1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-03 17:19:43 +02:00
2015-09-07 13:05:47 +01:00

14891 lines
390 KiB
Plaintext

# Audacity Strings for Translation.
# Copyright (C) YEAR Audacity Development Team
# This file is distributed under the same license as the audacity package.
# Audacity Team <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Choi Youn-Soo <korea3d@gmail.com>, 2012.
# Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>, 2012-2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-07 12:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-29 03:23-0000\n"
"Last-Translator: Seong-ho Cho\n"
"Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/projects/p/audacity/language/"
"ko/)\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
msgid "Confirm"
msgstr "확인"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
msgid "Please choose an existing file."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:159
#: src/AutoRecovery.cpp:196 src/Menus.cpp:4028 src/Menus.cpp:4040
#: src/Menus.cpp:6628 src/Menus.cpp:6707 src/Project.cpp:2740
#: src/Project.cpp:4720 src/Project.cpp:4739 src/TrackPanel.cpp:9056
#: src/WaveTrack.cpp:1310 src/WaveTrack.cpp:1329 src/WaveTrack.cpp:2532
#: src/effects/Contrast.cpp:66 src/effects/Contrast.cpp:72
#: src/effects/Contrast.cpp:82 src/effects/Contrast.cpp:88
#: src/effects/Contrast.cpp:98 src/effects/Contrast.cpp:118
#: src/effects/Effect.cpp:2594 src/effects/Generator.cpp:59
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:809 src/export/ExportMP2.cpp:235
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1060 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:652
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:980
msgid "Error"
msgstr "오류"
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:483
#, fuzzy
msgid "File type:"
msgstr "필터 형식:"
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:195
#, fuzzy
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr "나이키스트 프롬프트..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:752
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:756
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:757
#, fuzzy
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "붙여넣기(&P)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760
#, fuzzy
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "선택"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:765
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:766
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:767
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:768
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:770
msgid "&Go to"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:776
#, fuzzy
msgid "Select &Font..."
msgstr "글꼴(&F)..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778
#, fuzzy
msgid "Split &Vertically"
msgstr "수직 맞추기(&V)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779
#, fuzzy
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "수평 스테레오"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:781
#, fuzzy
msgid "Show S&cript"
msgstr "출력 표시"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:782
#, fuzzy
msgid "Show &Output"
msgstr "출력 표시"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785
#, fuzzy
msgid "&Large Icons"
msgstr "큰 방"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:786
msgid "&Small Icons"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:787
#, fuzzy
msgid "Toolbar"
msgstr "도구 모음(&T)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:791
msgid "&Go\tF5"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792
#, fuzzy
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "정지(&S)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:796
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:799
msgid "&About"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:922
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1607
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1622
msgid "Script"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:950
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1610
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1619
#, fuzzy
msgid "Output"
msgstr "출력 미터"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1058
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2065
#, fuzzy
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "나이키스트 프롬프트"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1061
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1107
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2090
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1089
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1119
msgid "Script was not saved."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1090
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1120
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1632 src/AudacityLogger.cpp:313
#: src/export/Export.cpp:621 src/export/Export.cpp:642
#: src/export/Export.cpp:686 src/import/ImportPCM.cpp:238
#: src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "경고"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1104
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2087
#, fuzzy
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "나이키스트 프롬프트"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1203
msgid "Find dialog"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1422
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1423
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1424
msgid "Leland Lucius"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1425
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1426
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1427
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1495
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "효과"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1494
#, fuzzy
msgid "No matches found"
msgstr "오디오 장치 없음"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1631
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1645
#, fuzzy
msgid "Untitled"
msgstr "제목 없음"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1651
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "효과"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/PluginManager.cpp:492
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "새로 만들기(&N)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715
msgid "New script"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "열기(&O)..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
#, fuzzy
msgid "Open script"
msgstr "최근 파일 열기"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
#, fuzzy
msgid "Save"
msgstr "저장"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
#, fuzzy
msgid "Save script"
msgstr "나이키스트 프롬프트"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "다른 이름으로 저장..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
#, fuzzy
msgid "Save script as..."
msgstr "다른 프로젝트로 저장(&A)..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204
msgid "Copy"
msgstr "복사"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720
#, fuzzy
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "클립보드로 잘라내기"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 src/Menus.cpp:3862
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Cut"
msgstr "잘라내기"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721
#, fuzzy
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "클립보드로 잘라내기"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 src/Menus.cpp:4158
#: src/Menus.cpp:4182 src/Menus.cpp:4287 src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Paste"
msgstr "붙여넣기"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
#, fuzzy
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "클립보드에서 붙여넣기"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "지우기(&C)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
#, fuzzy
msgid "Clear selection"
msgstr "측정 선택"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "선택"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
#, fuzzy
msgid "Select all text"
msgstr "선택"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:885
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:208
#: src/widgets/KeyView.cpp:651
msgid "Undo"
msgstr "실행 취소"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
#, fuzzy
msgid "Undo last change"
msgstr "형식 바꾸기"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:888
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:148 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
#: src/widgets/KeyView.cpp:655
msgid "Redo"
msgstr "재실행"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
msgid "Redo previous change"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
msgid "Find"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
#, fuzzy
msgid "Find text"
msgstr "박자 찾기(&F)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
#, fuzzy
msgid "Match"
msgstr "일괄"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
msgid "Go to matching paren"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732
msgid "Top"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732
msgid "Go to top S-expr"
msgstr ""
#. i18n-hint: a direction.
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1733 src/Menus.cpp:3045
msgid "Up"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1733
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1734
#, fuzzy
msgid "Previous"
msgstr "이전 도구"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1734
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1735
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "다음 도구"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1735
msgid "Go to next S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1737 src/Menus.cpp:5781
#: src/Menus.cpp:5786 src/Menus.cpp:5791 src/effects/Contrast.cpp:220
#: src/effects/ToneGen.cpp:319
msgid "Start"
msgstr "시작"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1737
#, fuzzy
msgid "Start script"
msgstr "나이키스트 프롬프트"
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1738 src/Menus.cpp:1119
#: src/effects/Effect.cpp:3656 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:168
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1172
msgid "Stop"
msgstr "정지"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1738
#, fuzzy
msgid "Stop script"
msgstr "나이키스트 프롬프트"
#: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:54
msgid "Panel 1"
msgstr ""
#: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Diagnostics"
msgstr "\t-test (자체 진단 실행)"
#. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the
#. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read.
#. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button.
#. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever
#. * you would use for a translation for 'OK' on a button.
#: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:84 src/AboutDialog.cpp:199
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "알았습니다... Audacious!"
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79
msgid "co-founder"
msgstr "공동설립자"
#: src/AboutDialog.cpp:64
msgid "quality assurance"
msgstr "품질 보증"
#: src/AboutDialog.cpp:179
#, fuzzy
msgid "About Audacity"
msgstr "Audacity 정보..."
#: src/AboutDialog.cpp:215
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href="
"\"http://audacityteam.org/about/credits\">developers</a>. Audacity is <a "
"href=\"http://audacityteam.org/download\">available</a> for Windows, Mac, "
"and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Audacity는 자원 봉사 <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/"
"developers\">개발자</a>들의 국제적 팀이 작성한 자유 프로그램입니다. 프로젝트 "
"호스팅에 도움을 준 <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> 와 "
"<a href=\"http://code.google.com\">구글 코드</a>에 감사드립니다. Audacity는 "
"윈도우, 맥, GNU/리눅스(그리고 기타 유닉스 계열 시스템)에서 <a href=\"http://"
"audacity.sourceforge.net/download/\">사용할 수 있습니다</a>."
#: src/AboutDialog.cpp:225
#, fuzzy
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For "
"help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
"\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</"
"a>."
msgstr ""
"문제점을 찾았거나 제안사항이 있다면 <a href=\"mailto:feedback@audacityteam."
"org\">피드백 주소</a>로 적어 보내주십시오. 도움을 받으시려면, <a href="
"\"http://wiki.audacityteam.org/\">위키</a>에서 조언 및 요령(Tip and tricks)"
"을 찾아보시거나 <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">포럼</a>을 방문하"
"십시오."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:238 src/AboutDialog.cpp:240
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>\n"
"Youn-Soo Choi <korea3d@gmail.com>"
#: src/AboutDialog.cpp:250
msgid ""
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
"sounds<br>"
msgstr ""
"소리를 녹음하고 편집하는 자유, 오픈 소스, 교차 플랫폼 소프트웨어 입니다<br>"
#: src/AboutDialog.cpp:254
msgid "Credits"
msgstr "만든 사람"
#: src/AboutDialog.cpp:257
msgid "Audacity Developers"
msgstr "Audacity 개발자"
#: src/AboutDialog.cpp:260
msgid "Audacity Support Team"
msgstr "Audacity 지원 팀"
#: src/AboutDialog.cpp:263
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "명예 개발자"
#: src/AboutDialog.cpp:266
msgid " Emeritus Team Members"
msgstr "명예 팀 구성원"
#: src/AboutDialog.cpp:269
msgid "Other Contributors"
msgstr "기타 기여자"
#: src/AboutDialog.cpp:272
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Audacity는 다음 프로젝트 코드를 기반으로 두고 있습니다:"
#: src/AboutDialog.cpp:275
msgid "Special thanks:"
msgstr "특별히 감사할 분:"
#: src/AboutDialog.cpp:278
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr "<b>Audacity&reg;</b> 소프트웨어는 저작권 표시입니다"
#: src/AboutDialog.cpp:280
msgid ""
"The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr "<b>Audacity&reg;</b>이름은 Dominic Mazzoni의 등록 상표입니다."
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: src/AboutDialog.cpp:336 src/AboutDialog.cpp:349 src/AboutDialog.cpp:520
msgid "Build Information"
msgstr "빌드 정보"
#: src/AboutDialog.cpp:342 src/PluginManager.cpp:490
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid "Enabled"
msgstr "활성화"
#: src/AboutDialog.cpp:343 src/PluginManager.cpp:491
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid "Disabled"
msgstr "비활성화"
#: src/AboutDialog.cpp:353
msgid "File Format Support"
msgstr "지원 파일 포맷"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp:363 src/AboutDialog.cpp:365
msgid "MP3 Importing"
msgstr "MP3 가져오기"
#: src/AboutDialog.cpp:372 src/AboutDialog.cpp:375
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Ogg Vorbis 가져오기 및 내보내기"
#: src/AboutDialog.cpp:379 src/AboutDialog.cpp:382
msgid "ID3 tag support"
msgstr "ID3 태그 지원"
#: src/AboutDialog.cpp:389 src/AboutDialog.cpp:392
msgid "FLAC import and export"
msgstr "FLAC 가져오기 및 내보내기"
#: src/AboutDialog.cpp:397 src/AboutDialog.cpp:400
msgid "MP2 export"
msgstr "MP2 내보내기"
#: src/AboutDialog.cpp:405 src/AboutDialog.cpp:408
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "QuickTime을 통해 가져오기"
#: src/AboutDialog.cpp:413 src/AboutDialog.cpp:415
#, fuzzy
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "FFmpeg 가져오기/내보내기 라이브러리"
#: src/AboutDialog.cpp:419 src/AboutDialog.cpp:421
#, fuzzy
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "QuickTime을 통해 가져오기"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp:427
msgid "Core Libraries"
msgstr "Core 라이브러리"
#: src/AboutDialog.cpp:431
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "샘플 속도 변환"
#: src/AboutDialog.cpp:434
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "오디오 재생 및 녹음"
#: src/AboutDialog.cpp:437
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:441
msgid "Features"
msgstr "특징"
#: src/AboutDialog.cpp:445 src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:453
#: src/AboutDialog.cpp:456 src/AboutDialog.cpp:461 src/AboutDialog.cpp:464
#: src/AboutDialog.cpp:469 src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:477
#: src/AboutDialog.cpp:480 src/AboutDialog.cpp:485 src/AboutDialog.cpp:488
msgid "Plug-in support"
msgstr "플러그인 지원"
#: src/AboutDialog.cpp:493 src/AboutDialog.cpp:496
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "사운드 카드 믹서 지원"
#: src/AboutDialog.cpp:501 src/AboutDialog.cpp:504
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "음 높이 및 빠르기 바꿈 지원"
#: src/AboutDialog.cpp:509 src/AboutDialog.cpp:512
#, fuzzy
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "음 높이 및 빠르기 바꿈 지원"
#: src/AboutDialog.cpp:524
msgid "Program build date: "
msgstr "프로그램 빌드 날짜: "
#: src/AboutDialog.cpp:530
#, fuzzy
msgid "Commit Id:"
msgstr "명령:"
#: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:537
msgid "Build type:"
msgstr "빌드 형식:"
#: src/AboutDialog.cpp:535
msgid "Debug build"
msgstr "빌드 디버그"
#: src/AboutDialog.cpp:537
msgid "Release build"
msgstr "빌드 릴리스"
#: src/AboutDialog.cpp:543
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "설치 접두사: "
#: src/AboutDialog.cpp:548
msgid "Settings folder: "
msgstr "폴더 설정: "
#: src/AboutDialog.cpp:563
msgid "GPL License"
msgstr "GPL 라이선스"
#: src/AudacityApp.cpp:814
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s을(를) 찾을 수 없습니다.\n"
"\n"
"최근 파일 목록에서 제거했습니다."
#: src/AudacityApp.cpp:910
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
"하나 이상의 외부 오디오 파일을 찾을 수 없습니다.\n"
"옮겼거나, 삭제했거나, 파일이 있는 드라이브를 마운트 해제 했을 가능성이 있습니"
"다.\n"
"영향 받는 오디오는 묵음처리 합니다.\n"
"처음 발견한 빠진 파일은 다음과 같습니다.\n"
"%s\n"
"아마 빠진 파일이 더 있을지도 모릅니다.\n"
"빠진 파일의 위치 목록을 보시려면 파일 > 의존성 검사 를 선택하십시오."
#: src/AudacityApp.cpp:924
msgid "Files Missing"
msgstr "누락된 파일"
#: src/AudacityApp.cpp:1080
msgid "Report generated to:"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1081
#, fuzzy
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Audacity 지원 팀"
#: src/AudacityApp.cpp:1166
msgid "Master Gain Control"
msgstr "마스터 게인 제어"
#: src/AudacityApp.cpp:1333
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1346
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1350
#, fuzzy
msgid "Decoding failed\n"
msgstr "녹음 끝"
#: src/AudacityApp.cpp:1369
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity 시작중..."
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project
#: src/AudacityApp.cpp:1387 src/Menus.cpp:341
msgid "&New"
msgstr "새로 만들기(&N)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp:1388 src/Menus.cpp:346
msgid "&Open..."
msgstr "열기(&O)..."
#: src/AudacityApp.cpp:1389
msgid "Open &Recent..."
msgstr "최근 열기(&R)..."
#: src/AudacityApp.cpp:1390 src/Menus.cpp:1089
msgid "&About Audacity..."
msgstr "Audacity 정보(&A)..."
#: src/AudacityApp.cpp:1391
msgid "&Preferences..."
msgstr "기본 설정(&P)..."
#: src/AudacityApp.cpp:1394 src/Menus.cpp:337
msgid "&File"
msgstr "파일(&F)"
#: src/AudacityApp.cpp:1556
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity는 임시 파일을 저장할 장소를 찾을 수 없습니다.\n"
"환경 설정 대화 상자에서 해당 디렉터리를 입력하십시오."
#: src/AudacityApp.cpp:1565
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Audacity를 지금 끝냅니다. 새 임시 디렉터리를 사용하도록 Audacity를 다시 실행"
"하십시오."
#: src/AudacityApp.cpp:1599
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Audacity의 두 복제 프로세스를 실행하면 데이터를 잃거나\n"
"시스템을 깨지게 할 수도 있습니다.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1606
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity는 임시 파일 디렉터리를 잠글 수 없습니다.\n"
"이 폴더는 Audacity의 다른 사본에서 사용하고 있을 수 있습니다.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1608
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Audacity를 계속 시작하시겠습니까?"
#: src/AudacityApp.cpp:1610
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "임시 폴더를 잠그는데 오류"
#: src/AudacityApp.cpp:1707
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "이 시스템은 Audacity의 다른 사본이 실행되고 있는 것을 감지했습니다.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1709
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"현재 실행중인 Audacity 프로세스에서 여러 프로젝트를 동시에 열려면\n"
"새 파일 또는 열기 명령을 사용합니다.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1710
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity는 이미 실행 중입니다."
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp:1793
#, fuzzy
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "\t-blocksize nnn (바이트 단위 최대 디스크 블록사이즈 설정)"
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
#: src/AudacityApp.cpp:1797
#, fuzzy
msgid "decode an autosave file"
msgstr "이전 자동 저장 파일을 제거할 수 없습니다"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp:1801
#, fuzzy
msgid "this help message"
msgstr "\t-help (이 메시지)"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp:1805
#, fuzzy
msgid "run self diagnostics"
msgstr "\t-test (자체 진단 실행)"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp:1808
#, fuzzy
msgid "display Audacity version"
msgstr "\t-version (Audacity 버전 표시)"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp:1812
#, fuzzy
msgid "audio or project file name"
msgstr "프로젝트 파일을 열 수 없습니다."
#: src/AudacityApp.cpp:2087
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Audacity 프로젝트(.AUP) 파일이 현재 \n"
"Audacity와 관련되지 않습니다. \n"
"\n"
"연결하고, 마우스 단추를 두번 눌러 여시겠습니까?"
#: src/AudacityApp.cpp:2088
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Audacity 프로젝트 파일"
#: src/AudacityLogger.cpp:168
msgid "Audacity Log"
msgstr "Audacity 로그"
#: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Tags.cpp:813
msgid "&Save..."
msgstr "저장(&S)..."
#: src/AudacityLogger.cpp:203 src/Tags.cpp:792
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792
msgid "Cl&ear"
msgstr "지우기(&E)"
#: src/AudacityLogger.cpp:204 src/FreqWindow.cpp:468 src/Menus.cpp:358
#: src/ShuttleGui.cpp:2170 src/effects/Contrast.cpp:327
msgid "&Close"
msgstr "닫기(&C)"
#: src/AudacityLogger.cpp:297
msgid "log.txt"
msgstr ""
#: src/AudacityLogger.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Save log to:"
msgstr "이미지 저장:"
#: src/AudacityLogger.cpp:312
#, fuzzy
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "파일에 쓸 수 없습니다: "
#: src/AudioIO.cpp:905
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "어떤 오디오 장치도 찾을 수 없습니다.\n"
#: src/AudioIO.cpp:906
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"오디오를 재생하거나 녹음할 수 없습니다.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:909 src/AudioIO.cpp:929
msgid "Error: "
msgstr "오류: "
#: src/AudioIO.cpp:912
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "오디오 초기화 오류"
#: src/AudioIO.cpp:925
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "미디 입출력 계층을 초기화 하는데 오류가 발생했습니다.\n"
#: src/AudioIO.cpp:926
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"미디를 재생할 수 없습니다.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:932
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "미디 초기화 오류"
#: src/AudioIO.cpp:1718 src/AudioIO.cpp:1760
msgid "Out of memory!"
msgstr "메모리가 부족합니다!"
#: src/AudioIO.cpp:2350
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"지연시간 교정 설정이 0 시간 이전에 녹음된 오디오가 숨겨지도록 했습니다.\n"
"Audacity가 이것을 0 시간부터 시작하도록 되돌렸습니다.\n"
"트랙을 올바른 위치에 끌어다 놓으려면 시간 이동 도구(또는 F5)를 사용해야 합니"
"다."
#: src/AudioIO.cpp:2351
msgid "Latency problem"
msgstr "지연 시간 문제"
#: src/AudioIO.cpp:3843
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"자동 입력 레벨 조정 기능이 멈췄습니다. 더 이상 최적화 할 수 없습니다. 설정치"
"가 여전히 너무 높습니다."
#: src/AudioIO.cpp:3851
#, fuzzy, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "자동 입력 레벨 조정 기능이 음량을 %f(으)로 줄였습니다."
#: src/AudioIO.cpp:3866
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"자동 입력 레벨 조정 기능이 멈췄습니다. 더 이상 최적화 할 수 없습니다. 설정치"
"가 여전히 너무 낮습니다."
#: src/AudioIO.cpp:3878
#, fuzzy, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "자동 입력 레벨 조정 기능이 음량을 %.2f(으)로 줄였습니다."
#: src/AudioIO.cpp:3912
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"자동 입력 레벨 조정 기능이 멈췄습니다. 수용 가능한 음량을 찾지 못한 채 총 분"
"석 횟수를 초과했습니다. 설정치가 여전히 너무 높습니다."
#: src/AudioIO.cpp:3914
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"자동 입력 레벨 조정 기능이 멈췄습니다. 수용 가능한 음량을 찾지 못한 채 총 분"
"석 횟수를 초과했습니다. 설정치가 여전히 너무 낮습니다."
#: src/AudioIO.cpp:3917
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"자동 입력 레벨 조정 기능이 멈췄습니다. %.2f 값이 아마도 수용 가능한 음량인 "
"것 같습니다."
#: src/AutoRecovery.cpp:60
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "자동 충돌 복구"
#: src/AutoRecovery.cpp:80
#, fuzzy
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"어떤 프로젝트가 최근에 Audacity를 실행한 후 올바르게 저장되지 못했습니다.\n"
"다행스럽게도 다음 프로젝트를 자동으로 복구할 수 있습니다:"
#: src/AutoRecovery.cpp:82
msgid "Recoverable projects"
msgstr "복구 가능한 프로젝트"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecovery.cpp:86 src/PluginManager.cpp:572
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: src/AutoRecovery.cpp:92
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:96
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Audacity 나가기"
#: src/AutoRecovery.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Discard Projects"
msgstr "프로젝트 복구"
#: src/AutoRecovery.cpp:98
msgid "Recover Projects"
msgstr "프로젝트 복구"
#: src/AutoRecovery.cpp:139
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr ""
"정말로 그 어떤 프로젝트도 복구 하시지 않겠습니까?다음에 복구할 수 없습니다."
#: src/AutoRecovery.cpp:140
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:158 src/AutoRecovery.cpp:195
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "자동 저장 디렉터리에 있는 파일을 열거할 수 없습니다."
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
msgid "Select Command"
msgstr "명령 선택"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Command"
msgstr "명령(&C)"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "인자 편집(&E)"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
#, fuzzy
msgid "&Use Preset"
msgstr "프리셋 저장"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "&Parameters"
msgstr "인자(&P)"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
msgid "C&hoose command"
msgstr "명령 선택(&H)"
#: src/BatchCommands.cpp:568
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Ogg Vorbis 지원은 Audacity의 빌드에 포함되지 않습니다."
#: src/BatchCommands.cpp:580
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "FLAC 지원은 Audacity의 빌드에 포함되지 않습니다."
#: src/BatchCommands.cpp:584
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "%s 명령은 아직 동작하지 않습니다"
#: src/BatchCommands.cpp:641
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "%s의 일괄 처리 명령을 인식하지 못했습니다."
#: src/BatchCommands.cpp:760
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s을(를) %s인자들과 함께\n"
"\n"
"적용합니다"
#: src/BatchCommands.cpp:761 src/BatchCommands.cpp:766
msgid "Test Mode"
msgstr "테스트 모드"
#: src/BatchCommands.cpp:765
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "%s 적용"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:65 src/BatchProcessDialog.cpp:71
#: src/BatchProcessDialog.cpp:72
msgid "Apply Chain"
msgstr "체인 적용"
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:97
msgid "&Select Chain"
msgstr "체인 선택(&S)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:102
msgid "Chain"
msgstr "체인"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "현재 프로젝트에 적용(&P)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:110
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "파일에 적용(&F)..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:111 src/BatchProcessDialog.cpp:299
msgid "&Cancel"
msgstr "취소(&C)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:150 src/BatchProcessDialog.cpp:203
msgid "No chain selected"
msgstr "선택 체인 없음"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:164
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "'%s'을(를) 현재 프로젝트에 적용하기"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:213
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "먼저 현재 프로젝트를 닫고 저장하십시오."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:218
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "일괄 처리 파일을 선택하십시오..."
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:243 src/Project.cpp:2370
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "모든 파일|*|모든 지원 파일|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:283
msgid "Applying..."
msgstr "적용하기..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:293
msgid "File"
msgstr "파일"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:413 src/BatchProcessDialog.cpp:417
#: src/BatchProcessDialog.cpp:418
msgid "Edit Chains"
msgstr "체인 편집"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:470
msgid "&Chains"
msgstr "체인(&C)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:489 src/Tags.cpp:789
msgid "&Add"
msgstr "추가(&A)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:490 src/LabelDialog.cpp:129 src/Tags.cpp:790
msgid "&Remove"
msgstr "제거(&R)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:491
msgid "Re&name"
msgstr "이름 바꾸기(&N)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:497
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "체인(편집을 위해 더블 클릭하거나 스페이스 키를 누르십시오)(&H)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp:507
msgid "Num"
msgstr "번호"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:508
msgid "Command "
msgstr "명령"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:509 src/effects/Contrast.cpp:213
msgid "Parameters"
msgstr "파라미터"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:513
msgid "&Insert"
msgstr "삽입(&I)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:514
msgid "De&lete"
msgstr "삭제(&L)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:515 src/effects/Equalization.cpp:3018
msgid "Move &Up"
msgstr "위로 이동(&U)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:516 src/effects/Equalization.cpp:3019
msgid "Move &Down"
msgstr "아래로 이동(&D)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:517 src/effects/Equalization.cpp:3025
msgid "De&faults"
msgstr "기본값(&F)"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:561
msgid "- END -"
msgstr "- 끝 -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:588
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s을(를) 바꾸었습니다"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:589
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "바뀐 내용을 저장하시겠습니까?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:726
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "새 체인 이름 입력"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:727
#, fuzzy
msgid "Name of new chain"
msgstr "새 체인 이름 입력"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:738
msgid "Name must not be blank"
msgstr "이름은 비워둘 수 없습니다."
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:748
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "이름에 아마도 '%c'와(과) '%c'이(가) 들어있지 않을지도 모릅니다"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:779
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "%s을(를) 정말로 삭제하시겠습니까?"
#: src/Dependencies.cpp:169
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "의존성 제거하는 중"
#: src/Dependencies.cpp:170
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "프로젝트에 오디오 데이터 복사하는 중..."
#: src/Dependencies.cpp:305
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "다른 오디오 파일에 의존하는 프로젝트"
#: src/Dependencies.cpp:328
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"이 파일을 여러분의 프로젝트의 복사하면 의존성이 제거됩니다.\n"
"안전하지만 디스크 공간을 더 필요로 합니다."
#: src/Dependencies.cpp:332
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"MISSING에 보여드린 파일은 옮겨지거나 삭제되어 복사할 수 없습니다.\n"
"프로젝트에 복사할 수 있게 본래 위치로 복구하십시오."
#: src/Dependencies.cpp:342
msgid "Project Dependencies"
msgstr "프로젝트 의존성"
#: src/Dependencies.cpp:345
msgid "Audio File"
msgstr "오디오 파일"
#: src/Dependencies.cpp:347
msgid "Disk Space"
msgstr "디스크 공간"
#: src/Dependencies.cpp:353
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "선택한 파일 복사"
#: src/Dependencies.cpp:365 src/Dependencies.cpp:517
msgid "Cancel Save"
msgstr "저장 취소"
#: src/Dependencies.cpp:366
msgid "Save without Copying"
msgstr "복사하지 않고 저장"
#: src/Dependencies.cpp:369
msgid "Do Not Copy"
msgstr "복사하지 않음"
#: src/Dependencies.cpp:372
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "모든 파일 복사(더 안전함)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp:387 src/Dependencies.cpp:393
msgid "Ask me"
msgstr "확인할 것"
#: src/Dependencies.cpp:388
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "항상 모든 파일 복사(가장 안전함)"
#: src/Dependencies.cpp:389
msgid "Never copy any files"
msgstr "모든 파일을 복사하지 않음"
#: src/Dependencies.cpp:392
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "항상 프로젝트가 다른 파일에 의존:"
#: src/Dependencies.cpp:428
msgid "MISSING "
msgstr "빠져있음"
#: src/Dependencies.cpp:516
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"계속 진행하면, 프로젝트를 디스크에 저장하지 않습니다. 정말로 진행하시겠습니"
"까?"
#: src/Dependencies.cpp:556
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"프로젝트는 현재 자체적으로 포함되어 있습니다; 모든 외부 오디오 파일에 의존하"
"는 것은 아닙니다. \n"
"\n"
"가져온 파일에 대해 외부 의존성을 가진 상태로 프로젝트를 바꾸면, 더 이상 자체"
"적으로 포함하지 않습니다. 이 파일을 복사하지 않고 저장하는 경우, 데이터를 잃"
"을 수 있습니다."
#: src/Dependencies.cpp:561
msgid "Dependency Check"
msgstr "의존성 확인"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
#: src/DirManager.cpp:210 src/DirManager.cpp:296 src/DirManager.cpp:447
#: src/DirManager.cpp:1653
msgid "Progress"
msgstr "진행"
#: src/DirManager.cpp:365
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"이 볼륨에 남아있는 디스크 공간이 매우 적습니다.\n"
"기본 설정에서 다른 임시 디렉터리를 선택하십시오."
#: src/DirManager.cpp:397
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "임시 파일을 지우는 중"
#: src/DirManager.cpp:448
msgid "Saving project data files"
msgstr "프로젝트 데이터 파일 저장하는중"
#: src/DirManager.cpp:523
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "캐시 디렉터리 정리하는중"
#: src/DirManager.cpp:593
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "DirManager::MakeBlockFilePath의 mkdir 실행을 실패했습니다."
#: src/DirManager.cpp:623
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"Audacity가 버려진 %s 블록 파일을 찾았습니다.\n"
"저장을 검토해주시고 완전하게 프로젝트를 확인하려면 다시 불러오십시오."
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: src/DirManager.cpp:1219
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-old%d"
#: src/DirManager.cpp:1227
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "테스트 파일 열기/만들기 할 수 없습니다."
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#: src/DirManager.cpp:1237
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "'%s'(을)를 제거할 수 없습니다."
#: src/DirManager.cpp:1242
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "파일 이름을 바꾸었습니다: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1305
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "'%s'을(를) '%s'(으)로 이름을 바꿀 수 없습니다."
#: src/DirManager.cpp:1324
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "새로운 별명 이름으로 %s 블록을 바꾸었습니다\n"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/DirManager.cpp:1391
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "프로젝트 검사에서 잘못된 시퀀스 태그를 읽어들였습니다."
#: src/DirManager.cpp:1393 src/DirManager.cpp:1446
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "내용을 바꾸지 않고 프로젝트 바로 닫기"
#: src/DirManager.cpp:1394
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"로그에 기록한 복구 내용으로 계속 하시고, 더 많은 오류를 확인하십시오. 더 많"
"은 오류 경고 상황에서 \"프로젝트 바로 닫기\"를 하기 전까지는 현재 상태를 프로"
"젝트에 저장합니다."
#: src/DirManager.cpp:1397
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "경고 - 시퀀스 태그를 읽는데 문제가 있습니다"
#: src/DirManager.cpp:1412 src/DirManager.cpp:1817
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "프로젝트 파일 데이터 검사하기"
#: src/DirManager.cpp:1431
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"\"%s\" 폴더에 대한 프로젝트 검사에서 \n"
"빠진 외부 오디오 파일('별명 파일') %lld개를 \n"
"발견했습니다. Audacity가 이 파일을 자동으로 \n"
"복구할 방법이 없습니다. \n"
"\n"
"만약 아래에서 첫번째 또는 두번째 옵션을 선택하면, \n"
"빠진 파일을 찾아서 이전 위치로 되돌려볼 수 \n"
"있습니다. \n"
"\n"
"두번째 옵션을 통해서 웨이브파형을 묵음으로 \n"
"표시할 수 없음을 참고하십시오.\n"
"\n"
"세번째 옵션을 선택하면, 더 많은 오류 경고 상황에서 \n"
"\"프로젝트 바로 닫기\"를 하기 전까지는 현재 상태를 \n"
"프로젝트에 저장합니다."
#: src/DirManager.cpp:1447 src/DirManager.cpp:1568
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "누락된 오디오를 묵음으로 처리(이 세션만)"
#: src/DirManager.cpp:1448
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "빠진 오디오를 묵음으로 바꿉니다(즉시 완전히)."
#: src/DirManager.cpp:1451
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "경고 - 앨리어스된 파일 누락"
#: src/DirManager.cpp:1482
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr " 프로젝트 검사에서 빠진 별명 파일을 묵음으로 바꿨습니다."
#: src/DirManager.cpp:1502
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"\"%s\" 폴더에 대한 프로젝트 검사에서 \n"
"빠진 별명(.auf) 블록 파일 %lld개를 발견했습니다. \n"
"Audacity는 현재 프로젝트의 오디오에서 \n"
"이들 파일을 완전히 새로 만들 수 있습니다."
#: src/DirManager.cpp:1508
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "별명 요약 파일 재생성(안전하며 추천)"
#: src/DirManager.cpp:1509
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "빠진 표시 데이터에 대해 묵음으로 채우기(이 세션에서만)"
#: src/DirManager.cpp:1510 src/DirManager.cpp:1567 src/DirManager.cpp:1627
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "더 이상의 바뀐 내용을 무시하고 프로젝트 바로 닫기"
#: src/DirManager.cpp:1513
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "경고 - 별명 요약 파일이 빠졌습니다"
#: src/DirManager.cpp:1536
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr " 프로젝트 검사에서 빠진 별명 요약 파일을 다시 만들었습니다."
#: src/DirManager.cpp:1554
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"\"%s\" 폴더에 대한 프로젝트 검사에서 \n"
"빠진 오디오 데이터(.au) 블록 파일 %lld개를 발견했습니다. \n"
"아마도 버그이거나, 시스템이 깨졌거나 잘못 \n"
"감지했을 수도 있습니다. Audacity가 이 빠진 파일을 \n"
"자동으로 복구할 방법이 없습니다. \n"
"\n"
"만약 아래에서 첫번째 또는 두번째 옵션을 선택하면, \n"
"빠진 파일을 찾아서 이전 위치로 되돌려볼 수 \n"
"있습니다. \n"
"\n"
"두번째 옵션을 통해서 웨이브파형을 묵음으로 \n"
"표시할 수 없음을 참고하십시오."
#: src/DirManager.cpp:1569
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "누락된 오디오를 묵음으로 바꾸기(즉시 완전히)"
#: src/DirManager.cpp:1572
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "경고 - 오디오 데이터 블록 파일 누락"
#: src/DirManager.cpp:1595
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
" 프로젝트 검사에서 빠진 오디오 데이터 블록 파일을 묵음으로 바꿨습니다."
#: src/DirManager.cpp:1611
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
" 프로젝트 검사에서 버려진 파일을 무시했습니다. 프로젝트를 저장하면 지워집니"
"다."
#: src/DirManager.cpp:1617
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"\"%s\" 폴더에 대한 프로젝트 검사에서\n"
"방치된 블록 파일 %d개를 찾았습니다. 이 파일은\n"
"이 프로젝트에서 사용하지 않지만, 다른 프로젝트에서 보유하고 \n"
"있는 것인지도 모릅니다. 해가 되지 않으며 미미한 존재입니다."
#: src/DirManager.cpp:1626
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "삭제하지 않고 계속하여 이 세션에선 추가 파일을 무시합니다"
#: src/DirManager.cpp:1628
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "부모 없는 파일 삭제(즉시 완전히)"
#: src/DirManager.cpp:1631
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "경고 - 부모 없는 블록 파일"
#: src/DirManager.cpp:1654
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "프로젝트 데이터에 사용하지 않는 디렉터리 정리하기"
#: src/DirManager.cpp:1668
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr "불러온 프로젝트 데이터를 점검하는데 파일의 비일관성을 찾았습니다."
#: src/DirManager.cpp:1674
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"프로젝트 검사에서 자동 복구를 진행하는 동안 파일의 비일관성을 찾았습니다.\n"
"\n"
"자세한 정보를 보시려면 도움마 메뉴에서 '로그 보기...'를 선택하십시오."
#: src/DirManager.cpp:1675
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "경고: 자동 복구에 문제가 있습니다"
#: src/DirManager.cpp:1714
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "별명이 붙은 오디오 파일이 빠졌습니다: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1737
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "별명 (.auf) 블록 파일이 빠졌습니다: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1761
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "데이터 블록 파일이 빠졌습니다: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1803
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "블록 파일이 버려졌습니다: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1860
msgid "Caching audio"
msgstr "오디오 캐시하는 중"
#: src/DirManager.cpp:1861
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "오디오를 메모리에 캐시하는 중"
#: src/DirManager.cpp:1897
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "녹음한 오디오 저장 중"
#: src/DirManager.cpp:1898
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "녹음한 오디오를 디스크에 저장하는 중"
#: src/FFT.cpp:497
msgid "Rectangular"
msgstr "사각"
#: src/FFmpeg.cpp:36
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "FFmpeg 지원을 컴파일에 포함하지 않았습니다"
#: src/FFmpeg.cpp:105
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg를 기본 설정에 설정했고 이전에 성공적으로 불러온 적이 있지"
"만, \n"
"지금은 Audacity가 시작시 불러오는데 실패했습니다. \n"
"\n"
"되돌리시려면 기본 설정 > 라이브러리로 가셔서 다시 설정해주셔야 합니다."
#: src/FFmpeg.cpp:108
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "FFmpeg 시작 실패"
#: src/FFmpeg.cpp:117
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "FFmpeg 라이브러리를 찾을 수 없습니다."
#: src/FFmpeg.cpp:453
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "FFmpeg 찾기"
#: src/FFmpeg.cpp:474
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"Audacity는 FFmpeg을 통해 오디오를 가져오고 내보내는 '%s' 파일이 필요합니다."
#: src/FFmpeg.cpp:480
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "'%s'의 위치:"
#: src/FFmpeg.cpp:489
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "'%s'을(를) 찾아보려면, 여기를 누르십시오 -->"
#: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:119 src/export/ExportMP3.cpp:611
msgid "Browse..."
msgstr "찾아보기..."
#: src/FFmpeg.cpp:496
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "FFmpeg 무료 복사본을 얻으려면, 여기 클릭하십시오. -->"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:615
msgid "Download"
msgstr "다운로드"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp:519
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "'%s'은(는) 어디에 있습니까?"
#: src/FFmpeg.cpp:707
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "호환 FFmpeg 라이브러리를 찾는데 실패했습니다."
#: src/FFmpeg.h:178
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg을 찾을 수 없습니다."
#: src/FFmpeg.h:193
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity가 오디오 파일을 가져오는데 FFmpeg를 사용하려 했지만\n"
"라이브러리를 찾을 수 없었습니다.\n"
"\n"
"FFmpeg 가져오기를 사용하려면, FFmpeg 라이브러리를 다운로드\n"
"하거나 위치 지정을 하려면 기본 설정 > 라이브러리 이동하십시오."
#: src/FFmpeg.h:201
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "이 경고를 다시 표시하지 않음"
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h:277
#, fuzzy
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"전용 avformat.dll|*avformat*.dll|동적 링크 라이브러리 (*.dll)|*.dll|모든 파"
"일 (*.*)|*"
#: src/FFmpeg.h:310
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "동적 라이브러리 (*.dylib)|*.dylib|모든 파일 (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:337
#, fuzzy
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"전용 libavformat.so|libavformat.so*|동적 링크 라이브러리 (*.so*)|*.so*|모든 "
"파일 (*)|*"
#: src/FreqWindow.cpp:208 src/prefs/TracksPrefs.cpp:70
msgid "Spectrum"
msgstr "스펙트럼"
#: src/FreqWindow.cpp:209
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "표준 자기상관"
#: src/FreqWindow.cpp:210
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "큐브루트 자기상관"
#: src/FreqWindow.cpp:211
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "고급 자기상관"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp:215
msgid "Cepstrum"
msgstr "켑스트럼"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp:234
msgid "window"
msgstr "창"
#: src/FreqWindow.cpp:238
msgid "Linear frequency"
msgstr "선형 주파수"
#: src/FreqWindow.cpp:239
msgid "Log frequency"
msgstr "로그 주파수"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp:285 src/FreqWindow.cpp:688 src/effects/AutoDuck.cpp:438
#: src/effects/AutoDuck.cpp:478 src/effects/AutoDuck.cpp:776
#: src/effects/Compressor.cpp:701 src/effects/Compressor.cpp:709
#: src/effects/Equalization.cpp:642 src/effects/Equalization.cpp:669
#: src/effects/Equalization.cpp:677 src/effects/Equalization.cpp:738
#: src/effects/Equalization.cpp:1016 src/effects/Equalization.cpp:1024
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:291
#: src/effects/ScienFilter.cpp:386 src/effects/ScienFilter.cpp:415
#: src/effects/ScienFilter.cpp:423 src/effects/ScienFilter.cpp:490
#: src/effects/ScienFilter.cpp:519 src/effects/ScienFilter.cpp:583
#: src/effects/ScienFilter.cpp:591 src/widgets/Meter.cpp:1969
#: src/widgets/Meter.cpp:1970
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp:309
msgid "Scroll"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:326 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Zoom"
msgstr "확대/축소"
#: src/FreqWindow.cpp:423
#, fuzzy
msgid "&Algorithm:"
msgstr "알고리즘"
#: src/FreqWindow.cpp:429
#, fuzzy
msgid "&Size:"
msgstr "크기"
#: src/FreqWindow.cpp:435 src/LabelDialog.cpp:131
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803
msgid "&Export..."
msgstr "내보내기(&E)..."
#: src/FreqWindow.cpp:439
#, fuzzy
msgid "&Replot..."
msgstr "재배치(&R)"
#: src/FreqWindow.cpp:449
#, fuzzy
msgid "&Function:"
msgstr "기능"
#: src/FreqWindow.cpp:456
#, fuzzy
msgid "&Axis:"
msgstr "축"
#: src/FreqWindow.cpp:463
#, fuzzy
msgid "&Grids"
msgstr "그리드"
#: src/FreqWindow.cpp:579
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"스펙트럼을 배치하려면, 선택한 모든 트랙이 동일한 샘플 속도에 있어야 합니다."
#: src/FreqWindow.cpp:603
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"너무 많은 오디오를 선택했습니다. 오디오의 처음 %.1f초 분량만 분석합니다."
#: src/FreqWindow.cpp:658
msgid "Not enough data selected."
msgstr "충분한 데이터를 선택하지 않았습니다."
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: src/FreqWindow.cpp:734 src/effects/ChangePitch.cpp:266
#: src/effects/Equalization.cpp:696 src/effects/Equalization.cpp:734
#: src/effects/ScienFilter.cpp:510 src/import/ImportRaw.cpp:427
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:473
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp:740 src/effects/AutoDuck.cpp:779
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp:933
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:934
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr ""
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp:942
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:944
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:1029
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1031
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "다른 이름으로 스펙트럼 데이터 내보내기:"
#: src/FreqWindow.cpp:1047 src/LabelDialog.cpp:646 src/Menus.cpp:3559
#: src/effects/Contrast.cpp:487 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:389
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "파일에 쓸 수 없습니다: "
#: src/FreqWindow.cpp:1054
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "주파수(Hz)\t레벨(dB)"
#: src/FreqWindow.cpp:1060
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "지연(초)\t주파수(Hz)\t레벨"
#: src/HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "환영합니다!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:126
msgid "Playing Audio"
msgstr "오디오 재생"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:131
msgid "Recording Audio"
msgstr "오디오 녹음"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "녹음 - 입력 장치 선택하기"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "녹음 - 입력 소스 선택하기"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "녹음 - 입력 레벨 설정하기"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:151
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "메뉴 편집하고 비활성화 하기"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:156
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "오디오 파일 내보내는 중"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:161
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Audacity 프로젝트 저장하는 중"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:166
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "다른 형식 지원"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:171
msgid "Burn to CD"
msgstr "CD로 굽기"
#: src/HelpText.cpp:175
msgid "No Local Help"
msgstr "로컬 도움말이 없습니다"
#: src/HelpText.cpp:189
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr "<center><h3>도움 받는 방법</h3></center>"
#: src/HelpText.cpp:190
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Audacity에 오신 것을 환영합니다"
#: src/HelpText.cpp:191
msgid "These are our support methods:"
msgstr "저희가 지원 해주는 방법입니다:"
#: src/HelpText.cpp:192
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it "
"isn't</a>)"
msgstr ""
"[[file:quick_help.html|간편 도움말]] (로컬에 설치해야 하지만, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">그렇지 않으면 인터넷 버"
"전을 보십시오</a>)"
#: src/HelpText.cpp:193
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr ""
"[[file:index.html|설명서]] (로컬에 설치해야 하지만, <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/\">그렇지 않으면 인터넷 버전을 보십시오</a>)"
#: src/HelpText.cpp:194
msgid ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
"and tutorials, on the Internet)"
msgstr ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|위키]] (인터넷의 최신 조언, 요령, "
"지침서입니다)"
#: src/HelpText.cpp:195
msgid ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
"directly, on the Internet)"
msgstr ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">포럼</a> (인터넷에서 바로 질문하"
"십시오)"
#: src/HelpText.cpp:196
msgid ""
" For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</"
"b>."
msgstr ""
"더 빠른 답을 원하면, 위에 언급한 온라인 자료를<b>검색할 수 있습니다</b>."
#: src/HelpText.cpp:203
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
"library</a> to your computer."
msgstr ""
"Audacity는 여러분의 컴퓨터에 추가 <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/"
"man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg 라이브러리</a>를 다운"
"로드하고 설치하면 다른 수많은 형식(휴대용 녹음기와 동영상 파일의 M4A, WMA, 압"
"축 WAV 파일)의 비보호 파일을 가져올 수 있습니다."
#: src/HelpText.cpp:207
msgid ""
"You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks "
"from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr ""
"또한 <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI 파일</a>과 <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> 오"
"디오 CD</a> 트랙을 가져오는 방법을 읽을 수 있습니다."
#: src/HelpText.cpp:220
#, fuzzy
msgid ""
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href="
"\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the current "
"Manual</a>.<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
"Manual\" in<br> Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"설치한 'help' 폴더가 없습니다.<br> <a href=\"*URL*\">온라인 도움말 보기</a>"
"로 가시거나 <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"unzipping_the_manual.html\"> 전체 설명서를 다운로드</a> 하십시오."
#: src/HistoryWindow.cpp:55
msgid "Undo History"
msgstr "실행 취소 기록"
#: src/HistoryWindow.cpp:77
#, fuzzy
msgid "&Manage History"
msgstr "기록 관리"
#: src/HistoryWindow.cpp:83 src/effects/TruncSilence.cpp:54
#: src/effects/TruncSilence.cpp:516
msgid "Action"
msgstr "동작"
#: src/HistoryWindow.cpp:84
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: src/HistoryWindow.cpp:92
msgid "&Total space used"
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp:96
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "사용 가능한 실행 취소 레벨(&U)"
#: src/HistoryWindow.cpp:100
#, fuzzy
msgid "&Levels To Discard"
msgstr "버리기 수"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp:112
msgid "&Discard"
msgstr "버리기(&D)"
#: src/HistoryWindow.cpp:121 src/export/ExportCL.cpp:521
msgid "&OK"
msgstr "확인(&O)"
#: src/Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "확인할 수 없습니다."
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:412
msgid "bytes"
msgstr "바이트"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: src/Internat.cpp:154
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: src/Internat.cpp:158
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: src/Internat.cpp:162
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp:188
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr "지정된 파일 이름이 유니코드 문자를 사용하기 때문에 변환하지 못합니다."
#: src/Internat.cpp:190
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "새 파일 이름 지정:"
#: src/LabelDialog.cpp:95
msgid "Edit Labels"
msgstr "레이블 편집"
#: src/LabelDialog.cpp:114
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "F2 키를 누르거나 더블 클릭으로 셀 내용을 편집합니다."
#: src/LabelDialog.cpp:127
msgid "Insert &After"
msgstr "이후 삽입(&A)"
#: src/LabelDialog.cpp:128
msgid "Insert &Before"
msgstr "이전 삽입(&B)"
#: src/LabelDialog.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
msgid "&Import..."
msgstr "가져오기(&I)..."
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp:145
msgid "Track"
msgstr "트랙"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp:147 src/LabelTrack.cpp:1963 src/Menus.cpp:6340
#: src/Menus.cpp:6383
msgid "Label"
msgstr "레이블"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:149 src/TimerRecordDialog.cpp:369
msgid "Start Time"
msgstr "시작 시간"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:151 src/TimerRecordDialog.cpp:391
msgid "End Time"
msgstr "끝 시간"
#: src/LabelDialog.cpp:162
msgid "New..."
msgstr "새 파일..."
#: src/LabelDialog.cpp:557 src/Menus.cpp:5439
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "레이블을 포함한 텍스트 파일 선택..."
#: src/LabelDialog.cpp:561 src/Menus.cpp:5443
#, fuzzy
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "텍스트 파일 (*.txt)|*.txt|모든 파일 (*.*)|*.*"
#: src/LabelDialog.cpp:576 src/Menus.cpp:5456 src/Project.cpp:2561
#: src/Project.cpp:2574
msgid "Could not open file: "
msgstr "파일을 열 수 없습니다:"
#: src/LabelDialog.cpp:602
msgid "No labels to export."
msgstr "내보낼 레이블이 없습니다."
#: src/LabelDialog.cpp:609 src/Menus.cpp:3528
msgid "Export Labels As:"
msgstr "다른 이름으로 레이블 내보내기:"
#: src/LabelDialog.cpp:745
msgid "New Label Track"
msgstr "새 레이블 트랙"
#: src/LabelDialog.cpp:746
msgid "Enter track name"
msgstr "트랙명 입력"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp:748 src/LabelDialog.h:54 src/LabelTrack.cpp:104
#: src/TrackPanelAx.cpp:313
msgid "Label Track"
msgstr "레이블 트랙"
#: src/LabelTrack.cpp:1963 src/Menus.cpp:6340
msgid "Added label"
msgstr "레이블 추가"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2008 src/Menus.cpp:474
msgid "Cu&t"
msgstr "잘라내기(&T)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2009 src/Menus.cpp:479
msgid "&Copy"
msgstr "복사(&C)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2010 src/Menus.cpp:483
msgid "&Paste"
msgstr "붙여넣기(&P)"
#: src/LabelTrack.cpp:2011
#, fuzzy
msgid "&Delete Label"
msgstr "레이블 붙은 오디오 삭제"
#: src/LabelTrack.cpp:2056 src/LabelTrack.cpp:2071 src/TrackPanel.cpp:6379
#: src/TrackPanel.cpp:6423 src/TrackPanel.cpp:6792
msgid "Modified Label"
msgstr "수정한 레이블"
#: src/LabelTrack.cpp:2057 src/LabelTrack.cpp:2072 src/LabelTrack.cpp:2084
#: src/TrackPanel.cpp:6380 src/TrackPanel.cpp:6424 src/TrackPanel.cpp:6793
msgid "Label Edit"
msgstr "레이블 편집"
#: src/LabelTrack.cpp:2083
#, fuzzy
msgid "Deleted Label"
msgstr "레이블 붙은 오디오 삭제"
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Audacity 처음 실행"
#: src/LangChoice.cpp:93
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Audacity 사용 언어 선택:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"여러분이 선택한 %s (%s) 언어가 시스템에 설정한 %s (%s) 언어와 같지 않습니다."
#: src/Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"1.0 프로젝트 파일을 새 형식으로 변환했습니다.\n"
"이전 파일을 '%s' 이름으로 저장했습니다"
#: src/Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Audacity 프로젝트 열기"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity 가라오케%s"
#: src/Menus.cpp:227 src/Menus.cpp:231 src/Menus.cpp:273 src/Menus.cpp:277
#: src/Menus.cpp:305 src/Menus.cpp:309
msgid "Uncategorized"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:360
msgid "&Save Project"
msgstr "프로젝트 저장(&S)"
#: src/Menus.cpp:363
msgid "Save Project &As..."
msgstr "다른 프로젝트로 저장(&A)..."
#: src/Menus.cpp:365
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "압축 프로젝트로 복사 저장..."
#: src/Menus.cpp:368
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "의존성 확인(&K)..."
#: src/Menus.cpp:372
msgid "Edit Me&tadata..."
msgstr "메타데이터 편집(&T)..."
#: src/Menus.cpp:378 src/import/ImportRaw.cpp:439
msgid "&Import"
msgstr "가져오기(&I)"
#: src/Menus.cpp:380
msgid "&Audio..."
msgstr "오디오(&A)..."
#: src/Menus.cpp:381
msgid "&Labels..."
msgstr "레이블(&L)..."
#: src/Menus.cpp:383
msgid "&MIDI..."
msgstr "미디(&M)..."
#: src/Menus.cpp:385
msgid "&Raw Data..."
msgstr "Raw 데이터(&R)..."
#: src/Menus.cpp:394
#, fuzzy
msgid "&Export Audio..."
msgstr "내보내기(&E)..."
#: src/Menus.cpp:399
#, fuzzy
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "선택 내보내기(&R)..."
#: src/Menus.cpp:403
msgid "Export &Labels..."
msgstr "레이블 내보내기(&L)..."
#: src/Menus.cpp:407
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "다중 내보내기(&M)..."
#: src/Menus.cpp:411
msgid "Export MIDI..."
msgstr "MIDI 내보내기..."
#: src/Menus.cpp:417
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "체인 적용(&Y)..."
#: src/Menus.cpp:420
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "체인 편집(&H)..."
#: src/Menus.cpp:424
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "페이지 설정(&G)..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:428
msgid "&Print..."
msgstr "인쇄(&P)..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:437
msgid "E&xit"
msgstr "나가기(&X)"
#: src/Menus.cpp:447
msgid "&Edit"
msgstr "편집(&E)"
#: src/Menus.cpp:452 src/Menus.cpp:1590
msgid "&Undo"
msgstr "실행 취소(&U)"
#: src/Menus.cpp:464 src/Menus.cpp:1602
msgid "&Redo"
msgstr "재실행(&R)"
#: src/Menus.cpp:477 src/Menus.cpp:543
msgid "&Delete"
msgstr "삭제(&D)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:487
msgid "Duplic&ate"
msgstr "복제(&A)"
#: src/Menus.cpp:491
msgid "R&emove Special"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/Menus.cpp:493
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "분할 잘라내기(&I)"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete
#: src/Menus.cpp:495
msgid "Split D&elete"
msgstr "분할 삭제(&E)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:500
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "오디오 묵음처리(&O)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:504
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "오디오 자르기(&M)"
#: src/Menus.cpp:509
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "새 레이블에 텍스트 붙여넣기(&X)"
#: src/Menus.cpp:517
#, fuzzy
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "클립 경계(&D)"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:519
msgid "Sp&lit"
msgstr "분할(&L)"
#: src/Menus.cpp:522
msgid "Split Ne&w"
msgstr "새로 분할(&W)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:527 src/Menus.cpp:567
msgid "&Join"
msgstr "결합(&J)"
#: src/Menus.cpp:528 src/Menus.cpp:568
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "묵음에서 분리(&H)"
#: src/Menus.cpp:535
msgid "La&beled Audio"
msgstr "레이블이 붙은 오디오(&B)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:540
msgid "&Cut"
msgstr "잘라내기(&C)"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/Menus.cpp:550
msgid "&Split Cut"
msgstr "분할 잘라내기(&S)"
#: src/Menus.cpp:551
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "분할 삭제(&L)"
#: src/Menus.cpp:556
msgid "Silence &Audio"
msgstr "사일런스 오디오(&A)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:558
msgid "Co&py"
msgstr "복사(&P)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:563
msgid "Spli&t"
msgstr "분할(&T)"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:575
msgid "&Select"
msgstr "선택(&S)"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/Menus.cpp:578 src/PluginManager.cpp:546
msgid "&All"
msgstr "모두(&A)"
#: src/Menus.cpp:579
msgid "&None"
msgstr "없음(&N)"
#: src/Menus.cpp:582
#, fuzzy
msgid "S&pectral"
msgstr "스펙트럼"
#: src/Menus.cpp:583
#, fuzzy
msgid "To&ggle spectral selection"
msgstr "선택"
#: src/Menus.cpp:584
#, fuzzy
msgid "Next Higher Peak Frequency"
msgstr "주파수(Hz)"
#: src/Menus.cpp:585
#, fuzzy
msgid "Next Lower Peak Frequency"
msgstr "선형 주파수"
#: src/Menus.cpp:589
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "좌측 재생 위치에서(&L)"
#: src/Menus.cpp:590
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "우측 재생 위치에서(&R)"
#: src/Menus.cpp:594
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "커서에 시작 트랙(&S)"
#: src/Menus.cpp:595
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "트랙 끝에 커서(&E)"
#: src/Menus.cpp:599
msgid "In All &Tracks"
msgstr "모든 트랙에(&T)"
#: src/Menus.cpp:604
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "모든 동기화 잠금 트랙에(&Y)"
#: src/Menus.cpp:614
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "제로 크로싱 찾기(&Z)"
#: src/Menus.cpp:618
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "커서 이동(&V)"
#: src/Menus.cpp:620
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "선택 시작에(&T)"
#: src/Menus.cpp:621
msgid "to Selection En&d"
msgstr "선택 끝에(&D)"
#: src/Menus.cpp:623
msgid "to Track &Start"
msgstr "트랙 시작부분(&S)"
#: src/Menus.cpp:624
msgid "to Track &End"
msgstr "트랙 끝부분(&E)"
#: src/Menus.cpp:632
msgid "Re&gion Save"
msgstr "영역 저장(&G)"
#: src/Menus.cpp:635
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "영역 복원(&N)"
#: src/Menus.cpp:643
msgid "Pla&y Region"
msgstr "영역 재생(&Y)"
#: src/Menus.cpp:645
msgid "&Lock"
msgstr "잠금(&L)"
#: src/Menus.cpp:648
msgid "&Unlock"
msgstr "잠금 해제(&U)"
#: src/Menus.cpp:668
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "기본 설정(&F)..."
#: src/Menus.cpp:678
msgid "&View"
msgstr "보기(&V)"
#: src/Menus.cpp:681
msgid "Zoom &In"
msgstr "확대(&I)"
#: src/Menus.cpp:684
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "표준 크기(&N)"
#: src/Menus.cpp:685
msgid "Zoom &Out"
msgstr "축소(&O)"
#: src/Menus.cpp:688
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "선택영역 확대(&Z)"
#: src/Menus.cpp:691
msgid "&Fit in Window"
msgstr "창에 맞추기(&F)"
#: src/Menus.cpp:692
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "수직 맞추기(&V)"
#: src/Menus.cpp:695
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "선택 시작점으로 이동(&R)"
#: src/Menus.cpp:696
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "선택 끝부분으로 이동(&D)"
#: src/Menus.cpp:699
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "모든 트랙 축소(&C)"
#: src/Menus.cpp:700
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "모든 트랙 확장(&X)"
#: src/Menus.cpp:703
msgid "&Show Clipping"
msgstr "클리핑 표시(&S)"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
#: src/Menus.cpp:731
msgid "&History..."
msgstr "기록(&H)..."
#: src/Menus.cpp:735
msgid "&Karaoke..."
msgstr "가라오케(&K)..."
#: src/Menus.cpp:736
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "믹서 보드(&M)..."
#: src/Menus.cpp:742
msgid "&Toolbars"
msgstr "도구 모음(&T)"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
#: src/Menus.cpp:745
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "장치 도구 모음(&D)"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/Menus.cpp:747
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "편집 도구 모음(&E)"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
#: src/Menus.cpp:749
#, fuzzy
msgid "&Combined Meter Toolbar"
msgstr "미터 도구 모음(&M)"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
#: src/Menus.cpp:751
#, fuzzy
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "녹음 미터"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
#: src/Menus.cpp:753
#, fuzzy
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "재생 미터"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
#: src/Menus.cpp:755
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "믹서 도구 모음(&X)"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
#: src/Menus.cpp:757
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "선택 도구 모음(&S)"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
#: src/Menus.cpp:760
#, fuzzy
msgid "&Spectral Selection Toolbar"
msgstr "선택 도구 모음(&S)"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
#: src/Menus.cpp:763
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "도구 도구 모음(&O)"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
#: src/Menus.cpp:765
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "기록 도구 모음(&P)"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
#: src/Menus.cpp:767
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "전송 도구 모음(&T)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:772
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "도구 모음 재설정(&R)"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/Menus.cpp:784
msgid "T&ransport"
msgstr "구동(&R)"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/Menus.cpp:788
#, fuzzy
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "재생/정지"
#: src/Menus.cpp:791
#, fuzzy
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "재생/정지 및 커서 설정"
#: src/Menus.cpp:794
msgid "&Loop Play"
msgstr "반복 재생(&L)"
#: src/Menus.cpp:797
msgid "&Pause"
msgstr "일시 정지(&P)"
#: src/Menus.cpp:800
msgid "S&kip to Start"
msgstr "시작 부분으로 건너뛰기(&K)"
#: src/Menus.cpp:803
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "끝 부분으로 건너뛰기(&N)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:810
msgid "&Record"
msgstr "녹음(&R)"
#: src/Menus.cpp:811
msgid "&Timer Record..."
msgstr "타이머 녹음(&T)..."
#: src/Menus.cpp:812
msgid "Appen&d Record"
msgstr "녹음 덧붙이기(&D)"
#: src/Menus.cpp:816
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "녹음 추가(켜기/끄기)(&O)"
#: src/Menus.cpp:817
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "소프트웨어 지속 재생(켜기/끄기)(&F)"
#: src/Menus.cpp:820
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "사운드 활성 녹음(켜기/끄기)(&C)"
#: src/Menus.cpp:821
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "사운드 활성 레벨(&V)..."
#: src/Menus.cpp:824
#, fuzzy
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "자동 입력 레벨 조정(켜기/끄기)(&U)"
#: src/Menus.cpp:826
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "오디오 장치 다시검색(&E)"
#: src/Menus.cpp:834
msgid "&Tracks"
msgstr "트랙(&T)"
#: src/Menus.cpp:839
msgid "Add &New"
msgstr "새 추가(&N)"
#: src/Menus.cpp:841
#, fuzzy
msgid "&Mono Track"
msgstr "트랙 이동"
#: src/Menus.cpp:842
msgid "&Stereo Track"
msgstr "스테레오 트랙(&S)"
#: src/Menus.cpp:843
msgid "&Label Track"
msgstr "레이블 트랙(&L)"
#: src/Menus.cpp:844
msgid "&Time Track"
msgstr "시간 트랙(&T)"
#: src/Menus.cpp:852
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "스테레오 트랙을 모노로(&K)"
#: src/Menus.cpp:855
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "믹스 및 렌더(&X)"
#: src/Menus.cpp:858
#, fuzzy
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "새 트랙으로 믹스 및 렌더"
#: src/Menus.cpp:861
msgid "&Resample..."
msgstr "리샘플(&R)..."
#: src/Menus.cpp:867
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "트랙 제거(&V)"
#: src/Menus.cpp:873
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "모든 트랙 음소거(&M)"
#: src/Menus.cpp:874
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "모든 트랙 음소거 해제(&U)"
#: src/Menus.cpp:879
msgid "&Align End to End"
msgstr "말단 정렬(&A)"
#: src/Menus.cpp:880
msgid "Align &Together"
msgstr "모두 정렬(&T)"
#: src/Menus.cpp:883
msgid "Start to &Zero"
msgstr "0으로 시작(&Z)"
#: src/Menus.cpp:884
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "커서/선택 시작점에서 시작(&C)"
#: src/Menus.cpp:885
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "선택 끝부분에서 시작(&E)"
#: src/Menus.cpp:886
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "커서/선택 시작점에서 끝내기(&R)"
#: src/Menus.cpp:887
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "선택 끝부분에서 끝내기(&D)"
#: src/Menus.cpp:895
msgid "&Align Tracks"
msgstr "트랙 정렬(&A)"
#: src/Menus.cpp:906
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr "정렬시 선택 이동(&C)"
#: src/Menus.cpp:920 src/Menus.cpp:6002
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "오디오와 MIDI 동기화"
#: src/Menus.cpp:928
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr "동기화-잠금 트랙(&L)"
#: src/Menus.cpp:934
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "선택영역에 레이블 추가(&S)"
#: src/Menus.cpp:936
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "녹음 재생 위치에 레이블 추가(&P)"
#: src/Menus.cpp:944
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "레이블 편집(&E)..."
#: src/Menus.cpp:950
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "트랙 정렬(&O)"
#: src/Menus.cpp:952
msgid "by &Start time"
msgstr "시작 시간순(&S)"
#: src/Menus.cpp:955
msgid "by &Name"
msgstr "이름순(&N)"
#: src/Menus.cpp:974
msgid "&Generate"
msgstr "생성(&G)"
#: src/Menus.cpp:978 src/Menus.cpp:1005 src/Menus.cpp:1029
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:994
msgid "Effe&ct"
msgstr "효과(&C)"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/Menus.cpp:998 src/Menus.cpp:3376
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "%s 반복"
#: src/Menus.cpp:1002
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "마지막 효과 반복"
#: src/Menus.cpp:1026
msgid "&Analyze"
msgstr "분석(&A)"
#: src/Menus.cpp:1034
msgid "Contrast..."
msgstr "대비..."
#: src/Menus.cpp:1037
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "스팩트럼 도식..."
#: src/Menus.cpp:1053 src/Menus.cpp:1056 src/effects/Contrast.cpp:325
msgid "&Help"
msgstr "도움말(&H)"
#: src/Menus.cpp:1059
#, fuzzy
msgid "&Quick Help"
msgstr "도움말(&H)"
#: src/Menus.cpp:1060
msgid "&Manual"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1064
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "스크린샷 도구(&S)..."
#: src/Menus.cpp:1070
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "벤치마크 실행(&R)..."
#: src/Menus.cpp:1074
#, fuzzy
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "의존성 확인(&K)..."
#: src/Menus.cpp:1075
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "오디오 장치 정보(&D)..."
#: src/Menus.cpp:1079
msgid "Show &Log..."
msgstr "로그 표시(&L)..."
#: src/Menus.cpp:1082
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1097
msgid "Move backward thru active windows"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1098
msgid "Move forward thru active windows"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1102
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "도구 모음에서 트랙을 뒤로 이동"
#: src/Menus.cpp:1103
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "도구 모음에서 트랙을 앞으로 이동"
#: src/Menus.cpp:1105 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:156
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195
msgid "Selection Tool"
msgstr "선택 도구"
#: src/Menus.cpp:1106 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:157
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196
msgid "Envelope Tool"
msgstr "형태 도구"
#: src/Menus.cpp:1107 src/TrackPanel.cpp:4850 src/TrackPanel.cpp:4869
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:160 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197
msgid "Draw Tool"
msgstr "그리기 도구"
#: src/Menus.cpp:1108 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:159
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198
msgid "Zoom Tool"
msgstr "줌 도구"
#: src/Menus.cpp:1109 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:158
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "시간 이동 도구"
#: src/Menus.cpp:1110 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:200
msgid "Multi Tool"
msgstr "다중 도구"
#: src/Menus.cpp:1112
msgid "Next Tool"
msgstr "다음 도구"
#: src/Menus.cpp:1113
msgid "Previous Tool"
msgstr "이전 도구"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/Menus.cpp:1115 src/effects/Effect.cpp:3678
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:161
msgid "Play"
msgstr "재생"
#: src/Menus.cpp:1125
msgid "Play One Second"
msgstr "1초 재생"
#: src/Menus.cpp:1128
msgid "Play To Selection"
msgstr "선택에 재생"
#: src/Menus.cpp:1131
#, fuzzy
msgid "Play Before Selection Start"
msgstr "선택 시작에(&T)"
#: src/Menus.cpp:1132
#, fuzzy
msgid "Play After Selection Start"
msgstr "선택 시작에(&T)"
#: src/Menus.cpp:1133
#, fuzzy
msgid "Play Before Selection End"
msgstr "선택에 재생"
#: src/Menus.cpp:1134
#, fuzzy
msgid "Play After Selection End"
msgstr "선택 끝에(&D)"
#: src/Menus.cpp:1135
#, fuzzy
msgid "Play Before and After Selection Start"
msgstr "선택 시작점으로 이동(&R)"
#: src/Menus.cpp:1136
#, fuzzy
msgid "Play Before and After Selection End"
msgstr "선택 끝부분에서 끝내기(&D)"
#: src/Menus.cpp:1137
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "잘라내기 미리 보기 재생"
#: src/Menus.cpp:1144
msgid "Selection to Start"
msgstr "시작에 선택"
#: src/Menus.cpp:1145
msgid "Selection to End"
msgstr "끝에 선택"
#: src/Menus.cpp:1147
msgid "DeleteKey"
msgstr "Delete키"
#: src/Menus.cpp:1151
msgid "DeleteKey2"
msgstr "Delete키2"
#: src/Menus.cpp:1157
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "짧은 재생 중에 좌 탐색"
#: src/Menus.cpp:1158
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "짧은 재생 중에 우 탐색"
#: src/Menus.cpp:1159
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "긴 재생 중에 좌 탐색"
#: src/Menus.cpp:1160
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "긴 재생 중에 우 탐색"
#: src/Menus.cpp:1165
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "이전 트랙으로 포커스 이동"
#: src/Menus.cpp:1166
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "다음 트랙으로 포커스 이동"
#: src/Menus.cpp:1167
#, fuzzy
msgid "Move Focus to First Track"
msgstr "다음 트랙으로 포커스 이동"
#: src/Menus.cpp:1168
#, fuzzy
msgid "Move Focus to Last Track"
msgstr "다음 트랙으로 포커스 이동"
#: src/Menus.cpp:1171
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "이전과 선택으로 포커스 이동"
#: src/Menus.cpp:1172
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "다음과 선택으로 포커스 이동"
#: src/Menus.cpp:1173 src/Menus.cpp:1174
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "포커스된 트랙 전환"
#: src/Menus.cpp:1176
msgid "Cursor Left"
msgstr "커서 좌"
#: src/Menus.cpp:1177
msgid "Cursor Right"
msgstr "커서 우"
#: src/Menus.cpp:1178
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "좌 커서 짧은 이동"
#: src/Menus.cpp:1179
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "우 커서 짧은 이동"
#: src/Menus.cpp:1180
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "좌 커서 긴 이동"
#: src/Menus.cpp:1181
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "우 커서 긴 이동"
#: src/Menus.cpp:1183
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "선택 좌 확장"
#: src/Menus.cpp:1184
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "선택 우 확장"
#: src/Menus.cpp:1186
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "좌 선택 설정(또는 확장)"
#: src/Menus.cpp:1187
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "우 선택 설정(또는 확장)"
#: src/Menus.cpp:1189
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "좌 선택 수축"
#: src/Menus.cpp:1190
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "우 선택 수축"
#: src/Menus.cpp:1192
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "포커스된 트랙에 팬 값 바꾸기"
#: src/Menus.cpp:1193
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "포커스된 트랙에 팬 왼쪽으로"
#: src/Menus.cpp:1194
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "포커스된 트랙에 팬 오른쪽으로"
#: src/Menus.cpp:1195
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "포커스된 트랙에 게인 값 바꾸기"
#: src/Menus.cpp:1196
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "포커스된 트랙에 게인 증가"
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "포커스된 트랙에 게인 감소"
#: src/Menus.cpp:1198
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "포커스된 트랙에 메뉴 열기"
#: src/Menus.cpp:1199
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "포커스된 트랙에 음소거/음소거 해제"
#: src/Menus.cpp:1200
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "포커스된 트랙에 독주/독주 해제"
#: src/Menus.cpp:1201
msgid "Close focused track"
msgstr "포커스된 트랙 닫기"
#: src/Menus.cpp:1202
#, fuzzy
msgid "Move focused track up"
msgstr "포커스된 트랙 닫기"
#: src/Menus.cpp:1203
#, fuzzy
msgid "Move focused track down"
msgstr "포커스된 트랙 닫기"
#: src/Menus.cpp:1204
#, fuzzy
msgid "Move focused track to top"
msgstr "포커스된 트랙 닫기"
#: src/Menus.cpp:1205
#, fuzzy
msgid "Move focused track to bottom"
msgstr "트랙을 아래로 이동(&D)"
#: src/Menus.cpp:1209
msgid "Snap To Off"
msgstr "스냅 끄기"
#: src/Menus.cpp:1210
#, fuzzy
msgid "Snap To Nearest"
msgstr "스냅 켜기"
#: src/Menus.cpp:1211
#, fuzzy
msgid "Snap To Prior"
msgstr "스냅"
#: src/Menus.cpp:1213
msgid "Full screen on/off"
msgstr "전체 화면 켜기/끄기"
#: src/Menus.cpp:1220
#, fuzzy
msgid "Change recording device"
msgstr "입력 장치 바꾸기"
#: src/Menus.cpp:1223
#, fuzzy
msgid "Change playback device"
msgstr "입력 장치 바꾸기"
#: src/Menus.cpp:1226
msgid "Change audio host"
msgstr "오디오 호스트 바꾸기"
#: src/Menus.cpp:1229
#, fuzzy
msgid "Change recording channels"
msgstr "입력 장치 바꾸기"
#: src/Menus.cpp:1233
#, fuzzy
msgid "Adjust playback volume"
msgstr "재생 속도 조정"
#: src/Menus.cpp:1234
#, fuzzy
msgid "Increase playback volume"
msgstr "재생 속도 증가"
#: src/Menus.cpp:1235
#, fuzzy
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "재생 속도 감소"
#: src/Menus.cpp:1236
#, fuzzy
msgid "Adjust recording volume"
msgstr "녹음 끝"
#: src/Menus.cpp:1237
#, fuzzy
msgid "Increase recording volume"
msgstr "재생 속도 증가"
#: src/Menus.cpp:1238
#, fuzzy
msgid "Decrease recording volume"
msgstr "재생 속도 감소"
#: src/Menus.cpp:1242
msgid "Play at speed"
msgstr "빠르게 재생"
#: src/Menus.cpp:1243
#, fuzzy
msgid "Loop Play at speed"
msgstr "빠르게 재생"
#: src/Menus.cpp:1244
#, fuzzy
msgid "Play Cut Preview at speed"
msgstr "잘라내기 미리 보기 재생"
#: src/Menus.cpp:1245
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "재생 속도 조정"
#: src/Menus.cpp:1246
msgid "Increase playback speed"
msgstr "재생 속도 증가"
#: src/Menus.cpp:1247
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "재생 속도 감소"
#: src/Menus.cpp:1368 src/Menus.cpp:1376
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1511
#, fuzzy, c-format
msgid "Plug-ins %d to %d"
msgstr "%i~%i 플러그인"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/Menus.cpp:1564
msgid "Open Recent"
msgstr "최근 파일 열기"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/Menus.cpp:1567
msgid "Recent &Files"
msgstr "최근 파일(&F)"
#: src/Menus.cpp:1585
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "%s 실행 취소(&U)"
#: src/Menus.cpp:1596
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "%s 재실행(&R)"
#: src/Menus.cpp:2485
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "시간으로 트랙 분류"
#: src/Menus.cpp:2485
msgid "Sort by Time"
msgstr "시간순 정렬"
#: src/Menus.cpp:2494
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "이름으로 트랙을 분류했습니다"
#: src/Menus.cpp:2494
msgid "Sort by Name"
msgstr "이름순 정렬"
#: src/Menus.cpp:2657
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "왼쪽 선택 경계 설정"
#: src/Menus.cpp:2658 src/Menus.cpp:2690
msgid "Position"
msgstr "위치"
#: src/Menus.cpp:2689
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "오른쪽 선택 경계 설정"
#: src/Menus.cpp:2963
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "활성 오디오 트랙을 삭제할 수 없습니다."
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3020
msgid "to Top"
msgstr ""
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3032
msgid "to Bottom"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3045
#, fuzzy
msgid "Down"
msgstr "다운로드"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp:3056
#, fuzzy
msgid "Moved"
msgstr "위로 이동(&U)"
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom..
#: src/Menus.cpp:3058 src/TrackPanel.cpp:5550
msgid "Move Track"
msgstr "트랙 이동"
#: src/Menus.cpp:3512
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: src/Menus.cpp:3524
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "내보낼 레이블 트랙이 없습니다."
#: src/Menus.cpp:3609
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "MIDI 내보내기:"
#: src/Menus.cpp:3613
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "MIDI 파일 (*.mid)|*.mid|Allegro 파일 (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:3645
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"알 수 없는 파일 확장명을 가진 파일 이름을 선택했습니다.\n"
"계속하시겠습니까?"
#: src/Menus.cpp:3646
msgid "Export MIDI"
msgstr "MIDI 내보내기"
#: src/Menus.cpp:3673
#, fuzzy
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "%s(으)로 선택한 오디오 내보내는 중"
#: src/Menus.cpp:3733
msgid "Nothing to undo"
msgstr "실행 취소할 작업이 없습니다"
#: src/Menus.cpp:3759
msgid "Nothing to redo"
msgstr "재실행할 작업이 없습니다"
#: src/Menus.cpp:3862
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "클립보드로 잘라내기"
#: src/Menus.cpp:3906
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "클립보드로 분할 잘라내기"
#: src/Menus.cpp:3906
msgid "Split Cut"
msgstr "분할 잘라내기"
#: src/Menus.cpp:4027
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "트랙의 한 종류를 다르게 붙여넣는 것은 허용하지 않습니다."
#: src/Menus.cpp:4039
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "스테레오 오디오를 모노 트랙으로 복사는 허용하지 않습니다."
#: src/Menus.cpp:4158 src/Menus.cpp:4287 src/Menus.cpp:4364
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "클립보드에서 붙여넣기"
#: src/Menus.cpp:4182
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "클립보드에서 텍스트를 붙여넣었습니다"
#: src/Menus.cpp:4364
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "새 레이블에 텍스트 붙여넣기"
#: src/Menus.cpp:4416
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "%.2f초부터 %.2f초까지 선택한 오디오 트랙을 자릅니다"
#: src/Menus.cpp:4418 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Trim Audio"
msgstr "오디오 자르기"
#: src/Menus.cpp:4449
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f 초 분할 구역을 t=%.2f에서 삭제했습니다"
#: src/Menus.cpp:4452
msgid "Split Delete"
msgstr "분할 삭제"
#: src/Menus.cpp:4474
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f초 분량을 t=%.2f에서 떼어냈습니다"
#: src/Menus.cpp:4477
msgid "Detach"
msgstr "분리"
#: src/Menus.cpp:4499
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr " t=%2$.2f에 %1$.2f 초 길이를 연결했습니다"
#: src/Menus.cpp:4502
msgid "Join"
msgstr "연결"
#: src/Menus.cpp:4515
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "%.2f초 분량의 선택한 트랙을 %.2f 초 위치에서 묵음처리함"
#: src/Menus.cpp:4518 src/effects/Silence.h:22
msgid "Silence"
msgstr "묵음처리"
#: src/Menus.cpp:4549
msgid "Duplicated"
msgstr "복제했습니다"
#: src/Menus.cpp:4549
msgid "Duplicate"
msgstr "복제"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
#: src/Menus.cpp:4574
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "레이블 붙은 오디오 영역을 클립보드로 잘라냅니다"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4576
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "레이블 붙은 오디오 잘라내기"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4592
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "레이블 붙은 오디오 영역을 클립보드로 분할 잘라내기 했습니다"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/Menus.cpp:4594
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "레이블 붙은 오디오 분할 잘라내기"
#: src/Menus.cpp:4608
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "레이블 붙은 오디오 영역을 클립보드로 복사했습니다"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4610
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "레이블 붙은 오디오 복사"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4626
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "레이블 붙은 오디오 영역을 삭제했습니다"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4628
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "레이블 붙은 오디오 삭제"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4642
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "레이블 붙은 오디오 영역을 분할 삭제 했습니다"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4644
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "레이블 붙은 오디오 분할 삭제"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4658
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "레이블 붙은 오디오 영역을 음소거 처리했습니다"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4660
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "레이블 붙은 오디오 음소거 처리"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
#: src/Menus.cpp:4671
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "레이블 붙은 오디오를 분할했습니다(점 또는 영역)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4673
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "레이블 붙은 오디오 분할"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
#: src/Menus.cpp:4687
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "레이블 붙은 오디오를 합쳤습니다(점 또는 영역)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4689
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "레이블 붙은 오디오 합침"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/Menus.cpp:4705
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "레이블 붙은 오디오 영역을 떼어냈습니다"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4707
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "레이블 붙은 오디오 떼어내기"
#: src/Menus.cpp:4729 src/TrackPanel.cpp:8642
msgid "Split"
msgstr "분할"
#: src/Menus.cpp:4820
msgid "Split to new track"
msgstr "새 트랙에 분할"
#: src/Menus.cpp:4820
msgid "Split New"
msgstr "새 분할"
#: src/Menus.cpp:5265
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "주파수 분석"
#: src/Menus.cpp:5283
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "대비 분석(WCAG 2 컴플라이언스)"
#: src/Menus.cpp:5472
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "'%s'에서 가져온 레이블"
#: src/Menus.cpp:5473
msgid "Import Labels"
msgstr "레이블 가져오기"
#: src/Menus.cpp:5484
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "MIDI 파일 선택..."
#: src/Menus.cpp:5488
#, fuzzy
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
"MIDI 및 Allegro 파일 (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI 파일 (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro 파일 (*.gro)|*.gro|모든 파일 (*.*)|*.*"
#: src/Menus.cpp:5505
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "'%s'에서 가져온 MIDI"
#: src/Menus.cpp:5506
msgid "Import MIDI"
msgstr "MIDI 가져오기"
#: src/Menus.cpp:5520
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "모든 비압축 오디오 파일 선택..."
#: src/Menus.cpp:5524
#, fuzzy
msgid "All files|*"
msgstr "모든 파일 (*)|*"
#: src/Menus.cpp:5549 src/Menus.cpp:5550
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "메타데이터 태그 편집"
#: src/Menus.cpp:5550 src/export/Export.cpp:395
#: src/export/ExportMultiple.cpp:709 src/export/ExportMultiple.cpp:847
msgid "Edit Metadata"
msgstr "메타데이터 편집"
#: src/Menus.cpp:5606
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "'%s' 트랙의 모든 오디오를 렌더링했습니다"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/Menus.cpp:5609
msgid "Render"
msgstr "렌더"
#: src/Menus.cpp:5614
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "하나의 새 스테레오 트랙에 %d 트랙 믹스 및 렌더"
#: src/Menus.cpp:5617
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "하나의 새 모노 트랙에 %d 트랙 믹스 및 렌더"
#: src/Menus.cpp:5619 src/Mix.cpp:170
msgid "Mix and Render"
msgstr "믹스 및 렌더"
#: src/Menus.cpp:5780
msgid "start to zero"
msgstr "0에서 시작합니다"
#: src/Menus.cpp:5785
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "커서/선택 시작점에서 시작합니다"
#: src/Menus.cpp:5790
msgid "start to selection end"
msgstr "선택 끝지점에서 시작합니다"
#: src/Menus.cpp:5795
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "커서/선택 시작점에서 끝냅니다"
#: src/Menus.cpp:5796 src/Menus.cpp:5801 src/effects/Contrast.cpp:221
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264
msgid "End"
msgstr "끝"
#: src/Menus.cpp:5800
msgid "end to selection end"
msgstr "선택 끝부분에서 끝냅니다"
#: src/Menus.cpp:5806
msgid "end to end"
msgstr "끝지점에서 끝냅니다"
#: src/Menus.cpp:5807
msgid "End to End"
msgstr "끝 지점에서 끝내기"
#: src/Menus.cpp:5811
msgid "together"
msgstr "모두"
#: src/Menus.cpp:5812
msgid "Together"
msgstr "모두"
#: src/Menus.cpp:5887
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "%s 정렬함/이동함"
#: src/Menus.cpp:5888
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "%s 정렬/이동"
#: src/Menus.cpp:5891
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "%s 정렬함"
#: src/Menus.cpp:5892
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "%s 정렬"
#: src/Menus.cpp:6003
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "MIDI 및 오디오 트랙 동기화"
#: src/Menus.cpp:6169
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"정렬 완료: %.2f초부터 %.2f초까지의 미디, %.2f초부터 %.2f초까지의 오디오입니"
"다."
#: src/Menus.cpp:6172
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "오디오로 MIDI 동기화"
#: src/Menus.cpp:6176
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"정렬 오류: 입력 값이 너무 짧습니다. %.2f초부터 %.2f초까지의 미디, %.2f초부터 "
"%.2f초까지의 오디오입니다."
#: src/Menus.cpp:6187
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "정렬 프로세스가 내부 오류를 보고했습니다."
#: src/Menus.cpp:6201
msgid "Created new audio track"
msgstr "새 오디오 트랙을 만들었습니다"
#: src/Menus.cpp:6201 src/Menus.cpp:6223 src/Menus.cpp:6238 src/Menus.cpp:6258
msgid "New Track"
msgstr "새 트랙"
#: src/Menus.cpp:6223
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "새 스테레오 오디오 트랙을 만들었습니다"
#: src/Menus.cpp:6238
msgid "Created new label track"
msgstr "새 레이블 트랙을 만들었습니다"
#: src/Menus.cpp:6247
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr "Audacity의 이 버전은 각 프로젝트 창에 트랙을 한 번만 할 수 있습니다."
#: src/Menus.cpp:6258
msgid "Created new time track"
msgstr "새로운 시간 트랙을 만들었습니다"
#: src/Menus.cpp:6383
msgid "Edited labels"
msgstr "레이블을 편집했습니다"
#: src/Menus.cpp:6438
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "오디오 트랙을 제거했습니다"
#: src/Menus.cpp:6438
msgid "Remove Track"
msgstr "트랙 제거"
#: src/Menus.cpp:6515
msgid "Audio Device Info"
msgstr "오디오 장치 정보"
#: src/Menus.cpp:6528 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1945
#, fuzzy
msgid "&Save"
msgstr "저장"
#: src/Menus.cpp:6533 src/Menus.cpp:6544
#, fuzzy
msgid "Save Device Info"
msgstr "오디오 장치 정보"
#: src/Menus.cpp:6544
#, fuzzy
msgid "Unable to save device info"
msgstr "장르 파일을 저장할 수 없습니다."
#: src/Menus.cpp:6627
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6650 src/Menus.cpp:6718 src/export/ExportFFmpeg.cpp:921
#: src/export/ExportMP3.cpp:1906
msgid "Resample"
msgstr "리샘플"
#: src/Menus.cpp:6679 src/TrackPanel.cpp:9027
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "새 샘플 속도(Hz):"
#: src/Menus.cpp:6707 src/TrackPanel.cpp:9056
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "입력한 값이 유효하지 않습니다"
#: src/Menus.cpp:6716
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "트랙 %d번 리샘플중"
#: src/Menus.cpp:6725
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "리샘플한 오디오 트랙"
#: src/Menus.cpp:6725
msgid "Resample Track"
msgstr "트랙 리샘플"
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
msgid "Mix"
msgstr "믹스"
#: src/Mix.cpp:171
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "트랙 믹싱 및 렌더링"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5369 src/widgets/ASlider.cpp:401
msgid "Velocity"
msgstr "속도"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:402
#: src/Project.cpp:4898 src/TrackPanel.cpp:5365 src/TrackPanel.cpp:9646
#: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51
#: src/widgets/ASlider.cpp:383
msgid "Gain"
msgstr "게인"
#: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248
msgid "Musical Instrument"
msgstr "악기"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:421
#: src/Project.cpp:4915 src/TrackPanel.cpp:5365 src/TrackPanel.cpp:9655
#: src/widgets/ASlider.cpp:373
msgid "Pan"
msgstr "팬"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1443
#: src/TrackPanel.cpp:9945
msgid "Mute"
msgstr "음소거"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1493
#: src/TrackPanel.cpp:9943
msgid "Solo"
msgstr "독주"
#: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "시그널 레벨 미터"
#: src/MixerBoard.cpp:402 src/TrackPanel.cpp:5364
msgid "Moved gain slider"
msgstr "게인 슬라이더를 이동했습니다"
#: src/MixerBoard.cpp:421 src/TrackPanel.cpp:5364
msgid "Moved pan slider"
msgstr "팬 슬라이더를 이동했습니다"
#: src/MixerBoard.cpp:1736
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Audacity 믹서 보드%s"
#: src/ModuleManager.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"%s 모듈이 버전 문자열을 제공하지 않습니다.\n"
"이 모듈을 불러오지 않겠습니다."
#: src/ModuleManager.cpp:120 src/ModuleManager.cpp:129
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "모듈이 적당하지 않습니다"
#: src/ModuleManager.cpp:121
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr ""
"%s 모듈이 버전 문자열을 제공하고 있지 않습니다. 이 모듈을 불러오지 않겠습니"
"다."
#: src/ModuleManager.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"%s 모듈이 Audacity 버전 %s와(과) 일치합니다.\n"
"\n"
"이 모듈을 불러오지 않겠습니다."
#: src/ModuleManager.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr ""
"%s 모듈이 %s Audacity 버전과 일치합니다. 이 모듈을 불러오지 않겠습니다."
#: src/ModuleManager.cpp:288
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "\"%s\" 모듈을 찾았습니다."
#: src/ModuleManager.cpp:289
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"신뢰하는 소스에서만 모듈 사용"
#: src/ModuleManager.cpp:290
msgid "Yes"
msgstr "예"
#: src/ModuleManager.cpp:290
msgid "No"
msgstr "아니요"
#: src/ModuleManager.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "모듈 로더"
#: src/ModuleManager.cpp:292
msgid "Try and load this module?"
msgstr "이 모듈을 불러와 보시겠습니까?"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:325
msgid "Note Track"
msgstr "음 트랙"
#: src/PluginManager.cpp:481
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:530
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr ""
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp:544
msgid "Show:"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:547
#, fuzzy
msgid "Show all"
msgstr "모든 코덱 표시"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp:549
#, fuzzy
msgid "D&isabled"
msgstr "비활성화"
#: src/PluginManager.cpp:550
#, fuzzy
msgid "Show disabled"
msgstr " (비활성화)"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp:552
#, fuzzy
msgid "E&nabled"
msgstr "활성화"
#: src/PluginManager.cpp:553
#, fuzzy
msgid "Show enabled"
msgstr "활성화"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp:555
msgid "Ne&w"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:556
msgid "Show new"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:573
msgid "State"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:574
msgid "Path"
msgstr "경로"
#: src/PluginManager.cpp:578
#, fuzzy
msgid "&Select All"
msgstr "선택"
#: src/PluginManager.cpp:579
#, fuzzy
msgid "C&lear All"
msgstr "지우기(&C)"
#: src/PluginManager.cpp:587 src/effects/Effect.cpp:3021
#, fuzzy
msgid "&Enable"
msgstr "활성화"
#: src/PluginManager.cpp:588
#, fuzzy
msgid "&Disable"
msgstr "비활성화"
#: src/PluginManager.cpp:967
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effects:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "효과 활성화"
#: src/PluginManager.cpp:981
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effect:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "효과 활성화"
#: src/Prefs.cpp:174
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "%s을(를) 제거하는데 실패"
#: src/Prefs.cpp:174
msgid "Failed!"
msgstr "실패!"
#: src/Prefs.cpp:191
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"기본 설정을 재설정하시겠습니까?\n"
"\n"
"여러분이 기본설정을 재설정하는 '설치' 과정 이후 한 번 묻는 질문입니다."
#: src/Prefs.cpp:192
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Audacity 기본 설정 재설정"
#: src/Printing.cpp:169
msgid "There was a problem printing."
msgstr "인쇄 중에 문제가 발생했습니다."
#: src/Printing.cpp:170
msgid "Print"
msgstr "인쇄"
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/Project.cpp:885
msgid "Main Mix"
msgstr "메인 믹스"
#: src/Project.cpp:1014
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Audacity 버전 %s에 오신 것을 환영합니다."
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/Project.cpp:1232
msgid "(Recovered)"
msgstr "(복구함)"
#: src/Project.cpp:2136
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "닫기 전에 바뀐 내용을 저장하시겠습니까?"
#: src/Project.cpp:2139
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"저장했을 경우, 이 프로젝트는 아무런 트랙을 가지지 않습니다.\n"
"\n"
"이전에 열려 있는 트랙을 저장하려면 취소하신 후 , 편집 > 모든\n"
"트랙까지 실행 취소를 연 다음, 다음 파일 > 프로젝트 저장하십시오."
#: src/Project.cpp:2142
msgid "Save changes?"
msgstr "바뀐 내용을 저장하시겠습니까?"
#: src/Project.cpp:2399
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "하나 이상의 오디오 파일 선택..."
#: src/Project.cpp:2435
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s은(는) 다른 창에 이미 열려 있습니다."
#: src/Project.cpp:2438 src/Project.cpp:2603 src/Project.cpp:2800
#: src/Project.cpp:2990
msgid "Error Opening Project"
msgstr "프로젝트를 여는데 오류"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: src/Project.cpp:2452 src/Project.cpp:3841
msgid "Audacity projects"
msgstr "Audacity 프로젝트"
#: src/Project.cpp:2505
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"이 파일은 Audacity 버전 %s에서 저장했습니다. 형식이 바뀌었습니다.\n"
"\n"
"Audacity는 이 파일을 열고 저장해볼 수 있지만, 이 버전으로 저장하면\n"
"1.2 이전의 버전에서 열지 못하게 합니다.\n"
"\n"
"Audacity가 이 파일을 열면 파일이 깨질지도 모르기 때문에 먼저 백업해야 합니"
"다.\n"
"\n"
"지금 파일을 여시겠습니까?"
#: src/Project.cpp:2515
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 이전"
#: src/Project.cpp:2520 src/Project.cpp:3077
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "경고 - 이전 프로젝트 파일을 열고 있습니다"
#: src/Project.cpp:2554
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"자동으로 만든 백업 파일을 열려고 합니다.\n"
"심각한 데이터 손실이 발생할 수 있습니다.\n"
"\n"
"대신 실제 Audacity 프로젝트 파일을 여십시오."
#: src/Project.cpp:2555
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "경고 - 백업 파일 발견"
#: src/Project.cpp:2562 src/xml/XMLWriter.cpp:269
msgid "Error Opening File"
msgstr "파일을 여는데 오류"
#: src/Project.cpp:2575
msgid "Error opening file"
msgstr "파일 여는 중 오류"
#: src/Project.cpp:2581
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"파일이 잘못되었거나 깨졌을지도 모릅니다: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp:2582
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "파일이나 프로젝트를 여는데 오류"
#: src/Project.cpp:2602
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Audacity는 Audacity 1.0 프로젝트를 새 프로젝트 포맷으로 변환할 수 없습니다."
#: src/Project.cpp:2637
#, fuzzy
msgid "Could not decode file: "
msgstr "파일을 열 수 없습니다:"
#: src/Project.cpp:2638
#, fuzzy
msgid "Error decoding file"
msgstr "파일 여는 중 오류"
#: src/Project.cpp:2736
msgid "Project was recovered"
msgstr "프로젝트 복구"
#: src/Project.cpp:2736
msgid "Recover"
msgstr "복구"
#: src/Project.cpp:2739
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "이전 자동 저장 파일을 제거할 수 없습니다"
#: src/Project.cpp:2887 src/Project.cpp:2888
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<인식할 수 없는 버전 -- 프로젝트 파일이 깨졌을지도 모릅니다>"
#: src/Project.cpp:2988
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "프로젝트 데이터 폴더를 찾을 수 없습니다: \"%s\""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/Project.cpp:3041
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"이 파일은 Audacity %s을(를) 사용하여 저장했습니다.\n"
"Audacity %s을(를) 사용중입니다. 이 파일을 열려면 새로운 버전으로 업그레이드해"
"야 합니다."
#: src/Project.cpp:3045
msgid "Can't open project file"
msgstr "프로젝트 파일을 열 수 없습니다."
#: src/Project.cpp:3335
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"프로젝트는 지금 비어 있습니다. 저장했을 경우, \n"
"이 프로젝트는 아무런 트랙을 가지지 않게 됩니다.\n"
"\n"
"이전에 열려 있는 트랙을 저장하시려면 '아니오'를\n"
" 마우스 단추로 누르시고, 편집> 모든 트랙에 대한\n"
"실행 취소를 연 다음, 파일 > 프로젝트 저장. 을 선택하십시오.\n"
"\n"
"어쨋든 저장하시겠습니까?"
#: src/Project.cpp:3336
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "경고 - 빈 프로젝트"
#: src/Project.cpp:3395
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"프로젝트를 저장할 수 없습니다. 경로를 찾을 수 없습니다.\n"
"이 이름으로 프로젝트를 저장하기 전에 \"%s\" 디렉터리를 만들어 보십시오."
#: src/Project.cpp:3397 src/Project.cpp:3434 src/Project.cpp:3457
#: src/Project.cpp:3773 src/Project.cpp:3859
msgid "Error Saving Project"
msgstr "프로젝트 저장 중 오류"
#: src/Project.cpp:3432
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"프로젝트를 저장할 수 없습니다. %s이(가) \n"
"기록할 수 없는 상태이거나 디스크가 다 찼을지도 모릅니다."
#: src/Project.cpp:3455 src/Project.cpp:4702 src/Tags.cpp:1167
#: src/effects/Equalization.cpp:1503
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" 파일에 기록할 수 없습니다: %s"
#: src/Project.cpp:3530
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "%s을(를) 저장했습니다"
#: src/Project.cpp:3686
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "'%s'을(를) 가져왔습니다"
#: src/Project.cpp:3687
msgid "Import"
msgstr "가져오기"
#: src/Project.cpp:3723
msgid "Error Importing"
msgstr "가져오기 오류"
#: src/Project.cpp:3772 src/Project.cpp:3858
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"제공된 파일명이 다른 프로젝트를 덮어쓰기 때문에 이 프로젝트를 저장하지 않았습"
"니다.\n"
"다시 시도하시고 원본 이름을 선택하십시오."
#: src/Project.cpp:3803
msgid "<untitled>"
msgstr "<제목 없음>"
#: src/Project.cpp:3809
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3820
#, c-format
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "\"%s\" 압축 프로젝트를 다른 이름으로 저장..."
#: src/Project.cpp:3825
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3830
#, c-format
msgid "Save Project \"%s\" As..."
msgstr "\"%s\" 프로젝트를 다른 이름으로 저장..."
#: src/Project.cpp:3902
msgid "Created new project"
msgstr "새 프로젝트 만들기"
#: src/Project.cpp:4124
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f 초 분량을 t=%.2f에서 삭제했습니다"
#: src/Project.cpp:4127
msgid "Delete"
msgstr "삭제"
#: src/Project.cpp:4329
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "%d시간 %d분 녹음할 디스크 공간이 남아있습니다."
#: src/Project.cpp:4332
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "1시간 %d분 녹음할 디스크 공간이 남아있습니다."
#: src/Project.cpp:4335
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "%d분 녹음할 디스크 공간이 남아있습니다."
#: src/Project.cpp:4338
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "%d초 녹음할 디스크 공간이 남아있습니다."
#: src/Project.cpp:4341
msgid "Out of disk space"
msgstr "디스크 공간이 없습니다"
#: src/Project.cpp:4363
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "요청 기반 가져오기와 파형 계산을 완료했습니다."
#: src/Project.cpp:4368
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"가져오기를 완료했습니다. %d회의 요청기반 파형 계산을 진행중입니다. 전부 %2.0f"
"%% 완료했습니다."
#: src/Project.cpp:4371
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
"가져오기를 완료했습니다. 한 번의 요청 기반 파형 계산을 진행 중입니다. %2.0f"
"%% 완료했습니다."
#: src/Project.cpp:4704
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr "Autosave 파일 쓰는 중 오류"
#: src/Project.cpp:4719
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "자동 저장 파일을 만들 수 없습니다:"
#: src/Project.cpp:4738
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "이전 자동 저장 파일을 제거할 수 없습니다:"
#: src/Project.cpp:4767
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "실제 속도: %d"
#: src/Project.cpp:4789
msgid "Recorded Audio"
msgstr "오디오를 녹음 했습니다"
#: src/Project.cpp:4789 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177
msgid "Record"
msgstr "녹음"
#: src/Project.cpp:4898
msgid "Adjusted gain"
msgstr "게인 조정함"
#: src/Project.cpp:4915
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "팬을 조정했습니다"
#: src/Project.cpp:4954
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "'%s' 트랙을 제거했습니다"
#: src/Project.cpp:4956
msgid "Track Remove"
msgstr "트랙 제거"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-비트 PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-비트 PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-비트 실수"
#: src/Screenshot.cpp:268
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "스크린 캡쳐 프레임"
#: src/Screenshot.cpp:310
msgid "Choose location to save files"
msgstr "파일 저장 위치 선택"
#: src/Screenshot.cpp:320
msgid "Save images to:"
msgstr "이미지 저장:"
#: src/Screenshot.cpp:322 src/export/ExportMultiple.cpp:258
msgid "Choose..."
msgstr "선택..."
#: src/Screenshot.cpp:328
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "전체 창 또는 화면 캡쳐"
#: src/Screenshot.cpp:332
msgid "Resize Small"
msgstr "소형 리사이즈"
#: src/Screenshot.cpp:333
msgid "Resize Large"
msgstr "대형 리사이즈"
#: src/Screenshot.cpp:338
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "청색 배경"
#: src/Screenshot.cpp:344
msgid "White Bkgnd"
msgstr "흰색 배경"
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Only"
msgstr "창만 캡쳐"
#: src/Screenshot.cpp:352
msgid "Capture Full Window"
msgstr "전체 창 캡쳐"
#: src/Screenshot.cpp:353
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "플러스 창 캡쳐"
#: src/Screenshot.cpp:359
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "전체 화면 캡쳐"
#: src/Screenshot.cpp:366
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "5초를 기다리면 앞 대부분의 창/대화 상자를 캡쳐합니다"
#: src/Screenshot.cpp:367
msgid "false"
msgstr "거짓"
#: src/Screenshot.cpp:373
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "프로젝트 창 일부분 캡쳐"
#: src/Screenshot.cpp:377
msgid "All Toolbars"
msgstr "모든 도구 모음"
#: src/Screenshot.cpp:378
msgid "SelectionBar"
msgstr "선택 막대"
#: src/Screenshot.cpp:379 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:78
msgid "Tools"
msgstr "도구"
#: src/Screenshot.cpp:380 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:94
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:268
msgid "Transport"
msgstr "구동"
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:197
msgid "Mixer"
msgstr "믹서"
#: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173
#: src/widgets/Meter.cpp:2187
msgid "Meter"
msgstr "미터"
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:194
msgid "Edit"
msgstr "편집"
#: src/Screenshot.cpp:389 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:62
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:316
msgid "Device"
msgstr "장치"
#: src/Screenshot.cpp:390 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:92
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:298
msgid "Transcription"
msgstr "방송"
#: src/Screenshot.cpp:396 src/TrackPanel.cpp:472 src/TrackPanel.cpp:473
msgid "Track Panel"
msgstr "트랙 패널"
#: src/Screenshot.cpp:397
msgid "Ruler"
msgstr "눈금자"
#: src/Screenshot.cpp:398 src/export/ExportMultiple.cpp:301
#: src/export/ExportMultiple.cpp:302 src/prefs/TracksPrefs.cpp:36
msgid "Tracks"
msgstr "트랙"
#: src/Screenshot.cpp:399
msgid "First Track"
msgstr "첫 번째 트랙"
#: src/Screenshot.cpp:400
msgid "Second Track"
msgstr "두 번째 트랙"
#: src/Screenshot.cpp:406 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:166
msgid "Scale"
msgstr "스케일"
#: src/Screenshot.cpp:410
msgid "One Sec"
msgstr "1초"
#: src/Screenshot.cpp:411
msgid "Ten Sec"
msgstr "10초"
#: src/Screenshot.cpp:412
msgid "One Min"
msgstr "1분"
#: src/Screenshot.cpp:413
msgid "Five Min"
msgstr "5분"
#: src/Screenshot.cpp:414
msgid "One Hour"
msgstr "1시간"
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Short Tracks"
msgstr "짧은 트랙"
#: src/Screenshot.cpp:421
msgid "Medium Tracks"
msgstr "중간 트랙"
#: src/Screenshot.cpp:422
msgid "Tall Tracks"
msgstr "긴 트랙"
#: src/Screenshot.cpp:514
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "스크린샷 이미지 저장할 위치 선택"
#: src/Sequence.cpp:1054
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr ""
"파일이 %s 길이가 %s mMaxSamples보다 큰 블록을 가진 시퀀스가 있습니다.\n"
"mMaxSamples만큼 자릅니다."
#: src/Sequence.cpp:1057
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr "경고 - 시퀀스 기록중 길이"
#: src/Sequence.cpp:1571
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr "메모리 할당 실패 -- 새로운 샘플"
#: src/ShuttleGui.cpp:2180
msgid "Pre&view"
msgstr "미리 보기(&V)"
#: src/ShuttleGui.cpp:2184
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "드라이 효과 미리듣기(&W)"
#: src/ShuttleGui.cpp:2190
#, fuzzy
msgid "&Settings"
msgstr "옵션(&O)..."
#: src/ShuttleGui.cpp:2221
msgid "Debu&g"
msgstr "디버그(&G)"
#: src/Snap.cpp:359
msgid "Off"
msgstr ""
#: src/Snap.cpp:360
msgid "Nearest"
msgstr ""
#: src/Snap.cpp:361
msgid "Prior"
msgstr ""
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:34
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "사운드 녹음 활성화"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:59
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "활성화 레벨(dB):"
#: src/SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Audacity에 오신 것을 환영합니다!"
#: src/SplashDialog.cpp:116
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "시작시 다시 표시하지 않음"
#: src/Tags.cpp:590
msgid "Artist Name"
msgstr "아티스트 이름"
#: src/Tags.cpp:591
msgid "Track Title"
msgstr "트랙 제목"
#: src/Tags.cpp:592
msgid "Album Title"
msgstr "음반 제목"
#: src/Tags.cpp:593
msgid "Track Number"
msgstr "트랙 번호"
#: src/Tags.cpp:594
msgid "Year"
msgstr "연도"
#: src/Tags.cpp:595
msgid "Genre"
msgstr "장르"
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Comments"
msgstr "주석"
#: src/Tags.cpp:752
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr "필드 탐색에 화살표 키를 사용합니다(또는 편집후 ENTER키 사용)."
#: src/Tags.cpp:776
msgid "Tag"
msgstr "태그"
#: src/Tags.cpp:777
msgid "Value"
msgstr "값"
#: src/Tags.cpp:798
msgid "Genres"
msgstr "장르"
#: src/Tags.cpp:802
msgid "E&dit..."
msgstr "편집(&D)..."
#: src/Tags.cpp:803
msgid "Rese&t..."
msgstr "재설정(&T)..."
#: src/Tags.cpp:808
msgid "Template"
msgstr "서식"
#: src/Tags.cpp:812
msgid "&Load..."
msgstr "열기(&L)..."
#: src/Tags.cpp:815
msgid "Set De&fault"
msgstr "기본값으로 설정(&F)"
#: src/Tags.cpp:965
msgid "Edit Genres"
msgstr "장르 편집"
#: src/Tags.cpp:999 src/Tags.cpp:1038
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "장르 파일을 저장할 수 없습니다."
#: src/Tags.cpp:999 src/Tags.cpp:1011 src/Tags.cpp:1026 src/Tags.cpp:1038
msgid "Reset Genres"
msgstr "장르 재설정"
#: src/Tags.cpp:1010
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "장르 목록을 기본값으로 다시 설정하시겠습니까?"
#: src/Tags.cpp:1026
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "장르 파일을 열 수 없습니다."
#: src/Tags.cpp:1060
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "다른 이름으로 메타데이터 불러오기:"
#: src/Tags.cpp:1085
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "메타데이터를 불러오는 중 오류"
#: src/Tags.cpp:1114
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "다른 이름으로 메타데이터 저장:"
#: src/Tags.cpp:1169
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "태그 파일을 저장하는 중 오류"
#: src/Theme.cpp:640
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity가 파일을 쓸 수 없습니다:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:658
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity가 기록을 위해 다음 파일\n"
" %s\n"
"을(를) 열 수 없습니다."
#: src/Theme.cpp:666
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity가 이미지를 파일에 쓸 수 없습니다:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:801
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity가 파일을 찾을 수 없습니다:\n"
" %s.\n"
"테마를 불러오지 않았습니다."
#: src/Theme.cpp:810 src/Theme.cpp:900
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity가 파일을 불러올 수 없습니다:\n"
" %s.\n"
"잘못된 png 형식이 아닙니까?"
#: src/Theme.cpp:826
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity가 기본 테마를 읽어오지 못했습니다.\n"
"문제를 보고하십시오."
#: src/Theme.cpp:922
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"다음으로 부터 기대하던 테마 구성요소 파일을\n"
"찾을 수 없습니다.\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:946
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"디렉터리를 만들 수 없습니다.\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:967
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity가 파일을 저장할 수 없습니다.\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:979
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
"다음에 있는 파일\n"
" %s\n"
"이(가) 이미 존재합니다."
#: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:257
#: src/TimerRecordDialog.cpp:399 src/TimerRecordDialog.cpp:412
#: src/effects/DtmfGen.cpp:325 src/effects/Noise.cpp:238
#: src/effects/Silence.cpp:71 src/effects/ToneGen.cpp:408
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2893 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1208
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1616
msgid "Duration"
msgstr "지속 시간"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:319
msgid "Time Track"
msgstr "시간 트랙"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:72
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Audacity 타이머 녹음"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:218
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "지속 시간이 0입니다. 아무것도 녹음되지 않습니다."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:219
msgid "Error in Duration"
msgstr "지속 시간 중 오류"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:254
msgid "Recording start"
msgstr "녹음 시작"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:255
msgid "Recording end"
msgstr "녹음 끝"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:261
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Audacity 타이머 녹음 진행"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:355
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 시간 060 분 060 초"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:356
msgid "Start Date and Time"
msgstr "시작 날짜 및 시간"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:363
msgid "Start Date"
msgstr "시작 날짜"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:378
msgid "End Date and Time"
msgstr "끝 날짜 및 시간"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:386
msgid "End Date"
msgstr "끝 날짜"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:409
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 일 024 시간 060 분 060 초"
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
#: src/TimerRecordDialog.cpp:484
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "%s 녹음 시작 대기 중.\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:490
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Audacity 타이머 녹음 - 시작 대기 중"
#: src/TrackPanel.cpp:697
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "스테레오 트랙 만들기(&K)"
#: src/TrackPanel.cpp:698
#, fuzzy
msgid "R&ight Channel"
msgstr "오른쪽 채널"
#: src/TrackPanel.cpp:699
msgid "&Left Channel"
msgstr "왼쪽 채널(&L)"
#: src/TrackPanel.cpp:700
msgid "&Mono"
msgstr "모노(&M)"
#: src/TrackPanel.cpp:714
#, fuzzy
msgid "Split Stereo to &Mono"
msgstr "스테레오를 모노로 나누기(&N)"
#: src/TrackPanel.cpp:715
#, fuzzy
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "스테레오 트랙 나누기(&T)"
#: src/TrackPanel.cpp:716
#, fuzzy
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "2 (스테레오) 입력 채널"
#: src/TrackPanel.cpp:748
msgid "&Other..."
msgstr "기타(&O)..."
#: src/TrackPanel.cpp:758
msgid "Wa&veform"
msgstr "파형(&V)"
#: src/TrackPanel.cpp:759
#, fuzzy
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "파형(dB)"
#: src/TrackPanel.cpp:760
msgid "&Spectrogram"
msgstr "스펙트로그램(&S)"
#: src/TrackPanel.cpp:761
#, fuzzy
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "스펙토그램"
#: src/TrackPanel.cpp:769
#, fuzzy
msgid "&Format"
msgstr "형식:"
#: src/TrackPanel.cpp:773
#, fuzzy
msgid "&Rate"
msgstr "주파수 설정"
#: src/TrackPanel.cpp:778
msgid "Up &Octave"
msgstr "옥타브 올리기(&O)"
#: src/TrackPanel.cpp:779
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "옥타브 내리기(&V)"
#: src/TrackPanel.cpp:784
msgid "&Font..."
msgstr "글꼴(&F)..."
#: src/TrackPanel.cpp:789
msgid "&Linear"
msgstr "선형(&L)"
#: src/TrackPanel.cpp:790
msgid "L&ogarithmic"
msgstr "로그곡선(&O)"
#: src/TrackPanel.cpp:792
#, fuzzy
msgid "&Range..."
msgstr "이름 바꾸기..."
#: src/TrackPanel.cpp:793
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "로그 보간(&I)"
#: src/TrackPanel.cpp:808
#, fuzzy
msgid "&Name..."
msgstr "이름(&A)..."
#: src/TrackPanel.cpp:810
#, fuzzy
msgid "Move Track &Up"
msgstr "트랙을 위로 이동(&P)"
#: src/TrackPanel.cpp:811
msgid "Move Track &Down"
msgstr "트랙을 아래로 이동(&D)"
#: src/TrackPanel.cpp:812
#, fuzzy
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "트랙을 위로 이동(&P)"
#: src/TrackPanel.cpp:813
#, fuzzy
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "트랙을 아래로 이동(&D)"
#: src/TrackPanel.cpp:826
msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:827
#, fuzzy
msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
msgstr "Shift-왼쪽 누름"
#: src/TrackPanel.cpp:828
msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1706
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"마우스 단추를 누르면 수직 확대, Shift 누른 상태에서 마우스 단추를 누르면 축소"
"입니다. 확대영역을 지정하려면 끌어 움직이십시오."
#: src/TrackPanel.cpp:1711
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"마우스 단추를 누르면 수직 확대, Shift를 누른 상태에서 마우스 단추를 누르면 축"
"소입니다. 일부 확대 영역을 만드려면 끌어 움직이십시오."
#: src/TrackPanel.cpp:1717
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr "트랙의 순서를 바꾸려면 트랙을 수직으로 끌어 올리고 내립니다."
#: src/TrackPanel.cpp:1731
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "마우스 단추를 누르고 끌어서 스테레오 트랙의 상대 크기를 조정합니다."
#: src/TrackPanel.cpp:1734
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "트랙 크기를 조절하려면 누르고 끌어 움직이십시오."
#: src/TrackPanel.cpp:1765
#, fuzzy
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "하나 이상의 레이블 경계 끌기"
#: src/TrackPanel.cpp:1766
#, fuzzy
msgid "Drag label boundary."
msgstr "레이블 경계 끌기"
#: src/TrackPanel.cpp:1811 src/TrackPanel.cpp:1818
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "왼쪽 선택 범위를 이동하려면 누르고 끌어 움직이십시오."
#: src/TrackPanel.cpp:1812
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr "왼쪽 선택 범위를 이동하려면 누르고 끌어 움직이십시오."
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/TrackPanel.cpp:1869
#, fuzzy
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "기본 설정..."
#: src/TrackPanel.cpp:1874
#, fuzzy, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr ""
"다중 도구 모드: 마우스 키보드 기본 설정을 실행하려면 Cmd-,를 누르십시오"
#: src/TrackPanel.cpp:1905
#, fuzzy
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "오디오를 선택하려면 마우스 단추를 누른 상태에서 끌어 움직이십시오"
#: src/TrackPanel.cpp:1931
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "선택한 범위 안에서 내용을 늘이려면 누르고 끌어 움직이십시오."
#: src/TrackPanel.cpp:1946
#, fuzzy
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
msgstr "왼쪽 선택 범위를 이동하려면 누르고 끌어 움직이십시오."
#: src/TrackPanel.cpp:1952
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "왼쪽 선택 범위를 이동하려면 누르고 끌어 움직이십시오."
#: src/TrackPanel.cpp:1956
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "오른쪽 선택 범위를 이동하려면 누르고 끌어 움직이십시오."
#: src/TrackPanel.cpp:1961
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "왼쪽 선택 범위를 이동하려면 누르고 끌어 움직이십시오."
#: src/TrackPanel.cpp:1965
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "왼쪽 선택 범위를 이동하려면 누르고 끌어 움직이십시오."
#: src/TrackPanel.cpp:1972
#, fuzzy
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "오디오를 선택하려면 마우스 단추를 누른 상태에서 끌어 움직이십시오"
#: src/TrackPanel.cpp:2720 src/TrackPanel.cpp:2728
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "선택한 범위를 늘이려면 누르고 끌어 움직이십시오."
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/TrackPanel.cpp:2763 src/TrackPanel.cpp:3331
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "음 트랙 길이 연장"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/TrackPanel.cpp:2768 src/TrackPanel.cpp:3331
msgid "Stretch"
msgstr "길이 연장"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/TrackPanel.cpp:3677
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "형태를 조정했습니다."
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/TrackPanel.cpp:3679 src/prefs/MousePrefs.cpp:144
msgid "Envelope"
msgstr "형태"
#: src/TrackPanel.cpp:3848
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "다른 트랙으로 클립을 옮겼습니다"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/TrackPanel.cpp:3854
msgid "right"
msgstr "오른쪽"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/TrackPanel.cpp:3856
msgid "left"
msgstr "왼쪽"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: src/TrackPanel.cpp:3858
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "%s 트랙/클립을 %.02f초 이동했습니다"
#: src/TrackPanel.cpp:3862 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Time-Shift"
msgstr "시간 이동"
#: src/TrackPanel.cpp:4850
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr "그리기를 사용하려면, 트랙 드롭다운 메뉴에서 '파형'을 선택하십시오."
#: src/TrackPanel.cpp:4869
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
"그리기를 사용하려면, 각각의 샘플을 볼 수 있을 때까지 계속 확대하십시오."
#: src/TrackPanel.cpp:5114
#, fuzzy
msgid "Moved Samples"
msgstr "샘플을 이동했습니다"
#: src/TrackPanel.cpp:5115
msgid "Sample Edit"
msgstr "편집 샘플"
#: src/TrackPanel.cpp:5369
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "빠르기 슬라이더를 움직였습니다"
#: src/TrackPanel.cpp:5546
msgid "up"
msgstr "위로"
#: src/TrackPanel.cpp:5546
msgid "down"
msgstr "아래로"
#: src/TrackPanel.cpp:5547
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "'%s'을(를) %s 이동했습니다"
#: src/TrackPanel.cpp:6632
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "컷 라인을 확장했습니다"
#: src/TrackPanel.cpp:6632
msgid "Expand"
msgstr "확장"
#: src/TrackPanel.cpp:6645
msgid "Merged Clips"
msgstr "클립을 병합했습니다"
#: src/TrackPanel.cpp:6645
msgid "Merge"
msgstr "병합"
#: src/TrackPanel.cpp:6656
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "컷 라인을 제거했습니다"
#: src/TrackPanel.cpp:6656 src/effects/EffectRack.cpp:235
msgid "Remove"
msgstr "제거"
#: src/TrackPanel.cpp:8567 src/TrackPanel.cpp:8570
msgid "Stereo, "
msgstr "스테레오, "
#: src/TrackPanel.cpp:8574
msgid "Mono, "
msgstr "모노, "
#: src/TrackPanel.cpp:8576
msgid "Left, "
msgstr "왼쪽, "
#: src/TrackPanel.cpp:8578
msgid "Right, "
msgstr "오른쪽, "
#: src/TrackPanel.cpp:8590
msgid "Left Channel"
msgstr "왼쪽 채널"
#: src/TrackPanel.cpp:8590
msgid "Right Channel"
msgstr "오른쪽 채널"
#: src/TrackPanel.cpp:8591
msgid "Mono"
msgstr "모노"
#: src/TrackPanel.cpp:8600 src/TrackPanel.cpp:8909
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "'%s'을(를) %s(으)로 바꾸었습니다"
#: src/TrackPanel.cpp:8603
msgid "Channel"
msgstr "채널"
#: src/TrackPanel.cpp:8630
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8632
#, fuzzy
msgid "Swap Channels"
msgstr "%d 채널"
#: src/TrackPanel.cpp:8640
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "'%s' 스테레오 트랙 분할"
#: src/TrackPanel.cpp:8649
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "'%s' 스테레오 트랙을 모노로 나누기"
#: src/TrackPanel.cpp:8651
#, fuzzy
msgid "Split to Mono"
msgstr "스테레오를 모노로 나누기(&N)"
#: src/TrackPanel.cpp:8744
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "'%s'을(를) 스테레오 트랙으로 만들었습니다"
#: src/TrackPanel.cpp:8747
msgid "Make Stereo"
msgstr "스테레오 만들기"
#: src/TrackPanel.cpp:8866
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "'%s'을(를) %s Hz로 바꾸었습니다"
#: src/TrackPanel.cpp:8868
msgid "Rate Change"
msgstr "주파수 바꾸기"
#: src/TrackPanel.cpp:8913
msgid "Format Change"
msgstr "형식 바꾸기"
#: src/TrackPanel.cpp:9000
msgid "Set Rate"
msgstr "주파수 설정"
#: src/TrackPanel.cpp:9077
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "최저 속도 한계(%) 바꾸기:"
#: src/TrackPanel.cpp:9078 src/TrackPanel.cpp:9079
msgid "Lower speed limit"
msgstr "최저 속도 한계"
#: src/TrackPanel.cpp:9084
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "최대 속도 한계(%) 바꾸기:"
#: src/TrackPanel.cpp:9085 src/TrackPanel.cpp:9086
msgid "Upper speed limit"
msgstr "상위 속도 제한"
#: src/TrackPanel.cpp:9094
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "'%ld' - '%ld' 범위로 설정"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/TrackPanel.cpp:9099
msgid "Set Range"
msgstr "범위 설정"
#: src/TrackPanel.cpp:9110
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "시간 트랙을 선형으로 표시하도록 설정"
#: src/TrackPanel.cpp:9110 src/TrackPanel.cpp:9119
msgid "Set Display"
msgstr "표시 설정"
#: src/TrackPanel.cpp:9119
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "시간 트랙을 로그형으로 표시하도록 설정"
#: src/TrackPanel.cpp:9128
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "시간 트랙 보간을 선형으로 설정"
#: src/TrackPanel.cpp:9128 src/TrackPanel.cpp:9131
msgid "Set Interpolation"
msgstr "보간 설정"
#: src/TrackPanel.cpp:9131
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "시간 트랙 보간을 로그형으로 설정"
#: src/TrackPanel.cpp:9237
msgid "Change track name to:"
msgstr "트랙명 바꾸기:"
#: src/TrackPanel.cpp:9238
msgid "Track Name"
msgstr "트랙명"
#: src/TrackPanel.cpp:9251
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "'%s'을(를) '%s'(으)로 이름 바꾸기"
#: src/TrackPanel.cpp:9254
msgid "Name Change"
msgstr "이름 바꾸기"
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/TrackPanel.cpp:9290
msgid "Label Track Font"
msgstr "레이블 트랙 글꼴"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/TrackPanel.cpp:9304 src/TrackPanel.cpp:9311
msgid "Face name"
msgstr "글꼴 이름"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/TrackPanel.cpp:9316 src/TrackPanel.cpp:9323
msgid "Face size"
msgstr "글꼴 크기"
#: src/TrackPanel.cpp:9668
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "스테레오, 999999Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp:290 src/TrackPanelAx.cpp:482
msgid "TrackView"
msgstr "트랙 보기"
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
#: src/TrackPanelAx.cpp:306 src/TrackPanelAx.cpp:497
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "트랙 %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track mute is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:339 src/TrackPanelAx.cpp:503
msgid " Mute On"
msgstr " 음소거 On"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track solo is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:346 src/TrackPanelAx.cpp:508
msgid " Solo On"
msgstr " 독주 On"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp:352 src/TrackPanelAx.cpp:512
msgid " Select On"
msgstr " 선택 On"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp:360
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr " 싱크 잠금을 선택했습니다"
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp:95 src/VoiceKey.cpp:245 src/VoiceKey.cpp:383
#: src/VoiceKey.cpp:524
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "음성 키를 사용하기에는 선택 영역이 너무 작습니다."
#: src/VoiceKey.cpp:826
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "보정 결과\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp:828
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "에너지 -- 평균: %1.4f 표준편차: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:829
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "사인파 바뀜 -- 평균: %1.4f 표준편차: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:830
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "방향 바뀜 -- 평균: %1.4f 표준편차: (%1.4f)\n"
#: src/WaveTrack.cpp:106
msgid "Audio Track"
msgstr "오디오 트랙"
#: src/WaveTrack.cpp:1309 src/WaveTrack.cpp:1328
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "선택 내용을 붙여넣는데 필요한 공간이 부족합니다"
#: src/WaveTrack.cpp:2531
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "자르기 선을 확장하는데 필요한 공간이 부족합니다"
#: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:91
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815 src/prefs/MousePrefs.cpp:57
#: src/widgets/KeyView.cpp:1545 src/widgets/KeyView.cpp:1557
msgid "Command"
msgstr "명령"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1062
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"마지막 동작에 문제가 있습니다. 버그인 것 같다면\n"
"어떤 위치에서 문제가 발생했는지 알려주십시오."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1066
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"재생과 녹음이 멈추었을때 이 동작만 취할 수 있습니다\n"
"(일시정지로는 충분치 않습니다.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1068
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"이것을 사용하려면 임의의 스테레오 오디오를\n"
"먼저 선택해야 합니다. (모노 오디오를 사용할 수는 없습니다.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1070
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "이것을 사용하려면 임의의 오디오를 먼저 선택해야 합니다."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1072
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"이것을 사용하려면 임의의 오디오를 먼저 선택해야\n"
"합니다.(다른 종류의 트랙을 선택하면 동작하지 않습니다.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1077
msgid "Disallowed"
msgstr "허용되지 않음"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1409
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "키보드 바로 가기 키 %d개를 불러왔습니다\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1411
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "키보드 단축키 불러오는 중"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:220
msgid "Saved "
msgstr "저장 "
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:223
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "파일을 저장하려던 중 오류: "
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60
#: src/effects/Compressor.cpp:252
msgid "Ratio"
msgstr "비율"
#: src/effects/Amplify.cpp:90
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp:220
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "증폭(dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:230
msgid "Amplification dB"
msgstr "증폭 dB"
#: src/effects/Amplify.cpp:247
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "새 피크 증폭(dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:255
msgid "Allow clipping"
msgstr "클리핑 허용"
#: src/effects/Amplify.h:26
msgid "Amplify"
msgstr "증폭"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
#, fuzzy
msgid "DuckAmountDb"
msgstr "덕의 양:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
#, fuzzy
msgid "InnerFadeDownLen"
msgstr "내부 페이드 다운 길이:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
#, fuzzy
msgid "InnerFadeUpLen"
msgstr "내부 페이드 업 길이:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
#, fuzzy
msgid "OuterFadeDownLen"
msgstr "외부 페이드 다운 길이:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
#, fuzzy
msgid "OuterFadeUpLen"
msgstr "외부 페이드 업 길이:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:46
#, fuzzy
msgid "ThresholdDb"
msgstr "임계값"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:47
#, fuzzy
msgid "MaximumPause"
msgstr "최대 일시 정지 시간:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:115
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:225
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"오디오가 포함되지 않은 트랙을 선택했습니다. AutoDuck은 오디오 트랙을 처리할 "
"수 있습니다."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp:229 src/effects/AutoDuck.cpp:241
#: src/effects/AutoDuck.h:29
msgid "Auto Duck"
msgstr "오토 덕"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:240
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr "오토 덕은 선택된 트랙 아래에 위치하는 제어 트랙이 필요합니다."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:436
msgid "Duck amount:"
msgstr "덕의 양:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:442
msgid "Maximum pause:"
msgstr "최대 일시 정지 시간:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp:444 src/effects/AutoDuck.cpp:450
#: src/effects/AutoDuck.cpp:456 src/effects/AutoDuck.cpp:462
#: src/effects/AutoDuck.cpp:468 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:281
msgid "seconds"
msgstr "초"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:448
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "외부 페이드 다운 길이:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:454
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "외부 페이드 업 길이:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:460
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "내부 페이드 다운 길이:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:466
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "내부 페이드 업 길이:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/Compressor.cpp:223
msgid "Threshold:"
msgstr "임계값:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:688
msgid "Preview not available"
msgstr "미리 보기를 사용할 수 없음"
#: src/effects/BassTreble.cpp:47 src/effects/BassTreble.cpp:282
msgid "Bass"
msgstr "저음"
#: src/effects/BassTreble.cpp:48 src/effects/BassTreble.cpp:293
msgid "Treble"
msgstr "고음"
#: src/effects/BassTreble.cpp:49 src/effects/BassTreble.cpp:304
#: src/effects/Normalize.cpp:35
msgid "Level"
msgstr "레벨"
#: src/effects/BassTreble.cpp:50 src/effects/Compressor.cpp:63
#: src/effects/Normalize.h:25
msgid "Normalize"
msgstr "정규화"
#: src/effects/BassTreble.cpp:96
msgid ""
"Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your "
"audio independently"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:276
msgid "&Bass (dB):"
msgstr "저음(dB)(&B):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:277
msgid "Bass (dB):"
msgstr "저음(dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:288
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "고음(dB)(&T):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:299
msgid "&Level (dB):"
msgstr "레벨(dB)(&L):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:312
msgid "&Enable level control"
msgstr "레벨 제어 활성화(&E)"
#: src/effects/BassTreble.cpp:423
msgid " No change to apply."
msgstr " 적용할 바꾼 내용이 없습니다."
#: src/effects/BassTreble.cpp:431
msgid ": Maximum 0 dB."
msgstr ": 최대 0dB 입니다."
#: src/effects/BassTreble.h:26
msgid "Bass and Treble"
msgstr "저음과 고음"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:53 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Percentage"
msgstr "퍼센트 바꾸기"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "빠르기를 바꾸지 않고 음 높이 바꾸기"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:207
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "빠르기를 바꾸지 않고 음 높이 바꾸기"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:209
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "추정 시작점 피치: %s %d (%.3f Hz)"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Pitch"
msgstr "피치(EAC)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:219 src/effects/ChangePitch.cpp:220
#: src/effects/ChangePitch.cpp:256 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:197
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:213
msgid "from"
msgstr "시작"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:224
msgid "from Octave"
msgstr "다음 옥타브에서"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:227 src/effects/ChangePitch.cpp:228
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:203
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:228
msgid "to"
msgstr "끝"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:233
msgid "to Octave"
msgstr "다음 옥타브까지"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:242
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "반음(반음정):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:243
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "반음(반음정)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:250 src/effects/ToneGen.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Frequency"
msgstr "주파수(Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:257
msgid "from (Hz)"
msgstr "시작(Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:263
msgid "to (Hz)"
msgstr "끝(Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:274 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:174
msgid "Percent Change:"
msgstr "퍼센트 바꾸기:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:284 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:185
msgid "Percent Change"
msgstr "퍼센트 바꾸기"
#: src/effects/ChangePitch.h:34
msgid "Change Pitch"
msgstr "음 높이 바꾸기"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59
msgid "n/a"
msgstr "(사용 불가)"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1199
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:327
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + 1/1000 초"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "속도 바꾸기는, 빠르기와 음 높이 모두에 영향을 줍니다"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "다중 내보내기"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329
#, fuzzy
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "표준 비닐 RPM:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348
#, fuzzy
msgid "From rpm"
msgstr "RPM부터"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
msgid "To rpm"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
msgid "Selection Length"
msgstr "선택 길이"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363
#, fuzzy
msgid "Current Length:"
msgstr "현재 차이"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Current length of selection."
msgstr "선택 잘라내기"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
#, fuzzy
msgid "New Length:"
msgstr "길이"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:28
msgid "Change Speed"
msgstr "속도 바꾸기"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "음 높이를 바꾸지 않고 빠르기 바꾸기"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:165
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "음 높이를 바꾸지 않고 빠르기 바꾸기"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:193
msgid "Beats per minute:"
msgstr "분 당 비트수:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:198
msgid "From beats per minute"
msgstr "분 당 비트수부터"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:204
msgid "To beats per minute"
msgstr "분 당 비트수까지"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:208
msgid "Length (seconds):"
msgstr "길이(초):"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:214
msgid "From length in seconds"
msgstr "초단위 길이부터"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
msgid "To length in seconds"
msgstr "초단위 길이까지"
#: src/effects/ChangeTempo.h:28
msgid "Change Tempo"
msgstr "빠르기 바꾸기"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:351
#: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:230
msgid "Threshold"
msgstr "임계값"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:52
msgid "Width"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:85
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:191
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:204
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:344
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "임계값(낮은 값일수록 예민한 임계값입니다):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:358
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "최대 스파이크 폭(큰 값일수록 더욱 예민함):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:365
msgid "Max Spike Width"
msgstr "최대 스파이크 폭"
#: src/effects/ClickRemoval.h:29
msgid "Click Removal"
msgstr "딸깍음 제거"
#: src/effects/Compressor.cpp:59
#, fuzzy
msgid "NoiseFloor"
msgstr "잡음 최저한계"
#: src/effects/Compressor.cpp:61
#, fuzzy
msgid "AttackTime"
msgstr "개시 시간"
#: src/effects/Compressor.cpp:62
#, fuzzy
msgid "ReleaseTime"
msgstr "빌드 릴리스"
#: src/effects/Compressor.cpp:64
msgid "UsePeak"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:120
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:234
msgid "Noise Floor:"
msgstr "잡음 최저한계:"
#: src/effects/Compressor.cpp:241
msgid "Noise Floor"
msgstr "잡음 최저한계"
#: src/effects/Compressor.cpp:245
msgid "Ratio:"
msgstr "비율:"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp:259
msgid "Attack Time:"
msgstr "개시 시간:"
#: src/effects/Compressor.cpp:266
msgid "Attack Time"
msgstr "개시 시간"
#: src/effects/Compressor.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Release Time:"
msgstr "경과 시간:"
#: src/effects/Compressor.cpp:277
#, fuzzy
msgid "Release Time"
msgstr "빌드 릴리스"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "압축 후 0dB에 대한 게인을 메이크업"
#: src/effects/Compressor.cpp:290
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "피크값을 기반으로 압축"
#: src/effects/Compressor.cpp:627
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "임계값 %d dB"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp:629 src/effects/Compressor.cpp:633
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:632
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "잡음 최저한계 %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:637
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "비율 %.0f 대 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:640
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:643
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "비율 %.1f 대 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:646
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:650
#, fuzzy, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "개시 시간 %.1f 초"
#: src/effects/Compressor.cpp:651 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f 초"
#: src/effects/Compressor.cpp:654
#, fuzzy, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "감쇠 시간 %.1f 초"
#: src/effects/Compressor.cpp:655
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f 초"
#: src/effects/Compressor.h:29
msgid "Compressor"
msgstr "압축기"
#: src/effects/Contrast.cpp:66
#, fuzzy
msgid "No wave tracks exist."
msgstr "'%s' 트랙을 제거했습니다"
#: src/effects/Contrast.cpp:72
msgid ""
"Start time after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"시작 시간이 끝 시간보다 뒤에 있습니다!\n"
"올바른 시간을 입력하십시오."
#: src/effects/Contrast.cpp:82
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"시간이 올바르지 않습니다!\n"
"올바른 시간을 입력하십시오."
#: src/effects/Contrast.cpp:88
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"측정할 요소가 없습니다.\n"
"트랙의 섹션을 선택하십시오."
#: src/effects/Contrast.cpp:98
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "한번에 하나의 트랙만 측정할 수 있습니다."
#: src/effects/Contrast.cpp:118
msgid "Please select something to be measured."
msgstr "측정할 요소를 선택하십시오."
#: src/effects/Contrast.cpp:210
#, fuzzy
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"선택한 두 오디오의 사이의 제곱근 평균 음량 차이를 측정하기 위한 대비 분석기입"
"니다."
#: src/effects/Contrast.cpp:223
msgid "Volume "
msgstr "음량"
#: src/effects/Contrast.cpp:226
#, fuzzy
msgid "&Foreground:"
msgstr "전경음:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/effects/Contrast.cpp:232 src/effects/Contrast.cpp:248
#: src/effects/Contrast.cpp:270 src/effects/Contrast.cpp:286
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:315
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "hh:mm:ss + 100"
#: src/effects/Contrast.cpp:238
msgid "Foreground start time"
msgstr "전경음 시작 시간"
#: src/effects/Contrast.cpp:254
msgid "Foreground end time"
msgstr "전경음 끝 시간"
#: src/effects/Contrast.cpp:259
#, fuzzy
msgid "&Measure selection"
msgstr "측정 선택"
#: src/effects/Contrast.cpp:264
#, fuzzy
msgid "&Background:"
msgstr "배경음:"
#: src/effects/Contrast.cpp:276
msgid "Background start time"
msgstr "배경음 시작 시간"
#: src/effects/Contrast.cpp:292
msgid "Background end time"
msgstr "배경음 끝 시간"
#: src/effects/Contrast.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "측정 선택"
#: src/effects/Contrast.cpp:306
msgid "Result"
msgstr "결과"
#: src/effects/Contrast.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "대비 결과:"
#: src/effects/Contrast.cpp:313
#, fuzzy
msgid "R&eset"
msgstr "재설정"
#: src/effects/Contrast.cpp:314
#, fuzzy
msgid "&Difference:"
msgstr "차이:"
#: src/effects/Contrast.cpp:317 src/effects/Equalization.cpp:3023
msgid "E&xport..."
msgstr "내보내기(&X)..."
#: src/effects/Contrast.cpp:412
msgid "No foreground measured"
msgstr "측정한 전경음 없음"
#: src/effects/Contrast.cpp:417
msgid "Measured foreground level"
msgstr "측정 전경음 레벨"
#: src/effects/Contrast.cpp:419 src/effects/Contrast.cpp:432
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:421 src/effects/Contrast.cpp:434
msgid "zero"
msgstr "영"
#: src/effects/Contrast.cpp:425
msgid "No background measured"
msgstr "측정한 배경음 없음"
#: src/effects/Contrast.cpp:430
msgid "Measured background level"
msgstr "측정한 배경음 레벨"
#: src/effects/Contrast.cpp:439
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 패스"
#: src/effects/Contrast.cpp:441
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 실패"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp:443
msgid "Current difference"
msgstr "현재 차이"
#: src/effects/Contrast.cpp:446
msgid "indeterminate"
msgstr "알 수 없음"
#: src/effects/Contrast.cpp:449
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f dB Average RMS"
msgstr "%.1f dB 제곱근 평균"
#: src/effects/Contrast.cpp:451
msgid "infinite dB difference"
msgstr "무한 dB 차이"
#: src/effects/Contrast.cpp:456
msgid "Please enter valid times."
msgstr "유효한 시간을 입력하십시오."
#: src/effects/Contrast.cpp:466
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "다른 이름으로 대비 결과 내보내기:"
#: src/effects/Contrast.cpp:492
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "WCAG 2.0 성공 기준 1.4.7 대조 결과"
#: src/effects/Contrast.cpp:494
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "파일 이름 = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp:496
msgid "Foreground"
msgstr "전경음"
#: src/effects/Contrast.cpp:501 src/effects/Contrast.cpp:520
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "시간 시작 = %2d 시, %2d 분, %.2f 초."
#: src/effects/Contrast.cpp:506 src/effects/Contrast.cpp:525
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "시간 종료 = %2d 시, %2d 분, %.2f 초."
#: src/effects/Contrast.cpp:509 src/effects/Contrast.cpp:528
#, fuzzy, c-format
msgid "Average RMS = %.1f dB."
msgstr "제곱근 평균 = %.1f dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:511 src/effects/Contrast.cpp:530
#, fuzzy
msgid "Average RMS = zero."
msgstr "제곱근 평균 = 0."
#: src/effects/Contrast.cpp:513 src/effects/Contrast.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Average RMS = dB."
msgstr "제곱근 평균 = dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:515
msgid "Background"
msgstr "배경음"
#: src/effects/Contrast.cpp:534
msgid "Results"
msgstr "결과"
#: src/effects/Contrast.cpp:537
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "차이를 알 수 없습니다."
#: src/effects/Contrast.cpp:540
#, fuzzy, c-format
msgid "Difference = %.1f Average RMS dB."
msgstr "차이 = %.1f 제곱근 평균 dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:542
#, fuzzy
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
msgstr "차이 = 무한 제곱근 평균 dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:544
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "WCAG 2.0의 성공 기준 1.4.7: 패스"
#: src/effects/Contrast.cpp:546
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "WCAG 2.0의 성공 기준 1.4.7: 실패"
#: src/effects/Contrast.cpp:549
msgid "Data gathered"
msgstr "데이터 수집"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Sequence"
msgstr "주파수(Hz)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:39
#: src/effects/FindClipping.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Duty Cycle"
msgstr "듀티 사이클:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Amplitude"
msgstr "증폭 끝"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:93
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:307
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "DTMF 순서:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225
#: src/effects/ToneGen.cpp:356 src/effects/ToneGen.cpp:393
#, fuzzy
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr "증폭(0-1)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227
#: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:397
#: src/effects/TruncSilence.cpp:508 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2881
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1196
msgid "Duration:"
msgstr "지속 시간:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:329
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "톤/묵음 비율:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:341
msgid "Duty cycle:"
msgstr "듀티 사이클:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:344
msgid "Tone duration:"
msgstr "톤 지속 시간:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348
#: src/effects/DtmfGen.cpp:564 src/effects/DtmfGen.cpp:567
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:347
msgid "Silence duration:"
msgstr "묵음 지속 시간:"
#: src/effects/DtmfGen.h:28
#, fuzzy
msgid "DTMF Tones"
msgstr "DTMF 톤..."
#: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:48
msgid "Delay"
msgstr "지연"
#: src/effects/Echo.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Decay"
msgstr "감쇠 시간"
#: src/effects/Echo.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "선택한 오디오를 %s(으)로 내보내는 중"
#: src/effects/Echo.cpp:147
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "지연 시간(초):"
#: src/effects/Echo.cpp:151
msgid "Decay factor:"
msgstr "감쇠 요소:"
#: src/effects/Echo.h:23
msgid "Echo"
msgstr "에코"
#: src/effects/Effect.cpp:201 src/effects/Effect.cpp:231
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity 로그"
#: src/effects/Effect.cpp:1081
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not update effect \"%s\" with:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s 효과의 인자를 %s(으)로 설정할 수\n"
"없습니다."
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/effects/Effect.cpp:1199 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:339
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:mm:ss + 샘플"
#: src/effects/Effect.cpp:1232
#, fuzzy, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "적용하기..."
#: src/effects/Effect.cpp:2536
msgid "Preparing preview"
msgstr "미리 보기 준비하는중"
#: src/effects/Effect.cpp:2577
msgid "Previewing"
msgstr "미리 보기 처리 중"
#: src/effects/Effect.cpp:2593 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:650
#, fuzzy
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"사운드 장치를 여는 동안 오류가 발생했습니다. 출력 장치 설정 및 프로젝트 샘플 "
"주파수를 확인하십시오."
#: src/effects/Effect.cpp:2924 src/effects/Effect.cpp:2931
#: src/effects/Effect.cpp:2933
#, fuzzy
msgid "&Manage"
msgstr "곡선 관리"
#: src/effects/Effect.cpp:2937
msgid "Manage presets and options"
msgstr ""
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:2947 src/effects/Effect.cpp:3670
#: src/effects/Effect.cpp:3680 src/effects/Effect.cpp:3682
#, fuzzy
msgid "Start &Playback"
msgstr "재생"
#: src/effects/Effect.cpp:2948
msgid "Start and stop playback"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:2953
#, fuzzy
msgid "&Preview"
msgstr "미리 보기(&V)"
#: src/effects/Effect.cpp:2954 src/effects/Effect.cpp:2970
#: src/effects/Effect.cpp:2972
#, fuzzy
msgid "Preview effect"
msgstr "미리 보기(&V)"
#: src/effects/Effect.cpp:2974
#, fuzzy
msgid "&Preview effect"
msgstr "영역 잘라내기 전 미리 보기(&B):"
#: src/effects/Effect.cpp:2983 src/effects/Effect.cpp:2992
#: src/effects/Effect.cpp:2994
#, fuzzy
msgid "Skip &Backward"
msgstr "뒤로"
#: src/effects/Effect.cpp:2998
#, fuzzy
msgid "Skip backward"
msgstr "뒤로"
#: src/effects/Effect.cpp:3002
#, fuzzy
msgid "Skip &Forward"
msgstr "앞으로"
#: src/effects/Effect.cpp:3011 src/effects/Effect.cpp:3013
#, fuzzy
msgid "Skip &Foreward"
msgstr "앞으로"
#: src/effects/Effect.cpp:3017
#, fuzzy
msgid "Skip forward"
msgstr "시작 부분으로 건너뛰기"
#: src/effects/Effect.cpp:3023
#, fuzzy
msgid "Enable"
msgstr "활성화"
#: src/effects/Effect.cpp:3128
#, fuzzy
msgid "You must select audio in the project window."
msgstr "먼저 트랙을 선택해야 합니다."
#: src/effects/Effect.cpp:3204 src/effects/Effect.cpp:3213
#: src/effects/Effect.cpp:3787 src/effects/Effect.cpp:3823
#: src/effects/Effect.cpp:3844 src/effects/Effect.cpp:3900
#, fuzzy
msgid "User Presets"
msgstr "프리셋"
#: src/effects/Effect.cpp:3216
#, fuzzy
msgid "Save Preset..."
msgstr "프리셋 저장"
#: src/effects/Effect.cpp:3220 src/effects/Effect.cpp:3229
#: src/effects/Effect.cpp:3458 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid "Delete Preset"
msgstr "프리셋 삭제"
#: src/effects/Effect.cpp:3237
#, fuzzy
msgid "Defaults"
msgstr "기본값(&D)"
#: src/effects/Effect.cpp:3246 src/effects/Effect.cpp:3864
#: src/effects/Effect.cpp:3928 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:58
msgid "None"
msgstr "없음"
#: src/effects/Effect.cpp:3252 src/effects/Effect.cpp:3792
#: src/effects/Effect.cpp:3828 src/effects/Effect.cpp:3856
#: src/effects/Effect.cpp:3914
#, fuzzy
msgid "Factory Presets"
msgstr "프리셋 가져오기"
#: src/effects/Effect.cpp:3255
#, fuzzy
msgid "Import..."
msgstr "가져오기(&I)..."
#: src/effects/Effect.cpp:3256
#, fuzzy
msgid "Export..."
msgstr "내보내기(&E)..."
#: src/effects/Effect.cpp:3258
msgid "Options..."
msgstr "옵션..."
#: src/effects/Effect.cpp:3263
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3264
#, fuzzy, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "이름"
#: src/effects/Effect.cpp:3265
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3266
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3267
#, fuzzy, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "방송"
#: src/effects/Effect.cpp:3269
msgid "About"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3457
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "%s을(를) 정말로 삭제하시겠습니까?"
#: src/effects/Effect.cpp:3474 src/effects/Effect.cpp:3511
#: src/effects/Effect.cpp:3521 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid "Save Preset"
msgstr "프리셋 저장"
#: src/effects/Effect.cpp:3484
#, fuzzy
msgid "Preset name:"
msgstr "프리셋:"
#: src/effects/Effect.cpp:3510
#, fuzzy
msgid "You must specify a name"
msgstr "먼저 트랙을 선택해야 합니다."
#: src/effects/Effect.cpp:3520
#, fuzzy
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr "\"%s\" 이름을 가진 파일이 이미 있습니다. 바꾸시겠습니까?"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:3648 src/effects/Effect.cpp:3658
#: src/effects/Effect.cpp:3660
#, fuzzy
msgid "Stop &Playback"
msgstr "재생"
#: src/effects/Effect.cpp:3759
#, fuzzy
msgid "Select Preset"
msgstr "프리셋 삭제"
#: src/effects/Effect.cpp:3769
msgid "Type:"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3773
#, fuzzy
msgid "&Preset:"
msgstr "프리셋:"
#: src/effects/Effect.cpp:3797 src/effects/Effect.cpp:3832
#: src/effects/Effect.cpp:3876 src/effects/Effect.cpp:3936
#, fuzzy
msgid "Current Settings"
msgstr "효과 설정"
#: src/effects/Effect.cpp:3802 src/effects/Effect.cpp:3836
#: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3942
#, fuzzy
msgid "Factory Defaults"
msgstr "기본값 복원"
#: src/effects/EffectManager.cpp:156
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "적용 효과: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp:739
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:741
#, fuzzy
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr ""
"FLAC 인코더를 초기화 하는데 실패했습니다\n"
"상태: %d"
#: src/effects/EffectRack.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Effects Rack"
msgstr "효과"
#: src/effects/EffectRack.cpp:113
#, fuzzy
msgid "&Apply"
msgstr "%s 적용"
#: src/effects/EffectRack.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Latency: 0"
msgstr "지연 시간"
#: src/effects/EffectRack.cpp:118
#, fuzzy
msgid "&Bypass"
msgstr "밴드패스"
#: src/effects/EffectRack.cpp:181
msgid "Active State"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:182
msgid "Set effect active state"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:198
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:199
msgid "Open/close effect editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Move Up"
msgstr "위로 이동(&U)"
#: src/effects/EffectRack.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "다른 트랙으로 클립을 옮겼습니다"
#: src/effects/EffectRack.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Move Down"
msgstr "아래로 이동(&D)"
#: src/effects/EffectRack.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "다른 트랙으로 클립을 옮겼습니다"
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
msgid "Favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:219
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:236
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:240
msgid "Name of the effect"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:273
#, fuzzy, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "지연 시간"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp:146
msgid "B-spline"
msgstr "B-스플라인"
#: src/effects/Equalization.cpp:147
msgid "Cosine"
msgstr "코사인"
#: src/effects/Equalization.cpp:148
msgid "Cubic"
msgstr "큐빅"
#: src/effects/Equalization.cpp:161
#, fuzzy
msgid "FilterLength"
msgstr "필터"
#: src/effects/Equalization.cpp:162
#, fuzzy
msgid "CurveName"
msgstr "곡선 이름"
#: src/effects/Equalization.cpp:163
#, fuzzy
msgid "InterpolateLin"
msgstr "보간:"
#: src/effects/Equalization.cpp:164
#, fuzzy
msgid "InterpolationMethod"
msgstr "보간:"
#: src/effects/Equalization.cpp:323
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:393
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"일괄 체인의 EQ 곡선를 사용하려면, 그것을 위한 새 이름을 선택하십시오.\n"
"'저장/곡선 관리...' 단추을 선택하고 '이름 없음' 곡선 이름을 바꾼 후 사용하십"
"시오."
#: src/effects/Equalization.cpp:394
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "EQ 곡선은 다른 이름이 필요합니다"
#: src/effects/Equalization.cpp:505
#, fuzzy
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"스펙트럼을 배치하려면, 선택한 모든 트랙이 동일한 샘플 속도에 있어야 합니다."
#: src/effects/Equalization.cpp:664 src/effects/ScienFilter.cpp:410
msgid "+ dB"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:668 src/effects/ScienFilter.cpp:414
msgid "Max dB"
msgstr "최대 dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:674 src/effects/ScienFilter.cpp:420
msgid "- dB"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:676 src/effects/ScienFilter.cpp:422
msgid "Min dB"
msgstr "최소 dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:736 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:480
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp:758
#, fuzzy
msgid "&EQ Type:"
msgstr "필터 형식:"
#: src/effects/Equalization.cpp:766
msgid "&Draw"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:767
msgid "Draw Curves"
msgstr "곡선 그리기"
#: src/effects/Equalization.cpp:769
#, fuzzy
msgid "&Graphic"
msgstr "그래픽 EQ(&G)"
#: src/effects/Equalization.cpp:770
msgid "Graphic EQ"
msgstr "그래픽 EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:785
#, fuzzy
msgid "Interpolation type"
msgstr "보간:"
#: src/effects/Equalization.cpp:794
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "선형 주파수 크기(&N)"
#: src/effects/Equalization.cpp:795
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "선형 주파수 크기"
#: src/effects/Equalization.cpp:809
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "필터 길이(&F):"
#: src/effects/Equalization.cpp:817
msgid "Length of Filter"
msgstr "필터 길이"
#: src/effects/Equalization.cpp:844
msgid "&Select Curve:"
msgstr "곡선 선택(&S):"
#: src/effects/Equalization.cpp:859
msgid "Select Curve"
msgstr "커브 선택"
#: src/effects/Equalization.cpp:864
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "곡선 저장/관리(&A)..."
#: src/effects/Equalization.cpp:868
msgid "Fla&tten"
msgstr "평평하게(&T)"
#: src/effects/Equalization.cpp:869
msgid "&Invert"
msgstr "반전(&I)"
#: src/effects/Equalization.cpp:871
#, fuzzy
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "Y-축을 따라 그리드 표시(&Y)"
#: src/effects/Equalization.cpp:872
#, fuzzy
msgid "Show grid lines"
msgstr "Y-축을 따라 그리드 표시(&Y)"
#: src/effects/Equalization.cpp:894
#, fuzzy
msgid "&Processing: "
msgstr "처리중:"
#: src/effects/Equalization.cpp:897
#, fuzzy
msgid "D&efault"
msgstr "기본값(&D)"
#: src/effects/Equalization.cpp:899
msgid "&SSE"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:901
msgid "SSE &Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:903
msgid "A&VX"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:905
msgid "AV&X Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:932
msgid "&Bench"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1395
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
"EQCurves.xml과 EQDefaultCurves.xml을 시스템에서 찾을 수 없습니다.\n"
"다운로드 페이지를 방문하려면 '도움말'을 눌러주십시오.\n"
"\n"
"%s(으)로 곡선을 저장합니다"
#: src/effects/Equalization.cpp:1396
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr "EQCurves.xml 과 EQDefaultCurves.xml 빠짐"
#: src/effects/Equalization.cpp:1402 src/effects/Equalization.cpp:1428
#: src/effects/Equalization.cpp:1438 src/effects/Equalization.cpp:1442
#: src/effects/Equalization.cpp:1447 src/effects/Equalization.cpp:1448
msgid "unnamed"
msgstr "이름 없음"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp:1423
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"파일에서 EQ 곡선을 불러오는데 오류가 발생했습니다:\n"
"%s\n"
"오류 메시지는 다음과 같습니다:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1426
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "EQ 곡선 불러오는 중 오류"
#: src/effects/Equalization.cpp:1505
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "이퀄라이제이션 곡선 저장중 오류"
#: src/effects/Equalization.cpp:1611
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "'이름 없음'을 사용하여 요청한 곡선을 찾을 수 없습니다"
#: src/effects/Equalization.cpp:1611
msgid "Curve not found"
msgstr "곡선 내용을 찾을 수 없습니다"
#: src/effects/Equalization.cpp:2971 src/effects/Equalization.cpp:2976
msgid "Manage Curves List"
msgstr "곡선 목록 관리"
#: src/effects/Equalization.cpp:2975
msgid "Manage Curves"
msgstr "곡선 관리"
#: src/effects/Equalization.cpp:3009
msgid "&Curves"
msgstr "곡선(&C)"
#: src/effects/Equalization.cpp:3013
msgid "Curve Name"
msgstr "곡선 이름"
#: src/effects/Equalization.cpp:3020
msgid "&Rename..."
msgstr "이름 바꾸기(&R)..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3021
msgid "D&elete..."
msgstr "삭제(&E)..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3022
msgid "I&mport..."
msgstr "가져오기(&M)..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3024
msgid "&Get More..."
msgstr "더 보기(&G)..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3031 src/widgets/ErrorDialog.cpp:120
msgid "Help"
msgstr "도움말"
#: src/effects/Equalization.cpp:3032
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"새 항목을 저장하려면 '이름 없음' 이름을 바꿉니다.\n"
"'확인'은 모든 바뀐 내용 저장, '취소'는 저장하지 않습니다."
#: src/effects/Equalization.cpp:3067
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'이름 없음' 항목을 항상 목록의 맨 아래에 유지"
#: src/effects/Equalization.cpp:3067
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'이름 없음'은 특별함"
#: src/effects/Equalization.cpp:3161 src/effects/Equalization.cpp:3164
msgid "Rename '"
msgstr "다음의 이름을 바꾸시겠습니까?: '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3161
msgid "' to..."
msgstr "' (을)를..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3162
msgid "Rename..."
msgstr "이름 바꾸기..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3185
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "이름이 원본과 동일합니다"
#: src/effects/Equalization.cpp:3185
msgid "Same name"
msgstr "동일 이름"
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "기존 곡선 덮어쓰기 '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3189
msgid "Curve exists"
msgstr "곡선이 존재함"
#: src/effects/Equalization.cpp:3260
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "'이름 없음' 곡선은 지울 수 없습니다."
#: src/effects/Equalization.cpp:3261 src/effects/Equalization.cpp:3310
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "'이름 없음'을 삭제할 수 없습니다."
#: src/effects/Equalization.cpp:3267 src/effects/Equalization.cpp:3296
msgid "Delete '"
msgstr "다음을 삭제하시겠습니까?: '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3267 src/effects/Equalization.cpp:3296
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3270 src/effects/Equalization.cpp:3300
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1750
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "삭제 확인"
#: src/effects/Equalization.cpp:3293
msgid "Delete "
msgstr "삭제 "
#: src/effects/Equalization.cpp:3293
msgid "items?"
msgstr "항목"
#: src/effects/Equalization.cpp:3309
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "'이름 없음' 곡선은 삭제할 수 없습니다. 특별한 존재입니다."
#: src/effects/Equalization.cpp:3326
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "EQ 곡선 파일 선택"
#: src/effects/Equalization.cpp:3326
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "xml 파일 (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3346
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "EQ 곡선으로 내보내기..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3368
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr ""
"'이름 없음' 곡선을 내보낼 수 없습니다, 이 이름은 특수한 용도로 사용합니다."
#: src/effects/Equalization.cpp:3368
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "'이름 없음'을 내보낼 수 없습니다"
#: src/effects/Equalization.cpp:3378
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d 개의 곡선을 %s(으)로 내보냈습니다"
#: src/effects/Equalization.cpp:3379
msgid "Curves exported"
msgstr "곡선을 가져옴"
#: src/effects/Equalization.cpp:3382
msgid "No curves exported"
msgstr "가져온 곡선이 없음"
#: src/effects/Equalization.h:45
msgid "Equalization"
msgstr "균등화"
#: src/effects/Equalization48x.cpp:502
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "오디오를 선택하려면 마우스 단추를 누른 상태에서 끌어 움직이십시오"
#: src/effects/Fade.cpp:44
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.h:18
msgid "Fade In"
msgstr "페이드 인"
#: src/effects/Fade.h:19
msgid "Fade Out"
msgstr "페이드 아웃"
#: src/effects/FindClipping.cpp:61
msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track"
msgstr ""
#: src/effects/FindClipping.cpp:113
msgid "Clipping"
msgstr "클리핑"
#: src/effects/FindClipping.cpp:233
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "시작 한계(샘플):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:239
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "정지 한계(샘플):"
#: src/effects/FindClipping.h:23
msgid "Find Clipping"
msgstr "클리핑 찾기"
#: src/effects/Generator.cpp:58
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "오디오를 만들기 위한 충분한 공간이 없습니다."
#: src/effects/Invert.cpp:40
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr ""
#: src/effects/Invert.h:20
msgid "Invert"
msgstr "반전"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:41
msgid "Light"
msgstr "가벼운"
#: src/effects/Leveller.cpp:42
msgid "Moderate"
msgstr "보통"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:44
msgid "Heavy"
msgstr "무거운"
#: src/effects/Leveller.cpp:45
msgid "Heavier"
msgstr "더 무거운"
#: src/effects/Leveller.cpp:46
msgid "Heaviest"
msgstr "가장 무거운"
#: src/effects/Leveller.cpp:53
msgid "Passes"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:83
msgid ""
"Leveler is a simple, combined compressor and limiter effect for reducing the "
"dynamic range of audio"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:218
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "레벨링의 정도:"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "잡음 임계값:"
#: src/effects/Leveller.h:21
#, fuzzy
msgid "Leveller"
msgstr "레벨 조절기"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:240 src/effects/LoadEffects.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Builtin Effects"
msgstr "오디오 유닛 효과"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:250 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:306
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:102
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:125 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:113 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:89
#, fuzzy
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Audacity 지원 팀"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:261
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:40
msgid "White"
msgstr "흰색"
#: src/effects/Noise.cpp:41
msgid "Pink"
msgstr "핑크"
#: src/effects/Noise.cpp:42
msgid "Brownian"
msgstr "브라우니언"
#: src/effects/Noise.cpp:48
msgid "Type"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:78
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:221
msgid "Noise type:"
msgstr "잡음 형식:"
#: src/effects/Noise.h:24
#, fuzzy
msgid "Noise"
msgstr "잡음:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Median"
msgstr "중간"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Second greatest"
msgstr "두 번째 트랙"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:101
msgid "Old"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:132
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
msgid "Hann, none"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
msgid "Blackman, Hann"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:136
msgid "Hamming, none"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:137
msgid "Hamming, Hann"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:138
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:432
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:579
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:584
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:589
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:616
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:621
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:656
#, fuzzy
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr ""
"스펙트럼을 배치하려면, 선택한 모든 트랙이 동일한 샘플 속도에 있어야 합니다."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:658
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:682
#, fuzzy
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "음성 키를 사용하기에는 선택 영역이 너무 작습니다."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457
#, fuzzy
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "잡음 감소(dB)(&D):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:772
msgid "Noise reduction"
msgstr "잡음 감소"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460
#, fuzzy
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "민감도"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460 src/effects/NoiseRemoval.cpp:782
msgid "Sensitivity"
msgstr "민감도"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
#, fuzzy
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "개시/감쇠 시간(초)(&K):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
#, fuzzy
msgid "Attack time"
msgstr "개시 시간"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467
#, fuzzy
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "지연 시간(초):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467
#, fuzzy
msgid "Release time"
msgstr "빌드 릴리스"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471
#, fuzzy
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "주파수 평활화(Hz)(&E):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471 src/effects/NoiseRemoval.cpp:792
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "주파수 평활화"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476
#, fuzzy
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "민감도(dB)(&S):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476
#, fuzzy
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "민감도"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1533 src/effects/NoiseReduction.h:20
#, fuzzy
msgid "Noise Reduction"
msgstr "잡음 감소"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:753
msgid "Step 1"
msgstr "1단계"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1683 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"짧은 시간의 잡음을 선택하여 Audacity가 필터할 내용을 알게 해준 다음,\n"
"잡음 프로파일 가져오기를 누릅니다:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1685 src/effects/NoiseRemoval.cpp:756
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "잡음 프로파일 가져오기(&G)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 src/effects/NoiseRemoval.cpp:760
msgid "Step 2"
msgstr "2단계"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1692
#, fuzzy
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"필터링하려는 모든 오디오를 선택하고, 필터링할 잡음의 양을 선택한 다음 \n"
"잡음을 제거하려면 '확인'을 누르십시오.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1716 src/effects/NoiseRemoval.cpp:806
msgid "Noise:"
msgstr "잡음:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1718
msgid "Re&duce"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1721 src/effects/NoiseRemoval.cpp:810
msgid "&Isolate"
msgstr "분리(&I)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725
msgid "Resid&ue"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1734
#, fuzzy
msgid "Advanced Settings"
msgstr "고급 믹싱 옵션"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742
#, fuzzy
msgid "&Window types"
msgstr "윈도우 형태(&T)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1749 src/effects/NoiseReduction.cpp:1770
msgid "8"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1750 src/effects/NoiseReduction.cpp:1771
#, fuzzy
msgid "16"
msgstr "1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1751 src/effects/NoiseReduction.cpp:1772
#, fuzzy
msgid "32"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1752 src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
#, fuzzy
msgid "64"
msgstr "4"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753
msgid "128"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754
msgid "256"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755
msgid "512"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756
msgid "1024"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
#, fuzzy
msgid "2048 (default)"
msgstr "256 - 기본값"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758
msgid "4096"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759
msgid "8192"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760
msgid "16384"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761
#, fuzzy
msgid "Window si&ze"
msgstr "윈도우 크기(&S)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768 src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769
#, fuzzy
msgid "4 (default)"
msgstr "줌 기본값"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
msgid "S&teps per window"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1788
msgid "Discrimination &method"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:118 src/effects/NoiseRemoval.cpp:684
msgid "Noise Removal"
msgstr "잡음 제거"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:123
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:762
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"필터링하려는 모든 오디오를 선택하고, 필터링할 잡음의 양을 선택한 다음 \n"
"잡음을 제거하려면 '확인'을 누르십시오.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "잡음 감소(dB)(&D):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:776
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "민감도(dB)(&S):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:786
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "주파수 평활화(Hz)(&E):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:796
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "개시/감쇠 시간(초)(&K):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:802
msgid "Attack/decay time"
msgstr "개시/감쇠 시간"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:808
msgid "Re&move"
msgstr "제거(&M)"
#: src/effects/Normalize.cpp:36
#, fuzzy
msgid "RemoveDcOffset"
msgstr "DC 오프셋 제거중...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:37
#, fuzzy
msgid "ApplyGain"
msgstr "체인 적용"
#: src/effects/Normalize.cpp:38
msgid "StereoIndependent"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:68 src/effects/Repair.cpp:53
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:169
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "DC 오프셋 제거 및 정규화 중...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:171
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "DC 오프셋 제거중...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:173
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "DC 오프셋을 제거하지 않고 정규화 중...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:193
msgid "Analyzing: "
msgstr "분석중:"
#: src/effects/Normalize.cpp:195
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "두 스테레오 채널에 대한 첫번째 트랙 분석중:"
#: src/effects/Normalize.cpp:203
msgid "Processing: "
msgstr "처리중:"
#: src/effects/Normalize.cpp:205
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "스테레오 채널을 독립적으로 처리중:"
#: src/effects/Normalize.cpp:223
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "두 스테레오 채널에 대한 두번째 트랙 분석중:"
#: src/effects/Normalize.cpp:238
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "두 스테레오 채널에 대한 첫번째 트랙 처리중:"
#: src/effects/Normalize.cpp:247
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "두 스테레오 채널에 대한 두번째 트랙 처리중:"
#: src/effects/Normalize.cpp:276
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "DC 오프셋 제거(수직 0.0을 중심으로)"
#: src/effects/Normalize.cpp:282
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "다음으로 최대 증폭값 정규화"
#: src/effects/Normalize.cpp:289
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "최대 증폭 dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:299
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "스테레오 채널을 독립적으로 정규화"
#: src/effects/Normalize.cpp:513
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". 최대 0dB."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Stretch Factor"
msgstr "스트레치 상수:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Time Resolution"
msgstr "시간 분해능(초):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:101
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:173
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "스트레치 상수:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:177
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "시간 분해능(초):"
#. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named Paulstretch.
#. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should match
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:233
msgid ""
"Error in Paulstretch:\n"
"The selection is too short.\n"
" It must be much longer than the Time Resolution."
msgstr ""
"폴 스트레치에서 오류 발생:\n"
"선택한 길이가 너무 짧습니다.\n"
"시간 분해능 길이보다 더 길어야 합니다."
#: src/effects/Paulstretch.h:19
#, fuzzy
msgid "Paulstretch"
msgstr "폴 스트렛치..."
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252
msgid "Stages"
msgstr "스테이지"
#: src/effects/Phaser.cpp:49
msgid "DryWet"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Freq"
msgstr "주파수(Hz)"
#: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Phase"
msgstr "페이저"
#: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Depth"
msgstr "깊이:"
#: src/effects/Phaser.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Feedback"
msgstr "피드백(%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:112
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:247
msgid "Stages:"
msgstr "스테이지:"
#: src/effects/Phaser.cpp:258
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "마른/젖은:"
#: src/effects/Phaser.cpp:263
msgid "Dry Wet"
msgstr "마르고 젖은"
#: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "LFO 주파수(Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "헤르츠 단위 LFO 주파수"
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "LFO 시작 단계(deg.):"
#: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "도 단위 LFO 시작 단계"
#: src/effects/Phaser.cpp:289
msgid "Depth:"
msgstr "깊이:"
#: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257
msgid "Depth in percent"
msgstr "퍼센트 단위 깊이"
#: src/effects/Phaser.cpp:299
msgid "Feedback (%):"
msgstr "피드백(%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:304
msgid "Feedback in percent"
msgstr "퍼센트 단위 피드백"
#: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Output gain (dB):"
msgstr "웨트 게인(dB):"
#: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "웨트 게인(dB):"
#: src/effects/Phaser.h:30
msgid "Phaser"
msgstr "페이저"
#: src/effects/Repair.cpp:115
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"교정 효과는 손상된 오디오의 매우 짧은 부분에 사용하는 효과입니다(최대 128 샘"
"플).\n"
"\n"
"확대하여 교정할 아주 작은 일부분을 선택하십시오."
#: src/effects/Repair.cpp:121
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"선택 영역 이외의 오디오 데이터를 사용하여 복구를 진행합니다.\n"
"\n"
"적어도 오디오의 한 면을 지닌 영역을 선택하십시오.\n"
"\n"
"오디오 더 많이 선택할 수록, 수행 결과가 좋아집니다."
#: src/effects/Repair.h:18
msgid "Repair"
msgstr "복구"
#: src/effects/Repeat.cpp:41
msgid "Count"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:67
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Number of repeats to add:"
msgstr "반복 횟수:"
#: src/effects/Repeat.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "새 선택 길이: hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:186
#, fuzzy
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "새 선택 길이: hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Current selection length: "
msgstr "새 선택 길이: "
#: src/effects/Repeat.cpp:237
msgid "New selection length: "
msgstr "새 선택 길이: "
#: src/effects/Repeat.cpp:240
msgid "Warning: No repeats."
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.h:23
msgid "Repeat"
msgstr "반복"
#: src/effects/Reverb.cpp:47
#, fuzzy
msgid "RoomSize"
msgstr "방 크기(%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Reverberance"
msgstr "리버브율(%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:50
#, fuzzy
msgid "HfDamping"
msgstr "감쇄율(%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:51
#, fuzzy
msgid "ToneLow"
msgstr "톤 저음 비율(%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:52
#, fuzzy
msgid "ToneHigh"
msgstr "톤 고음 비율(%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:53
#, fuzzy
msgid "WetGain"
msgstr "게인"
#: src/effects/Reverb.cpp:54
#, fuzzy
msgid "DryGain"
msgstr "게인"
#: src/effects/Reverb.cpp:55
#, fuzzy
msgid "StereoWidth"
msgstr "스테레오 폭(%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:56
#, fuzzy
msgid "WetOnly"
msgstr ", 웨트 효과만 = %s"
#: src/effects/Reverb.cpp:67
msgid "Vocal I"
msgstr "보컬 I"
#: src/effects/Reverb.cpp:68
msgid "Vocal II"
msgstr "보컬 II"
#: src/effects/Reverb.cpp:69
msgid "Bathroom"
msgstr "욕실"
#: src/effects/Reverb.cpp:70
msgid "Small Room Bright"
msgstr "작은 방 밝은 음색"
#: src/effects/Reverb.cpp:71
msgid "Small Room Dark"
msgstr "작은 방 어두운 음색"
#: src/effects/Reverb.cpp:72
msgid "Medium Room"
msgstr "중간 방"
#: src/effects/Reverb.cpp:73
msgid "Large Room"
msgstr "큰 방"
#: src/effects/Reverb.cpp:74
msgid "Church Hall"
msgstr "교회당"
#: src/effects/Reverb.cpp:75
msgid "Cathedral"
msgstr "성당"
#: src/effects/Reverb.cpp:140
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:425
#, fuzzy
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "방 크기(%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:426
#, fuzzy
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "이전 지연(ms):"
#: src/effects/Reverb.cpp:427
#, fuzzy
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "리버브율(%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:428
#, fuzzy
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "감쇄율(%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:429
#, fuzzy
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "톤 저음 비율(%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "톤 고음 비율(%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "웨트 게인(dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "드라이 게인(dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:433
#, fuzzy
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "스테레오 폭(%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:443
#, fuzzy
msgid "Wet O&nly"
msgstr "웨트 효과만"
#: src/effects/Reverb.cpp:524 src/effects/Reverb.h:25
msgid "Reverb"
msgstr "리버브"
#: src/effects/Reverse.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "선택한 오디오를 %s(으)로 내보내는 중"
#: src/effects/Reverse.h:20
msgid "Reverse"
msgstr "역방향"
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:92
msgid "Butterworth"
msgstr "버터워드"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:94
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "체비쉐브 1 형식"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:96
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "체비쉐브 2 형식"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
msgid "Lowpass"
msgstr "로우패스"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:109
msgid "Highpass"
msgstr "하이패스"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
#, fuzzy
msgid "FilterType"
msgstr "필터 형식:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
#, fuzzy
msgid "FilterSubtype"
msgstr "필터 형식:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Order"
msgstr "순서:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Cutoff"
msgstr "컷오프:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
#, fuzzy
msgid "PassbandRipple"
msgstr "통과 대역 리플:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:120
#, fuzzy
msgid "StopbandRipple"
msgstr "Hz 정지 대역 리플:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:196
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:352
#, fuzzy
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"스펙트럼을 배치하려면, 선택한 모든 트랙이 동일한 샘플 속도에 있어야 합니다."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:468
#, fuzzy
msgid "&Filter Type:"
msgstr "필터 형식:"
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:478
#, fuzzy
msgid "O&rder:"
msgstr "순서:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:486
#, fuzzy
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "통과 대역 리플:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:488
#, fuzzy
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr "통과 대역 리플:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:500
#, fuzzy
msgid "&Subtype:"
msgstr "하위 형식:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:507
#, fuzzy
msgid "C&utoff:"
msgstr "컷오프:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "컷오프:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:515
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:517
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.h:34
msgid "Classic Filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "MIDI를 오디오에 정렬"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Frame Period:"
msgstr "프레임 주기"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr "프레임 주기"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "창 크기"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "최종 정렬 강제"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "시작부분과 끝부분에서 묵음 무시"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "묵음 임계값:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "묵음 임계값"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "이전 평활화 시간"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr "이전 평활화 시간"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Line Time:"
msgstr "라인 시간"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
msgid "Line Time"
msgstr "라인 시간"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Smooth Time:"
msgstr "평활화 시간"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
msgid "Smooth Time"
msgstr "평활화 시간"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
msgid "Use Defaults"
msgstr "기본값 사용"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
msgid "Restore Defaults"
msgstr "기본값 복원"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: src/effects/Silence.cpp:42
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr ""
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "스테레오 트랙을 모노로(&K)"
#: src/effects/StereoToMono.h:18
#, fuzzy
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "스테레오를 모노로"
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
#, fuzzy
msgid "RatePercentChangeStart"
msgstr "퍼센트 바꾸기"
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
#, fuzzy
msgid "RatePercentChangeEnd"
msgstr "퍼센트 바꾸기"
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
msgid "PitchHalfStepsStart"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
msgid "PitchHalfStepsEnd"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:48
#, fuzzy
msgid "PitchPercentChangeStart"
msgstr "퍼센트 바꾸기"
#: src/effects/TimeScale.cpp:49
#, fuzzy
msgid "PitchPercentChangeEnd"
msgstr "퍼센트 바꾸기"
#: src/effects/TimeScale.cpp:91
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "시간 길이/음 높이 이동 슬라이딩"
#: src/effects/TimeScale.cpp:96
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:164
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "초기 빠르기 바꾸기(%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:187
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "최종 빠르기 바꾸기(%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:211
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "초기 음 높이 이동"
#: src/effects/TimeScale.cpp:220 src/effects/TimeScale.cpp:245
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(반음) [-12부터 12까지]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:228 src/effects/TimeScale.cpp:253
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50에서 100까지]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:236
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "최종 음 높이 이동"
#: src/effects/TimeScale.h:27
#, fuzzy
msgid "Time Scale"
msgstr "스케일"
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:152
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:157 src/widgets/Meter.cpp:1973
#: src/widgets/Meter.cpp:1974
msgid "Linear"
msgstr "선형"
#: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:158
msgid "Logarithmic"
msgstr "로그형"
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
msgid "Sine"
msgstr "사인"
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
msgid "Square"
msgstr "사각"
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
msgid "Sawtooth"
msgstr "톱니 모양"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
msgid "Square, no alias"
msgstr "사각, 앨리어스 없음"
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
#, fuzzy
msgid "StartFreq"
msgstr "시작"
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
msgid "EndFreq"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
#, fuzzy
msgid "StartAmp"
msgstr "시작"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "EndAmp"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:64
msgid "Waveform"
msgstr "파형"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Interpolation"
msgstr "보간:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
msgid ""
"Generates four different types of tone waveform while allowing starting and "
"ending amplitude and frequency"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
msgid "Generates four different types of tone waveform"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:309
msgid "Waveform:"
msgstr "파형:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:331 src/effects/ToneGen.cpp:388
#, fuzzy
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "주파수(Hz)"
#: src/effects/ToneGen.cpp:339
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "주파수 헤르츠 시작"
#: src/effects/ToneGen.cpp:349
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "주파수 헤르츠 끝"
#: src/effects/ToneGen.cpp:364
msgid "Amplitude Start"
msgstr "증폭 시작"
#: src/effects/ToneGen.cpp:374
msgid "Amplitude End"
msgstr "증폭 끝"
#: src/effects/ToneGen.cpp:381
msgid "Interpolation:"
msgstr "보간:"
#: src/effects/ToneGen.h:25
#, fuzzy
msgid "Chirp"
msgstr "처프..."
#: src/effects/ToneGen.h:26
#, fuzzy
msgid "Tone"
msgstr "톤..."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "묵음 잘라내기"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:41
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:53
msgid "Db"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:55
msgid "Minimum"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Truncate"
msgstr "묵음 잘라내기"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Compress"
msgstr "압축기"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:105
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:495
#, fuzzy
msgid "Detect Silence"
msgstr "묵음에서 분리(&H)"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:500 src/export/ExportFLAC.cpp:105
msgid "Level:"
msgstr "레벨:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Truncate to:"
msgstr "묵음 잘라내기"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:538
#, fuzzy
msgid "Compress to:"
msgstr "압축:"
#: src/effects/TruncSilence.h:31
msgid "Truncate Silence"
msgstr "묵음 잘라내기"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:296
msgid "VST Effects"
msgstr "VST 효과"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:317
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:484
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:521
#, fuzzy
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "VST 플러그인 검색중"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:596
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:733
#, fuzzy
msgid "VST Effect Options"
msgstr "효과 설정"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756
msgid "Buffer Size"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:763
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:764
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:765
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:766
msgid "reduce processing time."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:771
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:781
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:367 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Latency Compensation"
msgstr "묵음 압축:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:784
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:785
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:371 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:786
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:349
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:372 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:787
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:350
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:373
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:788
#, fuzzy
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "VST 효과 설치"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:355
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Enable &compensation"
msgstr "묵음 압축:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:799 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Graphical Mode"
msgstr "그래픽 EQ"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:803 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:804
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:368
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:805 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1189
#, fuzzy
msgid "Audio In: "
msgstr "오디오 유닛"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1191
#, fuzzy
msgid ", Audio Out: "
msgstr "오디오 유닛"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1853
#, fuzzy
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "다른 이름으로 VST 프로그램 저장:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1884 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1935
#, fuzzy
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "파일 확장자"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1885 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3484
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3551 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3568
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3583
#, fuzzy
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "프로젝트 저장 중 오류"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1903
#, fuzzy
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "프리셋 열기"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1936 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1946
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3083 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3097
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3256 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3270
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3468
#, fuzzy
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "VST 프로그램 불러오는 중 오류 발생"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1945
#, fuzzy
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "테스트 파일 열기/만들기 할 수 없습니다."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2162
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2873 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1186
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1631
msgid "Effect Settings"
msgstr "효과 설정"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3082 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3255
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3096 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3269
#, fuzzy
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "테스트 파일 열기/만들기 할 수 없습니다."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3483 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3567
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "파일을 열 수 없습니다: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3550 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3582
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "파일을 쓰는 중 오류"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3780
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "이 인자 파일을 %s에서 저장했습니다. 계속하시겠습니까?"
#: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267
msgid "Resonance"
msgstr "공명음"
#: src/effects/Wahwah.cpp:50
msgid "Offset"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:103
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:252
msgid "Depth (%):"
msgstr "깊이 (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:262
msgid "Resonance:"
msgstr "공명음:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:272
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "와 주파수 오프셋(%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:277
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "퍼센트 단위의 와 주파수 오프셋"
#: src/effects/Wahwah.h:28
msgid "Wahwah"
msgstr "와와"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:97
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "오디오 유닛 효과"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:113
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:315
#, fuzzy
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "오디오 유닛 효과"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:319
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:401
msgid "Full"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:320
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:405
#, fuzzy
msgid "Generic"
msgstr "생성(&G)"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:321
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:409
msgid "Basic"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:351
#, fuzzy
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr "VST 효과 설치"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:362
#, fuzzy
msgid "User Interface"
msgstr "인터페이스"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:365
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:366
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:367
msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Select &interface"
msgstr "출력 장치 선택"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:453
#, fuzzy
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "프리셋 내보내기"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:472
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:646
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:477
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651 src/export/ExportMP3.cpp:352
msgid "Preset"
msgstr "프리셋"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:627
#, fuzzy
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "프리셋 가져오기"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:652
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "위치(&L):"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115
#, fuzzy
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "VST 효과"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:136
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:346
#, fuzzy
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "효과 설정"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:370
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374
#, fuzzy
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr "VST 효과 설치"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:634 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:385
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:398
msgid "N/A"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1381
#, fuzzy
msgid "Effect Output"
msgstr "효과 설정"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
#, fuzzy
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "효과 설정"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222
#, fuzzy
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr "VST 효과 설치"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1600
msgid "Generator"
msgstr "생성기"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1604
#, fuzzy
msgid "&Duration:"
msgstr "지속 시간:"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
#, fuzzy
msgid "LV2 Effects"
msgstr "VST 효과"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "효과"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:124
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Version"
msgstr "역방향으로"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:116
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "나이키스트 효과 적용하기..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:144 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:178
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "나이키스트 프롬프트"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:570
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"죄송합니다, 트랙이 일치하지 않는 스테레오 트랙에 효과를 적용할 수 없습니다."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:590
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is 2147483647 samples\n"
"(about 13.5 hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:591
#, fuzzy
msgid "Nyquist Error"
msgstr "나이키스트 프롬프트"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:682
msgid "Nyquist"
msgstr "나이키스트"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:683
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "나이키스트 출력: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1002 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1005
#, fuzzy
msgid "Processing complete."
msgstr "처리중:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1028 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1037
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "나이키스트 값 반환:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1077
msgid "Undefined return value.\n"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1086
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "나이키스트가 오디오 채널을 너무 많이 반환했습니다.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1093
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "나이키스트가 배열 형식의 오디오 채널을 반환했습니다.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1100
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "나이키스트에서 빈 배열을 반환했습니다.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1136
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "나이키스트는 오디오를 반환하지 않았습니다.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1200
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"[경고: 나이키스트에서 Latin-1으로 변환한, 잘못된 UTF-8 문자열을 반환했습니"
"다.]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1506
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"잘못된 나이키스트 '컨트롤' 형식 정의입니다: '%s'이(가) 플러그인 파일 '%s'에 "
"있습니다.\n"
"컨트롤을 만들지 않았습니다."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1609
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
"use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
"SAL 문법인 것 같지만, 반환문이 없습니다. \treturn s * 0.1\n"
"과 같이 SAL의 반환문을 사용하거나\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
"과 같이 괄호로 구문을 시작하도록 하십시오."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1609
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "나이키스트 코드에서 오류 발생"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1926
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "나이키스트 명령 입력: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1930
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1944
#, fuzzy
msgid "&Load"
msgstr "불러오기"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2056
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2068
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
"txt|All files|*"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2080
msgid "File could not be loaded"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2102
msgid "File could not be saved"
msgstr ""
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2200 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:119
msgid "OK"
msgstr "확인"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Vamp Effects"
msgstr "VST 효과"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:100
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:364
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"죄송합니다. Vamp 플러그인은 트랙의 일치하지 않는 트랙의 각 채널에서 스테레오 "
"트랙에 대해 수행할 수 없습니다."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:390
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "죄송합니다. Vamp 플러그인을 불러오지 못했습니다."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:482
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "죄송합니다. Vamp 플러그인을 초기화하지 못했습니다."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:606
msgid "Plugin Settings"
msgstr "플러그인 설정"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:622 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:626
msgid "Program"
msgstr "프로그램"
#: src/export/Export.cpp:235
msgid "No format specific options"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Export Audio"
msgstr "파일 내보내기"
#: src/export/Export.cpp:511
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "선택한 모든 오디오를 음소거 처리했습니다."
#: src/export/Export.cpp:513 src/export/ExportMultiple.cpp:185
msgid "All audio is muted."
msgstr "모든 오디오를 음소거 처리했습니다."
#: src/export/Export.cpp:515
msgid "Unable to export"
msgstr "내보낼 수 없습니다"
#: src/export/Export.cpp:616
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "\" 와 같은 파일로 내보내시겠습니까?"
#: src/export/Export.cpp:636
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"\"%s\" 이름으로 %s 파일을 내보내려 합니다.\n"
"\n"
"보통 파일 이름은 \".%s\"(으)로 끝나며 일부 프로그램은 비표준 확장자인 파일을 "
"열지 못합니다.\n"
"\n"
"이 이름으로 파일을 내보내시겠습니까?"
#: src/export/Export.cpp:650
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "죄송합니다. 256자 보다 긴 경로명은 지원되지 않습니다."
#: src/export/Export.cpp:668
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the "
"original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing "
"files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
"실제로 누락된 별명지정 파일에 덮어쓰기를 하려고 합니다.\n"
"원래 오디오 파일을 프로젝트에 복원하는데 경로가 필요하기 때문에 파일을 덮어"
"쓸 수 없습니다.\n"
"빠진 파일의 위치를 보려면 파일 > 의존성 검사를 선택하십시오.\n"
"여전히 내보내려 하신다면, 다른 파일 이름과 폴더를 선택하십시오."
#: src/export/Export.cpp:682
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "\"%s\" 이름을 가진 파일이 이미 있습니다. 바꾸시겠습니까?"
#: src/export/Export.cpp:796
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "트랙은 내보낸 파일에서 두 개의 스테레오 채널로 믹싱합니다."
#: src/export/Export.cpp:803
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "트랙은 내보낸 파일에서 단일 모노 채널로 믹싱합니다."
#: src/export/Export.cpp:816
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "고급 믹싱 옵션"
#: src/export/Export.cpp:880
#, fuzzy
msgid "Format Options"
msgstr "일반 옵션"
#: src/export/Export.cpp:1076
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "채널: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1194
msgid " - L"
msgstr " - L"
#: src/export/Export.cpp:1196
msgid " - R"
msgstr " - R"
#: src/export/Export.cpp:1218
msgid "Mixer Panel"
msgstr "음량 조절 창"
#: src/export/Export.cpp:1224 src/export/Export.cpp:1271
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "출력 채널: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:116
msgid "Command:"
msgstr "명령:"
#: src/export/ExportCL.cpp:122
msgid "Show output"
msgstr "출력 표시"
#: src/export/ExportCL.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"데이터는 표준 입력으로 파이프연산을 통해 가져옵니다. \"%f\"은(는) 내보내기 창"
"의 파일명을 사용합니다."
#: src/export/ExportCL.cpp:171
msgid "Find path to command"
msgstr "명령 경로 찾기"
#: src/export/ExportCL.cpp:306
msgid "(external program)"
msgstr "(외부 프로그램)"
#: src/export/ExportCL.cpp:372 src/export/ExportPCM.cpp:453
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "%s(으)로 오디오를 내보낼 수 없습니다"
#: src/export/ExportCL.cpp:445 src/export/ExportMultiple.cpp:384
msgid "Export"
msgstr "내보내기"
#: src/export/ExportCL.cpp:447
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "명령줄 인코더를 사용하여 선택한 오디오를 내보내는 중"
#: src/export/ExportCL.cpp:448
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "명령줄 인코더를 사용하여 전체 프로젝트를 내보내는 중"
#: src/export/ExportCL.cpp:511
msgid "Command Output"
msgstr "명령 출력"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"진행하려면 제대로 구성된 FFmpeg가 필요합니다.\n"
"기본 설정 > 라이브러리에서 설정할 수 있습니다."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:273
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:274 src/export/ExportFFmpeg.cpp:282
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:294 src/export/ExportFFmpeg.cpp:306
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:329 src/export/ExportFFmpeg.cpp:465
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:498 src/export/ExportFFmpeg.cpp:518
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:546 src/export/ExportFFmpeg.cpp:552
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:560 src/export/ExportFFmpeg.cpp:602
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:632 src/export/ExportFFmpeg.cpp:692
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:747 src/export/ExportFFmpeg.cpp:765
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:784
#, fuzzy
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "FFmpeg 라이브러리:"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:281
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:293
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:328
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:464
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg가 오디오 코덱 0x%x을(를) 찾을 수 없습니다.\n"
"이 코덱 지원을 컴파일 하지 않은 것 같습니다."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:497
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:517
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:551
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:559
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:601
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:631
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:691
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:746
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:764
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:783
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:806
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"채널 %d개를 내보내려고 시도했지만 선택한 출력 형식의 최대 갯수는 %d 입니다"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:838
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "%s(으)로 선택한 오디오 내보내는 중"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "%s(으)로 전체 파일 내보내는 중"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:912 src/export/ExportMP3.cpp:1897
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "잘못된 샘플 주파수"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:926
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"프로젝트 샘플 주파수(%d)가 현재 출력 파일 형식에서\n"
"지원하지 않습니다."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:929
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"프로젝트 샘플 주파수(%d)와 비트 전송률 (%d kbps) 조합이 현재 출력 파일\n"
"형식에서 지원하지 않습니다."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:932 src/export/ExportMP3.cpp:1917
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "리샘플할 주파수로 다음 중 하나를 선택합니다."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:960 src/export/ExportMP3.cpp:1940
msgid "Sample Rates"
msgstr "샘플 주파수"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 src/export/ExportMP2.cpp:134
msgid "Bit Rate:"
msgstr "비트재생율:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 src/export/ExportOGG.cpp:91
msgid "Quality:"
msgstr "음질:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr "사용자 정의 FFmpeg 내보내기"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:566
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "프리셋을 덮어쓰시겠습니까 '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:567
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:762
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "덮어쓰기 확인"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:578
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "프로파일을 저장하기 전에 형식을 선택하십시오"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:587
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "프로파일을 저장하기 전에 코덱을 선택하십시오"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:660
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "'%s' 프리셋이 존재하지 않습니다."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:761
#, fuzzy, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "'%s' 프리셋을 삭제하시겠습니까?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1191
msgid "Main"
msgstr "메인"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1193
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A(AAC) 파일(FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1200
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3 파일(FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1201
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR(협대역) 파일(FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1202
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA(버전 2) 파일(FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "사용자 정의 FFmpeg 내보내기"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
msgid "Estimate"
msgstr "평가"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
msgid "2-level"
msgstr "2-레벨"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
msgid "4-level"
msgstr "4-레벨"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
msgid "8-level"
msgstr "8-레벨"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
msgid "Full search"
msgstr "전체 검색"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
msgid "Log search"
msgstr "로그 검색"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307
#, fuzzy
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr "사용자 정의 FFmpeg 내보내기"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
msgid "Preset:"
msgstr "프리셋:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
msgid "Load Preset"
msgstr "프리셋 열기"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
msgid "Import Presets"
msgstr "프리셋 가져오기"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Export Presets"
msgstr "프리셋 내보내기"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 src/export/ExportMultiple.cpp:262
msgid "Format:"
msgstr "형식:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414
msgid "Codec:"
msgstr "코덱:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"모든 형식과 코덱이 호환되는 것은 아닙니다. 게다가 모든 옵션의 조합이 모든 코"
"덱에 호환되는 것도 아닙니다."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424
msgid "Show All Formats"
msgstr "모든 형식 표시"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425
msgid "Show All Codecs"
msgstr "모든 코덱 표시"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
msgid "General Options"
msgstr "일반 옵션"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440
msgid "Language:"
msgstr "언어:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1441
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"ISO 639 3문자 언어코드\n"
"선택적\n"
"비어 있음 - 자동"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1444
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "비트 저장소"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1448
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454
msgid "Tag:"
msgstr "태그:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1455
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"코덱 태그(FOURCC)\n"
"선택적\n"
"비어 있음 - 자동"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1458
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"비트 전송율(bits/second) - 파일 크기와 음질에 영향을 줍니다\n"
"어떤 코덱은 지정한 값(128k, 192k, 256k 등)만 허용합니다\n"
"0 - 자동\n"
"추천 - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1461
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"전체적인 음질에 있어, 각기 다른 코덱을 달리 사용합니다\n"
"vorbis에 필요합니다\n"
"0 - 자동\n"
"-1 - 끄기(대신 비트전송율 사용)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
msgid "Sample Rate:"
msgstr "샘플 주파수:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1464
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"샘플 주파수(Hz)\n"
"0 - 샘플 주파수를 바꾸지 않음"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466
msgid "Cutoff:"
msgstr "컷오프:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1467
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"오디오 차단 대역폭(Hz)\n"
"선택적\n"
"0 - 자동"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469
msgid "Profile:"
msgstr "프로파일:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1472
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"AAC 프로파일\n"
"낮은 복잡도 -기본값\n"
"대부분의 재생기에서는 LC 방식이 아니고서는 재생하지 않습니다"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1478
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC 옵션"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482
msgid "Compression:"
msgstr "압축:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1483
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"압축 수준\n"
"FLAC에서 필요합니다\n"
"-1 - 자동\n"
"최소값 - 0 (빠른 인코딩, 큰 출력 파일)\n"
"최대값 - 10 (느린 인코딩, 작은 출력 파일)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
msgid "Frame:"
msgstr "프레임:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1486
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"프레임 크기\n"
"선택적\n"
"0 - 기본값\n"
"최소값 - 16\n"
"최대값 - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1489
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"LPC 상관계수 정밀도\n"
"선택적\n"
"0 - 기본값\n"
"최소값 - 1\n"
"최대값 - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491
msgid "PdO Method:"
msgstr "순위 예측 방식:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1494
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"순위 예측 방식\n"
"추정 - 가장 빠르고, 낮은 압축율\n"
"로그 검색 - 가장 느린, 최고의 압축율\n"
"전체 검색 - 기본값"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
msgid "Min. PdO"
msgstr "최소 순위 예측값"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1497
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"최소 순위 예측\n"
"선택적\n"
"-1 - 기본값\n"
"최소값 - 0\n"
"최대값 - 32 (LPC 포함) 또는 4 (LPC 제외)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
msgid "Max. PdO"
msgstr "최대 순위 예측값"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1500
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"최대 순위 예측\n"
"선택적\n"
"-1 - 기본값\n"
"최소값 - 0\n"
"최대값 - 32 (LPC 포함) 또는 4 (LPC 제외)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502
msgid "Min. PtO"
msgstr "최소 순위 분할값"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1503
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"최소 순위 분할\n"
"선택적\n"
"-1 - 기본값\n"
"최소값 - 0\n"
"최대값 - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505
msgid "Max. PtO"
msgstr "최대 순위 분할값"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1506
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"최대 순위 분할\n"
"선택적\n"
"-1 - 기본값\n"
"최소값 - 0\n"
"최대값 - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508
msgid "Use LPC"
msgstr "LPC 사용"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1514
msgid "MPEG container options"
msgstr "MPEG 컨테이너 옵션"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1521
msgid "Mux Rate:"
msgstr "다중 전송율:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1522
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"다중 스트림 최대 비트 전송율\n"
"선택적\n"
"0 - 기본값"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1526
msgid "Packet Size:"
msgstr "패킷 크기:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1527
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"패킷 크기\n"
"선택적\n"
"0 - 기본값"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "이름 없는 프리셋을 삭제할 수 없습니다."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1749
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "'%s' 프리셋을 삭제하시겠습니까?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1768
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "이름 없는 프리셋을 저장할 수 없습니다."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1811
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "프리셋을 가져올 xml 파일 선택"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1814
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1834 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:918
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:950
#, fuzzy
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "XML 파일 (*.xml)|*.xml|모든 파일 (*.*)|*.*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1831
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "프리셋을 내보낼 xml 파일 선택"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1902
msgid "Failed to guess format"
msgstr "형식을 추측하는데 실패"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1946
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "코덱을 찾는데 실패"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (빠르게)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (최고)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "16 bit"
msgstr "16비트"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
msgid "24 bit"
msgstr "24비트"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:107
msgid "Bit depth:"
msgstr "비트 깊이:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:213
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLAC 파일"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:294
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "FLAC 내보내기가 %s을(를) 열 수 없습니다"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:303
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"FLAC 인코더를 초기화 하는데 실패했습니다\n"
"상태: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:330
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "선택한 오디오를 FLAC으로 내보내는 중"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:331
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "모든 프로젝트를 FLAC으로 내보내는 중"
#: src/export/ExportMP2.cpp:204
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2 파일"
#: src/export/ExportMP2.cpp:234
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "이 샘플 주파수와 비트 전송률로 MP2를 내보낼 수 없습니다"
#: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1743
#: src/export/ExportOGG.cpp:188
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "기록을 위해 대상 파일을 열 수 없습니다"
#: src/export/ExportMP2.cpp:279
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "선택한 오디오를 %ld kbps로 내보내는 중"
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr "%ld kbps로 전체 파일 내보내는 중"
#: src/export/ExportMP3.cpp:220 src/export/ExportMP3.cpp:238
#: src/export/ExportMP3.cpp:253
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:239
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(최고 음질)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(작은 파일)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:242
msgid "Fast"
msgstr "빠르게"
#: src/export/ExportMP3.cpp:243 src/export/ExportMP3.cpp:250
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:56
msgid "Standard"
msgstr "표준"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp:248
msgid "Insane"
msgstr "광적"
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
msgid "Extreme"
msgstr "극단적"
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
msgid "Medium"
msgstr "중간"
#: src/export/ExportMP3.cpp:347
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "비트재생율 모드:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:353
msgid "Variable"
msgstr "변수"
#: src/export/ExportMP3.cpp:354
msgid "Average"
msgstr "평균"
#: src/export/ExportMP3.cpp:355
msgid "Constant"
msgstr "상수"
#: src/export/ExportMP3.cpp:392 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37
msgid "Quality"
msgstr "음질"
#: src/export/ExportMP3.cpp:398
msgid "Variable Speed:"
msgstr "가변 속도:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:405
msgid "Channel Mode:"
msgstr "채널 모드:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:410
msgid "Joint Stereo"
msgstr "통합 스테레오"
#: src/export/ExportMP3.cpp:411
msgid "Stereo"
msgstr "스테레오"
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp:568
msgid "Locate Lame"
msgstr "Lame 찾기"
#: src/export/ExportMP3.cpp:589
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity가 MP3를 만들려면 %s 파일이 필요합니다."
#: src/export/ExportMP3.cpp:595
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "%s의 위치:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:605
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "%s을(를) 찾으려면 여기를 누르십시오 -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:613
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "Lame 무료 사본을 얻으려면, 여기 클릭하십시오. -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp:637
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "%s은(는) 어디에 있습니까?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1142
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"lame_enc.dll v%d.%d에 연결했습니다. 이 버전은 Audacity %d.%d.%d와(과) 호환되"
"지 않습니다.\n"
"최신 버전의 LAME MP3 라이브러리를 다운로드 하십시오."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1420
#, fuzzy
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"lame_enc.dll만|lame_enc.dll|동적 링크 라이브러리 (*.dll)|*.dll|모든 파일 (*."
"*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1438
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"libmp3lame.dylib만|libmp3lame.dylib|동적 라이브러리 (*.dylib)|*.dylib|모든 파"
"일 (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1456
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"전용 libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|기본 공유 객체 파일 (*.so)|*.so|확장 라"
"이브러리 (*.so*)|*.so*|모든 파일 (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1595
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3 파일"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1608 src/export/ExportMP3.cpp:1645
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "MP3 인코딩 라이브러리를 열 수 없습니다!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1637
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "MP3 인코딩 라이브러리를 초기화 할 수 없습니다!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1653
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "유효하지 않거나 지원되지 않는 MP3 인코딩 라이브러리입니다!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1732
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "MP3 스트림을 초기화할 수 없습니다"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1776
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "선택한 오디오를 %s 프리셋과 함께 내보내는 중"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1777
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "전체 파일을 %s 프리셋과 함께 내보내는 중"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1782
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "선택한 오디오를 %s VBR 음질과 함께 내보내는 중"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1783
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "전체 파일을 %s VBR 음질과 함께 내보내는 중"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1788
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "선택한 오디오를 %d Kbps로 내보내는 중"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1789
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "전체 파일을 %d Kbps로 내보내는 중"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1823
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "MP3 인코더에서 오류 %ld을(를) 반환했습니다"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1911
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"프로젝트 샘플 주파수(%d)를 MP3 파일 형식에서 \n"
"지원하지 않습니다."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1914
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"프로젝트 샘플 주파수(%d)와 비트 전송율(%d kbps) 조합을\n"
"MP3 파일 형식에서 지원하지 않습니다."
#: src/export/ExportMP3.cpp:2086
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "MP3 내보내기 라이브러리를 찾을 수 없습니다"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:466
#: src/export/ExportMultiple.cpp:583
msgid "Export Multiple"
msgstr "다중 내보내기"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:186 src/export/ExportMultiple.cpp:196
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "다중 요소를 내보낼 수 없습니다"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:194
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"음소거하지 않은 오디오 트랙만 있으며, 적용할 수 있는\n"
"레이블이 없어 오디오 파일로 분리하여 내보낼 수 없습니다."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Export files to:"
msgstr "내보내기 위치:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:254
msgid "Folder:"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:259
msgid "Create"
msgstr "만들기"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Options:"
msgstr "옵션..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:296
msgid "Split files based on:"
msgstr "다음에 기반하여 파일을 나눕니다:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:306 src/export/ExportMultiple.cpp:307
msgid "Labels"
msgstr "레이블"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:316
msgid "Include audio before first label"
msgstr "첫째 레이블 앞에 오디오 포함"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:323
msgid "First file name:"
msgstr "첫 번째 파일명:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:328
msgid "First file name"
msgstr "첫 번째 파일 이름"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:339
msgid "Name files:"
msgstr "파일 이름:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:345
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "레이블/트랙 이름 사용하기"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:348
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "레이블/트랙 이름 앞에 번호 매김"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:351
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "파일 이름 접두사 뒤에 번호 매김"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:360
msgid "File name prefix:"
msgstr "파일 이름 접두사:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:365
msgid "File name prefix"
msgstr "파일 이름 접두사"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:376
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "기존 파일 덮어쓰기"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:464
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\"을(를) 성공적으로 만들었습니다."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:473
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "내보낼 파일 저장 위치 선택"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:567
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "다음 %lld개 파일을 성공적으로 내보냈습니다."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:568
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "다음 %lld개 파일을 내보낸 후에 무엇인가가 잘못되었습니다."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:569
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "다음 %lld개 파일을 내보낸 후에 내보내기를 취소했습니다."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:570
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "다음 %lld개 파일을 내보낸 후에 내보내기를 멈췄습니다."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:571
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "다음 %lld개 파일을 내보낸 후에 무엇인가가 제대로 잘못되었습니다."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:606
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\"이(가) 존재하지 않습니다.\n"
"\n"
"만드시겠습니까?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:680 src/export/ExportMultiple.cpp:814
msgid "untitled"
msgstr "제목 없음"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:965
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"\"%s\" 레이블 또는 트랙은 올바른 파일 이름이 아닙니다. 다음 문자중에 어느 하"
"나라도 사용할 수 없습니다.\n"
"%s사용..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:966
msgid "Save As..."
msgstr "다른 이름으로 저장..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:159
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ogg Vorbis 파일"
#: src/export/ExportOGG.cpp:260
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "선택한 오디오를 Ogg Vorbis로 내보내기"
#: src/export/ExportOGG.cpp:261
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "전체 프로젝트를 Ogg Vorbis로 내보내기"
#: src/export/ExportPCM.cpp:61
#, fuzzy
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) 부호화 16비트 PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
#, fuzzy
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) 부호화 16비트 PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
#, fuzzy
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) 부호화 16비트 PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:188
msgid "Header:"
msgstr "헤더:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:192 src/import/ImportRaw.cpp:392
msgid "Encoding:"
msgstr "인코딩:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:362
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "기타 비압축 파일"
#: src/export/ExportPCM.cpp:435
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "이 형식의 오디오를 내보낼 수 없습니다."
#: src/export/ExportPCM.cpp:492
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "선택한 오디오를 %s(으)로 내보내는 중"
#: src/export/ExportPCM.cpp:494
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "전체 프로젝트를 %s(으)로 내보내는 중"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"%s 파일을 기록하는 중 오류가 발생했습니다(디스크가 찼습니까?).\n"
"Libsndfile이 \"%s\" 메시지를 보냈습니다."
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: src/export/ExportPCM.cpp:553
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "오류(파일을 기록하지 않습니다): %s"
#: src/import/Import.cpp:539
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "가져오기 스트림 선택"
#: src/import/Import.cpp:600
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Audacity의 이 버전에 %s 지원을 컴파일에 포함하지 않았습니다."
#: src/import/Import.cpp:614
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"은(는) 오디오 파일이 아니라 미디 파일입니다. \n"
"Audacity에서 이 형식을 재생하려고 열 수는 없지만,\n"
"파일 > 가져오기 > 미디를 눌러 편집할 수 있습니다."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\"은(는) 오디오 CD 트랙입니다. \n"
"Audacity에서 오디오 CD를 바로 열 수는 없습니다. \n"
"WAV 또는 AIFF 같은 Audacity가 가져올 수\n"
"있는 오디오 형식으로 CD 트랙을 추출하십시오."
#: src/import/Import.cpp:632
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"\"%s\"은(는) 재생 목록 파일입니다. \n"
"이 파일은 다른 파일에 대한 연결만 보유하고 있기 때문에 Audacity에서 열 수 \n"
"없습니다. 텍스트 편집기에서 열 수 있을 것이며 실제 오디오 파일을 받으십시오."
#: src/import/Import.cpp:638
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\"은(는) 윈도우 미디어 오디오 파일입니다. \n"
"특허 규정으로 인해 Audacity에서 이 파일 형식을 열 수 없습니다. \n"
"WAV 또는 AIFF 같은 지원 오디오 형식으로 변환해야 합니다."
#: src/import/Import.cpp:644
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\"은(는) 고급 오디오 코딩 파일입니다. \n"
"Audacity에서 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n"
"WAV 또는 AIFF 같은 지원 오디오 형식으로 변환해야 합니다."
#: src/import/Import.cpp:650
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\"은(는) 암호화 오디오 파일입니다. \n"
"보통 이 형식은 온라인 음악 상점에서 옵니다. \n"
"Audacity에서는 이 형식의 파일이 암호화 되어 있어 열 수 없습니다. \n"
"Audacity에 파일을 녹음해보거나, 오디오 CD에 구우신 다음 \n"
"WAV 또는 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로 CD 트랙을 추출하십시오."
#: src/import/Import.cpp:656
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\"은(는) 리얼플레이어 미디어 파일입니다. \n"
"Audacity에서 이 상업용 형식을 열 수 없습니다. \n"
"WAV 또는 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로 변환해야 합니다."
#: src/import/Import.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\"은(는) 오디오 파일이 아닌 노츠 기반 파일입니다. \n"
"Audacity에서 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n"
"WAV 또는 AIFF와 같은 오디오 파일로 변환해보시고 \n"
"가져오거나 Audacity에서 녹음하십시오."
#: src/import/Import.cpp:670
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\"은(는) Musepack 오디오 파일입니다. \n"
"Audacity에서 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n"
"mp3 파일일지도 모른다고 생각한다면 \".mp3\"로 끝나도록 이름을 바꾸시고 \n"
"다시 가져오십시오. 아니면 WAV 또는 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로 \n"
"변환해야 합니다."
#: src/import/Import.cpp:677
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\"은(는) Wavpack 오디오 파일입니다. \n"
"Audacity에서 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n"
"WAV 또는 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로 변환해야 합니다."
#: src/import/Import.cpp:684
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\"은(는) 돌비 디지털 오디오 파일입니다. \n"
"Audacity에서 현재 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n"
"WAV 또는 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로 변환해야 합니다."
#: src/import/Import.cpp:691
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\"은(는) Ogg Speex 오디오 파일입니다. \n"
"Audacity에서 현재 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n"
"WAV 또는 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로 변환해야 합니다."
#: src/import/Import.cpp:698
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\"은(는) 비디오 파일입니다. \n"
"Audacity에서 현재 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n"
"WAV 또는 AIFF와 같은 지원 형식으로 오디오를 추출해야 해야 합니다."
#: src/import/Import.cpp:705
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:711
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
"Audacity에서 '%s' 파일의 형식을 인식할 수 없습니다.\n"
"압축 형식이 아니라면, \"RAW 형식 가져오기\"를 사용하여 가져와보십시오."
#: src/import/Import.cpp:729
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity에서 '%s'파일의 형식을 인식했습니다.\n"
"가져오기 프로그램에서는 아마 다음 파일을 지원합니다:\n"
"%s,\n"
"하지만 이 파일 형식을 인식하는 프로그램이 없습니다."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:37
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg-호환 파일"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:445
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr "인덱스[%02x] 코덱[%s], 언어[%s], 비트 전송율[%s], 채널[%d], 길이[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp:47 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC 파일"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:32
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "GStreamer 호환 파일"
#: src/import/ImportLOF.cpp:97
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "기본 텍스트 형식 파일의 목록"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:326
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "LOF 파일에 잘못된 윈도우 오프셋이 있습니다."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:328 src/import/ImportLOF.cpp:349
#: src/import/ImportLOF.cpp:444 src/import/ImportLOF.cpp:465
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF 오류"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:347
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "LOF 파일에 잘못된 길이정보가 있습니다."
#: src/import/ImportLOF.cpp:443
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ""
"MIDI 트랙은 개별적으로 오프셋을 지정할 수 없고, 오디오 파일에서만 가능합니다."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:464
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "LOF파일에 잘못된 트랙 오프셋이 있습니다."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "파일을 열 수 없습니다 "
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": 너무 짧은 파일 이름입니다."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": 잘못된 파일 형식입니다."
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3 파일"
#: src/import/ImportOGG.cpp:46
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis 파일"
#: src/import/ImportOGG.cpp:193
msgid "Media read error"
msgstr "미디어 읽기 오류"
#: src/import/ImportOGG.cpp:196
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Ogg Vorbis 파일이 아님"
#: src/import/ImportOGG.cpp:199
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Vorbis 버전이 일치하지 않음"
#: src/import/ImportOGG.cpp:202
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "잘못된 Vorbis 비트스트림 헤더입니다"
#: src/import/ImportOGG.cpp:205
msgid "Internal logic fault"
msgstr "내부 논리 오류"
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF, 기타 압축 형식"
#: src/import/ImportPCM.cpp:244
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"비압축 오디오 파일을 가져올 때 프로젝트에 복사하거나, (사본을 만들지 않고) 파"
"일의 현재 위치에서 바로 읽을 수 있습니다.\n"
"\n"
"현재 기본 설정은 %s(으)로 설정되어 있습니다.\n"
"\n"
"파일을 직접 읽는 것은 대부분 바로 재생하거나 편집할 수 있게 합니다. 파일에 "
"대한 원본 위치에 원본 이름으로 파일을 유지해야 하기 때문에 사본보다 덜 안전합"
"니다.\n"
"파일 > 의존성 확인을 통해 원본 이름과 직접 읽을 임의 파일의 위치를 표시합니"
"다.\n"
"\n"
"현재 파일을 어떻게 가져 오시겠습니까?"
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
msgid "copy in"
msgstr "복사해 넣기"
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
msgid "read directly"
msgstr "직접 읽기"
#: src/import/ImportPCM.cpp:260
msgid "Choose an import method"
msgstr "가져오기 방법 선택"
#: src/import/ImportPCM.cpp:264
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "편집하기 전에 파일 사본 만들기(좀 더 안전함)(&C)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:268
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "원본에서 파일 직접 읽기(좀 더 빠름)(&D)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:272
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "다시 경고하지 않고 항상 위의 내 선택을 사용(&W)"
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "%s 가져오기"
#: src/import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "QuickTime 파일"
#: src/import/ImportQT.cpp:251
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "퀵타임 추출을 시작할 수 없습니다"
#: src/import/ImportQT.cpp:261
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "퀵타임 렌더링 품질을 설정할 수 없습니다"
#: src/import/ImportQT.cpp:271
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "퀵타임 이산 채널 속성을 설정할 수 없습니다"
#: src/import/ImportQT.cpp:282
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "퀵타임 샘플 크기 속성을 가져올 수 없습니다"
#: src/import/ImportQT.cpp:293
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "스트림 설명을 가져올 수 없습니다"
#: src/import/ImportQT.cpp:352
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "완충 버퍼(fill buffer)를 가져올 수 없습니다."
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: src/import/ImportRaw.cpp:226
msgid "Import Raw"
msgstr "Raw 가져오기"
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Raw 데이터 가져오기"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:353
msgid "No endianness"
msgstr "엔디안 없음"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:356
msgid "Little-endian"
msgstr "리틀 엔디안"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:359
msgid "Big-endian"
msgstr "빅 엔디안"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:362
msgid "Default endianness"
msgstr "기본 엔디안"
#: src/import/ImportRaw.cpp:381
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 채널(모노)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 채널(스테레오)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:384
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d 채널"
#: src/import/ImportRaw.cpp:395
msgid "Byte order:"
msgstr "바이트 순서:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:398
msgid "Channels:"
msgstr "채널:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:409
msgid "Start offset:"
msgstr "시작 오프셋:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:415
msgid "Amount to import:"
msgstr "가져올 분량:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:422
msgid "Sample rate:"
msgstr "샘플 주파수:"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "가져오기를 완료했습니다. 파형 계산중"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "파형 디코딩"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s을(를) %2.0f%% 완료했습니다. 초점을 바꾸시려면 마우스로 누르십시오."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37
msgid "Batch"
msgstr "일괄"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:111
msgid "Behaviors"
msgstr "동작"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "일괄처리 모드에서 효과 적용하지 않기(&D)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "장치"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "인터페이스"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
#, fuzzy
msgid "&Host:"
msgstr "호스트(&H)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "사용:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "재생"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
#, fuzzy
msgid "&Device:"
msgstr "장치(&D)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:38 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:108
msgid "Recording"
msgstr "녹음"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
#, fuzzy
msgid "De&vice:"
msgstr "장치(&V)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "채널(&N)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr "오디오 인터페이스가 없음"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "오디오 장치 없음"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (모노)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (스테레오)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
msgid "Directories"
msgstr "디렉터리"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "임시 파일 디렉터리"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "위치(&L):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "선택(&H)..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "남은 공간:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "오디오 캐시"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "RAM을 사용하여 재생 또는 녹음(느린 드라이브에 유용함)(&R)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "최소 남은 메모리(MB)(&N):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"사용 가능한 시스템 메모리가 설정한 값 이하일 경우,\n"
"오디오를 더 이상 메모리에 캐시하지 않고 디스크에 기록합니다."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "임시 디렉터리를 배치할 위치 선택"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "사용할 수 없음 - 위의 위치가 존재하지 않음"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "%s 디렉터리가 존재하지 않습니다. 만드시겠습니까?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "새 임시 디렉터리"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "%s 디렉터리는 쓸 수 없습니다"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Audacity를 다시 시작할 때까지 임시 디렉터리에서 바꾼 내용은 적용되지 않습니다"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "임시 디렉터리 업데이트"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35
msgid "Effects"
msgstr "효과"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59
msgid "Enable Effects"
msgstr "효과 활성화"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63
msgid "Audio Unit"
msgstr "오디오 유닛"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Effect Options"
msgstr "효과 설정"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "이름순 정렬"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111
msgid "Grouped by Type"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119
msgid "Effects in menus are:"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Plugin Options"
msgstr "플러그인 설정"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "다음에 Audacity를 시작할 때 VST 효과 다시 검색"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Instruction Set"
msgstr "악기"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr "확장 가져오기"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "파일 열기 대화상자에서 필터 우선 사용 시도(&T)"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "가져오기 조건 선택 규칙"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr "파일 확장자"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr "MIME 형식"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr "가져오기 순서"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr "위로 규칙 이동(&U)"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr "아래로 규칙 이동(&D)"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "위로 조건 이동(&I)"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr "아래로 조건 이동(&F)"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr "새 규칙 추가(&A)"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "선택 규칙 삭제(&L)"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr "미사용 필터:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"항목 요소중 하나가 공백 문자(단일 공백, 개행, 탭, 라인피드)로 되어 있습니다. "
"패턴 규칙에 맞지 않는 것 같습니다. 여러분이 무슨 일을 하고 있는지 알지 않는 "
"한, 공백 문자를 잘라내는 것을 추천합니다. Audacity가 공백 문자를 잘라내도록 "
"하시겠습니까?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr "탐지한 공간"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "선택한 규칙을 정말 삭제하시겠습니까?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "규칙 삭제 확인"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB(고증폭 편집을 위한 바닥 범위)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (PCM 8비트 샘플 범위)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (PCM 10비트 샘플 범위)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65
#, fuzzy
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-60 dB (PCM 10비트 샘플 범위)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
#, fuzzy
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-145 dB (PCM 24비트 샘플 범위)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (PCM 16비트 샘플 범위)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (인간 청음 보편 한계)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (PCM 24비트 샘플 범위)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81
msgid "Local"
msgstr "로컬에서"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82
msgid "From Internet"
msgstr "인터넷에서"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:86
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86
msgid "Display"
msgstr "표시"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "전송 도구 모음 단추를 인체 공학적 순서로 배치(&E)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr "프로그램 시작시 '도움 받는 방법' 대화 상자 표시(&H)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Meter dB &range:"
msgstr "미터/파형 dB 범위(&R):"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126
msgid "&Language:"
msgstr "언어(&L):"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "매뉴얼의 위치(&M):"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "긴 동작 완료시 경고음 재생(&B)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr "파형 디스플레이에 트랙 이름 표시(&S)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:152
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr "레이블 모서리를 선택해서 잡을때 레이블 유지(&T)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:157
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "가상 스테레오로 모노 채널을 표시(&D)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "가져오기 / 내보내기"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "오디오 파일 가져올 때"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "편집하기 전에 비압축 오디오 파일 사본 만들기(좀 더 안전)(&M)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "원본에서 비압축 오디오 파일 직접 읽기(좀 더 빠름)(&R)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "프로젝트의 모든 트랙 정규화(&N)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "오디오 파일에 트랙 내보낼 때"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "항상 스테레오 또는 모노 채널의 모든 트랙을 믹싱(&A)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr "사용자 설정 믹싱 사용(예: 5.1 다중 채널 파일 내보내기)(&U)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "내보내기 단계에 앞서 메타 데이터 편집기 표시(&H)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "트랙 Allegro(.gro)파일 내보낼 때"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "순간적인 시간과 지속 시간 나타내기(&S)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "비트의 시간과 지속 시간 나타내기(&B)"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:702
msgid "Keyboard"
msgstr "키보드"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "키보드 기본 설정은 현재 사용할 수 없습니다."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "키보드 바로 가기 키를 수정할 새 프로젝트를 엽니다."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615
msgid "&Hotkey:"
msgstr "단축키(&H):"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:757
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:769
msgid "Key Bindings"
msgstr "키 바인딩"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
msgid "View by:"
msgstr "보기 형식:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "&Tree"
msgstr "트리(&T)"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "View by tree"
msgstr "트리 모양으로 보기"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "&Name"
msgstr "이름(&N)"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "View by name"
msgstr "이름순 보기"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
msgid "&Key"
msgstr "키(&K)"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
msgid "View by key"
msgstr "키 순 보기"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610
msgid "Searc&h:"
msgstr "검색(&H):"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234
msgid "Bindings"
msgstr "바인딩"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255
msgid "Short cut"
msgstr "바로 가기"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272
msgid "&Set"
msgstr "설정(&S)"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:797
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "참고: Cmd+Q를 누르면 프로그램을 끝냅니다. 다른 모든 키는 유효합니다."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "기본값(&D)"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:914
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Audacity 키보드 바로 가기 키를 포함한 XML 파일 선택..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:933
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "키보드 바로 가기 키 가져오기중 오류"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:946
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "키보드 바로 가기 키로 내보내기:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "키보드 바로 가기 키 내보내기중 오류"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "이 항목에 키를 할당하지 않았습니다"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "바로 가기를 할당하기 전에 바인딩 키를 선택해야 합니다"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"'%s' 키보드 단축키를 이미 다음 동작에 할당했습니다:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"다음 동작에 단축키를 할당하려면 확인을 누르십시오\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"그렇지 않으면, 취소를 누르십시오."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:741 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:876
msgid "All"
msgstr "모두"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:762
msgid "C&ategory:"
msgstr "카테고리(&A):"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
msgid "Set"
msgstr "설정"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:816
msgid "Key Combination"
msgstr "키 조합"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1057
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"'%s' 키보드 바로 가기 키를 이미 할당했습니다:\n"
"\n"
"'%s'"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49
msgid "Libraries"
msgstr "라이브러리"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "MP3 내보내기 라이브러리"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "MP3 라이브러리 버전:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "MP3 Library:"
msgstr "MP3 라이브러리:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "&Locate..."
msgstr "찾기(&L)..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "LAME MP3 라이브러리:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100
msgid "&Download"
msgstr "다운로드(&D)"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "FFmpeg 가져오기/내보내기 라이브러리"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "FFmpeg 라이브러리 버전:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "호환 가능 FFmpeg 라이브러리를 찾을 수 없습니다"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "FFmpeg 라이브러리:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "Loca&te..."
msgstr "찾기(&T)..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140
msgid "Dow&nload"
msgstr "다운로드(&N)"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "요청기반 백그라운드 로딩 허용(&B)"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity가 유효한 FFmpeg 라이브러리를 자동으로 발견했습니다.\n"
"그래도 수동으로 찾으시겠습니까?"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI 장치"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host"
msgstr "호스트"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "사용: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Device:"
msgstr "장치"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "MIDI 신디사이저 지연 시간(ms):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "MIDI 인터페이스 없음"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "MIDI 신디사이저 지연 시간은 정수여야 합니다"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
msgid "Modules"
msgstr "모듈"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Ask"
msgstr "확인할 것"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Failed"
msgstr "실패!"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
#, fuzzy
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"실험용입니다. 설명서를 읽었고 무슨 일을 하는지 아는 경우에만\n"
"활성화 하십시오."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr ""
"Audacity를 다시 시작할 때까지 임시 디렉터리에서 바꾼 내용은 적용되지 않습니다"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
#, fuzzy
msgid "No modules were found"
msgstr "오디오 장치 없음"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:59
msgid "Ctrl"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:64
msgid "Mouse"
msgstr "마우스"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:91
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "마우스 바인딩(기본값, 설정할 수 없음)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Tool"
msgstr "도구"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Command Action"
msgstr "명령 동작"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Buttons"
msgstr "단추"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:152
msgid "Left-Click"
msgstr "왼쪽 마우스 단추 누름"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:115
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Select"
msgstr "선택"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:152
msgid "Set Selection Point"
msgstr "선택 지점 설정"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 src/prefs/MousePrefs.cpp:142
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
msgid "Left-Drag"
msgstr "왼쪽 누름-끌기"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
msgid "Set Selection Range"
msgstr "선택 범위 설정"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift-왼쪽 누름"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "선택 범위 확장"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "왼쪽 두 번 누름"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "클립 또는 전체 트랙 선택"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
#, fuzzy
msgid "-Left-Click"
msgstr "왼쪽 마우스 단추 누름"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Scrub"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
#, fuzzy
msgid "-Left-Drag"
msgstr "왼쪽 누름-끌기"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Seek"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118
#, fuzzy
msgid "-Left-Double-Click"
msgstr "왼쪽 두 번 누름"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118
msgid "Scroll-scrub"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 src/prefs/MousePrefs.cpp:164
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "휠 회전"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Change scrub speed"
msgstr "속도 바꾸기"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "지점 확대"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:134
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:155
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "범위 확대"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "same as right-drag"
msgstr "오른쪽 누름-끌기와 동일"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:154
msgid "Right-Click"
msgstr "오른쪽 누름"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:154
msgid "Zoom out one step"
msgstr "한 단계 축소"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:155
msgid "Right-Drag"
msgstr "오른쪽 누름-끌기"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "same as left-drag"
msgstr "왼쪽 누름-끌기와 동일"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift-끌기"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "범위 축소"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Middle-Click"
msgstr "가운데 누름"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Zoom default"
msgstr "줌 기본값"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "트랙 사이에서 클립에 대해 시간대를 이동하거나 위/아래로 이동"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift-왼쪽 누름-끌기"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "트랙의 모든 클립에 대해 시간대 이동"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "트랙 사이에서 위/아래로 클립 이동"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "확대 형태 바꾸기"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:150
msgid "Pencil"
msgstr "연필"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Change Sample"
msgstr "샘플 바꾸기"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-왼쪽 마우스 단추 누름"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "샘플을 부드럽게"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Change Several Samples"
msgstr "여러 샘플 바꾸기"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "하나의 샘플만 바꾸기"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:152 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:154 src/prefs/MousePrefs.cpp:155
msgid "Multi"
msgstr "다중"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:152 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
msgid "same as select tool"
msgstr "선택 도구와 동일"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:154 src/prefs/MousePrefs.cpp:155
msgid "same as zoom tool"
msgstr "확대 도구와 동일"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:164 src/prefs/MousePrefs.cpp:165
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:166
msgid "Any"
msgstr "임의"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:164
msgid "Scroll up or down"
msgstr "위 아래 스크롤"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:165
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift-휠 회전"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:165
msgid "Scroll left or right"
msgstr "좌우 스크롤"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:166
#, fuzzy
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "휠 회전"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:166
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
msgstr "마우스 포인터 부분을 확대하거나 축소"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "효과 미리 보기"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "미리 보기 길이(&L):"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "잘라내기 미리 보기"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "영역 잘라내기 전 미리 보기(&B):"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "영역 잘라낸 후 미리 보기(&A):"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "재생할 때 시간 탐색"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "짧은 주기(&S):"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "긴 주기(&N):"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Audacity 기본 설정"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:473 src/prefs/PrefsDialog.h:51
msgid "Preferences: "
msgstr "기본 설정: "
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "프로젝트"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "다른 오디오 파일에 의존하는 프로젝트를 저장할 때"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "항상 모든 오디오를 프로젝트에 복사(가장 안전함)(&A)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "어떤 오디오도 복사하지 않음(&N)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "사용자에게 묻기(&K)"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
msgid "Rectangle"
msgstr "사각"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Triangle"
msgstr "삼각"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Shaped"
msgstr "각진모양"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98
msgid "Other..."
msgstr "기타..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120
msgid "Sampling"
msgstr "샘플링"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "기본 샘플 주파수(&R):"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "기본 샘플링 형식(&F):"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "실시간 변환"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "샘플 주파수 컨버터(&V):"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171
msgid "&Dither:"
msgstr "왜곡(&D):"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "고품질 변환"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "샘플 주파수 컨버터(&T):"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193
msgid "Dit&her:"
msgstr "왜곡(&H):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:64
msgid "Playthrough"
msgstr "지속 재생"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:66
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "녹음 추가: 새 트랙을 녹음하는 동안 다른 트랙 재생(&P)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:70
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "하드웨어 지속 재생: 새 트랙을 녹음하거나 감시하는 동안 듣기(&H)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "소프트웨어 지속 재생: 새 트랙을 녹음하거나 감시하는 동안 듣기(&S)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:78
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "(\"스테레오 믹스\" 녹음하는 동안 검사 취소)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:83
msgid "Latency"
msgstr "지연 시간"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:89
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "버퍼링 할 오디오(&B):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:94
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "밀리초(큰 값=긴 지연시간)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:96
msgid "L&atency correction:"
msgstr "지연 시간 수정(&A):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:101
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "밀리초(음수=후방)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:107
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "사운드 활성 녹음"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:109
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "사운드 활성 녹음(&R)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:118
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "사운드 활성 레벨(dB)(&V):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "자동 입력 레벨 조정"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "자동 입력 레벨 조정을 활성화합니다."
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:140
msgid "Target Peak:"
msgstr "대상 피크:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:146
msgid "Within:"
msgstr "범위:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:156
msgid "Analysis Time:"
msgstr "분석 시간:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:160
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "밀리초(분석 단위시간)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:162
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "연속 분석 수:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:166
msgid "0 means endless"
msgstr "0은 무한을 의미함"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155
msgid "Mel"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157
msgid "Bark"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:159
msgid "ERB"
msgstr ""
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Period"
msgstr "프레임 주기"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Frequencies"
msgstr "주파수(Hz)"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:179
msgid "Reassignment"
msgstr ""
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:181
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "피치(EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:193
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "최대 주파수는 100 Hz 또는 이상이어야 합니다"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:201
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "최소 주파수는 최소한 0 Hz에 있어야 합니다"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:209
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "최소 주파수는 최대 주파수 미만이어야 합니다"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:217
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "범위는 최소한 1 dB여야 합니다"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:225
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "주파수 게인은 음수가 될 수 없습니다"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:230
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "주파수 게인은 60 dB/dec 이상이어야 합니다"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "스펙토그램"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
msgid "Spectrograms"
msgstr "스펙토그램"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:79
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - 대부분의 광대역"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:84
msgid "256 - default"
msgstr "256 - 기본값"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:91
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - 대부분의 협대역"
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:163 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Use Preferences"
msgstr "기본 설정: "
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91
#, fuzzy
msgid "S&cale"
msgstr "스케일"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:175
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "최소 주파수(Hz)(&N):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:180
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "최대 주파수(Hz)(&X):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:188
msgid "Colors"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:193
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "게인(dB)(&G):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:198
msgid "&Range (dB):"
msgstr "범위(dB)(&R):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:203
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "주파수 게인(dB/dec)(&A):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:208
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "흑백 계열 색상을 사용하여 스펙트럼 표시(&H)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Algorithm"
msgstr "알고리즘"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:220
#, fuzzy
msgid "A&lgorithm"
msgstr "알고리즘"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Window &size:"
msgstr "윈도우 크기(&S)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:229
#, fuzzy
msgid "Window &type:"
msgstr "윈도우 형태(&T)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:236
msgid "&Zero padding factor"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "선택"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Y-축을 따라 그리드 표시(&Y)"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:258
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "박자를 FFT로 찾기"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:263
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "최소 증폭(dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:268
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "최대 박자수(1..128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:274
msgid "&Find Notes"
msgstr "박자 찾기(&F)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "박자 양자화(&Q)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:285
#, fuzzy
msgid "Global settings"
msgstr "설정 불러오기:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "선택"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:306
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "최대 주파수는 정수여야 합니다"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:312
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "최소 주파수는 정수여야 합니다"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:318
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "게인은 정수여야 합니다"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:324
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "범위는 양의 정수여야 합니다"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:330
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "주파수 게인은 정수여야 합니다"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:337
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "최소 증폭(dB)은 정수여야 합니다"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:343
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "최대 박자는 정수여야 합니다"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "최대 박자는 1부터 128사이의 범위에 있어야 합니다"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "테마"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "정보"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"테마 기능은 실험적 기능힙니다. \n"
"\n"
"써보시려면 \"테마 캐시 저장\"을 누르시고 GIMP와 같은 이미지 편집기를 사용하"
"여\n"
"이미지와 색상을 찾고 편집하십시오.\n"
"\n"
"바뀐 이미지와 색상을 Audacity로 불러오려면 \"테마 캐시 불러오기\"를 누르십시"
"오.\n"
"\n"
"(이미지 파일이 다른 아이콘을 보여준다 할 지라도, 웨이브트랙의 투명 도구 모음"
"과\n"
"색상에 적용됩니다.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
"will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Audacity와 '소스로 출력' 추가 단추를 함께 컴파일 했습니다. 이 단추는 기본적으"
"로\n"
"컴파일 할 수 있는 이미지 캐시의 C 코드 버전으로 저장합니다."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
"loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"'시작시 테마 캐시 불러오기'를 표시했다면, 프로그램을 시작할 때, 테마 캐시를\n"
"불러옵니다."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"제각각의 테마 파일을 저장하고 불러올 때 각각의 이미지에 대해 분리한 파일을 사"
"용합니다만,\n"
"다른 경우에도 동일한 아이디어입니다."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "테마 캐시 - 이미지 및 색상"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "테마 캐시 저장"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "테마 캐시 불러오기"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "시작시 테마 캐시 불러오기"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "개별 테마 파일"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "파일 저장"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "파일 불러오기"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:57
msgid "Simple"
msgstr "심플"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:67
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "파형(dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:88
msgid "&Update display while playing"
msgstr "재생 중 디스플레이 업데이트(&U)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:91
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "수직으로 확대하여 트랙 자동 맞춤(&F)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:100
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "기본 보기 모드(&V):"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "아무것도 선택하지 않았다면, 프로젝트의 모든 오디오 선택(&S)"
#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:117
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "컷 라인 활성화(&T)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:120
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "왼쪽 및 오른쪽 선택 테두리 끌기 활성화(&D)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:123
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "트랙을 통해 \"트랙 포커스 이동\"을 반복적으로 수행(&Y)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:126
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "클립 편집시 다른 클립 이동 가능(&M)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:130
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:139
msgid "Solo &Button:"
msgstr "단독 단추(&B):"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "경고"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "경고/프롬프트 표시"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "프로젝트 저장(&P)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "빈 프로젝트 저장(&E)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "프로그램 시작 시 디스크 공간 부족 알림(&L)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "내보내기 중에 스테레오로 믹싱 알림(&S)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "내보내기 중에 모노로 믹싱 알림(&M)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "비압축 오디오 파일 가져오기(&I)"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29
#, fuzzy
msgid "Waveforms"
msgstr "파형"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Waveform dB &range"
msgstr "미터/파형 dB 범위(&R):"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Playing"
msgstr "재생"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Stopped"
msgstr "정지"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Paused"
msgstr "일시 정지"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:158
msgid "Pause"
msgstr "일시 정지"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171
msgid "Skip to Start"
msgstr "시작 부분으로 건너뛰기"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
msgid "Skip to End"
msgstr "끝 부분으로 건너뛰기"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:208
msgid ") / Loop Play ("
msgstr ") / 반복 재생 ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:213
msgid ") / Append Record ("
msgstr ") / 녹음 붙임 ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:979
#, fuzzy
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the recording device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"사운드 장치를 여는 동안 오류가 발생했습니다. 출력 장치 설정 및 프로젝트 샘플 "
"주파수를 확인하십시오."
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:100
msgid "Audio Host"
msgstr "오디오 호스트"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Recording Device"
msgstr "녹음 끝"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Recording Channels"
msgstr "녹음 끝"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Playback Device"
msgstr "재생 속도"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:627
#, fuzzy
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "녹음 끝"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:630
#, fuzzy
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "입력 채널 선택"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:761
#, fuzzy
msgid "Select Recording Device"
msgstr "입력 장치 선택"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:765
#, fuzzy
msgid "Select Playback Device"
msgstr "입력 장치 선택"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:769
msgid "Select Audio Host"
msgstr "오디오 호스트 선택"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:773
#, fuzzy
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "입력 채널 선택"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:779
msgid "Device information is not available."
msgstr "장치 정보가 없습니다."
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Cut selection"
msgstr "선택 잘라내기"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135
msgid "Copy selection"
msgstr "선택 복사"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "선택 영역 외부 오디오 자르기"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:141
msgid "Silence audio selection"
msgstr "선택 오디오 음소거"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:154 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "트랙 동기화-잠금"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:213
msgid "Zoom In"
msgstr "확대"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:162 src/toolbars/EditToolBar.cpp:214
msgid "Zoom Out"
msgstr "축소"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit selection in window"
msgstr "윈도우에 선택 맞추기"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:167
msgid "Fit project in window"
msgstr "윈도우에 프로젝트 맞추기"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "VST 효과"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Silence Audio"
msgstr "오디오 음소거"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:215
msgid "Fit Selection"
msgstr "선택 맞추기"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:216
msgid "Fit Project"
msgstr "프로젝트 맞추기"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "효과"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Combined Meter"
msgstr "녹음 미터"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Recording Meter"
msgstr "녹음 미터"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Playback Meter"
msgstr "재생 미터"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
msgid "Record Meter"
msgstr "녹음 미터"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133
msgid "Meter-Record"
msgstr "미터-녹음"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145
msgid "Play Meter"
msgstr "재생 미터"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149
msgid "Meter-Play"
msgstr "미터-재생"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Playback Level"
msgstr "재생 속도"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Recording Level"
msgstr "녹음 끝"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Recording Volume"
msgstr "녹음 끝"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Slider Recording"
msgstr "녹음"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Playback Volume"
msgstr "재생"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Slider Playback"
msgstr "재생"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
#, fuzzy, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "입력 음량: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "입력 음량(사용할 수 없어서 시스템 음략 조절기를 사용합니다.)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298
#, fuzzy, c-format
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
msgstr "출력 음량: %.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298
msgid " (emulated)"
msgstr " (에뮬레이트함)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "입력 음량(사용할 수 없어서 시스템 음략 조절기를 사용합니다.)"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295
msgid "Selection"
msgstr "선택"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "투사 빈도(Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Snap To:"
msgstr "스냅"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
msgid "Selection Start:"
msgstr "선택 시작:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263
msgid "Length"
msgstr "길이"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172
msgid "hidden"
msgstr "숨기기"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275
msgid "Audio Position:"
msgstr "오디오 위치:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239
msgid "Snap To"
msgstr "스냅"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "마우스 누름/선택을 %s에 잡기"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
msgid "Selection "
msgstr "선택 "
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355
msgid "Selection End"
msgstr "선택 끝"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:88
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:139
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Spectral Selection"
msgstr "선택"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "선형 주파수"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:135
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr ""
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Center Frequency:"
msgstr "선형 주파수"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:159
msgid "Bandwidth:"
msgstr ""
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Low Frequency:"
msgstr "로그 주파수"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:173
#, fuzzy
msgid "High Frequency:"
msgstr "주파수(Hz)"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:299
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Audacity %s 도구 모음"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492
#, fuzzy
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "트랙 크기를 조절하려면 누르고 끌어 움직이십시오."
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "도구 도크"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93
msgid ""
"Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-Click "
"to scroll-scrub, Command-drag to seek"
msgstr ""
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:95
msgid ""
"Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to "
"scroll-scrub, Ctrl-drag to seek"
msgstr ""
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:100
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "오디오를 선택하려면 마우스 단추를 누른 상태에서 끌어 움직이십시오"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:104
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "증폭 형태를 편집하려면 마우스 단추를 누른 상태에서 끌어 움직이십시오"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:105
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "샘플을 편집하려면 마우스 단추를 누른 상태에서 끌어 움직이십시오"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:107
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr ""
"확대하려면 마우스 단추를 누르고, 축소하려면 Shift키를 누른 상태에서 마우스 단"
"추를 누르십시오"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:109
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr ""
"영역 확대하려면 끌어 움직이고, 축소하려면 오른쪽 마우스 단추를 누르십시오"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:111
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "좌=확대, 우=축소, 중=표준"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:113
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr ""
"트랙을 제 시점으로 이동하려면 마우스 단추를 누른 상태에서 끌어 움직이십시오"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:161
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "다중-도구 모드"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:199
msgid "Slide Tool"
msgstr "슬라이드 도구"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:189
msgid "Play at selected speed"
msgstr "선택한 속도로 재생"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:198
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
msgid "Playback Speed"
msgstr "재생 속도"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:306
msgid "Play-at-speed"
msgstr "재생 속도"
#: src/widgets/AButton.cpp:443
msgid " (disabled)"
msgstr " (비활성화)"
#: src/widgets/AButton.cpp:622 src/widgets/Meter.cpp:2113
msgid "Press"
msgstr "누르기"
#: src/widgets/AButton.cpp:701
msgid "Button"
msgstr "단추"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:794 src/widgets/Meter.cpp:1187
msgid "L"
msgstr "L"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:797 src/widgets/Meter.cpp:1189
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/widgets/ASlider.cpp:1017
msgid "Center"
msgstr "가운데"
#: src/widgets/ASlider.cpp:1023
msgid "Left"
msgstr "왼쪽"
#: src/widgets/ASlider.cpp:1023
msgid "Right"
msgstr "오른쪽"
#: src/widgets/ASlider.cpp:1034
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "지우기(&C)"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
msgid "Grabber"
msgstr "Grabber"
#: src/widgets/Grid.cpp:758
msgid "Empty"
msgstr "비어 있음"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:127
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:128
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:132
msgid "Forwards"
msgstr "앞으로"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:133
msgid "Backwards"
msgstr "뒤로"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:151
msgid "Close"
msgstr "닫기"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:233
msgid "Help on the Internet"
msgstr "인터넷 도움말"
#: src/widgets/KeyView.cpp:556
msgid "Menu"
msgstr "메뉴"
#: src/widgets/Meter.cpp:586
#, fuzzy
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "감시 시작"
#: src/widgets/Meter.cpp:587
#, fuzzy
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "감시 정지"
#: src/widgets/Meter.cpp:588
#, fuzzy
msgid "Click to Start"
msgstr "시작 부분으로 건너뛰기"
#: src/widgets/Meter.cpp:589
#, fuzzy
msgid "Click"
msgstr "왼쪽 마우스 단추 누름"
#: src/widgets/Meter.cpp:683 src/widgets/Meter.cpp:1867
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "감시 정지"
#: src/widgets/Meter.cpp:685 src/widgets/Meter.cpp:1869
msgid "Start Monitoring"
msgstr "감시 시작"
#: src/widgets/Meter.cpp:689 src/widgets/Meter.cpp:1873
msgid "Preferences..."
msgstr "기본 설정..."
#: src/widgets/Meter.cpp:1920
#, fuzzy
msgid "Recording Meter Preferences"
msgstr "미터 기본 설정"
#: src/widgets/Meter.cpp:1920
#, fuzzy
msgid "Playback Meter Preferences"
msgstr "미터 기본 설정"
#: src/widgets/Meter.cpp:1930
#, fuzzy
msgid "Refresh Rate"
msgstr "주파수 설정"
#: src/widgets/Meter.cpp:1932
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"높은 재생 빈도는 미터를 더 자주 바꿔서 보여줍니다.\n"
"초당 30의 비율 이하로 조정하면 느린 머신에서 미터가\n"
"오디오 품질에 영향을 주는 것을 막아줍니다."
#: src/widgets/Meter.cpp:1935
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "초당 미터 재생율[1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp:1938
#, fuzzy
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "초당 미터 재생율[1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp:1949
#, fuzzy
msgid "Meter Style"
msgstr "미터"
#: src/widgets/Meter.cpp:1953 src/widgets/Meter.cpp:1954
msgid "Gradient"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1957 src/widgets/Meter.cpp:1958
msgid "RMS"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1965
#, fuzzy
msgid "Meter Type"
msgstr "필터 형식:"
#: src/widgets/Meter.cpp:1981
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "지속 시간"
#: src/widgets/Meter.cpp:1985 src/widgets/Meter.cpp:1986
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1989 src/widgets/Meter.cpp:1990
#, fuzzy
msgid "Horizontal"
msgstr "수평 스테레오"
#: src/widgets/Meter.cpp:1993 src/widgets/Meter.cpp:1994
#, fuzzy
msgid "Vertical"
msgstr "수직 눈금자"
#: src/widgets/Meter.cpp:2196
#, fuzzy
msgid " Monitoring "
msgstr "감시 정지"
#: src/widgets/Meter.cpp:2200
msgid " Active "
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2214
#, fuzzy, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp:2218
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2223
msgid " Clipped "
msgstr ""
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:112
msgid "Show Log for Details"
msgstr "자세한 로그 표시"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "동작을 선택하십시오"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:285
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 초"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:291
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:297
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 시간 060 분 060 초"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:303
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:309
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 일 024 시간 060 분 060 초"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:321
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 시간 060 분 060.0100 초"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:333
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 시간 060 분 060.01000 초"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:345
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 시간 060 분 060 초+.# 샘플"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:353
msgid "samples"
msgstr "샘플"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:358
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 샘플|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:364
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + 필름 프레임(24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:370
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 시간 060 분 060 초+.24 프레임"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:376
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "필름 프레임(24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:381
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 프레임|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:388
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC 드롭 프레임"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:393
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 시간 060 분 060 초+.30 프레임|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:400
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC 논-드롭 프레임"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:406
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 시간 060 분 060 초+.030 프레임| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:412
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC 프레임"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:418
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 프레임|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:424
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + PAL 프레임(25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:429
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 시간 060 분 060 초+.25 프레임"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:435
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL 프레임(25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:440
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 프레임|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:446
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + CDDA 프레임(75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:451
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 시간 060 분 060 초+.75 프레임"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:457
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA 프레임(75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:462
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 프레임|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:476
#, fuzzy
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100 시간 060 분 060.0100 초"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:483
msgid "0100.01000 kHz|0.001"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:495
#, fuzzy
msgid "octaves"
msgstr "다음 옥타브까지"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:499
#, fuzzy
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "01000,01000 프레임|24"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:505
msgid "semitones + cents"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 12 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:510
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:516
msgid "decades"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (10)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:520
#, fuzzy
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "01000,01000 프레임|24"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1275
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(형식을 바꾸려면 상황 메뉴를 사용하십시오.)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1993
msgid "centiseconds"
msgstr "1/100 초"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1997
msgid "hundredths of "
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2003
msgid "milliseconds"
msgstr "밀리초"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2007
msgid "thousandths of "
msgstr ""
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1127
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "경과 시간:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1149
msgid "Remaining Time:"
msgstr "남은 시간:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1178
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1684
#, fuzzy
msgid "Timeline"
msgstr "타임라인 체인저"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1788
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:1791
#, fuzzy
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr " (비활성화)"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1794
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2238
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2240
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2244
#, fuzzy
msgid "Disable dragging selection"
msgstr "선택 오디오 음소거"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2246
#, fuzzy
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "왼쪽 및 오른쪽 선택 테두리 끌기 활성화(&D)"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2251
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2253
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2257
#, fuzzy
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr "재생 중 디스플레이 업데이트(&U)"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2259
#, fuzzy
msgid "Update display while playing"
msgstr "재생 중 디스플레이 업데이트(&U)"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2263
#, fuzzy
msgid "Lock Play Region"
msgstr "영역 재생(&Y)"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2265
#, fuzzy
msgid "Unlock Play Region"
msgstr "영역 재생(&Y)"
#: src/widgets/Warning.cpp:68
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "이 경고를 다시 표시하지 않음"
#: src/widgets/numformatter.cpp:137
msgid "NaN"
msgstr ""
#: src/widgets/numformatter.cpp:141
msgid "-Infinity"
msgstr "-무한대"
#: src/widgets/valnum.cpp:92
msgid "Validation error"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:359 src/widgets/valnum.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Empty value"
msgstr "비어 있음"
#: src/widgets/valnum.cpp:368
msgid "Malformed number"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:373
#, fuzzy
msgid "Not in range"
msgstr "범위 확대"
#: src/widgets/valnum.cpp:488
msgid "Value overflow"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:493
msgid "Too many decimal digits"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:501
#, c-format
msgid "Value not in range: %.*f to %.*f"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:506
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be less than %.*f"
msgstr "이름은 비워둘 수 없습니다."
#: src/widgets/valnum.cpp:511
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be greather than %.*f"
msgstr "시작 값 및 정지 값은 0보다 커야합니다."
#: src/widgets/valnum.cpp:529
msgid "e"
msgstr ""
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "오류: %2$lu번째 줄에 %1$hs "
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "파일을 로드할 수 없습니다: \"%s\""
#. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes
#. * to disk that have not yet been written.
#: src/xml/XMLWriter.cpp:290
msgid "Error Flushing File"
msgstr "파일을 플러싱 하는 중 오류"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:295
msgid "Error Closing File"
msgstr "파일을 닫는 중 오류"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:305
msgid "Error Writing to File"
msgstr "파일을 쓰는 중 오류"
#, fuzzy
#~ msgid "%ld bytes"
#~ msgstr "바이트"
#, fuzzy
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "수정한 레이블"
#, fuzzy
#~ msgid "NewName"
#~ msgstr "이름"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to parent directory"
#~ msgstr ""
#~ "디렉터리를 만들 수 없습니다.\n"
#~ " %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Create new directory"
#~ msgstr "새 프로젝트 만들기"
#, fuzzy
#~ msgid "Current directory:"
#~ msgstr "현재 차이"
#, fuzzy
#~ msgid "Directory doesn't exist."
#~ msgstr "%s 디렉터리가 존재하지 않습니다. 만드시겠습니까?"
#~ msgid "!Simplified View"
#~ msgstr "!Simplified 보기"
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
#~ msgstr "스펙트로그램 log(f)(&O)"
#, fuzzy
#~ msgid "S&pectral Selection"
#~ msgstr "선택"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
#~ msgstr "선택"
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
#~ msgstr "음 높이(EAC)(&H)"
#~ msgid "&Right Channel"
#~ msgstr "오른쪽 채널(&R)"
#~ msgid "Set Sample &Format"
#~ msgstr "샘플 형식 설정(&F)"
#~ msgid "Set Rat&e"
#~ msgstr "주파수 설정(&E)"
#~ msgid "Set Ra&nge..."
#~ msgstr "범위 설정(&N)..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down "
#~ "Menu."
#~ msgstr "그리기를 사용하려면, 트랙 드롭다운 메뉴에서 '파형'을 선택하십시오."
#~ msgid "Plug-ins %i to %i"
#~ msgstr "%i~%i 플러그인"
#~ msgid "&Draw Curves"
#~ msgstr "곡선 그리기(&D)"
#~ msgid "Save and Manage Curves"
#~ msgstr "커브를 저장하고 관리합니다"
#~ msgid "G&rids"
#~ msgstr "그리드(&R)"
#~ msgid "Grids"
#~ msgstr "그리드"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "기본값(&D)"
#, fuzzy
#~ msgid "LV2 Effects Module"
#~ msgstr "VST 효과"
#~ msgid "&Options..."
#~ msgstr "옵션(&O)..."
#~ msgid "Specify Command Line Encoder"
#~ msgstr "명령줄 인코더 지정"
#~ msgid "Command Line Export Setup"
#~ msgstr "명령줄 내보내기 설정"
#~ msgid "Specify AC3 Options"
#~ msgstr "AC3 옵션 지정"
#~ msgid "AC3 Export Setup"
#~ msgstr "AC3 내보내기 설정"
#~ msgid "Specify AAC Options"
#~ msgstr "AAC 옵션 지정"
#~ msgid "AAC Export Setup"
#~ msgstr "AAC 내보내기 설정"
#~ msgid "Specify AMR-NB Options"
#~ msgstr "AMR-NB 옵션 지정"
#~ msgid "AMR-NB Export Setup"
#~ msgstr "AMR-NB 내보내기 설정"
#~ msgid "Specify WMA Options"
#~ msgstr "WMA 옵션 지정"
#~ msgid "WMA Export Setup"
#~ msgstr "WMA 내보내기 설정"
#~ msgid "Specify Other Options"
#~ msgstr "다른 옵션 지정"
#~ msgid "Specify FLAC Options"
#~ msgstr "FLAC 옵션 지정"
#~ msgid "FLAC Export Setup"
#~ msgstr "FLAC 내보내기 설정"
#~ msgid "Specify MP2 Options"
#~ msgstr "MP2 옵션 지정"
#~ msgid "MP2 Export Setup"
#~ msgstr "MP2 내보내기 설정"
#~ msgid "Specify MP3 Options"
#~ msgstr "MP3 옵션 지정"
#~ msgid "MP3 Export Setup"
#~ msgstr "MP3 내보내기 설정"
#~ msgid "Export format:"
#~ msgstr "내보내기 형식:"
#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
#~ msgstr "Ogg Vorbis 옵션 지정"
#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
#~ msgstr "Ogg Vorbis 내보내기 설정"
#~ msgid "Specify Uncompressed Options"
#~ msgstr "비압축 옵션 지정"
#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
#~ msgstr "비압축 내보내기 설정"
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
#~ msgstr "(헤더와 인코딩의 모든 조합이 가능한 것은 아닙니다.)"
#~ msgid "There are no options for this format.\n"
#~ msgstr "이 형식에 대한 옵션이 없습니다.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n"
#~ msgstr "파일을 GSM 6.10 WAV 파일로 내보냅니다.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you need more control over the export format please use the \"%s\" "
#~ "format."
#~ msgstr ""
#~ "내보낼 포맷을 보다 효율적으로 제어해야 한다면 '기타 비압축 파일' 포맷을 사"
#~ "용하십시오."
#~ msgid "Ctrl-Left-Click"
#~ msgstr "Ctrl-왼쪽 마우스 단추 누름"
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
#~ msgstr "Ctrl-왼쪽 누름-끌기"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
#~ msgstr "왼쪽 두 번 누름"
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
#~ msgstr "Ctrl-휠 회전"
#~ msgid "FFT Window"
#~ msgstr "FFT 윈도우"
#~ msgid "Spectrogram"
#~ msgstr "스펙트로그램"
#~ msgid "Spectrogram log(f)"
#~ msgstr "스펙트로그램 log(f)"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
#~ msgstr "선택"
#~ msgid "Error while opening sound device. "
#~ msgstr "사운드 장치를 여는 동안 오류가 발생했습니다."
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
#~ msgstr "%ld의 블록 크기 사용하기\n"
#~ msgid "Unknown command line option: %s\n"
#~ msgstr "알 수 없는 명령줄 옵션: %s\n"
#~ msgid "Command-line options supported:"
#~ msgstr "명령줄 옵션 지원:"
#~ msgid ""
#~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to "
#~ "open it."
#~ msgstr ""
#~ "또한, 오디오 파일 또는 열고자 하는 Audacity 프로젝트의 이름을 지정하십시"
#~ "오."
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
#~ msgstr "스테레오를 모노로 하는 효과를 찾을 수 없습니다."
#~ msgid "Replot"
#~ msgstr "재배치"
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgstr "커서: %d Hz (%s) = %d dB 피크: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgid ""
#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgstr ""
#~ "커서: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, 피크: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgid "Plot Spectrum"
#~ msgstr "스펙트럼 도식"
#~ msgid "Drawing Spectrum"
#~ msgstr "스팩트럼 그리기"
#~ msgid "&Audio Track"
#~ msgstr "오디오 트랙(&A)"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "미분류"
#~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
#~ msgstr "설치할 플러그인을 선택하거나 ENTER 키를 눌러 모두 설치(&S)"
#, fuzzy
#~ msgid "Plug-in Name"
#~ msgstr "플러그인 이름"
#~ msgid "New Project"
#~ msgstr "새 프로젝트"
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
#~ msgstr "고음질 sinc 함수 보간"
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
#~ msgstr "고속 sinc 함수 보간"
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
#~ msgstr "Libsamplerate 오류: %d\n"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
#~ msgstr "적용한 효과: %s %.1f dB"
#~ msgid "Amplify..."
#~ msgstr "증폭..."
#~ msgid "Amplifying"
#~ msgstr "증폭하기"
#~ msgid "Please enter valid values."
#~ msgstr "유효한 값을 입력하십시오."
#~ msgid "Auto Duck..."
#~ msgstr "오토 덕..."
#~ msgid "Processing Auto Duck..."
#~ msgstr "오토 덕 처리 중..."
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
#~ msgstr "효과를 적용했습니다: %s 저음 = %.1f dB, 고음 = %.1f dB"
#~ msgid ", level enabled at = %.1f dB"
#~ msgstr ", 다음에 대한 레벨 활성화 = %.1f dB"
#~ msgid ", level disabled"
#~ msgstr ", 레벨 비활성화 함"
#~ msgid "Bass and Treble..."
#~ msgstr "저음과 고음..."
#~ msgid "Adjusting Bass and Treble"
#~ msgstr "저음, 고음 조절"
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
#~ msgstr "적용 효과: %s %.2f 반음"
#~ msgid "Change Pitch..."
#~ msgstr "음 높이 바꾸기..."
#~ msgid "Changing Pitch"
#~ msgstr "음 높이 바꾸는 중"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
#~ msgstr "적용 효과: %s %.1f%%"
#~ msgid "Change Speed..."
#~ msgstr "속도 바꾸기..."
#~ msgid "Changing Speed"
#~ msgstr "속도 바꾸는 중"
#~ msgid "Change Tempo..."
#~ msgstr "빠르기 바꾸기..."
#~ msgid "Changing Tempo"
#~ msgstr "빠르기 바꾸는 중"
#~ msgid "Click Removal..."
#~ msgstr "딸깍음 제거..."
#~ msgid "Removing clicks and pops..."
#~ msgstr "딸깍음 및 튀는 소리 제거중..."
#~ msgid "Dynamic Range Compressor"
#~ msgstr "동적 범위 압축기"
#~ msgid "Compressor..."
#~ msgstr "압축기..."
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
#~ msgstr "동적 범위 압축 적용중..."
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
#~ msgstr "DTMF 톤 생성기"
#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
#~ msgstr "적용 효과: DTMF 톤 생성, %.6lf 초"
#~ msgid "Generating DTMF tones"
#~ msgstr "DTMF 톤 생성하기"
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
#~ msgstr "적용 효과: %s 지연 = %f 초, 감쇠 인수 = %f"
#~ msgid "Echo..."
#~ msgstr "에코..."
#~ msgid "Performing Echo"
#~ msgstr "에코 실행하기"
#, fuzzy
#~ msgid "Applying "
#~ msgstr "적용하기..."
#~ msgid "Instrument"
#~ msgstr "악기"
#~ msgid "Oscillator"
#~ msgstr "오실레이터"
#~ msgid "Utility"
#~ msgstr "유틸리티"
#~ msgid "Converter"
#~ msgstr "변환기"
#~ msgid "Analyser"
#~ msgstr "분석기"
#~ msgid "Simulator"
#~ msgstr "시뮬레이터"
#~ msgid "Modulator"
#~ msgstr "변조기"
#~ msgid "Flanger"
#~ msgstr "플랜저"
#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "코러스"
#~ msgid "Bandpass"
#~ msgstr "밴드패스"
#~ msgid "Comb"
#~ msgstr "Comb"
#~ msgid "Allpass"
#~ msgstr "올패스"
#~ msgid "Equaliser"
#~ msgstr "이퀄라이저"
#~ msgid "Parametric"
#~ msgstr "파라메트릭"
#~ msgid "Multiband"
#~ msgstr "멀티밴드"
#~ msgid "Spectral Processor"
#~ msgstr "스펙트럼 프로세서"
#~ msgid "Pitch Shifter"
#~ msgstr "음 높이 시프터"
#~ msgid "Amplifier"
#~ msgstr "증폭기"
#~ msgid "Distortion"
#~ msgstr "왜곡"
#~ msgid "Waveshaper"
#~ msgstr "웨이브셰이퍼"
#~ msgid "Dynamics Processor"
#~ msgstr "다이나믹스 프로세서"
#~ msgid "Expander"
#~ msgstr "확장기"
#~ msgid "Limiter"
#~ msgstr "리미터"
#~ msgid "Gate"
#~ msgstr "게이트"
#~ msgid "Pitch and Tempo"
#~ msgstr "음 높이 및 빠르기"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "시간"
#~ msgid "Onsets"
#~ msgstr "개시"
#~ msgid "Equalization..."
#~ msgstr "이퀄라이제이션..."
#~ msgid "Performing Equalization"
#~ msgstr "이퀄라이제이션 실행하기"
#~ msgid "Fading In"
#~ msgstr "페이딩 인"
#~ msgid "Fading Out"
#~ msgstr "페이딩 아웃"
#~ msgid "Detect clipping"
#~ msgstr "클리핑 탐지"
#~ msgid "Find Clipping..."
#~ msgstr "클리핑 찾기..."
#~ msgid "Detecting clipping"
#~ msgstr "클리핑 탐지하기"
#~ msgid "Inverting"
#~ msgstr "반전"
#~ msgid "Leveler..."
#~ msgstr "레벨 조절기..."
#~ msgid "Applying Leveler..."
#~ msgstr "레벨 조절기 적용중..."
#~ msgid "Noise Generator"
#~ msgstr "잡음 생성기"
#~ msgid "Noise..."
#~ msgstr "잡음..."
#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
#~ msgstr "적용 효과: 잡음 생성, %.6lf 초"
#~ msgid "Generating Noise"
#~ msgstr "잡음 생성"
#~ msgid "Noise Removal..."
#~ msgstr "잡음 제거..."
#~ msgid "Creating Noise Profile"
#~ msgstr "잡음 프로파일 만들기"
#~ msgid "Removing Noise"
#~ msgstr "잡음 제거"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, "
#~ "stereo independent %s"
#~ msgstr ""
#~ "적용 효과: %s DC 오프셋 제거 = %s, 증폭 정규화 = %s, 스테레오 독립 %s"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "참"
#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
#~ msgstr ", 최대 증폭 = %.1f dB"
#~ msgid "Normalize..."
#~ msgstr "정규화..."
#~ msgid "Normalizing..."
#~ msgstr "정규화하기..."
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
#~ msgstr "적용한 효과: %s 스트레치 상수 = %f 번, 시간 분해능 = %f 초"
#~ msgid "Stretching with Paulstretch"
#~ msgstr "폴 스트레치로 늘이기"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "적용 효과: %s %d 단계, %.0f%% 젖은, 주파수 = %.1f Hz, 시작 단계 = %.0f "
#~ "deg, 깊이 = %d, 피드백 = %.0f%%"
#~ msgid "Phaser..."
#~ msgstr "페이저..."
#~ msgid "Applying Phaser"
#~ msgstr "페이저 적용하기"
#~ msgid "Repairing damaged audio"
#~ msgstr "손상된 오디오 복구하기"
#~ msgid "Repeated %d times"
#~ msgstr "%d 시간 반복"
#~ msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
#~ msgstr "트랙이 선택구간을 반복하기에는 너무 깁니다."
#~ msgid "Repeat..."
#~ msgstr "반복..."
#~ msgid "Performing Repeat"
#~ msgstr "반복 수행중"
#~ msgid ", Room Size = %.0f"
#~ msgstr ", 방 크기 = %.0f"
#~ msgid ", Delay = %.0fms"
#~ msgstr ", 지연 = %.0fms"
#~ msgid ", Reverberance = %.0f%%"
#~ msgstr ", 리버브율 = %.0f%%"
#~ msgid ", Damping = %.0f%%"
#~ msgstr ", 감쇄율 = %.0f%%"
#~ msgid ", Tone Low = %.0f%%"
#~ msgstr ", 저음 톤 비율 = %.0f%%"
#~ msgid ", Tone High = %.0f%%"
#~ msgstr ", 고음 톤 비율 = %.0f%%"
#~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
#~ msgstr ", 웨트 게인 = %.0fdB"
#~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
#~ msgstr ", 드라이 게인 크기 = %.0fdB"
#~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
#~ msgstr ", 스테레오 폭 = %.0f%%"
#~ msgid "Presets:"
#~ msgstr "프리셋:"
#~ msgid "User settings:"
#~ msgstr "사용자 설정:"
#, fuzzy
#~ msgid "R&ename"
#~ msgstr "이름 바꾸기"
#~ msgid "Reverb settings"
#~ msgstr "리버브 설정"
#~ msgid "Load preset:"
#~ msgstr "프리셋 불러오기:"
#~ msgid "Save current settings as:"
#~ msgstr "다른 이름으로 현재 설정 저장:"
#~ msgid "Rename settings:"
#~ msgstr "설정 이름 바꾸기:"
#~ msgid "Change name to:"
#~ msgstr "다음으로 이름 바꾸기:"
#~ msgid "Reverb..."
#~ msgstr "리버브..."
#~ msgid "Applying Reverb"
#~ msgstr "리버브 적용"
#, fuzzy
#~ msgid "Classic Filters..."
#~ msgstr "사이언티픽 필터..."
#, fuzzy
#~ msgid "Performing Classic Filtering"
#~ msgstr "사이언티픽 필터 처리 중"
#~ msgid "Silence Generator"
#~ msgstr "묵음 생성기"
#~ msgid "Silence..."
#~ msgstr "묵음..."
#~ msgid "Generating Silence"
#~ msgstr "묵음 생성하기"
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
#~ msgstr "적용 효과: 사일런스 생성, %.6lf 초"
#~ msgid "Applying Stereo to Mono"
#~ msgstr "스테레오를 모노로 적용하기"
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
#~ msgstr "시간 길이/음 높이 이동 슬라이딩..."
#~ msgid "Changing Tempo/Pitch"
#~ msgstr "템포/피치 바꾸기"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = "
#~ "%.2f, %.6lf seconds"
#~ msgstr ""
#~ "적용한 효과: 생성 %s 파형 %s, 주파수 = %.2f Hz, 증폭 = %.2f, %.6lf 초"
#~ msgid "Chirp Generator"
#~ msgstr "처프 생성기"
#~ msgid "Tone Generator"
#~ msgstr "톤 생성기"
#~ msgid "Generating Chirp"
#~ msgstr "처프 생성하기"
#~ msgid "Generating Tone"
#~ msgstr "톤 생성하기"
#~ msgid "Truncate Silence..."
#~ msgstr "묵음 잘라내기..."
#~ msgid "Truncating Silence..."
#~ msgstr "묵음 잘라내는 중..."
#, fuzzy
#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
#~ msgstr "키 조합"
#, fuzzy
#~ msgid "Rescan Effects"
#~ msgstr "효과"
#, fuzzy
#~ msgid "VST Effect"
#~ msgstr "VST 효과"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "적용한 효과: %s 주파수 = %.1f Hz, 시작 위상 = %.0f 도, 깊이 = %.0f%%, 공"
#~ "진 = %.1f, 주파수 오프셋 = %.0f%%"
#~ msgid "Wahwah..."
#~ msgstr "와와..."
#~ msgid "Applying Wahwah"
#~ msgstr "와와 적용하기"
#~ msgid "Performing Effect: %s"
#~ msgstr "효과 실행하기: %s"
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "음악가: "
#~ msgid ""
#~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "죄송합니다. 플러그인 효과는 트랙의 각 채널이 일치하지 않는 스테레오 트랙"
#~ "에 대해 수행할 수 없습니다."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to load plug-in %s"
#~ msgstr "죄송합니다. Vamp 플러그인을 불러오지 못했습니다."
#~ msgid "Length (seconds)"
#~ msgstr "길이(초)"
#~ msgid "Note length (seconds)"
#~ msgstr "음 길이(초)"
#~ msgid "Note velocity"
#~ msgstr "음 빠르기"
#~ msgid "Note key"
#~ msgstr "음 높이"
#~ msgid "Extracting features: %s"
#~ msgstr "기능 추출중: %s"
#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
#~ msgstr " - Vamp 오디오 분석 플러그인"
#~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
#~ msgstr "GSM 6.10 WAV(모바일)"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
#~ msgstr "파일을 16비트 AIFF(Apple/SGI) 파일로 내보냅니다.\n"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
#~ msgstr "파일을 16비트 WAV(Microsoft) 파일로 내보냅니다.\n"
#~ msgid "Restart Audacity to apply changes."
#~ msgstr "바뀐 내용을 적용하려면 Audacity를 다시 시작하십시오."
#, fuzzy
#~ msgid "Display effects in graphical mode when supported"
#~ msgstr "그래픽 모드로 VST 효과 표시(&D)"
#~ msgid "Set Selection Point and Play"
#~ msgstr "선택 지점 설정 후 재생"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
#~ msgstr "입력 레벨(감시하려면 마우스로 누르십시오.)"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection Specifications"
#~ msgstr "선택 지점 설정"
#~ msgid "Enable Meter"
#~ msgstr "미터 활성화"
#~ msgid "Disable Meter"
#~ msgstr "미터 비활성화"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "자동 입력 레벨 조정 정지"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "자동 입력 레벨 조정 시작"
#, fuzzy
#~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
#~ msgstr "사용자가 요청하여 자동 입력 레벨 조정을 멈추었습니다."
#~ msgid "Vertical Ruler"
#~ msgstr "수직 눈금자"
#~ msgid "&Quick Help (in web browser)"
#~ msgstr "빠른 도움말(웹 브라우저)(&Q)"
#~ msgid "&Manual (in web browser)"
#~ msgstr "매뉴얼(웹 브라우저)(&M)"
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
#~ msgstr ""
#~ "다중 도구 모드: 마우스 키보드 기본 설정을 실행하려면 Ctrl-P를 누르십시오"
#~ msgid "To RPM"
#~ msgstr "RPM까지"
#~ msgid "Install VST Effects"
#~ msgstr "VST 효과 설치"
#~ msgid "Performing Effect: "
#~ msgstr "효과 적용하기:"
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
#~ msgstr ""
#~ "스테레오 트랙의 두 채널은 동일한 샘플 주파수를 지니고 있어야 합니다."
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
#~ msgstr "스테레오 트랙의 두 채널은 동일한 길이를 지니고 있어야 합니다."
#~ msgid "Checking %s"
#~ msgstr "%s 확인중"
#, fuzzy
#~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
#~ msgstr "오디오 유닛 효과를 그래픽 모드로 표시"
#~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
#~ msgstr "다음에 Audacity 시작할 때 VST 효과 다시 검색(&R)"
#~ msgid "Vertical Stereo"
#~ msgstr "수직 스테레오"
#~ msgid "Input Meter"
#~ msgstr "입력 미터"
#~ msgid ""
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
#~ msgstr ""
#~ "저장하기 전에 프로젝트를 복구하면 디스크의 어떤 파일의 내용도 바꾸지 않습"
#~ "니다."
#~ msgid "Do Not Recover"
#~ msgstr "복구하지 마십시오"
#~ msgid "Confirm?"
#~ msgstr "확실합니까?"
#, fuzzy
#~ msgid "Change input device"
#~ msgstr "출력 장치 바꾸기"
#~ msgid "Change output device"
#~ msgstr "출력 장치 바꾸기"
#, fuzzy
#~ msgid "Change input channels"
#~ msgstr "입력 채널 바꾸기"
#~ msgid "Adjust output gain"
#~ msgstr "출력 게인 조정"
#~ msgid "Increase output gain"
#~ msgstr "출력 게인 증가"
#~ msgid "Decrease output gain"
#~ msgstr "출력 게인 감소"
#~ msgid "Adjust input gain"
#~ msgstr "입력 게인 조정"
#~ msgid "Increase input gain"
#~ msgstr "입력 게인 증가"
#~ msgid "Decrease input gain"
#~ msgstr "입력 게인 감소"
#, fuzzy
#~ msgid "Effect Refresh"
#~ msgstr "효과"
#~ msgid "Output Device"
#~ msgstr "출력 장치"
#~ msgid "Input Device"
#~ msgstr "입력 장치"
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "입력 채널"
#, fuzzy
#~ msgid "1 (Mono) Input Channel"
#~ msgstr "1 (모노) 입력 채널"
#, fuzzy
#~ msgid "2 (Stereo) Input Channels"
#~ msgstr "2 (스테레오) 입력 채널"
#~ msgid "Select Output Device"
#~ msgstr "출력 장치 선택"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Input Channels"
#~ msgstr "입력 채널"
#~ msgid "Output Level"
#~ msgstr "출력 레벨"
#~ msgid "Output Volume"
#~ msgstr "출력 음량"
#~ msgid "Slider Output"
#~ msgstr "슬라이더 출력"
#~ msgid "Input Volume"
#~ msgstr "입력 음량"
#~ msgid "Slider Input"
#~ msgstr "슬라이더 입력"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
#~ msgstr "입력 음량"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)"
#~ msgstr "출력 음량(사용할 수 없어서 시스템 음량 조절기를 사용합니다.)"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
#~ msgstr "출력 음량"
#~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
#~ msgstr "출력 음량(사용할 수 없어서 시스템 음량 조절기를 사용합니다.)"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Level Slider"
#~ msgstr "재생 속도"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Level Slider "
#~ msgstr "녹음 끝"
#~ msgid "GStreamer %s: %s"
#~ msgstr "GStreamer %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
#~ " but this time Audacity failed to load it at "
#~ "startup.\n"
#~ " You may want to go back to Preferences > Libraries "
#~ "and re-configure it."
#~ msgstr ""
#~ "GStreamer를 기본 설정에서 설정했고, 이전에 성공적으로 불러왔지만,\n"
#~ " 지금은 Audacity가 시작시 불러오는데 실패했습니다.\n"
#~ " 되돌리시려면 기본 설정 > 라이브러리로 가셔서 다시 설"
#~ "정해주셔야 합니다."
#~ msgid "GStreamer startup failed"
#~ msgstr "GStreamer 시동에 실패했습니다"
#~ msgid "&Upload File..."
#~ msgstr "파일 업로드(&U)..."
#~ msgid "R&emove Audio or Labels"
#~ msgstr "오디오 또는 레이블 제거(&E)"
#~ msgid "Pl&ay"
#~ msgstr "재생(&A)"
#~ msgid ""
#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
#~ "compressed (.ogg) format. \n"
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
#~ "because they are much smaller. \n"
#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
#~ "compressed track. \n"
#~ "\n"
#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
#~ "one of the\n"
#~ "Export commands."
#~ msgstr ""
#~ "Audacity 압축 프로젝트(.aup) 파일은, 더 작게 압축한 (.ogg) 형식으로 작업"
#~ "을 저장합니다. \n"
#~ "압축 프로젝트 파일은 훨씬 더 작기 때문에 온라인으로 프로젝트를 전송하기 위"
#~ "한 좋은 방법입니다. \n"
#~ "각 압축 트랙을 가져오기로 여는 것보다는 압축된 프로젝트 여는 것이 좀 더 오"
#~ "래 걸립니다. \n"
#~ "\n"
#~ "대부분의 다른 프로그램은 Audacity 프로젝트 파일을 열 수 없습니다.\n"
#~ "다른 프로그램에서 열 수 있는 파일을 저장하려면, 내보내기 명령 중의 하나"
#~ "를 \n"
#~ "선택하십시오."
#~ msgid ""
#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
#~ "\n"
#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export"
#~ "\" commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Audacity 프로젝트 파일(.aup)을 저장합니다.\n"
#~ "\n"
#~ "프로젝트를 저장하면 Audacity에서만 열 수 있는 파일을 만듭니다.\n"
#~ "\n"
#~ "다른 프로그램을 위한 오디오 파일을 저장하려면, \"파일 > 내보내기\" 명령 "
#~ "중 하나를 사용하십시오.\n"
#~ msgid "Waveform (d&B)"
#~ msgstr "파형(dB)(&B)"
#~ msgid "Decay Time:"
#~ msgstr "감쇠 시간:"
#~ msgid "WCAG 2 Help"
#~ msgstr "WCAG 2 도움말"
#~ msgid "Scientific Filter"
#~ msgstr "사이언티픽 필터"
#~ msgid "Min silence duration:"
#~ msgstr "최소 묵음 지속 시간:"
#~ msgid "Max silence duration:"
#~ msgstr "최대 묵음 지속 시간:"
#~ msgid ":1"
#~ msgstr ":1"
#~ msgid "Threshold for silence:"
#~ msgstr "묵음 임계값:"
#~ msgid ""
#~ " Duration must be at least 1 millisecond\n"
#~ " Compress ratio must be at least 1:1"
#~ msgstr ""
#~ " 길이는 최소한 1밀리초가 되어야 합니다\n"
#~ " 압축비율은 최소한 1:1이 되어야 합니다"
#~ msgid "Load VST Program:"
#~ msgstr "VST 프로그램 불러오기:"
#~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started"
#~ msgstr "(존재하는 경우) 다음 번에 Audacity를 시작할 때 이 모듈을 활성화"
#~ msgid "mod-&script-pipe"
#~ msgstr "mod-script-pipe(&S)"
#~ msgid "mod-&nyq-bench"
#~ msgstr "mod-nyq-bench(&N)"
#~ msgid "mod-&track-panel"
#~ msgstr "mod-track-paneli(&T)"