr "Wygładzanie &częstotliwości (zespoły):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1470 src/effects/NoiseRemoval.cpp:750
|
||
msgid "Frequency smoothing"
|
||
msgstr "Wygładzanie częstotliwości"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1475
|
||
msgid "Sensiti&vity (dB):"
|
||
msgstr "&Czułość (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1475
|
||
msgid "Old Sensitivity"
|
||
msgstr "Stara czułość"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1532 src/effects/NoiseReduction.h:20
|
||
msgid "Noise Reduction"
|
||
msgstr "Redukcja szumu"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1679 src/effects/NoiseRemoval.cpp:711
|
||
msgid "Step 1"
|
||
msgstr "Krok 1"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:713
|
||
msgid ""
|
||
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
||
"then click Get Noise Profile:"
|
||
msgstr "Zaznacz kilka sekund szumu, aby Audacity wiedział, co odfiltrować,\nnastępnie kliknij na Uzyskaj profil szumu:"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1684 src/effects/NoiseRemoval.cpp:714
|
||
msgid "&Get Noise Profile"
|
||
msgstr "&Uzyskaj profil szumu"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1688 src/effects/NoiseRemoval.cpp:718
|
||
msgid "Step 2"
|
||
msgstr "Krok 2"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1691
|
||
msgid ""
|
||
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
||
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
|
||
msgstr "Zaznacz cały dźwięk, który chcesz przefiltrować, wybierz ilość szumów do\nprzefiltrowania i kliknij na przycisk OK, aby zredukować szumy.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1715 src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
|
||
msgid "Noise:"
|
||
msgstr "Szum:"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1717
|
||
msgid "Re&duce"
|
||
msgstr "Re&dukuj"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
|
||
msgid "&Isolate"
|
||
msgstr "&Izoluj"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1724
|
||
msgid "Resid&ue"
|
||
msgstr "Pozos&taw"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1733
|
||
msgid "Advanced Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia zaawansowane"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1741
|
||
msgid "&Window types"
|
||
msgstr "Typy &okna"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1748 src/effects/NoiseReduction.cpp:1769
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1749 src/effects/NoiseReduction.cpp:1770
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1750 src/effects/NoiseReduction.cpp:1771
|
||
msgid "32"
|
||
msgstr "32"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1751 src/effects/NoiseReduction.cpp:1772
|
||
msgid "64"
|
||
msgstr "64"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1752
|
||
msgid "128"
|
||
msgstr "128"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753
|
||
msgid "256"
|
||
msgstr "256"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754
|
||
msgid "512"
|
||
msgstr "512"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755
|
||
msgid "1024"
|
||
msgstr "1024"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756
|
||
msgid "2048 (default)"
|
||
msgstr "2048 (domyślny)"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
|
||
msgid "4096"
|
||
msgstr "4096"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758
|
||
msgid "8192"
|
||
msgstr "8192"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759
|
||
msgid "16384"
|
||
msgstr "16384"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760
|
||
msgid "Window si&ze"
|
||
msgstr "&Rozmiar okna"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/export/ExportFLAC.cpp:87
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768
|
||
msgid "4 (default)"
|
||
msgstr "4 (domyślny)"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
|
||
msgid "S&teps per window"
|
||
msgstr "&Kroki na okna"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1787
|
||
msgid "Discrimination &method"
|
||
msgstr "&Metoda dyskryminacji"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:116 src/effects/NoiseRemoval.cpp:640
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.h:40
|
||
msgid "Noise Removal"
|
||
msgstr "Usuwanie szumu"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:121
|
||
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
|
||
msgstr "Usuwa stałe szumy tła, jak wentylatory, szumy taśmy lub buczenie"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:720
|
||
msgid ""
|
||
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
||
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
||
msgstr "Zaznacz cały dźwięk, który chcesz przefiltrować, wybierz ilość szumów do\nprzefiltrowania i kliknij na przycisk OK, aby usunąć szumy.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:726
|
||
msgid "Noise re&duction (dB):"
|
||
msgstr "Re&dukcja szumu (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:734
|
||
msgid "&Sensitivity (dB):"
|
||
msgstr "&Czułość (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744
|
||
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
|
||
msgstr "Wy&gładzanie częstotliwości (Hz):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
|
||
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
|
||
msgstr "Czas na&rastania/zanikania (sekundy):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:760
|
||
msgid "Attack/decay time"
|
||
msgstr "Czas narastania/zanikania"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:766
|
||
msgid "Re&move"
|
||
msgstr "U&suń"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:36
|
||
msgid "RemoveDcOffset"
|
||
msgstr "UsuńOdstępDc"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:37
|
||
msgid "ApplyGain"
|
||
msgstr "ZastosujWzmocnienie"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:38
|
||
msgid "StereoIndependent"
|
||
msgstr "NiezależneStereo"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:68
|
||
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
|
||
msgstr "Ustawia amplitudy szczytów jednej lub więcej ścieżek"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:174
|
||
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
|
||
msgstr "Usuwanie odstępu DC i normalizacja...\n"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:176
|
||
msgid "Removing DC offset...\n"
|
||
msgstr "Usuwanie odstępu DC...\n"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:178
|
||
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
|
||
msgstr "Normalizacja bez usuwania odstępu DC...\n"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:198
|
||
msgid "Analyzing: "
|
||
msgstr "Analizowanie:"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:200
|
||
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
|
||
msgstr "Analizuję pierwszą ścieżkę z pary stereo:"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:212
|
||
msgid "Processing: "
|
||
msgstr "Przetwarzanie:"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:214
|
||
msgid "Processing stereo channels independently: "
|
||
msgstr "Przetwarzam ścieżki stereo niezależnie:"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:228
|
||
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
|
||
msgstr "Analizuję drugą ścieżkę z pary stereo:"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:241
|
||
msgid "Processing first track of stereo pair: "
|
||
msgstr "Przetwarzam pierwszą ścieżkę z pary stereo:"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:249
|
||
msgid "Processing second track of stereo pair: "
|
||
msgstr "Przetwarzam drugą ścieżkę z pary stereo:"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:278
|
||
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
||
msgstr "Usuń odstęp DC (wyśrodkuj w pionie na 0.0)"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:284
|
||
msgid "Normalize maximum amplitude to"
|
||
msgstr "Znormalizuj maksymalną amplitudę do"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:291
|
||
msgid "Maximum amplitude dB"
|
||
msgstr "Maksymalna amplituda dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:301
|
||
msgid "Normalize stereo channels independently"
|
||
msgstr "Normalizuj kanały stereo niezależnie"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:516
|
||
msgid ". Maximum 0dB."
|
||
msgstr ". Maksimum 0dB."
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:38
|
||
msgid "Stretch Factor"
|
||
msgstr "Współczynnik rozciągania"
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:39
|
||
msgid "Time Resolution"
|
||
msgstr "Rozdzielczość czasu"
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:107
|
||
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
|
||
msgstr "Użyj Paulstretch tylko dla ekstremalnego odcinku czasu lub efektu \"zastój\""
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
|
||
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
|
||
#. * will give an (approximately) 10 second sound
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:198
|
||
msgid "Stretch Factor:"
|
||
msgstr "Współczynnik rozciągania:"
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:202
|
||
msgid "Time Resolution (seconds):"
|
||
msgstr "Rozdzielczość czasu (sekundy):"
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audio selection too short to preview.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
|
||
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
|
||
msgstr "Zaznaczony dźwięk jest za krótki, aby wyświetlić podgląd.\n\nSpróbuj zwiększyć zaznaczony dźwięk do co najmniej %.1f sekund\nlub zredukować 'Rozdzielczość czasu' do mniej niż %.1f sekund."
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch
|
||
#. effect.
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to Preview.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For the current audio selection, the maximum\n"
|
||
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
|
||
msgstr "Nie można wyświetlić podglądu.\n\nDla zaznaczonego dźwięku maksymalna\n'Rozdzielczość czasu' wynosi %.1f sekund."
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch
|
||
#. effect.
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
|
||
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
|
||
msgstr "'Rozdzielczość czasu' jest za długa dla zaznaczenia.\n\nSpróbuj zwiększyć zaznaczony dźwięk do co najmniej %.1f sekund\nlub zredukować 'Rozdzielczość czasu' do mniej niż %.1f sekund."
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:257
|
||
msgid "Stages"
|
||
msgstr "Etapy"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:49
|
||
msgid "DryWet"
|
||
msgstr "SuchyMokry"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46
|
||
msgid "Freq"
|
||
msgstr "Częstotliwość"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47
|
||
msgid "Phase"
|
||
msgstr "Faza"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48
|
||
msgid "Depth"
|
||
msgstr "Głębokość"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:53
|
||
msgid "Feedback"
|
||
msgstr "Sprzężenie zwrotne"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:112
|
||
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
|
||
msgstr "Łączy sygnały przesunięte w fazie z sygnałem pierwotnym"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:252
|
||
msgid "&Stages:"
|
||
msgstr "&Etapy:"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:263
|
||
msgid "&Dry/Wet:"
|
||
msgstr "&Suchy/mokry:"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:268
|
||
msgid "Dry Wet"
|
||
msgstr "Suchy Mokry"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236
|
||
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
|
||
msgstr "Często&tliwość LFO (Hz):"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241
|
||
msgid "LFO frequency in hertz"
|
||
msgstr "Częstotliwość LFO w hercach"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246
|
||
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
|
||
msgstr "Faza &początkowa LFO (st.):"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:288 src/effects/Wahwah.cpp:251
|
||
msgid "LFO start phase in degrees"
|
||
msgstr "Faza początkowa LFO w stopniach"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:294
|
||
msgid "Dept&h:"
|
||
msgstr "Głębo&kość:"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:299 src/effects/Wahwah.cpp:262
|
||
msgid "Depth in percent"
|
||
msgstr "Głębokość w procentach"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:304
|
||
msgid "Feedbac&k (%):"
|
||
msgstr "Sprzężenie &zwrotne (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:309
|
||
msgid "Feedback in percent"
|
||
msgstr "Sprzężenie zwrotne w procentach"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287
|
||
msgid "&Output gain (dB):"
|
||
msgstr "&Wzmocnienie sygnału (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:320 src/effects/Wahwah.cpp:292
|
||
msgid "Output gain (dB)"
|
||
msgstr "Wzmocnienie sygnału (dB)"
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.cpp:53
|
||
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
|
||
msgstr "Ustawia amplitudy szczytów jednej lub więcej ścieżek"
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.cpp:94
|
||
msgid ""
|
||
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
||
msgstr "Efekt naprawy jest przeznaczony do użytku na bardzo krótkich odcinkach uszkodzonego dźwięku (do 128 sampli).\n\nPrzybliż i zaznacz ułamek sekundy do naprawy."
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.cpp:111
|
||
msgid ""
|
||
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
||
msgstr "Napraw dźwięk, używając danych dźwiękowych spoza zaznaczonego obszaru.\n\nZaznacz obszar dotykający dźwięk przynajmniej z jednej strony.\n\nIm więcej otaczającego dźwięku, tym lepiej."
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:41
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Licz"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:67
|
||
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
|
||
msgstr "Powtarza zaznaczenie określoną liczbę razy"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:181
|
||
msgid "Number of repeats to add:"
|
||
msgstr "Liczba powtórek do dodania:"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:188
|
||
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
|
||
msgstr "Bieżąca długość zaznaczenia: dd:gg:mm:ss"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:189
|
||
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
|
||
msgstr "Nowa długość zaznaczenia: dd:gg:mm:ss"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:230
|
||
msgid "Current selection length: "
|
||
msgstr "Bieżąca długość zaznaczenia:"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:240
|
||
msgid "New selection length: "
|
||
msgstr "Nowa długość zaznaczenia:"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:243
|
||
msgid "Warning: No repeats."
|
||
msgstr "Ostrzeżenie - Brak powtórek"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:47
|
||
msgid "RoomSize"
|
||
msgstr "RozmiarPokoju"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:49
|
||
msgid "Reverberance"
|
||
msgstr "Pogłos"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:50
|
||
msgid "HfDamping"
|
||
msgstr "TłumienieHf"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:51
|
||
msgid "ToneLow"
|
||
msgstr "TonyNiskie"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:52
|
||
msgid "ToneHigh"
|
||
msgstr "TonyWysokie"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:53
|
||
msgid "WetGain"
|
||
msgstr "MokreWzmocnienie"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:54
|
||
msgid "DryGain"
|
||
msgstr "SucheWzmocnienie"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:55
|
||
msgid "StereoWidth"
|
||
msgstr "SzerokośćStereo"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:56
|
||
msgid "WetOnly"
|
||
msgstr "TylkoMokre"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:67
|
||
msgid "Vocal I"
|
||
msgstr "Głos I"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:68
|
||
msgid "Vocal II"
|
||
msgstr "Głos II"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:69
|
||
msgid "Bathroom"
|
||
msgstr "Łazienka"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:70
|
||
msgid "Small Room Bright"
|
||
msgstr "Mały jasny pokój"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:71
|
||
msgid "Small Room Dark"
|
||
msgstr "Mały ciemny pokój"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:72
|
||
msgid "Medium Room"
|
||
msgstr "Średni pokój"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:73
|
||
msgid "Large Room"
|
||
msgstr "Duży pokój"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:74
|
||
msgid "Church Hall"
|
||
msgstr "Kościół"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:75
|
||
msgid "Cathedral"
|
||
msgstr "Katedra"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:140
|
||
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
|
||
msgstr "Dodaje otoczenie lub \"efekt hali\""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:430
|
||
msgid "&Room Size (%):"
|
||
msgstr "Wielkość &pokoju (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:431
|
||
msgid "&Pre-delay (ms):"
|
||
msgstr "&Opóźnienie (ms):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:432
|
||
msgid "Rever&berance (%):"
|
||
msgstr "&Brzmienie (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:433
|
||
msgid "Da&mping (%):"
|
||
msgstr "Tłu&mienie (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:434
|
||
msgid "Tone &Low (%):"
|
||
msgstr "Ton &niski (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:435
|
||
msgid "Tone &High (%):"
|
||
msgstr "Ton &wysoki (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:436
|
||
msgid "Wet &Gain (dB):"
|
||
msgstr "&Mokre wzmocnienie (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:437
|
||
msgid "Dr&y Gain (dB):"
|
||
msgstr "&Suche wzmocnienie (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:438
|
||
msgid "Stereo Wid&th (%):"
|
||
msgstr "Szero&kość stereo (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:448
|
||
msgid "Wet O&nly"
|
||
msgstr "&Tylko mokre"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:529 src/effects/Reverb.h:25
|
||
msgid "Reverb"
|
||
msgstr "Pogłos"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverse.cpp:48
|
||
msgid "Reverses the selected audio"
|
||
msgstr "Odwraca zaznaczony dźwięk"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type
|
||
#. is named.
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:92
|
||
msgid "Butterworth"
|
||
msgstr "Butterworth"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type
|
||
#. is named.
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:94
|
||
msgid "Chebyshev Type I"
|
||
msgstr "Typ Czebyszewa I"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type
|
||
#. is named.
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:96
|
||
msgid "Chebyshev Type II"
|
||
msgstr "Typ Czebyszewa II"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
|
||
msgid "Lowpass"
|
||
msgstr "Dolnoprzepustowy"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:109
|
||
msgid "Highpass"
|
||
msgstr "Górnoprzepustowy"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
|
||
msgid "FilterType"
|
||
msgstr "TypFiltra"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
|
||
msgid "FilterSubtype"
|
||
msgstr "PodtypFiltra"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "Kolejność"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
|
||
msgid "Cutoff"
|
||
msgstr "Odcięcie"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
|
||
msgid "PassbandRipple"
|
||
msgstr "PasmoPrzenoszenia"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:120
|
||
msgid "StopbandRipple"
|
||
msgstr "StopbandRipple"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:189
|
||
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
|
||
msgstr "Wykonuje filtrowanie IIR, które emuluje filtry analogowe"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:351
|
||
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
|
||
msgstr "Aby zastosować filtr, wszystkie wybrane ścieżki muszą mieć tę samą częstotliwość próbkowania."
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:467
|
||
msgid "&Filter Type:"
|
||
msgstr "Typ &filtra:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number
|
||
#. between 1 and 10.
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:477
|
||
msgid "O&rder:"
|
||
msgstr "Ko&lejność:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:485
|
||
msgid "&Passband Ripple:"
|
||
msgstr "&Pasmo przenoszenia:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:487
|
||
msgid "Passband Ripple (dB)"
|
||
msgstr "Pasmo przenoszenia (dB)"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:499
|
||
msgid "&Subtype:"
|
||
msgstr "Po&dtyp:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:506
|
||
msgid "C&utoff:"
|
||
msgstr "O&dcięcie:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:507
|
||
msgid "Cutoff (Hz)"
|
||
msgstr "Odcięcie (Hz)"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:514
|
||
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
|
||
msgstr "Tłumione &minimalne pasmo zaporowe:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:516
|
||
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
|
||
msgstr "Tłumione &minimalne pasmo zaporowe (dB)"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
|
||
msgid "Align MIDI to Audio"
|
||
msgstr "Wyrównaj MIDI do dźwięku"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
|
||
msgid "Frame Period:"
|
||
msgstr "Okres ramki:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
|
||
msgid "Frame Period"
|
||
msgstr "Okres ramki"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
|
||
msgid "Window Size:"
|
||
msgstr "Rozmiar okna:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
|
||
msgid "Window Size"
|
||
msgstr "Rozmiar okna"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
|
||
msgid "Force Final Alignment"
|
||
msgstr "Wymuś wyrównanie końcowe"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
|
||
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
|
||
msgstr "Ignoruj ciszę na początkach i końcach"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
|
||
msgid "Silence Threshold:"
|
||
msgstr "Próg ciszy:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
|
||
msgid "Silence Threshold"
|
||
msgstr "Próg ciszy"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than
|
||
#. 'Time'
|
||
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the
|
||
#. user
|
||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
||
#. It is OK to leave it in English.
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
|
||
msgid "Presmooth Time:"
|
||
msgstr "Wstępnie gładki czas:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
|
||
msgid "Presmooth Time"
|
||
msgstr "Wstępnie gładki czas"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than
|
||
#. 'Time'
|
||
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the
|
||
#. user
|
||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
||
#. It is OK to leave it in English.
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
|
||
msgid "Line Time:"
|
||
msgstr "Czas jako linia:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
|
||
msgid "Line Time"
|
||
msgstr "Czas jako linia"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than
|
||
#. 'Time'
|
||
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the
|
||
#. user
|
||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
||
#. It is OK to leave it in English.
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
|
||
msgid "Smooth Time:"
|
||
msgstr "Gładki czas:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
|
||
msgid "Smooth Time"
|
||
msgstr "Gładki czas"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
|
||
msgid "Use Defaults"
|
||
msgstr "Użyj domyślnych"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
|
||
msgid "Restore Defaults"
|
||
msgstr "Przywróć domyślne"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.3f"
|
||
msgstr "%.3f"
|
||
|
||
#: src/effects/Silence.cpp:42
|
||
msgid "Creates audio of zero amplitude"
|
||
msgstr "Tworzy dźwięk o zerowej amplitudzie"
|
||
|
||
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
|
||
msgid "Converts stereo tracks to mono"
|
||
msgstr "Konwertuje ścieżki stereo do mono"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
|
||
msgid "RatePercentChangeStart"
|
||
msgstr "Początek procentowej zmiany częstotliwości"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
|
||
msgid "RatePercentChangeEnd"
|
||
msgstr "Koniec procentowej zmiany częstotliwości"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
|
||
msgid "PitchHalfStepsStart"
|
||
msgstr "Początek pół-kroków tonu"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
|
||
msgid "PitchHalfStepsEnd"
|
||
msgstr "Koniec pół-kroków tonu"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:48
|
||
msgid "PitchPercentChangeStart"
|
||
msgstr "Początek procentowej zmiany tonu"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:49
|
||
msgid "PitchPercentChangeEnd"
|
||
msgstr "Koniec procentowej zmiany tonu"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:96
|
||
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
||
msgstr "Ruchoma skala czasu/przesunięcie tonu"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:101
|
||
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
|
||
msgstr "Pozwala na ciągłe zmiany tempa i/lub tonu"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:202
|
||
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
||
msgstr "Początkowa zmiana tempa (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:225
|
||
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
||
msgstr "Końcowa zmiana tempa (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:249
|
||
msgid "Initial Pitch Shift"
|
||
msgstr "Początkowe przesunięcie tonu"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:283
|
||
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
|
||
msgstr "(półtony) [-12 do 12]:"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:266 src/effects/TimeScale.cpp:291
|
||
msgid "(%) [-50 to 100]:"
|
||
msgstr "(%) [-50 do 100]:"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:274
|
||
msgid "Final Pitch Shift"
|
||
msgstr "Końcowe przesunięcie tonu"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148
|
||
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1999
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2000
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Liniowa"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149
|
||
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "Logarytmiczna"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "Sinusoidalny"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Kwadratowy"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
|
||
msgid "Sawtooth"
|
||
msgstr "Piłokształtny"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
|
||
msgid "Square, no alias"
|
||
msgstr "Kwadratowy, bez aliasów"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
|
||
msgid "StartFreq"
|
||
msgstr "PoczątkowaCzęstotliwość"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
|
||
msgid "EndFreq"
|
||
msgstr "KońcowaCzęstotliwość"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
|
||
msgid "StartAmp"
|
||
msgstr "PoczątkowaAmp"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
|
||
msgid "EndAmp"
|
||
msgstr "KońcowaAmp"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:67
|
||
msgid "Waveform"
|
||
msgstr "Przebieg czasowy"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
|
||
msgid "Interpolation"
|
||
msgstr "Interpolacja"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
|
||
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
|
||
msgstr "Generuje rosnący lub malejący dźwięk jednego z czterech typów"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
|
||
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
|
||
msgstr "Generuje dźwięk o stałej częstotliwości jednego z czterech typów"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:319
|
||
msgid "Waveform:"
|
||
msgstr "Przebieg czasowy:"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:341 src/effects/ToneGen.cpp:398
|
||
msgid "Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "Częstotliwość (Hz):"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:349
|
||
msgid "Frequency Hertz Start"
|
||
msgstr "Początek częstotliwości w hercach"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:359
|
||
msgid "Frequency Hertz End"
|
||
msgstr "Koniec częstotliwości w hercach"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:374
|
||
msgid "Amplitude Start"
|
||
msgstr "Początek amplitudy"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:384
|
||
msgid "Amplitude End"
|
||
msgstr "Koniec amplitudy"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:391
|
||
msgid "Interpolation:"
|
||
msgstr "Interpolacja:"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:48
|
||
msgid "Truncate Detected Silence"
|
||
msgstr "Obetnij wykrytą ciszę"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:49
|
||
msgid "Compress Excess Silence"
|
||
msgstr "Kompresuj nadmiar ciszy"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:61
|
||
msgid "Db"
|
||
msgstr "Db"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:63
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "Minimum"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:64
|
||
msgid "Truncate"
|
||
msgstr "Obetnij"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:65
|
||
msgid "Compress"
|
||
msgstr "Kompresuj"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:66
|
||
msgid "Independent"
|
||
msgstr "Niezależny"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:119
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
|
||
"specified level"
|
||
msgstr "Automatycznie redukuje długość fragmentów, w których wielkość jest poniżej określonego poziomu"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:291
|
||
msgid ""
|
||
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in"
|
||
" each Sync-Locked Track Group."
|
||
msgstr "Podczas obcinania niezależnego, może być zaznaczona tylko jedna ścieżka dźwiękowa w każdej zsynchronizowanej-zablokowanej grupie ścieżek."
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:711
|
||
msgid "Detect Silence"
|
||
msgstr "Wykryj ciszę"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:716 src/export/ExportFLAC.cpp:105
|
||
msgid "Level:"
|
||
msgstr "Poziom:"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:748
|
||
msgid "Truncate to:"
|
||
msgstr "Obetnij do:"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:754
|
||
msgid "Compress to:"
|
||
msgstr "Kompresuj do:"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:762
|
||
msgid "Truncate tracks independently"
|
||
msgstr "Obetnij ścieżki niezależnie"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:272
|
||
msgid "Resonance"
|
||
msgstr "Rezonans"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:50
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "Przesunięcie"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
|
||
"1970's"
|
||
msgstr "Gwałtowne zmiany jakości dźwięku, jak dźwięk gitary bardzo popularny w latach 70."
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:257
|
||
msgid "Dept&h (%):"
|
||
msgstr "Głę&bokość (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:267
|
||
msgid "Reso&nance:"
|
||
msgstr "Rezo&nans:"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:277
|
||
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
|
||
msgstr "Przesunięcie częstotliwości &Wah (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:282
|
||
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
||
msgstr "Przesunięcie częstotliwości Wah w procentach"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.h:26
|
||
msgid "Amplify"
|
||
msgstr "Wzmacniaj"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.h:26
|
||
msgid "Bass and Treble"
|
||
msgstr "Bas i sopran"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.h:39
|
||
msgid "Change Pitch"
|
||
msgstr "Zmień ton"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.h:28
|
||
msgid "Change Speed"
|
||
msgstr "Zmień prędkość"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.h:33
|
||
msgid "Change Tempo"
|
||
msgstr "Zmień tempo"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.h:29
|
||
msgid "Click Removal"
|
||
msgstr "Usuwanie stukotu"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.h:30
|
||
msgid "Compressor"
|
||
msgstr "Kompresor"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.h:26
|
||
msgid "Distortion"
|
||
msgstr "Zniekształcenie"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.h:28
|
||
msgid "DTMF Tones"
|
||
msgstr "Dźwięki DTMF"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.h:24
|
||
msgid "Echo"
|
||
msgstr "Echo"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.h:46
|
||
msgid "Equalization"
|
||
msgstr "Korekcja graficzna"
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.h:18
|
||
msgid "Fade In"
|
||
msgstr "Zgłośnienie"
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.h:19
|
||
msgid "Fade Out"
|
||
msgstr "Ściszenie"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.h:23
|
||
msgid "Find Clipping"
|
||
msgstr "Znajdź obcinanie"
|
||
|
||
#: src/effects/Invert.h:20
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Odwróć"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.h:24
|
||
msgid "Noise"
|
||
msgstr "Szum"
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.h:19
|
||
msgid "Paulstretch"
|
||
msgstr "Paulstretch"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.h:30
|
||
msgid "Phaser"
|
||
msgstr "Fazer"
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.h:18
|
||
msgid "Repair"
|
||
msgstr "Napraw"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.h:23
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Powtórz"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverse.h:20
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "Cofnij w czasie"
|
||
|
||
#: src/effects/SBSMSEffect.h:38
|
||
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
|
||
msgstr "Czas SBSMS / Rozciąganie tonu"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.h:34
|
||
msgid "Classic Filters"
|
||
msgstr "Filtry klasyczne"
|
||
|
||
#: src/effects/StereoToMono.h:18
|
||
msgid "Stereo To Mono"
|
||
msgstr "Stereo do mono"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.h:27
|
||
msgid "Time Scale"
|
||
msgstr "Skala czasu"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.h:25
|
||
msgid "Chirp"
|
||
msgstr "Świergot"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.h:26
|
||
msgid "Tone"
|
||
msgstr "Ton"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.h:32
|
||
msgid "Truncate Silence"
|
||
msgstr "Obetnij ciszę"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.h:28
|
||
msgid "Wahwah"
|
||
msgstr "Wahwah"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119
|
||
msgid "Audio Unit Effects"
|
||
msgstr "Efekty jednostki dźwiękowej"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135
|
||
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
|
||
msgstr "Zapewnia efekty jednostki dźwiękowej w Audacity"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:340
|
||
msgid "Audio Unit Effect Options"
|
||
msgstr "Opcje efektu jednostki dźwiękowej"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:426
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Pełny"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:430
|
||
msgid "Generic"
|
||
msgstr "Ogólny"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:434
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Podstawowy"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:376 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:771
|
||
msgid "Latency Compensation"
|
||
msgstr "Kompensata opóźnienia"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372
|
||
msgid ""
|
||
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
|
||
msgstr "W ramach ich przetwarzania, niektóre efekty jednostki dźwiękowej musi opóźnić powrót,"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
|
||
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
|
||
msgstr "dźwięku do Audacity. Gdy nie kompensuje tego opóźnienia, to będzie"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:374
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
|
||
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
|
||
msgstr "zauważalne, że małe cisze zostały wstawione do dźwięku."
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:375
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777
|
||
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
|
||
msgstr "Włączenie tej opcji spowoduje kompensację, ale może to"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:376
|
||
msgid "not work for all Audio Unit effects."
|
||
msgstr "który nie działa dla wszystkich efektów jednostki dźwiękowej."
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:380
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:387 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:782
|
||
msgid "Enable &compensation"
|
||
msgstr "Włącz &kompensatę"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387
|
||
msgid "User Interface"
|
||
msgstr "Interfejs użytkownika"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390
|
||
msgid ""
|
||
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio "
|
||
"Unit."
|
||
msgstr "Wybierz \"Pełny\", aby użyć interfejs graficzny, jeśli dostarczone przez system audio."
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:391
|
||
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
|
||
msgstr "Wybierz \"Ogólny\", aby użyć systemu dostarczajacego ogólny interfejs."
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:392
|
||
msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. "
|
||
msgstr "Wybierz \"Podstawowy\" dla podstawowego interfejsu tekstowego."
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:393
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794
|
||
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
|
||
msgstr "Ponownie otwórz efekt, aby zastosować."
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:397
|
||
msgid "Select &interface"
|
||
msgstr "Wybierz &interfejs"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:478
|
||
msgid "Export Audio Unit Presets"
|
||
msgstr "Eksportuj presety jednostki dźwiękowej"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:497
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:670
|
||
msgid "Presets (may select multiple)"
|
||
msgstr "Presety (można zaznaczyć kilka)"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:502
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:675 src/export/ExportMP3.cpp:358
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "Preset"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651
|
||
msgid "Import Audio Unit Presets"
|
||
msgstr "Importuj presety jednostki dźwiękowej"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:676
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Położenie"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117
|
||
msgid "LADSPA Effects"
|
||
msgstr "Efekty LADSPA"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138
|
||
msgid "Provides LADSPA Effects"
|
||
msgstr "Zapewnia efekty LADSPA"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:355
|
||
msgid "LADSPA Effect Options"
|
||
msgstr "Opcje efektów LADSPA"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379
|
||
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
|
||
msgstr "W ramach ich przetwarzania, niektóre efekty LADSPA musi opóźnić powrót,"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:383
|
||
msgid "not work for all LADSPA effects."
|
||
msgstr "który nie działa dla wszystkich efektów LADSPA."
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1156 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1593
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2788
|
||
msgid "Effect Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia efektu"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1351
|
||
msgid "Effect Output"
|
||
msgstr "Wyjście efektu"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
|
||
msgid "LV2 Effects"
|
||
msgstr "Efekty LV2"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
|
||
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
|
||
msgstr "Zapewnia efekty LV2 w Audacity"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
|
||
msgid "LV2 Effect Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia efektu LV2"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
|
||
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
|
||
msgstr "W ramach ich przetwarzania, niektóre efekty LV2 musi opóźnić powrót"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221
|
||
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
|
||
msgstr "Włączenie tej opcji spowoduje kompensację, ale może to"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222
|
||
msgid "not work for all LV2 effects."
|
||
msgstr "nie działać dla wszystkich efektów LV2."
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:789
|
||
msgid "Graphical Mode"
|
||
msgstr "Tryb graficzny"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
|
||
msgid ""
|
||
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
|
||
msgstr "Efekty LV2 posiadają interfejs graficzny do ustawiania wartości parametrów."
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793
|
||
msgid " A basic text-only method is also available. "
|
||
msgstr "Podstawowa metoda tylko-tekst jest również dostępna."
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795
|
||
msgid "Enable &graphical interface"
|
||
msgstr "Włącz interfejs &graficzny"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1037
|
||
msgid "Couldn't instantiate effect"
|
||
msgstr "Nie można wywołać efektu"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1562
|
||
msgid "Generator"
|
||
msgstr "Generator"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1566
|
||
msgid "&Duration:"
|
||
msgstr "Czas &trwania:"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105
|
||
msgid "Nyquist Effects"
|
||
msgstr "Efekty Nyquista"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126
|
||
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
|
||
msgstr "Zapewnia efekty Nyquista w Audacity"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Wersja"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:122
|
||
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
||
msgstr "Stosowanie efektu Nyquista..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist
|
||
#. Prompt"
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:167
|
||
msgid "Nyquist Worker"
|
||
msgstr "Pracownik Nyquist"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:452
|
||
msgid ""
|
||
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
|
||
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
|
||
"frequency range for the effect to act on."
|
||
msgstr "Aby użyć 'Efektów widma', włącz 'Widmowe zaznaczenie'\nw ustawieniach toru spektrogramu i wybierz\nzakres częstotliwości efektu."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:666
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
||
msgstr "Przykro mi, ale nie można używać efektu na ścieżkach stereo, jeżeli ścieżki do siebie nie pasują."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Selection too long for Nyquist code.\n"
|
||
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
|
||
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
|
||
msgstr "Zaznaczenie jest za długie dla kodu Nyquista.\nMaksymalny dopuszczalny wybór wynosi %ld sampli\n(około %.1f godziny na 44100 Hz częstotliwości próbkowania)."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:691
|
||
msgid "Nyquist Error"
|
||
msgstr "Błąd Nyquista"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:789
|
||
msgid "Debug Output: "
|
||
msgstr "Wyjście diagnostyczne:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: An effect "returned" a message.
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1179
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' returned:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "'%s' zwrócony:\n%s"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1188 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1191
|
||
msgid "Processing complete."
|
||
msgstr "Przetwarzanie ukończone."
|
||
|
||
#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
|
||
msgstr "nyx_error zwrócony z %s.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1201
|
||
msgid "plug-in"
|
||
msgstr "wtyczka"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1225 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1234
|
||
msgid "Nyquist returned the value:"
|
||
msgstr "Nyquist zwrócił wartość:"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1276
|
||
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
||
msgstr "Nyquist zwrócił za dużo kanałów dźwiękowych.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1283
|
||
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
|
||
msgstr "Nyquist zwrócił jedną ścieżkę dźwiękową jako szereg.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1290
|
||
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
|
||
msgstr "Nyquist zwrócił pusty szereg.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1340
|
||
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
|
||
msgstr "Nyquist zwrócił dźwięk nil.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1396
|
||
msgid ""
|
||
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
|
||
msgstr "[Ostrzeżenie - Nyquist zwrócił nieprawidłowy ciąg znaków UTF-8, przekształcony tutaj na Łaciński-1]"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1732
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
|
||
"Control not created."
|
||
msgstr "Zła specyfikacja 'sterownia' Nyquista: '%s' w pliku wtyczki '%s'.\nSterownie nie zostało utworzone."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1847
|
||
msgid ""
|
||
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
|
||
"For SAL, use a return statement such as:\n"
|
||
"\treturn *track* * 0.1\n"
|
||
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
|
||
"\t(mult *track* 0.1)\n"
|
||
" ."
|
||
msgstr "Twój kod wygląda na składnię SAL, ale brakuje w nim instrukcji 'return'.\nDla SAL użyj instrukcji 'return':\n\treturn *track* * 0.1\nlub dla LISP rozpocznij z otwartymi nawiasami:\n\t(mult *track* 0.1)\n."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1850
|
||
msgid "Error in Nyquist code"
|
||
msgstr "Błąd w kodzie Nyquista"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2174
|
||
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
||
msgstr "Podaj polecenie Nyquista:"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2178
|
||
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
|
||
msgstr "&Użyj dziedzictwa (wersja 3) składni."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2192
|
||
msgid "&Load"
|
||
msgstr "&Wczytaj"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2304
|
||
msgid ""
|
||
"Current program has been modified.\n"
|
||
"Discard changes?"
|
||
msgstr "Bieżący program został zmodyfikowany.\nPorzucić zmiany?"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2316
|
||
msgid ""
|
||
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files "
|
||
"(*.txt)|*.txt|All files|*"
|
||
msgstr "Skrypty Nyquista (*.ny)|*.ny|Skrypty Lisp (*.lsp)|*.lsp|Pliki tekstowe (*.txt)|*.txt|Wszystkie pliki|*"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2328
|
||
msgid "File could not be loaded"
|
||
msgstr "Plik nie może być wczytany"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2350
|
||
msgid "File could not be saved"
|
||
msgstr "Plik nie może być zapisany"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85
|
||
msgid "Vamp Effects"
|
||
msgstr "Efekty Vamp"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101
|
||
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
|
||
msgstr "Zapewnia efekty Vamp w Audacity"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:327
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
|
||
"channels of the track do not match."
|
||
msgstr "Niestety, wtyczka Vamp nie działa na ścieżkach stereo, gdzie poszczególne kanały nie pasują."
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:346
|
||
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
||
msgstr "Niestety, błąd przy ładowaniu wtyczki Vamp."
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:440
|
||
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
||
msgstr "Niestety, błąd przy uruchamianiu wtyczki Vamp."
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:565
|
||
msgid "Plugin Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia wtyczki"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:581 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:585
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Program"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:297
|
||
msgid "VST Effects"
|
||
msgstr "Efekty VST"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:318
|
||
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
|
||
msgstr "Dodaje możliwość korzystania z efektów VST w Audacity."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
|
||
msgstr "Rejestracja wtyczki VST nie powiodła się dla %s\n"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:521
|
||
msgid "Scanning Shell VST"
|
||
msgstr "Skanowanie Shell VST"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
|
||
msgstr "Rejestrowanie %d z %d: %-64.64s"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:723
|
||
msgid "VST Effect Options"
|
||
msgstr "Opcje efektu VST"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:746
|
||
msgid "Buffer Size"
|
||
msgstr "Rozmiar bufora"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:752
|
||
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
|
||
msgstr "Rozmiar bufora kontroluje liczbę sampli przesłanych do efektu"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753
|
||
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
|
||
msgstr "na każdej iteracji. Mniejsze wartości powodują wolniejsze przetwarzanie i"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754
|
||
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
|
||
msgstr "niektóre efekty wymagają 8192 lub mniej sampli do poprawnego działania. Jednak"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755
|
||
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
|
||
msgstr "większość działań może przyjąć duże bufory i korzystanie z nich w znacznym stopniu"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756
|
||
msgid "reduce processing time."
|
||
msgstr "zredukuje czas przetwarzania."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:761
|
||
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
|
||
msgstr "Rozmiar &bufora (od 8 do 1048576 sampli):"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:774
|
||
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
|
||
msgstr "W ramach ich przetwarzania, niektóre efekty VST musi opóźnić powrót"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778
|
||
msgid "not work for all VST effects."
|
||
msgstr "nie działać dla wszystkich efektów VST."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792
|
||
msgid ""
|
||
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
|
||
msgstr "Większość efektów VST posiada interfejs graficzny do ustawiania wartości parametrów."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1177
|
||
msgid "Audio In: "
|
||
msgstr "Wejście dźwięku: "
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1179
|
||
msgid ", Audio Out: "
|
||
msgstr ", Wyjście dźwięku: "
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1802
|
||
msgid "Save VST Preset As:"
|
||
msgstr "Zapisz preset VST jako:"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1834 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1886
|
||
msgid "Unrecognized file extension."
|
||
msgstr "Nierozpoznane rozszerzenie pliku."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1835 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3399
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3466 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3484
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3499
|
||
msgid "Error Saving VST Presets"
|
||
msgstr "Błąd zapisywania presetów VST"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1854
|
||
msgid "Load VST Preset:"
|
||
msgstr "Wczytaj preset VST:"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1887 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1897
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3001 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3015
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3172 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3186
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3382
|
||
msgid "Error Loading VST Presets"
|
||
msgstr "Błąd wczytywania presetów VST"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1896
|
||
msgid "Unable to load presets file."
|
||
msgstr "Nie można załadować pliku presetów."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2102
|
||
msgid "VST plugin initialization failed\n"
|
||
msgstr "Nie udało się zainicjować wtyczki VST\n"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3000 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3171
|
||
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
|
||
msgstr "Nie można przydzielić pamięci podczas ładowania pliku presetów."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3014 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3185
|
||
msgid "Unable to read presets file."
|
||
msgstr "Nie można wczytać pliku preseta."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3398 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3483
|
||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
||
msgstr "Nie można otworzyć pliku: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3465 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file: \"%s\""
|
||
msgstr "Błąd zapisu do pliku: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3571
|
||
msgid "Error Saving Effect Presets"
|
||
msgstr "Błąd zapisywania presetów efektu"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
||
msgstr "Ten plik parametryczny został zapisany z %s. Kontynuować?"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:231
|
||
msgid "No format specific options"
|
||
msgstr "Brak konkretnych opcji formatowania"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:273
|
||
msgid "Export Audio"
|
||
msgstr "Eksportuj dźwięk"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:357 src/export/Export.cpp:986
|
||
msgid "Exported Tags"
|
||
msgstr "Eksportowane znaczniki"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:474
|
||
msgid "All selected audio is muted."
|
||
msgstr "Cały zaznaczony dźwięk jest wyciszony."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:476 src/export/ExportMultiple.cpp:183
|
||
msgid "All audio is muted."
|
||
msgstr "Cały dźwięk jest wyciszony."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:478
|
||
msgid "Unable to export"
|
||
msgstr "Nie można wyeksportować"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:531 src/export/ExportMultiple.cpp:697
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:838
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr "bez nazwy"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:598
|
||
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
|
||
msgstr "Jesteś pewien, że chcesz zapisać plik jako \""
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to export the file under this name?"
|
||
msgstr "Plik %s zostanie zapisany pod nazwą \"%s\".\n\nPliki te zazwyczaj kończą się z \".%s\" i niektóre programy nie otworzą tych plików z niestandardowymi rozszerzeniami.\n\nJesteś pewien, że chcesz zapisać ten plik pod tą nazwą?"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:632
|
||
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
||
msgstr "Przykro mi, ale ścieżki do plików dłuższe niż 256 znaków nie są obsługiwane."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:649
|
||
msgid ""
|
||
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
|
||
" The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
|
||
" Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
|
||
" If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
|
||
msgstr "Usiłujesz zastąpić aliasowy plik, którego brakuje.\nPlik nie może zostać zapisany, bo ścieżka jest potrzebna do przywrócenia pierwotnego pliku dźwiękowego do projektu.\nWybierz Plik > Sprawdź zależności, aby obejrzeć listę miejsc brakujących plików.\nJeśli nadal chcesz eksportować, musisz wybrać inną nazwę pliku lub katalogu."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
||
msgstr "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje. Zastąpić?"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:782
|
||
msgid ""
|
||
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported "
|
||
"file."
|
||
msgstr "Twoje ścieżki będą zmiksowane do pojedynczego kanału mono w wyeksportowanym pliku."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:789
|
||
msgid ""
|
||
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
|
||
msgstr "Twoje ścieżki będą zmiksowane do dwóch kanałów stereo w wyeksportowanym pliku."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:796
|
||
msgid ""
|
||
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder"
|
||
" settings."
|
||
msgstr "Twoje ścieżki będą zmiksowane do jednego wyeksportowanego pliku w zależności od ustawień enkodera."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:812
|
||
msgid "Advanced Mixing Options"
|
||
msgstr "Zaawansowane opcje miksowania"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:880
|
||
msgid "Format Options"
|
||
msgstr "Opcje formatu"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:1145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Channel: %2d"
|
||
msgstr "Kanał: %2d"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:1265
|
||
msgid " - L"
|
||
msgstr " - L"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:1267
|
||
msgid " - R"
|
||
msgstr " - P"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:1295
|
||
msgid "Mixer Panel"
|
||
msgstr "Panel miksera"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:1302 src/export/Export.cpp:1348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output Channels: %2d"
|
||
msgstr "Kanały wyjściowe: %2d"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:118
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Polecenie:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:124
|
||
msgid "Show output"
|
||
msgstr "Pokaż wyjście"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
|
||
"window."
|
||
msgstr "Dane zostaną przekierowane do standardowego wejścia. \"%f\" używa nazwy pliku w oknie eksportu."
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:174
|
||
msgid "Find path to command"
|
||
msgstr "Znajdź ścieżkę do polecenia"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:308
|
||
msgid "(external program)"
|
||
msgstr "(program zewnętrzny)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:373 src/export/ExportPCM.cpp:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot export audio to %s"
|
||
msgstr "Nie można eksportować dźwięku do %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:451 src/export/ExportMultiple.cpp:393
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Eksportuj"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:453
|
||
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
||
msgstr "Eksportuj zaznaczenie przy użyciu komendy z wiersza poleceń"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:454
|
||
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
||
msgstr "Eksportowanie całego projektu przy użyciu enkodera z linii poleceń"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:514
|
||
msgid "Command Output"
|
||
msgstr "Wyjście polecenia"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
|
||
msgid ""
|
||
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
||
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
||
msgstr "Aby kontynuować, niezbędny jest poprawnie skonfigurowany pakiet FFmpeg.\nMożesz go skonfigurować w Ustawienia > Biblioteki."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
|
||
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można określić opisu formatu dla pliku \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
|
||
msgid "FFmpeg Error"
|
||
msgstr "Błąd FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
|
||
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można przydzielić wyjścia kontekstu formatu."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
|
||
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można dodać strumienia dźwięku do pliku wyjściowego \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d."
|
||
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można otworzyć pliku wyjściowego \"%s\" do zapisu. Kod błędu %d."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is "
|
||
"%d."
|
||
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można zapisać nagłówków do pliku wyjściowego \"%s\". Kod błędu %d."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
||
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
||
msgstr "FFmpeg nie znalazł kodeka dźwięku 0x%x.\nPrawdopodobnie brakuje wsparcia dla tego kodeka."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
|
||
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można otworzyć kodeka dźwięku 0x%x."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
|
||
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można przydzielić bufora do zapoznania się z dźwiękiem FIFO."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
|
||
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie udało się uzyskać próbki rozmiaru bufora"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
|
||
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można przydzielić bajtów dla bufora próbek"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
|
||
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można skonfigurować ramki dźwięku"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
|
||
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Kodowanie ramki nieudane"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
|
||
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Pozostało za dużo danych."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
|
||
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można zapisać ostatniej klatki dźwięku do pliku wyjściowego."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
|
||
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Za duży nAudioFrameSizeOut."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
|
||
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można zakodować ramki dźwiękowej."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
|
||
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie udało się zapisać ramki dźwiękowej do pliku."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected"
|
||
" output format is %d"
|
||
msgstr "Usiłowano eksportować %d kanałów, lecz maksymalna liczba kanałów dla wybranego formatu wyjściowego wynosi %d"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
||
msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku jako %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file as %s"
|
||
msgstr "Eksportowanie całego pliku jako %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:950 src/export/ExportMP3.cpp:1945
|
||
msgid "Invalid sample rate"
|
||
msgstr "Niewłaściwa częstotliwość próbkowania"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr "Próbkowanie (%d) projektu nie jest obsługiwane przez obecny\nformat pliku wyjściowego."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the current output file format. "
|
||
msgstr "Kombinacja próbkowania (%d) i szybkości transmisji (%d kbps) projektu\nnie jest obsługiwana przez obecny format pliku wyjściowego."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:970 src/export/ExportMP3.cpp:1965
|
||
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
||
msgstr "Możesz zmienić próbkowanie na jedno z poniższych."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:998 src/export/ExportMP3.cpp:1988
|
||
msgid "Sample Rates"
|
||
msgstr "Częstotliwości próbkowania"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:150 src/export/ExportMP2.cpp:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i kbps"
|
||
msgstr "%i kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:175
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:301
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 src/export/ExportMP2.cpp:134
|
||
msgid "Bit Rate:"
|
||
msgstr "Szybkość transmisji:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:234
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463 src/export/ExportOGG.cpp:91
|
||
msgid "Quality:"
|
||
msgstr "Jakość:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f kbps"
|
||
msgstr "%.2f kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:432
|
||
msgid "Open custom FFmpeg format options"
|
||
msgstr "Otwórz własne opcje formatu FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:523
|
||
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
|
||
msgstr "Błąd zapisywania presetów FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
||
msgstr "Zastąpić preset '%s'?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:570
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:765
|
||
msgid "Confirm Overwrite"
|
||
msgstr "Potwierdź zastąpienie"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:581
|
||
msgid "Please select format before saving a profile"
|
||
msgstr "Wybierz format zanim zapiszesz profil"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:590
|
||
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
||
msgstr "Wybierz kodek zanim zapiszesz profil"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
||
msgstr "Preset '%s' nie istnieje."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace preset '%s'?"
|
||
msgstr "Zastąpić preset '%s'?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195
|
||
msgid "LC"
|
||
msgstr "LC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1196
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "Główny"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198
|
||
msgid "LTP"
|
||
msgstr "LTP"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
|
||
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "Pliki M4A (AAC) (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1205
|
||
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "Pliki AC3 (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1206
|
||
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "Pliki AMR (wąskie pasmo) (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207
|
||
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "Pliki WMA (wersja 2) (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1208
|
||
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
||
msgstr "Własny eksport FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1300
|
||
msgid "Estimate"
|
||
msgstr "Oszacuj"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1300
|
||
msgid "2-level"
|
||
msgstr "2-poziom"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1300
|
||
msgid "4-level"
|
||
msgstr "4-poziom"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1300
|
||
msgid "8-level"
|
||
msgstr "8-poziom"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1300
|
||
msgid "Full search"
|
||
msgstr "Pełne szukanie"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1300
|
||
msgid "Log search"
|
||
msgstr "Szukanie w dzienniku"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1310
|
||
msgid "Configure custom FFmpeg options"
|
||
msgstr "Skonfiguruj własne opcje FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
|
||
msgid "Preset:"
|
||
msgstr "Preset:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
|
||
msgid "Load Preset"
|
||
msgstr "Wczytaj preset"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
|
||
msgid "Import Presets"
|
||
msgstr "Importuj presety"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408
|
||
msgid "Export Presets"
|
||
msgstr "Eksportuj presety"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415 src/export/ExportMultiple.cpp:271
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Format:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417
|
||
msgid "Codec:"
|
||
msgstr "Kodek:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421
|
||
msgid ""
|
||
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
|
||
"compatible with all codecs."
|
||
msgstr "Nie wszystkie formaty i kodeki są kompatybilne. Tak samo nie wszystkie kombinacje opcji są kompatybilne ze wszystkimi kodekami."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427
|
||
msgid "Show All Formats"
|
||
msgstr "Pokaż wszystkie formaty"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428
|
||
msgid "Show All Codecs"
|
||
msgstr "Pokaż wszystkie kodeki"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1439
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Ustawienia ogólne"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1443
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Język:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1444
|
||
msgid ""
|
||
"ISO 639 3-letter language code\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr "ISO 639 3-literowy kod języka\nOpcjonalny\npusty - automatycznie"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1447
|
||
msgid "Bit Reservoir"
|
||
msgstr "Rezerwuar bitów"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1451
|
||
msgid "VBL"
|
||
msgstr "VBL"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
|
||
msgid "Tag:"
|
||
msgstr "Znacznik:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1458
|
||
msgid ""
|
||
"Codec tag (FOURCC)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr "Znacznik kodeka (FOURCC)\nOpcjonalny\npusty - automatyczny"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1461
|
||
msgid ""
|
||
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
||
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"Recommended - 192000"
|
||
msgstr "Szybkość transmisji (bity na sekundę) - wpływa na rozmiar pliku i jakość\nNiektóre kodeki akceptują tylko niektóre wartości (128k, 192k, 256k itp.)\n0 - automatycznie\nZalecane - 192000"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1464
|
||
msgid ""
|
||
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
||
"Required for vorbis\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
||
msgstr "Ogólna jakość używana różnie przez różne kodeki\nWymagane dla Vorbis\n0 - automatycznie\n-1 - wyłączone (użyj częstotliwości próbkowania)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466
|
||
msgid "Sample Rate:"
|
||
msgstr "Próbkowanie:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1467
|
||
msgid ""
|
||
"Sample rate (Hz)\n"
|
||
"0 - don't change sample rate"
|
||
msgstr "Częstotliwość próbkowania (Hz)\n0 - nie zmieniaj częstotliwości próbkowania"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469
|
||
msgid "Cutoff:"
|
||
msgstr "Odcięcie:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1470
|
||
msgid ""
|
||
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - automatic"
|
||
msgstr "Pasmo odcinania dźwięku (Hz)\nOpcjonalna\n0 - automatyczna"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1472
|
||
msgid "Profile:"
|
||
msgstr "Profil:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1475
|
||
msgid ""
|
||
"AAC Profile\n"
|
||
"Low Complexity -default\n"
|
||
"Most players won't play anything other than LC"
|
||
msgstr "Profil AAC\nNiska złożoność - domyślna\nWiększość odtwarzaczy nie odtwarza nic poza LC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1481
|
||
msgid "FLAC options"
|
||
msgstr "Opcje FLAC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
|
||
msgid "Compression:"
|
||
msgstr "Kompresja:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1486
|
||
msgid ""
|
||
"Compression level\n"
|
||
"Required for FLAC\n"
|
||
"-1 - automatic\n"
|
||
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
||
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
||
msgstr "Poziom kompresji\nWymagany dla FLAC\n-1 - automatyczny\nmin. - 0 (szybkie odkodowanie, duży plik)\nmaks. - 10 (wolne odkodowanie, mały plik)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488
|
||
msgid "Frame:"
|
||
msgstr "Klatka:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1489
|
||
msgid ""
|
||
"Frame size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 16\n"
|
||
"max - 65535"
|
||
msgstr "Rozmiar klatki\nOpcjonalny\n0 - domyślny\nmin. - 16\nmaks. - 65535"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491
|
||
msgid "LPC"
|
||
msgstr "LPC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1492
|
||
msgid ""
|
||
"LPC coefficients precision\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 1\n"
|
||
"max - 15"
|
||
msgstr "Precyzja LPC\nOpcjonalna\n0 - domyślne\nmin. - 1\nmaks. - 15"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1494
|
||
msgid "PdO Method:"
|
||
msgstr "Metoda PdO:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1497
|
||
msgid ""
|
||
"Prediction Order Method\n"
|
||
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
||
"Log search - slowest, best compression\n"
|
||
"Full search - default"
|
||
msgstr "Metoda zlecenia\nOszacowana - najszybsza, niska kompresja\nSzukany rejestr - najwolniejsza, najlepsza kompresja\nPełny rejestr - domyślna"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
|
||
msgid "Min. PdO"
|
||
msgstr "Min. PdO"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1500
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr "Minimalne zlecenie\nOpcjonalne\n-1 - domyślne\nmin. - 0\nmaks. - 32 (z LPC) lub 4 (bez LPC)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502
|
||
msgid "Max. PdO"
|
||
msgstr "Maks. PdO"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1503
|
||
msgid ""
|
||
"Maximal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr "Maksymalne zlecenie\nOpcjonalne\n-1 - domyślne\nmin. - 0\nmaks. - 32 (z LPC) lub 4 (bez LPC)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505
|
||
msgid "Min. PtO"
|
||
msgstr "Min. PtO"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1506
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr "Minimalne zlecenie partycji\nOpcjonalne\n-1 - domyślne\nmin. - 0\nmaks. - 8"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508
|
||
msgid "Max. PtO"
|
||
msgstr "Maks. PtO"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1509
|
||
msgid ""
|
||
"Maximal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr "Maksymalne zlecenie partycji\nOpcjonalne\n-1 - domyślne\nmin. - 0\nmaks. - 8"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1511
|
||
msgid "Use LPC"
|
||
msgstr "Użyj LPC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1517
|
||
msgid "MPEG container options"
|
||
msgstr "Opcje kontenera MPEG"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between
|
||
#. several inputs
|
||
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for
|
||
#. MPEG
|
||
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1524
|
||
msgid "Mux Rate:"
|
||
msgstr "Współczynnik Muks:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1525
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr "Maksymalna szybkość transmisji multipleksowego strumienia\nOpcjonalna\n0 - domyślna"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on
|
||
#. compression ratio for MPEG
|
||
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one
|
||
#. piece.
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1529
|
||
msgid "Packet Size:"
|
||
msgstr "Rozmiar pakietu:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1530
|
||
msgid ""
|
||
"Packet size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr "Rozmiar pakietu\nOpcjonalny\n0 - domyślny"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1748
|
||
msgid "You can't delete a preset without name"
|
||
msgstr "Nie możesz usunąć preseta bez nazwy"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete preset '%s'?"
|
||
msgstr "Usunąć preset '%s'?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1771
|
||
msgid "You can't save a preset without name"
|
||
msgstr "Nie możesz zapisać preseta bez nazwy"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1814
|
||
msgid "Select xml file with presets to import"
|
||
msgstr "Zaznacz plik xml z presetami do importu"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1817
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1836 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:340
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367
|
||
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
|
||
msgstr "Pliki xml (*.xml)|*.xml|Wszystkie pliki|*"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1833
|
||
msgid "Select xml file to export presets into"
|
||
msgstr "Wybierz plik xml, do którego wyeksportować preset"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1904
|
||
msgid "Failed to guess format"
|
||
msgstr "Nie odgadnięto formatu"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1948
|
||
msgid "Failed to find the codec"
|
||
msgstr "Nie znaleziono kodeka"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
|
||
msgid "0 (fastest)"
|
||
msgstr "0 (najszybsze)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:90
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
|
||
msgid "8 (best)"
|
||
msgstr "8 (najlepsze)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
|
||
msgid "16 bit"
|
||
msgstr "16-bitów"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
|
||
msgid "24 bit"
|
||
msgstr "24-bity"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:107
|
||
msgid "Bit depth:"
|
||
msgstr "Głębia bitów:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:221
|
||
msgid "FLAC Files"
|
||
msgstr "Pliki FLAC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
||
msgstr "Eksportowanie do FLAC nie mogło otworzyć %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FLAC encoder failed to initialize\n"
|
||
"Status: %d"
|
||
msgstr "Nieudana inicjacja enkodera FLAC\nStan: %d"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:339
|
||
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
||
msgstr "Eksportowanie zaznaczonych dźwięków jako FLAC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:340
|
||
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
||
msgstr "Eksportowanie całego projektu jako FLAC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:203
|
||
msgid "MP2 Files"
|
||
msgstr "Pliki MP2"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:229
|
||
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
||
msgstr "Nie można eksportować MP2 z tym próbkowaniem i szybkością transmisji"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1795
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp:182
|
||
msgid "Unable to open target file for writing"
|
||
msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisu"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
|
||
msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku %ld kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
|
||
msgstr "Eksportowanie całego pliku %ld kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:223 src/export/ExportMP3.cpp:241
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:256
|
||
msgid "kbps"
|
||
msgstr "kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:242
|
||
msgid "(Best Quality)"
|
||
msgstr "(Najlepsza jakość)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:243
|
||
msgid "(Smaller files)"
|
||
msgstr "(Mniejsze pliki)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:245
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Szybka"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:253
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:389
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standardowa"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
|
||
msgid "Insane"
|
||
msgstr "Obłąkana"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:252
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "Ekstremalna"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:254
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Średnia"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:353
|
||
msgid "Bit Rate Mode:"
|
||
msgstr "Tryb szybkości transmisji:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:359
|
||
msgid "Variable"
|
||
msgstr "Zmienna"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:360
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "Średnia"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:361
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "Stała"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:398 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Jakość"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:404
|
||
msgid "Variable Speed:"
|
||
msgstr "Prędkość zmian:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:411
|
||
msgid "Channel Mode:"
|
||
msgstr "Tryb kanałów:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:419
|
||
msgid "Joint Stereo"
|
||
msgstr "Połączone stereo"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:420
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "Stereo"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:426
|
||
msgid "Force export to mono"
|
||
msgstr "Wymuś eksport do mono"
|
||
|
||
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be
|
||
#. translated
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:592
|
||
msgid "Locate LAME"
|
||
msgstr "Ustal położenie LAME"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
||
msgstr "Audacity potrzebuje pliku %s do utworzenia pliku MP3."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location of %s:"
|
||
msgstr "Położenie %s:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To find %s, click here -->"
|
||
msgstr "Aby znaleźć %s, kliknij tutaj -->"
|
||
|
||
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:637
|
||
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
|
||
msgstr "Aby otrzymać darmową kopię LAME, kliknij tutaj -->"
|
||
|
||
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
||
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
||
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Where is %s?"
|
||
msgstr "Gdzie jest %s?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1167
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
|
||
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
||
msgstr "Łączysz do lame_enc.dll v%d.%d. Ta wersja nie współpracuje z Audacity %d.%d.%d.\nPobierz najnowszą wersję biblioteki LAME MP3."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1447
|
||
msgid ""
|
||
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries "
|
||
"(*.dll)|*.dll|All Files|*"
|
||
msgstr "Tylko lame_enc.dll|lame_enc.dll|Biblioteki łączone dynamiczne (*.dll)|*.dll|Wszystkie pliki|*"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1479
|
||
msgid ""
|
||
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries "
|
||
"(*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "Tylko libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Biblioteki dynamiczne (*.dylib)|*.dylib|Wszystkie pliki (*)|*"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1497
|
||
msgid ""
|
||
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files "
|
||
"(*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "Tylko libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Podstawowe biblioteki współdzielone (*.so)|*.so|Biblioteki rozszerzone (*.so*)|*.so*|Wszystkie pliki (*)|*"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1636
|
||
msgid "MP3 Files"
|
||
msgstr "Pliki MP3"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1645 src/export/ExportMP3.cpp:1692
|
||
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "Nie można otworzyć biblioteki kodeka MP3!"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1684
|
||
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "Nie można zainicjować biblioteki kodeka MP3!"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1700
|
||
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "Nieaktualna lub niewspierana biblioteka MP3!"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1784
|
||
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
||
msgstr "Nie można zainicjować strumienia MP3"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
||
msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku z presetem %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
||
msgstr "Eksportowanie całego pliku z presetem %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
||
msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku z jakością VBR %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
||
msgstr "Eksportowanie całego pliku z jakością VBR %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
||
msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku %d Kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
||
msgstr "Eksportowanie całego pliku %d Kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
|
||
msgstr "Błąd %ld zwrócony z enkodera MP3"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1959
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr "Częstotliwość próbkowania (%d) nie jest wspierana przez format\nplików MP3."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1962
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the MP3 file format. "
|
||
msgstr "Kombinacja próbkowania (%d) i szybkość transmisji (%d kbps) projektu nie jest\nobsługiwane przez format plików MP3."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:2136
|
||
msgid "MP3 export library not found"
|
||
msgstr "Nie znaleziono biblioteki eksportu MP3"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:477
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:591
|
||
msgid "Export Multiple"
|
||
msgstr "Wielokrotny eksport"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:184 src/export/ExportMultiple.cpp:194
|
||
msgid "Cannot Export Multiple"
|
||
msgstr "Nie można eksportować wielu plików"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:192
|
||
msgid ""
|
||
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
|
||
"labels, so you cannot export to separate audio files."
|
||
msgstr "Masz tylko jedną niewyciszoną ścieżkę dźwiękową i żadnych zastosowanych etykiet, z tego względu nie możesz eksportować do oddzielnych plików dźwiękowych."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:258
|
||
msgid "Export files to:"
|
||
msgstr "Eksportuj pliki do:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:263
|
||
msgid "Folder:"
|
||
msgstr "Katalog:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:268
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Utwórz"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:279
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Opcje:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:305
|
||
msgid "Split files based on:"
|
||
msgstr "Rozdziel pliki na podstawie:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:315 src/export/ExportMultiple.cpp:316
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Etykiety"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:325
|
||
msgid "Include audio before first label"
|
||
msgstr "Dołącz dźwięk przed pierwszą etykietą"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:332
|
||
msgid "First file name:"
|
||
msgstr "Nazwa pierwszego pliku:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:337
|
||
msgid "First file name"
|
||
msgstr "Nazwa pierwszego pliku"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:348
|
||
msgid "Name files:"
|
||
msgstr "Nazwij pliki:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:354
|
||
msgid "Using Label/Track Name"
|
||
msgstr "Wykorzystując etykiety/nazwy ścieżki"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:357
|
||
msgid "Numbering before Label/Track Name"
|
||
msgstr "Numerowanie przed nazwą etykiety/ścieżki"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:360
|
||
msgid "Numbering after File name prefix"
|
||
msgstr "Numerowanie po przedrostku nazwy pliku"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:369
|
||
msgid "File name prefix:"
|
||
msgstr "Przedrostek nazwy pliku:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:374
|
||
msgid "File name prefix"
|
||
msgstr "Przedrostek nazwy pliku"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:385
|
||
msgid "Overwrite existing files"
|
||
msgstr "Zastąp istniejące pliki"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" successfully created."
|
||
msgstr "Pomyślnie utworzono \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:484
|
||
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
||
msgstr "Wybierz miejsce do zapisania eksportowanych plików"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
|
||
msgstr "Pomyślnie wyeksportowano następujący plik(i) %lld."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr "Coś poszło nie tak po wyeksportowaniu następującego pliku(ów) %lld."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr "Anulowano eksportowanie po wyeksportowaniu następującego pliku(ów) %lld."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr "Zatrzymano eksportowanie po wyeksportowaniu następującego pliku(ów) %lld."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr "Coś poszło na prawdę nie tak po wyeksportowaniu następującego pliku(ów) %lld."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" doesn't exist.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to create it?"
|
||
msgstr "\"%s\" nie istnieje.\n\nChcesz go utworzyć?"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1001
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
||
"Use..."
|
||
msgstr "Etykieta lub ścieżka \"%s\" jest niewłaściwą nazwą pliku. Nie możesz użyć żadnego ze znaków: %s\nUżyj..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1005
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
|
||
"Use..."
|
||
msgstr "Etykieta lub ścieżka \"%s\" jest niewłaściwą nazwą pliku. Nie możesz użyć \"%s\".\nUżyj..."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1009
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Zapisz jako..."
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp:158
|
||
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
||
msgstr "Pliki Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp:262
|
||
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "Eksportuj zaznaczenie jako Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp:263
|
||
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "Eksportuj cały projekt jako Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
|
||
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
|
||
msgstr "16-bitowy PCM AIFF (Apple)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
|
||
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
|
||
msgstr "16-bitowy PCM WAV (Microsoft)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:64
|
||
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
|
||
msgstr "32-bitowy float PCM WAV (Microsoft)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:190
|
||
msgid "Header:"
|
||
msgstr "Nagłówek:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:410
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Kodowanie:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:374
|
||
msgid "Other uncompressed files"
|
||
msgstr "Inne nieskompresowane pliki"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:443
|
||
msgid "Cannot export audio in this format."
|
||
msgstr "Nie można eksportować danych w tym formacie."
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
||
msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku jako %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the entire project as %s"
|
||
msgstr "Eksportowanie całego projektu jako %s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
|
||
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
|
||
#. * error"
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
|
||
"Libsndfile says \"%s\""
|
||
msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku %s (pełny dysk?).\nLibsndfile mówi \"%s\""
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" \n"
|
||
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
||
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
||
msgstr "\"%s\" \njest plikiem MIDI, a nie plikiem dźwiękowym. \nAudacity nie może odtworzyć tego typu pliku, ale możesz go edytować\npoprzez kliknięcie na Plik > Importuj > MIDI."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:526
|
||
msgid "Select stream(s) to import"
|
||
msgstr "Zaznacz źródło(a) do importu"
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
||
msgstr "Ta wersja Audacity nie była kompilowana ze wsparciem %s."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: src/import/Import.cpp:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
||
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
||
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
||
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" jest ścieżką Audio CD. \nAudacity nie otwiera bezpośrednio ścieżek Audio CD. \nWypakuj ścieżki do formatu, który \nAudacity może importować, jak na przykład WAV lub AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a playlist file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
|
||
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
|
||
msgstr "\"%s\" jest plikiem listy.\nAudacity nie może otworzyć tego pliku, ponieważ zawiera on tylko linki do innych plików. \nMożesz go otworzyć w edytorze tekstowym i pobrać właściwe pliki dźwiękowe."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" jest plikiem Windows Media Audio. \nAudacity nie otwiera tych plików z powodów patentowych. \nPowinieneś przekształcić ten plik do formatu, takiego jak WAV lub AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" jest plikiem Advanced Audio Coding. \nAudacity nie otwiera tych plików. \nPowinieneś je przekształcić do wspieranych formatów, takich jak WAV lub AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
||
"These typically are from an online music store. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
||
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
||
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" jest zakodowanym plikiem dźwiękowym. \nPliki te pochodzą zazwyczaj z internetowych sklepów muzycznych. \nAudacity nie może otworzyć tego pliku z powodu zakodowania go. \nSpróbuj zgrać plik w Audacity lub wypal go na płytę, a następnie \nwypakuj ścieżkę do formatu wspieranego, takiego jak WAV lub AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" jest plikiem RealPlayer. \nAudacity nie może otworzyć tego pliku. \nPowinieneś go przekształcić do wspieranego formatu, takiego jak WAV lub AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
||
"then import it, or record it into Audacity."
|
||
msgstr "\"%s\" jest plikiem opartym o nuty, a nie plikiem dźwiękowym. \nAudacity nie może otworzyć tego typu pliku. \nSpróbuj przekształcić go do pliku dźwiękowego, np. do WAV lub AIFF, \na następnie zaimportuj go lub nagraj go w Audacity."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
||
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
|
||
"format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" jest plikiem dźwiękowym Musepack. \nAudacity nie może otworzyć tego typu pliku. \nJeśli myślisz, że może to być plik mp3, to zmień jego nazwę na zakończoną \".mp3\" \ni spróbuj ponownie go zaimportować. W przeciwnym przypadku musisz przekształcić go do obsługiwanego formatu dźwięku, \ntakiego jak WAV czy AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" jest plikiem dźwiękowym Wavpack. \nAudacity nie może otworzyć tego typu pliku. \nMusisz przekształcić go do obsługiwanego formatu dźwięku, \ntakiego jak WAV czy AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" jest plikiem dźwiękowym Dolby Digital. \nAudacity nie może otworzyć tego typu pliku. \nMusisz przekształcić go do obsługiwanego formatu dźwięku, \ntakiego jak WAV czy AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" jest plikiem dźwiękowym Ogg Speex. \nAudacity nie może otworzyć tego typu pliku. \nMusisz przekształcić go do obsługiwanego formatu dźwięku, \ntakiego jak WAV czy AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a video file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" jest plikiem zawierającym film. \nAudacity nie może otworzyć tego typu pliku. \nMusisz przekształcić go do obsługiwanego formatu dźwięku, \ntakiego jak WAV czy AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
|
||
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
|
||
msgstr "\"%s\" jest plikiem projektu Audacity. \nUżyj polecenia 'Plik > Otwórz', aby otworzyć Audacity projekty."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
||
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw Data."
|
||
msgstr "Audacity nie rozpoznał typu pliku '%s'.\nSpróbuj zainstalować FFmpeg. Dla nieskompresowanych plików spróbuj Plik > Import > Dane surowe."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
||
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
||
"%s,\n"
|
||
"but none of them understood this file format."
|
||
msgstr "Audacity rozpoznał typ pliku '%s'.\nProgramy przypuszczalnie importujące takie pliki to:\n%s,\nlecz żaden z nich nie zrozumiał tego formatu pliku."
|
||
|
||
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40
|
||
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
||
msgstr "Pliki kompatybilne z FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
|
||
msgstr "Indeks[%02x] Kodek[%s], Język[%s], Częstotliwość próbkowania[%s], Kanały[%d], Długość[%d]"
|
||
|
||
#: src/import/ImportFLAC.cpp:50 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29
|
||
msgid "FLAC files"
|
||
msgstr "Pliki FLAC"
|
||
|
||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:34
|
||
msgid "GStreamer-compatible files"
|
||
msgstr "Pliki kompatybilne z GStreamer"
|
||
|
||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:958
|
||
msgid "Unable to add decoder to pipeline"
|
||
msgstr "Nie można dodać dekodera do rurociągu"
|
||
|
||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:959 src/import/ImportGStreamer.cpp:970
|
||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:1099 src/import/ImportGStreamer.cpp:1108
|
||
msgid "GStreamer Importer"
|
||
msgstr "Importer GStreamera"
|
||
|
||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:969
|
||
msgid "Unable to set stream state to paused."
|
||
msgstr "Nie można ustawić stanu strumienia, aby został wstrzymany."
|
||
|
||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:1098
|
||
msgid "File doesn't contain any audio streams."
|
||
msgstr "Plik nie zawiera żadnych strumieni dźwięku."
|
||
|
||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:1107
|
||
msgid "Unable to import file, state change failed."
|
||
msgstr "Nie można zaimportować pliku, zmiana stanu nie powiodła się."
|
||
|
||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:1238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GStreamer Error: %s"
|
||
msgstr "Błąd GStreamera: %s"
|
||
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:97
|
||
msgid "List of Files in basic text format"
|
||
msgstr "Lista plików w podstawowym formacie tekstowym"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:335
|
||
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
||
msgstr "Nieprawidłowe przesunięcie okna w pliku LOF."
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:337 src/import/ImportLOF.cpp:358
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:453 src/import/ImportLOF.cpp:477
|
||
msgid "LOF Error"
|
||
msgstr "Błąd LOF"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:356
|
||
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
||
msgstr "Nieprawidłowy czas trwania w pliku LOF."
|
||
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:452
|
||
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
||
msgstr "Ścieżki MIDI nie mogą być przesuwane indywidualnie, mogą to być jedynie pliki dźwiękowe."
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:476
|
||
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
||
msgstr "Nieprawidłowe przesunięcie ścieżki w pliku LOF."
|
||
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
|
||
msgid "Could not open file "
|
||
msgstr "Nie można otworzyć pliku"
|
||
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
|
||
msgid ": Filename too short."
|
||
msgstr ": Nazwa pliku za krótka."
|
||
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
|
||
msgid ": Incorrect filetype."
|
||
msgstr ": Niepoprawny typ pliku."
|
||
|
||
#: src/import/ImportMP3.cpp:49
|
||
msgid "MP3 files"
|
||
msgstr "Pliki MP3"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:47
|
||
msgid "Ogg Vorbis files"
|
||
msgstr "Pliki Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:197
|
||
msgid "Media read error"
|
||
msgstr "Błąd odczytu"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:200
|
||
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
||
msgstr "To nie jest plik Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:203
|
||
msgid "Vorbis version mismatch"
|
||
msgstr "Błąd wersji Vorbis"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:206
|
||
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy nagłówek strumienia Vorbis"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:209
|
||
msgid "Internal logic fault"
|
||
msgstr "Wewnętrzny błąd logiczny"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:69
|
||
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
||
msgstr "WAV, AIFF i inne nieskompresowane typy"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your current preference is set to %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n"
|
||
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n"
|
||
"\n"
|
||
"How do you want to import the current file(s)?"
|
||
msgstr "Przy importowaniu nieskompresowanych plików dźwiękowych możesz albo skopiować je do projektu, albo odczytać je bezpośrednio z ich bieżącego położenia (bez kopiowania).\n\nTwoje obecne ustawienia są ustawione na %s.\n\nBezpośrednie czytanie pliku pozwala na ich edytowanie i odtwarzanie niemal natychmiastowo. Jest to mniej bezpieczne niż jego skopiowanie, bo musisz zachować pliki z ich oryginalnymi nazwami, w ich oryginalnych miejscach.\nPlik > Sprawdź zależności pokaże oryginalne nazwy i położenia każdego pliku odczytywanego bezpośrednio.\n\nJak chcesz zaimportować bieżący(e) plik(i)?"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
|
||
msgid "copy in"
|
||
msgstr "skopiuj"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
|
||
msgid "read directly"
|
||
msgstr "czytaj bezpośrednio"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:269
|
||
msgid "Choose an import method"
|
||
msgstr "Wybierz metodę importu"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:279
|
||
msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
|
||
msgstr "Utwórz &kopię pliku przed jego edycją (bezpieczniejsze)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:283
|
||
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
|
||
msgstr "Czytaj pliki &bezpośrednio z oryginału (szybsze)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:287
|
||
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
|
||
msgstr "Nie &ostrzegaj mnie ponownie i zawsze używaj mojego wyboru podanego powyżej"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:20
|
||
msgid "QuickTime files"
|
||
msgstr "Pliki QuickTime"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:262
|
||
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
||
msgstr "Nie można uruchomić wydobywania QuickTime"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:272
|
||
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
||
msgstr "Nie można ustawić jakości renderowania QuickTime"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:282
|
||
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
||
msgstr "Nie można ustawić poprawnych kanałów dyskretnych QuickTime"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:293
|
||
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
||
msgstr "Nie można pobrać poprawnego rozmiaru sampla QuickTime"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:304
|
||
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
||
msgstr "Nie można odzyskać opisu strumienia"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:373
|
||
msgid "Unable to get fill buffer"
|
||
msgstr "Nie można uzyskać wypełnienia bufora"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:241 src/import/ImportPlugin.h:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Importing %s"
|
||
msgstr "Importowanie %s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:244
|
||
msgid "Import Raw"
|
||
msgstr "Importuj surowe dane"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:322
|
||
msgid "Import Raw Data"
|
||
msgstr "Importuj dane surowe"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:371
|
||
msgid "No endianness"
|
||
msgstr "Bez endianness"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:374
|
||
msgid "Little-endian"
|
||
msgstr "Little-endian"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:377
|
||
msgid "Big-endian"
|
||
msgstr "Big-endian"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:380
|
||
msgid "Default endianness"
|
||
msgstr "Standardowy endianness"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:399
|
||
msgid "1 Channel (Mono)"
|
||
msgstr "1 kanał (mono)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:400
|
||
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
||
msgstr "2 kanały (stereo)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Channels"
|
||
msgstr "%d kanałów"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:413
|
||
msgid "Byte order:"
|
||
msgstr "Kolejność bajtów:"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:416
|
||
msgid "Channels:"
|
||
msgstr "Kanały:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun)
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:427
|
||
msgid "Start offset:"
|
||
msgstr "Przesunięcie początku:"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:433
|
||
msgid "Amount to import:"
|
||
msgstr "Wielkość do importu:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun)
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:440
|
||
msgid "Sample rate:"
|
||
msgstr "Próbkowanie:"
|
||
|
||
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
||
msgstr "%s %2.0f%% ukończone. Kliknij, aby zmienić punkt centralny."
|
||
|
||
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
|
||
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
||
msgstr "Ukończono import. Obliczanie kształtu fali"
|
||
|
||
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
|
||
msgid "Decoding Waveform"
|
||
msgstr "Dekodowanie kształtu fali"
|
||
|
||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37
|
||
msgid "Batch"
|
||
msgstr "Wsad"
|
||
|
||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:194
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:61
|
||
msgid "Behaviors"
|
||
msgstr "Zachowania"
|
||
|
||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62
|
||
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
||
msgstr "&Nie stosuje efektów w trybie wsadowym"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Urządzenia"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:39
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Interfejs"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun)
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
|
||
msgid "&Host:"
|
||
msgstr "&Host:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127
|
||
msgid "Using:"
|
||
msgstr "Wykorzystując:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "Odtwarzanie"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
|
||
msgid "&Device:"
|
||
msgstr "&Urządzenie:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:116
|
||
msgid "Recording"
|
||
msgstr "Nagrywanie"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
|
||
msgid "De&vice:"
|
||
msgstr "Urzą&dzenie:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157
|
||
msgid "Cha&nnels:"
|
||
msgstr "Ka&nały:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:168
|
||
msgid "Latency"
|
||
msgstr "Opóźnienie"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:175
|
||
msgid "&Buffer length:"
|
||
msgstr "Rozmiar &bufora:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:179 src/prefs/DevicePrefs.cpp:180
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:186 src/prefs/DevicePrefs.cpp:187
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2076
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "milisekundy"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:182
|
||
msgid "Track &shift after record:"
|
||
msgstr "Zmień ścieżkę po &nagraniu:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:223
|
||
msgid "No audio interfaces"
|
||
msgstr "Brak interfejsów dźwiękowych"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:269 src/prefs/DevicePrefs.cpp:274
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:228 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:233
|
||
msgid "No devices found"
|
||
msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:348
|
||
msgid "1 (Mono)"
|
||
msgstr "1 (mono)"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:351
|
||
msgid "2 (Stereo)"
|
||
msgstr "2 (stereo)"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "Katalogi"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
|
||
msgid "Temporary files directory"
|
||
msgstr "Katalog plików tymczasowych"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
|
||
msgid "&Location:"
|
||
msgstr "&Położenie:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
|
||
msgid "C&hoose..."
|
||
msgstr "Wy&bierz..."
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
|
||
msgid "Free Space:"
|
||
msgstr "Wolna przestrzeń:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
||
msgid "Audio cache"
|
||
msgstr "Pamięć podręczna dźwięku"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
|
||
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
||
msgstr "Odtwarzaj i/lub nagrywaj, wykorzystując pamięć &RAM (przydatne dla wolnych komputerów)"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
|
||
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
||
msgstr "Mi&nimum wolnej pamięci (MB):"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
|
||
msgid ""
|
||
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
||
"be cached in memory and will be written to disk."
|
||
msgstr "Jeśli dostępna pamięć systemowa spadnie poniżej tej wartości, to dźwięk\nnie będzie już zapisywany do pamięci i będzie zapisywany na dysk."
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138
|
||
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
||
msgstr "Wybierz miejsce dla katalogu tymczasowego"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191
|
||
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
||
msgstr "niedostępne - powyższe położenie nie istnieje"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
|
||
msgstr "Katalog %s jest nieodpowiedni (zagrożone są czyszczone)"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
||
msgstr "Katalog %s nie istnieje. Utworzyć go?"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
|
||
msgid "New Temporary Directory"
|
||
msgstr "Nowy katalog tymczasowy"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s is not writable"
|
||
msgstr "Nie da się zapisać do katalogu %s"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251
|
||
msgid ""
|
||
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
|
||
"restarted"
|
||
msgstr "Zmiana katalogu tymczasowego będzie nieaktywna aż do zrestartowania programu Audacity"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252
|
||
msgid "Temp Directory Update"
|
||
msgstr "Uaktualnienie katalogu tymczasowego"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35
|
||
msgid "Effects"
|
||
msgstr "Efekty"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59
|
||
msgid "Enable Effects"
|
||
msgstr "Włącz efekty"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63
|
||
msgid "Audio Unit"
|
||
msgstr "Jednostka dźwiękowa"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
|
||
msgid "Effect Options"
|
||
msgstr "Opcje efektu"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
|
||
msgid "Sorted by Effect Name"
|
||
msgstr "Sortuj według nazwy efektu"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
|
||
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
|
||
msgstr "Sortuj według wydawcy i nazwy efektu"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
|
||
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
|
||
msgstr "Sortuj według typu i nazwy efektu"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
|
||
msgid "Grouped by Publisher"
|
||
msgstr "Grupuj według wydawcy"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111
|
||
msgid "Grouped by Type"
|
||
msgstr "Grupuj według typu"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119
|
||
msgid "S&ort or Group:"
|
||
msgstr "S&ortuj lub grupuj:"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126
|
||
msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
|
||
msgstr "&Maksymalne efekty na grupę (0, aby wyłączyć):"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
|
||
msgid "Plugin Options"
|
||
msgstr "Opcje wtyczki"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
|
||
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
|
||
msgstr "Sprawdź aktualizacje wtyczek po uruchomieniu Audacity"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145
|
||
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
|
||
msgstr "Skanuj ponownie wtyczki przy następnym uruchomieniu Audacity"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
|
||
msgid "Instruction Set"
|
||
msgstr "Zbiór instrukcji"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155
|
||
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
|
||
msgstr "&Użyj SSE/SSE2/.../AVX"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:60
|
||
msgid "Extended Import"
|
||
msgstr "Rozszerzony import"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:87
|
||
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
|
||
msgstr "&Wstępna próba użycia filtra w oknie dialogowym otwarcia pliku"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:90
|
||
msgid "Rules to choose import filters"
|
||
msgstr "Zasady wyboru filtrów importu"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:109
|
||
msgid "File extensions"
|
||
msgstr "Rozszerzenia plików"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:111
|
||
msgid "Mime-types"
|
||
msgstr "Typy mime"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:138
|
||
msgid "Importer order"
|
||
msgstr "Kolejność importowania"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:166
|
||
msgid "Move rule &up"
|
||
msgstr "Przesuń zasadę w &górę"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:168
|
||
msgid "Move rule &down"
|
||
msgstr "Przesuń zasadę w &dół"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:170
|
||
msgid "Move f&ilter up"
|
||
msgstr "Przesuń f&iltr w górę"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:172
|
||
msgid "Move &filter down"
|
||
msgstr "Przesuń &filtr w dół"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:177
|
||
msgid "&Add new rule"
|
||
msgstr "&Dodaj nową zasadę"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178
|
||
msgid "De&lete selected rule"
|
||
msgstr "&Usuń wybraną zasadę"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:443 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:460
|
||
msgid "Unused filters:"
|
||
msgstr "Nieużywane filtry:"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:508
|
||
msgid ""
|
||
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
|
||
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
|
||
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
|
||
"to trim spaces for you?"
|
||
msgstr "W jednym z elementów istnieją znaki odstępu (spacje, nowe linie, tabulatory). Na pewno popsują one dopasowywanie do wzorca. Zalecane jest obcięcie spacji, chyba że wiesz, co robisz. Chcesz, aby Audacity obciął spację dla Ciebie?"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:512
|
||
msgid "Spaces detected"
|
||
msgstr "Usuniętych odstępów"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:598
|
||
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
|
||
msgstr "Na pewno chcesz usunąć wybraną zasadę?"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599
|
||
msgid "Rule deletion confirmation"
|
||
msgstr "Zasada potwierdzania przy usuwaniu"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
|
||
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
||
msgstr "-36 dB (\"płytki\" zakres do edycji przy dużych amplitudach)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
|
||
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
||
msgstr "-48 dB (PCM zakres 8-bitowych sampli)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
|
||
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
||
msgstr "-60 dB (PCM zakres 10-bitowych sampli)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
|
||
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
|
||
msgstr "-72 dB (PCM zakres 12-bitowych sampli)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:70
|
||
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
|
||
msgstr "-84 dB (PCM zakres 14-bitowych sampli)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:71
|
||
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
||
msgstr "-96 dB (PCM zakres 16-bitowych sampli)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:72
|
||
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
||
msgstr "-120 dB (przybliżony zakres słyszenia człowieka)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:73
|
||
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
||
msgstr "-145 dB (PCM zakres 24-bitowych sampli)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Lokalna"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:86
|
||
msgid "From Internet"
|
||
msgstr "Z Internetu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional appearance of older
|
||
#. versions of Audacity
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:95
|
||
msgid "Classic"
|
||
msgstr "Klasyczny"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:97
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Jasny"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98
|
||
msgid "Dark"
|
||
msgstr "Ciemny"
|
||
|
||
#. i18n-hint: greater difference between foreground and background colors
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:100
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Wysoki kontrast"
|
||
|
||
#. i18n-hint: user defined
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:102
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Własny"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125 src/prefs/TracksPrefs.cpp:98
|
||
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:87
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Wyświetlacz"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:137
|
||
msgid "&Language:"
|
||
msgstr "&Język:"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:144
|
||
msgid "Location of &Manual:"
|
||
msgstr "Ścieżka &instrukcji:"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:151
|
||
msgid "Th&eme:"
|
||
msgstr "&Motyw:"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:158
|
||
msgid "Meter dB &range:"
|
||
msgstr "&Zakres dB miernika:"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:176
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Pokaż"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:178
|
||
msgid "'How to Get &Help' at launch"
|
||
msgstr "'Jak uzyskać &pomoc' przy starcie"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:181
|
||
msgid "E&xtra menus"
|
||
msgstr "&Dodatkowe menu"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:187
|
||
msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
|
||
msgstr "Pokaż alternatywną &stylistykę (Mac a PC)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:196
|
||
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
||
msgstr "&Daj sygnał dźwiękowy po ukończeniu czynności"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:199
|
||
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
|
||
msgstr "&Zachowaj etykiety, jeśli wybór jest przyciągany do etykiety"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:202
|
||
msgid "B&lend system and Audacity theme"
|
||
msgstr "B&lend systemu i motyw Audacity"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:206
|
||
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
|
||
msgstr "&Wyświetl ścieżkę mono jako wirtualną stereo"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
|
||
msgid "Import / Export"
|
||
msgstr "Import/eksport"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
|
||
msgid "When importing audio files"
|
||
msgstr "Przy importowaniu plików dźwiękowych"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
|
||
msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
|
||
msgstr "&Kopiuj nieskompresowane pliki do projektu (bezpieczniejsze)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
|
||
msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
|
||
msgstr "&Czytaj nieskompresowane pliki dźwiękowe z oryginalnej lokacji (szybsze)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
|
||
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
||
msgstr "&Normalizuj wszystkie ścieżki w projekcie"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
|
||
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
||
msgstr "Przy eksportowaniu ścieżek do pliku dźwiękowego"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
|
||
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
|
||
msgstr "&Miksuj do stereo lub mono"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
|
||
msgid "&Use custom mix"
|
||
msgstr "&Użyj własnego miksu"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
|
||
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
|
||
msgstr "&Pokaż edytor znaczników metadanych przed eksportem"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
|
||
msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
|
||
msgstr "Wyeksportowane pliki Allegro (.gro) oszczędzają czas jako:"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
|
||
msgid "&Seconds"
|
||
msgstr "&Sekundy"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
|
||
msgid "&Beats"
|
||
msgstr "&Uderzenia"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Klawiatura"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127
|
||
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
||
msgstr "Ustawienia klawiatury chwilowo niedostępne."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128
|
||
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
||
msgstr "Otwórz nowy projekt, aby zmodyfikować skróty klawiaturowe."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:683
|
||
msgid "&Hotkey:"
|
||
msgstr "&Skrót:"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "Powiązania klawiaturowe"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
|
||
msgid "View by:"
|
||
msgstr "Widok:"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr "&Drzewo"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
|
||
msgid "View by tree"
|
||
msgstr "Widok drzewa"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "&Nazwa"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
|
||
msgid "View by name"
|
||
msgstr "Widok nazwy"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
|
||
msgid "&Key"
|
||
msgstr "&Klucz"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
|
||
msgid "View by key"
|
||
msgstr "Widok klucza"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:673
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:678
|
||
msgid "Searc&h:"
|
||
msgstr "Szu&kaj:"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234
|
||
msgid "Bindings"
|
||
msgstr "Powiązania"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255
|
||
msgid "Short cut"
|
||
msgstr "Krótkie cięcie"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr "&Ustaw"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278
|
||
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
||
msgstr "Uwaga: Naciśnięcie Cmd+Q spowoduje wyjście. Pozostałe klawisze są prawidłowe."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/ThemePrefs.cpp:122
|
||
msgid "&Defaults"
|
||
msgstr "&Domyślne"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:336
|
||
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
||
msgstr "Zaznacz plik XML, zawierający skróty klawiaturowe programu Audacity..."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:351
|
||
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Błąd importowania skrótów klawiaturowych"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363
|
||
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
||
msgstr "Eksportuj skróty klawiaturowe jako:"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:376
|
||
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Błąd eksportowania skrótów klawiaturowych"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:587
|
||
msgid "You may not assign a key to this entry"
|
||
msgstr "Nie można przypisać klawisza do tego wpisu"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:601
|
||
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
|
||
msgstr "Musisz wybrać powiązania przed przypisaniem skrótu"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t'%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click OK to assign the shortcut to\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t'%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
"instead. Otherwise, click Cancel."
|
||
msgstr "Skrót klawiaturowy '%s' jest już przypisany do:\n\n\t'%s'\n\nKliknij na przycisk OK, aby przypisać skrót do\n\n\t'%s'.\n\nW przeciwnym razie kliknij Anuluj."
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82
|
||
msgid "MP3 Export Library"
|
||
msgstr "Biblioteka eksportu MP3"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86
|
||
msgid "MP3 Library Version:"
|
||
msgstr "Wersja biblioteki MP3:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92
|
||
msgid "MP3 Library:"
|
||
msgstr "Biblioteka MP3:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
|
||
msgid "&Locate..."
|
||
msgstr "Usta&l..."
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97
|
||
msgid "LAME MP3 Library:"
|
||
msgstr "Biblioteka LAME MP3:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100
|
||
msgid "&Download"
|
||
msgstr "Po&bierz"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114
|
||
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
||
msgstr "Biblioteka importu/eksportu FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118
|
||
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
||
msgstr "Wersja biblioteki FFmpeg:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122
|
||
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
||
msgstr "Nie znaleziono kompatybilnej biblioteki FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136
|
||
msgid "FFmpeg Library:"
|
||
msgstr "Biblioteka FFmpeg:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
|
||
msgid "Loca&te..."
|
||
msgstr "Us&tal..."
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140
|
||
msgid "Dow&nload"
|
||
msgstr "Pobie&rz"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153
|
||
msgid "Allow &background on-demand loading"
|
||
msgstr "Pozwól na ładowanie na żądanie w &tle"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
||
"Do you still want to locate them manually?"
|
||
msgstr "Audacity samoczynnie wykrył prawidłowe biblioteki FFmpeg.\nNadal chcesz ustalić ich położenie ręcznie?"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
|
||
msgid "MIDI Devices"
|
||
msgstr "Urządzenia MIDI"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
|
||
msgid "Using: PortMidi"
|
||
msgstr "Wykorzystując: PortMidi"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
|
||
msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
|
||
msgstr "&Opóźnienie syntetyzatora MIDI (ms):"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:186
|
||
msgid "No MIDI interfaces"
|
||
msgstr "Brak interfejsu MIDI"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:283
|
||
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
|
||
msgstr "Opóźnienie syntetyzatora MIDI musi być liczbą całkowitą"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Moduły"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "Zapytaj"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Niepowodzenie"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n"
|
||
"and know what you are doing."
|
||
msgstr "To są moduły eksperymentalne. Włącz je, jeśli już przeczytałeś instrukcję i wiesz, co robisz."
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
|
||
msgid ""
|
||
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
|
||
"starts."
|
||
msgstr "'Zapytaj' oznacza, że Audacity zapyta, czy chcesz załadować moduł przy każdym uruchomieniu."
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
|
||
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
|
||
msgstr "'Niepowodzenie' oznacza, że Audacity zinterpretuje moduł jako uszkodzony i nie będzie mógł go uruchomić."
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
|
||
msgid "'New' means no choice has been made yet."
|
||
msgstr "'Nowy' oznacza wybór, który nie został jeszcze wykonany."
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
|
||
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
|
||
msgstr "Zmiany tych ustawień wejdą w życie tylko po ponownym uruchomieniu Audacity."
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
|
||
msgid "No modules were found"
|
||
msgstr "Nie znaleziono żadnych modułów"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:59
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:64
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Myszka"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:91
|
||
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
||
msgstr "Przypisania myszki (domyślne wartości, niekonfigurowalne)"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "Narzędzie"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
|
||
msgid "Command Action"
|
||
msgstr "Działanie polecenia"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Klawisze"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
|
||
msgid "Left-Click"
|
||
msgstr "Kliknięcie lewym przyciskiem myszki"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Zaznaczenie"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
|
||
msgid "Set Selection Point"
|
||
msgstr "Ustaw punkt zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
|
||
msgid "Left-Drag"
|
||
msgstr "Przeciągnięcie lewym przyciskiem myszki"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
|
||
msgid "Set Selection Range"
|
||
msgstr "Ustaw zakres zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
msgid "Shift-Left-Click"
|
||
msgstr "Shift i kliknięcie lewym przyciskiem myszki"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
msgid "Extend Selection Range"
|
||
msgstr "Powiększ zaznaczony zakres"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
msgid "Left-Double-Click"
|
||
msgstr "Podwójne kliknięcie lewym przyciskiem myszki"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
||
msgstr "Zaznacz klip lub całą ścieżkę"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157
|
||
msgid "Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Obrót rolką myszki"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
|
||
msgid "Change scrub speed"
|
||
msgstr "Zmień prędkość przewijania"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
msgid "Zoom in on Point"
|
||
msgstr "Powiększ w punkcie"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
|
||
msgid "Zoom in on a Range"
|
||
msgstr "Powiększ zakres"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
|
||
msgid "same as right-drag"
|
||
msgstr "tak samo jak przesunięcie w prawo"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
|
||
msgid "Right-Click"
|
||
msgstr "Kliknięcie prawym przyciskiem myszki"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
|
||
msgid "Zoom out one step"
|
||
msgstr "Pomniejsz"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
|
||
msgid "Right-Drag"
|
||
msgstr "Przeciągnięcie prawym przyciskiem myszki"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
msgid "same as left-drag"
|
||
msgstr "tak samo jak przesunięcie w lewo"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
|
||
msgid "Shift-Drag"
|
||
msgstr "Przeciągnięcie z Shift"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
|
||
msgid "Zoom out on a Range"
|
||
msgstr "Pomniejsz zakres"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Middle-Click"
|
||
msgstr "Kliknięcie rolką myszki"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Zoom default"
|
||
msgstr "Ustaw domyślne powiększenie"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
|
||
msgid "Move clip left/right or between tracks"
|
||
msgstr "Przesuń klip w lewo/w prawo pomiędzy ścieżkami"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
|
||
msgid "Shift-Left-Drag"
|
||
msgstr "Przeciągnięcie lewym przyciskiem myszki z Shift"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
|
||
msgid "Move all clips in track left/right"
|
||
msgstr "Przesuń wszystkie klipy w ścieżce w lewo/w prawo"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
|
||
msgid "-Left-Drag"
|
||
msgstr "+przeciągnięcie lewym przyciskiem myszki"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
|
||
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
||
msgstr "Przesuń klip w górę/w dół pomiędzy ścieżkami"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:280
|
||
msgid "Envelope"
|
||
msgstr "Obwiednia"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138
|
||
msgid "Change Amplification Envelope"
|
||
msgstr "Zmień obwiednię wzmocnienia"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "Pióro"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
|
||
msgid "Change Sample"
|
||
msgstr "Zmień sampel"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
|
||
msgid "Alt-Left-Click"
|
||
msgstr "Alt i kliknięcie lewym przyciskiem myszki"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
|
||
msgid "Smooth at Sample"
|
||
msgstr "Wygładź sampel"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
|
||
msgid "Change Several Samples"
|
||
msgstr "Zmień kilka sampli"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143
|
||
msgid "Change ONE Sample only"
|
||
msgstr "Zmień tylko JEDEN sampel"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
|
||
msgid "Multi"
|
||
msgstr "Multi"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
|
||
msgid "same as select tool"
|
||
msgstr "tak samo jak narzędzie zaznaczania"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
|
||
msgid "same as zoom tool"
|
||
msgstr "tak samo jak narzędzie powiększania"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Dowolne"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157
|
||
msgid "Scroll tracks up or down"
|
||
msgstr "Przewiń ścieżki w górę lub w dół"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
|
||
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Shift i obrót rolką myszki"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
|
||
msgid "Scroll waveform"
|
||
msgstr "Przewiń przebieg czasowy"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
|
||
msgid "-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "+obrót rolką myszki"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
|
||
msgid "Zoom waveform in or out"
|
||
msgstr "Powiększ lub pomniejsz przebieg czasowy"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
|
||
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "+Shift i obrót rolką myszki"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
|
||
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
|
||
msgstr "Skala pionowa zakresu przebiegu czasowego (dB)"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
|
||
msgid "Effects Preview"
|
||
msgstr "Podgląd efektów"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
|
||
msgid "&Length:"
|
||
msgstr "&Długość:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
|
||
msgid "Cut Preview"
|
||
msgstr "Wycięty podgląd"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
|
||
msgid "&Before cut region:"
|
||
msgstr "P&rzed wyciętym obszarem:"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
|
||
msgid "&After cut region:"
|
||
msgstr "P&o wyciętym obszarze:"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
|
||
msgid "Seek Time when playing"
|
||
msgstr "Czas przewijania podczas odtwarzania"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
|
||
msgid "&Short period:"
|
||
msgstr "&Krótki odcinek:"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
|
||
msgid "Lo&ng period:"
|
||
msgstr "&Długi odcinek:"
|
||
|
||
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:232
|
||
msgid "Audacity Preferences"
|
||
msgstr "Ustawienia Audacity"
|
||
|
||
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:250
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Kategoria"
|
||
|
||
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:553 src/prefs/PrefsDialog.h:52
|
||
msgid "Preferences: "
|
||
msgstr "Ustawienia: "
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "Projekty"
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
|
||
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
||
msgstr "Podczas zapisywania projektu, który jest zależny od innych plików dźwiękowych"
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
|
||
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
|
||
msgstr "&Kopiuj cały dźwięk do projektu (najbezpieczniej)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
|
||
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
||
msgstr "&Nie kopiuj żadnego dźwięku"
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
|
||
msgid "As&k"
|
||
msgstr "&Pytaj"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Prostokątny"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "Trójkątny"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
|
||
msgid "Shaped"
|
||
msgstr "Ukształtowany"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Inne..."
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120
|
||
msgid "Sampling"
|
||
msgstr "Próbkowanie"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124
|
||
msgid "Default Sample &Rate:"
|
||
msgstr "Domyślne &próbkowanie:"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149
|
||
msgid "Default Sample &Format:"
|
||
msgstr "Domyślny &format sampla:"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160
|
||
msgid "Real-time Conversion"
|
||
msgstr "Przekształcanie w czasie rzeczywistym"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164
|
||
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
||
msgstr "Prze&kształcanie próbkowania:"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171
|
||
msgid "&Dither:"
|
||
msgstr "&Dither:"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182
|
||
msgid "High-quality Conversion"
|
||
msgstr "Przekształcanie wysokiej jakości"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186
|
||
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
||
msgstr "Przeksz&tałcanie próbkowania:"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193
|
||
msgid "Dit&her:"
|
||
msgstr "Dit&her:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:72
|
||
msgid "Playthrough"
|
||
msgstr "Odtwarzanie"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
|
||
msgid "&Other tracks while recording (overdub)"
|
||
msgstr "&Inne ścieżki podczas nagrywania (overdub)"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:85
|
||
msgid "&Hardware Playthrough of input"
|
||
msgstr "&Sprzęt odtwarzania danych wejściowych"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:89
|
||
msgid "&Software Playthrough of input"
|
||
msgstr "&Oprogramowanie odtwarzania danych wejściowych"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:98
|
||
msgid "Sound Activated Recording"
|
||
msgstr "Nagrywanie aktywowane dźwiękiem"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:109
|
||
msgid "Le&vel (dB):"
|
||
msgstr "Po&ziom (dB):"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:119
|
||
msgid "Name newly recorded tracks"
|
||
msgstr "Nazywa nowo nagranych ścieżek"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:126
|
||
msgid "With:"
|
||
msgstr "Z:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:129
|
||
msgid "Custom Track &Name"
|
||
msgstr "Własna &nazwa ścieżki"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:135
|
||
msgid "Recorded_Audio"
|
||
msgstr "Nagrany_dźwięk"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:137
|
||
msgid "Custom name text"
|
||
msgstr "Własna nazwa tekstu"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145
|
||
msgid "&Track Number"
|
||
msgstr "Nu&mer ścieżki"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:149
|
||
msgid "System &Date"
|
||
msgstr "&Data systemowa"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:153
|
||
msgid "System T&ime"
|
||
msgstr "&Czas systemowy"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165
|
||
msgid "Always record on a new track"
|
||
msgstr "Zawsze nagrywaj nową ścieżkę"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
|
||
msgstr "Automatyczna regulacja poziomu nagrywania"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:174
|
||
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
|
||
msgstr "Włącz automatyczną regulację poziomu nagrywania."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:183
|
||
msgid "Target Peak:"
|
||
msgstr "Docelowy szczyt:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:189
|
||
msgid "Within:"
|
||
msgstr "Wewnątrz:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:199
|
||
msgid "Analysis Time:"
|
||
msgstr "Czas analizy:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203
|
||
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
||
msgstr "milisekundy (czas jednej analizy)"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:205
|
||
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
||
msgstr "Liczba kolejnych analiz:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:209
|
||
msgid "0 means endless"
|
||
msgstr "0 oznacza bez końca"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151
|
||
msgid "Mel"
|
||
msgstr "Mel"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for
|
||
#. Heinrich Barkhausen
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153
|
||
msgid "Bark"
|
||
msgstr "Bark"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates
|
||
#. Equivalent Rectangular Bandwidth
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155
|
||
msgid "ERB"
|
||
msgstr "ERB"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157
|
||
msgid "Period"
|
||
msgstr "Okres"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173
|
||
msgid "Frequencies"
|
||
msgstr "Częstotliwości"
|
||
|
||
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175
|
||
msgid "Reassignment"
|
||
msgstr "Przeniesienie"
|
||
|
||
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177
|
||
msgid "Pitch (EAC)"
|
||
msgstr "Ton (EAC)"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189
|
||
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
|
||
msgstr "Maksymalna częstotliwość musi wynosić 100 Hz lub więcej"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197
|
||
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
||
msgstr "Minimalna częstotliwość musi wynosić co najmniej 0 Hz"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205
|
||
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
||
msgstr "Minimalna częstotliwość musi być mniejsza niż maksymalna częstotliwość"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213
|
||
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
||
msgstr "Zakres musi wynosić co najmniej 1 dB"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221
|
||
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
||
msgstr "Wzmocnienie częstotliwości nie może być ujemne"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226
|
||
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
||
msgstr "Wzmocnienie częstotliwości nie może być większe niż 60 dB/dec"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37
|
||
msgid "Spectrogram Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia spektrogramu"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37
|
||
msgid "Spectrograms"
|
||
msgstr "Spektrogramy"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
|
||
msgid "8 - most wideband"
|
||
msgstr "8 - najszersze pasmo"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
|
||
msgid "1024 - default"
|
||
msgstr "1024 - domyślne"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:98
|
||
msgid "32768 - most narrowband"
|
||
msgstr "32768 - najwęższe pasmo"
|
||
|
||
#. i18n-hint: use is a verb
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:172 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:84
|
||
msgid "&Use Preferences"
|
||
msgstr "&Użyj ustawień"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:92
|
||
msgid "S&cale"
|
||
msgstr "S&kala"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
|
||
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "Mi&nimalna częstotliwość (Hz):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:189
|
||
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "Ma&ksymalna częstotliwość (Hz):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Kolory"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:202
|
||
msgid "&Gain (dB):"
|
||
msgstr "&Wzmocnienie (dB):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207
|
||
msgid "&Range (dB):"
|
||
msgstr "&Zakres (dB):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
|
||
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
|
||
msgstr "Wz&mocnienie częstotliwości (dB/dec):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217
|
||
msgid "Gra&yscale"
|
||
msgstr "&Skala szarości"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224
|
||
msgid "Algorithm"
|
||
msgstr "Algorytm"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:229
|
||
msgid "A&lgorithm"
|
||
msgstr "A&lgorytm"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:233
|
||
msgid "Window &size:"
|
||
msgstr "&Rozmiar okna:"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
|
||
msgid "Window &type:"
|
||
msgstr "&Typ okna:"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:245
|
||
msgid "&Zero padding factor"
|
||
msgstr "&Zerowe dopełnienie czynnika"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
|
||
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
|
||
msgstr "&Włącz widmowe zaznaczenie"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261
|
||
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
||
msgstr "Pokaż siatkę wzdłuż osi &Y"
|
||
|
||
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be
|
||
#. translated
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
|
||
msgid "FFT Find Notes"
|
||
msgstr "Znajdź nuty FFT"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:272
|
||
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "Minimalna amplituda (dB):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
|
||
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
||
msgstr "Maks. ilość nut (1..128):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:283
|
||
msgid "&Find Notes"
|
||
msgstr "&Znajdź nuty"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:286
|
||
msgid "&Quantize Notes"
|
||
msgstr "&Kwantyzacja nut"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:294
|
||
msgid "Global settings"
|
||
msgstr "Ustawienia ogólne:"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:296
|
||
msgid "Ena&ble spectral selection"
|
||
msgstr "Włą&cz widmowe zaznaczenie"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:317
|
||
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "Maksymalna częstotliwość musi być liczbą całkowitą"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:323
|
||
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "Minimalna częstotliwość musi być liczbą całkowitą"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:329
|
||
msgid "The gain must be an integer"
|
||
msgstr "Wzmocnienie musi być liczbą całkowitą"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:335
|
||
msgid "The range must be a positive integer"
|
||
msgstr "Zakres musi być dodatnią liczbą całkowitą"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:341
|
||
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
||
msgstr "Wzmocnienie częstotliwości musi być liczbą całkowitą"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:348
|
||
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
||
msgstr "Minimalna amplituda (dB) musi być liczbą całkowitą"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:354
|
||
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
||
msgstr "Maksymalna liczba nut musi być liczbą całkowitą"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:358
|
||
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
||
msgstr "Maksymalna liczba nut musi zawierać się w zakresie 1..128"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Motyw"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Info"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
|
||
msgid ""
|
||
"Themability is an experimental feature.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
|
||
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
|
||
"though the image file shows other icons too.)"
|
||
msgstr "Ubieranie w motywy jest eksperymentalną funkcją.\n\nWypróbuj ją poprzez kliknięcie na \"Zapisz pamięć podręczną motywu\", a następnie znajdź i zmodyfikuj obrazy i kolory w\nImageCacheVxx.png, wykorzystując np. Gimpa jako edytor obrazów.\n\nKliknij \"Wczytaj pamięć podręczną motywu\", aby wczytać zmienione obrazy i kolory z powrotem do Audacity.\n\n(Na razie tylko pasek narzędzi transportu i kolory na ścieżce fali są zmieniane, nawet\nw przypadku, gdy plik obrazu pokazuje także inne ikony.)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
||
msgid ""
|
||
"This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
|
||
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
||
msgstr "To jest debugująca wersja Audacity z ekstra przyciskiem 'Źródłowanie wyjścia'. Spowoduje to zapis\nwersji C pamięci podręcznej obrazu tak, aby mogła ona zostać skompilowana domyślnie."
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
|
||
msgid ""
|
||
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
|
||
"otherwise the same idea."
|
||
msgstr "Zapisywanie i wczytywanie indywidualnych plików motywów używa oddzielnego pliku\ndla każdego obrazu, ale jest pod każdym względem tym samym pomysłem."
|
||
|
||
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
|
||
#. * so keep it as is
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:108
|
||
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
||
msgstr "Pamięć motywu - Obrazy i &kolor"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:112
|
||
msgid "Save Theme Cache"
|
||
msgstr "Zapisz pamięć motywu"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:113
|
||
msgid "Load Theme Cache"
|
||
msgstr "Wczytaj pamięć motywu"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:135
|
||
msgid "Individual Theme Files"
|
||
msgstr "Indywidualne pliki motywów"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:139
|
||
msgid "Save Files"
|
||
msgstr "Zapisz pliki"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:140
|
||
msgid "Load Files"
|
||
msgstr "Wczytaj pliki"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:25
|
||
msgid "Tracks Behaviors"
|
||
msgstr "Zachowania ścieżek"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:46
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Prosty"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:47
|
||
msgid "Multi-track"
|
||
msgstr "Multi-ścieżka"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:63
|
||
msgid "A&uto-select, if selection required"
|
||
msgstr "A&utozaznaczenie, jeśli wymagane jest zaznaczenie"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:67
|
||
msgid "Enable cut &lines"
|
||
msgstr "Włącz &linie tnące"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:70
|
||
msgid "Enable &dragging selection edges"
|
||
msgstr "Włącz &przeciąganie krawędzi zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:73
|
||
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
||
msgstr "Edytowanie klipu &może przesunąć inne klipy"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:76
|
||
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
||
msgstr "\"Przesuń uaktywnienie ścieżki\" przesuwa się c&yklicznie przez ścieżki"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:79
|
||
msgid "&Type to create a label"
|
||
msgstr "&Wpisz, aby utworzyć etykietę"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:83
|
||
msgid "Enable scrolling left of &zero"
|
||
msgstr "Włącz przewijanie na lewo od &zera"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:92
|
||
msgid "Solo &Button:"
|
||
msgstr "&Przycisk Solo:"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:70
|
||
msgid "Waveform (dB)"
|
||
msgstr "Przebieg czasowy (dB)"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:73
|
||
msgid "Spectrogram"
|
||
msgstr "Spektrogram"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79
|
||
msgid "Connect dots"
|
||
msgstr "Podłącz punkty"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
|
||
msgid "Stem plot"
|
||
msgstr "Działka macierzysta"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:100
|
||
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
|
||
msgstr "&Podpięty do głowicy nagrywania/odtwarzania"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103
|
||
msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
|
||
msgstr "A&utomatycznie przewiń, jeśli głowica jest odpięta"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:106
|
||
msgid "Auto-&fit track height"
|
||
msgstr "Automatycznie &dopasuj wysokość ścieżki"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:114
|
||
msgid "Default &view mode:"
|
||
msgstr "Domyślny tryb &widoku:"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121
|
||
msgid "Display &samples:"
|
||
msgstr "Wyświetl &sample:"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128
|
||
msgid "Default audio track &name:"
|
||
msgstr "Domyślna &nazwa ścieżki dźwiękowej:"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:130 src/prefs/TracksPrefs.cpp:168
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:181
|
||
msgid "Audio Track"
|
||
msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135
|
||
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
|
||
msgstr "Po&każ nazwę ścieżki dźwiękowej jako nakładki"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "Ostrzeżenia"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
|
||
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
||
msgstr "Pokaż ostrzeżenia/podpowiedzi w następujących przypadkach"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
|
||
msgid "Saving &projects"
|
||
msgstr "Zapisywanie &projektów"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
|
||
msgid "Saving &empty project"
|
||
msgstr "Zapisywanie &pustego projektu"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
|
||
msgid "&Low disk space at launch or new project"
|
||
msgstr "&Niski poziom przestrzeni dyskowej przy starcie lub nowy projekt"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
|
||
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
||
msgstr "Miksowanie do &mono przy eksporcie"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
|
||
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
||
msgstr "Miksowanie do &stereo przy eksporcie"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
|
||
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
|
||
msgstr "Miksowanie do eksportu (&własny FFmpeg lub program zewnętrzny)"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75
|
||
msgid "&Importing uncompressed audio files"
|
||
msgstr "&Importowanie nieskompresowanych plików dźwiękowych"
|
||
|
||
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:30
|
||
msgid "Waveforms"
|
||
msgstr "Przebiegi czasowe"
|
||
|
||
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:97
|
||
msgid "Waveform dB &range"
|
||
msgstr "&Zakres dB przebiegu czasowego"
|
||
|
||
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether
|
||
#. Audacity
|
||
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114
|
||
msgid "Playing"
|
||
msgstr "Odtwarzanie"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Zatrzymano"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:117
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Zapauzowano"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pauza"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191
|
||
msgid "Skip to Start"
|
||
msgstr "Skocz do początku"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194
|
||
msgid "Skip to End"
|
||
msgstr "Skocz do końca"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:235
|
||
msgid "Loop Play"
|
||
msgstr "Odtwarzaj w pętli"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:246
|
||
msgid "Record New Track"
|
||
msgstr "Nagrywaj nową ścieżkę"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:248
|
||
msgid "Append Record"
|
||
msgstr "Dołącz nagranie"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:263
|
||
msgid "Select to End"
|
||
msgstr "Zaznacz do końca"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:270
|
||
msgid "Select to Start"
|
||
msgstr "Zaznacz do początku"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1202
|
||
msgid ""
|
||
"Error opening sound device.\n"
|
||
"Try changing the audio host, recording device and the project sample rate."
|
||
msgstr "Błąd otwierania urządzenia dźwiękowego.\nSpróbuj zmienić host dźwięku, urządzenie nagrywające dźwięk i częstotliwość próbkowania projektu."
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:337
|
||
msgid "Playback Device"
|
||
msgstr "Urządzenie odtwarzające"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:339
|
||
msgid "Recording Device"
|
||
msgstr "Urządzenie nagrywające"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:340
|
||
msgid "Audio Host"
|
||
msgstr "Host dźwięku"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:341
|
||
msgid "Recording Channels"
|
||
msgstr "Kanały nagrywające"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:628
|
||
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
|
||
msgstr "1 (mono) kanał nagrywający"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:631
|
||
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
|
||
msgstr "2 (stereo) kanały nagrywające"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:762
|
||
msgid "Select Recording Device"
|
||
msgstr "Wybierz urządzenie nagrywające"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:766
|
||
msgid "Select Playback Device"
|
||
msgstr "Wybierz urządzenie odtwarzające"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770
|
||
msgid "Select Audio Host"
|
||
msgstr "Wybierz host dźwięku"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774
|
||
msgid "Select Recording Channels"
|
||
msgstr "Wybierz kanały nagrywania"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780
|
||
msgid "Device information is not available."
|
||
msgstr "Brak informacji o urządzeniu."
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:132
|
||
msgid "Cut selection"
|
||
msgstr "Wytnij zaznaczenie"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:134
|
||
msgid "Copy selection"
|
||
msgstr "Kopiuj zaznaczenie"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:138 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218
|
||
msgid "Trim audio outside selection"
|
||
msgstr "Wytnij dźwięk poza zaznaczeniem"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:140 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219
|
||
msgid "Silence audio selection"
|
||
msgstr "Wycisz zaznaczony dźwięk"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:153 src/toolbars/EditToolBar.cpp:224
|
||
msgid "Sync-Lock Tracks"
|
||
msgstr "Synchronizuj-zablokuj ścieżki"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:159 src/toolbars/EditToolBar.cpp:227
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Powiększ"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:161 src/toolbars/EditToolBar.cpp:228
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Pomniejsz"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:164 src/toolbars/EditToolBar.cpp:229
|
||
msgid "Fit selection in window"
|
||
msgstr "Dopasuj zaznaczenie do okna"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:166 src/toolbars/EditToolBar.cpp:230
|
||
msgid "Fit project in window"
|
||
msgstr "Pokaż cały projekt w oknie"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:182
|
||
msgid "Show Effects Rack"
|
||
msgstr "Pokaż efekty racka"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:233
|
||
msgid "Open Effects Rack"
|
||
msgstr "Otwórz efekty racka"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
|
||
msgid "Combined Meter"
|
||
msgstr "Połączony miernik"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
|
||
msgid "Recording Meter"
|
||
msgstr "Miernik nagrywania"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
|
||
msgid "Playback Meter"
|
||
msgstr "Miernik odtwarzania"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being
|
||
#. recorded.
|
||
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
|
||
#. apparently is helpful to partially sighted people.
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:132
|
||
msgid "Meter-Record"
|
||
msgstr "Miernik-nagrywanie"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
|
||
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
|
||
#. apparently is helpful to partially sighted people.
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:148
|
||
msgid "Meter-Play"
|
||
msgstr "Miernik-odtwarzanie"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:184
|
||
msgid "Playback Level"
|
||
msgstr "Poziom odtwarzania"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:186
|
||
msgid "Recording Level"
|
||
msgstr "Poziom nagrywania"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:80
|
||
msgid "Recording Volume"
|
||
msgstr "Głośność nagrywania"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:83
|
||
msgid "Slider Recording"
|
||
msgstr "Suwak nagrywania"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:90
|
||
msgid "Playback Volume"
|
||
msgstr "Głośność odtwarzania"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:93
|
||
msgid "Slider Playback"
|
||
msgstr "Suwak odtwarzania"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recording Volume: %.2f"
|
||
msgstr "Głośność nagrywania: %.2f"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:285
|
||
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
||
msgstr "Głośność nagrywania (Niedostępna; użyj miksera systemowego.)"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
|
||
msgstr "Głośność odtwarzania: %%.2f%s"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
|
||
msgid " (emulated)"
|
||
msgstr "(emulowany)"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293
|
||
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
||
msgstr "Głośność odtwarzania (Niedostępna; użyj miksera systemowego.)"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:113
|
||
msgid "Seek"
|
||
msgstr "Szukaj"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:116
|
||
msgid "Scrub Ruler"
|
||
msgstr "Linijka przewijania"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:127 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237
|
||
msgid "Scrubbing"
|
||
msgstr "Przewijanie"
|
||
|
||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160
|
||
msgid "Stop Scrubbing"
|
||
msgstr "Zatrzymaj przewijanie"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:161
|
||
msgid "Start Scrubbing"
|
||
msgstr "Rozpocznij przewijanie"
|
||
|
||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171
|
||
msgid "Stop Seeking"
|
||
msgstr "Zatrzymaj szukanie"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:172
|
||
msgid "Start Seeking"
|
||
msgstr "Rozpocznij szukanie"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178
|
||
msgid "Hide Scrub Ruler"
|
||
msgstr "Ukryj linijkę przewijania"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:179
|
||
msgid "Show Scrub Ruler"
|
||
msgstr "Pokaż linijkę przewijania"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127 src/toolbars/SelectionBar.cpp:515
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Zaznaczenie"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:277 src/toolbars/SelectionBar.cpp:362
|
||
msgid "Project Rate (Hz):"
|
||
msgstr "Częstotliwość projektu (Hz):"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:279
|
||
msgid "Snap-To"
|
||
msgstr "Przyczep do:"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:285 src/toolbars/SelectionBar.cpp:455
|
||
msgid "Audio Position"
|
||
msgstr "Pozycja dźwięku:"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:291
|
||
msgid "Start-End"
|
||
msgstr "Początek-Koniec"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:294
|
||
msgid "Start-Length"
|
||
msgstr "Początek-Długość"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:297
|
||
msgid "Length-End"
|
||
msgstr "Długość-Koniec"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:300
|
||
msgid "Length-Center"
|
||
msgstr "Długość-Środek"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:321
|
||
msgid "Start and End of Selection"
|
||
msgstr "Początek i koniec zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:322
|
||
msgid "Start and Length of Selection"
|
||
msgstr "Początek i długość zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:323
|
||
msgid "Length and End of Selection"
|
||
msgstr "Długość i koniec zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:324
|
||
msgid "Length and Center of Selection"
|
||
msgstr "Długość i środek zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:345 src/toolbars/SelectionBar.cpp:473
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:715
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "Długość"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:346 src/toolbars/SelectionBar.cpp:477
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:715 src/widgets/ASlider.cpp:980
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Wyśrodkuj"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:423
|
||
msgid "Snap To"
|
||
msgstr "Przyczep do"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:448 src/toolbars/SelectionBar.cpp:449
|
||
msgid "Selection options"
|
||
msgstr "Opcje zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
|
||
msgstr "Przyczep kliknięcia/zaznaczenia do %s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be
|
||
#. calculated from other parameters.
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - driven"
|
||
msgstr "%s - napędzany"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'.
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selection %s. %s won't change."
|
||
msgstr "Zaznaczenie %s. %s nie zmieniło się."
|
||
|
||
#. i18n hints occur i the right place in
|
||
#. the .pot file
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:756 src/toolbars/SelectionBar.cpp:830
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:845
|
||
msgid "Start - End"
|
||
msgstr "Początek - Koniec"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:757 src/toolbars/SelectionBar.cpp:833
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:846
|
||
msgid "Start - Length"
|
||
msgstr "Początek - Długość"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:758 src/toolbars/SelectionBar.cpp:836
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:847
|
||
msgid "Length - End"
|
||
msgstr "Długość - Koniec"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:759 src/toolbars/SelectionBar.cpp:839
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:848
|
||
msgid "Length - Center"
|
||
msgstr "Długość - Środek"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:762
|
||
msgid "Start - Length - End"
|
||
msgstr "Początek - Długość - Koniec"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:763
|
||
msgid "Start - Center - Length"
|
||
msgstr "Początek - Środek - Długość"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:764
|
||
msgid "Start - Center - End"
|
||
msgstr "Początek - Środek - Koniec"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:765
|
||
msgid "Start - Length - Center - End"
|
||
msgstr "Początek - Długość - Środek - Koniec"
|
||
|
||
#. i18n-hint: S-E is an abbreviation of Start-End
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:832 src/toolbars/SelectionBar.cpp:845
|
||
msgid "S-E"
|
||
msgstr "P-K"
|
||
|
||
#. i18n-hint: S-L is an abbreviation of Start-Length
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:835 src/toolbars/SelectionBar.cpp:846
|
||
msgid "S-L"
|
||
msgstr "P-D"
|
||
|
||
#. i18n-hint: L-E is an abbreviation of Length-End
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:838 src/toolbars/SelectionBar.cpp:847
|
||
msgid "L-E"
|
||
msgstr "D-K"
|
||
|
||
#. i18n-hint: L-C is an abbreviation of Length-Center
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:841 src/toolbars/SelectionBar.cpp:848
|
||
msgid "L-C"
|
||
msgstr "D-Ś"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:851
|
||
msgid "Show start time and end time"
|
||
msgstr "Pokaż czas rozpoczęcia i czas zakończenia"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:852
|
||
msgid "Show start time and length"
|
||
msgstr "Pokaż czas rozpoczęcia i długość"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:853
|
||
msgid "Show length and end time"
|
||
msgstr "Pokaż długość i czas zakończenia"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:854
|
||
msgid "Show length and center"
|
||
msgstr "Pokaż długość i środek"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:143
|
||
msgid "Center frequency and Width"
|
||
msgstr "Centralna częstotliwość i szerokość"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:144
|
||
msgid "Low and High Frequencies"
|
||
msgstr "Niskie i wysokie częstotliwości"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:170
|
||
msgid "Center Frequency:"
|
||
msgstr "Centralna częstotliwość:"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:177
|
||
msgid "Bandwidth:"
|
||
msgstr "Przepustowość:"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:184
|
||
msgid "Low Frequency:"
|
||
msgstr "Niska częstotliwość:"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:191
|
||
msgid "High Frequency:"
|
||
msgstr "Wysoka częstotliwość:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
|
||
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s Toolbar"
|
||
msgstr "Pasek %s Audacity"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:499 src/toolbars/ToolBar.cpp:553
|
||
msgid "Click and drag to resize toolbar"
|
||
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby zmienić rozmiar paska"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354
|
||
msgid "ToolDock"
|
||
msgstr "Dok z narzędziami"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:132 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:181
|
||
msgid "Selection Tool"
|
||
msgstr "Narzędzie zaznaczania"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:133 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:182
|
||
msgid "Envelope Tool"
|
||
msgstr "Narzędzie obwiedni"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:134
|
||
msgid "Time Shift Tool"
|
||
msgstr "Narzędzie do przesuwania w czasie"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:135 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:184
|
||
msgid "Zoom Tool"
|
||
msgstr "Narzędzie zbliżania"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:136 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:183
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:189
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:199
|
||
msgid "Draw Tool"
|
||
msgstr "Narzędzie rysowania"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:137 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
|
||
msgid "Multi Tool"
|
||
msgstr "Multinarzędzie"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:185
|
||
msgid "Slide Tool"
|
||
msgstr "Narzędzie przesuwania"
|
||
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
|
||
msgid "Play at selected speed"
|
||
msgstr "Odtwarzaj z podaną prędkością"
|
||
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
|
||
msgid "Playback Speed"
|
||
msgstr "Prędkość odtwarzania"
|
||
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:308
|
||
msgid "Play-at-Speed"
|
||
msgstr "Odtwarzaj z prędkością"
|
||
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:309
|
||
msgid "Looped-Play-at-Speed"
|
||
msgstr "Odtwarzaj w pętli z prędkością"
|
||
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:54
|
||
msgid "Drag one or more label boundaries."
|
||
msgstr "Pociągnij za jedną lub więcej granic etykiety."
|
||
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:55
|
||
msgid "Drag label boundary."
|
||
msgstr "Pociągnij za granicę etykiety."
|
||
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp:41
|
||
msgid "Click to edit label text"
|
||
msgstr "Kliknij, aby edytować tekst etykiety"
|
||
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:72
|
||
msgid "&Font..."
|
||
msgstr "&Czcionka..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:111
|
||
msgid "Label Track Font"
|
||
msgstr "Czcionka etykiety ścieżki"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:125
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:132
|
||
msgid "Face name"
|
||
msgstr "Nazwa kroju"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:137
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:144
|
||
msgid "Face size"
|
||
msgstr "Rozmiar kroju"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp:127
|
||
msgid "Up &Octave"
|
||
msgstr "&Oktawa w górę"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp:128
|
||
msgid "Down Octa&ve"
|
||
msgstr "Okta&wa w dół"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp:59
|
||
msgid ""
|
||
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
|
||
"particular zoom region."
|
||
msgstr "Kliknij, aby powiększyć w pionie. Kliknij z Shift, aby pomniejszyć. Przeciągnij, aby utworzyć szczególny obszar powiększania."
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:60
|
||
msgid "Click and drag to stretch selected region."
|
||
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby rozciągnąć wybrany obszar."
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
|
||
#. dragged to change their duration.
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:253
|
||
msgid "Stretch Note Track"
|
||
msgstr "Rozciągnij ścieżkę nut"
|
||
|
||
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
|
||
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
|
||
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
|
||
#. shorter.
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:258
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "Rozciągnij"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:48
|
||
msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
|
||
msgstr "Kliknij lewym przyciskiem myszki, aby rozszerzyć, prawym, aby usunąć"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:49
|
||
msgid "Left-Click to merge clips"
|
||
msgstr "Kliknij lewym przyciskiem myszki, aby połączyć klipy"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:229
|
||
msgid "Merged Clips"
|
||
msgstr "Połączone klipy"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:229
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Połącz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:232
|
||
msgid "Expanded Cut Line"
|
||
msgstr "Rozszerzona linia cięcia"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:232
|
||
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:54
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Rozszerz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:236
|
||
msgid "Removed Cut Line"
|
||
msgstr "Usunięta linia cięcia"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:61
|
||
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
||
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby edytować sampel"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:188
|
||
msgid ""
|
||
"To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown "
|
||
"Menu."
|
||
msgstr "Aby użyć rysowania, wybierz 'Kształt fali' lub 'Kształt fali (dB)' w wysuwanym menu ścieżki."
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:198
|
||
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
||
msgstr "Aby użyć rysowania, przybliżaj do momentu zobaczenia pojedynczych sampli."
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:438
|
||
msgid "Moved Samples"
|
||
msgstr "Przeniesiono sample"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:439
|
||
msgid "Sample Edit"
|
||
msgstr "Edycja sampla"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:243
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %s"
|
||
msgstr "Zmieniono '%s' na %s"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:247
|
||
msgid "Format Change"
|
||
msgstr "Zmień format"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:302
|
||
msgid "8000 Hz"
|
||
msgstr "8000 Hz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:303
|
||
msgid "11025 Hz"
|
||
msgstr "11025 Hz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:304
|
||
msgid "16000 Hz"
|
||
msgstr "16000 Hz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:305
|
||
msgid "22050 Hz"
|
||
msgstr "22050 Hz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:306
|
||
msgid "44100 Hz"
|
||
msgstr "44100 Hz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:307
|
||
msgid "48000 Hz"
|
||
msgstr "48000 Hz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:308
|
||
msgid "88200 Hz"
|
||
msgstr "88200 Hz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:309
|
||
msgid "96000 Hz"
|
||
msgstr "96000 Hz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:310
|
||
msgid "176400 Hz"
|
||
msgstr "176400 Hz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:311
|
||
msgid "192000 Hz"
|
||
msgstr "192000 Hz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:312
|
||
msgid "352800 Hz"
|
||
msgstr "352800 Hz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:313
|
||
msgid "384000 Hz"
|
||
msgstr "384000 Hz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:314
|
||
msgid "&Other..."
|
||
msgstr "&Inne..."
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
|
||
msgstr "Zmieniono '%s' na %s Hz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:349
|
||
msgid "Rate Change"
|
||
msgstr "Zmień stosunek"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:378
|
||
msgid "Set Rate"
|
||
msgstr "Ustaw częstotliwość"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:565
|
||
msgid "Wa&veform"
|
||
msgstr "Kształt &fali"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:566
|
||
msgid "&Waveform (dB)"
|
||
msgstr "Przebieg &czasowy (dB)"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:567
|
||
msgid "&Spectrogram"
|
||
msgstr "&Spektrogram"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:568
|
||
msgid "S&pectrogram Settings..."
|
||
msgstr "Ustawienia s&pektrogramu..."
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:574
|
||
msgid "Ma&ke Stereo Track"
|
||
msgstr "&Utwórz ścieżkę stereo"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:576
|
||
msgid "Swap Stereo &Channels"
|
||
msgstr "Zamień &kanały stereo"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:577
|
||
msgid "Spl&it Stereo Track"
|
||
msgstr "Roz&dziel ścieżkę stereo"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:580
|
||
msgid "Split Stereo to Mo&no"
|
||
msgstr "Rozdziel stereo do mo&no"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:584
|
||
msgid "&Format"
|
||
msgstr "&Format"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:586
|
||
msgid "Rat&e"
|
||
msgstr "&Częstotliwość"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:676
|
||
msgid ""
|
||
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
|
||
"playing or recording first."
|
||
msgstr "Aby zmienić Ustawienia spektrogramu, najpierw zatrzymaj\nodtwarzanie lub nagrywanie."
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:678
|
||
msgid "Stop the Audio First"
|
||
msgstr "Najpierw zatrzymaj dźwięk"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:717
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "Mono"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:721
|
||
msgid "Left Channel"
|
||
msgstr "Lewy kanał"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:725
|
||
msgid "Right Channel"
|
||
msgstr "Prawy kanał"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:733
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Kanał"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
||
msgstr "Utwórz '%s' ścieżkę stereo"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:787
|
||
msgid "Make Stereo"
|
||
msgstr "Utwórz stereo"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swapped Channels in '%s'"
|
||
msgstr "Zamieniono kanały w '%s'"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:880
|
||
msgid "Swap Channels"
|
||
msgstr "Zamień kanały"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split stereo track '%s'"
|
||
msgstr "Rozdziel ścieżkę stereo '%s'"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
||
msgstr "Rozdziel stereo do mono '%s'"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:906
|
||
msgid "Split to Mono"
|
||
msgstr "Rozdziel do mono"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:395
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:468
|
||
msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
|
||
msgstr "Powiększ\tKliknij lewym przyciskiem myszki i przeciągnij"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:396
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:469
|
||
msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
|
||
msgstr "Pomniejsz\tKliknij lewym przyciskiem myszki z Shift"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:397
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:470
|
||
msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
|
||
msgstr "Dopasuj powiększenie\tKliknij prawym przyciskiem myszki z Shift"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:505
|
||
msgid ""
|
||
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom"
|
||
" region."
|
||
msgstr "Kliknij, aby powiększyć w pionie. Kliknij z Shift, aby pomniejszyć. Przeciągnij, aby określić obszar powiększenia."
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:88
|
||
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "Zmień dolną granicę prędkości (%) na:"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:89
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:90
|
||
msgid "Lower speed limit"
|
||
msgstr "Dolna granica prędkości"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:95
|
||
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "Zmień górną granicę prędkości (%) na:"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:96
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:97
|
||
msgid "Upper speed limit"
|
||
msgstr "Górna granica prędkości"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
|
||
msgstr "Ustaw zakres na '%ld' - '%ld'"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:110
|
||
msgid "Set Range"
|
||
msgstr "Ustaw zakres"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:121
|
||
msgid "Set time track display to linear"
|
||
msgstr "Ustaw wyświetlanie ścieżki czasu na liniową"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:121
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:132
|
||
msgid "Set Display"
|
||
msgstr "Ustaw wyświetlanie"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:132
|
||
msgid "Set time track display to logarithmic"
|
||
msgstr "Ustaw wyświetlanie ścieżki czasu na logarytmiczną"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:144
|
||
msgid "Set time track interpolation to linear"
|
||
msgstr "Ustaw interpolację ścieżki czasu na liniową"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:144
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:148
|
||
msgid "Set Interpolation"
|
||
msgstr "Ustaw interpolację"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:148
|
||
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
|
||
msgstr "Ustaw interpolację ścieżki czasu na logarytmiczną"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:155
|
||
msgid "&Linear scale"
|
||
msgstr "Skala &liniowa"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:156
|
||
msgid "L&ogarithmic scale"
|
||
msgstr "Skala l&ogarytmiczna"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:158
|
||
msgid "&Range..."
|
||
msgstr "&Zakres..."
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:159
|
||
msgid "Logarithmic &Interpolation"
|
||
msgstr "&Interpolacja logarytmiczna"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:252
|
||
msgid "Click and drag to warp playback time"
|
||
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby wykrzywić czas odtwarzania"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:254
|
||
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
||
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby edytować obwiednię wzmocnienia"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
|
||
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:278
|
||
msgid "Adjusted envelope."
|
||
msgstr "Wyrównana obwiednia."
|
||
|
||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237
|
||
msgid "&Scrub"
|
||
msgstr "Prze&wijaj"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242
|
||
msgid "See&k"
|
||
msgstr "Szu&kaj"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242
|
||
msgid "Seeking"
|
||
msgstr "Szukanie"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247
|
||
msgid "Scrub &Ruler"
|
||
msgstr "&Linijka przewijania"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:976
|
||
msgid "Move mouse pointer to Seek"
|
||
msgstr "Przesuń kursor, aby szukać"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:978
|
||
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
|
||
msgstr "Przesuń kursor, aby przewinąć"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:1007
|
||
msgid "Scru&bbing"
|
||
msgstr "Prze&wijaj"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:328
|
||
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
||
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć lewą granicę zaznaczenia."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:332
|
||
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
||
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć prawą granicę zaznaczenia."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:337
|
||
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
|
||
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć dół zaznaczonej częstotliwości."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:341
|
||
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
|
||
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć górę zaznaczonej częstotliwości."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:349
|
||
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
|
||
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć środek zaznaczonej częstotliwości do szczytu widma."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:350 src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:356
|
||
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
|
||
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć środek zaznaczonej częstotliwości."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:364
|
||
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
|
||
msgstr " Kliknij i przeciągnij, aby określić przepustowość pasma częstotliwości."
|
||
|
||
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:920
|
||
msgid "Edit, Preferences..."
|
||
msgstr "Edycja, Ustawienia..."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
|
||
msgstr "Tryb multinarzędzia: %s dla ustawień myszki i klawiatury."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:955
|
||
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
|
||
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby ustawić przepustowość pasma częstotliwości."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:977
|
||
msgid "Click and drag to select audio"
|
||
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby zaznaczyć dźwięk."
|
||
|
||
#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any
|
||
#. nearby label or clip boundaries
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:982
|
||
msgid "(snapping)"
|
||
msgstr "(podpinanie)"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:50
|
||
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
||
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć ścieżkę w odniesieniu do czasu"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:878
|
||
msgid "Moved clips to another track"
|
||
msgstr "Klipy przeniesione do innej ścieżki"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
|
||
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
||
msgstr "Ścieżki/klipy z przesunięciem czasu %s %.02f sekund"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:54
|
||
msgid "Collapse"
|
||
msgstr "Zwiń"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:171
|
||
msgid "Open menu..."
|
||
msgstr "Otwórz menu..."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:125
|
||
msgid "&Name..."
|
||
msgstr "&Nazwa..."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:131
|
||
msgid "Move Track &Up"
|
||
msgstr "Przesuń ścieżkę dźwiękową &wyżej"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:137
|
||
msgid "Move Track &Down"
|
||
msgstr "Przesuń ścieżkę dźwiękową &niżej"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:143
|
||
msgid "Move Track to &Top"
|
||
msgstr "Przesuń ścieżkę dźwiękową na samą &górę"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:149
|
||
msgid "Move Track to &Bottom"
|
||
msgstr "Przesuń ścieżkę dźwiękową na sam &dół"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:163
|
||
msgid "Change track name to:"
|
||
msgstr "Zmień nazwę ścieżki na:"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:164
|
||
msgid "Track Name"
|
||
msgstr "Nazwa ścieżki"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Zmiana nazwy z '%s' na '%s'"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:181
|
||
msgid "Name Change"
|
||
msgstr "Zmiana nazwy"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
|
||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:31
|
||
msgid "Command-Click"
|
||
msgstr "Polecenie i kliknięcie"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
|
||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:34
|
||
msgid "Ctrl-Click"
|
||
msgstr "Ctrl i kliknięcie"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:42
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
|
||
msgstr "%s, aby zaznaczyć lub odznaczyć ścieżki. Przeciągnij w górę lub w dół, aby zmienić kolejność ścieżek."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to select or deselect track."
|
||
msgstr "%s, aby zaznaczyć lub odznaczyć ścieżki."
|
||
|
||
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
|
||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:193
|
||
msgid "up"
|
||
msgstr "góra"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:193
|
||
msgid "down"
|
||
msgstr "dół"
|
||
|
||
#. i18n-hint: will substitute name of track for first %s, "up" or "down" for
|
||
#. the other.
|
||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved '%s' %s"
|
||
msgstr "Przesniesiony '%s' %s"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:52
|
||
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr "Kliknij, aby zwiększyć podgląd; kliknij z Shift, aby zmniejszyć"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:54
|
||
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr "Przeciągnij lewym przyciskiem myszki, aby zwiększyć; kliknij z prawym przyciskiem myszki, aby zmniejszyć"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:56
|
||
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
||
msgstr "Lewy=Powiększ, Prawy=Pomniejsz, Środkowy=Normalny"
|
||
|
||
#: src/widgets/AButton.cpp:421
|
||
msgid " (disabled)"
|
||
msgstr " (nieaktywny)"
|
||
|
||
#: src/widgets/AButton.cpp:609 src/widgets/Meter.cpp:2156
|
||
msgid "Press"
|
||
msgstr "Naciśnij"
|
||
|
||
#: src/widgets/AButton.cpp:688
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Przycisk"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:757 src/widgets/Meter.cpp:1230
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:760 src/widgets/Meter.cpp:1232
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:986
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Lewy"
|
||
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:986
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Prawy"
|
||
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:997
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
#: src/widgets/FileHistory.cpp:179
|
||
msgid "&Clear"
|
||
msgstr "&Wyczyść"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
|
||
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
|
||
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
|
||
#. of horizontal bumps
|
||
#: src/widgets/Grabber.cpp:71 src/widgets/Grabber.cpp:72
|
||
msgid "Grabber"
|
||
msgstr "Uchwyt"
|
||
|
||
#: src/widgets/Grid.cpp:768
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Pusty"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:136
|
||
msgid "<"
|
||
msgstr "<"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:137
|
||
msgid ">"
|
||
msgstr ">"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:141
|
||
msgid "Forwards"
|
||
msgstr "Do przodu"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:142
|
||
msgid "Backwards"
|
||
msgstr "Do tyłu"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:253
|
||
msgid "Help on the Internet"
|
||
msgstr "Pomoc w Internecie"
|
||
|
||
#: src/widgets/KeyView.cpp:570
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:617
|
||
msgid "Click to Start Monitoring"
|
||
msgstr "Kliknij, aby rozpocząć monitorować"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:618
|
||
msgid "Click for Monitoring"
|
||
msgstr "Kliknij, aby monitorować"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:619
|
||
msgid "Click to Start"
|
||
msgstr "Kliknij, aby rozpocząć"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:620
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "Kliknij"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:726 src/widgets/Meter.cpp:1894
|
||
msgid "Stop Monitoring"
|
||
msgstr "Zatrzymaj monitorowanie"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:728 src/widgets/Meter.cpp:1896
|
||
msgid "Start Monitoring"
|
||
msgstr "Rozpocznij monitorowanie"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1945
|
||
msgid "Recording Meter Options"
|
||
msgstr "Opcje miernika nagrywania"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1945
|
||
msgid "Playback Meter Options"
|
||
msgstr "Opcje miernika odtwarzania"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1955
|
||
msgid "Refresh Rate"
|
||
msgstr "Częstotliwość odświeżania"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1957
|
||
msgid ""
|
||
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
||
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
||
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
||
msgstr "Wyższy współczynnik odświeżania sprawia, że miernik częściej pokazuje\nzmiany. Współczynnik 30 na sekundę lub mniej, powinien zapobiec\nwpływowi miernika na jakość dźwięku na słabszych komputerach."
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1960
|
||
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
||
msgstr "Częstotliwość odświeżania miernika na sekundę [1-100]:"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1963
|
||
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
|
||
msgstr "Częstotliwość odświeżania miernika na sekundę [1-100]"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1975
|
||
msgid "Meter Style"
|
||
msgstr "Styl miernika"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1979 src/widgets/Meter.cpp:1980
|
||
msgid "Gradient"
|
||
msgstr "Gradient"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1983 src/widgets/Meter.cpp:1984
|
||
msgid "RMS"
|
||
msgstr "RMS"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1991
|
||
msgid "Meter Type"
|
||
msgstr "Typ miernika"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2007
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientacja"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2011 src/widgets/Meter.cpp:2012
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatyczna"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2015 src/widgets/Meter.cpp:2016
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Pozioma"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2019 src/widgets/Meter.cpp:2020
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Pionowa"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2239
|
||
msgid " Monitoring "
|
||
msgstr "Monitorowanie"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2243
|
||
msgid " Active "
|
||
msgstr "Aktywna"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2257
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Peak %2.f dB"
|
||
msgstr " Szczyt %2.f dB"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2261
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Peak %.2f "
|
||
msgstr " Szczyt %.2f "
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2266
|
||
msgid " Clipped "
|
||
msgstr "Obcięty"
|
||
|
||
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:120
|
||
msgid "Show Log for Details"
|
||
msgstr "Pokaż dziennik dla szczegółów"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
|
||
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:292
|
||
msgid "01000,01000 seconds"
|
||
msgstr "01000,01000 sekundy"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
|
||
#. * and seconds
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:298
|
||
msgid "hh:mm:ss"
|
||
msgstr "gg:mm:ss"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
|
||
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
|
||
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
|
||
#. * locale
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:304
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 g 060 m 060 s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
|
||
#. * minutes and seconds
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:310
|
||
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
||
msgstr "dd:gg:mm:ss"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
|
||
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
|
||
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
|
||
#. * 24 hours in a day in your locale
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:316
|
||
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 dni 024 g 060 m 060 s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
|
||
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for
|
||
#. seconds
|
||
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:328
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
||
msgstr "0100 g 060 m 060.0100 s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to
|
||
#. the
|
||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
||
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:340
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
||
msgstr "0100 g 060 m 060.01000 s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
|
||
#. * translate samples . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:352
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
||
msgstr "0100 g 060 m 060 s+.# sample"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
|
||
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
|
||
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:360
|
||
msgid "samples"
|
||
msgstr "sample"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
|
||
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
|
||
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
|
||
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:365
|
||
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
||
msgstr "01000,01000,01000 sample|#"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:371
|
||
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "gg:mm:ss + klatki filmu (24 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:377
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
||
msgstr "0100 g 060 m 060 s+.24 klatki"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
|
||
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:383
|
||
msgid "film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "klatki filmu (24 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
|
||
#. * second. Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:388
|
||
msgid "01000,01000 frames|24"
|
||
msgstr "01000,01000 klatki|24"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
|
||
#. * Japanese TV, and very odd)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:395
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
||
msgstr "gg:mm:ss + porzucone klatki NTSC"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:400
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
||
msgstr "0100 g 060 m 060 s+.30 klatki|N"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
|
||
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:407
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
||
msgstr "gg:mm:ss + nieporzucone klatki NTSC"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
|
||
#. * the whole things really is slightly off-speed!
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:413
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
||
msgstr "0100 g 060 m 060 s+.030 klatki| .999000999"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
|
||
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:419
|
||
msgid "NTSC frames"
|
||
msgstr "klatki NTSC"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
||
#. * Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
|
||
#. * rate!
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:425
|
||
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
||
msgstr "01000,01000 klatki|29.97002997"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:431
|
||
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "gg:mm:ss + klatki PAL (25 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:436
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
||
msgstr "0100 g 060 m 060 s+.25 klatki"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
|
||
#. * TV frame rate (used for European TV)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:442
|
||
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "klatki PAL (25 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
||
#. * Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:447
|
||
msgid "01000,01000 frames|25"
|
||
msgstr "01000,01000 klatki|25"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:453
|
||
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "gg:mm:ss + klatki CDDA (75 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:458
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
||
msgstr "0100 g 060 m 060 s+.75 klatki"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
|
||
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:464
|
||
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "klatki CDDA (75 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
|
||
#. * frames. Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:469
|
||
msgid "01000,01000 frames|75"
|
||
msgstr "01000,01000 klatki|75"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
|
||
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:500
|
||
msgid "0100000.0100 Hz"
|
||
msgstr "0100000.0100 Hz"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
|
||
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:507
|
||
msgid "01000.01000 kHz|0.001"
|
||
msgstr "01000.01000 kHz|0.001"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
||
#. * in octaves
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:536
|
||
msgid "octaves"
|
||
msgstr "oktawy"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
|
||
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
||
#. Scale factor is 1 / ln (2)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:540
|
||
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
|
||
msgstr "100.01000 oktaw|1.442695041"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
||
#. * in semitones and cents
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:546
|
||
msgid "semitones + cents"
|
||
msgstr "półtonów + centów"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
|
||
#. * and cents.
|
||
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
||
#. Scale factor is 12 / ln (2)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:551
|
||
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
|
||
msgstr "1000 półtonów .0100 centów|17.312340491"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
||
#. * in decades
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:557
|
||
msgid "decades"
|
||
msgstr "dekad"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
|
||
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
||
#. Scale factor is 1 / ln (10)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:561
|
||
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
|
||
msgstr "10.01000 dekad|0.434294482"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1330
|
||
msgid "(Use context menu to change format.)"
|
||
msgstr "(Użyj menu kontekstowego, aby zmienić format.)"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2066
|
||
msgid "centiseconds"
|
||
msgstr "setnych sekundy"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2070
|
||
msgid "hundredths of "
|
||
msgstr "setne"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2080
|
||
msgid "thousandths of "
|
||
msgstr "tysięczne"
|
||
|
||
#: src/widgets/numformatter.cpp:140
|
||
msgid "NaN"
|
||
msgstr "NaN"
|
||
|
||
#: src/widgets/numformatter.cpp:146
|
||
msgid "Infinity"
|
||
msgstr "Nieskończoność"
|
||
|
||
#: src/widgets/numformatter.cpp:150
|
||
msgid "-Infinity"
|
||
msgstr "-Nieskończoność"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161
|
||
msgid "Elapsed Time:"
|
||
msgstr "Czas zakończenia:"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183
|
||
msgid "Remaining Time:"
|
||
msgstr "Pozostały czas:"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Anuluj"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507
|
||
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
|
||
msgstr "Na pewno chcesz anulować?"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507
|
||
msgid "Confirm Cancel"
|
||
msgstr "Potwierdź anulowanie"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516
|
||
msgid "Are you sure you wish to stop?"
|
||
msgstr "Na pewno chcesz zatrzymać?"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516
|
||
msgid "Confirm Stop"
|
||
msgstr "Potwierdź zatrzymanie"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526
|
||
msgid "Are you sure you wish to close?"
|
||
msgstr "Na pewno chcesz zamknąć?"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526
|
||
msgid "Confirm Close"
|
||
msgstr "Potwierdź zamknięcie"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:1946
|
||
msgid "Timeline"
|
||
msgstr "Linia czasu"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2124
|
||
msgid "Click or drag to begin Seek"
|
||
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby rozpocząć szukanie"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2126
|
||
msgid "Click or drag to begin Scrub"
|
||
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby rozpocząć przewijanie"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2128
|
||
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
|
||
msgstr "Kliknij i przesuń, aby przewinąć. Kliknij i przeciągnij, aby szukać."
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2140
|
||
msgid "Move to Seek"
|
||
msgstr "Przesuń, aby szukać"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2142
|
||
msgid "Move to Scrub"
|
||
msgstr "Przesuń, aby przewinąć"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2149
|
||
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
|
||
msgstr "Przeciągnij, aby szukać. Puść, aby zatrzymać szukanie."
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2151
|
||
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
|
||
msgstr "Przeciągnij, aby szukać. Puść i przesuń, aby przewinąć."
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2154
|
||
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
|
||
msgstr "Przesuń, aby przewinąć. Przeciągnij, aby szukać."
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2172
|
||
msgid "Timeline actions disabled during recording"
|
||
msgstr "Działania linii czasu są wyłączone podczas nagrywania"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2178
|
||
msgid "Quick-Play disabled"
|
||
msgstr "Szybkie odtwarzanie wyłączone"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2181
|
||
msgid "Quick-Play enabled"
|
||
msgstr "Szybkie odtwarzanie włączone"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2885
|
||
msgid "Click to unpin"
|
||
msgstr "Kliknij, aby odpiąć."
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2886
|
||
msgid "Click to pin"
|
||
msgstr "Kliknij, aby podpiąć."
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2926
|
||
msgid "Disable Quick-Play"
|
||
msgstr "Wyłącz szybkie odtwarzanie"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2928
|
||
msgid "Enable Quick-Play"
|
||
msgstr "Włącz szybkie odtwarzanie"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2932
|
||
msgid "Disable dragging selection"
|
||
msgstr "Wyłącz przeciąganie zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2934
|
||
msgid "Enable dragging selection"
|
||
msgstr "Włącz przeciąganie zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2939
|
||
msgid "Disable Timeline Tooltips"
|
||
msgstr "Wyłącz podpowiedzi linii czasu"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2941
|
||
msgid "Enable Timeline Tooltips"
|
||
msgstr "Włącz podpowiedzi linii czasu"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2945
|
||
msgid "Do not scroll while playing"
|
||
msgstr "Nie przewijaj podczas odtwarzania"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2947
|
||
msgid "Update display while playing"
|
||
msgstr "Uaktualnij wyświetlacz podczas odtwarzania"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2951
|
||
msgid "Lock Play Region"
|
||
msgstr "Zablokuj obszar odtwarzania"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2953
|
||
msgid "Unlock Play Region"
|
||
msgstr "Odblokuj obszar odtwarzania"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2958
|
||
msgid "Disable Scrub Ruler"
|
||
msgstr "Wyłącz linijkę przewijania"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2960
|
||
msgid "Enable Scrub Ruler"
|
||
msgstr "Włącz linijkę przewijania"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:94
|
||
msgid "Validation error"
|
||
msgstr "Błąd walidacji"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484
|
||
msgid "Empty value"
|
||
msgstr "Pusta wartość"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:371
|
||
msgid "Malformed number"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy numer"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not in range %d to %d"
|
||
msgstr "Nie w zakresie %d do %d"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:492
|
||
msgid "Value overflow"
|
||
msgstr "Wartość przepełnienia"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:497
|
||
msgid "Too many decimal digits"
|
||
msgstr "Za wiele cyfr po przecinku"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value not in range: %s to %s"
|
||
msgstr "Wartość nie w zakresie: %s do %s"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value must not be less than %s"
|
||
msgstr "Wartość nie może być mniejsza niż %s"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value must not be greather than %s"
|
||
msgstr "Wartość nie może być większa niż %s"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:536
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr "e"
|
||
|
||
#: src/widgets/Warning.cpp:68
|
||
msgid "Don't show this warning again"
|
||
msgstr "Nie pokazuj ponownie tego ostrzeżenia"
|
||
|
||
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
|
||
msgid "Please select an action"
|
||
msgstr "Wybierz działanie"
|
||
|
||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
||
msgstr "Błąd: %hs w wierszu %lu"
|
||
|
||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
||
msgstr "Nie można wczytać pliku: \"%s\""
|