1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-02 08:39:46 +02:00

14655 lines
417 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Audacity Team
# This file is distributed under the same license as the audacity package.
#
# Translators:
# Michał Trzebiatowski <michtrz@gmail.com>, 2017
# Andrzej Supermocny <blackwhattack@gmail.com>, 2015
# Grzegorz Pruchniakowski <gootector@o2.pl>, 2013-2017
# Patrick Mala <tatater56@gmail.com>, 2013
# Aron <aron.plotnikowski@cryptolab.net>, 2013
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2012
# jacbob77 <jacbob77@tlen.pl>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-10 19:31-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-23 16:54+0000\n"
"Last-Translator: Grzegorz Pruchniakowski <gootector@o2.pl>\n"
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/klyok/audacity/language/pl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Plik '%s' już istnieje, naprawdę chcesz go zastąpić?"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
msgid "Confirm"
msgstr "Potwierdź"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Wybierz istniejący plik."
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:158
#: src/AutoRecovery.cpp:195 src/Menus.cpp:8532 src/Menus.cpp:8611
#: src/Project.cpp:3195 src/Project.cpp:3806 src/Project.cpp:5207
#: src/Project.cpp:5226 src/TimerRecordDialog.cpp:473
#: src/TimerRecordDialog.cpp:651 src/effects/Contrast.cpp:56
#: src/effects/Contrast.cpp:75 src/effects/Contrast.cpp:82
#: src/effects/Contrast.cpp:97 src/effects/Effect.cpp:2627
#: src/effects/Generator.cpp:59 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:455
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:842 src/export/ExportMP2.cpp:230
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:588 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:602
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:627 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:719
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1201
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:434
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484
msgid "File type:"
msgstr "Typ pliku:"
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Okno dialogowe pliku zakończone niepowodzeniem, kod błędu %0lx."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:188
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr "Stół roboczy &Nyquista..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:745
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Cofnij\tCtrl+Z"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "&Ponów\tCtrl+Y"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:748
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "Wy&tnij\tCtrl+X"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Kopiuj\tCtrl+C"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Wklej\tCtrl+V"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr "Wy&czyść\tCtrl+L"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "Zazna&cz wszystko\tCtrl+A"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "&Znajdź...\tCtrl+F"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr "Pasujące &nawiasy\tF8"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr "&Górne S-wyrażenie\tF9"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr "&Wyższe S-wyrażenie\tF10"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr "&Poprzednie S-wyrażenie\tF11"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr "&Następne S-wyrażenie\tF12"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763
msgid "&Go to"
msgstr "&Idź do"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769
msgid "Select &Font..."
msgstr "Wybierz &czcionkę..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:771
msgid "Split &Vertically"
msgstr "Rozdziel p&ionowo"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "Rozdziel p&oziomo"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:774
msgid "Show S&cript"
msgstr "Pokaż s&krypt"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775
msgid "Show &Output"
msgstr "Pokaż &wyjście"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778
msgid "&Large Icons"
msgstr "&Duże ikony"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779
msgid "&Small Icons"
msgstr "&Małe ikony"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780
msgid "Toolbar"
msgstr "Pasek narzędziowy"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:784
msgid "&Go\tF5"
msgstr "&Idź\tF5"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "&Zatrzymaj\tF6"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:789
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792
msgid "&About"
msgstr "&O"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:915
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1600
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1615
msgid "Script"
msgstr "Skrypt"
#. i18n-hint noun
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:943
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1603
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1612 src/Benchmark.cpp:214
msgid "Output"
msgstr "Wyjście"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1051
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2313
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Wczytaj skrypt Nyquista"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1054
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1100
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2338
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr "Skrypty Nyquista (*.ny)|*.ny|Skrypty Lisp (*.lsp)|*.lsp|Wszystkie pliki|*"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1082
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1112
msgid "Script was not saved."
msgstr "Skrypt nie został zapisany."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625 src/AudacityLogger.cpp:311
#: src/export/Export.cpp:603 src/export/Export.cpp:624
#: src/export/Export.cpp:667 src/import/ImportPCM.cpp:247
#: src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1097
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2335
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Zapisz skrypt Nyquista"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1196
msgid "Find dialog"
msgstr "Znajdź okno dialogowe"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1415
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr "Harvey Lubin (logo)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr "Galeria ikon Tango (pasek narzędziowy ikon)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417
msgid "Leland Lucius"
msgstr "Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr "(C) 2009, Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr "Zewnętrzny moduł Audacity, który zapewnia prosty IDE do pisania efektów."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Efekty stołu roboczego Nyquista"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1487
msgid "No matches found"
msgstr "Nie znaleziono żadnych dopasowań"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1624
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr "Kod został zmodyfikowany. Jesteś pewien?"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1638
msgid "Untitled"
msgstr "Bez nazwy"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1644
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Efekty stołu roboczego Nyquista - "
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 src/PluginManager.cpp:491
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708
msgid "New script"
msgstr "Nowy skrypt"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
msgid "Open script"
msgstr "Otwórz skrypt"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 src/Benchmark.cpp:224
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
msgid "Save script"
msgstr "Zapisz skrypt"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
msgid "Save As"
msgstr "Zapisz jako"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
msgid "Save script as..."
msgstr "Zapisz skrypt jako..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 src/toolbars/EditToolBar.cpp:216
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopiuj do schowka"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/Menus.cpp:4914
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:215
msgid "Cut"
msgstr "Wytnij"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Wytnij do schowka"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:5229
#: src/Menus.cpp:5253 src/Menus.cpp:5368 src/toolbars/EditToolBar.cpp:136
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Wklej ze schowka"
#. i18n-hint verb; to empty or erase
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 src/Benchmark.cpp:226
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
msgid "Clear selection"
msgstr "Wyczyść zaznaczenie"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
msgid "Select all text"
msgstr "Zaznacz cały tekst"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 src/toolbars/EditToolBar.cpp:145
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:220 src/widgets/KeyView.cpp:667
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719
msgid "Undo last change"
msgstr "Cofnij ostatnią zmianę"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/toolbars/EditToolBar.cpp:147
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:221 src/widgets/KeyView.cpp:671
msgid "Redo"
msgstr "Ponów"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720
msgid "Redo previous change"
msgstr "Ponów poprzednią zmianę"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
msgid "Find"
msgstr "Znajdź"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
msgid "Find text"
msgstr "Znajdź tekst"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
msgid "Match"
msgstr "Dopasuj"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
msgid "Go to matching paren"
msgstr "Idź do pasujących nawiasów"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
msgid "Top"
msgstr "Góra"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
msgid "Go to top S-expr"
msgstr "Idź do górnego S-wyrażenia"
#. i18n-hint: a direction.
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/Menus.cpp:4042
msgid "Up"
msgstr "W górę"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr "Idź do wyższego S-wyrażenia"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
msgid "Previous"
msgstr "Poprzedni"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr "Idź do poprzedniego S-wyrażenia"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
msgid "Next"
msgstr "Następny"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
msgid "Go to next S-expr"
msgstr "Idź do następnego S-wyrażenia"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 src/Menus.cpp:7498
#: src/Menus.cpp:7503 src/Menus.cpp:7508 src/effects/Contrast.cpp:191
#: src/effects/ToneGen.cpp:329 src/toolbars/SelectionBar.cpp:344
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:469 src/toolbars/SelectionBar.cpp:715
msgid "Start"
msgstr "Rozpocznij"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730
msgid "Start script"
msgstr "Rozpocznij skrypt"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/effects/Effect.cpp:3759
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
msgid "Stop script"
msgstr "Zatrzymaj skrypt"
#: src/AboutDialog.cpp:99
msgid "Check Online"
msgstr "Sprawdź online"
#: src/AboutDialog.cpp:108
msgid "quality assurance"
msgstr "gwarancja jakości"
#: src/AboutDialog.cpp:111
msgid "system administration"
msgstr "administracja systemem"
#: src/AboutDialog.cpp:112 src/AboutDialog.cpp:115 src/AboutDialog.cpp:117
#: src/AboutDialog.cpp:119 src/AboutDialog.cpp:125 src/AboutDialog.cpp:127
#: src/AboutDialog.cpp:128 src/AboutDialog.cpp:129 src/AboutDialog.cpp:130
#: src/AboutDialog.cpp:131 src/AboutDialog.cpp:132 src/AboutDialog.cpp:133
#: src/AboutDialog.cpp:135 src/AboutDialog.cpp:136 src/AboutDialog.cpp:137
#: src/AboutDialog.cpp:142 src/AboutDialog.cpp:143 src/AboutDialog.cpp:144
#: src/AboutDialog.cpp:146 src/AboutDialog.cpp:147 src/AboutDialog.cpp:148
#: src/AboutDialog.cpp:149 src/AboutDialog.cpp:150 src/AboutDialog.cpp:151
#: src/AboutDialog.cpp:152 src/AboutDialog.cpp:153 src/AboutDialog.cpp:154
#: src/AboutDialog.cpp:155 src/AboutDialog.cpp:156 src/AboutDialog.cpp:157
#: src/AboutDialog.cpp:158 src/AboutDialog.cpp:159 src/AboutDialog.cpp:160
#: src/AboutDialog.cpp:161 src/AboutDialog.cpp:162 src/AboutDialog.cpp:163
#: src/AboutDialog.cpp:164 src/AboutDialog.cpp:166 src/AboutDialog.cpp:167
#: src/AboutDialog.cpp:168 src/AboutDialog.cpp:169 src/AboutDialog.cpp:170
#: src/AboutDialog.cpp:171 src/AboutDialog.cpp:173 src/AboutDialog.cpp:174
#: src/AboutDialog.cpp:176 src/AboutDialog.cpp:177 src/AboutDialog.cpp:178
#: src/AboutDialog.cpp:179 src/AboutDialog.cpp:180 src/AboutDialog.cpp:181
#: src/AboutDialog.cpp:182 src/AboutDialog.cpp:183 src/AboutDialog.cpp:184
#: src/AboutDialog.cpp:185
msgid "developer"
msgstr "deweloper"
#: src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:134
msgid "co-founder and developer"
msgstr "współzałożyciel i deweloper"
#: src/AboutDialog.cpp:116 src/AboutDialog.cpp:120 src/AboutDialog.cpp:138
#: src/AboutDialog.cpp:139
msgid "documentation and support"
msgstr "dokumentacja i wsparcie"
#: src/AboutDialog.cpp:126
msgid "documentation and support, French"
msgstr "dokumentacja i wsparcie, francuski"
#: src/AboutDialog.cpp:145
msgid "accessibility advisor"
msgstr "doradca dostępności"
#: src/AboutDialog.cpp:165
msgid "graphic artist"
msgstr "grafik"
#: src/AboutDialog.cpp:172
msgid "composer"
msgstr "kompozytor"
#: src/AboutDialog.cpp:175
msgid "Nyquist plug-ins"
msgstr "Wtyczki Nyquista"
#: src/AboutDialog.cpp:248
msgid "incorporating"
msgstr "Wprowadzenie"
#: src/AboutDialog.cpp:303
msgid "About Audacity"
msgstr "O Audacity"
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a
#. button.
#: src/AboutDialog.cpp:322 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2451
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:127
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/AboutDialog.cpp:344
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of "
"[[http://www.audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is "
"[[http://www.audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and "
"GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr "Audacity jest darmowym programem, napisanym przez globalny zespół [[http://www.audacityteam.org/about/credits|programistów-ochotników]]. Audacity jest [[http://www.audacityteam.org/download|dostępny]] dla Windows, Maca oraz GNU/Linux (i innych systemów typu Unix)."
#: src/AboutDialog.cpp:355
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips and "
"tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our "
"[[http://forum.audacityteam.org/|forum]]."
msgstr "W przypadku, gdy znajdziesz błąd lub masz jakąś sugestię, wyślij e-mail w języku angielskim na nasze [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]. Aby uzyskać pomoc, sprawdź porady i wskazówki na naszej stronie [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] lub odwiedź nasze [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:368 src/AboutDialog.cpp:370
msgid "translator_credits"
msgstr "Polskie tłumaczenie: Grzegorz Pruchniakowski, Sebastian Pacholski, Tomasz Bańdura, Marek Mularczyk, Bartosz Zaliński, Łukasz Wojniłowicz i Patryk Małachowski."
#: src/AboutDialog.cpp:386
msgid "<h3>Audacity "
msgstr "<h3>Audacity "
#: src/AboutDialog.cpp:387
msgid ""
"Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and "
"editing sounds."
msgstr "Audacity jest darmowym, wieloplatformowym oprogramowaniem do nagrywania i edycji dźwięku."
#: src/AboutDialog.cpp:392
msgid "Credits"
msgstr "Współtwórcy"
#: src/AboutDialog.cpp:396
msgid "DarkAudacity Customisation"
msgstr "Dostosowywanie DarkAudacity"
#. i18n-hint: The Latin phrase, "In memory of" a deceased person, often
#. untranslated in European languages
#: src/AboutDialog.cpp:401
msgid "In Memoriam"
msgstr "Ku pamięci"
#: src/AboutDialog.cpp:404
msgid "Audacity Team Members"
msgstr "Członkowie zespołu Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp:407
msgid "Emeritus:"
msgstr "Emeritus:"
#: src/AboutDialog.cpp:408
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
msgstr "Zespół wybitnych członków Audacity, obecnie nieaktywnych"
#: src/AboutDialog.cpp:411
msgid "Contributors"
msgstr "Współtwórcy"
#: src/AboutDialog.cpp:414
msgid "Translators"
msgstr "Tłumacze"
#: src/AboutDialog.cpp:418 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49
msgid "Libraries"
msgstr "Biblioteki"
#: src/AboutDialog.cpp:419
msgid "Audacity includes code from the following projects:"
msgstr "Audacity zawiera kod z poniższych projektów:"
#: src/AboutDialog.cpp:422
msgid "Special thanks:"
msgstr "Specjalne podziękowania dla:"
#: src/AboutDialog.cpp:425
msgid "Audacity website: "
msgstr "Witryna Audacity:"
#: src/AboutDialog.cpp:431
msgid ""
"<p><br>&nbsp; &nbsp; <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software is copyright "
"&copy; 1999-2017 Audacity Team.<br>"
msgstr "<p><br>&nbsp; &nbsp; <b>Oprogramowanie Audacity<sup>&reg;</sup></b> jest chronione prawem autorskim &copy; 1999-2017 Zespół Audacity.<br>"
#: src/AboutDialog.cpp:432
msgid ""
"&nbsp; &nbsp; The name <b>Audacity</b> is a registered trademark of Dominic "
"Mazzoni.<br><br>"
msgstr "&nbsp; &nbsp; Nazwa <b>Audacity</b> jest zarejestrowanym znakiem firmowym Dominica Mazzoniego.<br><br>"
#: src/AboutDialog.cpp:438 src/effects/Effect.cpp:190
#: src/effects/Effect.cpp:220 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:212
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: src/AboutDialog.cpp:491 src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:682
msgid "Build Information"
msgstr "Informacje o buildzie"
#: src/AboutDialog.cpp:497 src/PluginManager.cpp:489
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"
#: src/AboutDialog.cpp:498 src/PluginManager.cpp:490
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
#: src/AboutDialog.cpp:509
msgid "File Format Support"
msgstr "Obsługa formatów plików"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp:519 src/AboutDialog.cpp:521
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Importowanie MP3"
#: src/AboutDialog.cpp:528 src/AboutDialog.cpp:531
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Importowanie i eksportowanie Ogg Vorbis"
#: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:538
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Obsługa znaczników ID3"
#: src/AboutDialog.cpp:545 src/AboutDialog.cpp:548
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Importowanie i eksportowanie FLAC"
#: src/AboutDialog.cpp:553 src/AboutDialog.cpp:556
msgid "MP2 export"
msgstr "Eksportowanie MP2"
#: src/AboutDialog.cpp:561 src/AboutDialog.cpp:564
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Importowanie przez QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp:569 src/AboutDialog.cpp:571
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "Importowanie/eksportowanie FFmpeg"
#: src/AboutDialog.cpp:575 src/AboutDialog.cpp:577
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Importowanie przez GStreamer"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp:583
msgid "Core Libraries"
msgstr "Główne biblioteki"
#: src/AboutDialog.cpp:587
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Przekształcanie próbkowania"
#: src/AboutDialog.cpp:590
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Odtwarzanie i nagrywanie dźwięku"
#: src/AboutDialog.cpp:593
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr "Wieloplatformowa biblioteka GUI"
#: src/AboutDialog.cpp:597
msgid "Features"
msgstr "Funkcje"
#: src/AboutDialog.cpp:601 src/AboutDialog.cpp:603
msgid "Dark Theme Extras"
msgstr "Ciemne motywy specjalne"
#: src/AboutDialog.cpp:607 src/AboutDialog.cpp:610 src/AboutDialog.cpp:615
#: src/AboutDialog.cpp:618 src/AboutDialog.cpp:623 src/AboutDialog.cpp:626
#: src/AboutDialog.cpp:631 src/AboutDialog.cpp:634 src/AboutDialog.cpp:639
#: src/AboutDialog.cpp:642 src/AboutDialog.cpp:647 src/AboutDialog.cpp:650
msgid "Plug-in support"
msgstr "Obsługa wtyczki"
#: src/AboutDialog.cpp:655 src/AboutDialog.cpp:658
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Obsługa miksera karty dźwiękowej"
#: src/AboutDialog.cpp:663 src/AboutDialog.cpp:666
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Obsługa zmiany tonu i tempa"
#: src/AboutDialog.cpp:671 src/AboutDialog.cpp:674
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Ekstremalna obsługa zmiany tonu i tempa"
#: src/AboutDialog.cpp:686
msgid "Program build date: "
msgstr "Data buildu programu:"
#: src/AboutDialog.cpp:687
msgid "Commit Id:"
msgstr "Obowiązkowy Id:"
#: src/AboutDialog.cpp:689 src/AboutDialog.cpp:691
msgid "Build type:"
msgstr "Typ buildu:"
#: src/AboutDialog.cpp:689
msgid "Debug build"
msgstr "Wbudowane wyszukiwanie usterek"
#: src/AboutDialog.cpp:691
msgid "Release build"
msgstr "Wydanie"
#: src/AboutDialog.cpp:695 src/AboutDialog.cpp:701 src/AboutDialog.cpp:703
#: src/AboutDialog.cpp:708
msgid "Compiler:"
msgstr "Kompilator:"
#: src/AboutDialog.cpp:714
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Przedrostek instalacji:"
#: src/AboutDialog.cpp:719
msgid "Settings folder: "
msgstr "Katalog ustawień:"
#: src/AboutDialog.cpp:736
msgid "GPL License"
msgstr "Licencja GPL"
#: src/AudacityApp.cpp:805
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr "%s nie może zostać znalezione.\n\nZostało usunięte z listy ostatnich plików."
#: src/AudacityApp.cpp:902
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
msgstr "Nie można znaleźć jednego lub więcej plików dźwiękowych.\nMożliwe, że zostały one przeniesione, usunięte lub napęd, na którym przebywały został odmontowany.\nBrakujące dźwięki zostały zastąpione ciszą.\nPierwszym wykrytym brakującym plikiem jest:\n%s\nMożliwe, że jest więcej brakujących plików.\nWybierz Plik > Sprawdź zależności, aby obejrzeć listę miejsc brakujących plików."
#: src/AudacityApp.cpp:916
msgid "Files Missing"
msgstr "Brakuje plików"
#: src/AudacityApp.cpp:1008
#, c-format
msgid "Language \"%s\" is unknown"
msgstr "Język \"%s\" jest nieznany"
#: src/AudacityApp.cpp:1134
msgid "Report generated to:"
msgstr "Raport wygenerowany z:"
#: src/AudacityApp.cpp:1135
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Dane pomocy Audacity"
#: src/AudacityApp.cpp:1258
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Główna kontrola wzmocnienia"
#: src/AudacityApp.cpp:1441
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "Rozmiar bloku musi mieścić się w przedziale od 256 do 100000000\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1454
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr "Plik został pomyślnie dekodowany\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1458
msgid "Decoding failed\n"
msgstr "Dekodowanie zakończone niepowodzeniem\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1498
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity uruchamia się..."
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/AudacityApp.cpp:1520 src/Menus.cpp:311
msgid "&New"
msgstr "&Nowy"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp:1521 src/Menus.cpp:316
msgid "&Open..."
msgstr "&Otwórz..."
#: src/AudacityApp.cpp:1522
msgid "Open &Recent..."
msgstr "O&twórz ostatnie..."
#: src/AudacityApp.cpp:1523 src/Menus.cpp:1264
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&O Audacity..."
#: src/AudacityApp.cpp:1524
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Ustawienia..."
#: src/AudacityApp.cpp:1528 src/Menus.cpp:307
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#: src/AudacityApp.cpp:1760
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr "Audacity nie może znaleźć miejsca na przechowywanie plików tymczasowych.\nAudacity potrzebuje miejsca, gdzie automatyczne programy oczyszczania nie usuną plików tymczasowych.\nPodaj odpowiedni katalog w oknie dialogowym Ustawienia."
#: src/AudacityApp.cpp:1762
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr "Audacity nie może znaleźć miejsca na przechowywanie plików tymczasowych.\nPodaj odpowiedni katalog w oknie dialogowym Ustawienia."
#: src/AudacityApp.cpp:1772
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr "Audacity zakończy teraz swoją pracę. Uruchom Audacity ponownie, aby użyć nowego katalogu tymczasowego."
#: src/AudacityApp.cpp:1807
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr "Uruchamianie dwóch kopii Audacity równocześnie może spowodować\nutratę danych albo zawieszenie się systemu.\n\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1814
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr "Audacity nie był w stanie zablokować katalogu z plikami tymczasowymi.\nKatalog ten może być używany przez inną kopię Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1816
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Nadal chcesz uruchomić Audacity?"
#: src/AudacityApp.cpp:1818
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Błąd blokowania katalogu tymczasowego"
#: src/AudacityApp.cpp:1908
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "System wykrył, że uruchomiona jest jeszcze jedna kopia Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1910
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr "Użyj poleceń Nowy lub Otwórz w aktualnie uruchomionym procesie\nAudacity, aby otworzyć wiele projektów naraz.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1911
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity jest już uruchomiony"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp:1993
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "ustaw maks. wielkość bloku dysku w bajtach"
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
#: src/AudacityApp.cpp:1997
msgid "decode an autosave file"
msgstr "dekoduj plik autozapisu"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp:2001
msgid "this help message"
msgstr "ten komunikat pomocy"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp:2005
msgid "run self diagnostics"
msgstr "uruchom samodiagnostykę"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp:2008
msgid "display Audacity version"
msgstr "wyświetl wersję Audacity"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp:2012
msgid "audio or project file name"
msgstr "nazwa pliku dźwiękowego lub projektu"
#: src/AudacityApp.cpp:2287
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr "Pliki projektu Audacity (.AUP) nie są \nobecnie przypisane do programu Audacity. \n\nPrzypisać je, aby móc otworzyć je programem poprzez podwójne kliknięcie przyciskiem myszki?"
#: src/AudacityApp.cpp:2288
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Pliki projektu Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:165
msgid "Audacity Log"
msgstr "Dziennik Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:904
msgid "&Save..."
msgstr "&Zapisz..."
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Tags.cpp:883
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273
msgid "Cl&ear"
msgstr "Wy&czyść"
#: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Menus.cpp:328 src/ShuttleGui.cpp:2168
#: src/effects/Contrast.cpp:304
msgid "&Close"
msgstr "&Zamknij"
#: src/AudacityLogger.cpp:294
msgid "log.txt"
msgstr "dziennik.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp:297
msgid "Save log to:"
msgstr "Zapisz dziennik w:"
#: src/AudacityLogger.cpp:310
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "Nie można zapisać dziennika do pliku: "
#: src/AudioIO.cpp:1020
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń dźwiękowych.\n"
#: src/AudioIO.cpp:1021
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr "Nie będzie można odtwarzać/nagrywać dźwięku.\n\n"
#: src/AudioIO.cpp:1024 src/AudioIO.cpp:1044
msgid "Error: "
msgstr "Błąd:"
#: src/AudioIO.cpp:1027
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania dźwięku"
#: src/AudioIO.cpp:1040
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Wystąpił błąd inicjacji warstwy wej/wyj MIDI.\n"
#: src/AudioIO.cpp:1041
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr "Nie będzie można odtworzyć MIDI.\n\n"
#: src/AudioIO.cpp:1047
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania MIDI"
#: src/AudioIO.cpp:1910 src/AudioIO.cpp:1944
msgid "Out of memory!"
msgstr "Brak pamięci!"
#: src/AudioIO.cpp:2524
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
msgstr "Ustawienie korekcji opóźnienia spowodowało, że nagrany dźwięk został ukryty przed zerem.\nAudacity przywrócił go z powrotem do pozycji zerowej.\nByć może trzeba będzie użyć narzędzia do Przemieszczania czasu (<---> lub F5), aby przesunąć dźwięk w odpowiednie miejsce."
#: src/AudioIO.cpp:2525
msgid "Latency problem"
msgstr "Problem z opóźnieniem"
#: src/AudioIO.cpp:4220
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr "Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania. Niemożliwa była jego dalsza optymalizacja. Nadal jest on za wysoki."
#: src/AudioIO.cpp:4228
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania zmniejszyło głośność do %f."
#: src/AudioIO.cpp:4243
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr "Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania. Niemożliwa była jego dalsza optymalizacja. Nadal jest on za niski."
#: src/AudioIO.cpp:4255
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania zwiększyło głośność do %.2f."
#: src/AudioIO.cpp:4289
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr "Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania. Całkowita liczba analiz została przekroczona bez znalezienia akceptowalnej głośności. Nadal jest ona za wysoka."
#: src/AudioIO.cpp:4291
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr "Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania. Całkowita liczba analiz została przekroczona bez znalezienia akceptowalnej głośności. Nadal jest ona za niska."
#: src/AudioIO.cpp:4294
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr "Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania. %.2f wydaje się być akceptowalną głośnością."
#: src/AutoRecovery.cpp:59
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Samoczynne przywracanie po awarii"
#: src/AutoRecovery.cpp:79
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr "Niektóre projekty nie zostały poprawnie zapisane podczas ostatniego używania Audacity.\nNa szczęście następujące projekty mogą być samoczynnie odzyskane:"
#: src/AutoRecovery.cpp:81
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Projekty możliwe do odzyskania"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecovery.cpp:85 src/PluginManager.cpp:570 src/TrackPanel.cpp:2119
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: src/AutoRecovery.cpp:91
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr "Zapisz projekt po odzyskaniu, aby zapisać zmiany na dysku."
#: src/AutoRecovery.cpp:95
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Opuść Audacity"
#: src/AutoRecovery.cpp:96
msgid "Discard Projects"
msgstr "Porzuć projekty"
#: src/AutoRecovery.cpp:97
msgid "Recover Projects"
msgstr "Odzyskaj projekty"
#: src/AutoRecovery.cpp:138
msgid ""
"Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately."
msgstr "Na pewno chcesz porzucić wszystkie możliwe do odzyskania projekty?\n\nWybranie \"Tak\" porzuci natychmiast wszystkie możliwe do odzyskania projekty."
#: src/AutoRecovery.cpp:139
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr "Potwierdź porzucenie projektów"
#: src/AutoRecovery.cpp:157 src/AutoRecovery.cpp:194
#: src/TimerRecordDialog.cpp:472
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Nie można utworzyć wykazu plików w katalogu samoczynnych zapisów."
#: src/AutoRecovery.cpp:757
msgid "Error Decoding File"
msgstr "Błąd dekodowania pliku"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
msgid "Select Command"
msgstr "Wybierz polecenie"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Command"
msgstr "&Polecenie"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Edytuj parametry"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
msgid "&Use Preset"
msgstr "&Użyj presetu"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parametry"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
msgid "C&hoose command"
msgstr "&Wybierz polecenie"
#: src/BatchCommands.cpp:418
msgid "cleaned"
msgstr "wyczyszczone"
#: src/BatchCommands.cpp:438
#, c-format
msgid ""
"Export recording to %s\n"
"/%s/%s%s"
msgstr "Eksportuj nagrywanie do %s\n/%s/%s%s"
#: src/BatchCommands.cpp:440
msgid "Export recording"
msgstr "Eksportuj nagrywanie"
#: src/BatchCommands.cpp:448
msgid ""
"Cannot create directory 'cleaned'. \n"
"File already exists that is not a directory"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu 'wyczyszczone'. \nIstnieje już plik, który nie jest katalogiem"
#: src/BatchCommands.cpp:572
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Ogg Vorbis nie jest zawarty w tej kompilacji Audacity"
#: src/BatchCommands.cpp:584
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "FLAC nie jest zawarty w tej kompilacji Audacity"
#: src/BatchCommands.cpp:588
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Brak implementacji komendy %s"
#: src/BatchCommands.cpp:644
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Twoja komenda wsadowa %s nie została rozpoznana."
#: src/BatchCommands.cpp:763
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Zastosuj %s z parametrem(ami)\n\n%s"
#: src/BatchCommands.cpp:764 src/BatchCommands.cpp:769
msgid "Test Mode"
msgstr "Tryb testowy"
#: src/BatchCommands.cpp:768
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Zastosuj %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:68 src/BatchProcessDialog.cpp:74
#: src/BatchProcessDialog.cpp:75
msgid "Apply Chain"
msgstr "Zastosuj tor"
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:100
msgid "&Select Chain"
msgstr "Wybierz &tor"
#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit chains dialog
#: src/BatchProcessDialog.cpp:105 src/BatchProcessDialog.cpp:542
msgid "Chain"
msgstr "Tor"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:112
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Zastosuj do bieżącego &projektu"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:113
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Zastosuj do &plików..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:114 src/BatchProcessDialog.cpp:323
msgid "&Cancel"
msgstr "&Anuluj"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:153 src/BatchProcessDialog.cpp:227
msgid "No chain selected"
msgstr "Nie zaznaczono toru"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:167
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Stosowanie %s do danego projektu"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:237
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Najpierw musisz zapisać i zamknąć bieżący projekt."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:241
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Zaznacz plik(i) do przetwarzania wsadowego..."
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:265 src/Project.cpp:2778
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Wszystkie pliki|*|Wszystkie obsługiwane pliki|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:306
msgid "Applying..."
msgstr "Stosowanie..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:317
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:468 src/BatchProcessDialog.cpp:472
#: src/BatchProcessDialog.cpp:473
msgid "Edit Chains"
msgstr "Edytuj tory"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:525
msgid "&Chains"
msgstr "&Tory"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:545 src/Tags.cpp:880
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:546 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:881
msgid "&Remove"
msgstr "&Usuń"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:547
msgid "Re&name"
msgstr "Zmień &nazwę"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:553
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "&Tor (Kliknij podwójnie myszką lub naciśnij spację, aby edytować)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp:563
msgid "Num"
msgstr "Numer"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:564
msgid "Command "
msgstr "Polecenie"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:565 src/effects/Contrast.cpp:184
msgid "Parameters"
msgstr "Parametry"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:569
msgid "&Insert"
msgstr "&Wstaw"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:570
msgid "De&lete"
msgstr "&Usuń"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:571 src/effects/Equalization.cpp:3172
msgid "Move &Up"
msgstr "Przesuń w &górę"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:572 src/effects/Equalization.cpp:3173
msgid "Move &Down"
msgstr "Przesuń w &dół"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:573 src/effects/Equalization.cpp:3179
msgid "De&faults"
msgstr "Do&myślnie"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:617
msgid "- END -"
msgstr "- Koniec -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:644
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s zmienione"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:645
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Chcesz zachować zmiany?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:782
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Wprowadź nazwę nowego toru"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:783
msgid "Name of new chain"
msgstr "Nazwa nowego toru"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:794
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Nazwa nie może być pusta"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/'
#. and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:804
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Nazwy nie mogą zawierać '%c' ani '%c'"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:835
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Na pewno chcesz usunąć %s?"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
#: src/Benchmark.cpp:128
msgid "Benchmark"
msgstr "Benchmark"
#: src/Benchmark.cpp:169
msgid "Disk Block Size (KB):"
msgstr "Rozmiar bloku dysku (KB):"
#: src/Benchmark.cpp:176
msgid "Number of Edits:"
msgstr "Liczba edycji:"
#: src/Benchmark.cpp:183
msgid "Test Data Size (MB):"
msgstr "Rozmiar danych testowych (MB):"
#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a
#. pseudorandom number generating algorithm
#: src/Benchmark.cpp:192
msgid "Random Seed:"
msgstr "Dowolna szybkość:"
#: src/Benchmark.cpp:202
msgid "Show detailed info about each block file"
msgstr "Pokaż szczegółowe informacje o każdym pliku bloku"
#: src/Benchmark.cpp:207
msgid "Show detailed info about each editing operation"
msgstr "Pokaż szczegółowe informacje o każdej operacji edycji"
#: src/Benchmark.cpp:223
msgid "Run"
msgstr "Uruchom"
#. i18n-hint verb
#: src/Benchmark.cpp:239 src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:110
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:160
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
#. leave untranslated file extension .txt
#: src/Benchmark.cpp:255
msgid "benchmark.txt"
msgstr "benchmark.txt"
#: src/Benchmark.cpp:258
msgid "Export Benchmark Data as:"
msgstr "Eksportuj dane benchmarku jako:"
#: src/Benchmark.cpp:326
msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB."
msgstr "Rozmiar bloku powinien mieścić się w zakresie 1 - 1024 KB."
#: src/Benchmark.cpp:331
msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
msgstr "Liczba edycji powinna mieścić się w zakresie 1 - 10000."
#: src/Benchmark.cpp:336
msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB."
msgstr "Rozmiar danych testowych powinien mieścić się w zakresie 1 - 2000 MB."
#: src/Benchmark.cpp:380
#, c-format
msgid "Using %d chunks of %d samples each, for a total of %.1f MB.\n"
msgstr "Używając %d kawałków %d sampli każdy, w sumie %.1f MB.\n"
#: src/Benchmark.cpp:389
msgid "Preparing...\n"
msgstr "Przygotowywanie...\n"
#: src/Benchmark.cpp:417 src/Benchmark.cpp:446 src/Benchmark.cpp:468
#, c-format
msgid "Expected len %d, track len %lld.\n"
msgstr "Spodziewana długość %d, długość ścieżki %lld.\n"
#: src/Benchmark.cpp:422
#, c-format
msgid "Performing %d edits...\n"
msgstr "Tworzenie %d edycji...\n"
#: src/Benchmark.cpp:436
#, c-format
msgid "Cut: %d - %d \n"
msgstr "Wytnij: %d - %d \n"
#: src/Benchmark.cpp:443 src/Benchmark.cpp:467
#, c-format
msgid "Trial %d\n"
msgstr "Próba %d\n"
#: src/Benchmark.cpp:444
#, c-format
msgid "Cut (%d, %d) failed.\n"
msgstr "Wytnij (%d, %d) nieudane.\n"
#: src/Benchmark.cpp:456
#, c-format
msgid "Paste: %d\n"
msgstr "Wklej: %d\n"
#: src/Benchmark.cpp:462
#, c-format
msgid ""
"Trial %d\n"
"Failed on Paste.\n"
msgstr "Próba %d\nNie udało się wkleić.\n"
#: src/Benchmark.cpp:487
#, c-format
msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n"
msgstr "Czas na wykonanie %d edycji: %ld ms\n"
#: src/Benchmark.cpp:493
msgid "Checking file pointer leaks:\n"
msgstr "Sprawdzanie nieszczelności wskaźnika pliku:\n"
#: src/Benchmark.cpp:494
#, c-format
msgid "Track # blocks: %d\n"
msgstr "Ścieżka # bloki: %d\n"
#: src/Benchmark.cpp:495
msgid "Disk # blocks: \n"
msgstr "Dysk # bloki: \n"
#: src/Benchmark.cpp:499
msgid "Doing correctness check...\n"
msgstr "Sprawdzanie poprawności...\n"
#: src/Benchmark.cpp:512
#, c-format
msgid "Bad: chunk %d sample %d\n"
msgstr "Nieprawidłowy: kawałek %d, sampel %d\n"
#: src/Benchmark.cpp:517
msgid "Passed correctness check!\n"
msgstr "Poprawność sprawdzona!\n"
#: src/Benchmark.cpp:519
#, c-format
msgid "Errors in %d/%d chunks\n"
msgstr "Błędy w %d/%d kawałkach\n"
#: src/Benchmark.cpp:523
#, c-format
msgid "Time to check all data: %ld ms\n"
msgstr "Czas na sprawdzenie wszystkich danych: %ld ms\n"
#: src/Benchmark.cpp:524
msgid "Reading data again...\n"
msgstr "Ponowne odczytywanie danych...\n"
#: src/Benchmark.cpp:541
#, c-format
msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n"
msgstr "Czas na sprawdzenie wszystkich danych (2): %ld ms\n"
#: src/Benchmark.cpp:543
#, c-format
msgid ""
"At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n"
" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n"
msgstr "Przy 44100 Hz, 16-bitowym próbkowaniu szacowana liczba\njednoczesnych ścieżek, które mogą być odtwarzane od razu: %.1f\n"
#: src/Benchmark.cpp:549
msgid "TEST FAILED!!!\n"
msgstr "TEST NIE POWIÓDŁ SIĘ!!!\n"
#: src/Benchmark.cpp:555
msgid "Benchmark completed successfully.\n"
msgstr "Benchmark został pomyślnie zakończony.\n"
#: src/Dependencies.cpp:160
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Usuwanie zależności"
#: src/Dependencies.cpp:161
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Kopiowanie danych dźwiękowych do projektu..."
#: src/Dependencies.cpp:291
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Projekt zależy od innych plików dźwiękowych"
#: src/Dependencies.cpp:314
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr "Skopiowanie tych plików do Twojego projektu usunie ich zależności.\nJest to bezpieczniejsze, lecz potrzebuje więcej przestrzeni na dysku."
#: src/Dependencies.cpp:318
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr "\n\nPliki pokazane jako BRAKUJĄCE zostały przeniesione lub usunięte i nie mogą zostać skopiowane.\nPrzywróć je do ich pierwotnych położeń, aby móc je skopiować do projektu."
#: src/Dependencies.cpp:328
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Zależności projektu"
#: src/Dependencies.cpp:331
msgid "Audio File"
msgstr "Plik dźwiękowy"
#: src/Dependencies.cpp:333
msgid "Disk Space"
msgstr "Przestrzeń dyskowa"
#: src/Dependencies.cpp:339
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Kopiuj wybrane pliki"
#: src/Dependencies.cpp:351 src/Dependencies.cpp:509
msgid "Cancel Save"
msgstr "Anuluj zapis"
#: src/Dependencies.cpp:352
msgid "Save Without Copying"
msgstr "Zapisz bez kopiowania"
#: src/Dependencies.cpp:355
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Nie kopiuj"
#: src/Dependencies.cpp:358
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Kopiuj wszystkie pliki (bezpieczniejsze)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp:373 src/Dependencies.cpp:379
msgid "Ask me"
msgstr "Zapytaj mnie"
#: src/Dependencies.cpp:374
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Zawsze kopiuj wszystkie pliki (najbezpieczniejsze)"
#: src/Dependencies.cpp:375
msgid "Never copy any files"
msgstr "Nigdy nie kopiuj żadnych plików"
#: src/Dependencies.cpp:378
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Gdy projekt jest zależny od innych plików:"
#: src/Dependencies.cpp:414
msgid "MISSING "
msgstr "BRAKUJĄCY"
#: src/Dependencies.cpp:508
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr "Jeśli będziesz kontynuować, Twój projekt nie zostanie zapisany na dysku. Chcesz to zrobić?"
#: src/Dependencies.cpp:548
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
msgstr "Twój projekt jest obecnie samowystarczalny; nie zależy on od żadnych zewnętrznych plików dźwiękowych. \n\nJeśli zmienisz projekt do stanu, w którym wystąpią zewnętrzne zależności w skutek zaimportowanych plików, to projekt przestanie być samowystarczalny. Jeśli później zapiszesz go bez skopiowania tych plików, to możesz utracić dane."
#: src/Dependencies.cpp:553
msgid "Dependency Check"
msgstr "Sprawdzanie zależności"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in
#. doing something.
#: src/DirManager.cpp:226 src/DirManager.cpp:312 src/DirManager.cpp:527
#: src/DirManager.cpp:1834
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"
#: src/DirManager.cpp:414
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr "Pozostało niewiele wolnej przestrzeni dyskowej na tym dysku.\nMusisz wybrać inny katalog tymczasowy w Ustawieniach."
#: src/DirManager.cpp:426
msgid "Cleaning project temporary files"
msgstr "Czyszczenie plików tymczasowych projektu"
#: src/DirManager.cpp:439
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Czyszczenie plików tymczasowych"
#: src/DirManager.cpp:528
msgid "Saving project data files"
msgstr "Zapisywanie danych projektu"
#: src/DirManager.cpp:616
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Usuwanie plików z katalogów cache"
#: src/DirManager.cpp:693
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "Niepowodzenie mkdir w DirManager::MakeBlockFilePath."
#: src/DirManager.cpp:724
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
msgstr "Audacity znalazł odosobniony plik blokowy: %s. \nRozważ zapisanie i przeładowanie projektu, aby dokonać kompletnego sprawdzenia projektu."
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: src/DirManager.cpp:1379
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-stary%d"
#: src/DirManager.cpp:1389
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Nie można otworzyć/utworzyć pliku testowego."
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
#: src/DirManager.cpp:1401
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Nie można usunąć '%s'."
#: src/DirManager.cpp:1407
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Zmieniono nazwę pliku: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1456
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Nie można zmienić nazwy '%s' na '%s'."
#: src/DirManager.cpp:1477
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Zmień blok %s na nową nazwę\n"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/DirManager.cpp:1528
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Sprawdzanie projektu odczytało błędne znaczniki sekwencji."
#: src/DirManager.cpp:1530 src/DirManager.cpp:1584
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Natychmiast zamknij projekt bez zmian"
#: src/DirManager.cpp:1531
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project "
"immediately\" on further error alerts."
msgstr "Kontynuuj z naprawami wymienionymi w dzienniku i poszukaj kolejnych błędów. Zapisze to projekt w jego obecnym stanie, chyba że \"Zamkniesz projekt natychmiastowo\" przy przyszłych ostrzeżeniach o błędach."
#: src/DirManager.cpp:1534
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Ostrzeżenie - Problemy odczytu znaczników sekwencji"
#: src/DirManager.cpp:1550 src/DirManager.cpp:2006
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Inspekcja danych pliku projektu"
#: src/DirManager.cpp:1569
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr "Sprawdzenie projektu katalogu \"%s\" \nwykryło %lld brakujących zewnętrznych plików dźwiękowych \n('pliki aliasowe'). Audacity nie ma możliwości \nodzyskania tych plików samoczynnie. \n\nJeśli wybierzesz pierwszą lub drugą opcję poniżej, \nto możesz spróbować znaleźć i przywrócić brakujące pliki \nna ich poprzednie położenia. \n\nZauważ, że dla drugiej opcji, kształt fali \nmoże nie pokazywać ciszy. \n\nJeśli wybierzesz trzecią opcję, to zapiszesz projekt \nw jego bieżącym stanie, chyba że \"Zamkniesz \nprojekt natychmiastowo\" przy przyszłych ostrzeżeniach o błędach."
#: src/DirManager.cpp:1585 src/DirManager.cpp:1735
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Traktuj brakujący dźwięk jako ciszę (tylko w tej sesji)"
#: src/DirManager.cpp:1586
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Zastąp brakujący dźwięk ciszą (natychmiastowe i trwałe)."
#: src/DirManager.cpp:1589
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Ostrzeżenie - Brakuje pliku(ów) z aliasami"
#: src/DirManager.cpp:1635
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr "Sprawdzanie projektu zastąpił brakujące plik(i) aliasowe ciszą."
#: src/DirManager.cpp:1655
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr "Sprawdzanie projektu katalogu \"%s\" \nwykryło %lld brakujący alias (.auf) plik(ów) blokowy(ch). \nAudacity może w pełni zregenerować te pliki \nz bieżącego dźwięku w projekcie."
#: src/DirManager.cpp:1661
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Regeneruj pliki podsumowania z aliasami (bezpieczne i zalecane)"
#: src/DirManager.cpp:1662
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Wypełnij ciszą brakujące wyświetlane dane (tylko w tej sesji)"
#: src/DirManager.cpp:1663 src/DirManager.cpp:1734 src/DirManager.cpp:1808
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Natychmiast zamknij projekt bez dalszych zmian"
#: src/DirManager.cpp:1666
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Ostrzeżenie - Brakuje pliku(ów) podsumowania z aliasami"
#: src/DirManager.cpp:1703
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr "Sprawdzanie projektu zregenerowało brakujące plik(i) aliasowe podsumowania."
#: src/DirManager.cpp:1721
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr "Sprawdzanie projektu katalogu \"%s\" \nwykryło %lld brakujące dane dźwiękowe (.au) plik(ów) blokowy(ch), \nprawdopodobnie ze względu na błąd, awarię systemu lub przypadkowe \nusunięcie. Audacity nie może przywrócić tych plików \nsamoczynnie. \n\nJeśli wybierzesz pierwszą lub drugą opcję poniżej, \nto możesz spróbować znaleźć i przywrócić brakujące pliki \nna ich poprzednie położenia. \n\nZauważ, że dla drugiej opcji, kształt fali \nmoże nie pokazywać ciszy."
#: src/DirManager.cpp:1736
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Zastąp brakujący dźwięk ciszą (natychmiastowe i trwałe)"
#: src/DirManager.cpp:1739
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Ostrzeżenie - Brakuje plik(ów) blokowy(ch) danych dźwiękowych"
#: src/DirManager.cpp:1776
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr "Sprawdzanie projektu zastąpiło brakujące dane dźwiękowe plik(ów) blokowy(ch) ciszą."
#: src/DirManager.cpp:1792
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr "Sprawdzanie projektu zignorowało porzucony plik(ów) blokowy(ch). Zostaną one usunięte, gdy projekt zostanie zapisany."
#: src/DirManager.cpp:1798
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr "Sprawdzanie projektu katalogu \"%s\" \nznalazło %d porzucony plik(ów) blokowy(ch). Pliki te są nieużywane \nprzez ten projekt, ale mogą należeć do innych projektów. \nNie wadzą one nikomu i są małe."
#: src/DirManager.cpp:1807
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Kontynuuj bez usuwania; zignoruj dodatkowe pliki w tej sesji"
#: src/DirManager.cpp:1809
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Usuń porzucone pliki (trwale i natychmiastowo)"
#: src/DirManager.cpp:1812
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Ostrzeżenie - Porzucony plik(ów) blokowy(ch)"
#: src/DirManager.cpp:1835
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Czyszczenie nieużywanych katalogów w danych projektu"
#: src/DirManager.cpp:1848
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr "Sprawdzanie projektu wykazało niezgodności przy inspekcji wczytanych danych projektu."
#: src/DirManager.cpp:1854
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr "Sprawdzanie projektu znalazło nieciągłości w plikach, podczas samoczynnego odzyskiwania.\n\nNaciśnij 'Pokaż dziennik...' w menu pomocy, aby uzyskać szczegóły."
#: src/DirManager.cpp:1855
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Ostrzeżenie - Problemy z samoczynnym odzyskiwaniem"
#: src/DirManager.cpp:1897
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Brakuje aliasowanego pliku dźwiękowego: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1921
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Brakujący alias (.auf) pliku blokowego: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1947
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Brakujące dane pliku blokowego: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1991
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Odosobniony plik blokowy: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:2051
msgid "Caching audio"
msgstr "Przechowywanie dźwięku w pamięci cache"
#: src/DirManager.cpp:2052
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Przechowywanie dźwięku w pamięci"
#: src/DirManager.cpp:2092
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Zapisywanie nagranego dźwięku"
#: src/DirManager.cpp:2093
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Zapisywanie nagranego dźwięku na dysk"
#: src/FFmpeg.cpp:36
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "Obsługa FFmpeg nie został skompilowana"
#: src/FFmpeg.cpp:102
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr "FFmpeg został wcześniej skonfigurowany w ustawieniach i pomyślnie wczytany, \nlecz tym razem nie udało się Audacity wczytać go przy starcie. \n\nMożesz rozważyć powrót do Ustawienia > Biblioteki i ponownie go skonfigurować."
#: src/FFmpeg.cpp:105
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Nieudany start pakietu FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:114
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Nie znaleziono biblioteki FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:454
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Ustal położenie FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:475
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "Audacity potrzebuje pliku '%s' do importu i eksportu dźwięku przez FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp:481
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Położenie '%s':"
#: src/FFmpeg.cpp:490
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Aby znaleźć '%s', kliknij tutaj -->"
#: src/FFmpeg.cpp:496 src/export/ExportCL.cpp:121 src/export/ExportMP3.cpp:635
msgid "Browse..."
msgstr "Wybierz..."
#: src/FFmpeg.cpp:497
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Aby uzyskać darmową kopię FFmpeg, kliknij tutaj -->"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp:498 src/export/ExportMP3.cpp:639
msgid "Download"
msgstr "Pobierz"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp:520
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Gdzie jest '%s'?"
#: src/FFmpeg.cpp:703
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Nie udało się znaleźć zgodnych bibliotek FFmpeg."
#: src/FFT.cpp:338
msgid "Rectangular"
msgstr "Prostokątny"
#: src/FileException.cpp:27
#, c-format
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
msgstr "Audacity nie otworzył pliku %s."
#: src/FileException.cpp:30
#, c-format
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
msgstr "Audacity nie odczytał z pliku %s."
#: src/FileException.cpp:33
#, c-format
msgid "Audacity failed to write to a file in %s."
msgstr "Audacity nie zapisał do pliku %s."
#: src/FileException.cpp:37
#, c-format
msgid ""
"Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
msgstr "Audacity pomyślnie zapisał plik w %s, ale nie zmienił nazwy jako %s."
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: src/FileFormats.cpp:299
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Błąd (możliwe, że plik nie został zapisany): %s"
#: src/FreqWindow.cpp:210
msgid "Spectrum"
msgstr "Widmo"
#: src/FreqWindow.cpp:211
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Standardowa autokorelacja"
#: src/FreqWindow.cpp:212
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Autokorelacja Cuberoot"
#: src/FreqWindow.cpp:213
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Ulepszona autokorelacja"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp:217
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp:236
msgid "window"
msgstr "okno"
#: src/FreqWindow.cpp:240
msgid "Linear frequency"
msgstr "Skala liniowa"
#: src/FreqWindow.cpp:241
msgid "Log frequency"
msgstr "Skala logarytmiczna"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp:287 src/FreqWindow.cpp:697 src/effects/AutoDuck.cpp:439
#: src/effects/AutoDuck.cpp:479 src/effects/AutoDuck.cpp:773
#: src/effects/Compressor.cpp:680 src/effects/Compressor.cpp:688
#: src/effects/Equalization.cpp:628 src/effects/Equalization.cpp:656
#: src/effects/Equalization.cpp:664 src/effects/Equalization.cpp:727
#: src/effects/Equalization.cpp:1007 src/effects/Equalization.cpp:1015
#: src/effects/Normalize.cpp:293 src/effects/ScienFilter.cpp:385
#: src/effects/ScienFilter.cpp:414 src/effects/ScienFilter.cpp:422
#: src/effects/ScienFilter.cpp:489 src/effects/ScienFilter.cpp:518
#: src/effects/ScienFilter.cpp:582 src/effects/ScienFilter.cpp:590
#: src/widgets/Meter.cpp:1995 src/widgets/Meter.cpp:1996
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp:312
msgid "Scroll"
msgstr "Rolka"
#: src/FreqWindow.cpp:329 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom"
msgstr "Powiększenie"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: src/FreqWindow.cpp:356 src/FreqWindow.cpp:743
#: src/effects/ChangePitch.cpp:309 src/effects/Equalization.cpp:683
#: src/effects/Equalization.cpp:723 src/effects/ScienFilter.cpp:509
#: src/import/ImportRaw.cpp:445 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:497
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/FreqWindow.cpp:393
msgid "Cursor:"
msgstr "Kursor:"
#: src/FreqWindow.cpp:398
msgid "Peak:"
msgstr "Szczyt:"
#: src/FreqWindow.cpp:404
msgid "&Grids"
msgstr "&Siatka"
#: src/FreqWindow.cpp:431
msgid "&Algorithm:"
msgstr "&Algorytm:"
#: src/FreqWindow.cpp:437
msgid "&Size:"
msgstr "&Rozmiar:"
#: src/FreqWindow.cpp:443 src/LabelDialog.cpp:143
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284
msgid "&Export..."
msgstr "&Eksportuj..."
#: src/FreqWindow.cpp:454
msgid "&Function:"
msgstr "&Funkcja:"
#: src/FreqWindow.cpp:461
msgid "&Axis:"
msgstr "&Oś:"
#: src/FreqWindow.cpp:468
msgid "&Replot..."
msgstr "&Przerysuj..."
#: src/FreqWindow.cpp:593
msgid ""
"To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "Aby wykreślić widmo, wszystkie ścieżki muszą mieć tę samą częstotliwość próbkowania."
#: src/FreqWindow.cpp:616
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr "Zaznaczono za dużą próbkę dźwięku. Tylko pierwsze %.1f sekund zostanie przeanalizowane."
#: src/FreqWindow.cpp:667
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Za mało zaznaczonych danych."
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp:749 src/effects/AutoDuck.cpp:776
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g.
#. A#
#: src/FreqWindow.cpp:943
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
#: src/FreqWindow.cpp:944
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g.
#. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp:952
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr "%.4f sek. (%d Hz) (%s) = %f"
#: src/FreqWindow.cpp:954
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "%.4f sek. (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp:1041
msgid "spectrum.txt"
msgstr "widmo.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1044
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Eksportuj dane widma jako:"
#: src/FreqWindow.cpp:1058 src/LabelDialog.cpp:674 src/Menus.cpp:4563
#: src/effects/Contrast.cpp:515
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Nie można zapisać do pliku:"
#: src/FreqWindow.cpp:1065
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Częstotliwość (Hz)\tPoziom (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp:1071
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Lag (sekundy)\tCzęstotliwość (Hz)\tPoziom"
#: src/HelpText.cpp:142
msgid "Welcome!"
msgstr "Witamy!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:148
msgid "Playing Audio"
msgstr "Odtwarzanie dźwięku"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:153
msgid "Recording Audio"
msgstr "Nagrywanie dźwięku"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:158
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Nagrywanie - Wybór urządzenia"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:163
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Nagrywanie - Wybór źródła"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:168
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Nagrywanie - Ustawianie poziomu nagrywania"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:173
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Edytowanie i nieaktywne menu"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:178
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Eksportowanie pliku dźwiękowego"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:183
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Zapisywanie projektu Audacity"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:188
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Obsługa innych formatów"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:193
msgid "Burn to CD"
msgstr "Wypal na płycie"
#: src/HelpText.cpp:197
msgid "No Local Help"
msgstr "Brak lokalnej pomocy"
#: src/HelpText.cpp:205
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test "
"version</b>."
msgstr "<br><br>Wersja programu Audacity, którą używasz, to <b>wersja testowa alpha</b>."
#: src/HelpText.cpp:206
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is a <b>Beta test version</b>."
msgstr "<br><br>Wersja programu Audacity, którą używasz, to <b>wersja testowa beta</b>."
#: src/HelpText.cpp:216
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
msgstr "Pobierz oficjalną wersję Audacity"
#: src/HelpText.cpp:224
msgid ""
"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which"
" has full documentation and support.<br><br>"
msgstr "Zdecydowanie zalecamy korzystać z naszej najnowszej stabilnej wersji, która zawiera pełną dokumentację i wsparcie.<br><br>"
#: src/HelpText.cpp:225
msgid ""
"You can help us get Audacity ready for release by joining our "
"[[http://www.audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
msgstr "Możesz pomóc nam uzyskać Audacity gotową do wydania, dołączając do naszej [[http://www.audacityteam.org/community/|społeczności]].<hr><br><br>"
#: src/HelpText.cpp:231
msgid "<br><br>DarkAudacity is based on Audacity:"
msgstr "<br><br>DarkAudacity jest oparty na Audacity:"
#: src/HelpText.cpp:232
msgid ""
" [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences "
"between them."
msgstr " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - różnice pomiędzy nimi."
#: src/HelpText.cpp:233
msgid ""
" email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for "
"help using DarkAudacity."
msgstr " e-mail do [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - pomoc przy korzystaniu z DarkAudacity."
#: src/HelpText.cpp:234
msgid ""
" [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting started "
"with DarkAudacity."
msgstr " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - pierwsze kroki z DarkAudacity."
#: src/HelpText.cpp:241
msgid "How to get help"
msgstr "Jak uzyskać pomoc"
#: src/HelpText.cpp:242
msgid "These are our support methods:"
msgstr "To są nasze metody wsparcia:"
#: src/HelpText.cpp:243
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, "
"[[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr " [[file:quick_help.html|Szybka pomoc]] - jeśli nie jest zainstalowana lokalnie, [[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|sprawdź online]]"
#: src/HelpText.cpp:244
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, "
"[[http://manual.audacityteam.org/|view online]]"
msgstr " [[file:index.html|Instrukcja]] - jeśli nie jest zainstalowana lokalnie, [[http://manual.audacityteam.org/|sprawdź online]]"
#: src/HelpText.cpp:245
msgid ""
" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
"online."
msgstr " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - zadaj swoje pytanie bezpośrednio w Internecie"
#: src/HelpText.cpp:246
msgid ""
"More:</b> Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
msgstr "Więcej:</b> Odwiedź naszą [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|wiki]], gdzie znajdziesz wskazówki, triki, samouczki i wtyczki."
#: src/HelpText.cpp:260
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and"
" WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional "
"[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign|"
" FFmpeg library]] to your computer."
msgstr "Audacity może zaimportować niechronione pliki w wielu formatach (takich jak M4A i WMA, skompresowane pliki WAV z podręcznych dyktafonów i dźwięki z filmów), jeśli tylko na swoim komputerze, pobierzesz i zainstalujesz opcjonalną [[http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign|bibliotekę FFmpeg]]."
#: src/HelpText.cpp:264
msgid ""
"You can also read our help on importing "
"[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI"
" files]] and tracks from "
"[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd|"
" audio CDs]]."
msgstr "Możesz także przeczytać naszą pomoc na temat importowania [[http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|plików MIDI]] i ścieżek [[http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd|z płyt CD]]."
#: src/HelpText.cpp:279
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
"Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr "Podręcznik wydaje się być niezainstalowany. [[*URL*|Zobacz Podręcznik online]].<br><br>Aby zawsze móc korzystać z Podręcznika online, zmień \"Lokalizację Podręcznika\" w Ustawieniach interfejsu na \"Z Internetu\"."
#: src/HelpText.cpp:284
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr "Podręcznik wydaje się być niezainstalowany. [[*URL*|Zobacz Podręcznik online]] lub [[http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html|pobierz Podręcznik]].<br><br>Aby zawsze móc korzystać z Podręcznika online, zmień \"Lokalizację Podręcznika\" w Ustawieniach interfejsu na \"Z Internetu\"."
#: src/HistoryWindow.cpp:59
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: src/HistoryWindow.cpp:81
msgid "&Manage History"
msgstr "&Zarządzaj historią"
#: src/HistoryWindow.cpp:87 src/effects/TruncSilence.cpp:62
#: src/effects/TruncSilence.cpp:732
msgid "Action"
msgstr "Działanie"
#: src/HistoryWindow.cpp:88
msgid "Reclaimable Space"
msgstr "Odzyskana przestrzeń"
#: src/HistoryWindow.cpp:97
msgid "&Total space used"
msgstr "&Całkowita używana przestrzeń"
#: src/HistoryWindow.cpp:101
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "&Dostępna ilość cofnięć"
#: src/HistoryWindow.cpp:105
msgid "&Levels To Discard"
msgstr "&Ilość cofnięć do porzucenia"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp:117
msgid "&Discard"
msgstr "&Porzuć"
#: src/HistoryWindow.cpp:119
msgid "Clipboard space used"
msgstr "Używana przestrzeń schowka"
#: src/HistoryWindow.cpp:121
msgid "Discard"
msgstr "Porzuć"
#: src/HistoryWindow.cpp:130 src/export/ExportCL.cpp:524
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/InconsistencyException.cpp:33
#, c-format
msgid ""
"Internal error in %s at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr "Błąd wewnętrzny w %s w %s, linia %d.\nPoinformuj zespół Audacity poprzez https://forum.audacityteam.org/."
#: src/InconsistencyException.cpp:38
#, c-format
msgid ""
"Internal error at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr "Błąd wewnętrzny w %s, linia %d.\nPoinformuj zespół Audacity poprzez https://forum.audacityteam.org/."
#: src/Internat.cpp:204
msgid "Unable to determine"
msgstr "Niezdolny do określenia"
#: src/Internat.cpp:208 src/import/ImportRaw.cpp:430
msgid "bytes"
msgstr "bajtów"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: src/Internat.cpp:211
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: src/Internat.cpp:215
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: src/Internat.cpp:219
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp:246
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr "Podana nazwa pliku nie może zostać przekształcona ze względu na użycie znaku z zestawu Unicode."
#: src/Internat.cpp:250
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Podaj nową nazwę pliku:"
#. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis
#: src/Internat.cpp:305
msgid "("
msgstr "("
#. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis
#: src/Internat.cpp:307
msgid ")"
msgstr ")"
#: src/LabelDialog.cpp:102
msgid "Edit Labels"
msgstr "Edytuj etykiety"
#: src/LabelDialog.cpp:125
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Naciśnij F2 lub kliknij podwójnie myszką, aby edytować zawartość komórek."
#: src/LabelDialog.cpp:139
msgid "Insert &After"
msgstr "Wstaw p&o"
#: src/LabelDialog.cpp:140
msgid "Insert &Before"
msgstr "Wstaw p&rzed"
#: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283
msgid "&Import..."
msgstr "&Importuj..."
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp:159 src/Menus.cpp:6342 src/Menus.cpp:7425
msgid "Track"
msgstr "Ścieżka"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:2095 src/Menus.cpp:8107
#: src/Menus.cpp:8165
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:806
msgid "Start Time"
msgstr "Czas początku"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:834
msgid "End Time"
msgstr "Czas zakończenia"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:167
msgid "Low Frequency"
msgstr "Niska częstotliwość"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:169
msgid "High Frequency"
msgstr "Wysoka częstotliwość"
#: src/LabelDialog.cpp:184
msgid "New..."
msgstr "Nowy..."
#: src/LabelDialog.cpp:591 src/Menus.cpp:6865
msgid "Select a text file containing labels"
msgstr "Zaznacz plik tekstowy zawierający etykiety"
#: src/LabelDialog.cpp:595 src/Menus.cpp:6869
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Pliki tekstowe (*.txt)|*.txt|Wszystkie pliki|*"
#: src/LabelDialog.cpp:606 src/Menus.cpp:6878 src/Project.cpp:2980
#: src/Project.cpp:2995
msgid "Could not open file: "
msgstr "Nie można otworzyć pliku:"
#: src/LabelDialog.cpp:631
msgid "No labels to export."
msgstr "Brak etykiet do eksportu."
#: src/LabelDialog.cpp:639 src/Menus.cpp:4532
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Eksportuj etykiety jako:"
#: src/LabelDialog.cpp:778
msgid "New Label Track"
msgstr "Nowa etykieta ścieżki"
#: src/LabelDialog.cpp:779
msgid "Enter track name"
msgstr "Wprowadź nazwę ścieżki"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp:781 src/LabelTrack.cpp:110 src/TrackPanelAx.cpp:369
#: src/LabelDialog.h:63
msgid "Label Track"
msgstr "Etykieta ścieżki"
#: src/LabelTrack.cpp:1786 src/LabelTrack.cpp:1818 src/LabelTrack.cpp:2181
#: src/LabelTrack.cpp:2196 src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:145
msgid "Modified Label"
msgstr "Zmodyfikowana etykieta"
#: src/LabelTrack.cpp:1787 src/LabelTrack.cpp:1819 src/LabelTrack.cpp:2182
#: src/LabelTrack.cpp:2197 src/LabelTrack.cpp:2209
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:146
msgid "Label Edit"
msgstr "Etykieta edycji"
#: src/LabelTrack.cpp:2095 src/Menus.cpp:8107
msgid "Added label"
msgstr "Dodaj etykietę"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2141 src/Menus.cpp:449
msgid "Cu&t"
msgstr "Wy&tnij"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2142 src/Menus.cpp:456
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiuj"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2143 src/Menus.cpp:460
msgid "&Paste"
msgstr "&Wklej"
#: src/LabelTrack.cpp:2144
msgid "&Delete Label"
msgstr "&Usuń etykietę"
#: src/LabelTrack.cpp:2145
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edycja"
#: src/LabelTrack.cpp:2208
msgid "Deleted Label"
msgstr "Usunięta etykieta"
#: src/LabelTrack.cpp:2285
msgid "One or more saved labels could not be read."
msgstr "Nie można było przeczytać jednej lub więcej zapisanych etykiet."
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Pierwsze uruchomienie programu Audacity"
#: src/LangChoice.cpp:93
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Wybierz język używany w Audacity:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr "Wybrany przez Ciebie język %s (%s), nie jest taki sam jak język systemowy %s (%s)."
#: src/Legacy.cpp:263
msgid "Error Converting Legacy Project File"
msgstr "Błąd konwertowania starszego pliku projektu"
#: src/Legacy.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr "Przekształcono projekt w formacie 1.0 do nowego formatu.\nStary plik został zapisany jako '%s'"
#: src/Legacy.cpp:305
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Otwieranie projektu Audacity"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity Karaoke%s"
#: src/Menus.cpp:190 src/Menus.cpp:194 src/Menus.cpp:236 src/Menus.cpp:240
#: src/Menus.cpp:268 src/Menus.cpp:272
msgid "Uncategorized"
msgstr "Bez kategorii"
#: src/Menus.cpp:330
msgid "&Save Project"
msgstr "&Zapisz projekt"
#: src/Menus.cpp:333
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Zapisz projekt &jako..."
#: src/Menus.cpp:334
msgid "Save Othe&r"
msgstr "Zapisz &inne"
#: src/Menus.cpp:337
msgid "Export as MP&3"
msgstr "Eksportuj jako MP&3"
#: src/Menus.cpp:341
msgid "Export as &WAV"
msgstr "Eksportuj jako &WAV"
#: src/Menus.cpp:345
msgid "Export as &OGG"
msgstr "Eksportuj jako &OGG"
#: src/Menus.cpp:349
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Eksportuj dźwięk..."
#: src/Menus.cpp:354
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Ekspo&rtuj zaznaczony dźwięk..."
#: src/Menus.cpp:358
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Eksportuj &etykiety..."
#: src/Menus.cpp:362
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Eksportuj &wiele plików..."
#: src/Menus.cpp:366
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "Eksportuj MI&DI..."
#: src/Menus.cpp:372
msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "&Zapisz skompresowaną kopię projektu..."
#: src/Menus.cpp:376 src/import/ImportRaw.cpp:457
msgid "&Import"
msgstr "&Importuj"
#: src/Menus.cpp:378
msgid "&Audio..."
msgstr "&Dźwięk..."
#: src/Menus.cpp:379
msgid "&Labels..."
msgstr "&Etykiety..."
#: src/Menus.cpp:381
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: src/Menus.cpp:383
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Dane surowe..."
#: src/Menus.cpp:390
msgid "C&hains"
msgstr "&Tory"
#: src/Menus.cpp:391
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "&Zastosuj tor..."
#: src/Menus.cpp:394
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "&Edytuj tory..."
#: src/Menus.cpp:399
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Ustawienia &strony..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:403
msgid "&Print..."
msgstr "&Drukuj..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:412
msgid "E&xit"
msgstr "&Wyjście"
#: src/Menus.cpp:422 src/Menus.cpp:1355
msgid "&Edit"
msgstr "&Edycja"
#: src/Menus.cpp:427 src/Menus.cpp:1946
msgid "&Undo"
msgstr "&Cofnij"
#: src/Menus.cpp:439 src/Menus.cpp:1958
msgid "&Redo"
msgstr "&Ponów"
#: src/Menus.cpp:452 src/Menus.cpp:546
msgid "&Delete"
msgstr "&Kasuj"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:464
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Po&wiel"
#: src/Menus.cpp:468
msgid "R&emove Special"
msgstr "&Usuń dźwięk"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/Menus.cpp:470
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Rozdziel &wytnij"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/Menus.cpp:472
msgid "Split D&elete"
msgstr "Rozdziel &usuń"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:477
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Wy&cisz dźwięk"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:481
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "Przy&tnij dźwięk"
#: src/Menus.cpp:490 src/Menus.cpp:669
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "&Granice przycięcia"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:492
msgid "Sp&lit"
msgstr "&Rozdziel"
#: src/Menus.cpp:495
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Rozdziel no&wy"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:500 src/Menus.cpp:570
msgid "&Join"
msgstr "&Połącz"
#: src/Menus.cpp:501 src/Menus.cpp:571
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Odłącz przy ciszac&h"
#: src/Menus.cpp:506
msgid "&Labels"
msgstr "&Etykiety"
#: src/Menus.cpp:508
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Edytuj etykiety..."
#: src/Menus.cpp:513
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "Dodaj etykietę w miejscu &zaznaczenia"
#: src/Menus.cpp:515
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Dodaj etykietę w pozycji &odtwarzania"
#: src/Menus.cpp:525
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Wklej te&kst do nowej etykiety"
#: src/Menus.cpp:530
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
msgstr "&Wpisz, aby utworzyć etykietę (włącz/wyłącz)"
#: src/Menus.cpp:537
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Ety&kieta dźwięku"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:543
msgid "&Cut"
msgstr "&Wytnij"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/Menus.cpp:553
msgid "&Split Cut"
msgstr "&Rozdziel wytnij"
#: src/Menus.cpp:554
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Roz&dziel usuń"
#: src/Menus.cpp:559
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Wycisz &dźwięk"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:561
msgid "Co&py"
msgstr "Ko&piuj"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:566
msgid "Spli&t"
msgstr "Roz&dziel"
#: src/Menus.cpp:575
msgid "Me&tadata..."
msgstr "Me&tadane..."
#: src/Menus.cpp:592
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "Usta&wienia..."
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:603
msgid "&Select"
msgstr "&Zaznacz"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/Menus.cpp:606 src/PluginManager.cpp:545
msgid "&All"
msgstr "&Wszystko"
#: src/Menus.cpp:607
msgid "&None"
msgstr "&Nic"
#: src/Menus.cpp:613 src/Menus.cpp:945
msgid "&Tracks"
msgstr "&Ścieżki"
#: src/Menus.cpp:614
msgid "In All &Tracks"
msgstr "We wszystkich &ścieżkach"
#: src/Menus.cpp:619
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
msgstr "We wszystkich z&synchronizowanych-zablokowanych ścieżkach"
#: src/Menus.cpp:631
msgid "R&egion"
msgstr "R&egion"
#: src/Menus.cpp:633
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "Na &lewo od miejsca odtwarzania"
#: src/Menus.cpp:634
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "Na &prawo od miejsca odtwarzania"
#: src/Menus.cpp:636
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Od &początku ścieżki do kursora"
#: src/Menus.cpp:637
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Od kursora do &końca ścieżki"
#: src/Menus.cpp:643
msgid "S&tore Selection"
msgstr "Wy&bierz zaznaczenie"
#: src/Menus.cpp:647
msgid "Retrieve Selectio&n"
msgstr "&Odzyskaj zaznaczenie"
#: src/Menus.cpp:658
msgid "S&pectral"
msgstr "&Widmowy"
#: src/Menus.cpp:659
msgid "To&ggle spectral selection"
msgstr "&Przełącz zaznaczenie widmowe"
#: src/Menus.cpp:660
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
msgstr "Następny &wysoki szczyt częstotliwości"
#: src/Menus.cpp:661
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
msgstr "Następny &niski szczyt częstotliwości"
#: src/Menus.cpp:670
msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
msgstr "Po&przednia granica przycięcia do kursora"
#: src/Menus.cpp:673
msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "Kursor do na&stępnej granicy przycięcia"
#: src/Menus.cpp:676
msgid "Previo&us Clip"
msgstr "Poprze&dnie przycięcie"
#: src/Menus.cpp:678
msgid "N&ext Clip"
msgstr "N&astępne przycięcie"
#: src/Menus.cpp:686
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
msgstr "&Kursor do przechwyconej pozycji"
#: src/Menus.cpp:689
msgid "Store Cursor Pos&ition"
msgstr "Uchwyć poz&ycję kursora"
#: src/Menus.cpp:697
msgid "At &Zero Crossings"
msgstr "Na miejscach przejść przez &zero"
#: src/Menus.cpp:705
msgid "&View"
msgstr "&Widok"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) full sized
#: src/Menus.cpp:707 src/Menus.cpp:1184
msgid "&Zoom"
msgstr "&Powiększenie"
#: src/Menus.cpp:709
msgid "Zoom &In"
msgstr "Po&większ"
#: src/Menus.cpp:712
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Normalny rozmiar"
#: src/Menus.cpp:713
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Po&mniejsz"
#: src/Menus.cpp:716
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Powiększ do zaznaczenia"
#: src/Menus.cpp:719
msgid "T&rack Size"
msgstr "&Rozmiar ścieżki"
#: src/Menus.cpp:720
msgid "&Fit to Width"
msgstr "Dopasuj do &szerokości"
#: src/Menus.cpp:721
msgid "Fit to &Height"
msgstr "Dopasuj do &wysokości"
#: src/Menus.cpp:722
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Zwiń wszystkie ścieżki"
#: src/Menus.cpp:723
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "&Rozwiń zwinięte ścieżki"
#: src/Menus.cpp:726
msgid "Sk&ip to"
msgstr "&Przejdź do"
#: src/Menus.cpp:727
msgid "Selection Sta&rt"
msgstr "&Początek zaznaczenia"
#: src/Menus.cpp:729 src/Menus.cpp:868
msgid "Selection En&d"
msgstr "&Koniec zaznaczenia"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that
#. have been taken.
#: src/Menus.cpp:758
msgid "&History..."
msgstr "&Historia..."
#: src/Menus.cpp:762
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke..."
#: src/Menus.cpp:763
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "Panel &miksera..."
#: src/Menus.cpp:769
msgid "&Toolbars"
msgstr "Paski &narzędziowe"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:772
msgid "Reset Toolb&ars"
msgstr "Resetuj paski na&rzędziowe"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons
#. on it (play record etc)
#: src/Menus.cpp:776
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Pasek narzędziowy &transportu"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in
#. it
#: src/Menus.cpp:778
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Pasek narzę&dziowy narzędzi"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording
#. level meters
#: src/Menus.cpp:780
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "Pasek miernika &nagrywania"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback
#. level meter
#: src/Menus.cpp:782
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "Pasek miernika &odtwarzania"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level
#. meters
#. c->AddCheck(wxT("ShowMeterTB"), _("Co&mbined Meter Toolbar"),
#. FN(OnShowMeterToolBar), 0, AlwaysEnabledFlag, AlwaysEnabledFlag);
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
#: src/Menus.cpp:786
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Pasek narzędziowy mi&ksera"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/Menus.cpp:788
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Pasek narzędziowy &edycji"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription
#. (currently just vary play speed)
#: src/Menus.cpp:790
msgid "Tra&nscription Toolbar"
msgstr "Pasek narzędziowy tra&nskrypcji"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or
#. Seek playback and Scrub Ruler
#: src/Menus.cpp:792
msgid "Scru&b Toolbar"
msgstr "Pasek narzędziowy &przewijania"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
#: src/Menus.cpp:794
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Pasek narzędziowy &urządzenia"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time
#. range of audio
#: src/Menus.cpp:796
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Pasek narzędziowy &zaznaczania"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a
#. frequency range of audio
#: src/Menus.cpp:799
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "Pasek narzędziowy &widmowego zaznaczania"
#: src/Menus.cpp:806
msgid "&Extra Menus (on/off)"
msgstr "&Dodatkowe menu (włącz/wyłącz)"
#: src/Menus.cpp:808
msgid "&Show Clipping (on/off)"
msgstr "&Pokaż obcinanie (włącz/wyłącz)"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/Menus.cpp:820 src/Menus.cpp:1292
msgid "T&ransport"
msgstr "T&ransportuj"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/Menus.cpp:822 src/Menus.cpp:1296
msgid "Pl&ay"
msgstr "Odtw&arzaj"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/Menus.cpp:824
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "Odtw&arzaj/zatrzymaj"
#: src/Menus.cpp:825
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Odtwarzaj/zatrzymaj i &ustaw kursor"
#: src/Menus.cpp:826
msgid "&Loop Play"
msgstr "Odtwarzaj w &pętli"
#: src/Menus.cpp:829 src/Menus.cpp:855
msgid "&Pause"
msgstr "&Wstrzymaj"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:832 src/Menus.cpp:836
msgid "&Record"
msgstr "&Nagrywaj"
#: src/Menus.cpp:845
msgid "&Append Record"
msgstr "&Dołącz nagranie"
#: src/Menus.cpp:845
msgid "Record &New Track"
msgstr "Nagrywaj &nową ścieżkę"
#: src/Menus.cpp:850
msgid "&Timer Record..."
msgstr "Nagrywaj &czasowo..."
#: src/Menus.cpp:864
msgid "&Cursor to"
msgstr "&Kursor do"
#: src/Menus.cpp:866
msgid "Selection Star&t"
msgstr "Począ&tek zaznaczenia"
#: src/Menus.cpp:873
msgid "Track &Start"
msgstr "&Początek ścieżki"
#: src/Menus.cpp:875
msgid "Track &End"
msgstr "&Koniec ścieżki"
#: src/Menus.cpp:878
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
msgstr "Po&przednia granica przycięcia"
#: src/Menus.cpp:880
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "Na&stępna granica przycięcia"
#: src/Menus.cpp:883
msgid "&Project Start"
msgstr "Początek &projektu"
#: src/Menus.cpp:884
msgid "Project E&nd"
msgstr "Ko&niec projektu"
#: src/Menus.cpp:892
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Odtwa&rzaj obszar"
#: src/Menus.cpp:894
msgid "&Lock"
msgstr "Zab&lokuj"
#: src/Menus.cpp:897
msgid "&Unlock"
msgstr "&Odblokuj"
#: src/Menus.cpp:905
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "&Skanuj ponownie urządzenia dźwiękowe"
#: src/Menus.cpp:909
msgid "Transport &Options"
msgstr "&Opcje transportu"
#: src/Menus.cpp:911
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Po&ziom aktywacji dźwięku"
#: src/Menus.cpp:914
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "A&ktywacja nagrywania dźwięku (włącz/wyłącz)"
#: src/Menus.cpp:919
msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
msgstr "Podpięty do &głowicy nagrywania/odtwarzania (włącz/wyłącz)"
#: src/Menus.cpp:924
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "&Overdub (włącz/wyłącz)"
#: src/Menus.cpp:927
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "&Oprogramowanie odtwarzania (włącz/wyłącz)"
#: src/Menus.cpp:933
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "A&utomatyczna regulacja poziomu nagrywania (włącz/wyłącz)"
#: src/Menus.cpp:950
msgid "Add &New"
msgstr "Dodaj &nową"
#: src/Menus.cpp:952
msgid "&Mono Track"
msgstr "Ścieżka &mono"
#: src/Menus.cpp:953
msgid "&Stereo Track"
msgstr "Ścieżka &stereo"
#: src/Menus.cpp:954
msgid "&Label Track"
msgstr "&Etykieta ścieżki"
#: src/Menus.cpp:955
msgid "&Time Track"
msgstr "Ścieżka &czasowa"
#: src/Menus.cpp:963
msgid "Mi&x"
msgstr "Mi&ksuj"
#: src/Menus.cpp:970
msgid "Mix Stereo down to &Mono"
msgstr "Miksuj stereo do &mono"
#: src/Menus.cpp:974
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Mi&ksuj i renderuj"
#: src/Menus.cpp:977
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Miksuj i przetwarzaj do no&wej ścieżki"
#: src/Menus.cpp:982
msgid "&Resample..."
msgstr "&Zmień próbkowanie..."
#: src/Menus.cpp:988
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "&Usuń ścieżki"
#: src/Menus.cpp:994
msgid "M&ute/Unmute"
msgstr "Wy&cisz/zgłośnij"
#: src/Menus.cpp:995
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Wycisz wszystkie ścieżki"
#: src/Menus.cpp:996
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Zgłośnij dla wszystkich ścieżek"
#: src/Menus.cpp:999
msgid "&Pan"
msgstr "&Panorama"
#: src/Menus.cpp:1000
msgid "&Left"
msgstr "&Lewo"
#: src/Menus.cpp:1001
msgid "&Right"
msgstr "&Prawo"
#: src/Menus.cpp:1002
msgid "&Center"
msgstr "&Środek"
#: src/Menus.cpp:1011
msgid "&Align End to End"
msgstr "&Wyrównaj koniec do końca"
#: src/Menus.cpp:1012
msgid "Align &Together"
msgstr "Wyrównaj &razem"
#: src/Menus.cpp:1015
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Rozpocznij od &zera"
#: src/Menus.cpp:1016
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Początku od &kursora/początku zaznaczenia"
#: src/Menus.cpp:1017
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Początku do &końca zaznaczenia"
#: src/Menus.cpp:1018
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Końca do ku&rsora/początku zaznaczenia"
#: src/Menus.cpp:1019
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Końca do końca &zaznaczenia"
#: src/Menus.cpp:1027
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Wyrównaj ścieżki"
#: src/Menus.cpp:1034
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
msgstr "&Przesuń zaznaczenie ze ścieżkami (włącz/wyłącz)"
#: src/Menus.cpp:1042
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
msgstr "&Przesuń zaznaczenie i ścieżki"
#: src/Menus.cpp:1058 src/Menus.cpp:7717
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Zsynchronizuj MIDI z dźwiękiem"
#: src/Menus.cpp:1065
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "S&ortuj ścieżki"
#: src/Menus.cpp:1067
msgid "by &Start time"
msgstr "Według czasu &rozpoczęcia"
#: src/Menus.cpp:1070
msgid "by &Name"
msgstr "Według &nazwy"
#: src/Menus.cpp:1080
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
msgstr "Synchronizuj-zab&lokuj ścieżki (włącz/wyłącz)"
#: src/Menus.cpp:1097
msgid "&Generate"
msgstr "&Generuj"
#: src/Menus.cpp:1101 src/Menus.cpp:1128 src/Menus.cpp:1152
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr "Dodaj/usuń wtyczki..."
#: src/Menus.cpp:1117
msgid "Effe&ct"
msgstr "Efe&kt"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/Menus.cpp:1121 src/Menus.cpp:4379
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Powtórz %s"
#: src/Menus.cpp:1125
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Powtórz ostatni efekt"
#: src/Menus.cpp:1149
msgid "&Analyze"
msgstr "&Analizuj"
#: src/Menus.cpp:1157
msgid "Contrast..."
msgstr "Kontrast..."
#: src/Menus.cpp:1160
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Narysuj widmo..."
#: src/Menus.cpp:1177
msgid "&Window"
msgstr "&Okno"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) shrink to an icon on the dock
#: src/Menus.cpp:1180
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimalizuj"
#: src/Menus.cpp:1190
msgid "&Bring All to Front"
msgstr "&Przesuń wszystko na wierzch"
#: src/Menus.cpp:1201 src/Menus.cpp:1204 src/effects/Contrast.cpp:302
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoc"
#: src/Menus.cpp:1212
msgid "&Getting Started"
msgstr "&Pierwsze kroki"
#: src/Menus.cpp:1215
msgid "&Quick Help"
msgstr "&Szybka pomoc"
#: src/Menus.cpp:1216
msgid "&Manual"
msgstr "&Podręcznik"
#: src/Menus.cpp:1222
msgid "&Tools"
msgstr "&Narzędzia"
#: src/Menus.cpp:1223
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "Narzędzia do &zrzutu ekranu..."
#: src/Menus.cpp:1231
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "U&ruchom benchmark..."
#: src/Menus.cpp:1237
msgid "&Diagnostics"
msgstr "&Diagnostyka"
#: src/Menus.cpp:1238
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Informacje o urządzeniu dź&więkowym..."
#: src/Menus.cpp:1242
msgid "&MIDI Device Info..."
msgstr "Informacje o urządzeniu &MIDI..."
#: src/Menus.cpp:1247
msgid "Show &Log..."
msgstr "Pokaż &dziennik..."
#: src/Menus.cpp:1250
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr "&Generuj dane pomocy..."
#: src/Menus.cpp:1252
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Spraw&dź zależności..."
#: src/Menus.cpp:1262
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Sprawdź aktualizacje..."
#. i18n-hint: Ext-Bar is a menu with extra commands from tool bars
#: src/Menus.cpp:1287
msgid "Ext-&Bar"
msgstr "Rozszerzony &pasek"
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: src/Menus.cpp:1300
msgid "Sto&p"
msgstr "Zatrzy&maj"
#: src/Menus.cpp:1306
msgid "Play &One Second"
msgstr "&Odtwarzaj 1 sekundę"
#: src/Menus.cpp:1309
msgid "Play To &Selection"
msgstr "Odtwarzaj do &zaznaczenia"
#: src/Menus.cpp:1312
msgid "Play &Before Selection Start"
msgstr "Odtwarzaj p&rzed początkiem zaznaczenia"
#: src/Menus.cpp:1313
msgid "Play Af&ter Selection Start"
msgstr "Odtwarzaj p&o początku zaznaczenia"
#: src/Menus.cpp:1314
msgid "Play Be&fore Selection End"
msgstr "Odtwarzaj przed koń&cem zaznaczenia"
#: src/Menus.cpp:1315
msgid "Play Aft&er Selection End"
msgstr "Odtwarzaj po końc&u zaznaczenia"
#: src/Menus.cpp:1316
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
msgstr "Odtwarzaj przed i po począ&tku zaznaczenia"
#: src/Menus.cpp:1317
msgid "Play Before an&d After Selection End"
msgstr "Odtwarzaj prze&d i po końcu zaznaczenia"
#: src/Menus.cpp:1318
msgid "Play C&ut Preview"
msgstr "Odtwarzaj wy&cięty podgląd"
#: src/Menus.cpp:1326
msgid "T&ools"
msgstr "N&arzędzia"
#: src/Menus.cpp:1328
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Narzędzie &zaznaczania"
#: src/Menus.cpp:1329
msgid "&Envelope Tool"
msgstr "Narzędzie &obwiedni"
#: src/Menus.cpp:1330
msgid "&Draw Tool"
msgstr "Narzędzie &rysowania"
#: src/Menus.cpp:1331
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Narzędzie &powiększania"
#: src/Menus.cpp:1332
msgid "&Time Shift Tool"
msgstr "Narzędzie do przesuwania w &czasie"
#: src/Menus.cpp:1333
msgid "&Multi Tool"
msgstr "&Multinarzędzie"
#: src/Menus.cpp:1335
msgid "&Previous Tool"
msgstr "&Poprzednie narzędzie"
#: src/Menus.cpp:1336
msgid "&Next Tool"
msgstr "&Następne narzędzie"
#: src/Menus.cpp:1342
msgid "Mi&xer"
msgstr "Mi&kser"
#: src/Menus.cpp:1344
msgid "Ad&just playback volume"
msgstr "Do&stosuj głośność odtwarzania"
#: src/Menus.cpp:1345
msgid "&Increase playback volume"
msgstr "Z&większ głośność odtwarzania"
#: src/Menus.cpp:1346
msgid "&Decrease playback volume"
msgstr "Z&mniejsz głośność odtwarzania"
#: src/Menus.cpp:1347
msgid "Adj&ust recording volume"
msgstr "Dos&tosuj głośność nagrywania"
#: src/Menus.cpp:1348
msgid "I&ncrease recording volume"
msgstr "Zwię&ksz głośność nagrywania"
#: src/Menus.cpp:1349
msgid "D&ecrease recording volume"
msgstr "Zmnie&jsz głośność nagrywania"
#: src/Menus.cpp:1357
msgid "&DeleteKey"
msgstr "&Klawisz kasowania­ 1"
#: src/Menus.cpp:1361
msgid "DeleteKey&2"
msgstr "K&lawisz kasowania­ 2"
#: src/Menus.cpp:1369
msgid "Trans&cription"
msgstr "&Opis"
#: src/Menus.cpp:1371
msgid "Pl&ay-at-Speed"
msgstr "Odtw&arzaj z prędkością"
#: src/Menus.cpp:1372
msgid "&Loop Play-at-Speed"
msgstr "Odtwarzaj w &pętli z prędkością"
#: src/Menus.cpp:1373
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
msgstr "Odtwarzaj wy&cięty podgląd z prędkością"
#: src/Menus.cpp:1374
msgid "Ad&just playback speed"
msgstr "Dostosu&j prędkość odtwarzania"
#: src/Menus.cpp:1375
msgid "&Increase playback speed"
msgstr "Z&większ prędkość odtwarzania"
#: src/Menus.cpp:1376
msgid "&Decrease playback speed"
msgstr "Z&mniejsz prędkość odtwarzania"
#: src/Menus.cpp:1380
msgid "Move to &Previous Label"
msgstr "Przesuń do &poprzedniej etykiety"
#: src/Menus.cpp:1382
msgid "Move to &Next Label"
msgstr "Przesuń do &następnej etykiety"
#: src/Menus.cpp:1389
msgid "Scru&b"
msgstr "&Przewijaj"
#: src/Menus.cpp:1391
msgid "Short seek &left during playback"
msgstr "Krótkie przesunięcie w &lewo podczas odtwarzania"
#: src/Menus.cpp:1392
msgid "Short seek &right during playback"
msgstr "Krótkie przesunięcie w &prawo podczas odtwarzania"
#: src/Menus.cpp:1393
msgid "Long seek le&ft during playback"
msgstr "Długie przesunięcie w le&wo podczas odtwarzania"
#: src/Menus.cpp:1394
msgid "Long Seek rig&ht during playback"
msgstr "Długie przesunięcie w pr&awo podczas odtwarzania"
#: src/Menus.cpp:1400
msgid "De&vice"
msgstr "Urzą&dzenie"
#: src/Menus.cpp:1402
msgid "Change &recording device"
msgstr "Zmień urządzenie &nagrywające"
#: src/Menus.cpp:1405
msgid "Change &playback device"
msgstr "Zmień urządzenie &odtwarzające"
#: src/Menus.cpp:1408
msgid "Change audio &host"
msgstr "Zmień &host dźwięku"
#: src/Menus.cpp:1411
msgid "Change recording cha&nnels"
msgstr "Zmień ka&nały nagrywania"
#: src/Menus.cpp:1419
msgid "&Selection"
msgstr "&Zaznaczenie"
#: src/Menus.cpp:1421
msgid "Snap To &Off"
msgstr "&Wyłącz"
#: src/Menus.cpp:1422
msgid "Snap To &Nearest"
msgstr "Przyczep do &najbliższego"
#: src/Menus.cpp:1423
msgid "Snap To &Prior"
msgstr "Przyczep do &wcześniejszego"
#: src/Menus.cpp:1425
msgid "Selection to &Start"
msgstr "Zaznaczenie do &początku"
#: src/Menus.cpp:1426
msgid "Selection to En&d"
msgstr "Zaznaczenie do &końca"
#: src/Menus.cpp:1427
msgid "Selection Extend &Left"
msgstr "Powiększ zaznaczenie z &lewej strony"
#: src/Menus.cpp:1430
msgid "Selection Extend &Right"
msgstr "Powiększ zaznaczenie z &prawej strony"
#: src/Menus.cpp:1434
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
msgstr "Ustaw (lub rozszerz) le&we zaznaczenie"
#: src/Menus.cpp:1437
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
msgstr "Ustaw (lub rozszerz) pr&awe zaznaczenie"
#: src/Menus.cpp:1441
msgid "Selection Contract L&eft"
msgstr "Pomniejsz zaznaczenie z l&ewej strony"
#: src/Menus.cpp:1444
msgid "Selection Contract R&ight"
msgstr "Pomniejsz zaznaczenie z p&rawej strony"
#. i18n-hint: Ext-Command is a menu with extra commands
#: src/Menus.cpp:1459
msgid "Ext-Co&mmand"
msgstr "Rozszerzone &polecenie"
#: src/Menus.cpp:1461
msgid "Move backward thru active windows"
msgstr "Przejdź do tyłu thru aktywnego okna"
#: src/Menus.cpp:1462
msgid "Move forward thru active windows"
msgstr "Przejdź do przodu thru aktywnego okna"
#: src/Menus.cpp:1467
msgid "F&ocus"
msgstr "&Uaktywnienie"
#: src/Menus.cpp:1469
msgid "Move &backward from toolbars to tracks"
msgstr "Przejdź do &tyłu z pasków narzędzi do ścieżek"
#: src/Menus.cpp:1470
msgid "Move f&orward from toolbars to tracks"
msgstr "Przejdź do &przodu z pasków narzędzi do ścieżek"
#: src/Menus.cpp:1474
msgid "Move Focus to &Previous Track"
msgstr "Przenieś uaktywnienie do &poprzedniej ścieżki"
#: src/Menus.cpp:1475
msgid "Move Focus to &Next Track"
msgstr "Przenieś uaktywnienie do &następnej ścieżki"
#: src/Menus.cpp:1476
msgid "Move Focus to &First Track"
msgstr "Przenieś uaktywnienie do &pierwszej ścieżki"
#: src/Menus.cpp:1477
msgid "Move Focus to &Last Track"
msgstr "Przenieś uaktywnienie do &ostatniej ścieżki"
#: src/Menus.cpp:1479
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
msgstr "Przenieś uaktywnienie do p&oprzedniej i zaznacz"
#: src/Menus.cpp:1480
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
msgstr "Przenieś uaktywnienie do n&astępnej i zaznacz"
#: src/Menus.cpp:1482
msgid "&Toggle Focused Track"
msgstr "&Przemieszczaj się pomiędzy ścieżkami"
#: src/Menus.cpp:1483
msgid "Toggle Focuse&d Track"
msgstr "Przemieszczaj się po&między ścieżkami"
#: src/Menus.cpp:1489
msgid "&Cursor"
msgstr "&Kursor"
#: src/Menus.cpp:1491
msgid "Cursor &Left"
msgstr "&Lewy kursor"
#: src/Menus.cpp:1494
msgid "Cursor &Right"
msgstr "&Prawy kursor"
#: src/Menus.cpp:1497
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
msgstr "Kursor &lekko w lewo"
#: src/Menus.cpp:1500
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
msgstr "Kursor le&kko w prawo"
#: src/Menus.cpp:1503
msgid "Cursor Long J&ump Left"
msgstr "Kursor &mocno w lewo"
#: src/Menus.cpp:1506
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
msgstr "Kursor mo&cno w prawo"
#: src/Menus.cpp:1510
msgid "Clip L&eft"
msgstr "Obetnij z l&ewej"
#: src/Menus.cpp:1513
msgid "Clip Rig&ht"
msgstr "Obetnij z p&rawej"
#: src/Menus.cpp:1521
msgid "&Track"
msgstr "&Ścieżka"
#: src/Menus.cpp:1523
msgid "Change p&an on focused track"
msgstr "Zmień &przesunięcie na zaznaczonej ścieżce"
#: src/Menus.cpp:1526
msgid "Pan &left on focused track"
msgstr "Przesuń w &lewo na zaznaczonej ścieżce"
#: src/Menus.cpp:1529
msgid "Pan &right on focused track"
msgstr "Przesuń w &prawo na zaznaczonej ścieżce"
#: src/Menus.cpp:1532
msgid "Change gai&n on focused track"
msgstr "Zmień moc &sygnału na zaznaczonej ścieżce"
#: src/Menus.cpp:1535
msgid "&Increase gain on focused track"
msgstr "Z&większ moc sygnału na zaznaczonej ścieżce"
#: src/Menus.cpp:1538
msgid "&Decrease gain on focused track"
msgstr "Z&mniejsz moc sygnału na zaznaczonej ścieżce"
#: src/Menus.cpp:1541
msgid "Op&en menu on focused track"
msgstr "Ot&wórz menu na zaznaczonej ścieżce"
#: src/Menus.cpp:1544
msgid "M&ute/Unmute focused track"
msgstr "Wy&cisz/zgłośnij zaznaczoną ścieżkę"
#: src/Menus.cpp:1547
msgid "&Solo/Unsolo focused track"
msgstr "&Oddziel/rozdziel zaznaczoną ścieżkę"
#: src/Menus.cpp:1550
msgid "&Close focused track"
msgstr "&Zamknij zaznaczoną ścieżkę"
#: src/Menus.cpp:1553
msgid "Move focused track u&p"
msgstr "Przesuń zaznaczoną ścieżkę w &górę"
#: src/Menus.cpp:1556
msgid "Move focused track do&wn"
msgstr "Przesuń zaznaczoną ścieżkę w &dół"
#: src/Menus.cpp:1559
msgid "Move focused track to t&op"
msgstr "Przesuń zaznaczoną ścieżkę na samą gó&rę"
#: src/Menus.cpp:1562
msgid "Move focused track to &bottom"
msgstr "Przesuń zaznaczoną ścieżkę na sam dó&ł"
#: src/Menus.cpp:1568
msgid "&Full screen (on/off)"
msgstr "&Pełny ekran (włącz/wyłącz)"
#: src/Menus.cpp:1579
msgid "Minimize all projects"
msgstr "Minimalizuj wszystkie projekty"
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or
#. Nyqvist).
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
#. name into another alphabet.
#: src/Menus.cpp:1626 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:156
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:197 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:429
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Zapytanie Nyquista"
#: src/Menus.cpp:1724 src/Menus.cpp:1732
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: src/Menus.cpp:1867
#, c-format
msgid "Plug-in %d to %d"
msgstr "Wtyczki %d do %d"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/Menus.cpp:1920
msgid "Open Recent"
msgstr "Otwórz ostatnie"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/Menus.cpp:1923
msgid "Recent &Files"
msgstr "Ostatnie &pliki"
#: src/Menus.cpp:1941
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Cofnij %s"
#: src/Menus.cpp:1952
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Ponów %s"
#: src/Menus.cpp:2980
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Ścieżki posortowane według czasu"
#: src/Menus.cpp:2980
msgid "Sort by Time"
msgstr "Sortuj według czasu"
#: src/Menus.cpp:2989
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Ścieżki posortowane według nazwy"
#: src/Menus.cpp:2989
msgid "Sort by Name"
msgstr "Sortuj według nazwy"
#: src/Menus.cpp:3064
msgid "no label track"
msgstr "brak etykiety ścieżki"
#: src/Menus.cpp:3071
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr "brak etykiety nad lub poniżej zaznaczonej ścieżki"
#: src/Menus.cpp:3104
msgid "no labels in label track"
msgstr "brak etykiet w etykiecie ścieżki"
#: src/Menus.cpp:3561
msgid "Time shifted clips to the right"
msgstr "Przesunięte w czasie klipy w prawo"
#: src/Menus.cpp:3562
msgid "Time shifted clips to the left"
msgstr "Przesunięte w czasie klipy w lewo"
#: src/Menus.cpp:3568 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:892
msgid "Time-Shift"
msgstr "Przesunięcie fazowe"
#: src/Menus.cpp:3572
msgid "clip not moved"
msgstr "klip nie został przesunięty"
#: src/Menus.cpp:3610
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Ustaw lewą granicę zaznaczenia"
#: src/Menus.cpp:3611 src/Menus.cpp:3643
msgid "Position"
msgstr "Pozycja"
#: src/Menus.cpp:3642
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Ustaw prawą granicę zaznaczenia"
#: src/Menus.cpp:3959
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Nie można usunąć ścieżki z aktywnym dźwiękiem"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:4017
msgid "to Top"
msgstr "Na górę"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:4029
msgid "to Bottom"
msgstr "Na dół"
#: src/Menus.cpp:4042
msgid "Down"
msgstr "W dół"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp:4052
msgid "Moved"
msgstr "Przesunięto"
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to
#. bottom..
#: src/Menus.cpp:4054 src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:198
msgid "Move Track"
msgstr "Przesuń ścieżkę"
#: src/Menus.cpp:4515
msgid "labels.txt"
msgstr "etykiety.txt"
#: src/Menus.cpp:4527
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Nie ma ścieżek z etykietą do eksportu."
#: src/Menus.cpp:4601
msgid "Please select only one Note Track at a time."
msgstr "Wybierz tylko jedną ścieżkę nut na raz."
#: src/Menus.cpp:4606
msgid "Please select a Note Track."
msgstr "Wybierz ścieżkę nut."
#: src/Menus.cpp:4619
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Eksportuj MIDI jako:"
#: src/Menus.cpp:4623
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "Pliki MIDI (*.mid)|*.mid|Pliki Allegro (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:4655
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr "Zaznaczyłeś nazwę pliku z nierozpoznawalnym rozszerzeniem.\nChcesz kontynuować?"
#: src/Menus.cpp:4656
msgid "Export MIDI"
msgstr "Eksportuj MIDI"
#: src/Menus.cpp:4689
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku"
#: src/Menus.cpp:4753
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nic do cofnięcia"
#: src/Menus.cpp:4783
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nic do ponowienia"
#: src/Menus.cpp:4914
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Wytnij do schowka"
#: src/Menus.cpp:4966
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Rozdziel wytnij do schowka"
#: src/Menus.cpp:4966
msgid "Split Cut"
msgstr "Rozdziel wytnij"
#: src/Menus.cpp:5099
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Wklejanie jednego typu ścieżki do innego typu jest niedozwolone."
#: src/Menus.cpp:5109
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Nie można kopiować dźwięku stereo do ścieżki mono."
#: src/Menus.cpp:5229 src/Menus.cpp:5368 src/Menus.cpp:5444
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Wklejone ze schowka"
#: src/Menus.cpp:5253
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Wklejony tekst ze schowka"
#: src/Menus.cpp:5444
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Wklej tekst do nowej etykiety"
#: src/Menus.cpp:5496
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Przytnij zaznaczone ścieżki od %.2f sekund do %.2f sekund"
#: src/Menus.cpp:5498
msgid "Trim Audio"
msgstr "Przytnij dźwięk"
#: src/Menus.cpp:5529
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Rozdziel usunięte %.2f sekund przy t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:5532
msgid "Split Delete"
msgstr "Rodziel usuń"
#: src/Menus.cpp:5554
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Odłączono %.2f sekund przy t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:5557
msgid "Detach"
msgstr "Odłącz"
#: src/Menus.cpp:5579
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Połączone %.2f sekundy w t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:5582
msgid "Join"
msgstr "Połącz"
#: src/Menus.cpp:5596
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Wyciszono zaznaczone ścieżki o długości %.2f sekund od pozycji %.2f"
#: src/Menus.cpp:5599 src/effects/Silence.h:22
msgid "Silence"
msgstr "Cisza"
#: src/Menus.cpp:5628
msgid "Duplicated"
msgstr "Powielone"
#: src/Menus.cpp:5628
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikuj"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio
#. regions.
#: src/Menus.cpp:5653
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Wytnij zaznaczone obszary dźwięku do schowka"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5655
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Wytnij zaznaczony dźwięk"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:5671
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Rodziel wycięte zaznaczone obszary dźwięku do schowka"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/Menus.cpp:5673
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Rodziel wycięty zaznaczony dźwięk"
#: src/Menus.cpp:5687
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Skopiowano zaznaczone obszary dźwięku do schowka"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5689
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Skopiuj zaznaczony dźwięk"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:5705
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Usunięto zaznaczone obszary dźwięku"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5707
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Usuń zaznaczony dźwięk"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the
#. labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:5721
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Rodziel usunięte zaznaczone obszary dźwięku"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:5723
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Rodziel usunięty zaznaczony dźwięk"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5737
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Wyciszono zaznaczone obszary dźwięku"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5739
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Wycisz zaznaczony dźwięk"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a
#. point or a region)
#: src/Menus.cpp:5750
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Rodziel zaznaczony dźwięk (punkty lub obszary)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5752
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Rodziel zaznaczony dźwięk"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or
#. regions)
#: src/Menus.cpp:5766
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Połączono zaznaczony dźwięk (punkty lub obszary)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5768
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Połącz zaznaczony dźwięk"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/Menus.cpp:5784
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Odłączono zaznaczone obszary dźwięku"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5786
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Odłącz zaznaczony dźwięk"
#: src/Menus.cpp:5808
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:893
msgid "Split"
msgstr "Rozdziel"
#: src/Menus.cpp:5898
msgid "Split to new track"
msgstr "Rozdziel do nowej ścieżki"
#: src/Menus.cpp:5898
msgid "Split New"
msgstr "Rozdziel nowy"
#: src/Menus.cpp:6337 src/Menus.cpp:7420
msgid "of"
msgstr "z"
#: src/Menus.cpp:6338 src/Menus.cpp:7421
msgid "clip"
msgstr "przycięcie"
#: src/Menus.cpp:6338 src/Menus.cpp:7421
msgid "clips"
msgstr "przycięcia"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/Menus.cpp:6348 src/Menus.cpp:7431 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:886
msgid "left"
msgstr "lewy"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/Menus.cpp:6348 src/Menus.cpp:7431 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:884
msgid "right"
msgstr "prawy"
#: src/Menus.cpp:6692
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Analiza częstotliwościowa"
#: src/Menus.cpp:6712
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Analiza kontrastu (zgodność WCAG 2)"
#: src/Menus.cpp:6894
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Zaimportowano etykiety z '%s'"
#: src/Menus.cpp:6895
msgid "Import Labels"
msgstr "Importuj etykiety"
#: src/Menus.cpp:6905
msgid "Select a MIDI file"
msgstr "Zaznacz plik MIDI"
#: src/Menus.cpp:6909
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files "
"(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr "Pliki MIDI i Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Pliki MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Pliki Allegro (*.gro)|*.gro|Wszystkie pliki|*"
#: src/Menus.cpp:6933
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Zaimportowano MIDI z '%s'"
#: src/Menus.cpp:6934
msgid "Import MIDI"
msgstr "Importuj MIDI..."
#: src/Menus.cpp:6952
msgid "Select any uncompressed audio file"
msgstr "Zaznacz jakiś nieskompresowany plik dźwiękowy"
#: src/Menus.cpp:6956
msgid "All files|*"
msgstr "Wszystkie pliki|*"
#: src/Menus.cpp:6976 src/export/Export.cpp:357 src/export/Export.cpp:985
#: src/export/ExportMultiple.cpp:734 src/export/ExportMultiple.cpp:875
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Edytuj znaczniki metadanych"
#: src/Menus.cpp:6976
msgid "Metadata Tags"
msgstr "Znaczniki metadanych"
#: src/Menus.cpp:7050
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Wszystkie dźwięki renderowane w ścieżce '%s'"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/Menus.cpp:7053
msgid "Render"
msgstr "Renderuj"
#: src/Menus.cpp:7058
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Wymieszane i renderowane %d ścieżki w jedną nową ścieżkę stereo"
#: src/Menus.cpp:7061
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Wymieszane i renderowane %d ścieżki w jedną nową ścieżkę mono"
#: src/Menus.cpp:7063 src/Mix.cpp:173
msgid "Mix and Render"
msgstr "Miksuj i renderuj"
#: src/Menus.cpp:7411 src/Menus.cpp:7415
msgid "start"
msgstr "początek"
#: src/Menus.cpp:7411 src/Menus.cpp:7415
msgid "end"
msgstr "koniec"
#: src/Menus.cpp:7415
msgid "and"
msgstr "i"
#: src/Menus.cpp:7497
msgid "start to zero"
msgstr "rozpocznij od zera"
#: src/Menus.cpp:7502
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "początku od kursora/początku zaznaczenia"
#: src/Menus.cpp:7507
msgid "start to selection end"
msgstr "początku do końca zaznaczenia"
#: src/Menus.cpp:7512
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "końca do kursora/początku zaznaczenia"
#: src/Menus.cpp:7513 src/Menus.cpp:7518 src/effects/Contrast.cpp:192
#: src/effects/ToneGen.cpp:335 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:481 src/toolbars/SelectionBar.cpp:715
msgid "End"
msgstr "Koniec"
#: src/Menus.cpp:7517
msgid "end to selection end"
msgstr "końca do końca zaznaczenia"
#: src/Menus.cpp:7523
msgid "end to end"
msgstr "koniec do końca"
#: src/Menus.cpp:7524
msgid "End to End"
msgstr "Koniec do końca"
#: src/Menus.cpp:7528
msgid "together"
msgstr "razem"
#: src/Menus.cpp:7529
msgid "Together"
msgstr "Razem"
#: src/Menus.cpp:7600
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "Wyrównane/ustawione %s"
#: src/Menus.cpp:7601
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "Wyrównaj %s/ustaw"
#: src/Menus.cpp:7604
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "Wyrównane %s"
#: src/Menus.cpp:7605
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "Wyrównaj %s"
#: src/Menus.cpp:7718
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Synchronizowanie ścieżek MIDI i dźwiękowych"
#: src/Menus.cpp:7876
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr "Wyrównanie ukończone: MIDI od %.2f do %.2f sekundy, dźwięk od %.2f do %.2f sekundy"
#: src/Menus.cpp:7879
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Zsynchronizuj MIDI z dźwiękiem"
#: src/Menus.cpp:7882
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr "Błąd wyrównania: wejście za krótkie: MIDI od %.2f do %.2f sekundy, dźwięk od %.2f do %.2f sekundy"
#: src/Menus.cpp:7891
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Zgłoszono wewnętrzny błąd przez proces wyrównywania."
#: src/Menus.cpp:7904
msgid "Created new audio track"
msgstr "Utworzono nową ścieżkę dźwiękową"
#: src/Menus.cpp:7904 src/Menus.cpp:7924 src/Menus.cpp:7938 src/Menus.cpp:7957
msgid "New Track"
msgstr "Nowa ścieżka"
#: src/Menus.cpp:7924
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Utworzono nową stereofoniczną ścieżkę dźwiękową"
#: src/Menus.cpp:7938
msgid "Created new label track"
msgstr "Utworzono nową etykietę ścieżki"
#: src/Menus.cpp:7947
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr "Ta wersja Audacity pozwala tylko na jedną ścieżkę czasową dla każdego okna projektu."
#: src/Menus.cpp:7957
msgid "Created new time track"
msgstr "Utworzono nową ścieżkę"
#: src/Menus.cpp:7969
msgid ""
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
"\n"
"Please close any additional projects and try again."
msgstr "Nagrywanie czasowe nie może być użyte z więcej niż jednym otwartym projektem.\n\nZamknij wszystkie dodatkowe projekty i spróbuj ponownie."
#: src/Menus.cpp:7970 src/Menus.cpp:7981 src/TimerRecordDialog.cpp:660
msgid "Timer Recording"
msgstr "Nagrywanie czasowe"
#: src/Menus.cpp:7980
msgid ""
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
"\n"
"Please save or close this project and try again."
msgstr "Nagrywanie czasowe nie może być użyte, gdy masz niezapisane zmiany.\n\nZapisz lub zamknij ten projekt i spróbuj ponownie."
#: src/Menus.cpp:8165
msgid "Edited labels"
msgstr "Edytowane etykiety"
#: src/Menus.cpp:8235
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Usunięta(e) ścieżka(i) dźwiękowa(e)"
#: src/Menus.cpp:8235
msgid "Remove Track"
msgstr "Usuń ścieżkę"
#: src/Menus.cpp:8327
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Informacje o urządzeniu dźwiękowym"
#: src/Menus.cpp:8340 src/Menus.cpp:8381 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2193
msgid "&Save"
msgstr "&Zapisz"
#: src/Menus.cpp:8346 src/Menus.cpp:8357
msgid "Save Device Info"
msgstr "Zapisz informacje o urządzeniu"
#: src/Menus.cpp:8357
msgid "Unable to save device info"
msgstr "Nie można zapisać informacji o urządzeniu"
#: src/Menus.cpp:8368
msgid "MIDI Device Info"
msgstr "Informacje o urządzeniu MIDI"
#: src/Menus.cpp:8387 src/Menus.cpp:8398
msgid "Save MIDI Device Info"
msgstr "Zapisz informacje o urządzeniu MIDI"
#: src/Menus.cpp:8398
msgid "Unable to save MIDI device info"
msgstr "Nie można zapisać informacji o urządzeniu MIDI"
#: src/Menus.cpp:8531
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr "Nie można zablokować obszaru poza\nkońcem projektu."
#: src/Menus.cpp:8554 src/Menus.cpp:8623 src/export/ExportFFmpeg.cpp:959
#: src/export/ExportMP3.cpp:1954
msgid "Resample"
msgstr "Zmień próbkowanie"
#: src/Menus.cpp:8583
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:405
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Nowe próbkowanie (Hz):"
#: src/Menus.cpp:8611
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:434
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Wprowadzona wartość jest nieprawidłowa"
#: src/Menus.cpp:8621
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Zmiana próbkowania ścieżki %d"
#: src/Menus.cpp:8637
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Ścieżka(i) dźwiękowa(e) o zmienionym próbkowaniu"
#: src/Menus.cpp:8637
msgid "Resample Track"
msgstr "Zmień próbkowanie ścieżki"
#: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144
msgid "Mix"
msgstr "Miksuj"
#: src/Mix.cpp:174
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Miksowanie i renderowanie ścieżek"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp:211 src/MixerBoard.cpp:214 src/MixerBoard.cpp:407
#: src/Project.cpp:5390 src/TrackPanel.cpp:2964 src/TrackPanel.cpp:2970
#: src/effects/BassTreble.cpp:46 src/effects/Phaser.cpp:54
#: src/effects/Wahwah.cpp:51
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:68
msgid "Gain"
msgstr "Wzmocnienie"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note
#. tracks
#: src/MixerBoard.cpp:221 src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:420
#: src/TrackPanel.cpp:2996 src/TrackPanel.cpp:3001
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp:66
msgid "Velocity"
msgstr "Prędkość"
#: src/MixerBoard.cpp:239 src/MixerBoard.cpp:240
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Instrument muzyczny"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp:256 src/MixerBoard.cpp:258 src/MixerBoard.cpp:436
#: src/Project.cpp:5406 src/TrackPanel.cpp:2980 src/TrackPanel.cpp:2986
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:162
msgid "Pan"
msgstr "Panorama"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp:271 src/MixerBoard.cpp:313 src/MixerBoard.cpp:1361
#: src/TrackPanel.cpp:2329
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp:43
msgid "Mute"
msgstr "Cisza"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp:285 src/MixerBoard.cpp:314 src/MixerBoard.cpp:1387
#: src/TrackPanel.cpp:2327
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp:101
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: src/MixerBoard.cpp:308 src/MixerBoard.cpp:316
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Miernik poziomu sygnału"
#: src/MixerBoard.cpp:407
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:68
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Przesunięto suwak czułości"
#: src/MixerBoard.cpp:420
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp:66
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Przesunięto suwak prędkości"
#: src/MixerBoard.cpp:436
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:162
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Przesunięto suwak panoramy"
#: src/MixerBoard.cpp:1506
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Panel miksera Audacity%s"
#: src/ModuleManager.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr "Moduł %s nie zawiera ciągu wersji.\nNie zostanie załadowany."
#: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Moduł nieprzydatny"
#: src/ModuleManager.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "Moduł %s nie zawiera ciągu wersji. Nie zostanie załadowany."
#: src/ModuleManager.cpp:128
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr "Moduł %s jest zgodny z wersją %s Audacity.\n\nNie zostanie załadowany."
#: src/ModuleManager.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr "Moduł %s jest zgodny z wersją %s Audacity. Nie zostanie załadowany."
#: src/ModuleManager.cpp:271
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "Moduł \"%s\" został znaleziony."
#: src/ModuleManager.cpp:272
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr "\n\nUżywaj modułów tylko z zaufanych źródeł"
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:541
#: src/TimerRecordDialog.cpp:542 src/TimerRecordDialog.cpp:1026
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1027 src/TimerRecordDialog.cpp:1066
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1067
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:541
#: src/TimerRecordDialog.cpp:542 src/TimerRecordDialog.cpp:1026
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1027 src/TimerRecordDialog.cpp:1066
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1067
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: src/ModuleManager.cpp:275
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Ładowarka modułu Audacity"
#: src/ModuleManager.cpp:275
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Spróbować załadować ten moduł?"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp:113 src/TrackPanelAx.cpp:382
msgid "Note Track"
msgstr "Ścieżka nut"
#: src/PluginManager.cpp:480
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
msgstr "Menedżer wtyczek: Efekty, Generatory i Analizatory"
#: src/PluginManager.cpp:529
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr "Wybierz efekty, kliknij przycisk Włącz lub Wyłącz, a następnie kliknij na przycisk OK."
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp:543
msgid "Show:"
msgstr "Pokaż:"
#: src/PluginManager.cpp:546
msgid "Show all"
msgstr "Pokaż wszystkie"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp:548
msgid "D&isabled"
msgstr "W&yłączony"
#: src/PluginManager.cpp:549
msgid "Show disabled"
msgstr "Pokaż wyłączone"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp:551
msgid "E&nabled"
msgstr "W&łączony"
#: src/PluginManager.cpp:552
msgid "Show enabled"
msgstr "Pokaż włączone"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp:554
msgid "Ne&w"
msgstr "No&wy"
#: src/PluginManager.cpp:555
msgid "Show new"
msgstr "Pokaż nowy"
#: src/PluginManager.cpp:571
msgid "State"
msgstr "Stan"
#: src/PluginManager.cpp:572
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
#: src/PluginManager.cpp:576
msgid "&Select All"
msgstr "&Zaznacz wszystko"
#: src/PluginManager.cpp:577
msgid "C&lear All"
msgstr "Wy&czyść wszystko"
#: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3067
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "&Enable"
msgstr "W&łącz"
#: src/PluginManager.cpp:586
msgid "&Disable"
msgstr "W&yłącz"
#: src/PluginManager.cpp:965
#, c-format
msgid ""
"Enabling effects:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Włączone efekty:\n\n%s"
#: src/PluginManager.cpp:983
#, c-format
msgid ""
"Enabling effect:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Włączony efekt:\n\n%s"
#: src/Prefs.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Błąd przy usuwaniu %s"
#: src/Prefs.cpp:182
msgid "Failed!"
msgstr "Niepowodzenie!"
#: src/Prefs.cpp:199
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset."
msgstr "Zresetować ustawienia?\n\nJest to jednorazowe pytanie po 'zainstalowaniu', w którym poprosiłeś o zresetowanie ustawień."
#: src/Prefs.cpp:200
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Zresetuj ustawienia Audacity"
#: src/Printing.cpp:166
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Wystąpił problem przy próbie wydruku."
#: src/Printing.cpp:167
msgid "Print"
msgstr "Drukuj"
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/Project.cpp:1024
msgid "Main Mix"
msgstr "Główny mikser"
#: src/Project.cpp:1208
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Witamy w wersji %s Audacity"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/Project.cpp:1474
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Odzyskane)"
#: src/Project.cpp:2441
msgid "<untitled>"
msgstr "<untitled>"
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project
#. name.
#: src/Project.cpp:2523
#, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "%sZapisać zmiany do %s?"
#: src/Project.cpp:2524
msgid "Save project before closing?"
msgstr "Zapisać projekt przed zamknięciem?"
#: src/Project.cpp:2527
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr "\n\nJeśli teraz zapiszesz, to projekt nie będzie miał ścieżek.\n\nAby zapisać ścieżki, które były poprzednio\notwarte, kliknij Anuluj, Edycja > Cofnij, aż wszystkie\nścieżki będą otwarte i wybierz Plik > Zapisz projekt."
#: src/Project.cpp:2807
msgid "Select one or more files"
msgstr "Zaznacz jeden lub więcej plików"
#: src/Project.cpp:2843
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "Projekt %s jest już otwarty w innym oknie."
#: src/Project.cpp:2846 src/Project.cpp:3022 src/Project.cpp:3276
#: src/Project.cpp:3450
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Błąd otwierania projektu"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: src/Project.cpp:2860 src/Project.cpp:4315 src/TimerRecordDialog.cpp:300
msgid "Audacity projects"
msgstr "Projekty Audacity"
#: src/Project.cpp:2911
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr "Ten plik został zapisany przy użyciu Audacity w wersji %s. Format został zmieniony. \n\nAudacity może spróbować otworzyć i zapisać ten plik, lecz zapisanie go w tej wersji \nuniemożliwi otwarcie go w jakiejkolwiek wersji 1.2 lub wcześniejszej. \n\nAudacity może także uszkodzić plik przy jego otwieraniu, tak więc najpierw powinieneś zrobić jego kopię zapasową. \n\nOtworzyć teraz ten plik?"
#: src/Project.cpp:2922
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 lub wcześniejsze"
#: src/Project.cpp:2927 src/Project.cpp:3536
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Ostrzeżenie - Otwieranie starego pliku projektu"
#: src/Project.cpp:2973
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr "Próbujesz otworzyć samoczynnie utworzony plik kopii zapasowej.\nZrobienie tego może skutkować poważną utratą danych.\n\nZamiast tego, musisz otworzyć obecny projekt Audacity."
#: src/Project.cpp:2974
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Ostrzeżenie - Wykryto plik kopii zapasowej"
#: src/Project.cpp:2981
msgid "Error Opening File"
msgstr "Błąd otwierania pliku"
#: src/Project.cpp:2996
msgid "Error opening file"
msgstr "Błąd otwierania pliku"
#: src/Project.cpp:3002
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr "Plik może być nieprawidłowy lub uszkodzony: \n%s"
#: src/Project.cpp:3003
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Błąd otwierania pliku lub projektu"
#: src/Project.cpp:3021
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr "Audacity nie mógł przekształcić plików projektu Audacity 1.0 do nowego formatu."
#: src/Project.cpp:3060
msgid "Could not decode file: "
msgstr "Nie można dekodować pliku:"
#: src/Project.cpp:3061
msgid "Error decoding file"
msgstr "Błąd dekodowania pliku"
#: src/Project.cpp:3191
msgid "Project was recovered"
msgstr "Projekt został odzyskany"
#: src/Project.cpp:3191
msgid "Recover"
msgstr "Odzyskaj"
#: src/Project.cpp:3194
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Nie można usunąć starego, zachowanego pliku"
#: src/Project.cpp:3346 src/Project.cpp:3347
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<nierozpoznana wersja -- możliwe uszkodzenie pliku projektu>"
#: src/Project.cpp:3448
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Nie można odnaleźć katalogu projektu: \"%s\""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/Project.cpp:3500
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
msgstr "Plik został zapisany przy użyciu Audacity %s.\nUżywasz Audacity %s - powinieneś uaktualnić do nowszej wersji, aby otworzyć ten plik."
#: src/Project.cpp:3504
msgid "Can't open project file"
msgstr "Nie można otworzyć pliku projektu"
#: src/Project.cpp:3764
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr "Twój projekt jest pusty.\nJeśli go zapiszesz, nie będzie miał żadnych ścieżek.\n\nAby zapisać poprzednio otwarte ścieżki:\nKliknij 'Nie', Edycja > Cofnij, aż wszystkie ścieżki\nbędą otwarte, następnie Plik > Zapisz projekt.\n\nZapisać mimo wszystko?"
#: src/Project.cpp:3765
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Ostrzeżenie - Pusty projekt"
#: src/Project.cpp:3805
msgid "Could not create safety file: "
msgstr "Nie można utworzyć pliku bezpieczeństwa:"
#: src/Project.cpp:3832
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr "Nie można zapisać projektu. Nie znaleziono ścieżki. Spróbuj utworzyć \nkatalog \"%s\" przed zapisaniem projektu pod tą nazwą."
#: src/Project.cpp:3834 src/Project.cpp:3877 src/Project.cpp:3885
#: src/Project.cpp:4233 src/Project.cpp:4334
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Błąd zapisywania projektu"
#: src/Project.cpp:3875
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr "Nie można zapisać projektu. Może %s \nnie jest przeznaczony do zapisu lub dysk jest pełen."
#: src/Project.cpp:3954
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Zapisano %s"
#: src/Project.cpp:4113
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Zaimportowano '%s'"
#: src/Project.cpp:4114
msgid "Import"
msgstr "Importuj"
#: src/Project.cpp:4171
msgid "Error Importing"
msgstr "Błąd importowania"
#: src/Project.cpp:4232 src/Project.cpp:4333
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr "Projekt nie został zapisany, ponieważ przy podanej nazwie pliku zastąpiłby on inny projekt.\nSpróbuj ponownie i wybierz niepowtarzalną nazwę."
#: src/Project.cpp:4282
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr "'Zapisz skompresowany projekt' jest dla projektu Audacity, nie dla pliku dźwiękowego.\nDo pliku dźwiękowego, który zostanie otwarty w innych aplikacjach, użyj 'Eksport'.\n\nSkompresowane pliki projektu są dobrym sposobem do przekazywania projektu online, \nale mają pewne straty w dokładności.\n\nOtwieranie skompresowanego projektu trwa dłużej niż zwykle, ponieważ importowana jest \nkażda skompresowana ścieżka.\n"
#: src/Project.cpp:4293
#, c-format
msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "%sZapisz skompresowany projekt \"%s\" jako..."
#: src/Project.cpp:4298
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr "'Zapisz projekt' jest dla projektu Audacity, nie dla pliku dźwiękowego.\nDo pliku dźwiękowego, który zostanie otwarty w innych aplikacjach, użyj 'Eksport'.\n"
#: src/Project.cpp:4303
#, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "%sZapisz projekt \"%s\" jako..."
#: src/Project.cpp:4380
msgid "Created new project"
msgstr "Utworzono nowy projekt"
#: src/Project.cpp:4619
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Skasowane %.2f sekund przy t=%.2f"
#: src/Project.cpp:4622
msgid "Delete"
msgstr "Kasuj"
#: src/Project.cpp:4828
#, c-format
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
msgstr "Pozostała przestrzeń dyskowa: %s"
#: src/Project.cpp:4850
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Ukończono obliczenia kształtu fali i importu na żądanie."
#: src/Project.cpp:4855
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall "
"%2.0f%% complete."
msgstr "Import(y) niepełny(e). Pracuje %d kalkulacji. Ukończono %2.0f%%."
#: src/Project.cpp:4858
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% "
"complete."
msgstr "Ukończono importowanie. Uruchomiono kalkulacje. Ukończono %2.0f%%."
#: src/Project.cpp:5206
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Nie można utworzyć pliku samoczynnego zapisu:"
#: src/Project.cpp:5225
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Nie można usunąć starego pliku samoczynnego zapisu:"
#: src/Project.cpp:5255
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Obecne próbkowanie: %d"
#: src/Project.cpp:5282
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Nagrano dźwięk"
#: src/Project.cpp:5282 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:197
msgid "Record"
msgstr "Nagrywaj"
#: src/Project.cpp:5390
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Dostrojone wzmocnienie"
#: src/Project.cpp:5406
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Dostrojone przesunięcie"
#: src/Project.cpp:5448
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Usunięta ścieżka '%s.'"
#: src/Project.cpp:5450
msgid "Track Remove"
msgstr "Usunięcie ścieżki"
#: src/Project.cpp:5726
msgid "Less than 1 minute"
msgstr "Mniej niż 1 minuta"
#: src/Project.cpp:5735
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "godzina"
msgstr[1] "godziny"
msgstr[2] "godzin"
msgstr[3] "godzin"
#: src/Project.cpp:5736
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuta"
msgstr[1] "minuty"
msgstr[2] "minut"
msgstr[3] "minut"
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
#: src/Project.cpp:5739
#, c-format
msgid "%d %s and %d %s."
msgstr "%d %s i %d %s."
#: src/Resample.cpp:57
msgid "Low Quality (Fastest)"
msgstr "Niska jakość (najszybsze)"
#: src/Resample.cpp:58
msgid "Medium Quality"
msgstr "Średnia jakość"
#: src/Resample.cpp:59
msgid "High Quality"
msgstr "Wysoka jakość"
#: src/Resample.cpp:60
msgid "Best Quality (Slowest)"
msgstr "Najlepsza jakość (najwolniejsze)"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bitowy PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bitowy PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bitowy float"
#: src/Screenshot.cpp:250
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Zrzut ekranu"
#: src/Screenshot.cpp:307
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Wybierz miejsce zapisu plików"
#: src/Screenshot.cpp:317
msgid "Save images to:"
msgstr "Zapisz obraz w:"
#: src/Screenshot.cpp:319 src/export/ExportMultiple.cpp:267
msgid "Choose..."
msgstr "Wybierz..."
#: src/Screenshot.cpp:325
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Przechwyć całe okno lub ekran"
#: src/Screenshot.cpp:329
msgid "Resize Small"
msgstr "Zmień rozmiar na mały"
#: src/Screenshot.cpp:330
msgid "Resize Large"
msgstr "Zmień rozmiar na duży"
#: src/Screenshot.cpp:336
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Niebieskie tło"
#: src/Screenshot.cpp:342
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Białe tło"
#: src/Screenshot.cpp:349
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Przechwyć tylko okno"
#: src/Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Przechwyć pełne okno"
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Przechwyć okno i jeszcze trochę"
#: src/Screenshot.cpp:357
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Przechwyć pełny ekran"
#: src/Screenshot.cpp:364
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Odczekaj 5 sekund i przechwyć najbardziej wysunięte okno/okno dialogowe"
#: src/Screenshot.cpp:365
msgid "false"
msgstr "fałsz"
#: src/Screenshot.cpp:371
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Przechwyć część okna projektu"
#: src/Screenshot.cpp:375
msgid "All Toolbars"
msgstr "Wszystkie paski narzędziowe"
#: src/Screenshot.cpp:377
msgid "All Menus"
msgstr "Wszystkie menu"
#: src/Screenshot.cpp:378
msgid "All Effects"
msgstr "Wszystkie efekty"
#: src/Screenshot.cpp:379
msgid "All Preferences"
msgstr "Wszystkie ustawienia"
#: src/Screenshot.cpp:386
msgid "SelectionBar"
msgstr "Pasek zaznaczenia"
#: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:89
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:148
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:226
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Widmowe zaznaczenie"
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:78
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#: src/Screenshot.cpp:389 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:103
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:311
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: src/Screenshot.cpp:395 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:58
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:187
msgid "Mixer"
msgstr "Mikser"
#: src/Screenshot.cpp:396 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:172
#: src/widgets/Meter.cpp:2230
msgid "Meter"
msgstr "Miernik"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:144
msgid "Play Meter"
msgstr "Miernik odtwarzania"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being
#. recorded.
#: src/Screenshot.cpp:398 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:128
msgid "Record Meter"
msgstr "Miernik nagrywania"
#: src/Screenshot.cpp:404 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:193
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"
#: src/Screenshot.cpp:405 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:300
msgid "Device"
msgstr "Urządzenie"
#: src/Screenshot.cpp:406 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:91
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:290
msgid "Transcription"
msgstr "Transkrypcja"
#: src/Screenshot.cpp:407 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:111
msgid "Scrub"
msgstr "Przewijaj"
#: src/Screenshot.cpp:413 src/TrackPanel.cpp:317 src/TrackPanel.cpp:318
msgid "Track Panel"
msgstr "Panel śledzący"
#: src/Screenshot.cpp:414
msgid "Ruler"
msgstr "Linijka"
#: src/Screenshot.cpp:415 src/export/ExportMultiple.cpp:310
#: src/export/ExportMultiple.cpp:311 src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "Tracks"
msgstr "Ścieżki"
#: src/Screenshot.cpp:416
msgid "First Track"
msgstr "Pierwsza ścieżka"
#: src/Screenshot.cpp:417
msgid "Second Track"
msgstr "Druga ścieżka"
#: src/Screenshot.cpp:423 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:175
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
#: src/Screenshot.cpp:427
msgid "One Sec"
msgstr "Jedna sekunda"
#: src/Screenshot.cpp:428
msgid "Ten Sec"
msgstr "Dziesięć sekund"
#: src/Screenshot.cpp:429
msgid "One Min"
msgstr "Jedna minuta"
#: src/Screenshot.cpp:430
msgid "Five Min"
msgstr "Pięć minut"
#: src/Screenshot.cpp:431
msgid "One Hour"
msgstr "Jedna godzina"
#: src/Screenshot.cpp:437
msgid "Short Tracks"
msgstr "Krótkie ścieżki"
#: src/Screenshot.cpp:438
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Średnie ścieżki"
#: src/Screenshot.cpp:439
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Wysokie ścieżki"
#: src/Screenshot.cpp:535
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Wybierz miejsce zapisywania obrazów zrzutów ekranów"
#: src/Sequence.cpp:1030
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr "Sekwencja zawiera plik blokowy przekraczający maksymalną %s sampli na blok.\nObcinanie do tej maksymalnej długości."
#: src/Sequence.cpp:1032
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
msgstr "Ostrzeżenie - Obcinanie wydłużonego pliku blokowego"
#: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Equalization.cpp:3185
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: src/ShuttleGui.cpp:2182 src/effects/Effect.cpp:2994
msgid "&Preview"
msgstr "&Podgląd"
#: src/ShuttleGui.cpp:2186
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Suchy podg&ląd"
#: src/ShuttleGui.cpp:2192
msgid "&Settings"
msgstr "U&stawienia"
#: src/ShuttleGui.cpp:2223
msgid "Debu&g"
msgstr "Debu&guj"
#: src/Snap.cpp:370
msgid "Off"
msgstr "Wyłączone"
#: src/Snap.cpp:371
msgid "Nearest"
msgstr "Najbliższe"
#: src/Snap.cpp:372
msgid "Prior"
msgstr "Wcześniejsze"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:34
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Nagrywanie aktywowane dźwiękiem"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:59
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Poziom aktywacji (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp:67
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Witaj w Audacity!"
#: src/SplashDialog.cpp:125
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Nie pokazuj tego więcej na starcie"
#: src/Tags.cpp:678
msgid "Artist Name"
msgstr "Nazwisko artysty"
#: src/Tags.cpp:679
msgid "Track Title"
msgstr "Tytuł utworu"
#: src/Tags.cpp:680
msgid "Album Title"
msgstr "Tytuł albumu"
#: src/Tags.cpp:681
msgid "Track Number"
msgstr "Numer ścieżki"
#: src/Tags.cpp:682
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#: src/Tags.cpp:683
msgid "Genre"
msgstr "Gatunek"
#: src/Tags.cpp:684 src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Comments"
msgstr "Komentarze"
#: src/Tags.cpp:844
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr "Użyj klawiszy strzałek (lub klawisza ENTER po edycji), aby nawigować polami."
#: src/Tags.cpp:867
msgid "Tag"
msgstr "Znacznik"
#: src/Tags.cpp:868
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: src/Tags.cpp:889
msgid "Genres"
msgstr "Gatunki"
#: src/Tags.cpp:893
msgid "E&dit..."
msgstr "E&dytuj..."
#: src/Tags.cpp:894
msgid "Rese&t..."
msgstr "Wy&zeruj..."
#: src/Tags.cpp:899
msgid "Template"
msgstr "Szablon"
#: src/Tags.cpp:903
msgid "&Load..."
msgstr "&Wczytaj..."
#: src/Tags.cpp:906
msgid "Set De&fault"
msgstr "Ustaw do&myślny"
#: src/Tags.cpp:1060
msgid "Edit Genres"
msgstr "Edytuj gatunki"
#: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1133
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Nie można zapisać pliku z gatunkami."
#: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1106 src/Tags.cpp:1121 src/Tags.cpp:1133
msgid "Reset Genres"
msgstr "Wyzeruj gatunki"
#: src/Tags.cpp:1105
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Jesteś pewien, że chcesz wyzerować listę gatunków do domyślnych?"
#: src/Tags.cpp:1121
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Nie można otworzyć pliku z gatunkami."
#: src/Tags.cpp:1156
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Załaduj metadane jako:"
#: src/Tags.cpp:1181
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Błąd wczytywania metadanych"
#: src/Tags.cpp:1211
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Zapisz metadane jako:"
#: src/Tags.cpp:1226
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Błąd zapisywania pliku znaczników"
#: src/Theme.cpp:773
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr "Audacity nie mógł zapisać pliku:\n%s."
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of
#. images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/Theme.cpp:783 src/Theme.cpp:1190
#, c-format
msgid ""
"Theme written to:\n"
" %s."
msgstr "Motyw zapisany do:\n %s."
#: src/Theme.cpp:795
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr "Audacity nie mógł otworzyć pliku:\n%s\ndo zapisu."
#: src/Theme.cpp:803
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr "Audacity nie mógł zapisać obrazów do pliku:\n%s."
#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language
#: src/Theme.cpp:810
#, c-format
msgid ""
"Theme as Cee code written to:\n"
" %s."
msgstr "Motyw jako kod Cee zapisany do:\n %s."
#: src/Theme.cpp:964
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr "Audacity nie mógł znaleźć pliku:\n%s.\nMotyw nie został załadowany."
#: src/Theme.cpp:973 src/Theme.cpp:1091
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr "Audacity nie mógł załadować pliku:\n%s.\nByć może zły format png?"
#: src/Theme.cpp:1011
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr "Audacity nie mógł odczytać domyślnego motywu.\nZgłoś problem."
#: src/Theme.cpp:1113
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr "Nie znaleziono żadnego z\nelementów motywu w:\n%s."
#: src/Theme.cpp:1137
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu:\n%s"
#: src/Theme.cpp:1165
#, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
" %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr "Niektóre wymagane pliki w:\n%s\nbyły już obecne. Zastąpić?"
#: src/Theme.cpp:1182
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr "Audacity nie mógł zapisać pliku:\n%s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:144
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Nagrywanie czasowe Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:296
msgid "Save Timer Recording As"
msgstr "Zapisz nagrywanie czasowe jako"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:314
msgid ""
"The selected file name could not be used\n"
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr "Wybrana nazwa pliku nie może być użyta\ndla nagrywania czasowego, ponieważ zastąpiłaby ona inny projekt.\n\nSpróbuj ponownie i wybierz niepowtarzalną nazwę."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:316
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr "Błąd zapisywania projektu nagrywania czasowego"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:367
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Czas trwania wynosi zero. Nic nie zostanie zapisane."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:368
msgid "Error in Duration"
msgstr "Błąd w czasie trwania"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:376
msgid "Automatic Save path is invalid."
msgstr "Ścieżka automatycznego zapisu jest nieprawidłowa."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:377
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr "Błąd w automatycznym zapisie"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:383
msgid "Automatic Export path is invalid."
msgstr "Ścieżka automatycznego eksportu jest nieprawidłowa."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:384
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr "Błąd w automatycznym eksporcie"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:415
#, c-format
msgid ""
"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, based on your current settings.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?\n"
"\n"
"Planned recording duration: %s\n"
"Recording time remaining on disk: %s"
msgstr "Biorąc pod uwagę bieżące ustawienia, nie masz wystarczająco wolnego miejsca na zakończenie tego nagrywania.\n\nChcesz kontynuować?\n\nPlanowany czas nagrywania: %s\nPozostały czas nagrywania na dysku: %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:421
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
msgstr "Nagrywanie czasowe Przestrzeń dyskowa Ostrzeżenie"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:463 src/TimerRecordDialog.cpp:878
msgid "Current Project"
msgstr "Bieżący projekt"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:527
msgid "Recording start:\n"
msgstr "Początek nagrywania:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:528
msgid "Duration:\n"
msgstr "Czas trwania:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:529
msgid ""
"Recording end:\n"
"\n"
msgstr "Koniec nagrywania:\n\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:530 src/TimerRecordDialog.cpp:1015
msgid "Automatic Save enabled:\n"
msgstr "Automatyczny zapis włączony:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:531 src/TimerRecordDialog.cpp:1016
msgid "Automatic Export enabled:\n"
msgstr "Automatyczny eksport włączony:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:532 src/TimerRecordDialog.cpp:1017
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1060
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "Działanie po nagrywaniu czasowym"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:547
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Postęp nagrywania czasowego Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:620
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "Nagrywanie czasowe zatrzymane."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:621
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "Nagrywanie czasowe ukończone."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording saved: %s"
msgstr "%s\n\nNagrywanie zapisane: %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:628
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error saving recording."
msgstr "%s\n\nBłąd zapisywania nagrywania."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:633
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording exported: %s"
msgstr "%s\n\nNagranie zostało wyeksportowane: %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:636
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error exporting recording."
msgstr "%s\n\nBłąd eksportowania nagrywania."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:645
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above."
msgstr "%s\n\n'%s' został anulowany z powodu błędu (błędów) wymienionego powyżej."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled as the recording was stopped."
msgstr "%s\n\n'%s' został anulowany, gdy nagranie zostało zatrzymane."
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the
#. recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic
#. parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates
#. the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number
#. displayed is seconds.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:789
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 g 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:790
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Data i czas początku"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:797
msgid "Start Date"
msgstr "Data początku"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:815
msgid "End Date and Time"
msgstr "Data i czas końca"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:826
msgid "End Date"
msgstr "Data końca"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:842 src/TimerRecordDialog.cpp:854
#: src/TimeDialog.h:32 src/effects/DtmfGen.cpp:338 src/effects/Noise.cpp:243
#: src/effects/Silence.cpp:77 src/effects/ToneGen.cpp:418
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1178 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1578
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2809
msgid "Duration"
msgstr "Czas trwania"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the
#. recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the
#. string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be
#. the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm'
#. indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number
#. displayed is
#. * seconds.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:852
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 dni 024 g 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:866
msgid "Automatic Save"
msgstr "Automatyczny zapis"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:869
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr "Włączyć &automatyczny zapis?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:880 src/TimerRecordDialog.cpp:881
msgid "Save Project As:"
msgstr "Zapisz projekt jako:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:884 src/TimerRecordDialog.cpp:899
msgid "Select..."
msgstr "Zaznacz..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:890
msgid "Automatic Export"
msgstr "Automatyczny eksport"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:892
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "Włączyć automatyczny &eksport?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:895 src/TimerRecordDialog.cpp:896
msgid "Export Project As:"
msgstr "Eksportuj projekt jako:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:905 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:909
msgid "Do nothing"
msgstr "Nic nie rób"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:910
msgid "Exit Audacity"
msgstr "Opuść Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:911
msgid "Restart system"
msgstr "Restartuj system"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:912
msgid "Shutdown system"
msgstr "Zamknij system"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:922
msgid "After Recording completes:"
msgstr "Po ukończeniu nagrywania:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1012
msgid "Waiting to start recording at:\n"
msgstr "Oczekiwanie na rozpoczęcie nagrywania o:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1013
msgid "Recording duration:\n"
msgstr "Czas trwania nagrywania:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1014
msgid ""
"Scheduled to stop at:\n"
"\n"
msgstr "Zaplanowane, aby zatrzymać się na:\n\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1033
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Nagrywanie czasowe Audacity - Oczekiwanie na rozpoczęcie"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1036
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "Nagrywanie rozpocznie się w:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1057
msgid ""
"Timer Recording completed.\n"
"\n"
msgstr "Nagrywanie czasowe ukończone.\n\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1058
msgid "Recording Saved:\n"
msgstr "Nagrywanie zapisane:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1059
msgid "Recording Exported:\n"
msgstr "Nagrywanie wyeksportowane:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1075
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "Nagrywanie czasowe Audacity - Oczekiwanie"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:375
msgid "Time Track"
msgstr "Ścieżka czasowa"
#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
#: src/TrackPanel.cpp:992
msgid "(Esc to cancel)"
msgstr "(Esc, aby anulować)"
#: src/TrackPanel.cpp:2429
msgid "Stereo, "
msgstr "Stereo, "
#: src/TrackPanel.cpp:2432
msgid "Mono, "
msgstr "Mono, "
#: src/TrackPanel.cpp:2434
msgid "Left, "
msgstr "Lewy, "
#: src/TrackPanel.cpp:2436
msgid "Right, "
msgstr "Prawy, "
#: src/TrackPanel.cpp:3384
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Stereo, 999999Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp:346 src/TrackPanelAx.cpp:553
msgid "TrackView"
msgstr "WidokŚcieżki"
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
#: src/TrackPanelAx.cpp:362 src/TrackPanelAx.cpp:568
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Ścieżka %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track mute is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:398 src/TrackPanelAx.cpp:575
msgid " Mute On"
msgstr "Wyciszone"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track solo is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:405 src/TrackPanelAx.cpp:580
msgid " Solo On"
msgstr "Włączone solo"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp:411 src/TrackPanelAx.cpp:584
msgid " Select On"
msgstr "Włączone zaznaczenie"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp:419
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr "Synchronizuj-zablokuj zaznaczony"
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp:43
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby określić relatywny rozmiar ścieżek stereo."
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp:49
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby zmienić rozmiar ścieżki."
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp:99 src/VoiceKey.cpp:247 src/VoiceKey.cpp:384
#: src/VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Zaznaczenie jest za małe, aby użyć klucza głosowego."
#: src/VoiceKey.cpp:815
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Wyniki kalibracji\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard
#. Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp:817
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energia -- znaczy: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:818
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Zmiany znaku -- znaczy: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:819
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Zmiany kierunku -- znaczy: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:821
msgid "Calibration Complete"
msgstr "Kalibracja zakończona"
#: src/WaveClip.cpp:1952
msgid "Resampling failed."
msgstr "Zmiana próbkowania nie powiodła się."
#: src/WaveTrack.cpp:1343 src/WaveTrack.cpp:1362
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Nie ma wystarczająco miejsca, aby wkleić zaznaczenie"
#: src/WaveTrack.cpp:2533
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Nie ma wystarczająco miejsca, aby rozszerzyć linię cięcia"
#: src/FFmpeg.h:179
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "Nie znaleziono FFmpeg"
#: src/FFmpeg.h:194
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr "Audacity usiłował użyć pakietu FFmpeg do zaimportowania pliku dźwiękowego,\nlecz nie znaleziono bibliotek.\n\nAby użyć importowania FFmpeg, idź do Ustawienia > Biblioteki,\naby pobrać lub ustalić położenie bibliotek FFmpeg."
#: src/FFmpeg.h:202
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Nie pokazuj więcej tego ostrzeżenia"
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h:278
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries "
"(*.dll)|*.dll|All Files|*"
msgstr "Tylko avformat.dll|*avformat*.dll|Biblioteki łączone dynamicznie (*.dll)|*.dll|Wszystkie pliki|*"
#: src/FFmpeg.h:311
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Biblioteki dynamiczne (*.dylib)|*.dylib|Wszystkie pliki (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:338
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries "
"(*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "Tylko libavformat.so|libavformat*.so*|Biblioteki łączone dynamicznie (*.so*)|*.so*|Wszystkie pliki (*)|*"
#: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp:25
#, c-format
msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes."
msgstr "Ta operacja nie może być wykonana do czasu zakończenia importu %s."
#: src/commands/CommandManager.cpp:112 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:95
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:57 src/widgets/KeyView.cpp:936
msgid "Command"
msgstr "Polecenie"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1233
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr "Wystąpił problem z Twoim ostatnim działaniem. Jeśli myślisz,\nże jest to błąd, to powiedz nam dokładnie, co się stało."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1235
msgid "Disallowed"
msgstr "Niedozwolone"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1241
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr "Możesz dokonać tego, gdy odtwarzanie i nagrywanie\nzostaną zatrzymane. (Wstrzymanie nie jest wystarczające.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1244
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr "Najpierw musisz zaznaczyć dźwięk, aby wykonać to działanie.\n(Nie możesz użyć tego z mono.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1247
msgid "No Audio Selected"
msgstr "Nie zaznaczono dźwięku"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize,
#. Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp:1250
#, c-format
msgid ""
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
"\n"
"Ctrl + A selects all audio."
msgstr "Najpierw musisz zaznaczyć dźwięk dla '%s', aby działać na nim.\n\nCtrl+A zaznacza cały dźwięk."
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize,
#. Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp:1254
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try"
" again."
msgstr "Zaznacz dźwięk dla %s, aby użyć (na przykład Cmd+A, aby zaznaczyć wszystko) i spróbuj ponownie."
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize,
#. Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp:1261
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then "
"try again."
msgstr "Zaznacz dźwięk dla %s, aby użyć (na przykład Ctrl+A, aby zaznaczyć wszystko) i spróbuj ponownie."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1270
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr "Najpierw musisz zaznaczyć dźwięk, aby wykonać to działanie.\n(Zaznaczenie innych rodzajów ścieżki nie zadziała.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1685
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Załadowano %d skróty klawiaturowe\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1687
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Ładowanie skrótów klawiaturowych"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:248
msgid "Saved "
msgstr "Zapisane"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:251
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Błąd zapisu pliku:"
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:62
#: src/effects/Compressor.cpp:244
msgid "Ratio"
msgstr "Stosunek"
#: src/effects/Amplify.cpp:90
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr "Zwiększa lub zmniejsza głośność dźwięku, który został zaznaczony"
#: src/effects/Amplify.cpp:222
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Wzmocnienie (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:232
msgid "Amplification dB"
msgstr "Wzmocnienie dB"
#: src/effects/Amplify.cpp:249
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Nowy szczyt amplitudy (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:257
msgid "Allow clipping"
msgstr "Pozwól na obcinanie"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
msgid "DuckAmountDb"
msgstr "DuckAmountDb"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
msgid "InnerFadeDownLen"
msgstr "DługośćWewnętrznegoŚciszenia"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
msgid "InnerFadeUpLen"
msgstr "DługośćWewnętrznegoZgłośnienia"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
msgid "OuterFadeDownLen"
msgstr "DługośćZewnętrznegoŚciszenia"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
msgid "OuterFadeUpLen"
msgstr "DługośćZewnętrznegoZgłośnienia"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:46
msgid "ThresholdDb"
msgstr "PrógDb"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:47
msgid "MaximumPause"
msgstr "MaksymalnaPauza"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:115
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr "Redukuje (ducks) ilość jednej lub większej liczby ścieżek, gdy objętość określona jako \"kontrola\" ścieżki osiągnie określony poziom"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:231
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process"
" audio tracks."
msgstr "Zaznaczyłeś ścieżkę, która nie zawiera dźwięku. Auto Duck może tylko przetwarzać ścieżki dźwiękowe."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the
#. volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp:235 src/effects/AutoDuck.cpp:247
#: src/effects/AutoDuck.h:29
msgid "Auto Duck"
msgstr "Auto Duck"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:246
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr "Auto Duck potrzebuje ścieżki kontrolnej, która ma być umieszczona poniżej zaznaczonej ścieżki."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:437
msgid "Duck amount:"
msgstr "Ilość Duck:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:443
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Maksymalna pauza:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp:445 src/effects/AutoDuck.cpp:451
#: src/effects/AutoDuck.cpp:457 src/effects/AutoDuck.cpp:463
#: src/effects/AutoDuck.cpp:469 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:288
msgid "seconds"
msgstr "sekundy"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:449
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Długość zewnętrznego ściszenia:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:455
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Długość zewnętrznego zgłośnienia:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:461
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Długość wewnętrznego ściszenia:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:467
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Długość wewnętrznego zgłośnienia:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:477 src/effects/Compressor.cpp:215
msgid "Threshold:"
msgstr "Próg:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:685
msgid "Preview not available"
msgstr "Podgląd niemożliwy"
#: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:229
msgid "Bass"
msgstr "Bas"
#: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:239
msgid "Treble"
msgstr "Sopran"
#: src/effects/BassTreble.cpp:47
msgid "Link Sliders"
msgstr "Suwaki"
#: src/effects/BassTreble.cpp:92
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "Efekt prostej kontroli dźwięku"
#: src/effects/BassTreble.cpp:214
msgid "Tone controls"
msgstr "Kontrola dźwięku"
#: src/effects/BassTreble.cpp:223
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "Ba&s (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:224
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Bas (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:234
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "So&pran (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:254
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "&Głośność (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:259 src/effects/Normalize.cpp:35
msgid "Level"
msgstr "Poziom"
#: src/effects/BassTreble.cpp:266
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
msgstr "&Link regulacji głośności do kontroli dźwięku"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:51
msgid "Percentage"
msgstr "Procent"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52
msgid "SBSMS"
msgstr "SBSMS"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:126
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Zmień tempo ścieżki bez zmiany jej tonu"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:193
msgid "High Quality Pitch Change"
msgstr "Wysokiej jakości zmiana tonu"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:250
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Zmień ton bez zmiany tempa"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:252
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Szacowana początkowa wysokość tonu: %s%d (%.3f Hz)"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp:258
msgid "Pitch"
msgstr "Ton"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262 src/effects/ChangePitch.cpp:263
#: src/effects/ChangePitch.cpp:299 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 src/effects/ChangeTempo.cpp:237
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:259
msgid "from"
msgstr "od"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:267
msgid "from Octave"
msgstr "od oktawy"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:270 src/effects/ChangePitch.cpp:271
#: src/effects/ChangePitch.cpp:305 src/effects/ChangeSpeed.cpp:358
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:395 src/effects/ChangeTempo.cpp:243
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:273 src/effects/ChangeTempo.cpp:317
msgid "to"
msgstr "do"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:276
msgid "to Octave"
msgstr "do oktawy"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:285
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Półtony (pół-kroki):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:286
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Półtony (pół-kroki)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:293 src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Frequency"
msgstr "Częstotliwość"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:300
msgid "from (Hz)"
msgstr "od (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:306
msgid "to (Hz)"
msgstr "do (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:317 src/effects/ChangeSpeed.cpp:316
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:216
msgid "Percent Change:"
msgstr "Zmiana procentowa:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:327 src/effects/ChangeSpeed.cpp:327
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:227
msgid "Percent Change"
msgstr "Zmiana procentowa"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:336 src/effects/ChangeTempo.cpp:283
msgid "Use high quality stretching (slow)"
msgstr "Użyj wysokiej jakości rozciągania (wolne)"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:896
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:595 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:367 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:133
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:134 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:220
msgid "n/a"
msgstr "niedostępna"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:152
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:188 src/effects/Effect.cpp:1178
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:334
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "gg:mm:ss + milisekundy"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr "Zmień prędkość ścieżki bez zmiany jej tonu"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:301
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Zmień prędkość ze zmianą tempa i tonu"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:310
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "Mnożnik prędkości:"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per
#. minute".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:335
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "Pr. obrotowa standardowego Winyla:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:354
msgid "From rpm"
msgstr "Od RPM"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359
msgid "To rpm"
msgstr "Do RPM"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:365
msgid "Selection Length"
msgstr "Długość zaznaczenia"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:369
msgid "Current Length:"
msgstr "Bieżąca długość:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:380
msgid "Current length of selection."
msgstr "Bieżąca długość zaznaczenia."
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:385
msgid "New Length:"
msgstr "Nowa długość:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:102
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Zmień tempo zaznaczenia bez zmiany jego tonu"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:181
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr "Wysokiej jakości zmiana tempa"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:207
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Zmień tempo bez zmiany tonu"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:231
msgid "Beats per minute"
msgstr "Uderzeń na minutę"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:238
msgid "Beats per minute, from"
msgstr "Uderzeń na minutę, od"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:244
msgid "Beats per minute, to"
msgstr "Uderzeń na minutę, do"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:252
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Długość (sekundy)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:316
msgid "Length in seconds from"
msgstr "Długość w sekundach od"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:348
#: src/effects/Compressor.cpp:60 src/effects/Compressor.cpp:222
msgid "Threshold"
msgstr "Próg"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:52
msgid "Width"
msgstr "Szerokość"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:85
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr "Usuwanie stukotu jest przeznaczone do usuwania kliknięć na ścieżkach dźwiękowych"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:196
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "Algorytm nie działa na tym dźwięku. Nic nie zostało zmienione."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:209
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "Wybór musi być większy niż %d sampli."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:341
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Próg (niższy zwiększa wrażliwość):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:355
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Maksymalna szerokość szczytu (wyższa zwiększa wrażliwość):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:362
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Maksymalna szerokość szczytu"
#: src/effects/Compressor.cpp:61
msgid "NoiseFloor"
msgstr "PoziomSzumu"
#: src/effects/Compressor.cpp:63
msgid "AttackTime"
msgstr "CzasNarastania"
#: src/effects/Compressor.cpp:64
msgid "ReleaseTime"
msgstr "CzasZanikania"
#: src/effects/Compressor.cpp:65 src/effects/Normalize.h:25
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizacja"
#: src/effects/Compressor.cpp:66
msgid "UsePeak"
msgstr "UżyjSzczytu"
#: src/effects/Compressor.cpp:107
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr "Kompresuje zakres dynamiki dźwięku"
#: src/effects/Compressor.cpp:226
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Poziom szumu:"
#: src/effects/Compressor.cpp:233 src/effects/Distortion.cpp:81
#: src/effects/Distortion.cpp:128
msgid "Noise Floor"
msgstr "Poziom szumu"
#: src/effects/Compressor.cpp:237
msgid "Ratio:"
msgstr "Stosunek:"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp:252
msgid "Attack Time:"
msgstr "Czas narastania:"
#: src/effects/Compressor.cpp:259
msgid "Attack Time"
msgstr "Czas narastania"
#: src/effects/Compressor.cpp:263
msgid "Release Time:"
msgstr "Czas zanikania:"
#: src/effects/Compressor.cpp:270
msgid "Release Time"
msgstr "Czas zanikania"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate
#. it.
#: src/effects/Compressor.cpp:281
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Uczyń ze wzmocnienia 0 dB po skompresowaniu"
#: src/effects/Compressor.cpp:283
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Kompresja oparta na szczytach"
#: src/effects/Compressor.cpp:606
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Próg %d dB"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp:608 src/effects/Compressor.cpp:612
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:611
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Poziom szumu %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:616
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Stosunek %.0f do 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:619
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:622
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Stosunek %.1f do 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:625
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:629
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Czas narastania: %.2f sek."
#: src/effects/Compressor.cpp:630 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f sekund"
#: src/effects/Compressor.cpp:633
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Czas zanikania: %.1f sek."
#: src/effects/Compressor.cpp:634
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f sekund"
#: src/effects/Contrast.cpp:56
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Możesz pomierzyć tylko jedną ścieżkę na raz."
#: src/effects/Contrast.cpp:75
msgid ""
"Invalid audio selection.\n"
"Please ensure that audio is selected."
msgstr "Nieprawidłowo zaznaczony dźwięk.\nUpewnij się, że dźwięk jest zaznaczony."
#: src/effects/Contrast.cpp:82
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr "Nie ma nic do zmierzenia.\nWybierz odcinek ścieżki."
#: src/effects/Contrast.cpp:97
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Wybierz ścieżkę dźwiękową"
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:181
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr "Analizator kontrastu, do pomiaru różnic głośności RMS pomiędzy dwoma odcinkami dźwięku."
#: src/effects/Contrast.cpp:194
msgid "Volume "
msgstr "Głośność"
#: src/effects/Contrast.cpp:197
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Pierwszy plan:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/effects/Contrast.cpp:203 src/effects/Contrast.cpp:220
#: src/effects/Contrast.cpp:243 src/effects/Contrast.cpp:260
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:322
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "gg:mm:ss + setne"
#: src/effects/Contrast.cpp:209
msgid "Foreground start time"
msgstr "Czas rozpoczęcia pierwszego planu"
#: src/effects/Contrast.cpp:226
msgid "Foreground end time"
msgstr "Czas zakończenia pierwszego planu"
#: src/effects/Contrast.cpp:232
msgid "&Measure selection"
msgstr "&Zmierz zaznaczenie"
#: src/effects/Contrast.cpp:237
msgid "&Background:"
msgstr "&Tło:"
#: src/effects/Contrast.cpp:249
msgid "Background start time"
msgstr "Czas rozpoczęcia tła"
#: src/effects/Contrast.cpp:266
msgid "Background end time"
msgstr "Czas zakończenia tła"
#: src/effects/Contrast.cpp:272
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Z&mierz zaznaczenie"
#: src/effects/Contrast.cpp:281
msgid "Result"
msgstr "Wynik"
#: src/effects/Contrast.cpp:285
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Wynik ko&ntrastu:"
#: src/effects/Contrast.cpp:288
msgid "R&eset"
msgstr "R&esetuj"
#: src/effects/Contrast.cpp:289
msgid "&Difference:"
msgstr "&Różnica:"
#: src/effects/Contrast.cpp:292 src/effects/Equalization.cpp:3177
msgid "E&xport..."
msgstr "E&ksportuj..."
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:379
#, c-format
msgid "RMS = %s."
msgstr "RMS = %s."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp:382
#, c-format
msgid "%s dB"
msgstr "%s dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:388
#, c-format
msgid "%.2f"
msgstr "%.2f"
#: src/effects/Contrast.cpp:392 src/effects/Contrast.cpp:465
#: src/effects/Contrast.cpp:478
msgid "zero"
msgstr "zero"
#: src/effects/Contrast.cpp:402
msgid "indeterminate"
msgstr "nieoznaczona"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:407
#, c-format
msgid "%.2f dB RMS"
msgstr "%.2f dB RMS"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp:410
msgid "Infinite dB difference"
msgstr "Nieskończona różnica dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:417
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Różnica jest nieoznaczona."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:422
#, c-format
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
msgstr "Różnica = %.2f RMS dB."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:426
msgid "Difference = infinite RMS dB."
msgstr "Różnica = nieskończona RMS dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:440
msgid "Foreground level too high"
msgstr "Poziom pierwszego planu za wysoki"
#: src/effects/Contrast.cpp:443
msgid "Background level too high"
msgstr "Poziom tła za wysoki"
#: src/effects/Contrast.cpp:446
msgid "Background higher than foreground"
msgstr "Tło wyższe niż pierwszy plan"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp:450
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "Powodzenie WCAG 2"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp:454
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "Niepowodzenie WCAG 2"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp:458
msgid "Current difference"
msgstr "Bieżąca różnica"
#: src/effects/Contrast.cpp:463
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Poziom zmierzonego pierwszego planu"
#: src/effects/Contrast.cpp:467 src/effects/Contrast.cpp:480
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:470 src/effects/Contrast.cpp:595
msgid "No foreground measured"
msgstr "Pierwszy plan niezmierzony"
#: src/effects/Contrast.cpp:472
msgid "Foreground not yet measured"
msgstr "Pierwszy plan jeszcze niezmierzony"
#: src/effects/Contrast.cpp:476
msgid "Measured background level"
msgstr "Poziom zmierzonego tła"
#: src/effects/Contrast.cpp:483 src/effects/Contrast.cpp:596
msgid "No background measured"
msgstr "Tło niezmierzone"
#: src/effects/Contrast.cpp:485
msgid "Background not yet measured"
msgstr "Tło jeszcze niezmierzone"
#: src/effects/Contrast.cpp:496
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Wyeksportuj rezultaty kontrastu jako:"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp:521
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "Kryteria sukcesu WCAG 2.0 Rezultaty kontrastu 1.4.7"
#: src/effects/Contrast.cpp:523
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Nazwa pliku = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp:525
msgid "Foreground"
msgstr "Pierwszy plan"
#: src/effects/Contrast.cpp:530 src/effects/Contrast.cpp:543
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Czas początku = %2d godzina(y), %2d minuta(y), %.2f sekundy."
#: src/effects/Contrast.cpp:535 src/effects/Contrast.cpp:548
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Czas zakończenia = %2d godzina(y), %2d minuta(y), %.2f sekundy."
#: src/effects/Contrast.cpp:538
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: src/effects/Contrast.cpp:551
msgid "Results"
msgstr "Wyniki"
#: src/effects/Contrast.cpp:556
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Kryteria sukcesu 1.4.7 WCAG 2.0: Zdane"
#: src/effects/Contrast.cpp:558
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Kryteria sukcesu 1.4.7 WCAG 2.0: Niezdane"
#: src/effects/Contrast.cpp:561
msgid "Data gathered"
msgstr "Dane zebrane"
#: src/effects/Distortion.cpp:61
msgid "Hard Clipping"
msgstr "Twarde obcinanie"
#: src/effects/Distortion.cpp:62
msgid "Soft Clipping"
msgstr "Miękkie obcinanie"
#: src/effects/Distortion.cpp:63
msgid "Soft Overdrive"
msgstr "Miękkie przesterowanie"
#: src/effects/Distortion.cpp:64
msgid "Medium Overdrive"
msgstr "Średnie przesterowanie"
#: src/effects/Distortion.cpp:65
msgid "Hard Overdrive"
msgstr "Twarde przesterowanie"
#: src/effects/Distortion.cpp:66
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
msgstr "Sześcienna krzywa (harmoniczne nieparzyste)"
#: src/effects/Distortion.cpp:67
msgid "Even Harmonics"
msgstr "Równomiernie harmoniczne"
#: src/effects/Distortion.cpp:68
msgid "Expand and Compress"
msgstr "Rozszerz i kompresuj"
#: src/effects/Distortion.cpp:69
msgid "Leveller"
msgstr "Niwelator"
#: src/effects/Distortion.cpp:70
msgid "Rectifier Distortion"
msgstr "Zniekształcenie rektyfikatora"
#: src/effects/Distortion.cpp:71
msgid "Hard Limiter 1413"
msgstr "Twardy ogranicznik 1413"
#: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/effects/Distortion.cpp:79
msgid "DC Block"
msgstr "Blok DC"
#: src/effects/Distortion.cpp:80
msgid "Threshold dB"
msgstr "Próg dB"
#: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129
msgid "Parameter 1"
msgstr "Parametr 1"
#: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130
msgid "Parameter 2"
msgstr "Parametr 2"
#: src/effects/Distortion.cpp:84
msgid "Repeats"
msgstr "Powtórki"
#: src/effects/Distortion.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "Twarde obcięcie -12dB, 80%"
#: src/effects/Distortion.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "Miękkie obcięcie -12dB, 80%"
#: src/effects/Distortion.cpp:105
msgid "Fuzz Box"
msgstr "Fuzz Box"
#: src/effects/Distortion.cpp:106
msgid "Walkie-talkie"
msgstr "Krótkofalówka"
#: src/effects/Distortion.cpp:107
msgid "Blues drive sustain"
msgstr "Pedał bluesowy sustain"
#: src/effects/Distortion.cpp:108
msgid "Light Crunch Overdrive"
msgstr "Lekkie przesterowanie Crunch"
#: src/effects/Distortion.cpp:109
msgid "Heavy Overdrive"
msgstr "Ciężkie przesterowanie"
#: src/effects/Distortion.cpp:110
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
msgstr "3. harmoniczna (kwinta)"
#: src/effects/Distortion.cpp:111
msgid "Valve Overdrive"
msgstr "Przesterowanie lampowe"
#: src/effects/Distortion.cpp:112
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
msgstr "2. harmoniczna (oktawa)"
#: src/effects/Distortion.cpp:113
msgid "Gated Expansion Distortion"
msgstr "Zniekształcenie ekspansji"
#: src/effects/Distortion.cpp:114
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
msgstr "Niwelator, Lekki, -70dB szumu"
#: src/effects/Distortion.cpp:115
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
msgstr "Niwelator, Umiarkowany, -70dB szumu"
#: src/effects/Distortion.cpp:116
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
msgstr "Niwelator, Ciężki, -70dB szumu"
#: src/effects/Distortion.cpp:117
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
msgstr "Niwelator, Cięższy, -70dB szumu"
#: src/effects/Distortion.cpp:118
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
msgstr "Niwelator, Najcięższy, -70dB szumu"
#: src/effects/Distortion.cpp:119
msgid "Half-wave Rectifier"
msgstr "Rektyfikator półfalowy"
#: src/effects/Distortion.cpp:120
msgid "Full-wave Rectifier"
msgstr "Rektyfikator pełnofalowy"
#: src/effects/Distortion.cpp:121
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
msgstr "Rektyfikator pełnofalowy (DC zablokowane)"
#: src/effects/Distortion.cpp:122
msgid "Percussion Limiter"
msgstr "Ogranicznik perkusji"
#: src/effects/Distortion.cpp:127
msgid "Upper Threshold"
msgstr "Górny próg"
#: src/effects/Distortion.cpp:131
msgid "Number of repeats"
msgstr "Liczba powtórek"
#: src/effects/Distortion.cpp:192
msgid "Waveshaping distortion effect"
msgstr "Efekt zniekształcenia kształtowania fali"
#: src/effects/Distortion.cpp:349
msgid "Distortion type:"
msgstr "Typ zniekształcenia:"
#: src/effects/Distortion.cpp:353
msgid "DC blocking filter"
msgstr "Filtr blokujący DC"
#: src/effects/Distortion.cpp:360
msgid "Threshold controls"
msgstr "Kontrola progu"
#: src/effects/Distortion.cpp:400
msgid "Parameter controls"
msgstr "Kontrola parametrów"
#: src/effects/Distortion.cpp:679
msgid "Clipping level"
msgstr "Poziom obcinania"
#: src/effects/Distortion.cpp:681
msgid "Drive"
msgstr "Napęd"
#: src/effects/Distortion.cpp:682 src/effects/Distortion.cpp:696
msgid "Make-up Gain"
msgstr "Uczyń ze wzmocnienia"
#: src/effects/Distortion.cpp:693
msgid "Clipping threshold"
msgstr "Próg obcinania"
#: src/effects/Distortion.cpp:695
msgid "Hardness"
msgstr "Twardość"
#: src/effects/Distortion.cpp:709 src/effects/Distortion.cpp:723
#: src/effects/Distortion.cpp:737 src/effects/Distortion.cpp:751
#: src/effects/Distortion.cpp:765 src/effects/Distortion.cpp:779
#: src/effects/Distortion.cpp:807
msgid "Distortion amount"
msgstr "Wartość zniekształcenia"
#: src/effects/Distortion.cpp:710 src/effects/Distortion.cpp:724
#: src/effects/Distortion.cpp:738 src/effects/Distortion.cpp:752
#: src/effects/Distortion.cpp:780
msgid "Output level"
msgstr "Poziom wyjściowy"
#: src/effects/Distortion.cpp:753
msgid "Repeat processing"
msgstr "Przetwarzanie powtórki"
#: src/effects/Distortion.cpp:766
msgid "Harmonic brightness"
msgstr "Jasność harmoniczna"
#: src/effects/Distortion.cpp:793
msgid "Levelling fine adjustment"
msgstr "Precyzyjna regulacja wyrównywania"
#: src/effects/Distortion.cpp:795
msgid "Degree of Levelling"
msgstr "Poziom wyrównywania"
#: src/effects/Distortion.cpp:819
msgid "dB Limit"
msgstr "Limit dB"
#: src/effects/Distortion.cpp:821
msgid "Wet level"
msgstr "Poziom mokry"
#: src/effects/Distortion.cpp:822
msgid "Residual level"
msgstr "Poziom rezydualny"
#: src/effects/Distortion.cpp:838
msgid " (Not Used):"
msgstr " (Nieużywany):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:843
msgid " (-100 to 0 dB):"
msgstr " (-100 do 0 dB):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:858
msgid " (-80 to -20 dB):"
msgstr " (-80 do -20 dB):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:869 src/effects/Distortion.cpp:880
msgid " (0 to 100):"
msgstr " (0 do 100):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:891
msgid " (0 to 5):"
msgstr " (0 do 5):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:47
msgid "Sequence"
msgstr "Sekwencja"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:48 src/effects/FindClipping.cpp:39
#: src/effects/FindClipping.cpp:40
msgid "Duty Cycle"
msgstr "Cykl"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:49 src/effects/Noise.cpp:49
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplituda"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:101
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr "Generuje sygnalizację tonową (DTMF)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:320
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "Sekwencja DTMF:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:325 src/effects/Noise.cpp:230
#: src/effects/ToneGen.cpp:366 src/effects/ToneGen.cpp:403
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr "Amplituda (0-1):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:327 src/effects/Noise.cpp:232
#: src/effects/Silence.cpp:66 src/effects/ToneGen.cpp:407
#: src/effects/TruncSilence.cpp:724 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1166
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2797
msgid "Duration:"
msgstr "Czas trwania:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:342
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Współczynnik dźwięk/cisza:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:354
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Cykl:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:357
msgid "Tone duration:"
msgstr "Czas trwania dźwięku:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:358 src/effects/DtmfGen.cpp:361
#: src/effects/DtmfGen.cpp:579 src/effects/DtmfGen.cpp:582
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:360
msgid "Silence duration:"
msgstr "Czas trwania ciszy:"
#: src/effects/Echo.cpp:36 src/effects/Reverb.cpp:48
msgid "Delay"
msgstr "Opóźnienie"
#: src/effects/Echo.cpp:37
msgid "Decay"
msgstr "Zanikanie"
#: src/effects/Echo.cpp:60
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Powtarza wybrany dźwięk znowu i znowu"
#: src/effects/Echo.cpp:107 src/effects/FindClipping.cpp:173
#: src/effects/Paulstretch.cpp:254
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
msgstr "Żądana wartość przekracza pojemność pamięci."
#: src/effects/Echo.cpp:164
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Czas opóźnienia (sekundy):"
#: src/effects/Echo.cpp:168
msgid "Decay factor:"
msgstr "Współczynnik zaniku (decay):"
#: src/effects/Effect.cpp:1055
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
"\n"
"%s"
msgstr "%s: Nie udało się załadować poniższych ustawień. Zostaną użyte domyślne ustawienia.\n\n%s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/effects/Effect.cpp:1178 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:346
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "gg:mm:ss + sample"
#: src/effects/Effect.cpp:1221
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "Stosowanie %s..."
#: src/effects/Effect.cpp:2568
msgid "Preparing preview"
msgstr "Przygotowywanie podglądu"
#: src/effects/Effect.cpp:2612
msgid "Previewing"
msgstr "Podgląd"
#: src/effects/Effect.cpp:2628 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:720
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
msgstr "Błąd otwierania urządzenia dźwiękowego.\nSpróbuj zmienić host dźwięku, urządzenie odtwarzające dźwięk i częstotliwość próbkowania projektu."
#: src/effects/Effect.cpp:2641
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:2962 src/effects/Effect.cpp:2970
#: src/effects/Effect.cpp:2972
msgid "&Manage"
msgstr "&Zarządzaj"
#: src/effects/Effect.cpp:2976
msgid "Manage presets and options"
msgstr "Zarządzaj presetami i opcjami"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:2987 src/effects/Effect.cpp:3773
#: src/effects/Effect.cpp:3783 src/effects/Effect.cpp:3785
msgid "Start &Playback"
msgstr "Rozpocznij &odtwarzanie"
#: src/effects/Effect.cpp:2988
msgid "Start and stop playback"
msgstr "Rozpocznij i zatrzymaj odtwarzanie"
#: src/effects/Effect.cpp:2995 src/effects/Effect.cpp:3012
#: src/effects/Effect.cpp:3014
msgid "Preview effect"
msgstr "Podgląd efektu"
#: src/effects/Effect.cpp:3016
msgid "&Preview effect"
msgstr "&Podgląd efektu"
#: src/effects/Effect.cpp:3026 src/effects/Effect.cpp:3036
#: src/effects/Effect.cpp:3038
msgid "Skip &Backward"
msgstr "Skocz do &tyłu"
#: src/effects/Effect.cpp:3042
msgid "Skip backward"
msgstr "Skocz do tyłu"
#: src/effects/Effect.cpp:3047
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Skocz do &przodu"
#: src/effects/Effect.cpp:3057 src/effects/Effect.cpp:3059
msgid "Skip &Foreward"
msgstr "Skocz do &początku"
#: src/effects/Effect.cpp:3063
msgid "Skip forward"
msgstr "Skocz do przodu"
#: src/effects/Effect.cpp:3069
msgid "Enable"
msgstr "Włącz"
#: src/effects/Effect.cpp:3287 src/effects/Effect.cpp:3296
#: src/effects/Effect.cpp:3890 src/effects/Effect.cpp:3926
#: src/effects/Effect.cpp:3947 src/effects/Effect.cpp:4003
msgid "User Presets"
msgstr "Presety użytkownika"
#: src/effects/Effect.cpp:3299
msgid "Save Preset..."
msgstr "Zapisz preset..."
#: src/effects/Effect.cpp:3303 src/effects/Effect.cpp:3312
#: src/effects/Effect.cpp:3559 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
msgid "Delete Preset"
msgstr "Usuń preset"
#: src/effects/Effect.cpp:3321
msgid "Defaults"
msgstr "Domyślne"
#: src/effects/Effect.cpp:3330 src/effects/Effect.cpp:3967
#: src/effects/Effect.cpp:4031 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "Żaden"
#: src/effects/Effect.cpp:3336 src/effects/Effect.cpp:3895
#: src/effects/Effect.cpp:3931 src/effects/Effect.cpp:3959
#: src/effects/Effect.cpp:4017
msgid "Factory Presets"
msgstr "Fabryczne presety"
#: src/effects/Effect.cpp:3340
msgid "Import..."
msgstr "Importuj..."
#: src/effects/Effect.cpp:3341
msgid "Export..."
msgstr "Eksportuj..."
#: src/effects/Effect.cpp:3343 src/widgets/Meter.cpp:732
#: src/widgets/Meter.cpp:1900
msgid "Options..."
msgstr "Opcje..."
#: src/effects/Effect.cpp:3349
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Typ: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3350
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Nazwa: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3351
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Wersja: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3352
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr "Sprzedawca: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3353
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Opis: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3355
msgid "About"
msgstr "O"
#: src/effects/Effect.cpp:3558
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Na pewno chcesz usunąć \"%s\"?"
#: src/effects/Effect.cpp:3575 src/effects/Effect.cpp:3612
#: src/effects/Effect.cpp:3622 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Save Preset"
msgstr "Zapisz preset"
#: src/effects/Effect.cpp:3585
msgid "Preset name:"
msgstr "Nazwa preseta:"
#: src/effects/Effect.cpp:3611
msgid "You must specify a name"
msgstr "Musisz podać nazwę"
#: src/effects/Effect.cpp:3621
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr "Preset już istnieje.\n\nZastąpić?"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:3751 src/effects/Effect.cpp:3761
#: src/effects/Effect.cpp:3763
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Zatrzymaj &odtwarzanie"
#: src/effects/Effect.cpp:3781 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177
msgid "Play"
msgstr "Odtwarzaj"
#: src/effects/Effect.cpp:3862
msgid "Select Preset"
msgstr "Zaznacz preset"
#: src/effects/Effect.cpp:3872
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: src/effects/Effect.cpp:3876
msgid "&Preset:"
msgstr "&Preset:"
#: src/effects/Effect.cpp:3900 src/effects/Effect.cpp:3935
#: src/effects/Effect.cpp:3979 src/effects/Effect.cpp:4039
msgid "Current Settings"
msgstr "Bieżące ustawienia"
#: src/effects/Effect.cpp:3905 src/effects/Effect.cpp:3939
#: src/effects/Effect.cpp:3985 src/effects/Effect.cpp:4045
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Ustawienia fabryczne"
#: src/effects/EffectManager.cpp:152
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Dodano efekt: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp:720
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr "Próba zainicjowania następującego efektu zakończona niepowodzeniem:\n\n%s\n\nWięcej informacji może być dostępne w Pomoc->Pokaż dziennik"
#: src/effects/EffectManager.cpp:722
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "Nie udało się zainicjować efektu"
#: src/effects/EffectRack.cpp:81
msgid "Effects Rack"
msgstr "Efekty racka"
#: src/effects/EffectRack.cpp:122
msgid "&Apply"
msgstr "&Zastosuj"
#: src/effects/EffectRack.cpp:124
msgid "Latency: 0"
msgstr "Opóźnienie: 0"
#: src/effects/EffectRack.cpp:127
msgid "&Bypass"
msgstr "&Obejdź"
#: src/effects/EffectRack.cpp:193
msgid "Active State"
msgstr "Aktywuj stan"
#: src/effects/EffectRack.cpp:194
msgid "Set effect active state"
msgstr "Ustaw aktywny stan efektu"
#: src/effects/EffectRack.cpp:210
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr "Pokaż/ukryj edytor"
#: src/effects/EffectRack.cpp:211
msgid "Open/close effect editor"
msgstr "Otwórz/zamknij edytor efektu"
#: src/effects/EffectRack.cpp:217
msgid "Move Up"
msgstr "Przesuń w górę"
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Przesuń efekt w górę w racku"
#: src/effects/EffectRack.cpp:224
msgid "Move Down"
msgstr "Przesuń w dół"
#: src/effects/EffectRack.cpp:225
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Przesuń efekt w dół w racku"
#: src/effects/EffectRack.cpp:230
msgid "Favorite"
msgstr "Ulubiony"
#: src/effects/EffectRack.cpp:231
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr "Oznacz efekt jako ulubiony"
#: src/effects/EffectRack.cpp:247
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:236
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: src/effects/EffectRack.cpp:248
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr "Usuń efekt z racka"
#: src/effects/EffectRack.cpp:253
msgid "Name of the effect"
msgstr "Nazwa efektu"
#: src/effects/EffectRack.cpp:286
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Opóźnienie: %4d"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp:151
msgid "B-spline"
msgstr "B-klin"
#: src/effects/Equalization.cpp:152
msgid "Cosine"
msgstr "Cosinusoidalny"
#: src/effects/Equalization.cpp:153
msgid "Cubic"
msgstr "Sześcienny"
#: src/effects/Equalization.cpp:166
msgid "FilterLength"
msgstr "DługośćFiltra"
#: src/effects/Equalization.cpp:167
msgid "CurveName"
msgstr "NazwaKrzywej"
#: src/effects/Equalization.cpp:168
msgid "InterpolateLin"
msgstr "InterpolujLin"
#: src/effects/Equalization.cpp:169
msgid "InterpolationMethod"
msgstr "MetodaInterpolacji"
#: src/effects/Equalization.cpp:298
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr "Reguluje poziom głośności poszczególnych częstotliwości"
#: src/effects/Equalization.cpp:373
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
msgstr "Aby użyć krzywej korektora graficznego w łańcuchu wsadowym, wybierz dla niej nową nazwę.\nNaciśnij przycisk 'Zapisz/zarządzaj krzywymi' i zmień 'nienazwaną' krzywą, a następnie użyj jej."
#: src/effects/Equalization.cpp:374
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "Krzywa korektora graficznego musi mieć inną nazwę"
#: src/effects/Equalization.cpp:485
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr "Aby zastosować korekcję, wszystkie wybrane utwory muszą mieć tę samą częstotliwość próbkowania."
#: src/effects/Equalization.cpp:497
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr "Częstotliwość próbkowania ścieżki jest za niska dla tego efektu."
#: src/effects/Equalization.cpp:498
msgid "Effect Unavailable"
msgstr "Efekt niedostępny"
#: src/effects/Equalization.cpp:651 src/effects/ScienFilter.cpp:409
msgid "+ dB"
msgstr "+ dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:655 src/effects/ScienFilter.cpp:413
msgid "Max dB"
msgstr "Maks. dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:661 src/effects/ScienFilter.cpp:419
msgid "- dB"
msgstr "- dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:663 src/effects/ScienFilter.cpp:421
msgid "Min dB"
msgstr "Min. dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:725 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:504
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp:747
msgid "&EQ Type:"
msgstr "Typ &EQ:"
#: src/effects/Equalization.cpp:755
msgid "&Draw"
msgstr "&Rysuj"
#: src/effects/Equalization.cpp:756
msgid "Draw Curves"
msgstr "Rysuj krzywe"
#: src/effects/Equalization.cpp:758
msgid "&Graphic"
msgstr "&Graficzny"
#: src/effects/Equalization.cpp:759
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Korektor graficzny"
#: src/effects/Equalization.cpp:774
msgid "Interpolation type"
msgstr "Typ interpolacji"
#: src/effects/Equalization.cpp:783
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Li&niowa skala częstotliwości"
#: src/effects/Equalization.cpp:784
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Liniowa skala częstotliwości"
#: src/effects/Equalization.cpp:798
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Długość &filtra:"
#: src/effects/Equalization.cpp:806
msgid "Length of Filter"
msgstr "Długość filtra"
#: src/effects/Equalization.cpp:833
msgid "&Select Curve:"
msgstr "&Wybierz krzywą:"
#: src/effects/Equalization.cpp:848
msgid "Select Curve"
msgstr "Wybierz krzywą"
#: src/effects/Equalization.cpp:853
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "Z&apisz/zarządzaj krzywymi..."
#: src/effects/Equalization.cpp:857
msgid "Fla&tten"
msgstr "&Spłaszcz"
#: src/effects/Equalization.cpp:858
msgid "&Invert"
msgstr "&Odwróć"
#: src/effects/Equalization.cpp:860
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "Pokaż linie &siatki"
#: src/effects/Equalization.cpp:861
msgid "Show grid lines"
msgstr "Pokaż linie siatki"
#: src/effects/Equalization.cpp:883
msgid "&Processing: "
msgstr "&Przetwarzanie:"
#: src/effects/Equalization.cpp:886
msgid "D&efault"
msgstr "D&omyślny"
#: src/effects/Equalization.cpp:888
msgid "&SSE"
msgstr "&SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp:890
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "SSE &Threaded"
#: src/effects/Equalization.cpp:892
msgid "A&VX"
msgstr "&AVX"
#: src/effects/Equalization.cpp:894
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "AV&X Threaded"
#: src/effects/Equalization.cpp:921
msgid "&Bench"
msgstr "&Stopień"
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
#: src/effects/Equalization.cpp:1373 src/effects/Equalization.cpp:1398
#: src/effects/Equalization.cpp:1408 src/effects/Equalization.cpp:1412
#: src/effects/Equalization.cpp:1417 src/effects/Equalization.cpp:1418
#: src/effects/Equalization.cpp:1436
msgid "unnamed"
msgstr "nienazwana"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp:1393
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr "Błąd wczytywania krzywych korektora graficznego z pliku:\n%s\nKomunikat o błędzie:\n%s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1396
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Błąd wczytywania krzywych korektora graficznego"
#: src/effects/Equalization.cpp:1606
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Błąd zapisywania krzywych korektora graficznego"
#: src/effects/Equalization.cpp:1791
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Nie znaleziono oczekiwanej krzywej, użyto 'nienazwaną'"
#: src/effects/Equalization.cpp:1791
msgid "Curve not found"
msgstr "Nie znaleziono krzywej"
#: src/effects/Equalization.cpp:3124 src/effects/Equalization.cpp:3129
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Zarządzaj listą krzywych"
#: src/effects/Equalization.cpp:3128
msgid "Manage Curves"
msgstr "Zarządzaj krzywymi"
#: src/effects/Equalization.cpp:3163
msgid "&Curves"
msgstr "&Krzywe"
#: src/effects/Equalization.cpp:3167
msgid "Curve Name"
msgstr "Nazwa krzywej"
#: src/effects/Equalization.cpp:3174
msgid "&Rename..."
msgstr "&Zmień nazwę..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3175
msgid "D&elete..."
msgstr "U&suń..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3176
msgid "I&mport..."
msgstr "I&mportuj..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3178
msgid "&Get More..."
msgstr "&Uzyskaj więcej..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3186
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr "Zmień nazwę 'nienazwanego', aby zapisać nowy wpis.\n'OK' zapisuje wszystkie zmiany, 'Anuluj' nie zapisuje zmian."
#: src/effects/Equalization.cpp:3221
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'nienazwany' zawsze pozostaje na dole listy"
#: src/effects/Equalization.cpp:3221
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'nienazwany' jest specjalny"
#: src/effects/Equalization.cpp:3315 src/effects/Equalization.cpp:3318
msgid "Rename '"
msgstr "Zmień nazwę '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3315
msgid "' to..."
msgstr "' do..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3316
msgid "Rename..."
msgstr "Zmień nazwę..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3339
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Nazwa jest taka sama jak ta oryginalna"
#: src/effects/Equalization.cpp:3339
msgid "Same name"
msgstr "Ta sama nazwa"
#: src/effects/Equalization.cpp:3342
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Zastąp istniejącą krzywą '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3342
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3343
msgid "Curve exists"
msgstr "Krzywa istnieje"
#: src/effects/Equalization.cpp:3414
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Nie możesz usunąć 'nienazwanej' krzywej."
#: src/effects/Equalization.cpp:3415 src/effects/Equalization.cpp:3464
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Nie można usunąć 'nienazwanej'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3421 src/effects/Equalization.cpp:3450
msgid "Delete '"
msgstr "Usuń '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3421 src/effects/Equalization.cpp:3450
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3424 src/effects/Equalization.cpp:3454
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1753
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Potwierdź usunięcie"
#: src/effects/Equalization.cpp:3447
msgid "Delete "
msgstr "Usuń"
#: src/effects/Equalization.cpp:3447
msgid "items?"
msgstr "elementów?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3463
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Nie możesz usunąć 'nienazwanej' krzywej, jest ona specjalną."
#: src/effects/Equalization.cpp:3480
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Wybierz plik krzywej korektora graficznego"
#: src/effects/Equalization.cpp:3480
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "pliki xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3500
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Eksportuj krzywą korektora graficznego jako..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3522
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Nie możesz wyeksportować 'nienazwanej' krzywej, jest ona specjalną."
#: src/effects/Equalization.cpp:3522
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Nie można wyeksportować 'nienazwanej'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3532
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "Wyeksportowano %d krzywych do %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:3533
msgid "Curves exported"
msgstr "Wyeksportowano krzywe"
#: src/effects/Equalization.cpp:3536
msgid "No curves exported"
msgstr "Nie wyeksportowano krzywych"
#: src/effects/Equalization48x.cpp:509
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr "Benchmark razy:\nOryginalny: %s\nDefault Segmented: %s\nDefault Threaded: %s\nSSE: %s\nSSE Threaded: %s\n"
#: src/effects/Fade.cpp:43
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Stosuje liniowe zgłośnienie do zaznaczonego dźwięku"
#: src/effects/Fade.cpp:44
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr "Stosuje liniowe ściszenie do zaznaczonego dźwięku"
#: src/effects/FindClipping.cpp:61
msgid "Creates labels where clipping is detected"
msgstr "Tworzy etykiety, gdzie obcinanie jest wykryte"
#: src/effects/FindClipping.cpp:103
msgid "Clipping"
msgstr "Obcinanie"
#: src/effects/FindClipping.cpp:242
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Rozpocznij próg (sample):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:248
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Zatrzymaj próg (sample):"
#: src/effects/Generator.cpp:58
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Nie ma wystarczająco miejsca na wygenerowanie dźwięku"
#: src/effects/Invert.cpp:40
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr "Odwraca sample do góry nogami, odwracając ich biegunowość"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:241 src/effects/LoadEffects.cpp:246
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Efekty wbudowane"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:251
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:307
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Zespół Audacity"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:262
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr "Zapewnia efekty wbudowane w Audacity"
#: src/effects/Noise.cpp:40
msgid "White"
msgstr "Biały"
#: src/effects/Noise.cpp:41
msgid "Pink"
msgstr "Różowy"
#: src/effects/Noise.cpp:42
msgid "Brownian"
msgstr "Browna"
#: src/effects/Noise.cpp:78
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr "Generuje jeden z trzech różnych typów szumu"
#: src/effects/Noise.cpp:226
msgid "Noise type:"
msgstr "Typ szumu:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:100
msgid "Median"
msgstr "Mediana"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:101
msgid "Second greatest"
msgstr "Druga największa"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:102
msgid "Old"
msgstr "Stary"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr "brak, Hann (2.0.6 zachowany)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
msgid "Hann, none"
msgstr "Hann, brak"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr "Hann, Hann (domyślny)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:136
msgid "Blackman, Hann"
msgstr "Blackman, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:137
msgid "Hamming, none"
msgstr "Hamming, brak"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:138
msgid "Hamming, Hann"
msgstr "Hamming, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:139
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr "Hamming, Reciprocal Hamming"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:433
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr "Usuwa szumy tła, jak wentylatory, szumy taśmy lub buczenie"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:580
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr "Kroków na bloku jest za mało dla typów okien."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:585
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr "Kroki na bloku nie mogą przekraczać rozmiaru okna."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:590
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr "Metoda mediany jest niezaimplementowana dla więcej niż czterech kroków na okno."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:617
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr "Musisz podać ten sam rozmiar okna dla kroków 1 i 2."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:622
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr "Ostrzeżenie - Typy okien nie są takie same jak w przypadku profilowania"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:654
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "Wszystkie dane profilu szumu powinny mieć taką samą częstotliwość próbkowania."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:656
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr "Częstotliwość próbkowania profilu szumu musi być zgodna z dźwiękiem do przetworzenia."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:680
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "Wybrany szum jest za krótki."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1456
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "Redukcja &szumu (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1456 src/effects/NoiseRemoval.cpp:730
msgid "Noise reduction"
msgstr "Redukcja szumu"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "&Czułość:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 src/effects/NoiseRemoval.cpp:740
msgid "Sensitivity"
msgstr "Czułość"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1463
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "Czas &narastania (sekundy):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1463
msgid "Attack time"
msgstr "Czas narastania"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "Czas &zanikania (sekundy):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466
msgid "Release time"
msgstr "Czas zanikania"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1470
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "Wygładzanie &częstotliwości (zespoły):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1470 src/effects/NoiseRemoval.cpp:750
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Wygładzanie częstotliwości"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1475
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "&Czułość (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1475
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Stara czułość"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1532 src/effects/NoiseReduction.h:20
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Redukcja szumu"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1679 src/effects/NoiseRemoval.cpp:711
msgid "Step 1"
msgstr "Krok 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:713
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr "Zaznacz kilka sekund szumu, aby Audacity wiedział, co odfiltrować,\nnastępnie kliknij na Uzyskaj profil szumu:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1684 src/effects/NoiseRemoval.cpp:714
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Uzyskaj profil szumu"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1688 src/effects/NoiseRemoval.cpp:718
msgid "Step 2"
msgstr "Krok 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1691
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr "Zaznacz cały dźwięk, który chcesz przefiltrować, wybierz ilość szumów do\nprzefiltrowania i kliknij na przycisk OK, aby zredukować szumy.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1715 src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
msgid "Noise:"
msgstr "Szum:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1717
msgid "Re&duce"
msgstr "Re&dukuj"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
msgid "&Isolate"
msgstr "&Izoluj"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1724
msgid "Resid&ue"
msgstr "Pozos&taw"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1733
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Ustawienia zaawansowane"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1741
msgid "&Window types"
msgstr "Typy &okna"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1748 src/effects/NoiseReduction.cpp:1769
msgid "8"
msgstr "8"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1749 src/effects/NoiseReduction.cpp:1770
msgid "16"
msgstr "16"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1750 src/effects/NoiseReduction.cpp:1771
msgid "32"
msgstr "32"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1751 src/effects/NoiseReduction.cpp:1772
msgid "64"
msgstr "64"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1752
msgid "128"
msgstr "128"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753
msgid "256"
msgstr "256"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754
msgid "512"
msgstr "512"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756
msgid "2048 (default)"
msgstr "2048 (domyślny)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760
msgid "Window si&ze"
msgstr "&Rozmiar okna"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768
msgid "4 (default)"
msgstr "4 (domyślny)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
msgid "S&teps per window"
msgstr "&Kroki na okna"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1787
msgid "Discrimination &method"
msgstr "&Metoda dyskryminacji"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:116 src/effects/NoiseRemoval.cpp:640
#: src/effects/NoiseRemoval.h:40
msgid "Noise Removal"
msgstr "Usuwanie szumu"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:121
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr "Usuwa stałe szumy tła, jak wentylatory, szumy taśmy lub buczenie"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:720
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr "Zaznacz cały dźwięk, który chcesz przefiltrować, wybierz ilość szumów do\nprzefiltrowania i kliknij na przycisk OK, aby usunąć szumy.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:726
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Re&dukcja szumu (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:734
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Czułość (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Wy&gładzanie częstotliwości (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Czas na&rastania/zanikania (sekundy):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:760
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Czas narastania/zanikania"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:766
msgid "Re&move"
msgstr "U&suń"
#: src/effects/Normalize.cpp:36
msgid "RemoveDcOffset"
msgstr "UsuńOdstępDc"
#: src/effects/Normalize.cpp:37
msgid "ApplyGain"
msgstr "ZastosujWzmocnienie"
#: src/effects/Normalize.cpp:38
msgid "StereoIndependent"
msgstr "NiezależneStereo"
#: src/effects/Normalize.cpp:68
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
msgstr "Ustawia amplitudy szczytów jednej lub więcej ścieżek"
#: src/effects/Normalize.cpp:174
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "Usuwanie odstępu DC i normalizacja...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:176
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Usuwanie odstępu DC...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:178
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Normalizacja bez usuwania odstępu DC...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:198
msgid "Analyzing: "
msgstr "Analizowanie:"
#: src/effects/Normalize.cpp:200
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "Analizuję pierwszą ścieżkę z pary stereo:"
#: src/effects/Normalize.cpp:212
msgid "Processing: "
msgstr "Przetwarzanie:"
#: src/effects/Normalize.cpp:214
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "Przetwarzam ścieżki stereo niezależnie:"
#: src/effects/Normalize.cpp:228
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "Analizuję drugą ścieżkę z pary stereo:"
#: src/effects/Normalize.cpp:241
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "Przetwarzam pierwszą ścieżkę z pary stereo:"
#: src/effects/Normalize.cpp:249
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "Przetwarzam drugą ścieżkę z pary stereo:"
#: src/effects/Normalize.cpp:278
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Usuń odstęp DC (wyśrodkuj w pionie na 0.0)"
#: src/effects/Normalize.cpp:284
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Znormalizuj maksymalną amplitudę do"
#: src/effects/Normalize.cpp:291
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Maksymalna amplituda dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:301
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Normalizuj kanały stereo niezależnie"
#: src/effects/Normalize.cpp:516
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Maksimum 0dB."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:38
msgid "Stretch Factor"
msgstr "Współczynnik rozciągania"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:39
msgid "Time Resolution"
msgstr "Rozdzielczość czasu"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:107
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr "Użyj Paulstretch tylko dla ekstremalnego odcinku czasu lub efektu \"zastój\""
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#: src/effects/Paulstretch.cpp:198
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Współczynnik rozciągania:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:202
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Rozdzielczość czasu (sekundy):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:287
#, c-format
msgid ""
"Audio selection too short to preview.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr "Zaznaczony dźwięk jest za krótki, aby wyświetlić podgląd.\n\nSpróbuj zwiększyć zaznaczony dźwięk do co najmniej %.1f sekund\nlub zredukować 'Rozdzielczość czasu' do mniej niż %.1f sekund."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch
#. effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:296
#, c-format
msgid ""
"Unable to Preview.\n"
"\n"
"For the current audio selection, the maximum\n"
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
msgstr "Nie można wyświetlić podglądu.\n\nDla zaznaczonego dźwięku maksymalna\n'Rozdzielczość czasu' wynosi %.1f sekund."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch
#. effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:305
#, c-format
msgid ""
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr "'Rozdzielczość czasu' jest za długa dla zaznaczenia.\n\nSpróbuj zwiększyć zaznaczony dźwięk do co najmniej %.1f sekund\nlub zredukować 'Rozdzielczość czasu' do mniej niż %.1f sekund."
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:257
msgid "Stages"
msgstr "Etapy"
#: src/effects/Phaser.cpp:49
msgid "DryWet"
msgstr "SuchyMokry"
#: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46
msgid "Freq"
msgstr "Częstotliwość"
#: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47
msgid "Phase"
msgstr "Faza"
#: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48
msgid "Depth"
msgstr "Głębokość"
#: src/effects/Phaser.cpp:53
msgid "Feedback"
msgstr "Sprzężenie zwrotne"
#: src/effects/Phaser.cpp:112
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr "Łączy sygnały przesunięte w fazie z sygnałem pierwotnym"
#: src/effects/Phaser.cpp:252
msgid "&Stages:"
msgstr "&Etapy:"
#: src/effects/Phaser.cpp:263
msgid "&Dry/Wet:"
msgstr "&Suchy/mokry:"
#: src/effects/Phaser.cpp:268
msgid "Dry Wet"
msgstr "Suchy Mokry"
#: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "Często&tliwość LFO (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Częstotliwość LFO w hercach"
#: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "Faza &początkowa LFO (st.):"
#: src/effects/Phaser.cpp:288 src/effects/Wahwah.cpp:251
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Faza początkowa LFO w stopniach"
#: src/effects/Phaser.cpp:294
msgid "Dept&h:"
msgstr "Głębo&kość:"
#: src/effects/Phaser.cpp:299 src/effects/Wahwah.cpp:262
msgid "Depth in percent"
msgstr "Głębokość w procentach"
#: src/effects/Phaser.cpp:304
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "Sprzężenie &zwrotne (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:309
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Sprzężenie zwrotne w procentach"
#: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr "&Wzmocnienie sygnału (dB):"
#: src/effects/Phaser.cpp:320 src/effects/Wahwah.cpp:292
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "Wzmocnienie sygnału (dB)"
#: src/effects/Repair.cpp:53
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr "Ustawia amplitudy szczytów jednej lub więcej ścieżek"
#: src/effects/Repair.cpp:94
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr "Efekt naprawy jest przeznaczony do użytku na bardzo krótkich odcinkach uszkodzonego dźwięku (do 128 sampli).\n\nPrzybliż i zaznacz ułamek sekundy do naprawy."
#: src/effects/Repair.cpp:111
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr "Napraw dźwięk, używając danych dźwiękowych spoza zaznaczonego obszaru.\n\nZaznacz obszar dotykający dźwięk przynajmniej z jednej strony.\n\nIm więcej otaczającego dźwięku, tym lepiej."
#: src/effects/Repeat.cpp:41
msgid "Count"
msgstr "Licz"
#: src/effects/Repeat.cpp:67
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr "Powtarza zaznaczenie określoną liczbę razy"
#: src/effects/Repeat.cpp:181
msgid "Number of repeats to add:"
msgstr "Liczba powtórek do dodania:"
#: src/effects/Repeat.cpp:188
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Bieżąca długość zaznaczenia: dd:gg:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:189
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Nowa długość zaznaczenia: dd:gg:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:230
msgid "Current selection length: "
msgstr "Bieżąca długość zaznaczenia:"
#: src/effects/Repeat.cpp:240
msgid "New selection length: "
msgstr "Nowa długość zaznaczenia:"
#: src/effects/Repeat.cpp:243
msgid "Warning: No repeats."
msgstr "Ostrzeżenie - Brak powtórek"
#: src/effects/Reverb.cpp:47
msgid "RoomSize"
msgstr "RozmiarPokoju"
#: src/effects/Reverb.cpp:49
msgid "Reverberance"
msgstr "Pogłos"
#: src/effects/Reverb.cpp:50
msgid "HfDamping"
msgstr "TłumienieHf"
#: src/effects/Reverb.cpp:51
msgid "ToneLow"
msgstr "TonyNiskie"
#: src/effects/Reverb.cpp:52
msgid "ToneHigh"
msgstr "TonyWysokie"
#: src/effects/Reverb.cpp:53
msgid "WetGain"
msgstr "MokreWzmocnienie"
#: src/effects/Reverb.cpp:54
msgid "DryGain"
msgstr "SucheWzmocnienie"
#: src/effects/Reverb.cpp:55
msgid "StereoWidth"
msgstr "SzerokośćStereo"
#: src/effects/Reverb.cpp:56
msgid "WetOnly"
msgstr "TylkoMokre"
#: src/effects/Reverb.cpp:67
msgid "Vocal I"
msgstr "Głos I"
#: src/effects/Reverb.cpp:68
msgid "Vocal II"
msgstr "Głos II"
#: src/effects/Reverb.cpp:69
msgid "Bathroom"
msgstr "Łazienka"
#: src/effects/Reverb.cpp:70
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Mały jasny pokój"
#: src/effects/Reverb.cpp:71
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Mały ciemny pokój"
#: src/effects/Reverb.cpp:72
msgid "Medium Room"
msgstr "Średni pokój"
#: src/effects/Reverb.cpp:73
msgid "Large Room"
msgstr "Duży pokój"
#: src/effects/Reverb.cpp:74
msgid "Church Hall"
msgstr "Kościół"
#: src/effects/Reverb.cpp:75
msgid "Cathedral"
msgstr "Katedra"
#: src/effects/Reverb.cpp:140
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr "Dodaje otoczenie lub \"efekt hali\""
#: src/effects/Reverb.cpp:430
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "Wielkość &pokoju (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:431
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "&Opóźnienie (ms):"
#: src/effects/Reverb.cpp:432
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "&Brzmienie (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:433
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "Tłu&mienie (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:434
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "Ton &niski (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:435
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "Ton &wysoki (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:436
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "&Mokre wzmocnienie (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:437
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "&Suche wzmocnienie (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:438
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "Szero&kość stereo (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:448
msgid "Wet O&nly"
msgstr "&Tylko mokre"
#: src/effects/Reverb.cpp:529 src/effects/Reverb.h:25
msgid "Reverb"
msgstr "Pogłos"
#: src/effects/Reverse.cpp:48
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Odwraca zaznaczony dźwięk"
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type
#. is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:92
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type
#. is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:94
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Typ Czebyszewa I"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type
#. is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:96
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Typ Czebyszewa II"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
msgid "Lowpass"
msgstr "Dolnoprzepustowy"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:109
msgid "Highpass"
msgstr "Górnoprzepustowy"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
msgid "FilterType"
msgstr "TypFiltra"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
msgid "FilterSubtype"
msgstr "PodtypFiltra"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
msgid "Order"
msgstr "Kolejność"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
msgid "Cutoff"
msgstr "Odcięcie"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
msgid "PassbandRipple"
msgstr "PasmoPrzenoszenia"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:120
msgid "StopbandRipple"
msgstr "StopbandRipple"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:189
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr "Wykonuje filtrowanie IIR, które emuluje filtry analogowe"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:351
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr "Aby zastosować filtr, wszystkie wybrane ścieżki muszą mieć tę samą częstotliwość próbkowania."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:467
msgid "&Filter Type:"
msgstr "Typ &filtra:"
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number
#. between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:477
msgid "O&rder:"
msgstr "Ko&lejność:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:485
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "&Pasmo przenoszenia:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:487
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr "Pasmo przenoszenia (dB)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:499
msgid "&Subtype:"
msgstr "Po&dtyp:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:506
msgid "C&utoff:"
msgstr "O&dcięcie:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:507
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "Odcięcie (Hz)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:514
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "Tłumione &minimalne pasmo zaporowe:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:516
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr "Tłumione &minimalne pasmo zaporowe (dB)"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Wyrównaj MIDI do dźwięku"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
msgid "Frame Period:"
msgstr "Okres ramki:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr "Okres ramki"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
msgid "Window Size:"
msgstr "Rozmiar okna:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "Rozmiar okna"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Wymuś wyrównanie końcowe"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Ignoruj ciszę na początkach i końcach"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Próg ciszy:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Próg ciszy"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than
#. 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the
#. user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Wstępnie gładki czas:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Wstępnie gładki czas"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than
#. 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the
#. user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
msgid "Line Time:"
msgstr "Czas jako linia:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
msgid "Line Time"
msgstr "Czas jako linia"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than
#. 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the
#. user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Gładki czas:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
msgid "Smooth Time"
msgstr "Gładki czas"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
msgid "Use Defaults"
msgstr "Użyj domyślnych"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Przywróć domyślne"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: src/effects/Silence.cpp:42
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr "Tworzy dźwięk o zerowej amplitudzie"
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "Konwertuje ścieżki stereo do mono"
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
msgid "RatePercentChangeStart"
msgstr "Początek procentowej zmiany częstotliwości"
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
msgid "RatePercentChangeEnd"
msgstr "Koniec procentowej zmiany częstotliwości"
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
msgid "PitchHalfStepsStart"
msgstr "Początek pół-kroków tonu"
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
msgid "PitchHalfStepsEnd"
msgstr "Koniec pół-kroków tonu"
#: src/effects/TimeScale.cpp:48
msgid "PitchPercentChangeStart"
msgstr "Początek procentowej zmiany tonu"
#: src/effects/TimeScale.cpp:49
msgid "PitchPercentChangeEnd"
msgstr "Koniec procentowej zmiany tonu"
#: src/effects/TimeScale.cpp:96
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Ruchoma skala czasu/przesunięcie tonu"
#: src/effects/TimeScale.cpp:101
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr "Pozwala na ciągłe zmiany tempa i/lub tonu"
#: src/effects/TimeScale.cpp:202
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Początkowa zmiana tempa (%):"
#: src/effects/TimeScale.cpp:225
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Końcowa zmiana tempa (%):"
#: src/effects/TimeScale.cpp:249
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Początkowe przesunięcie tonu"
#: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:283
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(półtony) [-12 do 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:266 src/effects/TimeScale.cpp:291
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 do 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:274
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Końcowe przesunięcie tonu"
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1999
#: src/widgets/Meter.cpp:2000
msgid "Linear"
msgstr "Liniowa"
#: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarytmiczna"
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
msgid "Sine"
msgstr "Sinusoidalny"
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
msgid "Square"
msgstr "Kwadratowy"
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
msgid "Sawtooth"
msgstr "Piłokształtny"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
msgid "Square, no alias"
msgstr "Kwadratowy, bez aliasów"
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
msgid "StartFreq"
msgstr "PoczątkowaCzęstotliwość"
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
msgid "EndFreq"
msgstr "KońcowaCzęstotliwość"
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
msgid "StartAmp"
msgstr "PoczątkowaAmp"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "EndAmp"
msgstr "KońcowaAmp"
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:67
msgid "Waveform"
msgstr "Przebieg czasowy"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolacja"
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
msgstr "Generuje rosnący lub malejący dźwięk jednego z czterech typów"
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
msgstr "Generuje dźwięk o stałej częstotliwości jednego z czterech typów"
#: src/effects/ToneGen.cpp:319
msgid "Waveform:"
msgstr "Przebieg czasowy:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:341 src/effects/ToneGen.cpp:398
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Częstotliwość (Hz):"
#: src/effects/ToneGen.cpp:349
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Początek częstotliwości w hercach"
#: src/effects/ToneGen.cpp:359
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Koniec częstotliwości w hercach"
#: src/effects/ToneGen.cpp:374
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Początek amplitudy"
#: src/effects/ToneGen.cpp:384
msgid "Amplitude End"
msgstr "Koniec amplitudy"
#: src/effects/ToneGen.cpp:391
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolacja:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:48
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Obetnij wykrytą ciszę"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:49
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Kompresuj nadmiar ciszy"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:61
msgid "Db"
msgstr "Db"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:63
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:64
msgid "Truncate"
msgstr "Obetnij"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:65
msgid "Compress"
msgstr "Kompresuj"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:66
msgid "Independent"
msgstr "Niezależny"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:119
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr "Automatycznie redukuje długość fragmentów, w których wielkość jest poniżej określonego poziomu"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:291
msgid ""
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in"
" each Sync-Locked Track Group."
msgstr "Podczas obcinania niezależnego, może być zaznaczona tylko jedna ścieżka dźwiękowa w każdej zsynchronizowanej-zablokowanej grupie ścieżek."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:711
msgid "Detect Silence"
msgstr "Wykryj ciszę"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:716 src/export/ExportFLAC.cpp:105
msgid "Level:"
msgstr "Poziom:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:748
msgid "Truncate to:"
msgstr "Obetnij do:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:754
msgid "Compress to:"
msgstr "Kompresuj do:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:762
msgid "Truncate tracks independently"
msgstr "Obetnij ścieżki niezależnie"
#: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:272
msgid "Resonance"
msgstr "Rezonans"
#: src/effects/Wahwah.cpp:50
msgid "Offset"
msgstr "Przesunięcie"
#: src/effects/Wahwah.cpp:103
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr "Gwałtowne zmiany jakości dźwięku, jak dźwięk gitary bardzo popularny w latach 70."
#: src/effects/Wahwah.cpp:257
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "Głę&bokość (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:267
msgid "Reso&nance:"
msgstr "Rezo&nans:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:277
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "Przesunięcie częstotliwości &Wah (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:282
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Przesunięcie częstotliwości Wah w procentach"
#: src/effects/Amplify.h:26
msgid "Amplify"
msgstr "Wzmacniaj"
#: src/effects/BassTreble.h:26
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Bas i sopran"
#: src/effects/ChangePitch.h:39
msgid "Change Pitch"
msgstr "Zmień ton"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:28
msgid "Change Speed"
msgstr "Zmień prędkość"
#: src/effects/ChangeTempo.h:33
msgid "Change Tempo"
msgstr "Zmień tempo"
#: src/effects/ClickRemoval.h:29
msgid "Click Removal"
msgstr "Usuwanie stukotu"
#: src/effects/Compressor.h:30
msgid "Compressor"
msgstr "Kompresor"
#: src/effects/Distortion.h:26
msgid "Distortion"
msgstr "Zniekształcenie"
#: src/effects/DtmfGen.h:28
msgid "DTMF Tones"
msgstr "Dźwięki DTMF"
#: src/effects/Echo.h:24
msgid "Echo"
msgstr "Echo"
#: src/effects/Equalization.h:46
msgid "Equalization"
msgstr "Korekcja graficzna"
#: src/effects/Fade.h:18
msgid "Fade In"
msgstr "Zgłośnienie"
#: src/effects/Fade.h:19
msgid "Fade Out"
msgstr "Ściszenie"
#: src/effects/FindClipping.h:23
msgid "Find Clipping"
msgstr "Znajdź obcinanie"
#: src/effects/Invert.h:20
msgid "Invert"
msgstr "Odwróć"
#: src/effects/Noise.h:24
msgid "Noise"
msgstr "Szum"
#: src/effects/Paulstretch.h:19
msgid "Paulstretch"
msgstr "Paulstretch"
#: src/effects/Phaser.h:30
msgid "Phaser"
msgstr "Fazer"
#: src/effects/Repair.h:18
msgid "Repair"
msgstr "Napraw"
#: src/effects/Repeat.h:23
msgid "Repeat"
msgstr "Powtórz"
#: src/effects/Reverse.h:20
msgid "Reverse"
msgstr "Cofnij w czasie"
#: src/effects/SBSMSEffect.h:38
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
msgstr "Czas SBSMS / Rozciąganie tonu"
#: src/effects/ScienFilter.h:34
msgid "Classic Filters"
msgstr "Filtry klasyczne"
#: src/effects/StereoToMono.h:18
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Stereo do mono"
#: src/effects/TimeScale.h:27
msgid "Time Scale"
msgstr "Skala czasu"
#: src/effects/ToneGen.h:25
msgid "Chirp"
msgstr "Świergot"
#: src/effects/ToneGen.h:26
msgid "Tone"
msgstr "Ton"
#: src/effects/TruncSilence.h:32
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Obetnij ciszę"
#: src/effects/Wahwah.h:28
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Efekty jednostki dźwiękowej"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr "Zapewnia efekty jednostki dźwiękowej w Audacity"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:340
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Opcje efektu jednostki dźwiękowej"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:426
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390
msgid "Full"
msgstr "Pełny"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:430
msgid "Generic"
msgstr "Ogólny"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:434
msgid "Basic"
msgstr "Podstawowy"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:376 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:771
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Kompensata opóźnienia"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr "W ramach ich przetwarzania, niektóre efekty jednostki dźwiękowej musi opóźnić powrót,"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr "dźwięku do Audacity. Gdy nie kompensuje tego opóźnienia, to będzie"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:374
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr "zauważalne, że małe cisze zostały wstawione do dźwięku."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:375
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr "Włączenie tej opcji spowoduje kompensację, ale może to"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:376
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr "który nie działa dla wszystkich efektów jednostki dźwiękowej."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:380
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:387 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:782
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Włącz &kompensatę"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387
msgid "User Interface"
msgstr "Interfejs użytkownika"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio "
"Unit."
msgstr "Wybierz \"Pełny\", aby użyć interfejs graficzny, jeśli dostarczone przez system audio."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:391
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
msgstr "Wybierz \"Ogólny\", aby użyć systemu dostarczajacego ogólny interfejs."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:392
msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. "
msgstr "Wybierz \"Podstawowy\" dla podstawowego interfejsu tekstowego."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:393
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr "Ponownie otwórz efekt, aby zastosować."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:397
msgid "Select &interface"
msgstr "Wybierz &interfejs"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:478
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Eksportuj presety jednostki dźwiękowej"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:497
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:670
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr "Presety (można zaznaczyć kilka)"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:502
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:675 src/export/ExportMP3.cpp:358
msgid "Preset"
msgstr "Preset"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Importuj presety jednostki dźwiękowej"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:676
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "Efekty LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr "Zapewnia efekty LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:355
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "Opcje efektów LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr "W ramach ich przetwarzania, niektóre efekty LADSPA musi opóźnić powrót,"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:383
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr "który nie działa dla wszystkich efektów LADSPA."
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1156 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1593
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2788
msgid "Effect Settings"
msgstr "Ustawienia efektu"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1351
msgid "Effect Output"
msgstr "Wyjście efektu"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
msgid "LV2 Effects"
msgstr "Efekty LV2"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr "Zapewnia efekty LV2 w Audacity"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "Ustawienia efektu LV2"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr "W ramach ich przetwarzania, niektóre efekty LV2 musi opóźnić powrót"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr "Włączenie tej opcji spowoduje kompensację, ale może to"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr "nie działać dla wszystkich efektów LV2."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:789
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Tryb graficzny"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr "Efekty LV2 posiadają interfejs graficzny do ustawiania wartości parametrów."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr "Podstawowa metoda tylko-tekst jest również dostępna."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "Włącz interfejs &graficzny"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1037
msgid "Couldn't instantiate effect"
msgstr "Nie można wywołać efektu"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1562
msgid "Generator"
msgstr "Generator"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1566
msgid "&Duration:"
msgstr "Czas &trwania:"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Efekty Nyquista"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr "Zapewnia efekty Nyquista w Audacity"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:122
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Stosowanie efektu Nyquista..."
#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist
#. Prompt"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:167
msgid "Nyquist Worker"
msgstr "Pracownik Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:452
msgid ""
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
"frequency range for the effect to act on."
msgstr "Aby użyć 'Efektów widma', włącz 'Widmowe zaznaczenie'\nw ustawieniach toru spektrogramu i wybierz\nzakres częstotliwości efektu."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:666
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "Przykro mi, ale nie można używać efektu na ścieżkach stereo, jeżeli ścieżki do siebie nie pasują."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:688
#, c-format
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr "Zaznaczenie jest za długie dla kodu Nyquista.\nMaksymalny dopuszczalny wybór wynosi %ld sampli\n(około %.1f godziny na 44100 Hz częstotliwości próbkowania)."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:691
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Błąd Nyquista"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:789
msgid "Debug Output: "
msgstr "Wyjście diagnostyczne:"
#. i18n-hint: An effect "returned" a message.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1179
#, c-format
msgid ""
"'%s' returned:\n"
"%s"
msgstr "'%s' zwrócony:\n%s"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1188 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1191
msgid "Processing complete."
msgstr "Przetwarzanie ukończone."
#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1200
#, c-format
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
msgstr "nyx_error zwrócony z %s.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1201
msgid "plug-in"
msgstr "wtyczka"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1225 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1234
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist zwrócił wartość:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1276
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist zwrócił za dużo kanałów dźwiękowych.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1283
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist zwrócił jedną ścieżkę dźwiękową jako szereg.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1290
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist zwrócił pusty szereg.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1340
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
msgstr "Nyquist zwrócił dźwięk nil.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1396
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr "[Ostrzeżenie - Nyquist zwrócił nieprawidłowy ciąg znaków UTF-8, przekształcony tutaj na Łaciński-1]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1732
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr "Zła specyfikacja 'sterownia' Nyquista: '%s' w pliku wtyczki '%s'.\nSterownie nie zostało utworzone."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1847
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
"For SAL, use a return statement such as:\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
" ."
msgstr "Twój kod wygląda na składnię SAL, ale brakuje w nim instrukcji 'return'.\nDla SAL użyj instrukcji 'return':\n\treturn *track* * 0.1\nlub dla LISP rozpocznij z otwartymi nawiasami:\n\t(mult *track* 0.1)\n."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1850
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Błąd w kodzie Nyquista"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2174
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Podaj polecenie Nyquista:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2178
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr "&Użyj dziedzictwa (wersja 3) składni."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2192
msgid "&Load"
msgstr "&Wczytaj"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2304
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr "Bieżący program został zmodyfikowany.\nPorzucić zmiany?"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2316
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files "
"(*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Skrypty Nyquista (*.ny)|*.ny|Skrypty Lisp (*.lsp)|*.lsp|Pliki tekstowe (*.txt)|*.txt|Wszystkie pliki|*"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2328
msgid "File could not be loaded"
msgstr "Plik nie może być wczytany"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2350
msgid "File could not be saved"
msgstr "Plik nie może być zapisany"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Efekty Vamp"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr "Zapewnia efekty Vamp w Audacity"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:327
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr "Niestety, wtyczka Vamp nie działa na ścieżkach stereo, gdzie poszczególne kanały nie pasują."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:346
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Niestety, błąd przy ładowaniu wtyczki Vamp."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:440
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Niestety, błąd przy uruchamianiu wtyczki Vamp."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:565
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Ustawienia wtyczki"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:581 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:585
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:297
msgid "VST Effects"
msgstr "Efekty VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:318
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr "Dodaje możliwość korzystania z efektów VST w Audacity."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:485
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr "Rejestracja wtyczki VST nie powiodła się dla %s\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:521
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "Skanowanie Shell VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:596
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr "Rejestrowanie %d z %d: %-64.64s"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:723
msgid "VST Effect Options"
msgstr "Opcje efektu VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:746
msgid "Buffer Size"
msgstr "Rozmiar bufora"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:752
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr "Rozmiar bufora kontroluje liczbę sampli przesłanych do efektu"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr "na każdej iteracji. Mniejsze wartości powodują wolniejsze przetwarzanie i"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr "niektóre efekty wymagają 8192 lub mniej sampli do poprawnego działania. Jednak"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr "większość działań może przyjąć duże bufory i korzystanie z nich w znacznym stopniu"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756
msgid "reduce processing time."
msgstr "zredukuje czas przetwarzania."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:761
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "Rozmiar &bufora (od 8 do 1048576 sampli):"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:774
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr "W ramach ich przetwarzania, niektóre efekty VST musi opóźnić powrót"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "nie działać dla wszystkich efektów VST."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr "Większość efektów VST posiada interfejs graficzny do ustawiania wartości parametrów."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1177
msgid "Audio In: "
msgstr "Wejście dźwięku: "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1179
msgid ", Audio Out: "
msgstr ", Wyjście dźwięku: "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1802
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Zapisz preset VST jako:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1834 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1886
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "Nierozpoznane rozszerzenie pliku."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1835 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3399
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3466 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3484
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3499
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Błąd zapisywania presetów VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1854
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Wczytaj preset VST:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1887 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1897
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3001 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3015
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3172 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3186
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3382
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Błąd wczytywania presetów VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1896
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Nie można załadować pliku presetów."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2102
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr "Nie udało się zainicjować wtyczki VST\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3000 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3171
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr "Nie można przydzielić pamięci podczas ładowania pliku presetów."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3014 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3185
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Nie można wczytać pliku preseta."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3398 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3483
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:46
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Nie można otworzyć pliku: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3465 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3498
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Błąd zapisu do pliku: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3571
msgid "Error Saving Effect Presets"
msgstr "Błąd zapisywania presetów efektu"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3692
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Ten plik parametryczny został zapisany z %s. Kontynuować?"
#: src/export/Export.cpp:231
msgid "No format specific options"
msgstr "Brak konkretnych opcji formatowania"
#: src/export/Export.cpp:273
msgid "Export Audio"
msgstr "Eksportuj dźwięk"
#: src/export/Export.cpp:357 src/export/Export.cpp:986
msgid "Exported Tags"
msgstr "Eksportowane znaczniki"
#: src/export/Export.cpp:474
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Cały zaznaczony dźwięk jest wyciszony."
#: src/export/Export.cpp:476 src/export/ExportMultiple.cpp:183
msgid "All audio is muted."
msgstr "Cały dźwięk jest wyciszony."
#: src/export/Export.cpp:478
msgid "Unable to export"
msgstr "Nie można wyeksportować"
#: src/export/Export.cpp:531 src/export/ExportMultiple.cpp:697
#: src/export/ExportMultiple.cpp:838
msgid "untitled"
msgstr "bez nazwy"
#: src/export/Export.cpp:598
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Jesteś pewien, że chcesz zapisać plik jako \""
#: src/export/Export.cpp:618
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr "Plik %s zostanie zapisany pod nazwą \"%s\".\n\nPliki te zazwyczaj kończą się z \".%s\" i niektóre programy nie otworzą tych plików z niestandardowymi rozszerzeniami.\n\nJesteś pewien, że chcesz zapisać ten plik pod tą nazwą?"
#: src/export/Export.cpp:632
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Przykro mi, ale ścieżki do plików dłuższe niż 256 znaków nie są obsługiwane."
#: src/export/Export.cpp:649
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
" The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
" Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
" If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr "Usiłujesz zastąpić aliasowy plik, którego brakuje.\nPlik nie może zostać zapisany, bo ścieżka jest potrzebna do przywrócenia pierwotnego pliku dźwiękowego do projektu.\nWybierz Plik > Sprawdź zależności, aby obejrzeć listę miejsc brakujących plików.\nJeśli nadal chcesz eksportować, musisz wybrać inną nazwę pliku lub katalogu."
#: src/export/Export.cpp:663
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje. Zastąpić?"
#: src/export/Export.cpp:782
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported "
"file."
msgstr "Twoje ścieżki będą zmiksowane do pojedynczego kanału mono w wyeksportowanym pliku."
#: src/export/Export.cpp:789
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "Twoje ścieżki będą zmiksowane do dwóch kanałów stereo w wyeksportowanym pliku."
#: src/export/Export.cpp:796
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder"
" settings."
msgstr "Twoje ścieżki będą zmiksowane do jednego wyeksportowanego pliku w zależności od ustawień enkodera."
#: src/export/Export.cpp:812
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Zaawansowane opcje miksowania"
#: src/export/Export.cpp:880
msgid "Format Options"
msgstr "Opcje formatu"
#: src/export/Export.cpp:1145
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Kanał: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1265
msgid " - L"
msgstr " - L"
#: src/export/Export.cpp:1267
msgid " - R"
msgstr " - P"
#: src/export/Export.cpp:1295
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Panel miksera"
#: src/export/Export.cpp:1302 src/export/Export.cpp:1348
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Kanały wyjściowe: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:118
msgid "Command:"
msgstr "Polecenie:"
#: src/export/ExportCL.cpp:124
msgid "Show output"
msgstr "Pokaż wyjście"
#: src/export/ExportCL.cpp:132
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr "Dane zostaną przekierowane do standardowego wejścia. \"%f\" używa nazwy pliku w oknie eksportu."
#: src/export/ExportCL.cpp:174
msgid "Find path to command"
msgstr "Znajdź ścieżkę do polecenia"
#: src/export/ExportCL.cpp:308
msgid "(external program)"
msgstr "(program zewnętrzny)"
#: src/export/ExportCL.cpp:373 src/export/ExportPCM.cpp:457
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Nie można eksportować dźwięku do %s"
#: src/export/ExportCL.cpp:451 src/export/ExportMultiple.cpp:393
msgid "Export"
msgstr "Eksportuj"
#: src/export/ExportCL.cpp:453
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Eksportuj zaznaczenie przy użyciu komendy z wiersza poleceń"
#: src/export/ExportCL.cpp:454
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Eksportowanie całego projektu przy użyciu enkodera z linii poleceń"
#: src/export/ExportCL.cpp:514
msgid "Command Output"
msgstr "Wyjście polecenia"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr "Aby kontynuować, niezbędny jest poprawnie skonfigurowany pakiet FFmpeg.\nMożesz go skonfigurować w Ustawienia > Biblioteki."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można określić opisu formatu dla pliku \"%s\"."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "Błąd FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można przydzielić wyjścia kontekstu formatu."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można dodać strumienia dźwięku do pliku wyjściowego \"%s\"."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:329
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d."
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można otworzyć pliku wyjściowego \"%s\" do zapisu. Kod błędu %d."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is "
"%d."
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można zapisać nagłówków do pliku wyjściowego \"%s\". Kod błędu %d."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr "FFmpeg nie znalazł kodeka dźwięku 0x%x.\nPrawdopodobnie brakuje wsparcia dla tego kodeka."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można otworzyć kodeka dźwięku 0x%x."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można przydzielić bufora do zapoznania się z dźwiękiem FIFO."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie udało się uzyskać próbki rozmiaru bufora"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można przydzielić bajtów dla bufora próbek"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można skonfigurować ramki dźwięku"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Kodowanie ramki nieudane"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Pozostało za dużo danych."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można zapisać ostatniej klatki dźwięku do pliku wyjściowego."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Za duży nAudioFrameSizeOut."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można zakodować ramki dźwiękowej."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie udało się zapisać ramki dźwiękowej do pliku."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected"
" output format is %d"
msgstr "Usiłowano eksportować %d kanałów, lecz maksymalna liczba kanałów dla wybranego formatu wyjściowego wynosi %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:875
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku jako %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:876
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Eksportowanie całego pliku jako %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:950 src/export/ExportMP3.cpp:1945
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Niewłaściwa częstotliwość próbkowania"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:964
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr "Próbkowanie (%d) projektu nie jest obsługiwane przez obecny\nformat pliku wyjściowego."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:967
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr "Kombinacja próbkowania (%d) i szybkości transmisji (%d kbps) projektu\nnie jest obsługiwana przez obecny format pliku wyjściowego."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:970 src/export/ExportMP3.cpp:1965
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Możesz zmienić próbkowanie na jedno z poniższych."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:998 src/export/ExportMP3.cpp:1988
msgid "Sample Rates"
msgstr "Częstotliwości próbkowania"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:150 src/export/ExportMP2.cpp:107
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:175
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:301
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 src/export/ExportMP2.cpp:134
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Szybkość transmisji:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:234
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463 src/export/ExportOGG.cpp:91
msgid "Quality:"
msgstr "Jakość:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:432
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr "Otwórz własne opcje formatu FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:523
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
msgstr "Błąd zapisywania presetów FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:569
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Zastąpić preset '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:570
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:765
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Potwierdź zastąpienie"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:581
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Wybierz format zanim zapiszesz profil"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:590
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Wybierz kodek zanim zapiszesz profil"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:663
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Preset '%s' nie istnieje."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:764
#, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "Zastąpić preset '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1196
msgid "Main"
msgstr "Główny"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "Pliki M4A (AAC) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1205
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "Pliki AC3 (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1206
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "Pliki AMR (wąskie pasmo) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "Pliki WMA (wersja 2) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1208
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Własny eksport FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1300
msgid "Estimate"
msgstr "Oszacuj"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1300
msgid "2-level"
msgstr "2-poziom"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1300
msgid "4-level"
msgstr "4-poziom"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1300
msgid "8-level"
msgstr "8-poziom"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1300
msgid "Full search"
msgstr "Pełne szukanie"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1300
msgid "Log search"
msgstr "Szukanie w dzienniku"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1310
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr "Skonfiguruj własne opcje FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid "Preset:"
msgstr "Preset:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
msgid "Load Preset"
msgstr "Wczytaj preset"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
msgid "Import Presets"
msgstr "Importuj presety"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408
msgid "Export Presets"
msgstr "Eksportuj presety"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415 src/export/ExportMultiple.cpp:271
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417
msgid "Codec:"
msgstr "Kodek:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr "Nie wszystkie formaty i kodeki są kompatybilne. Tak samo nie wszystkie kombinacje opcji są kompatybilne ze wszystkimi kodekami."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427
msgid "Show All Formats"
msgstr "Pokaż wszystkie formaty"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Pokaż wszystkie kodeki"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1439
msgid "General Options"
msgstr "Ustawienia ogólne"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1443
msgid "Language:"
msgstr "Język:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1444
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr "ISO 639 3-literowy kod języka\nOpcjonalny\npusty - automatycznie"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1447
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Rezerwuar bitów"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1451
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
msgid "Tag:"
msgstr "Znacznik:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1458
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr "Znacznik kodeka (FOURCC)\nOpcjonalny\npusty - automatyczny"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1461
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr "Szybkość transmisji (bity na sekundę) - wpływa na rozmiar pliku i jakość\nNiektóre kodeki akceptują tylko niektóre wartości (128k, 192k, 256k itp.)\n0 - automatycznie\nZalecane - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1464
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr "Ogólna jakość używana różnie przez różne kodeki\nWymagane dla Vorbis\n0 - automatycznie\n-1 - wyłączone (użyj częstotliwości próbkowania)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Próbkowanie:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1467
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr "Częstotliwość próbkowania (Hz)\n0 - nie zmieniaj częstotliwości próbkowania"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469
msgid "Cutoff:"
msgstr "Odcięcie:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1470
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr "Pasmo odcinania dźwięku (Hz)\nOpcjonalna\n0 - automatyczna"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1472
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1475
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr "Profil AAC\nNiska złożoność - domyślna\nWiększość odtwarzaczy nie odtwarza nic poza LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1481
msgid "FLAC options"
msgstr "Opcje FLAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
msgid "Compression:"
msgstr "Kompresja:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1486
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr "Poziom kompresji\nWymagany dla FLAC\n-1 - automatyczny\nmin. - 0 (szybkie odkodowanie, duży plik)\nmaks. - 10 (wolne odkodowanie, mały plik)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488
msgid "Frame:"
msgstr "Klatka:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1489
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr "Rozmiar klatki\nOpcjonalny\n0 - domyślny\nmin. - 16\nmaks. - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1492
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr "Precyzja LPC\nOpcjonalna\n0 - domyślne\nmin. - 1\nmaks. - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1494
msgid "PdO Method:"
msgstr "Metoda PdO:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1497
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr "Metoda zlecenia\nOszacowana - najszybsza, niska kompresja\nSzukany rejestr - najwolniejsza, najlepsza kompresja\nPełny rejestr - domyślna"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
msgid "Min. PdO"
msgstr "Min. PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1500
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr "Minimalne zlecenie\nOpcjonalne\n-1 - domyślne\nmin. - 0\nmaks. - 32 (z LPC) lub 4 (bez LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502
msgid "Max. PdO"
msgstr "Maks. PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1503
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr "Maksymalne zlecenie\nOpcjonalne\n-1 - domyślne\nmin. - 0\nmaks. - 32 (z LPC) lub 4 (bez LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505
msgid "Min. PtO"
msgstr "Min. PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1506
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr "Minimalne zlecenie partycji\nOpcjonalne\n-1 - domyślne\nmin. - 0\nmaks. - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508
msgid "Max. PtO"
msgstr "Maks. PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1509
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr "Maksymalne zlecenie partycji\nOpcjonalne\n-1 - domyślne\nmin. - 0\nmaks. - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1511
msgid "Use LPC"
msgstr "Użyj LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1517
msgid "MPEG container options"
msgstr "Opcje kontenera MPEG"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between
#. several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for
#. MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1524
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Współczynnik Muks:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1525
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr "Maksymalna szybkość transmisji multipleksowego strumienia\nOpcjonalna\n0 - domyślna"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on
#. compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one
#. piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1529
msgid "Packet Size:"
msgstr "Rozmiar pakietu:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1530
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr "Rozmiar pakietu\nOpcjonalny\n0 - domyślny"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1748
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Nie możesz usunąć preseta bez nazwy"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1752
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Usunąć preset '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1771
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Nie możesz zapisać preseta bez nazwy"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1814
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Zaznacz plik xml z presetami do importu"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1817
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1836 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:340
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "Pliki xml (*.xml)|*.xml|Wszystkie pliki|*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1833
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Wybierz plik xml, do którego wyeksportować preset"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1904
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Nie odgadnięto formatu"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1948
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Nie znaleziono kodeka"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (najszybsze)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (najlepsze)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "16 bit"
msgstr "16-bitów"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
msgid "24 bit"
msgstr "24-bity"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:107
msgid "Bit depth:"
msgstr "Głębia bitów:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:221
msgid "FLAC Files"
msgstr "Pliki FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:304
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "Eksportowanie do FLAC nie mogło otworzyć %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr "Nieudana inicjacja enkodera FLAC\nStan: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:339
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Eksportowanie zaznaczonych dźwięków jako FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:340
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Eksportowanie całego projektu jako FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp:203
msgid "MP2 Files"
msgstr "Pliki MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:229
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Nie można eksportować MP2 z tym próbkowaniem i szybkością transmisji"
#: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1795
#: src/export/ExportOGG.cpp:182
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisu"
#: src/export/ExportMP2.cpp:272
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku %ld kbps"
#: src/export/ExportMP2.cpp:273
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr "Eksportowanie całego pliku %ld kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:223 src/export/ExportMP3.cpp:241
#: src/export/ExportMP3.cpp:256
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:242
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(Najlepsza jakość)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:243
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(Mniejsze pliki)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:245
msgid "Fast"
msgstr "Szybka"
#: src/export/ExportMP3.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:253
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:389
msgid "Standard"
msgstr "Standardowa"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
msgid "Insane"
msgstr "Obłąkana"
#: src/export/ExportMP3.cpp:252
msgid "Extreme"
msgstr "Ekstremalna"
#: src/export/ExportMP3.cpp:254
msgid "Medium"
msgstr "Średnia"
#: src/export/ExportMP3.cpp:353
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Tryb szybkości transmisji:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:359
msgid "Variable"
msgstr "Zmienna"
#: src/export/ExportMP3.cpp:360
msgid "Average"
msgstr "Średnia"
#: src/export/ExportMP3.cpp:361
msgid "Constant"
msgstr "Stała"
#: src/export/ExportMP3.cpp:398 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37
msgid "Quality"
msgstr "Jakość"
#: src/export/ExportMP3.cpp:404
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Prędkość zmian:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:411
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Tryb kanałów:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:419
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Połączone stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:420
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:426
msgid "Force export to mono"
msgstr "Wymuś eksport do mono"
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be
#. translated
#: src/export/ExportMP3.cpp:592
msgid "Locate LAME"
msgstr "Ustal położenie LAME"
#: src/export/ExportMP3.cpp:613
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity potrzebuje pliku %s do utworzenia pliku MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:619
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Położenie %s:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:629
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Aby znaleźć %s, kliknij tutaj -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:637
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr "Aby otrzymać darmową kopię LAME, kliknij tutaj -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp:661
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Gdzie jest %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1167
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr "Łączysz do lame_enc.dll v%d.%d. Ta wersja nie współpracuje z Audacity %d.%d.%d.\nPobierz najnowszą wersję biblioteki LAME MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1447
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries "
"(*.dll)|*.dll|All Files|*"
msgstr "Tylko lame_enc.dll|lame_enc.dll|Biblioteki łączone dynamiczne (*.dll)|*.dll|Wszystkie pliki|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1479
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries "
"(*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Tylko libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Biblioteki dynamiczne (*.dylib)|*.dylib|Wszystkie pliki (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1497
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files "
"(*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "Tylko libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Podstawowe biblioteki współdzielone (*.so)|*.so|Biblioteki rozszerzone (*.so*)|*.so*|Wszystkie pliki (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1636
msgid "MP3 Files"
msgstr "Pliki MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1645 src/export/ExportMP3.cpp:1692
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Nie można otworzyć biblioteki kodeka MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1684
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Nie można zainicjować biblioteki kodeka MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1700
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Nieaktualna lub niewspierana biblioteka MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1784
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Nie można zainicjować strumienia MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1830
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku z presetem %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1831
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Eksportowanie całego pliku z presetem %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1836
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku z jakością VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1837
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Eksportowanie całego pliku z jakością VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1842
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku %d Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1843
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Eksportowanie całego pliku %d Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1877
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "Błąd %ld zwrócony z enkodera MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1959
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr "Częstotliwość próbkowania (%d) nie jest wspierana przez format\nplików MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1962
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr "Kombinacja próbkowania (%d) i szybkość transmisji (%d kbps) projektu nie jest\nobsługiwane przez format plików MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:2136
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Nie znaleziono biblioteki eksportu MP3"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:477
#: src/export/ExportMultiple.cpp:591
msgid "Export Multiple"
msgstr "Wielokrotny eksport"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:184 src/export/ExportMultiple.cpp:194
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Nie można eksportować wielu plików"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:192
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr "Masz tylko jedną niewyciszoną ścieżkę dźwiękową i żadnych zastosowanych etykiet, z tego względu nie możesz eksportować do oddzielnych plików dźwiękowych."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:258
msgid "Export files to:"
msgstr "Eksportuj pliki do:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:263
msgid "Folder:"
msgstr "Katalog:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:268
msgid "Create"
msgstr "Utwórz"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:279
msgid "Options:"
msgstr "Opcje:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:305
msgid "Split files based on:"
msgstr "Rozdziel pliki na podstawie:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:315 src/export/ExportMultiple.cpp:316
msgid "Labels"
msgstr "Etykiety"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:325
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Dołącz dźwięk przed pierwszą etykietą"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:332
msgid "First file name:"
msgstr "Nazwa pierwszego pliku:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:337
msgid "First file name"
msgstr "Nazwa pierwszego pliku"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:348
msgid "Name files:"
msgstr "Nazwij pliki:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:354
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Wykorzystując etykiety/nazwy ścieżki"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:357
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Numerowanie przed nazwą etykiety/ścieżki"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:360
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Numerowanie po przedrostku nazwy pliku"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:369
msgid "File name prefix:"
msgstr "Przedrostek nazwy pliku:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:374
msgid "File name prefix"
msgstr "Przedrostek nazwy pliku"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:385
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Zastąp istniejące pliki"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:475
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "Pomyślnie utworzono \"%s\"."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:484
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Wybierz miejsce do zapisania eksportowanych plików"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:573
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "Pomyślnie wyeksportowano następujący plik(i) %lld."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:574
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Coś poszło nie tak po wyeksportowaniu następującego pliku(ów) %lld."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:575
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Anulowano eksportowanie po wyeksportowaniu następującego pliku(ów) %lld."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:576
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Zatrzymano eksportowanie po wyeksportowaniu następującego pliku(ów) %lld."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:577
#, c-format
msgid ""
"Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Coś poszło na prawdę nie tak po wyeksportowaniu następującego pliku(ów) %lld."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:626
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr "\"%s\" nie istnieje.\n\nChcesz go utworzyć?"
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1001
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr "Etykieta lub ścieżka \"%s\" jest niewłaściwą nazwą pliku. Nie możesz użyć żadnego ze znaków: %s\nUżyj..."
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1005
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
"Use..."
msgstr "Etykieta lub ścieżka \"%s\" jest niewłaściwą nazwą pliku. Nie możesz użyć \"%s\".\nUżyj..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1009
msgid "Save As..."
msgstr "Zapisz jako..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:158
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Pliki Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:262
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Eksportuj zaznaczenie jako Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:263
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Eksportuj cały projekt jako Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr "16-bitowy PCM AIFF (Apple)"
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr "16-bitowy PCM WAV (Microsoft)"
#: src/export/ExportPCM.cpp:64
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr "32-bitowy float PCM WAV (Microsoft)"
#: src/export/ExportPCM.cpp:190
msgid "Header:"
msgstr "Nagłówek:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:410
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodowanie:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:374
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Inne nieskompresowane pliki"
#: src/export/ExportPCM.cpp:443
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Nie można eksportować danych w tym formacie."
#: src/export/ExportPCM.cpp:494
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku jako %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:496
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Eksportowanie całego projektu jako %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku %s (pełny dysk?).\nLibsndfile mówi \"%s\""
#: src/import/Import.cpp:356
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr "\"%s\" \njest plikiem MIDI, a nie plikiem dźwiękowym. \nAudacity nie może odtworzyć tego typu pliku, ale możesz go edytować\npoprzez kliknięcie na Plik > Importuj > MIDI."
#: src/import/Import.cpp:526
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Zaznacz źródło(a) do importu"
#: src/import/Import.cpp:574
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Ta wersja Audacity nie była kompilowana ze wsparciem %s."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp:588
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" jest ścieżką Audio CD. \nAudacity nie otwiera bezpośrednio ścieżek Audio CD. \nWypakuj ścieżki do formatu, który \nAudacity może importować, jak na przykład WAV lub AIFF."
#: src/import/Import.cpp:594
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
msgstr "\"%s\" jest plikiem listy.\nAudacity nie może otworzyć tego pliku, ponieważ zawiera on tylko linki do innych plików. \nMożesz go otworzyć w edytorze tekstowym i pobrać właściwe pliki dźwiękowe."
#: src/import/Import.cpp:599
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" jest plikiem Windows Media Audio. \nAudacity nie otwiera tych plików z powodów patentowych. \nPowinieneś przekształcić ten plik do formatu, takiego jak WAV lub AIFF."
#: src/import/Import.cpp:604
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" jest plikiem Advanced Audio Coding. \nAudacity nie otwiera tych plików. \nPowinieneś je przekształcić do wspieranych formatów, takich jak WAV lub AIFF."
#: src/import/Import.cpp:609
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" jest zakodowanym plikiem dźwiękowym. \nPliki te pochodzą zazwyczaj z internetowych sklepów muzycznych. \nAudacity nie może otworzyć tego pliku z powodu zakodowania go. \nSpróbuj zgrać plik w Audacity lub wypal go na płytę, a następnie \nwypakuj ścieżkę do formatu wspieranego, takiego jak WAV lub AIFF."
#: src/import/Import.cpp:614
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" jest plikiem RealPlayer. \nAudacity nie może otworzyć tego pliku. \nPowinieneś go przekształcić do wspieranego formatu, takiego jak WAV lub AIFF."
#: src/import/Import.cpp:620
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr "\"%s\" jest plikiem opartym o nuty, a nie plikiem dźwiękowym. \nAudacity nie może otworzyć tego typu pliku. \nSpróbuj przekształcić go do pliku dźwiękowego, np. do WAV lub AIFF, \na następnie zaimportuj go lub nagraj go w Audacity."
#: src/import/Import.cpp:626
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" jest plikiem dźwiękowym Musepack. \nAudacity nie może otworzyć tego typu pliku. \nJeśli myślisz, że może to być plik mp3, to zmień jego nazwę na zakończoną \".mp3\" \ni spróbuj ponownie go zaimportować. W przeciwnym przypadku musisz przekształcić go do obsługiwanego formatu dźwięku, \ntakiego jak WAV czy AIFF."
#: src/import/Import.cpp:632
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" jest plikiem dźwiękowym Wavpack. \nAudacity nie może otworzyć tego typu pliku. \nMusisz przekształcić go do obsługiwanego formatu dźwięku, \ntakiego jak WAV czy AIFF."
#: src/import/Import.cpp:638
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" jest plikiem dźwiękowym Dolby Digital. \nAudacity nie może otworzyć tego typu pliku. \nMusisz przekształcić go do obsługiwanego formatu dźwięku, \ntakiego jak WAV czy AIFF."
#: src/import/Import.cpp:644
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" jest plikiem dźwiękowym Ogg Speex. \nAudacity nie może otworzyć tego typu pliku. \nMusisz przekształcić go do obsługiwanego formatu dźwięku, \ntakiego jak WAV czy AIFF."
#: src/import/Import.cpp:650
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" jest plikiem zawierającym film. \nAudacity nie może otworzyć tego typu pliku. \nMusisz przekształcić go do obsługiwanego formatu dźwięku, \ntakiego jak WAV czy AIFF."
#: src/import/Import.cpp:656
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr "\"%s\" jest plikiem projektu Audacity. \nUżyj polecenia 'Plik > Otwórz', aby otworzyć Audacity projekty."
#: src/import/Import.cpp:661
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw Data."
msgstr "Audacity nie rozpoznał typu pliku '%s'.\nSpróbuj zainstalować FFmpeg. Dla nieskompresowanych plików spróbuj Plik > Import > Dane surowe."
#: src/import/Import.cpp:676
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr "Audacity rozpoznał typ pliku '%s'.\nProgramy przypuszczalnie importujące takie pliki to:\n%s,\nlecz żaden z nich nie zrozumiał tego formatu pliku."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "Pliki kompatybilne z FFmpeg"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:447
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr "Indeks[%02x] Kodek[%s], Język[%s], Częstotliwość próbkowania[%s], Kanały[%d], Długość[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp:50 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29
msgid "FLAC files"
msgstr "Pliki FLAC"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:34
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "Pliki kompatybilne z GStreamer"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:958
msgid "Unable to add decoder to pipeline"
msgstr "Nie można dodać dekodera do rurociągu"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:959 src/import/ImportGStreamer.cpp:970
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:1099 src/import/ImportGStreamer.cpp:1108
msgid "GStreamer Importer"
msgstr "Importer GStreamera"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:969
msgid "Unable to set stream state to paused."
msgstr "Nie można ustawić stanu strumienia, aby został wstrzymany."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:1098
msgid "File doesn't contain any audio streams."
msgstr "Plik nie zawiera żadnych strumieni dźwięku."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:1107
msgid "Unable to import file, state change failed."
msgstr "Nie można zaimportować pliku, zmiana stanu nie powiodła się."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:1238
#, c-format
msgid "GStreamer Error: %s"
msgstr "Błąd GStreamera: %s"
#: src/import/ImportLOF.cpp:97
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Lista plików w podstawowym formacie tekstowym"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:335
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Nieprawidłowe przesunięcie okna w pliku LOF."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:337 src/import/ImportLOF.cpp:358
#: src/import/ImportLOF.cpp:453 src/import/ImportLOF.cpp:477
msgid "LOF Error"
msgstr "Błąd LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:356
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Nieprawidłowy czas trwania w pliku LOF."
#: src/import/ImportLOF.cpp:452
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "Ścieżki MIDI nie mogą być przesuwane indywidualnie, mogą to być jedynie pliki dźwiękowe."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:476
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Nieprawidłowe przesunięcie ścieżki w pliku LOF."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Nie można otworzyć pliku"
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": Nazwa pliku za krótka."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": Niepoprawny typ pliku."
#: src/import/ImportMP3.cpp:49
msgid "MP3 files"
msgstr "Pliki MP3"
#: src/import/ImportOGG.cpp:47
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Pliki Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:197
msgid "Media read error"
msgstr "Błąd odczytu"
#: src/import/ImportOGG.cpp:200
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "To nie jest plik Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:203
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Błąd wersji Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:206
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Nieprawidłowy nagłówek strumienia Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:209
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Wewnętrzny błąd logiczny"
#: src/import/ImportPCM.cpp:69
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF i inne nieskompresowane typy"
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr "Przy importowaniu nieskompresowanych plików dźwiękowych możesz albo skopiować je do projektu, albo odczytać je bezpośrednio z ich bieżącego położenia (bez kopiowania).\n\nTwoje obecne ustawienia są ustawione na %s.\n\nBezpośrednie czytanie pliku pozwala na ich edytowanie i odtwarzanie niemal natychmiastowo. Jest to mniej bezpieczne niż jego skopiowanie, bo musisz zachować pliki z ich oryginalnymi nazwami, w ich oryginalnych miejscach.\nPlik > Sprawdź zależności pokaże oryginalne nazwy i położenia każdego pliku odczytywanego bezpośrednio.\n\nJak chcesz zaimportować bieżący(e) plik(i)?"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "copy in"
msgstr "skopiuj"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "read directly"
msgstr "czytaj bezpośrednio"
#: src/import/ImportPCM.cpp:269
msgid "Choose an import method"
msgstr "Wybierz metodę importu"
#: src/import/ImportPCM.cpp:279
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Utwórz &kopię pliku przed jego edycją (bezpieczniejsze)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:283
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "Czytaj pliki &bezpośrednio z oryginału (szybsze)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:287
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Nie &ostrzegaj mnie ponownie i zawsze używaj mojego wyboru podanego powyżej"
#: src/import/ImportQT.cpp:20
msgid "QuickTime files"
msgstr "Pliki QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:262
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Nie można uruchomić wydobywania QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:272
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Nie można ustawić jakości renderowania QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:282
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Nie można ustawić poprawnych kanałów dyskretnych QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:293
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Nie można pobrać poprawnego rozmiaru sampla QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:304
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Nie można odzyskać opisu strumienia"
#: src/import/ImportQT.cpp:373
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Nie można uzyskać wypełnienia bufora"
#: src/import/ImportRaw.cpp:241 src/import/ImportPlugin.h:140
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Importowanie %s"
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: src/import/ImportRaw.cpp:244
msgid "Import Raw"
msgstr "Importuj surowe dane"
#: src/import/ImportRaw.cpp:322
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Importuj dane surowe"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:371
msgid "No endianness"
msgstr "Bez endianness"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:374
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:377
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:380
msgid "Default endianness"
msgstr "Standardowy endianness"
#: src/import/ImportRaw.cpp:399
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 kanał (mono)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:400
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 kanały (stereo)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:402
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d kanałów"
#: src/import/ImportRaw.cpp:413
msgid "Byte order:"
msgstr "Kolejność bajtów:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:416
msgid "Channels:"
msgstr "Kanały:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:427
msgid "Start offset:"
msgstr "Przesunięcie początku:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:433
msgid "Amount to import:"
msgstr "Wielkość do importu:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:440
msgid "Sample rate:"
msgstr "Próbkowanie:"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% ukończone. Kliknij, aby zmienić punkt centralny."
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Ukończono import. Obliczanie kształtu fali"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Dekodowanie kształtu fali"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37
msgid "Batch"
msgstr "Wsad"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:194
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:61
msgid "Behaviors"
msgstr "Zachowania"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Nie stosuje efektów w trybie wsadowym"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Urządzenia"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:39
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "&Host:"
msgstr "&Host:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127
msgid "Using:"
msgstr "Wykorzystując:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Odtwarzanie"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
msgid "&Device:"
msgstr "&Urządzenie:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:116
msgid "Recording"
msgstr "Nagrywanie"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
msgid "De&vice:"
msgstr "Urzą&dzenie:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "Ka&nały:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:168
msgid "Latency"
msgstr "Opóźnienie"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:175
msgid "&Buffer length:"
msgstr "Rozmiar &bufora:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:179 src/prefs/DevicePrefs.cpp:180
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:186 src/prefs/DevicePrefs.cpp:187
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2076
msgid "milliseconds"
msgstr "milisekundy"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:182
msgid "Track &shift after record:"
msgstr "Zmień ścieżkę po &nagraniu:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:223
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Brak interfejsów dźwiękowych"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:269 src/prefs/DevicePrefs.cpp:274
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:228 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:233
msgid "No devices found"
msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:348
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (mono)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:351
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (stereo)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
msgid "Directories"
msgstr "Katalogi"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Katalog plików tymczasowych"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Położenie:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "Wy&bierz..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Wolna przestrzeń:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Pamięć podręczna dźwięku"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "Odtwarzaj i/lub nagrywaj, wykorzystując pamięć &RAM (przydatne dla wolnych komputerów)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "Mi&nimum wolnej pamięci (MB):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr "Jeśli dostępna pamięć systemowa spadnie poniżej tej wartości, to dźwięk\nnie będzie już zapisywany do pamięci i będzie zapisywany na dysk."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Wybierz miejsce dla katalogu tymczasowego"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "niedostępne - powyższe położenie nie istnieje"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208
#, c-format
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
msgstr "Katalog %s jest nieodpowiedni (zagrożone są czyszczone)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Katalog %s nie istnieje. Utworzyć go?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Nowy katalog tymczasowy"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Nie da się zapisać do katalogu %s"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr "Zmiana katalogu tymczasowego będzie nieaktywna aż do zrestartowania programu Audacity"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Uaktualnienie katalogu tymczasowego"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35
msgid "Effects"
msgstr "Efekty"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59
msgid "Enable Effects"
msgstr "Włącz efekty"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63
msgid "Audio Unit"
msgstr "Jednostka dźwiękowa"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
msgid "Effect Options"
msgstr "Opcje efektu"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Sortuj według nazwy efektu"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr "Sortuj według wydawcy i nazwy efektu"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr "Sortuj według typu i nazwy efektu"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr "Grupuj według wydawcy"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111
msgid "Grouped by Type"
msgstr "Grupuj według typu"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119
msgid "S&ort or Group:"
msgstr "S&ortuj lub grupuj:"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126
msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr "&Maksymalne efekty na grupę (0, aby wyłączyć):"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
msgid "Plugin Options"
msgstr "Opcje wtyczki"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr "Sprawdź aktualizacje wtyczek po uruchomieniu Audacity"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "Skanuj ponownie wtyczki przy następnym uruchomieniu Audacity"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
msgid "Instruction Set"
msgstr "Zbiór instrukcji"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "&Użyj SSE/SSE2/.../AVX"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:60
msgid "Extended Import"
msgstr "Rozszerzony import"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:87
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "&Wstępna próba użycia filtra w oknie dialogowym otwarcia pliku"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:90
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Zasady wyboru filtrów importu"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:109
msgid "File extensions"
msgstr "Rozszerzenia plików"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:111
msgid "Mime-types"
msgstr "Typy mime"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:138
msgid "Importer order"
msgstr "Kolejność importowania"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:166
msgid "Move rule &up"
msgstr "Przesuń zasadę w &górę"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:168
msgid "Move rule &down"
msgstr "Przesuń zasadę w &dół"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:170
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Przesuń f&iltr w górę"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:172
msgid "Move &filter down"
msgstr "Przesuń &filtr w dół"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:177
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Dodaj nową zasadę"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "&Usuń wybraną zasadę"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:443 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:460
msgid "Unused filters:"
msgstr "Nieużywane filtry:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:508
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr "W jednym z elementów istnieją znaki odstępu (spacje, nowe linie, tabulatory). Na pewno popsują one dopasowywanie do wzorca. Zalecane jest obcięcie spacji, chyba że wiesz, co robisz. Chcesz, aby Audacity obciął spację dla Ciebie?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:512
msgid "Spaces detected"
msgstr "Usuniętych odstępów"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:598
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Na pewno chcesz usunąć wybraną zasadę?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Zasada potwierdzania przy usuwaniu"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (\"płytki\" zakres do edycji przy dużych amplitudach)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (PCM zakres 8-bitowych sampli)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (PCM zakres 10-bitowych sampli)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-72 dB (PCM zakres 12-bitowych sampli)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:70
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-84 dB (PCM zakres 14-bitowych sampli)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:71
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (PCM zakres 16-bitowych sampli)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:72
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (przybliżony zakres słyszenia człowieka)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:73
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (PCM zakres 24-bitowych sampli)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85
msgid "Local"
msgstr "Lokalna"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:86
msgid "From Internet"
msgstr "Z Internetu"
#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional appearance of older
#. versions of Audacity
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:95
msgid "Classic"
msgstr "Klasyczny"
#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:97
msgid "Light"
msgstr "Jasny"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Dark"
msgstr "Ciemny"
#. i18n-hint: greater difference between foreground and background colors
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:100
msgid "High Contrast"
msgstr "Wysoki kontrast"
#. i18n-hint: user defined
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:102
msgid "Custom"
msgstr "Własny"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125 src/prefs/TracksPrefs.cpp:98
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:87
msgid "Display"
msgstr "Wyświetlacz"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:137
msgid "&Language:"
msgstr "&Język:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:144
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Ścieżka &instrukcji:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:151
msgid "Th&eme:"
msgstr "&Motyw:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:158
msgid "Meter dB &range:"
msgstr "&Zakres dB miernika:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:176
msgid "Show"
msgstr "Pokaż"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:178
msgid "'How to Get &Help' at launch"
msgstr "'Jak uzyskać &pomoc' przy starcie"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:181
msgid "E&xtra menus"
msgstr "&Dodatkowe menu"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:187
msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
msgstr "Pokaż alternatywną &stylistykę (Mac a PC)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:196
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Daj sygnał dźwiękowy po ukończeniu czynności"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:199
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
msgstr "&Zachowaj etykiety, jeśli wybór jest przyciągany do etykiety"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:202
msgid "B&lend system and Audacity theme"
msgstr "B&lend systemu i motyw Audacity"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:206
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "&Wyświetl ścieżkę mono jako wirtualną stereo"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Import/eksport"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Przy importowaniu plików dźwiękowych"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
msgstr "&Kopiuj nieskompresowane pliki do projektu (bezpieczniejsze)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
msgstr "&Czytaj nieskompresowane pliki dźwiękowe z oryginalnej lokacji (szybsze)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Normalizuj wszystkie ścieżki w projekcie"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Przy eksportowaniu ścieżek do pliku dźwiękowego"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
msgstr "&Miksuj do stereo lub mono"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix"
msgstr "&Użyj własnego miksu"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
msgstr "&Pokaż edytor znaczników metadanych przed eksportem"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
msgstr "Wyeksportowane pliki Allegro (.gro) oszczędzają czas jako:"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "&Seconds"
msgstr "&Sekundy"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "&Beats"
msgstr "&Uderzenia"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76
msgid "Keyboard"
msgstr "Klawiatura"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Ustawienia klawiatury chwilowo niedostępne."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Otwórz nowy projekt, aby zmodyfikować skróty klawiaturowe."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:683
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&Skrót:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170
msgid "Key Bindings"
msgstr "Powiązania klawiaturowe"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
msgid "View by:"
msgstr "Widok:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "&Tree"
msgstr "&Drzewo"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "View by tree"
msgstr "Widok drzewa"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "&Name"
msgstr "&Nazwa"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "View by name"
msgstr "Widok nazwy"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
msgid "&Key"
msgstr "&Klucz"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
msgid "View by key"
msgstr "Widok klucza"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:673
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:678
msgid "Searc&h:"
msgstr "Szu&kaj:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234
msgid "Bindings"
msgstr "Powiązania"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255
msgid "Short cut"
msgstr "Krótkie cięcie"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272
msgid "&Set"
msgstr "&Ustaw"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Uwaga: Naciśnięcie Cmd+Q spowoduje wyjście. Pozostałe klawisze są prawidłowe."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/ThemePrefs.cpp:122
msgid "&Defaults"
msgstr "&Domyślne"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:336
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Zaznacz plik XML, zawierający skróty klawiaturowe programu Audacity..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:351
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Błąd importowania skrótów klawiaturowych"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Eksportuj skróty klawiaturowe jako:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:376
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Błąd eksportowania skrótów klawiaturowych"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:587
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "Nie można przypisać klawisza do tego wpisu"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:601
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Musisz wybrać powiązania przed przypisaniem skrótu"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:623
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr "Skrót klawiaturowy '%s' jest już przypisany do:\n\n\t'%s'\n\nKliknij na przycisk OK, aby przypisać skrót do\n\n\t'%s'.\n\nW przeciwnym razie kliknij Anuluj."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Biblioteka eksportu MP3"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Wersja biblioteki MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "MP3 Library:"
msgstr "Biblioteka MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "&Locate..."
msgstr "Usta&l..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "Biblioteka LAME MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100
msgid "&Download"
msgstr "Po&bierz"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Biblioteka importu/eksportu FFmpeg"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Wersja biblioteki FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Nie znaleziono kompatybilnej biblioteki FFmpeg"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Biblioteka FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "Loca&te..."
msgstr "Us&tal..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140
msgid "Dow&nload"
msgstr "Pobie&rz"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Pozwól na ładowanie na żądanie w &tle"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr "Audacity samoczynnie wykrył prawidłowe biblioteki FFmpeg.\nNadal chcesz ustalić ich położenie ręcznie?"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Urządzenia MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Wykorzystując: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
msgstr "&Opóźnienie syntetyzatora MIDI (ms):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:186
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Brak interfejsu MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:283
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "Opóźnienie syntetyzatora MIDI musi być liczbą całkowitą"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
msgid "Modules"
msgstr "Moduły"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
msgid "Ask"
msgstr "Zapytaj"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid "Failed"
msgstr "Niepowodzenie"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr "To są moduły eksperymentalne. Włącz je, jeśli już przeczytałeś instrukcję i wiesz, co robisz."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr "'Zapytaj' oznacza, że Audacity zapyta, czy chcesz załadować moduł przy każdym uruchomieniu."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr "'Niepowodzenie' oznacza, że Audacity zinterpretuje moduł jako uszkodzony i nie będzie mógł go uruchomić."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr "'Nowy' oznacza wybór, który nie został jeszcze wykonany."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr "Zmiany tych ustawień wejdą w życie tylko po ponownym uruchomieniu Audacity."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
msgid "No modules were found"
msgstr "Nie znaleziono żadnych modułów"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:59
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:64
msgid "Mouse"
msgstr "Myszka"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:91
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Przypisania myszki (domyślne wartości, niekonfigurowalne)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Tool"
msgstr "Narzędzie"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Command Action"
msgstr "Działanie polecenia"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Buttons"
msgstr "Klawisze"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Left-Click"
msgstr "Kliknięcie lewym przyciskiem myszki"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Select"
msgstr "Zaznaczenie"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Ustaw punkt zaznaczenia"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Left-Drag"
msgstr "Przeciągnięcie lewym przyciskiem myszki"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Ustaw zakres zaznaczenia"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift i kliknięcie lewym przyciskiem myszki"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Powiększ zaznaczony zakres"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Podwójne kliknięcie lewym przyciskiem myszki"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Zaznacz klip lub całą ścieżkę"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Obrót rolką myszki"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Zmień prędkość przewijania"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Powiększ w punkcie"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Powiększ zakres"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "same as right-drag"
msgstr "tak samo jak przesunięcie w prawo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Right-Click"
msgstr "Kliknięcie prawym przyciskiem myszki"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Pomniejsz"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Right-Drag"
msgstr "Przeciągnięcie prawym przyciskiem myszki"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "same as left-drag"
msgstr "tak samo jak przesunięcie w lewo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Przeciągnięcie z Shift"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Pomniejsz zakres"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Middle-Click"
msgstr "Kliknięcie rolką myszki"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom default"
msgstr "Ustaw domyślne powiększenie"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Move clip left/right or between tracks"
msgstr "Przesuń klip w lewo/w prawo pomiędzy ścieżkami"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Przeciągnięcie lewym przyciskiem myszki z Shift"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Move all clips in track left/right"
msgstr "Przesuń wszystkie klipy w ścieżce w lewo/w prawo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "-Left-Drag"
msgstr "+przeciągnięcie lewym przyciskiem myszki"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Przesuń klip w górę/w dół pomiędzy ścieżkami"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:280
msgid "Envelope"
msgstr "Obwiednia"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Zmień obwiednię wzmocnienia"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Pencil"
msgstr "Pióro"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Change Sample"
msgstr "Zmień sampel"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt i kliknięcie lewym przyciskiem myszki"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Wygładź sampel"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Zmień kilka sampli"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Zmień tylko JEDEN sampel"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Multi"
msgstr "Multi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "same as select tool"
msgstr "tak samo jak narzędzie zaznaczania"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "same as zoom tool"
msgstr "tak samo jak narzędzie powiększania"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Any"
msgstr "Dowolne"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157
msgid "Scroll tracks up or down"
msgstr "Przewiń ścieżki w górę lub w dół"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift i obrót rolką myszki"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Scroll waveform"
msgstr "Przewiń przebieg czasowy"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "+obrót rolką myszki"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "Zoom waveform in or out"
msgstr "Powiększ lub pomniejsz przebieg czasowy"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "+Shift i obrót rolką myszki"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
msgstr "Skala pionowa zakresu przebiegu czasowego (dB)"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Podgląd efektów"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length:"
msgstr "&Długość:"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Wycięty podgląd"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "&Before cut region:"
msgstr "P&rzed wyciętym obszarem:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "&After cut region:"
msgstr "P&o wyciętym obszarze:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Czas przewijania podczas odtwarzania"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "&Krótki odcinek:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "&Długi odcinek:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:232
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Ustawienia Audacity"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:250
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:553 src/prefs/PrefsDialog.h:52
msgid "Preferences: "
msgstr "Ustawienia: "
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Projekty"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Podczas zapisywania projektu, który jest zależny od innych plików dźwiękowych"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
msgstr "&Kopiuj cały dźwięk do projektu (najbezpieczniej)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "&Nie kopiuj żadnego dźwięku"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k"
msgstr "&Pytaj"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
msgid "Rectangle"
msgstr "Prostokątny"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Triangle"
msgstr "Trójkątny"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Shaped"
msgstr "Ukształtowany"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98
msgid "Other..."
msgstr "Inne..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120
msgid "Sampling"
msgstr "Próbkowanie"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Domyślne &próbkowanie:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Domyślny &format sampla:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Przekształcanie w czasie rzeczywistym"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Prze&kształcanie próbkowania:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171
msgid "&Dither:"
msgstr "&Dither:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Przekształcanie wysokiej jakości"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Przeksz&tałcanie próbkowania:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193
msgid "Dit&her:"
msgstr "Dit&her:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:72
msgid "Playthrough"
msgstr "Odtwarzanie"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
msgid "&Other tracks while recording (overdub)"
msgstr "&Inne ścieżki podczas nagrywania (overdub)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:85
msgid "&Hardware Playthrough of input"
msgstr "&Sprzęt odtwarzania danych wejściowych"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:89
msgid "&Software Playthrough of input"
msgstr "&Oprogramowanie odtwarzania danych wejściowych"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:98
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Nagrywanie aktywowane dźwiękiem"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:109
msgid "Le&vel (dB):"
msgstr "Po&ziom (dB):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:119
msgid "Name newly recorded tracks"
msgstr "Nazywa nowo nagranych ścieżek"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:126
msgid "With:"
msgstr "Z:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:129
msgid "Custom Track &Name"
msgstr "Własna &nazwa ścieżki"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:135
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "Nagrany_dźwięk"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:137
msgid "Custom name text"
msgstr "Własna nazwa tekstu"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145
msgid "&Track Number"
msgstr "Nu&mer ścieżki"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:149
msgid "System &Date"
msgstr "&Data systemowa"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:153
msgid "System T&ime"
msgstr "&Czas systemowy"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165
msgid "Always record on a new track"
msgstr "Zawsze nagrywaj nową ścieżkę"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Automatyczna regulacja poziomu nagrywania"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:174
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Włącz automatyczną regulację poziomu nagrywania."
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:183
msgid "Target Peak:"
msgstr "Docelowy szczyt:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:189
msgid "Within:"
msgstr "Wewnątrz:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:199
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Czas analizy:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "milisekundy (czas jednej analizy)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:205
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Liczba kolejnych analiz:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:209
msgid "0 means endless"
msgstr "0 oznacza bez końca"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151
msgid "Mel"
msgstr "Mel"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for
#. Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153
msgid "Bark"
msgstr "Bark"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates
#. Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155
msgid "ERB"
msgstr "ERB"
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157
msgid "Period"
msgstr "Okres"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173
msgid "Frequencies"
msgstr "Częstotliwości"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175
msgid "Reassignment"
msgstr "Przeniesienie"
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Ton (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "Maksymalna częstotliwość musi wynosić 100 Hz lub więcej"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Minimalna częstotliwość musi wynosić co najmniej 0 Hz"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "Minimalna częstotliwość musi być mniejsza niż maksymalna częstotliwość"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Zakres musi wynosić co najmniej 1 dB"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Wzmocnienie częstotliwości nie może być ujemne"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Wzmocnienie częstotliwości nie może być większe niż 60 dB/dec"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Ustawienia spektrogramu"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spektrogramy"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - najszersze pasmo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
msgid "1024 - default"
msgstr "1024 - domyślne"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:98
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - najwęższe pasmo"
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:172 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:84
msgid "&Use Preferences"
msgstr "&Użyj ustawień"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:92
msgid "S&cale"
msgstr "S&kala"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Mi&nimalna częstotliwość (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:189
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Ma&ksymalna częstotliwość (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:202
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Wzmocnienie (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Zakres (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "Wz&mocnienie częstotliwości (dB/dec):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217
msgid "Gra&yscale"
msgstr "&Skala szarości"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224
msgid "Algorithm"
msgstr "Algorytm"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:229
msgid "A&lgorithm"
msgstr "A&lgorytm"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:233
msgid "Window &size:"
msgstr "&Rozmiar okna:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
msgid "Window &type:"
msgstr "&Typ okna:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:245
msgid "&Zero padding factor"
msgstr "&Zerowe dopełnienie czynnika"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "&Włącz widmowe zaznaczenie"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Pokaż siatkę wzdłuż osi &Y"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be
#. translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "Znajdź nuty FFT"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:272
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Minimalna amplituda (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Maks. ilość nut (1..128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:283
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Znajdź nuty"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:286
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Kwantyzacja nut"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:294
msgid "Global settings"
msgstr "Ustawienia ogólne:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:296
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "Włą&cz widmowe zaznaczenie"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:317
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Maksymalna częstotliwość musi być liczbą całkowitą"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:323
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Minimalna częstotliwość musi być liczbą całkowitą"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:329
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Wzmocnienie musi być liczbą całkowitą"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:335
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Zakres musi być dodatnią liczbą całkowitą"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:341
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Wzmocnienie częstotliwości musi być liczbą całkowitą"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:348
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Minimalna amplituda (dB) musi być liczbą całkowitą"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:354
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Maksymalna liczba nut musi być liczbą całkowitą"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:358
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Maksymalna liczba nut musi zawierać się w zakresie 1..128"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Motyw"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr "Ubieranie w motywy jest eksperymentalną funkcją.\n\nWypróbuj ją poprzez kliknięcie na \"Zapisz pamięć podręczną motywu\", a następnie znajdź i zmodyfikuj obrazy i kolory w\nImageCacheVxx.png, wykorzystując np. Gimpa jako edytor obrazów.\n\nKliknij \"Wczytaj pamięć podręczną motywu\", aby wczytać zmienione obrazy i kolory z powrotem do Audacity.\n\n(Na razie tylko pasek narzędzi transportu i kolory na ścieżce fali są zmieniane, nawet\nw przypadku, gdy plik obrazu pokazuje także inne ikony.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr "To jest debugująca wersja Audacity z ekstra przyciskiem 'Źródłowanie wyjścia'. Spowoduje to zapis\nwersji C pamięci podręcznej obrazu tak, aby mogła ona zostać skompilowana domyślnie."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr "Zapisywanie i wczytywanie indywidualnych plików motywów używa oddzielnego pliku\ndla każdego obrazu, ale jest pod każdym względem tym samym pomysłem."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:108
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Pamięć motywu - Obrazy i &kolor"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:112
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Zapisz pamięć motywu"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:113
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Wczytaj pamięć motywu"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:135
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Indywidualne pliki motywów"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:139
msgid "Save Files"
msgstr "Zapisz pliki"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:140
msgid "Load Files"
msgstr "Wczytaj pliki"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:25
msgid "Tracks Behaviors"
msgstr "Zachowania ścieżek"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:46
msgid "Simple"
msgstr "Prosty"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:47
msgid "Multi-track"
msgstr "Multi-ścieżka"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:63
msgid "A&uto-select, if selection required"
msgstr "A&utozaznaczenie, jeśli wymagane jest zaznaczenie"
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:67
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "Włącz &linie tnące"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:70
msgid "Enable &dragging selection edges"
msgstr "Włącz &przeciąganie krawędzi zaznaczenia"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:73
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Edytowanie klipu &może przesunąć inne klipy"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:76
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "\"Przesuń uaktywnienie ścieżki\" przesuwa się c&yklicznie przez ścieżki"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:79
msgid "&Type to create a label"
msgstr "&Wpisz, aby utworzyć etykietę"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:83
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr "Włącz przewijanie na lewo od &zera"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:92
msgid "Solo &Button:"
msgstr "&Przycisk Solo:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:70
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Przebieg czasowy (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:73
msgid "Spectrogram"
msgstr "Spektrogram"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79
msgid "Connect dots"
msgstr "Podłącz punkty"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Stem plot"
msgstr "Działka macierzysta"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:100
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
msgstr "&Podpięty do głowicy nagrywania/odtwarzania"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
msgstr "A&utomatycznie przewiń, jeśli głowica jest odpięta"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:106
msgid "Auto-&fit track height"
msgstr "Automatycznie &dopasuj wysokość ścieżki"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:114
msgid "Default &view mode:"
msgstr "Domyślny tryb &widoku:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121
msgid "Display &samples:"
msgstr "Wyświetl &sample:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "Domyślna &nazwa ścieżki dźwiękowej:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:130 src/prefs/TracksPrefs.cpp:168
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:181
msgid "Audio Track"
msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
msgstr "Po&każ nazwę ścieżki dźwiękowej jako nakładki"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Ostrzeżenia"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Pokaż ostrzeżenia/podpowiedzi w następujących przypadkach"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "Zapisywanie &projektów"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Zapisywanie &pustego projektu"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at launch or new project"
msgstr "&Niski poziom przestrzeni dyskowej przy starcie lub nowy projekt"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Miksowanie do &mono przy eksporcie"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Miksowanie do &stereo przy eksporcie"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
msgstr "Miksowanie do eksportu (&własny FFmpeg lub program zewnętrzny)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Importowanie nieskompresowanych plików dźwiękowych"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:30
msgid "Waveforms"
msgstr "Przebiegi czasowe"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:97
msgid "Waveform dB &range"
msgstr "&Zakres dB przebiegu czasowego"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether
#. Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114
msgid "Playing"
msgstr "Odtwarzanie"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115
msgid "Stopped"
msgstr "Zatrzymano"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:117
msgid "Paused"
msgstr "Zapauzowano"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191
msgid "Skip to Start"
msgstr "Skocz do początku"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194
msgid "Skip to End"
msgstr "Skocz do końca"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:235
msgid "Loop Play"
msgstr "Odtwarzaj w pętli"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:246
msgid "Record New Track"
msgstr "Nagrywaj nową ścieżkę"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:248
msgid "Append Record"
msgstr "Dołącz nagranie"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:263
msgid "Select to End"
msgstr "Zaznacz do końca"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:270
msgid "Select to Start"
msgstr "Zaznacz do początku"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1202
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, recording device and the project sample rate."
msgstr "Błąd otwierania urządzenia dźwiękowego.\nSpróbuj zmienić host dźwięku, urządzenie nagrywające dźwięk i częstotliwość próbkowania projektu."
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:337
msgid "Playback Device"
msgstr "Urządzenie odtwarzające"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:339
msgid "Recording Device"
msgstr "Urządzenie nagrywające"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:340
msgid "Audio Host"
msgstr "Host dźwięku"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:341
msgid "Recording Channels"
msgstr "Kanały nagrywające"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:628
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 (mono) kanał nagrywający"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:631
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 (stereo) kanały nagrywające"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:762
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Wybierz urządzenie nagrywające"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:766
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Wybierz urządzenie odtwarzające"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Wybierz host dźwięku"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Wybierz kanały nagrywania"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780
msgid "Device information is not available."
msgstr "Brak informacji o urządzeniu."
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:132
msgid "Cut selection"
msgstr "Wytnij zaznaczenie"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:134
msgid "Copy selection"
msgstr "Kopiuj zaznaczenie"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:138 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Wytnij dźwięk poza zaznaczeniem"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:140 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Wycisz zaznaczony dźwięk"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:153 src/toolbars/EditToolBar.cpp:224
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Synchronizuj-zablokuj ścieżki"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:159 src/toolbars/EditToolBar.cpp:227
msgid "Zoom In"
msgstr "Powiększ"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:161 src/toolbars/EditToolBar.cpp:228
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pomniejsz"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:164 src/toolbars/EditToolBar.cpp:229
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Dopasuj zaznaczenie do okna"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:166 src/toolbars/EditToolBar.cpp:230
msgid "Fit project in window"
msgstr "Pokaż cały projekt w oknie"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:182
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "Pokaż efekty racka"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:233
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Otwórz efekty racka"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
msgid "Combined Meter"
msgstr "Połączony miernik"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
msgid "Recording Meter"
msgstr "Miernik nagrywania"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
msgid "Playback Meter"
msgstr "Miernik odtwarzania"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being
#. recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:132
msgid "Meter-Record"
msgstr "Miernik-nagrywanie"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:148
msgid "Meter-Play"
msgstr "Miernik-odtwarzanie"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:184
msgid "Playback Level"
msgstr "Poziom odtwarzania"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:186
msgid "Recording Level"
msgstr "Poziom nagrywania"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:80
msgid "Recording Volume"
msgstr "Głośność nagrywania"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:83
msgid "Slider Recording"
msgstr "Suwak nagrywania"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:90
msgid "Playback Volume"
msgstr "Głośność odtwarzania"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:93
msgid "Slider Playback"
msgstr "Suwak odtwarzania"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:282
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Głośność nagrywania: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:285
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Głośność nagrywania (Niedostępna; użyj miksera systemowego.)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
#, c-format
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
msgstr "Głośność odtwarzania: %%.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
msgid " (emulated)"
msgstr "(emulowany)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Głośność odtwarzania (Niedostępna; użyj miksera systemowego.)"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:113
msgid "Seek"
msgstr "Szukaj"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:116
msgid "Scrub Ruler"
msgstr "Linijka przewijania"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:127 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237
msgid "Scrubbing"
msgstr "Przewijanie"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160
msgid "Stop Scrubbing"
msgstr "Zatrzymaj przewijanie"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:161
msgid "Start Scrubbing"
msgstr "Rozpocznij przewijanie"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171
msgid "Stop Seeking"
msgstr "Zatrzymaj szukanie"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:172
msgid "Start Seeking"
msgstr "Rozpocznij szukanie"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178
msgid "Hide Scrub Ruler"
msgstr "Ukryj linijkę przewijania"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:179
msgid "Show Scrub Ruler"
msgstr "Pokaż linijkę przewijania"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127 src/toolbars/SelectionBar.cpp:515
msgid "Selection"
msgstr "Zaznaczenie"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:277 src/toolbars/SelectionBar.cpp:362
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Częstotliwość projektu (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:279
msgid "Snap-To"
msgstr "Przyczep do:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:285 src/toolbars/SelectionBar.cpp:455
msgid "Audio Position"
msgstr "Pozycja dźwięku:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:291
msgid "Start-End"
msgstr "Początek-Koniec"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:294
msgid "Start-Length"
msgstr "Początek-Długość"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:297
msgid "Length-End"
msgstr "Długość-Koniec"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:300
msgid "Length-Center"
msgstr "Długość-Środek"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:321
msgid "Start and End of Selection"
msgstr "Początek i koniec zaznaczenia"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:322
msgid "Start and Length of Selection"
msgstr "Początek i długość zaznaczenia"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:323
msgid "Length and End of Selection"
msgstr "Długość i koniec zaznaczenia"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:324
msgid "Length and Center of Selection"
msgstr "Długość i środek zaznaczenia"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:345 src/toolbars/SelectionBar.cpp:473
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:715
msgid "Length"
msgstr "Długość"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:346 src/toolbars/SelectionBar.cpp:477
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:715 src/widgets/ASlider.cpp:980
msgid "Center"
msgstr "Wyśrodkuj"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:423
msgid "Snap To"
msgstr "Przyczep do"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:448 src/toolbars/SelectionBar.cpp:449
msgid "Selection options"
msgstr "Opcje zaznaczenia"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:535
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Przyczep kliknięcia/zaznaczenia do %s"
#. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be
#. calculated from other parameters.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:723
#, c-format
msgid "%s - driven"
msgstr "%s - napędzany"
#. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:726
#, c-format
msgid "Selection %s. %s won't change."
msgstr "Zaznaczenie %s. %s nie zmieniło się."
#. i18n hints occur i the right place in
#. the .pot file
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:756 src/toolbars/SelectionBar.cpp:830
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:845
msgid "Start - End"
msgstr "Początek - Koniec"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:757 src/toolbars/SelectionBar.cpp:833
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:846
msgid "Start - Length"
msgstr "Początek - Długość"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:758 src/toolbars/SelectionBar.cpp:836
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:847
msgid "Length - End"
msgstr "Długość - Koniec"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:759 src/toolbars/SelectionBar.cpp:839
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:848
msgid "Length - Center"
msgstr "Długość - Środek"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:762
msgid "Start - Length - End"
msgstr "Początek - Długość - Koniec"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:763
msgid "Start - Center - Length"
msgstr "Początek - Środek - Długość"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:764
msgid "Start - Center - End"
msgstr "Początek - Środek - Koniec"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:765
msgid "Start - Length - Center - End"
msgstr "Początek - Długość - Środek - Koniec"
#. i18n-hint: S-E is an abbreviation of Start-End
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:832 src/toolbars/SelectionBar.cpp:845
msgid "S-E"
msgstr "P-K"
#. i18n-hint: S-L is an abbreviation of Start-Length
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:835 src/toolbars/SelectionBar.cpp:846
msgid "S-L"
msgstr "P-D"
#. i18n-hint: L-E is an abbreviation of Length-End
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:838 src/toolbars/SelectionBar.cpp:847
msgid "L-E"
msgstr "D-K"
#. i18n-hint: L-C is an abbreviation of Length-Center
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:841 src/toolbars/SelectionBar.cpp:848
msgid "L-C"
msgstr "D-Ś"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:851
msgid "Show start time and end time"
msgstr "Pokaż czas rozpoczęcia i czas zakończenia"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:852
msgid "Show start time and length"
msgstr "Pokaż czas rozpoczęcia i długość"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:853
msgid "Show length and end time"
msgstr "Pokaż długość i czas zakończenia"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:854
msgid "Show length and center"
msgstr "Pokaż długość i środek"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:143
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Centralna częstotliwość i szerokość"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:144
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Niskie i wysokie częstotliwości"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:170
msgid "Center Frequency:"
msgstr "Centralna częstotliwość:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:177
msgid "Bandwidth:"
msgstr "Przepustowość:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:184
msgid "Low Frequency:"
msgstr "Niska częstotliwość:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:191
msgid "High Frequency:"
msgstr "Wysoka częstotliwość:"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:350
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Pasek %s Audacity"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:499 src/toolbars/ToolBar.cpp:553
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby zmienić rozmiar paska"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354
msgid "ToolDock"
msgstr "Dok z narzędziami"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:132 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:181
msgid "Selection Tool"
msgstr "Narzędzie zaznaczania"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:133 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:182
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Narzędzie obwiedni"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:134
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Narzędzie do przesuwania w czasie"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:135 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:184
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Narzędzie zbliżania"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:136 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:183
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:189
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:199
msgid "Draw Tool"
msgstr "Narzędzie rysowania"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:137 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Multi Tool"
msgstr "Multinarzędzie"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:185
msgid "Slide Tool"
msgstr "Narzędzie przesuwania"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Odtwarzaj z podaną prędkością"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
msgid "Playback Speed"
msgstr "Prędkość odtwarzania"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:308
msgid "Play-at-Speed"
msgstr "Odtwarzaj z prędkością"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:309
msgid "Looped-Play-at-Speed"
msgstr "Odtwarzaj w pętli z prędkością"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:54
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Pociągnij za jedną lub więcej granic etykiety."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:55
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Pociągnij za granicę etykiety."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp:41
msgid "Click to edit label text"
msgstr "Kliknij, aby edytować tekst etykiety"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:72
msgid "&Font..."
msgstr "&Czcionka..."
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:111
msgid "Label Track Font"
msgstr "Czcionka etykiety ścieżki"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:125
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:132
msgid "Face name"
msgstr "Nazwa kroju"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:137
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:144
msgid "Face size"
msgstr "Rozmiar kroju"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp:127
msgid "Up &Octave"
msgstr "&Oktawa w górę"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp:128
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Okta&wa w dół"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp:59
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr "Kliknij, aby powiększyć w pionie. Kliknij z Shift, aby pomniejszyć. Przeciągnij, aby utworzyć szczególny obszar powiększania."
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:60
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby rozciągnąć wybrany obszar."
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:253
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Rozciągnij ścieżkę nut"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:258
msgid "Stretch"
msgstr "Rozciągnij"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:48
msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
msgstr "Kliknij lewym przyciskiem myszki, aby rozszerzyć, prawym, aby usunąć"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:49
msgid "Left-Click to merge clips"
msgstr "Kliknij lewym przyciskiem myszki, aby połączyć klipy"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:229
msgid "Merged Clips"
msgstr "Połączone klipy"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:229
msgid "Merge"
msgstr "Połącz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:232
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Rozszerzona linia cięcia"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:232
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:54
msgid "Expand"
msgstr "Rozszerz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:236
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Usunięta linia cięcia"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:61
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby edytować sampel"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:188
msgid ""
"To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown "
"Menu."
msgstr "Aby użyć rysowania, wybierz 'Kształt fali' lub 'Kształt fali (dB)' w wysuwanym menu ścieżki."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:198
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "Aby użyć rysowania, przybliżaj do momentu zobaczenia pojedynczych sampli."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:438
msgid "Moved Samples"
msgstr "Przeniesiono sample"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:439
msgid "Sample Edit"
msgstr "Edycja sampla"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:243
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:730
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Zmieniono '%s' na %s"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:247
msgid "Format Change"
msgstr "Zmień format"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:302
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:303
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:304
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:305
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:306
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:307
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:308
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:309
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:310
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:311
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:312
msgid "352800 Hz"
msgstr "352800 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:313
msgid "384000 Hz"
msgstr "384000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:314
msgid "&Other..."
msgstr "&Inne..."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:347
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "Zmieniono '%s' na %s Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:349
msgid "Rate Change"
msgstr "Zmień stosunek"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:378
msgid "Set Rate"
msgstr "Ustaw częstotliwość"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:565
msgid "Wa&veform"
msgstr "Kształt &fali"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:566
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "Przebieg &czasowy (dB)"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:567
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Spektrogram"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:568
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "Ustawienia s&pektrogramu..."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:574
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "&Utwórz ścieżkę stereo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:576
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Zamień &kanały stereo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:577
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Roz&dziel ścieżkę stereo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:580
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Rozdziel stereo do mo&no"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:584
msgid "&Format"
msgstr "&Format"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:586
msgid "Rat&e"
msgstr "&Częstotliwość"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:676
msgid ""
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
"playing or recording first."
msgstr "Aby zmienić Ustawienia spektrogramu, najpierw zatrzymaj\nodtwarzanie lub nagrywanie."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:678
msgid "Stop the Audio First"
msgstr "Najpierw zatrzymaj dźwięk"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:717
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:721
msgid "Left Channel"
msgstr "Lewy kanał"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:725
msgid "Right Channel"
msgstr "Prawy kanał"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:733
msgid "Channel"
msgstr "Kanał"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:784
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Utwórz '%s' ścieżkę stereo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:787
msgid "Make Stereo"
msgstr "Utwórz stereo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:878
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "Zamieniono kanały w '%s'"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:880
msgid "Swap Channels"
msgstr "Zamień kanały"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:891
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Rozdziel ścieżkę stereo '%s'"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:904
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Rozdziel stereo do mono '%s'"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:906
msgid "Split to Mono"
msgstr "Rozdziel do mono"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:395
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:468
msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
msgstr "Powiększ\tKliknij lewym przyciskiem myszki i przeciągnij"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:396
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:469
msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
msgstr "Pomniejsz\tKliknij lewym przyciskiem myszki z Shift"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:397
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:470
msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
msgstr "Dopasuj powiększenie\tKliknij prawym przyciskiem myszki z Shift"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:505
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom"
" region."
msgstr "Kliknij, aby powiększyć w pionie. Kliknij z Shift, aby pomniejszyć. Przeciągnij, aby określić obszar powiększenia."
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:88
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Zmień dolną granicę prędkości (%) na:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:89
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:90
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Dolna granica prędkości"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:95
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Zmień górną granicę prędkości (%) na:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:96
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:97
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Górna granica prędkości"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:106
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Ustaw zakres na '%ld' - '%ld'"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:110
msgid "Set Range"
msgstr "Ustaw zakres"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:121
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Ustaw wyświetlanie ścieżki czasu na liniową"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:121
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:132
msgid "Set Display"
msgstr "Ustaw wyświetlanie"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:132
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Ustaw wyświetlanie ścieżki czasu na logarytmiczną"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:144
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Ustaw interpolację ścieżki czasu na liniową"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:144
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:148
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Ustaw interpolację"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:148
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Ustaw interpolację ścieżki czasu na logarytmiczną"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:155
msgid "&Linear scale"
msgstr "Skala &liniowa"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:156
msgid "L&ogarithmic scale"
msgstr "Skala l&ogarytmiczna"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:158
msgid "&Range..."
msgstr "&Zakres..."
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:159
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "&Interpolacja logarytmiczna"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:252
msgid "Click and drag to warp playback time"
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby wykrzywić czas odtwarzania"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:254
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby edytować obwiednię wzmocnienia"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:278
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Wyrównana obwiednia."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237
msgid "&Scrub"
msgstr "Prze&wijaj"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242
msgid "See&k"
msgstr "Szu&kaj"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242
msgid "Seeking"
msgstr "Szukanie"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247
msgid "Scrub &Ruler"
msgstr "&Linijka przewijania"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:976
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr "Przesuń kursor, aby szukać"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:978
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr "Przesuń kursor, aby przewinąć"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:1007
msgid "Scru&bbing"
msgstr "Prze&wijaj"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:328
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć lewą granicę zaznaczenia."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:332
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć prawą granicę zaznaczenia."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:337
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć dół zaznaczonej częstotliwości."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:341
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć górę zaznaczonej częstotliwości."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:349
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć środek zaznaczonej częstotliwości do szczytu widma."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:350 src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:356
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć środek zaznaczonej częstotliwości."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:364
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr " Kliknij i przeciągnij, aby określić przepustowość pasma częstotliwości."
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:920
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Edycja, Ustawienia..."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:925
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Tryb multinarzędzia: %s dla ustawień myszki i klawiatury."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:955
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby ustawić przepustowość pasma częstotliwości."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:977
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby zaznaczyć dźwięk."
#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any
#. nearby label or clip boundaries
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:982
msgid "(snapping)"
msgstr "(podpinanie)"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:50
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć ścieżkę w odniesieniu do czasu"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:878
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "Klipy przeniesione do innej ścieżki"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:888
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Ścieżki/klipy z przesunięciem czasu %s %.02f sekund"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:54
msgid "Collapse"
msgstr "Zwiń"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:171
msgid "Open menu..."
msgstr "Otwórz menu..."
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:125
msgid "&Name..."
msgstr "&Nazwa..."
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:131
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Przesuń ścieżkę dźwiękową &wyżej"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:137
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Przesuń ścieżkę dźwiękową &niżej"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:143
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Przesuń ścieżkę dźwiękową na samą &górę"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:149
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Przesuń ścieżkę dźwiękową na sam &dół"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:163
msgid "Change track name to:"
msgstr "Zmień nazwę ścieżki na:"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:164
msgid "Track Name"
msgstr "Nazwa ścieżki"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:178
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Zmiana nazwy z '%s' na '%s'"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:181
msgid "Name Change"
msgstr "Zmiana nazwy"
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:31
msgid "Command-Click"
msgstr "Polecenie i kliknięcie"
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:34
msgid "Ctrl-Click"
msgstr "Ctrl i kliknięcie"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:42
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
msgstr "%s, aby zaznaczyć lub odznaczyć ścieżki. Przeciągnij w górę lub w dół, aby zmienić kolejność ścieżek."
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:47
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr "%s, aby zaznaczyć lub odznaczyć ścieżki."
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:193
msgid "up"
msgstr "góra"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:193
msgid "down"
msgstr "dół"
#. i18n-hint: will substitute name of track for first %s, "up" or "down" for
#. the other.
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:195
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Przesniesiony '%s' %s"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:52
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Kliknij, aby zwiększyć podgląd; kliknij z Shift, aby zmniejszyć"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:54
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Przeciągnij lewym przyciskiem myszki, aby zwiększyć; kliknij z prawym przyciskiem myszki, aby zmniejszyć"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:56
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Lewy=Powiększ, Prawy=Pomniejsz, Środkowy=Normalny"
#: src/widgets/AButton.cpp:421
msgid " (disabled)"
msgstr " (nieaktywny)"
#: src/widgets/AButton.cpp:609 src/widgets/Meter.cpp:2156
msgid "Press"
msgstr "Naciśnij"
#: src/widgets/AButton.cpp:688
msgid "Button"
msgstr "Przycisk"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:757 src/widgets/Meter.cpp:1230
msgid "L"
msgstr "L"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:760 src/widgets/Meter.cpp:1232
msgid "R"
msgstr "P"
#: src/widgets/ASlider.cpp:986
msgid "Left"
msgstr "Lewy"
#: src/widgets/ASlider.cpp:986
msgid "Right"
msgstr "Prawy"
#: src/widgets/ASlider.cpp:997
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp:179
msgid "&Clear"
msgstr "&Wyczyść"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp:71 src/widgets/Grabber.cpp:72
msgid "Grabber"
msgstr "Uchwyt"
#: src/widgets/Grid.cpp:768
msgid "Empty"
msgstr "Pusty"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:136
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:137
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:141
msgid "Forwards"
msgstr "Do przodu"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:142
msgid "Backwards"
msgstr "Do tyłu"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:253
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Pomoc w Internecie"
#: src/widgets/KeyView.cpp:570
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/widgets/Meter.cpp:617
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Kliknij, aby rozpocząć monitorować"
#: src/widgets/Meter.cpp:618
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Kliknij, aby monitorować"
#: src/widgets/Meter.cpp:619
msgid "Click to Start"
msgstr "Kliknij, aby rozpocząć"
#: src/widgets/Meter.cpp:620
msgid "Click"
msgstr "Kliknij"
#: src/widgets/Meter.cpp:726 src/widgets/Meter.cpp:1894
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Zatrzymaj monitorowanie"
#: src/widgets/Meter.cpp:728 src/widgets/Meter.cpp:1896
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Rozpocznij monitorowanie"
#: src/widgets/Meter.cpp:1945
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "Opcje miernika nagrywania"
#: src/widgets/Meter.cpp:1945
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "Opcje miernika odtwarzania"
#: src/widgets/Meter.cpp:1955
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Częstotliwość odświeżania"
#: src/widgets/Meter.cpp:1957
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr "Wyższy współczynnik odświeżania sprawia, że miernik częściej pokazuje\nzmiany. Współczynnik 30 na sekundę lub mniej, powinien zapobiec\nwpływowi miernika na jakość dźwięku na słabszych komputerach."
#: src/widgets/Meter.cpp:1960
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Częstotliwość odświeżania miernika na sekundę [1-100]:"
#: src/widgets/Meter.cpp:1963
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Częstotliwość odświeżania miernika na sekundę [1-100]"
#: src/widgets/Meter.cpp:1975
msgid "Meter Style"
msgstr "Styl miernika"
#: src/widgets/Meter.cpp:1979 src/widgets/Meter.cpp:1980
msgid "Gradient"
msgstr "Gradient"
#: src/widgets/Meter.cpp:1983 src/widgets/Meter.cpp:1984
msgid "RMS"
msgstr "RMS"
#: src/widgets/Meter.cpp:1991
msgid "Meter Type"
msgstr "Typ miernika"
#: src/widgets/Meter.cpp:2007
msgid "Orientation"
msgstr "Orientacja"
#: src/widgets/Meter.cpp:2011 src/widgets/Meter.cpp:2012
msgid "Automatic"
msgstr "Automatyczna"
#: src/widgets/Meter.cpp:2015 src/widgets/Meter.cpp:2016
msgid "Horizontal"
msgstr "Pozioma"
#: src/widgets/Meter.cpp:2019 src/widgets/Meter.cpp:2020
msgid "Vertical"
msgstr "Pionowa"
#: src/widgets/Meter.cpp:2239
msgid " Monitoring "
msgstr "Monitorowanie"
#: src/widgets/Meter.cpp:2243
msgid " Active "
msgstr "Aktywna"
#: src/widgets/Meter.cpp:2257
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr " Szczyt %2.f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp:2261
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr " Szczyt %.2f "
#: src/widgets/Meter.cpp:2266
msgid " Clipped "
msgstr "Obcięty"
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:120
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Pokaż dziennik dla szczegółów"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:292
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 sekundy"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:298
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "gg:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:304
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 g 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:310
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:gg:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:316
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 dni 024 g 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for
#. seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:328
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 g 060 m 060.0100 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to
#. the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:340
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 g 060 m 060.01000 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:352
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 g 060 m 060 s+.# sample"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:360
msgid "samples"
msgstr "sample"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:365
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 sample|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:371
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "gg:mm:ss + klatki filmu (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:377
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 g 060 m 060 s+.24 klatki"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:383
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "klatki filmu (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:388
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 klatki|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:395
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "gg:mm:ss + porzucone klatki NTSC"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:400
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 g 060 m 060 s+.30 klatki|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:407
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "gg:mm:ss + nieporzucone klatki NTSC"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:413
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 g 060 m 060 s+.030 klatki| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:419
msgid "NTSC frames"
msgstr "klatki NTSC"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:425
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 klatki|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:431
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "gg:mm:ss + klatki PAL (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:436
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 g 060 m 060 s+.25 klatki"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:442
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "klatki PAL (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:447
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 klatki|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:453
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "gg:mm:ss + klatki CDDA (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:458
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 g 060 m 060 s+.75 klatki"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:464
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "klatki CDDA (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:469
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 klatki|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:500
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100000.0100 Hz"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:507
msgid "01000.01000 kHz|0.001"
msgstr "01000.01000 kHz|0.001"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:536
msgid "octaves"
msgstr "oktawy"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:540
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "100.01000 oktaw|1.442695041"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:546
msgid "semitones + cents"
msgstr "półtonów + centów"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 12 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:551
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr "1000 półtonów .0100 centów|17.312340491"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:557
msgid "decades"
msgstr "dekad"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (10)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:561
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "10.01000 dekad|0.434294482"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1330
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Użyj menu kontekstowego, aby zmienić format.)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2066
msgid "centiseconds"
msgstr "setnych sekundy"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2070
msgid "hundredths of "
msgstr "setne"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2080
msgid "thousandths of "
msgstr "tysięczne"
#: src/widgets/numformatter.cpp:140
msgid "NaN"
msgstr "NaN"
#: src/widgets/numformatter.cpp:146
msgid "Infinity"
msgstr "Nieskończoność"
#: src/widgets/numformatter.cpp:150
msgid "-Infinity"
msgstr "-Nieskończoność"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Czas zakończenia:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Pozostały czas:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "Na pewno chcesz anulować?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "Potwierdź anulowanie"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "Na pewno chcesz zatrzymać?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516
msgid "Confirm Stop"
msgstr "Potwierdź zatrzymanie"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "Na pewno chcesz zamknąć?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526
msgid "Confirm Close"
msgstr "Potwierdź zamknięcie"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1946
msgid "Timeline"
msgstr "Linia czasu"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2124
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby rozpocząć szukanie"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2126
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby rozpocząć przewijanie"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2128
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
msgstr "Kliknij i przesuń, aby przewinąć. Kliknij i przeciągnij, aby szukać."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2140
msgid "Move to Seek"
msgstr "Przesuń, aby szukać"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2142
msgid "Move to Scrub"
msgstr "Przesuń, aby przewinąć"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2149
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
msgstr "Przeciągnij, aby szukać. Puść, aby zatrzymać szukanie."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2151
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
msgstr "Przeciągnij, aby szukać. Puść i przesuń, aby przewinąć."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2154
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
msgstr "Przesuń, aby przewinąć. Przeciągnij, aby szukać."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2172
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr "Działania linii czasu są wyłączone podczas nagrywania"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2178
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr "Szybkie odtwarzanie wyłączone"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2181
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr "Szybkie odtwarzanie włączone"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2885
msgid "Click to unpin"
msgstr "Kliknij, aby odpiąć."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2886
msgid "Click to pin"
msgstr "Kliknij, aby podpiąć."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2926
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr "Wyłącz szybkie odtwarzanie"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2928
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr "Włącz szybkie odtwarzanie"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2932
msgid "Disable dragging selection"
msgstr "Wyłącz przeciąganie zaznaczenia"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2934
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Włącz przeciąganie zaznaczenia"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2939
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr "Wyłącz podpowiedzi linii czasu"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2941
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr "Włącz podpowiedzi linii czasu"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2945
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr "Nie przewijaj podczas odtwarzania"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2947
msgid "Update display while playing"
msgstr "Uaktualnij wyświetlacz podczas odtwarzania"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2951
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Zablokuj obszar odtwarzania"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2953
msgid "Unlock Play Region"
msgstr "Odblokuj obszar odtwarzania"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2958
msgid "Disable Scrub Ruler"
msgstr "Wyłącz linijkę przewijania"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2960
msgid "Enable Scrub Ruler"
msgstr "Włącz linijkę przewijania"
#: src/widgets/valnum.cpp:94
msgid "Validation error"
msgstr "Błąd walidacji"
#: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484
msgid "Empty value"
msgstr "Pusta wartość"
#: src/widgets/valnum.cpp:371
msgid "Malformed number"
msgstr "Nieprawidłowy numer"
#: src/widgets/valnum.cpp:376
#, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "Nie w zakresie %d do %d"
#: src/widgets/valnum.cpp:492
msgid "Value overflow"
msgstr "Wartość przepełnienia"
#: src/widgets/valnum.cpp:497
msgid "Too many decimal digits"
msgstr "Za wiele cyfr po przecinku"
#: src/widgets/valnum.cpp:510
#, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "Wartość nie w zakresie: %s do %s"
#: src/widgets/valnum.cpp:515
#, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "Wartość nie może być mniejsza niż %s"
#: src/widgets/valnum.cpp:519
#, c-format
msgid "Value must not be greather than %s"
msgstr "Wartość nie może być większa niż %s"
#: src/widgets/valnum.cpp:536
msgid "e"
msgstr "e"
#: src/widgets/Warning.cpp:68
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Nie pokazuj ponownie tego ostrzeżenia"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "Wybierz działanie"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:59
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Błąd: %hs w wierszu %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:75
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Nie można wczytać pliku: \"%s\""