mirror of
				https://github.com/cookiengineer/audacity
				synced 2025-11-03 23:53:55 +01:00 
			
		
		
		
	
		
			
				
	
	
		
			14398 lines
		
	
	
		
			384 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			14398 lines
		
	
	
		
			384 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
# Slovenian translation of Audacity audio software.
 | 
						||
# Copyright (C) 2009 Martin Srebotnjak
 | 
						||
#
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Project-Id-Version: Audacity 2.1.2\n"
 | 
						||
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
 | 
						||
"POT-Creation-Date: 2017-03-18 18:41+0000\n"
 | 
						||
"PO-Revision-Date: 2017-02-19 20:22+0100\n"
 | 
						||
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
 | 
						||
"Language-Team: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
 | 
						||
"Language: sl\n"
 | 
						||
"MIME-Version: 1.0\n"
 | 
						||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | 
						||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | 
						||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
 | 
						||
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
 | 
						||
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
 | 
						||
"X-Generator: Poedit 2.0beta3\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
 | 
						||
msgstr "Datoteka »%s« že obstaja, jo resnično želite prepisati?"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
 | 
						||
msgid "Confirm"
 | 
						||
msgstr "Potrdi"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
 | 
						||
msgid "Please choose an existing file."
 | 
						||
msgstr "Prosimo, izberite obstoječo datoteko."
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:158
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp:195 src/Menus.cpp:4294 src/Menus.cpp:4306
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:7005 src/Menus.cpp:7084 src/Project.cpp:3124
 | 
						||
#: src/Project.cpp:5118 src/Project.cpp:5137 src/TimerRecordDialog.cpp:471
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:649 src/TrackPanel.cpp:8489
 | 
						||
#: src/WaveTrack.cpp:1316 src/WaveTrack.cpp:1335 src/WaveTrack.cpp:2487
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:56 src/effects/Contrast.cpp:75
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:82 src/effects/Contrast.cpp:96
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:2584 src/effects/Generator.cpp:59
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:411 src/export/ExportFFmpeg.cpp:842
 | 
						||
#: src/export/ExportMP2.cpp:229 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:509
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:523 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:548
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1038 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:686
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1122
 | 
						||
msgid "Error"
 | 
						||
msgstr "Napaka"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484
 | 
						||
msgid "File type:"
 | 
						||
msgstr "Vrsta datoteke:"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
 | 
						||
msgstr "Pogovorno okno izbirnika datotek je spodletelo, napaka %0lx."
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:188
 | 
						||
msgid "&Nyquist Workbench..."
 | 
						||
msgstr "Delovni pult &Nyquist ..."
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:745
 | 
						||
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
 | 
						||
msgstr "&Razveljavi\tKrmilka+Z"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746
 | 
						||
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
 | 
						||
msgstr "&Uveljavi\tKrmilka+Y"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:748
 | 
						||
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
 | 
						||
msgstr "I&zreži\tKrmilka+X"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749
 | 
						||
msgid "&Copy\tCtrl+C"
 | 
						||
msgstr "&Kopiraj\tkrmilka+C"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750
 | 
						||
msgid "&Paste\tCtrl+V"
 | 
						||
msgstr "&Prilepi\tkrmilka+V"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751
 | 
						||
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
 | 
						||
msgstr "Po&čisti\tkrmilka+L"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753
 | 
						||
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
 | 
						||
msgstr "Izberi &vse\\krmilka+A"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755
 | 
						||
msgid "&Find...\tCtrl+F"
 | 
						||
msgstr "&Najdi …\tkrmilka+F"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758
 | 
						||
msgid "&Matching Paren\tF8"
 | 
						||
msgstr "&Ujemajoči oklepaj"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759
 | 
						||
msgid "&Top S-expr\tF9"
 | 
						||
msgstr "V&rhnji S-izraz\tF9"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760
 | 
						||
msgid "&Higher S-expr\tF10"
 | 
						||
msgstr "&Višji S-izraz\tF10"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761
 | 
						||
msgid "&Previous S-expr\tF11"
 | 
						||
msgstr "&Prejšnji S-izraz\tF11"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762
 | 
						||
msgid "&Next S-expr\tF12"
 | 
						||
msgstr "&Naslednji S-izraz\tF12"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763
 | 
						||
msgid "&Go to"
 | 
						||
msgstr "Poj&di na"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769
 | 
						||
msgid "Select &Font..."
 | 
						||
msgstr "Izberi &pisavo ..."
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:771
 | 
						||
msgid "Split &Vertically"
 | 
						||
msgstr "Razdeli &navpično"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772
 | 
						||
msgid "Split &Horizontally"
 | 
						||
msgstr "Razdeli &vodoravno"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:774
 | 
						||
msgid "Show S&cript"
 | 
						||
msgstr "Pokaži s&kript"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775
 | 
						||
msgid "Show &Output"
 | 
						||
msgstr "Pokaži iz&hod"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778
 | 
						||
msgid "&Large Icons"
 | 
						||
msgstr "Velike i&kone"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779
 | 
						||
msgid "&Small Icons"
 | 
						||
msgstr "&Majhne ikone"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780
 | 
						||
msgid "Toolbar"
 | 
						||
msgstr "Orodna vrstica"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:784
 | 
						||
msgid "&Go\tF5"
 | 
						||
msgstr "Po&jdi\tF5"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785
 | 
						||
msgid "&Stop\tF6"
 | 
						||
msgstr "U&stavi\tF6"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:789
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792
 | 
						||
msgid "&About"
 | 
						||
msgstr "&O programu"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:915
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1600
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1615
 | 
						||
msgid "Script"
 | 
						||
msgstr "Skript"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:943
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1603
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1612
 | 
						||
msgid "Output"
 | 
						||
msgstr "Izhod"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1051
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2214
 | 
						||
msgid "Load Nyquist script"
 | 
						||
msgstr "Naloži skript Nyquist"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1054
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1100
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2239
 | 
						||
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
 | 
						||
msgstr "Skripti Nyquist (*.ny)|*.ny|Skripti Lisp (*.lsp)|*.lsp|Vse datoteke|*"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1082
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1112
 | 
						||
msgid "Script was not saved."
 | 
						||
msgstr "Skript ni bil shranjen."
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625 src/AudacityLogger.cpp:309
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:601 src/export/Export.cpp:622
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:665 src/import/ImportPCM.cpp:247
 | 
						||
#: src/widgets/Warning.cpp:55
 | 
						||
msgid "Warning"
 | 
						||
msgstr "Opozorilo"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1097
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2236
 | 
						||
msgid "Save Nyquist script"
 | 
						||
msgstr "Shrani skript Nyquist"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1196
 | 
						||
msgid "Find dialog"
 | 
						||
msgstr "Pogovorno okno za iskanje"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1415
 | 
						||
msgid "Harvey Lubin (logo)"
 | 
						||
msgstr "Harvey Lubin (logo)"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416
 | 
						||
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
 | 
						||
msgstr "Galerija ikon Tango (ikone orodne vrstice)"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417
 | 
						||
msgid "Leland Lucius"
 | 
						||
msgstr "Leland Lucius"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418
 | 
						||
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
 | 
						||
msgstr "(C) 2009 Leland Lucius"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
 | 
						||
msgstr "Zunanji modul Audacity, ki ponuja enostavni IDE za pisanje učinkov."
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488
 | 
						||
msgid "Nyquist Effect Workbench"
 | 
						||
msgstr "Delovni pult učinkov Nyquist"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1487
 | 
						||
msgid "No matches found"
 | 
						||
msgstr "Ni zadetkov"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1624
 | 
						||
msgid "Code has been modified.  Are you sure?"
 | 
						||
msgstr "Koda je spremenjena. Ste prepričani?"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1638
 | 
						||
msgid "Untitled"
 | 
						||
msgstr "Neimenovano"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1644
 | 
						||
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
 | 
						||
msgstr "Delovni pult učinkov Nyquist - "
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 src/PluginManager.cpp:491
 | 
						||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
 | 
						||
msgid "New"
 | 
						||
msgstr "Nov"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708
 | 
						||
msgid "New script"
 | 
						||
msgstr "Nov skript"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
 | 
						||
msgid "Open"
 | 
						||
msgstr "Odpri"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
 | 
						||
msgid "Open script"
 | 
						||
msgstr "Odpri skript"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
 | 
						||
msgid "Save"
 | 
						||
msgstr "Shrani"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
 | 
						||
msgid "Save script"
 | 
						||
msgstr "Shrani skript"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
 | 
						||
msgid "Save As"
 | 
						||
msgstr "Shrani kot"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
 | 
						||
msgid "Save script as..."
 | 
						||
msgstr "Shrani skript kot ..."
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
 | 
						||
msgid "Copy"
 | 
						||
msgstr "Kopiraj"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713
 | 
						||
msgid "Copy to clipboard"
 | 
						||
msgstr "Kopiraj na odložišče"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/Menus.cpp:4127
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
 | 
						||
msgid "Cut"
 | 
						||
msgstr "Izreži"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714
 | 
						||
msgid "Cut to clipboard"
 | 
						||
msgstr "Izreži v odložišče"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:4417
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4441 src/Menus.cpp:4542 src/toolbars/EditToolBar.cpp:135
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208
 | 
						||
msgid "Paste"
 | 
						||
msgstr "Prilepi"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715
 | 
						||
msgid "Paste from clipboard"
 | 
						||
msgstr "Prilepi iz odložišča"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
 | 
						||
msgid "Clear"
 | 
						||
msgstr "Počisti"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
 | 
						||
msgid "Clear selection"
 | 
						||
msgstr "Počisti izbor"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
 | 
						||
msgid "Select All"
 | 
						||
msgstr "Izberi vse"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
 | 
						||
msgid "Select all text"
 | 
						||
msgstr "Izberi vse besedilo"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:874
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
 | 
						||
#: src/widgets/KeyView.cpp:651
 | 
						||
msgid "Undo"
 | 
						||
msgstr "Razveljavi"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719
 | 
						||
msgid "Undo last change"
 | 
						||
msgstr "Razveljavi zadnjo spremembo"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212
 | 
						||
#: src/widgets/KeyView.cpp:655
 | 
						||
msgid "Redo"
 | 
						||
msgstr "Ponovi"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720
 | 
						||
msgid "Redo previous change"
 | 
						||
msgstr "Ponovi zadnjo spremembo"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
 | 
						||
msgid "Find"
 | 
						||
msgstr "Najdi"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
 | 
						||
msgid "Find text"
 | 
						||
msgstr "Najdi besedilo"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
 | 
						||
msgid "Match"
 | 
						||
msgstr "Ujemajoči"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
 | 
						||
msgid "Go to matching paren"
 | 
						||
msgstr "Pojdi na ujemajoči oklepaj"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
 | 
						||
msgid "Top"
 | 
						||
msgstr "Vrh"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
 | 
						||
msgid "Go to top S-expr"
 | 
						||
msgstr "Pojdi na vrhnji S-izraz"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: a direction.
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/Menus.cpp:3288
 | 
						||
msgid "Up"
 | 
						||
msgstr "Navzgor"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
 | 
						||
msgid "Go to higher S-expr"
 | 
						||
msgstr "Pojdi na višji S-izraz"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
 | 
						||
msgid "Previous"
 | 
						||
msgstr "Prejšnji"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
 | 
						||
msgid "Go to previous S-expr"
 | 
						||
msgstr "Pojdi na prejšnji S-izraz"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
 | 
						||
msgid "Next"
 | 
						||
msgstr "Naprej"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
 | 
						||
msgid "Go to next S-expr"
 | 
						||
msgstr "Pojdi na naslednji S-izraz"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 src/Menus.cpp:6066
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6071 src/Menus.cpp:6076 src/effects/Contrast.cpp:189
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:322
 | 
						||
msgid "Start"
 | 
						||
msgstr "Začetek"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730
 | 
						||
msgid "Start script"
 | 
						||
msgstr "Zaženi skript"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/Menus.cpp:1133
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3684 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:185
 | 
						||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212
 | 
						||
msgid "Stop"
 | 
						||
msgstr "Ustavi"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
 | 
						||
msgid "Stop script"
 | 
						||
msgstr "Ustavi skript"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:94
 | 
						||
msgid "Check Online"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:103
 | 
						||
msgid "quality assurance"
 | 
						||
msgstr "Zagotavljanje kakovosti"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:104
 | 
						||
msgid "system administration"
 | 
						||
msgstr "sistemska administracija"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:105 src/AboutDialog.cpp:108 src/AboutDialog.cpp:110
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:112 src/AboutDialog.cpp:118 src/AboutDialog.cpp:120
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:121 src/AboutDialog.cpp:122 src/AboutDialog.cpp:123
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:124 src/AboutDialog.cpp:125 src/AboutDialog.cpp:126
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:128 src/AboutDialog.cpp:129 src/AboutDialog.cpp:130
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:135 src/AboutDialog.cpp:136 src/AboutDialog.cpp:138
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:139 src/AboutDialog.cpp:140 src/AboutDialog.cpp:141
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:142 src/AboutDialog.cpp:143 src/AboutDialog.cpp:144
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:145 src/AboutDialog.cpp:146 src/AboutDialog.cpp:147
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:148 src/AboutDialog.cpp:149 src/AboutDialog.cpp:150
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:151 src/AboutDialog.cpp:152 src/AboutDialog.cpp:153
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:154 src/AboutDialog.cpp:155 src/AboutDialog.cpp:157
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:158 src/AboutDialog.cpp:159 src/AboutDialog.cpp:160
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:161 src/AboutDialog.cpp:162 src/AboutDialog.cpp:164
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:165 src/AboutDialog.cpp:167 src/AboutDialog.cpp:168
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:169 src/AboutDialog.cpp:170 src/AboutDialog.cpp:171
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:172 src/AboutDialog.cpp:173 src/AboutDialog.cpp:174
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:175 src/AboutDialog.cpp:176
 | 
						||
msgid "developer"
 | 
						||
msgstr "razvijalec"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:106 src/AboutDialog.cpp:127
 | 
						||
msgid "co-founder and developer"
 | 
						||
msgstr "razvijalec in soustanovitelj"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:109 src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:131
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:132
 | 
						||
msgid "documentation and support"
 | 
						||
msgstr "dokumentacija in podpora"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:119
 | 
						||
msgid "documentation and support, French"
 | 
						||
msgstr "dokumentacija in podpora, francosko"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:137
 | 
						||
msgid "accessibility advisor"
 | 
						||
msgstr "svetovalec za dostopnost"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:156
 | 
						||
msgid "graphic artist"
 | 
						||
msgstr "ilustrator"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:163
 | 
						||
msgid "composer"
 | 
						||
msgstr "skladatelj"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:166
 | 
						||
msgid "Nyquist plug-ins"
 | 
						||
msgstr "vtičniki Nyquist"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:240
 | 
						||
msgid "incorporating"
 | 
						||
msgstr "vključuje"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:294
 | 
						||
msgid "About Audacity"
 | 
						||
msgstr "O programu Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK.  It appears on a button.
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:312 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2352
 | 
						||
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:127
 | 
						||
msgid "OK"
 | 
						||
msgstr "V redu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:327
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www."
 | 
						||
"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www."
 | 
						||
"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and "
 | 
						||
"other Unix-like systems)."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity je brezplačen program, ki so ga napisali prostovoljni  [[http://www."
 | 
						||
"audacityteam.org/about/credits|razvijalci]] s celega sveta. Audacity je "
 | 
						||
"[[http://www.audacityteam.org/download|na voljo]] za Windows, Mac OS in GNU/"
 | 
						||
"Linux (ter druge Unixu podobne sisteme)."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:337
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
 | 
						||
"our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view "
 | 
						||
"the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit "
 | 
						||
"our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Če opazite napako ali imate predlog, nam pišite na naš [[mailto:"
 | 
						||
"feedback@audacityteam.org|naslov za odziv]] (v angl.). Če iščete pomoč, si "
 | 
						||
"oglejte namige in trike na našem [[http://wiki.audacityteam.org/|wikiju]] "
 | 
						||
"ali obiščite naš [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
 | 
						||
#. *  in the credits in the About Audacity window.  Use this to add
 | 
						||
#. *  your own name(s) to the credits.
 | 
						||
#. *
 | 
						||
#. *  For example:  "English translation by Dominic Mazzoni."
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:350 src/AboutDialog.cpp:352
 | 
						||
msgid "translator_credits"
 | 
						||
msgstr "Slovenski prevod: Martin Srebotnjak"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:359
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Brezplačno, odprto-kodno, več platformno programje za snemanje in montažo "
 | 
						||
"zvoka."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:363
 | 
						||
msgid "Credits"
 | 
						||
msgstr "Zasluge"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:365
 | 
						||
msgid "Audacity Team Members"
 | 
						||
msgstr "Člani ekipe Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:368
 | 
						||
msgid "Emeritus:"
 | 
						||
msgstr "Zaslužni člani ekipe:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:369
 | 
						||
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
 | 
						||
msgstr "Cenjeni člani ekipe Audacity, ki niso trenutno aktivni"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:372
 | 
						||
msgid "Contributors"
 | 
						||
msgstr "Avtorji prispevkov"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:375
 | 
						||
msgid "Translators"
 | 
						||
msgstr "Prevajalci"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:379 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49
 | 
						||
msgid "Libraries"
 | 
						||
msgstr "Knjižnice"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:383
 | 
						||
msgid "Special thanks:"
 | 
						||
msgstr "Posebna zahvala:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:386
 | 
						||
msgid "<b>Audacity<sup>®</sup></b> software is copyright"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Programska oprema <b>Audacity<sup>®</sup></b> je avtorsko zaščitena"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:388
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The name <b>Audacity<sup>®</sup></b> is a registered trademark of "
 | 
						||
"Dominic Mazzoni."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Ime <b>Audacity<sup>®</sup></b> je registrirana blagovna znamka Dominica "
 | 
						||
"Mazzonija."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:389
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam."
 | 
						||
"org/]]"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Spletišče Audacity: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam."
 | 
						||
"org/]]"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:446 src/AboutDialog.cpp:459 src/AboutDialog.cpp:631
 | 
						||
msgid "Build Information"
 | 
						||
msgstr "Informacije o gradnji"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:452 src/PluginManager.cpp:489
 | 
						||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
 | 
						||
msgid "Enabled"
 | 
						||
msgstr "Omogočeno"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:453 src/PluginManager.cpp:490
 | 
						||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
 | 
						||
msgid "Disabled"
 | 
						||
msgstr "Onemogočeno"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:464
 | 
						||
msgid "File Format Support"
 | 
						||
msgstr "Podpora vrstam datotek"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:476
 | 
						||
msgid "MP3 Importing"
 | 
						||
msgstr "Uvažanje MP3"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:486
 | 
						||
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
 | 
						||
msgstr "Uvoz in izvoz Ogg Vorbis"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:490 src/AboutDialog.cpp:493
 | 
						||
msgid "ID3 tag support"
 | 
						||
msgstr "Podpora značkam ID3"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:500 src/AboutDialog.cpp:503
 | 
						||
msgid "FLAC import and export"
 | 
						||
msgstr "Uvoz in izvoz FLAC"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:508 src/AboutDialog.cpp:511
 | 
						||
msgid "MP2 export"
 | 
						||
msgstr "Izvoz MP2"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:516 src/AboutDialog.cpp:519
 | 
						||
msgid "Import via QuickTime"
 | 
						||
msgstr "Uvoz QuickTime"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:524 src/AboutDialog.cpp:526
 | 
						||
msgid "FFmpeg Import/Export"
 | 
						||
msgstr "Uvoz/izvoz FFmpeg"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:530 src/AboutDialog.cpp:532
 | 
						||
msgid "Import via GStreamer"
 | 
						||
msgstr "Uvozi prek GStreamerja"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:538
 | 
						||
msgid "Core Libraries"
 | 
						||
msgstr "Temeljne knjižnice"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:542
 | 
						||
msgid "Sample rate conversion"
 | 
						||
msgstr "Pretvorba frekvence vzorčenja"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:545
 | 
						||
msgid "Audio playback and recording"
 | 
						||
msgstr "Predvajanje in snemanje zvoka"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:548
 | 
						||
msgid "Cross-platform GUI library"
 | 
						||
msgstr "Čezplatformna knjižnica GUI"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:552
 | 
						||
msgid "Features"
 | 
						||
msgstr "Odlike"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:556 src/AboutDialog.cpp:559 src/AboutDialog.cpp:564
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:567 src/AboutDialog.cpp:572 src/AboutDialog.cpp:575
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:580 src/AboutDialog.cpp:583 src/AboutDialog.cpp:588
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:591 src/AboutDialog.cpp:596 src/AboutDialog.cpp:599
 | 
						||
msgid "Plug-in support"
 | 
						||
msgstr "Podpora za vtičnike"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:604 src/AboutDialog.cpp:607
 | 
						||
msgid "Sound card mixer support"
 | 
						||
msgstr "Podpora za mešalne zvočne vmesnike"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:612 src/AboutDialog.cpp:615
 | 
						||
msgid "Pitch and Tempo Change support"
 | 
						||
msgstr "Podpora spremembi višine tona in tempa"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:620 src/AboutDialog.cpp:623
 | 
						||
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
 | 
						||
msgstr "Podpora izjemni spremembi višine tona in tempa"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:635
 | 
						||
msgid "Program build date: "
 | 
						||
msgstr "Datum izdelave programa: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:636
 | 
						||
msgid "Commit Id:"
 | 
						||
msgstr "Id objave:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:638 src/AboutDialog.cpp:640
 | 
						||
msgid "Build type:"
 | 
						||
msgstr "Vrsta gradnje:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:638
 | 
						||
msgid "Debug build"
 | 
						||
msgstr "Izdaja za razhroščevanje"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:640
 | 
						||
msgid "Release build"
 | 
						||
msgstr "Uradna izdaja"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:646
 | 
						||
msgid "Installation Prefix: "
 | 
						||
msgstr "Namestitvena predpona poti: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:651
 | 
						||
msgid "Settings folder: "
 | 
						||
msgstr "Mapa z nastavitvami:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:668
 | 
						||
msgid "GPL License"
 | 
						||
msgstr "Licenca GPL"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:844
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"%s could not be found.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"It has been removed from the list of recent files."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"%s ne obstaja in je ni mogoče odpreti.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Odstranjeno s seznama nedavnih datotek."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:941
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"One or more external audio files could not be found.\n"
 | 
						||
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
 | 
						||
"unmounted.\n"
 | 
						||
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
 | 
						||
"The first detected missing file is:\n"
 | 
						||
"%s\n"
 | 
						||
"There may be additional missing files.\n"
 | 
						||
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
 | 
						||
"files."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Ene ali več zunanjih zvočnih datotek ni mogoče najti.\n"
 | 
						||
"Morda so premaknjene, izbrisane ali pa so na odklopljenem pogonu.\n"
 | 
						||
"Na mesto manjkajočih datotek bo vstavljena tišina.\n"
 | 
						||
"Prva zaznana manjkajoča datoteka je:\n"
 | 
						||
"%s\n"
 | 
						||
"Morda je manjkajočih datotek še več.\n"
 | 
						||
"Izberite Datoteka > Preveri odvisnosti, da si ogledate seznam mest "
 | 
						||
"manjkajočih datotek."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:955
 | 
						||
msgid "Files Missing"
 | 
						||
msgstr "Manjkajo datoteke"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1047
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Language \"%s\" is unknown"
 | 
						||
msgstr "Jezik »%s« ni znan"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1170
 | 
						||
msgid "Report generated to:"
 | 
						||
msgstr "Poročilo tvorjeno v:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1171
 | 
						||
msgid "Audacity Support Data"
 | 
						||
msgstr "Podatki Audacity za podporo"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1289
 | 
						||
msgid "Master Gain Control"
 | 
						||
msgstr "Glavni nadzor krepitve"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1467
 | 
						||
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
 | 
						||
msgstr "Velikost bloka mora biti med 256 in 100000000\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1480
 | 
						||
msgid "File decoded successfully\n"
 | 
						||
msgstr "Datoteka uspešno dekodirana\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1484
 | 
						||
msgid "Decoding failed\n"
 | 
						||
msgstr "Dekodiranje je spodletelo\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1505
 | 
						||
msgid "Audacity is starting up..."
 | 
						||
msgstr "Audacity se zaganja …"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1533 src/Menus.cpp:304
 | 
						||
msgid "&New"
 | 
						||
msgstr "&Nov"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1534 src/Menus.cpp:309
 | 
						||
msgid "&Open..."
 | 
						||
msgstr "&Odpri ..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1535
 | 
						||
msgid "Open &Recent..."
 | 
						||
msgstr "Odpri ne&davne ..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1536 src/Menus.cpp:1102
 | 
						||
msgid "&About Audacity..."
 | 
						||
msgstr "&O programu Audacity ..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1537
 | 
						||
msgid "&Preferences..."
 | 
						||
msgstr "&Nastavitve ..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1541 src/Menus.cpp:300
 | 
						||
msgid "&File"
 | 
						||
msgstr "&Datoteka"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1773
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
 | 
						||
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
 | 
						||
"temporary files.\n"
 | 
						||
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity ni našel prostora za začasne datoteke.\n"
 | 
						||
"Audacity potrebuje prostor, kjer programi za samodejno čiščenje ne bodo "
 | 
						||
"izbrisali začasnih datotek.\n"
 | 
						||
"Prosimo, da vnesete primerno pot do mape v dialogu nastavitev."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1775
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
 | 
						||
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity ni našel prostora za začasne datoteke.\n"
 | 
						||
"Prosimo, da vnesete primerno pot do mape v dialogu nastavitev."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1785
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
 | 
						||
"temporary directory."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity se zapira. Prosimo, znova zaženite Audacity, da boste lahko "
 | 
						||
"uporabljali novo začasno mapo."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1820
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
 | 
						||
"data loss or cause your system to crash.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Poganjanje dveh kopij Audacity hkrati lahko povzroči\n"
 | 
						||
"izgubo podatkov ali sesuje vaš sistem.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1827
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
 | 
						||
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity ne more zakleniti mape začasnih datotek.\n"
 | 
						||
"To mapo morda uporablja drugi Audacity.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1829
 | 
						||
msgid "Do you still want to start Audacity?"
 | 
						||
msgstr "Želite vseeno zagnati Audacity?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1831
 | 
						||
msgid "Error Locking Temporary Folder"
 | 
						||
msgstr "Napaka pri zaklepu začasne mape"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1921
 | 
						||
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
 | 
						||
msgstr "Sistem je zaznal, da Audacity že teče.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1923
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
 | 
						||
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Uporabite ukaza Nov ali Odpri v trenutno zagnanem procesu Audacity,\n"
 | 
						||
"da odprete več projektov hkrati.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1924
 | 
						||
msgid "Audacity is already running"
 | 
						||
msgstr "Audacity je že zagnan."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
 | 
						||
#. *           use when writing files to the disk
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:2006
 | 
						||
msgid "set max disk block size in bytes"
 | 
						||
msgstr "nastavite največjo velikost diskovnega bloka v bajtih"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:2010
 | 
						||
msgid "decode an autosave file"
 | 
						||
msgstr "dekodiraj datoteko samodejnega shranjevanja"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This displays a list of available options
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:2014
 | 
						||
msgid "this help message"
 | 
						||
msgstr "to sporočilo pomoči"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:2018
 | 
						||
msgid "run self diagnostics"
 | 
						||
msgstr "izvedi samodiagnostiko"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:2021
 | 
						||
msgid "display Audacity version"
 | 
						||
msgstr "pokaži različico Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
 | 
						||
#. *           should open upon startup
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:2025
 | 
						||
msgid "audio or project file name"
 | 
						||
msgstr "ime datoteke zvoka ali projekta"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:2300
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
 | 
						||
"associated with Audacity. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Associate them, so they open on double-click?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Projektne datoteke Audacity (.AUP) trenutno \n"
 | 
						||
"niso povezane z Audacity.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Jih želite povezati, tako da jih boste odpirali z dvojnim klikom?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:2301
 | 
						||
msgid "Audacity Project Files"
 | 
						||
msgstr "Projektne datoteke Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityLogger.cpp:164
 | 
						||
msgid "Audacity Log"
 | 
						||
msgstr "Zapisnik Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:904
 | 
						||
msgid "&Save..."
 | 
						||
msgstr "&Shrani ..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:883
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:781
 | 
						||
msgid "Cl&ear"
 | 
						||
msgstr "Po&čisti"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/FreqWindow.cpp:466 src/Menus.cpp:321
 | 
						||
#: src/ShuttleGui.cpp:2166 src/effects/Contrast.cpp:300
 | 
						||
msgid "&Close"
 | 
						||
msgstr "&Zapri"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityLogger.cpp:293
 | 
						||
msgid "log.txt"
 | 
						||
msgstr "zapisnik.txt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityLogger.cpp:295
 | 
						||
msgid "Save log to:"
 | 
						||
msgstr "Shrani zapisnik v:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityLogger.cpp:308
 | 
						||
msgid "Couldn't save log to file: "
 | 
						||
msgstr "Zapisnika ni mogoče shraniti v datoteko:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp:1033
 | 
						||
msgid "Could not find any audio devices.\n"
 | 
						||
msgstr "Nobene zvočne naprave ni mogoče najti.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp:1034
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You will not be able to play or record audio.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Ne boste mogli predvajati ali snemati zvoka.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp:1037 src/AudioIO.cpp:1057
 | 
						||
msgid "Error: "
 | 
						||
msgstr "Napaka:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp:1040
 | 
						||
msgid "Error Initializing Audio"
 | 
						||
msgstr "Napaka pri inicializaciji zvoka"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp:1053
 | 
						||
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
 | 
						||
msgstr "Pri inicializaciji V/I ravni MIDI je prišlo do napake.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp:1054
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You will not be able to play midi.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Ne boste mogli predvajati MIDI.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp:1060
 | 
						||
msgid "Error Initializing Midi"
 | 
						||
msgstr "Napaka pri inicializaciji za MIDI"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp:1904 src/AudioIO.cpp:1938
 | 
						||
msgid "Out of memory!"
 | 
						||
msgstr "Pomanjkanje pomnilnika!"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp:2489
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
 | 
						||
"zero.\n"
 | 
						||
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
 | 
						||
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
 | 
						||
"the right place."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Nastavitev latence je povzročila, da je posneti zvok skrit pred vrednostjo "
 | 
						||
"nič.\n"
 | 
						||
"Audacity je posnetek vrnil nazaj na vrednost nič.\n"
 | 
						||
"Morda boste morali uporabiti orodje Časovni zamik (<---> ali F5), da "
 | 
						||
"povlečete sled na pravo mesto."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp:2490
 | 
						||
msgid "Latency problem"
 | 
						||
msgstr "Težava z latenco"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp:4048
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
 | 
						||
"optimize it more. Still too high."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Samodejno prilagajanje ravni vhoda je ustavljeno. Bolj je ni bilo mogoče "
 | 
						||
"optimizirati. Še vedno je previsoka."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp:4056
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
 | 
						||
msgstr "Samodejna prilagoditev ravni vhoda je znižala jakost na %f."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp:4071
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
 | 
						||
"optimize it more. Still too low."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Samodejno prilagajanje ravni vhoda je ustavljeno. Bolj je ni bilo mogoče "
 | 
						||
"optimizirati. Še vedno je prenizka."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp:4083
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
 | 
						||
msgstr "Samodejna prilagoditev ravni vhoda je zvišala jakost na %.2f."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp:4117
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
 | 
						||
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Samodejno prilagajanje ravni vhoda je ustavljeno. Skupno število analiz je "
 | 
						||
"preseglo mejo brez določitve sprejemljive jakosti. Še vedno je previsoka."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp:4119
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
 | 
						||
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Samodejno prilagajanje ravni vhoda je ustavljeno. Skupno število analiz je "
 | 
						||
"preseglo mejo brez določitve sprejemljive jakosti. Še vedno je prenizka."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp:4122
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
 | 
						||
"volume."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Samodejno prilagajanje ravni vhoda je ustavljeno. %.2f se zdi sprejemljiva "
 | 
						||
"jakost."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp:59
 | 
						||
msgid "Automatic Crash Recovery"
 | 
						||
msgstr "Samodejna obnovitev po sesutju"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp:79
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
 | 
						||
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Zadnjič, ko ste uporabljali Audacity, nekateri projekti niso bili pravilno "
 | 
						||
"shranjeni.\n"
 | 
						||
"Na srečo lahko naslednje projekte obnovite samodejno:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp:81
 | 
						||
msgid "Recoverable projects"
 | 
						||
msgstr "Obnovljivi projekti"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun).  It's the name of the project to recover.
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp:85 src/PluginManager.cpp:570
 | 
						||
msgid "Name"
 | 
						||
msgstr "Ime"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp:91
 | 
						||
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
 | 
						||
msgstr "Po obnovitvi shranite projekt, da shranite spremembe na disk."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp:95
 | 
						||
msgid "Quit Audacity"
 | 
						||
msgstr "Zapri Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp:96
 | 
						||
msgid "Discard Projects"
 | 
						||
msgstr "Opusti projekte"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp:97
 | 
						||
msgid "Recover Projects"
 | 
						||
msgstr "Obnovi projekte"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp:138
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Ste prepričani, da želite opustiti vse projekte?\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Če izberete »Da«, takoj opustite vse projekte."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp:139
 | 
						||
msgid "Confirm Discard Projects"
 | 
						||
msgstr "Potrdi opuščene projekte"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp:157 src/AutoRecovery.cpp:194
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:470
 | 
						||
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
 | 
						||
msgstr "Datotek v mapi samodejnega shranjevanja ni mogoče oštevilčiti."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp:760
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Error Decoding File"
 | 
						||
msgstr "Napaka pri dekodiranju datoteke"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
 | 
						||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
 | 
						||
msgid "Select Command"
 | 
						||
msgstr "Izberite ukaz"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
 | 
						||
msgid "&Command"
 | 
						||
msgstr "&Ukaz"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
 | 
						||
msgid "&Edit Parameters"
 | 
						||
msgstr "&Uredi parametre"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
 | 
						||
msgid "&Use Preset"
 | 
						||
msgstr "&Uporabi prednastavitev"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
 | 
						||
msgid "&Parameters"
 | 
						||
msgstr "&Parametri"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
 | 
						||
msgid "C&hoose command"
 | 
						||
msgstr "&Izberi ukaz"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp:569
 | 
						||
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
 | 
						||
msgstr "V tej različici Audacity podpora Ogg Vorbis še ne deluje."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp:581
 | 
						||
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
 | 
						||
msgstr "V to različico Audacity podpora FLAC še ni vključena."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp:585
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Command %s not implemented yet"
 | 
						||
msgstr "Ukaz %s še ni implementiran"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp:643
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
 | 
						||
msgstr "Vaš paketni ukaz za %s ni bil prepoznan."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp:762
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Apply %s with parameter(s)\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Uporabi %s s parametri\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp:763 src/BatchCommands.cpp:768
 | 
						||
msgid "Test Mode"
 | 
						||
msgstr "Preizkusni način"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp:767
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Apply %s"
 | 
						||
msgstr "Uporabi %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:67 src/BatchProcessDialog.cpp:73
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:74
 | 
						||
msgid "Apply Chain"
 | 
						||
msgstr "Uporabi verigo"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
 | 
						||
#. * to one or more audio files.
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:99
 | 
						||
msgid "&Select Chain"
 | 
						||
msgstr "&Izberi verigo"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:104
 | 
						||
msgid "Chain"
 | 
						||
msgstr "Veriga"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:111
 | 
						||
msgid "Apply to Current &Project"
 | 
						||
msgstr "Uporabi na trenutnem &projektu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:112
 | 
						||
msgid "Apply to &Files..."
 | 
						||
msgstr "Uporabi na &datotekah ..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:113 src/BatchProcessDialog.cpp:322
 | 
						||
msgid "&Cancel"
 | 
						||
msgstr "Pre&kliči"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:152 src/BatchProcessDialog.cpp:226
 | 
						||
msgid "No chain selected"
 | 
						||
msgstr "Izbrana ni nobena veriga"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:166
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Applying '%s' to current project"
 | 
						||
msgstr "Uporaba '%s' na trenutnem projektu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:236
 | 
						||
msgid "Please save and close the current project first."
 | 
						||
msgstr "Prosimo, najprej shranite in zaprite trenutni projekt."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:241
 | 
						||
msgid "Select file(s) for batch processing..."
 | 
						||
msgstr "Izberite datoteke za paketno obdelavo ..."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:265 src/Project.cpp:2757
 | 
						||
msgid "All files|*|All supported files|"
 | 
						||
msgstr "Vse datoteke|*|Vse podprte datoteke|"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:305
 | 
						||
msgid "Applying..."
 | 
						||
msgstr "Izvajanje ..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:316
 | 
						||
msgid "File"
 | 
						||
msgstr "Datoteka"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:467 src/BatchProcessDialog.cpp:471
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:472
 | 
						||
msgid "Edit Chains"
 | 
						||
msgstr "Uredi verige"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:524
 | 
						||
msgid "&Chains"
 | 
						||
msgstr "&Verige"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:543 src/Tags.cpp:880
 | 
						||
msgid "&Add"
 | 
						||
msgstr "&Dodaj"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:544 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:881
 | 
						||
msgid "&Remove"
 | 
						||
msgstr "&Odstrani"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:545
 | 
						||
msgid "Re&name"
 | 
						||
msgstr "&Preimenuj"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:551
 | 
						||
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
 | 
						||
msgstr "V&eriga (dvokliknite ali pritisnite preslednico za urejanje)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:561
 | 
						||
msgid "Num"
 | 
						||
msgstr "Št"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:562
 | 
						||
msgid "Command  "
 | 
						||
msgstr "Ukaz"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:563 src/effects/Contrast.cpp:182
 | 
						||
msgid "Parameters"
 | 
						||
msgstr "Parametri"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:567
 | 
						||
msgid "&Insert"
 | 
						||
msgstr "&Vstavi"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:568
 | 
						||
msgid "De&lete"
 | 
						||
msgstr "&Izbriši"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:569 src/effects/Equalization.cpp:3158
 | 
						||
msgid "Move &Up"
 | 
						||
msgstr "Premakni &gor"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:570 src/effects/Equalization.cpp:3159
 | 
						||
msgid "Move &Down"
 | 
						||
msgstr "Premakni &dol"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:571 src/effects/Equalization.cpp:3165
 | 
						||
msgid "De&faults"
 | 
						||
msgstr "P&rivzeto"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:615
 | 
						||
msgid "- END -"
 | 
						||
msgstr "- KONEC -"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:642
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%s changed"
 | 
						||
msgstr "%s je spremenjena"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:643
 | 
						||
msgid "Do you want to save the changes?"
 | 
						||
msgstr "Želite shraniti spremembe?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:780
 | 
						||
msgid "Enter name of new chain"
 | 
						||
msgstr "Vnesite ime nove verige"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:781
 | 
						||
msgid "Name of new chain"
 | 
						||
msgstr "Ime nove verige"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:792
 | 
						||
msgid "Name must not be blank"
 | 
						||
msgstr "Ime ne sme biti prazno"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:802
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
 | 
						||
msgstr "Imena ne smejo vsebovati »%c« in »%c«"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:833
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
 | 
						||
msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati %s?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:163
 | 
						||
msgid "Removing Dependencies"
 | 
						||
msgstr "Odstranjevanje odvisnosti"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:164
 | 
						||
msgid "Copying audio data into project..."
 | 
						||
msgstr "Kopiranje zvočnih podatkov v projekt ..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:289
 | 
						||
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
 | 
						||
msgstr "Projekt je odvisen od drugih zvočnih datotek"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:312
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
 | 
						||
"This is safer, but needs more disk space."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"S kopiranjem teh datotek v vaš projekt boste odstranili to odvisnost.\n"
 | 
						||
"To je varneje, a zavzame več prostora."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:316
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
 | 
						||
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Datoteke, prikazane kot MANJKAJOČE, so bile premaknjene ali izbrisane, zato "
 | 
						||
"jih ni mogoče kopirati.\n"
 | 
						||
"Obnovite jih na njihovo izvorno mesto, da jih boste lahko kopirali v projekt."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:326
 | 
						||
msgid "Project Dependencies"
 | 
						||
msgstr "Odvisnosti projekta"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:329
 | 
						||
msgid "Audio File"
 | 
						||
msgstr "Zvočna datoteka"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:331
 | 
						||
msgid "Disk Space"
 | 
						||
msgstr "Prostor na disku"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:337
 | 
						||
msgid "Copy Selected Files"
 | 
						||
msgstr "Kopiraj izbrane datoteke"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:349 src/Dependencies.cpp:507
 | 
						||
msgid "Cancel Save"
 | 
						||
msgstr "Prekliči shranjevanje"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:350
 | 
						||
msgid "Save without Copying"
 | 
						||
msgstr "Shrani brez kopiranja"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:353
 | 
						||
msgid "Do Not Copy"
 | 
						||
msgstr "Ne kopiraj"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:356
 | 
						||
msgid "Copy All Files (Safer)"
 | 
						||
msgstr "Kopiraj vse datoteke (varneje)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
 | 
						||
#. * Audacity finds a project depends on another file.
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:371 src/Dependencies.cpp:377
 | 
						||
msgid "Ask me"
 | 
						||
msgstr "Vprašaj me"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:372
 | 
						||
msgid "Always copy all files (safest)"
 | 
						||
msgstr "Vedno kopiraj vse datoteke (najvarneje)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:373
 | 
						||
msgid "Never copy any files"
 | 
						||
msgstr "Nikoli ne kopiraj datotek"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:376
 | 
						||
msgid "Whenever a project depends on other files:"
 | 
						||
msgstr "Vsakokrat, ko je projekt odvisen od drugih datotek:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:412
 | 
						||
msgid "MISSING "
 | 
						||
msgstr "MANJKA"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:506
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
 | 
						||
"want?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Če nadaljujete, vaš projekt ne bo shranjen na disk. Res to želite storiti?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:546
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
 | 
						||
"audio files. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
 | 
						||
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
 | 
						||
"without copying those files in, you may lose data."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Vaš projekt je trenutno samozadosten; odvisen ni od nobenih drugih zunanjih "
 | 
						||
"zvočnih datotek.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Če projekt spremenite v stanje, ki ima zunanje odvisnosti od uvoženih "
 | 
						||
"datotek, ne bo več samozadosten. Če ga nato shranite brez kopiranja teh "
 | 
						||
"datotek, lahko izgubite podatke."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:551
 | 
						||
msgid "Dependency Check"
 | 
						||
msgstr "Preverjanje odvisnosti"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:224 src/DirManager.cpp:310 src/DirManager.cpp:525
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1842
 | 
						||
msgid "Progress"
 | 
						||
msgstr "Potek"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:412
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
 | 
						||
"Please select another temporary directory in Preferences."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Na tem pogonu zmanjkuje prostora.\n"
 | 
						||
"Prosimo, da izberete drugo začasno mapo v oknu Nastavitve."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:424
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Cleaning project temporary files"
 | 
						||
msgstr "Čiščenje začasnih datotek"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:437
 | 
						||
msgid "Cleaning up temporary files"
 | 
						||
msgstr "Čiščenje začasnih datotek"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:526
 | 
						||
msgid "Saving project data files"
 | 
						||
msgstr "Shranjevanje projektnih datotek"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:614
 | 
						||
msgid "Cleaning up cache directories"
 | 
						||
msgstr "Čiščenje map medpomnilnika"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:691
 | 
						||
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
 | 
						||
msgstr "Ukaz mkdir v DirManager::MakeBlockFilePath je spodletel."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:722
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
 | 
						||
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
 | 
						||
"project check."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity najdete sirote blok datoteke: %s. \n"
 | 
						||
"Prosimo, razmislite o shranjevanju in ponovnem nalaganju projekta, da "
 | 
						||
"opravite polno preverjanje projekta."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
 | 
						||
#. * when a file needs to be backed up to a different name.  For
 | 
						||
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1371
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%s-old%d"
 | 
						||
msgstr "%s-stari%d"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1381
 | 
						||
msgid "Unable to open/create test file."
 | 
						||
msgstr "Preizkusne datoteke ni mogoče odpreti/ustvariti."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
 | 
						||
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1393
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Unable to remove '%s'."
 | 
						||
msgstr "»%s« ni mogoče odstraniti"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1399
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Renamed file: %s\n"
 | 
						||
msgstr "Preimenovana datoteka: %s\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1464
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
 | 
						||
msgstr "»%s« ni mogoče preimenovati v »%s«"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1484
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
 | 
						||
msgstr "Blok %s spremenjen v nov vzdevek\n"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
 | 
						||
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
 | 
						||
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
 | 
						||
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
 | 
						||
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1536
 | 
						||
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
 | 
						||
msgstr "Ob preverjanju projekta so bile prebrane nepravilne oznake zaporedja."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1538 src/DirManager.cpp:1592
 | 
						||
msgid "Close project immediately with no changes"
 | 
						||
msgstr "Nemudoma zapri projekt brez sprememb"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1539
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
 | 
						||
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
 | 
						||
"\" on further error alerts."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Nadaljuje s popravili, zabeleženimi v zapisniku, ter preveri še obstoj "
 | 
						||
"drugih napak. S tem se projekt shrani v svojem trenutnem stanju, razen če ob "
 | 
						||
"nadaljnjih opozorilih o napaki ne »Zaprete projekta takoj«."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1542
 | 
						||
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
 | 
						||
msgstr "Opozorilo - težave pri branju oznak zaporedja"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1558 src/DirManager.cpp:2014
 | 
						||
msgid "Inspecting project file data"
 | 
						||
msgstr "Proučevanje podatkov projektne datoteke"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1577
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Project check of \"%s\" folder \n"
 | 
						||
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
 | 
						||
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
 | 
						||
"to recover these files automatically. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"If you choose the first or second option below, \n"
 | 
						||
"you can try to find and restore the missing files \n"
 | 
						||
"to their previous location. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Note that for the second option, the waveform \n"
 | 
						||
"may not show silence. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"If you choose the third option, this will save the \n"
 | 
						||
"project in its current state, unless you \"Close \n"
 | 
						||
"project immediately\" on further error alerts."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Preverjanje projekta v mapi »%s« \n"
 | 
						||
"je zaznalo %lld manjkajočih zunanjih zvočnih datotek \n"
 | 
						||
"(»vzdevne datoteke«). Teh datotek Audacity na noben \n"
 | 
						||
"način ne more obnoviti samodejno. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Če izberete prvo ali drugo možnost spodaj, \n"
 | 
						||
"lahko poskusite poiskati in obnoviti manjkajoče \n"
 | 
						||
"datoteke na njihovo prvotno mesto. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Upoštevajte, da pri drugi možnosti signalne \n"
 | 
						||
"oblike morda ne bodo prikazale tišine.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Če izberete tretjo možnost, boste tako shranili \n"
 | 
						||
"projekt v njegovem trenutnem stanju, razen če »zaprete \n"
 | 
						||
"projekt takoj« ob nadaljnjih opozorilih o napaki."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1593 src/DirManager.cpp:1743
 | 
						||
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
 | 
						||
msgstr "Obravnavaj manjkajoči zvok kot tišino (samo v tej seji)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1594
 | 
						||
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
 | 
						||
msgstr "Nadomesti manjkajoči zvok s tišino (velja takoj in nepovratno)."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1597
 | 
						||
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
 | 
						||
msgstr "Opozorilo - manjkajo nadimne datoteke"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1643
 | 
						||
msgid "   Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"   Preverjanje projekta je zamenjalo manjkajoče vzdevčne bločne datoteke s "
 | 
						||
"tišino."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1663
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Project check of \"%s\" folder \n"
 | 
						||
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
 | 
						||
"Audacity can fully regenerate these files \n"
 | 
						||
"from the current audio in the project."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Preverjanje projekta v mapi »%s« \n"
 | 
						||
"je zaznalo %lld manjkajočih vzdevnih bločnih \n"
 | 
						||
"datotek (.auf). Teh datotek Audacity na noben \n"
 | 
						||
"način ne more obnoviti samodejno. "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1669
 | 
						||
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
 | 
						||
msgstr "Ponovno tvori nadimne datoteke (varno in priporočeno)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1670
 | 
						||
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
 | 
						||
msgstr "Zapolni s tišino manjkajoče podatke za prikaz (samo za to sejo)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1671 src/DirManager.cpp:1742 src/DirManager.cpp:1816
 | 
						||
msgid "Close project immediately with no further changes"
 | 
						||
msgstr "Takoj zapri projekt brez nadaljnjih sprememb"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1674
 | 
						||
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
 | 
						||
msgstr "Opozorilo - manjkajo nadimne datoteke"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1711
 | 
						||
msgid "   Project check regenerated missing alias summary file(s)."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Preverjanje projekta je regeneriralo manjkajoče vzdevčne datoteke povzetkov."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1729
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Project check of \"%s\" folder \n"
 | 
						||
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
 | 
						||
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
 | 
						||
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
 | 
						||
"these missing files automatically. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"If you choose the first or second option below, \n"
 | 
						||
"you can try to find and restore the missing files \n"
 | 
						||
"to their previous location. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Note that for the second option, the waveform \n"
 | 
						||
"may not show silence."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Preverjanje projekta v mapi »%s« \n"
 | 
						||
"je zaznalo %lld manjkajočih vzdevnih bločnih \n"
 | 
						||
"podatkovnih datotek (.au), najbrž zaradi hrošča,\\ n\n"
 | 
						||
"sesutja sistema ali naključnega izbrisa. \n"
 | 
						||
"Teh datotek Audacity  na noben način \n"
 | 
						||
"ne more obnoviti samodejno. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Če izberete prvo ali drugo možnost spodaj, \n"
 | 
						||
"lahko poskusite poiskati in obnoviti manjkajoče \n"
 | 
						||
"datoteke na njihovo prvotno mesto. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Upoštevajte, da pri drugi možnosti signalne \n"
 | 
						||
"oblike morda ne bodo prikazale tišine."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1744
 | 
						||
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
 | 
						||
msgstr "Nadomesti manjkajoči zvok s tišino (velja takoj in nepovratno)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1747
 | 
						||
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
 | 
						||
msgstr "Opozorilo - manjkajo podatkovne bločne datoteke"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1784
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"   Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"   Preverjanje projekta je zamenjalo manjkajoče zvočne bločne datoteke s "
 | 
						||
"tišino."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1800
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"   Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
 | 
						||
"project is saved."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"   Preverjanje projekta je prezrlo osirotele zvočne datoteke. Ob "
 | 
						||
"shranjevanju projekta bodo shranjene."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1806
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Project check of \"%s\" folder \n"
 | 
						||
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
 | 
						||
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
 | 
						||
"They are doing no harm and are small."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Preverjanje projekta v mapi »%s« \n"
 | 
						||
"je zaznalo %d osirotelih bločnih datotek. Teh datotek \n"
 | 
						||
"projekt ne uporablja,lahko pa sodijo k drugim projektom. \n"
 | 
						||
"Nikakor ne škodijo in ne zavzemajo prostor."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1815
 | 
						||
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
 | 
						||
msgstr "Nadaljuj brez brisanja; prezri odvečne datoteke v tej seji"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1817
 | 
						||
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
 | 
						||
msgstr "Izbriši osirotele datoteke (velja takoj in je nepovratno)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1820
 | 
						||
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
 | 
						||
msgstr "Opozorilo - osirotele bločne datoteke"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1843
 | 
						||
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
 | 
						||
msgstr "Čiščenje neuporabljenih map v podatkih projekta"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1856
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Preverjanje projekta je zaznalo nedoslednosti datotek pri pregledovanju "
 | 
						||
"naloženih podatkov projekta."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1862
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Preverjanje projekta je zaznalo nedoslednosti pri samodejni obnovi.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Izberite »Pokaži zapisnik ...« v meniju Pomoč, da si ogledate podrobnosti."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1863
 | 
						||
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
 | 
						||
msgstr "Opozorilo: težave s samodejnim obnavljanjem"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1905
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
 | 
						||
msgstr "Manjka nadimna zvočna datoteka: »%s«"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1929
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
 | 
						||
msgstr "Manjka nadimna bločna datoteka (.auf): »%s«"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1955
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Missing data block file: '%s'"
 | 
						||
msgstr "Manjka podatkovna bločna datoteka: »%s«"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1999
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Orphan block file: '%s'"
 | 
						||
msgstr "Osirotela bločna datoteka: »%s«"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:2059
 | 
						||
msgid "Caching audio"
 | 
						||
msgstr "Medpomnjenje zvoka"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:2060
 | 
						||
msgid "Caching audio into memory"
 | 
						||
msgstr "Nalaganje zvoka v predpomnilnik"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:2100
 | 
						||
msgid "Saving recorded audio"
 | 
						||
msgstr "Shranjevanje posnetega zvoka"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:2101
 | 
						||
msgid "Saving recorded audio to disk"
 | 
						||
msgstr "Shranjevanje posnetega zvoka na disk"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp:35
 | 
						||
msgid "FFmpeg support not compiled in"
 | 
						||
msgstr "Podpora za FFmpeg ni prevedena v"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp:101
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
 | 
						||
"before,                         \n"
 | 
						||
"but this time Audacity failed to load it at "
 | 
						||
"startup.                         \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"FFmpeg je bil nastavljen v Možnostih in že uspešno "
 | 
						||
"naložen,                       \n"
 | 
						||
"vendar ga tokrat Audacity ob zagonu ne more "
 | 
						||
"naložiti.                       \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Morda znova preverite Nastavitve > Knjižnice in ga ponovno nastavite."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp:104
 | 
						||
msgid "FFmpeg startup failed"
 | 
						||
msgstr "Zagon FFmpeg ni uspel"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp:113
 | 
						||
msgid "FFmpeg library not found"
 | 
						||
msgstr "Knjižnice FFmpeg ni mogoče najti"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp:453
 | 
						||
msgid "Locate FFmpeg"
 | 
						||
msgstr "Najdi FFmpeg"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp:474
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
 | 
						||
msgstr "Audacity potrebuje datoteko %s za uvoz in izvoz zvoka prek FFmpeg."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp:480
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Location of '%s':"
 | 
						||
msgstr "Mesto '%s':"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp:489
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "To find '%s', click here -->"
 | 
						||
msgstr "Če želite poiskati »%s«, kliknite sem -->"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:120 src/export/ExportMP3.cpp:636
 | 
						||
msgid "Browse..."
 | 
						||
msgstr "Prebrskaj ..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp:496
 | 
						||
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
 | 
						||
msgstr "Če želite brezplačno kopijo FFmpeg, kliknite sem -->"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:640
 | 
						||
msgid "Download"
 | 
						||
msgstr "Prenesi"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
 | 
						||
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
 | 
						||
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp:519
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Where is '%s'?"
 | 
						||
msgstr "Kje je '%s'?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp:701
 | 
						||
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
 | 
						||
msgstr "Združljivih knjižnic FFmpeg ni mogoče najti"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.h:180
 | 
						||
msgid "FFmpeg not found"
 | 
						||
msgstr "FFmpeg ni mogoče najti"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.h:195
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
 | 
						||
"but the libraries were not found.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
 | 
						||
"to download or locate the FFmpeg libraries."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity skuša uporabiti knjižnice FFmpeg za uvoz zvočne datoteke,\n"
 | 
						||
"vendar knjižnic ni mogoče najti.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Če želite uporabljati uvoz FFmpeg, odprite Nastavitve->Knjižnice,\n"
 | 
						||
"da prenesete ali poiščete knjižnice FFmpeg."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.h:203
 | 
						||
msgid "Do not show this warning again"
 | 
						||
msgstr "Tega opozorila ne prikaži več"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: do not translate avformat.  Preserve the computer gibberish.
 | 
						||
#: src/FFmpeg.h:279
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
 | 
						||
"All Files|*"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Samo avformat.dll|*avformat*.dll|Dinamično povezane knjižnice (*.dll)|*.dll|"
 | 
						||
"Vse datoteke|*"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.h:312
 | 
						||
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
 | 
						||
msgstr "Dinamične knjižnice (*.dylib)|*.dylib|Vse datoteke (*)|*"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.h:339
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
 | 
						||
"so*|All Files (*)|*"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Samo libavformat.so|libavformat*.so*|Dinamično povezane knjižnice (*.so*)|*."
 | 
						||
"so*|Vse datoteke (*)|*"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFT.cpp:338
 | 
						||
msgid "Rectangular"
 | 
						||
msgstr "Pravokotno"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
 | 
						||
#: src/FileFormats.cpp:299
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Error (file may not have been written): %s"
 | 
						||
msgstr "Napaka (datoteka morda ni bila zapisana): %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:206
 | 
						||
msgid "Spectrum"
 | 
						||
msgstr "Spekter"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:207
 | 
						||
msgid "Standard Autocorrelation"
 | 
						||
msgstr "Standardna samodejna korelacija"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:208
 | 
						||
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
 | 
						||
msgstr "Samodejna korelacija Cuberoot"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:209
 | 
						||
msgid "Enhanced Autocorrelation"
 | 
						||
msgstr "Razširjena samodejna korelacija"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
 | 
						||
#. * "spectrum".  Do not translate it unless you are sure you
 | 
						||
#. * know the correct technical word in your language.
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:213
 | 
						||
msgid "Cepstrum"
 | 
						||
msgstr "Cepstrum"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
 | 
						||
#. * Frequency analyze dialog box.
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:232
 | 
						||
msgid "window"
 | 
						||
msgstr "okno"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:236
 | 
						||
msgid "Linear frequency"
 | 
						||
msgstr "Linearna frekvenca"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:237
 | 
						||
msgid "Log frequency"
 | 
						||
msgstr "Logaritemska frekvenca"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:283 src/FreqWindow.cpp:675 src/effects/AutoDuck.cpp:434
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:474 src/effects/AutoDuck.cpp:768
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:673 src/effects/Compressor.cpp:681
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:625 src/effects/Equalization.cpp:652
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:660 src/effects/Equalization.cpp:721
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:1001 src/effects/Equalization.cpp:1009
 | 
						||
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:287
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:379 src/effects/ScienFilter.cpp:408
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:416 src/effects/ScienFilter.cpp:483
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:512 src/effects/ScienFilter.cpp:576
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:584 src/widgets/Meter.cpp:1989
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:1990
 | 
						||
msgid "dB"
 | 
						||
msgstr "dB"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:307
 | 
						||
msgid "Scroll"
 | 
						||
msgstr "Drsi"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:324 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
 | 
						||
msgid "Zoom"
 | 
						||
msgstr "Povečava"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:421
 | 
						||
msgid "&Algorithm:"
 | 
						||
msgstr "&Algoritem:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:427
 | 
						||
msgid "&Size:"
 | 
						||
msgstr "&Velikost:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:433 src/LabelDialog.cpp:143
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792
 | 
						||
msgid "&Export..."
 | 
						||
msgstr "&Izvozi ..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:437
 | 
						||
msgid "&Replot..."
 | 
						||
msgstr "&Ponovno izriši …"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:447
 | 
						||
msgid "&Function:"
 | 
						||
msgstr "&Funkcija:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:454
 | 
						||
msgid "&Axis:"
 | 
						||
msgstr "&Os:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:461
 | 
						||
msgid "&Grids"
 | 
						||
msgstr "&Mreže"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:573
 | 
						||
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Za risanje spektra morajo imeti vse izbrane sledi enako mero vzorčenja."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:594
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Too much audio was selected.  Only the first %.1f seconds of audio will be "
 | 
						||
"analyzed."
 | 
						||
msgstr "Izbranega je preveč zvoka. Analiziranih bo le prvih %.1f sekund zvoka."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:645
 | 
						||
msgid "Not enough data selected."
 | 
						||
msgstr "Oznaka je premajhna."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
 | 
						||
#. cycles per second.
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:721 src/effects/ChangePitch.cpp:304
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:679 src/effects/Equalization.cpp:717
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:503 src/import/ImportRaw.cpp:443
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:472
 | 
						||
msgid "Hz"
 | 
						||
msgstr "Hz"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:727 src/effects/AutoDuck.cpp:771
 | 
						||
msgid "s"
 | 
						||
msgstr "s"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:921
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
 | 
						||
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:922
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
 | 
						||
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
 | 
						||
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:930
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
 | 
						||
msgstr "%.4f s (%d Hz) (%s) = %f"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:932
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
 | 
						||
msgstr "%.4f s (%d Hz) (%s) = %.3f"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:1019
 | 
						||
msgid "spectrum.txt"
 | 
						||
msgstr "spekter.txt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:1021
 | 
						||
msgid "Export Spectral Data As:"
 | 
						||
msgstr "Izvozi grafične podatke kot:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:1035 src/LabelDialog.cpp:678 src/Menus.cpp:3803
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:456
 | 
						||
msgid "Couldn't write to file: "
 | 
						||
msgstr "Napaka pri zapisovanju v datoteko: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:1042
 | 
						||
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
 | 
						||
msgstr "Frekvenca (Hz)\tNivo (dB)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:1048
 | 
						||
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
 | 
						||
msgstr "Zaostajanje (sekund)\tFrekvenca (Hz)\tStopnja"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:128
 | 
						||
msgid "Welcome!"
 | 
						||
msgstr "Dobrodošli!"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:134
 | 
						||
msgid "Playing Audio"
 | 
						||
msgstr "Predvajanje zvoka"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:139
 | 
						||
msgid "Recording Audio"
 | 
						||
msgstr "Snemanje zvoka"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:144
 | 
						||
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
 | 
						||
msgstr "Snemanje - izbiranje snemalne naprave"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:149
 | 
						||
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
 | 
						||
msgstr "Snemanje - izbiranje vira snemanja"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:154
 | 
						||
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
 | 
						||
msgstr "Snemanje - določanje ravni snemanja"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:159
 | 
						||
msgid "Editing and greyed out Menus"
 | 
						||
msgstr "Urejanje in osiveli meniji"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:164
 | 
						||
msgid "Exporting an Audio File"
 | 
						||
msgstr "Izvažanje zvočne datoteke"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:169
 | 
						||
msgid "Saving an Audacity Project"
 | 
						||
msgstr "Shranjevanje projekta Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:174
 | 
						||
msgid "Support for Other Formats"
 | 
						||
msgstr "Podpora drugih zapisov"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:179
 | 
						||
msgid "Burn to CD"
 | 
						||
msgstr "Zapeci na CD"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:183
 | 
						||
msgid "No Local Help"
 | 
						||
msgstr "Ni krajevne pomoči"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:198
 | 
						||
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:200
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</"
 | 
						||
"b>."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:201
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which "
 | 
						||
"has full documentation and support.<br><br>"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:202
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www."
 | 
						||
"audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:205
 | 
						||
msgid "How to get help"
 | 
						||
msgstr "Kako do pomoči"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:206
 | 
						||
msgid "These are our support methods:"
 | 
						||
msgstr "Tukaj so naše metode podpore:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:207
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://"
 | 
						||
"manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
" [[file:quick_help.html|Hitra pomoč]] - če ni nameščena na računalniku, si "
 | 
						||
"jo [[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|oglejte na spletu]]"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:208
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual."
 | 
						||
"audacityteam.org/|view online]]"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
" [[file:index.html|Priročnik]] - če ni nameščen na računalniku, si ga "
 | 
						||
"[[http://manual.audacityteam.org/|oglejte na spletu]]"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:209
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
 | 
						||
"online."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - postavite svoje vprašanje "
 | 
						||
"neposredno, na spletu."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:210
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"More:</b> Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
 | 
						||
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Več: obiščite naš [[http://wiki.audacityteam.org/index.php | wiki]] za "
 | 
						||
"nasvete, trike, dodatne vodnike in vstavke učinkov."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:223
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
 | 
						||
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
 | 
						||
"files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam."
 | 
						||
"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your "
 | 
						||
"computer."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity lahko uvozi nezaščitene datoteke v številnih drugih zapisih (kot "
 | 
						||
"sta M4A in WMA, stisnjene datoteke WAV s prenosnih snemalnikov in zvok iz "
 | 
						||
"video datotek), če na svoj računalnik prenesete in namestite dodatno "
 | 
						||
"[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files."
 | 
						||
"html#foreign| knjižnico FFmpeg]]."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:227
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/"
 | 
						||
"faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://"
 | 
						||
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
 | 
						||
"CDs]]."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Preberete si lahko tudi pomoč pri uvažanju [[http://manual.audacityteam.org/"
 | 
						||
"man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|datotek MIDI]] in posnetkov z "
 | 
						||
"[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files."
 | 
						||
"html#fromcd|zvočnih zgoščenk]]."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:240
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
 | 
						||
"online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
 | 
						||
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
 | 
						||
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Priročnik ni nameščen. [[*URL*|Oglejte si priročnik na spletu (v angl.)]] "
 | 
						||
"ali [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| ga "
 | 
						||
"prenesite]].<br><br>Če želite priročnik vedno brskati prek spleta, "
 | 
						||
"spremenite »Mesto priročnika« nastavitvah vmesnika na »Z interneta«."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HistoryWindow.cpp:59
 | 
						||
msgid "History"
 | 
						||
msgstr "Zgodovina"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HistoryWindow.cpp:81
 | 
						||
msgid "&Manage History"
 | 
						||
msgstr "&Upravljaj z zgodovino"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HistoryWindow.cpp:87 src/effects/TruncSilence.cpp:62
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:723
 | 
						||
msgid "Action"
 | 
						||
msgstr "Dejanje"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HistoryWindow.cpp:88
 | 
						||
msgid "Size"
 | 
						||
msgstr "Velikost"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HistoryWindow.cpp:97
 | 
						||
msgid "&Total space used"
 | 
						||
msgstr "&Skupaj uporabljeni prostor"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HistoryWindow.cpp:101
 | 
						||
msgid "&Undo Levels Available"
 | 
						||
msgstr "&Ravni razveljavitve na voljo"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HistoryWindow.cpp:105
 | 
						||
msgid "&Levels To Discard"
 | 
						||
msgstr "&Ravni za opustitev"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/HistoryWindow.cpp:117
 | 
						||
msgid "&Discard"
 | 
						||
msgstr "&Opusti"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HistoryWindow.cpp:119
 | 
						||
msgid "Clipboard space used"
 | 
						||
msgstr "Prostor, ki ga uporablja odložišče"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HistoryWindow.cpp:121
 | 
						||
msgid "Discard"
 | 
						||
msgstr "Zavrzi"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HistoryWindow.cpp:130 src/export/ExportCL.cpp:514
 | 
						||
msgid "&OK"
 | 
						||
msgstr "V &redu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Internat.cpp:165
 | 
						||
msgid "Unable to determine"
 | 
						||
msgstr "Nemogoče določiti"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Internat.cpp:169 src/import/ImportRaw.cpp:428
 | 
						||
msgid "bytes"
 | 
						||
msgstr "bajtov"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
 | 
						||
#: src/Internat.cpp:172
 | 
						||
msgid "KB"
 | 
						||
msgstr "KB"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
 | 
						||
#: src/Internat.cpp:176
 | 
						||
msgid "MB"
 | 
						||
msgstr "MB"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
 | 
						||
#: src/Internat.cpp:180
 | 
						||
msgid "GB"
 | 
						||
msgstr "GB"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Internat.cpp:207
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Navedenega imena datoteke ni mogoče pretvoriti zaradi uporabljenih znakov "
 | 
						||
"Unicode."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Internat.cpp:210
 | 
						||
msgid "Specify New Filename:"
 | 
						||
msgstr "Določite novo ime datoteke:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis
 | 
						||
#: src/Internat.cpp:265
 | 
						||
msgid "("
 | 
						||
msgstr "("
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis
 | 
						||
#: src/Internat.cpp:267
 | 
						||
msgid ")"
 | 
						||
msgstr ")"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp:102
 | 
						||
msgid "Edit Labels"
 | 
						||
msgstr "Uredi oznake"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp:125
 | 
						||
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
 | 
						||
msgstr "Pritisnite F2 ali dvokliknite za urejanje vsebine celic."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp:139
 | 
						||
msgid "Insert &After"
 | 
						||
msgstr "Vstavi p&o"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp:140
 | 
						||
msgid "Insert &Before"
 | 
						||
msgstr "Vstavi p&red"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
 | 
						||
msgid "&Import..."
 | 
						||
msgstr "&Uvozi ..."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun).  A track contains waves, audio etc.
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp:159
 | 
						||
msgid "Track"
 | 
						||
msgstr "Sled"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun)
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:1988 src/Menus.cpp:6684
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6731
 | 
						||
msgid "Label"
 | 
						||
msgstr "Oznaka"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) of a label
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:797
 | 
						||
msgid "Start Time"
 | 
						||
msgstr "Začetni čas"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) of a label
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:825
 | 
						||
msgid "End Time"
 | 
						||
msgstr "Končni čas"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) of a label
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp:167
 | 
						||
msgid "Low Frequency"
 | 
						||
msgstr "Nizka frekvenca"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) of a label
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp:169
 | 
						||
msgid "High Frequency"
 | 
						||
msgstr "Visoka frekvenca"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp:184
 | 
						||
msgid "New..."
 | 
						||
msgstr "Nov ..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp:592 src/Menus.cpp:5696
 | 
						||
msgid "Select a text file containing labels..."
 | 
						||
msgstr "Izberite datoteko z oznakami ..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp:596 src/Menus.cpp:5700
 | 
						||
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
 | 
						||
msgstr "Besedilne datoteke (*.txt)|*.txt|Vse datoteke|*"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp:611 src/Menus.cpp:5713 src/Project.cpp:2945
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2960
 | 
						||
msgid "Could not open file: "
 | 
						||
msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp:636
 | 
						||
msgid "No labels to export."
 | 
						||
msgstr "Ni oznak za izvoz."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp:643 src/Menus.cpp:3772
 | 
						||
msgid "Export Labels As:"
 | 
						||
msgstr "Izvozi oznake kot:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp:782
 | 
						||
msgid "New Label Track"
 | 
						||
msgstr "Nova sled z oznakami"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp:783
 | 
						||
msgid "Enter track name"
 | 
						||
msgstr "Vnesite ime sledi"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
 | 
						||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						||
#. this is a Label track.
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp:785 src/LabelDialog.h:63 src/LabelTrack.cpp:111
 | 
						||
#: src/TrackPanelAx.cpp:348
 | 
						||
msgid "Label Track"
 | 
						||
msgstr "Sled z oznakami"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelTrack.cpp:1988 src/Menus.cpp:6684
 | 
						||
msgid "Added label"
 | 
						||
msgstr "Oznaka dodana"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/LabelTrack.cpp:2034 src/Menus.cpp:437
 | 
						||
msgid "Cu&t"
 | 
						||
msgstr "I&zreži"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/LabelTrack.cpp:2035 src/Menus.cpp:442
 | 
						||
msgid "&Copy"
 | 
						||
msgstr "&Kopiraj"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/LabelTrack.cpp:2036 src/Menus.cpp:446
 | 
						||
msgid "&Paste"
 | 
						||
msgstr "&Prilepi"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelTrack.cpp:2037
 | 
						||
msgid "&Delete Label"
 | 
						||
msgstr "&Izbriši oznako"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelTrack.cpp:2038
 | 
						||
msgid "&Edit..."
 | 
						||
msgstr "&Uredi …"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelTrack.cpp:2074 src/LabelTrack.cpp:2089 src/TrackPanel.cpp:5970
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:6014 src/TrackPanel.cpp:6490
 | 
						||
msgid "Modified Label"
 | 
						||
msgstr "Spremenjena oznaka"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelTrack.cpp:2075 src/LabelTrack.cpp:2090 src/LabelTrack.cpp:2102
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:5971 src/TrackPanel.cpp:6015 src/TrackPanel.cpp:6491
 | 
						||
msgid "Label Edit"
 | 
						||
msgstr "Uredi oznako"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelTrack.cpp:2101
 | 
						||
msgid "Deleted Label"
 | 
						||
msgstr "Izbrisana oznaka"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
 | 
						||
#. * time Audacity has been run.
 | 
						||
#: src/LangChoice.cpp:60
 | 
						||
msgid "Audacity First Run"
 | 
						||
msgstr "Prvi zagon Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LangChoice.cpp:93
 | 
						||
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
 | 
						||
msgstr "Izberite jezik programa Audacity:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
 | 
						||
#. * versions of language names.
 | 
						||
#: src/LangChoice.cpp:130
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
 | 
						||
"language, %s (%s)."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Jezik, ki ste ga izbrali, %s (%s), ni enak sistemskemu jeziku, %s (%s)."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Legacy.cpp:263
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Error Converting Legacy Project File"
 | 
						||
msgstr "Napaka pri shranjevanju projekta"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Legacy.cpp:304
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
 | 
						||
"The old file has been saved as '%s'"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Datoteka projekta 1.0 je shranjena v novem zapisu.\n"
 | 
						||
"Stara datoteka je shranjena pod imenom '%s'"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Legacy.cpp:305
 | 
						||
msgid "Opening Audacity Project"
 | 
						||
msgstr "Odpiranje projekta Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LyricsWindow.cpp:47
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Audacity Karaoke%s"
 | 
						||
msgstr "Karaoke Audacity%s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:188 src/Menus.cpp:192 src/Menus.cpp:234 src/Menus.cpp:238
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:266 src/Menus.cpp:270
 | 
						||
msgid "Uncategorized"
 | 
						||
msgstr "Nekategorizirano"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:323
 | 
						||
msgid "&Save Project"
 | 
						||
msgstr "&Shrani projekt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:326
 | 
						||
msgid "Save Project &As..."
 | 
						||
msgstr "Shrani projekt &kot ..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:328
 | 
						||
msgid "Sa&ve Compressed Copy of Project..."
 | 
						||
msgstr "S&hrani stisnjeno kopijo projekta ..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:331
 | 
						||
msgid "Chec&k Dependencies..."
 | 
						||
msgstr "Preveri &odvisnosti ..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:335
 | 
						||
msgid "Edit Me&tadata Tags..."
 | 
						||
msgstr "Uredi značke me&tapodatkov ..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:341 src/import/ImportRaw.cpp:455
 | 
						||
msgid "&Import"
 | 
						||
msgstr "&Uvozi"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:343
 | 
						||
msgid "&Audio..."
 | 
						||
msgstr "&Zvok ..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:344
 | 
						||
msgid "&Labels..."
 | 
						||
msgstr "&Oznake ..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:346
 | 
						||
msgid "&MIDI..."
 | 
						||
msgstr "&MIDI ..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:348
 | 
						||
msgid "&Raw Data..."
 | 
						||
msgstr "&Surovi podatki ..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:357
 | 
						||
msgid "&Export Audio..."
 | 
						||
msgstr "&Izvozi zvok …"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:362
 | 
						||
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
 | 
						||
msgstr "I&zvozi izbrani zvok ..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:366
 | 
						||
msgid "Export &Labels..."
 | 
						||
msgstr "Izvozi &oznake ..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:370
 | 
						||
msgid "Export &Multiple..."
 | 
						||
msgstr "Izvozi &več datotek ..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:374
 | 
						||
msgid "Export MI&DI..."
 | 
						||
msgstr "Izvozi MI&DI ..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:380
 | 
						||
msgid "Appl&y Chain..."
 | 
						||
msgstr "&Uporabi verigo ..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:383
 | 
						||
msgid "Edit C&hains..."
 | 
						||
msgstr "Uredi &verige ..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:387
 | 
						||
msgid "Pa&ge Setup..."
 | 
						||
msgstr "&Priprava strani ..."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:391
 | 
						||
msgid "&Print..."
 | 
						||
msgstr "&Natisni ..."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:400
 | 
						||
msgid "E&xit"
 | 
						||
msgstr "&Izhod"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:410
 | 
						||
msgid "&Edit"
 | 
						||
msgstr "&Uredi"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:415 src/Menus.cpp:1618
 | 
						||
msgid "&Undo"
 | 
						||
msgstr "&Razveljavi"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:427 src/Menus.cpp:1630
 | 
						||
msgid "&Redo"
 | 
						||
msgstr "&Ponovi"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:440 src/Menus.cpp:508
 | 
						||
msgid "&Delete"
 | 
						||
msgstr "&Izbriši"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:450
 | 
						||
msgid "Duplic&ate"
 | 
						||
msgstr "&Podvoji"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:454
 | 
						||
msgid "R&emove Special"
 | 
						||
msgstr "Odstran&i posebno"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:456
 | 
						||
msgid "Spl&it Cut"
 | 
						||
msgstr "&Razdvoji in izreži"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:458
 | 
						||
msgid "Split D&elete"
 | 
						||
msgstr "Razdvoji z &brisanjem"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:465
 | 
						||
msgid "Silence Audi&o"
 | 
						||
msgstr "&Utišaj zvok"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:469
 | 
						||
msgid "Tri&m Audio"
 | 
						||
msgstr "Pore&ži zvok"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:474
 | 
						||
msgid "Paste Te&xt to New Label"
 | 
						||
msgstr "Prilepi &besedilo v novo nalepko"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:482
 | 
						||
msgid "Clip B&oundaries"
 | 
						||
msgstr "&Meje posnetka"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:484
 | 
						||
msgid "Sp&lit"
 | 
						||
msgstr "Razdvo&ji"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:487
 | 
						||
msgid "Split Ne&w"
 | 
						||
msgstr "Razdv&oji v novo"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:492 src/Menus.cpp:532
 | 
						||
msgid "&Join"
 | 
						||
msgstr "Zdru&ži"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:493 src/Menus.cpp:533
 | 
						||
msgid "Detac&h at Silences"
 | 
						||
msgstr "Razdr&uži pri tišinah"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:500
 | 
						||
msgid "La&beled Audio"
 | 
						||
msgstr "&Označen zvok"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:505
 | 
						||
msgid "&Cut"
 | 
						||
msgstr "I&zreži"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:515
 | 
						||
msgid "&Split Cut"
 | 
						||
msgstr "Raz&dvoji in izreži"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:516
 | 
						||
msgid "Sp&lit Delete"
 | 
						||
msgstr "Razdvoji z &brisanjem"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:521
 | 
						||
msgid "Silence &Audio"
 | 
						||
msgstr "&Utišaj zvok"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:523
 | 
						||
msgid "Co&py"
 | 
						||
msgstr "Ko&piraj"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:528
 | 
						||
msgid "Spli&t"
 | 
						||
msgstr "Raz&dvoji"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:540
 | 
						||
msgid "&Select"
 | 
						||
msgstr "Iz&beri"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:543 src/PluginManager.cpp:545
 | 
						||
msgid "&All"
 | 
						||
msgstr "&Vse"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:544
 | 
						||
msgid "&None"
 | 
						||
msgstr "Praz&no"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:547
 | 
						||
msgid "S&pectral"
 | 
						||
msgstr "S&pektralno"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:548
 | 
						||
msgid "To&ggle spectral selection"
 | 
						||
msgstr "Vklju&či/izključi spektralni izbor"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:549
 | 
						||
msgid "Next Higher Peak Frequency"
 | 
						||
msgstr "Naslednja višja frekvenca vrha"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:550
 | 
						||
msgid "Next Lower Peak Frequency"
 | 
						||
msgstr "Naslednja nižja frekvenca vrha"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:554
 | 
						||
msgid "&Left at Playback Position"
 | 
						||
msgstr "&Levo od mesta predvajanja"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:555
 | 
						||
msgid "&Right at Playback Position"
 | 
						||
msgstr "&Desno od mesta predvajanja"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:559
 | 
						||
msgid "Track &Start to Cursor"
 | 
						||
msgstr "Od &začetka sledi do kazalke"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:560
 | 
						||
msgid "Cursor to Track &End"
 | 
						||
msgstr "Od &kazalke do konca sledi"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:561
 | 
						||
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
 | 
						||
msgstr "Kazalec na shranjen položaj &kazalca"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:567
 | 
						||
msgid "In All &Tracks"
 | 
						||
msgstr "Na vseh &sledeh"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:572
 | 
						||
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
 | 
						||
msgstr "Na vseh &zaklenjenih sledeh"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:582
 | 
						||
msgid "Find &Zero Crossings"
 | 
						||
msgstr "Najdi &ničelne prehode"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:586
 | 
						||
msgid "Mo&ve Cursor"
 | 
						||
msgstr "Pre&makni kazalko"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:588
 | 
						||
msgid "to Selection Star&t"
 | 
						||
msgstr "na za&četek izbora"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:589
 | 
						||
msgid "to Selection En&d"
 | 
						||
msgstr "na kone&c izbora"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:591
 | 
						||
msgid "to Track &Start"
 | 
						||
msgstr "na &začetek sledi"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:592
 | 
						||
msgid "to Track &End"
 | 
						||
msgstr "na &konec sledi"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:600
 | 
						||
msgid "Store Re&gion"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:603
 | 
						||
msgid "Retrieve Regio&n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:606
 | 
						||
msgid "Store Cursor Pos&ition"
 | 
						||
msgstr "Shrani po&ložaj kazalke"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:614
 | 
						||
msgid "Pla&y Region"
 | 
						||
msgstr "Pre&dvajaj območje"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:616
 | 
						||
msgid "&Lock"
 | 
						||
msgstr "&Zakleni"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:619
 | 
						||
msgid "&Unlock"
 | 
						||
msgstr "&Odkleni"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:639
 | 
						||
msgid "Pre&ferences..."
 | 
						||
msgstr "Nas&tavitve ..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:649
 | 
						||
msgid "&View"
 | 
						||
msgstr "&Pogled"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:652
 | 
						||
msgid "Zoom &In"
 | 
						||
msgstr "Pove&čaj"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:655
 | 
						||
msgid "Zoom &Normal"
 | 
						||
msgstr "&Navadna velikost"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:656
 | 
						||
msgid "Zoom &Out"
 | 
						||
msgstr "Pomanj&šaj"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:659
 | 
						||
msgid "&Zoom to Selection"
 | 
						||
msgstr "&Povečaj na izbor"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:662
 | 
						||
msgid "&Fit in Window"
 | 
						||
msgstr "Prilag&odi oknu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:663
 | 
						||
msgid "Fit &Vertically"
 | 
						||
msgstr "Prilagodi &navpično"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:666
 | 
						||
msgid "Go to Selection Sta&rt"
 | 
						||
msgstr "Pojdi na za&četek izbora"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:667
 | 
						||
msgid "Go to Selection En&d"
 | 
						||
msgstr "Pojdi na &konec izbora"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:670
 | 
						||
msgid "&Collapse All Tracks"
 | 
						||
msgstr "&Zloži vse sledi"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:671
 | 
						||
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
 | 
						||
msgstr "Ra&zpostri strnjene sledi"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:674
 | 
						||
msgid "&Show Clipping"
 | 
						||
msgstr "&Pokaži rezanje"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:702
 | 
						||
msgid "&History..."
 | 
						||
msgstr "&Zgodovina ..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:706
 | 
						||
msgid "&Karaoke..."
 | 
						||
msgstr "&Karaoke ..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:707
 | 
						||
msgid "&Mixer Board..."
 | 
						||
msgstr "&Mešalna miza ... "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:713
 | 
						||
msgid "&Toolbars"
 | 
						||
msgstr "&Orodne vrstice"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:716
 | 
						||
msgid "&Device Toolbar"
 | 
						||
msgstr "Vrstica &naprave"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:718
 | 
						||
msgid "&Edit Toolbar"
 | 
						||
msgstr "Vrstica &urejanja"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:720
 | 
						||
msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
 | 
						||
msgstr "Vrstica &kombiniranega merilnika"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:722
 | 
						||
msgid "&Recording Meter Toolbar"
 | 
						||
msgstr "Vrstica snemalne&ga merilnika"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:724
 | 
						||
msgid "&Playback Meter Toolbar"
 | 
						||
msgstr "Vrstica &predvajalnega merilnika"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:726
 | 
						||
msgid "Mi&xer Toolbar"
 | 
						||
msgstr "Vrstica me&šanja"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:728
 | 
						||
msgid "&Selection Toolbar"
 | 
						||
msgstr "Vrstica &izbire"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:731
 | 
						||
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
 | 
						||
msgstr "Vrstica &spektralnega izbora"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:734
 | 
						||
msgid "T&ools Toolbar"
 | 
						||
msgstr "Vrstica z &orodji"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:736
 | 
						||
msgid "Tra&nscription Toolbar"
 | 
						||
msgstr "Orodna vrstica tra&nskripcije"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:738
 | 
						||
msgid "&Transport Toolbar"
 | 
						||
msgstr "Vrstica &transporta"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:740
 | 
						||
msgid "Scru&b Toolbar"
 | 
						||
msgstr "Vrstica &drsanja"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:745
 | 
						||
msgid "Reset Toolb&ars"
 | 
						||
msgstr "Ponastavi &orodne vrstice"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
 | 
						||
#. play, record, pause etc.
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:757
 | 
						||
msgid "T&ransport"
 | 
						||
msgstr "&Upravljanje"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:761
 | 
						||
msgid "Pl&ay/Stop"
 | 
						||
msgstr "Pre&dvajaj/ustavi"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:762
 | 
						||
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
 | 
						||
msgstr "Predvajaj/ustavi in &nastavi kazalec"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:763
 | 
						||
msgid "&Loop Play"
 | 
						||
msgstr "Predvajaj v &zanki"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:770
 | 
						||
msgid "&Pause"
 | 
						||
msgstr "&Prekini"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:771
 | 
						||
msgid "S&kip to Start"
 | 
						||
msgstr "Skoči na &začetek"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:773
 | 
						||
msgid "Skip to E&nd"
 | 
						||
msgstr "Skoči na &konec"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:782
 | 
						||
msgid "&Record"
 | 
						||
msgstr "Po&snemi"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:783
 | 
						||
msgid "&Timer Record..."
 | 
						||
msgstr "&Časovno snemanje ... "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:784
 | 
						||
msgid "Appen&d Record"
 | 
						||
msgstr "Snemaj z &dodajanjem"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:788
 | 
						||
msgid "Pinned Recording/Playback &Head"
 | 
						||
msgstr "Pripeta &glava snemanja/predvajanja"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:793
 | 
						||
msgid "&Overdub (on/off)"
 | 
						||
msgstr "Pre&krivaj (vključeno/izključeno)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:794
 | 
						||
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
 | 
						||
msgstr "Pro&gramsko predvajanje skozi (vključeno/izključeno)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:797
 | 
						||
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
 | 
						||
msgstr "Z zvokom a&ktivirano snemanje (vključeno/izključeno)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:798
 | 
						||
msgid "Sound Activation Le&vel..."
 | 
						||
msgstr "Ra&ven zvoka za aktivacijo ..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:801
 | 
						||
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
 | 
						||
msgstr "Sa&modejna prilagoditev ravni snemanja (vključeno/izključeno)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:803
 | 
						||
msgid "R&escan Audio Devices"
 | 
						||
msgstr "Po&novno poišči zvočne naprave"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:811
 | 
						||
msgid "&Tracks"
 | 
						||
msgstr "&Sledi"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:816
 | 
						||
msgid "Add &New"
 | 
						||
msgstr "Dodaj &novo"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:818
 | 
						||
msgid "&Mono Track"
 | 
						||
msgstr "&Mono sled"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:819
 | 
						||
msgid "&Stereo Track"
 | 
						||
msgstr "&Stereo sled"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:820
 | 
						||
msgid "&Label Track"
 | 
						||
msgstr "&Sled z oznakami"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:821
 | 
						||
msgid "&Time Track"
 | 
						||
msgstr "&Časovna sled"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:835
 | 
						||
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
 | 
						||
msgstr "Stere&o sled v mono"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:839
 | 
						||
msgid "Mi&x and Render"
 | 
						||
msgstr "Z&mešaj in izdelaj"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:842
 | 
						||
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
 | 
						||
msgstr "Mešaj in zapiši v novo s&led"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:845
 | 
						||
msgid "&Resample..."
 | 
						||
msgstr "&Prevzorči ..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:851
 | 
						||
msgid "Remo&ve Tracks"
 | 
						||
msgstr "O&dstrani sledi:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:857
 | 
						||
msgid "&Mute All Tracks"
 | 
						||
msgstr "&Utišaj vse sledi"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:858
 | 
						||
msgid "&Unmute All Tracks"
 | 
						||
msgstr "&Odtišaj vse sledi"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:863
 | 
						||
msgid "&Align End to End"
 | 
						||
msgstr "Poravnaj konec s ko&ncem"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:864
 | 
						||
msgid "Align &Together"
 | 
						||
msgstr "Poravnaj &skupaj"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:867
 | 
						||
msgid "Start to &Zero"
 | 
						||
msgstr "začetek na &nič"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:868
 | 
						||
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
 | 
						||
msgstr "začetek na &kazalko/začetek izbora"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:869
 | 
						||
msgid "Start to Selection &End"
 | 
						||
msgstr "začetek na kone&c izbora"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:870
 | 
						||
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
 | 
						||
msgstr "konec na kaza&lko/začetek izbora"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:871
 | 
						||
msgid "End to Selection En&d"
 | 
						||
msgstr "konec na konec iz&bora"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:879
 | 
						||
msgid "&Align Tracks"
 | 
						||
msgstr "&Poravnaj sledi"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:890
 | 
						||
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
 | 
						||
msgstr "Premakni i&zbor pri poravnavanju"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:6286
 | 
						||
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
 | 
						||
msgstr "Sinhroniziraj MIDI z zvokom"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:912
 | 
						||
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
 | 
						||
msgstr "Za&kleni sledi kot sinhrone (vključeno/izključeno)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:918
 | 
						||
msgid "Add Label at &Selection"
 | 
						||
msgstr "Dodaj oznako pri i&zboru"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:920
 | 
						||
msgid "Add Label at &Playback Position"
 | 
						||
msgstr "Dodaj oznako na mestu &predvajanja"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:929
 | 
						||
msgid "&Edit Labels..."
 | 
						||
msgstr "&Uredi oznake ..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:931
 | 
						||
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
 | 
						||
msgstr "S &tipkanjem ustvari oznako (vključeno/izključeno)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:938
 | 
						||
msgid "S&ort Tracks"
 | 
						||
msgstr "&Razvrsti sledi"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:940
 | 
						||
msgid "by &Start time"
 | 
						||
msgstr "po &začetnem času"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:943
 | 
						||
msgid "by &Name"
 | 
						||
msgstr "po &imenu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:962
 | 
						||
msgid "&Generate"
 | 
						||
msgstr "&Tvori"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:966 src/Menus.cpp:993 src/Menus.cpp:1017
 | 
						||
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
 | 
						||
msgstr "Dodaj/odstrani vstavke …"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:982
 | 
						||
msgid "Effe&ct"
 | 
						||
msgstr "U&činek"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
 | 
						||
#. * repeated if this menu item is chosen
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:986 src/Menus.cpp:3620
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Repeat %s"
 | 
						||
msgstr "Ponovi %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:990
 | 
						||
msgid "Repeat Last Effect"
 | 
						||
msgstr "Ponovi zadnji učinek"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1014
 | 
						||
msgid "&Analyze"
 | 
						||
msgstr "&Analiziraj"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1022
 | 
						||
msgid "Contrast..."
 | 
						||
msgstr "Kontrast ..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1025
 | 
						||
msgid "Plot Spectrum..."
 | 
						||
msgstr "Izriši spekter ..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1042
 | 
						||
msgid "&Window"
 | 
						||
msgstr "&Okno"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item:  Make (the current
 | 
						||
#. * window) shrink to an icon on the dock
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1045
 | 
						||
msgid "&Minimize"
 | 
						||
msgstr "Po&manjšaj"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item:  Make (the current
 | 
						||
#. * window) full sized
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1049
 | 
						||
msgid "&Zoom"
 | 
						||
msgstr "&Povečava"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1055
 | 
						||
msgid "&Bring All to Front"
 | 
						||
msgstr "Po&makni vse v ospredje"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1066 src/Menus.cpp:1069 src/effects/Contrast.cpp:298
 | 
						||
msgid "&Help"
 | 
						||
msgstr "&Pomoč"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1072
 | 
						||
msgid "&Quick Help"
 | 
						||
msgstr "&Hitra pomoč"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1073
 | 
						||
msgid "&Manual"
 | 
						||
msgstr "&Priročnik"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1077
 | 
						||
msgid "&Screenshot Tools..."
 | 
						||
msgstr "&Zajem slike namizja ..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1083
 | 
						||
msgid "&Run Benchmark..."
 | 
						||
msgstr "&Poženi preizkus hitrosti ..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1087
 | 
						||
msgid "&Check for Updates..."
 | 
						||
msgstr "Poi&šči posodobitve …"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1088
 | 
						||
msgid "Au&dio Device Info..."
 | 
						||
msgstr "Po&datki o zvočni napravi ..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1092
 | 
						||
msgid "Show &Log..."
 | 
						||
msgstr "Pokaži &zapisnik ..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1095
 | 
						||
msgid "&Generate Support Data..."
 | 
						||
msgstr "&Tvori podatke za podporo …"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1111
 | 
						||
msgid "Move backward thru active windows"
 | 
						||
msgstr "Pomikaj nazaj po aktivnih oknih"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1112
 | 
						||
msgid "Move forward thru active windows"
 | 
						||
msgstr "Pomikaj naprej po aktivnih oknih"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1116
 | 
						||
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
 | 
						||
msgstr "Kroži nazaj prek orodnih vrstic in pogleda sledi"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1117
 | 
						||
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
 | 
						||
msgstr "Kroži naprej prek orodnih vrstic in pogleda sledi"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1119 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:145
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193
 | 
						||
msgid "Selection Tool"
 | 
						||
msgstr "Orodje za izbiranje"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1120 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:146
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194
 | 
						||
msgid "Envelope Tool"
 | 
						||
msgstr "Orodje za ovojnico"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1121 src/TrackPanel.cpp:4455 src/TrackPanel.cpp:4474
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195
 | 
						||
msgid "Draw Tool"
 | 
						||
msgstr "Risanje"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1122 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196
 | 
						||
msgid "Zoom Tool"
 | 
						||
msgstr "Orodje za povečavo"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1123 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
 | 
						||
msgid "Time Shift Tool"
 | 
						||
msgstr "Orodje za optimiranje časa"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1124 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198
 | 
						||
msgid "Multi Tool"
 | 
						||
msgstr "Večstransko orodje"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1126
 | 
						||
msgid "Next Tool"
 | 
						||
msgstr "Naslednje orodje"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1127
 | 
						||
msgid "Previous Tool"
 | 
						||
msgstr "Predhodno orodje"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1129 src/effects/Effect.cpp:3706
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
 | 
						||
msgid "Play"
 | 
						||
msgstr "Predvajaj"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1139
 | 
						||
msgid "Play One Second"
 | 
						||
msgstr "Predvajaj eno sekundo"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1142
 | 
						||
msgid "Play To Selection"
 | 
						||
msgstr "Predvajaj do izbora"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1145
 | 
						||
msgid "Play Before Selection Start"
 | 
						||
msgstr "Predvajaj pred začetkom izbora"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1146
 | 
						||
msgid "Play After Selection Start"
 | 
						||
msgstr "Predvajaj po začetku izbora"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1147
 | 
						||
msgid "Play Before Selection End"
 | 
						||
msgstr "Predvajaj do konca izbora"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1148
 | 
						||
msgid "Play After Selection End"
 | 
						||
msgstr "Predvajaj po koncu izbora"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1149
 | 
						||
msgid "Play Before and After Selection Start"
 | 
						||
msgstr "Predvajaj pred in po začetku izbora"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1150
 | 
						||
msgid "Play Before and After Selection End"
 | 
						||
msgstr "Predvajaj pred in po koncem izbora"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1151
 | 
						||
msgid "Play Cut Preview"
 | 
						||
msgstr "Predvajaj predposlušanje reza"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1158
 | 
						||
msgid "Selection to Start"
 | 
						||
msgstr "Izbor do začetka"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1159
 | 
						||
msgid "Selection to End"
 | 
						||
msgstr "Izbor do konca"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1161
 | 
						||
msgid "DeleteKey"
 | 
						||
msgstr "Tipka brisanja"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1165
 | 
						||
msgid "DeleteKey2"
 | 
						||
msgstr "Tipka brisanja 2"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1171
 | 
						||
msgid "Short seek left during playback"
 | 
						||
msgstr "Poišči levo kratko periodo med predvajanjem"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1172
 | 
						||
msgid "Short seek right during playback"
 | 
						||
msgstr "Poišči desno kratko periodo med predvajanjem"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1173
 | 
						||
msgid "Long seek left during playback"
 | 
						||
msgstr "Poišči levo dolgo periodo med predvajanjem"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1174
 | 
						||
msgid "Long Seek right during playback"
 | 
						||
msgstr "Poišči desno dolgo periodo med predvajanjem"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1179
 | 
						||
msgid "Move Focus to Previous Track"
 | 
						||
msgstr "Premakni pozornost na prejšnjo sled"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1180
 | 
						||
msgid "Move Focus to Next Track"
 | 
						||
msgstr "Premakni pozornost na naslednjo sled"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1181
 | 
						||
msgid "Move Focus to First Track"
 | 
						||
msgstr "Premakni pozornost na prvo sled"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1182
 | 
						||
msgid "Move Focus to Last Track"
 | 
						||
msgstr "Premakni pozornost na zadnjo sled"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1185
 | 
						||
msgid "Move Focus to Previous and Select"
 | 
						||
msgstr "Premakni pozornost na prejšnjo in izberi"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1186
 | 
						||
msgid "Move Focus to Next and Select"
 | 
						||
msgstr "Premakni pozornost na naslednjo in izberi"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1189 src/Menus.cpp:1190
 | 
						||
msgid "Toggle Focused Track"
 | 
						||
msgstr "Vključi/izključi pozornost sledi"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1192
 | 
						||
msgid "Cursor Left"
 | 
						||
msgstr "Kazalka levo"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1193
 | 
						||
msgid "Cursor Right"
 | 
						||
msgstr "Kazalka desno"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1194
 | 
						||
msgid "Cursor Short Jump Left"
 | 
						||
msgstr "Kratek skok kazalke levo"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1195
 | 
						||
msgid "Cursor Short Jump Right"
 | 
						||
msgstr "Kratek skok kazalke desno"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1196
 | 
						||
msgid "Cursor Long Jump Left"
 | 
						||
msgstr "Dolg skok kazalke levo"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1197
 | 
						||
msgid "Cursor Long Jump Right"
 | 
						||
msgstr "Dolg skok kazalke desno"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1199
 | 
						||
msgid "Selection Extend Left"
 | 
						||
msgstr "Razširi izbor na levo"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1200
 | 
						||
msgid "Selection Extend Right"
 | 
						||
msgstr "Razširi izbor na desno"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1202
 | 
						||
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
 | 
						||
msgstr "Nastavi (ali razpostri) levo mejo izbora"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1203
 | 
						||
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
 | 
						||
msgstr "Nastavi (ali razpostri) desno mejo izbora"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1205
 | 
						||
msgid "Selection Contract Left"
 | 
						||
msgstr "Pomanjšaj izbor z leve"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1206
 | 
						||
msgid "Selection Contract Right"
 | 
						||
msgstr "Pomanjšaj izbor z leve"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1208
 | 
						||
msgid "Change pan on focused track"
 | 
						||
msgstr "Spremeni zasuk na sledi s pozornostjo"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1209
 | 
						||
msgid "Pan left on focused track"
 | 
						||
msgstr "Zasukaj levo na sledi s pozornostjo"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1210
 | 
						||
msgid "Pan right on focused track"
 | 
						||
msgstr "Zasukaj desno na sledi s pozornostjo"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1211
 | 
						||
msgid "Change gain on focused track"
 | 
						||
msgstr "Spremeni ojačitev na sledi s pozornostjo"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1212
 | 
						||
msgid "Increase gain on focused track"
 | 
						||
msgstr "Povečaj ojačitev na sledi s pozornostjo"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1213
 | 
						||
msgid "Decrease gain on focused track"
 | 
						||
msgstr "Zmanjšaj ojačitev na sledi s pozornostjo"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1214
 | 
						||
msgid "Open menu on focused track"
 | 
						||
msgstr "Odpri meni na sledi s pozornostjo"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1215
 | 
						||
msgid "Mute/Unmute focused track"
 | 
						||
msgstr "Utišaj/odtišaj sled s pozornostjo"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1216
 | 
						||
msgid "Solo/Unsolo focused track"
 | 
						||
msgstr "Soliraj/odsoliraj sled s pozornostjo"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1217
 | 
						||
msgid "Close focused track"
 | 
						||
msgstr "Zapri sled s pozornostjo"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1218
 | 
						||
msgid "Move focused track up"
 | 
						||
msgstr "Premakni sled s pozornostjo navzgor"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1219
 | 
						||
msgid "Move focused track down"
 | 
						||
msgstr "Premakni sled s pozornostjo navzdol"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1220
 | 
						||
msgid "Move focused track to top"
 | 
						||
msgstr "Premakni sled s pozornostjo na vrh"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1221
 | 
						||
msgid "Move focused track to bottom"
 | 
						||
msgstr "Premakni sled s pozornostjo na dno"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1225
 | 
						||
msgid "Snap To Off"
 | 
						||
msgstr "Izključi Skoči-na"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1226
 | 
						||
msgid "Snap To Nearest"
 | 
						||
msgstr "Skoči na najbližje"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1227
 | 
						||
msgid "Snap To Prior"
 | 
						||
msgstr "Skoči na predhodnje"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1229
 | 
						||
msgid "Full screen on/off"
 | 
						||
msgstr "Celozaslonski način vključen/izključen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1236
 | 
						||
msgid "Change recording device"
 | 
						||
msgstr "Spremeni snemalno napravo"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1239
 | 
						||
msgid "Change playback device"
 | 
						||
msgstr "Spremeni predvajalno napravo"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1242
 | 
						||
msgid "Change audio host"
 | 
						||
msgstr "Spremeni zvočnega gostitelja"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1245
 | 
						||
msgid "Change recording channels"
 | 
						||
msgstr "Spremeni snemalne kanale"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1249
 | 
						||
msgid "Adjust playback volume"
 | 
						||
msgstr "Prilagodi glasnost predvajanja"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1250
 | 
						||
msgid "Increase playback volume"
 | 
						||
msgstr "Zvišaj glasnost predvajanja"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1251
 | 
						||
msgid "Decrease playback volume"
 | 
						||
msgstr "Znižaj glasnost predvajanja"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1252
 | 
						||
msgid "Adjust recording volume"
 | 
						||
msgstr "Prilagodi glasnost snemanja"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1253
 | 
						||
msgid "Increase recording volume"
 | 
						||
msgstr "Zvišaj glasnost snemanja"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1254
 | 
						||
msgid "Decrease recording volume"
 | 
						||
msgstr "Znižaj glasnost snemanja"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1258
 | 
						||
msgid "Play at speed"
 | 
						||
msgstr "Predvajaj pri hitrosti"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1259
 | 
						||
msgid "Loop Play at speed"
 | 
						||
msgstr "Predvajaj zankano pri hitrosti"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1260
 | 
						||
msgid "Play Cut Preview at speed"
 | 
						||
msgstr "Predvajaj rezani ogled pri hitrosti"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1261
 | 
						||
msgid "Adjust playback speed"
 | 
						||
msgstr "Prilagodi hitrost predvajanja"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1262
 | 
						||
msgid "Increase playback speed"
 | 
						||
msgstr "Pohitri predvajanje"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1263
 | 
						||
msgid "Decrease playback speed"
 | 
						||
msgstr "Upočasni predvajanje"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1265
 | 
						||
msgid "Move to Next Label"
 | 
						||
msgstr "Premakni na naslednjo oznako"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1267
 | 
						||
msgid "Move to Previous Label"
 | 
						||
msgstr "Premakni na prejšnjo oznako"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1272
 | 
						||
msgid "Minimize all projects"
 | 
						||
msgstr "Pomanjšaj vse projekte"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1396 src/Menus.cpp:1404
 | 
						||
msgid "Unknown"
 | 
						||
msgstr "Neznano"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1539
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Plug-in %d to %d"
 | 
						||
msgstr "Vtičnik %d do %d"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1592
 | 
						||
msgid "Open Recent"
 | 
						||
msgstr "Odpri nedavne"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1595
 | 
						||
msgid "Recent &Files"
 | 
						||
msgstr "Zadnje &datoteke"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1613
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "&Undo %s"
 | 
						||
msgstr "Razveljavi %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1624
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "&Redo %s"
 | 
						||
msgstr "P&onovi %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:2625
 | 
						||
msgid "Tracks sorted by time"
 | 
						||
msgstr "Sledi, razvrščene po času"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:2625
 | 
						||
msgid "Sort by Time"
 | 
						||
msgstr "Razvrsti po času"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:2634
 | 
						||
msgid "Tracks sorted by name"
 | 
						||
msgstr "Sledi, razvrščene po imenu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:2634
 | 
						||
msgid "Sort by Name"
 | 
						||
msgstr "Razvrsti po imenu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:2709
 | 
						||
msgid "no label track"
 | 
						||
msgstr "ni sledi oznak"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:2716
 | 
						||
msgid "no label track at or below focused track"
 | 
						||
msgstr "na ali pod sledjo v ospredju ni sledi oznak"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:2749
 | 
						||
msgid "no labels in label track"
 | 
						||
msgstr "v sledi oznak ni oznak"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:2864
 | 
						||
msgid "Set Left Selection Boundary"
 | 
						||
msgstr "Nastavi levo mejo izbora"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:2865 src/Menus.cpp:2897
 | 
						||
msgid "Position"
 | 
						||
msgstr "Položaj"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:2896
 | 
						||
msgid "Set Right Selection Boundary"
 | 
						||
msgstr "Nastavi desno mejo izbora"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:3206
 | 
						||
msgid "Can't delete track with active audio"
 | 
						||
msgstr "Sledi z aktivnim zvokom ni mogoče izbrisati"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: where the track is moving to.
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:3263
 | 
						||
msgid "to Top"
 | 
						||
msgstr "na vrh"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: where the track is moving to.
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:3275
 | 
						||
msgid "to Bottom"
 | 
						||
msgstr "na dno"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:3288
 | 
						||
msgid "Down"
 | 
						||
msgstr "Dol"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:3299
 | 
						||
msgid "Moved"
 | 
						||
msgstr "Premaknjeno"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom..
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:3301 src/TrackPanel.cpp:5191
 | 
						||
msgid "Move Track"
 | 
						||
msgstr "Premakni sled"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:3756
 | 
						||
msgid "labels.txt"
 | 
						||
msgstr "oznake.txt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:3768
 | 
						||
msgid "There are no label tracks to export."
 | 
						||
msgstr "Sledi z oznakami za izvoz ne obstajajo."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:3853
 | 
						||
msgid "Export MIDI As:"
 | 
						||
msgstr "Izvozi MIDI kot:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:3857
 | 
						||
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
 | 
						||
msgstr "Datoteke MIDI (*.mid)|*.mid|Datoteke Allegro (*.gro)|*.gro"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:3889
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
 | 
						||
"Do you want to continue?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Izbrali ste ime datoteke z nerazpoznano končnico datoteke.\n"
 | 
						||
"Želite nadaljevati?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:3890
 | 
						||
msgid "Export MIDI"
 | 
						||
msgstr "Izvozi MIDI"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:3917
 | 
						||
msgid "Export Selected Audio"
 | 
						||
msgstr "Izvozi izbrani zvok"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:3977
 | 
						||
msgid "Nothing to undo"
 | 
						||
msgstr "Razveljavitev ni izvedljiva"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4007
 | 
						||
msgid "Nothing to redo"
 | 
						||
msgstr "Ponovitev ni izvedljiva"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4127
 | 
						||
msgid "Cut to the clipboard"
 | 
						||
msgstr "Izreži v odložišce"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4170
 | 
						||
msgid "Split-cut to the clipboard"
 | 
						||
msgstr "Razdvoji in izreži v odložišče"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4170
 | 
						||
msgid "Split Cut"
 | 
						||
msgstr "Razdvoji in izreži"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4293
 | 
						||
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
 | 
						||
msgstr "Kopiranje ene vrste sledi v drugo ni dovoljeno."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4305
 | 
						||
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
 | 
						||
msgstr "Kopiranje stereo zvoka v mono sled ni dovoljeno."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4417 src/Menus.cpp:4542 src/Menus.cpp:4618
 | 
						||
msgid "Pasted from the clipboard"
 | 
						||
msgstr "Prilepljeno iz odložišča"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4441
 | 
						||
msgid "Pasted text from the clipboard"
 | 
						||
msgstr "Prilepljeno besedilo z odložišča"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4618
 | 
						||
msgid "Paste Text to New Label"
 | 
						||
msgstr "Prilepi besedilo v novo nalepko"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4670
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
 | 
						||
msgstr "Poreži izbrane zvočne posnetke z %.2f sekund na %.2f sekund"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4672 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
 | 
						||
msgid "Trim Audio"
 | 
						||
msgstr "Poreži zvok"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4703
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
 | 
						||
msgstr "Razdvojeno z brisanjem %.2f sekund pri t=%.2f"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4706
 | 
						||
msgid "Split Delete"
 | 
						||
msgstr "Razdvoji z brisanjem"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4728
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
 | 
						||
msgstr "Ločenih %.2f sekund pri t=%.2f"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4731
 | 
						||
msgid "Detach"
 | 
						||
msgstr "Loči"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4753
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
 | 
						||
msgstr "Združenih %.2f sekund pri t=%.2f"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4756
 | 
						||
msgid "Join"
 | 
						||
msgstr "Združi"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4769
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
 | 
						||
msgstr "Stišani izbrani posnetki za %.2f sekund pri %.2f"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4772 src/effects/Silence.h:22
 | 
						||
msgid "Silence"
 | 
						||
msgstr "Tišina"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4803
 | 
						||
msgid "Duplicated"
 | 
						||
msgstr "Podvojeno"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4803
 | 
						||
msgid "Duplicate"
 | 
						||
msgstr "Podvoji"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) past tense.  Audacity has just cut the labeled audio regions.
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4828
 | 
						||
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
 | 
						||
msgstr "Izreži označena zvočna območja v odložišče"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4830
 | 
						||
msgid "Cut Labeled Audio"
 | 
						||
msgstr "Izreži označen zvok"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4846
 | 
						||
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
 | 
						||
msgstr "Označena zvočna območja razdvojena in izrezana na odložišče"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4848
 | 
						||
msgid "Split Cut Labeled Audio"
 | 
						||
msgstr "Razdvoji in izreži označen zvok"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4862
 | 
						||
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
 | 
						||
msgstr "Označena zvočna območja kopirana na odložišče"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4864
 | 
						||
msgid "Copy Labeled Audio"
 | 
						||
msgstr "Kopiraj označen zvok"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4880
 | 
						||
msgid "Deleted labeled audio regions"
 | 
						||
msgstr "Izbrisana označena zvočna območja"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4882
 | 
						||
msgid "Delete Labeled Audio"
 | 
						||
msgstr "Izbriši označen zvok"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4896
 | 
						||
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
 | 
						||
msgstr "Označen zvok razdvojen z brisanjem"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4898
 | 
						||
msgid "Split Delete Labeled Audio"
 | 
						||
msgstr "Razdvoji z brisanjem označen zvok"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4912
 | 
						||
msgid "Silenced labeled audio regions"
 | 
						||
msgstr "Utišana označena zvočna območja"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4914
 | 
						||
msgid "Silence Labeled Audio"
 | 
						||
msgstr "Utišaj označen zvok"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) past tense.  Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4925
 | 
						||
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
 | 
						||
msgstr "Razdvoji označen zvok (točke ali območja)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4927
 | 
						||
msgid "Split Labeled Audio"
 | 
						||
msgstr "Razdvoji označen zvok"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4941
 | 
						||
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
 | 
						||
msgstr "Označen zvok (točke ali območja) spojen"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4943
 | 
						||
msgid "Join Labeled Audio"
 | 
						||
msgstr "Spoji označen zvok"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
 | 
						||
#. This message appears in history and tells you about something
 | 
						||
#. Audacity has done.
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4959
 | 
						||
msgid "Detached labeled audio regions"
 | 
						||
msgstr "Označena zvočna območja ločena"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4961
 | 
						||
msgid "Detach Labeled Audio"
 | 
						||
msgstr "Loči označen zvok"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4983 src/TrackPanel.cpp:8048
 | 
						||
msgid "Split"
 | 
						||
msgstr "Razdvoji"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5076
 | 
						||
msgid "Split to new track"
 | 
						||
msgstr "Razdvoji v novo sled"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5076
 | 
						||
msgid "Split New"
 | 
						||
msgstr "Razdvoji v novo"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5533
 | 
						||
msgid "Frequency Analysis"
 | 
						||
msgstr "Analiza frekvence"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5550
 | 
						||
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
 | 
						||
msgstr "Analiza kontrasta (skladna z WCAG 2)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5729
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Imported labels from '%s'"
 | 
						||
msgstr "Uvožene oznake iz '%s'"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5730
 | 
						||
msgid "Import Labels"
 | 
						||
msgstr "Uvozi oznake"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5741
 | 
						||
msgid "Select a MIDI file..."
 | 
						||
msgstr "Izberite datoteko MIDI ..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5745
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
 | 
						||
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Datoteke MIDI in Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Datoteke "
 | 
						||
"MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Datoteke Allegro (*.gro)|*.gro|Vse datoteke|"
 | 
						||
"*.*"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5768
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Imported MIDI from '%s'"
 | 
						||
msgstr "Uvožen MIDI iz '%s'"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5769
 | 
						||
msgid "Import MIDI"
 | 
						||
msgstr "Uvozi MIDI"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5782
 | 
						||
msgid "Select any uncompressed audio file..."
 | 
						||
msgstr "Izberite katero koli nestisnjeno zvočno datoteko ..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5786
 | 
						||
msgid "All files|*"
 | 
						||
msgstr "Vse datoteke|*"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5810 src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:977
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:734 src/export/ExportMultiple.cpp:876
 | 
						||
msgid "Edit Metadata Tags"
 | 
						||
msgstr "Uredi značke metapodatkov"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5810
 | 
						||
msgid "Metadata Tags"
 | 
						||
msgstr "Značke metapodatkov"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5884
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
 | 
						||
msgstr "Ves zvok je bil izdelan v sledi '%s'"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
 | 
						||
#. * panning and amplification and write to some external file.
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5887
 | 
						||
msgid "Render"
 | 
						||
msgstr "Izdelaj"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5892
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
 | 
						||
msgstr "V novo stereo sled je bilo zmešanih in izdelanih %d sledi"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5895
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
 | 
						||
msgstr "V novo mono sled je bilo zmešanih in izdelanih %d sledi"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5897 src/Mix.cpp:171
 | 
						||
msgid "Mix and Render"
 | 
						||
msgstr "Zmešaj in izdelaj"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6065
 | 
						||
msgid "start to zero"
 | 
						||
msgstr "začetek na nič"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6070
 | 
						||
msgid "start to cursor/selection start"
 | 
						||
msgstr "začetek na kazalko/začetek izbora"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6075
 | 
						||
msgid "start to selection end"
 | 
						||
msgstr "začetek na konec izbora"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6080
 | 
						||
msgid "end to cursor/selection start"
 | 
						||
msgstr "začetek na kazalko/začetek izbora"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6081 src/Menus.cpp:6086 src/effects/Contrast.cpp:190
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:328 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:165 src/toolbars/SelectionBar.cpp:270
 | 
						||
msgid "End"
 | 
						||
msgstr "Konec"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6085
 | 
						||
msgid "end to selection end"
 | 
						||
msgstr "konec na konec izbora"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6091
 | 
						||
msgid "end to end"
 | 
						||
msgstr "konec na konec"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6092
 | 
						||
msgid "End to End"
 | 
						||
msgstr "konec na konec"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6096
 | 
						||
msgid "together"
 | 
						||
msgstr "skupaj"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6097
 | 
						||
msgid "Together"
 | 
						||
msgstr "Skupaj"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6173
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Aligned/Moved %s"
 | 
						||
msgstr "Poravnano/premaknjeno (%s)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6174
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Align %s/Move"
 | 
						||
msgstr "Poravnaj (%s)/premakni"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6177
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Aligned %s"
 | 
						||
msgstr "Poravnano (%s)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6178
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Align %s"
 | 
						||
msgstr "Poravnaj %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6287
 | 
						||
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
 | 
						||
msgstr "Usklajevanje zvočnih in MIDI- sledi"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6453
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
 | 
						||
"secs."
 | 
						||
msgstr "Poravnava dokončana: MIDI od %.2f do %.2f s, zvok od %.2f do %.2f s."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6456
 | 
						||
msgid "Sync MIDI with Audio"
 | 
						||
msgstr "Sinhroniziraj MIDI z zvokom"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6459
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
 | 
						||
"%.2f to %.2f secs."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Napaka poravnave: vhod je prekratek: MIDI od %.2f do %.2f s, zvok od %.2f do "
 | 
						||
"%.2f s."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6468
 | 
						||
msgid "Internal error reported by alignment process."
 | 
						||
msgstr "Postopek poravnave je javil notranjo napako."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6481
 | 
						||
msgid "Created new audio track"
 | 
						||
msgstr "Ustvarjen nov posnetek"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6481 src/Menus.cpp:6501 src/Menus.cpp:6515 src/Menus.cpp:6534
 | 
						||
msgid "New Track"
 | 
						||
msgstr "Nova sled"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6501
 | 
						||
msgid "Created new stereo audio track"
 | 
						||
msgstr "Ustvarjena nova stereo zvočna sled"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6515
 | 
						||
msgid "Created new label track"
 | 
						||
msgstr "Ustvarjena nova datoteka z oznakami"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6524
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Ta različica Audacity dovoljuje le eno časovno sled za vsako projektno okno."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6534
 | 
						||
msgid "Created new time track"
 | 
						||
msgstr "Ustvarjena nova časovna sled"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6546
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Please close any additional projects and try again."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Časovno omejenega snemanja ne morete uporabiti, če imate odprt več kot en "
 | 
						||
"projekt.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Najprej zaprite vse druge projekte in nato poskusite znova."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6547 src/Menus.cpp:6558 src/TimerRecordDialog.cpp:658
 | 
						||
msgid "Timer Recording"
 | 
						||
msgstr "Časovno omejeno snemanje"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6557
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Please save or close this project and try again."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Časovno omejenega snemanja ne morete uporabiti, če imate neshranjene "
 | 
						||
"spremembe.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Najprej shranite ali zaprite ta projekt in nato poskusite znova."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6731
 | 
						||
msgid "Edited labels"
 | 
						||
msgstr "Urejene oznake"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6800
 | 
						||
msgid "Removed audio track(s)"
 | 
						||
msgstr "Odstrani zvočni(e) posnetek(e)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6800
 | 
						||
msgid "Remove Track"
 | 
						||
msgstr "Odstrani sled"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6892
 | 
						||
msgid "Audio Device Info"
 | 
						||
msgstr "Podatki o zvočni napravi"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6905 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2094
 | 
						||
msgid "&Save"
 | 
						||
msgstr "&Shrani"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6910 src/Menus.cpp:6921
 | 
						||
msgid "Save Device Info"
 | 
						||
msgstr "Shrani podatke o napravi"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6921
 | 
						||
msgid "Unable to save device info"
 | 
						||
msgstr "Podatkov o napravi ni mogoče shraniti."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:7004
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Cannot lock region beyond\n"
 | 
						||
"end of project."
 | 
						||
msgstr "Regije ni mogoče zakleniti pred koncem projekta."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:7027 src/Menus.cpp:7095 src/export/ExportFFmpeg.cpp:951
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1949
 | 
						||
msgid "Resample"
 | 
						||
msgstr "Prevzorči"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:7056 src/TrackPanel.cpp:8460
 | 
						||
msgid "New sample rate (Hz):"
 | 
						||
msgstr "Nova frekvenco vzorčenja (Hz):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:7084 src/TrackPanel.cpp:8489
 | 
						||
msgid "The entered value is invalid"
 | 
						||
msgstr "Vnesena vrednost ni veljavna"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:7093
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Resampling track %d"
 | 
						||
msgstr "Prevzorčenje sledi %d"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:7102
 | 
						||
msgid "Resampled audio track(s)"
 | 
						||
msgstr "Prevzorčene zvočne sledi"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:7102
 | 
						||
msgid "Resample Track"
 | 
						||
msgstr "Prevzorči sled"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144
 | 
						||
msgid "Mix"
 | 
						||
msgstr "Zmešaj"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Mix.cpp:172
 | 
						||
msgid "Mixing and rendering tracks"
 | 
						||
msgstr "Mešanje in izdelava sledi"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
 | 
						||
#: src/MixerBoard.cpp:217 src/TrackPanel.cpp:4981 src/widgets/ASlider.cpp:402
 | 
						||
msgid "Velocity"
 | 
						||
msgstr "Hitrost"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
 | 
						||
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
 | 
						||
#: src/MixerBoard.cpp:226 src/MixerBoard.cpp:229 src/MixerBoard.cpp:410
 | 
						||
#: src/Project.cpp:5301 src/TrackPanel.cpp:4977 src/TrackPanel.cpp:8999
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:9004 src/effects/BassTreble.cpp:46
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51
 | 
						||
#: src/widgets/ASlider.cpp:384
 | 
						||
msgid "Gain"
 | 
						||
msgstr "Okrepitev"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/MixerBoard.cpp:249 src/MixerBoard.cpp:250
 | 
						||
msgid "Musical Instrument"
 | 
						||
msgstr "Glasbilo"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
 | 
						||
#: src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:268 src/MixerBoard.cpp:429
 | 
						||
#: src/Project.cpp:5317 src/TrackPanel.cpp:4977 src/TrackPanel.cpp:9013
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:9018 src/widgets/ASlider.cpp:374
 | 
						||
msgid "Pan"
 | 
						||
msgstr "Zasuk"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
 | 
						||
#: src/MixerBoard.cpp:281 src/MixerBoard.cpp:331 src/MixerBoard.cpp:1399
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:9304
 | 
						||
msgid "Mute"
 | 
						||
msgstr "Utišaj"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
 | 
						||
#: src/MixerBoard.cpp:295 src/MixerBoard.cpp:332 src/MixerBoard.cpp:1449
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:9302
 | 
						||
msgid "Solo"
 | 
						||
msgstr "Solo"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/MixerBoard.cpp:318 src/MixerBoard.cpp:336
 | 
						||
msgid "Signal Level Meter"
 | 
						||
msgstr "Merilnik ravni signala"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/MixerBoard.cpp:410 src/TrackPanel.cpp:4976
 | 
						||
msgid "Moved gain slider"
 | 
						||
msgstr "Premaknjeni drsnik ojačitve"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/MixerBoard.cpp:429 src/TrackPanel.cpp:4976
 | 
						||
msgid "Moved pan slider"
 | 
						||
msgstr "Premaknjeni drsnik zasuka"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/MixerBoard.cpp:1586
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Audacity Mixer Board%s"
 | 
						||
msgstr "Zvočni mešalnik Audacity%s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ModuleManager.cpp:119
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The module %s does not provide a version string.\n"
 | 
						||
"It will not be loaded."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Modul %s ne ponuja niza različice.\n"
 | 
						||
"Ne bo naložen."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128
 | 
						||
msgid "Module Unsuitable"
 | 
						||
msgstr "Modul je neprimeren"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ModuleManager.cpp:120
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The module %s does not provide a version string.  It will not be loaded."
 | 
						||
msgstr "Modul %s ne ponuja niza različice. Ne bo naložen."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ModuleManager.cpp:128
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"It will not be loaded."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Modul %s se ujema z Audacity različice %s.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Ne bo naložen."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ModuleManager.cpp:129
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The module %s is matched with Audacity version %s.  It will not be loaded."
 | 
						||
msgstr "Modul %s se ujema z Audacity različice %s. Ne bo naložen."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ModuleManager.cpp:271
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Module \"%s\" found."
 | 
						||
msgstr "Modula »%s« ni mogoče najti."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ModuleManager.cpp:272
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Only use modules from trusted sources"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Uporabi le module iz zaupanja vrednih virov"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1017
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1018 src/TimerRecordDialog.cpp:1057
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1058
 | 
						||
msgid "Yes"
 | 
						||
msgstr "Da"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1017
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1018 src/TimerRecordDialog.cpp:1057
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1058
 | 
						||
msgid "No"
 | 
						||
msgstr "Ne"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ModuleManager.cpp:275
 | 
						||
msgid "Audacity Module Loader"
 | 
						||
msgstr "Nalagalnik modulov Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ModuleManager.cpp:275
 | 
						||
msgid "Try and load this module?"
 | 
						||
msgstr "Želite poskusiti naložiti ta modul?"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						||
#. this is a Note track.
 | 
						||
#: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:360
 | 
						||
msgid "Note Track"
 | 
						||
msgstr "Notiraj sled"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp:480
 | 
						||
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
 | 
						||
msgstr "Upravitelj vstavkov: učinki, tvorci in analizatorji"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp:529
 | 
						||
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Izberite učinke, kliknite gumb Omogoči ali Onemogoči, nato kliknite V redu."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp:543
 | 
						||
msgid "Show:"
 | 
						||
msgstr "Pokaži:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp:546
 | 
						||
msgid "Show all"
 | 
						||
msgstr "Pokaži vse"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp:548
 | 
						||
msgid "D&isabled"
 | 
						||
msgstr "O&nemogočeno"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp:549
 | 
						||
msgid "Show disabled"
 | 
						||
msgstr "Pokaži onemogočeno"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp:551
 | 
						||
msgid "E&nabled"
 | 
						||
msgstr "O&mogočeno"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp:552
 | 
						||
msgid "Show enabled"
 | 
						||
msgstr "Pokaži omogočeno"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp:554
 | 
						||
msgid "Ne&w"
 | 
						||
msgstr "No&v"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp:555
 | 
						||
msgid "Show new"
 | 
						||
msgstr "Pokaži novo"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp:571
 | 
						||
msgid "State"
 | 
						||
msgstr "Stanje"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp:572
 | 
						||
msgid "Path"
 | 
						||
msgstr "Pot"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp:576
 | 
						||
msgid "&Select All"
 | 
						||
msgstr "Iz&beri vse"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp:577
 | 
						||
msgid "C&lear All"
 | 
						||
msgstr "Po&čisti vse"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3026
 | 
						||
msgid "&Enable"
 | 
						||
msgstr "&Omogoči"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp:586
 | 
						||
msgid "&Disable"
 | 
						||
msgstr "&Onemogoči"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp:965
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Enabling effects:\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Omogočanje učinkov:\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp:983
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Enabling effect:\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Omogočanje učinka:\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Prefs.cpp:182
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Failed to remove %s"
 | 
						||
msgstr "Odstranjevanje datoteke %s je spodletelo"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Prefs.cpp:182
 | 
						||
msgid "Failed!"
 | 
						||
msgstr "Spodletelo!"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Prefs.cpp:199
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Reset Preferences?\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
 | 
						||
"Preferences reset."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Želite ponastaviti možnosti?\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"To je enkratno vprašanje po 'namestitvi', kjer ste zahtevali ponastavitev "
 | 
						||
"možnosti."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Prefs.cpp:200
 | 
						||
msgid "Reset Audacity Preferences"
 | 
						||
msgstr "Ponastavi nastavitve Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Printing.cpp:162
 | 
						||
msgid "There was a problem printing."
 | 
						||
msgstr "Pri tiskanju je prišlo do težav."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Printing.cpp:163
 | 
						||
msgid "Print"
 | 
						||
msgstr "Natisni"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
 | 
						||
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
 | 
						||
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
 | 
						||
#: src/Project.cpp:1017
 | 
						||
msgid "Main Mix"
 | 
						||
msgstr "Glavni zmešani zvok"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:1193
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Welcome to Audacity version %s"
 | 
						||
msgstr "Dobrodošli v Audacity različice %s"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
 | 
						||
#: src/Project.cpp:1435
 | 
						||
msgid "(Recovered)"
 | 
						||
msgstr "(obnovljeno)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2412
 | 
						||
msgid "<untitled>"
 | 
						||
msgstr "<neimenovano>"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2501
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%sSave changes to %s?"
 | 
						||
msgstr "%sŽelite shraniti spremembe v %s?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2502
 | 
						||
msgid "Save project before closing?"
 | 
						||
msgstr "Želite shraniti projekt pred zapiranjem?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2505
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"To save any previously open tracks:\n"
 | 
						||
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
 | 
						||
"are open, then File > Save Project."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Shranjen projekt bo brez sledi!!\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Za shranjevanje predhodno odprtih sledi:\n"
 | 
						||
"kliknite Prekliči, Uredi > Razveljavi, dokler niso\n"
 | 
						||
"odprte vse sledi, nato Datoteka > Shrani projekt."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2786
 | 
						||
msgid "Select one or more audio files..."
 | 
						||
msgstr "Izberite eno ali več zvočnih datotek ..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2822
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%s is already open in another window."
 | 
						||
msgstr "Projekt %s je že odprt v drugem oknu."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2825 src/Project.cpp:2986 src/Project.cpp:3194
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3380
 | 
						||
msgid "Error Opening Project"
 | 
						||
msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
 | 
						||
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
 | 
						||
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
 | 
						||
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2839 src/Project.cpp:4247 src/TimerRecordDialog.cpp:298
 | 
						||
msgid "Audacity projects"
 | 
						||
msgstr "Projekti Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2889
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
 | 
						||
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
 | 
						||
"first. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Open this file now?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Ta datoteka je bila shranjena s Audacity različice %s. Oblika je "
 | 
						||
"spremenila.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Audacity lahko poskusi odpreti in shraniti to datoteko, vendar shranjevanje\n"
 | 
						||
"v tej različici preprečuje izdaji 1.2 ali starejšim različicam njeno "
 | 
						||
"odpiranje.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Audacity lahko z odpiranjem datoteko okvari, tako da jo raje najprej "
 | 
						||
"varnostno kopirajte.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Želito odpreti to datoteko zdaj?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2899
 | 
						||
msgid "1.0 or earlier"
 | 
						||
msgstr "1.0 ali starejši"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2904 src/Project.cpp:3467
 | 
						||
msgid "Warning - Opening Old Project File"
 | 
						||
msgstr "Opozorilo - odpiranje stare projektne datoteke"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2938
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
 | 
						||
"Doing this may result in severe data loss.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Please open the actual Audacity project file instead."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Odpreti želite samodejno ustvarjeno datoteko varnostne kopije.\n"
 | 
						||
"To lahko pripelje do resne izgube podatkov.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Namesto tega raje odprite aktualni projekt Audacity."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2939
 | 
						||
msgid "Warning - Backup File Detected"
 | 
						||
msgstr "Opozorilo - zaznana datoteka varnostne kopije"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2946
 | 
						||
msgid "Error Opening File"
 | 
						||
msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2961
 | 
						||
msgid "Error opening file"
 | 
						||
msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2966
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"File may be invalid or corrupted: \n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Datoteka je morda neveljavna ali okvarjena: \n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2967
 | 
						||
msgid "Error Opening File or Project"
 | 
						||
msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke ali projekta"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2985
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
 | 
						||
"format."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity ne zmore pretvoriti projekta Audacity 1.0 v nov zapis projekta."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3021
 | 
						||
msgid "Could not decode file: "
 | 
						||
msgstr "Napaka pri dekodiranju datoteke: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3022
 | 
						||
msgid "Error decoding file"
 | 
						||
msgstr "Napaka pri dekodiranju datoteke"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3120
 | 
						||
msgid "Project was recovered"
 | 
						||
msgstr "Projekt je bil obnovljen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3120
 | 
						||
msgid "Recover"
 | 
						||
msgstr "Obnovi"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3123
 | 
						||
msgid "Could not remove old auto save file"
 | 
						||
msgstr "Stare datoteke samodejnega shranjevanja ni mogoče odstraniti"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3276 src/Project.cpp:3277
 | 
						||
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
 | 
						||
msgstr "<neprepoznana različica - morebiti okvarjena projektna datoteka>"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3378
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
 | 
						||
msgstr "Mape s projektnimi podatki ni mogoče najti: »%s«"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3431
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"This file was saved using Audacity %s.\n"
 | 
						||
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
 | 
						||
"open this file."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Datoteka je bila shranjena z Audacity %s.\n"
 | 
						||
"Vi uporabljate Audacity %s. Morda boste morali slednjega nadgraditi na "
 | 
						||
"novejšo različico, da boste lahko odprli to datoteko."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3435
 | 
						||
msgid "Can't open project file"
 | 
						||
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke projekta"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3693
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Your project is now empty.\n"
 | 
						||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"To save any previously open tracks:\n"
 | 
						||
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
 | 
						||
"are open, then File > Save Project.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Save anyway?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Vaš projekt je zdaj prazen.\n"
 | 
						||
"Shranjen projekt bo brez sledi!!\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Za shranjevanje predhodno odprtih sledi:\n"
 | 
						||
"kliknite 'Ne', Uredi > Razveljavi, dokler niso\n"
 | 
						||
"odprte vse sledi, nato Datoteka > Shrani projekt.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Želite kljub temu shraniti?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3694
 | 
						||
msgid "Warning - Empty Project"
 | 
						||
msgstr "Opozorilo - prazen projekt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3753
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Could not save project. Path not found.  Try creating \n"
 | 
						||
"directory \"%s\" before saving project with this name."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Projekta ni mogoče shraniti. Poti ni mogoče najti. Poskusite \n"
 | 
						||
"ustvariti mapo »%s«, preden shranite projekt s tem imenom."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3755 src/Project.cpp:3800 src/Project.cpp:3808
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4163 src/Project.cpp:4266
 | 
						||
msgid "Error Saving Project"
 | 
						||
msgstr "Napaka pri shranjevanju projekta"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3798
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Could not save project. Perhaps %s \n"
 | 
						||
"is not writable or the disk is full."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Napaka pri shranjevanju projekta. Morda v %s \n"
 | 
						||
"ni mogoče pisati ali pa je disk poln."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3874
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Saved %s"
 | 
						||
msgstr "Shranjeno %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4027
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Imported '%s'"
 | 
						||
msgstr "Uvoženo '%s'"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4028
 | 
						||
msgid "Import"
 | 
						||
msgstr "Uvozi"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4103
 | 
						||
msgid "Error Importing"
 | 
						||
msgstr "Napaka pri uvozu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4162 src/Project.cpp:4265
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
 | 
						||
"another project.\n"
 | 
						||
"Please try again and select an original name."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Projekt ni shranjen, ker bi z imenom datoteke, ki ste ga podali, prepisali "
 | 
						||
"drug projekt.\n"
 | 
						||
"Poskusite znova in izberite izvirno ime."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4215
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
 | 
						||
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
 | 
						||
"but they have some loss of fidelity.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
 | 
						||
"each compressed track.\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"»Shrani stisnjeni projekt« je namenjen projektom Audacity, ne zvočnim "
 | 
						||
"datotekam.\n"
 | 
						||
"Za zvočno datoteko, ki jo želite odpreti z drugimi programi, uporabite "
 | 
						||
"»Izvozi«.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Stisnjene datoteke projekta so dober način za prenos projekta prek spleta, \n"
 | 
						||
"vendar pride do določene izgube zvokovne zvestobe.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Odpiranje stisnjenega projekta traja dlje kot običajno, saj uvozi \n"
 | 
						||
"vsako stisnjeno sled.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4226
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..."
 | 
						||
msgstr "%sShrani stisnjeni projekt »%s« kot ..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4231
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
 | 
						||
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"»Shrani projekt« je za projekt Audacity, ne za zvočno datoteko.\n"
 | 
						||
"Za zvočno datoteko, ki jo želite odpirati v drugih programih, uporabite "
 | 
						||
"»Izvozi«.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4236
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
 | 
						||
msgstr "%sShrani projekt »%s« kot ..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4315
 | 
						||
msgid "Created new project"
 | 
						||
msgstr "Ustvarjen nov projekt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4532
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
 | 
						||
msgstr "Izbrisanih %.2f sekund v t=%.2f"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4535
 | 
						||
msgid "Delete"
 | 
						||
msgstr "Izbriši"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4744
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Disk space remains for recording %s"
 | 
						||
msgstr "Preostali prostor na disku zadostuje za snemanje %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4766
 | 
						||
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
 | 
						||
msgstr "Uvoz na zahtevo in izračun signalne oblike dokončan."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4771
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
 | 
						||
"%% complete."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Uvozi dokončani. Poteka %d izračunov signalnih oblik na zahtevo. V celoti "
 | 
						||
"dokončano %2.0f%%."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4774
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Uvoz dokončan. Poteka izračun signalne oblike na zahtevo. Dokončano %2.0f%%."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:5117
 | 
						||
msgid "Could not create autosave file: "
 | 
						||
msgstr "Datoteke samodejnega shranjevanja ni mogoče ustvariti: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:5136
 | 
						||
msgid "Could not remove old autosave file: "
 | 
						||
msgstr "Stare datoteke samodejnega shranjevanja ni mogoče odstraniti: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:5166
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Actual Rate: %d"
 | 
						||
msgstr "Dejanska frekvenca: %d"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:5193
 | 
						||
msgid "Recorded Audio"
 | 
						||
msgstr "Posneti zvok"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:5193 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194
 | 
						||
msgid "Record"
 | 
						||
msgstr "Posnemi"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:5301
 | 
						||
msgid "Adjusted gain"
 | 
						||
msgstr "Prilagojena ojačitev"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:5317
 | 
						||
msgid "Adjusted Pan"
 | 
						||
msgstr "Prilagojeni zasuk"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:5356
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Removed track '%s.'"
 | 
						||
msgstr "Odstranjen posnetek '%s.'"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:5358
 | 
						||
msgid "Track Remove"
 | 
						||
msgstr "Odstrani sled"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:5605
 | 
						||
msgid "Less than 1 minute"
 | 
						||
msgstr "Manj kot 1 minuta"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
 | 
						||
#: src/Project.cpp:5618
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%d %s and %d %s."
 | 
						||
msgstr "%d %s in %d %s."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
 | 
						||
#: src/SampleFormat.cpp:66
 | 
						||
msgid "16-bit PCM"
 | 
						||
msgstr "16-bitni PCM"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
 | 
						||
#: src/SampleFormat.cpp:69
 | 
						||
msgid "24-bit PCM"
 | 
						||
msgstr "24-bitni PCM"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
 | 
						||
#: src/SampleFormat.cpp:72
 | 
						||
msgid "32-bit float"
 | 
						||
msgstr "32-bitno plavajoče"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:267
 | 
						||
msgid "Screen Capture Frame"
 | 
						||
msgstr "Zajemi sliko zaslona"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:316
 | 
						||
msgid "Choose location to save files"
 | 
						||
msgstr "Izberite mesto, kjer bodo shranjene datoteke."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:326
 | 
						||
msgid "Save images to:"
 | 
						||
msgstr "Shrani slike v:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:328 src/export/ExportMultiple.cpp:271
 | 
						||
msgid "Choose..."
 | 
						||
msgstr "Izberi ..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:334
 | 
						||
msgid "Capture entire window or screen"
 | 
						||
msgstr "Zajemi celotno okno ali zaslon"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:338
 | 
						||
msgid "Resize Small"
 | 
						||
msgstr "Spremeni velikost na majhno"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:339
 | 
						||
msgid "Resize Large"
 | 
						||
msgstr "Spremeni velikost na veliko"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:345
 | 
						||
msgid "Blue Bkgnd"
 | 
						||
msgstr "Modro ozadje"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:351
 | 
						||
msgid "White Bkgnd"
 | 
						||
msgstr "Belo ozadje"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:358
 | 
						||
msgid "Capture Window Only"
 | 
						||
msgstr "Zajemi le okno"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:359
 | 
						||
msgid "Capture Full Window"
 | 
						||
msgstr "Zajemi celo okno"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:360
 | 
						||
msgid "Capture Window Plus"
 | 
						||
msgstr "Zajemi okno z ostalim"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:366
 | 
						||
msgid "Capture Full Screen"
 | 
						||
msgstr "Zajemi cel zaslon"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:373
 | 
						||
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
 | 
						||
msgstr "Počakaj 5 sekund in zajemi okno, ki je v ospredju"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:374
 | 
						||
msgid "false"
 | 
						||
msgstr "ne velja"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:380
 | 
						||
msgid "Capture part of a project window"
 | 
						||
msgstr "Zajami del projektnega okna"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:384
 | 
						||
msgid "All Toolbars"
 | 
						||
msgstr "Vse orodne vrstice"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:385
 | 
						||
msgid "SelectionBar"
 | 
						||
msgstr "VrsticaIzbora"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:77
 | 
						||
msgid "Tools"
 | 
						||
msgstr "Orodja"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:100
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284
 | 
						||
msgid "Transport"
 | 
						||
msgstr "Transport"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:393 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:58
 | 
						||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:194
 | 
						||
msgid "Mixer"
 | 
						||
msgstr "Mešalec"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:394 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:165
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:2224
 | 
						||
msgid "Meter"
 | 
						||
msgstr "Merilnik"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:395 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192
 | 
						||
msgid "Edit"
 | 
						||
msgstr "Uredi"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:396 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
 | 
						||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:308
 | 
						||
msgid "Device"
 | 
						||
msgstr "Naprava"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:91
 | 
						||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:289
 | 
						||
msgid "Transcription"
 | 
						||
msgstr "Prepis"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:403 src/TrackPanel.cpp:440 src/TrackPanel.cpp:441
 | 
						||
msgid "Track Panel"
 | 
						||
msgstr "Podokno sledi"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:404
 | 
						||
msgid "Ruler"
 | 
						||
msgstr "Ravnilo"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:405 src/export/ExportMultiple.cpp:314
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:315 src/prefs/TracksPrefs.cpp:49
 | 
						||
msgid "Tracks"
 | 
						||
msgstr "Sledi"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:406
 | 
						||
msgid "First Track"
 | 
						||
msgstr "Prva sled"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:407
 | 
						||
msgid "Second Track"
 | 
						||
msgstr "Druga sled"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:413 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
 | 
						||
msgid "Scale"
 | 
						||
msgstr "Raztegovanje"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:417
 | 
						||
msgid "One Sec"
 | 
						||
msgstr "Ena sekunda"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:418
 | 
						||
msgid "Ten Sec"
 | 
						||
msgstr "Deset sekund"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:419
 | 
						||
msgid "One Min"
 | 
						||
msgstr "Ena minuta"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:420
 | 
						||
msgid "Five Min"
 | 
						||
msgstr "Pet minut"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:421
 | 
						||
msgid "One Hour"
 | 
						||
msgstr "Ena ura"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:427
 | 
						||
msgid "Short Tracks"
 | 
						||
msgstr "Nizke sledi"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:428
 | 
						||
msgid "Medium Tracks"
 | 
						||
msgstr "Srednje sledi"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:429
 | 
						||
msgid "Tall Tracks"
 | 
						||
msgstr "Visoke sledi"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:523
 | 
						||
msgid "Choose a location to save screenshot images"
 | 
						||
msgstr "Izberite mesto, kjer bodo shranjene zaslonske podobe."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Sequence.cpp:1050
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
 | 
						||
"Truncating to this maximum length."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Zaporedje ima bločno datoteko, ki presega največje število vzorcev na blok "
 | 
						||
"(%s).\n"
 | 
						||
"Sledi okleščenje na največjo dolžino."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Sequence.cpp:1052
 | 
						||
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
 | 
						||
msgstr "Opozorilo - porezovanje predolge bločne datoteke"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Effect.cpp:2953
 | 
						||
msgid "&Preview"
 | 
						||
msgstr "Pre&dogled"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ShuttleGui.cpp:2180
 | 
						||
msgid "Dry Previe&w"
 | 
						||
msgstr "Suhi pre&dogled"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ShuttleGui.cpp:2186
 | 
						||
msgid "&Settings"
 | 
						||
msgstr "&Nastavitve"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ShuttleGui.cpp:2217
 | 
						||
msgid "Debu&g"
 | 
						||
msgstr "&Razhrošči"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Snap.cpp:370
 | 
						||
msgid "Off"
 | 
						||
msgstr "Izklopljeno"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Snap.cpp:371
 | 
						||
msgid "Nearest"
 | 
						||
msgstr "Najbližje"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Snap.cpp:372
 | 
						||
msgid "Prior"
 | 
						||
msgstr "Predhodnji"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:34
 | 
						||
msgid "Sound Activated Record"
 | 
						||
msgstr "Z zvokom aktivirano snemanje Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:59
 | 
						||
msgid "Activation level (dB):"
 | 
						||
msgstr "Raven aktivacije (dB):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/SplashDialog.cpp:62
 | 
						||
msgid "Welcome to Audacity!"
 | 
						||
msgstr "Dobrodošli v Audacity!"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/SplashDialog.cpp:115
 | 
						||
msgid "Don't show this again at start up"
 | 
						||
msgstr "Tega ob zagonu ne prikaži več"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:678
 | 
						||
msgid "Artist Name"
 | 
						||
msgstr "Ime izvajalca"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:679
 | 
						||
msgid "Track Title"
 | 
						||
msgstr "Naslov sledi"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:680
 | 
						||
msgid "Album Title"
 | 
						||
msgstr "Naslov albuma"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:681
 | 
						||
msgid "Track Number"
 | 
						||
msgstr "Številka sledi"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:682
 | 
						||
msgid "Year"
 | 
						||
msgstr "Leto"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:683
 | 
						||
msgid "Genre"
 | 
						||
msgstr "Zvrst"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:684 src/prefs/MousePrefs.cpp:107
 | 
						||
msgid "Comments"
 | 
						||
msgstr "Komentarji"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:844
 | 
						||
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Za krmarjenje po poljih uporabite puščične tipke (ali vnašalko po končanem "
 | 
						||
"urejanju)."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:867
 | 
						||
msgid "Tag"
 | 
						||
msgstr "Značka"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:868
 | 
						||
msgid "Value"
 | 
						||
msgstr "Vrednost"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:889
 | 
						||
msgid "Genres"
 | 
						||
msgstr "Zvrsti"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:893
 | 
						||
msgid "E&dit..."
 | 
						||
msgstr "&Uredi ..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:894
 | 
						||
msgid "Rese&t..."
 | 
						||
msgstr "Ponas&tavi ..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:899
 | 
						||
msgid "Template"
 | 
						||
msgstr "Predloga"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:903
 | 
						||
msgid "&Load..."
 | 
						||
msgstr "&Naloži ..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:906
 | 
						||
msgid "Set De&fault"
 | 
						||
msgstr "&Nastavi privzeto"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:1060
 | 
						||
msgid "Edit Genres"
 | 
						||
msgstr "Uredi zvrsti"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1133
 | 
						||
msgid "Unable to save genre file."
 | 
						||
msgstr "Datoteke zvrsti ni mogoče shraniti."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1106 src/Tags.cpp:1121 src/Tags.cpp:1133
 | 
						||
msgid "Reset Genres"
 | 
						||
msgstr "Ponastavi zvrsti"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:1105
 | 
						||
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
 | 
						||
msgstr "Ste prepričani, da želite datoteko zvrsti ponastaviti na privzeto?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:1121
 | 
						||
msgid "Unable to open genre file."
 | 
						||
msgstr "Datoteke zvrsti ni mogoče odpreti."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:1155
 | 
						||
msgid "Load Metadata As:"
 | 
						||
msgstr "Naloži metapodatke kot:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:1180
 | 
						||
msgid "Error Loading Metadata"
 | 
						||
msgstr "Napaka pri nalaganju metapodatkov"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:1209
 | 
						||
msgid "Save Metadata As:"
 | 
						||
msgstr "Shrani metapodatke kot:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:1224
 | 
						||
msgid "Error Saving Tags File"
 | 
						||
msgstr "Napaka pri shranjevanju datoteke značk"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Theme.cpp:654
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity could not write file:\n"
 | 
						||
"  %s."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Z Audacity ni mogoče pisati v datoteko:\n"
 | 
						||
"  %s."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Theme.cpp:672
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity could not open file:\n"
 | 
						||
"  %s\n"
 | 
						||
"for writing."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Z Audacity ni mogoče odpreti datoteke\n"
 | 
						||
"  %s\n"
 | 
						||
"za pisanje."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Theme.cpp:680
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity could not write images to file:\n"
 | 
						||
"  %s."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Z Audacity ni mogoče zapisati slik v datoteko:\n"
 | 
						||
"  %s."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Theme.cpp:815
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity could not find file:\n"
 | 
						||
"  %s.\n"
 | 
						||
"Theme not loaded."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Z Audacity ni mogoče najti datoteke:\n"
 | 
						||
"  %s.\n"
 | 
						||
"Tema ni bila naložena."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Theme.cpp:824 src/Theme.cpp:913
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity could not load file:\n"
 | 
						||
"  %s.\n"
 | 
						||
"Bad png format perhaps?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Z Audacity ni mogoče naložiti datoteke:\n"
 | 
						||
"  %s.\n"
 | 
						||
"Morda gre za nepravilen zapis png?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Theme.cpp:840
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity could not read its default theme.\n"
 | 
						||
"Please report the problem."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Z Audacity ni bilo mogoče prebrati privzete teme.\n"
 | 
						||
"Prosim, sporočite težavo."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Theme.cpp:935
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"None of the expected theme component files\n"
 | 
						||
" were found in:\n"
 | 
						||
"  %s."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Nobene od pričakovanih datotek komponent teme\n"
 | 
						||
" ni bilo mogoče najti v:\n"
 | 
						||
"  %s."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Theme.cpp:959
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Could not create directory:\n"
 | 
						||
"  %s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Mape ni mogoče ustvariti:\n"
 | 
						||
"  %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Theme.cpp:987
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Some required files in:\n"
 | 
						||
"  %s\n"
 | 
						||
"were already present.  Overwrite?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Nekatere potrebne datoteke v:\n"
 | 
						||
"  %s\n"
 | 
						||
"so že prisotne. Jih želite prepisati?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Theme.cpp:1004
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity could not save file:\n"
 | 
						||
"  %s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Ni mogoče shraniti datoteke:\n"
 | 
						||
"  %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:833
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:845 src/effects/DtmfGen.cpp:325
 | 
						||
#: src/effects/Noise.cpp:238 src/effects/Silence.cpp:71
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:411 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1174
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1571 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2803
 | 
						||
msgid "Duration"
 | 
						||
msgstr "Trajanje"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:143
 | 
						||
msgid "Audacity Timer Record"
 | 
						||
msgstr "Časovno snemanje Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:312
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The selected file name could not be used\n"
 | 
						||
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
 | 
						||
"Please try again and select an original name."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Izbranega imena datoteke ni mogoče uporabiti \n"
 | 
						||
"za časovno omejeno snemanje, ker bi prepisali drug projekt.\n"
 | 
						||
"Poskusite znova in določite izvirno ime."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:314
 | 
						||
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
 | 
						||
msgstr "Napaka pri shranjevanju časovno omejenega projekta"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:365
 | 
						||
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
 | 
						||
msgstr "Dolžina je nič. Nič ne bo posneto."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:366
 | 
						||
msgid "Error in Duration"
 | 
						||
msgstr "Napaka v trajanju"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:374
 | 
						||
msgid "Automatic Save path is invalid."
 | 
						||
msgstr "Pot za samodejno shranjevanje ni veljavna."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:375
 | 
						||
msgid "Error in Automatic Save"
 | 
						||
msgstr "Napaka pri samodejnem shranjevanju"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:381
 | 
						||
msgid "Automatic Export path is invalid."
 | 
						||
msgstr "Pot za samodejni izvoz ni veljavna."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:382
 | 
						||
msgid "Error in Automatic Export"
 | 
						||
msgstr "Napaka pri samodejnem izvozu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:419
 | 
						||
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
 | 
						||
msgstr "Opozorilo časovno omejenega snemanja o prostoru na disku"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:461 src/TimerRecordDialog.cpp:869
 | 
						||
msgid "Current Project"
 | 
						||
msgstr "Trenutni projekt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:525
 | 
						||
msgid "Recording start:\n"
 | 
						||
msgstr "Začetek snemanja:\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:526
 | 
						||
msgid "Duration:\n"
 | 
						||
msgstr "Trajanje:\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:527
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Recording end:\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Konec snemanja:\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1006
 | 
						||
msgid "Automatic Save enabled:\n"
 | 
						||
msgstr "Samodejno shranjevanje omogočeno:\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1007
 | 
						||
msgid "Automatic Export enabled:\n"
 | 
						||
msgstr "Samodejni izvoz omogočen:\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:530 src/TimerRecordDialog.cpp:1008
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1051
 | 
						||
msgid "Action after Timer Recording:"
 | 
						||
msgstr "Dejanje po časovno omejenem snemanju:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:545
 | 
						||
msgid "Audacity Timer Record Progress"
 | 
						||
msgstr "Napredek Časovnega snemanja Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:618
 | 
						||
msgid "Timer Recording stopped."
 | 
						||
msgstr "Časovno omejeno snemanje ustavljeno."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:619
 | 
						||
msgid "Timer Recording completed."
 | 
						||
msgstr "Časovno omejeno snemanje zaključeno."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
 | 
						||
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
 | 
						||
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
 | 
						||
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
 | 
						||
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
 | 
						||
#.
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:780
 | 
						||
msgid "099 h 060 m 060 s"
 | 
						||
msgstr "099 u 060 m 060 s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:781
 | 
						||
msgid "Start Date and Time"
 | 
						||
msgstr "Datum in čas pričetka"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:788
 | 
						||
msgid "Start Date"
 | 
						||
msgstr "Začetni datum"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:806
 | 
						||
msgid "End Date and Time"
 | 
						||
msgstr "Datum in čas zaključka"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:817
 | 
						||
msgid "End Date"
 | 
						||
msgstr "Končni datum"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
 | 
						||
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
 | 
						||
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
 | 
						||
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
 | 
						||
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
 | 
						||
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
 | 
						||
#. * seconds.
 | 
						||
#.
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:843
 | 
						||
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
 | 
						||
msgstr "099 dni 024 u 060 m 060 s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:857
 | 
						||
msgid "Automatic Save"
 | 
						||
msgstr "Samodejno shranjevanje"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:860
 | 
						||
msgid "Enable &Automatic Save?"
 | 
						||
msgstr "Želite omogočiti &samodejno shranjevanje?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:871 src/TimerRecordDialog.cpp:872
 | 
						||
msgid "Save Project As:"
 | 
						||
msgstr "Shrani projekt kot:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:875 src/TimerRecordDialog.cpp:890
 | 
						||
msgid "Select..."
 | 
						||
msgstr "Izberi ..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:881
 | 
						||
msgid "Automatic Export"
 | 
						||
msgstr "Samodejni izvoz"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:883
 | 
						||
msgid "Enable Automatic &Export?"
 | 
						||
msgstr "Želite omogočiti &samodejni izvoz?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:886 src/TimerRecordDialog.cpp:887
 | 
						||
msgid "Export Project As:"
 | 
						||
msgstr "Izvozi projekt kot:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:896
 | 
						||
msgid "Options"
 | 
						||
msgstr "Možnosti"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:900
 | 
						||
msgid "Do nothing"
 | 
						||
msgstr "Ne naredi ničesar"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:901
 | 
						||
msgid "Exit Audacity"
 | 
						||
msgstr "Zapri Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:902
 | 
						||
msgid "Restart system"
 | 
						||
msgstr "Ponovno zaženi računalnik"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:903
 | 
						||
msgid "Shutdown system"
 | 
						||
msgstr "Izključi računalnik"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:913
 | 
						||
msgid "After Recording completes:"
 | 
						||
msgstr "Ko se snemanje zaključi:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1003
 | 
						||
msgid "Waiting to start recording at:\n"
 | 
						||
msgstr "Čakajoč na začetek snemanja ob:\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1004
 | 
						||
msgid "Recording duration:\n"
 | 
						||
msgstr "Trajanje snemanja:\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1005
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Scheduled to stop at:\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Načrtovan zaključek ob:\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1024
 | 
						||
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
 | 
						||
msgstr "Časovno snemanje Audacity - Čakanje na začetek"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1027
 | 
						||
msgid "Recording will commence in:"
 | 
						||
msgstr "Snemanje se bo pričelo čez:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1048
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Timer Recording completed.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Časovno omejeno snemanje zaključeno.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1049
 | 
						||
msgid "Recording Saved:\n"
 | 
						||
msgstr "Posnetek shranjen:\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1050
 | 
						||
msgid "Recording Exported:\n"
 | 
						||
msgstr "Posnetek izvožen:\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1066
 | 
						||
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
 | 
						||
msgstr "Časovno snemanje Audacity - Čakanje"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						||
#. this is a Time track.
 | 
						||
#: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:354
 | 
						||
msgid "Time Track"
 | 
						||
msgstr "Časovna sled"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:609
 | 
						||
msgid "&Other..."
 | 
						||
msgstr "&Drugo ..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:619
 | 
						||
msgid "Wa&veform"
 | 
						||
msgstr "Si&gnalna oblika"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:620
 | 
						||
msgid "&Waveform (dB)"
 | 
						||
msgstr "&Signalna oblika (dB)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:621
 | 
						||
msgid "&Spectrogram"
 | 
						||
msgstr "&Spektrogram"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:622
 | 
						||
msgid "S&pectrogram Settings..."
 | 
						||
msgstr "Nastavitve s&pektrograma …"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:627
 | 
						||
msgid "&Mono"
 | 
						||
msgstr "&Mono"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:628
 | 
						||
msgid "&Left Channel"
 | 
						||
msgstr "&Levi kanal"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:629
 | 
						||
msgid "&Right Channel"
 | 
						||
msgstr "&Desni kanal"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:630
 | 
						||
msgid "Ma&ke Stereo Track"
 | 
						||
msgstr "Naredi stereo zvo&čno sled"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:631
 | 
						||
msgid "Swap Stereo &Channels"
 | 
						||
msgstr "Zamenjaj stereo &kanala"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:632
 | 
						||
msgid "Spl&it Stereo Track"
 | 
						||
msgstr "Razdvo&ji stereo sled"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:633
 | 
						||
msgid "Split Stereo to Mo&no"
 | 
						||
msgstr "Razdvoji stereo v mo&no"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:636
 | 
						||
msgid "&Format"
 | 
						||
msgstr "&Oblika"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:640
 | 
						||
msgid "Rat&e"
 | 
						||
msgstr "&Hitrost"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:645
 | 
						||
msgid "Up &Octave"
 | 
						||
msgstr "Zvišaj za &oktavo"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:646
 | 
						||
msgid "Down Octa&ve"
 | 
						||
msgstr "Znižaj za o&ktavo"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:651
 | 
						||
msgid "&Font..."
 | 
						||
msgstr "&Pisava ..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:657
 | 
						||
msgid "L&ogarithmic scale"
 | 
						||
msgstr "L&ogaritemsko merilo"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:660
 | 
						||
msgid "&Range..."
 | 
						||
msgstr "&Obseg ..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:661
 | 
						||
msgid "Logarithmic &Interpolation"
 | 
						||
msgstr "Logaritemska &interpolacija"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:678
 | 
						||
msgid "&Name..."
 | 
						||
msgstr "I&me …"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:682
 | 
						||
msgid "Move Track &Up"
 | 
						||
msgstr "Pomakni sled navz&gor"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:684
 | 
						||
msgid "Move Track &Down"
 | 
						||
msgstr "Premakni sled navz&dol"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:686
 | 
						||
msgid "Move Track to &Top"
 | 
						||
msgstr "Pomakni sled na vr&h"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:688
 | 
						||
msgid "Move Track to &Bottom"
 | 
						||
msgstr "Pomakni sled na &dno"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:1378
 | 
						||
msgid "Command-Click"
 | 
						||
msgstr "Cmd-klik"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:1380
 | 
						||
msgid "Ctrl-Click"
 | 
						||
msgstr "Krmilka-klik"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:1390
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
 | 
						||
"region."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Kliknite za navpično približanje, kliknite z dvigalko za odmik, povlecite za "
 | 
						||
"ustvarjanje določenega področja za povečavo."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:1395
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
 | 
						||
"particular zoom region."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Kliknite za navpično povečavo, kliknite z dvigalko za pomanjšanje, povlecite "
 | 
						||
"za ustvarjanje določenega področja za povečavo."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:1410
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"%s za izbor/preklic izbora sledi. Povlecite navzgor ali navzdol za spremembo "
 | 
						||
"zaporedja sledi."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:1417
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%s to select or deselect track."
 | 
						||
msgstr "%s za izbor/preklic izbora sledi."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:1432
 | 
						||
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Kliknite in povlecite, da izboljšate relativno velikost stereo posnetkov."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:1435
 | 
						||
msgid "Click and drag to resize the track."
 | 
						||
msgstr "Kliknite in povlecite, da bi spremenili velikost posnetka."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:1466
 | 
						||
msgid "Drag one or more label boundaries."
 | 
						||
msgstr "Povlecite eno ali več mej oznak."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:1467
 | 
						||
msgid "Drag label boundary."
 | 
						||
msgstr "Povlecite ročice robu naslova."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:1512 src/TrackPanel.cpp:1519
 | 
						||
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
 | 
						||
msgstr "Kliknite in povlecite, da premaknete sredinsko frekvenco izbora."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:1513
 | 
						||
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Kliknite in povlecite, da premaknete sredinsko frekvenco izbora v spektralni "
 | 
						||
"vrh."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:1569
 | 
						||
msgid "Edit, Preferences..."
 | 
						||
msgstr "Uredi nastavitve …"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:1574
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
 | 
						||
msgstr "Večorodni način: %s za nastavitve miške in tipkovnice."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:1607
 | 
						||
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
 | 
						||
msgstr "Kliknite in povlecite, da določite pasovno širino frekvence."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:1627
 | 
						||
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
 | 
						||
msgstr "Kliknite in povlecite, da raztegnete v izbranem območju."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:1642
 | 
						||
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
 | 
						||
msgstr "Kliknite, da bi premaknili mejo izbora h kazalcu."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:1648
 | 
						||
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
 | 
						||
msgstr "Kliknite in povlecite, da bi premaknili levi okvir izbora."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:1652
 | 
						||
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
 | 
						||
msgstr "Kliknite in povlecite, da bi premaknili desni okvir izbora."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:1657
 | 
						||
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
 | 
						||
msgstr "Kliknite in povlecite, da bi premaknili spodnjo frekvenco izbora."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:1661
 | 
						||
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
 | 
						||
msgstr "Kliknite in povlecite, da bi premaknili vrhnjo frekvenco izbora."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:1668
 | 
						||
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
 | 
						||
msgstr "Kliknite in povlecite, da prilagodite pasovno širino frekvence."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:2246 src/TrackPanel.cpp:2254
 | 
						||
msgid "Click and drag to stretch selected region."
 | 
						||
msgstr "Kliknite in povlecite, da raztegnete izbrano območje."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
 | 
						||
#. dragged to change their duration.
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:2289 src/TrackPanel.cpp:2865
 | 
						||
msgid "Stretch Note Track"
 | 
						||
msgstr "Raztegni sled not (MIDI)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
 | 
						||
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
 | 
						||
#. or present tense is fine here.  If unsure, go for whichever is
 | 
						||
#. shorter.
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:2294 src/TrackPanel.cpp:2865
 | 
						||
msgid "Stretch"
 | 
						||
msgstr "Raztegni"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:3193
 | 
						||
msgid "Adjusted envelope."
 | 
						||
msgstr "Optimirana kuverta."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:3195 src/prefs/MousePrefs.cpp:137
 | 
						||
msgid "Envelope"
 | 
						||
msgstr "Ovojnica"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:3370
 | 
						||
msgid "Moved clips to another track"
 | 
						||
msgstr "Posnetki premaknjeni na drugo sled"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:3376
 | 
						||
msgid "right"
 | 
						||
msgstr "desno"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:3378
 | 
						||
msgid "left"
 | 
						||
msgstr "levo"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:3380
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
 | 
						||
msgstr "Časovno %s zamaknjene sledi/posnetki %.02f sekund"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:3384 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
 | 
						||
msgid "Time-Shift"
 | 
						||
msgstr "Časovni zamik"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:4455
 | 
						||
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Če želite uporabiti risanje, izberite »Signalna oblika« v spustnem meniju "
 | 
						||
"sledi."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:4474
 | 
						||
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Za uporabo risanja povečajte pogled, dokler ne vidite posameznih vzorcev."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:4717
 | 
						||
msgid "Moved Samples"
 | 
						||
msgstr "Premaknjeni vzorci"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:4718
 | 
						||
msgid "Sample Edit"
 | 
						||
msgstr "Urejanje vzorcev"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:4981
 | 
						||
msgid "Moved velocity slider"
 | 
						||
msgstr "Premaknjeni drsnik hitrosti"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:5187
 | 
						||
msgid "up"
 | 
						||
msgstr "navzgor"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:5187
 | 
						||
msgid "down"
 | 
						||
msgstr "navzdol"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:5188
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Moved '%s' %s"
 | 
						||
msgstr "Premaknjeno '%s' %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:6301
 | 
						||
msgid "Expanded Cut Line"
 | 
						||
msgstr "Črta reza razširjena"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:6301
 | 
						||
msgid "Expand"
 | 
						||
msgstr "Razpostri"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:6323
 | 
						||
msgid "Merged Clips"
 | 
						||
msgstr "Spojeni posnetki"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:6323
 | 
						||
msgid "Merge"
 | 
						||
msgstr "Spoji"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:6336
 | 
						||
msgid "Removed Cut Line"
 | 
						||
msgstr "Črta reza odstranjena"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:6336 src/effects/EffectRack.cpp:245
 | 
						||
msgid "Remove"
 | 
						||
msgstr "Odstrani"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:7977
 | 
						||
msgid "Stereo, "
 | 
						||
msgstr "Stereo, "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:7980
 | 
						||
msgid "Mono, "
 | 
						||
msgstr "Mono, "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:7982
 | 
						||
msgid "Left, "
 | 
						||
msgstr "Levo, "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:7984
 | 
						||
msgid "Right, "
 | 
						||
msgstr "Desno, "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:7996
 | 
						||
msgid "Left Channel"
 | 
						||
msgstr "Levi kanal"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:7996
 | 
						||
msgid "Right Channel"
 | 
						||
msgstr "Desni kanal"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:7997
 | 
						||
msgid "Mono"
 | 
						||
msgstr "Mono"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:8006 src/TrackPanel.cpp:8341
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Changed '%s' to %s"
 | 
						||
msgstr "Spremenjeno: »%s« v %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:8009
 | 
						||
msgid "Channel"
 | 
						||
msgstr "Kanal"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:8036
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Swapped Channels in '%s'"
 | 
						||
msgstr "Zamenjana kanala v »%s«"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:8038
 | 
						||
msgid "Swap Channels"
 | 
						||
msgstr "Zamenjaj kanala"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:8046
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Split stereo track '%s'"
 | 
						||
msgstr "Razdvoji stereo sled »%s«"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:8055
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
 | 
						||
msgstr "Razdvoji stereo sled v mono »%s«"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:8057
 | 
						||
msgid "Split to Mono"
 | 
						||
msgstr "Razdvoji v mono"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:8160
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Made '%s' a stereo track"
 | 
						||
msgstr "Stereo posnetek '%s' narejen."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:8163
 | 
						||
msgid "Make Stereo"
 | 
						||
msgstr "Naredi stereo"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:8198
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
 | 
						||
".playing or recording first."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Če želite spremeniti nastavitve spektrograma,\n"
 | 
						||
"najprej ustavite predvajanje oz. snemanje."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:8200
 | 
						||
msgid "Stop the Audio First"
 | 
						||
msgstr "Najprej ustavi zvok"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:8294
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
 | 
						||
msgstr "Spremenjeno: '%s' v %s Hz"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:8296
 | 
						||
msgid "Rate Change"
 | 
						||
msgstr "Sprememba mere"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:8345
 | 
						||
msgid "Format Change"
 | 
						||
msgstr "Sprememba formata:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:8433
 | 
						||
msgid "Set Rate"
 | 
						||
msgstr "Nastavi frekvenco"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:8510
 | 
						||
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
 | 
						||
msgstr "Spremeni spodnjo mejo hitrosti (%) na:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:8511 src/TrackPanel.cpp:8512
 | 
						||
msgid "Lower speed limit"
 | 
						||
msgstr "Spodnja meja hitrosti"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:8517
 | 
						||
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
 | 
						||
msgstr "Spremeni zgornjo mejo hitrosti (%) na:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:8518 src/TrackPanel.cpp:8519
 | 
						||
msgid "Upper speed limit"
 | 
						||
msgstr "Zgornja meja hitrosti"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:8527
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
 | 
						||
msgstr "Nastavi območje na '%ld' - '%ld'"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:8532
 | 
						||
msgid "Set Range"
 | 
						||
msgstr "Nastavi področje"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:8544
 | 
						||
msgid "Set time track display to linear"
 | 
						||
msgstr "Določite prikaz časovne sledi na linearnega"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:8544 src/TrackPanel.cpp:8554
 | 
						||
msgid "Set Display"
 | 
						||
msgstr "Določite prikaz"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:8554
 | 
						||
msgid "Set time track display to logarithmic"
 | 
						||
msgstr "Določite prikaz časovne sledi na logaritemskega"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:8564
 | 
						||
msgid "Set time track interpolation to linear"
 | 
						||
msgstr "Določite interpolacijo časovne sledi na linearno"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:8564 src/TrackPanel.cpp:8567
 | 
						||
msgid "Set Interpolation"
 | 
						||
msgstr "Določite interpolacijo"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:8567
 | 
						||
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
 | 
						||
msgstr "Določite interpolacijo časovne sledi na logaritemsko"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:8680
 | 
						||
msgid "Change track name to:"
 | 
						||
msgstr "Spremeni naslov sledi v:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:8681
 | 
						||
msgid "Track Name"
 | 
						||
msgstr "Ime sledi"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:8694
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
 | 
						||
msgstr "Preimenovano '%s' v '%s'"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:8697
 | 
						||
msgid "Name Change"
 | 
						||
msgstr "Sprememba imena"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:8740
 | 
						||
msgid "Label Track Font"
 | 
						||
msgstr "Pisava oznake sledi"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:8754 src/TrackPanel.cpp:8761
 | 
						||
msgid "Face name"
 | 
						||
msgstr "Ime pisave"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:8766 src/TrackPanel.cpp:8773
 | 
						||
msgid "Face size"
 | 
						||
msgstr "Velikost pisave"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:9428
 | 
						||
msgid "Stereo, 999999Hz"
 | 
						||
msgstr "Stereo, 999999Hz"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanelAx.cpp:325 src/TrackPanelAx.cpp:529
 | 
						||
msgid "TrackView"
 | 
						||
msgstr "Pogled sledi"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
 | 
						||
#: src/TrackPanelAx.cpp:341 src/TrackPanelAx.cpp:544
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Track %d"
 | 
						||
msgstr "Sled %d"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						||
#. on this track mute is on.
 | 
						||
#: src/TrackPanelAx.cpp:374 src/TrackPanelAx.cpp:550
 | 
						||
msgid " Mute On"
 | 
						||
msgstr " Utišanje vključeno"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						||
#. on this track solo is on.
 | 
						||
#: src/TrackPanelAx.cpp:381 src/TrackPanelAx.cpp:555
 | 
						||
msgid " Solo On"
 | 
						||
msgstr " Solo vključeno"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						||
#. this track is selected.
 | 
						||
#: src/TrackPanelAx.cpp:387 src/TrackPanelAx.cpp:559
 | 
						||
msgid " Select On"
 | 
						||
msgstr " Izbrano"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						||
#. this track is shown with a sync-locked icon.
 | 
						||
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
 | 
						||
#. if present, Jaws reads it as "dash".
 | 
						||
#: src/TrackPanelAx.cpp:395
 | 
						||
msgid " Sync Lock Selected"
 | 
						||
msgstr " Zaklep sinhronosti izbran"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
 | 
						||
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
 | 
						||
#. backwards by words.  So 'key' is being used in the sense of an index.
 | 
						||
#. This error message means that you've selected too short
 | 
						||
#. a region of audio to be able to use this feature.
 | 
						||
#: src/VoiceKey.cpp:99 src/VoiceKey.cpp:247 src/VoiceKey.cpp:384
 | 
						||
#: src/VoiceKey.cpp:522
 | 
						||
msgid "Selection is too small to use voice key."
 | 
						||
msgstr "Izbor je premajhen za uporabo ključnega glasu."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/VoiceKey.cpp:815
 | 
						||
msgid "Calibration Results\n"
 | 
						||
msgstr "Rezultati kalibracije\n"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number.  sd stands for 'Standard Deviations'
 | 
						||
#: src/VoiceKey.cpp:817
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Energy                  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | 
						||
msgstr "Energija              -- sr.vred.: %1.4f  st.dev.: (%1.4f)\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/VoiceKey.cpp:818
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Sign Changes        -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | 
						||
msgstr "Spremembe predznaka    -- sr.vred: %1.4f  st.dev.: (%1.4f)\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/VoiceKey.cpp:819
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Direction Changes  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | 
						||
msgstr "Spremembe smeri    -- sr.vred.: %1.4f  st.dev.: (%1.4f)\n"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
 | 
						||
#: src/WaveTrack.cpp:106 src/prefs/TracksPrefs.cpp:130
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1020
 | 
						||
msgid "Audio Track"
 | 
						||
msgstr "Zvočna sled"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/WaveTrack.cpp:1315 src/WaveTrack.cpp:1334
 | 
						||
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
 | 
						||
msgstr "Ni dovolj prostora, da bi prilepili izbor"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/WaveTrack.cpp:2486
 | 
						||
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
 | 
						||
msgstr "Ni dovolj prostora, da bi razpostrli črto reza"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:95
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804 src/prefs/MousePrefs.cpp:57
 | 
						||
#: src/widgets/KeyView.cpp:1545 src/widgets/KeyView.cpp:1557
 | 
						||
msgid "Command"
 | 
						||
msgstr "Ukaz"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1084
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"There was a problem with your last action. If you think\n"
 | 
						||
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Z zadnjim vašim dejanjem so težave. Če mislite,\n"
 | 
						||
"da gre za hrošča, nam natanko poročajte, kje in kako se je zgodilo."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1088
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You can only do this when playing and recording are\n"
 | 
						||
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"To lahko izvedete le, ko sta predvajanje in snemanje\n"
 | 
						||
" ustavljena (premor oz. prekinitev ne zadostuje)."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1090
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
 | 
						||
"action. (You cannot use this with mono.)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Najprej morate izbrati stereo zvok za izvedbo\n"
 | 
						||
" (tega ne morete izvesti na mono posnetku)."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1092
 | 
						||
msgid "You must first select some audio to perform this action."
 | 
						||
msgstr "Najprej morate izbrati nek zvok za izvedbo."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1094
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You must first select some audio to perform this action.\n"
 | 
						||
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Za to morate najprej izbrati kak zvok.\n"
 | 
						||
" (izbiranje drugih vrst sledi ne bo delovalo)."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1099
 | 
						||
msgid "Disallowed"
 | 
						||
msgstr "Onemogočeno"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1424
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
 | 
						||
msgstr "Naloženih %d bližnjic\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1426
 | 
						||
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
 | 
						||
msgstr "Nalaganje tipk za bližnjice"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:223
 | 
						||
msgid "Saved "
 | 
						||
msgstr "Shranjeno "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:226
 | 
						||
msgid "Error trying to save file: "
 | 
						||
msgstr "Napaka pri shranjevanju datoteke: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:237
 | 
						||
msgid "Ratio"
 | 
						||
msgstr "Razmerje"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Amplify.cpp:90
 | 
						||
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
 | 
						||
msgstr "Poviša ali zmanjša jakost zvoka, ki ste ga izbrali"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Amplify.cpp:220
 | 
						||
msgid "Amplification (dB):"
 | 
						||
msgstr "Ojačitev (dB):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Amplify.cpp:230
 | 
						||
msgid "Amplification dB"
 | 
						||
msgstr "Ojačitev (dB)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Amplify.cpp:247
 | 
						||
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
 | 
						||
msgstr "Nova vrhnja amplituda (dB):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Amplify.cpp:255
 | 
						||
msgid "Allow clipping"
 | 
						||
msgstr "Dovoli rezanje"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Amplify.h:26
 | 
						||
msgid "Amplify"
 | 
						||
msgstr "Ojačaj"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
 | 
						||
msgid "DuckAmountDb"
 | 
						||
msgstr "Količina spusta v Db"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
 | 
						||
msgid "InnerFadeDownLen"
 | 
						||
msgstr "Dolžina notranjega pojemanja"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
 | 
						||
msgid "InnerFadeUpLen"
 | 
						||
msgstr "Dolžina notranjega naraščanja"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
 | 
						||
msgid "OuterFadeDownLen"
 | 
						||
msgstr "Dolžina zunanjega pojemanja"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
 | 
						||
msgid "OuterFadeUpLen"
 | 
						||
msgstr "Dolžina zunanjega naraščanja"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:46
 | 
						||
msgid "ThresholdDb"
 | 
						||
msgstr "Prag Db"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:47
 | 
						||
msgid "MaximumPause"
 | 
						||
msgstr "Največji premor"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:115
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
 | 
						||
"specified \"control\" track reaches a particular level"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Zmanjšuje glasnost ene ali več sledi, kadar glasnost določene »kontrolne« "
 | 
						||
"sledi doseže določeno raven"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:226
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
 | 
						||
"audio tracks."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Izbrali ste sled, ki ne vsebuje zvoka. Samodejno spusti lahko procesira le "
 | 
						||
"zvočne sledi."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
 | 
						||
#. * of the audio automatically when there is sound on another track.  Not as
 | 
						||
#. * in 'Donald-Duck'!
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:230 src/effects/AutoDuck.cpp:242
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.h:29
 | 
						||
msgid "Auto Duck"
 | 
						||
msgstr "Samodejno spusti"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:241
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
 | 
						||
"track(s)."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Samodejno spusti potrebuje nadzorno sled, ki se mora nahajati pod izbrano/"
 | 
						||
"imi sledjo/mi."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:432
 | 
						||
msgid "Duck amount:"
 | 
						||
msgstr "Količina spusta:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:438
 | 
						||
msgid "Maximum pause:"
 | 
						||
msgstr "Največji premor:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:440 src/effects/AutoDuck.cpp:446
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:452 src/effects/AutoDuck.cpp:458
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:464 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:280
 | 
						||
msgid "seconds"
 | 
						||
msgstr "sekund"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:444
 | 
						||
msgid "Outer fade down length:"
 | 
						||
msgstr "Dolžina zunanjega pojemanja:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:450
 | 
						||
msgid "Outer fade up length:"
 | 
						||
msgstr "Dolžina zunanjega naraščanja:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:456
 | 
						||
msgid "Inner fade down length:"
 | 
						||
msgstr "Dolžina notranjega pojemanja:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:462
 | 
						||
msgid "Inner fade up length:"
 | 
						||
msgstr "Dolžina notranjega naraščanja:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:472 src/effects/Compressor.cpp:208
 | 
						||
msgid "Threshold:"
 | 
						||
msgstr "Prag:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:680
 | 
						||
msgid "Preview not available"
 | 
						||
msgstr "Predposlušanje ni na voljo"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:224
 | 
						||
msgid "Bass"
 | 
						||
msgstr "Nizki toni"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:234
 | 
						||
msgid "Treble"
 | 
						||
msgstr "Visoki toni"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.cpp:47
 | 
						||
msgid "Link Sliders"
 | 
						||
msgstr "Poveži drsnike"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.cpp:92
 | 
						||
msgid "Simple tone control effect"
 | 
						||
msgstr "Enostaven učinek nadzora tona"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.cpp:209
 | 
						||
msgid "Tone controls"
 | 
						||
msgstr "Kontrolniki tona"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.cpp:218
 | 
						||
msgid "Ba&ss (dB):"
 | 
						||
msgstr "Ni&zki toni (dB):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.cpp:219
 | 
						||
msgid "Bass (dB):"
 | 
						||
msgstr "Nizki toni (dB):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.cpp:229
 | 
						||
msgid "&Treble (dB):"
 | 
						||
msgstr "&Visoki toni (dB):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.cpp:249
 | 
						||
msgid "&Volume (dB):"
 | 
						||
msgstr "&Glasnost (dB):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.cpp:254 src/effects/Normalize.cpp:35
 | 
						||
msgid "Level"
 | 
						||
msgstr "Jakost"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.cpp:261
 | 
						||
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
 | 
						||
msgstr "&Poveži nadzor jakosti z nadzorom tona"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.h:26
 | 
						||
msgid "Bass and Treble"
 | 
						||
msgstr "Nizki in visoki toni"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:51
 | 
						||
msgid "Percentage"
 | 
						||
msgstr "Odstotek"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52
 | 
						||
msgid "SBSMS"
 | 
						||
msgstr "SBSMS"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:126
 | 
						||
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
 | 
						||
msgstr "Spremeni višino tona brez spremembe tempa"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:188
 | 
						||
msgid "High Quality Pitch Change"
 | 
						||
msgstr "Visokokakovostna sprememba višine tona"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:245
 | 
						||
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
 | 
						||
msgstr "Spremeni višino tona brez spremembe tempa"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:247
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
 | 
						||
msgstr "Ocenjena začetna višina tona: %s%d (%.3f Hz)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:253
 | 
						||
msgid "Pitch"
 | 
						||
msgstr "Višina tona"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:257 src/effects/ChangePitch.cpp:258
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:294 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:232
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:254
 | 
						||
msgid "from"
 | 
						||
msgstr "od"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262
 | 
						||
msgid "from Octave"
 | 
						||
msgstr "z oktave"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:265 src/effects/ChangePitch.cpp:266
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:300 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:238
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:268 src/effects/ChangeTempo.cpp:312
 | 
						||
msgid "to"
 | 
						||
msgstr "do"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:271
 | 
						||
msgid "to Octave"
 | 
						||
msgstr "na oktavo"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:280
 | 
						||
msgid "Semitones (half-steps):"
 | 
						||
msgstr "Poltoni:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:281
 | 
						||
msgid "Semitones (half-steps)"
 | 
						||
msgstr "Poltoni"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:288 src/effects/ToneGen.cpp:72
 | 
						||
msgid "Frequency"
 | 
						||
msgstr "Frekvenca"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:295
 | 
						||
msgid "from (Hz)"
 | 
						||
msgstr "od (Hz)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:301
 | 
						||
msgid "to (Hz)"
 | 
						||
msgstr "do (Hz)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:312 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:211
 | 
						||
msgid "Percent Change:"
 | 
						||
msgstr "Sprememba v odstotkih"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:322 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:222
 | 
						||
msgid "Percent Change"
 | 
						||
msgstr "Sprememba v odstotkih"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:331 src/effects/ChangeTempo.cpp:278
 | 
						||
msgid "Use high quality stretching (slow)"
 | 
						||
msgstr "Uporabi visokokakovostno raztegovanje (počasno)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.h:39
 | 
						||
msgid "Change Pitch"
 | 
						||
msgstr "Spremeni višino tona"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:595
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:367
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:130 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:131
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:205
 | 
						||
msgid "n/a"
 | 
						||
msgstr "ni na voljo"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
 | 
						||
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1171
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:326
 | 
						||
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
 | 
						||
msgstr "uu:mm:ss + milisekunde"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115
 | 
						||
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
 | 
						||
msgstr "Spremenite hitrost sledi skupaj s spremembo višine tona"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295
 | 
						||
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
 | 
						||
msgstr "Spremeni hitrost z vplivom na tempo in višino tona"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304
 | 
						||
msgid "Speed Multiplier:"
 | 
						||
msgstr "Množilnik hitrosti:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329
 | 
						||
msgid "Standard Vinyl rpm:"
 | 
						||
msgstr "Standardno št. obratov na minuto:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348
 | 
						||
msgid "From rpm"
 | 
						||
msgstr "Iz obratov na minuto"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
 | 
						||
msgid "To rpm"
 | 
						||
msgstr "Na obrate na minuto"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:365
 | 
						||
msgid "Selection Length"
 | 
						||
msgstr "Dolžina izbora"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363
 | 
						||
msgid "Current Length:"
 | 
						||
msgstr "Trenutna dolžina:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374
 | 
						||
msgid "Current length of selection."
 | 
						||
msgstr "Trenutna dolžina izbora."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
 | 
						||
msgid "New Length:"
 | 
						||
msgstr "Nova dolžina:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.h:28
 | 
						||
msgid "Change Speed"
 | 
						||
msgstr "Spremeni hitrost"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:102
 | 
						||
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
 | 
						||
msgstr "Spremeni tempo izbora brez spremembe višine tona"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:176
 | 
						||
msgid "High Quality Tempo Change"
 | 
						||
msgstr "Visokokakovostna sprememba tempa"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:202
 | 
						||
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
 | 
						||
msgstr "Spremeni tempo brez spremembe višine tona"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:226
 | 
						||
msgid "Beats per minute"
 | 
						||
msgstr "Udarcev na minuto"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:233
 | 
						||
msgid "Beats per minute, from"
 | 
						||
msgstr "Udarcev na minuto, od"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:239
 | 
						||
msgid "Beats per minute, to"
 | 
						||
msgstr "Udarcev na minuto, do"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:247
 | 
						||
msgid "Length (seconds)"
 | 
						||
msgstr "Dolžina (v sekundah)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:311
 | 
						||
msgid "Length in seconds from"
 | 
						||
msgstr "Dolžina v sekundah od"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.h:33
 | 
						||
msgid "Change Tempo"
 | 
						||
msgstr "Spremeni tempo"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:343
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:215
 | 
						||
msgid "Threshold"
 | 
						||
msgstr "Prag"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:52
 | 
						||
msgid "Width"
 | 
						||
msgstr "Širina"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:85
 | 
						||
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
 | 
						||
msgstr "Odstranitev presketa odstranjuje presket na zvočnih sledeh."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:191
 | 
						||
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
 | 
						||
msgstr "Pri tem zvoku algoritem ni učinkovit. Do sprememb ni prišlo."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:204
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Selection must be larger than %d samples."
 | 
						||
msgstr "Izbor mora biti večji od %d vzorcev."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:336
 | 
						||
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
 | 
						||
msgstr "Prag (nižji pomeni večjo občutljivost):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:350
 | 
						||
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
 | 
						||
msgstr "Največja širina konice (večja pomeni večjo občutljivost):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:357
 | 
						||
msgid "Max Spike Width"
 | 
						||
msgstr "Največja širina konice"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ClickRemoval.h:29
 | 
						||
msgid "Click Removal"
 | 
						||
msgstr "Odstranitev presketa"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:59
 | 
						||
msgid "NoiseFloor"
 | 
						||
msgstr "Tla šuma"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:61
 | 
						||
msgid "AttackTime"
 | 
						||
msgstr "Napadalni čas"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:62
 | 
						||
msgid "ReleaseTime"
 | 
						||
msgstr "Čas upada"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:63 src/effects/Normalize.h:25
 | 
						||
msgid "Normalize"
 | 
						||
msgstr "Normaliziraj"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:64
 | 
						||
msgid "UsePeak"
 | 
						||
msgstr "Uporabi vrh"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:105
 | 
						||
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
 | 
						||
msgstr "Stisne dinamični obseg zvoka"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:219
 | 
						||
msgid "Noise Floor:"
 | 
						||
msgstr "Tla šuma:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:226 src/effects/Distortion.cpp:81
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp:128
 | 
						||
msgid "Noise Floor"
 | 
						||
msgstr "Tla šuma"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:230
 | 
						||
msgid "Ratio:"
 | 
						||
msgstr "Razmerje:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
 | 
						||
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
 | 
						||
#. * sound dies away.  So this means 'onset duration'.
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:245
 | 
						||
msgid "Attack Time:"
 | 
						||
msgstr "Napadalni čas:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:252
 | 
						||
msgid "Attack Time"
 | 
						||
msgstr "Napadalni čas"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:256
 | 
						||
msgid "Release Time:"
 | 
						||
msgstr "Čas upada:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:263
 | 
						||
msgid "Release Time"
 | 
						||
msgstr "Čas upada"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:274
 | 
						||
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
 | 
						||
msgstr "Po stiskanju popravi ojačitev na 0dB"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:276
 | 
						||
msgid "Compress based on Peaks"
 | 
						||
msgstr "Stisni na osnovi vrhov"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:599
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Threshold %d dB"
 | 
						||
msgstr "Prag %d dB"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:601 src/effects/Compressor.cpp:605
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%3d dB"
 | 
						||
msgstr "%3d dB"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:604
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Noise Floor %d dB"
 | 
						||
msgstr "Tla šuma %d dB"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:609
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Ratio %.0f to 1"
 | 
						||
msgstr "Razmerje %.0f proti 1"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
 | 
						||
#. * like 8:1, leave as is.
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:612
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%.0f:1"
 | 
						||
msgstr "%.0f:1"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:615
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Ratio %.1f to 1"
 | 
						||
msgstr "Razmerje %.1f proti 1"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
 | 
						||
#. * like 8:1, leave as is.
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:618
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%.1f:1"
 | 
						||
msgstr "%.1f:1"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:622
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Attack Time %.2f secs"
 | 
						||
msgstr "Čas napada %.2f s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:623 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%.2f secs"
 | 
						||
msgstr "%.2f s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:626
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Release Time %.1f secs"
 | 
						||
msgstr "Čas upada %.1f s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:627
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%.1f secs"
 | 
						||
msgstr "%.1f s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.h:30
 | 
						||
msgid "Compressor"
 | 
						||
msgstr "Stiskalnik"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:56
 | 
						||
msgid "You can only measure one track at a time."
 | 
						||
msgstr "Merite lahko le eno sled naenkrat."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:75
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Invalid audio selection.\n"
 | 
						||
"Please ensure that audio is selected."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Neveljaven izbor zvoka.\n"
 | 
						||
"Zagotovite, da je zvok izbran."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:82
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Nothing to measure.\n"
 | 
						||
"Please select a section of a track."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Nič ni za meriti.\n"
 | 
						||
"Izberite odsek sledi."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:96
 | 
						||
msgid "Please select an audio track."
 | 
						||
msgstr "Izberite zvočno sled."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:179
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
 | 
						||
"selections of audio."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Analizator kontrasta za merjenje razlik jakosti korena srednje vrednosti "
 | 
						||
"kvadratov (RMS - ang. root mean square) med dvema zvočnima izboroma."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:192
 | 
						||
msgid "Volume    "
 | 
						||
msgstr "Glasnost"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:195
 | 
						||
msgid "&Foreground:"
 | 
						||
msgstr "&Ospredje:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
 | 
						||
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:201 src/effects/Contrast.cpp:218
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:241 src/effects/Contrast.cpp:258
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:314
 | 
						||
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
 | 
						||
msgstr "uu:mm:ss + stotinke"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:207
 | 
						||
msgid "Foreground start time"
 | 
						||
msgstr "Začetni čas ospredja"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:224
 | 
						||
msgid "Foreground end time"
 | 
						||
msgstr "Končni čas ospredja"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:230
 | 
						||
msgid "&Measure selection"
 | 
						||
msgstr "Iz&bor takta"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:235
 | 
						||
msgid "&Background:"
 | 
						||
msgstr "Oza&dje:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:247
 | 
						||
msgid "Background start time"
 | 
						||
msgstr "Začetni čas ozadja"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:264
 | 
						||
msgid "Background end time"
 | 
						||
msgstr "Končni čas ozadja"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:270
 | 
						||
msgid "Mea&sure selection"
 | 
						||
msgstr "Izbor &takta"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:279
 | 
						||
msgid "Result"
 | 
						||
msgstr "Rezultat"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:283
 | 
						||
msgid "Co&ntrast Result:"
 | 
						||
msgstr "Rezultat ko&ntrasta:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:286
 | 
						||
msgid "R&eset"
 | 
						||
msgstr "Po&nastavi"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:287
 | 
						||
msgid "&Difference:"
 | 
						||
msgstr "&Razlika:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:290 src/effects/Equalization.cpp:3163
 | 
						||
msgid "E&xport..."
 | 
						||
msgstr "I&zvozi ..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:374
 | 
						||
msgid "Foreground level too high"
 | 
						||
msgstr "Raven ospredja je previsoka"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:377
 | 
						||
msgid "Background level too high"
 | 
						||
msgstr "Raven ozadja je previsoka"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:380
 | 
						||
msgid "Background higher than foreground"
 | 
						||
msgstr "Ozadje višje kot ospredje"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:383
 | 
						||
msgid "WCAG2 Pass"
 | 
						||
msgstr "WCAG2 je prešel"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:386
 | 
						||
msgid "WCAG2 Fail"
 | 
						||
msgstr "WCAG2 ni uspel"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:390
 | 
						||
msgid "Current difference"
 | 
						||
msgstr "Trenutna razlika"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:392
 | 
						||
msgid "indeterminate"
 | 
						||
msgstr "nedoločljivo"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:396
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%.2f dB Average RMS"
 | 
						||
msgstr "%.2f dB povprečnega RMS"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:399
 | 
						||
msgid "Infinite dB difference"
 | 
						||
msgstr "Neskončna razlika dB"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:405
 | 
						||
msgid "Measured foreground level"
 | 
						||
msgstr "Izmerjena glasnost ospredja"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:407 src/effects/Contrast.cpp:420
 | 
						||
msgid "zero"
 | 
						||
msgstr "nič"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:409 src/effects/Contrast.cpp:422
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%.2f dB"
 | 
						||
msgstr "%.2f dB"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:412 src/effects/Contrast.cpp:552
 | 
						||
msgid "No foreground measured"
 | 
						||
msgstr "Ni ospredja za merjenje"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:414
 | 
						||
msgid "Foreground not yet measured"
 | 
						||
msgstr "Ospredje še ni izmerjeno"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:418
 | 
						||
msgid "Measured background level"
 | 
						||
msgstr "Izmerjena glasnost ozadja"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:425 src/effects/Contrast.cpp:553
 | 
						||
msgid "No background measured"
 | 
						||
msgstr "Ni ozadja za merjenje"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:427
 | 
						||
msgid "Background not yet measured"
 | 
						||
msgstr "Ozadje še ni izmerjeno"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:437
 | 
						||
msgid "Export Contrast Result As:"
 | 
						||
msgstr "Izvozi rezultat kontrasta kot:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:461
 | 
						||
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
 | 
						||
msgstr "Rezultati pogoja uspešnosti 1.4.7 za kontrasta WCAG 2.0"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:463
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Filename = %s."
 | 
						||
msgstr "Ime datoteke = %s."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:465
 | 
						||
msgid "Foreground"
 | 
						||
msgstr "Ospredje"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:470 src/effects/Contrast.cpp:489
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
 | 
						||
msgstr "Čas začetka = %2d ur, %2d minut, %.2f sekund."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:475 src/effects/Contrast.cpp:494
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
 | 
						||
msgstr "Čas zaključka = %2d ur, %2d minut, %.2f sekund."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:478 src/effects/Contrast.cpp:497
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Average RMS = %.2f dB."
 | 
						||
msgstr "Povprečni RMS = %.2f dB."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:499
 | 
						||
msgid "Average RMS = zero."
 | 
						||
msgstr "Povprečni RMS = nič."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:482 src/effects/Contrast.cpp:501
 | 
						||
msgid "Average RMS =  dB."
 | 
						||
msgstr "Povprečni RMS =  dB."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:484
 | 
						||
msgid "Background"
 | 
						||
msgstr "Ozadje"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:503
 | 
						||
msgid "Results"
 | 
						||
msgstr "Rezultati"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:506
 | 
						||
msgid "Difference is indeterminate."
 | 
						||
msgstr "Razlika ni določljiva."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:509
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Difference = %.2f Average RMS dB."
 | 
						||
msgstr "Razlika = %.2f povprečnih dB RMS."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:511
 | 
						||
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
 | 
						||
msgstr "Razlika = neskončni povprečni dB RMS."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:513
 | 
						||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
 | 
						||
msgstr "Pogoj uspešnosti 1.4.7 za WCAG 2.0: ustreza"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:515
 | 
						||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
 | 
						||
msgstr "Pogoj uspešnosti 1.4.7 za WCAG 2.0: ne ustreza"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:518
 | 
						||
msgid "Data gathered"
 | 
						||
msgstr "Zbrani podatki"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp:61
 | 
						||
msgid "Hard Clipping"
 | 
						||
msgstr "Ostro rezanje"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp:62
 | 
						||
msgid "Soft Clipping"
 | 
						||
msgstr "Mehko rezanje"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp:63
 | 
						||
msgid "Soft Overdrive"
 | 
						||
msgstr "Mehki »overdrive«"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp:64
 | 
						||
msgid "Medium Overdrive"
 | 
						||
msgstr "Srednji »overdrive«"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp:65
 | 
						||
msgid "Hard Overdrive"
 | 
						||
msgstr "Trdi »overdrive«"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp:66
 | 
						||
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
 | 
						||
msgstr "Kubična krivulja (liha harmonija)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp:67
 | 
						||
msgid "Even Harmonics"
 | 
						||
msgstr "Soda harmonija"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp:68
 | 
						||
msgid "Expand and Compress"
 | 
						||
msgstr "Razširi in stisni"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21
 | 
						||
msgid "Leveller"
 | 
						||
msgstr "Uravnalnik"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp:70
 | 
						||
msgid "Rectifier Distortion"
 | 
						||
msgstr "Popačenje usmerjevalnika"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp:71
 | 
						||
msgid "Hard Limiter 1413"
 | 
						||
msgstr "Ostri omejevalnik 1413"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48
 | 
						||
msgid "Type"
 | 
						||
msgstr "Vrsta"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp:79
 | 
						||
msgid "DC Block"
 | 
						||
msgstr "Blokiran enosmerni tok"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp:80
 | 
						||
msgid "Threshold dB"
 | 
						||
msgstr "Prag v dB"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129
 | 
						||
msgid "Parameter 1"
 | 
						||
msgstr "Parameter 1"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130
 | 
						||
msgid "Parameter 2"
 | 
						||
msgstr "Parameter 2"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp:84
 | 
						||
msgid "Repeats"
 | 
						||
msgstr "Ponovitve"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp:102
 | 
						||
#, no-c-format
 | 
						||
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
 | 
						||
msgstr "Trše rezanje -12 dB, 80 % povratna ojačitev"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp:104
 | 
						||
#, no-c-format
 | 
						||
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
 | 
						||
msgstr "Mehkejše rezanje -12 dB, 80 % povratna ojačitev"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp:105
 | 
						||
msgid "Fuzz Box"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp:106
 | 
						||
msgid "Walkie-talkie"
 | 
						||
msgstr "Voki-toki"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp:107
 | 
						||
msgid "Blues drive sustain"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp:108
 | 
						||
msgid "Light Crunch Overdrive"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp:109
 | 
						||
msgid "Heavy Overdrive"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp:110
 | 
						||
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp:111
 | 
						||
msgid "Valve Overdrive"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp:112
 | 
						||
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp:113
 | 
						||
msgid "Gated Expansion Distortion"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp:114
 | 
						||
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
 | 
						||
msgstr "Uravnalnik, lahek, tla šuma -70 dB"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp:115
 | 
						||
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
 | 
						||
msgstr "Uravnalnik, zmeren, tla šuma -70 dB"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp:116
 | 
						||
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
 | 
						||
msgstr "Uravnalnik, težak, tla šuma -70 dB"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp:117
 | 
						||
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
 | 
						||
msgstr "Uravnalnik, težji, tla šuma -70 dB"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp:118
 | 
						||
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
 | 
						||
msgstr "Uravnalnik, najtežji, tla šuma -70 dB"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp:119
 | 
						||
msgid "Half-wave Rectifier"
 | 
						||
msgstr "Polvalovni usmerjevalnik"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp:120
 | 
						||
msgid "Full-wave Rectifier"
 | 
						||
msgstr "Celovalovni usmerjevalnik"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp:121
 | 
						||
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
 | 
						||
msgstr "Celovalovni usmerjevalnik (blokiran enosmerni tok)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp:122
 | 
						||
msgid "Percussion Limiter"
 | 
						||
msgstr "Omejevalnik tolkal"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp:127
 | 
						||
msgid "Upper Threshold"
 | 
						||
msgstr "Zgornji prag"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp:131
 | 
						||
msgid "Number of repeats"
 | 
						||
msgstr "Število ponovitev"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp:192
 | 
						||
msgid "Waveshaping distortion effect"
 | 
						||
msgstr "Učinek popačitve oblike valov"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp:344
 | 
						||
msgid "Distortion type:"
 | 
						||
msgstr "Vrsta popačenja:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp:348
 | 
						||
msgid "DC blocking filter"
 | 
						||
msgstr "Filter blokiranja enosmernega toka"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp:355
 | 
						||
msgid "Threshold controls"
 | 
						||
msgstr "Kontrolniki praga"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp:395
 | 
						||
msgid "Parameter controls"
 | 
						||
msgstr "Kontrolniki parametrov"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp:674
 | 
						||
msgid "Clipping level"
 | 
						||
msgstr "Raven rezanja"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp:676
 | 
						||
msgid "Drive"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp:677 src/effects/Distortion.cpp:691
 | 
						||
msgid "Make-up Gain"
 | 
						||
msgstr "Povračilna ojačitev"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp:688
 | 
						||
msgid "Clipping threshold"
 | 
						||
msgstr "Prag porezave"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp:690
 | 
						||
msgid "Hardness"
 | 
						||
msgstr "Trdota"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp:704 src/effects/Distortion.cpp:718
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp:732 src/effects/Distortion.cpp:746
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp:760 src/effects/Distortion.cpp:774
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp:802
 | 
						||
msgid "Distortion amount"
 | 
						||
msgstr "Količina popačenja"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp:705 src/effects/Distortion.cpp:719
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp:733 src/effects/Distortion.cpp:747
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp:775
 | 
						||
msgid "Output level"
 | 
						||
msgstr "Izhodna raven"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp:748
 | 
						||
msgid "Repeat processing"
 | 
						||
msgstr "Ponovi obdelavo"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp:761
 | 
						||
msgid "Harmonic brightness"
 | 
						||
msgstr "Harmonična svetlost"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp:788
 | 
						||
msgid "Levelling fine adjustment"
 | 
						||
msgstr "Natančna prilagoditev izravnavanja"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp:790
 | 
						||
msgid "Degree of Levelling"
 | 
						||
msgstr "Stopnja izravnavanja"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp:814
 | 
						||
msgid "dB Limit"
 | 
						||
msgstr "Meja v dB"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp:816
 | 
						||
msgid "Wet level"
 | 
						||
msgstr "Raven vlažnega"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp:817
 | 
						||
msgid "Residual level"
 | 
						||
msgstr "Raven preostanka"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp:833
 | 
						||
msgid " (Not Used):"
 | 
						||
msgstr " (ni v rabi):"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Control range.
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp:838
 | 
						||
msgid " (-100 to 0 dB):"
 | 
						||
msgstr " (-100 do 0 dB):"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Control range.
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp:853
 | 
						||
msgid " (-80 to -20 dB):"
 | 
						||
msgstr " (-80 do -20 dB):"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Control range.
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp:864 src/effects/Distortion.cpp:875
 | 
						||
msgid " (0 to 100):"
 | 
						||
msgstr " (0 do 100):"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Control range.
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp:886
 | 
						||
msgid " (0 to 5):"
 | 
						||
msgstr " (0 do 5):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.h:26
 | 
						||
msgid "Distortion"
 | 
						||
msgstr "Popačenje"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:39
 | 
						||
msgid "Sequence"
 | 
						||
msgstr "Sekvenca"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:39
 | 
						||
#: src/effects/FindClipping.cpp:40
 | 
						||
msgid "Duty Cycle"
 | 
						||
msgstr "Delovni krog"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
 | 
						||
msgid "Amplitude"
 | 
						||
msgstr "Amplituda"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:93
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
 | 
						||
"keypad on telephones"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Tvori dvotonske večfrekvenčne tone (DTMF), kot jih slišimo na tipkovnicah "
 | 
						||
"telefonov"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:307
 | 
						||
msgid "DTMF sequence:"
 | 
						||
msgstr "Zaporedje DTMF:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:359 src/effects/ToneGen.cpp:396
 | 
						||
msgid "Amplitude (0-1):"
 | 
						||
msgstr "Amplituda (0-1):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227
 | 
						||
#: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:400
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:715 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1162
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2791
 | 
						||
msgid "Duration:"
 | 
						||
msgstr "Trajanje:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:329
 | 
						||
msgid "Tone/silence ratio:"
 | 
						||
msgstr "Razmerje ton/tišina:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:341
 | 
						||
msgid "Duty cycle:"
 | 
						||
msgstr "Cikel delovanja:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:344
 | 
						||
msgid "Tone duration:"
 | 
						||
msgstr "Trajanje tona:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:566 src/effects/DtmfGen.cpp:569
 | 
						||
msgid "ms"
 | 
						||
msgstr "ms"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:347
 | 
						||
msgid "Silence duration:"
 | 
						||
msgstr "Trajanje tišine:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.h:28
 | 
						||
msgid "DTMF Tones"
 | 
						||
msgstr "Toni DTMF"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Echo.cpp:36 src/effects/Reverb.cpp:48
 | 
						||
msgid "Delay"
 | 
						||
msgstr "Zamik"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Echo.cpp:37
 | 
						||
msgid "Decay"
 | 
						||
msgstr "Upad"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Echo.cpp:60
 | 
						||
msgid "Repeats the selected audio again and again"
 | 
						||
msgstr "Izbrani zvok ponavlja znova in znova"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Echo.cpp:102 src/effects/FindClipping.cpp:168
 | 
						||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:249
 | 
						||
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
 | 
						||
msgstr "Zahtevana vrednost presega zmogljivost pomnilnika."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Echo.cpp:159
 | 
						||
msgid "Delay time (seconds):"
 | 
						||
msgstr "Zakasnitev (sekund):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Echo.cpp:163
 | 
						||
msgid "Decay factor:"
 | 
						||
msgstr "Faktor krnitve: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Echo.h:24
 | 
						||
msgid "Echo"
 | 
						||
msgstr "Odmev"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:187 src/effects/Effect.cpp:217
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:197
 | 
						||
msgid "Audacity"
 | 
						||
msgstr "Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:1047
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"%s: spodnjih nastavitev ni mogoče naložiti. Uporabljene bodo privzete "
 | 
						||
"nastavitve.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
 | 
						||
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:1171 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:338
 | 
						||
msgid "hh:mm:ss + samples"
 | 
						||
msgstr "uu:mm:ss + vzorci"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:1204
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Applying %s..."
 | 
						||
msgstr "Izvajanje %s ..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:2526
 | 
						||
msgid "Preparing preview"
 | 
						||
msgstr "Priprava predposlušanja"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:2568
 | 
						||
msgid "Previewing"
 | 
						||
msgstr "Predposlušanje"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:2583 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:684
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Error opening sound device. Try changing the audio host, playback device and "
 | 
						||
"the project sample rate."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Napaka pri odpiranju zvočne naprave. Poskusite spremeniti zvočnega "
 | 
						||
"gostitelja, snemalno napravo in mero vzorčenja projekta."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:2921 src/effects/Effect.cpp:2929
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:2931
 | 
						||
msgid "&Manage"
 | 
						||
msgstr "&Upravljaj"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:2935
 | 
						||
msgid "Manage presets and options"
 | 
						||
msgstr "Upravljaj prednastavitve in možnosti"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
 | 
						||
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:2946 src/effects/Effect.cpp:3698
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3708 src/effects/Effect.cpp:3710
 | 
						||
msgid "Start &Playback"
 | 
						||
msgstr "Začni &predvajati"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:2947
 | 
						||
msgid "Start and stop playback"
 | 
						||
msgstr "Začni in ustavi predvajanje"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:2954 src/effects/Effect.cpp:2971
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:2973
 | 
						||
msgid "Preview effect"
 | 
						||
msgstr "Predogled učinka"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:2975
 | 
						||
msgid "&Preview effect"
 | 
						||
msgstr "Predo&gled učinka"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:2985 src/effects/Effect.cpp:2995
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:2997
 | 
						||
msgid "Skip &Backward"
 | 
						||
msgstr "Preskoči na&zaj"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3001
 | 
						||
msgid "Skip backward"
 | 
						||
msgstr "Preskoči nazaj"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3006
 | 
						||
msgid "Skip &Forward"
 | 
						||
msgstr "Preskoči nap&rej"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3016 src/effects/Effect.cpp:3018
 | 
						||
msgid "Skip &Foreward"
 | 
						||
msgstr "Preskoči nap&rej"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3022
 | 
						||
msgid "Skip forward"
 | 
						||
msgstr "Preskoči naprej"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3028
 | 
						||
msgid "Enable"
 | 
						||
msgstr "Omogoči"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3138
 | 
						||
msgid "You must select audio in the project window."
 | 
						||
msgstr "V projektnem oknu morate izbrati zvok."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3218 src/effects/Effect.cpp:3227
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3815 src/effects/Effect.cpp:3851
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3872 src/effects/Effect.cpp:3928
 | 
						||
msgid "User Presets"
 | 
						||
msgstr "Uporabniške nastavitve"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3230
 | 
						||
msgid "Save Preset..."
 | 
						||
msgstr "Shrani prednastavitev …"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3234 src/effects/Effect.cpp:3243
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3484 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
 | 
						||
msgid "Delete Preset"
 | 
						||
msgstr "Izbriši prednastavitev"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3252
 | 
						||
msgid "Defaults"
 | 
						||
msgstr "Privzete vrednosti"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3261 src/effects/Effect.cpp:3892
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3956 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77
 | 
						||
msgid "None"
 | 
						||
msgstr "Prazno"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3267 src/effects/Effect.cpp:3820
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3856 src/effects/Effect.cpp:3884
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3942
 | 
						||
msgid "Factory Presets"
 | 
						||
msgstr "Tovarniške nastavitve"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3271
 | 
						||
msgid "Import..."
 | 
						||
msgstr "Uvozi …"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3272
 | 
						||
msgid "Export..."
 | 
						||
msgstr "Izvozi ..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3274 src/widgets/Meter.cpp:714
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:1894
 | 
						||
msgid "Options..."
 | 
						||
msgstr "Možnosti ..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3280
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Type: %s"
 | 
						||
msgstr "Vrsta: %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3281
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Name: %s"
 | 
						||
msgstr "Ime: %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3282
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Version: %s"
 | 
						||
msgstr "Različica: %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3283
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Vendor: %s"
 | 
						||
msgstr "Prodajalec: %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3284
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Description: %s"
 | 
						||
msgstr "Opis: %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3286
 | 
						||
msgid "About"
 | 
						||
msgstr "O programu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3483
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
 | 
						||
msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati »%s«?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3500 src/effects/Effect.cpp:3537
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3547 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
 | 
						||
msgid "Save Preset"
 | 
						||
msgstr "Shrani prednastavitev"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3510
 | 
						||
msgid "Preset name:"
 | 
						||
msgstr "Ime prednastavitve:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3536
 | 
						||
msgid "You must specify a name"
 | 
						||
msgstr "Navesti morate ime"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3546
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Preset already exists.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Replace?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Prednastavitev že obstaja.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Jo želite zamenjati?"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
 | 
						||
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3676 src/effects/Effect.cpp:3686
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3688
 | 
						||
msgid "Stop &Playback"
 | 
						||
msgstr "Ustavi &predvajanje"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3787
 | 
						||
msgid "Select Preset"
 | 
						||
msgstr "Izberite prednastavitev"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3797
 | 
						||
msgid "Type:"
 | 
						||
msgstr "Vrsta:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3801
 | 
						||
msgid "&Preset:"
 | 
						||
msgstr "&Prednastavitev:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3825 src/effects/Effect.cpp:3860
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3904 src/effects/Effect.cpp:3964
 | 
						||
msgid "Current Settings"
 | 
						||
msgstr "Trenutne nastavitve"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3830 src/effects/Effect.cpp:3864
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3910 src/effects/Effect.cpp:3970
 | 
						||
msgid "Factory Defaults"
 | 
						||
msgstr "Tovarniško privzete vrednosti"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectManager.cpp:152
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Applied effect: %s"
 | 
						||
msgstr "Dodan učinek: %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectManager.cpp:718
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"%s\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"More information may be available in Help->Show Log"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Poskus inicializacije naslednjega učinka je spodletel:\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"%s\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Več informacij je morda na voljo v Pomoč -> Pokaži zapisnik"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectManager.cpp:720
 | 
						||
msgid "Effect failed to initialize"
 | 
						||
msgstr "Učinek se ni uspešno inicializiral"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp:79
 | 
						||
msgid "Effects Rack"
 | 
						||
msgstr "Skladovnica učinkov"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp:120
 | 
						||
msgid "&Apply"
 | 
						||
msgstr "&Uporabi"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp:122
 | 
						||
msgid "Latency: 0"
 | 
						||
msgstr "Latenca: 0"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp:125
 | 
						||
msgid "&Bypass"
 | 
						||
msgstr "&Zaobidi"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp:191
 | 
						||
msgid "Active State"
 | 
						||
msgstr "Aktivno stanje"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp:192
 | 
						||
msgid "Set effect active state"
 | 
						||
msgstr "Določi aktivno stanje učinka"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp:208
 | 
						||
msgid "Show/Hide Editor"
 | 
						||
msgstr "Pokaži/skrij urejevalnik"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp:209
 | 
						||
msgid "Open/close effect editor"
 | 
						||
msgstr "Odpri/zapri urejevalnik učinka"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp:215
 | 
						||
msgid "Move Up"
 | 
						||
msgstr "Premakni navzgor"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp:216
 | 
						||
msgid "Move effect up in the rack"
 | 
						||
msgstr "Pomakni učinek po skladovnici navzgor"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp:222
 | 
						||
msgid "Move Down"
 | 
						||
msgstr "Premakni navzdol"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp:223
 | 
						||
msgid "Move effect down in the rack"
 | 
						||
msgstr "Pomakni učinek po skladovnici navzdol"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp:228
 | 
						||
msgid "Favorite"
 | 
						||
msgstr "Priljubljena"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp:229
 | 
						||
msgid "Mark effect as a favorite"
 | 
						||
msgstr "Označi učinek za priljubljenega"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp:246
 | 
						||
msgid "Remove effect from the rack"
 | 
						||
msgstr "Odstrani učinek s skladovnice"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp:250
 | 
						||
msgid "Name of the effect"
 | 
						||
msgstr "Ime učinka"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp:283
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Latency: %4d"
 | 
						||
msgstr "Latenca: %4d"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:151
 | 
						||
msgid "B-spline"
 | 
						||
msgstr "B-zlepek"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:152
 | 
						||
msgid "Cosine"
 | 
						||
msgstr "kosinusni"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:153
 | 
						||
msgid "Cubic"
 | 
						||
msgstr "kubični"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:166
 | 
						||
msgid "FilterLength"
 | 
						||
msgstr "Dolžina filtra"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:167
 | 
						||
msgid "CurveName"
 | 
						||
msgstr "Ime krivulje"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:168
 | 
						||
msgid "InterpolateLin"
 | 
						||
msgstr "InterpolirajLin"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:169
 | 
						||
msgid "InterpolationMethod"
 | 
						||
msgstr "Metoda interpolacije"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:296
 | 
						||
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
 | 
						||
msgstr "Prilagodi ravni jakosti določenih frekvenc"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:366
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
 | 
						||
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
 | 
						||
"then use that one."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Če želite uporabiti to krivuljo izravnalnika v paketni verigi, zanjo "
 | 
						||
"izberite novo ime.\n"
 | 
						||
"Izberite gumb 'Shrani/Upravljaj s krivuljami ...' in preimenujte "
 | 
						||
"'neimenovano' krivuljo, nato jo uporabite."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:367
 | 
						||
msgid "EQ Curve needs a different name"
 | 
						||
msgstr "Krivulja izenačevalnika (EQ) potrebuje drugačno ime"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:478
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Če želite uveljaviti izravnavanje, morajo imeti vse izbrane sledi enako "
 | 
						||
"frekvenco vzorčenja."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:490
 | 
						||
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
 | 
						||
msgstr "Mera vzorčenja te sledi je prenizka za ta učinek."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:491
 | 
						||
msgid "Effect Unavailable"
 | 
						||
msgstr "Učinek ni na voljo"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:647 src/effects/ScienFilter.cpp:403
 | 
						||
msgid "+ dB"
 | 
						||
msgstr "+ dB"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:651 src/effects/ScienFilter.cpp:407
 | 
						||
msgid "Max dB"
 | 
						||
msgstr "Največji dB"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:657 src/effects/ScienFilter.cpp:413
 | 
						||
msgid "- dB"
 | 
						||
msgstr "- dB"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:659 src/effects/ScienFilter.cpp:415
 | 
						||
msgid "Min dB"
 | 
						||
msgstr "Najmanjši dB"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:719 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:479
 | 
						||
msgid "kHz"
 | 
						||
msgstr "kHz"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:741
 | 
						||
msgid "&EQ Type:"
 | 
						||
msgstr "Vrsta izena&čevalnika:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:749
 | 
						||
msgid "&Draw"
 | 
						||
msgstr "&Nariši"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:750
 | 
						||
msgid "Draw Curves"
 | 
						||
msgstr "Nariši krivulje"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:752
 | 
						||
msgid "&Graphic"
 | 
						||
msgstr "&Grafični"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:753
 | 
						||
msgid "Graphic EQ"
 | 
						||
msgstr "Grafični izenačevalnik"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:768
 | 
						||
msgid "Interpolation type"
 | 
						||
msgstr "Vrsta interpolacije"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:777
 | 
						||
msgid "Li&near Frequency Scale"
 | 
						||
msgstr "Li&nearno merilo frekvence"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:778
 | 
						||
msgid "Linear Frequency Scale"
 | 
						||
msgstr "Linearno merilo frekvence"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:792
 | 
						||
msgid "Length of &Filter:"
 | 
						||
msgstr "Dolžina &filtra:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:800
 | 
						||
msgid "Length of Filter"
 | 
						||
msgstr "Dolžina filtra"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:827
 | 
						||
msgid "&Select Curve:"
 | 
						||
msgstr "I&zberite krivuljo:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:842
 | 
						||
msgid "Select Curve"
 | 
						||
msgstr "Izberite krivuljo"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:847
 | 
						||
msgid "S&ave/Manage Curves..."
 | 
						||
msgstr "S&hrani/upravljaj krivulje ..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:851
 | 
						||
msgid "Fla&tten"
 | 
						||
msgstr "Splo&šči"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:852
 | 
						||
msgid "&Invert"
 | 
						||
msgstr "Preo&brni"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:854
 | 
						||
msgid "Show g&rid lines"
 | 
						||
msgstr "Pokaži mre&žne črte"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:855
 | 
						||
msgid "Show grid lines"
 | 
						||
msgstr "Pokaži mrežne črte"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:877
 | 
						||
msgid "&Processing: "
 | 
						||
msgstr "O&bdelovanje: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:880
 | 
						||
msgid "D&efault"
 | 
						||
msgstr "Privz&eto"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:882
 | 
						||
msgid "&SSE"
 | 
						||
msgstr "&SSE"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:884
 | 
						||
msgid "SSE &Threaded"
 | 
						||
msgstr "SSE, &niteno"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:886
 | 
						||
msgid "A&VX"
 | 
						||
msgstr "A&VX"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:888
 | 
						||
msgid "AV&X Threaded"
 | 
						||
msgstr "AV&X, niteno"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:915
 | 
						||
msgid "&Bench"
 | 
						||
msgstr "&Testiranje"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:1374 src/effects/Equalization.cpp:1399
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:1409 src/effects/Equalization.cpp:1413
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:1418 src/effects/Equalization.cpp:1419
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:1437
 | 
						||
msgid "unnamed"
 | 
						||
msgstr "neimenovano"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:1394
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
 | 
						||
"%s\n"
 | 
						||
"Error message says:\n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Napaka pri nalaganju krivulj izravnalnika (EQ) iz datoteke:\n"
 | 
						||
"%s\n"
 | 
						||
"Sporočilo napake se glasi:\n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:1397
 | 
						||
msgid "Error Loading EQ Curves"
 | 
						||
msgstr "Napaka pri nalaganju krivulj izravnalnika (EQ)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:1607
 | 
						||
msgid "Error Saving Equalization Curves"
 | 
						||
msgstr "Napaka pri shranjevanju krivulj izenačevalnika"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:1778
 | 
						||
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
 | 
						||
msgstr "Zahtevane krivulje ni mogoče najti, uporabljena bo 'neimenovana'"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:1778
 | 
						||
msgid "Curve not found"
 | 
						||
msgstr "Krivulje ni mogoče najti"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3110 src/effects/Equalization.cpp:3115
 | 
						||
msgid "Manage Curves List"
 | 
						||
msgstr "Upravljaj seznam krivulj"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3114
 | 
						||
msgid "Manage Curves"
 | 
						||
msgstr "Upravljaj s krivuljami"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3149
 | 
						||
msgid "&Curves"
 | 
						||
msgstr "&Krivulje"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3153
 | 
						||
msgid "Curve Name"
 | 
						||
msgstr "Ime krivulje"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3160
 | 
						||
msgid "&Rename..."
 | 
						||
msgstr "P&reimenuj ..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3161
 | 
						||
msgid "D&elete..."
 | 
						||
msgstr "&Izbriši ..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3162
 | 
						||
msgid "I&mport..."
 | 
						||
msgstr "U&vozi ..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3164
 | 
						||
msgid "&Get More..."
 | 
						||
msgstr "&Več razširitev s spleta ..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3171 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
 | 
						||
msgid "Help"
 | 
						||
msgstr "Pomoč"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3172
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
 | 
						||
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Preimenujte 'neimenovano', da shranite nov vnos.\n"
 | 
						||
"'V redu' shrani vse spremembe, 'Prekliči' pač ne."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3207
 | 
						||
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
 | 
						||
msgstr "'neimenovano' vedno ostane na dnu seznama"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3207
 | 
						||
msgid "'unnamed' is special"
 | 
						||
msgstr "'neimenovano' je nekaj posebnega"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3301 src/effects/Equalization.cpp:3304
 | 
						||
msgid "Rename '"
 | 
						||
msgstr "Preimenuj '"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3301
 | 
						||
msgid "' to..."
 | 
						||
msgstr "' v ..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3302
 | 
						||
msgid "Rename..."
 | 
						||
msgstr "Preimenuj ..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3325
 | 
						||
msgid "Name is the same as the original one"
 | 
						||
msgstr "Ime je enako kot v izvirniku"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3325
 | 
						||
msgid "Same name"
 | 
						||
msgstr "Isto ime"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3328
 | 
						||
msgid "Overwrite existing curve '"
 | 
						||
msgstr "Želite prepisati obstoječo krivuljo '"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3328
 | 
						||
msgid "'?"
 | 
						||
msgstr "'?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3329
 | 
						||
msgid "Curve exists"
 | 
						||
msgstr "Krivulja obstaja"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3400
 | 
						||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
 | 
						||
msgstr "Krivulje 'neimenovano' ne morete izbrisati."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3401 src/effects/Equalization.cpp:3450
 | 
						||
msgid "Can't delete 'unnamed'"
 | 
						||
msgstr "Ni mogoče izbrisati 'neimenovano'"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3407 src/effects/Equalization.cpp:3436
 | 
						||
msgid "Delete '"
 | 
						||
msgstr "Želite izbrisati '"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3407 src/effects/Equalization.cpp:3436
 | 
						||
msgid "' ?"
 | 
						||
msgstr "' ?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3410 src/effects/Equalization.cpp:3440
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1752
 | 
						||
msgid "Confirm Deletion"
 | 
						||
msgstr "Potrditev brisanja"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3433
 | 
						||
msgid "Delete "
 | 
						||
msgstr "Želite izbrisati "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3433
 | 
						||
msgid "items?"
 | 
						||
msgstr "elementov?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3449
 | 
						||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
 | 
						||
msgstr "Krivulje 'neimenovano' ne morete izbrisati, je nekaj posebnega."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3466
 | 
						||
msgid "Choose an EQ curve file"
 | 
						||
msgstr "Izberite datoteko krivulje izravnalnika (EQ)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3466
 | 
						||
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
 | 
						||
msgstr "Datoteke xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3486
 | 
						||
msgid "Export EQ curves as..."
 | 
						||
msgstr "Izvozi krivulje izravnalnika (EQ) kot ..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3508
 | 
						||
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
 | 
						||
msgstr "Krivulje 'neimenovano' ne morete izbrisati, je nekaj posebnega."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3508
 | 
						||
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
 | 
						||
msgstr "'neimenovano' ne morete izvoziti"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3518
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%d curves exported to %s"
 | 
						||
msgstr "%d krivulj izvoženih v %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3519
 | 
						||
msgid "Curves exported"
 | 
						||
msgstr "Krivulje izvožene"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3522
 | 
						||
msgid "No curves exported"
 | 
						||
msgstr "Nobena krivulja ni bila izvožena"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.h:46
 | 
						||
msgid "Equalization"
 | 
						||
msgstr "Izenačevanje"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization48x.cpp:508
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Benchmark times:\n"
 | 
						||
"Original: %s\n"
 | 
						||
"Default Segmented: %s\n"
 | 
						||
"Default Threaded: %s\n"
 | 
						||
"SSE: %s\n"
 | 
						||
"SSE Threaded: %s\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Časi preizkusa hitrosti:\n"
 | 
						||
"Izvirno: %s\n"
 | 
						||
"Privzeto segmentirano: %s\n"
 | 
						||
"Privzeto niteno: %s\n"
 | 
						||
"SSE: %s\n"
 | 
						||
"SSE, niteno: %s\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Fade.cpp:43
 | 
						||
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
 | 
						||
msgstr "Na izbranem zvoku uveljavi linearno pojemanje"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Fade.cpp:44
 | 
						||
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
 | 
						||
msgstr "Na izbranem zvoku uveljavi linearno pojemanje"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Fade.h:18
 | 
						||
msgid "Fade In"
 | 
						||
msgstr "Zvišuj glasnost"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Fade.h:19
 | 
						||
msgid "Fade Out"
 | 
						||
msgstr "Znižuj glasnost"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/FindClipping.cpp:61
 | 
						||
msgid "Creates labels where clipping is detected"
 | 
						||
msgstr "Ustvari oznake, kjer zazna porezavo"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/FindClipping.cpp:98
 | 
						||
msgid "Clipping"
 | 
						||
msgstr "Rezanje"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/FindClipping.cpp:237
 | 
						||
msgid "Start threshold (samples):"
 | 
						||
msgstr "Začetni prag (vzorci):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/FindClipping.cpp:243
 | 
						||
msgid "Stop threshold (samples):"
 | 
						||
msgstr "Zaključni prag (vzorci):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/FindClipping.h:23
 | 
						||
msgid "Find Clipping"
 | 
						||
msgstr "Najdi porezano"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Generator.cpp:58
 | 
						||
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
 | 
						||
msgstr "Ni dovolj prostora, da bi ustvarili zvok"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Invert.cpp:40
 | 
						||
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
 | 
						||
msgstr "Obrne zvočne vzorce, preobrne njihovo polarnost"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Invert.h:20
 | 
						||
msgid "Invert"
 | 
						||
msgstr "Obrni"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Of strength of an effect.  Not strongly.
 | 
						||
#: src/effects/Leveller.cpp:41
 | 
						||
msgid "Light"
 | 
						||
msgstr "lažje"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Leveller.cpp:42
 | 
						||
msgid "Moderate"
 | 
						||
msgstr "zmerno"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Of strength of an effect.  Strongly.
 | 
						||
#: src/effects/Leveller.cpp:44
 | 
						||
msgid "Heavy"
 | 
						||
msgstr "močneje"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Leveller.cpp:45
 | 
						||
msgid "Heavier"
 | 
						||
msgstr "najmočneje"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Leveller.cpp:46
 | 
						||
msgid "Heaviest"
 | 
						||
msgstr "močno"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Leveller.cpp:53
 | 
						||
msgid "Passes"
 | 
						||
msgstr "Prehodi"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Leveller.cpp:83
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic "
 | 
						||
"range of audio"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Enostaven, kombiniran učinek kompresorja in omejevalnika za zmanjšanje "
 | 
						||
"dinamičnega razpona zvoka."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Leveller.cpp:218
 | 
						||
msgid "Degree of Leveling:"
 | 
						||
msgstr "Stopnja izravnavanja:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Leveller.cpp:221
 | 
						||
msgid "Noise Threshold:"
 | 
						||
msgstr "Prag šuma:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:242 src/effects/LoadEffects.cpp:247
 | 
						||
msgid "Builtin Effects"
 | 
						||
msgstr "Vgrajeni učinki"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:252
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:308
 | 
						||
msgid "The Audacity Team"
 | 
						||
msgstr "Ekipa Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:263
 | 
						||
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
 | 
						||
msgstr "Zagotavlja podporo vgrajenim učinkom v Audacity."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Noise.cpp:40
 | 
						||
msgid "White"
 | 
						||
msgstr "belo"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Noise.cpp:41
 | 
						||
msgid "Pink"
 | 
						||
msgstr "rožnato"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Noise.cpp:42
 | 
						||
msgid "Brownian"
 | 
						||
msgstr "Browniansko"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Noise.cpp:78
 | 
						||
msgid "Generates one of three different types of noise"
 | 
						||
msgstr "Tvori enega od treh različnih vrst šuma"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Noise.cpp:221
 | 
						||
msgid "Noise type:"
 | 
						||
msgstr "Vrsta šuma:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Noise.h:24
 | 
						||
msgid "Noise"
 | 
						||
msgstr "Šum"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:100
 | 
						||
msgid "Median"
 | 
						||
msgstr "Sredninsko"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:101
 | 
						||
msgid "Second greatest"
 | 
						||
msgstr "Drugi največji"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:102
 | 
						||
msgid "Old"
 | 
						||
msgstr "Stari"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
 | 
						||
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
 | 
						||
msgstr "brez, Hann (vedenje 2.0.6)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
 | 
						||
msgid "Hann, none"
 | 
						||
msgstr "Hann, brez"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
 | 
						||
msgid "Hann, Hann (default)"
 | 
						||
msgstr "Hann, Hann (privzeto)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:136
 | 
						||
msgid "Blackman, Hann"
 | 
						||
msgstr "Blackman, Hann"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:137
 | 
						||
msgid "Hamming, none"
 | 
						||
msgstr "Hamming, brez"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:138
 | 
						||
msgid "Hamming, Hann"
 | 
						||
msgstr "Hamming, Hann"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:139
 | 
						||
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
 | 
						||
msgstr "Hamming, recipročni Hamming"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:433
 | 
						||
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
 | 
						||
msgstr "Odstrani šume iz ozadja, kot so ventilatorji, šum traku ali brnenje."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:580
 | 
						||
msgid "Steps per block are too few for the window types."
 | 
						||
msgstr "Korakov na bloku je premalo za vrste oken."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:585
 | 
						||
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
 | 
						||
msgstr "Korakov na bloku je več od velikosti okna."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:590
 | 
						||
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
 | 
						||
msgstr "Metoda mediane ni implementirana za več kot štiri korake na okno."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:617
 | 
						||
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
 | 
						||
msgstr "Za koraka 1 in 2 morate navesti isto velikost okna."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:622
 | 
						||
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
 | 
						||
msgstr "Opozorilo: vrste oken niso enake kot pri profiliranju."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:654
 | 
						||
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
 | 
						||
msgstr "Vsi podatki zvočnega profila morajo imeti enako mero vzorčenja."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:656
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
 | 
						||
"processed."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Hitrost vzorčenja profila šua se mora ujemati s hitrostjo vzorčenja zvoka, "
 | 
						||
"ki bo obdelan."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:680
 | 
						||
msgid "Selected noise profile is too short."
 | 
						||
msgstr "Izbrani profil šuma je prekratek."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1458
 | 
						||
msgid "&Noise reduction (dB):"
 | 
						||
msgstr "&Odstranjevanje šuma (dB):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1458 src/effects/NoiseRemoval.cpp:733
 | 
						||
msgid "Noise reduction"
 | 
						||
msgstr "Odstranjevanje šuma"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461
 | 
						||
msgid "&Sensitivity:"
 | 
						||
msgstr "O&bčutljivost:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 src/effects/NoiseRemoval.cpp:743
 | 
						||
msgid "Sensitivity"
 | 
						||
msgstr "Občutljivost"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1465
 | 
						||
msgid "Attac&k time (secs):"
 | 
						||
msgstr "Čas napa&da (v sekundah):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1465
 | 
						||
msgid "Attack time"
 | 
						||
msgstr "Čas napada"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468
 | 
						||
msgid "R&elease time (secs):"
 | 
						||
msgstr "Čas &upada (v sekundah):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468
 | 
						||
msgid "Release time"
 | 
						||
msgstr "Čas upada"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1472
 | 
						||
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
 | 
						||
msgstr "Glajenje &frekvenc (pasovno):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1472 src/effects/NoiseRemoval.cpp:753
 | 
						||
msgid "Frequency smoothing"
 | 
						||
msgstr "Glajenje frekvenc"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1477
 | 
						||
msgid "Sensiti&vity (dB):"
 | 
						||
msgstr "O&bčutljivost (dB):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1477
 | 
						||
msgid "Old Sensitivity"
 | 
						||
msgstr "Stara občutljivost"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1534 src/effects/NoiseReduction.h:20
 | 
						||
msgid "Noise Reduction"
 | 
						||
msgstr "Odstranjevanje šuma"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1684 src/effects/NoiseRemoval.cpp:714
 | 
						||
msgid "Step 1"
 | 
						||
msgstr "1. korak"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1687 src/effects/NoiseRemoval.cpp:716
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
 | 
						||
"then click Get Noise Profile:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Izberite nekaj sekund zgolj šuma, da Audacity ve, kaj naj odstrani,\n"
 | 
						||
"nato kliknite Dobi profil šuma:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 src/effects/NoiseRemoval.cpp:717
 | 
						||
msgid "&Get Noise Profile"
 | 
						||
msgstr "Do&bi profil šuma"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1693 src/effects/NoiseRemoval.cpp:721
 | 
						||
msgid "Step 2"
 | 
						||
msgstr "2. korak"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1696
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
 | 
						||
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Izberite ves zvok, ki ga želite prefiltrirati, izberite, koliko šuma želite\n"
 | 
						||
"odstraniti, in nato kliknite »V redu«, da odstranite šum.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:767
 | 
						||
msgid "Noise:"
 | 
						||
msgstr "Šum:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722
 | 
						||
msgid "Re&duce"
 | 
						||
msgstr "Z&manjšaj"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 src/effects/NoiseRemoval.cpp:771
 | 
						||
msgid "&Isolate"
 | 
						||
msgstr "&Izoliraj"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1729
 | 
						||
msgid "Resid&ue"
 | 
						||
msgstr "Ostane&k"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1738
 | 
						||
msgid "Advanced Settings"
 | 
						||
msgstr "Napredne nastavitve"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1746
 | 
						||
msgid "&Window types"
 | 
						||
msgstr "Vrste &oken"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753 src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
 | 
						||
msgid "8"
 | 
						||
msgstr "8"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 src/effects/NoiseReduction.cpp:1775
 | 
						||
msgid "16"
 | 
						||
msgstr "16"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 src/effects/NoiseReduction.cpp:1776
 | 
						||
msgid "32"
 | 
						||
msgstr "32"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 src/effects/NoiseReduction.cpp:1777
 | 
						||
msgid "64"
 | 
						||
msgstr "64"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
 | 
						||
msgid "128"
 | 
						||
msgstr "128"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758
 | 
						||
msgid "256"
 | 
						||
msgstr "256"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759
 | 
						||
msgid "512"
 | 
						||
msgstr "512"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760
 | 
						||
msgid "1024"
 | 
						||
msgstr "1024"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761
 | 
						||
msgid "2048 (default)"
 | 
						||
msgstr "2048 (privzeto)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1762
 | 
						||
msgid "4096"
 | 
						||
msgstr "4096"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1763
 | 
						||
msgid "8192"
 | 
						||
msgstr "8192"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764
 | 
						||
msgid "16384"
 | 
						||
msgstr "16384"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765
 | 
						||
msgid "Window si&ze"
 | 
						||
msgstr "Ve&likost okna"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 src/export/ExportFLAC.cpp:87
 | 
						||
msgid "2"
 | 
						||
msgstr "2"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
 | 
						||
msgid "4 (default)"
 | 
						||
msgstr "4 (privzeto)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1778
 | 
						||
msgid "S&teps per window"
 | 
						||
msgstr "&Korakov na okno"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1792
 | 
						||
msgid "Discrimination &method"
 | 
						||
msgstr "&Metoda diskriminacije"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:116 src/effects/NoiseRemoval.cpp:645
 | 
						||
#: src/effects/NoiseRemoval.h:40
 | 
						||
msgid "Noise Removal"
 | 
						||
msgstr "Odstranjevanje šuma"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:121
 | 
						||
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Odstrani nespremenljive šume iz ozadja, kot so ventilatorji, šum traku ali "
 | 
						||
"brnenje."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:723
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
 | 
						||
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Izberite ves zvok, ki ga želite prefiltrirati, izberite koliko šuma želite\n"
 | 
						||
"odstraniti in nato kliknite 'V redu', da odstranite šum.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:729
 | 
						||
msgid "Noise re&duction (dB):"
 | 
						||
msgstr "Odstranjevanje &šuma (dB):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737
 | 
						||
msgid "&Sensitivity (dB):"
 | 
						||
msgstr "O&bčutljivost (dB):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:747
 | 
						||
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
 | 
						||
msgstr "&Glajenje frekvenc (Hz):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:757
 | 
						||
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
 | 
						||
msgstr "Čas napa&da/upada (v sekundah):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:763
 | 
						||
msgid "Attack/decay time"
 | 
						||
msgstr "Čas napada/upada"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:769
 | 
						||
msgid "Re&move"
 | 
						||
msgstr "Ods&trani"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp:36
 | 
						||
msgid "RemoveDcOffset"
 | 
						||
msgstr "Odstrani odmik DC"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp:37
 | 
						||
msgid "ApplyGain"
 | 
						||
msgstr "Uporabi okrepitev"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp:38
 | 
						||
msgid "StereoIndependent"
 | 
						||
msgstr "StereoNeodvisno"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp:68
 | 
						||
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
 | 
						||
msgstr "Določi največjo amplitudo ene ali več sledi"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp:169
 | 
						||
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
 | 
						||
msgstr "Odstranjevanje odmika DC in normaliziranje ...\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp:171
 | 
						||
msgid "Removing DC offset...\n"
 | 
						||
msgstr "Odstranjevanje odmika DC ...\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp:173
 | 
						||
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
 | 
						||
msgstr "Normaliziranje brez odstranjevanja odmika DC ...\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp:193
 | 
						||
msgid "Analyzing: "
 | 
						||
msgstr "Analiziranje:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp:195
 | 
						||
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
 | 
						||
msgstr "Analiziranje prve sledi stereo para:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp:207
 | 
						||
msgid "Processing: "
 | 
						||
msgstr "Obdelovanje:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp:209
 | 
						||
msgid "Processing stereo channels independently: "
 | 
						||
msgstr "Neodvisno obdelovanje stereo kanalov:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp:223
 | 
						||
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
 | 
						||
msgstr "Analiziranje druge sledi stereo para:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp:236
 | 
						||
msgid "Processing first track of stereo pair: "
 | 
						||
msgstr "Obdelovanje prve sledi stereo para:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp:243
 | 
						||
msgid "Processing second track of stereo pair: "
 | 
						||
msgstr "Obdelovanje druge sledi stereo para:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp:272
 | 
						||
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
 | 
						||
msgstr "Odstrani odmik DC (sredina na 0,0 navpično)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp:278
 | 
						||
msgid "Normalize maximum amplitude to"
 | 
						||
msgstr "Normaliziraj največjo amplitudo na"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp:285
 | 
						||
msgid "Maximum amplitude dB"
 | 
						||
msgstr "Najmanjša amplituda (dB)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp:295
 | 
						||
msgid "Normalize stereo channels independently"
 | 
						||
msgstr "Stereo kanala normaliziraj neodvisno"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp:507
 | 
						||
msgid ".  Maximum 0dB."
 | 
						||
msgstr ".  Največja vrednost je 0dB."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:38
 | 
						||
msgid "Stretch Factor"
 | 
						||
msgstr "Faktor raztega"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:39
 | 
						||
msgid "Time Resolution"
 | 
						||
msgstr "Časovna ločljivost"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:107
 | 
						||
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Uporabite Paulovrazteg samo za skrajni učinek časovnega raztega oz. za "
 | 
						||
"»zastoj« (»stasis«)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
 | 
						||
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
 | 
						||
#. * will give an (approximately) 10 second sound
 | 
						||
#.
 | 
						||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:193
 | 
						||
msgid "Stretch Factor:"
 | 
						||
msgstr "Faktor raztega:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:197
 | 
						||
msgid "Time Resolution (seconds):"
 | 
						||
msgstr "Časovna ločljivost (sekunde):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:282
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audio selection too short to preview.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
 | 
						||
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Zvokovni izbor je prekratek za poslušanje.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Poskusite povečati zvokovni izbor na vsaj %.1f sekund,\n"
 | 
						||
"ali zmanjšati »Časovno ločljivost« na manj kot %.1f sekund."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
 | 
						||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:291
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Unable to Preview.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"For the current audio selection, the maximum\n"
 | 
						||
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Ni mogoče predposlušati.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Trenutnemu zvokovnemu izboru je največja\n"
 | 
						||
"»Časovna ločljivost« %.1f sekund."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
 | 
						||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:300
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
 | 
						||
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"»Časovna ločljivost« je prekratek za izbor.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Poskusite povečati zvokovni izbor na vsaj %.1f sekund,\n"
 | 
						||
"ali zmanjšati »Časovno ločljivost« na manj kot %.1f sekund."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Paulstretch.h:19
 | 
						||
msgid "Paulstretch"
 | 
						||
msgstr "Paulovrazteg"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252
 | 
						||
msgid "Stages"
 | 
						||
msgstr "Stopnje"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:49
 | 
						||
msgid "DryWet"
 | 
						||
msgstr "Suho-vlažno"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46
 | 
						||
msgid "Freq"
 | 
						||
msgstr "Frek."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47
 | 
						||
msgid "Phase"
 | 
						||
msgstr "Faza"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48
 | 
						||
msgid "Depth"
 | 
						||
msgstr "Globina"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:53
 | 
						||
msgid "Feedback"
 | 
						||
msgstr "Odboj"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:112
 | 
						||
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
 | 
						||
msgstr "Kombinira fazno zamaknjene signale z izvirnim signalom"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:247
 | 
						||
msgid "&Stages:"
 | 
						||
msgstr "&Stopnje:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:258
 | 
						||
msgid "&Dry/Wet:"
 | 
						||
msgstr "Su&ho/vlažno:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:263
 | 
						||
msgid "Dry Wet"
 | 
						||
msgstr "Suho vlažno"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231
 | 
						||
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
 | 
						||
msgstr "Fre&kvenca LFO (Hz):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236
 | 
						||
msgid "LFO frequency in hertz"
 | 
						||
msgstr "Frekvenca LFO v Hz"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241
 | 
						||
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
 | 
						||
msgstr "Za&četna faza LFO (stop.):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246
 | 
						||
msgid "LFO start phase in degrees"
 | 
						||
msgstr "Začetna faza LFO v stopinjah"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:289
 | 
						||
msgid "Dept&h:"
 | 
						||
msgstr "&Globina:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257
 | 
						||
msgid "Depth in percent"
 | 
						||
msgstr "Globina v odstotkih"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:299
 | 
						||
msgid "Feedbac&k (%):"
 | 
						||
msgstr "Odbo&j (%):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:304
 | 
						||
msgid "Feedback in percent"
 | 
						||
msgstr "Odboj v odstotkih"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282
 | 
						||
msgid "&Output gain (dB):"
 | 
						||
msgstr "&Izhodna ojačitev (dB):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287
 | 
						||
msgid "Output gain (dB)"
 | 
						||
msgstr "Izhodna ojačitev (dB)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.h:30
 | 
						||
msgid "Phaser"
 | 
						||
msgstr "Faznik"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repair.cpp:53
 | 
						||
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
 | 
						||
msgstr "Določi največjo amplitudo ene ali več sledi"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repair.cpp:94
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
 | 
						||
"audio (up to 128 samples).\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Učinek Popravi je namenjen za uporabo na zelo kratkih odsekih okvarjenega "
 | 
						||
"zvoka (do 128 vzorcev).\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Povečajte izbor in izberite majhen delček sekunde za popravilo."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repair.cpp:111
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"The more surrounding audio, the better it performs."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Popravljanje deluje z uporabo zvočnih podatkov zunaj izbranega območja.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Prosimo, izberite območje, katerega se vsaj na enem robu dotika zvok.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Več ko je okrožajočih zvokov, boljši bo rezultat."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repair.h:18
 | 
						||
msgid "Repair"
 | 
						||
msgstr "Popravi"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repeat.cpp:41
 | 
						||
msgid "Count"
 | 
						||
msgstr "Število"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repeat.cpp:67
 | 
						||
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
 | 
						||
msgstr "Ponovi izbor kolikokrat, kot je določeno."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repeat.cpp:176
 | 
						||
msgid "Number of repeats to add:"
 | 
						||
msgstr "Število dodanih ponovitev:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repeat.cpp:183
 | 
						||
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
 | 
						||
msgstr "Trenutna dolžina izbora: dd:uu:mm:ss"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repeat.cpp:184
 | 
						||
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
 | 
						||
msgstr "Nova dolžina izbora: dd:uu:mm:ss"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repeat.cpp:225
 | 
						||
msgid "Current selection length: "
 | 
						||
msgstr "Trenutna dolžina izbora: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repeat.cpp:235
 | 
						||
msgid "New selection length: "
 | 
						||
msgstr "Nova dolžina izbora:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repeat.cpp:238
 | 
						||
msgid "Warning: No repeats."
 | 
						||
msgstr "Opozorilo: brez ponovitev."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repeat.h:23
 | 
						||
msgid "Repeat"
 | 
						||
msgstr "Ponovi"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:47
 | 
						||
msgid "RoomSize"
 | 
						||
msgstr "Velikost sobe"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:49
 | 
						||
msgid "Reverberance"
 | 
						||
msgstr "Prostorski odboj"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:50
 | 
						||
msgid "HfDamping"
 | 
						||
msgstr "Dušenje visokih frekvenc"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:51
 | 
						||
msgid "ToneLow"
 | 
						||
msgstr "Nizki toni"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:52
 | 
						||
msgid "ToneHigh"
 | 
						||
msgstr "Visoki toni"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:53
 | 
						||
msgid "WetGain"
 | 
						||
msgstr "Vlažna okrepitev"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:54
 | 
						||
msgid "DryGain"
 | 
						||
msgstr "Suha okrepitev"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:55
 | 
						||
msgid "StereoWidth"
 | 
						||
msgstr "Širina sterea"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:56
 | 
						||
msgid "WetOnly"
 | 
						||
msgstr "Samo vlažno"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:67
 | 
						||
msgid "Vocal I"
 | 
						||
msgstr "Vokalno I"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:68
 | 
						||
msgid "Vocal II"
 | 
						||
msgstr "Vokalno II"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:69
 | 
						||
msgid "Bathroom"
 | 
						||
msgstr "Kopalnica"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:70
 | 
						||
msgid "Small Room Bright"
 | 
						||
msgstr "Majhna soba, svetla"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:71
 | 
						||
msgid "Small Room Dark"
 | 
						||
msgstr "Majhna soba, temna"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:72
 | 
						||
msgid "Medium Room"
 | 
						||
msgstr "Srednje velika soba"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:73
 | 
						||
msgid "Large Room"
 | 
						||
msgstr "Velika soba"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:74
 | 
						||
msgid "Church Hall"
 | 
						||
msgstr "Cerkev"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:75
 | 
						||
msgid "Cathedral"
 | 
						||
msgstr "Katedrala"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:153
 | 
						||
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
 | 
						||
msgstr "Doda atmosfero ali »učinek dvorane«"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:433
 | 
						||
msgid "&Room Size (%):"
 | 
						||
msgstr "Ve&likost sobe (%):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:434
 | 
						||
msgid "&Pre-delay (ms):"
 | 
						||
msgstr "&Predzakasnitev (ms):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:435
 | 
						||
msgid "Rever&berance (%):"
 | 
						||
msgstr "O&dmev (%):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:436
 | 
						||
msgid "Da&mping (%):"
 | 
						||
msgstr "Du&šenje (%):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:437
 | 
						||
msgid "Tone &Low (%):"
 | 
						||
msgstr "&Nizki toni (%):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:438
 | 
						||
msgid "Tone &High (%):"
 | 
						||
msgstr "&Visoki toni (%):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:439
 | 
						||
msgid "Wet &Gain (dB):"
 | 
						||
msgstr "Vlažna o&jačitev (dB):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:440
 | 
						||
msgid "Dr&y Gain (dB):"
 | 
						||
msgstr "Su&ha ojačitev (dB):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:441
 | 
						||
msgid "Stereo Wid&th (%):"
 | 
						||
msgstr "&Širina sterea (%):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:451
 | 
						||
msgid "Wet O&nly"
 | 
						||
msgstr "Sa&mo vlažno"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:532 src/effects/Reverb.h:25
 | 
						||
msgid "Reverb"
 | 
						||
msgstr "Odmev"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverse.cpp:48
 | 
						||
msgid "Reverses the selected audio"
 | 
						||
msgstr "Obrne izbrani zvok"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverse.h:20
 | 
						||
msgid "Reverse"
 | 
						||
msgstr "Vzvratno"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/SBSMSEffect.h:38
 | 
						||
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
 | 
						||
msgstr "Časovno raztegovanje/sprememba višine tona SBSMS"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:92
 | 
						||
msgid "Butterworth"
 | 
						||
msgstr "Butterworth"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:94
 | 
						||
msgid "Chebyshev Type I"
 | 
						||
msgstr "Čebišev vrste I"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:96
 | 
						||
msgid "Chebyshev Type II"
 | 
						||
msgstr "Čebišev vrste II"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
 | 
						||
msgid "Lowpass"
 | 
						||
msgstr "Nizko prepustni"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:109
 | 
						||
msgid "Highpass"
 | 
						||
msgstr "Visoko prepustni"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
 | 
						||
msgid "FilterType"
 | 
						||
msgstr "Vrsta filtra"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
 | 
						||
msgid "FilterSubtype"
 | 
						||
msgstr "Podvrsta filtra"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
 | 
						||
msgid "Order"
 | 
						||
msgstr "Razvrsti"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
 | 
						||
msgid "Cutoff"
 | 
						||
msgstr "Porezava"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
 | 
						||
msgid "PassbandRipple"
 | 
						||
msgstr "Pasovno prepustni prenihaj"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:120
 | 
						||
msgid "StopbandRipple"
 | 
						||
msgstr "Pasovno zaporni prenihaj"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:189
 | 
						||
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
 | 
						||
msgstr "Izvede filtriranje IIR, ki emulira analogne filtre."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:345
 | 
						||
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Če želite uveljaviti filter, morajo imeti vse izbrane sledi enako frekvenco "
 | 
						||
"vzorčenja."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:461
 | 
						||
msgid "&Filter Type:"
 | 
						||
msgstr "Vrsta &filtra:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:471
 | 
						||
msgid "O&rder:"
 | 
						||
msgstr "Zapo&redje:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:479
 | 
						||
msgid "&Passband Ripple:"
 | 
						||
msgstr "&Pasovnoprepustni prenihaj:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:481
 | 
						||
msgid "Passband Ripple (dB)"
 | 
						||
msgstr "Pasovnoprepustni prenihaj (dB)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:493
 | 
						||
msgid "&Subtype:"
 | 
						||
msgstr "&Podvrsta:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:500
 | 
						||
msgid "C&utoff:"
 | 
						||
msgstr "Po&rezava:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:501
 | 
						||
msgid "Cutoff (Hz)"
 | 
						||
msgstr "Porezava (Hz)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:508
 | 
						||
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
 | 
						||
msgstr "Najmanjše dušenje zvoka pasovno&zapornega filtra:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:510
 | 
						||
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
 | 
						||
msgstr "Najmanjše dušenje zvoka pasovno&zapornega filtra (dB)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.h:34
 | 
						||
msgid "Classic Filters"
 | 
						||
msgstr "Klasični filtri"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
 | 
						||
msgid "Align MIDI to Audio"
 | 
						||
msgstr "Poravnaj MIDI na zvok"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
 | 
						||
msgid "Frame Period:"
 | 
						||
msgstr "Perioda sličice:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
 | 
						||
msgid "Frame Period"
 | 
						||
msgstr "Perioda sličice"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
 | 
						||
msgid "Window Size:"
 | 
						||
msgstr "Velikost okna:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
 | 
						||
msgid "Window Size"
 | 
						||
msgstr "Velikost okna"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
 | 
						||
msgid "Force Final Alignment"
 | 
						||
msgstr "Vsili končno poravnavo"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
 | 
						||
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
 | 
						||
msgstr "Prezri tišino na začetku in koncu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
 | 
						||
msgid "Silence Threshold:"
 | 
						||
msgstr "Prag tišine:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
 | 
						||
msgid "Silence Threshold"
 | 
						||
msgstr "Prag tišine"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
 | 
						||
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
 | 
						||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
 | 
						||
#. It is OK to leave it in English.
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
 | 
						||
msgid "Presmooth Time:"
 | 
						||
msgstr "Trajanje predglajenja:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
 | 
						||
msgid "Presmooth Time"
 | 
						||
msgstr "Trajanje predglajenja"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
 | 
						||
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
 | 
						||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
 | 
						||
#. It is OK to leave it in English.
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
 | 
						||
msgid "Line Time:"
 | 
						||
msgstr "Trajanje črte:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
 | 
						||
msgid "Line Time"
 | 
						||
msgstr "Trajanje črte"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
 | 
						||
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
 | 
						||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
 | 
						||
#. It is OK to leave it in English.
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
 | 
						||
msgid "Smooth Time:"
 | 
						||
msgstr "Trajanje glajenja:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
 | 
						||
msgid "Smooth Time"
 | 
						||
msgstr "Trajanje glajenja"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
 | 
						||
msgid "Use Defaults"
 | 
						||
msgstr "Uporabi privzete vrednosti"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
 | 
						||
msgid "Restore Defaults"
 | 
						||
msgstr "Obnovi privzete vrednosti"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%.3f"
 | 
						||
msgstr "%.3f"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Silence.cpp:42
 | 
						||
msgid "Creates audio of zero amplitude"
 | 
						||
msgstr "Ustvari zvok z ničelno amplitudo"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
 | 
						||
msgid "Converts stereo tracks to mono"
 | 
						||
msgstr "Pretvori stereo sledi v mono"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/StereoToMono.h:18
 | 
						||
msgid "Stereo To Mono"
 | 
						||
msgstr "Stereo v mono"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
 | 
						||
msgid "RatePercentChangeStart"
 | 
						||
msgstr "Začetna sprememba hitrosti v odstotkih"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
 | 
						||
msgid "RatePercentChangeEnd"
 | 
						||
msgstr "Končna sprememba hitrosti v odstotkih"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
 | 
						||
msgid "PitchHalfStepsStart"
 | 
						||
msgstr "Začetni polkoraki višine tona"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
 | 
						||
msgid "PitchHalfStepsEnd"
 | 
						||
msgstr "Končno polkoraki višine tona"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.cpp:48
 | 
						||
msgid "PitchPercentChangeStart"
 | 
						||
msgstr "Začetna sprememba višine tona v odstotkih"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.cpp:49
 | 
						||
msgid "PitchPercentChangeEnd"
 | 
						||
msgstr "Končna sprememba višine tona v odstotkih"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.cpp:96
 | 
						||
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
 | 
						||
msgstr "Drsno časovno raztegovanje/sprememba višine tona"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.cpp:101
 | 
						||
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
 | 
						||
msgstr "Omogoča zvezne, stalne spremembe tempa in/ali višine tona"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.cpp:198
 | 
						||
msgid "Initial Tempo Change (%)"
 | 
						||
msgstr "Začetna sprememba tempa (%)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.cpp:221
 | 
						||
msgid "Final Tempo Change (%)"
 | 
						||
msgstr "Končna sprememba tempa (%)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.cpp:245
 | 
						||
msgid "Initial Pitch Shift"
 | 
						||
msgstr "Začetni zamik višine tona"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.cpp:254 src/effects/TimeScale.cpp:279
 | 
						||
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
 | 
						||
msgstr "(poltoni) [-12 do 12]:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:287
 | 
						||
msgid "(%) [-50 to 100]:"
 | 
						||
msgstr "(%) [-50 do 100]:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.cpp:270
 | 
						||
msgid "Final Pitch Shift"
 | 
						||
msgstr "Končni zamik višine tona"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.h:27
 | 
						||
msgid "Time Scale"
 | 
						||
msgstr "Časovno merilo"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148
 | 
						||
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1993
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:1994
 | 
						||
msgid "Linear"
 | 
						||
msgstr "Linearno"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149
 | 
						||
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156
 | 
						||
msgid "Logarithmic"
 | 
						||
msgstr "Logaritemsko"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
 | 
						||
msgid "Sine"
 | 
						||
msgstr "Sinusni"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
 | 
						||
msgid "Square"
 | 
						||
msgstr "Kvadratni"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
 | 
						||
msgid "Sawtooth"
 | 
						||
msgstr "Zobati"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
 | 
						||
msgid "Square, no alias"
 | 
						||
msgstr "Kvadratni, brez aliasa"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
 | 
						||
msgid "StartFreq"
 | 
						||
msgstr "ZačetnaFrekv"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
 | 
						||
msgid "EndFreq"
 | 
						||
msgstr "Končna frekvenca"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
 | 
						||
msgid "StartAmp"
 | 
						||
msgstr "ZačetnaAmp"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
 | 
						||
msgid "EndAmp"
 | 
						||
msgstr "Končna amplituda"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:83
 | 
						||
msgid "Waveform"
 | 
						||
msgstr "Signalna oblika"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
 | 
						||
msgid "Interpolation"
 | 
						||
msgstr "Interpolacija"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
 | 
						||
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
 | 
						||
msgstr "Tvori naraščajoči ali padajoči ton ene od štirih vrst"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
 | 
						||
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
 | 
						||
msgstr "Tvori stalen frekvenčni signal ene od štirih vrst"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:312
 | 
						||
msgid "Waveform:"
 | 
						||
msgstr "Signalna oblika:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:334 src/effects/ToneGen.cpp:391
 | 
						||
msgid "Frequency (Hz):"
 | 
						||
msgstr "Frekvenca (Hz):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:342
 | 
						||
msgid "Frequency Hertz Start"
 | 
						||
msgstr "Začetek frekvence (Hz)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:352
 | 
						||
msgid "Frequency Hertz End"
 | 
						||
msgstr "Konec frekvence (Hz)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:367
 | 
						||
msgid "Amplitude Start"
 | 
						||
msgstr "Začetek amplitude"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:377
 | 
						||
msgid "Amplitude End"
 | 
						||
msgstr "Konec amplitude"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:384
 | 
						||
msgid "Interpolation:"
 | 
						||
msgstr "Interpolacija:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.h:25
 | 
						||
msgid "Chirp"
 | 
						||
msgstr "Pisk"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.h:26
 | 
						||
msgid "Tone"
 | 
						||
msgstr "Ton"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:48
 | 
						||
msgid "Truncate Detected Silence"
 | 
						||
msgstr "Poreži zaznano tišino"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:49
 | 
						||
msgid "Compress Excess Silence"
 | 
						||
msgstr "Stisni odvečno tišino"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:61
 | 
						||
msgid "Db"
 | 
						||
msgstr "Db"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:63
 | 
						||
msgid "Minimum"
 | 
						||
msgstr "Najmanj"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:64
 | 
						||
msgid "Truncate"
 | 
						||
msgstr "Poreži"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:65
 | 
						||
msgid "Compress"
 | 
						||
msgstr "Stisni"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:66
 | 
						||
msgid "Independent"
 | 
						||
msgstr "Neodvisno"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:119
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
 | 
						||
"specified level"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Samodejno zmanjša dolžino prehodov, kjer je glasnost pod določeno ravnjo"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:286
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
 | 
						||
"each Sync-Locked Track Group."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Ko oklesti neodvisno, je lahko le ena izbrana zvočna sled v vsaki sinhrono "
 | 
						||
"zaklenjeni skupini sledi."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:702
 | 
						||
msgid "Detect Silence"
 | 
						||
msgstr "Zaznaj tišino"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:707 src/export/ExportFLAC.cpp:105
 | 
						||
msgid "Level:"
 | 
						||
msgstr "Raven:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:739
 | 
						||
msgid "Truncate to:"
 | 
						||
msgstr "Poreži na:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:745
 | 
						||
msgid "Compress to:"
 | 
						||
msgstr "Stisni na:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:753
 | 
						||
msgid "Truncate tracks independently"
 | 
						||
msgstr "Poreži sledi neodvisno"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.h:32
 | 
						||
msgid "Truncate Silence"
 | 
						||
msgstr "Poreži tišino"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267
 | 
						||
msgid "Resonance"
 | 
						||
msgstr "Resonanca"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Wahwah.cpp:50
 | 
						||
msgid "Offset"
 | 
						||
msgstr "Zamik"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Wahwah.cpp:103
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
 | 
						||
"1970's"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Hitre variacije kakovosti tona, kot tisti kitarski zvok, tako priljubljen v "
 | 
						||
"70-tih letih"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Wahwah.cpp:252
 | 
						||
msgid "Dept&h (%):"
 | 
						||
msgstr "&Globina (%):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Wahwah.cpp:262
 | 
						||
msgid "Reso&nance:"
 | 
						||
msgstr "Rezo&nanca:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Wahwah.cpp:272
 | 
						||
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
 | 
						||
msgstr "Razli&ka v frekvenci wah (%):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Wahwah.cpp:277
 | 
						||
msgid "Wah frequency offset in percent"
 | 
						||
msgstr "Razlika v frekvenci wah v odstotkih"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Wahwah.h:28
 | 
						||
msgid "Wahwah"
 | 
						||
msgstr "Wah-wah"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119
 | 
						||
msgid "Audio Unit Effects"
 | 
						||
msgstr "Učinki zvočne enote"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135
 | 
						||
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
 | 
						||
msgstr "Zagotavlja podporo učinkom Audio Unit Effects v Audacity."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:340
 | 
						||
msgid "Audio Unit Effect Options"
 | 
						||
msgstr "Možnosti učinkov Audio Unit"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:426
 | 
						||
msgid "Full"
 | 
						||
msgstr "Polno"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:430
 | 
						||
msgid "Generic"
 | 
						||
msgstr "Splošno"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:434
 | 
						||
msgid "Basic"
 | 
						||
msgstr "Osnovno"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:376 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:772
 | 
						||
msgid "Latency Compensation"
 | 
						||
msgstr "Kompenzacija latence"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Kot del svoje obdelave morajo nekateri učinki Audio Unit zamujati pri "
 | 
						||
"vračanju "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
 | 
						||
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
 | 
						||
msgstr " zvoka v Audacity. Ko ne kompenzirajo za ta zamik, boste"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:374
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777
 | 
						||
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
 | 
						||
msgstr " opazili, da so bile v zvok vstavljene kratke tišine. "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:375
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778
 | 
						||
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
 | 
						||
msgstr "Omogočanje te možnost zagotavlja kompenzacijo, vendar lahko "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:376
 | 
						||
msgid "not work for all Audio Unit effects."
 | 
						||
msgstr "ne deluje za vse učinke Audio Unit."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:380
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:387 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783
 | 
						||
msgid "Enable &compensation"
 | 
						||
msgstr "Omogoči &kompenzacijo"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387
 | 
						||
msgid "User Interface"
 | 
						||
msgstr "Uporabniški vmesnik"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
 | 
						||
msgstr " Izberite »Polno« za grafični vmesnik, če ga zagotavlja Audio Unit."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:391
 | 
						||
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
" Izberite »Splošno«, da uporabite splošni vmesnik, ki ga zagotavlja sistem."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:392
 | 
						||
msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. "
 | 
						||
msgstr " Izberite »Osnovno« za osnovni, zgolj besedilni vmesnik. "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:393
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795
 | 
						||
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
 | 
						||
msgstr " Ponovno odprite učinek, da bo to učinkovalo."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:397
 | 
						||
msgid "Select &interface"
 | 
						||
msgstr "Izberite &vmesnik"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:478
 | 
						||
msgid "Export Audio Unit Presets"
 | 
						||
msgstr "Izvozi prednastavitve Audio Unit"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:497
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:670
 | 
						||
msgid "Presets (may select multiple)"
 | 
						||
msgstr "Prednastavitve (lahko jih izberete več)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:502
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:675 src/export/ExportMP3.cpp:359
 | 
						||
msgid "Preset"
 | 
						||
msgstr "prednastavljeni"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651
 | 
						||
msgid "Import Audio Unit Presets"
 | 
						||
msgstr "Uvozi prednastavitve Audio Unit"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:676
 | 
						||
msgid "Location"
 | 
						||
msgstr "Mesto"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117
 | 
						||
msgid "LADSPA Effects"
 | 
						||
msgstr "Učinki LADSPA"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138
 | 
						||
msgid "Provides LADSPA Effects"
 | 
						||
msgstr "Zagotavlja učinke LADSPA"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:355
 | 
						||
msgid "LADSPA Effect Options"
 | 
						||
msgstr "Nastavitve učinka LADSPA"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379
 | 
						||
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Kot del njihove obdelave morajo nekateri učinki LADSPA zamujati pri vračanju "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:383
 | 
						||
msgid "not work for all LADSPA effects."
 | 
						||
msgstr "ne deluje z vsemi učinki LADSPA."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1152 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1586
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2782
 | 
						||
msgid "Effect Settings"
 | 
						||
msgstr "Nastavitve učinka"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1347
 | 
						||
msgid "Effect Output"
 | 
						||
msgstr "Izhod učinka"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
 | 
						||
msgid "LV2 Effects"
 | 
						||
msgstr "Učinki LV2"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
 | 
						||
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
 | 
						||
msgstr "Zagotavlja podporo učinkom LV2 v Audacity."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
 | 
						||
msgid "LV2 Effect Settings"
 | 
						||
msgstr "Nastavitve učinka LV2"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
 | 
						||
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Kot del njihove obdelave morajo nekateri učinki LV2 zamujati pri vračanju "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221
 | 
						||
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Z omogočitvijo te nastavitve boste zagotovili to kompenzacijo, a morda "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222
 | 
						||
msgid "not work for all LV2 effects."
 | 
						||
msgstr "ne deluje z vsemi učinki LV2."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:790
 | 
						||
msgid "Graphical Mode"
 | 
						||
msgstr "Grafični način"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Večina učinkov LV2 ima grafični vmesnik za nastavljanje vrednosti parametrov."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794
 | 
						||
msgid " A basic text-only method is also available. "
 | 
						||
msgstr " Na voljo je tudi metoda zgolj z besedilom."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:796
 | 
						||
msgid "Enable &graphical interface"
 | 
						||
msgstr "Omogoči &grafični vmesnik"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1555
 | 
						||
msgid "Generator"
 | 
						||
msgstr "Generator"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1559
 | 
						||
msgid "&Duration:"
 | 
						||
msgstr "&Trajanje:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105
 | 
						||
msgid "Nyquist Effects"
 | 
						||
msgstr "Učinki Nyquist"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126
 | 
						||
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
 | 
						||
msgstr "Zagotavlja podporo vtičnikov Nyquist v Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94
 | 
						||
msgid "Version"
 | 
						||
msgstr "Različica"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:120
 | 
						||
msgid "Applying Nyquist Effect..."
 | 
						||
msgstr "Dodajanje učinka Nyquist ..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:148 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:182
 | 
						||
msgid "Nyquist Prompt"
 | 
						||
msgstr "Ukazna vrstica Nyquist"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:408
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
 | 
						||
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
 | 
						||
"frequency range for the effect to act on."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Za uporabo »spektralnih učinkov«, omogočite »Spektralni\n"
 | 
						||
"izbor« v nastavitvah sledi Spektrogram in izberite\n"
 | 
						||
"frekvenčno območje za učinek, na katerem naj deluje."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:621
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Oprostite, učinka ni mogoče izvesti na stereo sledeh, kjer se posamezne "
 | 
						||
"sledi ne skladajo."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:643
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Selection too long for Nyquist code.\n"
 | 
						||
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
 | 
						||
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Izbor je predolg za kodo Nyquist.\n"
 | 
						||
"Največji dovoljen izbor je% ld vzorcev\n"
 | 
						||
"(približno% .1f ur pri frekvenci vzorčenja 44100 Hz)."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:646
 | 
						||
msgid "Nyquist Error"
 | 
						||
msgstr "Napaka Nyquist"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:737
 | 
						||
msgid "Nyquist"
 | 
						||
msgstr "Nyquist"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:738
 | 
						||
msgid "Nyquist Output: "
 | 
						||
msgstr "Izhod Nyquista:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1126 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1129
 | 
						||
msgid "Processing complete."
 | 
						||
msgstr "Obdelovanje končano."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1152 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1161
 | 
						||
msgid "Nyquist returned the value:"
 | 
						||
msgstr "Nyquist je vrnil vrednost:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1201
 | 
						||
msgid "Undefined return value.\n"
 | 
						||
msgstr "Nedoločena vrnjena vrednost.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1208
 | 
						||
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
 | 
						||
msgstr "Nyquist je vrnil preveč zvočnih kanalov.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1215
 | 
						||
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
 | 
						||
msgstr "Nyquist je vrnil en zvočni kanal kot matriko.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1222
 | 
						||
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
 | 
						||
msgstr "Nyquist je vrnil prazno matriko.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1267
 | 
						||
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
 | 
						||
msgstr "Nyquist ne vrne zvoka.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1329
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"[Opozorilo: Nyquist je vrnil neveljaven niz UTF-8, tukaj je pretvorjen kot "
 | 
						||
"Latin-1]"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1638
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
 | 
						||
"Control not created."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Neusterzna specifikacija Nyquist vrste ‘control’: »%s« v datoteki vstavka "
 | 
						||
"»%s«.\n"
 | 
						||
"Kontrolnik ni bil ustvarjen."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1746
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
 | 
						||
"For SAL, use a return statement such as:\n"
 | 
						||
"\treturn *track* * 0.1\n"
 | 
						||
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
 | 
						||
"\t(mult *track* 0.1)\n"
 | 
						||
" ."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Vsa vaša koda je videti kot skladnja SAL, vendar ne vsebuje povratnega "
 | 
						||
"ukaza. Bodisi uporabite povratni ukaz, kot je\n"
 | 
						||
"\treturn s * 0.1\n"
 | 
						||
"za SAL, bodisi začnite z odprtim oklepajem, kot je\n"
 | 
						||
"\t(mult s 0.1)\n"
 | 
						||
" za LISP."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1749
 | 
						||
msgid "Error in Nyquist code"
 | 
						||
msgstr "Napaka v kodi Nyquist"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2075
 | 
						||
msgid "Enter Nyquist Command: "
 | 
						||
msgstr "Vnesi ukaz Nyquist:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2079
 | 
						||
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
 | 
						||
msgstr "&Uporabi opuščeno skladnjo (različica 3)."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2093
 | 
						||
msgid "&Load"
 | 
						||
msgstr "Na&loži"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2205
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Current program has been modified.\n"
 | 
						||
"Discard changes?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Trenutni program je bil spremenjen.\n"
 | 
						||
"Želite opustiti spremembe?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2217
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
 | 
						||
"txt|All files|*"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Skripti Nyquist (*.ny)|*.ny|Skripti Lisp (*.lsp)|*.lsp|Besedilne datoteke (*."
 | 
						||
"txt)|*.txt|Vse datoteke|*"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2229
 | 
						||
msgid "File could not be loaded"
 | 
						||
msgstr "Datoteke ni mogoče naložiti"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2251
 | 
						||
msgid "File could not be saved"
 | 
						||
msgstr "Datoteke ni mogoče shraniti"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85
 | 
						||
msgid "Vamp Effects"
 | 
						||
msgstr "Učinki Vamp"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101
 | 
						||
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
 | 
						||
msgstr "Zagotavlja podporo za učinke Vamp v Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:327
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
 | 
						||
"channels of the track do not match."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Oprostite, vstavkov Vamp ni mogoče izvesti na stereo posnetkih, kjer se "
 | 
						||
"posamezna kanala ne skladata."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:346
 | 
						||
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
 | 
						||
msgstr "Oprostite, vtičnika Vamp ni bilo mogoče naložiti."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:440
 | 
						||
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
 | 
						||
msgstr "Oprostite, vtičnik Vamp se ni uspel inicializirati."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:565
 | 
						||
msgid "Plugin Settings"
 | 
						||
msgstr "Nastavitve vtičnika"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:581 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:585
 | 
						||
msgid "Program"
 | 
						||
msgstr "Program"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:298
 | 
						||
msgid "VST Effects"
 | 
						||
msgstr "Učinki VST"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319
 | 
						||
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
 | 
						||
msgstr "Doda zmožnost uporabe učinkov VST v Audacity."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:486
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
 | 
						||
msgstr "Registracija vstavka VST je spodletela za %s\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522
 | 
						||
msgid "Scanning Shell VST"
 | 
						||
msgstr "Pregledovanje vtičnikov VST"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:523 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:597
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
 | 
						||
msgstr "Registriranje %d od %d: %-64.64s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:724
 | 
						||
msgid "VST Effect Options"
 | 
						||
msgstr "Možnosti učinkov VST"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:747
 | 
						||
msgid "Buffer Size"
 | 
						||
msgstr "Velikost medpomnilnika"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753
 | 
						||
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
 | 
						||
msgstr "Velikost medpomnilnika nadzira število vzorcev, poslanih učinku "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754
 | 
						||
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"pri vsaki iteraciji. Manjše vrednosti povzročijo počasnejšo obdelavo in "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755
 | 
						||
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"nekateri učinki zahtevajo 8192 vzorcev ali manj, da delujejo pravilno. "
 | 
						||
"Vendar "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756
 | 
						||
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"lahko večina učinkov sprejme velike medpomnilnike in njihova raba bo v "
 | 
						||
"veliki meri "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:757
 | 
						||
msgid "reduce processing time."
 | 
						||
msgstr "skrajšala čas obdelave."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762
 | 
						||
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
 | 
						||
msgstr "Velikost &medpomnilnika (8-1048576 vzorcev):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
 | 
						||
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Kot del njihove obdelave morajo nekateri učinki VST zamujati pri vračanju "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779
 | 
						||
msgid "not work for all VST effects."
 | 
						||
msgstr "ne deluje z vsemi učinki VST."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Večina učinkov VST ima grafični vmesnik za nastavljanje vrednosti parametrov."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1178
 | 
						||
msgid "Audio In: "
 | 
						||
msgstr "Vhodni zvok: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1180
 | 
						||
msgid ", Audio Out: "
 | 
						||
msgstr ", izhodni zvok: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1797
 | 
						||
msgid "Save VST Preset As:"
 | 
						||
msgstr "Shrani prednastavitev VST kot:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1829 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1880
 | 
						||
msgid "Unrecognized file extension."
 | 
						||
msgstr "Neprepoznana končnica datoteke."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1830 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3393
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3460 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3478
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3493
 | 
						||
msgid "Error Saving VST Presets"
 | 
						||
msgstr "Napaka pri shranjevanju prednastavitev VST"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1848
 | 
						||
msgid "Load VST Preset:"
 | 
						||
msgstr "Naloži prednastavitev VST:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1881 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1891
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2995 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3009
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3166 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3180
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3376
 | 
						||
msgid "Error Loading VST Presets"
 | 
						||
msgstr "Napaka pri nalaganju prednastavitev VST"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1890
 | 
						||
msgid "Unable to load presets file."
 | 
						||
msgstr "Datoteke prednastavitev ni mogoče naložiti."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2096
 | 
						||
msgid "VST plugin initialization failed\n"
 | 
						||
msgstr "Inicializacija vstavka VST je spodletela\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2994 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3165
 | 
						||
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
 | 
						||
msgstr "Pri nalaganju datoteke prednastavitev ni mogoče alocirati pomnilnika."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3008 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3179
 | 
						||
msgid "Unable to read presets file."
 | 
						||
msgstr "Datoteke prednastavitev ni mogoče prebrati."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3392 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3477
 | 
						||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:46
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Could not open file: \"%s\""
 | 
						||
msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke: »%s«"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3459 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3492
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Error writing to file: \"%s\""
 | 
						||
msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko: »%s«"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3565
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Error Saving Effect Presets"
 | 
						||
msgstr "Napaka pri shranjevanju prednastavitev VST"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3686
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "This parameter file was saved from %s.  Continue?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Ta datoteka parametrov je bila nazadnje shranjena iz %s. Želite nadaljevati?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:230
 | 
						||
msgid "No format specific options"
 | 
						||
msgstr "Ni posebnih možnosti za to vrsto zapisa"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:270
 | 
						||
msgid "Export Audio"
 | 
						||
msgstr "Izvozi zvok"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:978
 | 
						||
msgid "Exported Tags"
 | 
						||
msgstr "Izvožene značke"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:469
 | 
						||
msgid "All selected audio is muted."
 | 
						||
msgstr "Ves izbrani zvok je nastavljen na nemo."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:471 src/export/ExportMultiple.cpp:181
 | 
						||
msgid "All audio is muted."
 | 
						||
msgstr "Ves zvok je nastavljen na nemo."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:473
 | 
						||
msgid "Unable to export"
 | 
						||
msgstr "Ni mogoče izvoziti"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:596
 | 
						||
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
 | 
						||
msgstr "Ste prepričani, da želite datoteko izvoziti kot »"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:616
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
 | 
						||
"with nonstandard extensions.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Are you sure you want to export the file under this name?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Datoteko %s boste shranili pod imenom »%s«.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Običajno imajo te datoteke končnico ».%s« in nekateri programi ne odpirajo "
 | 
						||
"datotek z nestandardnimi končnicami.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Ste prepričani, da želite shraniti datoteko pod tem imenom?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:630
 | 
						||
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
 | 
						||
msgstr "Oprostite, poti do datotek ne smejo presegati 256 znakov."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:647
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
 | 
						||
"               The file cannot be written because the path is needed to "
 | 
						||
"restore the original audio to the project.\n"
 | 
						||
"               Choose File > Check Dependencies to view the locations of all "
 | 
						||
"missing files.\n"
 | 
						||
"               If you still wish to export, please choose a different "
 | 
						||
"filename or folder."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Poskušate prepisati datoteko z vzdevkom, ki manjka.\n"
 | 
						||
"               Datoteke ni mogoče zapisati, ker je pot potrebna za obnovitev "
 | 
						||
"izvirnega zvoka v projektu.\n"
 | 
						||
"               Izberite Datoteka > Preveri odvisnosti za ogled mest vseh "
 | 
						||
"manjkajočih datotek.\n"
 | 
						||
"               Če še vedno želite izvoziti, izberite drugo ime datoteke ali "
 | 
						||
"mape."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:661
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "A file named \"%s\" already exists.  Replace?"
 | 
						||
msgstr "Datoteka »%s« že obstaja. Jo želite zamenjati?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:780
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
 | 
						||
msgstr "Vaši posnetki bodo zmešani v en sam mono kanal v izvozno datoteko."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:787
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
 | 
						||
msgstr "Vaši posnetki bodo zmešani v dva stereo kanala v izvozno datoteko."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:794
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
 | 
						||
"settings."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Vaše sledi bodo zmešane v eno izvoženo datoteko, skladno z nastavitvami "
 | 
						||
"kodirnika."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:810
 | 
						||
msgid "Advanced Mixing Options"
 | 
						||
msgstr "Napredne možnosti mešanja"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:872
 | 
						||
msgid "Format Options"
 | 
						||
msgstr "Možnosti zapisa"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:1137
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Channel: %2d"
 | 
						||
msgstr "Kanal: %2d"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:1255
 | 
						||
msgid " - L"
 | 
						||
msgstr " - L"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:1257
 | 
						||
msgid " - R"
 | 
						||
msgstr " - D"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:1285
 | 
						||
msgid "Mixer Panel"
 | 
						||
msgstr "Podokno mešalca"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:1292 src/export/Export.cpp:1337
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Output Channels: %2d"
 | 
						||
msgstr "Izhodna kanala: %2d"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportCL.cpp:117
 | 
						||
msgid "Command:"
 | 
						||
msgstr "Ukaz:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportCL.cpp:123
 | 
						||
msgid "Show output"
 | 
						||
msgstr "Pokaži izhod"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportCL.cpp:131
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
 | 
						||
"window."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Podatki bodo podani v cevovod na standardni vhod. »%f« uporablja ime "
 | 
						||
"datoteke v oknu izvoza."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportCL.cpp:172
 | 
						||
msgid "Find path to command"
 | 
						||
msgstr "Najdi pot do ukaza"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportCL.cpp:306
 | 
						||
msgid "(external program)"
 | 
						||
msgstr "(zunanji program)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportCL.cpp:366 src/export/ExportPCM.cpp:453
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Cannot export audio to %s"
 | 
						||
msgstr "Posnetka ni mogoče izvoziti v %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportCL.cpp:439 src/export/ExportMultiple.cpp:397
 | 
						||
msgid "Export"
 | 
						||
msgstr "Izvozi"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportCL.cpp:441
 | 
						||
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
 | 
						||
msgstr "Izvažanje označenega z uporabo kodirnika ukazne vrstice"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportCL.cpp:442
 | 
						||
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
 | 
						||
msgstr "Izvažanje celotnega projekta z uporabo kodirnika ukazne vrstice"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportCL.cpp:504
 | 
						||
msgid "Command Output"
 | 
						||
msgstr "Izhod ukaza"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
 | 
						||
"You can configure it at Preferences > Libraries."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Za nadaljevanje je obvezen ustrezno nastavljen FFmpeg.\n"
 | 
						||
"Prilagodite ga lahko prek Nastavitve > Knjižnice."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
 | 
						||
msgstr "FFmpeg: NAPAKA – ni mogoče določiti opisa zapisa za datoteko »%s«."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
 | 
						||
msgid "FFmpeg Error"
 | 
						||
msgstr "Napaka FFmpeg"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
 | 
						||
msgstr "FFmpeg: NAPAKA – ni mogoče dodeliti konteksta izhodnega zapisa."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"FFmpeg: NAPAKA – ni mogoče dodati zvočnega toka v odhodno datoteko »%s«."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"FFmpeg: NAPAKA – glav ni mogoče pisati v izhodno datoteko »%s«. Koda napake "
 | 
						||
"je %d."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
 | 
						||
"Support for this codec is probably not compiled in."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"FFmpeg ne najde zvočnega kodeka 0x%x.\n"
 | 
						||
"Podpora za ta kodek najverjetneje ni prevedena."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
 | 
						||
msgstr "FFmpeg: NAPAKA – zvočnega kodeka 0x%x ni mogoče odpreti."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"FFmpeg : NAPAKA - Ni mogoče dodeliti medpomnilnika za branje vanj iz zvočne "
 | 
						||
"vrste FIFO."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
 | 
						||
msgstr "FFmpeg: NAPAKA – ni mogoče pridobiti velikosti medpomnilnika vzorcev"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
 | 
						||
msgstr "FFmpeg: NAPAKA – ni mogoče dodeliti bajtov za medpomnilnik vzorcev"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
 | 
						||
msgstr "FFmpeg: NAPAKA – zvočne sličice ni mogoče nastaviti."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
 | 
						||
msgstr "FFmpeg: NAPAKA – kodiranje sličice je spodletelo."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
 | 
						||
msgstr "FFmpeg: NAPAKA – preveč preostalih podatkov."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"FFmpeg: NAPAKA – ni mogoče zapisati zadnje zvočne sličice v odhodno datoteko."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
 | 
						||
msgstr "FFmpeg: NAPAKA – nAudioFrameSizeOut je prevelik."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
 | 
						||
msgstr "FFmpeg: NAPAKA – zvočne sličice ni mogoče kodirati."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
 | 
						||
msgstr "FFmpeg: NAPAKA – pisanje zvočnega okvira v datoteko je spodletelo."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
 | 
						||
"output format is %d"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Poskušali ste izvoziti %d kanalov, a je največje številko kanalov za izbrani "
 | 
						||
"izhodni zapis %d"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:873
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting selected audio as %s"
 | 
						||
msgstr "Izvažanje izbranega zvoka kot %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:874
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting entire file as %s"
 | 
						||
msgstr "Izvažanje celotne datoteke kot %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:942 src/export/ExportMP3.cpp:1940
 | 
						||
msgid "Invalid sample rate"
 | 
						||
msgstr "Neveljavna mera vzorčenja"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:956
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
 | 
						||
"file format.  "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Mere vzorčenja projekta (%d) trenutni izhodni zapis\n"
 | 
						||
"ne podpira.  "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:959
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
 | 
						||
"supported by the current output file format.  "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Kombinacije mer vzorčenja projekta (%d) in bitnega vzorčenja (%d kb/s)\n"
 | 
						||
"trenutni izhodni zapis ne podpira.  "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:962 src/export/ExportMP3.cpp:1960
 | 
						||
msgid "You may resample to one of the rates below."
 | 
						||
msgstr "Prevzorčite lahko na eno od spodnjih vrednosti."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:990 src/export/ExportMP3.cpp:1983
 | 
						||
msgid "Sample Rates"
 | 
						||
msgstr "Mere vzorčenja"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%i kbps"
 | 
						||
msgstr "%i kb/s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1459 src/export/ExportMP2.cpp:134
 | 
						||
msgid "Bit Rate:"
 | 
						||
msgstr "Bitna hitrost:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1462 src/export/ExportOGG.cpp:91
 | 
						||
msgid "Quality:"
 | 
						||
msgstr "Kakovost:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%.2f kbps"
 | 
						||
msgstr "%.2f kb/s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431
 | 
						||
msgid "Open custom FFmpeg format options"
 | 
						||
msgstr "Odpri nastavitve zapisa FFmpeg po meri"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:522
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
 | 
						||
msgstr "Napaka pri shranjevanju prednastavitev VST"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:568
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Overwrite preset '%s'?"
 | 
						||
msgstr "Želite prepisati prednastavitev »%s«?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:569
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:764
 | 
						||
msgid "Confirm Overwrite"
 | 
						||
msgstr "Potrditev prepisa"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580
 | 
						||
msgid "Please select format before saving a profile"
 | 
						||
msgstr "Pred shranjevanjem profila izberite zapis"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
 | 
						||
msgid "Please select codec before saving a profile"
 | 
						||
msgstr "Pred shranjevanjem profila izberite kodek"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:662
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Preset '%s' does not exist."
 | 
						||
msgstr "Prednastavitev »%s« ne obstaja."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:763
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Replace preset '%s'?"
 | 
						||
msgstr "Želite zamenjati prednastavitev »%s«?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1194
 | 
						||
msgid "LC"
 | 
						||
msgstr "LC"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195
 | 
						||
msgid "Main"
 | 
						||
msgstr "Glavno"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1197
 | 
						||
msgid "LTP"
 | 
						||
msgstr "LTP"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203
 | 
						||
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
 | 
						||
msgstr "Datoteke M4A (AAC) (FFmpeg)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
 | 
						||
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
 | 
						||
msgstr "Datoteke AC3 (FFmpeg)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1205
 | 
						||
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
 | 
						||
msgstr "Datoteke AMR (ozkopasovne) (FFmpeg)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1206
 | 
						||
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
 | 
						||
msgstr "Datoteke WMA (razl. 2) (FFmpeg)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207
 | 
						||
msgid "Custom FFmpeg Export"
 | 
						||
msgstr "Izvoz FFmpeg po meri"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
 | 
						||
msgid "Estimate"
 | 
						||
msgstr "Oceni"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
 | 
						||
msgid "2-level"
 | 
						||
msgstr "2-ravenski"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
 | 
						||
msgid "4-level"
 | 
						||
msgstr "4-ravenski"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
 | 
						||
msgid "8-level"
 | 
						||
msgstr "8-ravenski"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
 | 
						||
msgid "Full search"
 | 
						||
msgstr "Polno iskanje"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
 | 
						||
msgid "Log search"
 | 
						||
msgstr "Iskanje po dnevniku"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309
 | 
						||
msgid "Configure custom FFmpeg options"
 | 
						||
msgstr "Prilagodi nastavitve FFmpeg po meri"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
 | 
						||
msgid "Preset:"
 | 
						||
msgstr "Prednastavitev:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
 | 
						||
msgid "Load Preset"
 | 
						||
msgstr "Naloži prednastavitev"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
 | 
						||
msgid "Import Presets"
 | 
						||
msgstr "Uvozi prednastavitve"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
 | 
						||
msgid "Export Presets"
 | 
						||
msgstr "Izvozi prednastavitve"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 src/export/ExportMultiple.cpp:275
 | 
						||
msgid "Format:"
 | 
						||
msgstr "Zapis:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
 | 
						||
msgid "Codec:"
 | 
						||
msgstr "Kodek:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1420
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
 | 
						||
"compatible with all codecs."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Vsi zapisi in kodeki med seboj niso združljivi. Tudi vse kombinacije "
 | 
						||
"možnosti niso združljive z vsemi kodeki."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1426
 | 
						||
msgid "Show All Formats"
 | 
						||
msgstr "Pokaži vse vrste datotek"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427
 | 
						||
msgid "Show All Codecs"
 | 
						||
msgstr "Pokaži vse kodeke"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1438
 | 
						||
msgid "General Options"
 | 
						||
msgstr "Splošne možnosti"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1442
 | 
						||
msgid "Language:"
 | 
						||
msgstr "Jezik:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1443
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"ISO 639 3-letter language code\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"empty - automatic"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"3-črkovna koda jezika ISO 639\n"
 | 
						||
"neobvezno\n"
 | 
						||
"prazno - samodejno"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1446
 | 
						||
msgid "Bit Reservoir"
 | 
						||
msgstr "Bitni rezervoar"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450
 | 
						||
msgid "VBL"
 | 
						||
msgstr "VBL"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1456
 | 
						||
msgid "Tag:"
 | 
						||
msgstr "Značka:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Codec tag (FOURCC)\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"empty - automatic"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Značka kodeka (FOURCC)\n"
 | 
						||
"neobvezno\n"
 | 
						||
"prazno - samodejno"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
 | 
						||
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
 | 
						||
"0 - automatic\n"
 | 
						||
"Recommended - 192000"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Bitno vzorčenje (bitov/sekundo) - vpliva na velikost in kakovost končne "
 | 
						||
"datoteke\n"
 | 
						||
"Nekateri kodeki uporabljajo le določene vrednosti (128k, 192k, 256k itn.).\n"
 | 
						||
"0 - samodejno\n"
 | 
						||
"Priporočeno - 192000"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
 | 
						||
"Required for vorbis\n"
 | 
						||
"0 - automatic\n"
 | 
						||
"-1 - off (use bitrate instead)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Splošna kakovost, ki jo različni kodeki uporabljajo različno\n"
 | 
						||
"Obvezno za vorbis\n"
 | 
						||
"0 - samodejno\n"
 | 
						||
"-1 - izključeno (namesto tega uporabi bitno hitrost)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1465
 | 
						||
msgid "Sample Rate:"
 | 
						||
msgstr "Mera vzorčenja:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Sample rate (Hz)\n"
 | 
						||
"0 - don't change sample rate"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Mera vzorčenja (Hz)\n"
 | 
						||
"0 - ne spreminjaj mere vzorčenja"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1468
 | 
						||
msgid "Cutoff:"
 | 
						||
msgstr "Porezava:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"0 - automatic"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Pasovna širina zvočne porezave (Hz)\n"
 | 
						||
"Neobvezno\n"
 | 
						||
"0 - samodejna"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1471
 | 
						||
msgid "Profile:"
 | 
						||
msgstr "Profil:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"AAC Profile\n"
 | 
						||
"Low Complexity -default\n"
 | 
						||
"Most players won't play anything other than LC"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Profil AAC\n"
 | 
						||
"Nizka kompleksnost (LC) - privzeto\n"
 | 
						||
"Večina predvajalnikov ne bo predvajala ničesar drugega kot LC."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1480
 | 
						||
msgid "FLAC options"
 | 
						||
msgstr "Možnosti za FLAC"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1484
 | 
						||
msgid "Compression:"
 | 
						||
msgstr "Stiskanje:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Compression level\n"
 | 
						||
"Required for FLAC\n"
 | 
						||
"-1 - automatic\n"
 | 
						||
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
 | 
						||
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Raven stiskanja\n"
 | 
						||
"obvezno za FLAC\n"
 | 
						||
"-1 - samodejno\n"
 | 
						||
"najmanjše - 0 (hitro kodiranje, velika izhodna datoteka)\n"
 | 
						||
"največje - 10 (počasno kodiranje, majhna izhodna datoteka)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
 | 
						||
msgid "Frame:"
 | 
						||
msgstr "Sličica:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Frame size\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"0 - default\n"
 | 
						||
"min - 16\n"
 | 
						||
"max - 65535"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Velikost sličice\n"
 | 
						||
"neobvezno\n"
 | 
						||
"0 - privzeta\n"
 | 
						||
"najmanjša - 16\n"
 | 
						||
"največja - 65535"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
 | 
						||
msgid "LPC"
 | 
						||
msgstr "LPC"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"LPC coefficients precision\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"0 - default\n"
 | 
						||
"min - 1\n"
 | 
						||
"max - 15"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Natančnost koeficientov LPC\n"
 | 
						||
"neobvezno\n"
 | 
						||
"0 - privzeto\n"
 | 
						||
"najmanj - 1\n"
 | 
						||
"največ - 15"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
 | 
						||
msgid "PdO Method:"
 | 
						||
msgstr "Metoda zap. napovedi:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Prediction Order Method\n"
 | 
						||
"Estimate - fastest, lower compression\n"
 | 
						||
"Log search - slowest, best compression\n"
 | 
						||
"Full search - default"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Metoda zaporedja napovedi\n"
 | 
						||
"Ocenjeno - najhitrejše, slabše stiskanje\n"
 | 
						||
"Logaritemsko iskanje - najpočasnejše, najboljše stiskanje\n"
 | 
						||
"Polno iskanje - privzeto"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1498
 | 
						||
msgid "Min. PdO"
 | 
						||
msgstr "Najkr. zap. napovedi"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Minimal prediction order\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"-1 - default\n"
 | 
						||
"min - 0\n"
 | 
						||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Najkrajše zaporedje napovedi\n"
 | 
						||
"neobvezno\n"
 | 
						||
"-1 - privzeto\n"
 | 
						||
"najkrajše - 0\n"
 | 
						||
"najdaljše - 32 (z LPC) ali 4 (brez LPC)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1501
 | 
						||
msgid "Max. PdO"
 | 
						||
msgstr "Najd. zap. napovedi"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Maximal prediction order\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"-1 - default\n"
 | 
						||
"min - 0\n"
 | 
						||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Najdaljše zaporedje napovedi\n"
 | 
						||
"neobvezno\n"
 | 
						||
"-1 - privzeto\n"
 | 
						||
"najkrajše - 0\n"
 | 
						||
"najdaljše - 32 (z LPC) ali 4 (brez LPC)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504
 | 
						||
msgid "Min. PtO"
 | 
						||
msgstr "Najkr. zap. razdelitve"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Minimal partition order\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"-1 - default\n"
 | 
						||
"min - 0\n"
 | 
						||
"max - 8"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Najkrajše zaporedje razdelitve\n"
 | 
						||
"neobvezno\n"
 | 
						||
"-1 - privzeto\n"
 | 
						||
"najkrajše - 0\n"
 | 
						||
"najdaljše - 8"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1507
 | 
						||
msgid "Max. PtO"
 | 
						||
msgstr "Najd. zap. razdelitve"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Maximal partition order\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"-1 - default\n"
 | 
						||
"min - 0\n"
 | 
						||
"max - 8"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Najdaljše zaporedje razdelitve\n"
 | 
						||
"neobvezno\n"
 | 
						||
"-1 - privzeto\n"
 | 
						||
"najkrajše - 0\n"
 | 
						||
"najdaljše - 8"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510
 | 
						||
msgid "Use LPC"
 | 
						||
msgstr "Uporabi LPC"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1516
 | 
						||
msgid "MPEG container options"
 | 
						||
msgstr "Možnosti vsebnika MPEG"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
 | 
						||
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
 | 
						||
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1523
 | 
						||
msgid "Mux Rate:"
 | 
						||
msgstr "Mera multipleksiranja:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1524
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"0 - default"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Največje bitno vzorčenje multipleksiranega toka\n"
 | 
						||
"neobvezno\n"
 | 
						||
"0 - privzeto"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
 | 
						||
#. compression.  It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1528
 | 
						||
msgid "Packet Size:"
 | 
						||
msgstr "Velikost paketa:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1529
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Packet size\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"0 - default"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Velikost paketa\n"
 | 
						||
"neobvezno\n"
 | 
						||
"0 - privzeta"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1747
 | 
						||
msgid "You can't delete a preset without name"
 | 
						||
msgstr "Prednastavitve brez imena ne morete izbrisati"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1751
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Delete preset '%s'?"
 | 
						||
msgstr "Želite izbrisati prednastavitev '%s'?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1770
 | 
						||
msgid "You can't save a preset without name"
 | 
						||
msgstr "Prednastavitve brez imena ne morete shraniti"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813
 | 
						||
msgid "Select xml file with presets to import"
 | 
						||
msgstr "Izberite datoteko XML s prednastavitvami, ki jo želite uvoziti"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1816
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1835 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:907
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:939
 | 
						||
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
 | 
						||
msgstr "Datoteke XML (*.xml)|*.xml|Vse datoteke|*"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1832
 | 
						||
msgid "Select xml file to export presets into"
 | 
						||
msgstr "Izberite datoteko XML za izvoz prednastavitev."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1903
 | 
						||
msgid "Failed to guess format"
 | 
						||
msgstr "Zapisa ni mogoče uganiti"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1947
 | 
						||
msgid "Failed to find the codec"
 | 
						||
msgstr "Kodeka ni mogoče najti"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
 | 
						||
msgid "0 (fastest)"
 | 
						||
msgstr "0 (najhitrejše)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
 | 
						||
msgid "1"
 | 
						||
msgstr "1"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
 | 
						||
msgid "3"
 | 
						||
msgstr "3"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
 | 
						||
msgid "4"
 | 
						||
msgstr "4"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:90
 | 
						||
msgid "5"
 | 
						||
msgstr "5"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
 | 
						||
msgid "6"
 | 
						||
msgstr "6"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
 | 
						||
msgid "7"
 | 
						||
msgstr "7"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
 | 
						||
msgid "8 (best)"
 | 
						||
msgstr "8 (najboljše)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
 | 
						||
msgid "16 bit"
 | 
						||
msgstr "16-bitno"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
 | 
						||
msgid "24 bit"
 | 
						||
msgstr "24-bitno"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:107
 | 
						||
msgid "Bit depth:"
 | 
						||
msgstr "Bitna globina:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:220
 | 
						||
msgid "FLAC Files"
 | 
						||
msgstr "Datoteke FLAC"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:299
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "FLAC export couldn't open %s"
 | 
						||
msgstr "Izvoz FLAC ne more odpreti %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:308
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"FLAC encoder failed to initialize\n"
 | 
						||
"Status: %d"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Kodirniku FLAC ni uspela inicializacija\n"
 | 
						||
"Stanje: %d"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:328
 | 
						||
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
 | 
						||
msgstr "Izvažanje izbranega zvoka kot FLAC"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:329
 | 
						||
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
 | 
						||
msgstr "Izvažanje celotnega projekta kot FLAC"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP2.cpp:203
 | 
						||
msgid "MP2 Files"
 | 
						||
msgstr "Datoteke MP2"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP2.cpp:228
 | 
						||
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
 | 
						||
msgstr "Izvoz v MP2 ni mogoče pri tej frekvenci vzorčenja in bitni hitrosti"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1795
 | 
						||
#: src/export/ExportOGG.cpp:182
 | 
						||
msgid "Unable to open target file for writing"
 | 
						||
msgstr "Datoteke za zapisovanje ni mogoče odpreti"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP2.cpp:273
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
 | 
						||
msgstr "Izvažanje izbranega zvoka pri %ld kb/s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP2.cpp:274
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
 | 
						||
msgstr "Izvažanje celotne datoteke pri %ld kb/s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:224 src/export/ExportMP3.cpp:242
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:257
 | 
						||
msgid "kbps"
 | 
						||
msgstr "kb/s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:243
 | 
						||
msgid "(Best Quality)"
 | 
						||
msgstr "(najvišja kakovost)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:244
 | 
						||
msgid "(Smaller files)"
 | 
						||
msgstr "(manjše datoteke)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
 | 
						||
msgid "Fast"
 | 
						||
msgstr "Hitro"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:254
 | 
						||
msgid "Standard"
 | 
						||
msgstr "Navadno"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:252
 | 
						||
msgid "Insane"
 | 
						||
msgstr "Noro"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:253
 | 
						||
msgid "Extreme"
 | 
						||
msgstr "Skrajno"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:255
 | 
						||
msgid "Medium"
 | 
						||
msgstr "Srednje"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:354
 | 
						||
msgid "Bit Rate Mode:"
 | 
						||
msgstr "Način bitne hitrosti:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:360
 | 
						||
msgid "Variable"
 | 
						||
msgstr "spremenljivi"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:361
 | 
						||
msgid "Average"
 | 
						||
msgstr "Povprečno"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:362
 | 
						||
msgid "Constant"
 | 
						||
msgstr "konstantni"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:399 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37
 | 
						||
msgid "Quality"
 | 
						||
msgstr "Kakovost"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:405
 | 
						||
msgid "Variable Speed:"
 | 
						||
msgstr "Spremenljiva hitrost:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:412
 | 
						||
msgid "Channel Mode:"
 | 
						||
msgstr "Vrsta kanalov:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:420
 | 
						||
msgid "Joint Stereo"
 | 
						||
msgstr "Združeni stereo"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:421
 | 
						||
msgid "Stereo"
 | 
						||
msgstr "Stereo"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:427
 | 
						||
msgid "Force export to mono"
 | 
						||
msgstr "Vsili izvoz v mono"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:593
 | 
						||
msgid "Locate LAME"
 | 
						||
msgstr "Najdi LAME"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:614
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
 | 
						||
msgstr "Audacity potrebuje datoteko %s za ustvarjanje datotek MP3."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:620
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Location of %s:"
 | 
						||
msgstr "Mesto %s:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: There is a  button to the right of the arrow.
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:630
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "To find %s, click here -->"
 | 
						||
msgstr "Če želite poiskati %s, kliknite sem -->"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: There is a  button to the right of the arrow.
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:638
 | 
						||
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
 | 
						||
msgstr "Če želite brezplačno kopijo LAME, kliknite sem -->"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
 | 
						||
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
 | 
						||
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:662
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Where is %s?"
 | 
						||
msgstr "Kje je %s?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1167
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
 | 
						||
"Audacity %d.%d.%d.\n"
 | 
						||
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Povezava kaže na lame_enc.dll razl%d.%d. Ta različica ni kompatibilna z "
 | 
						||
"Audacity %d.%d.%d.\n"
 | 
						||
"Prenesite najnovejšo različico knjižnice LAME MP3."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1447
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
 | 
						||
"All Files|*"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Samo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamično povezane knjižnice (*.dll)|*.dll|"
 | 
						||
"Vse datoteke|*"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1479
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
 | 
						||
"All Files (*)|*"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Le libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dinamične knjižnice (*.dylib)|*.dylib|"
 | 
						||
"Vse datoteke (*)|*"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1497
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
 | 
						||
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Samo libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Prvotne skupne razredne datoteke (*.so)|"
 | 
						||
"*.so|Razširjene knjižnice (*.so*)|*.so*|Vse datoteke (*)|*"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1636
 | 
						||
msgid "MP3 Files"
 | 
						||
msgstr "Datoteke MP3"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1645 src/export/ExportMP3.cpp:1692
 | 
						||
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
 | 
						||
msgstr "Napaka pri odpiranju knjižnice za MP3 kodiranje!"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1684
 | 
						||
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
 | 
						||
msgstr "Napaka pri inicializaciji knjižnice za MP3 kodiranje!"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1700
 | 
						||
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
 | 
						||
msgstr "Neveljavna ali nepodprta knjižnica za MP3 kodiranje!"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1784
 | 
						||
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
 | 
						||
msgstr "Toka MP3 ni mogoče inicializirati"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1827
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
 | 
						||
msgstr "Izvažanje izbranega zvoka s prednastavitvijo %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1828
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting entire file with %s preset"
 | 
						||
msgstr "Izvažanje celotne datoteke s prednastavitvijo %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1833
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
 | 
						||
msgstr "Izvažanje izbranega zvoka pri kakovosti VBR %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1834
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
 | 
						||
msgstr "Izvažanje celotne datoteke pri kakovosti VBR %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1839
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
 | 
						||
msgstr "Izvažanje izbranega zvoka pri %d Kb/s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1840
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
 | 
						||
msgstr "Izvažanje celotne datoteke pri %d Kb/s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1874
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
 | 
						||
msgstr "Kodirnik MP3 je vrnil napako %ld"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1954
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
 | 
						||
"file format.  "
 | 
						||
msgstr "Mere vzorčenja projekta (%d) zapis MP3 ne podpira."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1957
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
 | 
						||
"supported by the MP3 file format.  "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Kombinacije mer vzorčenja projekta (%d) in bitnega vzorčenja (%d kb/s)\n"
 | 
						||
"zapis MP3 ne podpira.  "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:2131
 | 
						||
msgid "MP3 export library not found"
 | 
						||
msgstr "Izvozne knjižnice MP3 ni mogoče najti"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:481
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:603
 | 
						||
msgid "Export Multiple"
 | 
						||
msgstr "Izvoz večih"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:182 src/export/ExportMultiple.cpp:192
 | 
						||
msgid "Cannot Export Multiple"
 | 
						||
msgstr "Izvoz večih ni možen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:190
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
 | 
						||
"labels, so you cannot export to separate audio files."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Imate samo en vklopljeno zvočno sled in nobene uporabne \n"
 | 
						||
"oznake, tako da ne more izvažati ločenih zvočnih datotek."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:262
 | 
						||
msgid "Export files to:"
 | 
						||
msgstr "Izvozi datoteke v:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:267
 | 
						||
msgid "Folder:"
 | 
						||
msgstr "Mapa:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:272
 | 
						||
msgid "Create"
 | 
						||
msgstr "Ustvari"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:283
 | 
						||
msgid "Options:"
 | 
						||
msgstr "Možnosti:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:309
 | 
						||
msgid "Split files based on:"
 | 
						||
msgstr "Razdeli datoteke glede na:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:319 src/export/ExportMultiple.cpp:320
 | 
						||
msgid "Labels"
 | 
						||
msgstr "Oznake"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:329
 | 
						||
msgid "Include audio before first label"
 | 
						||
msgstr "Vključi zvok pred prvo oznako"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:336
 | 
						||
msgid "First file name:"
 | 
						||
msgstr "Ime prve datoteke:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:341
 | 
						||
msgid "First file name"
 | 
						||
msgstr "Ime prve datoteke"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:352
 | 
						||
msgid "Name files:"
 | 
						||
msgstr "Poimenuj datoteke:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:358
 | 
						||
msgid "Using Label/Track Name"
 | 
						||
msgstr "Z uporabo oznake/imena sledi"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:361
 | 
						||
msgid "Numbering before Label/Track Name"
 | 
						||
msgstr "Oštevilčevanje pred oznako/imenom posnetka"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:364
 | 
						||
msgid "Numbering after File name prefix"
 | 
						||
msgstr "Oštevilčevanje po predponi imena datoteke"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:373
 | 
						||
msgid "File name prefix:"
 | 
						||
msgstr "Predpona imena datoteke:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:378
 | 
						||
msgid "File name prefix"
 | 
						||
msgstr "Predpona imena datoteke"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:389
 | 
						||
msgid "Overwrite existing files"
 | 
						||
msgstr "Prepiši obstoječe datoteke"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:479
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "\"%s\" successfully created."
 | 
						||
msgstr "»%s« je bila uspešno ustvarjena."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:488
 | 
						||
msgid "Choose a location to save the exported files"
 | 
						||
msgstr "Izberite lokacijo, kjer bodo shranjene izvožene datoteke."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:587
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
 | 
						||
msgstr "Uspešno izvoženih naslednjih %lld datotek."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:588
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
 | 
						||
msgstr "Po izvozu naslednjih %lld datotek je šlo nekaj narobe."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:589
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
 | 
						||
msgstr "Po izvozu %lld datotek(e) je bil izvoz preklican."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:590
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
 | 
						||
msgstr "Po izvozu %lld datotek(e) se je izvoz ustavil."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:591
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
 | 
						||
msgstr "Po izvozu %lld datotek(e) je šlo nekaj res narobe."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:626
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" doesn't exist.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Would you like to create it?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"»%s« ne obstaja.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Jo želite ustvariti?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:697 src/export/ExportMultiple.cpp:839
 | 
						||
msgid "untitled"
 | 
						||
msgstr "neimenovano"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1009
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
 | 
						||
"Use..."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Oznaka ali sled »%s« ni veljavno ime datoteke. Uporabiti ne smete nič od: "
 | 
						||
"%s\n"
 | 
						||
"Uporabite ..."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1013
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
 | 
						||
"Use..."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Oznaka ali sled »%s« ni veljavno ime datoteke. Ne smete uporabiti »%s«.\n"
 | 
						||
"Uporabite ..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1017
 | 
						||
msgid "Save As..."
 | 
						||
msgstr "Shrani kot ..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportOGG.cpp:158
 | 
						||
msgid "Ogg Vorbis Files"
 | 
						||
msgstr "Datoteke Ogg Vorbis"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportOGG.cpp:253
 | 
						||
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
 | 
						||
msgstr "Izvažanje izbora v Ogg Vorbis"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportOGG.cpp:254
 | 
						||
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
 | 
						||
msgstr "Izvažanje celotnega projekta v Ogg Vorbis"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
 | 
						||
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
 | 
						||
msgstr "AIFF (Apple), podpisano, 16-bitni PCM"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
 | 
						||
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
 | 
						||
msgstr "WAV (Microsoft), podpisano, 16-bitni PCM"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportPCM.cpp:64
 | 
						||
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
 | 
						||
msgstr "WAV (Microsoft), podpisano, 32-bitni PCM"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportPCM.cpp:190
 | 
						||
msgid "Header:"
 | 
						||
msgstr "Glava:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:408
 | 
						||
msgid "Encoding:"
 | 
						||
msgstr "Kodiranje: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportPCM.cpp:370
 | 
						||
msgid "Other uncompressed files"
 | 
						||
msgstr "Druge nestisnjene datoteke"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportPCM.cpp:439
 | 
						||
msgid "Cannot export audio in this format."
 | 
						||
msgstr "Posnetka v tem zapisu ni mogoče izvoziti."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportPCM.cpp:490
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting the selected audio as %s"
 | 
						||
msgstr "Izvažanje izbranega zvoka kot %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportPCM.cpp:492
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting the entire project as %s"
 | 
						||
msgstr "Izvažanje celotnega projekta kot %s"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
 | 
						||
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
 | 
						||
#. * error"
 | 
						||
#: src/export/ExportPCM.cpp:516
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
 | 
						||
"Libsndfile says \"%s\""
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Napaka pri pisanju datoteke %s (poln disk?).\n"
 | 
						||
"Libsndfile pravi: »%s«"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp:508
 | 
						||
msgid "Select stream(s) to import"
 | 
						||
msgstr "Izberite toke za uvoz"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp:560
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
 | 
						||
msgstr "V tej različici Audacity podpora za %s ni prevedena."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp:573
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" \n"
 | 
						||
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
 | 
						||
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"»%s« \n"
 | 
						||
"je datoteka MIDI in ne zvočna datoteka. \n"
 | 
						||
"Audacity te vrste datotek ne more odpreti za predvajanje ali urejanje,\n"
 | 
						||
"lahko pa jo prikaže, če kliknete Datoteka > Uvozi > MIDI."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s will be the filename
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp:584
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
 | 
						||
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
 | 
						||
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"»%s« je datoteka (sled) glasbenega CD.\n"
 | 
						||
"Te vrste datotek Audacity neposredno ne odpira.\n"
 | 
						||
"Poskusite jo sneti v zvočni zapis, ki ga\n"
 | 
						||
"Audacity lahko odpre, kot sta npr. WAV ali AIFF."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp:591
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is a playlist file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
 | 
						||
"files. \n"
 | 
						||
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
 | 
						||
"files."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"»%s« je datoteka seznama predvajanja datotek.\n"
 | 
						||
"Audacity te datoteke ne more odpreti, ker vsebuje le povezave na druge "
 | 
						||
"datoteke.\n"
 | 
						||
"Morda jo lahko odprete v urejevalniku besedila in nato prenesete navedene "
 | 
						||
"dejanske zvočne datoteke."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp:597
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
 | 
						||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"»%s« je zvočna datoteka Windows Media Audio. \n"
 | 
						||
"Audacity te vrste datotek ne more odpreti zaradi patentnih omejitev.\n"
 | 
						||
"Pretvoriti jo morate v podprti zvočni zapis, kot sta WAV in AIFF."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp:603
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
 | 
						||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"»%s« je datoteka Advanced Audio Coding. \n"
 | 
						||
"Audacity ne more odpreti te vrste datotek.\n"
 | 
						||
"Pretvoriti jo morate v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp:609
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
 | 
						||
"These typically are from an online music store. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
 | 
						||
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
 | 
						||
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"»%s« je šifrirana zvočna datoteka. \n"
 | 
						||
"Te so značilne za spletne trgovine z glasbo. \n"
 | 
						||
"Audacity ne more odpreti te vrste datotek zaradi šifriranja.\n"
 | 
						||
"Poskusite datoteko posneti v Audacity ali jo zapeči na zvočni CD,\n"
 | 
						||
"sled CD pa nato prenesti v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in "
 | 
						||
"AIFF."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp:615
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
 | 
						||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"»%s« je medijska datoteka RealPlayer. \n"
 | 
						||
"Audacity ne more odpreti tega licenčnega zapisa.\n"
 | 
						||
"Najprej ga morate pretvoriti v enega od podprtih zvočnih zapisov, kot sta "
 | 
						||
"WAV in AIFF."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp:622
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
 | 
						||
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
 | 
						||
"then import it, or record it into Audacity."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"»%s« je datoteka z opombami in ne zvočna datoteka. \n"
 | 
						||
"Audacity ne more odpreti te vrste datotek.\n"
 | 
						||
"Pretvoriti jo morate v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF \n"
 | 
						||
"in jo nato uvozite, ali pa jo posnamite z Audacity."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp:629
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
 | 
						||
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
 | 
						||
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
 | 
						||
"audio \n"
 | 
						||
"format, such as WAV or AIFF."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"»%s« je zvočna datoteka Musepack. \n"
 | 
						||
"Audacity te vrste datotek ne more odpreti.\n"
 | 
						||
"Če menite, da je to datoteka mp3, jo preimenujte in dodajte\n"
 | 
						||
"končnico ».mp3« ter ponovno poskusite uvoziti. Sicer jo morate pretvoriti\n"
 | 
						||
"v podprti zvočni zapis, kot sta WAV in AIFF."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp:636
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
 | 
						||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"»%s« je zvočna datoteka Wavpack. \n"
 | 
						||
"Audacity ne more odpreti te vrste datotek.\n"
 | 
						||
"Pretvoriti jo morate v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp:643
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
 | 
						||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"»%s« je zvočna datoteka Dolby Digital. \n"
 | 
						||
"Audacity ne more odpreti te vrste datotek.\n"
 | 
						||
"Pretvoriti jo morate v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp:650
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
 | 
						||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"»%s« je zvočna datoteka Ogg Speex. \n"
 | 
						||
"Audacity ne more odpreti te vrste datotek.\n"
 | 
						||
"Pretvoriti jo morate v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp:657
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is a video file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
 | 
						||
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"»%s« je video datoteka. \n"
 | 
						||
"Audacity trenutno ne more odpreti te vrste datotek.\n"
 | 
						||
"Zvok morate izvoziti v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp:664
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
 | 
						||
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"»%s« je projektna datoteka Audacity.\n"
 | 
						||
"Uporabite ukaz »Datoteka > Odpri«, da odprete projekte Audacity."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp:670
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
 | 
						||
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
 | 
						||
"Data."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity ne prepozna vrste datoteke »%s«.\n"
 | 
						||
"Poskusite namestiti ffmpeg. Za nestisnjene datoteke, poskusite tudi Datoteka "
 | 
						||
"> Uvozi > Surovi podatki."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp:685
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
 | 
						||
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
 | 
						||
"%s,\n"
 | 
						||
"but none of them understood this file format."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity je prepoznal vrsto datoteke '%s'.\n"
 | 
						||
"Uvozniki, ki naj bi podpirali te vrste datotek, so:\n"
 | 
						||
"%s,\n"
 | 
						||
"vendar niti eden ni prebral tega zapisa datoteke."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40
 | 
						||
msgid "FFmpeg-compatible files"
 | 
						||
msgstr "Z FFmpeg kompatibilne datoteke"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:447
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Kazalo[%02x] kodek[%s], jezik[%s], bitnovzorčenje[%s], kanali[%d], "
 | 
						||
"trajanje[%d]"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportFLAC.cpp:50 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29
 | 
						||
msgid "FLAC files"
 | 
						||
msgstr "Datoteke FLAC"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:34
 | 
						||
msgid "GStreamer-compatible files"
 | 
						||
msgstr "GStreamer - združljive datoteke"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportLOF.cpp:97
 | 
						||
msgid "List of Files in basic text format"
 | 
						||
msgstr "Seznam datotek v osnovnem zapisu besedila"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | 
						||
#: src/import/ImportLOF.cpp:331
 | 
						||
msgid "Invalid window offset in LOF file."
 | 
						||
msgstr "Napaka LibSampleRate: %s"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | 
						||
#: src/import/ImportLOF.cpp:333 src/import/ImportLOF.cpp:354
 | 
						||
#: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466
 | 
						||
msgid "LOF Error"
 | 
						||
msgstr "Napaka LOF"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | 
						||
#: src/import/ImportLOF.cpp:352
 | 
						||
msgid "Invalid duration in LOF file."
 | 
						||
msgstr "Nepravilna dolžina v datoteki LOF."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportLOF.cpp:444
 | 
						||
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
 | 
						||
msgstr "MIDI sledi ne morete zamakniti posamično, le zvočne datoteke."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | 
						||
#: src/import/ImportLOF.cpp:465
 | 
						||
msgid "Invalid track offset in LOF file."
 | 
						||
msgstr "Neveljaven zamik sledi v datoteki LOF."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
 | 
						||
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
 | 
						||
msgid "Could not open file "
 | 
						||
msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
 | 
						||
msgid ": Filename too short."
 | 
						||
msgstr ": ime datoteke je prekratko."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
 | 
						||
msgid ": Incorrect filetype."
 | 
						||
msgstr ": nepravilna vrsta datoteke."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportMP3.cpp:49
 | 
						||
msgid "MP3 files"
 | 
						||
msgstr "Datoteke MP3"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportOGG.cpp:47
 | 
						||
msgid "Ogg Vorbis files"
 | 
						||
msgstr "Datoteke Ogg Vorbis"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportOGG.cpp:197
 | 
						||
msgid "Media read error"
 | 
						||
msgstr "Napaka pri branju"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportOGG.cpp:200
 | 
						||
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
 | 
						||
msgstr "Neveljavna datoteka Ogg Vorbis"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportOGG.cpp:203
 | 
						||
msgid "Vorbis version mismatch"
 | 
						||
msgstr "Neskladnost različice Vorbis"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportOGG.cpp:206
 | 
						||
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
 | 
						||
msgstr "Nepravilna glava bitnega toka Vorbis"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportOGG.cpp:209
 | 
						||
msgid "Internal logic fault"
 | 
						||
msgstr "Notranja logična napaka"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportPCM.cpp:69
 | 
						||
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
 | 
						||
msgstr "WAV, AIFF in druge nestisnjene vrste"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
 | 
						||
"project, or read them directly from their current location (without "
 | 
						||
"copying).\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Your current preference is set to %s.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
 | 
						||
"immediately.  This is less safe than copying in, because you must retain the "
 | 
						||
"files with their original names in their original location.\n"
 | 
						||
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
 | 
						||
"files that you are reading directly.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"How do you want to import the current file(s)?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Pri uvozu ne stisnjenih zvočnih datotek slednje lahko kopirate v projekt ali "
 | 
						||
"jih berete neposredno z njihovega trenutnega mesta (brez kopiranja).\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Trenutno uporabljate nastavitev %s.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Neposredno branje datotek omogoča, da jih lahko predvajate in urejate skoraj "
 | 
						||
"takoj. To je manj varno kot pri kopiranju, saj morate ohraniti datoteke z "
 | 
						||
"njihovim izvornim imenom na njihovem izvornem mestu.\n"
 | 
						||
"Datoteka > Preveri odvisnosti prikaže izvorna imena in mesta vseh datotek, "
 | 
						||
"ki jih berete neposredno.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Na kakšen način želite uvoziti trenutne datoteke?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
 | 
						||
msgid "copy in"
 | 
						||
msgstr "Kopiraj v"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
 | 
						||
msgid "read directly"
 | 
						||
msgstr "Preberi neposredno"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportPCM.cpp:269
 | 
						||
msgid "Choose an import method"
 | 
						||
msgstr "Izberite metodo uvoza"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportPCM.cpp:279
 | 
						||
msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
 | 
						||
msgstr "Pred urejanjem naredi &kopijo datotek (varneje)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportPCM.cpp:283
 | 
						||
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
 | 
						||
msgstr "Beri datoteke &neposredno iz izvirnika (hitreje)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportPCM.cpp:287
 | 
						||
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
 | 
						||
msgstr "Ne &opozarjaj več in vedno uporabi to možnost"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportPlugin.h:140 src/import/ImportRaw.cpp:235
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Importing %s"
 | 
						||
msgstr "Uvažanje datoteke %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportQT.cpp:20
 | 
						||
msgid "QuickTime files"
 | 
						||
msgstr "Datoteke QuickTime"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportQT.cpp:257
 | 
						||
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
 | 
						||
msgstr "Izluščenja QuickTime ni mogoče zagnati"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportQT.cpp:267
 | 
						||
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
 | 
						||
msgstr "Kakovosti uzvočevanja QuickTime ni mogoče nastaviti"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportQT.cpp:277
 | 
						||
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
 | 
						||
msgstr "Lastnosti diskretnih kanalov QuickTime ni mogoče določiti"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportQT.cpp:288
 | 
						||
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
 | 
						||
msgstr "Lastnosti velikosti vzorčenja QuickTime ni mogoče pridobiti"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportQT.cpp:299
 | 
						||
msgid "Unable to retrieve stream description"
 | 
						||
msgstr "Opisa toka ni mogoče pridobiti"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportQT.cpp:362
 | 
						||
msgid "Unable to get fill buffer"
 | 
						||
msgstr "Predpomnilnika polnjenja ni mogoče pridobiti."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp:238
 | 
						||
msgid "Import Raw"
 | 
						||
msgstr "Uvozi surove podatke"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp:320
 | 
						||
msgid "Import Raw Data"
 | 
						||
msgstr "Uvozi surove podatke"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
 | 
						||
#. know the correct technical word.
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp:369
 | 
						||
msgid "No endianness"
 | 
						||
msgstr "Brez endianstva"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
 | 
						||
#. know the correct technical word.
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp:372
 | 
						||
msgid "Little-endian"
 | 
						||
msgstr "little-endian"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
 | 
						||
#. know the correct technical word.
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp:375
 | 
						||
msgid "Big-endian"
 | 
						||
msgstr "veliki-endian"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
 | 
						||
#. know the correct technical word.
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp:378
 | 
						||
msgid "Default endianness"
 | 
						||
msgstr "Privzeto endianstvo"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp:397
 | 
						||
msgid "1 Channel (Mono)"
 | 
						||
msgstr "1 kanal (Mono)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp:398
 | 
						||
msgid "2 Channels (Stereo)"
 | 
						||
msgstr "2 kanala (Stereo)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp:400
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%d Channels"
 | 
						||
msgstr "%d kanalov"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp:411
 | 
						||
msgid "Byte order:"
 | 
						||
msgstr "Zaporedje bajtov:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp:414
 | 
						||
msgid "Channels:"
 | 
						||
msgstr "Kanali:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun)
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp:425
 | 
						||
msgid "Start offset:"
 | 
						||
msgstr "Začetni odmik:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp:431
 | 
						||
msgid "Amount to import:"
 | 
						||
msgstr "Količina za uvoz:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun)
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp:438
 | 
						||
msgid "Sample rate:"
 | 
						||
msgstr "Mera vzorčenja:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
 | 
						||
msgid "Import complete. Calculating waveform"
 | 
						||
msgstr "Uvoz dokončan. Izračun signalne oblike"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
 | 
						||
msgid "Decoding Waveform"
 | 
						||
msgstr "Dekodiranje signalne oblike"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%s %2.0f%% complete.  Click to change task focal point."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"%s dokončano %2.0f%%.  Kliknite, če želite spremeniti žariščno točko "
 | 
						||
"opravila."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37
 | 
						||
msgid "Batch"
 | 
						||
msgstr "Paketni način"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:141
 | 
						||
msgid "Behaviors"
 | 
						||
msgstr "Vedenja"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62
 | 
						||
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
 | 
						||
msgstr "&Ne uporabi učinkov v paketnem načinu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
 | 
						||
msgid "Devices"
 | 
						||
msgstr "Naprave"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35
 | 
						||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
 | 
						||
msgid "Interface"
 | 
						||
msgstr "Vmesnik"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120
 | 
						||
msgid "&Host:"
 | 
						||
msgstr "&Gostitelj:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127
 | 
						||
msgid "Using:"
 | 
						||
msgstr "Uporablja:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
 | 
						||
msgid "Playback"
 | 
						||
msgstr "Predvajanje"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139
 | 
						||
msgid "&Device:"
 | 
						||
msgstr "&Naprava:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114
 | 
						||
msgid "Recording"
 | 
						||
msgstr "Snemanje"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
 | 
						||
msgid "De&vice:"
 | 
						||
msgstr "Napra&va:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157
 | 
						||
msgid "Cha&nnels:"
 | 
						||
msgstr "Ka&nali:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:194
 | 
						||
msgid "No audio interfaces"
 | 
						||
msgstr "Ni zvočnih vmesnikov"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:240 src/prefs/DevicePrefs.cpp:245
 | 
						||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
 | 
						||
msgid "No devices found"
 | 
						||
msgstr "Ni naprav"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:319
 | 
						||
msgid "1 (Mono)"
 | 
						||
msgstr "1 (mono)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:322
 | 
						||
msgid "2 (Stereo)"
 | 
						||
msgstr "2 (stereo)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
 | 
						||
msgid "Directories"
 | 
						||
msgstr "Mape"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
 | 
						||
msgid "Temporary files directory"
 | 
						||
msgstr "Mapa začasnih datotek"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
 | 
						||
msgid "&Location:"
 | 
						||
msgstr "&Kraj:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
 | 
						||
msgid "C&hoose..."
 | 
						||
msgstr "Iz&beri ..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
 | 
						||
msgid "Free Space:"
 | 
						||
msgstr "Na voljo prostora:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
 | 
						||
msgid "Audio cache"
 | 
						||
msgstr "Zvočni medpomnilnik"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
 | 
						||
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Predvajaj in/ali snemaj z rabo pomnilnika &RAM (uporabno pri počasnih "
 | 
						||
"pogonih)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
 | 
						||
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
 | 
						||
msgstr "&Najmanj prostega pomnilnika (MB):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
 | 
						||
"be cached in memory and will be written to disk."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Če sistemski pomnilnik, ki je na voljo, pade pod to vrednost, zvok ne bo\n"
 | 
						||
"več medpomnjen v pomnilniku in bo zapisan na disk."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138
 | 
						||
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
 | 
						||
msgstr "Izberite lokacijo, kjer bo začasna mapa"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191
 | 
						||
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
 | 
						||
msgstr "ni na voljo - zgornje mesto ne obstaja"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
 | 
						||
msgstr "Mapa %s ni primerna (zaradi nevarnosti, da bo izpraznjena)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
 | 
						||
msgstr "Mapa %s ne obstaja. Jo želite ustvariti?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
 | 
						||
msgid "New Temporary Directory"
 | 
						||
msgstr "Nova začasna mapa"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Directory %s is not writable"
 | 
						||
msgstr "V mapi %s zapisovanje ni dovoljeno"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
 | 
						||
"restarted"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Spremembe v začasni mapi ne bodo delovale do naslednjega zagona Audacityja."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252
 | 
						||
msgid "Temp Directory Update"
 | 
						||
msgstr "Posodobitev začasne mape"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35
 | 
						||
msgid "Effects"
 | 
						||
msgstr "Učinki"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59
 | 
						||
msgid "Enable Effects"
 | 
						||
msgstr "Vključi učinke"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63
 | 
						||
msgid "Audio Unit"
 | 
						||
msgstr "Zvočna enota"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
 | 
						||
msgid "Effect Options"
 | 
						||
msgstr "Možnosti učinka"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
 | 
						||
msgid "Sorted by Effect Name"
 | 
						||
msgstr "Razvrščeno po imenu učinka"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
 | 
						||
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
 | 
						||
msgstr "Razvrščeno po izdajatelju in imenu učinka"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
 | 
						||
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
 | 
						||
msgstr "Razvrščeno po vrsti in imenu učinka"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
 | 
						||
msgid "Grouped by Publisher"
 | 
						||
msgstr "Združeno po izdajateljih"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111
 | 
						||
msgid "Grouped by Type"
 | 
						||
msgstr "Združeno po vrsti"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119
 | 
						||
msgid "Effects in menus are:"
 | 
						||
msgstr "Učinki v menijih so:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126
 | 
						||
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
 | 
						||
msgstr "Največ učinkov na skupini (0 za onemogočene):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
 | 
						||
msgid "Plugin Options"
 | 
						||
msgstr "Možnosti vstavka"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
 | 
						||
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
 | 
						||
msgstr "Preveri posodobitve vstavkov ob zagonu Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145
 | 
						||
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
 | 
						||
msgstr "Preglej vstavke ob naslednjem zagonu Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
 | 
						||
msgid "Instruction Set"
 | 
						||
msgstr "Nabor ukazov"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155
 | 
						||
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
 | 
						||
msgstr "&Uporabi SSE/SSE2/…/AVX"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:60
 | 
						||
msgid "Extended Import"
 | 
						||
msgstr "Razširjen uvoz"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:87
 | 
						||
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
 | 
						||
msgstr "Sku&šaj najprej uporabiti filter v pogovornem oknu odpiranja datotek"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:90
 | 
						||
msgid "Rules to choose import filters"
 | 
						||
msgstr "Pravila za izbor uvoznih filtrov"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:109
 | 
						||
msgid "File extensions"
 | 
						||
msgstr "Končnice datotek"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:111
 | 
						||
msgid "Mime-types"
 | 
						||
msgstr "Vrste MIME"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:138
 | 
						||
msgid "Importer order"
 | 
						||
msgstr "Zaporedje uvoza"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:166
 | 
						||
msgid "Move rule &up"
 | 
						||
msgstr "Pomakni pravilo navz&gor"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:168
 | 
						||
msgid "Move rule &down"
 | 
						||
msgstr "Pomakni pravilo navz&dol"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:170
 | 
						||
msgid "Move f&ilter up"
 | 
						||
msgstr "Pomakni f&ilter navzgor"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:172
 | 
						||
msgid "Move &filter down"
 | 
						||
msgstr "Pomakni &filter navzdol"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:177
 | 
						||
msgid "&Add new rule"
 | 
						||
msgstr "&Dodaj novo pravilo"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178
 | 
						||
msgid "De&lete selected rule"
 | 
						||
msgstr "I&zbriši izbrano pravilo"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:443 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:460
 | 
						||
msgid "Unused filters:"
 | 
						||
msgstr "Neuporabljeni filtri:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:508
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
 | 
						||
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
 | 
						||
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
 | 
						||
"to trim spaces for you?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"V enem od elementov so znaki za presledke (presledki, nove vrstice, "
 | 
						||
"tabulatorji ali LF). Najverjetneje bodo preprečili ujemanje z vzorcem. Če ne "
 | 
						||
"veste, kaj počnete, vam priporočamo, da se znebite presledkov. Želite, da se "
 | 
						||
"Audacity v vašem imenu znebi presledkov?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:512
 | 
						||
msgid "Spaces detected"
 | 
						||
msgstr "Zaznani presledki"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:598
 | 
						||
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
 | 
						||
msgstr "Resnično želite izbrisati izbrano pravilo?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599
 | 
						||
msgid "Rule deletion confirmation"
 | 
						||
msgstr "Potrditev brisanja pravila"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
 | 
						||
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
 | 
						||
msgstr "-36 dB (plitek obseg za visoko-amplitudno urejanje)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
 | 
						||
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
 | 
						||
msgstr "-48 dB (obseg PCM za 8-bitno vzorčenje)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
 | 
						||
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
 | 
						||
msgstr "-60 dB (obseg PCM za 10-bitno vzorčenje)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65
 | 
						||
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
 | 
						||
msgstr "-72 dB (obseg PCM za 12-bitno vzorčenje)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
 | 
						||
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
 | 
						||
msgstr "-84 dB (obseg PCM za 14-bitno vzorčenje)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
 | 
						||
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
 | 
						||
msgstr "-96 dB (obseg PCM za 16-bitno vzorčenje)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
 | 
						||
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
 | 
						||
msgstr "-120 dB (približna meja človeškega sluha)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
 | 
						||
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
 | 
						||
msgstr "-145 dB (meja PCM za 24-bitno vzorčenje)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81
 | 
						||
msgid "Local"
 | 
						||
msgstr "Krajevno"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82
 | 
						||
msgid "From Internet"
 | 
						||
msgstr "S spleta"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:105
 | 
						||
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86
 | 
						||
msgid "Display"
 | 
						||
msgstr "Prikaz"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107
 | 
						||
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
 | 
						||
msgstr "&Ergonomsko zaporedje gumbov v Vrstici transporta"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110
 | 
						||
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
 | 
						||
msgstr "Po&kaži pogovorno okno 'Kako do pomoči' ob zagonu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119
 | 
						||
msgid "Meter dB &range:"
 | 
						||
msgstr "Obseg dB me&rilnika:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126
 | 
						||
msgid "&Language:"
 | 
						||
msgstr "&Jezik:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133
 | 
						||
msgid "Location of &Manual:"
 | 
						||
msgstr "Naslov &priročnika:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146
 | 
						||
msgid "&Beep on completion of longer activities"
 | 
						||
msgstr "&Zapiskaj ob zaključku daljših operacij"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149
 | 
						||
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
 | 
						||
msgstr "O&bdrži oznake, če se izbor pripne na rob oznake"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154
 | 
						||
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
 | 
						||
msgstr "Kanal mono pri&kaži kot navidezni stereo"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
 | 
						||
msgid "Import / Export"
 | 
						||
msgstr "Uvozi / izvozi"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
 | 
						||
msgid "When importing audio files"
 | 
						||
msgstr "Pri uvozu zvočnih datotek"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
 | 
						||
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
 | 
						||
msgstr "&Naredi kopijo nestisnjenih zvočnih datotek pred urejanjem (varneje)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
 | 
						||
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
 | 
						||
msgstr "&Beri nestisnjene zvočne datoteke neposredno iz izvirnika (hitreje)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
 | 
						||
msgid "&Normalize all tracks in project"
 | 
						||
msgstr "&Normaliziraj vse sledi projekta"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
 | 
						||
msgid "When exporting tracks to an audio file"
 | 
						||
msgstr "Pri izvozu sledi v zvočno datoteko"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
 | 
						||
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
 | 
						||
msgstr "Vedno &mešaj vse sledi na stereo ali mono kanal(a)."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
 | 
						||
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
 | 
						||
msgstr "&Uporabi mešanje po meri (npr. za izvoz večkanalne datoteke 5.1)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
 | 
						||
msgid "S&how Metadata Tags editor prior to export step"
 | 
						||
msgstr "Poka&ži urejevalnik metapodatkov pred korakom izvoza"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
 | 
						||
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
 | 
						||
msgstr "Pri izvozu sledi v datoteko Allegro (.gro)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
 | 
						||
msgid "Represent times and durations in &seconds"
 | 
						||
msgstr "Predstavi časovne vrednosti in trajanje v &sekundah"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
 | 
						||
msgid "Represent times and durations in &beats"
 | 
						||
msgstr "Predstavi časovne vrednosti in trajanje v &dobah"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:691
 | 
						||
msgid "Keyboard"
 | 
						||
msgstr "Tipkovnica"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:718
 | 
						||
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
 | 
						||
msgstr "Osebne nastavitve tipkovnice trenutno niso na voljo."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:719
 | 
						||
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
 | 
						||
msgstr "Če želite spremeniti tipke za bližnjice, odprite nov projekt."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:604
 | 
						||
msgid "&Hotkey:"
 | 
						||
msgstr "&Vroča tipka:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:746
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:758
 | 
						||
msgid "Key Bindings"
 | 
						||
msgstr "Tipke za bližnjice"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
 | 
						||
msgid "View by:"
 | 
						||
msgstr "Pogled:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
 | 
						||
msgid "&Tree"
 | 
						||
msgstr "&Drevo"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
 | 
						||
msgid "View by tree"
 | 
						||
msgstr "Pokaži po drevesu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
 | 
						||
msgid "&Name"
 | 
						||
msgstr "I&me"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
 | 
						||
msgid "View by name"
 | 
						||
msgstr "Pokaži po imenu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
 | 
						||
msgid "&Key"
 | 
						||
msgstr "&Tipka"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
 | 
						||
msgid "View by key"
 | 
						||
msgstr "Pokaži po tipkah"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:594
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:599
 | 
						||
msgid "Searc&h:"
 | 
						||
msgstr "I&šči:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234
 | 
						||
msgid "Bindings"
 | 
						||
msgstr "Bližnjice"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255
 | 
						||
msgid "Short cut"
 | 
						||
msgstr "Tipke za bližnjico"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272
 | 
						||
msgid "&Set"
 | 
						||
msgstr "&Določi"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:786
 | 
						||
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Opomba: s pritiskom na Cmd+Q končate delo s programom. Vse druge tipke so "
 | 
						||
"veljavne."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:793
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
 | 
						||
msgid "&Defaults"
 | 
						||
msgstr "&Privzeto"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:903
 | 
						||
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
 | 
						||
msgstr "Izberite datoteko XML z bližnjicami Audacity ..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:922
 | 
						||
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
 | 
						||
msgstr "Napaka pri uvažanju tipk za bližnjice"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:935
 | 
						||
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
 | 
						||
msgstr "Izvozi bližnjice kot:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:380 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:952
 | 
						||
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
 | 
						||
msgstr "Napaka pri izvažanju tipk za bližnjice"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:508
 | 
						||
msgid "You may not assign a key to this entry"
 | 
						||
msgstr "Temu vnosu ne morete dodeliti tipk"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:522
 | 
						||
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
 | 
						||
msgstr "Preden dodelite tipke za bližnjico, morate izbrati bližnjico"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:544
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"\t'%s'\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Click OK to assign the shortcut to\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"\t'%s'\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"instead.  Otherwise, click Cancel."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Tipke za bližnjico »%s« so že dodeljene:\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"\t»%s«\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Kliknite V redu, da tipke za bližnjico dodelite\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"\t»%s«.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Sicer kliknite Prekliči."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:865
 | 
						||
msgid "All"
 | 
						||
msgstr "Vse"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:751
 | 
						||
msgid "C&ategory:"
 | 
						||
msgstr "K&ategorija:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:780
 | 
						||
msgid "Set"
 | 
						||
msgstr "Nastavi"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:805
 | 
						||
msgid "Key Combination"
 | 
						||
msgstr "Kombinacija tipk"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1035
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"'%s'"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Tipka za bližnjico »%s« je že dodeljena k:\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"'%s'"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82
 | 
						||
msgid "MP3 Export Library"
 | 
						||
msgstr "Knjižnica za izvoz MP3"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86
 | 
						||
msgid "MP3 Library Version:"
 | 
						||
msgstr "Različica knjižnice MP3:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92
 | 
						||
msgid "MP3 Library:"
 | 
						||
msgstr "Knjižnica MP3:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
 | 
						||
msgid "&Locate..."
 | 
						||
msgstr "Po&išči ..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97
 | 
						||
msgid "LAME MP3 Library:"
 | 
						||
msgstr "Knjižnica LAME MP3:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100
 | 
						||
msgid "&Download"
 | 
						||
msgstr "&Prenesi"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114
 | 
						||
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
 | 
						||
msgstr "Knjižnica za uvoz/izvoz FFmpeg"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118
 | 
						||
msgid "FFmpeg Library Version:"
 | 
						||
msgstr "Različica knjižnice FFmpeg:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122
 | 
						||
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
 | 
						||
msgstr "Združljive knjižnice FFmpeg ni mogoče najti"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136
 | 
						||
msgid "FFmpeg Library:"
 | 
						||
msgstr "Knjižnica FFmpeg:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
 | 
						||
msgid "Loca&te..."
 | 
						||
msgstr "Po&išči ..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140
 | 
						||
msgid "Dow&nload"
 | 
						||
msgstr "Pre&nesi"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153
 | 
						||
msgid "Allow &background on-demand loading"
 | 
						||
msgstr "Dovoli nalaganje na za&htevo v ozadju"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
 | 
						||
"Do you still want to locate them manually?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity je samodejno zaznal veljavne knjižnice FFmpeg.\n"
 | 
						||
"Jih še vedno želite poiskati ročno?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
 | 
						||
msgid "MIDI Devices"
 | 
						||
msgstr "Naprave MIDI"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun)
 | 
						||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
 | 
						||
msgid "Host:"
 | 
						||
msgstr "Gostitelj:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
 | 
						||
msgid "Using: PortMidi"
 | 
						||
msgstr "V uporabi: PortMidi"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
 | 
						||
msgid "Device:"
 | 
						||
msgstr "Naprava:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
 | 
						||
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
 | 
						||
msgstr "Zakasnitev sintetizatorja MIDI (ms):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
 | 
						||
msgid "No MIDI interfaces"
 | 
						||
msgstr "Ni vmesnikov MIDI"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
 | 
						||
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
 | 
						||
msgstr "Zakasnitev sintetizatorja MIDI mora biti celo število"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
 | 
						||
msgid "Modules"
 | 
						||
msgstr "Moduli"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
 | 
						||
msgid "Ask"
 | 
						||
msgstr "Vprašaj"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
 | 
						||
msgid "Failed"
 | 
						||
msgstr "Neuspešno"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
 | 
						||
"Manual\n"
 | 
						||
"and know what you are doing."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"To so poskusni moduli. Omogočite jih le, če ste prebrali priročnik za "
 | 
						||
"Audacity\n"
 | 
						||
"in veste, kaj počnete."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
 | 
						||
"starts."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"»Vprašaj« pomeni, da vas program povpraša, če želite naložiti modul, vsakič "
 | 
						||
"ko se zažene."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
 | 
						||
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"»Neuspelo« pomeni, da je program mnenja, da je modul okvarjen in se ne bo "
 | 
						||
"zagnal."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
 | 
						||
msgid "'New' means no choice has been made yet."
 | 
						||
msgstr "»Nov« pomeni, da izbor še ni bil opravljen."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
 | 
						||
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Spremembe teh nastavitev se uveljavijo šele po vnovičnem zagonu Audacity."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
 | 
						||
msgid "No modules were found"
 | 
						||
msgstr "Ni najdenih modulov"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:59
 | 
						||
msgid "Ctrl"
 | 
						||
msgstr "Krmilka"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:64
 | 
						||
msgid "Mouse"
 | 
						||
msgstr "Miška"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:91
 | 
						||
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
 | 
						||
msgstr "Dejanja miške (privzete vrednosti, niso nastavljive)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
 | 
						||
msgid "Tool"
 | 
						||
msgstr "Orodje"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
 | 
						||
msgid "Command Action"
 | 
						||
msgstr "Akcija ukaza"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
 | 
						||
msgid "Buttons"
 | 
						||
msgstr "Gumbi"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
 | 
						||
msgid "Left-Click"
 | 
						||
msgstr "Levi klik"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
 | 
						||
msgid "Select"
 | 
						||
msgstr "Izberi"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
 | 
						||
msgid "Set Selection Point"
 | 
						||
msgstr "Nastavi točko izbora"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
 | 
						||
msgid "Left-Drag"
 | 
						||
msgstr "Levi povlek"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
 | 
						||
msgid "Set Selection Range"
 | 
						||
msgstr "Nastavi obseg izbora"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
 | 
						||
msgid "Shift-Left-Click"
 | 
						||
msgstr "Dvigalka-levi-klik"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
 | 
						||
msgid "Extend Selection Range"
 | 
						||
msgstr "Razpostri razpon izbora"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
 | 
						||
msgid "Left-Double-Click"
 | 
						||
msgstr "Levi dvoklik"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
 | 
						||
msgid "Select Clip or Entire Track"
 | 
						||
msgstr "Izberite posnetek ali celotno sled"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157
 | 
						||
msgid "Wheel-Rotate"
 | 
						||
msgstr "Rotacija koleščka"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
 | 
						||
msgid "Change scrub speed"
 | 
						||
msgstr "Spremeni hitrost drsenja"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
 | 
						||
msgid "Zoom in on Point"
 | 
						||
msgstr "Povečaj na točko"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
 | 
						||
msgid "Zoom in on a Range"
 | 
						||
msgstr "Povečaj na območje"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
 | 
						||
msgid "same as right-drag"
 | 
						||
msgstr "enako kot desni-povlek"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
 | 
						||
msgid "Right-Click"
 | 
						||
msgstr "Desni klik"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
 | 
						||
msgid "Zoom out one step"
 | 
						||
msgstr "Pomanjšaj za eno stopnjo"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
 | 
						||
msgid "Right-Drag"
 | 
						||
msgstr "Desni-povlek"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
 | 
						||
msgid "same as left-drag"
 | 
						||
msgstr "enako kot levi-povlek"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
 | 
						||
msgid "Shift-Drag"
 | 
						||
msgstr "Dvigalka-povlek"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
 | 
						||
msgid "Zoom out on a Range"
 | 
						||
msgstr "Pomanjšaj z območja"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
 | 
						||
msgid "Middle-Click"
 | 
						||
msgstr "Srednji klik"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
 | 
						||
msgid "Zoom default"
 | 
						||
msgstr "Privzeti zoom"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
 | 
						||
msgid "Move clip left/right or between tracks"
 | 
						||
msgstr "Premakni posnetek levo/desno med sledmi"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
 | 
						||
msgid "Shift-Left-Drag"
 | 
						||
msgstr "Dvigalka-levi-povlek"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
 | 
						||
msgid "Move all clips in track left/right"
 | 
						||
msgstr "Premakni vse posnetke na sledi levo/desno"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
 | 
						||
msgid "-Left-Drag"
 | 
						||
msgstr "-levi povlek"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
 | 
						||
msgid "Move clip up/down between tracks"
 | 
						||
msgstr "Premakni posnetek gor/dol med sledmi"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138
 | 
						||
msgid "Change Amplification Envelope"
 | 
						||
msgstr "Spremeni ojačevalno ovojnico"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
 | 
						||
msgid "Pencil"
 | 
						||
msgstr "Pisalo"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
 | 
						||
msgid "Change Sample"
 | 
						||
msgstr "Spremeni vzorec"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
 | 
						||
msgid "Alt-Left-Click"
 | 
						||
msgstr "Izmenjalka-levi-klik"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
 | 
						||
msgid "Smooth at Sample"
 | 
						||
msgstr "Zgladi pri vzorcu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
 | 
						||
msgid "Change Several Samples"
 | 
						||
msgstr "Spremeni več vzorcev"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143
 | 
						||
msgid "Change ONE Sample only"
 | 
						||
msgstr "Spremeni samo EN vzorec"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
 | 
						||
msgid "Multi"
 | 
						||
msgstr "Večkratno"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
 | 
						||
msgid "same as select tool"
 | 
						||
msgstr "enako kot orodje za izbiranje"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
 | 
						||
msgid "same as zoom tool"
 | 
						||
msgstr "enako kot orodje za povečavo"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160
 | 
						||
msgid "Any"
 | 
						||
msgstr "Kar koli"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157
 | 
						||
msgid "Scroll tracks up or down"
 | 
						||
msgstr "Pomakni sledi navzgor/navzdol"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
 | 
						||
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
 | 
						||
msgstr "Dvigalka-zasuk koleščka"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
 | 
						||
msgid "Scroll waveform"
 | 
						||
msgstr "Drsaj po signalni obliki"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
 | 
						||
msgid "-Wheel-Rotate"
 | 
						||
msgstr "-zasuk koleščka"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
 | 
						||
msgid "Zoom waveform in or out"
 | 
						||
msgstr "Povečaj/pomanjšaj signalno obliko"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
 | 
						||
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
 | 
						||
msgstr "-dvigalka-zasuk koleščka"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
 | 
						||
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
 | 
						||
msgstr "Obseg navpičnega merilnika signalnih oblik (dB)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
 | 
						||
msgid "Effects Preview"
 | 
						||
msgstr "Predposlušanje učinkov"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
 | 
						||
msgid "&Length of preview:"
 | 
						||
msgstr "&Dolžina predposlušanja:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
 | 
						||
msgid "Cut Preview"
 | 
						||
msgstr "Predposlušanje izrezanega"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
 | 
						||
msgid "Preview &before cut region:"
 | 
						||
msgstr "Predposlušaj pre&d izrezanim območjem:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
 | 
						||
msgid "Preview &after cut region:"
 | 
						||
msgstr "Predposlušaj p&o izrezanem območju:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
 | 
						||
msgid "Seek Time when playing"
 | 
						||
msgstr "Poišči čas med predvajanjem"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
 | 
						||
msgid "&Short period:"
 | 
						||
msgstr "&Krajše obdobje:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
 | 
						||
msgid "Lo&ng period:"
 | 
						||
msgstr "&Daljše obdobje:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202
 | 
						||
msgid "Audacity Preferences"
 | 
						||
msgstr "Nastavitve Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:472 src/prefs/PrefsDialog.h:52
 | 
						||
msgid "Preferences: "
 | 
						||
msgstr "Nastavitve:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
 | 
						||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
 | 
						||
msgid "Projects"
 | 
						||
msgstr "Projekti"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
 | 
						||
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
 | 
						||
msgstr "Pri shranjevanju projekta, ki je odvisen od drugih zvočnih datotek"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
 | 
						||
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
 | 
						||
msgstr "Vedno &kopiraj vse zvoke v projekt (najvarneje)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
 | 
						||
msgid "Do ¬ copy any audio"
 | 
						||
msgstr "&Ne kopiraj nobenega zvoka"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
 | 
						||
msgid "As&k user"
 | 
						||
msgstr "Vprašaj &uporabnika"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
 | 
						||
msgid "Rectangle"
 | 
						||
msgstr "Pravokotnik"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
 | 
						||
msgid "Triangle"
 | 
						||
msgstr "Trikotnik"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
 | 
						||
msgid "Shaped"
 | 
						||
msgstr "Oblikovano"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98
 | 
						||
msgid "Other..."
 | 
						||
msgstr "Drugo ..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120
 | 
						||
msgid "Sampling"
 | 
						||
msgstr "Vzorčenje"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124
 | 
						||
msgid "Default Sample &Rate:"
 | 
						||
msgstr "Privzeta &mera vzorčenja:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149
 | 
						||
msgid "Default Sample &Format:"
 | 
						||
msgstr "Privzeta &oblika vzorca:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160
 | 
						||
msgid "Real-time Conversion"
 | 
						||
msgstr "Pretvorba v resničnem času"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164
 | 
						||
msgid "Sample Rate Con&verter:"
 | 
						||
msgstr "Pret&vornik frekvence vzorčenja:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171
 | 
						||
msgid "&Dither:"
 | 
						||
msgstr "&Trepet"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182
 | 
						||
msgid "High-quality Conversion"
 | 
						||
msgstr "Viskokakovostna pretvorba"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186
 | 
						||
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
 | 
						||
msgstr "Pretvornik &frekvence vzorčenja:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193
 | 
						||
msgid "Dit&her:"
 | 
						||
msgstr "T&repet:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
 | 
						||
msgid "Playthrough"
 | 
						||
msgstr "Predvajaj skozi"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:76
 | 
						||
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
 | 
						||
msgstr "Prekrivaj: Predvajaj &druge posnetke med snemanjem novega"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:80
 | 
						||
msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"&Strojno predvajanje skozi: poslušaj vhod med njegovim snemanjem ali "
 | 
						||
"preverjanjem"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:84
 | 
						||
msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"&Programsko predvajanje skozi: poslušaj vhod med njegovim snemanjem ali "
 | 
						||
"preverjanjem"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
 | 
						||
msgid "(uncheck when recording computer playback)"
 | 
						||
msgstr "(ne označite, če snemate predvajanje računalnika)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
 | 
						||
msgid "Latency"
 | 
						||
msgstr "Latenca"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99
 | 
						||
msgid "Audio to &buffer:"
 | 
						||
msgstr "Zvok v &medpomnilnik:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:103 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:104
 | 
						||
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
 | 
						||
msgstr "milisekund (večje = več latence)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
 | 
						||
msgid "L&atency correction:"
 | 
						||
msgstr "Popravek &latence:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:110 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:111
 | 
						||
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
 | 
						||
msgstr "milisekund (negativno = nazaj)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
 | 
						||
msgid "Sound Activated Recording"
 | 
						||
msgstr "Z zvokom aktivirano snemanje"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:119
 | 
						||
msgid "Sound Activated &Recording"
 | 
						||
msgstr "Z zvokom &aktivirano snemanje"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
 | 
						||
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
 | 
						||
msgstr "Ra&ven zvoka za aktivacijo (dB):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:138
 | 
						||
msgid "Naming newly recorded tracks"
 | 
						||
msgstr "Poimenovanje novo posnetih sledi"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:142
 | 
						||
msgid "Use Custom Track &Name"
 | 
						||
msgstr "Uporabi ime sledi po &meri"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:148
 | 
						||
msgid "Recorded_Audio"
 | 
						||
msgstr "Posneti_zvok"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:150
 | 
						||
msgid "Custom name text"
 | 
						||
msgstr "Besedilo imena po meri"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
 | 
						||
msgid "Add &Track Number"
 | 
						||
msgstr "Dodaj &številko sledi"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
 | 
						||
msgid "Add System &Date"
 | 
						||
msgstr "Dodaj sistemski &datum"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163
 | 
						||
msgid "Add System T&ime"
 | 
						||
msgstr "Dodaj sistemski &čas"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170
 | 
						||
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
 | 
						||
msgstr "Samodejno prilagajanje ravni snemanja"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172
 | 
						||
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
 | 
						||
msgstr "Omogoči samodejno prilagoditev ravni snemanja."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:181
 | 
						||
msgid "Target Peak:"
 | 
						||
msgstr "Ciljni vrh:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:187
 | 
						||
msgid "Within:"
 | 
						||
msgstr "V okviru:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:197
 | 
						||
msgid "Analysis Time:"
 | 
						||
msgstr "Čas analize:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:201
 | 
						||
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
 | 
						||
msgstr "milisekund (čas ene analize)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203
 | 
						||
msgid "Number of consecutive analysis:"
 | 
						||
msgstr "Število zaporednih analiz:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:207
 | 
						||
msgid "0 means endless"
 | 
						||
msgstr "0 pomeni neskončno"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151
 | 
						||
msgid "Mel"
 | 
						||
msgstr "Mel"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153
 | 
						||
msgid "Bark"
 | 
						||
msgstr "Lajež"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155
 | 
						||
msgid "ERB"
 | 
						||
msgstr "ERB"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157
 | 
						||
msgid "Period"
 | 
						||
msgstr "Perioda"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173
 | 
						||
msgid "Frequencies"
 | 
						||
msgstr "Frekvence"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175
 | 
						||
msgid "Reassignment"
 | 
						||
msgstr "Prerazporeditev"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177
 | 
						||
msgid "Pitch (EAC)"
 | 
						||
msgstr "Višina tona (EAC)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189
 | 
						||
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
 | 
						||
msgstr "Najvišja frekvenca mora znašati vsaj 100 Hz"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197
 | 
						||
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
 | 
						||
msgstr "Najmanjša frekvenca mora biti vsaj 0 Hz"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205
 | 
						||
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
 | 
						||
msgstr "Najmanjša frekvenca mora biti manjša od največje frekvence"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213
 | 
						||
msgid "The range must be at least 1 dB"
 | 
						||
msgstr "Obseg mora biti vsaj 1 dB"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221
 | 
						||
msgid "The frequency gain cannot be negative"
 | 
						||
msgstr "Frekvenca ne more biti negativna"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226
 | 
						||
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
 | 
						||
msgstr "Ojačitev frekvence ne sme biti večja od 60 dB/dec"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
 | 
						||
msgid "Spectrogram Settings"
 | 
						||
msgstr "Nastavitve spektrograma"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
 | 
						||
msgid "Spectrograms"
 | 
						||
msgstr "Spektrogrami"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:83
 | 
						||
msgid "8 - most wideband"
 | 
						||
msgstr "8 - najširše"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:88
 | 
						||
msgid "256 - default"
 | 
						||
msgstr "256 - privzeto"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:95
 | 
						||
msgid "32768 - most narrowband"
 | 
						||
msgstr "32768 - najožje"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: use is a verb
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:167 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83
 | 
						||
msgid "&Use Preferences"
 | 
						||
msgstr "&Uporabi nastavitve"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:174 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91
 | 
						||
msgid "S&cale"
 | 
						||
msgstr "Razte&gni"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
 | 
						||
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
 | 
						||
msgstr "Naj&nižja frekvenca (Hz):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
 | 
						||
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
 | 
						||
msgstr "Naj&višja frekvenca (Hz):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:192
 | 
						||
msgid "Colors"
 | 
						||
msgstr "Barve"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
 | 
						||
msgid "&Gain (dB):"
 | 
						||
msgstr "&Ojačitev (dB):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:202
 | 
						||
msgid "&Range (dB):"
 | 
						||
msgstr "&Obseg (dB):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207
 | 
						||
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
 | 
						||
msgstr "Oja&čitev frekvence (dB/dec):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
 | 
						||
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
 | 
						||
msgstr "Pokaži spekter s &sivinskimi odtenki"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219
 | 
						||
msgid "Algorithm"
 | 
						||
msgstr "Algoritem"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224
 | 
						||
msgid "A&lgorithm"
 | 
						||
msgstr "A&lgoritem"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:228
 | 
						||
msgid "Window &size:"
 | 
						||
msgstr "Veli&kost okna:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:233
 | 
						||
msgid "Window &type:"
 | 
						||
msgstr "V&rsta okna:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:240
 | 
						||
msgid "&Zero padding factor"
 | 
						||
msgstr "&Ničelni faktor zapolnjevanja"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251
 | 
						||
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
 | 
						||
msgstr "Omogo&či spektralni izbor"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
 | 
						||
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
 | 
						||
msgstr "Pokaži mrežo vzdolž osi &Y"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:262
 | 
						||
msgid "FFT Find Notes"
 | 
						||
msgstr "Najdi note FFT"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
 | 
						||
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
 | 
						||
msgstr "Najmanjša amplituda (dB):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:272
 | 
						||
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
 | 
						||
msgstr "Najv. število not (1..128):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:278
 | 
						||
msgid "&Find Notes"
 | 
						||
msgstr "&Najdi note"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:281
 | 
						||
msgid "&Quantize Notes"
 | 
						||
msgstr "&Kvantiziraj note"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:289
 | 
						||
msgid "Global settings"
 | 
						||
msgstr "Splošne nastavitve"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:291
 | 
						||
msgid "Ena&ble spectral selection"
 | 
						||
msgstr "Omogo&či spektralni izbor"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310
 | 
						||
msgid "The maximum frequency must be an integer"
 | 
						||
msgstr "Maksimalna frekvenca mora biti število"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:316
 | 
						||
msgid "The minimum frequency must be an integer"
 | 
						||
msgstr "Najmanjša frekvenca mora biti pozitivno celo število"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:322
 | 
						||
msgid "The gain must be an integer"
 | 
						||
msgstr "Ojačitev mora biti celo število"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328
 | 
						||
msgid "The range must be a positive integer"
 | 
						||
msgstr "Obseg mora biti celo število"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334
 | 
						||
msgid "The frequency gain must be an integer"
 | 
						||
msgstr "Ojačitev frekvence mora biti celo število"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:341
 | 
						||
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
 | 
						||
msgstr "Najmanjša amplituda (dB) mora biti celo število"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347
 | 
						||
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
 | 
						||
msgstr "Največje število not mora biti celo število"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:351
 | 
						||
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
 | 
						||
msgstr "Največje število not mora biti celo število v obsegu 1..128"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
 | 
						||
msgid "Theme"
 | 
						||
msgstr "Tema"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
 | 
						||
msgid "Info"
 | 
						||
msgstr "Podatki"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Themability is an experimental feature.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
 | 
						||
"and colors in\n"
 | 
						||
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
 | 
						||
"Audacity.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
 | 
						||
"affected, even\n"
 | 
						||
"though the image file shows other icons too.)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Teme so v eksperimentalni fazi.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Da jih preizkusite, kliknite »Shrani medpomnilnik tem«, nato poiščite in "
 | 
						||
"spremenite slike\n"
 | 
						||
"in barve v ImageCacheVxx.png z uporabo urejevalnika slik, kot je Gimp.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Kliknite »Naloži medpomnilnik tem«, da naložite spremenjene slike in barve "
 | 
						||
"nazaj v Audacity.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"(Samo nadzorna orodna vrstica in barve sledi so trenutno prizadete, čeprav "
 | 
						||
"slika\n"
 | 
						||
"prikazuje tudi druge ikone.)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'.  This "
 | 
						||
"will save a\n"
 | 
						||
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity ste prevedli z dodatnim gumbom, 'Output Sourcery'.  S tem boste "
 | 
						||
"shranili C-različico \n"
 | 
						||
"slikovnega medpomnilnika, ki ga ni mogoče privzeto prevesti."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
 | 
						||
"loaded\n"
 | 
						||
"when the program starts up."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Če je vključen 'Naloži medpomnilnik tem ob zagonu', bo medpomnilnik tem "
 | 
						||
"naložen,\n"
 | 
						||
"ko zaženete program."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
 | 
						||
"image, but is\n"
 | 
						||
"otherwise the same idea."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Shranjevanje in nalaganje posamezne datoteke teme uporablja ločeno datoteko "
 | 
						||
"za vsako sliko,\n"
 | 
						||
"a je sicer zamišljeno na enak način."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
 | 
						||
#. * so keep it as is
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
 | 
						||
msgid "Theme Cache - Images && Color"
 | 
						||
msgstr "Medpomnilnik tem - Slike in barve"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
 | 
						||
msgid "Save Theme Cache"
 | 
						||
msgstr "Shrani medpomnilnik tem"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
 | 
						||
msgid "Load Theme Cache"
 | 
						||
msgstr "Naloži medpomnilnik tem"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
 | 
						||
msgid "Load Theme Cache At Startup"
 | 
						||
msgstr "Naloži medpomnilnik tem ob zagonu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
 | 
						||
msgid "Individual Theme Files"
 | 
						||
msgstr "Posamične datoteke tem"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
 | 
						||
msgid "Save Files"
 | 
						||
msgstr "Shrani datoteke"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
 | 
						||
msgid "Load Files"
 | 
						||
msgstr "Naloži datoteke"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:75
 | 
						||
msgid "Simple"
 | 
						||
msgstr "Enostavno"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:76
 | 
						||
msgid "Multi-track"
 | 
						||
msgstr "Večstezno"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:86
 | 
						||
msgid "Waveform (dB)"
 | 
						||
msgstr "Signalna oblika (dB)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:89
 | 
						||
msgid "Spectrogram"
 | 
						||
msgstr "Spektrogram"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107
 | 
						||
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
 | 
						||
msgstr "&Pripeta glava snemanja/predvajanja"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110
 | 
						||
msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
 | 
						||
msgstr "&Posodobi zaslon, ko je glava snemanja/predvajanja odpeta"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
 | 
						||
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
 | 
						||
msgstr "Samodejno &umeri sledi na navpično povečavo"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121
 | 
						||
msgid "Default &view mode:"
 | 
						||
msgstr "Privzeti način po&gleda:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128
 | 
						||
msgid "Default audio track &name:"
 | 
						||
msgstr "Privzeto ime zvo&čne sledi:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135
 | 
						||
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
 | 
						||
msgstr "Pokaži ime zvočne sledi &čeznjo"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:143
 | 
						||
msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
 | 
						||
msgstr "&Izberi, nato uveljavi na celem projektu, če ni izbran noben zvok"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:147
 | 
						||
msgid "Enable cut &lines"
 | 
						||
msgstr "Omogoči &črte rezov"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:150
 | 
						||
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
 | 
						||
msgstr "Omogoči &vleko levega in desnega roba izbora"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:153
 | 
						||
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
 | 
						||
msgstr "»Premakni pozornost po sledeh« &ciklično kroži po sledeh"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:156
 | 
						||
msgid "Editing a clip can &move other clips"
 | 
						||
msgstr "Urejanje &posnetka lahko premakne druge posnetke"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:159
 | 
						||
msgid "&Type to create a label"
 | 
						||
msgstr "S &tipkanjem ustvari oznako"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:163
 | 
						||
msgid "Enable scrolling left of &zero"
 | 
						||
msgstr "Omogoči drsenje levo od &nič"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:172
 | 
						||
msgid "Solo &Button:"
 | 
						||
msgstr "Gum&b Solo:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
 | 
						||
msgid "Warnings"
 | 
						||
msgstr "Opozorila"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
 | 
						||
msgid "Show Warnings/Prompts for"
 | 
						||
msgstr "Pokaži opozorila/vprašanja"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
 | 
						||
msgid "Saving &projects"
 | 
						||
msgstr "Pri shranjevanju &projektov"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
 | 
						||
msgid "Saving &empty project"
 | 
						||
msgstr "Pri s&hranjevanju praznega projekta"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
 | 
						||
msgid "&Low disk space at program start up"
 | 
						||
msgstr "Ob pomanjkanju prostora na &disku ob zagonu programa"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
 | 
						||
msgid "Mixing down to &mono during export"
 | 
						||
msgstr "Pri mešanju v &mono ob izvozu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
 | 
						||
msgid "Mixing down to &stereo during export"
 | 
						||
msgstr "Pri mešanju v &stereo ob izvozu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
 | 
						||
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
 | 
						||
msgstr "Zmešaj zvok ob izvozu (&FFmpeg po meri ali zunanji program)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75
 | 
						||
msgid "&Importing uncompressed audio files"
 | 
						||
msgstr "&Uvažanje nestisnjenih zvočnih datotek"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29
 | 
						||
msgid "Waveforms"
 | 
						||
msgstr "Signalne oblike"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96
 | 
						||
msgid "Waveform dB &range"
 | 
						||
msgstr "O&bseg dB signalnih oblik"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
 | 
						||
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:112
 | 
						||
msgid "Playing"
 | 
						||
msgstr "Predvajanje"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:113
 | 
						||
msgid "Stopped"
 | 
						||
msgstr "Zaustavljeno"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115
 | 
						||
msgid "Paused"
 | 
						||
msgstr "Prekinjeno"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171
 | 
						||
msgid "Pause"
 | 
						||
msgstr "Prekinitev"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188
 | 
						||
msgid "Skip to Start"
 | 
						||
msgstr "Skoči na začetek"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191
 | 
						||
msgid "Skip to End"
 | 
						||
msgstr "Skoči na konec"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:222
 | 
						||
msgid "Loop Play"
 | 
						||
msgstr "Predvajaj v zanki"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:228
 | 
						||
msgid "Append Record"
 | 
						||
msgstr "Snemaj z dodajanjem"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:231
 | 
						||
msgid "Record Below"
 | 
						||
msgstr "Snemaj pod"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1121
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Error opening sound device. Try changing the audio host, recording device "
 | 
						||
"and the project sample rate."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Napaka pri odpiranju zvočne naprave. Poskusite spremeniti zvočnega "
 | 
						||
"gostitelja, snemalno napravo in mero vzorčenja projekta."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
 | 
						||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:345
 | 
						||
msgid "Playback Device"
 | 
						||
msgstr "Predvajalna naprava"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
 | 
						||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:347
 | 
						||
msgid "Recording Device"
 | 
						||
msgstr "Snemalna naprava"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:348
 | 
						||
msgid "Audio Host"
 | 
						||
msgstr "Zvočni gostitelj"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:349
 | 
						||
msgid "Recording Channels"
 | 
						||
msgstr "Snemalni kanali"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:636
 | 
						||
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
 | 
						||
msgstr "1 snemalni kanal (mono)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:639
 | 
						||
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
 | 
						||
msgstr "2 snemalna kanala (stereo)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770
 | 
						||
msgid "Select Recording Device"
 | 
						||
msgstr "Izberite snemalno napravo"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774
 | 
						||
msgid "Select Playback Device"
 | 
						||
msgstr "Izberite predvajalno napravo"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:778
 | 
						||
msgid "Select Audio Host"
 | 
						||
msgstr "Izberite zvočnega gostitelja"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:782
 | 
						||
msgid "Select Recording Channels"
 | 
						||
msgstr "Izberite kanale za snemanje"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:788
 | 
						||
msgid "Device information is not available."
 | 
						||
msgstr "Podatki o napravi niso na voljo."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
 | 
						||
msgid "Cut selection"
 | 
						||
msgstr "Izreži izbor"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
 | 
						||
msgid "Copy selection"
 | 
						||
msgstr "Kopiraj izbor"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
 | 
						||
msgid "Trim audio outside selection"
 | 
						||
msgstr "Poreži zvok zunaj izbora"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
 | 
						||
msgid "Silence audio selection"
 | 
						||
msgstr "Utišaj zvočni izbor"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:215
 | 
						||
msgid "Sync-Lock Tracks"
 | 
						||
msgstr "Zakleni sledi"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218
 | 
						||
msgid "Zoom In"
 | 
						||
msgstr "Povečaj"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219
 | 
						||
msgid "Zoom Out"
 | 
						||
msgstr "Pomanjšaj"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
 | 
						||
msgid "Fit selection in window"
 | 
						||
msgstr "Prilagodi označeno oknu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
 | 
						||
msgid "Fit project in window"
 | 
						||
msgstr "Prilagodi celoten projekt v okno"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181
 | 
						||
msgid "Show Effects Rack"
 | 
						||
msgstr "Pokaži skladovnic učinkov"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:210
 | 
						||
msgid "Silence Audio"
 | 
						||
msgstr "Utišaj zvok"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:220
 | 
						||
msgid "Fit Selection"
 | 
						||
msgstr "Umeri izbor"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:221
 | 
						||
msgid "Fit Project"
 | 
						||
msgstr "Umeri projekt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:224
 | 
						||
msgid "Open Effects Rack"
 | 
						||
msgstr "Odpri skladovnico učinkov"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
 | 
						||
msgid "Combined Meter"
 | 
						||
msgstr "Kombinirani merilnik"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
 | 
						||
msgid "Recording Meter"
 | 
						||
msgstr "Merilnik snemanja"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
 | 
						||
msgid "Playback Meter"
 | 
						||
msgstr "Merilnik predvajanja"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
 | 
						||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:121
 | 
						||
msgid "Record Meter"
 | 
						||
msgstr "Merilnik posnetega"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
 | 
						||
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
 | 
						||
#. apparently is helpful to partially sighted people.
 | 
						||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:125
 | 
						||
msgid "Meter-Record"
 | 
						||
msgstr "Merilnik-Snemanje"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
 | 
						||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:137
 | 
						||
msgid "Play Meter"
 | 
						||
msgstr "Merilnik predvajanja"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
 | 
						||
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
 | 
						||
#. apparently is helpful to partially sighted people.
 | 
						||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:141
 | 
						||
msgid "Meter-Play"
 | 
						||
msgstr "Merilnik-Predvajaj"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:175
 | 
						||
msgid "Playback Level"
 | 
						||
msgstr "Raven predvajanja"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:177
 | 
						||
msgid "Recording Level"
 | 
						||
msgstr "Raven snemanja"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:84
 | 
						||
msgid "Recording Volume"
 | 
						||
msgstr "Glasnost snemanja"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:87
 | 
						||
msgid "Slider Recording"
 | 
						||
msgstr "Snemanje z drsnikom"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97
 | 
						||
msgid "Playback Volume"
 | 
						||
msgstr "Glasnost predvajanja"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:100
 | 
						||
msgid "Slider Playback"
 | 
						||
msgstr "Predvajanje z drsnikom"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:289
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Recording Volume: %.2f"
 | 
						||
msgstr "Glasnost snemanja: %.2f"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:292
 | 
						||
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
 | 
						||
msgstr "Glasnost snemanja (ni na voljo; uporabite sistemski mešalnik)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:297
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
 | 
						||
msgstr "Glasnost predvajanja: %%.2f%s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:297
 | 
						||
msgid " (emulated)"
 | 
						||
msgstr " (emulirano)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
 | 
						||
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
 | 
						||
msgstr "Glasnost predvajanja (ni na voljo; uporabite sistemski mešalnik)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:110
 | 
						||
msgid "Scrub"
 | 
						||
msgstr "Drsaj"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:112
 | 
						||
msgid "Seek"
 | 
						||
msgstr "Išči"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:115 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:248
 | 
						||
msgid "Scrub Ruler"
 | 
						||
msgstr "Merilo drsenja"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:126 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:238
 | 
						||
msgid "Scrubbing"
 | 
						||
msgstr "Drsenje"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
 | 
						||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
 | 
						||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
 | 
						||
#.
 | 
						||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:159
 | 
						||
msgid "Stop Scrubbing"
 | 
						||
msgstr "Končaj drseti"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160
 | 
						||
msgid "Start Scrubbing"
 | 
						||
msgstr "Začni drseti"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
 | 
						||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
 | 
						||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
 | 
						||
#.
 | 
						||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:170
 | 
						||
msgid "Stop Seeking"
 | 
						||
msgstr "Ustavi iskanje"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171
 | 
						||
msgid "Start Seeking"
 | 
						||
msgstr "Začni iskati"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:177
 | 
						||
msgid "Hide Scrub Ruler"
 | 
						||
msgstr "Skrij ravnilo drsenja"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178
 | 
						||
msgid "Show Scrub Ruler"
 | 
						||
msgstr "Pokaži ravnilo drsenja"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:303
 | 
						||
msgid "Selection"
 | 
						||
msgstr "Izbor"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139 src/toolbars/SelectionBar.cpp:201
 | 
						||
msgid "Project Rate (Hz):"
 | 
						||
msgstr "Frekvenca projekta (Hz):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:151
 | 
						||
msgid "Snap To:"
 | 
						||
msgstr "Pripni na:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
 | 
						||
msgid "Selection Start:"
 | 
						||
msgstr "Začetek izbora:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:169 src/toolbars/SelectionBar.cpp:170
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:269
 | 
						||
msgid "Length"
 | 
						||
msgstr "Dolžina"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:180
 | 
						||
msgid "hidden"
 | 
						||
msgstr "skrito"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:191 src/toolbars/SelectionBar.cpp:281
 | 
						||
msgid "Audio Position:"
 | 
						||
msgstr "Položaj zvoka:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:248
 | 
						||
msgid "Snap To"
 | 
						||
msgstr "Skoči na ..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:268
 | 
						||
msgid "Selection "
 | 
						||
msgstr "Izbor"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:323
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
 | 
						||
msgstr "Pripni udarce/izbore na %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:373
 | 
						||
msgid "Selection End"
 | 
						||
msgstr "Konec izbora"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:88
 | 
						||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:146
 | 
						||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:216
 | 
						||
msgid "Spectral Selection"
 | 
						||
msgstr "Spektralni izbor"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:141
 | 
						||
msgid "Center frequency and Width"
 | 
						||
msgstr "Osrednja frekvenca in širina"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:142
 | 
						||
msgid "Low and High Frequencies"
 | 
						||
msgstr "Nizke in visoke frekvence"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:160
 | 
						||
msgid "Center Frequency:"
 | 
						||
msgstr "Osrednja frekvenca:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:167
 | 
						||
msgid "Bandwidth:"
 | 
						||
msgstr "Pasovna širina:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:174
 | 
						||
msgid "Low Frequency:"
 | 
						||
msgstr "Nizka frekvenca:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:181
 | 
						||
msgid "High Frequency:"
 | 
						||
msgstr "Visoka frekvenca:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:349
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Audacity %s Toolbar"
 | 
						||
msgstr "Vrstica Audacity %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:498 src/toolbars/ToolBar.cpp:543
 | 
						||
msgid "Click and drag to resize toolbar"
 | 
						||
msgstr "Kliknite in povlecite za spremembo velikosti orodne vrstice"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354
 | 
						||
msgid "ToolDock"
 | 
						||
msgstr "Sidrišče orodij"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87
 | 
						||
msgid "Click and drag to select audio"
 | 
						||
msgstr "Kliknite in povlecite, da izberete posnetek"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
 | 
						||
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
 | 
						||
msgstr "Kliknite in povlecite, da bi spremenili okvir amplitude"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
 | 
						||
msgid "Click and drag to edit the samples"
 | 
						||
msgstr "Kliknite in povlecite, da bi spremenili primerke"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:92
 | 
						||
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
 | 
						||
msgstr "Kliknite za povečavo, dvigalka-klik za pomanjšanje"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:94
 | 
						||
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
 | 
						||
msgstr "Povlecite za povečanje področja, desno-kliknite za pomanjšanje"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:96
 | 
						||
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
 | 
						||
msgstr "Levo=Povečava, Desno=Pomanjšanje, Sredina=Normalno"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98
 | 
						||
msgid "Click and drag to move a track in time"
 | 
						||
msgstr "Kliknite in povlecite, da bi premaknili posnetek vzdolž časovne linije"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197
 | 
						||
msgid "Slide Tool"
 | 
						||
msgstr "Orodje Pomikaj"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:180
 | 
						||
msgid "Play at selected speed"
 | 
						||
msgstr "Predvajaj pri izbrani hitrosti"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:189
 | 
						||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:194
 | 
						||
msgid "Playback Speed"
 | 
						||
msgstr "Hitrost predvajanja"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:305
 | 
						||
msgid "Play-at-speed"
 | 
						||
msgstr "Predvajaj-pri-hitrosti"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
 | 
						||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
 | 
						||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
 | 
						||
#.
 | 
						||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:238
 | 
						||
msgid "&Scrub"
 | 
						||
msgstr "&Drsaj"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:243
 | 
						||
msgid "See&k"
 | 
						||
msgstr "Iš&či"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:243
 | 
						||
msgid "Seeking"
 | 
						||
msgstr "Iskanje"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:963
 | 
						||
msgid "Move mouse pointer to Seek"
 | 
						||
msgstr "Premakni kazalec miške za iskanje"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:965
 | 
						||
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
 | 
						||
msgstr "Premakni kazalec miške za drsenje"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:994
 | 
						||
msgid "Scru&bbing"
 | 
						||
msgstr "&Drsenje"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/AButton.cpp:465
 | 
						||
msgid " (disabled)"
 | 
						||
msgstr " (onemogočeno)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/AButton.cpp:647 src/widgets/Meter.cpp:2150
 | 
						||
msgid "Press"
 | 
						||
msgstr "Pritisnite"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/AButton.cpp:726
 | 
						||
msgid "Button"
 | 
						||
msgstr "Gumb"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
 | 
						||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
 | 
						||
#: src/widgets/ASlider.cpp:776 src/widgets/Meter.cpp:1212
 | 
						||
msgid "L"
 | 
						||
msgstr "L"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
 | 
						||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
 | 
						||
#: src/widgets/ASlider.cpp:779 src/widgets/Meter.cpp:1214
 | 
						||
msgid "R"
 | 
						||
msgstr "D"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/ASlider.cpp:992
 | 
						||
msgid "Center"
 | 
						||
msgstr "Sredinski"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/ASlider.cpp:998
 | 
						||
msgid "Left"
 | 
						||
msgstr "Levo"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/ASlider.cpp:998
 | 
						||
msgid "Right"
 | 
						||
msgstr "Desno"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/ASlider.cpp:1009
 | 
						||
msgid "+"
 | 
						||
msgstr "+"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/FileHistory.cpp:179
 | 
						||
msgid "&Clear"
 | 
						||
msgstr "Po&čisti"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
 | 
						||
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
 | 
						||
#. than requiring that you use the drag tool.  It's shown as a series
 | 
						||
#. of horizontal bumps
 | 
						||
#: src/widgets/Grabber.cpp:69 src/widgets/Grabber.cpp:70
 | 
						||
msgid "Grabber"
 | 
						||
msgstr "Zajemalnik"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Grid.cpp:768
 | 
						||
msgid "Empty"
 | 
						||
msgstr "Prazno"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:136
 | 
						||
msgid "<"
 | 
						||
msgstr "<"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:137
 | 
						||
msgid ">"
 | 
						||
msgstr ">"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:141
 | 
						||
msgid "Forwards"
 | 
						||
msgstr "Naprej"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:142
 | 
						||
msgid "Backwards"
 | 
						||
msgstr "Nazaj"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:160
 | 
						||
msgid "Close"
 | 
						||
msgstr "Zapri"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:251
 | 
						||
msgid "Help on the Internet"
 | 
						||
msgstr "Pomoč na spletu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/KeyView.cpp:556
 | 
						||
msgid "Menu"
 | 
						||
msgstr "Meni"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:601
 | 
						||
msgid "Click to Start Monitoring"
 | 
						||
msgstr "Kliknite za začetek opazovanja"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:602
 | 
						||
msgid "Click for Monitoring"
 | 
						||
msgstr "Kliknite za opazovanje"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:603
 | 
						||
msgid "Click to Start"
 | 
						||
msgstr "Kliknite za začetek"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:604
 | 
						||
msgid "Click"
 | 
						||
msgstr "Klikni"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:708 src/widgets/Meter.cpp:1888
 | 
						||
msgid "Stop Monitoring"
 | 
						||
msgstr "Ustavi opazovanje"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:710 src/widgets/Meter.cpp:1890
 | 
						||
msgid "Start Monitoring"
 | 
						||
msgstr "Zaženi opazovanje"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:1939
 | 
						||
msgid "Recording Meter Options"
 | 
						||
msgstr "Možnosti snemalnega merilnika"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:1939
 | 
						||
msgid "Playback Meter Options"
 | 
						||
msgstr "Možnosti predvajalnega merilnika"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:1949
 | 
						||
msgid "Refresh Rate"
 | 
						||
msgstr "Hitrost osveževanja"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:1951
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
 | 
						||
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
 | 
						||
"the meter affecting audio quality on slower machines."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Višja frekvenca osveževanja prikazuje spremembe merilca\n"
 | 
						||
"pogosteje. Frekvenca 30 Hz ali manj bi morala preprečiti\n"
 | 
						||
"vpliv na kakovost zvoka na počasnejših računalnikih."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:1954
 | 
						||
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
 | 
						||
msgstr "Hitrost osveževanja merilnika na sekundo [1-100]: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:1957
 | 
						||
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
 | 
						||
msgstr "Hitrost osveževanja merilnika na sekundo [1-100]"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:1969
 | 
						||
msgid "Meter Style"
 | 
						||
msgstr "Slog merilnika"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:1973 src/widgets/Meter.cpp:1974
 | 
						||
msgid "Gradient"
 | 
						||
msgstr "Preliv"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:1977 src/widgets/Meter.cpp:1978
 | 
						||
msgid "RMS"
 | 
						||
msgstr "RMS"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:1985
 | 
						||
msgid "Meter Type"
 | 
						||
msgstr "Vrsta merilnika"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:2001
 | 
						||
msgid "Orientation"
 | 
						||
msgstr "Usmeritev"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:2005 src/widgets/Meter.cpp:2006
 | 
						||
msgid "Automatic"
 | 
						||
msgstr "Samodejno"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:2009 src/widgets/Meter.cpp:2010
 | 
						||
msgid "Horizontal"
 | 
						||
msgstr "Vodoravno"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:2013 src/widgets/Meter.cpp:2014
 | 
						||
msgid "Vertical"
 | 
						||
msgstr "Navpično"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:2233
 | 
						||
msgid " Monitoring "
 | 
						||
msgstr " Spremljanje "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:2237
 | 
						||
msgid " Active "
 | 
						||
msgstr " Aktivno "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:2251
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid " Peak %2.f dB"
 | 
						||
msgstr " Vrh %2.f dB"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:2255
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid " Peak %.2f "
 | 
						||
msgstr " Vrh %.2f "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:2260
 | 
						||
msgid " Clipped "
 | 
						||
msgstr " Porezano "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:120
 | 
						||
msgid "Show Log for Details"
 | 
						||
msgstr "Pokaži dnevnik za podrobnosti"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
 | 
						||
msgid "Please select an action"
 | 
						||
msgstr "Prosimo, izberite dejanje"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
 | 
						||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
 | 
						||
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:284
 | 
						||
msgid "01000,01000 seconds"
 | 
						||
msgstr "sekunde 01000,01000"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
 | 
						||
#. * and seconds
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:290
 | 
						||
msgid "hh:mm:ss"
 | 
						||
msgstr "uu:mm:ss"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
 | 
						||
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
 | 
						||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
 | 
						||
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
 | 
						||
#. * locale
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:296
 | 
						||
msgid "0100 h 060 m 060 s"
 | 
						||
msgstr "0100 u 060 m 060 s"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
 | 
						||
#. * minutes and seconds
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:302
 | 
						||
msgid "dd:hh:mm:ss"
 | 
						||
msgstr "dd:uu:mm:ss"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
 | 
						||
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
 | 
						||
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
 | 
						||
#. * 24 hours in a day in your locale
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:308
 | 
						||
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
 | 
						||
msgstr "0100 dni 024 u 060 m 060 s"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						||
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
 | 
						||
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
 | 
						||
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
 | 
						||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:320
 | 
						||
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
 | 
						||
msgstr "0100 u 060 m 060,01000 s"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						||
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
 | 
						||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
 | 
						||
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
 | 
						||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:332
 | 
						||
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
 | 
						||
msgstr "0100 u 060 m 060.01000 s"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						||
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
 | 
						||
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
 | 
						||
#. * translate samples . Don't change the numbers
 | 
						||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:344
 | 
						||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
 | 
						||
msgstr "0100 u 060 m 060 s+,# vzorci"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
 | 
						||
#. * current project sample rate).  For example the number of a sample at 1
 | 
						||
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
 | 
						||
#.
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:352
 | 
						||
msgid "samples"
 | 
						||
msgstr "vzorci"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
 | 
						||
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
 | 
						||
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
 | 
						||
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:357
 | 
						||
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
 | 
						||
msgstr "vzorci 01000,01000,01000|#"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | 
						||
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:363
 | 
						||
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
 | 
						||
msgstr "uu:mm:ss + filmske sličice (24 sl/s)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						||
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
 | 
						||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:369
 | 
						||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
 | 
						||
msgstr "0100 u 060 m 060 s+,24 sličice"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
 | 
						||
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:375
 | 
						||
msgid "film frames (24 fps)"
 | 
						||
msgstr "filmske sličice (24 sl/s)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
 | 
						||
#. * second. Change the comma
 | 
						||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
 | 
						||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:380
 | 
						||
msgid "01000,01000 frames|24"
 | 
						||
msgstr "sličice 01000,01000|24"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | 
						||
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
 | 
						||
#. * Japanese TV, and very odd)
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:387
 | 
						||
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
 | 
						||
msgstr "uu:mm:ss + izpuščene sličice NTSC"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:392
 | 
						||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
 | 
						||
msgstr "0100 u 060 m 060 s+,30 sličice|N"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | 
						||
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
 | 
						||
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:399
 | 
						||
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
 | 
						||
msgstr "uu:mm:ss + neizpuščene sličice NTSC"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
 | 
						||
#. * the whole things really is slightly off-speed!
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:405
 | 
						||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
 | 
						||
msgstr "0100 u 060 m 060 s+,030 sličice| ,999000999"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
 | 
						||
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:411
 | 
						||
msgid "NTSC frames"
 | 
						||
msgstr "sličice NTSC"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
 | 
						||
#. * Change the comma
 | 
						||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
 | 
						||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
 | 
						||
#. * rate!
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:417
 | 
						||
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
 | 
						||
msgstr "sličice 01000,01000|29,97002997"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | 
						||
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:423
 | 
						||
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
 | 
						||
msgstr "uu:mm:ss + sličice PAL (25 sl/s)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						||
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:428
 | 
						||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
 | 
						||
msgstr "0100 u 060 m 060 s+,25 sličice"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
 | 
						||
#. * TV frame rate (used for European TV)
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:434
 | 
						||
msgid "PAL frames (25 fps)"
 | 
						||
msgstr "sličice PAL (25 sl/s)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
 | 
						||
#. * Change the comma
 | 
						||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
 | 
						||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:439
 | 
						||
msgid "01000,01000 frames|25"
 | 
						||
msgstr "sličice 01000,01000|25"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | 
						||
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:445
 | 
						||
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
 | 
						||
msgstr "uu:mm:ss + sličice CDDA (75 sl/s)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						||
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for seconds and translate 'frames'.
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:450
 | 
						||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
 | 
						||
msgstr "0100 u 060 m 060 s+,75 sličice"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
 | 
						||
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:456
 | 
						||
msgid "CDDA frames (75 fps)"
 | 
						||
msgstr "sličice CDDA (75 sl/s)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
 | 
						||
#. * frames. Change the comma
 | 
						||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
 | 
						||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:461
 | 
						||
msgid "01000,01000 frames|75"
 | 
						||
msgstr "sličice 01000,01000|75"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
 | 
						||
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:475
 | 
						||
msgid "0100000.0100 Hz"
 | 
						||
msgstr "0100000,0100 Hz"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
 | 
						||
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:482
 | 
						||
msgid "0100.01000 kHz|0.001"
 | 
						||
msgstr "0100,01000 kHz|0,001"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
 | 
						||
#. * in octaves
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:494
 | 
						||
msgid "octaves"
 | 
						||
msgstr "oktave"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
 | 
						||
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
 | 
						||
#. Scale factor is 1 / ln (2)
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:498
 | 
						||
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
 | 
						||
msgstr "100.01000 oktav|1,442695041"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
 | 
						||
#. * in semitones and cents
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:504
 | 
						||
msgid "semitones + cents"
 | 
						||
msgstr "poltoni + centi"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
 | 
						||
#. * and cents.
 | 
						||
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
 | 
						||
#. Scale factor is 12 / ln (2)
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:509
 | 
						||
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
 | 
						||
msgstr "1000 poltonov ,0100 centov|17,312340491"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
 | 
						||
#. * in decades
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:515
 | 
						||
msgid "decades"
 | 
						||
msgstr "dekade"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
 | 
						||
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
 | 
						||
#. Scale factor is 1 / ln (10)
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:519
 | 
						||
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
 | 
						||
msgstr "10.01000 dekad|0,434294482"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1273
 | 
						||
msgid "(Use context menu to change format.)"
 | 
						||
msgstr "(Za spremembo zapisa uporabite kontekstni meni.)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2008
 | 
						||
msgid "centiseconds"
 | 
						||
msgstr "stotink sekunde"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2012
 | 
						||
msgid "hundredths of "
 | 
						||
msgstr "stotinke "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2018
 | 
						||
msgid "milliseconds"
 | 
						||
msgstr "milisekund"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2022
 | 
						||
msgid "thousandths of "
 | 
						||
msgstr "tisočinke "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/numformatter.cpp:140
 | 
						||
msgid "NaN"
 | 
						||
msgstr "Ni število"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/numformatter.cpp:146
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Infinity"
 | 
						||
msgstr "-neskončnost"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/numformatter.cpp:150
 | 
						||
msgid "-Infinity"
 | 
						||
msgstr "-neskončnost"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161
 | 
						||
msgid "Elapsed Time:"
 | 
						||
msgstr "Pretekli čas:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183
 | 
						||
msgid "Remaining Time:"
 | 
						||
msgstr "Preostali čas:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216
 | 
						||
msgid "Cancel"
 | 
						||
msgstr "Prekliči"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507
 | 
						||
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
 | 
						||
msgstr "Ste prepričani, da želite preklicati?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507
 | 
						||
msgid "Confirm Cancel"
 | 
						||
msgstr "Potrditev preklica"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516
 | 
						||
msgid "Are you sure you wish to stop?"
 | 
						||
msgstr "Ali ste prepričani, da želite ustaviti?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516
 | 
						||
msgid "Confirm Stop"
 | 
						||
msgstr "Potrditev ustavitve"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526
 | 
						||
msgid "Are you sure you wish to close?"
 | 
						||
msgstr "Ali ste prepričani, da želite zapreti program?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526
 | 
						||
msgid "Confirm Close"
 | 
						||
msgstr "Potrditev zaprtja"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp:1920
 | 
						||
msgid "Timeline"
 | 
						||
msgstr "Časovnica"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2085
 | 
						||
msgid "Click or drag to begin Seek"
 | 
						||
msgstr "S klikom ali povlekom začnite iskati"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2087
 | 
						||
msgid "Click or drag to begin Scrub"
 | 
						||
msgstr "S klikom ali povlekom začnite drseti"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2089
 | 
						||
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
 | 
						||
msgstr "Kliknite in premaknite za drsenje. Kliknite in povlecite za iskanje."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2101
 | 
						||
msgid "Move to Seek"
 | 
						||
msgstr "Premaknite za iskanje"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2103
 | 
						||
msgid "Move to Scrub"
 | 
						||
msgstr "Premaknite za drsenje"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2110
 | 
						||
msgid "Drag to Seek.  Release to stop seeking."
 | 
						||
msgstr "Povlecite za iskanje. Spustite za konec iskanja iskanja."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2112
 | 
						||
msgid "Drag to Seek.  Release and move to Scrub."
 | 
						||
msgstr "Povlecite za iskanje. Spustite in premaknite za drsenje."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2115
 | 
						||
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
 | 
						||
msgstr "Premaknite za drsenje, povlecite za iskanje."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2133
 | 
						||
msgid "Timeline actions disabled during recording"
 | 
						||
msgstr "Dejanja časovnice so med snemanjem onemogočena"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2139
 | 
						||
msgid "Quick-Play disabled"
 | 
						||
msgstr "Hitro predvajanje onemogočeno"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2142
 | 
						||
msgid "Quick-Play enabled"
 | 
						||
msgstr "Hitro predvajanje omogočeno"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2840
 | 
						||
msgid "Pinned Record/Play head"
 | 
						||
msgstr "Pripeta glava snemanja/predvajanja"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2841
 | 
						||
msgid "Unpinned Record/Play head"
 | 
						||
msgstr "Odpeta glava snemanja/predvajanja"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2881
 | 
						||
msgid "Disable Quick-Play"
 | 
						||
msgstr "Onemogoči hitro predvajanje"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2883
 | 
						||
msgid "Enable Quick-Play"
 | 
						||
msgstr "Omogoči hitro predvajanje"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2887
 | 
						||
msgid "Disable dragging selection"
 | 
						||
msgstr "Onemogoči vleko izbora"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2889
 | 
						||
msgid "Enable dragging selection"
 | 
						||
msgstr "Omogoči vleko izbora"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2894
 | 
						||
msgid "Disable Timeline Tooltips"
 | 
						||
msgstr "Onemogoči orodne namige na časovnici"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2896
 | 
						||
msgid "Enable Timeline Tooltips"
 | 
						||
msgstr "Omogoči orodne namige na časovnici"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2900
 | 
						||
msgid "Do not scroll while playing"
 | 
						||
msgstr "Med predvajanjem ne drsi samodejno"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2902
 | 
						||
msgid "Update display while playing"
 | 
						||
msgstr "Posodobi zaslon med predvajanjem"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2906
 | 
						||
msgid "Lock Play Region"
 | 
						||
msgstr "Zakleni območje predvajanja"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2908
 | 
						||
msgid "Unlock Play Region"
 | 
						||
msgstr "Odkleni območje predvajanja"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2913
 | 
						||
msgid "Disable Scrub Ruler"
 | 
						||
msgstr "Onemogoči ravnilo drsenja"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2915
 | 
						||
msgid "Enable Scrub Ruler"
 | 
						||
msgstr "Omogoči ravnilo drsenja"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/valnum.cpp:94
 | 
						||
msgid "Validation error"
 | 
						||
msgstr "Napaka potrjevanja"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484
 | 
						||
msgid "Empty value"
 | 
						||
msgstr "Prazna vrednost"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/valnum.cpp:371
 | 
						||
msgid "Malformed number"
 | 
						||
msgstr "Nepravilno oblikovana številka"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/valnum.cpp:376
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Not in range %d to %d"
 | 
						||
msgstr "Ni v obsegu %d od %d"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/valnum.cpp:492
 | 
						||
msgid "Value overflow"
 | 
						||
msgstr "Prekoračena vrednost"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/valnum.cpp:497
 | 
						||
msgid "Too many decimal digits"
 | 
						||
msgstr "Preveč decimalnih mest"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/valnum.cpp:510
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Value not in range: %s to %s"
 | 
						||
msgstr "Vrednost ni v obsegu: %s do %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/valnum.cpp:515
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Value must not be less than %s"
 | 
						||
msgstr "Vrednost ne sme biti manjša od %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/valnum.cpp:519
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Value must not be greather than %s"
 | 
						||
msgstr "Vrednost ne sme biti večja od %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/valnum.cpp:536
 | 
						||
msgid "e"
 | 
						||
msgstr "e"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Warning.cpp:68
 | 
						||
msgid "Don't show this warning again"
 | 
						||
msgstr "Tega opozorila ne prikaži več"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:59
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Error: %hs at line %lu"
 | 
						||
msgstr "Napaka: %hs v %lu. vrstici"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:75
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Could not load file: \"%s\""
 | 
						||
msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke: »%s«"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Re&gion Save"
 | 
						||
#~ msgstr "Shra&ni območje"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Regio&n Restore"
 | 
						||
#~ msgstr "O&bnovi območje"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
 | 
						||
#~ msgstr "Napaka pri zapisovanju v datoteko »%s«: %s"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Error Writing Autosave File"
 | 
						||
#~ msgstr "Napaka pri shranjevanju samodejno shranjene datoteke"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Edit Metadata Tags for Export"
 | 
						||
#~ msgstr "Uredi metazaznamke za izvoz"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Error Flushing File"
 | 
						||
#~ msgstr "Napaka pri izpisovanju v datoteko"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Error Closing File"
 | 
						||
#~ msgstr "Napaka pri zapiranju datoteke"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Error Writing to File"
 | 
						||
#~ msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko"
 |