1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-03 17:19:43 +02:00
James Crook 7f0937a7df Updated de,eu,fi,it,ja,pl,ru,tr translations.
[Via email - preferred]
German (de) - Daniel Winzen with minor tweaks H Hank.
Basque (eu) - Xabier Aramendi
Finnish (fi) - Heino Keränen
Italian (it) -  Carmelo battaglia
Japanese (ja) - Atsushi Yoshida

[Via Transifex]
Polish (pl) - Andrzej Supermocny
Russian (ru) - Johnny Storm
Turkish (tr) - Kaya Zeren
2015-09-21 13:02:52 +01:00

15209 lines
439 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-07 12:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-19 16:13+0900\n"
"Last-Translator: Atsushi Yoshida <ayoshida.pub@gmail.com>\n"
"Language-Team: Atsushi YOSHIDA\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.4\n"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "ファイル '%s' はすでに存在します. 上書きしてもよろしいですか?"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
msgid "Confirm"
msgstr "確認"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "存在するファイルを選択して下さい."
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:159
#: src/AutoRecovery.cpp:196 src/Menus.cpp:4028 src/Menus.cpp:4040
#: src/Menus.cpp:6628 src/Menus.cpp:6707 src/Project.cpp:2740
#: src/Project.cpp:4720 src/Project.cpp:4739 src/TrackPanel.cpp:9056
#: src/WaveTrack.cpp:1310 src/WaveTrack.cpp:1329 src/WaveTrack.cpp:2532
#: src/effects/Contrast.cpp:66 src/effects/Contrast.cpp:72
#: src/effects/Contrast.cpp:82 src/effects/Contrast.cpp:88
#: src/effects/Contrast.cpp:98 src/effects/Contrast.cpp:118
#: src/effects/Effect.cpp:2594 src/effects/Generator.cpp:59
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:809 src/export/ExportMP2.cpp:235
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1060 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:652
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:980
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:483
msgid "File type:"
msgstr "ファイルタイプ:"
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "ファイルダイアログのエラー %0lx."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:195
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr "Nyquistワークベンチ....(&N)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:752
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "取り消し(&U)\tCtrl+Z"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "繰り返し(&R)\tCtrl+Y"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "切り取り(&t)\tCtrl+X"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:756
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:757
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "ペースト(&P)\tCtrl+V"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr "クリア(&a)\tCtrl+L"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "すべて選択(&l)\tCtrl+A"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "検索(&F)...\tCtrl+F"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:765
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr "Parenの整合(&M)\tF8"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:766
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr "Top S-expr(&T)\tF9"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:767
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr "Higher S-expr (&H)\tF10"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:768
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr "一つ前のS-expr (&P)\tF11"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr "次のS-expr (&N) \tF12"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:770
msgid "&Go to"
msgstr "Go to (&G)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:776
msgid "Select &Font..."
msgstr "フォント(&F)..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778
msgid "Split &Vertically"
msgstr "垂直方向に分割(&V)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "水平方向に分割(&H)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:781
msgid "Show S&cript"
msgstr "スクリプトの表示(&c)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:782
msgid "Show &Output"
msgstr "出力を表示(&O)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785
msgid "&Large Icons"
msgstr "大きなアイコン(&L)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:786
msgid "&Small Icons"
msgstr "小さなアイコン(&S)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:787
msgid "Toolbar"
msgstr "ツールバー"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:791
msgid "&Go\tF5"
msgstr "Go (&G)\tF5"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "停止(&S)\tF6"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:796
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:799
msgid "&About"
msgstr "Audacity について(&A)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:922
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1607
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1622
msgid "Script"
msgstr "スクリプト"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:950
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1610
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1619
msgid "Output"
msgstr "出力"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1058
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2065
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Nyquistスクリプトの読み込み"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1061
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1107
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2090
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1089
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1119
msgid "Script was not saved."
msgstr "Nyquistスクリプトは保存されていません."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1090
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1120
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1632 src/AudacityLogger.cpp:313
#: src/export/Export.cpp:621 src/export/Export.cpp:642
#: src/export/Export.cpp:686 src/import/ImportPCM.cpp:238
#: src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1104
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2087
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Nyquistスクリプトの保存"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1203
msgid "Find dialog"
msgstr "ダイアログの検索"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1422
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr "Harvey Lubin (logo)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1423
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1424
msgid "Leland Lucius"
msgstr "Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1425
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr "(C) 2009 by Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1426
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr "エフェクト作成IDEを提供する外部Audacityモジュール"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1427
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1495
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Nyquistエフェクトワークベンチ"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1494
msgid "No matches found"
msgstr "見つかりません"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1631
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr "コードは変更されました. ご確認ください."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1645
msgid "Untitled"
msgstr "無題"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1651
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Nyquistエフェクトワークベンチ -"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/PluginManager.cpp:492
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
msgid "New"
msgstr "New"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715
msgid "New script"
msgstr "新規スクリプト"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
msgid "Open"
msgstr "開く"
# i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
msgid "Open script"
msgstr "スクリプトを開く"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
msgid "Save script"
msgstr "スクリプトの保存"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
msgid "Save As"
msgstr "名前を付けて保存"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
msgid "Save script as..."
msgstr "名前を付けて保存..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "クリップボードへコピー"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 src/Menus.cpp:3862
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Cut"
msgstr "切り取り"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "切り取った内容をクリップボードに退避"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 src/Menus.cpp:4158
#: src/Menus.cpp:4182 src/Menus.cpp:4287 src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Paste"
msgstr "ペースト"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "クリップボードからペーストする"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
msgid "Clear"
msgstr "クリア"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
msgid "Clear selection"
msgstr "クリア"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
msgid "Select All"
msgstr "すべて選択"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
msgid "Select all text"
msgstr "すべてのテキストを選択"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:885
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:208
#: src/widgets/KeyView.cpp:651
msgid "Undo"
msgstr "取り消し"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
msgid "Undo last change"
msgstr "直前の変更を取り消す"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:888
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:148 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
#: src/widgets/KeyView.cpp:655
msgid "Redo"
msgstr "やり直し"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
msgid "Redo previous change"
msgstr "1つ前の変更を繰り返す"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
msgid "Find"
msgstr "検出"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
msgid "Find text"
msgstr "テキスト検索"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
msgid "Match"
msgstr "Match"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
msgid "Go to matching paren"
msgstr "対応するparenへ"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732
msgid "Top"
msgstr "Top"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732
msgid "Go to top S-expr"
msgstr "Go to top S-expr"
#. i18n-hint: a direction.
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1733 src/Menus.cpp:3045
msgid "Up"
msgstr "上へ"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1733
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr "Go to higher S-expr"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1734
msgid "Previous"
msgstr "1つ前"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1734
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr "Go to previous S-expr"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1735
msgid "Next"
msgstr "Next"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1735
msgid "Go to next S-expr"
msgstr "Go to next S-expr"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1737 src/Menus.cpp:5781
#: src/Menus.cpp:5786 src/Menus.cpp:5791 src/effects/Contrast.cpp:220
#: src/effects/ToneGen.cpp:319
msgid "Start"
msgstr "開始"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1737
msgid "Start script"
msgstr "スクリプトの開始"
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1738 src/Menus.cpp:1119
#: src/effects/Effect.cpp:3656 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:168
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1172
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1738
msgid "Stop script"
msgstr "スクリプトの停止"
#: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:54
msgid "Panel 1"
msgstr "Panel 1"
#: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:68
msgid "Diagnostics"
msgstr "診断"
# i18n-hint: Rather than a literal translation, consider adding the
# appropriate suffix or prefix to create a word meaning 'something which
# has Audacity'
#. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the
#. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read.
#. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button.
#. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever
#. * you would use for a translation for 'OK' on a button.
#: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:84 src/AboutDialog.cpp:199
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "OK... Audacious!"
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79
msgid "co-founder"
msgstr "共同創始者"
#: src/AboutDialog.cpp:64
msgid "quality assurance"
msgstr "品質保証"
#: src/AboutDialog.cpp:179
msgid "About Audacity"
msgstr "Audacity について..."
#: src/AboutDialog.cpp:215
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href="
"\"http://audacityteam.org/about/credits\">developers</a>. Audacity is <a "
"href=\"http://audacityteam.org/download\">available</a> for Windows, Mac, "
"and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Audacity は世界中のボランティアの<a href=\"http://audacityteam.org/about/"
"credits\">開発者</a>のチームによって開発されたフリーなプログラムです. "
"AudacityはWindows, Mac, およびGNU/Linux (その他Unix系システム含む)に<a href="
"\"http://audacityteam.org/download\">対応</a>しています."
#: src/AboutDialog.cpp:225
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For "
"help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
"\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</"
"a>."
msgstr ""
"もしバグを発見されたり私たちへのご提案をお持ちの場合は, <a href=\"mailto:"
"feedback@audacityteam.org\">feedback address</a> へお知らせください. ヘルプ"
"が必要な場合は, 私たちの<a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wikiページ"
"</a>のヒントや便利な使い方など, または<a href=\"http://forum.audacityteam."
"org/\">forum</a>をアクセスしてみてください."
# i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
# in the credits in the About Audacity window. Use this to add
# your own name(s) to the credits.
# For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
# i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
# in the credits in the About Audacity window. Use this to add
# your own name(s) to the credits.
# For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
# i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
# in the credits in the About Audacity window. Use this to add
# your own name(s) to the credits.
# For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:238 src/AboutDialog.cpp:240
msgid "translator_credits"
msgstr "Japanese translation by Atsushi Yoshida (ayoshida.pub@gmail.com)"
#: src/AboutDialog.cpp:250
msgid ""
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
"sounds<br>"
msgstr ""
"フリー、オープンソースでクロスプラットフォームのレコーディング・サウンド編集"
"ソフトウェア<br>"
#: src/AboutDialog.cpp:254
msgid "Credits"
msgstr "クレジット"
#: src/AboutDialog.cpp:257
msgid "Audacity Developers"
msgstr "Audacity開発チーム"
#: src/AboutDialog.cpp:260
msgid "Audacity Support Team"
msgstr "Audacityサポートチーム"
#: src/AboutDialog.cpp:263
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "名誉開発者: "
#: src/AboutDialog.cpp:266
msgid " Emeritus Team Members"
msgstr "名誉チームメンバー"
#: src/AboutDialog.cpp:269
msgid "Other Contributors"
msgstr "その他の支援者の方々"
#: src/AboutDialog.cpp:272
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Audacity は以下のプロジェクトのコードに基づいています:"
#: src/AboutDialog.cpp:275
msgid "Special thanks:"
msgstr "スペシャルサンクス:"
#: src/AboutDialog.cpp:278
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
#: src/AboutDialog.cpp:280
msgid ""
"The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr "<b>Audacity&reg;</b>の名称は Dominic Mazzoni の登録商標です."
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: src/AboutDialog.cpp:336 src/AboutDialog.cpp:349 src/AboutDialog.cpp:520
msgid "Build Information"
msgstr "コンパイル情報"
#: src/AboutDialog.cpp:342 src/PluginManager.cpp:490
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid "Enabled"
msgstr "有効になっています"
#: src/AboutDialog.cpp:343 src/PluginManager.cpp:491
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#: src/AboutDialog.cpp:353
msgid "File Format Support"
msgstr "サポートするファイル形式"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp:363 src/AboutDialog.cpp:365
msgid "MP3 Importing"
msgstr "MP3ファイルを読み込む"
#: src/AboutDialog.cpp:372 src/AboutDialog.cpp:375
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Ogg Vorbis 取り込みと書き出し"
#: src/AboutDialog.cpp:379 src/AboutDialog.cpp:382
msgid "ID3 tag support"
msgstr "ID3タグのサポート"
#: src/AboutDialog.cpp:389 src/AboutDialog.cpp:392
msgid "FLAC import and export"
msgstr "FLAC 取り込みと書き出し"
#: src/AboutDialog.cpp:397 src/AboutDialog.cpp:400
msgid "MP2 export"
msgstr "MP2 書き出し"
#: src/AboutDialog.cpp:405 src/AboutDialog.cpp:408
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "QuickTime を通じて取り込み"
#: src/AboutDialog.cpp:413 src/AboutDialog.cpp:415
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "FFmpeg 取り込み/書き出し"
#: src/AboutDialog.cpp:419 src/AboutDialog.cpp:421
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "GStreamerを通じて取り込み"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp:427
msgid "Core Libraries"
msgstr "コアライブラリ"
#: src/AboutDialog.cpp:431
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "サンプリング周波数変換"
#: src/AboutDialog.cpp:434
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "オーディオ再生と録音"
#: src/AboutDialog.cpp:437
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr "クロスプラットフォームのGUIライブラリ"
#: src/AboutDialog.cpp:441
msgid "Features"
msgstr "特徴"
#: src/AboutDialog.cpp:445 src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:453
#: src/AboutDialog.cpp:456 src/AboutDialog.cpp:461 src/AboutDialog.cpp:464
#: src/AboutDialog.cpp:469 src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:477
#: src/AboutDialog.cpp:480 src/AboutDialog.cpp:485 src/AboutDialog.cpp:488
msgid "Plug-in support"
msgstr "プラグインのサポート"
#: src/AboutDialog.cpp:493 src/AboutDialog.cpp:496
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "サウンドカードミキサーのサポート"
#: src/AboutDialog.cpp:501 src/AboutDialog.cpp:504
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "ピッチとテンポの変化のサポート"
#: src/AboutDialog.cpp:509 src/AboutDialog.cpp:512
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "急激なピッチとテンポの変化のサポート"
#: src/AboutDialog.cpp:524
msgid "Program build date: "
msgstr "プログラムビルドの日付:"
#: src/AboutDialog.cpp:530
msgid "Commit Id:"
msgstr "コミット Id:"
#: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:537
msgid "Build type:"
msgstr "ビルドの種類:"
#: src/AboutDialog.cpp:535
msgid "Debug build"
msgstr "デバッグビルド"
#: src/AboutDialog.cpp:537
msgid "Release build"
msgstr "公開ビルド"
#: src/AboutDialog.cpp:543
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "インストールのフォルダ: "
#: src/AboutDialog.cpp:548
msgid "Settings folder: "
msgstr "設定フォルダ: "
#: src/AboutDialog.cpp:563
msgid "GPL License"
msgstr "GPLライセンス"
#: src/AudacityApp.cpp:814
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s は存在しません. \n"
"\n"
"最近のファイルから削除されています. "
#: src/AudacityApp.cpp:910
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
"外部オーディオファイルが見つかりませんでした.\n"
"それらは移動されたか, 消去されたか保存されているドライブが外れている可能性が"
"あります.\n"
"影響するオーディオ部分は無音で置き換えられました.\n"
"最初に検出された欠落ファイル:\n"
"%s\n"
"他にも欠落ファイルがあるかもしれません.\n"
"ファイル > 依存性のチェックを選んでそれらファイルの元の場所を確認してくださ"
"い."
#: src/AudacityApp.cpp:924
msgid "Files Missing"
msgstr "ファイルが見つかりません"
#: src/AudacityApp.cpp:1080
msgid "Report generated to:"
msgstr "次の場所にレポートが作成されます:"
#: src/AudacityApp.cpp:1081
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Audacityサポートデータ"
#: src/AudacityApp.cpp:1166
msgid "Master Gain Control"
msgstr "マスターゲインコントロール"
#: src/AudacityApp.cpp:1333
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "ブロックサイズは256から100000000の範囲でなければなりません\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1346
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr "ファイルの復号に成功しました\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1350
msgid "Decoding failed\n"
msgstr "復号失敗\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1369
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity の起動中です..."
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project
#: src/AudacityApp.cpp:1387 src/Menus.cpp:341
msgid "&New"
msgstr "新規(&N)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp:1388 src/Menus.cpp:346
msgid "&Open..."
msgstr "開く(&O)..."
#: src/AudacityApp.cpp:1389
msgid "Open &Recent..."
msgstr "最近開いたファイル(&R)..."
#: src/AudacityApp.cpp:1390 src/Menus.cpp:1089
msgid "&About Audacity..."
msgstr "Audacity について(&A)..."
#: src/AudacityApp.cpp:1391
msgid "&Preferences..."
msgstr "設定(&P)..."
#: src/AudacityApp.cpp:1394 src/Menus.cpp:337
msgid "&File"
msgstr "ファイル(&F)"
#: src/AudacityApp.cpp:1556
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity はテンポラリファイルを保存する場所を見つけられませんでした.\n"
"設定メニューでテンポラリファイルを保存するディレクトリ名を入力してください."
#: src/AudacityApp.cpp:1565
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Audacity を終了させます. 新しいテンポラリディレクトリを使うために, Audacity "
"を再起動して下さい."
#: src/AudacityApp.cpp:1599
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Audacity を二つ同時に動作させることは, データを喪失したり, \n"
"システムを停止させたりすることがあります. \n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1606
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity はテンポラリファイルのあるフォルダをロックできません.\n"
"このフォルダは別に起動されたAudacityが使用しているようです.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1608
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "それでも Audacity を開始しますか?"
#: src/AudacityApp.cpp:1610
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "テンポラリフォルダのロックに失敗"
#: src/AudacityApp.cpp:1707
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "システムは別の Audacity が動作していることを検知しました. \n"
#: src/AudacityApp.cpp:1709
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"複数のプロジェクトを同時に開いて作業するためには, 新規 あるいは開くコマンド"
"を, \n"
"今動作している Audacity において使ってください. \n"
#: src/AudacityApp.cpp:1710
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity は既に起動されています"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp:1793
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "最大ディスクブロックをバイトで設定"
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
#: src/AudacityApp.cpp:1797
msgid "decode an autosave file"
msgstr "自動保存ファイルの復号"
# i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
# * English. This displays a list of available options
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp:1801
msgid "this help message"
msgstr "このヘルプメッセージ"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp:1805
msgid "run self diagnostics"
msgstr "自己診断の実行"
# i18n-hint '-version' needs to stay in English.
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp:1808
msgid "display Audacity version"
msgstr "Audacityのバージョン表示"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp:1812
msgid "audio or project file name"
msgstr "オーディオまたはプロジェクトファイル名"
#: src/AudacityApp.cpp:2087
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Audacity プロジェクト (.AUP) ファイルは現在 Audacity に\n"
"関連付けられていません.\n"
"\n"
"ダブルクリックで開くために関連付けを行いますか?"
#: src/AudacityApp.cpp:2088
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Audacity プロジェクトファイル"
#: src/AudacityLogger.cpp:168
msgid "Audacity Log"
msgstr "Audacityログ"
#: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Tags.cpp:813
msgid "&Save..."
msgstr "保存(&S)..."
#: src/AudacityLogger.cpp:203 src/Tags.cpp:792
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792
msgid "Cl&ear"
msgstr "消去(&e)"
#: src/AudacityLogger.cpp:204 src/FreqWindow.cpp:468 src/Menus.cpp:358
#: src/ShuttleGui.cpp:2170 src/effects/Contrast.cpp:327
msgid "&Close"
msgstr "閉じる(&C)"
#: src/AudacityLogger.cpp:297
msgid "log.txt"
msgstr "log.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp:299
msgid "Save log to:"
msgstr "ログ保存先:"
#: src/AudacityLogger.cpp:312
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "ログを保存できません:"
#: src/AudioIO.cpp:905
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "オーディオデバイスが見つかりません. \n"
#: src/AudioIO.cpp:906
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"再生もしくは録音することができないでしょう.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:909 src/AudioIO.cpp:929
msgid "Error: "
msgstr "エラー: "
#: src/AudioIO.cpp:912
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "オーディオの初期化時にエラーが発生しました"
#: src/AudioIO.cpp:925
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "MIDI I/Oレイヤ初期化でエラーが発生しました\n"
#: src/AudioIO.cpp:926
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"MIDIの再生はできません.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:932
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "MIDIの初期化時にエラーが発生しました"
#: src/AudioIO.cpp:1718 src/AudioIO.cpp:1760
msgid "Out of memory!"
msgstr "メモリ不足です!"
#: src/AudioIO.cpp:2350
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"レイテンシー補正設定により録音されたオーディオの時間ゼロ以前が隠れてしまいま"
"した.\n"
"Audacityは開始点を時間ゼロに戻しました.\n"
"タイムシフトツール(<---> またはF5)によりトラックを正しい位置に動かすことがで"
"きます."
#: src/AudioIO.cpp:2351
msgid "Latency problem"
msgstr "レイテンシー(潜時)の問題"
#: src/AudioIO.cpp:3843
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"録音レベル自動調整機能は停止しました. 音量が大きすぎるため調整できませんでし"
"た."
#: src/AudioIO.cpp:3851
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "録音レベル自動調整機能により音量が %f まで下がりました."
#: src/AudioIO.cpp:3866
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"録音レベル自動調整機能は停止しました. 音量が小さすぎ調整できませんでした."
#: src/AudioIO.cpp:3878
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "録音レベル自動調整機能により音量が %.2f まで上がりました."
#: src/AudioIO.cpp:3912
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"録音レベル自動調整機能は停止しました. 解析を繰り返しましたが適切な音量を見つ"
"けることができませんでした. 音量がまだ大きすぎます."
#: src/AudioIO.cpp:3914
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"録音レベル自動調整機能は停止しました. 解析を繰り返しましたが適切な音量を見つ"
"けることができませんでした. 音量がまだ低すぎます."
#: src/AudioIO.cpp:3917
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr "録音レベル自動調整機能は停止しました. %.2f が適切な音量と推定されます."
#: src/AutoRecovery.cpp:60
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "クラッシュからの自動回復"
#: src/AutoRecovery.cpp:80
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"いくつかのプロジェクトはAudacityの最後の動作状態が保存されていませんでし"
"た. \n"
"以下のプロジェクトは自動的に回復できる可能性があります. "
#: src/AutoRecovery.cpp:82
msgid "Recoverable projects"
msgstr "回復可能なプロジェクト"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecovery.cpp:86 src/PluginManager.cpp:572
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: src/AutoRecovery.cpp:92
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr "リカバリー後、変更点を保存するためにプロジェクト保存を行ってください."
#: src/AutoRecovery.cpp:96
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Audacity を終了"
#: src/AutoRecovery.cpp:97
msgid "Discard Projects"
msgstr "プロジェクトを廃棄"
#: src/AutoRecovery.cpp:98
msgid "Recover Projects"
msgstr "プロジェクトを回復"
#: src/AutoRecovery.cpp:139
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr ""
"すべてのプロジェクトを廃棄してもよろしいですか?\n"
"\n"
"\"はい\" を選ぶとすべてのプロジェクトが即座に廃棄されます. "
#: src/AutoRecovery.cpp:140
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr "プロジェクト廃棄の確認"
#: src/AutoRecovery.cpp:158 src/AutoRecovery.cpp:195
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "自動保存ディレクトリ内のファイルに番号を振ることができません."
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
msgid "Select Command"
msgstr "コマンドを選択"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Command"
msgstr "コマンド(&C)"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "編集パラメータ(&E)"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
msgid "&Use Preset"
msgstr "プリセットの使用(&U)"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "&Parameters"
msgstr "パラメータ(&P)"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
msgid "C&hoose command"
msgstr "コマンドを選択(&h)"
#: src/BatchCommands.cpp:568
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "この Audacity のビルドには Ogg Vorbis のサポートは含まれていません"
#: src/BatchCommands.cpp:580
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "この Audacity のビルドには FLACのサポートは含まれていません"
#: src/BatchCommands.cpp:584
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "コマンド %s はまだ実装されていません"
#: src/BatchCommands.cpp:641
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "自動実行コマンド %s は認識されません. "
#: src/BatchCommands.cpp:760
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s はパラメータを付けて適用してください. \n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:761 src/BatchCommands.cpp:766
msgid "Test Mode"
msgstr "テストモード"
#: src/BatchCommands.cpp:765
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "%s を適用"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:65 src/BatchProcessDialog.cpp:71
#: src/BatchProcessDialog.cpp:72
msgid "Apply Chain"
msgstr "チェインを適用"
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:97
msgid "&Select Chain"
msgstr "チェインを選択(&S)"
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/BatchProcessDialog.cpp:102
msgid "Chain"
msgstr "チェイン"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "現在のプロジェクトに適用(&P)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:110
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "ファイルへ適用(&F)..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:111 src/BatchProcessDialog.cpp:299
msgid "&Cancel"
msgstr "キャンセル(&C)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:150 src/BatchProcessDialog.cpp:203
msgid "No chain selected"
msgstr "チェインが選択されていません."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:164
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "'%s'を現在のプロジェクトに適用中"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:213
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "現在のプロジェクトを先に保存して閉じてください. "
#: src/BatchProcessDialog.cpp:218
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "自動実行処理のためにファイルを選択してください..."
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:243 src/Project.cpp:2370
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "すべてのファイル|*.*|すべてのサポートされるファイル|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:283
msgid "Applying..."
msgstr "適用中..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:293
msgid "File"
msgstr "ファイル"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:413 src/BatchProcessDialog.cpp:417
#: src/BatchProcessDialog.cpp:418
msgid "Edit Chains"
msgstr "チェインを編集"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:470
msgid "&Chains"
msgstr "チェイン(&C)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:489 src/Tags.cpp:789
msgid "&Add"
msgstr "追加(&A)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:490 src/LabelDialog.cpp:129 src/Tags.cpp:790
msgid "&Remove"
msgstr "削除(&R)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:491
msgid "Re&name"
msgstr "リネーム(&n)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:497
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "チェイン (編集するにはダブルクリックかSPACEを押す)(&h)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp:507
msgid "Num"
msgstr "番号"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:508
msgid "Command "
msgstr "コマンド"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:509 src/effects/Contrast.cpp:213
msgid "Parameters"
msgstr "パラメータ"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:513
msgid "&Insert"
msgstr "挿入(&I)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:514
msgid "De&lete"
msgstr "削除(&l)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:515 src/effects/Equalization.cpp:3018
msgid "Move &Up"
msgstr "上へ(&U)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:516 src/effects/Equalization.cpp:3019
msgid "Move &Down"
msgstr "下へ(&D)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:517 src/effects/Equalization.cpp:3025
msgid "De&faults"
msgstr "既定値(&f)"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:561
msgid "- END -"
msgstr "終了"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:588
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s が変更されました"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:589
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "変更を保存しますか \""
#: src/BatchProcessDialog.cpp:726
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "新しいチェインの名前を入力"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:727
msgid "Name of new chain"
msgstr "新しいチェインの名前"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:738
msgid "Name must not be blank"
msgstr "名前は空白ではだめです"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:748
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "名前は `%c' や `%c' を含んではいけません"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:779
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "本当に %s を削除しますか?"
#: src/Dependencies.cpp:169
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "依存関係を削除中"
#: src/Dependencies.cpp:170
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "オーディオデータをプロジェクトにコピーしています..."
#: src/Dependencies.cpp:305
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "プロジェクトは別のオーディオファイルに依存しています"
#: src/Dependencies.cpp:328
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"以下のファイルからオーディオをコピーするとプロジェクトは自己完結になります.\n"
"この作業はより多くのディスク領域を必要としますが, より安全です. "
#: src/Dependencies.cpp:332
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"行方不明と表示されたファイルは移動または消去されたもので, コピーすることはで"
"きません.\n"
"これらを元に戻すことでプロジェクトにコピーすることができます."
#: src/Dependencies.cpp:342
msgid "Project Dependencies"
msgstr "プロジェクトの依存性"
#: src/Dependencies.cpp:345
msgid "Audio File"
msgstr "オーディオファイル"
#: src/Dependencies.cpp:347
msgid "Disk Space"
msgstr "ディスクスペース"
#: src/Dependencies.cpp:353
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "選択されたファイルをコピー"
#: src/Dependencies.cpp:365 src/Dependencies.cpp:517
msgid "Cancel Save"
msgstr "保存をキャンセル"
#: src/Dependencies.cpp:366
msgid "Save without Copying"
msgstr "コピーせずに保存"
#: src/Dependencies.cpp:369
msgid "Do Not Copy"
msgstr "コピーしない"
#: src/Dependencies.cpp:372
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "すべてのファイルをコピーします(より安全)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp:387 src/Dependencies.cpp:393
msgid "Ask me"
msgstr "質問してください"
#: src/Dependencies.cpp:388
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "常にすべてのファイルをコピーする(最も安全)"
#: src/Dependencies.cpp:389
msgid "Never copy any files"
msgstr "ファイルをコピーしない"
#: src/Dependencies.cpp:392
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "プロジェクトが別のファイルに依存するときはいつも:"
#: src/Dependencies.cpp:428
msgid "MISSING "
msgstr "行方不明"
#: src/Dependencies.cpp:516
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr "もし続行すると, プロジェクトはディスクに保存されません. 続行しますか?"
#: src/Dependencies.cpp:556
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"このプロジェクトは現時点では自己完結型であり、外部オーディオファイルとの依存"
"関係はありません.\n"
"\n"
"もし外部と依存関係があるファイルを取り込んだ場合、このプロジェクトはもはや自"
"己完結型ではなくなります.したがってコピーせずに保存するとデータを失う可能性"
"があります."
#: src/Dependencies.cpp:561
msgid "Dependency Check"
msgstr "依存性のチェック"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
#: src/DirManager.cpp:210 src/DirManager.cpp:296 src/DirManager.cpp:447
#: src/DirManager.cpp:1653
msgid "Progress"
msgstr "進行"
#: src/DirManager.cpp:365
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"ディスクの空き容量がわずかしか残っていません. \n"
"設定にて他のテンポラリディレクトリを選択してください."
#: src/DirManager.cpp:397
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "テンポラリファイルのクリア中"
#: src/DirManager.cpp:448
msgid "Saving project data files"
msgstr "プロジェクトファイルを保存中"
#: src/DirManager.cpp:523
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "キャッシュディレクトリをクリア中"
#: src/DirManager.cpp:593
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "DirManager::MakeBlockFilePathにてmkdirが失敗しました."
#: src/DirManager.cpp:623
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"Audacity は無用なブロックファイル %s を見つけました. \n"
"プロジェクトを全チェックするために, プロジェクトを保存して再読み込みすること"
"を検討してください. "
# i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
# when a file needs to be backed up to a different name. For
# example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
# i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
# when a file needs to be backed up to a different name. For
# example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: src/DirManager.cpp:1219
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-old%d"
#: src/DirManager.cpp:1227
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "テストファイルを作成あるいは開けません."
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#: src/DirManager.cpp:1237
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "'%s' を削除できません. "
#: src/DirManager.cpp:1242
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "リネームされたファイル: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1305
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "'%s' から '%s' へリネームできません."
#: src/DirManager.cpp:1324
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "ブロック %s は新しいエイリアス名に変更されました\n"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/DirManager.cpp:1391
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "プロジェクトチェッカーが不正なシーケンスタグを読み込みました. "
#: src/DirManager.cpp:1393 src/DirManager.cpp:1446
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "何も変更せずにすぐにプロジェクトを閉じる"
#: src/DirManager.cpp:1394
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"ログ記載箇所の補修を継続しさらにエラーチェックを行います. \"すぐにプロジェク"
"トを閉じる\" を選択しない限りプロジェクトは現在の状態に保たれます."
#: src/DirManager.cpp:1397
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "警告 - シーケンスタグ読込みに問題が発生しています."
#: src/DirManager.cpp:1412 src/DirManager.cpp:1817
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "プロジェクトファイルを精査しています"
#: src/DirManager.cpp:1431
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"フォルダ \"%s\" のチェックにおいて\n"
" %lld 個のオーディオファイルの欠損が見つかりました. \n"
"('エイリアスファイル'). Audacityはこれらのファイルを\n"
"自動的に復旧することはできません. \n"
"\n"
"以下に示す1番目か2番目の方法で欠損ファイル\n"
"を見つけ出し元の場所に保存できる可能性が\n"
"あります. \n"
"\n"
"2番目の方法では波形が無音でなくなる可能性が\n"
"あります.\n"
"\n"
"3番目の方法を選べばその後のエラー発生で\n"
"\"プロジェクトをすぐに閉じる\"ことがない限り,\n"
"プロジェクトは現状のまま保存されます."
#: src/DirManager.cpp:1447 src/DirManager.cpp:1568
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "欠落したオーディオを無音として扱う (このセッションのみ)"
#: src/DirManager.cpp:1448
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "欠損オーディオを無音で置き換えます."
#: src/DirManager.cpp:1451
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "警告 - エイリアスファイルが不足しています"
#: src/DirManager.cpp:1482
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr "プロジェクトチェックは欠落したエイリアスファイルを無音で置換しました."
#: src/DirManager.cpp:1502
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"\"%s\"フォルダのプロジェクトチェックは\n"
" %lld 個の欠落エイリアス (.auf) ブロックファイルを検出しました.\n"
"Audacity は, それらのファイルをプロジェクト中の元の\n"
"オーディオから復元することができます."
#: src/DirManager.cpp:1508
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "エイリアス要約ファイルを再生成する (安全かつ推奨)"
#: src/DirManager.cpp:1509
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "表示データの欠落を無音で埋める (このセッションのみ)"
#: src/DirManager.cpp:1510 src/DirManager.cpp:1567 src/DirManager.cpp:1627
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "これ以上の変更をしないでプロジェクトをすぐに閉じる"
#: src/DirManager.cpp:1513
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "警告 - エイリアス要約ファイルが不足しています"
#: src/DirManager.cpp:1536
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr "プロジェクトチェックは欠落したエイリアス要約ファイルを再生成しました."
#: src/DirManager.cpp:1554
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"\"%s\"フォルダのプロジェクトチェックは\n"
"バグかシステムクラッシュあるいは偶発的な削除によって\n"
"オーディオデータのブロックファイル(.au)%lld 個が行方不明\n"
"であることを検出しましたAudacity はそれらの失われた\n"
"データを自動的に回復することはできません. \n"
"\n"
"下記のオプションのいずれかにより,\n"
"それらのファイルを見つけ出し元の場所へ\n"
"の回復を試みることができます.\n"
"\n"
"2番目のオプションでは波形が無音を表示しない\n"
"可能性があります."
#: src/DirManager.cpp:1569
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "欠落したオーディオデータを無音で置換する (恒久的にいますぐ)"
#: src/DirManager.cpp:1572
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "警告 - オーディオデータブロックファイルが見つかりません"
#: src/DirManager.cpp:1595
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
"プロジェクトチェックは欠落したオーディオデータブロックファイルを無音によって"
"置換しました."
#: src/DirManager.cpp:1611
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
"プロジェクトチェックは無効なブロックファイルを無視しました. これらはプロ"
"ジェクトの保存時に削除されます."
#: src/DirManager.cpp:1617
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
" \"%s\"フォルダのプロジェクトチェックは\n"
" %d 個の無用なブロックファイルを見つけました. これらのファイルは\n"
"使われておらず, なんらかのバグかクラッシュ時に残されたものと思われます.\n"
"これらはサイズも小さく無害です."
#: src/DirManager.cpp:1626
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "削除せずに続行; 余分なファイルは無視してください."
#: src/DirManager.cpp:1628
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "無用なファイルの削除"
#: src/DirManager.cpp:1631
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "警告 - 無用なブロックファイル "
#: src/DirManager.cpp:1654
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "プロジェクトデータの中で使われていないディレクトリをクリーンアップ中"
#: src/DirManager.cpp:1668
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
"プロジェクトチェックは読み込まれたプロジェクトデータに不整合性を見つけまし"
"た."
#: src/DirManager.cpp:1674
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"プロジェクトチェックは自動復旧中にファイルの不整合性を見つけました.\n"
"\n"
"ヘルプメニューの 'ログの表示...' により詳細表示できます."
#: src/DirManager.cpp:1675
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "警告: 自動回復に問題が発生しています."
#: src/DirManager.cpp:1714
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "行方不明のエイリアスオーディオファイル: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1737
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "行方不明のエイリアス (.auf) ブロックファイル: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1761
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "行方不明のデータブロックファイル: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1803
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "無用なブロックファイル: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1860
msgid "Caching audio"
msgstr "オーディオをキャッシュしています"
#: src/DirManager.cpp:1861
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "オーディオをメモリにキャッシュしています"
#: src/DirManager.cpp:1897
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "録音されたオーディオを保存中"
#: src/DirManager.cpp:1898
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "録音されたオーディオをディスクに保存しています"
#: src/FFT.cpp:497
msgid "Rectangular"
msgstr "矩形"
#: src/FFmpeg.cpp:36
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "FFmpeg 対応はコンパイルされていません"
#: src/FFmpeg.cpp:105
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpegは設定されており以前は正常に読み込まれていました"
"が \n"
"今回Audacity起動時に読み込み失敗しました. \n"
"\n"
"設定 > ライブラリで再設定してください. "
#: src/FFmpeg.cpp:108
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "FFmpegの起動に失敗しました. "
#: src/FFmpeg.cpp:117
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "FFmpeg ライブラリが見つかりません."
#: src/FFmpeg.cpp:453
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "FFmpegの場所を設定"
#: src/FFmpeg.cpp:474
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"ファイル '%s' が FFmpeg を通じて取り込み/書き出しを行うために必要です. "
#: src/FFmpeg.cpp:480
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "'%s'の場所 :"
#: src/FFmpeg.cpp:489
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "'%s' を見つけるには, ここをクリック -->"
#: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:119 src/export/ExportMP3.cpp:611
msgid "Browse..."
msgstr "ブラウズ..."
#: src/FFmpeg.cpp:496
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "FFmpeg の無料コピーを入手するには, ここをクリック -->"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:615
msgid "Download"
msgstr "ダウンロード"
# i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
# example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
# "Where would I find the file %s" instead if you want.
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp:519
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "'%s' はどこにありますか?"
#: src/FFmpeg.cpp:707
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "コンパチブルなFFmpegライブラリが存在しません. "
#: src/FFmpeg.h:178
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg が見つかりません"
#: src/FFmpeg.h:193
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"AudacityはFFmpegによりオーディオを取り込もうとしましたが,\n"
"必要なライブラリが見つかりませんでした.\n"
"\n"
"FFmpeg取り込みのためには, 設定 > ライブラリ\n"
"にてFFmpegライブラリをダウンロードし設定してください."
#: src/FFmpeg.h:201
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "この警告を再表示しないでください. "
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h:277
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
#: src/FFmpeg.h:310
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "ダイナミックライブラリ (*.dylib)|*.dylib|全ファイル (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:337
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"libavformat.so|libavformat.so*|ダイナミックリンクライブラリ (*.so*)|*.so*|全"
"ファイル (*)|* のみ"
#: src/FreqWindow.cpp:208 src/prefs/TracksPrefs.cpp:70
msgid "Spectrum"
msgstr "スペクトラム表示"
#: src/FreqWindow.cpp:209
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "標準自己相関"
#: src/FreqWindow.cpp:210
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "立方根自己相関"
#: src/FreqWindow.cpp:211
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "強調された自己相関 (Enhanced Autocorrelation)"
# i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
# "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
# know the correct technical word in your language.
# i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
# "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
# know the correct technical word in your language.
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp:215
msgid "Cepstrum"
msgstr "ケプストラム"
# i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
# Frequency analyze dialog box.
# i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
# Frequency analyze dialog box.
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp:234
msgid "window"
msgstr "ウィンドウ"
#: src/FreqWindow.cpp:238
msgid "Linear frequency"
msgstr "リニア周波数軸"
#: src/FreqWindow.cpp:239
msgid "Log frequency"
msgstr "対数周波数軸"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp:285 src/FreqWindow.cpp:688 src/effects/AutoDuck.cpp:438
#: src/effects/AutoDuck.cpp:478 src/effects/AutoDuck.cpp:776
#: src/effects/Compressor.cpp:701 src/effects/Compressor.cpp:709
#: src/effects/Equalization.cpp:642 src/effects/Equalization.cpp:669
#: src/effects/Equalization.cpp:677 src/effects/Equalization.cpp:738
#: src/effects/Equalization.cpp:1016 src/effects/Equalization.cpp:1024
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:291
#: src/effects/ScienFilter.cpp:386 src/effects/ScienFilter.cpp:415
#: src/effects/ScienFilter.cpp:423 src/effects/ScienFilter.cpp:490
#: src/effects/ScienFilter.cpp:519 src/effects/ScienFilter.cpp:583
#: src/effects/ScienFilter.cpp:591 src/widgets/Meter.cpp:1969
#: src/widgets/Meter.cpp:1970
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp:309
msgid "Scroll"
msgstr "スクロール"
#: src/FreqWindow.cpp:326 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Zoom"
msgstr "拡大"
#: src/FreqWindow.cpp:423
msgid "&Algorithm:"
msgstr "アルゴリズム(%A):"
#: src/FreqWindow.cpp:429
msgid "&Size:"
msgstr "サイズ(&S):"
#: src/FreqWindow.cpp:435 src/LabelDialog.cpp:131
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803
msgid "&Export..."
msgstr "書き出し(&E)..."
#: src/FreqWindow.cpp:439
msgid "&Replot..."
msgstr "再描画(&R)..."
#: src/FreqWindow.cpp:449
msgid "&Function:"
msgstr "関数(&F):"
#: src/FreqWindow.cpp:456
msgid "&Axis:"
msgstr "軸(&A):"
#: src/FreqWindow.cpp:463
msgid "&Grids"
msgstr "グリッド(&G)"
#: src/FreqWindow.cpp:579
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"スペクトルをプロットするためには, 選択されたトラックはすべてが同一のサンプリ"
"ング周波数でなければなりません."
#: src/FreqWindow.cpp:603
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr "大量のオーディオが選択されました. 最初の %.1f 秒だけが解析されます."
#: src/FreqWindow.cpp:658
msgid "Not enough data selected."
msgstr "必要なデータが選択されていません."
# i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
# cycles per second.
# i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
# cycles per second.
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: src/FreqWindow.cpp:734 src/effects/ChangePitch.cpp:266
#: src/effects/Equalization.cpp:696 src/effects/Equalization.cpp:734
#: src/effects/ScienFilter.cpp:510 src/import/ImportRaw.cpp:427
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:473
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp:740 src/effects/AutoDuck.cpp:779
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp:933
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
#: src/FreqWindow.cpp:934
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp:942
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
#: src/FreqWindow.cpp:944
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp:1029
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1031
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "スペクトルデータの書き出し:"
#: src/FreqWindow.cpp:1047 src/LabelDialog.cpp:646 src/Menus.cpp:3559
#: src/effects/Contrast.cpp:487 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:389
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "ファイルが書き込めません:"
#: src/FreqWindow.cpp:1054
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "周波数 (Hz)\tレベル (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp:1060
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "遅延 (秒)\t周波数 (Hz)\tレベル"
#: src/HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "ようこそ"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:126
msgid "Playing Audio"
msgstr "オーディオ再生中"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:131
msgid "Recording Audio"
msgstr "オーディオを録音"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:136
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "録音 - 録音デバイスの選択"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:141
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "録音 - 録音ソースの選択"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:146
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "録音 - 録音レベルの設定"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:151
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "編集とグレイアウトされたメニュー"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:156
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "オーディオファイルの書き出し"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:161
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Audacityプロジェクトファイルを保存する"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:166
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "サポートされる形式"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:171
msgid "Burn to CD"
msgstr "CDに焼く"
#: src/HelpText.cpp:175
msgid "No Local Help"
msgstr "ローカルなヘルプなし"
#: src/HelpText.cpp:189
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr "<center><h3>ようこそ</h3></center>"
#: src/HelpText.cpp:190
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Audacity へようこそ"
#: src/HelpText.cpp:191
msgid "These are our support methods:"
msgstr "ヘルプ情報を得るには:"
#: src/HelpText.cpp:192
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it "
"isn't</a>)"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|クイックヘルプ]] (ローカルディスク上か, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">インターネット版</a>)"
#: src/HelpText.cpp:193
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr ""
" [[file:index.html|Manual]] (ローカルディスク上か, <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/\">インターネット版</a>)"
#: src/HelpText.cpp:194
msgid ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
"and tutorials, on the Internet)"
msgstr ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (インターネット上の最新のヒ"
"ント、小技やチュートリアル)"
#: src/HelpText.cpp:195
msgid ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
"directly, on the Internet)"
msgstr ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">フォーラム</a> (インターネットで"
"直接質問)"
#: src/HelpText.cpp:196
msgid ""
" For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</"
"b>."
msgstr " 上記のオンラインリソースは<b>検索可能</b>ですので、さらに便利です."
#: src/HelpText.cpp:203
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
"library</a> to your computer."
msgstr ""
"Audacityはコンピューターに <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpegライブラリ</a>をインストー"
"ルすることでさまざまな形式のファイル (たとえばM4A, WMA, ポータブルレコーダー"
"からの圧縮されたWAV, ビデオファイルのオーディオなど)を取り込むことができま"
"す."
#: src/HelpText.cpp:207
msgid ""
"You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks "
"from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr ""
"<a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files."
"html#midi\">MIDIファイル</a>および<a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/"
"man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\">オーディオCD</a>のトラックを取"
"り込む際には私たちのヘルプもご覧ください."
#: src/HelpText.cpp:220
msgid ""
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href="
"\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the current "
"Manual</a>.<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
"Manual\" in<br> Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"'ヘルプ' フォルダがインストールされていません.<br>次の方法をお使いください."
"<a href=\"*URL*\">オンラインで見る</a> または <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> マニュアルのダウンロード"
"</a>.<br><br>常にオンラインマニュアルを見るには, <br>インタフェース設定の "
"\"Location of Manual\" を \"From Internet\"に変更してください."
#: src/HistoryWindow.cpp:55
msgid "Undo History"
msgstr "取り消しの履歴"
#: src/HistoryWindow.cpp:77
msgid "&Manage History"
msgstr "履歴の管理(&M)"
#: src/HistoryWindow.cpp:83 src/effects/TruncSilence.cpp:54
#: src/effects/TruncSilence.cpp:516
msgid "Action"
msgstr "アクション"
#: src/HistoryWindow.cpp:84
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: src/HistoryWindow.cpp:92
msgid "&Total space used"
msgstr "総使用スペース(&T)"
#: src/HistoryWindow.cpp:96
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "取り消し可能なレベル(&U)"
#: src/HistoryWindow.cpp:100
msgid "&Levels To Discard"
msgstr "破棄するレベル(&L)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp:112
msgid "&Discard"
msgstr "破棄(&D)"
#: src/HistoryWindow.cpp:121 src/export/ExportCL.cpp:521
msgid "&OK"
msgstr "OK(&O)"
#: src/Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "測定できません"
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:412
msgid "bytes"
msgstr "バイト"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: src/Internat.cpp:154
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: src/Internat.cpp:158
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: src/Internat.cpp:162
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp:188
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr "指定されたファイル名はUnicode文字セットを使っているため変換できません."
#: src/Internat.cpp:190
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "新しいファイル名を指定してください:"
#: src/LabelDialog.cpp:95
msgid "Edit Labels"
msgstr "ラベルの編集"
#: src/LabelDialog.cpp:114
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "F2を押すか, ダブルクリックしてセルコメントを編集"
#: src/LabelDialog.cpp:127
msgid "Insert &After"
msgstr "後に挿入(&A)"
#: src/LabelDialog.cpp:128
msgid "Insert &Before"
msgstr "前に挿入(&B)"
#: src/LabelDialog.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
msgid "&Import..."
msgstr "取り込み(&I)..."
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp:145
msgid "Track"
msgstr "トラック"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp:147 src/LabelTrack.cpp:1963 src/Menus.cpp:6340
#: src/Menus.cpp:6383
msgid "Label"
msgstr "ラベル"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:149 src/TimerRecordDialog.cpp:369
msgid "Start Time"
msgstr "開始時刻"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:151 src/TimerRecordDialog.cpp:391
msgid "End Time"
msgstr "終了時刻"
#: src/LabelDialog.cpp:162
msgid "New..."
msgstr "新規..."
#: src/LabelDialog.cpp:557 src/Menus.cpp:5439
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "ラベルを含むテキストファイルを選択して下さい..."
#: src/LabelDialog.cpp:561 src/Menus.cpp:5443
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
#: src/LabelDialog.cpp:576 src/Menus.cpp:5456 src/Project.cpp:2561
#: src/Project.cpp:2574
msgid "Could not open file: "
msgstr "ファイルが開けません:"
#: src/LabelDialog.cpp:602
msgid "No labels to export."
msgstr "書き出すトラックラベルはありません."
#: src/LabelDialog.cpp:609 src/Menus.cpp:3528
msgid "Export Labels As:"
msgstr "ラベルの書き出し:"
#: src/LabelDialog.cpp:745
msgid "New Label Track"
msgstr "新規ラベルトラック "
#: src/LabelDialog.cpp:746
msgid "Enter track name"
msgstr "トラック名の入力:"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp:748 src/LabelDialog.h:54 src/LabelTrack.cpp:104
#: src/TrackPanelAx.cpp:313
msgid "Label Track"
msgstr "ラベルトラック"
#: src/LabelTrack.cpp:1963 src/Menus.cpp:6340
msgid "Added label"
msgstr "ラベルを付ける"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2008 src/Menus.cpp:474
msgid "Cu&t"
msgstr "切り取り(&t)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2009 src/Menus.cpp:479
msgid "&Copy"
msgstr "コピー(&C)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2010 src/Menus.cpp:483
msgid "&Paste"
msgstr "ペースト(&P)"
#: src/LabelTrack.cpp:2011
msgid "&Delete Label"
msgstr "ラベル消去(&D)"
#: src/LabelTrack.cpp:2056 src/LabelTrack.cpp:2071 src/TrackPanel.cpp:6379
#: src/TrackPanel.cpp:6423 src/TrackPanel.cpp:6792
msgid "Modified Label"
msgstr "変更されたラベル"
#: src/LabelTrack.cpp:2057 src/LabelTrack.cpp:2072 src/LabelTrack.cpp:2084
#: src/TrackPanel.cpp:6380 src/TrackPanel.cpp:6424 src/TrackPanel.cpp:6793
msgid "Label Edit"
msgstr "ラベルの編集"
#: src/LabelTrack.cpp:2083
msgid "Deleted Label"
msgstr "消去されたラベル"
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Audacity の初めての起動"
#: src/LangChoice.cpp:93
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Audacity で使用する言語の選択:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr "選択された言語, %s (%s), はシステム言語, %s (%s)と異なります."
#: src/Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"バージョン 1.0 のプロジェクトファイルを新しいフォーマットへ変換します.\n"
"古いファイルは '%s' という名前で保存されました."
#: src/Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Audacity プロジェクトファイルを開く"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity カラオケ %s"
#: src/Menus.cpp:227 src/Menus.cpp:231 src/Menus.cpp:273 src/Menus.cpp:277
#: src/Menus.cpp:305 src/Menus.cpp:309
msgid "Uncategorized"
msgstr "未分類"
#: src/Menus.cpp:360
msgid "&Save Project"
msgstr "プロジェクトファイルを保存(&S)"
#: src/Menus.cpp:363
msgid "Save Project &As..."
msgstr "プロジェクトファイルを別名で保存(&A)..."
#: src/Menus.cpp:365
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "プロジェクトの圧縮されたコピーを保存..."
#: src/Menus.cpp:368
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "依存性のチェック(&k)..."
#: src/Menus.cpp:372
msgid "Edit Me&tadata..."
msgstr "メタデータを編集... (&t)"
#: src/Menus.cpp:378 src/import/ImportRaw.cpp:439
msgid "&Import"
msgstr "取り込み(&I)"
#: src/Menus.cpp:380
msgid "&Audio..."
msgstr "オーディオの取り込み(&A)..."
#: src/Menus.cpp:381
msgid "&Labels..."
msgstr "ラベルの取り込み(&L)..."
#: src/Menus.cpp:383
msgid "&MIDI..."
msgstr "MIDI の取り込み(&M)..."
#: src/Menus.cpp:385
msgid "&Raw Data..."
msgstr "ロー (Raw) データの取り込み(&R)..."
#: src/Menus.cpp:394
msgid "&Export Audio..."
msgstr "オーディオの書き出し(&E)..."
#: src/Menus.cpp:399
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "選択したオーディオの書き出し(&r)..."
#: src/Menus.cpp:403
msgid "Export &Labels..."
msgstr "ラベルの書き出し(&L)..."
#: src/Menus.cpp:407
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "複数ファイルの書き出し(&M)..."
#: src/Menus.cpp:411
msgid "Export MIDI..."
msgstr "MIDIを書き出し..."
#: src/Menus.cpp:417
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "チェインを適用(&y)..."
#: src/Menus.cpp:420
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "チェインを編集(&h)..."
#: src/Menus.cpp:424
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "ページ設定(&g)..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:428
msgid "&Print..."
msgstr "印刷(&P)..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:437
msgid "E&xit"
msgstr "終了(&x)"
#: src/Menus.cpp:447
msgid "&Edit"
msgstr "編集(&E)"
#: src/Menus.cpp:452 src/Menus.cpp:1590
msgid "&Undo"
msgstr "取り消し(&U)"
#: src/Menus.cpp:464 src/Menus.cpp:1602
msgid "&Redo"
msgstr "繰り返し(&R)"
#: src/Menus.cpp:477 src/Menus.cpp:543
msgid "&Delete"
msgstr "削除(&D)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:487
msgid "Duplic&ate"
msgstr "複製(&a)"
#: src/Menus.cpp:491
msgid "R&emove Special"
msgstr "特殊な削除・切り取り (&e)"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/Menus.cpp:493
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "分割して切り取り(&i)"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete
#: src/Menus.cpp:495
msgid "Split D&elete"
msgstr "分割して削除(&e)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:500
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "無音化(&o)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:504
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "オーディオの調整(&m)"
#: src/Menus.cpp:509
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "新しいラベルにテキストをペースト(&x)"
#: src/Menus.cpp:517
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "クリップの境界(&d)"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:519
msgid "Sp&lit"
msgstr "分割(&l)"
#: src/Menus.cpp:522
msgid "Split Ne&w"
msgstr "分割して新規(&w) "
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:527 src/Menus.cpp:567
msgid "&Join"
msgstr "結合(&J)"
#: src/Menus.cpp:528 src/Menus.cpp:568
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "無音部分の除去(&h)"
#: src/Menus.cpp:535
msgid "La&beled Audio"
msgstr "ラベル付きのオーディオ(&b)..."
# i18n-hint: Labeled Regions submenu
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:540
msgid "&Cut"
msgstr "切り取り(&C)"
# i18n-hint: Labeled Regions submenu
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/Menus.cpp:550
msgid "&Split Cut"
msgstr "分割して切り取り(&S)"
# i18n-hint: Labeled Regions submenu
#: src/Menus.cpp:551
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "分割して削除(&l)"
#: src/Menus.cpp:556
msgid "Silence &Audio"
msgstr "無音(&A)"
# i18n-hint: Labeled Regions submenu
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:558
msgid "Co&py"
msgstr "コピー(&p)"
# i18n-hint: Labeled Regions submenu
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:563
msgid "Spli&t"
msgstr "分割(&t)"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:575
msgid "&Select"
msgstr "選択(&S)"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/Menus.cpp:578 src/PluginManager.cpp:546
msgid "&All"
msgstr "すべて(&A)"
#: src/Menus.cpp:579
msgid "&None"
msgstr "無し(&N)"
#: src/Menus.cpp:582
msgid "S&pectral"
msgstr "スペクトラム表示(&p)"
#: src/Menus.cpp:583
msgid "To&ggle spectral selection"
msgstr "スペクトル選択の切り替え(&g)"
#: src/Menus.cpp:584
msgid "Next Higher Peak Frequency"
msgstr "次の高域ピーク周波数"
#: src/Menus.cpp:585
msgid "Next Lower Peak Frequency"
msgstr "次の低域ピーク周波数"
#: src/Menus.cpp:589
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "再生開始位置を左に(&L) "
#: src/Menus.cpp:590
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "再生開始位置を右に(&R) "
#: src/Menus.cpp:594
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "先頭からカーソルまで(&S) "
#: src/Menus.cpp:595
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "カーソルから最後まで(&E) "
#: src/Menus.cpp:599
msgid "In All &Tracks"
msgstr "全トラック(&T)"
#: src/Menus.cpp:604
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "同期された全トラック(&y)"
#: src/Menus.cpp:614
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "ゼロとの交差部分を見つける(&Z) "
#: src/Menus.cpp:618
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "カーソルの移動(&v)"
#: src/Menus.cpp:620
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "選択の最初(&t)"
#: src/Menus.cpp:621
msgid "to Selection En&d"
msgstr "選択の最後(&d)"
#: src/Menus.cpp:623
msgid "to Track &Start"
msgstr "トラックの最初(&S)"
#: src/Menus.cpp:624
msgid "to Track &End"
msgstr "トラックの最後(&E)"
#: src/Menus.cpp:632
msgid "Re&gion Save"
msgstr "選択範囲を保存(&g)"
#: src/Menus.cpp:635
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "選択範囲を復帰(&n)"
#: src/Menus.cpp:643
msgid "Pla&y Region"
msgstr "領域を再生(&y)"
#: src/Menus.cpp:645
msgid "&Lock"
msgstr "ロック(&L)"
#: src/Menus.cpp:648
msgid "&Unlock"
msgstr "アンロック(&U)"
#: src/Menus.cpp:668
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "設定(&f)..."
#: src/Menus.cpp:678
msgid "&View"
msgstr "表示(&V)"
#: src/Menus.cpp:681
msgid "Zoom &In"
msgstr "拡大(&I)"
#: src/Menus.cpp:684
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "元の縮尺に戻す(&N)"
#: src/Menus.cpp:685
msgid "Zoom &Out"
msgstr "縮小(&O)"
#: src/Menus.cpp:688
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "選択範囲を拡大(&Z)"
#: src/Menus.cpp:691
msgid "&Fit in Window"
msgstr "ウィンドウに合わせる(&F)"
#: src/Menus.cpp:692
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "垂直方向に合わせる(&V)"
#: src/Menus.cpp:695
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "選択の最初へ(&r)"
#: src/Menus.cpp:696
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "選択の最後へ(&d)"
#: src/Menus.cpp:699
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "すべてのトラックの縮小(&C) "
#: src/Menus.cpp:700
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "すべてのトラックの拡張(&x)"
#: src/Menus.cpp:703
msgid "&Show Clipping"
msgstr "クリッピングを表示(&S)"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
#: src/Menus.cpp:731
msgid "&History..."
msgstr "履歴(&H)..."
#: src/Menus.cpp:735
msgid "&Karaoke..."
msgstr "カラオケ(&K)..."
#: src/Menus.cpp:736
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "ミキサボード(&M)..."
#: src/Menus.cpp:742
msgid "&Toolbars"
msgstr "ツールバー(&T)"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
#: src/Menus.cpp:745
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "デバイスツールバー(&D)"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/Menus.cpp:747
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "編集ツールバー(&E)"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
#: src/Menus.cpp:749
msgid "&Combined Meter Toolbar"
msgstr "統合メーターツールバー(&C)"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
#: src/Menus.cpp:751
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "録音メーターツールバー(&R)"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
#: src/Menus.cpp:753
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "再生メーターツールバー(&P)"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
#: src/Menus.cpp:755
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "ミキサーツールバー(&x)"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
#: src/Menus.cpp:757
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "選択ツールバー(&S)"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
#: src/Menus.cpp:760
msgid "&Spectral Selection Toolbar"
msgstr "スペクトラム選択ツールバー(&S)"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
#: src/Menus.cpp:763
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "道具箱ツールバー(&o)"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
#: src/Menus.cpp:765
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "編曲ツールバー(&p)"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
#: src/Menus.cpp:767
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "トランスポートツールバー(&T)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:772
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "ツールバーをリセット(&R)"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/Menus.cpp:784
msgid "T&ransport"
msgstr "録音と再生(&r)"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/Menus.cpp:788
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr " 再生/停止 (&a)"
#: src/Menus.cpp:791
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "再生/停止 とカーソルのセット (&S)"
#: src/Menus.cpp:794
msgid "&Loop Play"
msgstr "ループ再生(&L)"
#: src/Menus.cpp:797
msgid "&Pause"
msgstr "一時停止(&P) "
#: src/Menus.cpp:800
msgid "S&kip to Start"
msgstr "初期位置まで進める (&k)"
#: src/Menus.cpp:803
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "終わりまで進める (&n)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:810
msgid "&Record"
msgstr "録音(&R) "
#: src/Menus.cpp:811
msgid "&Timer Record..."
msgstr "タイマーを使った録音(&T)... "
#: src/Menus.cpp:812
msgid "Appen&d Record"
msgstr "追加録音 (&d)"
#: src/Menus.cpp:816
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "オーバーダブ (オン/オフ) (&O)"
#: src/Menus.cpp:817
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "ソフトウェアによる再生 (オン/オフ) (&f)"
#: src/Menus.cpp:820
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "音による録音起動 (オン/オフ) (&c)"
#: src/Menus.cpp:821
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "録音起動レベル (&v)..."
#: src/Menus.cpp:824
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "録音レベル自動調整機能 (オン/オフ) (&u)"
#: src/Menus.cpp:826
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "オーディオデイバイス情報の再スキャン (&e)"
#: src/Menus.cpp:834
msgid "&Tracks"
msgstr "トラック(&T)"
#: src/Menus.cpp:839
msgid "Add &New"
msgstr "新しく追加(&N)"
#: src/Menus.cpp:841
msgid "&Mono Track"
msgstr "モノラルトラック(&M)"
#: src/Menus.cpp:842
msgid "&Stereo Track"
msgstr "ステレオトラック(&S)"
#: src/Menus.cpp:843
msgid "&Label Track"
msgstr "ラベルトラック(&L)"
#: src/Menus.cpp:844
msgid "&Time Track"
msgstr "タイムトラック(&T)"
#: src/Menus.cpp:852
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "ステレオからモノラルへ(&k)"
#: src/Menus.cpp:855
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "ミックスして作成(&x)"
#: src/Menus.cpp:858
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "新しいトラックにミックスして作成(&w)"
#: src/Menus.cpp:861
msgid "&Resample..."
msgstr "リサンプリング(&R)..."
#: src/Menus.cpp:867
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "トラック削除(&v)"
#: src/Menus.cpp:873
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "すべてのトラックのミュート(&M) "
#: src/Menus.cpp:874
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "すべてのトラックのミュート解除(&U)"
#: src/Menus.cpp:879
msgid "&Align End to End"
msgstr "開始点を別トラックの最終点に合わせる(&A)"
#: src/Menus.cpp:880
msgid "Align &Together"
msgstr "同じ位置に整列(&T)"
#: src/Menus.cpp:883
msgid "Start to &Zero"
msgstr "開始点をゼロ位置に(&Z)"
#: src/Menus.cpp:884
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "カーソル/選択領域の始めを開始点に(&C)"
#: src/Menus.cpp:885
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "選択領域の終わりを開始点に(&E)"
#: src/Menus.cpp:886
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "終了点をカーソル/選択領域の始めに"
#: src/Menus.cpp:887
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "終了点を選択領域の終わりに(&d)"
#: src/Menus.cpp:895
msgid "&Align Tracks"
msgstr "トラックを揃える(&A)"
#: src/Menus.cpp:906
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr "選択領域移動を伴う整列(&c)"
#: src/Menus.cpp:920 src/Menus.cpp:6002
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "MIDIをオーディオと同期"
#: src/Menus.cpp:928
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr "トラックを同期させる(&L)"
#: src/Menus.cpp:934
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "選択範囲にラベルを付ける(&S)"
#: src/Menus.cpp:936
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "再生開始位置にラベルを付ける(&P) "
#: src/Menus.cpp:944
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "ラベルの編集(&E)..."
#: src/Menus.cpp:950
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "トラックの並べ替え(&o)"
#: src/Menus.cpp:952
msgid "by &Start time"
msgstr "開始時刻(&S)"
#: src/Menus.cpp:955
msgid "by &Name"
msgstr "名前(&N)"
#: src/Menus.cpp:974
msgid "&Generate"
msgstr "ジェネレーター(&G)"
#: src/Menus.cpp:978 src/Menus.cpp:1005 src/Menus.cpp:1029
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr "プラグイン の追加/削除..."
#: src/Menus.cpp:994
msgid "Effe&ct"
msgstr "エフェクト(&c)"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/Menus.cpp:998 src/Menus.cpp:3376
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "繰り返す %s"
#: src/Menus.cpp:1002
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "前回のエフェクトを適用"
#: src/Menus.cpp:1026
msgid "&Analyze"
msgstr "解析(&A)"
#: src/Menus.cpp:1034
msgid "Contrast..."
msgstr "コントラスト..."
#: src/Menus.cpp:1037
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "スペクトラム表示..."
# i18n-hint: The name of the Help menu
#: src/Menus.cpp:1053 src/Menus.cpp:1056 src/effects/Contrast.cpp:325
msgid "&Help"
msgstr "ヘルプ(&H)"
# i18n-hint: The name of the Help menu
#: src/Menus.cpp:1059
msgid "&Quick Help"
msgstr "クイックヘルプ(&Q)"
#: src/Menus.cpp:1060
msgid "&Manual"
msgstr "マニュアル(&M)"
#: src/Menus.cpp:1064
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "スクリーンショットツール(&S)..."
#: src/Menus.cpp:1070
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "ベンチマーク(&R)..."
#: src/Menus.cpp:1074
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "アップデートのチェック(&C)..."
#: src/Menus.cpp:1075
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "オーディオデバイス情報(&d)..."
#: src/Menus.cpp:1079
msgid "Show &Log..."
msgstr "ログの表示(&L)..."
#: src/Menus.cpp:1082
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr "サポートデータの生成(&G)..."
#: src/Menus.cpp:1097
msgid "Move backward thru active windows"
msgstr "有効なウインドウを後ろに戻る"
#: src/Menus.cpp:1098
msgid "Move forward thru active windows"
msgstr "有効なウインドウを前に進める"
#: src/Menus.cpp:1102
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "ツールバーからトラックに戻る"
#: src/Menus.cpp:1103
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "ツールバーからトラックに移動する"
#: src/Menus.cpp:1105 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:156
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195
msgid "Selection Tool"
msgstr "選択ツール"
#: src/Menus.cpp:1106 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:157
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196
msgid "Envelope Tool"
msgstr "エンベロープツール"
#: src/Menus.cpp:1107 src/TrackPanel.cpp:4850 src/TrackPanel.cpp:4869
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:160 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197
msgid "Draw Tool"
msgstr "描画ツール"
#: src/Menus.cpp:1108 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:159
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198
msgid "Zoom Tool"
msgstr "拡大ツール "
#: src/Menus.cpp:1109 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:158
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "タイムシフトツール"
#: src/Menus.cpp:1110 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:200
msgid "Multi Tool"
msgstr "マルチツール"
#: src/Menus.cpp:1112
msgid "Next Tool"
msgstr "次のツール"
#: src/Menus.cpp:1113
msgid "Previous Tool"
msgstr "前回のツール"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/Menus.cpp:1115 src/effects/Effect.cpp:3678
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:161
msgid "Play"
msgstr "再生"
#: src/Menus.cpp:1125
msgid "Play One Second"
msgstr "1秒間再生"
#: src/Menus.cpp:1128
msgid "Play To Selection"
msgstr "選択範囲を再生"
#: src/Menus.cpp:1131
msgid "Play Before Selection Start"
msgstr "選択範囲開始点より前を再生"
#: src/Menus.cpp:1132
msgid "Play After Selection Start"
msgstr "選択範囲開始点以降を再生"
#: src/Menus.cpp:1133
msgid "Play Before Selection End"
msgstr "選択範囲終了点より前を再生"
#: src/Menus.cpp:1134
msgid "Play After Selection End"
msgstr "選択範囲終了点以降を再生"
#: src/Menus.cpp:1135
msgid "Play Before and After Selection Start"
msgstr "選択範囲開始点の前と後を再生"
#: src/Menus.cpp:1136
msgid "Play Before and After Selection End"
msgstr "選択領域終了点の前と以降を再生"
#: src/Menus.cpp:1137
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "切り取りプレビューを再生"
#: src/Menus.cpp:1144
msgid "Selection to Start"
msgstr "最初まで選択"
#: src/Menus.cpp:1145
msgid "Selection to End"
msgstr "最後まで選択"
#: src/Menus.cpp:1147
msgid "DeleteKey"
msgstr "デリートキー"
#: src/Menus.cpp:1151
msgid "DeleteKey2"
msgstr "デリートキー2"
#: src/Menus.cpp:1157
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "再生中に左側の短い区間を探す"
#: src/Menus.cpp:1158
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "再生中に右側の短い区間を探す"
#: src/Menus.cpp:1159
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "再生中に左側の長い区間を探す"
#: src/Menus.cpp:1160
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "再生中に右側の長い区間を探す"
#: src/Menus.cpp:1165
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "フォーカスを前のトラックに移動 "
#: src/Menus.cpp:1166
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "フォーカスを次のトラックへ移動 "
#: src/Menus.cpp:1167
msgid "Move Focus to First Track"
msgstr "フォーカスを最初のトラックへ移動 "
#: src/Menus.cpp:1168
msgid "Move Focus to Last Track"
msgstr "フォーカスを最後のトラックに移動 "
#: src/Menus.cpp:1171
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "フォーカスを前のトラックに移動"
#: src/Menus.cpp:1172
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "フォーカスを次のトラックへ移動 "
#: src/Menus.cpp:1173 src/Menus.cpp:1174
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "フォーカスするトラックを切り替え"
#: src/Menus.cpp:1176
msgid "Cursor Left"
msgstr "カーソルを左へ"
#: src/Menus.cpp:1177
msgid "Cursor Right"
msgstr "カーソルを右へ"
#: src/Menus.cpp:1178
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "カーソルを少しだけ左へ"
#: src/Menus.cpp:1179
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "カーソルを少しだけ右へ"
#: src/Menus.cpp:1180
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "カーソルを大きく左へ"
#: src/Menus.cpp:1181
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "カーソルを大きく右へ"
#: src/Menus.cpp:1183
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "選択範囲の左端を拡げる"
#: src/Menus.cpp:1184
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "選択範囲の右端を拡げる"
#: src/Menus.cpp:1186
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "選択範囲の左端を設定(あるいは延長)"
#: src/Menus.cpp:1187
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "選択範囲の右端を設定(あるいは延長)"
#: src/Menus.cpp:1189
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "選択範囲の左端を縮める"
#: src/Menus.cpp:1190
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "選択範囲の右端を縮める"
#: src/Menus.cpp:1192
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "フォーカスするトラックを切り替え"
#: src/Menus.cpp:1193
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "フォーカスしたトラックを左へパン"
#: src/Menus.cpp:1194
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "フォーカスしたトラックを右へパン"
#: src/Menus.cpp:1195
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "フォーカスしたトラックのゲインを変更"
#: src/Menus.cpp:1196
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "フォーカスしたトラックのゲインを上げる "
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "フォーカスしたトラックのゲインを下げる "
#: src/Menus.cpp:1198
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "フォーカスしたトラックでメニューを開く "
#: src/Menus.cpp:1199
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "フォーカスしたトラックをミュート入り/切りする "
#: src/Menus.cpp:1200
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "フォーカスしたトラックをソロ入り/切りする "
#: src/Menus.cpp:1201
msgid "Close focused track"
msgstr "フォーカスされたトラックを閉じる "
#: src/Menus.cpp:1202
msgid "Move focused track up"
msgstr "トラックを上へ移動"
#: src/Menus.cpp:1203
msgid "Move focused track down"
msgstr "トラックを下へ移動"
#: src/Menus.cpp:1204
msgid "Move focused track to top"
msgstr "トラックを最上段へ移動"
#: src/Menus.cpp:1205
msgid "Move focused track to bottom"
msgstr "トラックを最下段へ移動(&B)"
# i18n-hint: Set snap-to mode on or off
# i18n-hint: Set snap-to mode on or off
#: src/Menus.cpp:1209
msgid "Snap To Off"
msgstr "スナップモードを無効"
# i18n-hint: Set snap-to mode on or off
# i18n-hint: Set snap-to mode on or off
#: src/Menus.cpp:1210
msgid "Snap To Nearest"
msgstr "最近傍に合わせる"
# i18n-hint: Set snap-to mode on or off
# i18n-hint: Set snap-to mode on or off
#: src/Menus.cpp:1211
msgid "Snap To Prior"
msgstr "1つ前の合わせる"
#: src/Menus.cpp:1213
msgid "Full screen on/off"
msgstr "フルスクリーン表示on/off"
#: src/Menus.cpp:1220
msgid "Change recording device"
msgstr "録音デバイスの変更"
#: src/Menus.cpp:1223
msgid "Change playback device"
msgstr "再生デバイスの変更"
#: src/Menus.cpp:1226
msgid "Change audio host"
msgstr "オーディオホストの変更"
#: src/Menus.cpp:1229
msgid "Change recording channels"
msgstr "録音チャンネルの変更"
#: src/Menus.cpp:1233
msgid "Adjust playback volume"
msgstr "再生音量調整"
#: src/Menus.cpp:1234
msgid "Increase playback volume"
msgstr "再生音量増加"
#: src/Menus.cpp:1235
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "再生音量低下"
#: src/Menus.cpp:1236
msgid "Adjust recording volume"
msgstr "録音音量調整"
#: src/Menus.cpp:1237
msgid "Increase recording volume"
msgstr "録音音量増加"
#: src/Menus.cpp:1238
msgid "Decrease recording volume"
msgstr "録音音量低下"
#: src/Menus.cpp:1242
msgid "Play at speed"
msgstr "高速再生"
#: src/Menus.cpp:1243
msgid "Loop Play at speed"
msgstr "ループ再生"
#: src/Menus.cpp:1244
msgid "Play Cut Preview at speed"
msgstr "切り取りプレビューを再生"
#: src/Menus.cpp:1245
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "再生スピード調整"
#: src/Menus.cpp:1246
msgid "Increase playback speed"
msgstr "再生スピード増加"
#: src/Menus.cpp:1247
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "再生スピード減少"
#: src/Menus.cpp:1368 src/Menus.cpp:1376
msgid "Unknown"
msgstr "Unknown"
#: src/Menus.cpp:1511
#, c-format
msgid "Plug-ins %d to %d"
msgstr "プラグイン '%d' を '%d'へ"
# i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/Menus.cpp:1564
msgid "Open Recent"
msgstr "最近開いた"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/Menus.cpp:1567
msgid "Recent &Files"
msgstr "最近のファイル(&F)"
#: src/Menus.cpp:1585
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "%s を取り消し(&U)"
#: src/Menus.cpp:1596
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "%s を繰り返し(&R)"
#: src/Menus.cpp:2485
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "トラックが時間で整列されました"
#: src/Menus.cpp:2485
msgid "Sort by Time"
msgstr "時間でソート"
#: src/Menus.cpp:2494
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "トラックが名前で整列されました"
#: src/Menus.cpp:2494
msgid "Sort by Name"
msgstr "名前でソート"
#: src/Menus.cpp:2657
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "左側の選択境界を設定"
#: src/Menus.cpp:2658 src/Menus.cpp:2690
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: src/Menus.cpp:2689
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "右側の選択境界を設定"
#: src/Menus.cpp:2963
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "アクティブなオーディオと一緒にトラックの削除はできません. "
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3020
msgid "to Top"
msgstr "最上段へ"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3032
msgid "to Bottom"
msgstr "最下段へ"
#: src/Menus.cpp:3045
msgid "Down"
msgstr "下へ"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp:3056
msgid "Moved"
msgstr "移動しました"
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom..
#: src/Menus.cpp:3058 src/TrackPanel.cpp:5550
msgid "Move Track"
msgstr "トラックの移動"
#: src/Menus.cpp:3512
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: src/Menus.cpp:3524
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "書き出すトラックラベルはありません."
#: src/Menus.cpp:3609
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "MIDI の出力:"
#: src/Menus.cpp:3613
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "MIDI ファイル (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:3645
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr "識別できない拡張子のファイル名を選びました.つづけますか?"
#: src/Menus.cpp:3646
msgid "Export MIDI"
msgstr "MIDI の出力"
#: src/Menus.cpp:3673
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "選択したオーディオを書き出し"
#: src/Menus.cpp:3733
msgid "Nothing to undo"
msgstr "取り消しはありません"
#: src/Menus.cpp:3759
msgid "Nothing to redo"
msgstr "繰り返しはありません"
#: src/Menus.cpp:3862
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "切り取った内容をクリップボードに退避"
#: src/Menus.cpp:3906
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "切り取った内容をクリップボードに退避"
#: src/Menus.cpp:3906
msgid "Split Cut"
msgstr "切り取り分割"
#: src/Menus.cpp:4027
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "オーディオデータを別の種類のトラックにはコピーできません. "
#: src/Menus.cpp:4039
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "ステレオのオーディオデータはモノラルトラックにコピーできません.. "
#: src/Menus.cpp:4158 src/Menus.cpp:4287 src/Menus.cpp:4364
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "クリップボードからペーストする"
#: src/Menus.cpp:4182
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "クリップボードからペーストされたテキスト"
#: src/Menus.cpp:4364
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "新しいラベルにテキストをペースト"
#: src/Menus.cpp:4416
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "%.2f 秒から %.2f 秒までの選択されたオーディオトラックをトリミング"
#: src/Menus.cpp:4418 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Trim Audio"
msgstr "オーディオのトリミング"
#: src/Menus.cpp:4449
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f 秒分離削除しました (位置 %.2f)"
#: src/Menus.cpp:4452
msgid "Split Delete"
msgstr "分離削除"
#: src/Menus.cpp:4474
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f 秒分離しました (位置 %.2f)"
#: src/Menus.cpp:4477
msgid "Detach"
msgstr "分離"
#: src/Menus.cpp:4499
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f 秒連結しました (位置 %.2f)"
#: src/Menus.cpp:4502
msgid "Join"
msgstr "結合"
#: src/Menus.cpp:4515
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "%.2f 秒から %.2f 秒までの無音トラックを選択"
#: src/Menus.cpp:4518 src/effects/Silence.h:22
msgid "Silence"
msgstr "無音"
#: src/Menus.cpp:4549
msgid "Duplicated"
msgstr "複製済み"
#: src/Menus.cpp:4549
msgid "Duplicate"
msgstr "複製"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
#: src/Menus.cpp:4574
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "ラベル付きオーディオ領域を切り取ってクリップボードへ"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4576
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "ラベル付きオーディオの切り取り"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4592
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "ラベル付きオーディオ領域を分割切り取ってクリップボードへ"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/Menus.cpp:4594
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "ラベル付きオーディオの分割切り取り"
#: src/Menus.cpp:4608
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "コピーされたラベル付きオーディオ領域をクリップボードへ"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4610
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "ラベル付きオーディオのコピー"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4626
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "削除されたラベル付きオーディオ領域"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4628
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "ラベル付きオーディオ領域の削除"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4642
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "分割消去されたラベル付きオーディオ領域"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4644
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "ラベル付きオーディオ領域の分割消去"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4658
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "無音化されたラベル付きオーディオ領域"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4660
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "ラベル付きオーディオ領域の無音化"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
#: src/Menus.cpp:4671
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "ラベル付きオーディオの分割(ポイントまたは領域)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4673
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "ラベル付きオーディオ領域の分割"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
#: src/Menus.cpp:4687
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "結合されたラベル付きオーディオ領域(ポイントまたは領域)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4689
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "ラベル付きオーディオ領域の結合"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/Menus.cpp:4705
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "分離されたラベル付きオーディオ領域"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4707
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "ラベル付きオーディオ領域の分離"
#: src/Menus.cpp:4729 src/TrackPanel.cpp:8642
msgid "Split"
msgstr "分離"
#: src/Menus.cpp:4820
msgid "Split to new track"
msgstr "新しいトラックに分離"
#: src/Menus.cpp:4820
msgid "Split New"
msgstr "新しく分離"
#: src/Menus.cpp:5265
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "周波数解析"
#: src/Menus.cpp:5283
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "コントラスト解析(WCAG 2準拠)"
#: src/Menus.cpp:5472
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "'%s' からラベルを取り込む"
#: src/Menus.cpp:5473
msgid "Import Labels"
msgstr "ラベルの取り込み"
#: src/Menus.cpp:5484
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "MIDI ファイルを選択..."
#: src/Menus.cpp:5488
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
"MIDIおよびAllegroファイル(*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files "
"(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
#: src/Menus.cpp:5505
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "'%s' から MIDI を取り込む"
#: src/Menus.cpp:5506
msgid "Import MIDI"
msgstr "MIDI の取り込み"
#: src/Menus.cpp:5520
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "非圧縮オーディオファイルを選択して下さい..."
#: src/Menus.cpp:5524
msgid "All files|*"
msgstr "すべてのファイル|*"
#: src/Menus.cpp:5549 src/Menus.cpp:5550
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "メタデータタグを編集"
#: src/Menus.cpp:5550 src/export/Export.cpp:395
#: src/export/ExportMultiple.cpp:709 src/export/ExportMultiple.cpp:847
msgid "Edit Metadata"
msgstr "メタデータを編集"
#: src/Menus.cpp:5606
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "トラック `%s' にあるすべてのオーディオの再描画"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/Menus.cpp:5609
msgid "Render"
msgstr "描画"
#: src/Menus.cpp:5614
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "%d 個のトラックを一つの新しいステレオトラックにミックスして作成"
#: src/Menus.cpp:5617
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "%d 個のトラックを一つの新しいモラルトラックにミックスして作成"
#: src/Menus.cpp:5619 src/Mix.cpp:170
msgid "Mix and Render"
msgstr "ミックスと実行"
#: src/Menus.cpp:5780
msgid "start to zero"
msgstr "開始点をゼロ位置に"
#: src/Menus.cpp:5785
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "カーソル/選択領域の始めを開始点に"
#: src/Menus.cpp:5790
msgid "start to selection end"
msgstr "選択領域の終わりを開始点に"
#: src/Menus.cpp:5795
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "終了点をカーソル/選択領域の始めに"
#: src/Menus.cpp:5796 src/Menus.cpp:5801 src/effects/Contrast.cpp:221
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264
msgid "End"
msgstr "終了"
#: src/Menus.cpp:5800
msgid "end to selection end"
msgstr "終了点を選択領域の終わりに"
#: src/Menus.cpp:5806
msgid "end to end"
msgstr "開始点を別トラックの最終点に合わせる"
#: src/Menus.cpp:5807
msgid "End to End"
msgstr "開始点を別トラックの最終点に合わせる"
#: src/Menus.cpp:5811
msgid "together"
msgstr "整列"
#: src/Menus.cpp:5812
msgid "Together"
msgstr "整列"
#: src/Menus.cpp:5887
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "%sを整列/移動しました"
#: src/Menus.cpp:5888
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "%sを整列/移動"
#: src/Menus.cpp:5891
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "%sを整列しました"
#: src/Menus.cpp:5892
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "%sを整列"
#: src/Menus.cpp:6003
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "MIDIをオーディオと同期"
#: src/Menus.cpp:6169
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"アラインメント完了: MIDI %.2f から %.2f 秒, オーディオ%.2f から %.2f 秒."
#: src/Menus.cpp:6172
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "MIDIをオーディオに同期"
#: src/Menus.cpp:6176
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"アラインメントエラー: 入力が短すぎます: MIDI %.2f から %.2f 秒, オーディオ "
"%.2f から %.2f 秒."
#: src/Menus.cpp:6187
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "アラインメント処理中に内部エラーが発生しました."
#: src/Menus.cpp:6201
msgid "Created new audio track"
msgstr "新しいオーディオトラックが作られました"
#: src/Menus.cpp:6201 src/Menus.cpp:6223 src/Menus.cpp:6238 src/Menus.cpp:6258
msgid "New Track"
msgstr "新しいトラック"
#: src/Menus.cpp:6223
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "新しいステレオオーディオトラックが作られました"
#: src/Menus.cpp:6238
msgid "Created new label track"
msgstr "新しいラベルトラックが作られました"
#: src/Menus.cpp:6247
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr "本バージョンでは時間トラックはプロジェクトウィンドウに1つのみ可能です."
#: src/Menus.cpp:6258
msgid "Created new time track"
msgstr "新しいタイムトラックが作られました"
#: src/Menus.cpp:6383
msgid "Edited labels"
msgstr "編集されたラベル"
#: src/Menus.cpp:6438
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "削除されたオーディオトラック"
#: src/Menus.cpp:6438
msgid "Remove Track"
msgstr "トラックの削除"
#: src/Menus.cpp:6515
msgid "Audio Device Info"
msgstr "オーディオデイバイス情報"
#: src/Menus.cpp:6528 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1945
msgid "&Save"
msgstr "保存(&S)"
#: src/Menus.cpp:6533 src/Menus.cpp:6544
msgid "Save Device Info"
msgstr "デバイス情報を保存"
#: src/Menus.cpp:6544
msgid "Unable to save device info"
msgstr "デバイス情報を保存失敗"
#: src/Menus.cpp:6627
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
"プロジェクトの最後より先の領域\n"
"をロックすることはできません."
#: src/Menus.cpp:6650 src/Menus.cpp:6718 src/export/ExportFFmpeg.cpp:921
#: src/export/ExportMP3.cpp:1906
msgid "Resample"
msgstr "リサンプリング"
#: src/Menus.cpp:6679 src/TrackPanel.cpp:9027
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "新しいサンプリング周波数(Hz):"
#: src/Menus.cpp:6707 src/TrackPanel.cpp:9056
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "入力された値は不適切です. "
#: src/Menus.cpp:6716
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "%d トラックを再サンプリング中"
#: src/Menus.cpp:6725
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "リサンプリングされたオーディオトラック"
#: src/Menus.cpp:6725
msgid "Resample Track"
msgstr "トラックのリサンプリング"
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
msgid "Mix"
msgstr "Mix"
#: src/Mix.cpp:171
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "トラックの合成と表示"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5369 src/widgets/ASlider.cpp:401
msgid "Velocity"
msgstr "ベロシティ"
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:402
#: src/Project.cpp:4898 src/TrackPanel.cpp:5365 src/TrackPanel.cpp:9646
#: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51
#: src/widgets/ASlider.cpp:383
msgid "Gain"
msgstr "ゲイン調整"
#: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248
msgid "Musical Instrument"
msgstr "楽器"
# i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically
# i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:421
#: src/Project.cpp:4915 src/TrackPanel.cpp:5365 src/TrackPanel.cpp:9655
#: src/widgets/ASlider.cpp:373
msgid "Pan"
msgstr "パンスライダー"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1443
#: src/TrackPanel.cpp:9945
msgid "Mute"
msgstr "ミュート"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1493
#: src/TrackPanel.cpp:9943
msgid "Solo"
msgstr "ソロ"
#: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "信号レベルメーター"
#: src/MixerBoard.cpp:402 src/TrackPanel.cpp:5364
msgid "Moved gain slider"
msgstr "移動されたゲインススライダー"
#: src/MixerBoard.cpp:421 src/TrackPanel.cpp:5364
msgid "Moved pan slider"
msgstr "移動されたパンスライダー"
#: src/MixerBoard.cpp:1736
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Audacity ミキサーボード%s"
#: src/ModuleManager.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"モジュール %s はバージョン番号がありません.\n"
"ロードできません."
#: src/ModuleManager.cpp:120 src/ModuleManager.cpp:129
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "モジュールが不適合です"
#: src/ModuleManager.cpp:121
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "モジュール %s はバージョン番号がありません. ロードできません."
#: src/ModuleManager.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"モジュール %s Audacityのバージョン %sと合致します.\n"
"\n"
"ロードされません."
#: src/ModuleManager.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr "モジュール %s Audacityのバージョン %sと合致します. ロードされません."
#: src/ModuleManager.cpp:288
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "モジュール\"%s\" が見つかりました."
#: src/ModuleManager.cpp:289
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"信頼できるソースからのモジュールだけをお使いください"
#: src/ModuleManager.cpp:290
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: src/ModuleManager.cpp:290
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: src/ModuleManager.cpp:292
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Audacityモジュールローダー"
#: src/ModuleManager.cpp:292
msgid "Try and load this module?"
msgstr "このモジュールをロードして試してみますか?"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:325
msgid "Note Track"
msgstr "ノートトラック"
#: src/PluginManager.cpp:481
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
msgstr "プラグインマネージャ: エフェクト、ジェネレーターおよび解析"
#: src/PluginManager.cpp:530
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr ""
"エフェクトを選んで有効または無効をクリックし、OKをクリックしてください."
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp:544
msgid "Show:"
msgstr "表示:"
#: src/PluginManager.cpp:547
msgid "Show all"
msgstr "すべて表示"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp:549
msgid "D&isabled"
msgstr "無効(&i)"
#: src/PluginManager.cpp:550
msgid "Show disabled"
msgstr "無効のものを表示"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp:552
msgid "E&nabled"
msgstr "有効(&n)"
#: src/PluginManager.cpp:553
msgid "Show enabled"
msgstr "有効のものを表示"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp:555
msgid "Ne&w"
msgstr "新規(&w) "
#: src/PluginManager.cpp:556
msgid "Show new"
msgstr "新規のものを表示"
#: src/PluginManager.cpp:573
msgid "State"
msgstr "状態"
#: src/PluginManager.cpp:574
msgid "Path"
msgstr "パス"
#: src/PluginManager.cpp:578
msgid "&Select All"
msgstr "すべて選択(&S)"
#: src/PluginManager.cpp:579
msgid "C&lear All"
msgstr "すべてクリア(&l)"
#: src/PluginManager.cpp:587 src/effects/Effect.cpp:3021
msgid "&Enable"
msgstr "有効化(&E)"
#: src/PluginManager.cpp:588
msgid "&Disable"
msgstr "無効(&D)"
#: src/PluginManager.cpp:967
#, c-format
msgid ""
"Enabling effects:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"エフェクトの有効化: \n"
"\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp:981
#, c-format
msgid ""
"Enabling effect:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"エフェクトの有効化: \n"
"\n"
"%s"
#: src/Prefs.cpp:174
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "%s を削除できません. "
#: src/Prefs.cpp:174
msgid "Failed!"
msgstr "失敗!"
#: src/Prefs.cpp:191
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"設定をリセットしますか?\n"
"\n"
"これはインストール後に設定をリセットするかどうかを尋ねる一度限りの質問です."
#: src/Prefs.cpp:192
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Audacity設定のリセット"
#: src/Printing.cpp:169
msgid "There was a problem printing."
msgstr "印刷に問題があります."
#: src/Printing.cpp:170
msgid "Print"
msgstr "印刷"
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/Project.cpp:885
msgid "Main Mix"
msgstr "主ミックス"
#: src/Project.cpp:1014
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Audacity version %s へようこそ"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/Project.cpp:1232
msgid "(Recovered)"
msgstr "回復済み"
#: src/Project.cpp:2136
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "閉じる前に変更を保存しますか?"
#: src/Project.cpp:2139
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"保存により, プロジェクトのトラックは消去されます.\n"
"\n"
"以前開いたトラックを保存するには:\n"
"キャンセルをクリックして, 編集 > 取り消し ですべての\n"
"トラックを開いてから, ファイル > プロジェクトを保存 を実行してください. "
#: src/Project.cpp:2142
msgid "Save changes?"
msgstr "変更を保存しますか?"
#: src/Project.cpp:2399
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "1つもしくは複数のオーディオファイルを選択して下さい..."
#: src/Project.cpp:2435
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s は他のウィンドウで既に開かれています."
#: src/Project.cpp:2438 src/Project.cpp:2603 src/Project.cpp:2800
#: src/Project.cpp:2990
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Audacity プロジェクトを開く際にエラーが発生しました"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: src/Project.cpp:2452 src/Project.cpp:3841
msgid "Audacity projects"
msgstr "Audacity プロジェクト"
#: src/Project.cpp:2505
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"このファイルはAudacity バージョン%sにより保存されました.データフォーマットは"
"変わっています.\n"
"\n"
"Audacityはこのファイルを開いたり保存することができますが, このバージョンで保"
"存すると\n"
"1.2以前のバージョンでは開くことができなくなります.\n"
"\n"
"万が一ファイルが壊れてしまったときのために, まずバックアップを取ってくださ"
"い. \n"
"\n"
"このファイルを開きますか?"
#: src/Project.cpp:2515
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 より以前"
#: src/Project.cpp:2520 src/Project.cpp:3077
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "古いプロジェクトファイルを開いています"
#: src/Project.cpp:2554
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"自動作成されたバックアップファイルを開こうとしています.\n"
"これは深刻なデータ喪失を起こす可能性があります.\n"
"\n"
"代わりに実際のAudacityプロジェクトファイルを開いてください."
#: src/Project.cpp:2555
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "バックアップファイルが検出されました"
#: src/Project.cpp:2562 src/xml/XMLWriter.cpp:269
msgid "Error Opening File"
msgstr "ファイルを開く際にエラーが発生しました"
#: src/Project.cpp:2575
msgid "Error opening file"
msgstr "ファイルを開く際にエラーが発生しました"
#: src/Project.cpp:2581
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"ファイルは不正か壊れているでしょう. \n"
"%s"
#: src/Project.cpp:2582
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "プロジェクトあるいはファイルを開く際にエラーが発生しました"
#: src/Project.cpp:2602
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Audacity 1.0 形式のプロジェクトファイルを新しいフォーマットに変換することがで"
"きませんでした."
#: src/Project.cpp:2637
msgid "Could not decode file: "
msgstr "復号できません:"
#: src/Project.cpp:2638
msgid "Error decoding file"
msgstr "ファイルの複合化中にエラー発生"
#: src/Project.cpp:2736
msgid "Project was recovered"
msgstr "プロジェクトは回復されました. "
#: src/Project.cpp:2736
msgid "Recover"
msgstr "回復"
#: src/Project.cpp:2739
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "古い自動保存ファイルを削除できませんでした"
#: src/Project.cpp:2887 src/Project.cpp:2888
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr ""
"<バージョンを認識できません -- プロジェクトファイルが破壊されている可能性が"
"あります>"
#: src/Project.cpp:2988
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "プロジェクトデータフォルダーが見つかりません: \"%s\""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/Project.cpp:3041
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"このファイルは Audacity %s を用いて保存されました. \n"
"あなたは Audacity %s を使用しています - このファイルを開くには, 新しいバー"
"ジョンにアップグレードする必要があります. "
#: src/Project.cpp:3045
msgid "Can't open project file"
msgstr "プロジェクトファイルを開けません"
#: src/Project.cpp:3335
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"プロジェクトは空です. \n"
"もし保存済みであれば, そのプロジェクトにはトラックがありません. \n"
"\n"
"以前開いていたトラックを保存するには:\n"
"'No'をクリックし, 編集>やり直しで全トラックが\n"
"開かれるまで繰り返し, ファイル>プロジェクトの保存を実行する. \n"
"\n"
"保存しますか?"
#: src/Project.cpp:3336
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "警告:プロジェクトは空です. "
#: src/Project.cpp:3395
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"プロジェクトを保存できませんでした. パスが不明です. \n"
"ディレクトリ \"%s\"を作成してからやり直してください."
#: src/Project.cpp:3397 src/Project.cpp:3434 src/Project.cpp:3457
#: src/Project.cpp:3773 src/Project.cpp:3859
msgid "Error Saving Project"
msgstr "プロジェクトファイルの保存時にエラーが発生しました"
#: src/Project.cpp:3432
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"プロジェクトファイルが保存できません. %s は書き込みできないか,\n"
"ディスクが一杯です."
#: src/Project.cpp:3455 src/Project.cpp:4702 src/Tags.cpp:1167
#: src/effects/Equalization.cpp:1503
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "ファイル \"%s\"に書き込めません: %s"
#: src/Project.cpp:3530
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "%s を保存しました"
#: src/Project.cpp:3686
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "'%s' を取り込む"
#: src/Project.cpp:3687
msgid "Import"
msgstr "取り込み"
#: src/Project.cpp:3723
msgid "Error Importing"
msgstr "ファイルの取り込み時にエラーが発生しました"
#: src/Project.cpp:3772 src/Project.cpp:3858
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"指定されたファイル名は他プロジェクトを上書きする可能性があるのでプロジェクト"
"は保存されませんでした.\n"
"別のファイル名でやりなおしてください."
#: src/Project.cpp:3803
msgid "<untitled>"
msgstr "<無題>"
#: src/Project.cpp:3809
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
"'圧縮されたプロジェクトの保存' はAudacityプロジェクトファイルが対象で、オー"
"ディオファイルではありません.\n"
"他のアプリで使う可能性があるオーディオファイルの場合は'書き出し'をお使いくだ"
"さい..\n"
"\n"
"圧縮されたプロジェクトファイルはプロジェクトをオンラインで送る場合に便利です"
"が\n"
"オーディオ品質が劣化します.\n"
"\n"
"圧縮されたプロジェクトファイルを開くには通常より時間を要します, なぜなら\n"
"個々の圧縮されたトラックを取り込むからです.\n"
#: src/Project.cpp:3820
#, c-format
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "圧縮されたプロジェクトを \"%s\" として保存..."
#: src/Project.cpp:3825
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"'圧縮されたプロジェクトの保存' はAudacityプロジェクトファイルが対象で、オー"
"ディオファイルではありません.\n"
"他のアプリで使う可能性があるオーディオファイルの場合は'書き出し'をお使いくだ"
"さい..\n"
#: src/Project.cpp:3830
#, c-format
msgid "Save Project \"%s\" As..."
msgstr "プロジェクトを\"%s\" として保存... "
#: src/Project.cpp:3902
msgid "Created new project"
msgstr "新しいプロジェクトが作られました"
#: src/Project.cpp:4124
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f 秒削除しました (位置 %.2f)"
#: src/Project.cpp:4127
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: src/Project.cpp:4329
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "録音可能時間: %d 時間 %d 分"
#: src/Project.cpp:4332
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "録音可能時間: 1 時間 %d 分"
#: src/Project.cpp:4335
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "録音可能時間: %d 分"
#: src/Project.cpp:4338
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "録音可能時間: %d 秒"
#: src/Project.cpp:4341
msgid "Out of disk space"
msgstr "ディスクスペースが一杯です"
#: src/Project.cpp:4363
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "オンデマンド取り込みおよび波形計算完了."
#: src/Project.cpp:4368
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"複数取り込み完了. オンデマンドによる %d この波形計算が実行中. 全体の %2.0f%% "
"完了."
#: src/Project.cpp:4371
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr "取り込み完了. オンデマンドの波形計算が実行中. %2.0f%% 完了."
#: src/Project.cpp:4704
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr "自動保存ファイルの書き込みにエラーが発生しました"
#: src/Project.cpp:4719
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "自動保存ファイルが書き込めません:"
#: src/Project.cpp:4738
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "古い自動保存ファイルを削除できません:"
#: src/Project.cpp:4767
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "本来のレート: %d"
#: src/Project.cpp:4789
msgid "Recorded Audio"
msgstr "録音されたオーディオ"
#: src/Project.cpp:4789 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177
msgid "Record"
msgstr "録音"
#: src/Project.cpp:4898
msgid "Adjusted gain"
msgstr "ゲインの調整:"
#: src/Project.cpp:4915
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "パンの調整."
#: src/Project.cpp:4954
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "削除されたトラック '%s'"
#: src/Project.cpp:4956
msgid "Track Remove"
msgstr "トラックの削除"
# i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 16-bit integers
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"
# i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 24-bit integers
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"
# i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 32-bit floating point
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit浮動小数点"
#: src/Screenshot.cpp:268
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "スクリーンショット"
#: src/Screenshot.cpp:310
msgid "Choose location to save files"
msgstr "ファイル保存の場所を選んでください"
#: src/Screenshot.cpp:320
msgid "Save images to:"
msgstr "画面保存先:"
#: src/Screenshot.cpp:322 src/export/ExportMultiple.cpp:258
msgid "Choose..."
msgstr "選択..."
#: src/Screenshot.cpp:328
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "ウィンドウまたは画面全体を取り込む"
#: src/Screenshot.cpp:332
msgid "Resize Small"
msgstr "小さくする"
#: src/Screenshot.cpp:333
msgid "Resize Large"
msgstr "大きくする"
#: src/Screenshot.cpp:338
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "ブルーの背景"
#: src/Screenshot.cpp:344
msgid "White Bkgnd"
msgstr "白の背景"
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Only"
msgstr "ウィンドウ中身のみ"
#: src/Screenshot.cpp:352
msgid "Capture Full Window"
msgstr "ウィンドウ全体"
#: src/Screenshot.cpp:353
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "ウィンドウPlusを取り込み"
#: src/Screenshot.cpp:359
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "画面全部を取り込み"
#: src/Screenshot.cpp:366
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "5秒後に最前面のウィンドウ/ダイアログを取り込みます."
#: src/Screenshot.cpp:367
msgid "false"
msgstr "偽"
#: src/Screenshot.cpp:373
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "部分的に取り込む"
#: src/Screenshot.cpp:377
msgid "All Toolbars"
msgstr "全ツールバー"
#: src/Screenshot.cpp:378
msgid "SelectionBar"
msgstr "選択バー"
#: src/Screenshot.cpp:379 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:78
msgid "Tools"
msgstr "道具箱"
#: src/Screenshot.cpp:380 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:94
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:268
msgid "Transport"
msgstr "トランスポート"
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:197
msgid "Mixer"
msgstr "ミキサー"
#: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173
#: src/widgets/Meter.cpp:2187
msgid "Meter"
msgstr "メーター"
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:194
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: src/Screenshot.cpp:389 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:62
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:316
msgid "Device"
msgstr "デバイス"
#: src/Screenshot.cpp:390 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:92
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:298
msgid "Transcription"
msgstr "編曲"
#: src/Screenshot.cpp:396 src/TrackPanel.cpp:472 src/TrackPanel.cpp:473
msgid "Track Panel"
msgstr "トラックパネル"
#: src/Screenshot.cpp:397
msgid "Ruler"
msgstr "ルーラー"
#: src/Screenshot.cpp:398 src/export/ExportMultiple.cpp:301
#: src/export/ExportMultiple.cpp:302 src/prefs/TracksPrefs.cpp:36
msgid "Tracks"
msgstr "トラック"
#: src/Screenshot.cpp:399
msgid "First Track"
msgstr "最初のトラック"
#: src/Screenshot.cpp:400
msgid "Second Track"
msgstr "2番目トラック"
#: src/Screenshot.cpp:406 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:166
msgid "Scale"
msgstr "スケール"
#: src/Screenshot.cpp:410
msgid "One Sec"
msgstr "1秒"
#: src/Screenshot.cpp:411
msgid "Ten Sec"
msgstr "10秒"
#: src/Screenshot.cpp:412
msgid "One Min"
msgstr "1分"
#: src/Screenshot.cpp:413
msgid "Five Min"
msgstr "5分"
#: src/Screenshot.cpp:414
msgid "One Hour"
msgstr "1時間"
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Short Tracks"
msgstr "トラック(低)"
#: src/Screenshot.cpp:421
msgid "Medium Tracks"
msgstr "トラック(中)"
#: src/Screenshot.cpp:422
msgid "Tall Tracks"
msgstr "トラック(高)"
#: src/Screenshot.cpp:514
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "ファイルの保存場所を選んでください"
#: src/Sequence.cpp:1054
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr ""
"長さ %s > mMaxSamples %sのブロックファイルがシーケンス中にあります.\n"
"長さ mMaxSamplesに切りそろえます."
#: src/Sequence.cpp:1057
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr "警告 - シーケンス書き込み長に問題が発生しています."
#: src/Sequence.cpp:1571
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr "メモリ割付失敗 -- NewSamples"
#: src/ShuttleGui.cpp:2180
msgid "Pre&view"
msgstr "プレビュー(&v)"
#: src/ShuttleGui.cpp:2184
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "ドライプレビュー(&w)"
#: src/ShuttleGui.cpp:2190
msgid "&Settings"
msgstr "設定(&S)"
#: src/ShuttleGui.cpp:2221
msgid "Debu&g"
msgstr "デバッグ(&g)"
#: src/Snap.cpp:359
msgid "Off"
msgstr "オフ"
#: src/Snap.cpp:360
msgid "Nearest"
msgstr "最近傍"
#: src/Snap.cpp:361
msgid "Prior"
msgstr "1つ前"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:34
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "音による録音起動"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:59
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "録音起動レベル (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Audacity へようこそ!"
#: src/SplashDialog.cpp:116
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "このメッセージを次回からは開始時に表示しない"
#: src/Tags.cpp:590
msgid "Artist Name"
msgstr "アーティスト名"
#: src/Tags.cpp:591
msgid "Track Title"
msgstr "トラック名"
#: src/Tags.cpp:592
msgid "Album Title"
msgstr "アルバム名"
#: src/Tags.cpp:593
msgid "Track Number"
msgstr "トラックナンバー:"
#: src/Tags.cpp:594
msgid "Year"
msgstr "年"
#: src/Tags.cpp:595
msgid "Genre"
msgstr "ジャンル:"
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Comments"
msgstr "コメント"
#: src/Tags.cpp:752
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr "矢印キーを使ってフィールド内を移動してください.(編集後はリターン) "
#: src/Tags.cpp:776
msgid "Tag"
msgstr "タグ"
#: src/Tags.cpp:777
msgid "Value"
msgstr "値"
#: src/Tags.cpp:798
msgid "Genres"
msgstr "ジャンル:"
#: src/Tags.cpp:802
msgid "E&dit..."
msgstr "編集(&d)..."
#: src/Tags.cpp:803
msgid "Rese&t..."
msgstr "リセット(&t)..."
#: src/Tags.cpp:808
msgid "Template"
msgstr "雛形"
#: src/Tags.cpp:812
msgid "&Load..."
msgstr "読み込み(&L)..."
#: src/Tags.cpp:815
msgid "Set De&fault"
msgstr "デフォルトを設定(&f)"
#: src/Tags.cpp:965
msgid "Edit Genres"
msgstr "ジャンルを編集"
#: src/Tags.cpp:999 src/Tags.cpp:1038
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "ジャンルファイルに保存できません. "
#: src/Tags.cpp:999 src/Tags.cpp:1011 src/Tags.cpp:1026 src/Tags.cpp:1038
msgid "Reset Genres"
msgstr "ジャンルをリセット"
#: src/Tags.cpp:1010
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "ジャンルリストを既定値にリセットしてよろしいですか?"
#: src/Tags.cpp:1026
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "ジャンルファイルを開けません"
#: src/Tags.cpp:1060
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "メタデータをロード:"
#: src/Tags.cpp:1085
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "メタデータの読み込みエラー"
#: src/Tags.cpp:1114
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "メタデータを保存:"
#: src/Tags.cpp:1169
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "タグファイル保存エラー"
#: src/Theme.cpp:640
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr "ファイル %s が書き込めません"
#: src/Theme.cpp:658
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr "書き込むためのファイル %s を開けません"
#: src/Theme.cpp:666
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr "イメージをファイル %s に書き込めません:"
#: src/Theme.cpp:801
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"ファイル %s \n"
"が見つかりません. \n"
"テーマはロードされません. "
#: src/Theme.cpp:810 src/Theme.cpp:900
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"ファイル %s \n"
"がロードできません. \n"
"png フォーマットが不正である可能性があります?"
#: src/Theme.cpp:826
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"既定のテーマを読み取ることができません. \n"
"問題を報告してください. "
#: src/Theme.cpp:922
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr "テーマを構成するファイルが %s の中に見つかりません. "
#: src/Theme.cpp:946
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"ディレクトを作れません: \n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:967
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"ファイルに保存できません:\n"
"%s"
#: src/Theme.cpp:979
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
"%s\n"
"にあるすべての要求されたファイルは\n"
"既に存在しています. "
#: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:257
#: src/TimerRecordDialog.cpp:399 src/TimerRecordDialog.cpp:412
#: src/effects/DtmfGen.cpp:325 src/effects/Noise.cpp:238
#: src/effects/Silence.cpp:71 src/effects/ToneGen.cpp:408
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2893 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1208
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1616
msgid "Duration"
msgstr "継続時間"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:319
msgid "Time Track"
msgstr "タイムトラック"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:72
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Audacity タイマー録音"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:218
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "間隔がゼロです. なにも録音されません."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:219
msgid "Error in Duration"
msgstr "時間間隔エラー"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:254
msgid "Recording start"
msgstr "録音の開始"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:255
msgid "Recording end"
msgstr "録音の終了"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:261
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Audacity のタイマー録音が動作中です"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:355
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:356
msgid "Start Date and Time"
msgstr "開始日時"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:363
msgid "Start Date"
msgstr "開始日時"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:378
msgid "End Date and Time"
msgstr "終了日時"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:386
msgid "End Date"
msgstr "終了日時"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:409
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 days 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
#: src/TimerRecordDialog.cpp:484
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "録音開始を待っています %s \n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:490
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Audacity タイマー録音 - 開始待機中"
#: src/TrackPanel.cpp:697
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "ステレオトラックの作成(&k)"
#: src/TrackPanel.cpp:698
msgid "R&ight Channel"
msgstr "右チャンネル(&i)"
#: src/TrackPanel.cpp:699
msgid "&Left Channel"
msgstr "左チャンネル(&L)"
#: src/TrackPanel.cpp:700
msgid "&Mono"
msgstr "モノラル(&M)"
#: src/TrackPanel.cpp:714
msgid "Split Stereo to &Mono"
msgstr "ステレオからモノラルへ(&M)"
#: src/TrackPanel.cpp:715
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "ステレオトラックを分離 (&i)"
#: src/TrackPanel.cpp:716
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "ステレオチャンネルのスワップ (&C)"
#: src/TrackPanel.cpp:748
msgid "&Other..."
msgstr "その他(&O)..."
#: src/TrackPanel.cpp:758
msgid "Wa&veform"
msgstr "波形(&v)"
#: src/TrackPanel.cpp:759
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "波形 (dB) (&W)"
#: src/TrackPanel.cpp:760
msgid "&Spectrogram"
msgstr "スペクトログラム(&S)"
#: src/TrackPanel.cpp:761
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "スペクトログラムの設定(&p)..."
#: src/TrackPanel.cpp:769
msgid "&Format"
msgstr "フォーマット(&F)"
#: src/TrackPanel.cpp:773
msgid "&Rate"
msgstr "レート(&R)"
#: src/TrackPanel.cpp:778
msgid "Up &Octave"
msgstr "オクターブを上げる(&O)"
#: src/TrackPanel.cpp:779
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "オクターブを下げる(&v)"
#: src/TrackPanel.cpp:784
msgid "&Font..."
msgstr "フォント(&F)..."
#: src/TrackPanel.cpp:789
msgid "&Linear"
msgstr "リニア(&L)"
#: src/TrackPanel.cpp:790
msgid "L&ogarithmic"
msgstr "対数(&o)"
#: src/TrackPanel.cpp:792
msgid "&Range..."
msgstr "範囲(&R)..."
#: src/TrackPanel.cpp:793
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "対数補完(&I)"
#: src/TrackPanel.cpp:808
msgid "&Name..."
msgstr "名前(&N)..."
#: src/TrackPanel.cpp:810
msgid "Move Track &Up"
msgstr "トラックを上へ移動(&U)"
#: src/TrackPanel.cpp:811
msgid "Move Track &Down"
msgstr "トラックを下へ移動(&D)"
#: src/TrackPanel.cpp:812
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "トラックを最上段へ移動(&T)"
#: src/TrackPanel.cpp:813
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "トラックを最下段へ移動(&B)"
#: src/TrackPanel.cpp:826
msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
msgstr "縮小\tLeft-Click/Left-Drag"
#: src/TrackPanel.cpp:827
msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
msgstr "拡大\tShift-Left-Click"
#: src/TrackPanel.cpp:828
msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
msgstr "拡大して合わせる\tShift-Right-Click"
#: src/TrackPanel.cpp:1706
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"クリックで垂直方向に拡大, シフトキーを押しながらクリックで縮小, 範囲を選択す"
"るためにはドラッグして下さい."
#: src/TrackPanel.cpp:1711
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"クリックで垂直方向に拡大, シフトキーを押しながらクリックで縮小, 範囲を選択す"
"るためにはドラッグして下さい."
#: src/TrackPanel.cpp:1717
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr "ラベルを垂直方向にドラッグしてトラックの順番を変更します."
#: src/TrackPanel.cpp:1731
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr ""
"ステレオトラックの相対サイズを変更するためにはクリックした後にドラッグして下"
"さい"
#: src/TrackPanel.cpp:1734
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "トラックをリサイズするためにはクリック後にドラックして下さい."
#: src/TrackPanel.cpp:1765
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "ひとつあるいはそれ以上のラベル境界をドラッグ"
#: src/TrackPanel.cpp:1766
msgid "Drag label boundary."
msgstr "ラベル境界をドラッグ"
#: src/TrackPanel.cpp:1811 src/TrackPanel.cpp:1818
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "中心選択周波数を移動させるためにはクリックした後にドラッグして下さい."
#: src/TrackPanel.cpp:1812
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr ""
"選択中心周波数をスペクトラムピークに移動させるためにはクリックした後にドラッ"
"グして下さい."
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/TrackPanel.cpp:1869
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "編集, 設定.."
#: src/TrackPanel.cpp:1874
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "マルチツールモード: マウスとキーボード設定のための%s."
#: src/TrackPanel.cpp:1905
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "クリックおよびドラッグして周波数帯域を設定して下さい."
#: src/TrackPanel.cpp:1931
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "クリックおよびドラッグして選択領域をストレッチして下さい."
#: src/TrackPanel.cpp:1946
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
msgstr "選択範囲境界をカーソルに移動させるためにはクリックして下さい."
#: src/TrackPanel.cpp:1952
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "左の選択範囲を移動させるためにはクリックした後にドラッグして下さい."
#: src/TrackPanel.cpp:1956
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "右の選択範囲を移動させるためにはクリックした後にドラッグして下さい."
#: src/TrackPanel.cpp:1961
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "最低選択周波数を移動させるためにはクリックした後にドラッグして下さい."
#: src/TrackPanel.cpp:1965
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "最高選択周波数を移動させるためにはクリックした後にドラッグして下さい."
#: src/TrackPanel.cpp:1972
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "周波数帯域を調整するにはクリックした後にドラッグして下さい"
#: src/TrackPanel.cpp:2720 src/TrackPanel.cpp:2728
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "クリックおよびドラッグして選択領域をストレッチします."
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/TrackPanel.cpp:2763 src/TrackPanel.cpp:3331
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "ノートトラックをストレッチ"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/TrackPanel.cpp:2768 src/TrackPanel.cpp:3331
msgid "Stretch"
msgstr "ストレッチ"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/TrackPanel.cpp:3677
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "エンベロープの調整."
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/TrackPanel.cpp:3679 src/prefs/MousePrefs.cpp:144
msgid "Envelope"
msgstr "エンベロープ"
#: src/TrackPanel.cpp:3848
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "別のトラックを移動されたクリップ"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/TrackPanel.cpp:3854
msgid "right"
msgstr "右"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/TrackPanel.cpp:3856
msgid "left"
msgstr "左"
# i18n-hint: %s is a direction like left or right
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: src/TrackPanel.cpp:3858
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "タイムシフトされたトラック/クリップ %s %.02f 秒"
#: src/TrackPanel.cpp:3862 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Time-Shift"
msgstr "タイムシフト"
#: src/TrackPanel.cpp:4850
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr ""
"描画を行うには, '波形'をトラックのドロップダウンメニューで選んでください. "
#: src/TrackPanel.cpp:4869
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "描画を行うには個々のサンプルが見えるまで拡大をしてください."
#: src/TrackPanel.cpp:5114
msgid "Moved Samples"
msgstr "移動したサンプル"
#: src/TrackPanel.cpp:5115
msgid "Sample Edit"
msgstr "サンプルの編集"
#: src/TrackPanel.cpp:5369
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "移動されたベロシティスライダー"
#: src/TrackPanel.cpp:5546
msgid "up"
msgstr "アップ"
#: src/TrackPanel.cpp:5546
msgid "down"
msgstr "ダウン"
#: src/TrackPanel.cpp:5547
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "移動 '%s' %s"
#: src/TrackPanel.cpp:6632
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "切り取り線を拡張"
#: src/TrackPanel.cpp:6632
msgid "Expand"
msgstr "拡張"
#: src/TrackPanel.cpp:6645
msgid "Merged Clips"
msgstr "クリップを連結"
#: src/TrackPanel.cpp:6645
msgid "Merge"
msgstr "連結"
#: src/TrackPanel.cpp:6656
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "カットラインの除去"
#: src/TrackPanel.cpp:6656 src/effects/EffectRack.cpp:235
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: src/TrackPanel.cpp:8567 src/TrackPanel.cpp:8570
msgid "Stereo, "
msgstr "Stereo, "
#: src/TrackPanel.cpp:8574
msgid "Mono, "
msgstr "Mono, "
#: src/TrackPanel.cpp:8576
msgid "Left, "
msgstr "左,"
#: src/TrackPanel.cpp:8578
msgid "Right, "
msgstr "右,"
#: src/TrackPanel.cpp:8590
msgid "Left Channel"
msgstr "左チャンネル"
#: src/TrackPanel.cpp:8590
msgid "Right Channel"
msgstr "右チャンネル"
#: src/TrackPanel.cpp:8591
msgid "Mono"
msgstr "モノラル"
#: src/TrackPanel.cpp:8600 src/TrackPanel.cpp:8909
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "'%s' から %s に変更されました"
#: src/TrackPanel.cpp:8603
msgid "Channel"
msgstr "チャンネル"
#: src/TrackPanel.cpp:8630
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "'%s' にてチャンネルがスワップされました"
#: src/TrackPanel.cpp:8632
msgid "Swap Channels"
msgstr "チャンネルのスワップ"
#: src/TrackPanel.cpp:8640
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "ステレオトラック '%s' を分離"
#: src/TrackPanel.cpp:8649
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "ステレオからモノラルへ'%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8651
msgid "Split to Mono"
msgstr "ステレオからモノラルへ"
#: src/TrackPanel.cpp:8744
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "ステレオトラック '%s' が作られました"
#: src/TrackPanel.cpp:8747
msgid "Make Stereo"
msgstr "ステレオの作製"
#: src/TrackPanel.cpp:8866
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "'%s' から %s Hz に変更されました"
#: src/TrackPanel.cpp:8868
msgid "Rate Change"
msgstr "レートの変更"
#: src/TrackPanel.cpp:8913
msgid "Format Change"
msgstr "フォーマットの変更"
#: src/TrackPanel.cpp:9000
msgid "Set Rate"
msgstr "サンプリング周波数設定"
#: src/TrackPanel.cpp:9077
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "最低速度制限を変更 (%):"
#: src/TrackPanel.cpp:9078 src/TrackPanel.cpp:9079
msgid "Lower speed limit"
msgstr "最低スピードの制限"
#: src/TrackPanel.cpp:9084
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "最高速度制限を変更 (%):"
#: src/TrackPanel.cpp:9085 src/TrackPanel.cpp:9086
msgid "Upper speed limit"
msgstr "上位速度の制限"
#: src/TrackPanel.cpp:9094
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "範囲を '%ld' から '%ld' に設定"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/TrackPanel.cpp:9099
msgid "Set Range"
msgstr "範囲をセット"
#: src/TrackPanel.cpp:9110
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "タイムトラックをリニアにセット"
#: src/TrackPanel.cpp:9110 src/TrackPanel.cpp:9119
msgid "Set Display"
msgstr "表示設定"
#: src/TrackPanel.cpp:9119
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "タイムトラックを対数にセット"
#: src/TrackPanel.cpp:9128
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "タイムトラックの補完をリニアにセット"
#: src/TrackPanel.cpp:9128 src/TrackPanel.cpp:9131
msgid "Set Interpolation"
msgstr "補完の設定"
#: src/TrackPanel.cpp:9131
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "タイムトラックの補完を対数にセット"
#: src/TrackPanel.cpp:9237
msgid "Change track name to:"
msgstr "トラック名の変更:"
#: src/TrackPanel.cpp:9238
msgid "Track Name"
msgstr "トラック名"
#: src/TrackPanel.cpp:9251
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "%s' から '%s' へリネーム"
#: src/TrackPanel.cpp:9254
msgid "Name Change"
msgstr "名前の変更"
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/TrackPanel.cpp:9290
msgid "Label Track Font"
msgstr "トラックラベルのフォント"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/TrackPanel.cpp:9304 src/TrackPanel.cpp:9311
msgid "Face name"
msgstr "フォント名"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/TrackPanel.cpp:9316 src/TrackPanel.cpp:9323
msgid "Face size"
msgstr "フォントサイズ"
#: src/TrackPanel.cpp:9668
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "ステレオトラック, 999999Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp:290 src/TrackPanelAx.cpp:482
msgid "TrackView"
msgstr "トラックビュー"
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
#: src/TrackPanelAx.cpp:306 src/TrackPanelAx.cpp:497
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "トラック %d "
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track mute is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:339 src/TrackPanelAx.cpp:503
msgid " Mute On"
msgstr "ミュート入"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track solo is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:346 src/TrackPanelAx.cpp:508
msgid " Solo On"
msgstr "ソロ入り"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp:352 src/TrackPanelAx.cpp:512
msgid " Select On"
msgstr "選択"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp:360
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr "同期ロックが選択されました"
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp:95 src/VoiceKey.cpp:245 src/VoiceKey.cpp:383
#: src/VoiceKey.cpp:524
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "ボイスキーを使うには選択範囲は小さすぎです. "
#: src/VoiceKey.cpp:826
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "校正結果\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp:828
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "エネルギー -- 平均: %1.4f 標準偏差: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:829
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "符号の変化 -- 平均: %1.4f 標準偏差: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:830
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "方向の変化 -- 平均: %1.4f 標準偏差: (%1.4f)\n"
#: src/WaveTrack.cpp:106
msgid "Audio Track"
msgstr "Audio Track"
#: src/WaveTrack.cpp:1309 src/WaveTrack.cpp:1328
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "選択範囲をペーストするには余裕がありません. "
#: src/WaveTrack.cpp:2531
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "カットラインを延長するのに十分な余裕がありません. "
#: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:91
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815 src/prefs/MousePrefs.cpp:57
#: src/widgets/KeyView.cpp:1545 src/widgets/KeyView.cpp:1557
msgid "Command"
msgstr "コマンド"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1062
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"最後の操作に問題がありました. もしこれがバグであると\n"
"お思いの場合は, 正確にどこで起こったかお知らせください. "
#: src/commands/CommandManager.cpp:1066
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"録音と再生が停止しているときのみ, この作業は可能です. \n"
"(一時停止状態でも不可)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1068
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"ステレオのオーディオを最初に選んでください.\n"
"(モノラルのオーディオには利用できません)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1070
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "最初にオーディオを選択してください."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1072
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"最初にオーディオを選んでください. \n"
"(オーディオ以外のトラックには利用できません)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1077
msgid "Disallowed"
msgstr "許可されませんでした"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1409
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "%d キーボードショートカットは読み込まれました\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1411
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "キーボードショートカットの読み込み"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:220
msgid "Saved "
msgstr "保存しました"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:223
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "ファイル保存時のエラー: "
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60
#: src/effects/Compressor.cpp:252
msgid "Ratio"
msgstr "レシオ"
#: src/effects/Amplify.cpp:90
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr "選択されたオーディオの音量を増加または減少させます"
#: src/effects/Amplify.cpp:220
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "増幅 (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:230
msgid "Amplification dB"
msgstr "増幅 dB"
#: src/effects/Amplify.cpp:247
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "新しい最大振幅"
#: src/effects/Amplify.cpp:255
msgid "Allow clipping"
msgstr "クリッピングを可能にする"
#: src/effects/Amplify.h:26
msgid "Amplify"
msgstr "増幅"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
msgid "DuckAmountDb"
msgstr "DuckAmountDb"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
msgid "InnerFadeDownLen"
msgstr "InnerFadeDownLen"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
msgid "InnerFadeUpLen"
msgstr "InnerFadeUpLen"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
msgid "OuterFadeDownLen"
msgstr "OuterFadeDownLen"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
msgid "OuterFadeUpLen"
msgstr "OuterFadeUpLen"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:46
msgid "ThresholdDb"
msgstr "ThresholdDb"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:47
msgid "MaximumPause"
msgstr "MaximumPause"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:115
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
"指定された \"コントロール\"トラックが特定のレベルに達したら1つ以上のトラック"
"のレベルを下げます"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:225
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"オーディオを含まないトラックが選ばれました. オートドックはオーディオトラック"
"のみを処理できます. "
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp:229 src/effects/AutoDuck.cpp:241
#: src/effects/AutoDuck.h:29
msgid "Auto Duck"
msgstr "オートドック"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:240
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"オートドックは, 選択したトラックの下にコントロールトラックを必要とします. "
#: src/effects/AutoDuck.cpp:436
msgid "Duck amount:"
msgstr "ドック量:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:442
msgid "Maximum pause:"
msgstr "最大休止:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp:444 src/effects/AutoDuck.cpp:450
#: src/effects/AutoDuck.cpp:456 src/effects/AutoDuck.cpp:462
#: src/effects/AutoDuck.cpp:468 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:281
msgid "seconds"
msgstr "秒"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:448
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "外側のフェードダウンする長さ:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:454
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "外側のフェードアップする長さ:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:460
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "内側のフェードダウンする長さ:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:466
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "内側のフェードアップする長さ:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/Compressor.cpp:223
msgid "Threshold:"
msgstr "閾値:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:688
msgid "Preview not available"
msgstr "プレビューは使用できません"
#: src/effects/BassTreble.cpp:47 src/effects/BassTreble.cpp:282
msgid "Bass"
msgstr "バス"
#: src/effects/BassTreble.cpp:48 src/effects/BassTreble.cpp:293
msgid "Treble"
msgstr "トレブル"
#: src/effects/BassTreble.cpp:49 src/effects/BassTreble.cpp:304
#: src/effects/Normalize.cpp:35
msgid "Level"
msgstr "レベル"
#: src/effects/BassTreble.cpp:50 src/effects/Compressor.cpp:63
#: src/effects/Normalize.h:25
msgid "Normalize"
msgstr "正規化"
#: src/effects/BassTreble.cpp:96
msgid ""
"Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your "
"audio independently"
msgstr "個々のオーディオの高域と低域を増加または減少させます"
#: src/effects/BassTreble.cpp:276
msgid "&Bass (dB):"
msgstr "バス (dB)(&B):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:277
msgid "Bass (dB):"
msgstr "バス (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:288
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "トレブル(dB)(&T):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:299
msgid "&Level (dB):"
msgstr "レベル(dB)(&L):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:312
msgid "&Enable level control"
msgstr "レベル調整有効化(&E)"
#: src/effects/BassTreble.cpp:423
msgid " No change to apply."
msgstr "変更なし"
#: src/effects/BassTreble.cpp:431
msgid ": Maximum 0 dB."
msgstr ": 最大 0dB."
#: src/effects/BassTreble.h:26
msgid "Bass and Treble"
msgstr "バスとトレブル"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:53 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:46
msgid "Percentage"
msgstr "パーセンテージ"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:115
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "テンポを変えずにピッチの変更"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:207
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "テンポを変えずにピッチの変更"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:209
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "開始ピッチの見積もり値: %s%d (%.3f Hz)"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp:215
msgid "Pitch"
msgstr "ピッチ"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:219 src/effects/ChangePitch.cpp:220
#: src/effects/ChangePitch.cpp:256 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:197
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:213
msgid "from"
msgstr "から"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:224
msgid "from Octave"
msgstr "変更前オクターブ"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:227 src/effects/ChangePitch.cpp:228
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:203
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:228
msgid "to"
msgstr "to"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:233
msgid "to Octave"
msgstr "変更前オクターブ"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:242
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "音程差 (半音):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:243
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "音程差(半音):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:250 src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Frequency"
msgstr "周波数"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:257
msgid "from (Hz)"
msgstr "から (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:263
msgid "to (Hz)"
msgstr "へ (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:274 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:174
msgid "Percent Change:"
msgstr "変更率 (%):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:284 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:185
msgid "Percent Change"
msgstr "変更率 (%)"
#: src/effects/ChangePitch.h:34
msgid "Change Pitch"
msgstr "ピッチの変更"
# i18n-hint: n/a is an English
# abbreviation meaning "not
# applicable" (in other words,
# unimportant, not relevant).
# i18n-hint: n/a is an English
# abbreviation meaning "not
# applicable" (in other words,
# unimportant, not relevant).
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59
msgid "n/a"
msgstr "適用不可"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1199
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:327
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "時:分:秒 + ミリ秒"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr "トラックのスピードとピッチを同時に変更します"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "スピードの変更 (テンポとピッチの双方に影響します)"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "速度倍増:"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "標準のLPレコード回転数:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348
msgid "From rpm"
msgstr "RPMから"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
msgid "To rpm"
msgstr "RPMへ"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
msgid "Selection Length"
msgstr "選択する長さ"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363
msgid "Current Length:"
msgstr "現在の長さ:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374
msgid "Current length of selection."
msgstr "現在の選択されている長さ"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
msgid "New Length:"
msgstr "新しい長さ:"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:28
msgid "Change Speed"
msgstr "スピードの変更"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:90
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "ピッチを変えずにテンポの変更"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:165
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "ピッチを変えずにテンポの変更"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:193
msgid "Beats per minute:"
msgstr "1分あたりの拍数 (BPM):"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:198
msgid "From beats per minute"
msgstr "1分あたりの拍数から"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:204
msgid "To beats per minute"
msgstr "1分あたりの拍数へ"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:208
msgid "Length (seconds):"
msgstr "長さ (秒):"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:214
msgid "From length in seconds"
msgstr "長さ (秒)から"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
msgid "To length in seconds"
msgstr "長さ (秒)へ"
#: src/effects/ChangeTempo.h:28
msgid "Change Tempo"
msgstr "テンポの変更"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:351
#: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:230
msgid "Threshold"
msgstr "閾値"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:52
msgid "Width"
msgstr "幅"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:85
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr "クリック除去はオーディオトラックのクリック音を除去するものです"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:191
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "このオーディオには効果ありません. 何も変化しませんでした."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:204
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "選択範囲は %d サンプル以上でなくてはなりません."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:344
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "閾値の選択(低くすると感度が高くなります):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:358
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "最大のスパイク幅(大きくすると, より感度が高くなります)"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:365
msgid "Max Spike Width"
msgstr "最大スパイク幅"
#: src/effects/ClickRemoval.h:29
msgid "Click Removal"
msgstr "クリックノイズの除去"
#: src/effects/Compressor.cpp:59
msgid "NoiseFloor"
msgstr "NoiseFloor"
#: src/effects/Compressor.cpp:61
msgid "AttackTime"
msgstr "AttackTime"
#: src/effects/Compressor.cpp:62
msgid "ReleaseTime"
msgstr "ReleaseTime"
#: src/effects/Compressor.cpp:64
msgid "UsePeak"
msgstr "UsePeak"
#: src/effects/Compressor.cpp:120
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr "オーディオのダイナミックレンジを圧縮"
#: src/effects/Compressor.cpp:234
msgid "Noise Floor:"
msgstr "ノイズフロア:"
#: src/effects/Compressor.cpp:241
msgid "Noise Floor"
msgstr "ノイズフロア"
#: src/effects/Compressor.cpp:245
msgid "Ratio:"
msgstr "レシオ:"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp:259
msgid "Attack Time:"
msgstr "アタックタイム:"
#: src/effects/Compressor.cpp:266
msgid "Attack Time"
msgstr "アタックタイム"
#: src/effects/Compressor.cpp:270
msgid "Release Time:"
msgstr "リリースタイム:"
#: src/effects/Compressor.cpp:277
msgid "Release Time"
msgstr "リリースタイム"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp:288
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "圧縮の後0dBになるようにゲインを調整する"
#: src/effects/Compressor.cpp:290
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "ピークに基づく圧縮 "
#: src/effects/Compressor.cpp:627
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "閾値 %d dB"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp:629 src/effects/Compressor.cpp:633
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:632
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "ノイズフロア %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:637
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "レシオ %.0f から 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:640
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:643
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "レシオ %.1f から 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:646
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:650
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "アタックタイム %.2f 秒"
#: src/effects/Compressor.cpp:651 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f 秒"
#: src/effects/Compressor.cpp:654
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "リリースタイム %.1f 秒"
#: src/effects/Compressor.cpp:655
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f 秒"
#: src/effects/Compressor.h:29
msgid "Compressor"
msgstr "コンプレッサー"
#: src/effects/Contrast.cpp:66
msgid "No wave tracks exist."
msgstr "トラックが存在しません."
#: src/effects/Contrast.cpp:72
msgid ""
"Start time after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"開始時間が終了時間より後になっています!\n"
"正しい時間を入力してください. "
#: src/effects/Contrast.cpp:82
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"時間が正しくありません!\n"
"正しい時間を入力してください. "
#: src/effects/Contrast.cpp:88
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"測定対象がありません.\n"
"トラックの対象部分を選択してください."
#: src/effects/Contrast.cpp:98
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "一度に1つのトラックのみ測定できます."
#: src/effects/Contrast.cpp:118
msgid "Please select something to be measured."
msgstr "測定対象を選択してください."
#: src/effects/Contrast.cpp:210
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr "2つのオーディオ同士のrmsボリュームの差を計測するコントラストアナライザ"
#: src/effects/Contrast.cpp:223
msgid "Volume "
msgstr "ボリューム"
#: src/effects/Contrast.cpp:226
msgid "&Foreground:"
msgstr "前面(&F):"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/effects/Contrast.cpp:232 src/effects/Contrast.cpp:248
#: src/effects/Contrast.cpp:270 src/effects/Contrast.cpp:286
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:315
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "時:分:秒 + 百分の1秒"
#: src/effects/Contrast.cpp:238
msgid "Foreground start time"
msgstr "前景開始時間"
#: src/effects/Contrast.cpp:254
msgid "Foreground end time"
msgstr "前景終了時間"
#: src/effects/Contrast.cpp:259
msgid "&Measure selection"
msgstr "計測を選択(&M)"
#: src/effects/Contrast.cpp:264
msgid "&Background:"
msgstr "背面(&B):"
#: src/effects/Contrast.cpp:276
msgid "Background start time"
msgstr "背景開始時間"
#: src/effects/Contrast.cpp:292
msgid "Background end time"
msgstr "背景終了時間"
#: src/effects/Contrast.cpp:297
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "計測を選択(&s)"
#: src/effects/Contrast.cpp:306
msgid "Result"
msgstr "結果"
#: src/effects/Contrast.cpp:310
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "対比結果(&n):"
#: src/effects/Contrast.cpp:313
msgid "R&eset"
msgstr "リセット(&e)"
#: src/effects/Contrast.cpp:314
msgid "&Difference:"
msgstr "差異(&D):"
#: src/effects/Contrast.cpp:317 src/effects/Equalization.cpp:3023
msgid "E&xport..."
msgstr "書き出し(&x)..."
#: src/effects/Contrast.cpp:412
msgid "No foreground measured"
msgstr "前景レベルは計測されませんでした"
#: src/effects/Contrast.cpp:417
msgid "Measured foreground level"
msgstr "計測された前景レベル"
#: src/effects/Contrast.cpp:419 src/effects/Contrast.cpp:432
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:421 src/effects/Contrast.cpp:434
msgid "zero"
msgstr "ゼロ"
#: src/effects/Contrast.cpp:425
msgid "No background measured"
msgstr "背景レベルは計測されませんでした"
#: src/effects/Contrast.cpp:430
msgid "Measured background level"
msgstr "計測された背景レベル"
#: src/effects/Contrast.cpp:439
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 経路"
#: src/effects/Contrast.cpp:441
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 失敗"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp:443
msgid "Current difference"
msgstr "現在の差異"
#: src/effects/Contrast.cpp:446
msgid "indeterminate"
msgstr " 確定できません"
#: src/effects/Contrast.cpp:449
#, c-format
msgid "%.1f dB Average RMS"
msgstr "%.1f dB 平均 rms"
#: src/effects/Contrast.cpp:451
msgid "infinite dB difference"
msgstr "無限の差分"
#: src/effects/Contrast.cpp:456
msgid "Please enter valid times."
msgstr "有効な時間を入力してください. "
#: src/effects/Contrast.cpp:466
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "コントラスト結果を書き出す:"
#: src/effects/Contrast.cpp:492
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 コントラスト結果"
#: src/effects/Contrast.cpp:494
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "ファイル名 = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp:496
msgid "Foreground"
msgstr "前景"
#: src/effects/Contrast.cpp:501 src/effects/Contrast.cpp:520
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "開始時間 = %2d 時間, %2d 分, %.2f 秒"
#: src/effects/Contrast.cpp:506 src/effects/Contrast.cpp:525
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "終了時間 = %2d 時間, %2d 分, %.2f 秒"
#: src/effects/Contrast.cpp:509 src/effects/Contrast.cpp:528
#, c-format
msgid "Average RMS = %.1f dB."
msgstr "平均 rms = %.1f dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:511 src/effects/Contrast.cpp:530
msgid "Average RMS = zero."
msgstr "平均 rms = ゼロ"
#: src/effects/Contrast.cpp:513 src/effects/Contrast.cpp:532
msgid "Average RMS = dB."
msgstr "平均 rms = dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:515
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: src/effects/Contrast.cpp:534
msgid "Results"
msgstr "結果"
#: src/effects/Contrast.cpp:537
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "差分を確定できません"
#: src/effects/Contrast.cpp:540
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average RMS dB."
msgstr "差分 = %.1f 平均 rms dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:542
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
msgstr "差分 = 無限の平均 rms dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:544
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "WCAG2.0のSuccess Criteria 1.4.7: 合格"
#: src/effects/Contrast.cpp:546
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "WCAG2.0のSuccess Criteria 1.4.7: 不合格"
#: src/effects/Contrast.cpp:549
msgid "Data gathered"
msgstr "データ収集済み"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:39
msgid "Sequence"
msgstr "シーケンス"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:39
#: src/effects/FindClipping.cpp:40
msgid "Duty Cycle"
msgstr "デューティー比"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Amplitude"
msgstr "振幅 "
#: src/effects/DtmfGen.cpp:93
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr "電話機のキーで使われるDTMFトーンを発生します"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:307
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "DTMFシーケンス:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225
#: src/effects/ToneGen.cpp:356 src/effects/ToneGen.cpp:393
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr "振幅 (0-1):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227
#: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:397
#: src/effects/TruncSilence.cpp:508 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2881
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1196
msgid "Duration:"
msgstr "継続時間:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:329
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "トーンと無音の比:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:341
msgid "Duty cycle:"
msgstr "デューティー比:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:344
msgid "Tone duration:"
msgstr "トーン持続時間:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348
#: src/effects/DtmfGen.cpp:564 src/effects/DtmfGen.cpp:567
msgid "ms"
msgstr "ミリ秒"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:347
msgid "Silence duration:"
msgstr "無音持続時間:"
#: src/effects/DtmfGen.h:28
msgid "DTMF Tones"
msgstr "DTMFトーン"
#: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:48
msgid "Delay"
msgstr "ディレイ"
#: src/effects/Echo.cpp:36
msgid "Decay"
msgstr "ディケイ"
#: src/effects/Echo.cpp:59
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "選択したオーディオを 何度も繰り返します"
#: src/effects/Echo.cpp:147
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "ディレイ時間 (秒):"
#: src/effects/Echo.cpp:151
msgid "Decay factor:"
msgstr "減衰ファクター"
#: src/effects/Echo.h:23
msgid "Echo"
msgstr "エコー"
#: src/effects/Effect.cpp:201 src/effects/Effect.cpp:231
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:193
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity "
#: src/effects/Effect.cpp:1081
#, c-format
msgid ""
"Could not update effect \"%s\" with:\n"
"%s"
msgstr ""
"エフェクト\"%s\" を \n"
"%s でアップデートできません"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/effects/Effect.cpp:1199 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:339
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "時:分:秒 + サンプル "
#: src/effects/Effect.cpp:1232
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "%sを適用中..."
#: src/effects/Effect.cpp:2536
msgid "Preparing preview"
msgstr "プレビューの準備中"
#: src/effects/Effect.cpp:2577
msgid "Previewing"
msgstr "プレビュー"
#: src/effects/Effect.cpp:2593 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:650
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"サウンドデバイスのオープン時にエラーが発生しました. 再生デバイス設定と, プロ"
"ジェクトのサンプリング周波数のチェックをして下さい."
#: src/effects/Effect.cpp:2924 src/effects/Effect.cpp:2931
#: src/effects/Effect.cpp:2933
msgid "&Manage"
msgstr "管理(&M)"
#: src/effects/Effect.cpp:2937
msgid "Manage presets and options"
msgstr "プリセットおよびオプションの管理"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:2947 src/effects/Effect.cpp:3670
#: src/effects/Effect.cpp:3680 src/effects/Effect.cpp:3682
msgid "Start &Playback"
msgstr "再生開始(&P)"
#: src/effects/Effect.cpp:2948
msgid "Start and stop playback"
msgstr "再生の開始と停止"
#: src/effects/Effect.cpp:2953
msgid "&Preview"
msgstr "プレビュー(&P)"
#: src/effects/Effect.cpp:2954 src/effects/Effect.cpp:2970
#: src/effects/Effect.cpp:2972
msgid "Preview effect"
msgstr "エフェクトのプレビュー"
#: src/effects/Effect.cpp:2974
msgid "&Preview effect"
msgstr "エフェクトのプレビュー(&P)"
#: src/effects/Effect.cpp:2983 src/effects/Effect.cpp:2992
#: src/effects/Effect.cpp:2994
msgid "Skip &Backward"
msgstr "後方にスキップ(&B)"
#: src/effects/Effect.cpp:2998
msgid "Skip backward"
msgstr "後方にスキップ"
#: src/effects/Effect.cpp:3002
msgid "Skip &Forward"
msgstr "前方にスキップ(&F)"
#: src/effects/Effect.cpp:3011 src/effects/Effect.cpp:3013
msgid "Skip &Foreward"
msgstr "前方にスキップ(&F)"
#: src/effects/Effect.cpp:3017
msgid "Skip forward"
msgstr "前方にスキップ"
#: src/effects/Effect.cpp:3023
msgid "Enable"
msgstr "有効化"
#: src/effects/Effect.cpp:3128
msgid "You must select audio in the project window."
msgstr "プロジェクトウインドウでオーディオを選択してください."
#: src/effects/Effect.cpp:3204 src/effects/Effect.cpp:3213
#: src/effects/Effect.cpp:3787 src/effects/Effect.cpp:3823
#: src/effects/Effect.cpp:3844 src/effects/Effect.cpp:3900
msgid "User Presets"
msgstr "ユーザープリセット"
#: src/effects/Effect.cpp:3216
msgid "Save Preset..."
msgstr "プリセットの保存..."
#: src/effects/Effect.cpp:3220 src/effects/Effect.cpp:3229
#: src/effects/Effect.cpp:3458 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid "Delete Preset"
msgstr "プリセットの消去"
#: src/effects/Effect.cpp:3237
msgid "Defaults"
msgstr "デフォルト"
#: src/effects/Effect.cpp:3246 src/effects/Effect.cpp:3864
#: src/effects/Effect.cpp:3928 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:58
msgid "None"
msgstr "無し"
#: src/effects/Effect.cpp:3252 src/effects/Effect.cpp:3792
#: src/effects/Effect.cpp:3828 src/effects/Effect.cpp:3856
#: src/effects/Effect.cpp:3914
msgid "Factory Presets"
msgstr "出荷時プリセット"
#: src/effects/Effect.cpp:3255
msgid "Import..."
msgstr "取り込み..."
#: src/effects/Effect.cpp:3256
msgid "Export..."
msgstr "書き出し..."
#: src/effects/Effect.cpp:3258
msgid "Options..."
msgstr "オプション..."
#: src/effects/Effect.cpp:3263
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "タイプ: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3264
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "名前: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3265
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "バージョン: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3266
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr "ベンダー: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3267
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "記述: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3269
msgid "About"
msgstr "Audacity について"
#: src/effects/Effect.cpp:3457
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "本当に \"%s\"を削除しますか?"
#: src/effects/Effect.cpp:3474 src/effects/Effect.cpp:3511
#: src/effects/Effect.cpp:3521 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid "Save Preset"
msgstr "プリセットの保存"
#: src/effects/Effect.cpp:3484
msgid "Preset name:"
msgstr "プリセット名: "
#: src/effects/Effect.cpp:3510
msgid "You must specify a name"
msgstr "名前を指定してください"
#: src/effects/Effect.cpp:3520
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr ""
"プリセットが存在します.\n"
"\n"
"置き換えますか?"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:3648 src/effects/Effect.cpp:3658
#: src/effects/Effect.cpp:3660
msgid "Stop &Playback"
msgstr "再生停止(&P)"
#: src/effects/Effect.cpp:3759
msgid "Select Preset"
msgstr "プリセットを選んでください"
#: src/effects/Effect.cpp:3769
msgid "Type:"
msgstr "タイプ:"
#: src/effects/Effect.cpp:3773
msgid "&Preset:"
msgstr "プリセット(&P):"
#: src/effects/Effect.cpp:3797 src/effects/Effect.cpp:3832
#: src/effects/Effect.cpp:3876 src/effects/Effect.cpp:3936
msgid "Current Settings"
msgstr "現在の設定"
#: src/effects/Effect.cpp:3802 src/effects/Effect.cpp:3836
#: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3942
msgid "Factory Defaults"
msgstr "出荷時設定"
#: src/effects/EffectManager.cpp:156
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "エフェクトの適用: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp:739
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
"次のエフェクトの初期化に失敗しました:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"詳細情報はヘルプ->ログ表示をご覧下さい"
#: src/effects/EffectManager.cpp:741
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "エフェクトの初期化に失敗しました"
#: src/effects/EffectRack.cpp:78
msgid "Effects Rack"
msgstr "エフェクトラック"
#: src/effects/EffectRack.cpp:113
msgid "&Apply"
msgstr "適用(&A)"
#: src/effects/EffectRack.cpp:115
msgid "Latency: 0"
msgstr "レイテンシー: 0"
#: src/effects/EffectRack.cpp:118
msgid "&Bypass"
msgstr "バイパス(&B)"
#: src/effects/EffectRack.cpp:181
msgid "Active State"
msgstr "アクティブ状態"
#: src/effects/EffectRack.cpp:182
msgid "Set effect active state"
msgstr "エフェクトをアクティブにする"
#: src/effects/EffectRack.cpp:198
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr "エディタの表示/非表示"
#: src/effects/EffectRack.cpp:199
msgid "Open/close effect editor"
msgstr "エフェクトエディターの開く/閉じる"
#: src/effects/EffectRack.cpp:205
msgid "Move Up"
msgstr "上へ"
#: src/effects/EffectRack.cpp:206
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "ラック内のエフェクトを上へ"
#: src/effects/EffectRack.cpp:212
msgid "Move Down"
msgstr "下へ"
#: src/effects/EffectRack.cpp:213
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "ラック内のエフェクトを下へ"
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
msgid "Favorite"
msgstr "お気に入り"
#: src/effects/EffectRack.cpp:219
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr "エフェクトをお気に入りに登録"
#: src/effects/EffectRack.cpp:236
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr "エフェクトをラックから除去"
#: src/effects/EffectRack.cpp:240
msgid "Name of the effect"
msgstr "エフェクトの名前"
#: src/effects/EffectRack.cpp:273
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "レイテンシー: %4d"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp:146
msgid "B-spline"
msgstr "B-スプライン"
#: src/effects/Equalization.cpp:147
msgid "Cosine"
msgstr "コサイン"
#: src/effects/Equalization.cpp:148
msgid "Cubic"
msgstr "キュービック"
#: src/effects/Equalization.cpp:161
msgid "FilterLength"
msgstr "FilterLength"
#: src/effects/Equalization.cpp:162
msgid "CurveName"
msgstr "CurveName"
#: src/effects/Equalization.cpp:163
msgid "InterpolateLin"
msgstr "InterpolateLin"
#: src/effects/Equalization.cpp:164
msgid "InterpolationMethod"
msgstr "InterpolationMethod"
#: src/effects/Equalization.cpp:323
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr "特定の周波数の音量を調節します"
#: src/effects/Equalization.cpp:393
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"EQカーブをバッチ・チェインの中で使うには, 新しい名前を選択してください. \n"
"'カーブの保存/管理...'ボタンを選択し'無名'カーブをリネームしてからご使用くだ"
"さい."
#: src/effects/Equalization.cpp:394
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "EQカーブには別の名前が必要です"
#: src/effects/Equalization.cpp:505
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"イコライゼーションを適用するためには, 選択されたトラックはすべてが同一のサン"
"プリング周波数でなければなりません."
#: src/effects/Equalization.cpp:664 src/effects/ScienFilter.cpp:410
msgid "+ dB"
msgstr "+ dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:668 src/effects/ScienFilter.cpp:414
msgid "Max dB"
msgstr "最大 dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:674 src/effects/ScienFilter.cpp:420
msgid "- dB"
msgstr "- dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:676 src/effects/ScienFilter.cpp:422
msgid "Min dB"
msgstr "最小 dB"
# i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
# cycles per second.
# i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
# cycles per second.
#: src/effects/Equalization.cpp:736 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:480
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp:758
msgid "&EQ Type:"
msgstr "EQタイプ(&E):"
#: src/effects/Equalization.cpp:766
msgid "&Draw"
msgstr "描画(&D)"
#: src/effects/Equalization.cpp:767
msgid "Draw Curves"
msgstr "カーブの描画"
#: src/effects/Equalization.cpp:769
msgid "&Graphic"
msgstr "グラフィック(&G)"
#: src/effects/Equalization.cpp:770
msgid "Graphic EQ"
msgstr "グラフィックイコライザ"
#: src/effects/Equalization.cpp:785
msgid "Interpolation type"
msgstr "補完タイプ"
#: src/effects/Equalization.cpp:794
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "リニア周波数軸(&n)"
#: src/effects/Equalization.cpp:795
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "リニア周波数軸"
#: src/effects/Equalization.cpp:809
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "フィルター長(&F):"
#: src/effects/Equalization.cpp:817
msgid "Length of Filter"
msgstr "フィルター長"
#: src/effects/Equalization.cpp:844
msgid "&Select Curve:"
msgstr "曲線を選択(&S):"
#: src/effects/Equalization.cpp:859
msgid "Select Curve"
msgstr "カーブを選択"
#: src/effects/Equalization.cpp:864
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "カーブの保存/管理(&a)..."
#: src/effects/Equalization.cpp:868
msgid "Fla&tten"
msgstr "平坦化(&t)"
#: src/effects/Equalization.cpp:869
msgid "&Invert"
msgstr "反転(&I)"
#: src/effects/Equalization.cpp:871
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "グリッドライン表示(&r)"
#: src/effects/Equalization.cpp:872
msgid "Show grid lines"
msgstr "グリッドライン表示"
#: src/effects/Equalization.cpp:894
msgid "&Processing: "
msgstr "処理中(&P):"
#: src/effects/Equalization.cpp:897
msgid "D&efault"
msgstr "既定値(&e)"
#: src/effects/Equalization.cpp:899
msgid "&SSE"
msgstr "SSE (&S)"
#: src/effects/Equalization.cpp:901
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "SSE Threaded (&T)"
#: src/effects/Equalization.cpp:903
msgid "A&VX"
msgstr "AVX (&V)"
#: src/effects/Equalization.cpp:905
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "AVX Threaded (&X)"
#: src/effects/Equalization.cpp:932
msgid "&Bench"
msgstr "ベンチ (&B)"
#: src/effects/Equalization.cpp:1395
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
"EQCurves.xmlとEQDefaultCurves.xmlが見つかりません.\n"
"'ヘルプ'を押してダウンロードページへ行って下さい.\n"
"\n"
"カーブは%sに保存されます"
#: src/effects/Equalization.cpp:1396
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr "EQCurves.xmlとEQDefaultCurves.xmlが見つかりません"
#: src/effects/Equalization.cpp:1402 src/effects/Equalization.cpp:1428
#: src/effects/Equalization.cpp:1438 src/effects/Equalization.cpp:1442
#: src/effects/Equalization.cpp:1447 src/effects/Equalization.cpp:1448
msgid "unnamed"
msgstr "無名"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp:1423
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"イコライザ曲線の読み込みエラー:\n"
"%s\n"
"エラーメッセージ:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1426
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "イコライザ曲線の読み込みエラー"
#: src/effects/Equalization.cpp:1505
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "イコライゼーションカーブの保存時にエラーが発生しました"
#: src/effects/Equalization.cpp:1611
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "要求されたカーブが見つかりません. '無名'をお使いください"
#: src/effects/Equalization.cpp:1611
msgid "Curve not found"
msgstr "カーブが見つかりません"
#: src/effects/Equalization.cpp:2971 src/effects/Equalization.cpp:2976
msgid "Manage Curves List"
msgstr "カーブリストの管理"
#: src/effects/Equalization.cpp:2975
msgid "Manage Curves"
msgstr "カーブの管理"
#: src/effects/Equalization.cpp:3009
msgid "&Curves"
msgstr "カーブ(&C)"
#: src/effects/Equalization.cpp:3013
msgid "Curve Name"
msgstr "カーブ名"
#: src/effects/Equalization.cpp:3020
msgid "&Rename..."
msgstr "リネーム(&R)..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3021
msgid "D&elete..."
msgstr "削除(&e)..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3022
msgid "I&mport..."
msgstr "取り込み(&m)..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3024
msgid "&Get More..."
msgstr "更に取り込む(&G)..."
# i18n-hint: The name of the Help menu
#: src/effects/Equalization.cpp:3031 src/widgets/ErrorDialog.cpp:120
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: src/effects/Equalization.cpp:3032
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"新しいカーブを保存するには'無名'をリネームしてください.\n"
"'OK' で変更を保存, 'キャンセル' で取り消します."
#: src/effects/Equalization.cpp:3067
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'無名' は常にリストの一番最後にあります"
#: src/effects/Equalization.cpp:3067
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'無名'は特殊"
#: src/effects/Equalization.cpp:3161 src/effects/Equalization.cpp:3164
msgid "Rename '"
msgstr "オリジナルの'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3161
msgid "' to..."
msgstr "'を次の名前にリネーム..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3162
msgid "Rename..."
msgstr "リネーム..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3185
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "元の名前と同じです"
#: src/effects/Equalization.cpp:3185
msgid "Same name"
msgstr "同名"
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "このカーブを上書きします.'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3189
msgid "Curve exists"
msgstr "カーブはすでに存在します."
#: src/effects/Equalization.cpp:3260
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "'無名'カーブは削除できません. "
#: src/effects/Equalization.cpp:3261 src/effects/Equalization.cpp:3310
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "'無名'カーブは削除できません"
#: src/effects/Equalization.cpp:3267 src/effects/Equalization.cpp:3296
msgid "Delete '"
msgstr "削除してもいいですか'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3267 src/effects/Equalization.cpp:3296
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3270 src/effects/Equalization.cpp:3300
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1750
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "削除の確認"
#: src/effects/Equalization.cpp:3293
msgid "Delete "
msgstr "削除"
#: src/effects/Equalization.cpp:3293
msgid "items?"
msgstr "items?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3309
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "'無名'カーブを削除することはできません. "
#: src/effects/Equalization.cpp:3326
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "イコライザカーブの選択"
#: src/effects/Equalization.cpp:3326
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "xml ファイル (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3346
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "EQカーブを別名で書き出し..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3368
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "'無名'カーブを削除することはできません. "
#: src/effects/Equalization.cpp:3368
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "'無名' を書き出すことはできません"
#: src/effects/Equalization.cpp:3378
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d カーブが%sに書き出されました."
#: src/effects/Equalization.cpp:3379
msgid "Curves exported"
msgstr "書き出されたカーブ"
#: src/effects/Equalization.cpp:3382
msgid "No curves exported"
msgstr "カーブは書き出されませんでした"
#: src/effects/Equalization.h:45
msgid "Equalization"
msgstr "イコライゼーション"
#: src/effects/Equalization48x.cpp:502
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
"ベンチマーク回数:\n"
"オリジナル: %s\n"
"デフォルトセグメント: %s\n"
"デフォルトスレッド: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE スレッド: %s\n"
#: src/effects/Fade.cpp:43
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "選択したオーディオにリニアフェードインを適用"
#: src/effects/Fade.cpp:44
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr "選択されたオーディオにリニア・フェードアウトを付加します"
#: src/effects/Fade.h:18
msgid "Fade In"
msgstr "フェードイン"
#: src/effects/Fade.h:19
msgid "Fade Out"
msgstr "フェードアウト"
#: src/effects/FindClipping.cpp:61
msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track"
msgstr "ラベルトラックでクリップされたサンプルを表示します"
#: src/effects/FindClipping.cpp:113
msgid "Clipping"
msgstr "クリッピング"
#: src/effects/FindClipping.cpp:233
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "開始閾値 (samples)"
#: src/effects/FindClipping.cpp:239
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "停止閾値 (samples)"
#: src/effects/FindClipping.h:23
msgid "Find Clipping"
msgstr "クリッピングの検出"
#: src/effects/Generator.cpp:58
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "オーディオを生成する十分なスペースがありません"
#: src/effects/Invert.cpp:40
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr "オーディオサンプルを上下逆にして極性反転します"
#: src/effects/Invert.h:20
msgid "Invert"
msgstr "上下を反転"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:41
msgid "Light"
msgstr "右"
#: src/effects/Leveller.cpp:42
msgid "Moderate"
msgstr "そこそこ"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:44
msgid "Heavy"
msgstr "強く"
#: src/effects/Leveller.cpp:45
msgid "Heavier"
msgstr "より強く"
#: src/effects/Leveller.cpp:46
msgid "Heaviest"
msgstr "最も強く"
#: src/effects/Leveller.cpp:53
msgid "Passes"
msgstr "Passes"
#: src/effects/Leveller.cpp:83
msgid ""
"Leveler is a simple, combined compressor and limiter effect for reducing the "
"dynamic range of audio"
msgstr ""
"レベラーはコンプレッサーとリミッターを合体したものでオーディオのダイナミック"
"レンジを縮小するものです"
#: src/effects/Leveller.cpp:218
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "レベル調整の度合:"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "ノイズ閾値:"
#: src/effects/Leveller.h:21
msgid "Leveller"
msgstr "レベラー"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:240 src/effects/LoadEffects.cpp:245
msgid "Builtin Effects"
msgstr "ビルトインエフェクト"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:250 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:306
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:102
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:125 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:113 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:89
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Audacityチーム"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:261
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr "Audacityにビルトインエフェクトを提供"
#: src/effects/Noise.cpp:40
msgid "White"
msgstr "ホワイト"
#: src/effects/Noise.cpp:41
msgid "Pink"
msgstr "ピンク"
#: src/effects/Noise.cpp:42
msgid "Brownian"
msgstr "Brownian"
#: src/effects/Noise.cpp:48
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
#: src/effects/Noise.cpp:78
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr "ノイズの発生(3種類)"
#: src/effects/Noise.cpp:221
msgid "Noise type:"
msgstr "ノイズの種類:"
#: src/effects/Noise.h:24
msgid "Noise"
msgstr "ノイズ"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:99
msgid "Median"
msgstr "メディアン"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:100
msgid "Second greatest"
msgstr "2番目"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:101
msgid "Old"
msgstr "Old"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:132
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr "none, Hann (2.0.6 behavior)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
msgid "Hann, none"
msgstr "Hann, none"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr "Hann, Hann (default)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
msgid "Blackman, Hann"
msgstr "Blackman, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:136
msgid "Hamming, none"
msgstr "Hamming, none"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:137
msgid "Hamming, Hann"
msgstr "Hamming, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:138
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr "Hamming, Reciprocal Hamming"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:432
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr "テープノイズやハムなどのバックグランドノイズを除去します"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:579
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr "このウインドウ形式にはブロックあたりのステップ数が少なすぎます."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:584
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr "ブロックあたりのステップ数はウインドウサイズ以下にしてください."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:589
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr "ウインドウあたり4ステップを越える場合はメディアンは適用されません."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:616
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr "ステップ1および2に同じウインドウサイズを指定してください."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:621
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr "警告: プロファイリングにおけるウインドウ形式が同じではありません."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:656
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr ""
"すべてのノイズプロファイルは同じサンプリング周波数でなければなりません."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:658
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
"ノイズプロファイルのサンプリング周波数は処理するサウンドを同じでなくてはなり"
"ません."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:682
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "選択されたノイズプロファイルは小さすぎます. "
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "ノイズの除去(dB)(&N):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:772
msgid "Noise reduction"
msgstr "ノイズの除去"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "感度(&S):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460 src/effects/NoiseRemoval.cpp:782
msgid "Sensitivity"
msgstr "感度"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "アタック(秒)(&k):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
msgid "Attack time"
msgstr "アタックタイム"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "リリースタイム(秒)(%e):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467
msgid "Release time"
msgstr "リリースタイム"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "周波数平滑化(バンド)(&F):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471 src/effects/NoiseRemoval.cpp:792
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "周波数平滑化"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "感度(dB)(&v):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Old感度"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1533 src/effects/NoiseReduction.h:20
msgid "Noise Reduction"
msgstr "ノイズの除去"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:753
msgid "Step 1"
msgstr "ステップ 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1683 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Audacity が除去すべき対象を判断するために, ノイズのみの区間(数秒間)を\n"
"選択し, 次にクリックすることでノイズプロファイルを獲得します:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1685 src/effects/NoiseRemoval.cpp:756
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "ノイズプロファイルの取得(&G)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 src/effects/NoiseRemoval.cpp:760
msgid "Step 2"
msgstr "ステップ 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1692
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"フィルタリングしたいオーディオをすべて選択し, 除去の程度を選択し, 次に'OK'を"
"クリック\n"
"することでノイズを除去します.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1716 src/effects/NoiseRemoval.cpp:806
msgid "Noise:"
msgstr "ノイズ:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1718
msgid "Re&duce"
msgstr "現象(&d)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1721 src/effects/NoiseRemoval.cpp:810
msgid "&Isolate"
msgstr "分離(&I)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725
msgid "Resid&ue"
msgstr "残存(&u)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1734
msgid "Advanced Settings"
msgstr "高度な設定"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742
msgid "&Window types"
msgstr "ウインドウタイプ(&W)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1749 src/effects/NoiseReduction.cpp:1770
msgid "8"
msgstr "8 "
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1750 src/effects/NoiseReduction.cpp:1771
msgid "16"
msgstr "16"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1751 src/effects/NoiseReduction.cpp:1772
msgid "32"
msgstr "32"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1752 src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
msgid "64"
msgstr "64"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753
msgid "128"
msgstr "128"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754
msgid "256"
msgstr "256"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755
msgid "512"
msgstr "512"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
msgid "2048 (default)"
msgstr "2048(デフォルト)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758
msgid "4096"
msgstr "4096 "
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761
msgid "Window si&ze"
msgstr "ウィンドウサイズ(&z)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768 src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769
msgid "4 (default)"
msgstr "4(デフォルト)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
msgid "S&teps per window"
msgstr "ウィンドウあたりのステップ(&t)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1788
msgid "Discrimination &method"
msgstr "判定法(&m)"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:118 src/effects/NoiseRemoval.cpp:684
msgid "Noise Removal"
msgstr "ノイズの除去"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:123
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr "テープノイズやハムなどの定常的なバックグランドノイズを除去します"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:762
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"フィルタリングしたいオーディオをすべて選択し, 除去の程度を選択し, 次に'OK'を"
"クリック\n"
"することでノイズを除去します.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "ノイズ除去(dB)(&d):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:776
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "感度(dB)(&S)"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:786
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "周波数平滑化(Hz)(&e):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:796
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "アタック/ディケイ時間(秒)(&k):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:802
msgid "Attack/decay time"
msgstr "アタック/ディケイ時間"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:808
msgid "Re&move"
msgstr " 消去(&m) "
#: src/effects/Normalize.cpp:36
msgid "RemoveDcOffset"
msgstr "RemoveDcOffset"
#: src/effects/Normalize.cpp:37
msgid "ApplyGain"
msgstr "ApplyGain"
#: src/effects/Normalize.cpp:38
msgid "StereoIndependent"
msgstr "StereoIndependent"
#: src/effects/Normalize.cpp:68 src/effects/Repair.cpp:53
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr "1つ以上のトラックに対してピーク振幅を設定します"
#: src/effects/Normalize.cpp:169
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "DCオフセット除去と正規化...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:171
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "DCオフセットの除去...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:173
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "正規化DCオフセット除去なし...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:193
msgid "Analyzing: "
msgstr "解析中:"
#: src/effects/Normalize.cpp:195
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "ステレオの最初のトラックを解析中:"
#: src/effects/Normalize.cpp:203
msgid "Processing: "
msgstr "処理中:"
#: src/effects/Normalize.cpp:205
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "ステレオチャンネルを個別の処理中:"
#: src/effects/Normalize.cpp:223
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "ステレオの2番目のトラックを解析中:"
#: src/effects/Normalize.cpp:238
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "ステレオの最初のトラックを処理中:"
#: src/effects/Normalize.cpp:247
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "ステレオの2番目のトラックを処理中:"
#: src/effects/Normalize.cpp:276
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "DC オフセットの削除 (センターを 0.0 にします)"
#: src/effects/Normalize.cpp:282
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "最大振幅を正規化します:"
#: src/effects/Normalize.cpp:289
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "最大振幅 dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:299
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "ステレオチャンネルごとの正規化"
#: src/effects/Normalize.cpp:513
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". 最大 0dB."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:35
msgid "Stretch Factor"
msgstr "伸張ファクター"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:36
msgid "Time Resolution"
msgstr "時間分解能 "
#: src/effects/Paulstretch.cpp:101
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
"Paulstretchは極端な時間ストレッチか\"stasis\" エフェクトにのみお使いください"
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:173
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "伸張ファクター"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:177
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "時間分解能 (秒):"
#. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named Paulstretch.
#. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should match
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:233
msgid ""
"Error in Paulstretch:\n"
"The selection is too short.\n"
" It must be much longer than the Time Resolution."
msgstr ""
"Paulstretch内でエラー発生:\n"
"セクションが短すぎます.\n"
"時間分解能よりずっと長い必要があります."
#: src/effects/Paulstretch.h:19
msgid "Paulstretch"
msgstr "Paulstretch..."
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252
msgid "Stages"
msgstr "ステージ"
#: src/effects/Phaser.cpp:49
msgid "DryWet"
msgstr "DryWet"
#: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46
msgid "Freq"
msgstr "周波数"
#: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47
msgid "Phase"
msgstr "位相"
#: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48
msgid "Depth"
msgstr "深度"
#: src/effects/Phaser.cpp:53
msgid "Feedback"
msgstr "フィードバック"
#: src/effects/Phaser.cpp:112
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr "元の信号に位相シフトした信号を組み合わせます"
#: src/effects/Phaser.cpp:247
msgid "Stages:"
msgstr "ステージ:"
#: src/effects/Phaser.cpp:258
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "ドライ/ウェット"
#: src/effects/Phaser.cpp:263
msgid "Dry Wet"
msgstr "ドライ ウェット"
#: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "LFO 周波数 (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "LFO 周波数 (Hz)"
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "LFO 初期位相 (角度):"
#: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "LFO 初期位相 (角度):"
#: src/effects/Phaser.cpp:289
msgid "Depth:"
msgstr "深度:"
#: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257
msgid "Depth in percent"
msgstr "パーセント表記による深さ"
#: src/effects/Phaser.cpp:299
msgid "Feedback (%):"
msgstr "フィードバック (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:304
msgid "Feedback in percent"
msgstr "パーセント表記によるフィードバック"
#: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282
msgid "Output gain (dB):"
msgstr "出力ゲイン(dB):"
#: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "出力ゲイン(dB)"
#: src/effects/Phaser.h:30
msgid "Phaser"
msgstr "フェーザー"
#: src/effects/Repair.cpp:115
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"修復エフェクトは, 損傷したオーディオデータのとても短い領域(128サンプルまで)\n"
"に対して使用することが意図されています. \n"
"\n"
"ズームして, 1秒よりずっと短い修復したい部分を選んでください. "
#: src/effects/Repair.cpp:121
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"選択範囲外のオーディオデータを使って修復します.\n"
"\n"
"オーディオデータが接続する最低片方側のデータ領域を選択してください\n"
"\n"
"より多くのオーディオデータを選ぶと, より良く修復できます."
#: src/effects/Repair.h:18
msgid "Repair"
msgstr "修復"
#: src/effects/Repeat.cpp:41
msgid "Count"
msgstr "カウント"
#: src/effects/Repeat.cpp:67
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr "指定された回数だけその領域を繰り返します"
#: src/effects/Repeat.cpp:178
msgid "Number of repeats to add:"
msgstr "繰り返し回数の追加:"
#: src/effects/Repeat.cpp:185
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "現在の選択範囲: dd:hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:186
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "新しい選択範囲: dd:hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:227
msgid "Current selection length: "
msgstr "現在の選択範囲:"
#: src/effects/Repeat.cpp:237
msgid "New selection length: "
msgstr "新しい選択範囲:"
#: src/effects/Repeat.cpp:240
msgid "Warning: No repeats."
msgstr "警告:リピートがありません."
#: src/effects/Repeat.h:23
msgid "Repeat"
msgstr "リピート"
#: src/effects/Reverb.cpp:47
msgid "RoomSize"
msgstr "RoomSize"
#: src/effects/Reverb.cpp:49
msgid "Reverberance"
msgstr "残響"
#: src/effects/Reverb.cpp:50
msgid "HfDamping"
msgstr "HfDamping"
#: src/effects/Reverb.cpp:51
msgid "ToneLow"
msgstr "ToneLow"
#: src/effects/Reverb.cpp:52
msgid "ToneHigh"
msgstr "ToneHigh"
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/effects/Reverb.cpp:53
msgid "WetGain"
msgstr "WetGain"
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/effects/Reverb.cpp:54
msgid "DryGain"
msgstr "DryGain"
#: src/effects/Reverb.cpp:55
msgid "StereoWidth"
msgstr "StereoWidth"
#: src/effects/Reverb.cpp:56
msgid "WetOnly"
msgstr "WetOnly"
#: src/effects/Reverb.cpp:67
msgid "Vocal I"
msgstr "ボーカル I"
#: src/effects/Reverb.cpp:68
msgid "Vocal II"
msgstr "ボーカル II"
#: src/effects/Reverb.cpp:69
msgid "Bathroom"
msgstr "バスルーム"
#: src/effects/Reverb.cpp:70
msgid "Small Room Bright"
msgstr "スモールルーム・ブライト"
#: src/effects/Reverb.cpp:71
msgid "Small Room Dark"
msgstr "スモールルーム・ダーク"
#: src/effects/Reverb.cpp:72
msgid "Medium Room"
msgstr "ミディアムルーム"
#: src/effects/Reverb.cpp:73
msgid "Large Room"
msgstr "ラージルーム"
#: src/effects/Reverb.cpp:74
msgid "Church Hall"
msgstr "チャーチホール"
#: src/effects/Reverb.cpp:75
msgid "Cathedral"
msgstr "大聖堂"
#: src/effects/Reverb.cpp:140
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr "アンビエンスや\"ホール効果\"を加えます"
#: src/effects/Reverb.cpp:425
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "ルームサイズ (%)(&R):"
#: src/effects/Reverb.cpp:426
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "プリディレイ (ms)(&P):"
#: src/effects/Reverb.cpp:427
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "残響 (%)(&b):"
#: src/effects/Reverb.cpp:428
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "ダンピング(dB)(&m):"
#: src/effects/Reverb.cpp:429
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "トーンLow (%)(&L):"
#: src/effects/Reverb.cpp:430
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "トーンHigh (%)(&H):"
#: src/effects/Reverb.cpp:431
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "ウェットゲイン(dB)(&G):"
#: src/effects/Reverb.cpp:432
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "ドライゲイン(dB)(&y):"
#: src/effects/Reverb.cpp:433
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "ステレオ幅 (%)(&t):"
#: src/effects/Reverb.cpp:443
msgid "Wet O&nly"
msgstr "ウエットのみ(&n)"
#: src/effects/Reverb.cpp:524 src/effects/Reverb.h:25
msgid "Reverb"
msgstr "リバーブ"
#: src/effects/Reverse.cpp:48
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "選択したオーディオの反転"
#: src/effects/Reverse.h:20
msgid "Reverse"
msgstr "前後を反転"
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:92
msgid "Butterworth"
msgstr "バターワース"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:94
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "チェビシェフ タイプI"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:96
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "チェビシェフ タイプII"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
msgid "Lowpass"
msgstr "ローパスフィルター"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:109
msgid "Highpass"
msgstr "ハイパスフィルター"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
msgid "FilterType"
msgstr "FilterType"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
msgid "FilterSubtype"
msgstr "FilterSubtype"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
msgid "Order"
msgstr "順序"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
msgid "Cutoff"
msgstr "カットオフ"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
msgid "PassbandRipple"
msgstr "PassbandRipple"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:120
msgid "StopbandRipple"
msgstr "StopbandRipple"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:196
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr "アナログフィルタをエミュレートするIIRフィルタを実行します"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:352
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"フィルタを適用するには, 選択されたトラックはすべてが同一のサンプリング周波数"
"でなければなりません."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:468
msgid "&Filter Type:"
msgstr "フィルター形式(&F):"
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:478
msgid "O&rder:"
msgstr "次数(&r):"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:486
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "通過域のリップル(&P):"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:488
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr "通過域のリップル(dB)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:500
msgid "&Subtype:"
msgstr "サブタイプ(&S):"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:507
msgid "C&utoff:"
msgstr "カットオフ帯域幅(&u):"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:508
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "カットオフ帯域幅(Hz):"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:515
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "阻止域最小減衰: (&t)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:517
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr "阻止域最小減衰(dB) (&t)"
#: src/effects/ScienFilter.h:34
msgid "Classic Filters"
msgstr "クラッシックフィルター"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "MIDIをオーディオに同期"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
msgid "Frame Period:"
msgstr "フレーム長:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr "フレーム長"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "ウィンドウサイズ"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "強制最終アラインメント"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "最初と最後の無音部分を無視"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "無音のスレッショルド:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "無音のスレッショルド"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "プリスムース時間:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr "プリスムース時間"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
msgid "Line Time:"
msgstr "ライン時間:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
msgid "Line Time"
msgstr "ライン時間"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
msgid "Smooth Time:"
msgstr "スムーズ時間:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
msgid "Smooth Time"
msgstr "スムーズ時間"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
msgid "Use Defaults"
msgstr "デフォルト"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
msgid "Restore Defaults"
msgstr "デフォルトに復旧"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: src/effects/Silence.cpp:42
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr "振幅ゼロのオーディオを作ります"
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "ステレオからモノラルへ"
#: src/effects/StereoToMono.h:18
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "ステレオからモノラルへ"
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
msgid "RatePercentChangeStart"
msgstr "RatePercentChangeStart"
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
msgid "RatePercentChangeEnd"
msgstr "RatePercentChangeEnd"
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
msgid "PitchHalfStepsStart"
msgstr "PitchHalfStepsStart"
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
msgid "PitchHalfStepsEnd"
msgstr "PitchHalfStepsEnd"
#: src/effects/TimeScale.cpp:48
msgid "PitchPercentChangeStart"
msgstr "PitchPercentChangeStart"
#: src/effects/TimeScale.cpp:49
msgid "PitchPercentChangeEnd"
msgstr "PitchPercentChangeEnd"
#: src/effects/TimeScale.cpp:91
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "時間軸のスライド/ピッチの変更"
#: src/effects/TimeScale.cpp:96
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr "テンポ and/or ピッチを継続的に変更します"
#: src/effects/TimeScale.cpp:164
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "テンポ変更の初期値 (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:187
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "テンポ変更の最終値 (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:211
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "ピッチシフト初期値"
#: src/effects/TimeScale.cpp:220 src/effects/TimeScale.cpp:245
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(半音) [-12 to 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:228 src/effects/TimeScale.cpp:253
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 to 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:236
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "ピッチシフト終了値"
#: src/effects/TimeScale.h:27
msgid "Time Scale"
msgstr "時間軸"
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:152
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:157 src/widgets/Meter.cpp:1973
#: src/widgets/Meter.cpp:1974
msgid "Linear"
msgstr "リニア"
#: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:158
msgid "Logarithmic"
msgstr "対数"
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
msgid "Sine"
msgstr "サイン波"
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
msgid "Square"
msgstr "矩形波"
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
msgid "Sawtooth"
msgstr "のこぎり波"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
msgid "Square, no alias"
msgstr "矩形波, エイリアス成分なし"
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
msgid "StartFreq"
msgstr "StartFreq"
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
msgid "EndFreq"
msgstr "EndFreq"
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
msgid "StartAmp"
msgstr "StartAmp"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "EndAmp"
msgstr "EndAmp"
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:64
msgid "Waveform"
msgstr "波形"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Interpolation"
msgstr "補完"
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
msgid ""
"Generates four different types of tone waveform while allowing starting and "
"ending amplitude and frequency"
msgstr "4つの異なる形式のトーン波形を作ります"
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
msgid "Generates four different types of tone waveform"
msgstr "4つの異なる形式のトーン波形を作ります"
#: src/effects/ToneGen.cpp:309
msgid "Waveform:"
msgstr "波形:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:331 src/effects/ToneGen.cpp:388
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "周波数 (Hz):"
#: src/effects/ToneGen.cpp:339
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "周波数 初期値"
#: src/effects/ToneGen.cpp:349
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "周波数 最終値"
#: src/effects/ToneGen.cpp:364
msgid "Amplitude Start"
msgstr "振幅 初期値"
#: src/effects/ToneGen.cpp:374
msgid "Amplitude End"
msgstr "振幅 最終値"
#: src/effects/ToneGen.cpp:381
msgid "Interpolation:"
msgstr "補完:"
#: src/effects/ToneGen.h:25
msgid "Chirp"
msgstr "チャープ..."
#: src/effects/ToneGen.h:26
msgid "Tone"
msgstr "トーン..."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:40
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "検出された無音の短縮"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:41
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "過剰な無音を圧縮"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:53
msgid "Db"
msgstr "Db"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:55
msgid "Minimum"
msgstr "最低"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:56
msgid "Truncate"
msgstr "短縮"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:57
msgid "Compress"
msgstr "圧縮"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:105
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr "音量が設定値より低い場合に自動的に短縮します"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:495
msgid "Detect Silence"
msgstr "無音の検出"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:500 src/export/ExportFLAC.cpp:105
msgid "Level:"
msgstr "レベル:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:532
msgid "Truncate to:"
msgstr "無音の短縮:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:538
msgid "Compress to:"
msgstr "圧縮:"
#: src/effects/TruncSilence.h:31
msgid "Truncate Silence"
msgstr "無音の短縮"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:296
msgid "VST Effects"
msgstr "VSTエフェクト"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:317
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr "AudacityでVSTエフェクトを使用可能にします."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:484
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr "%sによりVSTプラグインの登録に失敗しました\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:521
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "シェルVSTをスキャンしています"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:596
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr "%d (%dのを登録: %-64.64s"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:733
msgid "VST Effect Options"
msgstr "VSTエフェクトオプション"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756
msgid "Buffer Size"
msgstr "バッファーサイズ"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:763
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:764
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:765
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:766
msgid "reduce processing time."
msgstr "reduce processing time."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:771
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "バッファーサイズ(8 to 1048576 サンプル) (&B):"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:781
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:367 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215
msgid "Latency Compensation"
msgstr "レイテンシ-補正"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:784
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:785
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:371 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:786
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:349
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:372 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr "notice that small silences have been inserted into the audio. "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:787
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:350
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:373
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:788
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "すべてのVSTエフェクトに有効とは限りません."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:355
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226
msgid "Enable &compensation"
msgstr "補正の有効化(&c)"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:799 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233
msgid "Graphical Mode"
msgstr "グラフィックモード"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"ほとんどのVSTエフェクトはパラメータ値設定用のグラフィカルインタフェースを持っ"
"ています."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:803 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr "基本的なテキストのみによる方法も可能です."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:804
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:368
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr "このエフェクトを有効にするために再度オープンしてください."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:805 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "グラフィカルインタフェース有効化 (&g)"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1189
msgid "Audio In: "
msgstr "オーディオ入力:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1191
msgid ", Audio Out: "
msgstr "オーディオ出力:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1853
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "別名でVSTプリセットを保存:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1884 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1935
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "識別できない拡張子のファイル"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1885 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3484
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3551 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3568
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3583
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "VSTプリセットの保存時にエラーが発生しました"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1903
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "VSTプリセットの読み込み:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1936 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1946
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3083 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3097
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3256 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3270
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3468
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "VSTプリセット読み込みエラー"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1945
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "プリセットファイルをロードできません."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2162
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr "VSTプラグインの初期化に失敗しました\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2873 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1186
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1631
msgid "Effect Settings"
msgstr "エフェクトセッティング"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3082 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3255
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr "プリセットファイルのロード中にメモリ割り当てができません."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3096 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3269
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "プリセットファイルを読み込めません."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3483 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3567
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "ファイルが開けません: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3550 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3582
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "ファイルの書き込みエラー: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3780
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "このパラメータファイルは %s から保存されました. 続けますか?"
#: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267
msgid "Resonance"
msgstr "共振"
#: src/effects/Wahwah.cpp:50
msgid "Offset"
msgstr "オフセット"
#: src/effects/Wahwah.cpp:103
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr "1970年代流行のギターサウンドのような急激な音質変化"
#: src/effects/Wahwah.cpp:252
msgid "Depth (%):"
msgstr "深度 (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:262
msgid "Resonance:"
msgstr "応答:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:272
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "ワウ (Wah) 周波数オフセット (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:277
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "ワウ (Wah) 周波数オフセット (%):"
#: src/effects/Wahwah.h:28
msgid "Wahwah"
msgstr "ワウワウ (Wahwah)"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:97
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "オーディオユニットエフェクト"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:113
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr "Audacityをオーディオユニットエフェクト対応にします"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:315
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "オーディオユニットエフェクトオプション"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:319
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:401
msgid "Full"
msgstr "Full"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:320
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:405
msgid "Generic"
msgstr "Generic"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:321
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:409
msgid "Basic"
msgstr "Basic"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:351
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr "not work for all Audio Unit effects."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:362
msgid "User Interface"
msgstr "ユーザーインタフェース"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:365
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
msgstr "グラフィカルインタフェースを使うには \"Full\" を選んでください."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:366
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
msgstr " システムのインタフェースを使うには \"Generic\" を選んでください."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:367
msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. "
msgstr " テキスト型インタフェ-スにするには \"Basic\" を選んでください. "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372
msgid "Select &interface"
msgstr "インタフェースの選択(&i)"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:453
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "オーディオユニットプリセットの書き出し"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:472
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:646
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr "プリセット(複数選択可)"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:477
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651 src/export/ExportMP3.cpp:352
msgid "Preset"
msgstr "プリセット"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:627
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "オーディオユニットプリセットの取り込み"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:652
msgid "Location"
msgstr "場所"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "LADSPAエフェクト"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:136
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr "LADSPAエフェクトの提供"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:346
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "LADSPAエフェクトオプション"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:370
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr "not work for all LADSPA effects."
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:634 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:385
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:398
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1381
msgid "Effect Output"
msgstr "エフェクト出力"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "LV2エフェクトセッティング"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr "not work for all LV2 effects."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"ほとんどのLV2エフェクトはパラメータ値設定用のグラフィカルインタフェースを持っ"
"ています."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1600
msgid "Generator"
msgstr "ジェネレーター"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1604
msgid "&Duration:"
msgstr "継続時間(&D):"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
msgid "LV2 Effects"
msgstr "LV2エフェクト"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr "AudacityをLV2エフェクト対応にします"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:103
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "ナイキストエフェクト"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:124
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr "Audacityをナイキストエフェクト対応にします"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:90
msgid "Version"
msgstr "バージョン"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:116
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Nyquistエフェクトを適用中..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:144 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:178
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Nyquist プロンプト"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:570
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "個々のチャンネルが一致しないステレオトラック上では適用できません."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:590
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is 2147483647 samples\n"
"(about 13.5 hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr ""
"選択領域が長すぎます.\n"
"最大値は2147483647 サンプルです.\n"
"(44100 Hzサンプリングレートの場合約13.5時間)."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:591
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Nyquistエラー"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:682
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:683
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Nyquist 出力"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1002 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1005
msgid "Processing complete."
msgstr "処理完了"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1028 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1037
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist が返した値: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1077
msgid "Undefined return value.\n"
msgstr "未定義のリターン値.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1086
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist は複数のオーディオチャンネルを返しました.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1093
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist は1つのオーディオチャンネルを1つのアレイとして返しました.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1100
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist は空のアレイを返しました.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1136
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist はオーディオを返しませんでした.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1200
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"[警告Nyquistは不正なUTF-8文字列を返しましたので, Latin-1に変換しました]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1506
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"不正なNyquist 'control' タイプ: '%s' - プラグインファイル '%s'.\n"
"Controlは作成できませんでした"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1609
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
"use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
"このコードはSALに似ていますがリターン文がありませんSALであれば\n"
"\treturn s * 0.1 \n"
"のようなリターン文, あるいはLISPであれば\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
"のように文頭の括弧を使用してください.."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1609
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Nyquistコードのエラー"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1926
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Nyquist コマンドを入力:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1930
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr "レガシーなシンタックス(バージョン3)の使用(&U)"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1944
msgid "&Load"
msgstr "読み込み(&L)"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2056
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
"プログラムは変更されています.\n"
"変更を破棄しますか?"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2068
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
"txt|All files|*"
msgstr ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
"txt|All files|*"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2080
msgid "File could not be loaded"
msgstr "ファイルを読み込めません"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2102
msgid "File could not be saved"
msgstr "ファイルを保存できません"
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2200 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:119
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:84
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Vampエフェクト"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:100
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr "AudacityをVampエフェクト対応にします"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:364
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Vampプラグインは個々のチャンネルが一致しないステレオトラック上では実行できま"
"せん."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:390
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Vamp プラグインを読み込むことに失敗しました. "
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:482
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Vamp プラグインを初期化することに失敗しました. "
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:606
msgid "Plugin Settings"
msgstr "プラグインの設定"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:622 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:626
msgid "Program"
msgstr "プログラム"
#: src/export/Export.cpp:235
msgid "No format specific options"
msgstr "このフォーマットにはオプションはありません"
#: src/export/Export.cpp:303
msgid "Export Audio"
msgstr "オーディオの書き出し"
#: src/export/Export.cpp:511
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "選択された全オーディオはミュートされています. "
#: src/export/Export.cpp:513 src/export/ExportMultiple.cpp:185
msgid "All audio is muted."
msgstr "すべてのオーディオはミュートされています. "
#: src/export/Export.cpp:515
msgid "Unable to export"
msgstr "書き出しできません"
#: src/export/Export.cpp:616
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "本当に \" として保存しますか"
#: src/export/Export.cpp:636
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"%s ファイルを名前 \"%s\"で保存しようとしています.\n"
"\n"
"通常これらのファイルは\".%s\"で終わります. いくつかのプログラムは非標準の拡張"
"子のファイルを開くことができません.\n"
"\n"
"本当にこの名前で書き出しますか?"
#: src/export/Export.cpp:650
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "256 文字以上のパス名はサポートしていません."
#: src/export/Export.cpp:668
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the "
"original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing "
"files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
"欠落したエイリアスファイルを上書きしようとしています.\n"
"元のオーディオを復元するためのパス情報がないためこのファイルを書き込むことが"
"できません.\n"
"ファイル > 依存性のチェックを選び欠損したファイルの場所を確認してください.\n"
"異なるファイル名やフォルダを指定すれば書き出すことができます."
#: src/export/Export.cpp:682
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "ファイル名 \"%s\" は既に存在しています. 置き換えますか?"
#: src/export/Export.cpp:796
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "トラックは合成されてステレオチャンネルとして書き出しされるでしょう."
#: src/export/Export.cpp:803
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr ""
"トラックは合成されて1つのモノラルチャンネルとして書き出しされるでしょう."
#: src/export/Export.cpp:816
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "高度なミキシングオプション"
#: src/export/Export.cpp:880
msgid "Format Options"
msgstr "フォーマットオプション"
#: src/export/Export.cpp:1076
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "チャンネル: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1194
msgid " - L"
msgstr " - L"
#: src/export/Export.cpp:1196
msgid " - R"
msgstr " - R"
#: src/export/Export.cpp:1218
msgid "Mixer Panel"
msgstr "ミキサパネル"
#: src/export/Export.cpp:1224 src/export/Export.cpp:1271
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "出力チャンネル: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:116
msgid "Command:"
msgstr "コマンド"
#: src/export/ExportCL.cpp:122
msgid "Show output"
msgstr "出力を表示"
#: src/export/ExportCL.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"データは標準入力にパイプされます. \"%f\" は書き出しウインドウのファイル名を使"
"います. "
#: src/export/ExportCL.cpp:171
msgid "Find path to command"
msgstr "コマンドのパスの選択"
#: src/export/ExportCL.cpp:306
msgid "(external program)"
msgstr "(外部プログラム)"
#: src/export/ExportCL.cpp:372 src/export/ExportPCM.cpp:453
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "%s というファイル名でオーディオを書き出すことができません"
#: src/export/ExportCL.cpp:445 src/export/ExportMultiple.cpp:384
msgid "Export"
msgstr "書き出し"
#: src/export/ExportCL.cpp:447
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "選択したオーディオをコマンドラインエンコーダを使って書き出し"
#: src/export/ExportCL.cpp:448
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "プロジェクト全体をコマンドラインエンコーダを使って書き出し"
#: src/export/ExportCL.cpp:511
msgid "Command Output"
msgstr "コマンド出力"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"続けるには正しく設定されたFFmpegが必要です. \n"
"設定 > ライブラリにて設定できます. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:273
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr ""
"FFmpeg : エラー - ファイル\"%s\"においてフォーマット記述を決定できません."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:274 src/export/ExportFFmpeg.cpp:282
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:294 src/export/ExportFFmpeg.cpp:306
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:329 src/export/ExportFFmpeg.cpp:465
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:498 src/export/ExportFFmpeg.cpp:518
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:546 src/export/ExportFFmpeg.cpp:552
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:560 src/export/ExportFFmpeg.cpp:602
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:632 src/export/ExportFFmpeg.cpp:692
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:747 src/export/ExportFFmpeg.cpp:765
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:784
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "FFmpegエラー"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:281
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr "FFmpeg : エラー - 出力フォーマットコンテキストの割り当てできません."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:293
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr ""
"FFmpeg : エラー - 出力ファイル \"%s\"にオーディオストリームを追加できません."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:328
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
"FFmpeg : エラー - 出力ファイル\"%s\"にヘッダーを書き込めません. エラーコード "
"%d."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:464
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpegはオーディオコーデック 0x%x を発見できませんでした. \n"
"このコーデックの対応はおそらくコンパイルされていません. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:497
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr "FFmpeg : エラー - オーディオコーデック 0x%xをオープンできません."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:517
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
"FFmpeg : エラー - オーディオFIFOから読み込むためのバッファーを割り当てできま"
"せん."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr "FFmpeg : エラー - サンプルバッファーサイズを獲得できませんでした"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:551
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr ""
"FFmpeg : エラー - サンプルバッファー用のバイトを割り当てできませんでした"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:559
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr "FFmpeg : エラー - オーディオフレームを設定できませんでした"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:601
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr "FFmpeg : エラー - フレームのエンコードを失敗しました"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:631
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr "FFmpeg : エラー - 残りのデータが多すぎます."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:691
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr ""
"FFmpeg : エラー - 出力ファイルに最後のオーディオフレームを書き込めませんでし"
"た."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:746
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr "FFmpeg : エラー - nAudioFrameSizeOutが大きすぎます."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:764
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr "FFmpeg : エラー - オーディオフレームをエンコードできませんでした."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:783
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr "FFmpeg : エラー - オーディオフレームのファイル書き込みに失敗しました."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:806
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"%d 個のチャンネルを書き出そうとしましたが, 選択されたフォーマットでは%d個が最"
"大です. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:838
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "選択したオーディオを %s というファイル名で書き出し"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "ファイル全体を %s で書き出し"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:912 src/export/ExportMP3.cpp:1897
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "無効なレートです"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:926
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"プロジェクトのサンプリング周波数 (%d) は現在の出力ファイル形式では\n"
"サポートされていません."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:929
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"プロジェクトのサンプリング周波数 (%d) とビットレート (%d kbps) の組み合わせ"
"は\n"
"現在のファイル形式ではサポートされていません. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:932 src/export/ExportMP3.cpp:1917
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "以下のサンプリング周波数のうちの一つへリサンプリングしましょう. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:960 src/export/ExportMP3.cpp:1940
msgid "Sample Rates"
msgstr "サンプリング周波数"
# i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 src/export/ExportMP2.cpp:134
msgid "Bit Rate:"
msgstr "ビットレート:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 src/export/ExportOGG.cpp:91
msgid "Quality:"
msgstr "品質:"
# i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr "カスタムFFmpegフォーマットオプションを開く"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:566
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "既存のファイル '%s' を上書きしますか?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:567
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:762
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "削除の確認"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:578
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "設定を保存する前に形式を選んでください. "
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:587
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "設定を保存する前にコーデックを選んでください. "
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:660
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "プリセット '%s' は存在しません. "
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:761
#, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "プリセット %s を置き換えますか?"
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190
msgid "LC"
msgstr "LC"
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1191
msgid "Main"
msgstr "メイン"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1193
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC) ファイル (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1200
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3 ファイル (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1201
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR (狭帯域) ファイル (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1202
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA (バージョン 2) ファイル (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "FFmpeg 書き出しをカスタマイズ"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
msgid "Estimate"
msgstr "評価"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
msgid "2-level"
msgstr "2-レベル"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
msgid "4-level"
msgstr "4-レベル"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
msgid "8-level"
msgstr "8-レベル"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
msgid "Full search"
msgstr "全探索"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
msgid "Log search"
msgstr "対数探索"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr "カスタムFFmpegオプションの設定"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
msgid "Preset:"
msgstr "プリセット:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
msgid "Load Preset"
msgstr "プリセットの読み込み"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
msgid "Import Presets"
msgstr "プリセットの取り込み"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Export Presets"
msgstr "既定値の書き出し"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 src/export/ExportMultiple.cpp:262
msgid "Format:"
msgstr "フォーマット:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414
msgid "Codec:"
msgstr "コーデック:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"コーデックはすべてのフォーマットと互換であるとは限りませんし, いくつかのパラ"
"メータ値の組み合せがコーデックにおいて互換でない場合もあります."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424
msgid "Show All Formats"
msgstr "すべてのフォーマットを呈示"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425
msgid "Show All Codecs"
msgstr "すべてのコーデックを表示"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
msgid "General Options"
msgstr "一般オプション"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440
msgid "Language:"
msgstr "言語:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1441
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"ISO 639 3文字言語コード\n"
"オプション\n"
"空 - 自動"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1444
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Bit Reservoir"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1448
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454
msgid "Tag:"
msgstr "タグ:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1455
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"コーデックタグ (FOURCC)\n"
"オプション\n"
"空 - 自動"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1458
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"ビットレート (bits/秒) - 生成されるファイルのファイルサイズと品質に影響\n"
"いくつかのコーデックは特定の値(128k, 192k, 256k など)のみ可能\n"
"0 - 自動\n"
"推奨 - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1461
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"全体の品質, 異なるコーデックによって異なる\n"
"vorbis に要求される\n"
"0 - 自動\n"
"-1 - オフ (ビットレートが代わりに使用される)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
msgid "Sample Rate:"
msgstr "サンプリング周波数:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1464
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"サンプリング周波数 (Hz)\n"
"0 - サンプリング周波数を変更しないでください."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466
msgid "Cutoff:"
msgstr "カットオフ帯域幅:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1467
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"カットオフ帯域幅 (Hz)\n"
"オプション\n"
"0 - 自動"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469
msgid "Profile:"
msgstr "プロファイル:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1472
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"AAC プロファイル\n"
"Low Complexity (LC)低複雑度 既定値\n"
"ほとんどのプレーヤは, LC以外のものを再生できません"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1478
msgid "FLAC options"
msgstr "FLACオプション"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482
msgid "Compression:"
msgstr "圧縮:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1483
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"圧縮レベル\n"
"FLACを必要とします\n"
"-1 -自動\n"
"最小 - 0 (高速なエンコード, 大きい出力ファイル)\n"
"最大 - 10 (低速なエンコード, 小さい出力ファイル)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
msgid "Frame:"
msgstr "フレーム:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1486
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"フレームサイズ\n"
"オプション\n"
"0 - 既定値\n"
"最小 - 16\n"
"最大 - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1489
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"LPC係数の精度\n"
"オプション\n"
"0 - 既定値\n"
"最小 - 1\n"
"最大 - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491
msgid "PdO Method:"
msgstr "PdO法:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1494
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"予測次数の方法\n"
"評価 - 高速で低い圧縮\n"
"長い探索 - 低速で高度な圧縮\n"
"全探索 - 既定値"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
msgid "Min. PdO"
msgstr "最小PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1497
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"最小予測次数\n"
"オプション\n"
"-1 - 既定値\n"
"最小 - 0\n"
"最大 - 32 (LPCあり) あるいは 4 (LPCなし)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
msgid "Max. PdO"
msgstr "最大PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1500
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"最大予測次数オプション\n"
"1 - 既定値\n"
"最小 - 0\n"
"最大 - 32 (LPCあり) あるいは 4 (LPCなし)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502
msgid "Min. PtO"
msgstr "最小PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1503
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"最小分割次数\n"
"オプション\n"
"-1 - 既定値\n"
"最小 - 0\n"
"最大 - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505
msgid "Max. PtO"
msgstr "最大PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1506
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"最大分割次数\n"
"オプション\n"
"-1 - 既定値\n"
"最小 - 0\n"
"最大 - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508
msgid "Use LPC"
msgstr "LPCを使ってください. "
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1514
msgid "MPEG container options"
msgstr "MPEGコンテナのオプション"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1521
msgid "Mux Rate:"
msgstr "最大レート:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1522
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"複数ストリームの最大ビットレート\n"
"オプション\n"
"0 - 既定値"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1526
msgid "Packet Size:"
msgstr "パケットサイズ:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1527
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"パケット サイズ\n"
"オプション\n"
"0 - 既定値"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "無名のプリセットを削除することはできません. "
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1749
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "プリセット %s を削除しますか?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1768
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "名前なしではプリセット値を保存できません."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1811
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "取り込みのためのプリセットを記録した xmlファイルの選択"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1814
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1834 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:918
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:950
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "XML ファイル (*.xml)|*.xml|All files|*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1831
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "プリセット書き出しのための xmlファイルを選択してください"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1902
msgid "Failed to guess format"
msgstr "形式を検出できませんでした. "
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1946
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "コーデックが見つかりませんでした. "
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (最も高速)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (最良)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:107
msgid "Bit depth:"
msgstr "量子化ビット数:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:213
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLACファイル"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:294
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "FLAC書き出しが %sを開くことができませんでした."
#: src/export/ExportFLAC.cpp:303
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"FLACエンコーダが初期化に失敗しました\n"
"ステータス: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:330
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "選択したオーディオを FLACファイルに書き出し"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:331
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "プロジェクト全体を FLACファイルに書き出し"
#: src/export/ExportMP2.cpp:204
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2ファイル"
#: src/export/ExportMP2.cpp:234
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr ""
"このサンプリング周波数とビットレートではMP2ファイルは書き出しできません. "
#: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1743
#: src/export/ExportOGG.cpp:188
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "書き込むためのファイルを開けません"
#: src/export/ExportMP2.cpp:279
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "選択したオーディオを %ld kbps で書き出し"
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr "ファイル全体を %ld kbps で書き出し"
# i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second
#: src/export/ExportMP3.cpp:220 src/export/ExportMP3.cpp:238
#: src/export/ExportMP3.cpp:253
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:239
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(もっとも良い品質)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(最小のファイルサイズ)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:242
msgid "Fast"
msgstr "高速"
#: src/export/ExportMP3.cpp:243 src/export/ExportMP3.cpp:250
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:56
msgid "Standard"
msgstr "標準"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp:248
msgid "Insane"
msgstr "非常識"
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
msgid "Extreme"
msgstr "極端"
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
msgid "Medium"
msgstr "中程度"
#: src/export/ExportMP3.cpp:347
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "ビットレートモード:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:353
msgid "Variable"
msgstr "可変"
#: src/export/ExportMP3.cpp:354
msgid "Average"
msgstr "平均"
#: src/export/ExportMP3.cpp:355
msgid "Constant"
msgstr "一定"
#: src/export/ExportMP3.cpp:392 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37
msgid "Quality"
msgstr "品質"
#: src/export/ExportMP3.cpp:398
msgid "Variable Speed:"
msgstr "可変スピード"
#: src/export/ExportMP3.cpp:405
msgid "Channel Mode:"
msgstr "チャンネルモード:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:410
msgid "Joint Stereo"
msgstr "ジョイントステレオ"
#: src/export/ExportMP3.cpp:411
msgid "Stereo"
msgstr "ステレオ"
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp:568
msgid "Locate Lame"
msgstr "Lameの場所を設定"
#: src/export/ExportMP3.cpp:589
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "ファイル %s が MP3 を作成するために必要です. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:595
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "%sの場所 :"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:605
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "%s を見つけるには, ここをクリック -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:613
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "Lame の無料コピーを入手するには, ここをクリック -->"
# i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
# example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
# "Where would I find the file %s" instead if you want.
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp:637
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "%s はどこにありますか?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1142
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"lame_enc.dll v%d.%d とリンクしようとしています. このバージョンはAudacity %d."
"%d.%dとはコンパチブルではありません. \n"
"LAME MP3ライブラリの最新版をダウンロードしてください. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:1420
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1438
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"libmp3lame.dylib のみ|libmp3lame.dylib|動的リンクライブラリ (*.dylib)|*."
"dylib|すべてのファイル (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1456
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"libmp3lame.so のみ|libmp3lame.so.0|基本共有オブジェクトファイル (*.so)|*.so|"
"拡張ライブラリ (*.so*)|*.so*|すべてのファイル (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1595
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3 ファイル"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1608 src/export/ExportMP3.cpp:1645
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "MP3 エンコーディングライブラリが開けません"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1637
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "MP3 エンコーディングライブラリを初期化できません!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1653
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "サポートされている MP3 エンコーディングライブラリではありません!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1732
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "MP3ストリームを初期化できません"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1776
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "選択したオーディオを %s というファイル名で書き出し"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1777
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "プロジェクト全体を %s というファイル名で書き出し"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1782
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "選択したオーディオを VBR 品質 %s で書き出し"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1783
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "プロジェクト全体を VBR 品質 %s で書き出し"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1788
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "選択したオーディオを %d Kbps で書き出し"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1789
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "ファイル全体を %d Kbps で書き出し"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1823
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "MP3エンコーダにおいて, エラー %ld が返されました. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:1911
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"プロジェクトのサンプリング周波数 (%d) はMP3ではサポートされていません. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:1914
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"プロジェクトのサンプリング周波数 (%d) とビットレート (%d kbps) の組み合わせ"
"は\n"
"MP3ファイル形式ではサポートされていません. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:2086
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "MP3書き出しライブラリが見つかりませんでした. "
#: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:466
#: src/export/ExportMultiple.cpp:583
msgid "Export Multiple"
msgstr "複数ファイルの書き出し"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:186 src/export/ExportMultiple.cpp:196
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "複数ファイルの書き出しができません"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:194
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"ミュートされていないオーディオトラックは1つだけでラベルもありません. \n"
"したがって複数のファイルに書き出すことはできません."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:249
msgid "Export files to:"
msgstr "書き出し:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:254
msgid "Folder:"
msgstr "フォルダ: "
#: src/export/ExportMultiple.cpp:259
msgid "Create"
msgstr "作成"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:270
msgid "Options:"
msgstr "オプション:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:296
msgid "Split files based on:"
msgstr "ファイル分離基準: "
#: src/export/ExportMultiple.cpp:306 src/export/ExportMultiple.cpp:307
msgid "Labels"
msgstr "ラベル"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:316
msgid "Include audio before first label"
msgstr "最初のラベル以前のオーディオデータを含む"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:323
msgid "First file name:"
msgstr "最初のファイル名"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:328
msgid "First file name"
msgstr "最初のファイル名"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:339
msgid "Name files:"
msgstr "ファイルの命名"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:345
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "ラベル/トラック名の使用"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:348
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "ラベル/トラック名の前に番号付加"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:351
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "ファイル名プリフィックスの後に番号付け"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:360
msgid "File name prefix:"
msgstr "ファイル名の前部"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:365
msgid "File name prefix"
msgstr "ファイル名の前部"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:376
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "既存のファイルを上書き"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:464
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" は正常に生成されました. "
#: src/export/ExportMultiple.cpp:473
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "書き出して保存するファイルの場所を選んでください"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:567
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "次の %lld ファイルの書き出しに成功しました."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:568
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "次の %lld ファイルの書き出し後, 異常が発生しました."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:569
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "書き出しは次の%lldファイルの後にキャンセルされました."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:570
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "書き出しは次の%lldファイルの後に停止しました."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:571
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "次の %lld ファイルの書き出し後, 重大な異常が発生しました."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:606
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" は存在しません. .\n"
"\n"
"作成しますか?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:680 src/export/ExportMultiple.cpp:814
msgid "untitled"
msgstr "無題"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:965
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"ラベルまたはトラック \"%s\" は正当なファイル名ではありません. %s を使うこと"
"はできません.\n"
"以下をお使いください..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:966
msgid "Save As..."
msgstr "名前を付けて保存..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:159
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ogg Vorbis ファイル"
#: src/export/ExportOGG.cpp:260
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "選択したオーディオを Ogg Vorbis ファイルに書き出し"
#: src/export/ExportOGG.cpp:261
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "プロジェクト全体を Ogg Vorbis ファイルに書き出し"
#: src/export/ExportPCM.cpp:61
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) 16 bit PCM 符号あり"
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM 符号あり"
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) 32 bit PCM 符号あり"
#: src/export/ExportPCM.cpp:188
msgid "Header:"
msgstr "ヘッダ:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:192 src/import/ImportRaw.cpp:392
msgid "Encoding:"
msgstr "エンコーディング:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:362
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "その他の非圧縮ファイル"
#: src/export/ExportPCM.cpp:435
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "このフォーマットでオーディオを書き出すことができません."
#: src/export/ExportPCM.cpp:492
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "選択したオーディオを %s というファイル名で書き出し"
#: src/export/ExportPCM.cpp:494
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "プロジェクト全体を %s というファイル名で書き出し"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"ファイル%sの書き込み中にエラーが発生しました(disk fullの可能性もあります).\n"
"Libsndfileメッセージ \"%s\""
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: src/export/ExportPCM.cpp:553
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr ""
"エラー (ファイルへの書き込みが正常に行われなかった可能性があります): %s"
#: src/import/Import.cpp:539
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "読み込むためのストリームを選択"
#: src/import/Import.cpp:600
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr ""
"この Audacity のバージョンは %s サポート機能と一緒にコンパイルされていません."
#: src/import/Import.cpp:614
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" は MIDI ファイルであり, オーディオファイルではありません. \n"
"Audacity はこの種のファイルを, 再生のため開くことはできませんが, \n"
"ファイル > 取り込み > MIDI をクリックすることにより, 編集はできます. "
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" はオーディオCDトラックです.\n"
"Audacity はこの形式のファイルをオープンできません.\n"
"CDトラックをリップ(抽出)して, Audacity での取り込みが可能な形式\n"
"WAV や AIFF にしてみてください."
#: src/import/Import.cpp:632
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"\"%s\" はプレイリストファイルです. \n"
"他のファイルへのリンクを含んでいるため, Audacity はこのファイルを開くことがで"
"きません. \n"
"テキストエディタで開くか, 本来のオーディオファイルをダウンロードして開くこと"
"は可能でしょう. "
#: src/import/Import.cpp:638
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" は Windows Media Audioファイルです. \n"
"特許上の制限により, Audacity はこの形式のファイルを開くことはできません. \n"
"サポートしているオーディオファイル形式, WAV や AIFF などに変換する必要があり"
"ます. "
#: src/import/Import.cpp:644
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" はAdvanced Audio Coding のファイルです.\n"
"Audacity はこの形式のファイルをオープンできません.\n"
"サポートしているオーディオファイル形式, WAV や AIFF などに変換する必要があり"
"ます. "
#: src/import/Import.cpp:650
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" は, 暗号化されたオーディオファイルです.\n"
"これらは典型的にはオンライン音楽ショップからのものです.\n"
"暗号化のため Audacity はこの形式のファイルを開くことができません.\n"
"Audacity で録音を試みるか, 音楽CDとして作成した後, \n"
"CDトラックを WAV や AIFF などのオーディオファイル形式に変換してみてください."
#: src/import/Import.cpp:656
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" は RealPlayer 用のメディアファイルです. \n"
"この形式を Audacity は開くことができません. \n"
"サポートされている WAV や AIFF などのオーディオファイル形式に変換する必要があ"
"ります. "
#: src/import/Import.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" は音符に基づくファイルであり, オーディオファイルでありません.\n"
"Audacity はこの形式のファイルをオープンできません.\n"
"このファイルをWAV や AIFF などのオーディオファイルに変換して\n"
"からAudacityで取り込むか録音してみてください. "
#: src/import/Import.cpp:670
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" は Musepack オーディオファイルです. \n"
"Audacity はこの形式のファイルを開くことはできません. \n"
"もし, これが mp3 かもしれないと思うなら,最後が\".mp3\" で終わるよう\n"
"ファイル名を書き換えてから再度取り込みを試してください. \n"
"うまくいかなければ, サポートしているオーディオファイル形式, WAV や AIFF など"
"に変換する必要があります. "
#: src/import/Import.cpp:677
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" は Wavpackオーディオファイルです.\n"
"Audacity はこの形式のファイルを開くことはできません.\n"
"サポートしているオーディオファイル形式, WAV や AIFF などに変換する必要があり"
"ます. "
#: src/import/Import.cpp:684
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" は Dolby Digital オーディオファイルです.\n"
"Audacity はこの形式のファイルを開くことはできません.\n"
"サポートしているオーディオファイル形式, WAV や AIFF などに変換する必要があり"
"ます. "
#: src/import/Import.cpp:691
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" は Ogg Speex オーディオファイルです.\n"
"Audacity はこの形式のファイルを開くことはできません.\n"
"サポートしているオーディオファイル形式, WAV や AIFF などに変換する必要があり"
"ます. "
#: src/import/Import.cpp:698
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" は映像ファイルです.\n"
"Audacity はこの形式のファイルを開くことはできません.\n"
"サポートしているオーディオファイル形式, たとえば WAV や AIFF などを抽出する必"
"要があります."
#: src/import/Import.cpp:705
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
"\"%s\" はAudacityプロジェクトファイルです. \n"
"Audacityプロジェクトファイルを開くには 'ファイル > 開く' コマンドをお使いくだ"
"さい."
#: src/import/Import.cpp:711
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
"Audacity はこのファイル'%s'の種類を認識できませんでした.\n"
"このファイルが非圧縮ファイルの場合, \"ロー(Raw)データの取り込み\" を試してみ"
"て下さい."
#: src/import/Import.cpp:729
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacityは'%s'のファイル形式を認識しました.\n"
"ファイル:%sとして取り込もうとしましたが失敗しました."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:37
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg 互換ファイル"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:445
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"インデックス[%02x] コーデック[%s], 言語[%s], ビットレート[%s], チャンネル"
"[%d], 継続時間[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp:47 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "FLACファイル"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:32
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "GStreams互換ファイル"
#: src/import/ImportLOF.cpp:97
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "基本的なテキストフォーマットによるファイルリスト"
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:326
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "LOF ファイル中のウィンドウオフセットは無効です."
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:328 src/import/ImportLOF.cpp:349
#: src/import/ImportLOF.cpp:444 src/import/ImportLOF.cpp:465
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF エラー"
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:347
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "LOF ファイル中の持続時間は無効です."
#: src/import/ImportLOF.cpp:443
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ""
"MIDI トラックをオフセットすることはできません, オーディオファイルのみが可能で"
"しょう."
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:464
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "LOF ファイル中のトラックオフセットは無効です."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "ファイルが開けません"
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": ファイル名が短すぎます."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": 不正なファイルの種類."
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3 ファイル"
#: src/import/ImportOGG.cpp:46
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis ファイル"
#: src/import/ImportOGG.cpp:193
msgid "Media read error"
msgstr "メディアの読み込みエラー"
#: src/import/ImportOGG.cpp:196
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Ogg Vorbis ファイルではありません"
#: src/import/ImportOGG.cpp:199
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Vorbis バージョンが合いません"
#: src/import/ImportOGG.cpp:202
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "無効な Vorbis ビットストリームヘッダーです"
#: src/import/ImportOGG.cpp:205
msgid "Internal logic fault"
msgstr "内部処理エラー"
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF と他の非圧縮形式"
#: src/import/ImportPCM.cpp:244
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"非圧縮オーディオファイルを取り込むには、そのファイルをプロジェクトにコピーす"
"る方法とそのファイルを直接読み込む(コピーせずに)方法とがあります.\n"
"\n"
"現在の設定は %s.\n"
"\n"
"ファイルを直接読み込むことですぐに再生や編集を行えますが, この方法はそれらの"
"ファイルのファイル名と場所を変えることができないため安全性では劣ります.\n"
"ファイル > 依存性のチェック にて直接読み込んだファイルの名前と場所を表示する"
"ことができます.\n"
"\n"
"どのようにファイルを取り込みますか?"
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
msgid "copy in"
msgstr "コピー取り込み"
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
msgid "read directly"
msgstr "直接読み込み"
#: src/import/ImportPCM.cpp:260
msgid "Choose an import method"
msgstr "取り込み方法を選んでください"
#: src/import/ImportPCM.cpp:264
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "編集の前に非圧縮のオーディオファイルをコピーする(より安全です)(&c)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:268
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "非圧縮のオーディオファイルから直接読み込みます(高速)(&d)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:272
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "次回からは表示せず, いつも上記設定を使用する(&w)"
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "'%s' を取り込む"
#: src/import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "Quick Time ファイル"
#: src/import/ImportQT.cpp:251
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "QuickTimeによる抽出を開始できません."
#: src/import/ImportQT.cpp:261
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "QuickTime処理品質を設定できません."
#: src/import/ImportQT.cpp:271
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "QuickTimeディスクリートチャンネルを正しく設定できません."
#: src/import/ImportQT.cpp:282
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "QuickTimeサンプルサイズを正しく設定できません."
#: src/import/ImportQT.cpp:293
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "ストリーム記述を取り出すことができません."
#: src/import/ImportQT.cpp:352
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "バッファーに入力できません. "
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: src/import/ImportRaw.cpp:226
msgid "Import Raw"
msgstr "Raw データの取り込み"
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Raw データの取り込み"
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
# know the correct technical word.
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
# know the correct technical word.
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:353
msgid "No endianness"
msgstr "エンディアン無し"
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
# know the correct technical word.
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:356
msgid "Little-endian"
msgstr "リトルエンディアン"
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
# know the correct technical word.
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:359
msgid "Big-endian"
msgstr "ビックエンディアン (バイトオーダ)"
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
# know the correct technical word.
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
# know the correct technical word.
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:362
msgid "Default endianness"
msgstr "既定エンディアン (バイトオーダ)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:381
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 チャンネル (モノラル)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 チャンネル (ステレオ)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:384
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d チャンネル"
#: src/import/ImportRaw.cpp:395
msgid "Byte order:"
msgstr "バイト順序:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:398
msgid "Channels:"
msgstr "チャンネル:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:409
msgid "Start offset:"
msgstr "オフセットの開始:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:415
msgid "Amount to import:"
msgstr "インポートするために:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:422
msgid "Sample rate:"
msgstr "サンプリング周波数:"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "取り込み完了. 波形の計算中."
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "波形を復号化"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% 完了. 処理ポイントを変更するにはクリック."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37
msgid "Batch"
msgstr "自動実行"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:111
msgid "Behaviors"
msgstr "動作"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "自動実行モードでは, エフェクトを適用しない(&D)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "デバイス"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "インタフェース"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
msgid "&Host:"
msgstr "ホスト(&H):"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "利用中:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "再生"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
msgid "&Device:"
msgstr "デバイス(&D):"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:38 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:108
msgid "Recording"
msgstr "録音"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
msgid "De&vice:"
msgstr "デバイス(&v):"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "チャンネル(&n):"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr "オーディオインタフェースがありません"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "デバイスが見つかりません"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (モノラル)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (ステレオ)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
msgid "Directories"
msgstr "ディレクトリ"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "テンポラリディレクトリ"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "場所(&L):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "選択(&h)..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "空き容量:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "オーディオキャッシュ"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "RAMを使用した再生・録音(低速デバイス向け)(&R)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "メモリの最低値 (MB)(&n):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"使用可能なシステムメモリのサイズがこの値を下回った場合, オーディオは\n"
"メモリにキャッシュされず, ディスクに書き込まれます."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "テンポラリディレクトリの指定"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "利用不可 - この場所は存在しません"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "ディレクトリ %s はありません, 作りますか?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "新しいテンポラリディレクトリ"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "ディレクトリ %s は書き込みできません"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"変更されたテンポラリディレクトリは Audacity を再起動するまで有効になりません"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "テンポラリディレクトリの更新"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35
msgid "Effects"
msgstr "エフェクト"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59
msgid "Enable Effects"
msgstr "エフェクトを有効化"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63
msgid "Audio Unit"
msgstr "オーディオユニット"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
msgid "Effect Options"
msgstr "エフェクトオプション"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "エフェクト名での並べ替え"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr "作成元とエフェクト名での並べ替え"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr "タイプとエフェクト名での並べ替え"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr "発行元別"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111
msgid "Grouped by Type"
msgstr "タイプ別のグループ"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119
msgid "Effects in menus are:"
msgstr "メニュー内のエフェクト:"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr "グループごとの最大エフェクト(0で無効化)"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
msgid "Plugin Options"
msgstr "プラグインオプション"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr "Audacity起動時にプラグインのアップデートを確認"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "Audacity次回起動時にプラグインを再スキャンします"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
msgid "Instruction Set"
msgstr "インストラクションセット"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "SSE/SSE2/.../AVXを使う (&U)"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr "拡張取り込み"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "ファイルを開くダイアログでのフィルターを優先する (&t)"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "取り込みフィルターを選択するルール"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr "ファイルの拡張子"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr "Mimeタイプ"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr "取り込み順"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr "ルールを上へ(&u)"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr "ルールを下へ(&d)"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "フィルターを上へ(&i)"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr "フィルターを下へ(&f)"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr "新しいルールの追加(&A)"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "選択したルールの削除(&l)"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr "未使用フィルター:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"空白, 改行, タブまたはラインフィードなどの無効文字が含まれています. パターン"
"マッチングが失敗することがありますので, 意図的に使用されたのでない限り, これ"
"ら無効文字を削除することを推奨します. 自動的に削除しますか?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr "空白が検出されました"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "選択したルールを削除してもよろしいですか?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "ルール削除の確認"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (高レベル編集のための範囲)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (PCM 8 bit サンプリングの範囲)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (PCM 10 bit サンプリングの範囲)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (PCM 16 bit サンプリングの範囲)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120dB (可聴範囲の限界付近)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (PCM 24bit サンプリングの範囲)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81
msgid "Local"
msgstr "ローカル"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82
msgid "From Internet"
msgstr "インターネットより"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:86
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86
msgid "Display"
msgstr "表示"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "トランスポートツールバーボタンを人間工学的順序にする(&E)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr "プログラム開始時に「ようこそ画面」を表示(&h)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119
msgid "Meter dB &range:"
msgstr "メーター dB表示範囲(&r):"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126
msgid "&Language:"
msgstr "言語(&L):"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "マニュアルの場所(&M):"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "長い処理が完了したときにビープを鳴らす(&B)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr "波形表示にトラック名を表示する(&S)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:152
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr "消去時に選択範囲の端のラベルを残す(&t)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:157
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "モノラルチャンネルを仮想ステレオとして表示(&D"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "取り込み/書き出し"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "非圧縮オーディオファイルを取り込む場合"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "編集の前に非圧縮のオーディオファイルをコピーする(より安全です)(&M)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "非圧縮のオーディオファイルから直接読み込みます(高速)(&R)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "すべてのトラックを基準化する(&N)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "トラックの書き出し時"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr ""
"常に全てのトラックをステレオあるいはモノラルチャンネルにミックスダウンする"
"(&A)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr ""
"カスタムミックスを使用(たとえば5.1マルチチャンネルファイルへの書き出し)(&U)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "メタデータエディタを書き出しの前に表示(&h)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "トラックをAllegro (.gro)ファイルに書き出す場合"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "回数と長さを秒で表示(&s)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "回数と長さを拍数で表示(&b)"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:702
msgid "Keyboard"
msgstr "キーボード"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "キーボードの設定は現在できません. "
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr ""
"キーボードショートカットを変更するには新規プロジェクトを開いてください. "
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615
msgid "&Hotkey:"
msgstr "ホットキー(&H):"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:757
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:769
msgid "Key Bindings"
msgstr "キー割り当て"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
msgid "View by:"
msgstr "表示:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "&Tree"
msgstr "ツリー(&T)"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "View by tree"
msgstr "ツリー形式表示"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "&Name"
msgstr "名前(&N)"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "View by name"
msgstr "名前ごとに表示"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
msgid "&Key"
msgstr "キー(&K)"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
msgid "View by key"
msgstr "キーごとに表示"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610
msgid "Searc&h:"
msgstr "検索(&h):"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234
msgid "Bindings"
msgstr "割り当て"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255
msgid "Short cut"
msgstr "ショートカット"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272
msgid "&Set"
msgstr "設定(&S)"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:797
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "メモ: Cmd+Q で終了. 他のキーすべては有効です."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "既定値(&D)"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:914
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr ""
"Audacty のキーボードショートカットが定義されている XML ファイルを選択して下さ"
"い..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:933
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "キーボードショートカットの読み込み時にエラーが発生しました"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:946
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "キーボードショートカットの書き出し:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "キーボードショートカットの書き出し時にエラーが発生しました"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "このエントリー にキーをアサインしなくても構いません"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "ショートカットをアサインする前にバインディングを選んでください"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"キーボードショートカット '%s' は次のように既にアサイン済みです:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"以下でよければOKをクリックしてください\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"そうでない場合、キャンセルをクリックしてください."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:741 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:876
msgid "All"
msgstr "すべて"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:762
msgid "C&ategory:"
msgstr "カテゴリー(&a):"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
msgid "Set"
msgstr "設定"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:816
msgid "Key Combination"
msgstr "キーの組み合わせ"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1057
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"キーボードショートカット `%s' は既に \n"
"\n"
"`%s' に割り当てられています. "
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49
msgid "Libraries"
msgstr "ライブラリ"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "MP3 書き出しライブラリ"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "MP3 ライブラリバージョン:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "MP3 Library:"
msgstr "MP3 ライブラリ:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "&Locate..."
msgstr "場所(&L)..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "LAME MP3 ライブラリ:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100
msgid "&Download"
msgstr "ダウンロード(&D)"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "FFmpeg 取り込み/書き出しライブラリ"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "FFmpeg ライブラリバージョン:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "コンパチブルなFFmpegライブラリが見つかりません"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "FFmpeg ライブラリ:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "Loca&te..."
msgstr "場所(&t)..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140
msgid "Dow&nload"
msgstr "ダウンロード(&n)"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "バックグランドでのオンデマンドローディングを許可する (&b)"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacityは有効なFFmpegライブラリを自動検出しました.\n"
"それにもかかわらず手動で設定しますか?"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDIデバイス"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host"
msgstr "ホスト"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "使用中: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
msgid "Device:"
msgstr "デバイス:"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "MIDIシンセサイザーのレイテンシ (ms)"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "MIDIインタフェースがありません"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "MIDIシンセサイザーのレイテンシは整数でなければなりません"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
msgid "Modules"
msgstr "モジュール"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
msgid "Ask"
msgstr "Ask"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid "Failed"
msgstr "Failed"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"これらは試用モジュールです. マニュアルを覧になりよく理解したうえで\n"
"お使いください."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
"'Ask'はAudacity起動時にモジュールをロードするか毎回尋ねるという意味です."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr "'Failed'はモジュールが壊れており実行不可能な状態です."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr "'New' は何も選択されていないことを示します."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr "変更された設定はAudacity再起動時に有効になります."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
msgid "No modules were found"
msgstr "モジュールがありません"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:59
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:64
msgid "Mouse"
msgstr "マウス"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:91
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "マウスの設定 (デフォルト値, 変更不可)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Tool"
msgstr "ツール"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Command Action"
msgstr "コマンドアクション"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Buttons"
msgstr "ボタン"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:152
msgid "Left-Click"
msgstr "左-クリック"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:115
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Select"
msgstr "選択"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:152
msgid "Set Selection Point"
msgstr "選択位置を設定"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 src/prefs/MousePrefs.cpp:142
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
msgid "Left-Drag"
msgstr "左-ドラッグ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
msgid "Set Selection Range"
msgstr "選択範囲を設定"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "シフト-右-クリック"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "選択範囲の延長"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "左-ダブルクリック"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "すべてのトラックあるいはクリップを選択"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "-Left-Click"
msgstr "-Left-Click"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Scrub"
msgstr "スクラブ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
msgid "-Left-Drag"
msgstr "-Left-Drag"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Seek"
msgstr "シーク"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118
msgid "-Left-Double-Click"
msgstr "-Left-Double-Click"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118
msgid "Scroll-scrub"
msgstr "スクロールースクラブ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 src/prefs/MousePrefs.cpp:164
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "ホイール-回転"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Change scrub speed"
msgstr "スクラブ速度の変更"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "このポイントを拡大"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:134
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:155
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "この範囲を拡大"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "same as right-drag"
msgstr "左ドラッグと同じです"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:154
msgid "Right-Click"
msgstr "右クリック"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:154
msgid "Zoom out one step"
msgstr "1段階縮小"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:155
msgid "Right-Drag"
msgstr "右ドラッグ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "same as left-drag"
msgstr "左ドラッグと同じです"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Shift-Drag"
msgstr "シフト-ドラッグ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "この範囲を拡大"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Middle-Click"
msgstr "中-クリック"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Zoom default"
msgstr "拡大既定値"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "クリップの時間をシフトさせるか, トラックの間で上下に移動"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "シフト-左ボタン-ドラッグ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "トラック内でのすべてのクリップの時間をシフト"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "トラック間でクリップを上下に移動"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "増幅域を変更"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:150
msgid "Pencil"
msgstr "ペンシル"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Change Sample"
msgstr "サンプルの変更"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-Left-Click"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "サンプルを滑らかに"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Change Several Samples"
msgstr "いくつかのサンプルを変更"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "単一サンプルのみ変更"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:152 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:154 src/prefs/MousePrefs.cpp:155
msgid "Multi"
msgstr "マルチ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:152 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
msgid "same as select tool"
msgstr "セレクトツールと同じです"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:154 src/prefs/MousePrefs.cpp:155
msgid "same as zoom tool"
msgstr "拡大ツールと同じです"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:164 src/prefs/MousePrefs.cpp:165
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:166
msgid "Any"
msgstr "いずれでも"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:164
msgid "Scroll up or down"
msgstr "上下にスクロール"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:165
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "シフト-ホイール-回転"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:165
msgid "Scroll left or right"
msgstr "左から右へスクロール"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:166
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "-ホイール-回転"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:166
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
msgstr "マウスのポイントを拡大または縮小"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "エフェクトプレビュー"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "プレビューの長さ(&L):"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "切り取りプレビュー"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "切り取り領域の前をプレビュー(&b):"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "切り取り領域の後をプレビュー(&a):"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "シークタイム(再生中、矢印キーによるカーソル移動):"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "ステップ(短)(&S):"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "ステップ(長)(&n):"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Audacity の設定"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:473 src/prefs/PrefsDialog.h:51
msgid "Preferences: "
msgstr "設定:"
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "プロジェクト"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "他のオーディオファイルに依存するプロジェクトを保存するとき"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "常に全てのオーディオをプロジェクトにコピーする(最も安全)(&A)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "いかなるオーディオもコピーしません(&n)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "ユーザに確認する(&k)"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
msgid "Rectangle"
msgstr "矩形"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Triangle"
msgstr "三角"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Shaped"
msgstr "シェイプド"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98
msgid "Other..."
msgstr "その他..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120
msgid "Sampling"
msgstr "サンプリング"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "サンプリング周波数(デフォルト)(&R):"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "サンプル形式(デフォルト)(&F):"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "リアルタイム変換:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "サンプリング周波数変換(&v):"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171
msgid "&Dither:"
msgstr "ディザリング(&D):"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "高品質変換"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "サンプリング周波数変換(&t):"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193
msgid "Dit&her:"
msgstr "ディザリング(&h):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:64
msgid "Playthrough"
msgstr "スルー再生"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:66
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "オーバーダブ: 新しい録音中に他のトラックを再生 (&P)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:70
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "ハードウェアによるスルー再生: 録音中にその新しいトラックを再生(&H)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "ソフトウェアによるスルー再生 (録音中にその新しいトラックを再生)(&S)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:78
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "(\"ステレオミックス\"を録音する場合はチェックをはずしてください. )"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:83
msgid "Latency"
msgstr "レイテンシー"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:89
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "オーディオからバッファへ(&b):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:94
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "ミリ秒 (大きいほどレイテンシー増大)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:96
msgid "L&atency correction:"
msgstr "レイテンシー補正(&a):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:101
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "ミリ秒 (値が負の場合レイテンシー減少)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:107
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "音による録音起動"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:109
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "音による録音起動(&R)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:118
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "録音起動のレベル (dB)(&v):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:129
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "録音レベル自動調整機能"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:131
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "録音レベル自動調整機能を有効"
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:140
msgid "Target Peak:"
msgstr "ピークのターゲット:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:146
msgid "Within:"
msgstr "以内:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:156
msgid "Analysis Time:"
msgstr "解析時間:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:160
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "ミリ秒 (解析一回あたり)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:162
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "解析連続回数:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:166
msgid "0 means endless"
msgstr "0はエンドレスの意味です"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155
msgid "Mel"
msgstr "Mel"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157
msgid "Bark"
msgstr "Bark"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:159
msgid "ERB"
msgstr "ERB"
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:161
msgid "Period"
msgstr "Period"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177
msgid "Frequencies"
msgstr "周波数"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:179
msgid "Reassignment"
msgstr "Reassignment"
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:181
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "ピッチ (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:193
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "最高周波数は100Hz以上でなければなりません. "
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:201
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "最低周波数は少なくとも 0Hzでなければなりません. "
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:209
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "最小周波数は最大周波数より小さいことが必要です"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:217
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "レンジは最低1dB必要です"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:225
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "周波数ゲインには負は指定できません"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:230
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "周波数利得は60 dB/dec以下にしてください"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "スペクトログラム設定"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
msgid "Spectrograms"
msgstr "スペクトログラム"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:79
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - 最も広いバンド幅"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:84
msgid "256 - default"
msgstr "256 - デフォルト"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:91
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - 最も狭いバンド幅"
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:163 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83
msgid "Use Preferences"
msgstr "設定"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91
msgid "S&cale"
msgstr "スケール(&c)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:175
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "最低周波数(Hz)(&n):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:180
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "最高周波数(Hz)(&x):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:188
msgid "Colors"
msgstr "色"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:193
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "ゲイン(dB)(&G):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:198
msgid "&Range (dB):"
msgstr "レンジ(dB)(&R):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:203
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "周波数ゲイン(dB/dec)(&a):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:208
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "スペクトラムを グレースケールで表示(&h)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:215
msgid "Algorithm"
msgstr "アルゴリズム"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:220
msgid "A&lgorithm"
msgstr "アルゴリズム(&l)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224
msgid "Window &size:"
msgstr "ウィンドウサイズ(&s)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:229
msgid "Window &type:"
msgstr "ウィンドウの種類(&t):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:236
msgid "&Zero padding factor"
msgstr "ゼロパディング(&Z)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "スペクトルの選択を有効にする(&b)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "グリッドをY軸に沿って表示(&Y)"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:258
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "FFTが音符を見つけました"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:263
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "最小振幅 (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:268
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "最大ノート番号(1..128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:274
msgid "&Find Notes"
msgstr "音符を見つける(&F)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "音符を量子化(クオンタイズ)(&Q)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:285
msgid "Global settings"
msgstr "グローバル設定"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:287
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "スペクトルの選択を有効にする(&b)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:306
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "最高周波数は整数にしなくてはなりません"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:312
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "最低周波数は整数にしなくてはなりません"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:318
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "ゲインは整数でなければなりません"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:324
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "レンジは正の整数でなくてはなりません"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:330
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "周波数ゲインは整数でなくてななりません"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:337
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "最低振幅(dB)は整数でなければなりません"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:343
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "音符の最大数は整数でなければなりません"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "最大ノート番号は 1から 128までの整数でなければなりません"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "テーマ"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "情報"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"テーマは実験的な機能です. \n"
"\n"
"お試しになるには, \"テーマキャッシュを保存\" をクリックして ImageCacheVxx.png"
"ファイル\n"
"を探しGimpなどの画像エディタで画像や色など修正してください\n"
"\n"
"\"テーマキャッシュの読み込み\"をクリックすると, 色や画像が修正されたものを"
"Audacity の\n"
"背景として読み込みます. \n"
"\n"
"(現時点ではトランスポートツールバーと波形の色にのみ反映されます画像が他のアイ"
"コンも\n"
"表示していてもそれらは反映されません.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
"will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Audacity を'Sourcery出力'外部ボタンつきでコンパイルしています. \n"
"これは最初から含まれているCバージョンのイメージキャッシュを\n"
"保存することになります."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
"loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"もし「起動時にテーマキャッシュを読み込む」 がチェックされていた場合, テーマ"
"キャッシュはプログラム開\n"
"始時に読み込まれます."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"テーマファイルの保存と読み込みではそれぞれの画像に別々のファイルを使います"
"が, それ以外は同じ\n"
"考え方です."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "テーマキャッシュ - 画像と色"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "テーマキャッシュを保存"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "テーマキャッシュを読み込む"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "起動時にテーマキャッシュを読み込む"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "個々のテーマファイル"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "ファイル保存"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "ファイルの読み込み"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:57
msgid "Simple"
msgstr "単純"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:67
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "波形 (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:88
msgid "&Update display while playing"
msgstr "再生中も表示を更新(&U)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:91
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "トラックを縦にズームして自動的に合わせる(&f)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:100
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "デフォルトの表示モード(&V)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "何も選択されていない場合, すべてのオーディオを選択(&S)"
#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:117
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "カットライン機能(切り取った領域をクリックで復活可能)を有効にする(&t)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:120
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "選択領域の左右両端のドラッグを可能(&d)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:123
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "\"トラックのフォーカスを移動\" トラックを環状に繰り返して移動(&y)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:126
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "あるクリップを編集することで、他のクリップを移動することが可能(&m)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:130
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr "ゼロの左側のスクロールを有効化(&z)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:139
msgid "Solo &Button:"
msgstr "ソロボタン(&B):"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "警告"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "警告/プロンプトの表示"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "プロジェクトの保存時(&p)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "空のプロジェクトファイルの保存時(&e)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "起動時のディスク容量が少ない(&L)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "書き出し時にステレオにミックスする際(&s)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "書き出し時にモノラルにミックスする際(&m) "
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "非圧縮オーディオファイルを選択して下さい(&I)"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29
msgid "Waveforms"
msgstr "波形"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96
msgid "Waveform dB &range"
msgstr "波形 dB表示範囲(&r)"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:106
msgid "Playing"
msgstr "再生中"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:107
msgid "Stopped"
msgstr "停止"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:109
msgid "Paused"
msgstr "一時停止"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:158
msgid "Pause"
msgstr "一時停止"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171
msgid "Skip to Start"
msgstr "初期位置まで進める"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
msgid "Skip to End"
msgstr "終わりまで進める"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:208
msgid ") / Loop Play ("
msgstr ") / ループ再生 ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:213
msgid ") / Append Record ("
msgstr ") / 追加録音 ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:979
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the recording device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"サウンドデバイスのオープン時にエラーが発生しました. 録音デバイス設定と, プロ"
"ジェクトのサンプリング周波数のチェックをして下さい."
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:100
msgid "Audio Host"
msgstr "オーディオホスト"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117
msgid "Recording Device"
msgstr "録音デバイス"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:124
msgid "Recording Channels"
msgstr "録音チャンネル"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139
msgid "Playback Device"
msgstr "再生デバイス"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:627
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1(モノ)録音チャンネル"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:630
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2(ステレオ)録音チャンネル"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:761
msgid "Select Recording Device"
msgstr "録音デバイスの選択"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:765
msgid "Select Playback Device"
msgstr "再生デバイスの選択"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:769
msgid "Select Audio Host"
msgstr "オーディオホストの選択"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:773
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "録音チャンネルの選択"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:779
msgid "Device information is not available."
msgstr "入力デバイスの情報がありません."
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Cut selection"
msgstr "選択部分の切り取り"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135
msgid "Copy selection"
msgstr "選択部分のコピー"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "選択部分以外のオーディオのトリミング"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:141
msgid "Silence audio selection"
msgstr "選択部分を無音化"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:154 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "トラックを同期する"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:213
msgid "Zoom In"
msgstr "拡大"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:162 src/toolbars/EditToolBar.cpp:214
msgid "Zoom Out"
msgstr "縮小"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit selection in window"
msgstr "選択範囲をウィンドウに合わせる"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:167
msgid "Fit project in window"
msgstr "プロジェクトをウィンドに合わせる"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:183
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "エフェクトラックの表示"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Silence Audio"
msgstr "無音化"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:215
msgid "Fit Selection"
msgstr "選択部分を合わせる"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:216
msgid "Fit Project"
msgstr "プロジェクトを合わせる"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:219
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "エフェクトラックを開く"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
msgid "Combined Meter"
msgstr "統合メーター"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
msgid "Recording Meter"
msgstr "録音メーター"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
msgid "Playback Meter"
msgstr "再生メーター"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
msgid "Record Meter"
msgstr "録音メーター"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133
msgid "Meter-Record"
msgstr "メーター 録音"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145
msgid "Play Meter"
msgstr "再生メーター"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149
msgid "Meter-Play"
msgstr "再生メーター"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183
msgid "Playback Level"
msgstr "再生レベル"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185
msgid "Recording Level"
msgstr "録音レベル"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:87
msgid "Recording Volume"
msgstr "録音ボリューム"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:90
msgid "Slider Recording"
msgstr "スライダー録音"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:100
msgid "Playback Volume"
msgstr "再生ボリューム"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103
msgid "Slider Playback"
msgstr "スライダー再生"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "録音ボリューム: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "録音ボリューム (使用不可; システムミキサーをお使いください.)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298
#, c-format
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
msgstr "再生ボリューム: %%.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298
msgid " (emulated)"
msgstr "(エミュレーテッド)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:301
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "再生ボリューム (使用不可; システムミキサーをお使いください.)"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295
msgid "Selection"
msgstr "選択"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "プロジェクトのサンプリング周波数 (Hz):"
# i18n-hint: Set snap-to mode on or off
# i18n-hint: Set snap-to mode on or off
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144
msgid "Snap To:"
msgstr "スナップモード"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
msgid "Selection Start:"
msgstr "選択開始:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263
msgid "Length"
msgstr "長さ"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172
msgid "hidden"
msgstr "隠された"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275
msgid "Audio Position:"
msgstr "再生位置"
# i18n-hint: Set snap-to mode on or off
# i18n-hint: Set snap-to mode on or off
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239
msgid "Snap To"
msgstr "スナップモードを有効"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "クリック/選択範囲を %s にあわせる"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
msgid "Selection "
msgstr "選択 "
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355
msgid "Selection End"
msgstr "選択の最後"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:88
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:139
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:207
msgid "Spectral Selection"
msgstr "スペクトルの選択"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:134
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "中心周波数と帯域幅"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:135
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "周波数のローとハイ"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:152
msgid "Center Frequency:"
msgstr "中心周波数:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:159
msgid "Bandwidth:"
msgstr "帯域幅:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:166
msgid "Low Frequency:"
msgstr "低周波数:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:173
msgid "High Frequency:"
msgstr "高周波数:"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:299
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Audacity %s ツールバー"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "ツールバーをリサイズするためにはクリック後にドラックして下さい."
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "ツールドック"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93
msgid ""
"Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-Click "
"to scroll-scrub, Command-drag to seek"
msgstr ""
"オーディオの選択にはクリックとドラッグ、スクラブにはCommandークリック、スク"
"ロールースクラブにはCommandーダブルクリック、シークにはCommandードラッグ"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:95
msgid ""
"Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to "
"scroll-scrub, Ctrl-drag to seek"
msgstr ""
"オーディオの選択にはクリックとドラッグ、スクラブにはCtrlークリック、スクロー"
"ルースクラブにはCtrlーダブルクリック、シークにはCtrlードラッグ"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:100
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "クリックおよびドラッグしてオーディオを選択して下さい."
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:104
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "増幅域をエディットするためにはクリックした後にドラッグして下さい"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:105
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "サンプルをエディットするためにはクリックした後にドラッグして下さい"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:107
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "クリックで拡大, シフトキーを押しながらクリックで縮小"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:109
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "ドラッグで範囲を拡大, 右ボタン-クリックで縮小"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:111
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "左=拡大, 右=縮小, 中央=通常"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:113
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "トラックの時間を移動するためにはクリックした後にドラッグして下さい"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:161
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "マルチツールモード"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:199
msgid "Slide Tool"
msgstr "スライドツール"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:189
msgid "Play at selected speed"
msgstr "選択したスピードで再生"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:198
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
msgid "Playback Speed"
msgstr "再生速度"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:306
msgid "Play-at-speed"
msgstr "スピードを変えて再生"
#: src/widgets/AButton.cpp:443
msgid " (disabled)"
msgstr "(無効)"
#: src/widgets/AButton.cpp:622 src/widgets/Meter.cpp:2113
msgid "Press"
msgstr "押す"
#: src/widgets/AButton.cpp:701
msgid "Button"
msgstr "ボタン"
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:794 src/widgets/Meter.cpp:1187
msgid "L"
msgstr "L"
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:797 src/widgets/Meter.cpp:1189
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/widgets/ASlider.cpp:1017
msgid "Center"
msgstr "中央"
#: src/widgets/ASlider.cpp:1023
msgid "Left"
msgstr "左"
#: src/widgets/ASlider.cpp:1023
msgid "Right"
msgstr "右"
#: src/widgets/ASlider.cpp:1034
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "クリア(&C)"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
msgid "Grabber"
msgstr "グラバー"
#: src/widgets/Grid.cpp:758
msgid "Empty"
msgstr "空"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:127
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:128
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:132
msgid "Forwards"
msgstr "前方へ"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:133
msgid "Backwards"
msgstr "後方へ"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:151
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:233
msgid "Help on the Internet"
msgstr "インターネット上のヘルプ"
#: src/widgets/KeyView.cpp:556
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
#: src/widgets/Meter.cpp:586
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "モニターを開始"
#: src/widgets/Meter.cpp:587
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "クリックしてモニター"
#: src/widgets/Meter.cpp:588
msgid "Click to Start"
msgstr "開始"
#: src/widgets/Meter.cpp:589
msgid "Click"
msgstr "クリック"
#: src/widgets/Meter.cpp:683 src/widgets/Meter.cpp:1867
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "モニターを停止"
#: src/widgets/Meter.cpp:685 src/widgets/Meter.cpp:1869
msgid "Start Monitoring"
msgstr "モニターを開始"
#: src/widgets/Meter.cpp:689 src/widgets/Meter.cpp:1873
msgid "Preferences..."
msgstr "設定... "
#: src/widgets/Meter.cpp:1920
msgid "Recording Meter Preferences"
msgstr "録音メーターの設定"
#: src/widgets/Meter.cpp:1920
msgid "Playback Meter Preferences"
msgstr "再生メーターの設定"
#: src/widgets/Meter.cpp:1930
msgid "Refresh Rate"
msgstr "リフレッシュレート"
#: src/widgets/Meter.cpp:1932
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"リフレッシュレートを高くするとメータはより頻繁な変化を表示します. \n"
"低性能なコンピューターの場合, メータ表示がオーディオ品質に影響す\n"
"るのを防ぐためレートを毎秒30回以下にしてください."
#: src/widgets/Meter.cpp:1935
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "メーターの1秒あたりのリフレッシュレート [1-100]:"
#: src/widgets/Meter.cpp:1938
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "メーターの1秒あたりのリフレッシュレート [1-100]:"
#: src/widgets/Meter.cpp:1949
msgid "Meter Style"
msgstr "メーターのスタイル"
#: src/widgets/Meter.cpp:1953 src/widgets/Meter.cpp:1954
msgid "Gradient"
msgstr "グラディエント"
#: src/widgets/Meter.cpp:1957 src/widgets/Meter.cpp:1958
msgid "RMS"
msgstr "RMS"
#: src/widgets/Meter.cpp:1965
msgid "Meter Type"
msgstr "メーターのタイプ"
#: src/widgets/Meter.cpp:1981
msgid "Orientation"
msgstr "方向"
#: src/widgets/Meter.cpp:1985 src/widgets/Meter.cpp:1986
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#: src/widgets/Meter.cpp:1989 src/widgets/Meter.cpp:1990
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#: src/widgets/Meter.cpp:1993 src/widgets/Meter.cpp:1994
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#: src/widgets/Meter.cpp:2196
msgid " Monitoring "
msgstr "モニター"
#: src/widgets/Meter.cpp:2200
msgid " Active "
msgstr "アクティブ"
#: src/widgets/Meter.cpp:2214
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr "ピーク %2.f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp:2218
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr "ピーク %.2f "
#: src/widgets/Meter.cpp:2223
msgid " Clipped "
msgstr "クリップ"
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:112
msgid "Show Log for Details"
msgstr "ログの詳細を見る"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "操作を選んでください"
# i18n-hint: These strings control the formatting of time units in the
# * display. They are fairly complex, see the comments in
# * widgets/TimeTextCtrl.cpp for how they work
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:285
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 秒"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:291
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "時:分:秒"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:297
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:303
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "日:時:分:秒"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:309
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 days 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:321
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 時間 060 分 060.0100 秒"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:333
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:345
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:353
msgid "samples"
msgstr "サンプル"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:358
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 サンプル|#"
# i18n-hint: fps is "frames per second"
# i18n-hint: fps is "frames per second"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:364
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + フィルムフレーム (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:370
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 フレーム"
# i18n-hint: fps is "frames per second"
# i18n-hint: fps is "frames per second"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:376
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "フィルムフレーム (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:381
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 フレーム|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:388
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSCドロップフレーム"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:393
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 フレーム|N"
# i18n-hint: hours, minutes, seconds, frames
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:400
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "NTSC ドロップフレーム無しフレーム"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:406
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 フレーム| .999000999"
# i18n-hint: fps is "frames per second"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:412
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC フレーム"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:418
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 フレーム|29.97002997"
# i18n-hint: fps is "frames per second"
# i18n-hint: fps is "frames per second"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:424
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "時:分:秒 + PAL フレームレート (25fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:429
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
# i18n-hint: fps is "frames per second"
# i18n-hint: fps is "frames per second"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:435
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL フレーム (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:440
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 frames|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:446
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "時:分:秒 + CDDA フレーム (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:451
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 フレーム"
# i18n-hint: fps is "frames per second"
# i18n-hint: fps is "frames per second"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:457
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA フレーム (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:462
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 フレーム|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:476
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100000.0100 Hz"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:483
msgid "0100.01000 kHz|0.001"
msgstr "0100.01000 kHz|0.001"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:495
msgid "octaves"
msgstr "オクターブ"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:499
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "100.01000 オクターブ|1.442695041"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:505
msgid "semitones + cents"
msgstr "半音 + cents"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 12 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:510
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr "1000 半音 .0100 cents|17.312340491"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:516
msgid "decades"
msgstr "ディケイド"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (10)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:520
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "10.01000 ディケイド|0.434294482"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1275
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(フォーマットを変更するにはコンテクストメニューを使ってください.)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1993
msgid "centiseconds"
msgstr "1/100秒"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1997
msgid "hundredths of "
msgstr "百分の"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2003
msgid "milliseconds"
msgstr "ミリ秒"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2007
msgid "thousandths of "
msgstr "千分の"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1127
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "処理時間:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1149
msgid "Remaining Time:"
msgstr "残り時間:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1178
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1684
msgid "Timeline"
msgstr "タイムライン"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1788
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr "録音中はタイムライン操作は無効です"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1791
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr "クイック再生が無効です"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1794
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr "タイムライン - クイック再生が有効です"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2238
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr "クイック再生を無効化"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2240
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr "クイック再生を有効化"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2244
msgid "Disable dragging selection"
msgstr "ドラッグ選択を無効化"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2246
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "ドラッグ選択を有効化"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2251
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr "タイムラインツールヒントを無効化"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2253
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr "タイムラインツールヒントを有効化"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2257
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr "再生中はスクロールしないでください"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2259
msgid "Update display while playing"
msgstr "再生中も表示を更新"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2263
msgid "Lock Play Region"
msgstr "再生領域をロック"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2265
msgid "Unlock Play Region"
msgstr "再生領域をアンロック"
#: src/widgets/Warning.cpp:68
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "このメッセージを次回からは表示しない"
#: src/widgets/numformatter.cpp:137
msgid "NaN"
msgstr "NaN"
#: src/widgets/numformatter.cpp:141
msgid "-Infinity"
msgstr "-無限"
#: src/widgets/valnum.cpp:92
msgid "Validation error"
msgstr "検証エラー"
#: src/widgets/valnum.cpp:359 src/widgets/valnum.cpp:480
msgid "Empty value"
msgstr "空の値"
#: src/widgets/valnum.cpp:368
msgid "Malformed number"
msgstr "不正な形式の数字"
#: src/widgets/valnum.cpp:373
msgid "Not in range"
msgstr "範囲外"
#: src/widgets/valnum.cpp:488
msgid "Value overflow"
msgstr "値がオーバーフロー"
#: src/widgets/valnum.cpp:493
msgid "Too many decimal digits"
msgstr "桁数が多すぎます"
#: src/widgets/valnum.cpp:501
#, c-format
msgid "Value not in range: %.*f to %.*f"
msgstr "値が範囲外です: %.*f to %.*f"
#: src/widgets/valnum.cpp:506
#, c-format
msgid "Value must not be less than %.*f"
msgstr "値は %.*f以上でなければなりません"
#: src/widgets/valnum.cpp:511
#, c-format
msgid "Value must not be greather than %.*f"
msgstr "値は%.*f以下でなければなりません"
#: src/widgets/valnum.cpp:529
msgid "e"
msgstr "e"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "エラー: %hs (%lu 行目)"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "ファイルが開けません: \"%s\""
#. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes
#. * to disk that have not yet been written.
#: src/xml/XMLWriter.cpp:290
msgid "Error Flushing File"
msgstr "ファイルのフラッシュ時にエラーが発生しました"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:295
msgid "Error Closing File"
msgstr "ファイルを閉じる際にエラーが発生しました"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:305
msgid "Error Writing to File"
msgstr "ファイルへの書き込みでエラー発生"
#~ msgid "<DIR>"
#~ msgstr "<ディレクトリ>"
#~ msgid "<LINK>"
#~ msgstr "<リンク>"
#~ msgid "<DRIVE>"
#~ msgstr "<ドライブ>"
#~ msgid "%ld bytes"
#~ msgstr "%ld バイト"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "変更された"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "許可"
#~ msgid "Attributes"
#~ msgstr "属性"
#~ msgid "NewName"
#~ msgstr "NewName"
#~ msgid "Operation not permitted."
#~ msgstr "操作は許可されていません"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid ".."
#~ msgstr ".."
#~ msgid "Illegal directory name."
#~ msgstr "ディレクトリ名が不正です."
#~ msgid "File name exists already."
#~ msgstr "ファイル名は既に存在しています. "
#~ msgid "View files as a list view"
#~ msgstr "リスト形式でファイルを見る"
#~ msgid "View files as a detailed view"
#~ msgstr "詳細形式でファイルを見る"
#~ msgid "Go to parent directory"
#~ msgstr "1つ上のディレクトリへ"
#~ msgid "Go to home directory"
#~ msgstr "ホームディレクトリへ"
#~ msgid "Create new directory"
#~ msgstr "ディレクトリの作成"
#~ msgid "Current directory:"
#~ msgstr "現在のディレクトリ"
#~ msgid "Illegal file specification."
#~ msgstr "ファイル仕様が不正です."
#~ msgid "Directory doesn't exist."
#~ msgstr "ディレクトリが存在しません."
#~ msgid "!Simplified View"
#~ msgstr "!単純化した見えかた"
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
#~ msgstr "スペクトラム表示 (対数周波数)(&o)"
#, fuzzy
#~ msgid "S&pectral Selection"
#~ msgstr "スペクトルの選択"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
#~ msgstr "スペクトルの選択"
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
#~ msgstr "ピッチ (EAC)(&h)"
#~ msgid "&Right Channel"
#~ msgstr "右チャンネル(&R)"
#~ msgid "Set Sample &Format"
#~ msgstr "サンプル形式を設定(&F)"
#~ msgid "Set Rat&e"
#~ msgstr "サンプリング周波数設定(&e)"
#~ msgid "Set Ra&nge..."
#~ msgstr "範囲をセット(&n)..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down "
#~ "Menu."
#~ msgstr ""
#~ "描画を行うには, '波形'をトラックのドロップダウンメニューで選んでください. "
#~ msgid "Plug-ins %i to %i"
#~ msgstr "プラグイン %i から %i"
#~ msgid "&Draw Curves"
#~ msgstr "カーブの描画(&D)"
#~ msgid "Save and Manage Curves"
#~ msgstr "カーブの保存と管理"
#~ msgid "G&rids"
#~ msgstr "グリッド(&r)"
#~ msgid "Grids"
#~ msgstr "グリッド"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "既定値"
#~ msgid "SSE"
#~ msgstr "SSE"
#~ msgid "AVX"
#~ msgstr "AVX"
#~ msgid "AVX Threaded"
#~ msgstr "AVX Threaded"
#~ msgid ""
#~ "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter "
#~ "values."
#~ msgstr ""
#~ "ほとんどのオーディオユニットエフェクトはパラメータ値設定用のグラフィカルイ"
#~ "ンタフェースを持っています."
#, fuzzy
#~ msgid "LV2 Effects Module"
#~ msgstr "LV2エフェクト"
#~ msgid "&Options..."
#~ msgstr "オプション(&O)..."
#~ msgid "Specify Command Line Encoder"
#~ msgstr "コマンドラインエンコーダを特定"
#~ msgid "Command Line Export Setup"
#~ msgstr "コマンドライン書き出し設定"
#~ msgid "Specify AC3 Options"
#~ msgstr "AC3オプションの特定"
#~ msgid "AC3 Export Setup"
#~ msgstr "AC3書き出し設定"
#~ msgid "Specify AAC Options"
#~ msgstr "AACオプションの特定"
#~ msgid "AAC Export Setup"
#~ msgstr "AAC書き出し設定"
#~ msgid "Specify AMR-NB Options"
#~ msgstr "AMR-NB オプションを指定"
#~ msgid "AMR-NB Export Setup"
#~ msgstr "AMR-NB 書き出しセットアップ"
#~ msgid "Specify WMA Options"
#~ msgstr "WMAオプションの特定"
#~ msgid "WMA Export Setup"
#~ msgstr "WMA 書き出しセットアップ"
#~ msgid "Specify Other Options"
#~ msgstr "その他のオプションの特定"
#~ msgid "Specify FLAC Options"
#~ msgstr "FLACオプションの特定"
#~ msgid "FLAC Export Setup"
#~ msgstr "FLAC書き出し設定"
#~ msgid "Specify MP2 Options"
#~ msgstr "MP2オプションの特定"
#~ msgid "MP2 Export Setup"
#~ msgstr "MP2 書き出しセットアップ"
#~ msgid "Specify MP3 Options"
#~ msgstr "MP3オプションを指定"
#~ msgid "MP3 Export Setup"
#~ msgstr "MP3 書き出しセットアップ"
#~ msgid "Export format:"
#~ msgstr "書き出し形式"
#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
#~ msgstr "Ogg Vorbis のオプションを設定してください. "
#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
#~ msgstr "Ogg Vorbis 書き出し設定"
#~ msgid "Specify Uncompressed Options"
#~ msgstr "非圧縮のオプションを設定してください. "
#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
#~ msgstr "非圧縮書き出し設定"
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
#~ msgstr ""
#~ "(ヘッダーとエンコーディングのすべての組み合わせが可能だとは限りません.)"
#~ msgid "There are no options for this format.\n"
#~ msgstr "この形式にはオプションはありません. \n"
#, fuzzy
#~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n"
#~ msgstr "ファイルは GSM 6.10 WAV 形式で書き出されます. \n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you need more control over the export format please use the \"%s\" "
#~ "format."
#~ msgstr ""
#~ "書き出し形式に対してより多くの変更を行いたい場合は'他の非圧縮ファイル' 形"
#~ "式を使ってください. "
#~ msgid "Ctrl-Left-Click"
#~ msgstr "Ctrl-Left-Click"
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
#~ msgstr "コントロール-左ボタン-ドラッグ"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
#~ msgstr "左-ダブルクリック"
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
#~ msgstr "コントロール-ホイール-回転"
#~ msgid "FFT Window"
#~ msgstr "FFTウィンドウ:"
#~ msgid "Spectrogram"
#~ msgstr "スペクトログラム"
#~ msgid "Spectrogram log(f)"
#~ msgstr "スペクトラム表示 (対数周波数)"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
#~ msgstr "スペクトルの選択"
#~ msgid "Error while opening sound device. "
#~ msgstr "サウンドデバイスを開く際にエラーが発生しました"
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
#~ msgstr "ステレオからモノラルへ変更するエフェクトが見つかりません"
#~ msgid "Replot"
#~ msgstr "再描画"
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgstr "カーソル: %d Hz (%s) = %d dB ピーク: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgid ""
#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgstr ""
#~ "カーソル: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, ピーク: %.4f sec (%d Hz) (%s) = "
#~ "%.3f"
#~ msgid "Plot Spectrum"
#~ msgstr "スペクトラム表示"
#~ msgid "Drawing Spectrum"
#~ msgstr "スペクトラムの描画"
#~ msgid "&Audio Track"
#~ msgstr "オーディオトラック(&A) "
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "未分類"
#~ msgid "Register Effects"
#~ msgstr "エフェクトの登録"
#~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
#~ msgstr "プラグインを選択してENTERを押すことで全部インストール(&S)"
#~ msgid "Plug-in Name"
#~ msgstr "プラグイン名"
#~ msgid "New Project"
#~ msgstr "新しいプロジェクト"
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
#~ msgstr "高品位サイン補完"
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
#~ msgstr "高速サイン補完"
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
#~ msgstr "Libsamplerate エラー: %d\n"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
#~ msgstr "エフェクトの適用: %s %.1f dB"
#~ msgid "Amplify..."
#~ msgstr "増幅..."
#~ msgid "Amplifying"
#~ msgstr "増幅"
#~ msgid "Please enter valid values."
#~ msgstr "有効な数値を入力してください. "
#~ msgid "Auto Duck..."
#~ msgstr "オートドック..."
#~ msgid "Processing Auto Duck..."
#~ msgstr "オーディオドックでの処理..."
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
#~ msgstr "エフェクトの適用: %s バス = %.1f dB, トレブル = %.1f dB"
#~ msgid ", level enabled at = %.1f dB"
#~ msgstr ", レベル = %.1f dB"
#~ msgid ", level disabled"
#~ msgstr ", レベル無効"
#~ msgid "Bass and Treble..."
#~ msgstr "バスとトレブル..."
#~ msgid "Adjusting Bass and Treble"
#~ msgstr "バスとトレブルの調整"
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
#~ msgstr "エフェクトの適用: %s %.2f (半音)"
#~ msgid "Change Pitch..."
#~ msgstr "ピッチの変更..."
#~ msgid "Changing Pitch"
#~ msgstr "ピッチの変更"
#~ msgid "Applied effect: %s %.3f%%"
#~ msgstr "適用されたエフェクト: %s %.3f%%"
#~ msgid "Change Speed..."
#~ msgstr "スピードの変更..."
#~ msgid "Changing Speed"
#~ msgstr "スピードの変更"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
#~ msgstr "エフェクトの適用: %s %.1f%%"
#~ msgid "Change Tempo..."
#~ msgstr "テンポの変更..."
#~ msgid "Changing Tempo"
#~ msgstr "テンポの変更"
#~ msgid "Click Removal..."
#~ msgstr "クリックノイズの除去..."
#~ msgid "Removing clicks and pops..."
#~ msgstr "クリック音やポップ音の除去..."
#~ msgid "Dynamic Range Compressor"
#~ msgstr "コンプレッサー"
#~ msgid "Compressor..."
#~ msgstr "コンプレッサー..."
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
#~ msgstr "コンプレッサーを適用..."
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
#~ msgstr "DTMF トーンジェネレータ"
#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
#~ msgstr "エフェクトの適用: DTMFトーンの生成 %6lf 秒"
#~ msgid "Generating DTMF tones"
#~ msgstr "DTMFトーンの作成"
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
#~ msgstr "エフェクトの適用: %s ディレイ = %f 秒, 減衰 = %f"
#~ msgid "Echo..."
#~ msgstr "エコー..."
#~ msgid "Performing Echo"
#~ msgstr "エコーの適用"
#~ msgid "Applying "
#~ msgstr "適用中"
#~ msgid "Instrument"
#~ msgstr "楽器"
#~ msgid "Oscillator"
#~ msgstr "オシレーター"
#~ msgid "Utility"
#~ msgstr "便利なツール"
#~ msgid "Converter"
#~ msgstr "コンバーター"
#~ msgid "Analyser"
#~ msgstr "解析器"
#~ msgid "Simulator"
#~ msgstr "シミュレータ"
#~ msgid "Modulator"
#~ msgstr "モジュレーター"
#~ msgid "Flanger"
#~ msgstr "フランジャー"
#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "コーラス"
#~ msgid "Bandpass"
#~ msgstr "バンドパスフィルター"
#~ msgid "Comb"
#~ msgstr "コムフィルター"
#~ msgid "Allpass"
#~ msgstr "オールパスフィルター"
#~ msgid "Equaliser"
#~ msgstr "イコライザ"
#~ msgid "Parametric"
#~ msgstr "パラメトリック"
#~ msgid "Multiband"
#~ msgstr "マルチバンド"
#~ msgid "Spectral Processor"
#~ msgstr "スペクトル上の処理"
#~ msgid "Pitch Shifter"
#~ msgstr "ピッチシフタ"
#~ msgid "Amplifier"
#~ msgstr "アンプリファイアー"
#~ msgid "Distortion"
#~ msgstr "ディストーション"
#~ msgid "Waveshaper"
#~ msgstr "ウェイブシェイパー"
#~ msgid "Dynamics Processor"
#~ msgstr "コンプレッサー"
#~ msgid "Expander"
#~ msgstr "エキスパンダー"
#~ msgid "Limiter"
#~ msgstr "リミッタ"
#~ msgid "Gate"
#~ msgstr "ゲート"
#~ msgid "Pitch and Tempo"
#~ msgstr "ピッチとテンポの変更"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "時間"
#~ msgid "Onsets"
#~ msgstr "立上り"
#~ msgid "Equalization..."
#~ msgstr "イコライゼーション..."
#~ msgid "Performing Equalization"
#~ msgstr "イコライゼーションの適用"
#~ msgid "Fading In"
#~ msgstr "フェーディングイン"
#~ msgid "Fading Out"
#~ msgstr "フェーディングアウト"
#~ msgid "Detect clipping"
#~ msgstr "クリッピングを検出"
#~ msgid "Find Clipping..."
#~ msgstr "クリッピングの検出..."
#~ msgid "Detecting clipping"
#~ msgstr "クリッピングの検出中"
#~ msgid "Inverting"
#~ msgstr "上下を反転"
#~ msgid "Leveler..."
#~ msgstr "レベラー..."
#~ msgid "Applying Leveler..."
#~ msgstr "レベラーを適用..."
#~ msgid "Noise Generator"
#~ msgstr "ノイズジェネレータ"
#~ msgid "Noise..."
#~ msgstr "ノイズ..."
#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
#~ msgstr "エフェクトの適用: ノイズの生成 %6lf 秒"
#~ msgid "Generating Noise"
#~ msgstr "ノイズの作成"
#~ msgid "Noise Reduction..."
#~ msgstr "ノイズの除去..."
#~ msgid "Creating Noise Profile"
#~ msgstr "ノイズプロファイルの作成"
#~ msgid "Reducing Noise"
#~ msgstr "ノイズ除去中"
#~ msgid "Noise Removal..."
#~ msgstr "ノイズの除去..."
#~ msgid "Removing Noise"
#~ msgstr "ノイズの除去"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, "
#~ "stereo independent %s"
#~ msgstr ""
#~ "適用されたエフェクト: %s DCオフセットの除去 = %s, 正規化された振幅 = %s, "
#~ "ステレオ独立 %s"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "真"
#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
#~ msgstr ", 最大振幅 = %.1f dB"
#~ msgid "Normalize..."
#~ msgstr "正規化..."
#~ msgid "Normalizing..."
#~ msgstr "正規化..."
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
#~ msgstr "エフェクトの適用: %s 伸張ファクター = %f 倍, 時間分解能 = %f 秒"
#~ msgid "Stretching with Paulstretch"
#~ msgstr "Paulstretchによる時間伸張"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "エフェクトの適用: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
#~ msgid "Phaser..."
#~ msgstr "フェーザー..."
#~ msgid "Applying Phaser"
#~ msgstr "フェーザーエフェクトを適用"
#~ msgid "Repairing damaged audio"
#~ msgstr "損傷したオーディオデータの修復中"
#~ msgid "Repeated %d times"
#~ msgstr "%d 回リピートされました"
#~ msgid "Selection is too short to repeat."
#~ msgstr "選択範囲が小さすぎます. "
#~ msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
#~ msgstr "トラックが長すぎるため選択範囲をリピートすることができません."
#~ msgid "Repeat..."
#~ msgstr "リピート..."
#~ msgid "Performing Repeat"
#~ msgstr "リピートの適用"
#~ msgid ", Room Size = %.0f"
#~ msgstr ", ルームサイズ = %.0f"
#~ msgid ", Delay = %.0fms"
#~ msgstr ", ディレイ = %.0fms"
#~ msgid ", Reverberance = %.0f%%"
#~ msgstr ", 残響 = %.0f%%"
#~ msgid ", Damping = %.0f%%"
#~ msgstr ", ダンピング = %.0f%%"
#~ msgid ", Tone Low = %.0f%%"
#~ msgstr ", トーンLow = %.0f%%"
#~ msgid ", Tone High = %.0f%%"
#~ msgstr ", トーンHigh = %.0f%%"
#~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
#~ msgstr ", ウエットゲイン = %.0fdB"
#~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
#~ msgstr ", ドライゲインサイズ = %.0fdB"
#~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
#~ msgstr ", ステレオ幅 = %.0f%%"
#~ msgid "Presets:"
#~ msgstr "プリセット"
#~ msgid "Lo&ad"
#~ msgstr "ロード (&a)"
#~ msgid "User settings:"
#~ msgstr "ユーザー設定:"
#~ msgid "Loa&d"
#~ msgstr "ロード (&d)"
#~ msgid "R&ename"
#~ msgstr "リネーム(&e)"
#~ msgid "Reverb settings"
#~ msgstr "リバーブ設定"
#~ msgid "Load preset:"
#~ msgstr "プリセットの読み込み:"
#~ msgid "Save current settings as:"
#~ msgstr "現在の設定を名前を付けて保存:"
#~ msgid "Rename settings:"
#~ msgstr "設定の名称変更:"
#~ msgid "Change name to:"
#~ msgstr "名前の変更:"
#~ msgid "Reverb..."
#~ msgstr "リバーブ..."
#~ msgid "Applying Reverb"
#~ msgstr "リバーブを適用..."
#~ msgid "Reversing"
#~ msgstr "前後を反転"
#~ msgid "Maximum passband attenuation (dB):"
#~ msgstr "通過域最大減衰 (dB)"
#~ msgid "Classic Filters..."
#~ msgstr "クラッシック・フィルター..."
#~ msgid "Performing Classic Filtering"
#~ msgstr "クラッシック・フィルターの適用"
#~ msgid "Silence Generator"
#~ msgstr "無音ジェネレータ"
#~ msgid "Silence..."
#~ msgstr "無音..."
#~ msgid "Generating Silence"
#~ msgstr "無音の作成"
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
#~ msgstr "エフェクトの適用: 無音の生成 %6lf 秒"
#~ msgid "Applying Stereo to Mono"
#~ msgstr "ステレオからモノラルへの変換を適用中"
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
#~ msgstr "時間軸のスライド/ピッチの変更..."
#~ msgid "Changing Tempo/Pitch"
#~ msgstr "テンポ/ピッチの変更"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = "
#~ "%.2f, %.6lf seconds"
#~ msgstr ""
#~ "エフェクトの適用: %s %s wave,生成  周波数 = %.2f Hz, 振幅 = %.2f, %6lf "
#~ "秒"
#~ msgid "Chirp Generator"
#~ msgstr "チャープジェネレータ"
#~ msgid "Tone Generator"
#~ msgstr "トーンジェネレータ"
#~ msgid "Frequency (Hz)"
#~ msgstr "周波数 (Hz):"
#~ msgid "Generating Chirp"
#~ msgstr "チャープ音の作成"
#~ msgid "Generating Tone"
#~ msgstr "トーンの作成"
#~ msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds."
#~ msgstr "最小検出間隔: 0.001秒"
#~ msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds."
#~ msgstr "最大検出間隔: 10000秒"
#~ msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
#~ msgstr "0秒以下に短縮することはできません."
#~ msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds."
#~ msgstr "最大短縮長は10000秒です."
#~ msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
#~ msgstr "0パーセント以下に圧縮することはできません."
#~ msgid "Compression must be less than 100 percent"
#~ msgstr "圧縮は100パーセント以下でなければなりません."
#~ msgid "Truncate Silence..."
#~ msgstr "無音を短縮..."
#~ msgid "Truncating Silence..."
#~ msgstr "無音の短縮中..."
#~ msgid ""
#~ "This effect does not support a textual interface. At this time, you may "
#~ "not use this effect on Linux."
#~ msgstr ""
#~ "このエフェクトはテキストインタフェースをサポートしていません. 現時点ではこ"
#~ "のエフェクトはLinuxでは使えません."
#~ msgid "VST Effect"
#~ msgstr "VSTエフェクト"
#~ msgid ""
#~ "This effect does not support a textual interface. Falling back to "
#~ "graphical display."
#~ msgstr ""
#~ "このエフェクトはテキストインタフェースをサポートしていません. グラフィカル"
#~ "インタフェースに戻します. "
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "エフェクトの適用: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
#~ msgid "Wahwah..."
#~ msgstr "ワウワウ(Wahwah)..."
#~ msgid "Applying Wahwah"
#~ msgstr "ワウワウ を適用"
#~ msgid "Performing Effect: %s"
#~ msgstr "エフェクトの適用: %s"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "プラグインのエフェクトは個々のチャンネルが一致しないステレオトラック上では"
#~ "実行できません."
#~ msgid "Unable to load plug-in %s"
#~ msgstr "プラグイン %s を読み込むことに失敗しました. "
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "製作者:"
#~ msgid "Length (seconds)"
#~ msgstr "長さ (秒)"
#~ msgid "Note length (seconds)"
#~ msgstr "音の長さ (秒)"
#~ msgid "Note velocity"
#~ msgstr "音の強さ"
#~ msgid "Note key"
#~ msgstr "音の調性"
#~ msgid "Extracting features: %s"
#~ msgstr "特徴を抽出中: %s"
#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
#~ msgstr "- Vamp オーディオ解析プラグイン"
#~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
#~ msgstr "GSM 6.10 WAV (移動体用)"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
#~ msgstr "ファイルは16-bit AIFF (Apple/SGI)形式で書き出されます. \n"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
#~ msgstr "ファイルは16-bit WAV (Microsoft) 形式で書き出されます. \n"
#~ msgid "Set Selection Point and Play"
#~ msgstr "選択位置を設定して再生"
#~ msgid "SpectralSelection"
#~ msgstr "スペクトラム選択"
#~ msgid "Vertical Ruler"
#~ msgstr "垂直方向"
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
#~ msgstr "ブロックサイズを %ld にします\n"
#~ msgid "Unknown command line option: %s\n"
#~ msgstr "不明なコマンドラインオプションです: %s\n"
#~ msgid "Command-line options supported:"
#~ msgstr "コマンドラインを使っての書き出しのサポート:"
#~ msgid ""
#~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to "
#~ "open it."
#~ msgstr ""
#~ "加えて, オーディオファイルの名前あるいは Audacity プロジェクトが開く名前を"
#~ "指定してください. "
#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
#~ msgstr "バッファー遅延補正"
#~ msgid "Rescan Effects"
#~ msgstr "エフェクトの再スキャン"
#~ msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed "
#~ msgstr "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed "
#~ msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects "
#~ msgstr ""
#~ "once and relevant information is recorded. When you add VST effects "
#~ msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new "
#~ msgstr "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new "
#~ msgid "information can be recorded."
#~ msgstr "information can be recorded."
#~ msgid "&Rescan effects on next launch"
#~ msgstr "次回起動時にエフェクターを再スキャンする (&R)"
#~ msgid "Restart Audacity to apply changes."
#~ msgstr "変更を有効にするためにAudacityを再起動してください."
#, fuzzy
#~ msgid "Display effects in graphical mode when supported"
#~ msgstr "VSTエフェクトをグラフィカルモードで表示(&D)"
#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
#~ msgstr "録音レベル (モニターするにはクリック)"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection Specifications"
#~ msgstr "選択位置を設定"
#~ msgid "Enable Meter"
#~ msgstr "メーターを有効化"
#~ msgid "Disable Meter"
#~ msgstr "メーターを無効化"
#~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "録音レベル自動調整機能を停止"
#~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "録音レベル自動調整機能の開始"
#~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
#~ msgstr "ユーザーの要請により録音レベル自動調整機能が停止しました."
#~ msgid "&Quick Help (in web browser)"
#~ msgstr "クイックヘルプ(ブラウザで閲覧)(&Q)"
#~ msgid "&Manual (in web browser)"
#~ msgstr "マニュアル(ウェブブラウザ)(&M)"
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
#~ msgstr "マルチツールモード: Ctrl-P, マウスとキーボードの設定"
#~ msgid "To RPM"
#~ msgstr "RPMへ"
#~ msgid "Install VST Effects"
#~ msgstr "VSTエフェクトのインストール"
#~ msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux"
#~ msgstr "VST GUIインタフェースはLinux版では未対応です."
#~ msgid "Could not load file or incompatible content."
#~ msgstr "ファイルまたはコンテンツをロードできませんでした."
#~ msgid "Performing Effect: "
#~ msgstr "エフェクトの適用: "
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
#~ msgstr ""
#~ "ステレオトラックの両チャンネルは同じサンプリング周波数でなければなりませ"
#~ "ん."
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
#~ msgstr "ステレオトラックの両チャンネルは同じ長さでなければなりません."
#~ msgid "Checking %s"
#~ msgstr "%sをチェック中"
#~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
#~ msgstr "オーディオユニットエフェクトをグラフィカルモードで表示"
#~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
#~ msgstr "Audacityが次回起動された時点でVSTエフェクトを再スキャン(&R)"
#~ msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once."
#~ msgstr "'New'は'Ask'と似ていますが、一度だけ尋ねることです."
#~ msgid "Vertical Stereo"
#~ msgstr "垂直方向ステレオ"
#~ msgid "Input Meter"
#~ msgstr "入力メーター"
#~ msgid ""
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
#~ msgstr ""
#~ "プロジェクトの自動回復では, そのプロジェクトを保存するまでは, ディスク上の"
#~ "いかなる\n"
#~ "ファイルへも変更を加えることはありません. "
#~ msgid "Do Not Recover"
#~ msgstr "回復しません"
#~ msgid "Confirm?"
#~ msgstr "確認?"
#, fuzzy
#~ msgid "Change input device"
#~ msgstr "出力デバイスの変更"
#~ msgid "Change output device"
#~ msgstr "出力デバイスの変更"
#, fuzzy
#~ msgid "Change input channels"
#~ msgstr "入力チャンネルの変更"
#~ msgid "Adjust output gain"
#~ msgstr "出力ゲイン調整"
#~ msgid "Increase output gain"
#~ msgstr "出力ゲイン増加"
#~ msgid "Decrease output gain"
#~ msgstr "出力ゲイン減少"
#~ msgid "Adjust input gain"
#~ msgstr "入力ゲイン調整"
#~ msgid "Increase input gain"
#~ msgstr "入力ゲイン増加"
#~ msgid "Decrease input gain"
#~ msgstr "入力ゲイン減少"
#~ msgid "Effect Refresh"
#~ msgstr "エフェクトのリフレッシュ"
#~ msgid "Output Device"
#~ msgstr "再生デバイス"
#~ msgid "Input Device"
#~ msgstr "入力デバイス"
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "入力チャンネル"
#, fuzzy
#~ msgid "1 (Mono) Input Channel"
#~ msgstr "1 (モノラル)入力チャンネル"
#, fuzzy
#~ msgid "2 (Stereo) Input Channels"
#~ msgstr "2 (ステレオ)入力チャンネル"
#~ msgid "Select Output Device"
#~ msgstr "出力デバイスの選択"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Input Channels"
#~ msgstr "入力チャンネル"
#~ msgid "Output Level"
#~ msgstr "出力レベル"
#~ msgid "Output Volume"
#~ msgstr "出力ボリューム"
#~ msgid "Slider Output"
#~ msgstr "出力スライダー"
#~ msgid "Input Volume"
#~ msgstr "入力ボリューム"
#~ msgid "Slider Input"
#~ msgstr "入力スライダー"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
#~ msgstr "入力ボリューム"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)"
#~ msgstr "出力ボリューム (使用不可; システムミキサーをお使いください.)"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
#~ msgstr "出力ボリューム"
#~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
#~ msgstr "出力ボリューム (使用不可; システムミキサーをお使いください.)"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Level Slider"
#~ msgstr "再生速度"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Level Slider "
#~ msgstr "録音の終了"
#~ msgid "GStreamer %s: %s"
#~ msgstr "GStreamer %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
#~ " but this time Audacity failed to load it at "
#~ "startup.\n"
#~ " You may want to go back to Preferences > Libraries "
#~ "and re-configure it."
#~ msgstr ""
#~ "GStreamerはすでに設定され以前は正常にロードされましたが,\n"
#~ " 今回Audacityが立ち上げ時のロードに失敗しました.\n"
#~ " 設定 > ライブラリに戻って再設定してください."
#~ msgid "GStreamer startup failed"
#~ msgstr "GStreamerの起動に失敗しました. "
#~ msgid "&Upload File..."
#~ msgstr "ファイルのアップロード(&U)..."
#~ msgid "R&emove Audio or Labels"
#~ msgstr "オーディオまたはラベルの削除(&e)"
#~ msgid "Pl&ay"
#~ msgstr "再生 (&a)"
#~ msgid ""
#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
#~ "compressed (.ogg) format. \n"
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
#~ "because they are much smaller. \n"
#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
#~ "compressed track. \n"
#~ "\n"
#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
#~ "one of the\n"
#~ "Export commands."
#~ msgstr ""
#~ "Audacity の圧縮されたプロジェクトファイル (.aup) は作業結果をよりサイズの"
#~ "小さな圧縮された (.ogg)フォー\n"
#~ "マットで保存します. 圧縮されたプロジェクトファイルはサイズが小さいため, オ"
#~ "ンラインでプロジェクトをやりとりする\n"
#~ "場合に適しています. 圧縮されたプロジェクトファイルを開くには, それぞれの圧"
#~ "縮されたトラックを読み込むため, \n"
#~ "通常より時間がかかります.\n"
#~ "\n"
#~ "Audacity プロジェクトファイルは他のプログラムでは開くことができません. 他"
#~ "のプログラムから開くことのできるファ\n"
#~ "イルとして保存したい場合, 書き出しコマンドを使って下さい."
#~ msgid ""
#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
#~ "\n"
#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export"
#~ "\" commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Audacity のプロジェクトファイル (.aup)を保存しようとしています.\n"
#~ "\n"
#~ "プロジェクトの保存では, Audacity のみが開くことのできるファイルが作成され"
#~ "ます.\n"
#~ "\n"
#~ "他のプログラムで利用するオーディオファイルを保存するには, \"ファイル > 書"
#~ "き出し\" \n"
#~ "コマンドを選んでください.\n"
#~ msgid "Waveform (d&B)"
#~ msgstr "波形 (dB)(&B)"
#~ msgid "Decay Time:"
#~ msgstr "ディケイタイム: "
#~ msgid "WCAG 2 Help"
#~ msgstr "WCAG 2ヘルプ"
#~ msgid "Scientific Filter"
#~ msgstr "サイエンティフィック・フィルター"
#~ msgid "Min silence duration:"
#~ msgstr "最小の無音持続時間:"
#~ msgid "Max silence duration:"
#~ msgstr "最大の無音持続時間:"
#~ msgid ":1"
#~ msgstr ":1"
#~ msgid "Threshold for silence:"
#~ msgstr "無音のための閾値:"
#~ msgid ""
#~ " Duration must be at least 1 millisecond\n"
#~ " Compress ratio must be at least 1:1"
#~ msgstr ""
#~ "時間間隔は最低1ミリ秒である必要があります. \n"
#~ "圧縮レシオは最低1:1である必要があります"
#~ msgid "Load VST Program:"
#~ msgstr "VSTプログラムの読み込み:"
#~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started"
#~ msgstr "Audacityが次回起動された時にこれらのモジュールを有効にします"
#~ msgid "mod-&script-pipe"
#~ msgstr "mod-script-pipe (&s)"
#~ msgid "mod-&nyq-bench"
#~ msgstr "mod-nyq-bench (&n)"
#~ msgid "mod-&track-panel"
#~ msgstr "mod-track-panel (&t)"
#~ msgid ""
#~ "You have left blank label names. These will be\n"
#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to go back and provide names?"
#~ msgstr ""
#~ "ラベル名が空白のままです. これはラベルトラックを\n"
#~ "集合させるときにスキップさせることになります. \n"
#~ "戻って名前を付けてやりますか?"
#~ msgid "Align Tracks To&gether"
#~ msgstr "すべてのトラックを揃える(&g)"
#~ msgid "Align with &Zero"
#~ msgstr "ゼロに揃える(&Z)"
#~ msgid "Align with &Cursor"
#~ msgstr "カーソルに揃える(&C)"
#~ msgid "Align with Selection &Start"
#~ msgstr "選択範囲の最初に揃える(&S)"
#~ msgid "Align with Selection &End"
#~ msgstr "選択範囲の最後に揃える(&E)"
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
#~ msgstr "カーソル位置を終端にする(&r)"
#~ msgid "Align End with Selection En&d"
#~ msgstr "選択範囲の最後を終端にする(&d)"
#~ msgid "Ali&gn and Move Cursor"
#~ msgstr "カーソルを移動して揃える(&g)"
#~ msgid "Aligned with zero"
#~ msgstr "セロで揃えました"
#~ msgid "Aligned cursor"
#~ msgstr "カーソルを揃えました"
#~ msgid "Aligned end with cursor"
#~ msgstr "カーソル位置を終端にしました"
#~ msgid "Aligned end with selection start"
#~ msgstr "選択範囲の最初を起点にしました"
#~ msgid "Aligned end with selection end"
#~ msgstr "選択範囲の最後を終端にしました"
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
#~ msgstr "プラグイン 1 から %i"
#~ msgid "Resampling disabled."
#~ msgstr "再サンプリングは無効になっています."
#~ msgid "From Pitch"
#~ msgstr "ピッチから"
#~ msgid "To Pitch"
#~ msgstr "ピッチへ"
#~ msgid "From Frequency in Hertz"
#~ msgstr "変更前周波数(Hz) "
#~ msgid "To Frequency in Hertz"
#~ msgstr "変更前周波数(Hz) "
#~ msgid ""
#~ "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> "
#~ "Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<p>ヘルプはコンピューターにインストールされません.<br>インターネットより "
#~ "<a href=\"*URL*\"> をダウンロードしてご覧ください</a>."
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
#~ msgstr "メタデータエディタを開く(&t)..."
#~ msgid "Edit the metadata tags"
#~ msgstr "メタデータタグを編集"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Dominic Mazzoni による"
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
#~ msgstr "Markus Meyer のオートドック"
#~ msgid "by Steve Daulton"
#~ msgstr "Steve Daultonによる"
#~ msgid "Change Length..."
#~ msgstr "長さの変更..."
#~ msgid "Changing Length..."
#~ msgstr "長さの変更"
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Vaughan JohnsonとDominic Mazzoniによる"
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
#~ msgstr "Olli Parviainen による SoundTouch の使用"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "変更前:"
#~ msgid "To frequency in seconds"
#~ msgstr "秒であらわされる周波数へ"
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "Erik de Castro Lopo によるSampleRateの使用"
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
#~ msgstr "Griag DeForestによるクリックおよびポップ音除去"
#~ msgid "Select threshold"
#~ msgstr "スレッショルドの選択"
#~ msgid "by Salvo Ventura"
#~ msgstr "Salvo Ventura による"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgstr "Dominic MazzoniとVaughan Johnsonによる"
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
#~ msgstr "Mitch GoldenとVaughan Johnsonによるイコライゼーション"
#~ msgid "by Lynn Allan"
#~ msgstr "Lynn Allan による"
#~ msgid "Degree of Leveling"
#~ msgstr "レベル調整の度合"
#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
#~ msgstr "ノイズの閾値(ヒス/ハム/環境ノイズ)"
#~ msgid "Threshold for Noise:"
#~ msgstr "ノイズの閾値:"
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Dominic Mazzoni によるノイズの除去"
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
#~ msgstr "Nasca Octavian Paul による"
#~ msgid "by Rob Sykes"
#~ msgstr "Rob Sykesによる"
#~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
#~ msgstr "SBSMSを使う, by Clayton Otey"
#~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
#~ msgstr "Lynn AllanとPhilip Van Barenによる"
#~ msgid "Edit metadata"
#~ msgstr "メタデータを編集"
#~ msgid "Play (Shift for Loop Play)"
#~ msgstr "再生 (シフトを押すとループ再生)"
#~ msgid "Record (Shift for Append Record)"
#~ msgstr "録音 (シフトを押せば追加録音)"
#~ msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
#~ msgstr "フリーのディジタルオーディオエディタ<br>"
#~ msgid "CleanSpeech Batch Processing"
#~ msgstr "クリーンスピーチ バッチ処理"
#~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
#~ msgstr "自動実行処理のために音声ファイルを選択してください..."
#~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
#~ msgstr "クリーンスピーチ設定の書き出し(&P)..."
#~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
#~ msgstr "クリーンスピーチ設定の取り込み(&m)..."
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
#~ msgstr "Audacityクリーンスピーチについて(&A)..."
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
#~ msgstr "クリーンな音声プリセットファイルを保存:"
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
#~ msgstr "きれいな音声信号のプリセット (*.csp) |*.csp"
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
#~ msgstr "プリセットを書き出す際に問題が生じました. "
#~ msgid "Unable to Export"
#~ msgstr "書き出しできません"
#~ msgid "Save Speech As:"
#~ msgstr "スピーチを保存:"
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
#~ msgstr "Windows PCM オーディオファイル (*.wav)|*.wav"
#~ msgid "Bass (dB)"
#~ msgstr "バス(dB):"
#~ msgid "Gain (dB)"
#~ msgstr "ゲイン(dB)"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "ファイルが開けません:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
#~ msgstr "ノイズプロファイル無しでのノイズ除去を意図\n"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "このエフェクトは個別のチャンネルが一致しないステレオトラック上では実行でき"
#~ "ません."
#~ msgid "Modes"
#~ msgstr "モード"
#~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr "クリーンスピーチモード(カスタマイズされたGUI)(&n)"
#~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
#~ msgstr "自動実行モードでは, エフェクトを適用しない(&p)"
#~ msgid ""
#~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than "
#~ "one project, is already open."
#~ msgstr ""
#~ "既にひとつのトラック, あるいはひとつ以上のプロジェクトが開かれているときに"
#~ "は, クリーンスピーチモードで録音することはできません. "
#~ msgid "Tri&m"
#~ msgstr "トリム(&m)"
#~ msgid "Trim"
#~ msgstr "トリム"
#~ msgid "Split Delete Labels"
#~ msgstr "消去ラベルを分離"
#~ msgid "Silence Labels"
#~ msgstr "無音のラベル"
#~ msgid "Split Labels"
#~ msgstr "分離ラベル"
#~ msgid "Join Labels"
#~ msgstr "ラベルを連結"
#~ msgid "Detach Labels"
#~ msgstr "ラベルの分離"
#~ msgid "Bass Boost"
#~ msgstr "低域の強調"
#~ msgid "Boost dB"
#~ msgstr "ブースト dB"
#~ msgid "BassBoost..."
#~ msgstr "低域の強調..."
#~ msgid ""
#~ "If you have more than one Audio Track, you can\n"
#~ "export each track as a separate audio file.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n"
#~ "audio file for each label in that track. You can have\n"
#~ "more than one Label Track, but files will only be\n"
#~ "exported for the uppermost Label Track.\n"
#~ "\n"
#~ "This Project does not meet the above criteria for\n"
#~ "exporting multiple files."
#~ msgstr ""
#~ "もし複数のオーディオトラックがある場合, それぞれのトラックを別々のファイル"
#~ "に書き出し可能です.\n"
#~ "あるいは, もしラベルトラックがある場合, それぞれのラベル\n"
#~ "ごとに個別のオーディオファイルとして書き出し可能です.\n"
#~ "複数のラベルトラックがある場合は、最上段のラベルトラック\n"
#~ "にしたがって書き出されます.\n"
#~ "\n"
#~ "このプロジェクトは上記の条件を満たさないので 複数のファイル\n"
#~ "への書き出しはできません."
#~ msgid "Can't export multiple files"
#~ msgstr "複数のファイルを書き出しできません"
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
#~ msgstr "Dominic Mazzoni と Julius Smith による Libresample"
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "Erik de Castro Lopo による Libresample"
#~ msgid ""
#~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
#~ "button in the Export dialog."
#~ msgstr ""
#~ "注意: 書き出し品質オプションは書き出し画面でオプションボタンをクリックし"
#~ "て\n"
#~ "選ぶことができます. "
#~ msgid "Output level meter"
#~ msgstr "出力レベルモニター"
#~ msgid "Input Volume Slider"
#~ msgstr "入力ボリュームスライダー"
#~ msgid "Output Volume Slider"
#~ msgstr "出力ボリュームスライダー"
#~ msgid "Spike Cleaner..."
#~ msgstr "突発音除去..."
#~ msgid "Applying Spike Cleaner..."
#~ msgstr "突発音除去を適用中..."
#~ msgid "Dynamic Transient Sharpening"
#~ msgstr "ダイナミック・トランジェント・シャープニング"
#~ msgid "Zoom in or out"
#~ msgstr "拡大もしくは縮小"
#~ msgid "FFT Skip Points"
#~ msgstr "FFTの読み飛ばし点数"
#~ msgid "Skip Points"
#~ msgstr "FFTの読み飛ばし点数"
#~ msgid "Adjust left selection to next onset"
#~ msgstr "左側の選択部分を次の始まり部分に合わせる"
#~ msgid "Adjust right selection to previous offset"
#~ msgstr "前のオフセットに左の選択部分を合わせる"
#~ msgid "Adjust left selection to next offset"
#~ msgstr "前のオフセットに右の選択部分を合わせる"
#~ msgid "Adjust right selection to previous onset"
#~ msgstr "右側の選択部分を次の始まり部分に合わせる"
#~ msgid "Select region of sound around cursor"
#~ msgstr "カーソル付近の音の領域を選択"
#~ msgid "Select region of silence around cursor"
#~ msgstr "カーソル付近の無音の領域を選択"
#~ msgid "Automatically make labels from words"
#~ msgstr "単語から自動的にラベルを作成"
#~ msgid "Add label at selection"
#~ msgstr "選択範囲にラベルを付ける"
#~ msgid "Calibrate voicekey"
#~ msgstr "ボイスキーの校正"
#~ msgid "Adjust Sensitivity"
#~ msgstr "感度調整"
#~ msgid "Energy"
#~ msgstr "エネルギー"
#~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "符号の変化(低い閾値)"
#~ msgid "Sign Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "符号の変化(高い閾値)"
#~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "方向の変化(低い閾値)"
#~ msgid "Direction Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "方向の変化(高い閾値)"
#~ msgid "Key type"
#~ msgstr "キータイプ"
#~ msgid "Left-to-On"
#~ msgstr "左でオン"
#~ msgid "Right-to-Off"
#~ msgstr "右でオン"
#~ msgid "Left-to-Off"
#~ msgstr "左でオフ"
#~ msgid "Right-to-On"
#~ msgstr "右でオン"
#~ msgid "Select-Sound"
#~ msgstr "サウンドを選択"
#~ msgid "Select-Silence"
#~ msgstr "無音を選択"
#~ msgid "Make Labels"
#~ msgstr "ラベルを付ける"
#~ msgid "Add Label"
#~ msgstr "ラベルを付ける"
#~ msgid "Calibrate"
#~ msgstr "校正"
#~ msgid ""
#~ "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished "
#~ "features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature "
#~ "requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> "
#~ "address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and "
#~ "tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit "
#~ "our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
#~ msgstr ""
#~ "このプログラムはベータ版です. 未完成の機能やバグを含んでいる可能性もあり"
#~ "ます. 私たちはみなさんからのフィードバックをお待ちしております. バグの報告"
#~ "および新機能の要求は <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org"
#~ "\">Feedback</a> までE-mailをお送りください. ヘルプが必要な場合は, このプロ"
#~ "グラムのヘルプメニュー, 私たちの<a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
#~ "\">Wikiページ</a>のヒントや便利な使い方など, または<a href=\"http://"
#~ "audacityteam.org/forum/\">Forum</a>をアクセスしてみてください."
#~ msgid "FreqWindow"
#~ msgstr "周波数ウィンドウ"
#~ msgid "None-Skip"
#~ msgstr "無し"
#~ msgid "Window Size:"
#~ msgstr "ウィンドウサイズ:"
#~ msgid "Spike Cleaner"
#~ msgstr "突発音除去"
#~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
#~ msgstr "Lynn Allan の突発音除去"
#~ msgid ""
#~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
#~ "(99999 or greater is off)"
#~ msgstr ""
#~ "突発音の最大の持続時間(ミリ秒): \n"
#~ "(99999 かそれ以上はオフ)"
#~ msgid "Theshold for silence: "
#~ msgstr "無音の閾値:"
#~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr "クリーンスピーチモード(カスタマイズされたGUI)(&e)"
#~ msgid "&LADSPA"
#~ msgstr "LADSPAエフェクト(&L)"
#~ msgid "N&yquist"
#~ msgstr "Nyquistエフェクト(&y)"
#~ msgid "&VAMP"
#~ msgstr "VAMPエフェクト(&V)"
#~ msgid "V&ST"
#~ msgstr "VSTエフェクト(&S)"
#~ msgid "36"
#~ msgstr "36"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgid "96"
#~ msgstr "96"
#~ msgid "120"
#~ msgstr "120"
#~ msgid "145"
#~ msgstr "145"
#~ msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "キーボードショートカットの保存時にエラーが発生しました"
#~ msgid "2048"
#~ msgstr "2048"
#~ msgid "Clean Speech"
#~ msgstr "クリーンスピーチ"