mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-04-30 15:49:41 +02:00
23879 lines
630 KiB
Plaintext
23879 lines
630 KiB
Plaintext
# Copyright (C) YEAR Audacity Development Team
|
|
# This file is distributed under the same license as Audacity.
|
|
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, YEAR.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: audacity 2.4.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-04-08 19:39+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-03-24 11:14+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Jozef Matta <jozef.m923@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: jozefM\n"
|
|
"Language: sk\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
|
|
"X-Poedit-Bookmarks: -1,3893,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Súbor '%s' už existuje, naozaj ho chcete prepísať?"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/LangChoice.cpp
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Potvrdiť"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
|
|
msgid "Please choose an existing file."
|
|
msgstr "Zvoľte, prosím, existujúci súbor."
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
#: src/AudioIO.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp src/ProjectAudioManager.cpp
|
|
#: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm
|
|
msgid "File type:"
|
|
msgstr "Typ súboru:"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
|
|
msgstr "Súborový dialóg zlyhal s kódom chyby %0lx."
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Nyquist Workbench..."
|
|
msgstr "Pracovná plocha &Nyquist..."
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
|
|
msgstr "&Späť\tCtrl+Z"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
|
|
msgstr "&Vpred\tCtrl+Y"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
|
|
msgstr "Vystrihn&úť\tCtrl+X"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Copy\tCtrl+C"
|
|
msgstr "&Kopírovať\tCtrl+C"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Paste\tCtrl+V"
|
|
msgstr "&Prilepiť\tCtrl+V"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
|
|
msgstr "Vyma&zať\tCtrl+L"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
|
|
msgstr "Vybrať v&šetko\tCtrl+A"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Find...\tCtrl+F"
|
|
msgstr "&Nájsť...\tCtrl+F"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Matching Paren\tF8"
|
|
msgstr "&Prispôsobenie zátvoriek\tF8"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Top S-expr\tF9"
|
|
msgstr "&Vrchol S-expr\tF9"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Higher S-expr\tF10"
|
|
msgstr "&Vyšší S-expr\tF10"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Previous S-expr\tF11"
|
|
msgstr "&Predošlý S-expr\tF11"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Next S-expr\tF12"
|
|
msgstr "&Ďalší S-expr\tF12"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Go to"
|
|
msgstr "&Prejsť na"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Select &Font..."
|
|
msgstr "Vybrať &písmo..."
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Split &Vertically"
|
|
msgstr "Rozdeliť &vertikálne"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Split &Horizontally"
|
|
msgstr "Rozdeliť &horizontálne"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Show S&cript"
|
|
msgstr "Zobraziť s&kript"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Show &Output"
|
|
msgstr "Zobraziť &výstup"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Large Icons"
|
|
msgstr "&Veľké ikony"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Small Icons"
|
|
msgstr "&Malé ikony"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Panel nástrojov"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Go\tF5"
|
|
msgstr "&Prejsť\tF5"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Stop\tF6"
|
|
msgstr "&Zastaviť\tF6"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "&O programe"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "Skript"
|
|
|
|
#. i18n-hint noun
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Výstup"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Load Nyquist script"
|
|
msgstr "Načítať Nyquist skript"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
|
|
msgstr "Nyquist skripty (*.ny)|*.ny|Lisp skripty (*.lsp)|*.lsp|Všetky súbory|*"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Script was not saved."
|
|
msgstr "Skript nebol uložený."
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp
|
|
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp src/widgets/Warning.cpp
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Upozornenie"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Save Nyquist script"
|
|
msgstr "Uložiť Nyquist skript"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Find dialog"
|
|
msgstr "Nájsť dialóg"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Harvey Lubin (logo)"
|
|
msgstr "Harvey Lubin (logo)"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
|
|
msgstr "Galéria ikon Tango (ikony panela nástrojov)"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Leland Lucius"
|
|
msgstr "Leland Lucius"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
|
|
msgstr "(C) 2009 od Leland Lucius"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Externý modul Audacity, ktorý ponúka jednoduché prostredie (IDE) pre písanie "
|
|
"efektov."
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Nyquist Effect Workbench"
|
|
msgstr "Pracovná plocha efektu Nyquist"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "No matches found"
|
|
msgstr "Neboli nájdené žiadne zhody"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
|
|
msgstr "Kód bol zmenený. Ste si istý?"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Nepomenovaný"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
|
|
msgstr "Pracovná plocha efektu Nyquist - "
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nový"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "New script"
|
|
msgstr "Nový skript"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Otvoriť"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Open script"
|
|
msgstr "Otvorí skript"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Uložiť"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Save script"
|
|
msgstr "Uloží skript"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Uložiť ako"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Save script as..."
|
|
msgstr "Uloží skript ako..."
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopírovať"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Copy to clipboard"
|
|
msgstr "Kopíruje do schránky"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Vystrihnúť"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Cut to clipboard"
|
|
msgstr "Vystrihne do schránky"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Prilepiť"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Paste from clipboard"
|
|
msgstr "Prilepí zo schránky"
|
|
|
|
#. i18n-hint verb; to empty or erase
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Zmazať"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Clear selection"
|
|
msgstr "Zmaže výber"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Vybrať všetko"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Select all text"
|
|
msgstr "Vyberie celý text"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
#: src/widgets/KeyView.cpp
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Späť"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Undo last change"
|
|
msgstr "Vráti poslednú zmenu"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
#: src/widgets/KeyView.cpp
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Vpred"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Redo previous change"
|
|
msgstr "Obnoví predodošlú zmenu"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Nájsť"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Find text"
|
|
msgstr "Vyhľadá text"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Match"
|
|
msgstr "Prispôsobiť"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Go to matching paren"
|
|
msgstr "Prejde na prispôsobenie zátvoriek"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Vrchol"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Go to top S-expr"
|
|
msgstr "Prejde na vrchol S-expr"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Hore"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Go to higher S-expr"
|
|
msgstr "Prejde vyšší S-expr"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Predošlý"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Go to previous S-expr"
|
|
msgstr "Prejde na predošlý S-expr"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Ďalší"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Go to next S-expr"
|
|
msgstr "Prejde na ďalší S-expr"
|
|
|
|
#. i18n-hint noun
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Štart"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Start script"
|
|
msgstr "Spustí skript"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Zastaviť"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Stop script"
|
|
msgstr "Zastaví skript"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "No revision identifier was provided"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s, system administration"
|
|
msgstr "správa systému"
|
|
|
|
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s, co-founder and developer"
|
|
msgstr "spoluzakladateľ a vývojár"
|
|
|
|
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s, developer"
|
|
msgstr "vývojár"
|
|
|
|
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s, documentation and support"
|
|
msgstr "dokumentácia a podpora"
|
|
|
|
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s, documentation and support, French"
|
|
msgstr "dokumentácia a podpora, francúzština"
|
|
|
|
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s, quality assurance"
|
|
msgstr "testovanie kvality"
|
|
|
|
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s, accessibility advisor"
|
|
msgstr "poradca pre prístupnosť"
|
|
|
|
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s, graphic artist"
|
|
msgstr "grafický umelec"
|
|
|
|
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s, composer"
|
|
msgstr "skladateľ"
|
|
|
|
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s, tester"
|
|
msgstr "tester"
|
|
|
|
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s, Nyquist plug-ins"
|
|
msgstr "rozšírenia Nyquist"
|
|
|
|
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s, web developer"
|
|
msgstr "webový vývojár"
|
|
|
|
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s, graphics"
|
|
msgstr "grafik"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (incorporating %s, %s, %s, %s and %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "About Audacity"
|
|
msgstr "O Audacity"
|
|
|
|
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
|
|
#: src/AboutDialog.cpp src/SplashDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[https://www."
|
|
"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[https://www."
|
|
"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and "
|
|
"other Unix-like systems)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity je voľný program napísaný celosvetovým tímom [[https://www."
|
|
"audacityteam.org/about/credits|dobrovoľníkov]]. Audacity je [[https://www."
|
|
"audacityteam.org/download|dostupný]] pre Windows, Mac, a GNU/Linux (a "
|
|
"ostatné Unix systémy)."
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
|
|
"our [[https://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips and "
|
|
"tricks on our [[https://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our [[https://"
|
|
"forum.audacityteam.org/|forum]]."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak nájdete chybu alebo máte návrhy, prosím napíšte po anglicky na našej "
|
|
"stránke [[https://forum.audacityteam.org/|fórum]]. Pre pomoc, pozrite tipy a "
|
|
"triky na našej [[https://wiki.audacityteam.org/|wiki]] alebo navštívte našu "
|
|
"stránku [[https://forum.audacityteam.org/|fórum]]."
|
|
|
|
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
|
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
|
#. * your own name(s) to the credits.
|
|
#. *
|
|
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr "slovenský preklad pripravil Jozef Matta"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "<h3>Audacity "
|
|
msgstr "<h3>Audacity "
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and "
|
|
"editing sounds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity je voľne šíriteľný viac platformový softvér s otvoreným kódom, pre "
|
|
"nahrávanie a úpravu zvukov."
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Spolupracovali"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "DarkAudacity Customisation"
|
|
msgstr "Prispôsobenie tmavého Audacity"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Audacity Team Members"
|
|
msgstr "Členovia Audacity tímu"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Emeritus:"
|
|
msgstr "Bývalí:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
|
|
msgstr "Významní členovia Audacity tímu, v súčasnosti neaktívni"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "Prispievatelia"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Website and Graphics"
|
|
msgstr "Webová stránka a grafika"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Prekladatelia"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "Libraries"
|
|
msgstr "Knižnice"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Audacity includes code from the following projects:"
|
|
msgstr "Audacity obsahuje kód z nasledujúcich projektov:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Special thanks:"
|
|
msgstr "Špeciálne poďakovanie:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Audacity website: "
|
|
msgstr "Domovská stránka Audacity: "
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"<p><br> <b>Audacity<sup>®</sup></b> software is copyright "
|
|
"© 1999-2018 Audacity Team.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><br> <b>Audacity<sup>®</sup></b> softvér má autorské "
|
|
"práva © 1999-2018 Audacity Team.<br>"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid ""
|
|
" The name <b>Audacity</b> is a registered trademark of Dominic "
|
|
"Mazzoni.<br><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
" Názov <b>Audacity</b> je registrovanou značkou Dominica "
|
|
"Mazzoniho.<br><br>"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsDialog.cpp plug-ins/beat.ny
|
|
msgid "Audacity"
|
|
msgstr "Audacity"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Build Information"
|
|
msgstr "Informácie o zostave"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Povolené"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Zakázané"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "File Format Support"
|
|
msgstr "Podpora formátov súborov"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "MP3 Importing"
|
|
msgstr "Import MP3"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec.
|
|
#. * Both are proper nouns and shouldn't be translated
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
|
msgstr "Import a export Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "ID3 tag support"
|
|
msgstr "Podpora príznakov ID3"
|
|
|
|
#. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively
|
|
#. * a proper noun and so shouldn't be translated
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "FLAC import and export"
|
|
msgstr "Import a export FLAC"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "MP2 export"
|
|
msgstr "Export MP2"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Import via QuickTime"
|
|
msgstr "Import cez QuickTime"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "FFmpeg Import/Export"
|
|
msgstr "Import/export FFmpeg"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Import via GStreamer"
|
|
msgstr "Import cez GStreamer"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Core Libraries"
|
|
msgstr "Základné knižnice"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Sample rate conversion"
|
|
msgstr "Prevod vzorkovacej rýchlosti"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Audio playback and recording"
|
|
msgstr "Audio prehrávanie a nahrávanie"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Cross-platform GUI library"
|
|
msgstr "Viac platformová GUI knižnica"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Vzhľad"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Dark Theme Extras"
|
|
msgstr "Extra tmavá téma"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Plug-in support"
|
|
msgstr "Podporné rozšírenie"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Sound card mixer support"
|
|
msgstr "Podpora zmiešavača zvukovej karty"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
|
msgstr "Podpora zmeny výšky tónu a tempa"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
|
|
msgstr "Podpora zmeny extrémnych výšok a tempa"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Program build date:"
|
|
msgstr "Dátum zostavy programu: "
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Commit Id:"
|
|
msgstr "Id záväzku:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Debug build"
|
|
msgstr "Testovacia zostava"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Release build"
|
|
msgstr "Uvoľnená zostava"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, 64 bits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Build type:"
|
|
msgstr "Typ zostavy:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Compiler:"
|
|
msgstr "Kompilátor:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Installation Prefix:"
|
|
msgstr "Predčíslie inštalácie: "
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Settings folder:"
|
|
msgstr "Nastavenia priečinka: "
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "GPL License"
|
|
msgstr "Licencia GPL"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Timeline actions disabled during recording"
|
|
msgstr "Počas nahrávania sú zakázané akcie časovej osi"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset"
|
|
msgstr "Kliknite a ťahajte pre prispôsobenie, dvojklik pre vynulovanie"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Record/Play head"
|
|
msgstr "Nahrávacia/prehrávacia hlava"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Timeline"
|
|
msgstr "Časová os"
|
|
|
|
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
|
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
|
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
|
#.
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Click or drag to begin Seek"
|
|
msgstr "Kliknite alebo ťahajte pre začatie vyhľadávania"
|
|
|
|
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
|
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
|
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
|
#.
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Click or drag to begin Scrub"
|
|
msgstr "Kliknite alebo ťahajte pre začatie snímania"
|
|
|
|
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
|
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
|
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
|
#.
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite a posúvajte pre snímanie. Kliknite a ťahajte pre vyhľadávanie."
|
|
|
|
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
|
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
|
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
|
#.
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Move to Seek"
|
|
msgstr "Posúvajte pre vyhľadávanie"
|
|
|
|
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
|
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
|
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
|
#.
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Move to Scrub"
|
|
msgstr "Posúvajte pre snímanie"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
|
|
msgstr "Ťahajte pre vyhľadávanie. Uvoľnite pre ukončenie vyhľadávania."
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
|
|
msgstr "Ťahajte pre vyhľadávanie. Uvoľnite a posúvajte pre snímanie."
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
|
|
msgstr "Posúvajte pre snímanie. Ťahajte pre vyhľadávanie."
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Quick-Play disabled"
|
|
msgstr "Rýchle prehranie zakázané"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Quick-Play enabled"
|
|
msgstr "Rýchle prehranie povolené"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Timeline Options"
|
|
msgstr "Nastavenie rozšírení"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Enable Quick-Play"
|
|
msgstr "Povoliť rýchle prehratie"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Enable dragging selection"
|
|
msgstr "Povoliť výber ťahaním"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Update display while playing"
|
|
msgstr "Aktualizovať zobrazenie počas prehrávania"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Lock Play Region"
|
|
msgstr "Zamknúť oblasť prehrávania"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pinned Play Head"
|
|
msgstr "Pripnutá snímacia &hlava (zap/vyp)"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot lock region beyond\n"
|
|
"end of project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemožno zamknúť oblasť\n"
|
|
"za koncom projektu."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove %s"
|
|
msgstr "Zlyhalo odstránenie %s"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "Failed!"
|
|
msgstr "Zlyhanie!"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Reset Preferences?\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
|
|
"Preferences reset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vynulovať predvoľby?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Toto je jednorázová otázka, po 'inštalácii' kde sa žiada súhlas s vynulovaní "
|
|
"predvolieb."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "Reset Audacity Preferences"
|
|
msgstr "Vynulovať predvoľby Audacity"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s could not be found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It has been removed from the list of recent files."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s nenájdený.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Záznam bol odstránený zo zoznamu nedávnych súborov."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"One or more external audio files could not be found.\n"
|
|
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
|
|
"unmounted.\n"
|
|
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
|
|
"The first detected missing file is:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"There may be additional missing files.\n"
|
|
"Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations "
|
|
"of the missing files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemožno nájsť jeden alebo viac externých súborov.\n"
|
|
"Možno boli presunuté, odstránené alebo disk, na ktorom boli, bol odpojený.\n"
|
|
"Ovplyvnený zvuk bude nahradený tichom.\n"
|
|
"Prvý nájdený chýbajúci súbor je:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Chýbať môžu aj ďalšie súbory.\n"
|
|
"Vyberte Nápoveda/Diagnostika/Skontrolovať závislosti pre zobrazenie zoznamu "
|
|
"umiestnenia chýbajúcich súborov."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "Files Missing"
|
|
msgstr "Chýbajúce súbory"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
|
|
msgstr "Veľkosť bloku musí byť medzi 256 až 100000000\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "File decoded successfully\n"
|
|
msgstr "Súbor bol úspešne dekódovaný\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "Audacity is starting up..."
|
|
msgstr "Spúšťa sa Audacity..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
|
|
#: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nový"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Otvoriť..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "Open &Recent..."
|
|
msgstr "Otvoriť &nedávne..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "&About Audacity..."
|
|
msgstr "&O programe Audacity..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "&Predvoľby..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Súbor"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
|
|
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
|
|
"temporary files.\n"
|
|
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity nenašlo bezpečné miesto pre umiestnenie dočasných súborov.\n"
|
|
"Audacity potrebuje miesto, kde automatické čistiace programy nezmažú dočasné "
|
|
"súbory.\n"
|
|
"Prosím zadajte správny priečinok v dialógu predvolieb."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
|
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity nenašlo umiestnenie pre uloženie dočasných súborov.\n"
|
|
"Prosím zadajte správny priečinok v dialógu predvolieb."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
|
|
"temporary directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity sa teraz vypne. Spustite, prosím, Audacity znovu pre použitie "
|
|
"nového dočasného priečinka."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
|
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Súčasne spustené dve kópie Audacity môžu zapríčiniť\n"
|
|
"stratu údajov alebo pád vášho systému.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
|
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity nemôže zamknúť priečinok pre dočasné súbory.\n"
|
|
"Je možné, že tento priečinok práve používa iná kópia Audacity.\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
|
msgstr "Stále ešte chcete spustiť Audacity?"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "Error Locking Temporary Folder"
|
|
msgstr "Chyba uzamykania dočasného priečinka"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
|
msgstr "Systém rozpoznal ďalšiu spustenú kópiu Audacity.\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
|
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Použite príkazy Nový alebo Otvoriť v aktuálne spustenom Audacity\n"
|
|
"procese pre otvorenie viacero projektov súčasne.\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "Audacity is already running"
|
|
msgstr "Audacity je už spustené"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "An unrecoverable error has occurred during startup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audacity Startup Failure"
|
|
msgstr "Projektové súbory Audacity"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
|
|
#. * use when writing files to the disk
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "set max disk block size in bytes"
|
|
msgstr "nastaví maximálnu veľkosť bloku disku v bajtoch"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "decode an autosave file"
|
|
msgstr "dekóduje automaticky uložený súbor"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This displays a list of available options
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "this help message"
|
|
msgstr "táto pomocná správa"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "run self diagnostics"
|
|
msgstr "spustí vlastnú diagnostiku"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "display Audacity version"
|
|
msgstr "zobrazí verziu Audacity"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
|
|
#. * should open upon startup
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "audio or project file name"
|
|
msgstr "audio alebo súbor názvu projektu"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
|
"associated with Audacity. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Associate them, so they open on double-click?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Projektové súbory Audacity (.AUP) aktuálne nie sú \n"
|
|
"asociované s Audacity. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Vykonať asociáciu, aby ich bolo možné otvárať dvojklikom?"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "Audacity Project Files"
|
|
msgstr "Projektové súbory Audacity"
|
|
|
|
#: src/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.cpp
|
|
#: src/widgets/AudacityMessageBox.cpp
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Správa"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp
|
|
msgid "Audacity Log"
|
|
msgstr "Záznamy Audacity"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "&Uložiť..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Cl&ear"
|
|
msgstr "&Zmazať"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Zavrieť"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp
|
|
msgid "log.txt"
|
|
msgstr "záznam.txt"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp
|
|
msgid "Save log to:"
|
|
msgstr "Uložiť záznam do:"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save log to file: %s"
|
|
msgstr "Nemožno uložiť záznam do súboru: %s"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
|
msgstr "Nedajú sa nájsť žiadne zvukové zariadenia.\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play or record audio.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nebudete môcť prehrávať alebo nahrávať audio.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error: %s"
|
|
msgstr "Chyba: "
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid "Error Initializing Audio"
|
|
msgstr "Chyba pri inicializácii audia"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
|
msgstr "Nastala chyba pri inicializácii vstupno-výstupnej MIDI vrstvy.\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play midi.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nebudete môcť prehrávať midi.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid "Error Initializing Midi"
|
|
msgstr "Chyba pri inicializácii Midi"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audacity Audio"
|
|
msgstr "Záznamy Audacity"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error opening recording device.\n"
|
|
"Error code: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba otvárania nahrávacieho zariadenia.\n"
|
|
"Kód chyby: %s"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid "Out of memory!"
|
|
msgstr "Nedostatok pamäte!"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
|
|
"optimize it more. Still too high."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatické nastavenie úrovne nahrávania zastavené. Ďalšia optimalizácia už "
|
|
"nebola možná. Úroveň je stále príliš vysoká."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
|
msgstr "Automatické nastavenie úrovne nahrávania znížilo hlasitosť na %f."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
|
|
"optimize it more. Still too low."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatické nastavenie úrovne nahrávania zastavené. Ďalšia optimalizácia už "
|
|
"nebola možná. Úroveň je stále príliš nízka."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
|
msgstr "Automatické nastavenie úrovne nahrávania zvýšilo hlasitosť na %.2f."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
|
|
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatické nastavenie úrovne nahrávania zastavené. Celkový počet analýz bol "
|
|
"prekročený bez nájdenia prijateľnej hlasitosti. Úroveň je stále príliš "
|
|
"vysoká."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
|
|
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatické nastavenie úrovne nahrávania zastavené. Celkový počet analýz bol "
|
|
"prekročený bez nájdenia prijateľnej hlasitosti. Úroveň je stále príliš nízka."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
|
|
"volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatické nastavenie úrovne nahrávania zastavené. %.2f vyzerá byť "
|
|
"prijateľná hlasitosť."
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n"
|
|
msgstr "Stream je aktívny ... nemožno získať informáciu.\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Default recording device number: %d\n"
|
|
msgstr "Základné číslo nahrávacieho zariadenia: %d\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Default playback device number: %d\n"
|
|
msgstr "Základné číslo prehrávacieho zariadenia: %d\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
msgid "No devices found\n"
|
|
msgstr "Žiadne zariadenia neboli nájdené\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device info unavailable for: %d\n"
|
|
msgstr "Informácia o zariadení nie je k dispozícii pre: %d\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device ID: %d\n"
|
|
msgstr "ID zariadenia: %d\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device name: %s\n"
|
|
msgstr "Názov zariadenia: %s\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Host name: %s\n"
|
|
msgstr "Názov hostiteľa: %s\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recording channels: %d\n"
|
|
msgstr "Nahrávacie kanály: %d\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Playback channels: %d\n"
|
|
msgstr "Prehrávacie kanály: %d\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Low Recording Latency: %g\n"
|
|
msgstr "Spodná odozva nahrávania: %g\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Low Playback Latency: %g\n"
|
|
msgstr "Spodná odozva prehrávania: %g\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "High Recording Latency: %g\n"
|
|
msgstr "Horná odozva nahrávania: %g\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "High Playback Latency: %g\n"
|
|
msgstr "Horná odozva prehrávania: %g\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
msgid "Supported Rates:\n"
|
|
msgstr "Podporované frekvencie:\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selected recording device: %d - %s\n"
|
|
msgstr "Vybrané nahrávacie zariadenie: %d - %s\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No recording device found for '%s'.\n"
|
|
msgstr "Nenájdené žiadne nahrávacie zariadenie pre '%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selected playback device: %d - %s\n"
|
|
msgstr "Vybrané prehrávacie zariadenie: %d - %s\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No playback device found for '%s'.\n"
|
|
msgstr "Nenájdené žiadne prehrávacie zariadenie pre '%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemožno skontrolovať vzájomné vzorkové rýchlosti bez oboch zariadení.\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Received %d while opening devices\n"
|
|
msgstr "Prijatých %d počas otvárania zariadenia\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
msgid "Unable to open Portmixer\n"
|
|
msgstr "Nemožno otvoriť Portmixér\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
msgid "Available mixers:\n"
|
|
msgstr "Dostupné zmiešavače:\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d - %s\n"
|
|
msgstr "%d - %s\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
msgid "Available recording sources:\n"
|
|
msgstr "Dostupné zdroje nahrávania:\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
msgid "Available playback volumes:\n"
|
|
msgstr "Dostupná hlasitosť prehrávania:\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
msgid "Recording volume is emulated\n"
|
|
msgstr "Nahrávacia hlasitosť je emulovaná\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
msgid "Recording volume is native\n"
|
|
msgstr "Nahrávacia hlasitosť je skutočná\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
msgid "Playback volume is emulated\n"
|
|
msgstr "Prehrávacia hlasitosť je emulovaná\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
msgid "Playback volume is native\n"
|
|
msgstr "Prehrávacia hlasitosť je skutočná\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Supports output: %d\n"
|
|
msgstr "Podpora výstupu: %d\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Supports input: %d\n"
|
|
msgstr "Podpora vstupu: %d\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opened: %d\n"
|
|
msgstr "Otvorené: %d\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n"
|
|
msgstr "Vybrané nahrávacie zariadenie MIDI: %d - %s\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n"
|
|
msgstr "Nenájdené žiadne nahrávacie zariadenie MIDI pre '%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n"
|
|
msgstr "Vybrané prehrávacie zariadenie MIDI: %d - %s\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n"
|
|
msgstr "Nenájdené žiadne prehrávacie zariadenie MIDI pre '%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n"
|
|
"You need to run that version of Audacity to recover the project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento súbor na obnovenie bol uložený verziou Audacity 2.3.0 alebo staršou "
|
|
"verziou.\n"
|
|
"Potrebujete túto verziu na obnovenie projektu."
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp
|
|
msgid "Error Decoding File"
|
|
msgstr "Chyba dekódovania súboru"
|
|
|
|
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
|
|
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
|
msgstr "Automatická oprava pádu"
|
|
|
|
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
|
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niektoré projekty pri poslednom spustení Audacity neboli správne uložené.\n"
|
|
"Našťastie sa dajú automaticky obnoviť tieto projekty:"
|
|
|
|
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
|
|
msgid "Recoverable projects"
|
|
msgstr "Obnoviteľné projekty"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
|
|
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackInfo.cpp
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Názov"
|
|
|
|
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
|
|
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
|
|
msgstr "Po oprave uložte projekt pre uloženie zmien na disk."
|
|
|
|
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
|
|
msgid "Quit Audacity"
|
|
msgstr "Ukončiť Audacity"
|
|
|
|
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
|
|
msgid "Discard Projects"
|
|
msgstr "Zahodiť projekty"
|
|
|
|
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
|
|
msgid "Recover Projects"
|
|
msgstr "Obnoviť projekty"
|
|
|
|
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skutočne chcete zahodiť všetky obnoviteľné projekty?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Výber \"Áno\" zahodí ihneď všetky obnoviteľné projekty."
|
|
|
|
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
|
|
msgid "Confirm Discard Projects"
|
|
msgstr "Potvrdiť zahodenie projektov"
|
|
|
|
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nebolo možné zistiť počet súborov v priečinku automatických uložených "
|
|
"súborov."
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
|
msgid "Select Command"
|
|
msgstr "Vybrať príkaz"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr "&Príkaz"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
|
msgid "&Edit Parameters"
|
|
msgstr "&Upraviť parametre"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
|
msgid "&Use Preset"
|
|
msgstr "P&oužiť predvoľbu"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
|
msgid "&Parameters"
|
|
msgstr "P&arametre"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Detaily"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
|
msgid "Choose command"
|
|
msgstr "Vybrať príkaz"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "No Action"
|
|
msgstr "Bez akcie"
|
|
|
|
#. i18n-hint: before is adverb; MP3 names an audio file format
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Export as MP3 56k before"
|
|
msgstr "Exportovať predtým ako MP3 56k"
|
|
|
|
#. i18n-hint: after is adverb; MP3 names an audio file format
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Export as MP3 56k after"
|
|
msgstr "Exportovať potom ako MP3 56k"
|
|
|
|
#. i18n-hint: FLAC names an audio file format
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Export as FLAC"
|
|
msgstr "Exportovať ako FLAC"
|
|
|
|
#. i18n-hint: MP3 names an audio file format
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Export as MP3"
|
|
msgstr "Exportovať ako MP3"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Ogg names an audio file format
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Export as Ogg"
|
|
msgstr "Exportovať ako Ogg"
|
|
|
|
#. i18n-hint: WAV names an audio file format
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Export as WAV"
|
|
msgstr "Exportovať ako WAV"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "MP3 Conversion"
|
|
msgstr "Prevod MP3"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Fade Ends"
|
|
msgstr "Stíšené konce"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Select to Ends"
|
|
msgstr "Vybrať na konce"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Special Command"
|
|
msgstr "Špeciálny príkaz"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Effect"
|
|
msgstr "Efekt"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Menu Command (With Parameters)"
|
|
msgstr "Ponuka Príkaz (s parametrami)"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp src/FileNames.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Menu Command (No Parameters)"
|
|
msgstr "Ponuka Príkaz (bez parametrov)"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Export recording to %s\n"
|
|
"/%s/%s.%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exportovať nahrávku do %s\n"
|
|
"/%s/%s%s"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Export recording"
|
|
msgstr "Exportovať nahrávku"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create directory '%s'. \n"
|
|
"File already exists that is not a directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemožno vytvoriť priečinok '%s'.\n"
|
|
"Súbor už existuje, ktorý nie je priečinkom"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "Podpora Ogg Vorbis nie je zahrnutá v tejto zostave Audacity"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "Podpora FLAC nie je zahrnutá v tejto zostave Audacity"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command %s not implemented yet"
|
|
msgstr "Príkaz %s nie je zatiaľ implementovaný"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
|
|
msgstr "Váš dávkový príkaz %s nebol rozpoznaný."
|
|
|
|
#. i18n-hint: active verb in past tense
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Applied Macro"
|
|
msgstr "Použité makro"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Apply Macro"
|
|
msgstr "Použiť makro"
|
|
|
|
#. i18n-hint: active verb in past tense
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied Macro '%s'"
|
|
msgstr "Použité makro '%s'"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply '%s'"
|
|
msgstr "Použiť '%s'"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Apply %s with parameter(s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Použiť %s s parametrom(ami)\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Test Mode"
|
|
msgstr "Testovací režim"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply %s"
|
|
msgstr "Použiť %s"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Macros Palette"
|
|
msgstr "Paleta makier"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied
|
|
#. * to one or more audio files.
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Select Macro"
|
|
msgstr "Vybrať makro"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Macro"
|
|
msgstr "Makro"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Apply Macro to:"
|
|
msgstr "Použiť makro na:"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Apply macro to project"
|
|
msgstr "Použiť makro na projekt"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "&Project"
|
|
msgstr "&Projekt"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Apply macro to files..."
|
|
msgstr "Použiť makro na súbory..."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "&Files..."
|
|
msgstr "&Súbory..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "&Expand"
|
|
msgstr "&Rozvinúť"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "No macro selected"
|
|
msgstr "Nevybrané žiadne makro"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applying '%s' to current project"
|
|
msgstr "Použité '%s' na súčasný projekt"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Please save and close the current project first."
|
|
msgstr "Prosím, najprv uložte a uzavrite súčasný projekt."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
|
msgstr "Vybrať súbor(y) pre dávkové spracovanie..."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Applying..."
|
|
msgstr "Aplikovanie..."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Súbor"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Zrušiť"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
msgstr "Odstr&ániť"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
msgstr "&Premenovať..."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Re&store"
|
|
msgstr "Obnoviť výbe&r"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "I&mport..."
|
|
msgstr "I&mportovať..."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
msgstr "E&xportovať..."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Edit Steps"
|
|
msgstr "Upraviť kroky"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr "Num"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Command "
|
|
msgstr "Príkaz "
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parametre"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Vložiť"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Upraviť..."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "Odst&rániť"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Posunúť &hore"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Posunúť &dole"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Shrin&k"
|
|
msgstr "Z&mrštiť"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "- END -"
|
|
msgstr "- KONIEC -"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s changed"
|
|
msgstr "%s zmenené"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Do you want to save the changes?"
|
|
msgstr "Chcete uložiť svoje zmeny?"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Enter name of new macro"
|
|
msgstr "Vložte nový názov makra"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Name of new macro"
|
|
msgstr "Názov nového makra"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Name must not be blank"
|
|
msgstr "Názov nesmie byť prázdny"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
|
msgstr "Názvy nesmú obsahovať '%c' a '%c'"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
|
msgstr "Ste si istý, že chcete zmazať %s?"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Manage Macros"
|
|
msgstr "Spravovať makrá"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Benchmark"
|
|
msgstr "Výkonový test"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Disk Block Size (KB):"
|
|
msgstr "Veľkosť bloku disku (KB):"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Number of Edits:"
|
|
msgstr "Počet úprav:"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Test Data Size (MB):"
|
|
msgstr "Veľkosť testovacích údajov (MB):"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a
|
|
#. pseudorandom number generating algorithm
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Random Seed:"
|
|
msgstr "Náhodné rozosiatie:"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Show detailed info about each block file"
|
|
msgstr "Zobraziť detailnú informáciu o každom súbore bloku"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Show detailed info about each editing operation"
|
|
msgstr "Zobraziť detailnú informáciu o každej operácii úprav"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Spustiť"
|
|
|
|
#. i18n-hint verb
|
|
#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zavrieť"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
|
|
#. leave untranslated file extension .txt
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "benchmark.txt"
|
|
msgstr "výkonový test.txt"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Export Benchmark Data as:"
|
|
msgstr "Exportovať údaje výkonového testu ako:"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB."
|
|
msgstr "Veľkosť bloku by mala byť v rozmedzí 1 - 1024 KB."
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
|
|
msgstr "Počet úprav by mal byť v rozmedzí 1 až 10000."
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB."
|
|
msgstr "Testovacie údaje by mali byť v rozmedzí 1 - 2000MB."
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Using %ld chunks of %ld samples each, for a total of %.1f MB.\n"
|
|
msgstr "Použitie %d kusov zo %d vzoriek celkom, pre celkovo %.1f MB.\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Preparing...\n"
|
|
msgstr "Príprava...\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Expected len %ld, track len %lld.\n"
|
|
msgstr "Očakávaných len %d, stôp o dĺžke %lld.\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Performing %d edits...\n"
|
|
msgstr "Vykonávaných %d úprav...\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cut: %ld - %ld \n"
|
|
msgstr "Vystrihnúť: %d - %d \n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trial %d\n"
|
|
msgstr "Skúšobne %d\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cut (%ld, %ld) failed.\n"
|
|
msgstr "Vystrihnutie (%d, %d) zlyhalo.\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Paste: %ld\n"
|
|
msgstr "Vložiť: %d\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Trial %d\n"
|
|
"Failed on Paste.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skúšobných %d\n"
|
|
"Zlyhalo pri prilepení.\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n"
|
|
msgstr "Čas na vykonanie %d úprav: %ld ms\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Checking file pointer leaks:\n"
|
|
msgstr "Kontrola ukazovateľa pretečenia súborov:\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Track # blocks: %ld\n"
|
|
msgstr "Stopa # bloky: %d\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Disk # blocks: \n"
|
|
msgstr "Disk # bloky: \n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Doing correctness check...\n"
|
|
msgstr "Prebieha kontrola správnosti...\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Bad: chunk %ld sample %ld\n"
|
|
msgstr "Zlý: kus %d vzorka %d\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Passed correctness check!\n"
|
|
msgstr "Prešlo kontrolou správnosti!\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Errors in %d/%ld chunks\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyby v %d/%d kusov\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time to check all data: %ld ms\n"
|
|
msgstr "Čas kontroly všetkých údajov: %ld ms\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Reading data again...\n"
|
|
msgstr "Načítavam znova údaje...\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n"
|
|
msgstr "Čas kontroly všetkých dát (2): %ld ms\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n"
|
|
" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pri 44100Hz, 16-bitoch na vzorku, približný počet\n"
|
|
" stôp, ktoré bolo možné súčasne naraz prehrať: %.1f\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "TEST FAILED!!!\n"
|
|
msgstr "TEST ZLYHAL!!!\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Benchmark completed successfully.\n"
|
|
msgstr "Výkonový test úspešne dokončený.\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
|
|
#: src/CommonCommandFlags.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ctrl + A selects all audio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Najskôr musíte vybrať nejaké audio pre '%s' na spracovanie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ctrl+A vyberie všetky audio súbory."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
|
|
#: src/CommonCommandFlags.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte na použitie audio pre %s (na príklad, Cmd+A pre výber všetkých) a "
|
|
"potom to skúste znova."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
|
|
#: src/CommonCommandFlags.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then "
|
|
"try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte na použite audio pre %s (na príklad, Ctrl+A pre výber všetkých) a "
|
|
"potom to skúste znova."
|
|
|
|
#: src/CommonCommandFlags.cpp
|
|
msgid "No Audio Selected"
|
|
msgstr "Nevybrané žiadne audio"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise Reduction'.
|
|
#: src/CommonCommandFlags.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the audio for %s to use.\n"
|
|
"\n"
|
|
"1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise "
|
|
"profile'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2. When you have got your noise profile, select the audio you want to "
|
|
"change\n"
|
|
"and use %s to change that audio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte na požitie audio pre %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"1. Vyberte audio, ktorý predstavuje šum a použite %s na 'získanie profilu "
|
|
"vášho šumu'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2. Ak ste získali profil vášho šumu, vyberte audio, ktoré chcete zmeniť\n"
|
|
"a použite %s pre zmenu zvuku."
|
|
|
|
#: src/CommonCommandFlags.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You can only do this when playing and recording are\n"
|
|
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Môžete tak urobiť iba pri zastavenom\n"
|
|
"prehrávaní a nahrávaní. (pozastavenie nestačí.)"
|
|
|
|
#: src/CommonCommandFlags.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
|
|
"action. (You cannot use this with mono.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre uskutočnenie tejto akcie musíte vybrať najprv\n"
|
|
"stereo audio. (toto nemôžete použiť s mono)."
|
|
|
|
#: src/CommonCommandFlags.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some audio to perform this action.\n"
|
|
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Najskôr musíte vybrať nejaké audio pre uskutočnenie tejto operácie.\n"
|
|
"(výber iných druhov stopy nebude pracovať)."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks".
|
|
#: src/CommonCommandFlags.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected."
|
|
msgstr "\"%s\" vyžaduje jeden alebo viac vybraných stôp."
|
|
|
|
#: src/CrashReport.cpp
|
|
msgid "Report generated to:"
|
|
msgstr "Správa vygenerovaná do:"
|
|
|
|
#: src/CrashReport.cpp
|
|
msgid "Audacity Support Data"
|
|
msgstr "Podporné údaje Audacity"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Removing Dependencies"
|
|
msgstr "Odstraňovanie závislostí"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Copying audio data into project..."
|
|
msgstr "Do projektu sa kopírujú zvukové údaje..."
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
|
|
msgstr "Projekt závisí od iných audio súborov"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
|
|
"This is safer, but needs more disk space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skopírovaním týchto súborov do vášho projektu odstráni túto závislosť.\n"
|
|
"Je to bezpečnejšie, ale vyžaduje viac diskového priestoru."
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
|
|
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Súbory označené ako CHÝBAJÚCE boli presunuté alebo zmazané a tak nemôžu byť "
|
|
"skopírované.\n"
|
|
"Obnovte ich na pôvodné miesto, aby mohli byť skopírované do projektu,."
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Project Dependencies"
|
|
msgstr "Závislosti projektu"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Audio File"
|
|
msgstr "Audio súbor"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Disk Space"
|
|
msgstr "Miesto na disku"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Copy Selected Files"
|
|
msgstr "Kopírovať vybrané súbory"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Cancel Save"
|
|
msgstr "Zrušiť ukladanie"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Save Without Copying"
|
|
msgstr "Uložiť bez kopírovania"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Do Not Copy"
|
|
msgstr "Nekopírovať"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Copy All Files (Safer)"
|
|
msgstr "Kopírovať všetky súbory (bezpečnejšie)"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
|
msgstr "Vždy, keď projekt závisí na iných súboroch:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
|
|
#. * Audacity finds a project depends on another file.
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Ask me"
|
|
msgstr "Spýtať sa ma"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
|
|
#. * Audacity finds a project depends on another file.
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Always copy all files (safest)"
|
|
msgstr "Vždy kopírovať všetky súbory (najbezpečnejšie)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
|
|
#. * Audacity finds a project depends on another file.
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Never copy any files"
|
|
msgstr "Nikdy nekopírovať žiadne súbory"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MISSING %s"
|
|
msgstr "CHÝBAJÚCE %s"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "&Copy Names to Clipboard"
|
|
msgstr "&Kopírovať názvy do schránky"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
|
|
"want?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak budete pokračovať, váš projekt nebude uložený na disk. To je to, čo "
|
|
"chcete?"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
|
|
"audio files. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
|
|
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
|
|
"without copying those files in, you may lose data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Váš projekt je aktuálne sebestačný; nie je závislý na žiadnych externých "
|
|
"audio súboroch.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ak zmeníte projekt do stavu, že bude mať externé závislosti na importovaných "
|
|
"súboroch, sebestačný už nebude. Ak ho potom uložíte bez kopírovania týchto "
|
|
"súborov, môžete stratiť údaje."
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio "
|
|
"files. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n"
|
|
"is needed to keep their external dependencies in the right place.\n"
|
|
"New projects will be self-contained and are less risky."
|
|
msgstr ""
|
|
"Váš projekt je sebestačný; nie je závislý na žiadnych externých audio "
|
|
"súboroch.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ak zmeníte projekt do stavu, že bude mať externé závislosti na importovaných "
|
|
"súboroch, sebestačný už nebude. Ak ho potom uložíte bez kopírovania týchto "
|
|
"súborov, môžete stratiť údaje."
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Dependency Check"
|
|
msgstr "Kontrola závislostí"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress
|
|
#. in doing something.
|
|
#: src/DirManager.cpp src/ProjectFSCK.cpp
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Priebeh"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
|
|
"Please select another temporary directory in Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na tejto jednotke je veľmi málo voľného miesta.\n"
|
|
"Zvoľte, prosím, iný dočasný priečinok v predvoľbách."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Cleaning project temporary files"
|
|
msgstr "Čistenie dočasných súborov projektu"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Cleaning up temporary files"
|
|
msgstr "Čistenie dočasných súborov"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Cleaning up after failed save"
|
|
msgstr "Čistenie sa po neúspešnom uložení"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Saving project data files"
|
|
msgstr "Ukladanie údajových súborov projektu"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Cleaning up cache directories"
|
|
msgstr "Čistenie priečinkov vyrovnávacej pamäte"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
|
|
msgstr "vytvorenie priečinka v DirManager::MakeBlockFilePath zlyhalo."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
|
|
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
|
|
"project check."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity našlo opustený blokový súbor %s. \n"
|
|
"Zvážte, prosím, uloženie a znovunačítanie projektu pre celkovú kontrolu "
|
|
"projektu."
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
|
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
|
|
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
|
#. * 'old' is part of a filename used when a file is renamed.
|
|
#. * e.g. Try to go from "mysong.wav" to "mysong-old1.wav".
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s-old%d"
|
|
msgstr "%s-starý%d"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Unable to open/create test file."
|
|
msgstr "Nemožno otvoriť/vytvoriť testovací súbor."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove '%s'."
|
|
msgstr "Nemožno odstrániť '%s'."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed file: %s\n"
|
|
msgstr "Premenovaný súbor: %s\n"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Nemožno premenovať '%s' na '%s'."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
|
msgstr "Zmenený blok %s na nový 'alias' názov\n"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
|
|
msgstr "Chýba 'alias' audio súbor: '%s'"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
|
|
msgstr "Chýba 'alias' (.auf) súbor bloku: '%s'"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing data block file: '%s'"
|
|
msgstr "Chýba súbor údajov bloku: '%s'"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Orphan block file: '%s'"
|
|
msgstr "Osirelý súbor bloku: '%s'"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp src/ProjectFSCK.cpp
|
|
msgid "Inspecting project file data"
|
|
msgstr "Kontrolujú sa údaje súborov projektu"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Caching audio"
|
|
msgstr "Uskladnenie audia"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Caching audio into memory"
|
|
msgstr "Uskladnenie audia do pamäte"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Saving recorded audio"
|
|
msgstr "Ukladanie nahratého audia"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Saving recorded audio to disk"
|
|
msgstr "Ukladanie nahratého audia na disk"
|
|
|
|
#: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Žiadne"
|
|
|
|
#: src/Dither.cpp
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "Obdĺžnikové"
|
|
|
|
#: src/Dither.cpp plug-ins/tremolo.ny
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "Trojuholníkové"
|
|
|
|
#: src/Dither.cpp
|
|
msgid "Shaped"
|
|
msgstr "Tvarované"
|
|
|
|
#: src/FFT.cpp
|
|
msgid "Rectangular"
|
|
msgstr "Obdĺžnikový"
|
|
|
|
#. i18n-hint a proper name
|
|
#: src/FFT.cpp
|
|
msgid "Bartlett"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint a proper name
|
|
#: src/FFT.cpp
|
|
msgid "Hamming"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint a proper name
|
|
#: src/FFT.cpp
|
|
msgid "Hann"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint a proper name
|
|
#: src/FFT.cpp
|
|
msgid "Blackman"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint two proper names
|
|
#: src/FFT.cpp
|
|
msgid "Blackman-Harris"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint a proper name
|
|
#: src/FFT.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Welch"
|
|
msgstr "Vitajte!"
|
|
|
|
#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
|
|
#: src/FFT.cpp
|
|
msgid "Gaussian(a=2.5)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
|
|
#: src/FFT.cpp
|
|
msgid "Gaussian(a=3.5)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
|
|
#: src/FFT.cpp
|
|
msgid "Gaussian(a=4.5)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
|
msgstr "Podpora FFmpeg nebola skompilovaná do"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
|
|
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
|
|
"\n"
|
|
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg bol nastavený v predvoľbách a úspešne sa predtým "
|
|
"načítal, \n"
|
|
"ale tentoraz Audacity ho nemohlo pri štarte "
|
|
"načítať. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Vráťte sa do ponuky Predvoľby/Knižnice a konfiguráciu upravte."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg startup failed"
|
|
msgstr "Spúšťanie FFmpeg zlyhalo"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg library not found"
|
|
msgstr "Knižnica FFmpeg nebola nájdená"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
msgid "Locate FFmpeg"
|
|
msgstr "Vyhľadať FFmpeg"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
|
|
msgstr "Audacity potrebuje súbor '%s' pre import a export audia cez FFmpeg."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location of '%s':"
|
|
msgstr "Umiestnenie '%s':"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To find '%s', click here -->"
|
|
msgstr "Pre nájdenie '%s', kliknite tu -->"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Prehľadávať..."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
|
msgstr "Pre získanie voľnej kópie FFmpeg, kliknite tu -->"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Stiahnuť"
|
|
|
|
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
|
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
|
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where is '%s'?"
|
|
msgstr "Kde je '%s'?"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg not found"
|
|
msgstr "FFmpeg nenájdené"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
|
"but the libraries were not found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n"
|
|
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity sa pokúsilo použiť súbor FFmpeg na import zvukových súborov,\n"
|
|
"ale knižnice sa nenašli.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ak chcete použiť import súboru FFmpeg, prejdite do ponuky Úpravy/Predvoľby/"
|
|
"Knižnice\n"
|
|
"pre stiahnutie alebo vyhľadanie knižnice FFmpeg."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
msgid "Do not show this warning again"
|
|
msgstr "Toto upozornenie viac nezobrazovať"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa nájsť kompatibilné FFmpeg knižnice."
|
|
|
|
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
|
|
#: src/FFmpeg.h
|
|
msgid "Only avformat.dll"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h
|
|
msgid "Only libavformat.so"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/FileException.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
|
|
msgstr "Audacity zlyhalo pri otváraní súboru v %s."
|
|
|
|
#: src/FileException.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
|
|
msgstr "Audacity zlyhalo pri načítaní súboru z %s."
|
|
|
|
#: src/FileException.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity failed to write to a file.\n"
|
|
"Perhaps %s is not writable or the disk is full."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity zlyhalo pri zápise do súboru.\n"
|
|
"Možno %s nie je zapisovateľný alebo je disk plný."
|
|
|
|
#: src/FileException.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity úspešne zapísalo súbor v %s ale zlyhalo pri jeho premenovať na %s."
|
|
|
|
#: src/FileException.h
|
|
msgid "File Error"
|
|
msgstr "Chyba súboru"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library
|
|
#: src/FileFormats.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
|
msgstr "Chyba (súbor možno nebol zapísaný): %s"
|
|
|
|
#: src/FileFormats.cpp
|
|
msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
|
|
msgstr "&Kopírovať nekomprimované súbory do projektu (bezpečnejšie)"
|
|
|
|
#: src/FileFormats.cpp
|
|
msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
|
|
msgstr "&Čítať nekomprimované súbory z originálneho umiestnenia (rýchlejšie)"
|
|
|
|
#: src/FileFormats.cpp
|
|
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
|
|
msgstr "&Kopírovať všetko audio do projektu (najbezpečnejšie)"
|
|
|
|
#: src/FileFormats.cpp
|
|
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
|
msgstr "&Nekopírovať žiadne audio"
|
|
|
|
#: src/FileFormats.cpp
|
|
msgid "As&k"
|
|
msgstr "Sp&ýtať sa"
|
|
|
|
#: src/FileNames.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Všetky súbory|*"
|
|
|
|
#. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as
|
|
#. files that can be reopened to resume the session later
|
|
#: src/FileNames.cpp
|
|
msgid "Audacity projects"
|
|
msgstr "Projekty Audacity"
|
|
|
|
#: src/FileNames.cpp
|
|
msgid "Dynamically Linked Libraries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/FileNames.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dynamic Libraries"
|
|
msgstr "Knižnice"
|
|
|
|
#: src/FileNames.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text files"
|
|
msgstr "Názvy súborov:"
|
|
|
|
#: src/FileNames.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XML files"
|
|
msgstr "Súbory MP3"
|
|
|
|
#: src/FileNames.cpp
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be
|
|
#. substituted for %s
|
|
#: src/FileNames.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s files"
|
|
msgstr "Súbory MP3"
|
|
|
|
#: src/FileNames.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Určený názov súboru nemôže byť skonvertovaný kvôli použitiu kódovania "
|
|
"Unicode."
|
|
|
|
#: src/FileNames.cpp
|
|
msgid "Specify New Filename:"
|
|
msgstr "Určiť nový názov súboru:"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h
|
|
msgid "Spectrum"
|
|
msgstr "Spektrum"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Standard Autocorrelation"
|
|
msgstr "Štandardná automatická korelácia"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
|
msgstr "Cuberoot automatická korelácia"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
|
msgstr "Vylepšená automatická korelácia"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
|
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
|
#. * know the correct technical word in your language.
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Cepstrum"
|
|
msgstr "Cepstrum"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This refers to a "window function",
|
|
#. * such as Hann or Rectangular, used in the
|
|
#. * Frequency analyze dialog box.
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s window"
|
|
msgstr "okno"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Linear frequency"
|
|
msgstr "Lineárna frekvencia"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Log frequency"
|
|
msgstr "Logaritmická frekvencia"
|
|
|
|
#. i18n-hint: abbreviates decibels
|
|
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
|
|
#: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Loudness.cpp
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "dB"
|
|
msgstr "dB"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Scroll"
|
|
msgstr "Posúvanie"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Priblíženie"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
|
#. cycles per second.
|
|
#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in hertz
|
|
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "Hz"
|
|
msgstr "Hz"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Cursor:"
|
|
msgstr "Kurzor:"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Peak:"
|
|
msgstr "Špička:"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "&Grids"
|
|
msgstr "&Mriežky"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "&Algorithm:"
|
|
msgstr "&Algoritmus:"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "&Size:"
|
|
msgstr "&Veľkosť:"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Exportovať..."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "&Function:"
|
|
msgstr "&Funkcia:"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "&Axis:"
|
|
msgstr "&Os:"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "&Replot..."
|
|
msgstr "Z&mapovať..."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre zmapovanie spektra, všetky vybrané stopy musia mať rovnakú vzorkovaciu "
|
|
"frekvenciu."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
|
|
"analyzed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vybraných príliš veľká dĺžka audia. Bude analyzovaných len prvých %.1f "
|
|
"sekúnd audia."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Not enough data selected."
|
|
msgstr "Nie je vybraných dostatok údajov."
|
|
|
|
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
|
|
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
|
|
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
|
|
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
|
|
msgstr "%.4f sek (%d Hz) (%s) = %f"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
|
|
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
msgstr "%.4f sek (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "spectrum.txt"
|
|
msgstr "spektrum.txt"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Export Spectral Data As:"
|
|
msgstr "Exportovať spektrálne údaje ako:"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write to file: %s"
|
|
msgstr "Nemožno zapisovať do súboru: %s"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
|
msgstr "Frekvencia (Hz)\tÚroveň (dB)"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
|
msgstr "Oneskorenie (sekundy)\tFrekvencia (Hz)\tÚroveň"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Frequency Analysis"
|
|
msgstr "Frekvenčná analýza"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Plot Spectrum..."
|
|
msgstr "Vykresliť spektrum..."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Welcome!"
|
|
msgstr "Vitajte!"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Playing Audio"
|
|
msgstr "Prehrávanie audia"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Recording Audio"
|
|
msgstr "Nahrávanie audia"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
|
|
msgstr "Nahrávanie - výber nahrávacieho zariadenia"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
|
|
msgstr "Nahrávanie - výber zdroja nahrávania"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
|
|
msgstr "Nahrávanie - nastavenie úrovne nahrávania"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
|
msgstr "Úpravy a neaktívne položky ponuky"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Exporting an Audio File"
|
|
msgstr "Exportovanie audio súboru"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Saving an Audacity Project"
|
|
msgstr "Ukladanie projektu Audacity"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Support for Other Formats"
|
|
msgstr "Podpora pre ďalšie formáty"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Burn to CD"
|
|
msgstr "Napáliť na CD"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "No Local Help"
|
|
msgstr "Žiadna miestna pomoc"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</"
|
|
"b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<br><br>Verzia Audacity, ktorú používate je <b>alfa testovacia verzia</b>."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"<br><br>The version of Audacity you are using is a <b>Beta test version</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<br><br>Verzia Audacity, ktorú používate je <b>beta testovacia verzia</b>."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
|
|
msgstr "Získajte oficiálne vydanie verzie Audacity"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which "
|
|
"has full documentation and support.<br><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dôrazne odporúčame, aby ste používali našu najnovšiu stabilnú verziu, ktorá "
|
|
"má úplnú dokumentáciu a podporu.<br><br>"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www."
|
|
"audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pripojte sa k našej [[https://www.audacityteam.org/community/|community]] a "
|
|
"pomôžte nám pripraviť Audacity pre uvedenie na trh.<hr><br><br>"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "How to get help"
|
|
msgstr "Ako získať pomoc"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "These are our support methods:"
|
|
msgstr "Tu sú naše metódy podpory:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link.
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual."
|
|
"audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[[help:Quick_Help|Quick Help]] - ak nie je nainštalovaná lokálne, [[https://"
|
|
"manual.audacityteam.org/quick_help.html|pozrieť online]]"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link.
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid ""
|
|
" [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual."
|
|
"audacityteam.org/|view online]]"
|
|
msgstr ""
|
|
" [[help:Main_Page|Manual]] - ak nie je lokálne nainštalovaná, [[https://"
|
|
"manual.audacityteam.org/|view online]]"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid ""
|
|
" [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
|
|
"online."
|
|
msgstr ""
|
|
" [[https://forum.audacityteam.org/|Fórum]] - spýtajte sa vaše otázky priamo, "
|
|
"online."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"More:</b> Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
|
|
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viac:</b> Navštívte našu [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] "
|
|
"pre tipy, triky, extra tutoriály a rozšírenia efektov."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
|
|
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
|
|
"files) if you download and install the optional [[https://manual."
|
|
"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg "
|
|
"library]] to your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity môže importovať nechránené súbory v mnohých ďalších formátoch (ako "
|
|
"napríklad M4A a WMA, komprimované WAV súbory z prenosných nahrávačov a audio "
|
|
"z video súborov), pokiaľ si stiahnete a nainštalujete voliteľnú [[https://"
|
|
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| "
|
|
"knižnicu FFmpeg]] do svojho počítača."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/"
|
|
"man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://"
|
|
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
|
|
"CDs]]."
|
|
msgstr ""
|
|
"Taktiež môžete prečítať našu pomoc pre importovanie [[https://manual."
|
|
"audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|súbory MIDI]] a stopy z "
|
|
"[[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files."
|
|
"html#fromcd| audio CD]]."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
|
|
"online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
|
|
"Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zdá sa, že manuál nie je nainštalovaný. Pozrite, prosím, [[*URL*|zobraziť "
|
|
"manuál online]].<br><br> na zobrazenie manuálu online, zmeňte \"Umiestnenie "
|
|
"manuálu\" v predvoľbách rozhrania na \"Internet\"."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
|
|
"online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
|
|
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
|
|
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zdá sa, že manuál nie je nainštalovaný. Pozrite si, prosím, [[*URL*| manuál "
|
|
"online]] alebo [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual."
|
|
"html| stiahnuť manuál]].<br><br> Pre zobrazovanie manuálu vždy online, "
|
|
"zmeňte \"Umiestnenie manuálu\" v predvoľbách rozhrania na \"Internet\"."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Check Online"
|
|
msgstr "Skontrolovať online"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "História"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp
|
|
msgid "&Manage History"
|
|
msgstr "&Spravovať históriu"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Akcia"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp
|
|
msgid "Reclaimable Space"
|
|
msgstr "Výmenný priestor"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp
|
|
msgid "&Total space used"
|
|
msgstr "&Celkovo použité miesto"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp
|
|
msgid "&Undo levels available"
|
|
msgstr "&Späť dostupné úrovne"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp
|
|
msgid "&Levels to discard"
|
|
msgstr "&Úrovne na zahodenie"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "&Zahodiť"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp
|
|
msgid "Clipboard space used"
|
|
msgstr "Použité miesto schránky"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "Zahodiť"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp src/export/ExportCL.cpp
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps
|
|
#. that have been taken.
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp
|
|
msgid "&History..."
|
|
msgstr "&História..."
|
|
|
|
#: src/InconsistencyException.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error in %s at %s line %d.\n"
|
|
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vnútorná chyba v %s pri %s riadok %d.\n"
|
|
"Informujte, prosím, Audacity tím na https://forum.audacityteam.org/."
|
|
|
|
#: src/InconsistencyException.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error at %s line %d.\n"
|
|
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vnútorná chyba v %s riadok %d.\n"
|
|
"Informujte, prosím, Audacity tím na https://forum.audacityteam.org/."
|
|
|
|
#: src/InconsistencyException.h
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
msgstr "Vnútorná chyba"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp
|
|
msgid "Unable to determine"
|
|
msgstr "Nemožno určiť"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "bajty"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
|
|
#: src/Internat.cpp
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
|
|
#: src/Internat.cpp
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
|
|
#: src/Internat.cpp
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp
|
|
msgid "Edit Labels"
|
|
msgstr "Upraviť návesti"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
|
|
#: src/LabelDialog.cpp
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Stopa"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Návesť"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
|
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Čas štartu"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
|
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "End Time"
|
|
msgstr "Čas konca"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
|
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
|
msgid "Low Frequency"
|
|
msgstr "Nízka frekvencia"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
|
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
|
msgid "High Frequency"
|
|
msgstr "Vysoká frekvencia"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nový..."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp
|
|
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
|
msgstr "Stlačte F2 alebo dvakrát kliknite pre úpravu obsahu bunky."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Select a text file containing labels"
|
|
msgstr "Zvoľte textový súbor obsahujúci návesti"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file: %s"
|
|
msgstr "Nemožno otvoriť súbor: %s"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp
|
|
msgid "No labels to export."
|
|
msgstr "Žiadne návesti na export."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Export Labels As:"
|
|
msgstr "Exportovať návesti ako:"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp
|
|
msgid "New Label Track"
|
|
msgstr "Nová návesť stopy"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp
|
|
msgid "Enter track name"
|
|
msgstr "Vložte názov stopy"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this is a Label track.
|
|
#: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
|
msgid "Label Track"
|
|
msgstr "Návesť stopy"
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp
|
|
msgid "One or more saved labels could not be read."
|
|
msgstr "Jeden alebo viac uložených nápisov nemožno prečítať."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
|
|
#. * time Audacity has been run.
|
|
#: src/LangChoice.cpp
|
|
msgid "Audacity First Run"
|
|
msgstr "Prvé spustenie Audacity"
|
|
|
|
#: src/LangChoice.cpp
|
|
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
|
msgstr "Zvoľte jazyk pre Audacity na použitie:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
|
|
#. * versions of language names.
|
|
#: src/LangChoice.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
|
|
"language, %s (%s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jazyk, ktorý ste zvolili, %s (%s), sa odlišuje od jazyka systému, %s (%s)."
|
|
|
|
#: src/Languages.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Simplified"
|
|
msgstr "!Zjednodušený pohľad"
|
|
|
|
#: src/Languages.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Systémový &dátum"
|
|
|
|
#: src/Legacy.cpp
|
|
msgid "Error Converting Legacy Project File"
|
|
msgstr "Chyba konvertovania starej verzie súboru projektu"
|
|
|
|
#: src/Legacy.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
|
"The old file has been saved as '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skonvertovaný súbor projektu z Audacity 1.0 do nového formátu.\n"
|
|
"Starý súbor bol uložený ako '%s'"
|
|
|
|
#: src/Legacy.cpp
|
|
msgid "Opening Audacity Project"
|
|
msgstr "Otváranie projektu Audacity"
|
|
|
|
#: src/LyricsWindow.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
|
msgstr "Karaoke Audacity %s"
|
|
|
|
#: src/LyricsWindow.cpp
|
|
msgid "&Karaoke..."
|
|
msgstr "&Karaoke..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plug-in group at %s was merged with a previously defined group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Plug-in item at %s conflicts with a previously defined item and was discarded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plug-in items at %s specify conflicting placements"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo %s"
|
|
msgstr "&Späť %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Späť"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo %s"
|
|
msgstr "&Vpred %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Vpred"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem with your last action. If you think\n"
|
|
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pri poslednej operácii nastal problém. Ak si myslíte,\n"
|
|
"že ide o chybu, oznámte nám, kde sa presne vyskytla."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Disallowed"
|
|
msgstr "Nepovolený"
|
|
|
|
#: src/Mix.cpp
|
|
msgid "Mix"
|
|
msgstr "Zmiešavanie"
|
|
|
|
#: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Mix and Render"
|
|
msgstr "Zmiešať a vykonať prevod"
|
|
|
|
#: src/Mix.cpp
|
|
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
|
msgstr "Stopy zmiešavania a prevodu"
|
|
|
|
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
|
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
|
#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Zisk"
|
|
|
|
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
|
|
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks
|
|
#: src/MixerBoard.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
|
|
msgid "Velocity"
|
|
msgstr "Rýchlosť"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp
|
|
msgid "Musical Instrument"
|
|
msgstr "Hudobný nástroj"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
|
|
#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
|
msgid "Pan"
|
|
msgstr "Vyvážiť"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
|
|
#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Stlmiť"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
|
|
#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
|
|
msgid "Solo"
|
|
msgstr "Sólo"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp
|
|
msgid "Signal Level Meter"
|
|
msgstr "Merač úrovne signálu"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
|
msgid "Moved gain slider"
|
|
msgstr "Posunutý posuvník zisku"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
|
|
msgid "Moved velocity slider"
|
|
msgstr "Posunutý posuvník rýchlosti"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
|
msgid "Moved pan slider"
|
|
msgstr "Posunutý posuvník vyváženia"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
|
msgstr "Panel zmiešavača Audacity %s"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp
|
|
msgid "&Mixer Board..."
|
|
msgstr "Panel &zmiešavača..."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to load the \"%s\" module.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Error: %s"
|
|
msgstr "Nemožno načítať súbor predvolieb."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp
|
|
msgid "Module Unsuitable"
|
|
msgstr "Modul je nevhodný"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load the module \"%s\". Error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module \"%s\" does not provide a version string.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It will not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modul %s neobsahuje reťazec verzie.\n"
|
|
"Nebude načítaný."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module \"%s\" does not provide a version string. It will not be loaded."
|
|
msgstr "Modul %s neobsahuje reťazec verzie. Nebude načítaný."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"It will not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modul %s sa zhoduje s verziou Audacity %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nebude načítaný."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\". It will not be "
|
|
"loaded."
|
|
msgstr "Modul %s sa zhoduje s verziou Audacity %s. Nebude načítaný."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module \"%s\" failed to initialize.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It will not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modul %s neobsahuje reťazec verzie.\n"
|
|
"Nebude načítaný."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module \"%s\" failed to initialize.\n"
|
|
"It will not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modul %s neobsahuje reťazec verzie.\n"
|
|
"Nebude načítaný."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Module \"%s\" found."
|
|
msgstr "Bol nájdený modul \" %s\"."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Only use modules from trusted sources"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Použiť iba moduly z dôveryhodných zdrojov"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Áno"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp
|
|
msgid "Audacity Module Loader"
|
|
msgstr "Zavádzač modulov Audacity"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp
|
|
msgid "Try and load this module?"
|
|
msgstr "Vyskúšať a načítať tento modul?"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It will not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modul %s neobsahuje reťazec verzie.\n"
|
|
"Nebude načítaný."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module \"%s\" does not provide any of the required functions. It will "
|
|
"not be loaded."
|
|
msgstr "Modul %s neobsahuje reťazec verzie. Nebude načítaný."
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this is a Note track.
|
|
#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
|
|
msgid "Note Track"
|
|
msgstr "Notová stopa"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "C♯"
|
|
msgstr "C♯"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "D"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "D♯"
|
|
msgstr "D♯"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "E"
|
|
msgstr "E"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "F♯"
|
|
msgstr "F♯"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "G"
|
|
msgstr "G"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "G♯"
|
|
msgstr "G♯"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "A♯"
|
|
msgstr "A♯"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "D♭"
|
|
msgstr "D♭"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "E♭"
|
|
msgstr "E♭"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "G♭"
|
|
msgstr "G♭"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "A♭"
|
|
msgstr "A♭"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "B♭"
|
|
msgstr "B♭"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "C♯/D♭"
|
|
msgstr "C♯/D♭"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "D♯/E♭"
|
|
msgstr "D♯/E♭"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "F♯/G♭"
|
|
msgstr "F♯/G♭"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "G♯/A♭"
|
|
msgstr "G♯/A♭"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "A♯/B♭"
|
|
msgstr "A♯/B♭"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "Manage Plug-ins"
|
|
msgstr "Spravovať rozšírenia"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte efekty, kliknite na tlačidlo Povoliť alebo Zakázať a potom kliknite "
|
|
"na OK."
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "Show:"
|
|
msgstr "Zobraziť:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Zobraziť všetky"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
|
|
#: src/PluginManager.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "&Všetky"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "Show disabled"
|
|
msgstr "Zobraziť zakázané"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "D&isabled"
|
|
msgstr "Z&akázané"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "Show enabled"
|
|
msgstr "Zobraziť povolené"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "E&nabled"
|
|
msgstr "P&ovolené"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "Show new"
|
|
msgstr "Zobraziť nový"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "Ne&w"
|
|
msgstr "N&ový"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Stav"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Cesta"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "&Select All"
|
|
msgstr "&Vybrať všetko"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "C&lear All"
|
|
msgstr "&Zmazať všetko"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "&Enable"
|
|
msgstr "&Povoliť"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "&Disable"
|
|
msgstr "&Zakázať"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling effects or commands:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Povolenie efektov alebo príkazov:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling effect or command:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Povolenie efektu alebo príkazu:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Effect or Command at %s failed to register:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pri registrácii zlyhal efekt alebo príkaz %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite the plug-in file %s?"
|
|
msgstr "Prepísať súbor rozšírenia %s?"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "Plug-in already exists"
|
|
msgstr "Rozšírenie už existuje"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite"
|
|
msgstr "Súbor rozšírenia sa používa. Zlyhalo jeho prepísanie"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to register:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zlyhala registrácia:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable this plug-in?\n"
|
|
msgid_plural "Enable these plug-ins?\n"
|
|
msgstr[0] "Povoliť toto rozšírenie?"
|
|
msgstr[1] "Povoliť tieto rozšírenia?"
|
|
msgstr[2] "Povoliť tieto rozšírenia?"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "Enable new plug-ins"
|
|
msgstr "Povoliť nové rozšírenia"
|
|
|
|
#: src/Prefs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity cannot start because the settings file at %s is not writable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity sa nedá spustiť, pretože do súboru nastavení %s nemožno zapisovať."
|
|
|
|
#: src/Printing.cpp
|
|
msgid "There was a problem printing."
|
|
msgstr "Vyskytli sa problémy s tlačou."
|
|
|
|
#: src/Printing.cpp
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Tlačiť"
|
|
|
|
#: src/ProjectAudioManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Actual Rate: %d"
|
|
msgstr "Súčasná frekvencia: %d"
|
|
|
|
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Error opening sound device.\n"
|
|
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba otvárania zvukového zariadenia.\n"
|
|
"Skúste zmeniť hostiteľa audia, prehrávacie zariadenie a vzorkovaciu "
|
|
"frekvenciu projektu."
|
|
|
|
#. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button.
|
|
#. The translation should be short or else it will not display well.
|
|
#. At most, about 11 Latin characters.
|
|
#. Dropout is a loss of a short sequence of audio sample data from the
|
|
#. recording
|
|
#: src/ProjectAudioManager.cpp
|
|
msgid "Dropouts"
|
|
msgstr "Výpadky"
|
|
|
|
#: src/ProjectAudioManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Other applications are competing with Audacity for processor time\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are saving directly to a slow external storage device\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nahraté audio bolo stratené pri označených miestach. Možné príčiny:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Iné aplikácie súperia s Audacity o čas procesora\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ukladáte priamo do pomalého externého zariadenia\n"
|
|
|
|
#: src/ProjectAudioManager.cpp
|
|
msgid "Turn off dropout detection"
|
|
msgstr "Vypnúť detekciu výpadkov"
|
|
|
|
#: src/ProjectAudioManager.cpp
|
|
msgid "Recorded Audio"
|
|
msgstr "Nahraté audio"
|
|
|
|
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Nahrať"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
|
|
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
|
|
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
|
|
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
|
|
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
|
|
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
|
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
|
|
msgstr "Kontrola projektu načítala chybné sekvenčné príznaky."
|
|
|
|
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
|
msgid "Close project immediately with no changes"
|
|
msgstr "Okamžite zavrieť projekt bez zmien"
|
|
|
|
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
|
|
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
|
|
"\" on further error alerts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokračovať s opravami poznámok v zázname a kontrolovať ďalšie chyby. Projekt "
|
|
"sa uloží v aktuálnom stave, pokým nezvolíte \"Okamžite zavrieť projekt\" "
|
|
"počas nasledujúcej chybovej správy."
|
|
|
|
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
|
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
|
|
msgstr "Upozornenie - problémy s načítaním sekvenčných príznakov"
|
|
|
|
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
|
|
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
|
|
"to recover these files automatically. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the first or second option below, \n"
|
|
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
|
"to their previous location. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
|
"may not show silence. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the third option, this will save the \n"
|
|
"project in its current state, unless you \"Close \n"
|
|
"project immediately\" on further error alerts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrola projektu v priečinku \"%s\" \n"
|
|
"zistila %lld chýbajúci externý audio súbor(y) \n"
|
|
"('súbory aliasov'). Audacity nedokáže \n"
|
|
"automaticky tieto súbory obnoviť\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ak si nižšie vyberiete prvú alebo druhú možnosť, \n"
|
|
"môžete sa pokúsiť o nájdenie a obnovenie chýbajúcich súborov \n"
|
|
"na ich pôvodné miesto. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Upozorňujeme, že v druhej možnosti, zvukové vlny \n"
|
|
"nemusia preukázať ticho. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Ak si vyberiete tretiu možnosť, projekt sa uloží \n"
|
|
"v aktuálnom stave, pokiaľ nezvolíte \"Okamžite zavrieť projekt\"\n"
|
|
"počas nasledujúcej chybovej správy."
|
|
|
|
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
|
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
|
|
msgstr "Zaobchádzať s chýbajúcim audiom ako s tichom (iba pre túto reláciu)"
|
|
|
|
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
|
|
msgstr "Nahradiť chýbajúce audio s tichom (natrvalo ihneď)."
|
|
|
|
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
|
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
|
|
msgstr "Upozornenie - chýbajúci súbor(y) 'aliasu'"
|
|
|
|
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
|
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
|
|
msgstr " Kontrola projektu nahradila chýbajúci súbor(y) 'aliasu' tichom."
|
|
|
|
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
|
|
"Audacity can fully regenerate these files \n"
|
|
"from the current audio in the project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrola projektu priečinku \"%s\" \n"
|
|
"zistila %lld chýbajúci 'alias' (.auf) blok súboru(ov). \n"
|
|
"Audacity tieto súbory úplne regenerovať \n"
|
|
"podľa aktuálneho audia v projekte."
|
|
|
|
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
|
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
|
|
msgstr "Regenerovať súčtové súbory 'aliasov' (bezpečné a odporúčané)"
|
|
|
|
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
|
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
|
|
msgstr "Vyplniť tichom chýbajúce údaje zobrazenia (iba pre túto reláciu)"
|
|
|
|
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
|
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
|
msgstr "Okamžite zavrieť projekt bez ďalších zmien"
|
|
|
|
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
|
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
|
|
msgstr "Upozornenie - chýba sumárny 'alias' súbor(y)"
|
|
|
|
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
|
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
|
|
msgstr " Kontrola projektu regenerovala chýbajúci 'alias' sumárny súbor(y)."
|
|
|
|
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
|
|
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
|
|
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
|
|
"these missing files automatically. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the first or second option below, \n"
|
|
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
|
"to their previous location. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
|
"may not show silence."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrola projektu \"%s\" priečinka \n"
|
|
"zistila %lld chýbajúce audio údaje (.au) bloku súboru(ov), \n"
|
|
"pravdepodobne kvôli chybe, zlyhania systému, alebo náhodnému \n"
|
|
"zmazaniu. Audacity nemôže obnoviť \n"
|
|
"tieto chýbajúce súbory automaticky. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Ak vyberiete prvú alebo druhú možnosť nižšie, \n"
|
|
"môžete skúsiť nájsť a obnoviť chýbajúce súbory \n"
|
|
"do ich predchádzajúcej polohy. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Všimnite si, že pri druhej možnosti zvuková vlna \n"
|
|
"nemusí preukázať ticho."
|
|
|
|
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
|
|
msgstr "Nahradiť chýbajúce audio tichom (natrvalo ihneď)"
|
|
|
|
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
|
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
|
|
msgstr "Upozornenie - chýba súbor(y) bloku údajov audio"
|
|
|
|
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
|
msgid ""
|
|
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
|
|
msgstr " Kontrola projektu nahradila chýbajúci súbor(y) bloku audio tichom."
|
|
|
|
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
|
msgid ""
|
|
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
|
|
"project is saved."
|
|
msgstr ""
|
|
" Kontrola projektu ignorovala súbor(y) osirelého bloku. Pri ukladaní "
|
|
"projektu to bude zmazané."
|
|
|
|
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
|
|
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
|
|
"They are doing no harm and are small."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrola projektu priečinku \"%s\" \n"
|
|
"našla súbor(y) osirelého bloku %d. Tieto súbory tento\n"
|
|
"projekt nepoužíva, ale môžu patriť iným projektom.\n"
|
|
"Nezavadzajú a sú malé."
|
|
|
|
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
|
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokračovať bez odstránenia; ignorovať v tejto relácii nadbytočné súbory"
|
|
|
|
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
|
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
|
|
msgstr "Zmazať osirelé súbory (natrvalo ihneď)"
|
|
|
|
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
|
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
|
|
msgstr "Upozornenie - súbor(y) osirelého bloku"
|
|
|
|
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
|
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
|
|
msgstr "Čistenie nevyužitých priečinkov v údajoch projektu"
|
|
|
|
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrola projektu našla nezrovnalosti pri inšpekcii načítaných údajov "
|
|
"projektu."
|
|
|
|
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrola projektu zistila nezrovnalosti počas automatickej obnovy.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vyberte „Nápoveda/Diagnostika/Zobraziť protokol...“ pre zobrazenie "
|
|
"podrobností."
|
|
|
|
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
|
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
|
|
msgstr "Upozornenie: problémy pri automatickej obnove"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
|
msgid "<untitled>"
|
|
msgstr "<nepomenovaný>"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %02i is the project number, the %s is the project name.
|
|
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Project %02i] Audacity \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
|
|
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
|
msgid "(Recovered)"
|
|
msgstr "(Obnovené)"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
|
|
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
|
|
"first. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Open this file now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento súbor bol uložený vo verzii Audacity %s. Formát sa medzitým zmenil\n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity sa môže pokúsiť o otvorenie a uloženie tohto súboru, avšak uloženie "
|
|
"v aktuálnej\n"
|
|
"verzii spôsobí, že Audacity v staršej verzii ako 1.2 ho neotvorí.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pri otváraní Audacity môže súbor poškodiť, spravte si preto zálohu\n"
|
|
"\n"
|
|
"Otvoriť teraz tento súbor?"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
|
msgid "1.0 or earlier"
|
|
msgstr "1.0 alebo skoršia"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
|
msgid "Warning - Opening Old Project File"
|
|
msgstr "Upozornenie - otváranie starého súboru projektu"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
|
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
|
|
msgstr "<nerozpoznaná verzia -- možno poškodený súbor projektu>"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
|
msgstr "Nemožno nájsť priečinok s údajmi projektu: \"%s\""
|
|
|
|
#: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp
|
|
msgid "Error Opening Project"
|
|
msgstr "Chyba pri otváraní projektu"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
|
|
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file was saved using Audacity %s.\n"
|
|
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
|
|
"open this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Súbor bol uložený použitím Audacity %s.\n"
|
|
"Používate Audacity %s. Pokiaľ tento súbor chcete otvoriť, mali by ste prejsť "
|
|
"na novšiu verziu programu."
|
|
|
|
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
|
msgid "Can't open project file"
|
|
msgstr "Nemožno otvoriť súbor projektu"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create autosave file: %s"
|
|
msgstr "Nemožno vytvoriť súbor automatického uloženia: %s"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove old autosave file: %s"
|
|
msgstr "Nemožno odstrániť starý súbor automatického uloženia: %s"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
msgid "Error decoding file"
|
|
msgstr "Chyba dekódovania súboru"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Your project is now empty.\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Váš projekt je teraz prázdny. \n"
|
|
"Ak ho uložíte, projekt nebude mať žiadne stopy.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ak chcete uložiť všetky predtým otvorené stopy:\n"
|
|
"Kliknite na 'Nie', potom Upraviť/Vrátiť, kým nie sú všetky stopy\n"
|
|
"otvorené, potom Súbor/Uložiť projekt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Uložiť aj napriek tomu?"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
msgid "Warning - Empty Project"
|
|
msgstr "Upozornenie - prázdny projekt"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity failed to write file %s.\n"
|
|
"Perhaps disk is full or not writable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity nedokázalo zapísať súbor %s.\n"
|
|
"Disk je možno plný alebo nezapisovateľný."
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
msgid "Error Writing to File"
|
|
msgstr "Chyba pri zápise do súboru"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save project. Perhaps %s \n"
|
|
"is not writable or the disk is full."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemožno uložiť projekt. Možno, že %s \n"
|
|
"nie je zapisovateľný alebo je plný disk."
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
msgid "Error Saving Project"
|
|
msgstr "Chyba uloženia projektu"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
|
|
"directory \"%s\" before saving project with this name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Projekt nemožno uložiť. Cesta nenájdená. Skúste vytvoriť \n"
|
|
"priečinok \"%s\" pred uložením projektu s týmto menom."
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved %s"
|
|
msgstr "Uložený %s"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
|
|
"another project.\n"
|
|
"Please try again and select an original name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Projekt nebol uložený, pretože názov súboru by mohol prepísať iný projekt.\n"
|
|
"Skúste to, prosím, znova a zadajte nový názov."
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sSave Lossless Copy of Project \"%s\" As..."
|
|
msgstr "%sUložiť bezstratovú kópiu projektu \"%s\" ako..."
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio "
|
|
"file.\n"
|
|
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lossless copies of project are a good way to backup your project, \n"
|
|
"with no loss of quality, but the projects are large.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Uložiť bezstratovú kópiu projektu' je určený pre projekt Audacity, nie pre "
|
|
"audio súbor.\n"
|
|
"Pre audio súbor na otváranie inými aplikáciami, použite 'Export'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bezstratové kópie projektu sú dobrým spôsobom ako zálohovať váš projekt, \n"
|
|
"bez straty kvality, ale projekty budú veľké.\n"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..."
|
|
msgstr "%sUložiť komprimovanú kópiu projektu \"%s\" ako..."
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"'Save Compressed Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio "
|
|
"file.\n"
|
|
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
|
|
"but they have some loss of fidelity.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Uložiť komprimovanú kópiu projektu' je pre projekt Audacity, nie pre audio "
|
|
"súbor.\n"
|
|
"Pre audio súbor otváraný v inými aplikáciami, použite 'Export'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Komprimované súbory projektu sú dobrým spôsobom pre prenos svojho projektu "
|
|
"online, \n"
|
|
"ale majú nejakú stratu presnosti.\n"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
|
|
msgstr "%sUložiť projekt \"%s\" ako..."
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
|
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Uložiť Projekt' je pre projekt Audacity, nie pre audio súbor.\n"
|
|
"Pre audio súbor otváraný inými aplikáciami, použite 'Export'.\n"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n"
|
|
"Please try again and select an original name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukladanie kópie nesmie prepísať existujúci uložený projekt.\n"
|
|
"Skúste to, prosím, znova a vyberte nový názov."
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
msgid "Error Saving Copy of Project"
|
|
msgstr "Chyba uloženia kópie projektu"
|
|
|
|
#. i18n-hint: In each case, %s is the name
|
|
#. of the file being overwritten.
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to overwrite the project:\n"
|
|
"\"%s\"?\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you select \"Yes\" the project\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"will be irreversibly overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chcete prepísať projekt:\n"
|
|
"\"%s\"?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ak vyberiete \"Áno\" tak projekt\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"bude nenávratne prepísaný."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten.
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
msgid "Overwrite Project Warning"
|
|
msgstr "Upozornenie na prepísanie projektu"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The project will not saved because the selected project is open in another "
|
|
"window.\n"
|
|
"Please try again and select an original name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Projekt nebude uložený, pretože vybraný projekt je otvorený v inom okne.\n"
|
|
"Skúste to, prosím, znova a vyberte originálny názov."
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Select one or more files"
|
|
msgstr "Vyberte jeden alebo viac súborov"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already open in another window."
|
|
msgstr "%s je už otvorený v inom okne."
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
|
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokúšate sa otvoriť automaticky vytvorený záložný súbor,\n"
|
|
"čo môže spôsobiť stratu viacerých údajov.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Namiesto toho otvorte aktuálny súbor projektu Audacity."
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
msgid "Warning - Backup File Detected"
|
|
msgstr "Upozornenie - zistený záložný súbor"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
msgid "Error Opening File"
|
|
msgstr "Chyba pri otváraní súboru"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Chyba otvárania súboru"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File may be invalid or corrupted: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Súbor môže byť neplatný alebo poškodený: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
msgid "Error Opening File or Project"
|
|
msgstr "Chyba otvárania súboru alebo projektu"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
|
|
"format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity nedokázal skonvertovať projekt z formátu Audacity 1.0 do nového "
|
|
"formátu projektu."
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
msgid "Project was recovered"
|
|
msgstr "Projekt bol obnovený"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
msgid "Recover"
|
|
msgstr "Obnoviť"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
msgid "Could not remove old auto save file"
|
|
msgstr "Nemožno odstrániť starý súbor automatického uloženia"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported '%s'"
|
|
msgstr "Importovaný '%s'"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importovať"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
msgid "Error Importing"
|
|
msgstr "Chyba importovania"
|
|
|
|
#: src/ProjectHistory.cpp
|
|
msgid "Created new project"
|
|
msgstr "Vytvorený nový projekt"
|
|
|
|
#: src/ProjectManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
|
msgstr "Vitajte v Audacity verzia %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
|
|
#: src/ProjectManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sSave changes to %s?"
|
|
msgstr "%sUložiť zmeny do %s?"
|
|
|
|
#: src/ProjectManager.cpp
|
|
msgid "Save project before closing?"
|
|
msgstr "Uložiť projekt pred uzavretím?"
|
|
|
|
#: src/ProjectManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ak bude projekt uložený, nebude mať žiadne stopy.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pre uloženie všetkých predtým otvorených stôp:\n"
|
|
"Zrušiť, Upraviť/Späť pokým nie sú všetky stopy \n"
|
|
"otvorené, potom Súbor/Uložiť projekt."
|
|
|
|
#: src/ProjectManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
|
|
msgstr "Zostávajúce miesto na disku pre nahrávanie: %s"
|
|
|
|
#: src/ProjectManager.cpp
|
|
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
|
msgstr "Import na požiadanie a výpočet tvaru vlny dokončený."
|
|
|
|
#: src/ProjectManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
|
|
"%% complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Import dokončený. Spúšťajú sa výpočty tvaru vlny %d na požiadanie. Celkovo "
|
|
"bolo dokončených %2.0f %%."
|
|
|
|
#: src/ProjectManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Import dokončený. Vykonáva sa výpočet tvaru vlny na požiadanie. Dokončené "
|
|
"%2.0f %%."
|
|
|
|
#: src/ProjectManager.cpp
|
|
msgid "Less than 1 minute"
|
|
msgstr "Menej než 1 minúta"
|
|
|
|
#: src/ProjectManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour"
|
|
msgid_plural "%d hours"
|
|
msgstr[0] "%d hodina"
|
|
msgstr[1] "%d hodiny"
|
|
msgstr[2] "%d hodín"
|
|
|
|
#: src/ProjectManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute"
|
|
msgid_plural "%d minutes"
|
|
msgstr[0] "%d minúta"
|
|
msgstr[1] "%d minúty"
|
|
msgstr[2] "%d minút"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
|
|
#: src/ProjectManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and %s."
|
|
msgstr "%s a %s."
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
|
|
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
|
|
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
|
|
#: src/ProjectWindow.cpp
|
|
msgid "Main Mix"
|
|
msgstr "Hlavný zmiešavač"
|
|
|
|
#: src/ProjectWindow.cpp
|
|
msgid "Horizontal Scrollbar"
|
|
msgstr "Horizontálny posuvník"
|
|
|
|
#: src/ProjectWindow.cpp
|
|
msgid "Vertical Scrollbar"
|
|
msgstr "Vertikálny posuvník"
|
|
|
|
#: src/Resample.cpp
|
|
msgid "Low Quality (Fastest)"
|
|
msgstr "Nízka kvalita (najrýchlejšie)"
|
|
|
|
#: src/Resample.cpp
|
|
msgid "Medium Quality"
|
|
msgstr "Stredná kvalita"
|
|
|
|
#: src/Resample.cpp
|
|
msgid "High Quality"
|
|
msgstr "Vysoká kvalita"
|
|
|
|
#: src/Resample.cpp
|
|
msgid "Best Quality (Slowest)"
|
|
msgstr "Najlepšia kvalita (najpomalšie)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
|
|
#: src/SampleFormat.cpp
|
|
msgid "16-bit PCM"
|
|
msgstr "16-bit PCM"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
|
|
#: src/SampleFormat.cpp
|
|
msgid "24-bit PCM"
|
|
msgstr "24-bit PCM"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
|
|
#: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "32-bit float"
|
|
msgstr ""
|
|
"32-bitové na \n"
|
|
"pohyblivej čiarke"
|
|
|
|
#: src/SampleFormat.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown format"
|
|
msgstr "Neznáme"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Screen Capture Frame"
|
|
msgstr "Snímka obrazovky"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Choose location to save files"
|
|
msgstr "Zvoľte umiestnenie ukladania súborov"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Save images to:"
|
|
msgstr "Uložiť obrázky do:"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Zvoľte..."
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Capture entire window or screen"
|
|
msgstr "Zachytiť celé okno alebo obrazovku"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Resize Small"
|
|
msgstr "Zmena veľkosti malá"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Resize Large"
|
|
msgstr "Zmena veľkosti veľká"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button
|
|
#. * It is OK to just translate this item as if it said 'Blue'
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Blue Bkgnd"
|
|
msgstr "Modré pozadie"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button
|
|
#. * It is OK to just translate this item as if it said 'White'
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "White Bkgnd"
|
|
msgstr "Biele pozadie"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Capture Window Only"
|
|
msgstr "Zachytávať iba okno"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Capture Full Window"
|
|
msgstr "Zachytávať celé okno"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Capture Window Plus"
|
|
msgstr "Zachytávať okno plus"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Capture Full Screen"
|
|
msgstr "Zachytávať celú obrazovku"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
|
msgstr "Čakať 5 sekúnd a zachytiť predné okno/dialóg"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Capture part of a project window"
|
|
msgstr "Zachytiť časť okna projektu"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "All Toolbars"
|
|
msgstr "Všetky panely nástrojov"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "All Effects"
|
|
msgstr "Všetky efekty"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "All Scriptables"
|
|
msgstr "Všetky tabuľky skriptov"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "All Preferences"
|
|
msgstr "Všetky preferencie"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "SelectionBar"
|
|
msgstr "Pás výberu"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
|
msgid "Spectral Selection"
|
|
msgstr "Spektrálny výber"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Timer"
|
|
msgstr "Čas:"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Nástroje"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Transport"
|
|
msgstr "Transport"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
|
msgid "Mixer"
|
|
msgstr "Zmiešavač"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring)
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Meter"
|
|
msgstr "Merač"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
|
msgid "Play Meter"
|
|
msgstr "Merač prehrávania"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
|
msgid "Record Meter"
|
|
msgstr "Merač nahrávania"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Upraviť"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Zariadenie"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
|
|
msgid "Play-at-Speed"
|
|
msgstr "Zrýchlené prehrávanie"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
|
msgid "Scrub"
|
|
msgstr "Zosnímať"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp
|
|
msgid "Track Panel"
|
|
msgstr "Panel stopy"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Ruler"
|
|
msgstr "Pravítko"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of
|
|
#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical
|
|
#. * notes
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp
|
|
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.h
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Stopy"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "First Track"
|
|
msgstr "Prvá stopa"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Second Track"
|
|
msgstr "Druhá stopa"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Mierka"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "One Sec"
|
|
msgstr "1 sekunda"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Ten Sec"
|
|
msgstr "10 sekúnd"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "One Min"
|
|
msgstr "1 minúta"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Five Min"
|
|
msgstr "5 minút"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "One Hour"
|
|
msgstr "1 hodina"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Short Tracks"
|
|
msgstr "Krátke stopy"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Medium Tracks"
|
|
msgstr "Stredné stopy"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Tall Tracks"
|
|
msgstr "Dlhé stopy"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
|
msgstr "Zvoľte miesto na ukladanie snímok obrazovky"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Capture failed!"
|
|
msgstr "Zachytenie zlyhalo!"
|
|
|
|
#: src/Sequence.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
|
|
"Truncating to this maximum length."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sekvencia má súbor bloku, ktorý presahuje maximum %s vzoriek na blok.\n"
|
|
"Skrátené na túto maximálnu dĺžku."
|
|
|
|
#: src/Sequence.cpp
|
|
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
|
|
msgstr "Upozornenie - skrátenie predĺženého súboru bloku"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Nápoveda"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "&Preview"
|
|
msgstr "&Náhľad"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp
|
|
msgid "Dry Previe&w"
|
|
msgstr "Suchý náhľ&ad"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "&Nastavenia"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp
|
|
msgid "Debu&g"
|
|
msgstr "Ladeni&e"
|
|
|
|
#: src/Snap.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Vypnuté"
|
|
|
|
#: src/Snap.cpp
|
|
msgid "Nearest"
|
|
msgstr "Najbližší"
|
|
|
|
#: src/Snap.cpp
|
|
msgid "Prior"
|
|
msgstr "Prednostný"
|
|
|
|
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
|
|
msgid "Sound Activated Record"
|
|
msgstr "Zvukovo aktivovaný záznam"
|
|
|
|
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
|
|
msgid "Activation level (dB):"
|
|
msgstr "Aktivačná úroveň (dB):"
|
|
|
|
#: src/SplashDialog.cpp
|
|
msgid "Welcome to Audacity!"
|
|
msgstr "Vitajte v Audacity!"
|
|
|
|
#: src/SplashDialog.cpp
|
|
msgid "Don't show this again at start up"
|
|
msgstr "Pri spustení to znovu nezobrazovať"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Artist Name"
|
|
msgstr "Meno interpreta"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Track Title"
|
|
msgstr "Názov stopy"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Album Title"
|
|
msgstr "Názov albumu"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Track Number"
|
|
msgstr "Číslo stopy"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Rok"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Žáner"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Komentáre"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
|
|
msgstr ""
|
|
"Použite šípky (alebo klávesu ENTER po úpravách) pre navigáciu medzi poľami."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Príznak"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Hodnota"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Pridať"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Odstrániť"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Genres"
|
|
msgstr "Žánre"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "E&dit..."
|
|
msgstr "U&praviť..."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Rese&t..."
|
|
msgstr "Vy&nulovať..."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Šablóna"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "&Load..."
|
|
msgstr "&Načítať..."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Set De&fault"
|
|
msgstr "Nastaviť pred&volené"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Don't show this when exporting audio"
|
|
msgstr "Toto už viac nezobrazovať pri exporte audia"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Edit Genres"
|
|
msgstr "Upraviť žánre"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Unable to save genre file."
|
|
msgstr "Nemožno uložiť súbor žánrov."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Reset Genres"
|
|
msgstr "Vynulovať žánre"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
|
msgstr "Ste si istý, že chcete vynulovať zoznam žánrov na predvolený stav?"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Unable to open genre file."
|
|
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor žánrov."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Load Metadata As:"
|
|
msgstr "Načítať metaúdaje ako:"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Error Loading Metadata"
|
|
msgstr "Chyba načítania metaúdajov"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Save Metadata As:"
|
|
msgstr "Uložiť metaúdaje ako:"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Error Saving Tags File"
|
|
msgstr "Chyba ukladania súboru príznakov"
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not write file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity nemôže zapísať súbor:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
|
|
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
|
|
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
|
|
#. themes.
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Theme written to:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Motív zapísaný do:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not open file:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"for writing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity nemôže otvoriť súbor:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"pre zápis."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not write images to file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity nemôže zapísať obrázky do súboru:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Theme as Cee code written to:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Motív ako Cee kód napísaný do:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Theme not loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity nemôže nájsť súbor:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Motív sa nenačítal."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Do not translate png. It is the name of a file format.
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not load file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Bad png format perhaps?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity nemôže načítať súbor:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Pravdepodobne zlý png formát?"
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not read its default theme.\n"
|
|
"Please report the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity nemôže prečítať svoju predvolený motív.\n"
|
|
"Nahláste prosím tento problém."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"None of the expected theme component files\n"
|
|
" were found in:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Žiadne z očakávaných súborov komponentov motívu\n"
|
|
"neboli nájdené:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create directory:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je možné vytvoriť priečinok:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some required files in:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"were already present. Overwrite?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niektoré potrebné súbory v:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"už existujú. Prepísať?"
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not save file:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity nemôže uložiť súbor:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
|
|
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
|
|
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
|
|
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
|
|
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
|
|
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
|
|
#. * seconds.
|
|
#.
|
|
#: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp
|
|
#: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Trvanie"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this is a Time track.
|
|
#: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
|
|
msgid "Time Track"
|
|
msgstr "Časová stopa"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Audacity Timer Record"
|
|
msgstr "Časový záznam Audacity"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Save Timer Recording As"
|
|
msgstr "Uložiť časový záznam ako"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The selected file name could not be used\n"
|
|
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
|
|
"Please try again and select an original name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vybraný názov súboru nemôže byť použitý\n"
|
|
"pre časový záznam, lebo by prepísal iný projekt.\n"
|
|
"Skúste to, prosím, znovu a vyberte originálny názov."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
|
|
msgstr "Chyba ukladania projektu časového záznamu"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
|
msgstr "Trvanie je nulové. Nič sa nezaznamená."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Error in Duration"
|
|
msgstr "Chyba v dĺžke"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Automatic Save path is invalid."
|
|
msgstr "Cesta automatického ukladania je neplatná."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Error in Automatic Save"
|
|
msgstr "Chyba automatického ukladania"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Automatic Export path is invalid."
|
|
msgstr "Cesta automatického exportu je neplatná."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Error in Automatic Export"
|
|
msgstr "Chyba automatického exportu"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, "
|
|
"based on your current settings.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish to continue?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Planned recording duration: %s\n"
|
|
"Recording time remaining on disk: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podľa aktuálnych nastavení nemusíte mať dostatok voľného miesta na disku pre "
|
|
"dokončenie tohto časového záznamu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Chcete pokračovať?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Plánovaná dĺžka nahrávky: %s\n"
|
|
"Časový záznam zostáva na disku: %s"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
|
|
msgstr "Upozornenie - miesto na disku pre časový záznam"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Current Project"
|
|
msgstr "Súčasný projekt"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Recording start:"
|
|
msgstr "Začiatok záznamu:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Trvanie:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Recording end:"
|
|
msgstr "Koniec záznamu:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Automatic Save enabled:"
|
|
msgstr "Automatické ukladanie zapnuté:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Automatic Export enabled:"
|
|
msgstr "Automatický export zapnutý:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Action after Timer Recording:"
|
|
msgstr "Akcia po časovom zázname:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
|
msgstr "Priebeh časového záznamu Audacity"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Timer Recording stopped."
|
|
msgstr "Časový záznam je pozastavený."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Timer Recording completed."
|
|
msgstr "Časové záznam je dokončený."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Recording saved: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Záznam uložený: %s"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Error saving recording."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Chyba uloženia záznamu."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Recording exported: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Záznam exportovaný: %s"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Error exporting recording."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Chyba exportu záznamu."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s' bol zrušený, kvôli chybám popísaných vyššie."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s' has been canceled as the recording was stopped."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s' bol zrušený pretože záznam bol pozastavený."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Timer Recording"
|
|
msgstr "Časový záznam"
|
|
|
|
#. i18n-hint a format string for hours, minutes, and seconds
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "099 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "000 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "099 dní 024 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
|
|
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
|
|
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
|
|
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
|
|
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
|
|
#.
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Start Date and Time"
|
|
msgstr "Dátum a čas začiatku"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Dátum začiatku"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "End Date and Time"
|
|
msgstr "Dátum a čas ukončenia"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Dátum ukončenia"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Automatic Save"
|
|
msgstr "Automatické ukladanie"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Enable &Automatic Save?"
|
|
msgstr "Povoliť &automatické ukladanie?"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Save Project As:"
|
|
msgstr "Uložiť projekt ako:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Vybrať..."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Automatic Export"
|
|
msgstr "Automatický export"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Enable Automatic &Export?"
|
|
msgstr "Zapnúť automatický &export?"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Export Project As:"
|
|
msgstr "Exportovať projekt ako:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Možnosti"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "After Recording completes:"
|
|
msgstr "Po ukončení záznamu:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
msgstr "Neurobiť nič"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Exit Audacity"
|
|
msgstr "Ukončiť Audacity"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Restart system"
|
|
msgstr "Reštartovať systém"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Shutdown system"
|
|
msgstr "Vypnúť systém"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Waiting to start recording at:"
|
|
msgstr "Čaká sa na začiatok záznamu od:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Recording duration:"
|
|
msgstr "Trvanie záznamu:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Scheduled to stop at:"
|
|
msgstr "Plánované zastavenie na:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
|
msgstr "Časový záznam Audacity - čakanie na štart"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "in" means after a duration of time,
|
|
#. which is shown below this string
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Recording will commence in:"
|
|
msgstr "Záznam začne v:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system",
|
|
#. or "Shutdown system", and
|
|
#. "in" means after a duration of time, shown below this string
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in:"
|
|
msgstr "%s v:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Recording Saved:"
|
|
msgstr "Záznam uložený:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Recording Exported:"
|
|
msgstr "Záznam exportovaný:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
|
|
msgstr "Časový záznam Audacity - čakanie"
|
|
|
|
#: src/TrackInfo.cpp
|
|
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
|
msgstr "Stereo, 999999Hz"
|
|
|
|
#: src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Výber"
|
|
|
|
#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
|
|
#: src/TrackPanel.cpp
|
|
msgid "(Esc to cancel)"
|
|
msgstr "(Esc pre zrušenie)"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
|
msgid "TrackView"
|
|
msgstr "Zobrazenie stôp"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track.
|
|
#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %d"
|
|
msgstr "Stopa %d"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this track is muted. (The mute button is on.)
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
|
msgid " Muted"
|
|
msgstr " Stlmené"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this track is soloed. (The Solo button is on.)
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
|
msgid " Soloed"
|
|
msgstr " Osamostatnené"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this track is selected.
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
|
msgid " Selected"
|
|
msgstr " Vybrané"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this track is shown with a sync-locked icon.
|
|
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
|
|
#. if present, Jaws reads it as "dash".
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
|
msgid " Sync Locked"
|
|
msgstr " Synchronizácia je zamknutá"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
|
msgid " Mute On"
|
|
msgstr " Stíšený zvuk"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
|
msgid " Solo On"
|
|
msgstr " Osamostatnenie zapnuté"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
|
msgid " Select On"
|
|
msgstr " Výber zapnutý"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to "
|
|
"make heights equal"
|
|
msgstr "Kliknúť a ťahať pre nastavenie relatívnej veľkosti stereo stôp."
|
|
|
|
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to resize the track."
|
|
msgstr "Kliknúť a ťahať pre zmenu veľkosti stopy."
|
|
|
|
#: src/TrackUtilities.cpp
|
|
msgid "Removed audio track(s)"
|
|
msgstr "Odstránená audio stopa(y)"
|
|
|
|
#: src/TrackUtilities.cpp
|
|
msgid "Remove Track"
|
|
msgstr "Odstrániť stopu"
|
|
|
|
#: src/TrackUtilities.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed track '%s.'"
|
|
msgstr "Odstránená stopa '%s.'"
|
|
|
|
#: src/TrackUtilities.cpp
|
|
msgid "Track Remove"
|
|
msgstr "Odstrániť stopu"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
|
|
#: src/TrackUtilities.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' to Top"
|
|
msgstr "Presunutá '%s' na vrch"
|
|
|
|
#: src/TrackUtilities.cpp
|
|
msgid "Move Track to Top"
|
|
msgstr "Presunúť stopu navrch"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
|
|
#: src/TrackUtilities.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' to Bottom"
|
|
msgstr "Presunutá '%s' na spodok"
|
|
|
|
#: src/TrackUtilities.cpp
|
|
msgid "Move Track to Bottom"
|
|
msgstr "Presunúť stopu na spodok"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
|
|
#: src/TrackUtilities.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' Up"
|
|
msgstr "Presunutá '%s' nahore"
|
|
|
|
#: src/TrackUtilities.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' Down"
|
|
msgstr "Presunutá '%s' nadol"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
|
|
#: src/TrackUtilities.cpp
|
|
msgid "Move Track Up"
|
|
msgstr "Presunúť stopu nahor"
|
|
|
|
#: src/TrackUtilities.cpp
|
|
msgid "Move Track Down"
|
|
msgstr "Posunúť stopu nadol"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
|
|
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
|
|
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
|
|
#. This error message means that you've selected too short
|
|
#. a region of audio to be able to use this feature.
|
|
#: src/VoiceKey.cpp
|
|
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
|
msgstr "Výber je príliš malý na to, aby bol využitý hlasový kľúč."
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp
|
|
msgid "Calibration Results\n"
|
|
msgstr "Výsledky kalibrácie\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
|
|
#: src/VoiceKey.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Energia -- priemer: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Zmeny znamienka -- priemer: %1.4f sd: (%1.4f) \n"
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Zmeny smeru -- priemer: %1.4f sd: (%1.4f) \n"
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp
|
|
msgid "Calibration Complete"
|
|
msgstr "Kalibrácia je dokončená"
|
|
|
|
#: src/WaveClip.cpp
|
|
msgid "Resampling failed."
|
|
msgstr "Prevzorkovanie zlyhalo."
|
|
|
|
#: src/WaveTrack.cpp
|
|
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
|
msgstr "Na vloženiu výberu nie je dostatok miesta"
|
|
|
|
#: src/WaveTrack.cpp
|
|
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
|
msgstr "Na rozšírenie oblasti vyrezania nie je k dispozícii dostatok priestoru"
|
|
|
|
#: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes."
|
|
msgstr "Túto operáciu nie je možné vykonať, kým sa neskončí import %s."
|
|
|
|
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Nemožno načítať nastavenia uvedené nižšie. Budú použité predvolené "
|
|
"nastavenia.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applying %s..."
|
|
msgstr "Aplikácia %s..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: An item name followed by a value, with appropriate separating punctuation
|
|
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#: src/commands/AudacityCommand.h
|
|
msgid "FAIL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/BatchEvalCommand.cpp
|
|
msgid "Batch Command"
|
|
msgstr "Dávkový príkaz"
|
|
|
|
#: src/commands/Command.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a parameter accepted by %s"
|
|
msgstr "%s nie je akceptovaný parameter od %s"
|
|
|
|
#: src/commands/Command.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s"
|
|
msgstr "Nesprávna hodnota pre parameter '%s': mala by byť %s"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
#: src/widgets/KeyView.cpp
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Príkaz"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"* %s, because you have assigned the shortcut %s to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The following commands have had their shortcuts removed, because their "
|
|
"default shortcut is new or changed, and is the same shortcut that you have "
|
|
"assigned to another command."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
|
msgid "Shortcuts have been removed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/CommandTargets.cpp
|
|
msgid "Long Message"
|
|
msgstr "Dlhá správa"
|
|
|
|
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
|
|
msgid "Compare Audio"
|
|
msgstr "Porovnať audio"
|
|
|
|
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Prah:"
|
|
|
|
#: src/commands/CompareAudioCommand.h
|
|
msgid "Compares a range on two tracks."
|
|
msgstr "Porovnáva rozsah dvoch skladieb."
|
|
|
|
#: src/commands/Demo.cpp
|
|
msgid "Demo"
|
|
msgstr "Demo"
|
|
|
|
#: src/commands/Demo.cpp
|
|
msgid "Delay time (seconds):"
|
|
msgstr "Čas oneskorenia (sekundy):"
|
|
|
|
#: src/commands/Demo.cpp
|
|
msgid "Decay factor:"
|
|
msgstr "Faktor rozkladu:"
|
|
|
|
#: src/commands/Demo.h
|
|
msgid "Does the demo action."
|
|
msgstr "Spustí ukážkovú akciu."
|
|
|
|
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
|
msgid "Drag"
|
|
msgstr "Ťahať"
|
|
|
|
#: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h
|
|
msgid "Panel"
|
|
msgstr "Panel"
|
|
|
|
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplikácia"
|
|
|
|
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
|
msgid "Track 0"
|
|
msgstr "Stopa 0"
|
|
|
|
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
|
msgid "Track 1"
|
|
msgstr "Stopa 1"
|
|
|
|
#. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier"
|
|
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
|
msgid "Id:"
|
|
msgstr "Id:"
|
|
|
|
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
|
msgid "Window Name:"
|
|
msgstr "Názov okna:"
|
|
|
|
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
|
msgid "From X:"
|
|
msgstr "Od X:"
|
|
|
|
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
|
msgid "From Y:"
|
|
msgstr "Od Y:"
|
|
|
|
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
|
msgid "To X:"
|
|
msgstr "Do X:"
|
|
|
|
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
|
msgid "To Y:"
|
|
msgstr "Do Y:"
|
|
|
|
#: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "Relative To:"
|
|
msgstr "Približne do:"
|
|
|
|
#: src/commands/DragCommand.h
|
|
msgid "Drags mouse from one place to another."
|
|
msgstr "Ťahanie myšou z jedného miesta na iné."
|
|
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Get Info"
|
|
msgstr "Získať Informácie"
|
|
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Príkazy"
|
|
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr "Ponuky"
|
|
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Predvoľby"
|
|
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Clips"
|
|
msgstr "Klipy"
|
|
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Envelopes"
|
|
msgstr "Obálky"
|
|
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Nápisy"
|
|
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Boxes"
|
|
msgstr "Schránky"
|
|
|
|
#. i18n-hint JavaScript Object Notation
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
|
|
msgid "JSON"
|
|
msgstr "JSON"
|
|
|
|
#. i18n-hint name of a computer programming language
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
|
|
msgid "LISP"
|
|
msgstr "LISP"
|
|
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
|
|
msgid "Brief"
|
|
msgstr "Krátky"
|
|
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Formát:"
|
|
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.h
|
|
msgid "Gets information in JSON format."
|
|
msgstr "Získa informácie v JSON formáte."
|
|
|
|
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Get Track Info"
|
|
msgstr "Získať informácie o stope"
|
|
|
|
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Types:"
|
|
msgstr "Typy:"
|
|
|
|
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h
|
|
msgid "Gets track values as JSON."
|
|
msgstr "Získa hodnoty stopy ako JSON."
|
|
|
|
#: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Príkaz:"
|
|
|
|
#: src/commands/HelpCommand.h
|
|
msgid "Gives help on a command."
|
|
msgstr "Ponúkne pomoc pri príkaze."
|
|
|
|
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
|
|
msgid "Import2"
|
|
msgstr "Import2"
|
|
|
|
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp
|
|
msgid "File Name:"
|
|
msgstr "Názov súboru:"
|
|
|
|
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
|
|
msgid "Export2"
|
|
msgstr "Export2"
|
|
|
|
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
|
|
msgid "Number of Channels:"
|
|
msgstr "Počet kanálov:"
|
|
|
|
#: src/commands/ImportExportCommands.h
|
|
msgid "Imports from a file."
|
|
msgstr "Import zo súboru."
|
|
|
|
#: src/commands/ImportExportCommands.h
|
|
msgid "Exports to a file."
|
|
msgstr "Export do súboru."
|
|
|
|
#: src/commands/LoadCommands.cpp
|
|
msgid "Builtin Commands"
|
|
msgstr "Vstavané príkazy"
|
|
|
|
#: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
|
|
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
|
|
msgid "The Audacity Team"
|
|
msgstr "Tím Audacity"
|
|
|
|
#: src/commands/LoadCommands.cpp
|
|
msgid "Provides builtin commands to Audacity"
|
|
msgstr "Poskytuje vstavané príkazy pre Audacity"
|
|
|
|
#: src/commands/LoadCommands.cpp
|
|
msgid "Unknown built-in command name"
|
|
msgstr "Neznámy zabudovaný názov príkazu"
|
|
|
|
#: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
|
|
msgid "Text:"
|
|
msgstr "Text:"
|
|
|
|
#: src/commands/MessageCommand.h
|
|
msgid "Echos a message."
|
|
msgstr "Odozva správy."
|
|
|
|
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
|
|
msgid "Open Project2"
|
|
msgstr "Otvoriť projekt2"
|
|
|
|
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
|
|
msgid "Add to History"
|
|
msgstr "Pridať do histórie"
|
|
|
|
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
|
|
msgid "Save Project2"
|
|
msgstr "Uložiť projekt2"
|
|
|
|
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compress"
|
|
msgstr "Komprimovať:"
|
|
|
|
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
|
|
msgid "Opens a project."
|
|
msgstr "Otvorí projekt."
|
|
|
|
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
|
|
msgid "Saves a project."
|
|
msgstr "Uloží projekt."
|
|
|
|
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
|
|
msgid "Get Preference"
|
|
msgstr "Získať predvoľby"
|
|
|
|
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
|
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Názov:"
|
|
|
|
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
|
|
msgid "Set Preference"
|
|
msgstr "Nastaviť predvoľby"
|
|
|
|
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Hodnota:"
|
|
|
|
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Znovu načítať:"
|
|
|
|
#: src/commands/PreferenceCommands.h
|
|
msgid "Gets the value of a single preference."
|
|
msgstr "Získa hodnotu jednej predvoľby."
|
|
|
|
#: src/commands/PreferenceCommands.h
|
|
msgid "Sets the value of a single preference."
|
|
msgstr "Nastaví hodnotu jednej predvoľby."
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Screenshot"
|
|
msgstr "Snmka orazovky"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Okno"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Full Window"
|
|
msgstr "Celé okno"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Window Plus"
|
|
msgstr "Okno plus"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Celá obrazovka"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Toolbars"
|
|
msgstr "Panely nástrojov"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.h
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Efekty"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Scriptables"
|
|
msgstr "Tabuľky skriptov"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Selectionbar"
|
|
msgstr "Pás výberu"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Trackpanel"
|
|
msgstr "Panel stopy"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "First Two Tracks"
|
|
msgstr "Prvé dve stopy"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "First Three Tracks"
|
|
msgstr "Prvé tri stopy"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "First Four Tracks"
|
|
msgstr "Prvé štyri stopy"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Tracks Plus"
|
|
msgstr "Stopy plus"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "First Track Plus"
|
|
msgstr "Prvá stopa plus"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "All Tracks"
|
|
msgstr "Všetky stopy"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "All Tracks Plus"
|
|
msgstr "Všetky stopy plus"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Modrá"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/Noise.cpp
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Biela"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Cesta:"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Capture What:"
|
|
msgstr "Zachytiť čo:"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "Pozadie:"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bring To Top"
|
|
msgstr "Vynesť navrch:"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error trying to save file: %s"
|
|
msgstr "Chyba pri pokuse o uloženie súboru: %s"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.h
|
|
msgid "Takes screenshots."
|
|
msgstr "Vytvára snímky obrazovky."
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "Select Time"
|
|
msgstr "Vybrať čas"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "Project Start"
|
|
msgstr "Začiatok projektu"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projekt"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "Project End"
|
|
msgstr "Koniec projektu"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "Selection Start"
|
|
msgstr "Začiatok výberu"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Výber"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "Selection End"
|
|
msgstr "Koniec výberu"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "Start Time:"
|
|
msgstr "Čas začiatku:"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "End Time:"
|
|
msgstr "Čas konca:"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "Select Frequencies"
|
|
msgstr "Vybrať frekvencie"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "High:"
|
|
msgstr "Vysoký:"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "Low:"
|
|
msgstr "Nízky:"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "Select Tracks"
|
|
msgstr "Vybrať stopy"
|
|
|
|
#. i18n-hint verb, imperative
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Nastaviť"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Pridať"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectUI.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Odstrániť"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "First Track:"
|
|
msgstr "Prvá stopa:"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "Track Count:"
|
|
msgstr "Počet stôp:"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr "Režim:"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.h
|
|
msgid "Selects a time range."
|
|
msgstr "Vyberie časové rozpätie."
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.h
|
|
msgid "Selects a frequency range."
|
|
msgstr "Vyberie rozpätie frekvencie."
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.h
|
|
msgid "Selects a range of tracks."
|
|
msgstr "Vyberie viaceré stopy."
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.h
|
|
msgid "Selects Audio."
|
|
msgstr "Vyberie audio."
|
|
|
|
#: src/commands/SetClipCommand.cpp
|
|
msgid "Set Clip"
|
|
msgstr "Nastaviť klip"
|
|
|
|
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Color 0"
|
|
msgstr "Farba 0"
|
|
|
|
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Color 1"
|
|
msgstr "Farba 1"
|
|
|
|
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Color 2"
|
|
msgstr "Farba 2"
|
|
|
|
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Color 3"
|
|
msgstr "Farba 3"
|
|
|
|
#: src/commands/SetClipCommand.cpp
|
|
msgid "At:"
|
|
msgstr "Pri:"
|
|
|
|
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Farba:"
|
|
|
|
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
|
|
msgid "Start:"
|
|
msgstr "Štart:"
|
|
|
|
#: src/commands/SetClipCommand.h
|
|
msgid "Sets various values for a clip."
|
|
msgstr "Nastaví rôzne hodnoty pre klip."
|
|
|
|
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
|
|
msgid "Set Envelope"
|
|
msgstr "Nastaviť obálku"
|
|
|
|
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Čas:"
|
|
|
|
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Odstrániť"
|
|
|
|
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.h
|
|
msgid "Sets an envelope point position."
|
|
msgstr "Nastavuje polohu bodu obálky."
|
|
|
|
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
|
|
msgid "Set Label"
|
|
msgstr "Nastaviť návesť"
|
|
|
|
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
|
|
msgid "Label Index"
|
|
msgstr "Index nápisu"
|
|
|
|
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
|
|
msgid "End:"
|
|
msgstr "Koniec:"
|
|
|
|
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Vybraný"
|
|
|
|
#: src/commands/SetLabelCommand.h
|
|
msgid "Sets various values for a label."
|
|
msgstr "Nastaví rôzne hodnoty pre návesť."
|
|
|
|
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
|
msgid "Set Project"
|
|
msgstr "Nastaviť projekt"
|
|
|
|
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
|
msgid "Rate:"
|
|
msgstr "Intenzita:"
|
|
|
|
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
|
msgid "Resize:"
|
|
msgstr "Zmeniť veľkosť:"
|
|
|
|
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
|
msgid "X:"
|
|
msgstr "X:"
|
|
|
|
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
|
msgid "Y:"
|
|
msgstr "Y:"
|
|
|
|
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Šírka:"
|
|
|
|
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Výška:"
|
|
|
|
#: src/commands/SetProjectCommand.h
|
|
msgid "Sets various values for a project."
|
|
msgstr "Nastaví rôzne hodnoty pre projekt."
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Track Index:"
|
|
msgstr "Index stopy:"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Channel Index:"
|
|
msgstr "Index kanálu:"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Set Track Status"
|
|
msgstr "Nastaviť stav stopy"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Nepomenovaný"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Focused"
|
|
msgstr "Zameraný"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Set Track Audio"
|
|
msgstr "Nastaviť audio stopu"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Gain:"
|
|
msgstr "Zisk:"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Pan:"
|
|
msgstr "Vyváženie:"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Set Track Visuals"
|
|
msgstr "Nastaviť vizualizáciu stopy"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Lineárny"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Vynulovať"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Times 2"
|
|
msgstr "Čas 2"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "HalfWave"
|
|
msgstr "Polvlna"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Display:"
|
|
msgstr "Zobraziť:"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Scale:"
|
|
msgstr "Mierka:"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "VZoom:"
|
|
msgstr "Vertikálne zväčšenie:"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "VZoom Top:"
|
|
msgstr "Vertikálne zväčšenie navrch:"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "VZoom Bottom:"
|
|
msgstr "Vertikálne zväčšenie naspodok:"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Use Spectral Prefs"
|
|
msgstr "Použiť spektrálne predvoľby"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Spectral Select"
|
|
msgstr "Výber spektra"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Gray Scale"
|
|
msgstr "Stupne sivej"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Set Track"
|
|
msgstr "Nastaviť stopu"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
|
|
msgid "Sets various values for a track."
|
|
msgstr "Nastaví rôzne hodnoty pre stopu."
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp
|
|
msgid "Amplify"
|
|
msgstr "Zosilnenie"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp
|
|
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
|
|
msgstr "Zvýši alebo zníži hlasitosť audia, ktoré ste vybrali"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Amplification (dB):"
|
|
msgstr "Zosilnenie (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp
|
|
msgid "Amplification dB"
|
|
msgstr "Zosilnenie dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&New Peak Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "Nová amplitúda spičky (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allo&w clipping"
|
|
msgstr "Povoliť orezávanie"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
msgid "Auto Duck"
|
|
msgstr "Automatické zoslabovanie"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
|
|
"specified \"control\" track reaches a particular level"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zredukuje (zoslabí) hlasitosť jednej alebo viacerých stôp, vždy keď "
|
|
"hlasitosť určeného \"riadenia\" stopy dosiahne určenú úroveň"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
|
|
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
|
|
#. * in 'Donald-Duck'!
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
|
|
"audio tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vybrali ste stopu, ktorá neobsahuje audio. Automatické zoslabovanie môže "
|
|
"spracovávať iba audio stopy."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
|
|
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
|
|
#. * in 'Donald-Duck'!
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
|
|
"track(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatické zoslabovanie vyžaduje riadiacu stopu, ktorá musí byť umiestená "
|
|
"pod vybranou stopou(ami)."
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
msgid "db"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Duck &amount:"
|
|
msgstr "Miera zoslabovania:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekúnd"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ma&ximum pause:"
|
|
msgstr "Maximálna pauza:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Outer fade &down length:"
|
|
msgstr "Vonkajšia dĺžka zoslabovania:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Outer fade &up length:"
|
|
msgstr "Vonkajšia dĺžka zosilňovania:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inner fade d&own length:"
|
|
msgstr "Vnútorná dĺžka zoslabovania:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inner &fade up length:"
|
|
msgstr "Vnútorná dĺžka zosilňovania:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Threshold:"
|
|
msgstr "Prah:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
msgid "Preview not available"
|
|
msgstr "Náhľad nie je dostupný"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
|
msgid "Bass and Treble"
|
|
msgstr "Basy a výšky"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
|
msgid "Simple tone control effect"
|
|
msgstr "Efekt jednoduchého ovládania tónu"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
|
msgid "Tone controls"
|
|
msgstr "Ovládanie tónov"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
|
msgid "Bass (dB):"
|
|
msgstr "Basy (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
|
msgid "Ba&ss (dB):"
|
|
msgstr "Ba&sy (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "Basy"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
|
msgid "&Treble (dB):"
|
|
msgstr "&Výšky (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
|
msgid "Treble"
|
|
msgstr "Výšky"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
|
msgid "&Volume (dB):"
|
|
msgstr "&Hlasitosť (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Úroveň"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
|
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
|
|
msgstr "&Prepojiť ovládanie hlasitosti na ovládanie tónov"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgid "Change Pitch"
|
|
msgstr "Zmeniť výšku tónu"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo"
|
|
msgstr "Zmení výšku stopy bez zmeny tempa"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgid "High Quality Pitch Change"
|
|
msgstr "Vysoko kvalitná zmena výšok"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
|
msgstr "Zmena výšky bez zmeny tempa"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
|
|
msgstr "Odhadovaná počiatočná výška tónu: %s% d (% .3f Hz)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgid "Pitch"
|
|
msgstr "Výška tónu"
|
|
|
|
#. i18n-hint: changing a quantity "from" one value "to" another
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "z"
|
|
|
|
#. i18n-hint: changing a quantity "from" one value "to" another
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&from"
|
|
msgstr "z"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgid "from Octave"
|
|
msgstr "z oktávy"
|
|
|
|
#. i18n-hint: changing a quantity "from" one value "to" another
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "na"
|
|
|
|
#. i18n-hint: changing a quantity "from" one value "to" another
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&to"
|
|
msgstr "na"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgid "to Octave"
|
|
msgstr "na oktávu"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgid "Semitones (half-steps)"
|
|
msgstr "Poltóny (polokroky)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Semitones (half-steps):"
|
|
msgstr "Poltóny (polokroky):"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Frekvencia"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgid "from (Hz)"
|
|
msgstr "z (Hz)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgid "f&rom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgid "to (Hz)"
|
|
msgstr "na (Hz)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: changing a quantity "from" one value "to" another
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
#: src/effects/Loudness.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "t&o"
|
|
msgstr "na"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Percent C&hange:"
|
|
msgstr "Zmena v percentách:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgid "Percent Change"
|
|
msgstr "Percentuálna zmena"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Use high quality stretching (slow)"
|
|
msgstr "Použiť napínanie vysokej kvality (pomalé)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
msgid "33⅓"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "45"
|
|
msgstr "145"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "78"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
|
|
#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer"
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "nie je"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
msgid "Change Speed"
|
|
msgstr "Zmeniť rýchlosť"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch"
|
|
msgstr "Mení rýchlosť stopy a mení jej výšku tónu"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
|
msgstr "Zmení rýchlosť a ovplyvní tempo a výšku tónu"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Speed Multiplier:"
|
|
msgstr "Násobič rýchlosti:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
|
|
#. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
msgid "Standard Vinyl rpm:"
|
|
msgstr "Štandardné otáčky vinylovej pásky:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
msgid "From rpm"
|
|
msgstr "Z otáčok"
|
|
|
|
#. i18n-hint: changing a quantity "from" one value "to" another
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
msgid "To rpm"
|
|
msgstr "Na otáčky"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
msgid "Selection Length"
|
|
msgstr "Dĺžka výberu"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C&urrent Length:"
|
|
msgstr "Aktuálna dĺžka:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
msgid "Current length of selection."
|
|
msgstr "Aktuálna dĺžka výberu."
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&New Length:"
|
|
msgstr "Nová dĺžka:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgid "Change Tempo"
|
|
msgstr "Zmeniť tempo"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch"
|
|
msgstr "Zmení tempo výberu bez zmeny výšky tónu"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgid "High Quality Tempo Change"
|
|
msgstr "Zmena tempa vysokej kvality"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
|
msgstr "Zmena tempa bez zmeny výšky tónu"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgid "Beats per minute"
|
|
msgstr "Údery za minútu"
|
|
|
|
#. i18n-hint: changing a quantity "from" one value "to" another
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgid "Beats per minute, from"
|
|
msgstr "Údery za minútu, od"
|
|
|
|
#. i18n-hint: changing a quantity "from" one value "to" another
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgid "Beats per minute, to"
|
|
msgstr "Údery za minútu, po"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgid "Length (seconds)"
|
|
msgstr "Dĺžka (sekundy)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Length in seconds from %s, to"
|
|
msgstr "Dĺžka v sekundách od %s, do"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
|
msgid "Click Removal"
|
|
msgstr "Odstránenie klikania"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
|
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odstránenie klikania je určené pre odstránenie klikania na audio stopách"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
|
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
|
|
msgstr "Algoritmus nie je efektívny na tomto audiu. Nič sa nezmenilo."
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selection must be larger than %d samples."
|
|
msgstr "Výber musí byť väčší ako %d vzorky."
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Threshold (lower is more sensitive):"
|
|
msgstr "Prah (nižší znamená citlivejší):"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Prah"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):"
|
|
msgstr "Maximálna šírka špičky (vyššia znamená citlivejšia):"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
|
msgid "Max Spike Width"
|
|
msgstr "Maximálna šírka špičky"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
msgid "Compressor"
|
|
msgstr "Kompresor"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
|
|
msgstr "Komprimuje dynamický rozsah audia"
|
|
|
|
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3d dB"
|
|
msgstr "%3d dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f secs"
|
|
msgstr "%.2f sekúnd"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f secs"
|
|
msgstr "%.1f sekúnd"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
|
|
#. * like 8:1, leave as is.
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f:1"
|
|
msgstr "%.0f:1"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
|
|
#. * like 8:1, leave as is.
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f:1"
|
|
msgstr "%.1f:1"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
|
msgstr "Pomer %.0f do 1"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
|
msgstr "Pomer %.1f do 1"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Noise Floor:"
|
|
msgstr "Dno šumu:"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Noise Floor"
|
|
msgstr "Dno šumu"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Ratio:"
|
|
msgstr "Pomer:"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Pomer"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
|
|
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
|
|
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Attack Time:"
|
|
msgstr "Čas nábehu:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
|
|
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
|
|
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
msgid "Attack Time"
|
|
msgstr "Čas nábehu"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
|
|
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the
|
|
#. * sound dies away.
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "R&elease Time:"
|
|
msgstr "Čas uvoľnenia:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
|
|
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the
|
|
#. * sound dies away.
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
msgid "Release Time"
|
|
msgstr "Čas uvoľnenia"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing"
|
|
msgstr "Vylepšenie zisku pre 0 dB po kompresii"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "Compress" here means reduce variations of sound volume,
|
|
#. NOT related to file-size compression; Peaks means extremes in volume
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C&ompress based on Peaks"
|
|
msgstr "Kompresia založená na špičkách"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Threshold %d dB"
|
|
msgstr "Prah %d dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Noise Floor %d dB"
|
|
msgstr "Dno šumu %d dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attack Time %.2f secs"
|
|
msgstr "Čas nábehu %.2f sekúnd"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Release Time %.1f secs"
|
|
msgstr "Čas uvoľnenia %.1f sekúnd"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "You can only measure one track at a time."
|
|
msgstr "Naraz môžete merať iba jednu stopu."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Please select an audio track."
|
|
msgstr "Vyberte, prosím, audio stopu."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid audio selection.\n"
|
|
"Please ensure that audio is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nesprávny výber audia.\n"
|
|
"Ubezpečte sa, prosím, že audio je vybrané."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Nothing to measure.\n"
|
|
"Please select a section of a track."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je čo merať\n"
|
|
"Vyberte sekciu stopy."
|
|
|
|
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
|
|
"selections of audio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Analyzátor kontrastu, pre meranie rozdielov hlasitosti RMS medzi dvoma "
|
|
"výbermi audia."
|
|
|
|
#. i18n-hint noun
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Koniec"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Volume "
|
|
msgstr "Hlasitosť "
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "&Foreground:"
|
|
msgstr "&Popredie:"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Foreground start time"
|
|
msgstr "Čas začiatku popredia"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Foreground end time"
|
|
msgstr "Čas konca popredia"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "&Measure selection"
|
|
msgstr "&Meranie výberu"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "&Background:"
|
|
msgstr "&Pozadie:"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Background start time"
|
|
msgstr "Čas začiatku pozadia"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Background end time"
|
|
msgstr "Čas konca pozadia"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Mea&sure selection"
|
|
msgstr "Mera&nie výberu"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Výsledok"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Co&ntrast Result:"
|
|
msgstr "Výsledok ko&ntrastu:"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "R&eset"
|
|
msgstr "Vy&nulovanie"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "&Difference:"
|
|
msgstr "&Rozdiel:"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "Nápove&da"
|
|
|
|
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RMS = %s."
|
|
msgstr "RMS = %s."
|
|
|
|
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s dB"
|
|
msgstr "%s dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "zero"
|
|
msgstr "nula"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "indeterminate"
|
|
msgstr "neurčitý"
|
|
|
|
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
|
#. * RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f dB RMS"
|
|
msgstr "%.2f dB RMS"
|
|
|
|
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Infinite dB difference"
|
|
msgstr "Nekonečný dB rozdiel"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Difference is indeterminate."
|
|
msgstr "Rozdiel je neurčiteľný."
|
|
|
|
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
|
#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
|
|
msgstr "Rozdiel = %.2f RMS dB."
|
|
|
|
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
|
#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Difference = infinite RMS dB."
|
|
msgstr "Rozdiel = nekonečný RMS dB."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Foreground level too high"
|
|
msgstr "Úroveň popredia je príliš vysoká"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Background level too high"
|
|
msgstr "Úroveň pozadia je príliš vysoká"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Background higher than foreground"
|
|
msgstr "Pozadie je vyššie ako popredie"
|
|
|
|
#. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', see http://www.w3.org/TR/WCAG20/
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "WCAG2 Pass"
|
|
msgstr "Prechod WCAG2"
|
|
|
|
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "WCAG2 Fail"
|
|
msgstr "Chyba WCAG2"
|
|
|
|
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Current difference"
|
|
msgstr "Aktuálny rozdiel"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Measured foreground level"
|
|
msgstr "Meraná úroveň popredia"
|
|
|
|
#. i18n-hint: short form of 'decibels'
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f dB"
|
|
msgstr "%.2f dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "No foreground measured"
|
|
msgstr "Žiadne popredie nebolo merané"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Foreground not yet measured"
|
|
msgstr "Popredie nebolo zatiaľ merané"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Measured background level"
|
|
msgstr "Nameraná úroveň pozadia"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "No background measured"
|
|
msgstr "Žiadne pozadie nebolo merané"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Background not yet measured"
|
|
msgstr "Pozadie nebolo zatiaľ merané"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Export Contrast Result As:"
|
|
msgstr "Exportovať výsledok kontrastu ako:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
|
msgstr "Kritériá úspechu WCAG 2.0 1.4.7 výsledky kontrastu"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filename = %s."
|
|
msgstr "Názov súboru = %s."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Popredie"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr "Čas začiatku = %2d hodina(y), %2d minúta(y), %.2f sekunda(y)"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr "Čas konca = %2d hodina(y), %2d minúta(y), %.2f sekunda(y)"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Pozadie"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Výsledky"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
|
msgstr "Kritériá úspešnosti 1.4.7 z WCAG 2.0: prešlo"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
|
msgstr "Kritériá úspešnosti 1.4.7 podľa WCAG 2.0: neúspešné"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Data gathered"
|
|
msgstr "Zhromaždené údaje"
|
|
|
|
#. i18n-hint: day of month, month, year, hour, minute, second
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
|
msgstr "Kontrastná analýza (WCAG 2 zladenosť)"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Contrast..."
|
|
msgstr "Kontrast..."
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Hard Clipping"
|
|
msgstr "Tvrdé orezávanie"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Soft Clipping"
|
|
msgstr "Jemné orezávanie"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Soft Overdrive"
|
|
msgstr "Jemný rýchlobeh"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Medium Overdrive"
|
|
msgstr "Stredný rýchlobeh"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Hard Overdrive"
|
|
msgstr "Tvrdý rýchlobeh"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
|
|
msgstr "Kubická krivka (nepárna harmonická)"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Even Harmonics"
|
|
msgstr "Párna harmonická"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Expand and Compress"
|
|
msgstr "Rozšíriť a komprimovať"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Leveller"
|
|
msgstr "Vyrovnávač"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Rectifier Distortion"
|
|
msgstr "Skreslenie usmerňovača"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Hard Limiter 1413"
|
|
msgstr "Tvrdý obmedzovač 1413"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
|
|
msgstr "Tvrdé orezanie - 12dB, 80% vylepšenie zisku"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
|
|
msgstr "Jemné orezanie -12dB, 80% vylepšenie zisku"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Fuzz Box"
|
|
msgstr "Fuzzy box"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Walkie-talkie"
|
|
msgstr "Vysielačka"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Blues drive sustain"
|
|
msgstr "Udržiavanie blues prevodu"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Light Crunch Overdrive"
|
|
msgstr "Jemná chrapľavosť"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Heavy Overdrive"
|
|
msgstr "Ťažká chrapľavosť"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
|
|
msgstr "Tretia harmonická (perfektná piata)"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Valve Overdrive"
|
|
msgstr "Klapkový chrapot"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
|
|
msgstr "Druhá harmonická (oktáva)"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Gated Expansion Distortion"
|
|
msgstr "Uzavreté rozšírené skreslenie"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
|
|
msgstr "Vyrovnávač, jemný, hranica hluku -70dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
|
|
msgstr "Vyrovnávač, stredný, hranica hluku -70dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
|
|
msgstr "Vyrovnávač, ťažký, hranica hluku -70dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
|
|
msgstr "Vyrovnávač, tažší, hranica hluku -70dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
|
|
msgstr "Vyrovnávač, najťažší, hranica hluku -70dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Half-wave Rectifier"
|
|
msgstr "Polovlnový usmerňovač"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Full-wave Rectifier"
|
|
msgstr "Celovlnový usmerňovač"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
|
|
msgstr "Celovlnový usmerňovač (jednosmerne blokované)"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Percussion Limiter"
|
|
msgstr "Perkusný obmedzovač"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Upper Threshold"
|
|
msgstr "Horný prah"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Parameter 1"
|
|
msgstr "Parameter 1"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Parameter 2"
|
|
msgstr "Parameter 2"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Number of repeats"
|
|
msgstr "Počet opakovaní"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Distortion"
|
|
msgstr "Skreslenie"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Waveshaping distortion effect"
|
|
msgstr "Efekt skreslenia tvarovania vlny"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Distortion type:"
|
|
msgstr "Typ skreslenia:"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "DC blocking filter"
|
|
msgstr "Filter jednosmerného blokovania"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Threshold controls"
|
|
msgstr "Riadenie prahu"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Parameter controls"
|
|
msgstr "Riadenie parametra"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Clipping level"
|
|
msgstr "Úroveň orezania"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Drive"
|
|
msgstr "Jednotka"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Make-up Gain"
|
|
msgstr "Vylepšenie zisku"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Clipping threshold"
|
|
msgstr "Prah strihu"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Hardness"
|
|
msgstr "Tvrdosť"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Distortion amount"
|
|
msgstr "Množstvo skreslenia"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Output level"
|
|
msgstr "Úroveň výstupu"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Repeat processing"
|
|
msgstr "Opakované spracovanie"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Harmonic brightness"
|
|
msgstr "Harmonický jas"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Levelling fine adjustment"
|
|
msgstr "Prispôsobenie jemného vyrovnávania"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Degree of Levelling"
|
|
msgstr "Stupeň prispôsobenia"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "dB Limit"
|
|
msgstr "dB limitu"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Wet level"
|
|
msgstr "Úroveň vlhka"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Residual level"
|
|
msgstr "Zvyšková úroveň"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(Not Used):"
|
|
msgstr " (nepoužité):"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Control range.
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(-100 to 0 dB):"
|
|
msgstr " (-100 do 0 dB):"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Control range.
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(-80 to -20 dB):"
|
|
msgstr " (-80 do -20 dB):"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Control range.
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(0 to 100):"
|
|
msgstr " (0 do100):"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Control range.
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(0 to 5):"
|
|
msgstr " (0 do 5):"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
|
msgid "DTMF Tones"
|
|
msgstr "Tóny DTMF"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
|
|
"keypad on telephones"
|
|
msgstr ""
|
|
"Generuje viacnásobne-frekvenčné (DTMF) duálne tóny podobné ako sú vytvárané "
|
|
"klávesnicou telefónov"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"DTMF sequence empty.\n"
|
|
"Check ALL settings for this effect."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DTMF &sequence:"
|
|
msgstr "Sekvencia DTMF:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Amplitude (0-1):"
|
|
msgstr "Amplitúda (0-1):"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "&Duration:"
|
|
msgstr "Trvanie:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Tone/silence ratio:"
|
|
msgstr "Pomer tón/ticho:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
|
msgid "Duty cycle:"
|
|
msgstr "Pracovný cyklus:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%.1f %%"
|
|
msgstr "%.1f sekúnd"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
|
msgid "Tone duration:"
|
|
msgstr "Trvanie tónu:"
|
|
|
|
#. i18n-hint milliseconds
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f ms"
|
|
msgstr "%.0f ms"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
|
msgid "Silence duration:"
|
|
msgstr "Trvanie ticha:"
|
|
|
|
#. i18n-hint milliseconds
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%0.f ms"
|
|
msgstr "%.0f ms"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp
|
|
msgid "Echo"
|
|
msgstr "Echo"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp
|
|
msgid "Repeats the selected audio again and again"
|
|
msgstr "Opakuje vybrané audio znova a znova"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
|
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
|
|
msgstr "Požadovaná hodnota presahuje kapacitu pamäte."
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Delay time (seconds):"
|
|
msgstr "Čas oneskorenia (sekundy):"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D&ecay factor:"
|
|
msgstr "Faktor rozkladu:"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Built-in"
|
|
msgstr "Vstavané"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export Effect Parameters"
|
|
msgstr "&Upraviť parametre"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Presets (*.txt)|*.txt|All files|*"
|
|
msgstr "Textové súbory (*.txt)|*.txt|Všetky súbory|*"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
|
msgstr "Nemožno otvoriť súbor: \"%s\""
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Error Saving Effect Presets"
|
|
msgstr "Chyba uloženia predvolieb efektov"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to file: \"%s\""
|
|
msgstr "Chyba zápisu do súboru: \"%s\""
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Effect Parameters"
|
|
msgstr "&Upraviť parametre"
|
|
|
|
#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: is not a valid presets file.\n"
|
|
msgstr "\"%s\" nie je platná cesta súboru."
|
|
|
|
#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: is for a different Effect, Generator or Analyzer.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Preparing preview"
|
|
msgstr "Pripravuje sa ukážka"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Previewing"
|
|
msgstr "Predvádzanie ukážky"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
|
|
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
|
|
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
|
|
#. name into another alphabet.
|
|
#: src/effects/Effect.h
|
|
msgid "Nyquist"
|
|
msgstr "Nyquist"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s"
|
|
msgstr "Použitý efekt: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied command: %s"
|
|
msgstr "Použitý príkaz: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
|
msgid "Select Preset"
|
|
msgstr "Vybrať predvoľbu"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
|
msgid "&Preset:"
|
|
msgstr "&Predvoľba:"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "User Presets"
|
|
msgstr "Užívateľské predvoľby"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Factory Presets"
|
|
msgstr "Továrenské predvoľby"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
|
msgid "Current Settings"
|
|
msgstr "Aktuálne nastavenia"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
|
msgid "Factory Defaults"
|
|
msgstr "Pôvodné továrenské"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa inicializovať nasledujúci efekt:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ďalšie informácie sú k dispozícii v časti „Nápoveda/Diagnostika/Zobraziť "
|
|
"záznam“"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
|
msgid "Effect failed to initialize"
|
|
msgstr "Zlyhala inicializácia efektu"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attempting to initialize the following command failed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zlyhal pokus o inicializáciu nasledujúceho príkazu:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ďalšie informácie sú k dispozícii v časti „Nápoveda/Diagnostika/Zobraziť "
|
|
"záznam“"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
|
msgid "Command failed to initialize"
|
|
msgstr "Inicializácia príkazu zlyhala"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Effects Rack"
|
|
msgstr "Stojan efektov"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "&Použiť"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Latency: 0"
|
|
msgstr "Latencia: 0"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "&Bypass"
|
|
msgstr "&Preklenutie"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Active State"
|
|
msgstr "Aktívny stav"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Set effect active state"
|
|
msgstr "Nastaviť aktívny stav efektu"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Show/Hide Editor"
|
|
msgstr "Zobraziť/skryť editor"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Open/close effect editor"
|
|
msgstr "Otvoriť/zatvoriť editor efektov"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Posunúť hore"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Move effect up in the rack"
|
|
msgstr "Presunie efekt v stojane nahor"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Posunúť dole"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Move effect down in the rack"
|
|
msgstr "Presunie efekt v stojane nadol"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Favorite"
|
|
msgstr "Obľúbené"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Mark effect as a favorite"
|
|
msgstr "Označiť efekt ako obľúbený"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Remove effect from the rack"
|
|
msgstr "Odstrániť efekt zo stojanu"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Name of the effect"
|
|
msgstr "Názov efektu"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Latency: %4d"
|
|
msgstr "Latencia: %4d"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Some Command"
|
|
msgstr "Niektoré príkazy"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Manage presets and options"
|
|
msgstr "Správa predvolieb a možností"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "&Manage"
|
|
msgstr "&Spravovať"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Start and stop playback"
|
|
msgstr "Spustí a zastaví prehrávanie"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
|
|
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Start &Playback"
|
|
msgstr "Spustiť &prehrávanie"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Preview effect"
|
|
msgstr "Ukážka efektu"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "&Preview effect"
|
|
msgstr "&Ukážka efektu"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Skip backward"
|
|
msgstr "Skočí dozadu"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Skip &Backward"
|
|
msgstr "Preskočiť &dozadu"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Skip forward"
|
|
msgstr "Skočí dopredu"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Skip &Forward"
|
|
msgstr "Preskočiť &dopredu"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Povoliť"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Save Preset..."
|
|
msgstr "Uložiť predvoľby..."
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Delete Preset"
|
|
msgstr "Odstrániť predvoľby"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Predvolené"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Import..."
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Export..."
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Options..."
|
|
msgstr "Možnosti..."
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr "Typ: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Name: %s"
|
|
msgstr "Názov: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version: %s"
|
|
msgstr "Verzia: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vendor: %s"
|
|
msgstr "Poskytovateľ: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Description: %s"
|
|
msgstr "Popis: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "O programe"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Ste si istý, že chcete zmazať \"%s\"?"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Save Preset"
|
|
msgstr "Uložiť predvoľby"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Preset name:"
|
|
msgstr "Názov predvoľby:"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "You must specify a name"
|
|
msgstr "Najskôr musíte zvoliť názov"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Preset already exists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Replace?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Predvoľby už existujú.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nahradiť?"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
|
|
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Stop &Playback"
|
|
msgstr "Zastaviť &prehrávanie"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Prehrať"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
|
|
#. * repeated if this menu item is chosen
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeat %s"
|
|
msgstr "Opakovať %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "B-spline"
|
|
msgstr "B-vodiaca krivka"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Cosine"
|
|
msgstr "Kosínusová"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "Kubická"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Equalization"
|
|
msgstr "Ekvalizácia"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter Curve EQ"
|
|
msgstr "Krivka filtra"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
|
msgid "Graphic EQ"
|
|
msgstr "Grafický ekvalizér"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
|
|
msgstr "Upravuje hlasitosť úrovní určitých frekvencií"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "100Hz Rumble"
|
|
msgstr "100 Hz dunenie"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "AM Radio"
|
|
msgstr "AM rádio"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Bass Boost"
|
|
msgstr "Zvýrazniť basy"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Bass Cut"
|
|
msgstr "Orezať basy"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Low rolloff for speech"
|
|
msgstr "Nízke rozvinutie frekvencií (roll-off) pre reč"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "RIAA"
|
|
msgstr "RIAA"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Telephone"
|
|
msgstr "Telefón"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Treble Boost"
|
|
msgstr "Zvýrazniť výšky"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Treble Cut"
|
|
msgstr "Orezať výšky"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n"
|
|
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
|
|
"then use that one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak chcete použiť túto filtračnú krivku v makre, vyberte pre ňu nový názov.\n"
|
|
"Vyberte tlačidlo „Uložiť/Spravovať krivky ...“ a premenujte krivku "
|
|
"„nepomenované“ a potom ju použite."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter Curve EQ needs a different name"
|
|
msgstr "Krivka filtra vyžaduje iný názov"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre použitie ekvalizácie, musia mať všetky vybrané stopy rovnakú vzorkovaciu "
|
|
"rýchlosť."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
|
|
msgstr "Vzorkovacia rýchlosť stopy je príliš nízka pre tento efekt."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Effect Unavailable"
|
|
msgstr "Efekt nedostupný"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "+ dB"
|
|
msgstr "+ dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Max dB"
|
|
msgstr "Max dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d dB"
|
|
msgstr "%d dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Min dB"
|
|
msgstr "Min dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "- dB"
|
|
msgstr "- dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz"
|
|
msgstr "%d Hz"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%g kHz"
|
|
msgstr "%g kHz"
|
|
|
|
#. i18n-hint k is SI abbreviation for x1,000. Usually unchanged in translation.
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%gk"
|
|
msgstr "%g kHz"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "&EQ Type:"
|
|
msgstr "&EQ Typ:"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Draw Curves"
|
|
msgstr "Vykreslí krivky"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "&Draw"
|
|
msgstr "&Kresliť"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "&Graphic"
|
|
msgstr "&Grafický"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Interpolation type"
|
|
msgstr "Typ interpolácie"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Linear Frequency Scale"
|
|
msgstr "Lineárna frekvenčná stupnica"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Li&near Frequency Scale"
|
|
msgstr "Li&neárna frekvenčná stupnica"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Length of &Filter:"
|
|
msgstr "Dĺžka &filtra:"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Length of Filter"
|
|
msgstr "Dĺžka filtra"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "&Select Curve:"
|
|
msgstr "&Vybrať krivku:"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Select Curve"
|
|
msgstr "Vyberie krivku"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "S&ave/Manage Curves..."
|
|
msgstr "U&ložiť/Spravovať krivky..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Fla&tten"
|
|
msgstr "Za&rovnať"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "&Invert"
|
|
msgstr "&Invertovať"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Show grid lines"
|
|
msgstr "Zobraziť čiary mriežky"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Show g&rid lines"
|
|
msgstr "Zobraziť čiary &mriežky"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "&Processing: "
|
|
msgstr "&Spracovanie: "
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "D&efault"
|
|
msgstr "P&redvolené"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "&SSE"
|
|
msgstr "&SSE"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "SSE &Threaded"
|
|
msgstr "Vláknové SS&E"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "A&VX"
|
|
msgstr "A&VX"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "AV&X Threaded"
|
|
msgstr "Vláknové AV&X"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "&Bench"
|
|
msgstr "&Lavica"
|
|
|
|
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "nepomenované"
|
|
|
|
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Error message says:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba načítania EQ kriviek zo súboru:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Chybová správa hovorí:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Error Loading EQ Curves"
|
|
msgstr "Chyba načítania EQ kriviek"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Error Saving Equalization Curves"
|
|
msgstr "Chyba uloženia kriviek ekvalizácie"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
|
|
msgstr "Požadovaná krivka nebola nájdená, použije sa \"nepomenovaná\""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Curve not found"
|
|
msgstr "Krivka nenájdená"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Manage Curves List"
|
|
msgstr "Spravovať zoznam kriviek"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Manage Curves"
|
|
msgstr "Spravovať krivky"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "&Curves"
|
|
msgstr "&Krivky"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Curve Name"
|
|
msgstr "Názov krivky"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "D&elete..."
|
|
msgstr "Z&mazať..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "&Get More..."
|
|
msgstr "&Získať viac..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "De&faults"
|
|
msgstr "Pre&dvolené"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
|
|
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premenujte 'nepomenované' pre uloženie novej položky.\n"
|
|
"'OK' uloží všetky zmeny, 'Zrušiť' ich neuloží."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
|
|
msgstr "'nepomenované' vždy zostane na spodku zoznamu"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "'unnamed' is special"
|
|
msgstr "'nepomenované' je špeciálne"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename '%s' to..."
|
|
msgstr "Premenovať '%s' na..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Premenovať..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename '%s'"
|
|
msgstr "Premenovať '%s'"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Name is the same as the original one"
|
|
msgstr "Názov sa zhoduje s pôvodným názvom"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Same name"
|
|
msgstr "Rovnaké názov"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite existing curve '%s'?"
|
|
msgstr "Prepísať existujúcu krivku '%s'?"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Curve exists"
|
|
msgstr "Krivka existuje"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
|
|
msgstr "Nemôžete odstrániť krivku 'nepomenované'."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Can't delete 'unnamed'"
|
|
msgstr "Nemožno odstrániť 'nepomenované'"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete '%s'?"
|
|
msgstr "Odstrániť '%s'?"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Confirm Deletion"
|
|
msgstr "Potvrdiť odstránenie"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete %d items?"
|
|
msgstr "Odstrániť %d položky?"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
|
|
msgstr "Nemôžete odstrániť krivku 'nepomenované', tá je špeciálna."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Choose an EQ curve file"
|
|
msgstr "Vyberať súbor EQ krivky"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Export EQ curves as..."
|
|
msgstr "Exportovať EQ krivky ako..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
|
|
msgstr "Nemôžete exportovať krivku 'nepomenované', tá je špeciálna."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
|
|
msgstr "Nemožno exportovať 'nepomenované'"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d curves exported to %s"
|
|
msgstr "%d krivky exportované do %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Curves exported"
|
|
msgstr "Krivky boli exportované"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "No curves exported"
|
|
msgstr "Žiadne exportované krivky"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization48x.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Benchmark times:\n"
|
|
"Original: %s\n"
|
|
"Default Segmented: %s\n"
|
|
"Default Threaded: %s\n"
|
|
"SSE: %s\n"
|
|
"SSE Threaded: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Časy výkonového testu:\n"
|
|
"Originálne: %s\n"
|
|
"Predvolené segmentované: %s\n"
|
|
"Predvolené vlákno: %s\n"
|
|
"SSE: %s\n"
|
|
"Vlákno SSE: %s\n"
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.cpp
|
|
msgid "Fade In"
|
|
msgstr "Zosilňovanie"
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.cpp
|
|
msgid "Fade Out"
|
|
msgstr "Zoslabovanie"
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.cpp
|
|
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
|
|
msgstr "Na vybrané audio použije lineárny postupný nábeh"
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.cpp
|
|
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
|
|
msgstr "Na vybrané audio použije lineárne zoslabenie"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp
|
|
msgid "Find Clipping"
|
|
msgstr "Vyhľadať orezávanie"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp
|
|
msgid "Creates labels where clipping is detected"
|
|
msgstr "Vytvorí návesti tam, kde je zistené orezávanie"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp
|
|
msgid "Clipping"
|
|
msgstr "Orezávanie"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Start threshold (samples):"
|
|
msgstr "Počiatočný prah (vzorky):"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "St&op threshold (samples):"
|
|
msgstr "Koncový prah (vzorky):"
|
|
|
|
#: src/effects/Generator.cpp
|
|
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
|
msgstr "Nie je dosť miesta pre vygenerovanie audia"
|
|
|
|
#: src/effects/Invert.cpp
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Invertovať"
|
|
|
|
#: src/effects/Invert.cpp
|
|
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
|
|
msgstr "Prehodí audio vzorky zhora-nadol, pretočením ich polarity"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp
|
|
msgid "Builtin Effects"
|
|
msgstr "Vstavané efekty"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp
|
|
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
|
|
msgstr "Poskytuje vstavané efekty v Audacity"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp
|
|
msgid "Unknown built-in effect name"
|
|
msgstr "Neznámy názov vstavaného efektu"
|
|
|
|
#: src/effects/Loudness.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "perceived loudness"
|
|
msgstr "Normalizovať hlučnosť na"
|
|
|
|
#: src/effects/Loudness.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "RMS"
|
|
msgstr "RMS"
|
|
|
|
#: src/effects/Loudness.cpp
|
|
msgid "Loudness Normalization"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Loudness.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sets the loudness of one or more tracks"
|
|
msgstr "Nastaví amplitúdu špičky jednej alebo viacerých stôp"
|
|
|
|
#: src/effects/Loudness.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Normalizing Loudness...\n"
|
|
msgstr "Normalizovať hlučnosť na"
|
|
|
|
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Analyzing: %s"
|
|
msgstr "Analyzujem: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing: %s"
|
|
msgstr "Spracovávanie: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Loudness.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Normalize"
|
|
msgstr "Normalizovať"
|
|
|
|
#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss
|
|
#: src/effects/Loudness.cpp
|
|
msgid "Loudness LUFS"
|
|
msgstr "Hlasitosť LUFS"
|
|
|
|
#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss
|
|
#: src/effects/Loudness.cpp
|
|
msgid "LUFS"
|
|
msgstr "LUFS"
|
|
|
|
#: src/effects/Loudness.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Normalize &stereo channels independently"
|
|
msgstr "Nezávisle normalizovať stereo kanály"
|
|
|
|
#: src/effects/Loudness.cpp
|
|
msgid "&Treat mono as dual-mono (recommended)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "Waiting for waveform to finish computing..."
|
|
msgstr "Čakanie na dokončenie spracovania zvukovej vlny..."
|
|
|
|
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "(Maximum 0dB)"
|
|
msgstr "(Maximum 0dB)"
|
|
|
|
#: src/effects/Loudness.cpp
|
|
msgid "RMS dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp
|
|
msgid "Pink"
|
|
msgstr "Ružový"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp
|
|
msgid "Brownian"
|
|
msgstr "Hnedý"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp
|
|
msgid "Noise"
|
|
msgstr "Šum"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp
|
|
msgid "Generates one of three different types of noise"
|
|
msgstr "Vygeneruje jeden z troch rôznych typov šumu"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Noise type:"
|
|
msgstr "Typ šumu:"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Median"
|
|
msgstr "Stredný"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Second greatest"
|
|
msgstr "Druhá stopa"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Old"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Hann, none"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hann, Hann (default)"
|
|
msgstr "4 (predvolené)"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Blackman, Hann"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Hamming, none"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Hamming, Hann"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Noise Reduction"
|
|
msgstr "Redukcia šumu"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
|
|
msgstr "Odstraňuje šum pozadia ako ventilátory, šum pásky, alebo hučanie"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Steps per block are too few for the window types."
|
|
msgstr "Kroky na blok sú príliš malé pre typy okien."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
|
|
msgstr "Kroky na blok nemôžu presiahnuť veľkosť okna."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mediánová metóda nie je implementovaná pre viac ako štyri kroky na okno."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
|
|
msgstr "Pre kroky 1 a 2 musíte zadať rovnakú veľkosť okna."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
|
|
msgstr "Pozor: typy okien nie sú rovnaké ako pri profilovaní."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
|
|
msgstr "Všetky údaje profilu hluku musia mať rovnakú rýchlosť vzorkovania."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
|
|
"processed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vzorkovacia rýchlosť profilu šumu sa musí zhodovať so zvukom, ktorý sa bude "
|
|
"spracovávať."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Selected noise profile is too short."
|
|
msgstr "Vybraný profil hluku je príliš krátky."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "&Noise reduction (dB):"
|
|
msgstr "&Redukcia šumu (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Noise reduction"
|
|
msgstr "Redukcia šumu"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "&Sensitivity:"
|
|
msgstr "&Citlivosť:"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "Citlivosť"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Attac&k time (secs):"
|
|
msgstr "Čas ná&behu (sekundy):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Attack time"
|
|
msgstr "Čas nábehu"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "R&elease time (secs):"
|
|
msgstr "Čas &uvoľnenie (sekundy):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Release time"
|
|
msgstr "Čas uvoľnenia"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
|
|
msgstr "&Vyrovnávanie frekvencií (pásma):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Frequency smoothing"
|
|
msgstr "Vyrovnávanie frekvencie"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Sensiti&vity (dB):"
|
|
msgstr "Citli&vosť (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Old Sensitivity"
|
|
msgstr "Stará citlivosť"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Step 1"
|
|
msgstr "Krok 1"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
|
"then click Get Noise Profile:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte niekoľko sekúnd samotného šumu, aby Audacity vedel čo sa má "
|
|
"odfiltrovať,\n"
|
|
"potom kliknite na Získať profil šumu:"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "&Get Noise Profile"
|
|
msgstr "&Získať profil šumu"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Step 2"
|
|
msgstr "Krok 2"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
|
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte všetky audiá, ktoré chcete filtrovať, vyberte aké množstvo šumu "
|
|
"chcete\n"
|
|
"odfiltrovať, a potom kliknite 'OK' na redukovanie šumu.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Noise:"
|
|
msgstr "Šum:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Translate differently from "Residue" !
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Re&duce"
|
|
msgstr "Zo&slabiť"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "&Isolate"
|
|
msgstr "&Izolovať"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Means the difference between effect and original sound. Translate differently from "Reduce" !
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Resid&ue"
|
|
msgstr "Zvyš&ok"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Rozšírené nastavenia"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Window types:"
|
|
msgstr "Typy &okna"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window si&ze:"
|
|
msgstr "Ve&ľkosť okna"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "32"
|
|
msgstr "32"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "64"
|
|
msgstr "64"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "128"
|
|
msgstr "128"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "256"
|
|
msgstr "256"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "512"
|
|
msgstr "512"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "1024"
|
|
msgstr "1024"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "2048 (default)"
|
|
msgstr "2048 (predvolené)"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "4096"
|
|
msgstr "4096"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "8192"
|
|
msgstr "8192"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "16384"
|
|
msgstr "16384"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S&teps per window:"
|
|
msgstr "K&rokov na okno"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "4 (default)"
|
|
msgstr "4 (predvolené)"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Discrimination &method:"
|
|
msgstr "&Metóda diskriminácie"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Noise Removal"
|
|
msgstr "Odstránenie šumu"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odstráni konštantný šum na pozadí ako ventilátory, šum pásky, alebo hučanie"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
|
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte všetky audiá, ktoré chcete filtrovať, vyberte aké množstvo šumu "
|
|
"chcete\n"
|
|
"odfiltrovať, a potom kliknite 'OK' pre odstránenie šumu.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Noise re&duction (dB):"
|
|
msgstr "Re&dukcia šumu (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "&Sensitivity (dB):"
|
|
msgstr "&Citlivosť (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
|
|
msgstr "Fr&ekvenčné vyhladenie (Hz):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
|
|
msgstr "Čas ná&behu/rozkladu (sekundy):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Attack/decay time"
|
|
msgstr "Čas nábehu/rozkladu"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Re&move"
|
|
msgstr "Od&strániť"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "Normalize"
|
|
msgstr "Normalizovať"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
|
|
msgstr "Nastaví amplitúdu špičky jednej alebo viacerých stôp"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
|
|
msgstr "Odstraňovanie jednosmerného posuvu a normalizácia...\n"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "Removing DC offset...\n"
|
|
msgstr "Odstraňovanie jednosmerného posuvu...\n"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
|
|
msgstr "Normalizácia bez odstránenia jednosmerného posuvu...\n"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "Not doing anything...\n"
|
|
msgstr "Nič nerobím...\n"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s"
|
|
msgstr "Analyzovanie prvej stopy stereo páru: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s"
|
|
msgstr "Analyzovanie druhej stopy stereo páru: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing stereo channels independently: %s"
|
|
msgstr "Nezávislé spracovávanie stereo kanálov: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing first track of stereo pair: %s"
|
|
msgstr "Spracovanie prvej stopy stereo páru: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing second track of stereo pair: %s"
|
|
msgstr "Spracovanie druhej stopy stereo páru: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
|
msgstr "Odstrániť jednosmerný posuv (stred na 0,0 vertikálne)"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Normalize peak amplitude to "
|
|
msgstr "Normalizovať amplitúdu špičky na"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "Peak amplitude dB"
|
|
msgstr "Amplitúda špičky dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "N&ormalize stereo channels independently"
|
|
msgstr "Nezávisle normalizovať stereo kanály"
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
|
msgid "Paulstretch"
|
|
msgstr "Paulstretch"
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
|
msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Paulstretch je iba pre extrémne napínanie času alebo efektu \"hromadenia\""
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
|
|
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
|
|
#. * will give an (approximately) 10 second sound
|
|
#.
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Stretch Factor:"
|
|
msgstr "Faktor napnutia:"
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Time Resolution (seconds):"
|
|
msgstr "Časové rozlíšenie (sekundy):"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audio selection too short to preview.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
|
|
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vybrané audio je príliš krátke na ukážku.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Skúste zväčšiť vybrané audio na aspoň %.1f sekúnd,\n"
|
|
"alebo skráťte 'Časového rozlíšenie' na menej než %.1f sekúnd."
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to Preview.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For the current audio selection, the maximum\n"
|
|
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Náhľad nie je možný.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pre aktuálne vybrané audio, maximálne\n"
|
|
"'Časové rozlíšenie' je %.1f sekúnd."
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
|
|
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"'Časové rozlíšenie' je príliš dlhé pre výber.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Skúste zväčšiť výber audia aspoň na %.1f sekúnd,\n"
|
|
"alebo skráťte 'Časové rozlíšenie' do menej ako %.1f sekúnd."
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp
|
|
msgid "Phaser"
|
|
msgstr "Fázovač"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp
|
|
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
|
|
msgstr "Kombinuje fázovo posunuté signály s originálnym signálom"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp
|
|
msgid "&Stages:"
|
|
msgstr "&Stupne:"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp
|
|
msgid "Stages"
|
|
msgstr "Stupne"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp
|
|
msgid "&Dry/Wet:"
|
|
msgstr "&Suchý/mokrý:"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp
|
|
msgid "Dry Wet"
|
|
msgstr "Suchý mokrý (nespracovaný spracovaný)"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
|
|
msgstr "Fre&kvencia LFO (Hz):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "LFO frequency in hertz"
|
|
msgstr "Frekvencia LFO v hertzoch"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
|
|
msgstr "Šta&rtovacia fáza LFO (stupne):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "LFO start phase in degrees"
|
|
msgstr "Štartovacia fáza LFO v stupňoch"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp
|
|
msgid "Dept&h:"
|
|
msgstr "Hĺbk&a:"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "Depth in percent"
|
|
msgstr "Hĺbka v percentách"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp
|
|
msgid "Feedbac&k (%):"
|
|
msgstr "Spätná väz&ba (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp
|
|
msgid "Feedback in percent"
|
|
msgstr "Spätná väzba v percentách"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "&Output gain (dB):"
|
|
msgstr "Výstupný &zisk (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "Output gain (dB)"
|
|
msgstr "Výstupný zisk (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.cpp
|
|
msgid "Repair"
|
|
msgstr "Oprava"
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.cpp
|
|
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
|
|
msgstr "Nastaví amplitúdu špičky jednej alebo viacerých stôp"
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
|
|
"audio (up to 128 samples).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
|
msgstr ""
|
|
"Efekt Oprava je určený na použitie na veľmi krátkych úsekoch poškodeného "
|
|
"audia (až do 128 vzoriek).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Priblížte a vyberte malú časť sekundy na opravu."
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oprava funguje použitím audio údajov mimo oblasť výberu. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Vyberte, prosím, oblasť, ktorá má audio dotýkajúce sa aspoň jednou stranou.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Čím viac okolitého zvuku, tým lepšie pôsobí."
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Opakovať"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp
|
|
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
|
|
msgstr "Opakuje výber viackrát"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Number of repeats to add:"
|
|
msgstr "Počet opakovaní na pridanie:"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp
|
|
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
|
|
msgstr "Aktuálny výber dĺžky: dd:hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp
|
|
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
|
|
msgstr "Nový výber dĺžky: dd:hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current selection length: %s"
|
|
msgstr "Aktuálna dĺžka výberu: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New selection length: %s"
|
|
msgstr "Nová dĺžka výberu: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp
|
|
msgid "Warning: No repeats."
|
|
msgstr "Upozornenie: Bez opakovania."
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Vocal I"
|
|
msgstr "Vokál I"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Vocal II"
|
|
msgstr "Vokál II"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Bathroom"
|
|
msgstr "Kúpeľna"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Small Room Bright"
|
|
msgstr "Malá jasná izba"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Small Room Dark"
|
|
msgstr "Malá temná izba"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Medium Room"
|
|
msgstr "Stredná izba"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Large Room"
|
|
msgstr "Veľká izba"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Church Hall"
|
|
msgstr "Kostolná hala"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Cathedral"
|
|
msgstr "Katedrála"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr "Ozvena"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
|
|
msgstr "Pridá okolité pozadie alebo \"halový efekt\""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "&Room Size (%):"
|
|
msgstr "&Veľkosť izby (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "&Pre-delay (ms):"
|
|
msgstr "Predbežné &oneskorenie (ms):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Rever&berance (%):"
|
|
msgstr "Oz&vena (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Da&mping (%):"
|
|
msgstr "Tl&menie (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Tone &Low (%):"
|
|
msgstr "&Nízky tón (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Tone &High (%):"
|
|
msgstr "&Vysoký tón (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Wet &Gain (dB):"
|
|
msgstr "Mokrý &zisk (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Dr&y Gain (dB):"
|
|
msgstr "Su&chý zisk (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Stereo Wid&th (%):"
|
|
msgstr "Ší&rka sterea (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Wet O&nly"
|
|
msgstr "I&ba mokrý"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Reverb: %s"
|
|
msgstr "Ozvena"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverse.cpp
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Obrátiť"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverse.cpp
|
|
msgid "Reverses the selected audio"
|
|
msgstr "Preklopí vybrané audio"
|
|
|
|
#: src/effects/SBSMSEffect.h
|
|
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
|
|
msgstr "Čas SBSMS/Stupeň napnutia"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Butterworth"
|
|
msgstr "Butterworthov filter"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Chebyshev Type I"
|
|
msgstr "Chebyshev Typ I"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Chebyshev Type II"
|
|
msgstr "Chebyshev Typ II"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Lowpass"
|
|
msgstr "Dolnopriepustný"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Highpass"
|
|
msgstr "Hornopriepustný"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Classic Filters"
|
|
msgstr "Klasické filtre"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "infinite impulse response"
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
|
|
msgstr "Vykoná IIR filtrovanie, ktoré emuluje analógové filtre"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre aplikovanie filtra, všetky vybrané stopy musia mať rovnakú vzorkovaciu "
|
|
"rýchlosť."
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "&Filter Type:"
|
|
msgstr "Typ &filtra:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "O&rder:"
|
|
msgstr "P&oradie:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "&Passband Ripple:"
|
|
msgstr "&Zvlnenie pásma:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Passband Ripple (dB)"
|
|
msgstr "Passband Pretrhnutie (dB)"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "&Subtype:"
|
|
msgstr "&Podtyp:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Cutoff (Hz)"
|
|
msgstr "Odrezanie (Hz)"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "C&utoff:"
|
|
msgstr "O&drezanie:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
|
|
msgstr "Minimálny útlm &nepriepustného pásma:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
|
|
msgstr "Minimálny útlm &nepriepustného pásma (dB)"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Align MIDI to Audio"
|
|
msgstr "Zarovnať MIDI do audia"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Frame Period:"
|
|
msgstr "Perióda snímok:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Frame Period"
|
|
msgstr "Perióda snímok"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Window Size:"
|
|
msgstr "Veľkosť okna:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Window Size"
|
|
msgstr "Veľkosť okna"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Force Final Alignment"
|
|
msgstr "Vynútiť konečné zarovnanie"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
|
|
msgstr "Ignorovať ticho na začiatkoch a koncoch"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Silence Threshold:"
|
|
msgstr "Prah ticha:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Silence Threshold"
|
|
msgstr "Prahová hodnota ticha"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
|
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
|
|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
|
#. It is OK to leave it in English.
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Presmooth Time:"
|
|
msgstr "Čas predbežného vyhladenia:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
|
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
|
|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
|
#. It is OK to leave it in English.
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Presmooth Time"
|
|
msgstr "Čas predbežného vyhladenia"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
|
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
|
|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
|
#. It is OK to leave it in English.
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Line Time:"
|
|
msgstr "Čas riadku:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
|
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
|
|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
|
#. It is OK to leave it in English.
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Line Time"
|
|
msgstr "Čas riadku"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Smooth Time:"
|
|
msgstr "Čas vyhladenia:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
|
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
|
|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
|
#. It is OK to leave it in English.
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Smooth Time"
|
|
msgstr "Čas vyhladenia"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Use Defaults"
|
|
msgstr "Použiť predvolené"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
msgstr "Obnoviť predvolené"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.3f"
|
|
msgstr "%.3f"
|
|
|
|
#: src/effects/Silence.cpp src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Silence"
|
|
msgstr "Ticho"
|
|
|
|
#: src/effects/Silence.cpp
|
|
msgid "Creates audio of zero amplitude"
|
|
msgstr "Vytvorí audio s nulovou amplitúdou"
|
|
|
|
#: src/effects/StereoToMono.cpp
|
|
msgid "Stereo To Mono"
|
|
msgstr "Stereo na mono"
|
|
|
|
#: src/effects/StereoToMono.cpp
|
|
msgid "Converts stereo tracks to mono"
|
|
msgstr "Skonvertuje stereo stopy na mono"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
|
msgid "Sliding Stretch"
|
|
msgstr "Posúvanie napínania"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
|
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
|
|
msgstr "Povolí neustále zmeny tempa a/alebo výšok"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
|
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
|
msgstr "Počiatočná zmena tempa (%)"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
|
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
|
msgstr "Konečná zmena tempa (%)"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
|
msgid "Initial Pitch Shift"
|
|
msgstr "Počiatočná zmena výšok"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(&semitones) [-12 to 12]:"
|
|
msgstr "(poltóny) [-12 do 12]:"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
|
msgid "(%) [-50 to 100]:"
|
|
msgstr "(%) [-50 do 100]:"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
|
msgid "Final Pitch Shift"
|
|
msgstr "Koncová zmena výšok"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(s&emitones) [-12 to 12]:"
|
|
msgstr "(poltóny) [-12 do 12]:"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "Logarithmic"
|
|
msgstr "Logaritmická"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
|
|
msgid "Sine"
|
|
msgstr "Sínusová"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Štvorcová"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
|
|
msgid "Sawtooth"
|
|
msgstr "Pílovitá"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "Square, no alias"
|
|
msgstr "Štvorcová, nie 'alias'"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "Chirp"
|
|
msgstr "Trilkovanie"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "Tone"
|
|
msgstr "Tón"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
|
|
msgstr "Vygeneruje klesajúce alebo stúpajúce tóny jedného zo štyroch typov"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
|
|
msgstr "Vygeneruje konštantný frekvenčný tón jedného zo štyroch typov"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Waveform:"
|
|
msgstr "Krivka:"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Frekvencia (Hz):"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "Frequency Hertz Start"
|
|
msgstr "Počiatočná frekvencia v Hz"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "Frequency Hertz End"
|
|
msgstr "Koncová frekvencia v Hz"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "Amplitude Start"
|
|
msgstr "Počiatočná amplitúda"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "Amplitude End"
|
|
msgstr "Koncová amplitúda"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I&nterpolation:"
|
|
msgstr "Interpolácia:"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
msgid "Truncate Detected Silence"
|
|
msgstr "Skrátiť zistené ticho"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
msgid "Compress Excess Silence"
|
|
msgstr "Stlačiť nadmerné ticho"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
msgid "Truncate Silence"
|
|
msgstr "Skrátiť ticho"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
|
|
"specified level"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automaticky zníži dĺžku prechodov, kde hlasitosť je pod stanovenou úrovňou"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
|
|
"each Sync-Locked Track Group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pri nezávislom orezávaní môže byť v každej skupine stôp synchronizovane "
|
|
"blokovaných iba jedna vybraná audio stopa."
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
msgid "Detect Silence"
|
|
msgstr "Zistiť ticho"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tr&uncate to:"
|
|
msgstr "Skrátiť na:"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C&ompress to:"
|
|
msgstr "Komprimovať na:"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trunc&ate tracks independently"
|
|
msgstr "Osekať stopy samostatne"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "VST Effects"
|
|
msgstr "Efekty VST"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
|
|
msgstr "Pridá možnosť použiť efekty VST v Audacity."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
|
|
msgstr "Registrácia rozšírenia VST zlyhala pre %s\n"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Scanning Shell VST"
|
|
msgstr "Prostredie skenovania VST"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
|
|
msgstr "Registrovanie %d z %d: %-64.64s"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
|
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
|
|
msgid "Could not load the library"
|
|
msgstr "Nemožno načítať knižnicu"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "VST Effect Options"
|
|
msgstr "Možnosti efektov VST"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "Buffer Size"
|
|
msgstr "Veľkosť zásobníka"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The buffer size controls the number of samples sent to the effect on each "
|
|
"iteration. Smaller values will cause slower processing and some effects "
|
|
"require 8192 samples or less to work properly. However most effects can "
|
|
"accept large buffers and using them will greatly reduce processing time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
|
|
msgstr "Veľkosť &zásobníka (8 do 1 048 576 vzoriek):"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "Latency Compensation"
|
|
msgstr "Kompenzácia odozvy"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"As part of their processing, some VST effects must delay returning audio to "
|
|
"Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small "
|
|
"silences have been inserted into the audio. Enabling this option will "
|
|
"provide that compensation, but it may not work for all VST effects."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "Enable &compensation"
|
|
msgstr "Povoliť &kompenzáciu"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "Graphical Mode"
|
|
msgstr "Grafický režim"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A "
|
|
"basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to "
|
|
"take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veľa efektov VST má grafické rozhranie pre nastavenie hodnoty parametrov."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "Enable &graphical interface"
|
|
msgstr "Povoliť &grafické rozhranie"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d"
|
|
msgstr "Audio vstup: %d. Audio výstup: %d"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Save VST Preset As:"
|
|
msgstr "Uložiť predvoľbu VST ako:"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Standard VST bank file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Standard VST program file"
|
|
msgstr "Načítať VST program:"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audacity VST preset file"
|
|
msgstr "Projektové súbory Audacity"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Unrecognized file extension."
|
|
msgstr "Nerozoznaná prípona súboru."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Error Saving VST Presets"
|
|
msgstr "Chyba uloženia predvolieb VST"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Load VST Preset:"
|
|
msgstr "Načítať predvoľbu VST:"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VST preset files"
|
|
msgstr "Vybrať súbor"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Error Loading VST Presets"
|
|
msgstr "Chyba načítania predvolieb VST"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Unable to load presets file."
|
|
msgstr "Nemožno načítať súbor predvolieb."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "VST plugin initialization failed\n"
|
|
msgstr "Inicializácia rozšírenia VST zlyhala\n"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "Effect Settings"
|
|
msgstr "Nastavenia efektu"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
|
|
msgstr "Nemožno vyhradiť pamäť pri načítaní súboru predvolieb."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Unable to read presets file."
|
|
msgstr "Nemožno čítať súbor predvolieb."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
|
msgstr "Tento súbor s parametrami bol uložený od %s. Pokračovať?"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol
|
|
#. developed by Steinberg GmbH
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.h
|
|
msgid "VST"
|
|
msgstr "VST"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "Wahwah"
|
|
msgstr "Kvákadlo"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
|
|
"1970's"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rýchle variácie kvality tónov, napríklad zvuk gitary tak populárny v 70. "
|
|
"rokoch"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "Dept&h (%):"
|
|
msgstr "Hĺbk&a (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "Reso&nance:"
|
|
msgstr "Rezo&nancia:"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "Resonance"
|
|
msgstr "Rezonancia"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
|
|
msgstr "Frekvenčný posuv kvákadla (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
|
msgstr "Frekvenčný posuv kvákadla v percentách"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Audio Unit Effects"
|
|
msgstr "Efekty zvukových jednotiek"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
|
|
msgstr "Poskytuje podporu Audacity pre efekty zvukových jednotiek"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Could not find component"
|
|
msgstr "Nemožno nájsť komponent"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Could not initialize component"
|
|
msgstr "Nemožno inicializovať komponent"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Audio Unit Effect Options"
|
|
msgstr "Možnosti efektov zvukových jednotiek"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
|
|
"audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice "
|
|
"that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option "
|
|
"will provide that compensation, but it may not work for all Audio Unit "
|
|
"effects."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "User Interface"
|
|
msgstr "Užívateľské rozhranie"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio "
|
|
"Unit. Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface. "
|
|
"Select \"Basic\" for a basic text-only interface. Reopen the effect for this "
|
|
"to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Select &interface"
|
|
msgstr "Vybrať &rozhranie"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Plné"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Generické"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Základné"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Import Audio Unit Presets"
|
|
msgstr "Import predvolieb zvukových jednotiek"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Presets (may select multiple)"
|
|
msgstr "Predvoľby (možno vybrať viaceré)"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "Predvoľba"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Umiestnenie"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't open \"%s\""
|
|
msgstr "Nemožno otvoriť súbor: \"%s\""
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to read the preset from \"%s\""
|
|
msgstr "Nemožno čítať súbor predvolieb."
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to encode preset from \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Zlyhala registrácia:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to store preset in config file"
|
|
msgstr "Nemožno čítať súbor predvolieb."
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not import \"%s\" preset\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nedajú sa nastaviť parametre efektu %s\n"
|
|
" na %s."
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't create the \"%s\" directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je možné vytvoriť priečinok:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Export Audio Unit Preset As %s:"
|
|
msgstr "Export predvolieb zvukových jednotiek"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Standard Audio Unit preset file"
|
|
msgstr "Export predvolieb zvukových jednotiek"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not export \"%s\" preset\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nedajú sa nastaviť parametre efektu %s\n"
|
|
" na %s."
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Export Audio Unit Presets"
|
|
msgstr "Export predvolieb zvukových jednotiek"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Import Audio Unit Preset As %s:"
|
|
msgstr "Import predvolieb zvukových jednotiek"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to set preset name"
|
|
msgstr "Nemožno čítať súbor predvolieb."
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to retrieve preset content"
|
|
msgstr "Nemožno načítať popis toku"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Failed to convert property list to XML data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XML data is empty after conversion"
|
|
msgstr "Prevod vzorkovacej rýchlosti"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to write XML preset to \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Zlyhala registrácia:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Failed to convert preset to internal format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Failed to create property list for preset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set class info for \"%s\" preset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol
|
|
#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Audio Unit"
|
|
msgstr "Audio jednotka"
|
|
|
|
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
|
|
#. (Application programming interface)
|
|
#.
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
|
msgid "LADSPA Effects"
|
|
msgstr "Efekty LADSPA"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
|
msgid "Provides LADSPA Effects"
|
|
msgstr "Poskytuje efekty LADSPA"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
|
msgid "Audacity no longer uses vst-bridge"
|
|
msgstr "Audacity už nepoužíva most VST"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
|
msgid "LADSPA Effect Options"
|
|
msgstr "Možnosti efektu LADSPA"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning audio "
|
|
"to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that "
|
|
"small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will "
|
|
"provide that compensation, but it may not work for all LADSPA effects."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: An item name introducing a value, which is not part of the string but
|
|
#. appears in a following text box window; translate with appropriate punctuation
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s:"
|
|
msgstr "%s v:"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
|
msgid "Effect Output"
|
|
msgstr "Výstup efektov"
|
|
|
|
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
|
|
#. (Application programming interface)
|
|
#.
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h
|
|
msgid "LADSPA"
|
|
msgstr "LADSPA"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "LV2 Effect Settings"
|
|
msgstr "Nastavenia efektu LV2"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples):"
|
|
msgstr "Veľkosť &zásobníka (8 do 1 048 576 vzoriek):"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"As part of their processing, some LV2 effects must delay returning audio to "
|
|
"Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small "
|
|
"silences have been inserted into the audio. Enabling this setting will "
|
|
"provide that compensation, but it may not work for all LV2 effects."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A "
|
|
"basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to "
|
|
"take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Efekty LV2 môžu mať grafické rozhranie na nastavenie hodnôt parametrov."
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "LV2 sequence buffer overflow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "Couldn't instantiate effect"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť inštanciu efekt"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s requires unsupported feature %s"
|
|
msgstr "%d krivky exportované do %s"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s requires unsupported feature %s\n"
|
|
msgstr "%d krivky exportované do %s"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s requires unsupported option %s"
|
|
msgstr "%d krivky exportované do %s"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s requires unsupported option %s\n"
|
|
msgstr "%d krivky exportované do %s"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "Generator"
|
|
msgstr "Generátor"
|
|
|
|
#. i18n-hint: abbreviates
|
|
#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.h
|
|
msgid "LV2"
|
|
msgstr "LV2"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
|
|
msgid "LV2 Effects"
|
|
msgstr "Efekty LV2"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
|
|
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
|
|
msgstr "Poskytuje podporu Audacity pre efekty LV2"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
|
|
msgid "Nyquist Effects"
|
|
msgstr "Efekty Nyquist"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
|
|
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
|
|
msgstr "Poskytuje podporu Audacity pre efekty Nyquist"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
|
msgstr "Aplikuje sa efekt Nyquist..."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Nyquist Prompt"
|
|
msgstr "Výzva Nyquistu"
|
|
|
|
#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt"
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Nyquist Worker"
|
|
msgstr "Pracovník Nyquistu"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header"
|
|
msgstr "III-formovaná hlavička rozšírenia Nyquist"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
|
|
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
|
|
"frequency range for the effect to act on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre použitie 'Spektrálnych efektov', povoľte 'Spektrálny výber'\n"
|
|
"v nastavení stope spektrogramu a vyberte\n"
|
|
"rozmedzie frekvencií pre efekt na spracovanie."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"chyba: Súbor \"%s\" špecifikovaný v hlavičke, ale nenájdený v ceste "
|
|
"rozšírenia.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Audio selection required."
|
|
msgstr "Vyžaduje sa výber zvuku."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Nyquist Error"
|
|
msgstr "Chyba Nyquistu"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prepáčte, ale efekt nemôže byť aplikovaný na stereo stopy, kde sa stopy "
|
|
"nezhodujú."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selection too long for Nyquist code.\n"
|
|
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
|
|
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Výber príliš dlhý pre Nyquist kód.\n"
|
|
"Maximálny povolený výber je %ld vzoriek\n"
|
|
"(okolo %.1f hodín pri vzorkovej rýchlosti 44 100Hz)."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Debug Output: "
|
|
msgstr "Výstup ladenia: "
|
|
|
|
#. i18n-hint: An effect "returned" a message.
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' returned:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' vrátené:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Processing complete."
|
|
msgstr "Spracovanie je dokončené."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n"
|
|
msgstr "Efekty ';nástroj typu' nemôžu vrátiť zvuk z Nyquistu.\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n"
|
|
msgstr "Efekty ';nástroj typu' nemôžu vrátiť návesti z Nyquistu.\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
|
|
msgstr "vrátená nyx_chyba z %s.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "plug-in"
|
|
msgstr "rozšírenie"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nyquist returned a list."
|
|
msgstr "Nyquist nevrátil žiadne audio.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nyquist returned the value: %f"
|
|
msgstr "Nyquist vrátil hodnotu: %f"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nyquist returned the value: %d"
|
|
msgstr "Nyquist vrátil hodnotu: %d"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
|
msgstr "Nyquist vrátil príliš mnoho audio kanálov.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
|
|
msgstr "Nyquist vrátil jeden audio kanál ako pole.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
|
|
msgstr "Nyquist vrátil prázdne pole.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
|
|
msgstr "Nyquist nevrátil žiadne audio.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Upozornenie: Nyquist vrátil neplatný reťazec UTF-8; konvertovaný do Latin-1]"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld"
|
|
msgstr "Táto verzia Audacity nepodporuje rozšírenia Nyquistu verzie %ld"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
|
|
"Control not created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nesprávna špecifikácia typu 'ovládacieho prvku' Nyquist: '%s' v súbore "
|
|
"rozšírenia '%s'.\n"
|
|
"Ovládací prvok nebol vytvorený."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Could not open file"
|
|
msgstr "Nemožno otvoriť súbor"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
|
|
"For SAL, use a return statement such as:\n"
|
|
"\treturn *track* * 0.1\n"
|
|
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
|
|
"\t(mult *track* 0.1)\n"
|
|
" ."
|
|
msgstr ""
|
|
"Váš kód vyzerá ako syntax SAL, avšak chýba 'návratové' vyhlásenie. \n"
|
|
"Pre SAL, použite návratové vyhlásenie ako napríklad:\n"
|
|
"\treturn *track* * 0.1\n"
|
|
"alebo pre LISP, začnite s otvorenými zátvorkami ako napríklad:\n"
|
|
"\t(mult *track* 0.1)"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Error in Nyquist code"
|
|
msgstr "Chyba v kóde Nyquistu"
|
|
|
|
#. i18n-hint: refers to programming "languages"
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Could not determine language"
|
|
msgstr "Nemožno zistiť jazyk"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid file path."
|
|
msgstr "\"%s\" nie je platná cesta súboru."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair.
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Mismatched quotes in\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmätočné úvodzovky v\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
|
msgstr "Zadať príkaz Nyquist: "
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
|
|
msgstr "&Použiť staršiu syntax (verziu 3)."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "&Load"
|
|
msgstr "&Načítať"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Uložiť"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nyquist scripts"
|
|
msgstr "Načítať Nyquist skript"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lisp scripts"
|
|
msgstr "Zastaví skript"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Current program has been modified.\n"
|
|
"Discard changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktuálny program bol zmenený.\n"
|
|
"Zahodiť zmeny?"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "File could not be loaded"
|
|
msgstr "Súbor sa nepodarilo načítať"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "File could not be saved"
|
|
msgstr "Súbor sa nepodarilo uložiť"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Value range:\n"
|
|
"%s to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozsah hodnôt:\n"
|
|
"%s do %s"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Value Error"
|
|
msgstr "Chyba hodnoty"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid wildcard string in 'path' control.'\n"
|
|
"Using empty string instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neplatný zástupný reťazec v riadení 'cesty'.\n"
|
|
"Namiesto toho použite prázdny reťazec."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Vybrať súbor"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Save file as"
|
|
msgstr "Uložiť súbor ako"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "nepomenovaný"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
|
|
msgid "Vamp Effects"
|
|
msgstr "Efekty Vamp"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
|
|
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
|
|
msgstr "Poskytuje podporu efektov Vamp pre Audacity"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
|
|
"channels of the track do not match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prepáčte, rozšírenia Vamp nemôžu bežať na stereo stopách, pri ktorých sa "
|
|
"jednotlivé kanály stopy nezhodujú."
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
|
|
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
|
msgstr "Prepáčte, nepodarilo sa načítať rozšírenie Vamp."
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
|
|
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
|
msgstr "Prepáčte, nepodarilo sa inicializovať rozšírenie Vamp."
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
|
|
msgid "Plugin Settings"
|
|
msgstr "Nastavenia rozšírení"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis.
|
|
#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.h
|
|
msgid "Vamp"
|
|
msgstr "Vamp"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
msgid "No format specific options"
|
|
msgstr "Žiadne špecifické možnosti formátu"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
msgid "Export Audio"
|
|
msgstr "Export audia"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Edit Metadata Tags"
|
|
msgstr "Upraviť príznaky metaúdajov"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
msgid "Exported Tags"
|
|
msgstr "Exportované príznaky"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
msgid "All selected audio is muted."
|
|
msgstr "Celé vybrané audio je stlmené."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "All audio is muted."
|
|
msgstr "Celé audio je stlmené."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp src/export/ExportPCM.cpp
|
|
msgid "Unable to export"
|
|
msgstr "Nemožno exportovať"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n"
|
|
msgstr "Naozaj chcete exportovať súbor ako \"%s\"?\n"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
|
|
"with nonstandard extensions.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to export the file under this name?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chystáte sa exportovať %s súbor s názvom \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Obvykle tieto súbory končia v \".%s\", a niektoré programy neotvoria súbory "
|
|
"s neštandardnými príponami.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ste si istý, že chcete exportovať súbor pod týmto názvom?"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
|
msgstr "Prepáčte, názvy ciest dlhšie ako 256 znakov nie sú podporované."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
|
|
"The file cannot be written because the path is needed to restore the "
|
|
"original audio to the project.\n"
|
|
"Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the locations of all "
|
|
"missing files.\n"
|
|
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokúsili ste sa prepísať neexistujúci náhradný súbor.\n"
|
|
" Súbor nemožno zapísať, lebo cesta je potrebná na obnovenie "
|
|
"originálneho audia do projektu.\n"
|
|
" Na zobrazenie pozície všetkých chýbajúcich súborov zvoľte "
|
|
"Nápoveda/Diagnostika/Kontrola závislosti.\n"
|
|
" Ak stále chcete exportovať, prosím zvoľte iný názov súboru "
|
|
"alebo priečinok."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
|
msgstr "Súbor s názvom \"%s\" už existuje. Nahradiť?"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file."
|
|
msgstr "Vaše stopy sa zmiešajú a exportujú ako jeden mono súbor."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file."
|
|
msgstr "Vaše stopy sa zmiešajú a exportujú ako jeden stereo súbor."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaše stopy sa zmiešajú do jedného exportovaného súboru podľa nastavení "
|
|
"dekódovača."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
msgid "Advanced Mixing Options"
|
|
msgstr "Rozšírené možnosti zmiešavania"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
msgid "Format Options"
|
|
msgstr "Možnosti formátovania"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel: %2d"
|
|
msgstr "Kanál: %2d"
|
|
|
|
#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - L"
|
|
msgstr "%s - Ľ"
|
|
|
|
#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - R"
|
|
msgstr "%s - P"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output Channels: %2d"
|
|
msgstr "Výstupné kanály: %2d"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
msgid "Mixer Panel"
|
|
msgstr "Panel zmiešavača"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp
|
|
msgid "Show output"
|
|
msgstr "Zobraziť výstup"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Some programmer-oriented terminology here:
|
|
#. "Data" refers to the sound to be exported, "piped" means sent,
|
|
#. and "standard in" means the default input stream that the external program,
|
|
#. named by %f, will read. And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually used
|
|
#. in the program as a format string. Keep %f unchanged.
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Údaje sa prenesú na štandardné hodnoty. \"%f\" používa názov súboru v okne "
|
|
"exportu."
|
|
|
|
#. i18n-hint files that can be run as programs
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Executables"
|
|
msgstr "Tabuľky skriptov"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp
|
|
msgid "Find path to command"
|
|
msgstr "Nájsť cestu pre príkaz"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp
|
|
msgid "(external program)"
|
|
msgstr "(externý program)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot export audio to %s"
|
|
msgstr "Nemožno exportovať audio do %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportovať"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp
|
|
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
|
msgstr "Exportovanie zvoleného audia použitím príkazového riadku dekódovača"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp
|
|
msgid "Exporting the audio using command-line encoder"
|
|
msgstr "Exportovanie audia použitím príkazového riadku dekódovača"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp
|
|
msgid "Command Output"
|
|
msgstr "Výstupný príkaz"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You've specified a file name without an extension. Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vybrali ste názov súboru s neznámou príponou súboru. \n"
|
|
"Chcete pokračovať?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp
|
|
msgid "Program name appears to be missing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "\"%s\" couldn't be found."
|
|
msgstr "Súbor \"%s\" nenájdený."
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate \"%s\" in your path."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
|
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre pokračovanie je požadovaný správne nakonfigurovaný FFmpeg.\n"
|
|
"Môžete to nastaviť v Predvoľby/Knižnice."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
|
|
msgstr "FFmpeg : CHYBA - Nemožno zistiť popis formátu pre súbor \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg Error"
|
|
msgstr "Chyba FFmpeg"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
|
|
msgstr "FFmpeg : CHYBA - Nemožno prideliť kontext výstupného formátu."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
|
|
msgstr "FFmpeg : CHYBA - Nemožno pridať audio tok do výstupného súboru \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg : CHYBA - Nemožno otvoriť výstupný súbor \"%s\" na zápis. Kód chyby "
|
|
"je %d."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg : CHYBA - Nemožno zapísať hlavičky do výstupného súboru \"%s\". Kód "
|
|
"chyby je %d."
|
|
|
|
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
|
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg nemôže nájsť audio kodek 0x%x.\n"
|
|
"Podpora tohto kodeku pravdepodobne nebola skompilovaná."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "The codec reported a generic error (EPERM)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "The codec reported an invalid parameter (EINVAL)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't open audio codec \"%s\" (0x%x)\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "FFmpeg : CHYBA - Nemožno otvoriť audio kodek 0x%x."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
|
|
msgstr "FFmpeg : CHYBA - Nemožno prideliť zásobník na čítanie z audia FIFO."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
|
|
msgstr "FFmpeg : CHYBA - Nemožno získať veľkosť zásobníka vzorky"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
|
|
msgstr "FFmpeg : CHYBA - Nemožno priradiť bajty pre zásobník vzoriek"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
|
|
msgstr "FFmpeg : CHYBA - Nemožno nastaviť audio snímku"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
|
|
msgstr "FFmpeg : CHYBA - zlyhalo kódovanie snímky"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
|
|
msgstr "FFmpeg : CHYBA - Príliš mnoho zvyšných údajov."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg : CHYBA - Nemožno zapísať poslednú audio snímku do výstupného súboru."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
|
|
msgstr "FFmpeg : CHYBA - Veľkosť výstupu audio snímky je priveľká."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
|
|
msgstr "FFmpeg : CHYBA - Nemožno kódovať audio snímku."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
|
|
msgstr "FFmpeg : CHYBA - Zlyhal zápis audio snímky do súboru."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
|
|
"output format is %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokus o export %d kanálov, ale maximálny počet kanálov pre vybraný výstupný "
|
|
"formát je %d"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
|
msgstr "Exportovanie vybraného audio ako %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the audio as %s"
|
|
msgstr "Exportovanie audia ako %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Invalid sample rate"
|
|
msgstr "Neplatná vzorkovacia frekvencia"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Resample"
|
|
msgstr "Prevzorkovať"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Vzorkovacia frekvencia projektu (%d) nie je podporovaná aktuálnym formátom\n"
|
|
"výstupného súboru. "
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the current output file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinácia vzorkovacej frekvencie projektu (%d) a bitovej rýchlosti (%d kbit/"
|
|
"s) nie je\n"
|
|
"podporovaná aktuálnym formátom výstupného súboru. "
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
|
msgstr "Môžete je prevzorkovať na jednu z frekvencií uvedených nižšie."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Sample Rates"
|
|
msgstr "Vzorkovacie frekvencie"
|
|
|
|
#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second"
|
|
#. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d kbps"
|
|
msgstr "%d kbit/s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
|
|
msgid "Bit Rate:"
|
|
msgstr "Bitová rýchlosť:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Quality (kbps):"
|
|
msgstr "Kvalita (kb/s):"
|
|
|
|
#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second"
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f kbps"
|
|
msgstr "%.2f kbit/s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "60"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "9"
|
|
msgstr "96"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "120"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Otvoriť"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Constrained"
|
|
msgstr "Konštantná"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "VOIP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "&Audio..."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Low Delay"
|
|
msgstr "Oneskorenie"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "2.5 ms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "5 ms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "10 ms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "20 ms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "40 ms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "60 ms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Narrowband"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mediumband"
|
|
msgstr "Stredný"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Wideband"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Super Wideband"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fullband"
|
|
msgstr "Viacpásmový"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compression"
|
|
msgstr "Kompresia:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Frame Duration:"
|
|
msgstr "Trvanie:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vbr Mode:"
|
|
msgstr "Režim:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Application:"
|
|
msgstr "Aplikácia"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Cutoff:"
|
|
msgstr "Orezanie:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Open custom FFmpeg format options"
|
|
msgstr "Otvoriť vlastné možnosti formátovania FFmpeg"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current Format:"
|
|
msgstr "Súčasný projekt"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current Codec:"
|
|
msgstr "Súčasný projekt"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
|
|
msgstr "Chyba uloženia predvolieb FFmpeg"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
|
msgstr "Prepísať predvoľbu '%s'?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Confirm Overwrite"
|
|
msgstr "Potvrdiť prepísanie"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Please select format before saving a profile"
|
|
msgstr "Vyberte formát pred uložením profilu"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
|
msgstr "Vyberte kodek pred uložením profilu"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
|
msgstr "Predvoľba '%s' neexistuje."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace preset '%s'?"
|
|
msgstr "Nahradiť predvoľbu '%s'?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "LC"
|
|
msgstr "LC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Hlavný"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "LTP"
|
|
msgstr "LTP"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "M4A (AAC) súbory (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "AC3 súbory (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "AMR (úzke pásmo) súbory (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Opus (OggOpus) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "M4A (AAC) súbory (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "WMA (verzia 2) súbory (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
|
msgstr "Vlastný export FFmpeg"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Estimate"
|
|
msgstr "Odhad"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "2-level"
|
|
msgstr "2-úrovňový"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "4-level"
|
|
msgstr "4-úrovňový"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "8-level"
|
|
msgstr "8-úrovňový"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Full search"
|
|
msgstr "Úplné vyhľadávanie"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Log search"
|
|
msgstr "Logické vyhľadávanie"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Configure custom FFmpeg options"
|
|
msgstr "Konfigurácia vlastných možností FFmpeg"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "Predvolby:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Load Preset"
|
|
msgstr "Načítať predvoľbu"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Import Presets"
|
|
msgstr "Importovať predvoľby"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Export Presets"
|
|
msgstr "Exportovať predvoľby"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Codec:"
|
|
msgstr "Kodek:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
|
|
"compatible with all codecs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie všetky formáty a kodeky sú kompatibilné. Nie sú ani všetky kombinácie "
|
|
"možností kompatibilné so všetkými kodekmi."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Show All Formats"
|
|
msgstr "Zobraziť všetky formáty"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Show All Codecs"
|
|
msgstr "Zobraziť všetky kodeky"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Všeobecné možnosti"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"ISO 639 3-letter language code\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"3-písmenový jazykový kód podľa normy ISO 639\n"
|
|
"voliteľný\n"
|
|
"prázdne - automaticky"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Jazyk:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Bit Reservoir"
|
|
msgstr "Bitový zásobník"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "VBL"
|
|
msgstr "VBL"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Codec tag (FOURCC)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"Príznak kodeku (FOURCC)\n"
|
|
"Voliteľné \n"
|
|
"prázdne - automaticky"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Tag:"
|
|
msgstr "Príznak:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
|
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"Recommended - 192000"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitová rýchlosť (bitov/sekundu) - ovplyvňuje výslednú veľkosť súboru a "
|
|
"kvalitu \n"
|
|
"Niektoré kodeky akceptujú len konkrétne hodnoty (128k, 192k, 256k, atď.) \n"
|
|
"0 - automaticky\n"
|
|
"Odporúčané - 192000"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
|
"Required for vorbis\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Celková kvalita, používaná odlišne rôznymi kodekmi \n"
|
|
"Vyžadované pre vorbis \n"
|
|
"0 - automaticky \n"
|
|
"-1 - vypnuté (použite radšej bitovú rýchlosť)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp
|
|
msgid "Quality:"
|
|
msgstr "Kvalita:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Sample rate (Hz)\n"
|
|
"0 - don't change sample rate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vzorkovacia frekvencia (Hz)\n"
|
|
"0 - nemení vzorkovaciu frekvenciu"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Sample Rate:"
|
|
msgstr "Vzorkovacia frekvencia:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"Šírka pásma orezania audia (Hz) \n"
|
|
"Voliteľné \n"
|
|
"0 - automaticky"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"AAC Profile\n"
|
|
"Low Complexity - default\n"
|
|
"Most players won't play anything other than LC"
|
|
msgstr ""
|
|
"Profil AAC\n"
|
|
"Nízka zložitosť - predvolené\n"
|
|
"Väčšina hráčov nebude hrať nič iné ako LC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Profile:"
|
|
msgstr "Profil:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "FLAC options"
|
|
msgstr "Možnosti FLAC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Compression level\n"
|
|
"Required for FLAC\n"
|
|
"-1 - automatic\n"
|
|
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
|
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Úroveň kompresie\n"
|
|
"Vyžadované pre FLAC\n"
|
|
"-1 - automaticky\n"
|
|
"min - 0 (rýchle kódovanie, veľký výstupný súbor)\n"
|
|
"max - 10 (pomalé kódovanie, malý výstupný súbor)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Compression:"
|
|
msgstr "Kompresia:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Frame size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 16\n"
|
|
"max - 65535"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veľkosť snímky\n"
|
|
"Voliteľné \n"
|
|
"0 - predvolené\n"
|
|
"min - 16 \n"
|
|
"max - 65535"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Frame:"
|
|
msgstr "Snímka:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"LPC coefficients precision\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 1\n"
|
|
"max - 15"
|
|
msgstr ""
|
|
"Presnosť koeficientovLPC\n"
|
|
"Voliteľné \n"
|
|
"0 - predvolené \n"
|
|
"min - 1 \n"
|
|
"max - 15"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "LPC"
|
|
msgstr "LPC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Prediction Order Method\n"
|
|
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
|
"Log search - slowest, best compression\n"
|
|
"Full search - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Metóda predvídania poradia\n"
|
|
"Odhad - najrýchlejšia, nižšia kompresia\n"
|
|
"Logické vyhľadávanie - najpomalšie, najlepšia kompresia\n"
|
|
"Úplné vyhľadávanie - predvolené"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "PdO Method:"
|
|
msgstr "Metóda PdO:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimálne predvídanie poradia\n"
|
|
"Voliteľné\n"
|
|
"-1 - predvolené\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (s LPC) alebo 4 (bez LPC)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Min. PdO"
|
|
msgstr "Minimálne PdO"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Maximal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximálne predvídanie poradia\n"
|
|
"Voliteľné\n"
|
|
"-1 - predvolené\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (s LPC) or 4 (bez LPC)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Max. PdO"
|
|
msgstr "Maximálne PdO"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimálne oddielové poradie - PtO\n"
|
|
"Voliteľná\n"
|
|
" -1 - predvolený\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Min. PtO"
|
|
msgstr "Minimálne PtO"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Maximal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximálne oddielové poradie - PtO\n"
|
|
"Voliteľné\n"
|
|
"-1 - predvolené\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Max. PtO"
|
|
msgstr "Maximálne PtO"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Abbreviates "Linear Predictive Coding",
|
|
#. but this text needs to be kept very short
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Use LPC"
|
|
msgstr "Použiť metódu Lineárne predvídateľného kódovania LPC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "MPEG container options"
|
|
msgstr "Možnosti kontajnera MPEG"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximálna bitová rýchlosť multiplexového toku\n"
|
|
"Voliteľné\n"
|
|
"0 - predvolené"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
|
|
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
|
|
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Mux Rate:"
|
|
msgstr "Frekvencia zmiešavania:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
|
|
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Packet size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veľkosť paketu\n"
|
|
"Voliteľné\n"
|
|
"0 - predvolené"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
|
|
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Packet Size:"
|
|
msgstr "Veľkosť paketu:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "You can't delete a preset without name"
|
|
msgstr "Nemôžete vymazať predvoľbu bez názvu"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete preset '%s'?"
|
|
msgstr "Odstrániť predvoľbu '%s'?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "You can't save a preset without a name"
|
|
msgstr "Nemožno uložiť predvoľbu bez názvu"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Select xml file with presets to import"
|
|
msgstr "Vyberte xml súbor s predvoľbami na import"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "No presets to export"
|
|
msgstr "Žiadne predvoľby na export"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Select xml file to export presets into"
|
|
msgstr "Vyberte súbor xml, do ktorého chcete exportovať predvoľby"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Format %s is not compatible with codec %s."
|
|
msgstr "Formát %s nie je kompatibilný s kodekom %s."
|
|
|
|
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Incompatible format and codec"
|
|
msgstr "Nekompatibilný formát a kodek"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Failed to guess format"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa odhadnúť formát"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Failed to find the codec"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa nájsť kodek"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "16 bit"
|
|
msgstr "16 bit"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "24 bit"
|
|
msgstr "24 bit"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "0 (fastest)"
|
|
msgstr "0 (najrýchlejšie)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "8 (best)"
|
|
msgstr "8 (najlepšie)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Úroveň:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "Bit depth:"
|
|
msgstr "Bitová hĺbka:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "FLAC Files"
|
|
msgstr "FLAC súbory"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
|
msgstr "Export FLAC nemohol otvoriť %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FLAC encoder failed to initialize\n"
|
|
"Status: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inicializácia kódovača FLAC zlyhala\n"
|
|
"Stav: %d"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
|
msgstr "Exportovanie vybraného audio ako FLAC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "Exporting the audio as FLAC"
|
|
msgstr "Exportovanie audia ako FLAC"
|
|
|
|
#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second"
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d kpbs"
|
|
msgstr "%d kbit/s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp
|
|
msgid "MP2 Files"
|
|
msgstr "MP2 súbory"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp
|
|
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemožno exportovať MP2 s touto vzorkovacou frekvenciou a bitovou rýchlosťou"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
|
|
msgid "Unable to open target file for writing"
|
|
msgstr "Nemožno otvoriť cieľový súbor pre zápis"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
|
|
msgstr "Exportovanie vybraného audia pri %ld kbit/s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the audio at %ld kbps"
|
|
msgstr "Exportovanie audia pri %ld kbit/s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "220-260 kbps (Best Quality)"
|
|
msgstr "%s kbit/s (najlepšia kvalita)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "200-250 kbps"
|
|
msgstr "Extrémna, 220-260 kbit/s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "170-210 kbps"
|
|
msgstr "Štandardná, 170-210 kbit/s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "155-195 kbps"
|
|
msgstr "Stredná, 145-185 kbit/s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "145-185 kbps"
|
|
msgstr "Stredná, 145-185 kbit/s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "110-150 kbps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "95-135 kbps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "80-120 kbps"
|
|
msgstr "%.2f kbit/s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "65-105 kbps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "45-85 kbps (Smaller files)"
|
|
msgstr "%s kbit/s (menšie súbory)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Rýchla"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Štandardná"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Insane, 320 kbps"
|
|
msgstr "Šialená, 320 kbit/s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Extreme, 220-260 kbps"
|
|
msgstr "Extrémna, 220-260 kbit/s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Standard, 170-210 kbps"
|
|
msgstr "Štandardná, 170-210 kbit/s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Medium, 145-185 kbps"
|
|
msgstr "Stredná, 145-185 kbit/s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Insane"
|
|
msgstr "Nezmyselný"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Extreme"
|
|
msgstr "Extrémny"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Stredný"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Premenlivá"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Priemerná"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "Konštantná"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Joint Stereo"
|
|
msgstr "Spojené stereo"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Stereo"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Bit Rate Mode:"
|
|
msgstr "Režim bitovej rýchlosti:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Kvalita"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Variable Speed:"
|
|
msgstr "Premenlivá rýchlosť:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Channel Mode:"
|
|
msgstr "Režim kanálov:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Force export to mono"
|
|
msgstr "Vynútiť export do mono"
|
|
|
|
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Locate LAME"
|
|
msgstr "Vyhladať LAME"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
|
msgstr "Audacity potrebuje súbor %s na vytvorenie MP3."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location of %s:"
|
|
msgstr "Umiestnenie %s:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To find %s, click here -->"
|
|
msgstr "Pre nájdenie %s, kliknite sem -->"
|
|
|
|
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
|
|
msgstr "Pre získanie voľnej kópie LAME, kliknite sem -->"
|
|
|
|
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
|
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
|
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where is %s?"
|
|
msgstr "Kde je %s?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
|
|
"Audacity %d.%d.%d.\n"
|
|
"Please download the latest version of 'LAME for Audacity'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pripájate knižnicu lame_enc.dll v%d.%d. Táto verzia nie je kompatibilná s "
|
|
"Audacity %d.%d.%d.\n"
|
|
"Stiahnite si, prosím, poslednú verziu knižnice 'LAME for Audacity'."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Only lame_enc.dll"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Only libmp3lame64bit.dylib"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Only libmp3lame.dylib"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Only libmp3lame.so.0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Primary shared object files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extended libraries"
|
|
msgstr "Základné knižnice"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "MP3 Files"
|
|
msgstr "MP3 súbory"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Nemožno otvoriť knižnicu kódovania MP3!"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Nemožno inicializovať MP3 enkódovaciu knižnicu!"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Neplatná alebo nepodporovaná knižnica kódovania MP3!"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
|
msgstr "Nemožno inicializovať MP3 tok"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
|
msgstr "Exportovanie vybraného audia s %s predvoľbou"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the audio with %s preset"
|
|
msgstr "Exportovanie audia s %s predvoľbou"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
|
msgstr "Exportovanie vybraného audia s kvalitou VBR %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the audio with VBR quality %s"
|
|
msgstr "Exportovanie audia s kvalitou VBR %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
|
msgstr "Exportovanie vybraného audia pri %d kbit/s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the audio at %d Kbps"
|
|
msgstr "Exportovanie audia pri %d kbit/s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
|
|
msgstr "Chyba %ld vrátená z MP3 kódovača"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Vzorkovacia frekvencia projektu (%d) nie je podporovaná\n"
|
|
"formátom súboru MP3. "
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the MP3 file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinácia projektovej vzorkovacej frekvencie (%d) a bitovej rýchlosti (%d "
|
|
"kbit/s) nie je\n"
|
|
"podporovaná formátom súboru MP3. "
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "MP3 export library not found"
|
|
msgstr "Exportná knižnica MP3 sa nenašla"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "(Built-in)"
|
|
msgstr "(vstavané)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Export Multiple"
|
|
msgstr "Viacnásobný export"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Cannot Export Multiple"
|
|
msgstr "Nie je možný viacnásobný export"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n"
|
|
"labels, so you cannot export to separate audio files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemáte žiadne nestíšené stopy audia a žiadne aplikovateľné \n"
|
|
"návesti, takže ich nemôžete exportovať do oddelených audio súborov."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Export files to:"
|
|
msgstr "Exportovať súbory do:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Folder:"
|
|
msgstr "Priečinok:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Vytvoriť"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Options:"
|
|
msgstr "Možnosti:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Split files based on:"
|
|
msgstr "Rozdeliť súbory na základe:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Include audio before first label"
|
|
msgstr "Do prvej návesti začleňte audio"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "First file name:"
|
|
msgstr "Názov prvého súboru:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "First file name"
|
|
msgstr "Názov prvého súboru"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Name files:"
|
|
msgstr "Názvy súborov:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Using Label/Track Name"
|
|
msgstr "Použitie názvu nápisu/stopy"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Numbering before Label/Track Name"
|
|
msgstr "Číslovanie pred názvom nápisu/stopy"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Numbering after File name prefix"
|
|
msgstr "Číslovanie za predponou názvu súboru"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "File name prefix:"
|
|
msgstr "Predpona názvu súboru:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "File name prefix"
|
|
msgstr "Predpona názvu súboru"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Overwrite existing files"
|
|
msgstr "Prepísať existujúce súbory"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" successfully created."
|
|
msgstr "\"%s\" úspešne vytvorený."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
|
msgstr "Zvoľte umiestnenie pre uloženie exportovaných súborov"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "Nasledujúci súbor(y) %lld boli úspešne exportovaný."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "Po exportovaní nasledujúceho súboru(ov) %lld sa vyskytla chyba."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "Export bol zrušený po exportovaní nasledujúceho súboru(ov) %lld."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "Export sa zastavil po exportovaní nasledujúceho súboru(ov) %lld."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po exportovaní nasledujúceho súboru(ov) %lld sa niečo skutočne pokazilo."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" doesn't exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" neexistuje.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Chcete ho vytvoriť?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Continue to export remaining files?"
|
|
msgstr "Nemožno exportovať - problém so súborom"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
|
"Use..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Návesť alebo stopa \"%s\" nie je legálny názov súboru. Žiadny z týchto "
|
|
"názvov nemožno použiť: %s \n"
|
|
"Použite..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
|
|
"Use..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Návesť alebo stopa \"%s\" nie je legálny názov súboru. Nemôžete použiť \"%s"
|
|
"\".\n"
|
|
"Použite..."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Uložiť ako..."
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
|
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
|
msgstr "Súbory Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
|
msgid "Unable to export - rate or quality problem"
|
|
msgstr "Nemožno exportovať - problém s frekvenciou alebo kvalitou"
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
|
msgid "Unable to export - problem with metadata"
|
|
msgstr "Nemožno exportovať - problém s meta údajmi"
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
|
msgid "Unable to export - problem initialising"
|
|
msgstr "Nemožno exportovať - problém inicializácie"
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
|
msgid "Unable to export - problem creating stream"
|
|
msgstr "Nemožno exportovať - problém vytvárania toku"
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
|
msgid "Unable to export - problem with packets"
|
|
msgstr "Nemožno exportovať - problém s paketmi"
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
|
msgid "Unable to export - problem with file"
|
|
msgstr "Nemožno exportovať - problém so súborom"
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
|
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Exportovanie vybraného audia ako Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
|
msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Exportovanie audia ako Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "AIFF (Apple/SGI)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WAV (Microsoft)"
|
|
msgstr "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
|
msgid "Header:"
|
|
msgstr "Hlavička:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Kódovanie:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
|
msgid "Other uncompressed files"
|
|
msgstr "Ďalšie nekomprimované súbory"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than "
|
|
"4GB.\n"
|
|
"Audacity cannot do this, the Export was abandoned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokúsili ste sa exportovať súbor WAV alebo AIFF, ktorý by bol väčší ako 4 "
|
|
"GB.\n"
|
|
"Audacity to nedokáže, export nebol uskutočnený."
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
|
msgid "Error Exporting"
|
|
msgstr "Chyba exportu"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Your exported WAV file has been truncated as Audacity cannot export WAV\n"
|
|
"files bigger than 4GB."
|
|
msgstr ""
|
|
"Váš exportovaný WAV súbor bol orezaný, pretože Audacity nemôže exportovať\n"
|
|
"WAV súbory väčšie než 4GB."
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
|
msgid "GSM 6.10 requires mono"
|
|
msgstr "GSM 6.10 vyžaduje mono"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
|
msgid "WAVEX and GSM 6.10 formats are not compatible"
|
|
msgstr "Formáty WAVEX a GSM 6.10 nie sú kompatibilné"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
|
msgid "Cannot export audio in this format."
|
|
msgstr "Audio nie je možné exportovať v tomto formáte."
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
|
msgstr "Exportovanie vybraného audia ako %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
|
|
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
|
|
#. * error"
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
|
|
"Libsndfile says \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba pri zápise súboru %s (plný disk?).\n"
|
|
"Oznam knižnice libsndfile: \"%s\""
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All supported files"
|
|
msgstr "Všetky súbory|*|Všetky podporované súbory|"
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" \n"
|
|
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
|
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" \n"
|
|
"je MIDI súbor, nie audio súbor. \n"
|
|
"Audacity nedokáže otvoriť tento typ súboru pre prehrávanie, ale môžete \n"
|
|
"ho upraviť kliknutím na Súbor/Importovať/MIDI."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
msgid "Select stream(s) to import"
|
|
msgstr "Vybrať tok(y) na importovanie"
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
|
msgstr "Táto verzia Audacity nebola kompilovaná s podporou %s."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
|
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
|
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
|
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je audio CD stopa. \n"
|
|
"Audacity nedokáže priamo otvoriť audio CD. \n"
|
|
"Rozbaľte (preveďte) stopy CD do audio formátu, ktorý, \n"
|
|
"Audacity dokáže importovať, ako napríklad WAV alebo AIFF."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a playlist file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
|
|
"files. \n"
|
|
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je zoznam súborov na prehrávanie.\n"
|
|
"Audacity tento súbor nemôže otvoriť, pretože obsahuje iba odkazy na iné "
|
|
"súbory.\n"
|
|
"Môžete sa pokúsiť to otvoriť v textovom editore a stiahnuť jednotlivé súbory."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je Windows Media Audio súbor.\n"
|
|
"Audacity tento typ súboru nevie otvoriť pre patentové obmedzenia.\n"
|
|
"Je potrebné ho konvertovať na podporovaný zvukový formát, ako napríklad WAV "
|
|
"alebo AIFF."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n"
|
|
"Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of "
|
|
"file.\n"
|
|
"Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV "
|
|
"or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je súbor Advanced Audio Coding (rozšírené audio kódovanie).\n"
|
|
"Bez voliteľnej knižnice FFmpeg, Audacity tento typ súboru nevie otvoriť.\n"
|
|
"Je potrebné ho konvertovať na podporovaný audio formát, ako napríklad WAV "
|
|
"alebo AIFF."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
|
"These typically are from an online music store. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
|
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
|
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je zašifrovaný audio súbor. \n"
|
|
"Toto je typické z online obchodu s hudbou. \n"
|
|
"Audacity nedokáže tento súbor otvoriť, kvôli šifrovaniu. \n"
|
|
"Skúste ho nahrať do Audacity cez audio vstup alebo skúste vypáliť na CD a "
|
|
"potom \n"
|
|
"rozbaliť stopu CD do niektorého podporovaného audio formátu, ako je WAV "
|
|
"alebo AIFF."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je súbor pre RealPlayer.\n"
|
|
"Audacity tento proprietárny typ súboru nevie otvoriť.\n"
|
|
"Je potrebné ho konvertovať na podporovaný zvukový formát, ako napríklad WAV "
|
|
"alebo AIFF."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
|
"then import it, or record it into Audacity."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je súbor základných nôt, nie audio súbor. \n"
|
|
"Audacity tento typ súboru nevie otvoriť. \n"
|
|
"Skúste ho konvertovať do zvukového formátu ako napríklad WAV alebo AIFF a \n"
|
|
"potom sa ho pokúste importovať alebo nahrať ho do Audacity."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
|
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
|
|
"audio \n"
|
|
"format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je zvukový súbor Musepack. \n"
|
|
"Audacity tento typ súboru nevie otvoriť.\n"
|
|
"Ak si myslite, že ide o mp3 súbor, zmeňte jeho príponu na \".mp3\" \n"
|
|
"a pokúste sa ho importovať znovu. V prípade neúspechu musíte konvertovať \n"
|
|
"na podporovaný formát, ako napríklad WAV nebo AIFF."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je zvukový súbor Wavpack.\n"
|
|
"Audacity tento typ súboru nevie otvoriť.\n"
|
|
"Je potrebné ho konvertovať na podporovaný zvukový formát, ako napríklad WAV "
|
|
"alebo AIFF."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je zvukový súbor Dolby Digital.\n"
|
|
"Audacity tento typ súboru v súčasnej dobe nevie otvoriť.\n"
|
|
"Je potrebné ho konvertovať na podporovaný zvukový formát, ako napríklad WAV "
|
|
"alebo AIFF."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je zvukový súbor Ogg Speex. \n"
|
|
"Audacity tento typ súboru v súčasnej dobe nevie otvoriť.\n"
|
|
"Je potrebné ho konvertovať na podporovaný zvukový formát, ako napríklad WAV "
|
|
"alebo AIFF."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a video file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je video súbor. \n"
|
|
"Audacity tento typ súboru v súčasnej dobe nevie otvoriť. \n"
|
|
"Musíte z neho rozbaliť audio do podporovaného formátu, ako napríklad WAV "
|
|
"alebo AIFF."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
|
|
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je súbor projektu Audacity. \n"
|
|
"Použite príkaz Súbor/Otvoriť na otvorenie projektov Audacity."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Súbor \"%s\" nenájdený."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
|
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
|
|
"Data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity nerozpoznal typ súboru '%s'.\n"
|
|
"Skúste nainštalovať FFmpeg. Pre nekomprimované súbory, taktiež skúste Súbor/"
|
|
"Importovať/Surové údaje."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, %s"
|
|
msgstr "%s, %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
|
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
|
"%s,\n"
|
|
"but none of them understood this file format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity rozpoznal typ súboru '%s'.\n"
|
|
"Importéri podporujúci tento typ sú:\n"
|
|
"%s,\n"
|
|
"ale ani jeden ich formátu nerozumel."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp src/import/ImportRaw.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing %s"
|
|
msgstr "Importovanie %s"
|
|
|
|
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
|
msgstr "Kompatibilné súbory FFmpeg"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
|
|
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Index[%02x] kodek[%s], jazyk[%s], bitová rýchlosť[%s], kanály[%d], "
|
|
"trvanie[%d]"
|
|
|
|
#: src/import/ImportFLAC.cpp
|
|
msgid "FLAC files"
|
|
msgstr "Súbory FLAC"
|
|
|
|
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
|
msgid "GStreamer-compatible files"
|
|
msgstr "Súbory kompatibilné s GStreamerom"
|
|
|
|
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
|
msgid "Unable to add decoder to pipeline"
|
|
msgstr "Nemožno pridať dekódovač do radu"
|
|
|
|
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
|
msgid "GStreamer Importer"
|
|
msgstr "Importér GStreamer"
|
|
|
|
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
|
msgid "Unable to set stream state to paused."
|
|
msgstr "Nemožno nastaviť tok na pozastavený stav."
|
|
|
|
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Index[%02d], Type[%s], Channels[%d], Rate[%d]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Index[%02x] kodek[%s], jazyk[%s], bitová rýchlosť[%s], kanály[%d], "
|
|
"trvanie[%d]"
|
|
|
|
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
|
msgid "File doesn't contain any audio streams."
|
|
msgstr "Súbor neobsahuje žiadne audio toky."
|
|
|
|
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
|
msgid "Unable to import file, state change failed."
|
|
msgstr "Nemožno importovať súbor, zmena stavu zlyhala."
|
|
|
|
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GStreamer Error: %s"
|
|
msgstr "Chyba GStreamer: %s"
|
|
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
|
msgid "List of Files in basic text format"
|
|
msgstr "Zoznam súborov v základnom textovom formáte"
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
|
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
|
msgstr "Chybný posuv okna v LOF súboru."
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
|
msgid "LOF Error"
|
|
msgstr "Chyba LOF"
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
|
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
|
msgstr "Neplatné trvanie v LOF súboru."
|
|
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
|
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
|
msgstr "MIDI stopy nemôžu mať individuálny posuv, to môžu iba audio súbory."
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
|
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
|
msgstr "Chybný odsek stopy v LOF súbore."
|
|
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
|
msgstr "Importované MIDI z '%s'"
|
|
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp
|
|
msgid "Import MIDI"
|
|
msgstr "Importovať MIDI"
|
|
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s: Filename too short."
|
|
msgstr "Nemožno otvoriť súbor %s: Názov súboru je príliš krátky."
|
|
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype."
|
|
msgstr "Nemožno otvoriť súbor %s: Nesprávny typ súboru."
|
|
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s."
|
|
msgstr "Nemožno otvoriť súbor %s."
|
|
|
|
#: src/import/ImportMP3.cpp
|
|
msgid "MP3 files"
|
|
msgstr "Súbory MP3"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
|
msgid "Ogg Vorbis files"
|
|
msgstr "Súbory Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Index[%02x] Version[%d], Channels[%d], Rate[%ld]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Index[%02x] kodek[%s], jazyk[%s], bitová rýchlosť[%s], kanály[%d], "
|
|
"trvanie[%d]"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
|
msgid "Media read error"
|
|
msgstr "Chyba čítania média"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
|
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
|
msgstr "Toto nie je súbor Ogg Vorgis"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
|
msgid "Vorbis version mismatch"
|
|
msgstr "Neozodpovedajúca verzia Vorbis"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
|
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
|
msgstr "Neplatná hlavička bitového toku Vorbis"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
|
msgid "Internal logic fault"
|
|
msgstr "Interná logická chyba"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
|
msgstr "WAV, AIFF a ďalšie nekomprimované typy"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "AU (Sun/NeXT)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "AVR (Audio Visual Research)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "CAF (Apple Core Audio File)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "FLAC (FLAC Lossless Audio Codec)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "HTK (HMM Tool Kit)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "MPC (Akai MPC 2k)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "OGG (OGG Container format)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "PAF (Ensoniq PARIS)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "PVF (Portable Voice Format)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "RAW (header-less)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "RF64 (RIFF 64)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "SD2 (Sound Designer II)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "SDS (Midi Sample Dump Standard)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "VOC (Creative Labs)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "W64 (SoundFoundry WAVE 64)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "WAV (NIST Sphere)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WAVEX (Microsoft)"
|
|
msgstr "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "WVE (Psion Series 3)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "XI (FastTracker 2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "Signed 8 bit PCM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Signed 16 bit PCM"
|
|
msgstr "16-bit PCM"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Signed 24 bit PCM"
|
|
msgstr "24-bit PCM"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "Signed 32 bit PCM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "Unsigned 8 bit PCM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "32 bit float"
|
|
msgstr ""
|
|
"32-bitové na \n"
|
|
"pohyblivej čiarke"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "64 bit float"
|
|
msgstr ""
|
|
"32-bitové na \n"
|
|
"pohyblivej čiarke"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "U-Law"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "A-Law"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "IMA ADPCM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "Microsoft ADPCM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "GSM 6.10"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "32kbs G721 ADPCM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "24kbs G723 ADPCM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "12 bit DWVW"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "16 bit DWVW"
|
|
msgstr "16 bit"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "24 bit DWVW"
|
|
msgstr "24 bit"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "VOX ADPCM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "16 bit DPCM"
|
|
msgstr "16-bit PCM"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "8 bit DPCM"
|
|
msgstr "16-bit PCM"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "Vorbis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
|
|
"project, or read them directly from their current location (without "
|
|
"copying).\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pri importovaní nekomprimovaných zvukových súborov ich môžete skopírovať do "
|
|
"projektu alebo ich prečítať priamo z ich aktuálneho umiestnenia (bez "
|
|
"kopírovania).\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Your current preference is set to copy in.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaša aktuálna predvoľba je nastavená na kopírovanie.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Your current preference is set to read directly.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaša aktuálna predvoľba je nastavená na priame čítanie.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
|
|
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
|
|
"files with their original names in their original locations.\n"
|
|
"Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and "
|
|
"locations of any files that you are reading directly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"How do you want to import the current file(s)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Priame čítanie súborov vám umožňuje takmer okamžite prehrávať alebo "
|
|
"upravovať súbory. Je to menej bezpečné ako kopírovanie, pretože súbory s "
|
|
"pôvodnými názvami musíte ponechať na pôvodných miestach.\n"
|
|
"Nápoveda/Diagnostika/Kontrola závislostí zobrazí pôvodné názvy a umiestnenia "
|
|
"všetkých súborov, ktoré čítate priamo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ako chcete importovať aktuálne súbory?"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "Choose an import method"
|
|
msgstr "Vybrať metódu importu"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
|
|
msgstr "Pred úpravou vytvoriť &kópiu súborov (bezpečnejšie)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
|
|
msgstr "Čítať súbory a priamo z originálu (rýchlejšie)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
|
|
msgstr "Neupozorňovať znova a vždy používať môj výber vyššie"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp
|
|
msgid "QuickTime files"
|
|
msgstr "Súbory QuickTime"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp
|
|
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
|
msgstr "Nemožno spustiť extrakciu QuickTime"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp
|
|
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
|
msgstr "Nemožno nastaviť kvalitu vykreslenia QuickTime"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp
|
|
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
|
msgstr "Nemožno nastaviť vlastnosť diskrétnych kanálov QuickTime"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp
|
|
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
|
msgstr "Nemožno získať vlastnosť vzorky QuickTime"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp
|
|
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
|
msgstr "Nemožno načítať popis toku"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp
|
|
msgid "Unable to get fill buffer"
|
|
msgstr "Nemožno získať vyrovnávaciu pamäť"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "Import Raw"
|
|
msgstr "Importovať surové"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "Import Raw Data"
|
|
msgstr "Importovať surové údaje"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "No endianness"
|
|
msgstr "Bez endianity (určenia významnejšieho bitu v pamäti)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "Little-endian"
|
|
msgstr "Endianita nižšieho bitu"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "Big-endian"
|
|
msgstr "Endianita vyššieho bitu"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "Default endianness"
|
|
msgstr "Predvolená endianita"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "1 Channel (Mono)"
|
|
msgstr "1 kanál (Mono)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
|
msgstr "2 kanály (Stereo)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Channels"
|
|
msgstr "%d kanálov"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "Byte order:"
|
|
msgstr "Poradie bajtov:"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "Channels:"
|
|
msgstr "Kanály:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "Start offset:"
|
|
msgstr "Počiatočný posuv:"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "Amount to import:"
|
|
msgstr "Množstvo na importovanie:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "Sample rate:"
|
|
msgstr "Vzorkovacia frekvencia:"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importovať"
|
|
|
|
#: src/import/RawAudioGuess.cpp
|
|
msgid "Bad data size"
|
|
msgstr "Nesprávna veľkosť údajov"
|
|
|
|
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s left"
|
|
msgstr "%s ľavý"
|
|
|
|
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s right"
|
|
msgstr "%s pravý"
|
|
|
|
#. i18n-hint: in the string after this one,
|
|
#. First %s is replaced with the noun "start" or "end"
|
|
#. identifying one end of a clip,
|
|
#. first number gives the position of that clip in a sequence
|
|
#. of clips,
|
|
#. last number counts all clips,
|
|
#. and the last string is the name of the track containing the
|
|
#. clips.
|
|
#.
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "dummyStringClipBoundaryMessage"
|
|
msgstr "dummyStringClipBoundaryMessage"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %d of %d clip %s"
|
|
msgid_plural "%s %d of %d clips %s"
|
|
msgstr[0] "%s %d z %d strihu %s"
|
|
msgstr[1] "%s %d z %d strihov %s"
|
|
msgstr[2] "%s %d z %d strihov %s"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "start"
|
|
msgstr "štart"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "end"
|
|
msgstr "koniec"
|
|
|
|
#. i18n-hint: in the string after this one,
|
|
#. First two %s are each replaced with the noun "start"
|
|
#. or with "end", identifying and end of a clip,
|
|
#. first and second numbers give the position of those clips in
|
|
#. a seqeunce of clips,
|
|
#. last number counts all clips,
|
|
#. and the last string is the name of the track containing the
|
|
#. clips.
|
|
#.
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "dummyStringClipBoundaryMessageLong"
|
|
msgstr "dummyStringClipBoundaryMessageLong"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s"
|
|
msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s"
|
|
msgstr[0] "%s %d a %s %d zo %d strihu %s"
|
|
msgstr[1] "%s %d a %s %d z %d strihov %s"
|
|
msgstr[2] "%s %d a %s %d z %d strihov %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: in the string after this one,
|
|
#. first number identifies one of a sequence of clips,
|
|
#. last number counts the clips,
|
|
#. string names a track
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "dummyStringOnSelectClip"
|
|
msgstr "dummyStringOnSelectClip"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d of %d clip %s"
|
|
msgid_plural "%d of %d clips %s"
|
|
msgstr[0] "%d z %d strihu %s"
|
|
msgstr[1] "%d z %d strihov %s"
|
|
msgstr[2] "%d z %d strihov %s"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "Time shifted clips to the right"
|
|
msgstr "Časovo obrátené strihy doprava"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "Time shifted clips to the left"
|
|
msgstr "Časovo obrátené strihy doľava"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
|
msgid "Time-Shift"
|
|
msgstr "Časový posun"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "clip not moved"
|
|
msgstr "strih nebol presunutý"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Clip B&oundaries"
|
|
msgstr "&Okraje strihu"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
|
|
msgstr "Od okraja pred&ošlého strihu po kurzor"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
|
|
msgstr "Od kurzoru po okraj ďa&lšieho strihu"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "Previo&us Clip"
|
|
msgstr "Pred&ošlý strih"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "Select Previous Clip"
|
|
msgstr "Vybrať predošlý strih"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "N&ext Clip"
|
|
msgstr "Ď&alší strih"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "Select Next Clip"
|
|
msgstr "Vybrať ďalší strih"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
|
|
msgstr "Okraj pred&ošlého strihu"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor to Prev Clip Boundary"
|
|
msgstr "Kurzor na okraj predošlého strihu"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
|
|
msgstr "Ďalší okraj strihu"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor to Next Clip Boundary"
|
|
msgstr "Kurzor na okraj ďalšieho strihu"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "Clip L&eft"
|
|
msgstr "Strih &zľava"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "Clip Rig&ht"
|
|
msgstr "Strih z&prava"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
|
msgstr "Vložený text zo schránky"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Pasted from the clipboard"
|
|
msgstr "Vložené zo schránky"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
msgstr "Nič na späť"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Nothing to redo"
|
|
msgstr "Nič na vpred"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Cut to the clipboard"
|
|
msgstr "Vystrihnúť do schránky"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Odstránených %.2f sekúnd na t=%.2f"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
|
msgstr "Vkladanie jedného typu stopy na iný nie je povolené."
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
|
msgstr "Kopírovanie stereo audia do mono stopy nie je povolené."
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Duplicated"
|
|
msgstr "Duplikované"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplikovať"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
|
msgstr "Oddeliť vystrihnuté do schránky"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Split Cut"
|
|
msgstr "Vystrihnúť a oddeliť"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Odstránených oddelených %.2f sekúnd pri t=%.2f"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Split Delete"
|
|
msgstr "Odstrániť oddelené"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
|
msgstr "Stlmené vybrané stopy na %.2f sekúnd od %.2f"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
|
|
msgstr "Orezať vybrané audio stopy od %.2f sekúnd do %.2f sekúnd"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Trim Audio"
|
|
msgstr "Orezať audio"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Oddeliť"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Split to new track"
|
|
msgstr "Oddeliť pre novú stopu"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Split New"
|
|
msgstr "Oddeliť novú"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Spojených %.2f sekúnd pri t=%.2f"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Spojiť"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Odpojených %.2f sekúnd pri t=%.2f"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Detach"
|
|
msgstr "Odpojiť"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Metadata Tags"
|
|
msgstr "Príznaky metaúdajov"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Upraviť"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "Vystrihnú&ť"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Odstrániť"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Kopírovať"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Prilepiť"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Duplic&ate"
|
|
msgstr "Vytvoriť &kópiu"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "R&emove Special"
|
|
msgstr "Odstrániť š&peciálne"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Spl&it Cut"
|
|
msgstr "Vystrihnúť &oddelené"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Split D&elete"
|
|
msgstr "Odstrániť odd&elené"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Silence Audi&o"
|
|
msgstr "Stlmiť audi&o"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Tri&m Audio"
|
|
msgstr "Orez&ať audio"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Sp&lit"
|
|
msgstr "Od&deliť"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Split Ne&w"
|
|
msgstr "Oddeliť no&vý"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "&Join"
|
|
msgstr "&Spojiť"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Detac&h at Silences"
|
|
msgstr "Oddeli&ť stlmené"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "&Metadata..."
|
|
msgstr "&Metaúdaje..."
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Pre&ferences..."
|
|
msgstr "Pred&voľby..."
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "&Delete Key"
|
|
msgstr "&Odstrániť kľúč"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Delete Key&2"
|
|
msgstr "Odstrániť kľúč&2"
|
|
|
|
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
|
msgid "Ext&ra"
|
|
msgstr "Š&peciálne"
|
|
|
|
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
|
msgid "Mi&xer"
|
|
msgstr "&Zmiešavač"
|
|
|
|
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
|
msgid "Ad&just Playback Volume..."
|
|
msgstr "Up&raviť hlasitosť prehrávania..."
|
|
|
|
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
|
msgid "&Increase Playback Volume"
|
|
msgstr "Z&výšiť hlasitosť prehrávania"
|
|
|
|
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
|
msgid "&Decrease Playback Volume"
|
|
msgstr "Z&nížiť hlasitosť prehrávania"
|
|
|
|
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
|
msgid "Adj&ust Recording Volume..."
|
|
msgstr "Up&raviť hlasitosť nahrávania..."
|
|
|
|
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
|
msgid "I&ncrease Recording Volume"
|
|
msgstr "Z&výšiť hlasitosť nahrávania"
|
|
|
|
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
|
msgid "D&ecrease Recording Volume"
|
|
msgstr "Z&nížiť hlasitosť nahrávania"
|
|
|
|
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
|
msgid "De&vice"
|
|
msgstr "Za&riadenie"
|
|
|
|
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
|
msgid "Change &Recording Device..."
|
|
msgstr "Zmeniť &nahrávacie zariadenie..."
|
|
|
|
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
|
msgid "Change &Playback Device..."
|
|
msgstr "Zmeniť &prehrávacie zariadenie..."
|
|
|
|
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
|
msgid "Change Audio &Host..."
|
|
msgstr "Zmeniť audio &hostiteľa..."
|
|
|
|
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
|
msgid "Change Recording Cha&nnels..."
|
|
msgstr "Zmeniť nahrávacie ka&nály..."
|
|
|
|
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
|
msgid "&Full Screen (on/off)"
|
|
msgstr "&Celá obrazovka (zap/vyp)"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Export Selected Audio"
|
|
msgstr "Exportovať vybrané audio"
|
|
|
|
#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "labels.txt"
|
|
msgstr "návesti.txt"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "There are no label tracks to export."
|
|
msgstr "Žiadne návesti stôp na export."
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Please select only one Note Track at a time."
|
|
msgstr "Vyberte, prosím, súčasne iba jednu notovú stopu."
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Please select a Note Track."
|
|
msgstr "Vyberte, prosím, notovú stopu."
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Export MIDI As:"
|
|
msgstr "Exportovať MIDI ako:"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MIDI file"
|
|
msgstr "Vyberať súbor MIDI"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allegro file"
|
|
msgstr "Všetky súbory|*"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vybrali ste názov súboru s neznámou príponou súboru. \n"
|
|
"Chcete pokračovať?"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Export MIDI"
|
|
msgstr "Exportovať MIDI"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported labels from '%s'"
|
|
msgstr "Importované návesti z '%s'"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Import Labels"
|
|
msgstr "Importovať návesti"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Select a MIDI file"
|
|
msgstr "Vyberať súbor MIDI"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MIDI and Allegro files"
|
|
msgstr "Chyba pri načítaní Allegro súboru."
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MIDI files"
|
|
msgstr "Súbory MP3"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allegro files"
|
|
msgstr "Všetky súbory|*"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Select any uncompressed audio file"
|
|
msgstr "Vyberte nejaký nekomprimovaný audio súbor"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "&Dangerous Reset..."
|
|
msgstr "&Riskantné vynulovanie..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Otvoriť nedávne"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Recent &Files"
|
|
msgstr "Nedávne &súbory"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "&Save Project"
|
|
msgstr "&Uložiť projekt"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Save Project &As..."
|
|
msgstr "Uložiť projekt &ako..."
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Save Lossless Copy of Project..."
|
|
msgstr "Uložiť bezstratovú kópiu projektu..."
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
|
|
msgstr "&Uložiť komprimovanú kópiu projektu..."
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Exportovať"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Export as MP&3"
|
|
msgstr "Exportovať ako MP&3"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Export as &WAV"
|
|
msgstr "Exportovať ako &WAV"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Export as &OGG"
|
|
msgstr "Exportovať ako &OGG"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "&Export Audio..."
|
|
msgstr "&Exportovať audio..."
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
|
|
msgstr "Expor&tovať vybrané audio..."
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Export &Labels..."
|
|
msgstr "Exportovať &návesti..."
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Export &Multiple..."
|
|
msgstr "Exportovať &viacnásobne..."
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Export MI&DI..."
|
|
msgstr "Exportovať MI&DI..."
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "&Audio..."
|
|
msgstr "&Audio..."
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "&Labels..."
|
|
msgstr "&Návesti..."
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "&MIDI..."
|
|
msgstr "&MIDI..."
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "&Raw Data..."
|
|
msgstr "&Surové údaje..."
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Pa&ge Setup..."
|
|
msgstr "Nastavenie str&ánky..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "&Tlačiť..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "&Koniec"
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save %s"
|
|
msgstr "Uložiť %s"
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to save %s"
|
|
msgstr "Nemožno uložiť %s"
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "Do you have these problems?"
|
|
msgstr "Máte tieto problémy?"
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "Fix"
|
|
msgstr "Oprava"
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "Quick Fixes"
|
|
msgstr "Rýchle opravy"
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "Nothing to do"
|
|
msgstr "Nič na vykonanie"
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "No quick, easily fixed problems were found"
|
|
msgstr "Nenašli sa žiadne rýchle a ľahko opraviteľné problémy"
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "Clocks on the Tracks"
|
|
msgstr "Hodiny na stopách"
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "Can't select precisely"
|
|
msgstr "Nemožno vybrať precízne"
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "Recording stops and starts"
|
|
msgstr "Nahrávanie sa zastaví a spustí"
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "Fixed"
|
|
msgstr "Opravené"
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "Audio Device Info"
|
|
msgstr "Informácie o audio zariadení"
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "MIDI Device Info"
|
|
msgstr "Informácie o MIDI zariadení"
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menu Tree"
|
|
msgstr "Ponuka"
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "&Quick Fix..."
|
|
msgstr "&Rýchla oprava..."
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "&Getting Started"
|
|
msgstr "&Začíname"
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "Audacity &Manual"
|
|
msgstr "&Manuál Audacity"
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "&Quick Help..."
|
|
msgstr "&Rýchla nápoveda..."
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "&Manual..."
|
|
msgstr "&Manuál..."
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "&Diagnostics"
|
|
msgstr "&Diagnostika"
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "Au&dio Device Info..."
|
|
msgstr "Informácie o au&dio zariadení..."
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "&MIDI Device Info..."
|
|
msgstr "Informácie o zariadení &MIDI..."
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "Show &Log..."
|
|
msgstr "Zobraziť &záznamy..."
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "&Generate Support Data..."
|
|
msgstr "Vy&generovať údaje o podpore..."
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
|
msgstr "Skontrolo&vať závislosti..."
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "Menu Tree..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "&Check for Updates..."
|
|
msgstr "&Skontrolovať aktualizácie..."
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
|
msgid "Added label"
|
|
msgstr "Pridaná návesť"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Paste Text to New Label"
|
|
msgstr "Vložiť text do novej návesti"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio
|
|
#. regions.
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
|
|
msgstr "Vystrihnúť oblasti audia označené návesťou do schránky"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Cut Labeled Audio"
|
|
msgstr "Vystrihnúť audio a návesťou"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Deleted labeled audio regions"
|
|
msgstr "Odstránené oblasti audia označené návesťou"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Delete Labeled Audio"
|
|
msgstr "Odstrániť audio označené návesťou"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio
|
|
#. regions
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
|
|
msgstr "Vystrihnúť oddelenú oblasť audia označené návesťou do schránky"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Split Cut Labeled Audio"
|
|
msgstr "Vystrihnúť oddelené audio označené návesťou"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on
|
|
#. the labeled audio regions
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
|
|
msgstr "Odstrániť oddelenú oblasť audia označené návesťou"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio
|
|
#. regions
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Split Delete Labeled Audio"
|
|
msgstr "Odstrániť oddelené audio označené návesťou"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Silenced labeled audio regions"
|
|
msgstr "Stlmené oblasti audia označené návesťou"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Silence Labeled Audio"
|
|
msgstr "Stlmiť audio označené návesťou"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
|
|
msgstr "Kopírovať oblasti audia označené návesťou do schránky"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Copy Labeled Audio"
|
|
msgstr "Kopírovať audio označené návesťou"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled
|
|
#. audio (a point or a region)
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
|
|
msgstr "Oddeliť audio označené návesťou (body alebo oblasti)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Split Labeled Audio"
|
|
msgstr "Oddeliť audio označené návesťou"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or
|
|
#. regions)
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
|
|
msgstr "Spojené audio označené návesťou (body alebo oblasti)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Join Labeled Audio"
|
|
msgstr "Spojiť audio označené návesťou"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
|
|
#. This message appears in history and tells you about something
|
|
#. Audacity has done.
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Detached labeled audio regions"
|
|
msgstr "Odpojené oblasti audia označené návesťou"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Detach Labeled Audio"
|
|
msgstr "Odpojiť audio označené návesťou"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "&Labels"
|
|
msgstr "&Návesti"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "&Edit Labels..."
|
|
msgstr "&Upraviť návesti..."
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Add Label at &Selection"
|
|
msgstr "Pridať ná&vesť podľa výberu"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Add Label at &Playback Position"
|
|
msgstr "Pridať návesť na pozícii &prehrávania"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
|
msgstr "Prilepiť te&xt do novej návesti"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
|
|
msgstr "&Písať pre vytvorenie návesti (zapnuté/vypnuté)"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "La&beled Audio"
|
|
msgstr "Audio označené návesťou"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "&Cut"
|
|
msgstr "&Vystrihnúť"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Label Cut"
|
|
msgstr "Vystrihnúť návesť"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Label Delete"
|
|
msgstr "Odstrániť návesť"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "&Split Cut"
|
|
msgstr "Vystrihnúť &oddelené"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Label Split Cut"
|
|
msgstr "Návesť vystrihnutia oddeleného"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Sp&lit Delete"
|
|
msgstr "Odstrániť od&delené"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Label Split Delete"
|
|
msgstr "Návesť odstránenia oddeleného"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Silence &Audio"
|
|
msgstr "Stlmiť &audio"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Label Silence"
|
|
msgstr "Návesť ticha"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Co&py"
|
|
msgstr "Ko&pírovať"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Label Copy"
|
|
msgstr "Kopírovať návesť"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Spli&t"
|
|
msgstr "Od&deliť"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Label Split"
|
|
msgstr "Návesť oddelenia"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Label Join"
|
|
msgstr "Návesť spojenia"
|
|
|
|
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
|
msgid "Move Backward Through Active Windows"
|
|
msgstr "Posúvať naprieč aktívnymi oknami dozadu"
|
|
|
|
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
|
msgid "Move Forward Through Active Windows"
|
|
msgstr "Posúvať naprieč aktívnymi oknami dopredu"
|
|
|
|
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
|
msgid "Foc&us"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
|
msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks"
|
|
msgstr "Posúvať od panela nástrojov po stopy do&zadu"
|
|
|
|
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
|
msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks"
|
|
msgstr "Posúvať od panela nástrojov po stopy do&predu"
|
|
|
|
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
|
msgid "Move Focus to &Previous Track"
|
|
msgstr "Presunúť zameranie na pr&edošlú stopu"
|
|
|
|
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
|
msgid "Move Focus to &Next Track"
|
|
msgstr "Presunúť zameranie na ď&alšiu stopu"
|
|
|
|
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
|
msgid "Move Focus to &First Track"
|
|
msgstr "Presunúť zameranie na p&rvú stopu"
|
|
|
|
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
|
msgid "Move Focus to &Last Track"
|
|
msgstr "Presunúť zameranie na po&slednú stopu"
|
|
|
|
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
|
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
|
|
msgstr "Presunúť zameranie na pre&došlú stopu a vybrať"
|
|
|
|
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
|
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
|
|
msgstr "Presunúť zameranie na ďa&lšiu stopu a vybrať"
|
|
|
|
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
|
msgid "&Toggle Focused Track"
|
|
msgstr "&Prepnúť zameranú stopu"
|
|
|
|
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
|
msgid "Toggle Focuse&d Track"
|
|
msgstr "Prepnúť zamer&anú stopu"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Uncategorized"
|
|
msgstr "Nekategorizované"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "Nový..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznáme"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plug-in %d to %d"
|
|
msgstr "Rozšírenie %d pre %d"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "&Generate"
|
|
msgstr "Vy&generovať"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
|
|
msgstr "Pridať/odstrániť rozšírenia..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Effe&ct"
|
|
msgstr "&Efekt"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Repeat Last Effect"
|
|
msgstr "Opakovať posledný efekt"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "&Analyze"
|
|
msgstr "&Analyzovať"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "T&ools"
|
|
msgstr "&Nástroje"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "&Macros..."
|
|
msgstr "&Makrá..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "&Apply Macro"
|
|
msgstr "&Použiť makro"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Palette..."
|
|
msgstr "Paleta..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "&Screenshot..."
|
|
msgstr "&Snímka obrazovky..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "&Run Benchmark..."
|
|
msgstr "&Spustiť výkonový test..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Simulate Recording Errors"
|
|
msgstr "Simulovať chyby nahrávania"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Detect Upstream Dropouts"
|
|
msgstr "Zisťovať výpadky proti toku"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Script&ables I"
|
|
msgstr "Tabuľky skrip&tov I"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Select Time..."
|
|
msgstr "Vybrať čas..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Select Frequencies..."
|
|
msgstr "Vybrať frekvencie..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Select Tracks..."
|
|
msgstr "Vybrať stopy..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Set Track Status..."
|
|
msgstr "Nastaviť stav stopy..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Set Track Audio..."
|
|
msgstr "Nastaviť audio stopu..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Set Track Visuals..."
|
|
msgstr "Nastaviť vizualizáciu stopy..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Get Preference..."
|
|
msgstr "Získať predvoľby..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Set Preference..."
|
|
msgstr "Nastaviť predvoľby..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Set Clip..."
|
|
msgstr "Nastaviť strih..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Set Envelope..."
|
|
msgstr "Nastaviť obal..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Set Label..."
|
|
msgstr "Nastaviť návesť..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Set Project..."
|
|
msgstr "Nastaviť projekt..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Scripta&bles II"
|
|
msgstr "Tabuľky skript&ov II"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Set Track..."
|
|
msgstr "Nastaviť stopu..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Get Info..."
|
|
msgstr "Získať informácie..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Message..."
|
|
msgstr "Správa..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Help..."
|
|
msgstr "Nápoveda..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Open Project..."
|
|
msgstr "Otvoriť projekt..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Save Project..."
|
|
msgstr "Uložiť projekt..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Move Mouse..."
|
|
msgstr "Posunúť myš..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Compare Audio..."
|
|
msgstr "Porovnať audio..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog.
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Screenshot (short format)..."
|
|
msgstr "Snímka obrazovky (krátky formát)..."
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
|
msgstr "Nastaviť ľavý okraj výberu"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Poloha"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
|
msgstr "Nastaviť pravý okraj výberu"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Vybrať"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Žiadny"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Select None"
|
|
msgstr "Nič nevybrané"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Tracks"
|
|
msgstr "Sto&py"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "In All &Tracks"
|
|
msgstr "Vo všetkých &stopách"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
|
|
msgstr "Vo všetkých stopách so &zamknutou synchronizáciou"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Select Sync-Locked"
|
|
msgstr "Vybrať so zamknutou synchronizáciou"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "R&egion"
|
|
msgstr "O&blasť"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "&Left at Playback Position"
|
|
msgstr "Naľ&avo od pozície prehrávania"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Set Selection Left at Play Position"
|
|
msgstr "Nastaví výber oblasti naľavo od pozície prehrávania"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "&Right at Playback Position"
|
|
msgstr "Na&pravo od pozície prehrávania"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Set Selection Right at Play Position"
|
|
msgstr "Nastaví výber oblasti napravo od pozície prehrávania"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Track &Start to Cursor"
|
|
msgstr "Od &začiatku stopy po kurzor"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Select Track Start to Cursor"
|
|
msgstr "Nastaví oblasť od začiatku stopy po kurzor"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor to Track &End"
|
|
msgstr "Od kurzora po &koniec stopy"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Select Cursor to Track End"
|
|
msgstr "Vyberie oblasť od kurzora po koniec stopy"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Track Start to En&d"
|
|
msgstr "Od začiatku po ko&niec stopy"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Select Track Start to End"
|
|
msgstr "Vyberie oblasť od začiatku po koniec stopy"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "S&tore Selection"
|
|
msgstr "U&ložiť výber"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Retrieve Selectio&n"
|
|
msgstr "Obnoviť výbe&r"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "S&pectral"
|
|
msgstr "S&pektrálne"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "To&ggle Spectral Selection"
|
|
msgstr "Pre&pnúť spektrálny výber"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
|
|
msgstr "Ďalšia &vyššia frekvenčná špička"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
|
|
msgstr "Ďalšia &nižšia frekvenčná špička"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
|
|
msgstr "Od kurzora po uloženú pozíciu &kurzora"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Select Cursor to Stored"
|
|
msgstr "Vyberať od kurzora po uložené"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Store Cursor Pos&ition"
|
|
msgstr "Uložiť poz&íciu kurzora"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "At &Zero Crossings"
|
|
msgstr "Pri &nulových kríženiach"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Select Zero Crossing"
|
|
msgstr "Vybrať nulové kríženie"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "&Selection"
|
|
msgstr "&Výber"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Snap-To &Off"
|
|
msgstr "Prichytiť na &vypnuté"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Snap-To &Nearest"
|
|
msgstr "Prichytiť na &najbližšie"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Snap-To &Prior"
|
|
msgstr "Prichytiť na &prednostné"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Selection to &Start"
|
|
msgstr "Výber na &začiatok"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Selection to En&d"
|
|
msgstr "Výber na kon&iec"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Selection Extend &Left"
|
|
msgstr "Rozšíriť výber &vľavo"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Selection Extend &Right"
|
|
msgstr "Rozšíriť v&pravo"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
|
|
msgstr "Nastaví (alebo rozšíri) výber naľav&o"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
|
|
msgstr "Nastaví (alebo rozšíri) výber napr&avo"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Selection Contract L&eft"
|
|
msgstr "Skrátiť ľ&avý výber"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Selection Contract R&ight"
|
|
msgstr "Skrátiť p&ravý výber"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "&Cursor to"
|
|
msgstr "&Kurzor na"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Selection Star&t"
|
|
msgstr "Začiato&k výberu"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor to Selection Start"
|
|
msgstr "Kurzor na začiatok výberu"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "Selection En&d"
|
|
msgstr "K&oniec výberu"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor to Selection End"
|
|
msgstr "Kurzor na koniec výberu"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Track &Start"
|
|
msgstr "&Začiatok stopy"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor to Track Start"
|
|
msgstr "Kurzor na začiatok stopy"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Track &End"
|
|
msgstr "&Koniec ktopy"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor to Track End"
|
|
msgstr "Kurzor na koniec stopy"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "&Project Start"
|
|
msgstr "Začiatok &projektu"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor to Project Start"
|
|
msgstr "Kurzor na začiatok projektu"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Project E&nd"
|
|
msgstr "K&oniec projektu"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor to Project End"
|
|
msgstr "Kurzor na koniec projektu"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "&Cursor"
|
|
msgstr "&Kurzor"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor &Left"
|
|
msgstr "Kurzor doľ&ava"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor &Right"
|
|
msgstr "Kurzor do&prava"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
|
|
msgstr "Kr&átky skok kurzoru doľava"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
|
|
msgstr "K&rátky skok kurzoru doprava"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor Long J&ump Left"
|
|
msgstr "&Dlhý skok kurzoru doľava"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
|
|
msgstr "&Dlhý skok kurzoru doprava"
|
|
|
|
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
|
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
|
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
|
|
#.
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
|
msgid "See&k"
|
|
msgstr "Vy&hľadať"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Short Seek &Left During Playback"
|
|
msgstr "Krátke vyhľadávanie doľ&ava počas prehrávania"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Short Seek &Right During Playback"
|
|
msgstr "Krátke vyhľadávanie do&prava počas prehrávania"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Long Seek Le&ft During Playback"
|
|
msgstr "Dlhé vyhľadávanie doľa&va počas prehrávania"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Long Seek Rig&ht During Playback"
|
|
msgstr "Dlhé vyhľadávanie dop&rava počas prehrávania"
|
|
|
|
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
msgstr "&Panely nástrojov"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
|
|
msgid "Reset Toolb&ars"
|
|
msgstr "Vynulovať panely nástrojov"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
|
msgstr "Vykonaný prevod celého audia v stope '%s'"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
|
|
#. * panning and amplification and write to some external file.
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Render"
|
|
msgstr "Vykonať prevod"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
|
msgstr "Zmixované a prevedené %d stopy do jednej novej stereo stopy"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
|
msgstr "Zmixované a prevedené %d stopy do jednej novej mono stopy"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Panned audio track(s)"
|
|
msgstr "Vyvážená audio stopa(y)"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Pan Track"
|
|
msgstr "Vyvážiť stopu"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Start to &Zero"
|
|
msgstr "Začať od &nuly"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
|
|
msgstr "Začiatok na &kurzor/začiatok výberu"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Start to Selection &End"
|
|
msgstr "Začiatok na &koniec výberu"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
|
|
msgstr "Koniec na ku&rzor/začiatok výberu"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "End to Selection En&d"
|
|
msgstr "Koniec na ko&niec výberu"
|
|
|
|
#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions,
|
|
#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other
|
|
#. times, and the time selection may be "moved" too. The first
|
|
#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of
|
|
#. an implied preposition "from").
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Aligned/Moved start to zero"
|
|
msgstr "Zarovnaný/presunutý začiatok na nulu"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Aligned start to zero"
|
|
msgstr "Zarovnaný začiatok na nulu"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of
|
|
#. the aligning and moving editing actions
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Align/Move Start"
|
|
msgstr "Zarovnať/presunúť začiatok"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Align Start"
|
|
msgstr "Zarovnať začiatok"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start"
|
|
msgstr "Zarovnaný/presunutý začiatok na kurzor/začiatok výberu"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Aligned start to cursor/selection start"
|
|
msgstr "Zarovnaný začiatok na kurzor/začiatok výberu"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Aligned/Moved start to selection end"
|
|
msgstr "Zarovnaný/presunutý začiatok na koniec výberu"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Aligned start to selection end"
|
|
msgstr "Zarovnaný začiatok na koniec výberu"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start"
|
|
msgstr "Zarovnaný/presunutý koniec na kurzor/začiatok výberu"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Aligned end to cursor/selection start"
|
|
msgstr "Zarovnaný koniec na kurzor/začiatok výberu"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Align/Move End"
|
|
msgstr "Zarovnať/presunúť koniec"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Align End"
|
|
msgstr "Zarovnať koniec"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Aligned/Moved end to selection end"
|
|
msgstr "Zarovnaný/presunutý koniec na koniec výberu"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Aligned end to selection end"
|
|
msgstr "Zarovnaný koniec na koniec výberu"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Aligned/Moved end to end"
|
|
msgstr "Zarovnaný/presunutý koniec na koniec"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Aligned end to end"
|
|
msgstr "Zarovnaný koniec na koniec"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Align/Move End to End"
|
|
msgstr "Zarovnať/presunúť koniec na koniec"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Align End to End"
|
|
msgstr "Zarovnať koniec na koniec"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Aligned/Moved together"
|
|
msgstr "Zarovnaný/presunutý spolu"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Aligned together"
|
|
msgstr "Zarovnaný spolu"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Align/Move Together"
|
|
msgstr "Zarovnať/presunúť spolu"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Align Together"
|
|
msgstr "Zarovnať spolu"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
|
msgstr "Synchronizovať MIDI s audiom"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
|
|
msgstr "Synchronizácia MIDI a audio stôp"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Adjusted gain"
|
|
msgstr "Upravený zisk"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Adjusted Pan"
|
|
msgstr "Upravené vyváženie"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Created new audio track"
|
|
msgstr "Vytvorená nová audio stopa"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "New Track"
|
|
msgstr "Nová stopa"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Created new stereo audio track"
|
|
msgstr "Vytvorená nová stereo audio stopa"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Created new label track"
|
|
msgstr "Vytvorená nová návesť stopy"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto verzia Audacity povoľuje len jednu časovú stopu pre každé okno projektu."
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Created new time track"
|
|
msgstr "Vytvorená nová časová stopa"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "New sample rate (Hz):"
|
|
msgstr "Nová vzorkovacia rýchlosť (Hz):"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "The entered value is invalid"
|
|
msgstr "Zadaná hodnota nie je platná"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resampling track %d"
|
|
msgstr "Prevzorkovanie stopy %d"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Resampled audio track(s)"
|
|
msgstr "Prevzorkovaná audio stopa(y)"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Resample Track"
|
|
msgstr "Prevzorkovať stopu"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track."
|
|
msgstr "Vyberte, prosím, aspoň jednu audio stopu a jednu MIDI stopu."
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
|
|
"secs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zarovnávanie ukončené: MIDI od %.2f do %.2f sekúnd, audio od %.2f do %.2f "
|
|
"sekúnd."
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
|
msgstr "Synchronizovať MIDI s audiom"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
|
|
"%.2f to %.2f secs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba zarovnania: vstup je príliš krátky: MIDI od %.2f do %.2f sekúnd, audio "
|
|
"od %.2f do %.2f sekúnd."
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Internal error reported by alignment process."
|
|
msgstr "Interná chyba oznámená procesom zarovnávania."
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Tracks sorted by time"
|
|
msgstr "Stopy zoradené podľa času"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Sort by Time"
|
|
msgstr "Zoradiť podľa času"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Tracks sorted by name"
|
|
msgstr "Stopy zoradené podľa názvu"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Sort by Name"
|
|
msgstr "Zoradiť podľa názvu"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Can't delete track with active audio"
|
|
msgstr "Nemožno zmazať stopu s aktívnym audiom"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Add &New"
|
|
msgstr "Pridať &novú"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Mono Track"
|
|
msgstr "&Mono stopa"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Stereo Track"
|
|
msgstr "&Stereo stopa"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Label Track"
|
|
msgstr "Ná&vesť stopy"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Time Track"
|
|
msgstr "Ča&sová stopa"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Mi&x"
|
|
msgstr "Zmieš&ať"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Mix Stereo Down to &Mono"
|
|
msgstr "Zmiešať stereo na &mono"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Mi&x and Render"
|
|
msgstr "Z&miešať a vykonať prevod"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
|
|
msgstr "Zmiešať a vykonať prevod do no&vej stopy"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Resample..."
|
|
msgstr "&Prevzorkovať..."
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Remo&ve Tracks"
|
|
msgstr "&Odstrániť stopy"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "M&ute/Unmute"
|
|
msgstr "Stlmiť/zrušiť stlmenie"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Mute All Tracks"
|
|
msgstr "&Stlmiť všetky stopy"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Unmute All Tracks"
|
|
msgstr "&Zrušiť stlmenie všetkých stôp"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mut&e Tracks"
|
|
msgstr "&Stlmiť všetky stopy"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "U&nmute Tracks"
|
|
msgstr "&Zrušiť stlmenie všetkých stôp"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Pan"
|
|
msgstr "&Vyvážiť"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "Vľ&avo"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Pan Left"
|
|
msgstr "Vyvážiť vľavo"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "V&pravo"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Pan Right"
|
|
msgstr "Vyvážiť vpravo"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Center"
|
|
msgstr "&Stred"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Pan Center"
|
|
msgstr "Vyvážiť stred"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Align Tracks"
|
|
msgstr "&Zarovnať stopy"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Align End to End"
|
|
msgstr "&Zarovnať koniec na koniec"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Align &Together"
|
|
msgstr "Zarovnať &spolu"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
|
|
msgstr "&Posúvať výber so stopami (zap/vyp)"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
|
|
msgstr "Posúvať vý&ber a stopy"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "S&ort Tracks"
|
|
msgstr "Z&oradiť stopy"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "By &Start Time"
|
|
msgstr "Podľa &počiatočného času"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "By &Name"
|
|
msgstr "Podľa &názvu"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
|
|
msgstr "Synchrónne &zamknúť stopy (zap/vyp)"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Track"
|
|
msgstr "&Stopa"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Change P&an on Focused Track..."
|
|
msgstr "Zmeniť v&váženie na zameranú stopu..."
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Pan &Left on Focused Track"
|
|
msgstr "Vyvážiť vľ&avo na zameranej stope"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Pan &Right on Focused Track"
|
|
msgstr "Vyvážiť v&pravo na zameranej stope"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Change Gai&n on Focused Track..."
|
|
msgstr "Zmeniť &zisk na zameranej stope..."
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Increase Gain on Focused Track"
|
|
msgstr "Z&výšiť zisk na zameranej stope"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Decrease Gain on Focused Track"
|
|
msgstr "Z&nížiť zisk na zameranej stope"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Op&en Menu on Focused Track..."
|
|
msgstr "Ot&voriť ponuku na zameranej stope..."
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "M&ute/Unmute Focused Track"
|
|
msgstr "S&tlmiť/zrušiť stlmenie zameranej stopy"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Solo/Unsolo Focused Track"
|
|
msgstr "&Sólo/spolu zameraná stopa"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Close Focused Track"
|
|
msgstr "&Zavrieť zameranú stopu"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Move Focused Track U&p"
|
|
msgstr "Posunúť zameranú stopu &hore"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Move Focused Track Do&wn"
|
|
msgstr "Posunúť zameranú stopu &dole"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Move Focused Track to T&op"
|
|
msgstr "Presunúť zameranú stopu na&vrch"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Move Focused Track to &Bottom"
|
|
msgstr "Presunúť zameranú stopu na&spodok"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "no label track"
|
|
msgstr "stopa bez návesti"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "no label track at or below focused track"
|
|
msgstr "žiadna stopa s návesťou tu alebo nižšie pod zameranou stopou"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s %d of %d"
|
|
msgstr "%s %d z %d strihu %s"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "no labels in label track"
|
|
msgstr "žiadne návesti v stope návestí"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please close any additional projects and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nahrávací časovač nemôže byť použitý s viac ako jedným otvoreným projektom.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zatvorte, prosím, akékoľvek ďalšie projekty a skúste to znova."
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please save or close this project and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nahrávací časovač nemôže byť použitý, pokiaľ máte neuložené zmeny.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Uložte, prosím, alebo zavrite tento projekt a skúste to znova."
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Please select in a mono track."
|
|
msgstr "Vyberte, prosím, vnútri mono stopy."
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Please select in a stereo track."
|
|
msgstr "Vyberte, prosím, vnútri stereo stopy."
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please select at least %d channels."
|
|
msgstr "Vyberte, prosím, aspoň %d kanál/y."
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Please select a time within a clip."
|
|
msgstr "Vyberte, prosím, čas strihu."
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
|
|
#. play, record, pause etc.
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Tra&nsport"
|
|
msgstr "&Transport"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Pl&aying"
|
|
msgstr "Pr&ehrávanie"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Pl&ay/Stop"
|
|
msgstr "Pr&ehrať/zastaviť"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
|
|
msgstr "Prehrať/zastaviť a &nastaviť kurzor"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "&Loop Play"
|
|
msgstr "Prehrávať v &slučke"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "&Pozastaviť"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "&Recording"
|
|
msgstr "&Nahrávanie"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "&Record"
|
|
msgstr "&Nahrať"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "&Append Record"
|
|
msgstr "&Pripojiť nahrávanie"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Record &New Track"
|
|
msgstr "Nahrať &novú stopu"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "&Timer Record..."
|
|
msgstr "&Časové nahrávanie..."
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Punch and Rol&l Record"
|
|
msgstr "Nahrávka Punch and Rol&l"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Pla&y Region"
|
|
msgstr "Pre&hrať oblasť"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "&Lock"
|
|
msgstr "&Zamknúť"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
msgstr "&Odomknúť"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "R&escan Audio Devices"
|
|
msgstr "P&reskenovať audio zariadenie"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Transport &Options"
|
|
msgstr "&Možnosti transportu"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Sound Activation Le&vel..."
|
|
msgstr "Aktivačná úr&oveň zvuku..."
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
|
|
msgstr "Zvukom a&ktivované nahrávanie (zap/vyp)"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
|
|
msgstr "Pripnutá snímacia &hlava (zap/vyp)"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "&Overdub (on/off)"
|
|
msgstr "&Overdub (zap/vyp)"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
|
|
msgstr "Softv&érové celoprehrávanie (zap/vyp)"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
|
|
msgstr "A&utomatické nastavenie nahrávacej úrovne (zap/vyp)"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "T&ransport"
|
|
msgstr "T&ransport"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Pl&ay"
|
|
msgstr "Pr&ehrať"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Sto&p"
|
|
msgstr "Zastavi&ť"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Play &One Second"
|
|
msgstr "Prehrať &jednu sekundu"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Play to &Selection"
|
|
msgstr "Prehrať po &výber"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Play &Before Selection Start"
|
|
msgstr "Prehrať &pred začiatkom výberu"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Play Af&ter Selection Start"
|
|
msgstr "Prehrať &po začiatku výberu"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Play Be&fore Selection End"
|
|
msgstr "Prehrať pr&ed koncom výberu"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Play Aft&er Selection End"
|
|
msgstr "Prehrať &po konci výberu"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
|
|
msgstr "Prehrať pred a& po začiatku výberu"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Play Before an&d After Selection End"
|
|
msgstr "Prehrať pred a& po konci výberu"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Play C&ut Preview"
|
|
msgstr "Prehrať vystrihnutý náhľad"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "&Play-at-Speed"
|
|
msgstr "Zrýchlené &prehrávanie"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview.
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Normal Pl&ay-at-Speed"
|
|
msgstr "Normálna rýchlosť pre&hrávania"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "&Loop Play-at-Speed"
|
|
msgstr "Zrýchlené prehrávanie v &slučke"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
|
|
msgstr "Zrýchlene prehrávanie vy&strihnutého náhľadu"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Ad&just Playback Speed..."
|
|
msgstr "Up&raviť rýchlosť prehrávania..."
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "&Increase Playback Speed"
|
|
msgstr "&Zvýšiť rýchlosť prehrávania"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "&Decrease Playback Speed"
|
|
msgstr "&Znížiť rýchlosť prehrávania"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Move to &Previous Label"
|
|
msgstr "Presunúť na &predošlú návesť"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Move to &Next Label"
|
|
msgstr "Presunúť na ď&alšiu návesť"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Zobraziť"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
|
|
#. * window) full sized
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
|
|
msgid "&Zoom"
|
|
msgstr "Pri&blíženie"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "&Priblížiť"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "Zoom &Normal"
|
|
msgstr "Zobraziť &normálne"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "&Oddialiť"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "&Zoom to Selection"
|
|
msgstr "&Zväčšiť na výber"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "Zoom &Toggle"
|
|
msgstr "&Prepnúť priblíženie"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "Advanced &Vertical Zooming"
|
|
msgstr "Pokročilé &vertikálne priblíženie"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "T&rack Size"
|
|
msgstr "Veľkosť s&topy"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "&Fit to Width"
|
|
msgstr "&Prispôsobiť na šírku"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "Fit to &Height"
|
|
msgstr "Prispôsobiť na &výšku"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "&Collapse All Tracks"
|
|
msgstr "&Zbaliť všetky stopy"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
|
|
msgstr "Ro&zbaliť zbalené stopy"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "Sk&ip to"
|
|
msgstr "Pre&skočiť na"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "Selection Sta&rt"
|
|
msgstr "Zači&atok výberu"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "Skip to Selection Start"
|
|
msgstr "Preskočiť na začiatok výberu"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "Skip to Selection End"
|
|
msgstr "Preskočiť na koniec výberu"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "&Extra Menus (on/off)"
|
|
msgstr "Špeciálna &ponuka (zap/vyp)"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "&Show Clipping (on/off)"
|
|
msgstr "&Zobrazovať orezávanie (zap/vyp)"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Show Effects Rack"
|
|
msgstr "Zobraziť stojan efektov"
|
|
|
|
#: src/menus/WindowMenus.cpp
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Okno"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
|
|
#. * window) shrink to an icon on the dock
|
|
#: src/menus/WindowMenus.cpp
|
|
msgid "&Minimize"
|
|
msgstr "&Minimalizovať"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make all project
|
|
#. * windows un-hidden
|
|
#: src/menus/WindowMenus.cpp
|
|
msgid "&Bring All to Front"
|
|
msgstr "&Priniesť všetko dopredu"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh
|
|
#. tooldock
|
|
#: src/menus/WindowMenus.cpp
|
|
msgid "Minimize All Projects"
|
|
msgstr "Minimalizovať všetky projekty"
|
|
|
|
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h
|
|
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
|
msgstr "Import kompletný. Prepočítava sa zvuková vlna"
|
|
|
|
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h
|
|
msgid "Decoding Waveform"
|
|
msgstr "Dekódovanie zvukovej vlny"
|
|
|
|
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
|
msgstr "%s %2.0f%% kompletné. Kliknite pre zmenu úlohy zameraného bodu."
|
|
|
|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h
|
|
msgid "Batch"
|
|
msgstr "Dávka"
|
|
|
|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for Batch"
|
|
msgstr "Predvoľby pre dávku"
|
|
|
|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "Behaviors"
|
|
msgstr "Správanie"
|
|
|
|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
|
|
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
|
msgstr "&Nepoužívať efekty v dávkovom režime"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Zariadenia"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for Device"
|
|
msgstr "Predvoľby zariadenia"
|
|
|
|
#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Rozhranie"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
msgid "&Host:"
|
|
msgstr "&Hostiteľ:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
|
msgid "Using:"
|
|
msgstr "Použitý:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Prehrávanie"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
msgid "&Device:"
|
|
msgstr "&Zariadenie:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
|
|
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.h
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "Nahrávanie"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
msgid "De&vice:"
|
|
msgstr "Za&riadenie:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
|
msgid "Cha&nnels:"
|
|
msgstr "Ka&nály:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
|
msgid "Latency"
|
|
msgstr "Odozva"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "milisekúnd"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
|
msgid "&Buffer length:"
|
|
msgstr "Dĺžka zá&sobníka:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
|
msgid "&Latency compensation:"
|
|
msgstr "Kompenzácia &odozvy:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
|
msgid "No audio interfaces"
|
|
msgstr "Žiadne audio rozhrania"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
msgid "No devices found"
|
|
msgstr "Žiadne zariadenia neboli nájdené"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
|
msgid "1 (Mono)"
|
|
msgstr "1 (Mono)"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
|
msgid "2 (Stereo)"
|
|
msgstr "2 (Stereo)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Directories, also called folders, in computer file systems
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Priečinky"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for Directories"
|
|
msgstr "Predvoľby pre priečinky"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "Temporary files directory"
|
|
msgstr "Priečinok dočasných súborov"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "&Umiestnenie:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "Free Space:"
|
|
msgstr "Voľné miesto:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "C&hoose..."
|
|
msgstr "V&ybrať..."
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "Audio cache"
|
|
msgstr "Vyrovnávacia pamäť audio"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prehrávať a/alebo nahrávať prostredníctvom &RAM (užitočné pre pomalé disky)"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
|
msgstr "Mi&nimálna voľná pamäť (MB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
|
"be cached in memory and will be written to disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak dostupná veľkosť pamäte klesne pod túto hodnotu, audio už nebude\n"
|
|
"ukladané do pamäte a bude zapísované na disk."
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
|
msgstr "Zvoľte umiestnenie pre uloženie dočasného priečinka"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
|
msgstr "nie je dostupné - vyššie zadané miesto neexistuje"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
|
|
msgstr "Priečinok %s nie je vhodný (riziko, že bude zmazaný)"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
|
msgstr "Priečinok %s neexistuje. Vytvoriť?"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "New Temporary Directory"
|
|
msgstr "Nový dočasný priečinok"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not writable"
|
|
msgstr "Priečinok %s nie je zapisovateľný"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
|
|
"restarted"
|
|
msgstr "Zmeny dočasného priečinka sa neprejavia až po reštarte Audacity"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "Temp Directory Update"
|
|
msgstr "Aktualizácia dočasného priečinka"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for Effects"
|
|
msgstr "Predvoľby efektov"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Sorted by Effect Name"
|
|
msgstr "Zoradené podľa názvu efektu"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
|
|
msgstr "Zoradené podľa vydavateľa a názvu efektu"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
|
|
msgstr "Zoradené podľa typu a názvu efektu"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Grouped by Publisher"
|
|
msgstr "Zoskupené podľa vydavateľa"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Grouped by Type"
|
|
msgstr "Zoskupené podľa typu"
|
|
|
|
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
|
|
#. (Application programming interface)
|
|
#.
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "&LADSPA"
|
|
msgstr "&LADSPA"
|
|
|
|
#. i18n-hint: abbreviates
|
|
#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "LV&2"
|
|
msgstr "LV&2"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
|
|
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
|
|
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
|
|
#. name into another alphabet.
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "N&yquist"
|
|
msgstr "N&yquist"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis.
|
|
#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "&Vamp"
|
|
msgstr "&Vamp"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol
|
|
#. developed by Steinberg GmbH
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "V&ST"
|
|
msgstr "V&ST"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Enable Effects"
|
|
msgstr "Povoliť efekty"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Effect Options"
|
|
msgstr "Možnosti efektu"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "S&ort or Group:"
|
|
msgstr "Z&oradiť alebo zoskupiť:"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
|
|
msgstr "&Maximum efektov za skupinu (0 pre zablokovanie):"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Plugin Options"
|
|
msgstr "Nastavenie rozšírení"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
|
|
msgstr "Skontrolovať aktualizácie rozšírení pri spustení Audacity"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
|
|
msgstr "Znovu preskenovať rozšírenia pri budúcom štarte Audacity"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Instruction Set"
|
|
msgstr "Súprava inštrukcií"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
|
|
msgstr "&Použiť SSE/SSE2/.../AVX"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced,"
|
|
#. * audio file import options
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Extended Import"
|
|
msgstr "Rozšírený import"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for ExtImport"
|
|
msgstr "Predvoľby pre Ext import"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
|
|
msgstr "P&okúsiť sa najskôr použiť filter v dialógu Otvoriť súbor"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Rules to choose import filters"
|
|
msgstr "Pravidlá výberu filtrov importu"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "File extensions"
|
|
msgstr "Prípony súborov"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Mime-types"
|
|
msgstr "MIME typy"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Importer order"
|
|
msgstr "Poradie importéra"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Move rule &up"
|
|
msgstr "Posunúť pravidlo &hore"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Move rule &down"
|
|
msgstr "Posunúť pravidlo &dole"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Move f&ilter up"
|
|
msgstr "Posunúť f&ilter hore"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Move &filter down"
|
|
msgstr "Posunúť &filter dole"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "&Add new rule"
|
|
msgstr "&Pridať nové pravidlo"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "De&lete selected rule"
|
|
msgstr "&Odstrániť vybrané pravidlo"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Unused filters:"
|
|
msgstr "Nepoužité filtre:"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
|
|
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
|
|
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
|
|
"to trim spaces for you?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sú tam znaky medzier (medzery, nové riadky, tabulátory alebo riadkovače) v "
|
|
"jednej z položiek. Pravdepodobne porušia vzorovú zhodu. Pokiaľ viete čo "
|
|
"robíte, je odporúčané osekať medzery. Chcete, aby Audacity osekal medzery za "
|
|
"vás?"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Spaces detected"
|
|
msgstr "Boli zistené medzery"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
|
|
msgstr "Skutočne chcete vybrané pravidlo odstrániť?"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Rule deletion confirmation"
|
|
msgstr "Potvrdenie zmazanie pravidla"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.h
|
|
msgid "Ext Import"
|
|
msgstr "Ext import"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for GUI"
|
|
msgstr "Predvoľby pre grafické prostredie (GUI)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
|
msgstr "-36 dB (plytký rozsah pre úpravy s vysokou amplitúdou)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
|
msgstr "-48 dB (PCM rozsah 8 bitových vzoriek)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
|
msgstr "-60 dB (PCM rozsah 10 bitových vzoriek)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
|
|
msgstr "-72 dB (PCM rozsah 12 bitových vzoriek)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
|
|
msgstr "-84 dB (PCM rozsah 14 bitových vzoriek)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
|
msgstr "-96 dB (PCM rozsah 16 bitových vzoriek)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
|
msgstr "-120 dB (približná hranica ľudského sluchu)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
|
msgstr "-145 dB (PCM rozsah 24 bitových vzoriek)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Lokálne"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "From Internet"
|
|
msgstr "Na internete"
|
|
|
|
#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional
|
|
#. appearance of older versions of Audacity
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Classic"
|
|
msgstr "Klasická"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Svetlá"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Dark"
|
|
msgstr "Tmavá"
|
|
|
|
#. i18n-hint: greater difference between foreground and
|
|
#. background colors
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
msgstr "Vysoký kontrast"
|
|
|
|
#. i18n-hint: user defined
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Vlastná"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Zobrazenie"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr "&Jazyk:"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Location of &Manual:"
|
|
msgstr "Umiestnenie &manuálu:"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Th&eme:"
|
|
msgstr "T&éma:"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Meter dB &range:"
|
|
msgstr "Merač &rozsahu dB:"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Show 'How to Get &Help' at launch"
|
|
msgstr "Zobraziť 'Ako získať &nápovedu' pri štarte"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Show e&xtra menus"
|
|
msgstr "Zobraziť šp&eciálnu ponuku"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
|
|
msgstr "Zobraziť alternatívne &štýlovanie (Mac vs PC)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
|
msgstr "&Pípnuť pri dokončení dlhších aktivít"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
|
|
msgstr "Za&chovať návesti ak výber pripadne po návesť"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "B&lend system and Audacity theme"
|
|
msgstr "&Zmiešať systémovú a tému Audacity"
|
|
|
|
#. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left'
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages"
|
|
msgstr "Používať väčšinou rozloženia zľava doprava v jazykoch RTL"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Timeline Tooltips"
|
|
msgstr "Povoliť popisy časovej osi"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
|
msgid "Show Scrub Ruler"
|
|
msgstr "Zobraziť pravítko snímania"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Language \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "Jazyk \"%s\" je neznámy"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Master Gain Control"
|
|
msgstr "Hlavné riadenie zisku"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.h
|
|
msgid "GUI"
|
|
msgstr "Grafické prostredie (GUI)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
msgid "Import / Export"
|
|
msgstr "Import/export"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for ImportExport"
|
|
msgstr "Predvoľby pre import/export"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
|
|
msgstr "&Zmiešavať do stereo alebo mono zvuku"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
msgid "&Use Advanced Mixing Options"
|
|
msgstr "&Použiť rozšírené možnosti zmiešavania"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
msgid "&Seconds"
|
|
msgstr "&sekundách"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
msgid "&Beats"
|
|
msgstr "&úderoch"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
msgid "When importing audio files"
|
|
msgstr "Pri importe audio súborov"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
|
msgstr "Pri exporte stôp do audio súboru"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
|
|
msgstr "Z&obraziť editor príznakov metaúdajov pred exportom"
|
|
|
|
#. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
msgid "&Ignore blank space at the beginning"
|
|
msgstr "&Ignorovať medzeru na začiatku"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
|
|
msgstr "Čas uloženia exportovaných Allegro (.gro) súborov v:"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.h
|
|
msgid "IMPORT EXPORT"
|
|
msgstr "IMPORT EXPORT"
|
|
|
|
#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!)
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Klávesnica"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for KeyConfig"
|
|
msgstr "Predvoľby pre konfiguráciu klávesnice"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
|
msgstr "Predvoľby klávesnice momentálne nie sú k dispozícii."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
|
msgstr "Otvoriť nový projekt pre zmenu klávesových skratiek."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "&Hotkey:"
|
|
msgstr "&Skratka:"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "Priradenie kláves"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "View by:"
|
|
msgstr "Zobraziť podľa:"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "&Tree"
|
|
msgstr "&stromu"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "&názvu"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "&Key"
|
|
msgstr "&klávesy"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "View by tree"
|
|
msgstr "Zobraziť podľa stromu"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "View by name"
|
|
msgstr "Zobraziť podľa názvu"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "View by key"
|
|
msgstr "Zobraziť podľa klávesy"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Searc&h:"
|
|
msgstr "Hľada&ť:"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Bindings"
|
|
msgstr "Väzby"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Short cut"
|
|
msgstr "Skratka"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "&Set"
|
|
msgstr "&Nastaviť"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poznámka: Stlačením Cmd+Q program skončíte. Všetky ostatné klávesy sú platné."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "&Importovať..."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
msgid "&Defaults"
|
|
msgstr "&Predvolené"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" * \""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "\" (because the shortcut '"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "' is used by \""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "\")\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
|
msgstr "Zvoľte XML súbor obsahujúci klávesové skratky pre Audacity..."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Chyba importu klávesových skratiek"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "\" and \""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\".\n"
|
|
"Nothing is imported."
|
|
msgstr "Nič na vpred"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
|
msgstr "Načítaných %d klávesových skratiek\n"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The following commands are not mentioned in the imported file, but have "
|
|
"their shortcuts removed because of the conflict with other new shortcuts:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Načítavam klávesové skratky"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
|
msgstr "Exportovať klávesové skratky ako:"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Chyba exportu klávesových skratiek"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "You may not assign a key to this entry"
|
|
msgstr "Nemožno prideliť klávesu pre túto položku"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
|
|
msgstr "Musíte vybrať priradenie pred pridelením skratky"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t'%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click OK to assign the shortcut to\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t'%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"instead. Otherwise, click Cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klávesová skratka '%s' už je priradená ku:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t'%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kliknite OK na priradenie skratky ku\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t'%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"namiesto tejto. Inak, kliknite na Zrušiť."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.h
|
|
msgid "Key Config"
|
|
msgstr "Konfigurácia kláves"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for Library"
|
|
msgstr "Predvoľby knižnice"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "LAME MP3 Export Library"
|
|
msgstr "Knižnica exportu LAME MP3"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "MP3 Library Version:"
|
|
msgstr "Verzia knižnice MP3:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "LAME MP3 Library:"
|
|
msgstr "Knižnica LAME MP3:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "&Locate..."
|
|
msgstr "&Lokalizovať..."
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "&Download"
|
|
msgstr "&Stiahnuť"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
|
msgstr "Knižnica import/export FFmpeg"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
|
msgstr "Verzia knižnice FFmpeg:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
|
msgstr "Žiadna kompatibilná knižnica FFmpeg nebola nájdená"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FFmpeg support is not compiled in"
|
|
msgstr "Podpora FFmpeg nebola skompilovaná do"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "FFmpeg Library:"
|
|
msgstr "Knižnica FFmpeg:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "Loca&te..."
|
|
msgstr "Loka&lizovať..."
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "Dow&nload"
|
|
msgstr "Stia&hnuť"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "Allow &background on-demand loading"
|
|
msgstr "Povoliť &pozadie na-požiadanie načítavať"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
|
"Do you still want to locate them manually?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity automaticky našiel vhodné knižnice FFmpeg.\n"
|
|
"Aj tak ich chcete hľadať manuálne?"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.h
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "Knižnica"
|
|
|
|
#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface"
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
msgid "MIDI Devices"
|
|
msgstr "Zariadenia MIDI"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for MidiIO"
|
|
msgstr "Predvoľby MIDI IO"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
msgid "Using: PortMidi"
|
|
msgstr "Použité: PortMidi"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
|
|
msgstr "&Odozva MIDI syntetizátora (ms):"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
msgid "No MIDI interfaces"
|
|
msgstr "Žiadne rozhranie MIDI"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
|
|
msgstr "Odozva syntetizátora MIDI musí byť celé číslo"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.h
|
|
msgid "Midi IO"
|
|
msgstr "Midi IO"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW features.
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Moduly"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for Module"
|
|
msgstr "Predvoľby modulov"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
|
|
"Manual\n"
|
|
"and know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto sú experimentálne moduly. Povoľte ich, iba ak ste prečítali manuál "
|
|
"Audacity\n"
|
|
"a viete čo robíte."
|
|
|
|
#. i18n-hint preserve the leading spaces
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" 'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
|
|
"starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"'Spýtať sa' znamená, že sa Audacity spýta, či chcete načítať modul vždy pri "
|
|
"štarte."
|
|
|
|
#. i18n-hint preserve the leading spaces
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " 'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
|
|
msgstr ""
|
|
"'Zlyhal' znamená, že si Audacity myslí, že modul je zničený a nebude bežať."
|
|
|
|
#. i18n-hint preserve the leading spaces
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " 'New' means no choice has been made yet."
|
|
msgstr "'Nový' znamená, že žiadny výber zatiaľ nebol vykonaný."
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
|
|
msgstr "Zmena týchto nastavení sa prejaví až po reštarte Audacity."
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Spýtať sa"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Zlyhal"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid "No modules were found"
|
|
msgstr "Žiadne moduly neboli nájdené"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.h
|
|
msgid "Module"
|
|
msgstr "Modul"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl+"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Myš"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for Mouse"
|
|
msgstr "Predvoľby myši"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
|
msgstr "Väzby myši (štandardné hodnoty, nie je možné ich upravovať)"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "Nástroj"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Command Action"
|
|
msgstr "Akcia príkazu"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Tlačidlá"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Left-Click"
|
|
msgstr "kliknúť ľavým"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Set Selection Point"
|
|
msgstr "Nastaviť bod výberu"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Left-Drag"
|
|
msgstr "ťahať ľavým"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Set Selection Range"
|
|
msgstr "Nastaviť rozsah výberu"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Shift-Left-Click"
|
|
msgstr "Shift+kliknúť ľavým"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Extend Selection Range"
|
|
msgstr "Rozšíriť rozsah výberu"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Left-Double-Click"
|
|
msgstr "dvojklik ľavým"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
|
msgstr "Vybrať strih alebo celú stopu"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "otáčať kolieskom"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Change scrub speed"
|
|
msgstr "Zmeniť rýchlosť snímania"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Zoom in on Point"
|
|
msgstr "Priblížiť bod"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Zoom in on a Range"
|
|
msgstr "Priblížiť rozsah"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "same as right-drag"
|
|
msgstr "rovnaké ako ťahať pravým"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Right-Click"
|
|
msgstr "kliknúť pravým"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Zoom out one step"
|
|
msgstr "Oddialiť o jeden krok"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Right-Drag"
|
|
msgstr "ťahať pravým"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "same as left-drag"
|
|
msgstr "rovnaké ako ťahať ľavým"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Shift-Drag"
|
|
msgstr "Shift+ťahať"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Zoom out on a Range"
|
|
msgstr "Oddialiť rozsah"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Middle-Click"
|
|
msgstr "kliknúť stredným"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Zoom default"
|
|
msgstr "Predvolené priblíženia"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Move clip left/right or between tracks"
|
|
msgstr "Posúvať strih doľava/doprava alebo medzi stopami"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Shift-Left-Drag"
|
|
msgstr "Shift+ťahať ľavým"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Move all clips in track left/right"
|
|
msgstr "Presunúť všetky strihy v stope doľava/doprava"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "-Left-Drag"
|
|
msgstr "ťahať ľavým"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
|
msgstr "Presunúť strih nahor/nadol medzi stopami"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
|
|
msgid "Envelope"
|
|
msgstr "Obal"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Change Amplification Envelope"
|
|
msgstr "Zmeniť zosilnenie obalu"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "Ceruzka"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Change Sample"
|
|
msgstr "Zmeniť vzorku"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Alt-Left-Click"
|
|
msgstr "Alt+kliknúť ľavým"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Smooth at Sample"
|
|
msgstr "Vyhladiť na vzorke"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Change Several Samples"
|
|
msgstr "Zmeniť viaceré vzorky"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Change ONE Sample only"
|
|
msgstr "Zmeniť len JEDNU vzorku"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Multi"
|
|
msgstr "Viac"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "same as select tool"
|
|
msgstr "rovnako ako nástroj výberu"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "same as zoom tool"
|
|
msgstr "rovnako ako nástroj priblíženia"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Akýkoľvek"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Scroll tracks up or down"
|
|
msgstr "Posunúť stopy hore alebo dole"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Shift+otáčať kolieskom"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Scroll waveform"
|
|
msgstr "Posúvať zvukovú vlnu"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "otáčať kolieskom"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Zoom waveform in or out"
|
|
msgstr "Priblížiť alebo oddialiť zvukovú vlnu"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Shift+otáčať kolieskom"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
|
|
msgstr "Vertikálna mierka zvukovej vlny rozsah (dB)"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for Playback"
|
|
msgstr "Predvoľby prehrávania"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
msgid "Effects Preview"
|
|
msgstr "Náhľad efektov"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
msgid "&Length:"
|
|
msgstr "&Dĺžka:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
msgid "Cut Preview"
|
|
msgstr "Náhľad strihu"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
msgid "&Before cut region:"
|
|
msgstr "Oblasť &pred strihom:"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
msgid "&After cut region:"
|
|
msgstr "Oblasť p&o strihu:"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
msgid "Seek Time when playing"
|
|
msgstr "Čas vyhľadávania pri prehrávaní"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
msgid "&Short period:"
|
|
msgstr "&Krátky interval:"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
msgid "Lo&ng period:"
|
|
msgstr "Dl&hý interval:"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
msgid "&Vari-Speed Play"
|
|
msgstr "&Premenlivá rýchlosť prehrávania"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
msgid "&Micro-fades"
|
|
msgstr "&Mikro vytrácanie"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
msgid "Always scrub un&pinned"
|
|
msgstr "Vždy snímať ne&pripnuté"
|
|
|
|
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
|
|
msgid "Audacity Preferences"
|
|
msgstr "Predvoľby Audacity"
|
|
|
|
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Kategória"
|
|
|
|
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preferences:"
|
|
msgstr "Predvoľby: "
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp src/prefs/ProjectsPrefs.h
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Projekty"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for Projects"
|
|
msgstr "Predvoľby projektov"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
|
|
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
|
msgstr "Pri ukladaní projektu, ktorý závisí na iných audio súboroch"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "16-bit"
|
|
msgstr "16-bit"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "24-bit"
|
|
msgstr "24-bit"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for Quality"
|
|
msgstr "Predvoľby kvality"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Iné..."
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "Sampling"
|
|
msgstr "Snímanie"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "Default Sample &Rate:"
|
|
msgstr "Predvolená vzorkovacia &frekvencia:"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "Default Sample &Format:"
|
|
msgstr "Predvolený snímací &formát:"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "Real-time Conversion"
|
|
msgstr "Prevod v reálnom čase"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
|
msgstr "Prevo&dník vzorkovacej frekvencie:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "&Dither:"
|
|
msgstr "&Chvenie:"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "High-quality Conversion"
|
|
msgstr "Konverzia vysokej kvality"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
|
msgstr "Prevo&dník vzorkovacej frekvencie:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "Dit&her:"
|
|
msgstr "Chv&enie:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for Recording"
|
|
msgstr "Predvoľby nahrávania"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Play &other tracks while recording (overdub)"
|
|
msgstr "Prehrávať &ostatné stopy počas nahrávania (overdub)"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Use &hardware to play other tracks"
|
|
msgstr "Použiť &hardvér na prehratie ostatných stôp"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "&Software playthrough of input"
|
|
msgstr "&Softvérové odpočúvanie vstupu"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Record on a new track"
|
|
msgstr "Nahrať na novú stopu"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Detect dropouts"
|
|
msgstr "Detekovať výpadky"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Sound Activated Recording"
|
|
msgstr "Nahrávanie aktivované zvukom"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Le&vel (dB):"
|
|
msgstr "Úro&veň (dB):"
|
|
|
|
#. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Name newly recorded tracks"
|
|
msgstr "Pomenovať nové nahraté stopy"
|
|
|
|
#. i18n-hint: end of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "With:"
|
|
msgstr "S:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Custom Track &Name"
|
|
msgstr "Vlastný &názov stopy"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Custom name text"
|
|
msgstr "Vlastný text názvu"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Recorded_Audio"
|
|
msgstr "Recorded_Audio"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "&Track Number"
|
|
msgstr "Číslo &stopy"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "System &Date"
|
|
msgstr "Systémový &dátum"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "System T&ime"
|
|
msgstr "Systémový č&as"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
|
|
msgstr "Automatické nastavenie úrovne nahrávania"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
|
|
msgstr "Povoliť automatické nastavenie úrovne nahrávania."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Target Peak:"
|
|
msgstr "Cieľová špička:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Within:"
|
|
msgstr "Vnútri:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Analysis Time:"
|
|
msgstr "Čas analýzy:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
|
msgstr "milisekundy (čas jednej analýzy)"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
|
msgstr "Počet po sebe nasledujúcich analýz:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "0 means endless"
|
|
msgstr "0 znamená nekonečno"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Punch and Roll Recording"
|
|
msgstr "Nahrávanie Punch and Roll"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Pre-ro&ll:"
|
|
msgstr "Pred pre&točenie:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Cross&fade:"
|
|
msgstr "Krížové &zoslabenie:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "Mel"
|
|
msgstr "Mel"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "Bark"
|
|
msgstr "Bark"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "ERB"
|
|
msgstr "ERB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "Period"
|
|
msgstr "Perióda"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "Frequencies"
|
|
msgstr "Frekvencie"
|
|
|
|
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "Reassignment"
|
|
msgstr "Znovupriradenie"
|
|
|
|
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "Pitch (EAC)"
|
|
msgstr "Výška (EAC)"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
|
|
msgstr "Maximálna frekvencia musí byť 100 Hz alebo viac"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
|
msgstr "Minimálna frekvencia musí byť aspoň 0 Hz"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
|
msgstr "Minimálna frekvencia musí byť menšia než maximálna frekvencia"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
|
msgstr "Rozsah musí byť aspoň 1 dB"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
|
msgstr "Frekvenčný zisk nemôže byť záporný"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
|
msgstr "Frekvenčný zisk nemôže byť väčšie ako 60 dB/dec"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Spectrogram Settings"
|
|
msgstr "Nastavenia spektrogramu"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Spectrograms"
|
|
msgstr "Spektrogramy"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for Spectrum"
|
|
msgstr "Predvoľby pre spektrum"
|
|
|
|
#. i18n-hint: use is a verb
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
|
msgid "&Use Preferences"
|
|
msgstr "&Použiť predvoľby"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S&cale:"
|
|
msgstr "M&ierka"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Mi&n Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Mi&nimálna frekvencia (Hz):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Ma&x Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Ma&ximálna frekvencia (Hz):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Farby"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "&Gain (dB):"
|
|
msgstr "&Zisk (dB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "&Range (dB):"
|
|
msgstr "&Rozsah (dB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "High &boost (dB/dec):"
|
|
msgstr "Vysoký &nárast (dB/dec):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Gra&yscale"
|
|
msgstr "Odtiene siv&ej"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Algorithm"
|
|
msgstr "Algoritmus"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A&lgorithm:"
|
|
msgstr "A&lgoritmus"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Window &size:"
|
|
msgstr "&Veľkosť okna:"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "8 - most wideband"
|
|
msgstr "8 - najširšie pásmo"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "1024 - default"
|
|
msgstr "1024 - predvolené"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "2048"
|
|
msgstr "2048"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "32768 - most narrowband"
|
|
msgstr "32768 - najužšie pásmo"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Window &type:"
|
|
msgstr "&Typ okna:"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Zero padding factor:"
|
|
msgstr "&Nulový faktor výplne"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
|
|
msgstr "Po&voliť spektrálny výber"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
|
msgstr "Zobraziť mriežku pozdĺž &Y-osi"
|
|
|
|
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "FFT Find Notes"
|
|
msgstr "Nájsť noty FFT"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "Minimálna amplitúda (dB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
|
msgstr "Maximálny počet poznámok (1..128):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "&Find Notes"
|
|
msgstr "&Nájsť poznámky"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "&Quantize Notes"
|
|
msgstr "&Kvantifikovať poznámky"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Global settings"
|
|
msgstr "Globálne nastavenia"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Ena&ble spectral selection"
|
|
msgstr "Po&voliť spektrálny výber"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "Maximálna frekvencia musí byť celé číslo"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "Minimálna frekvencia musí byť celé číslo"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "The gain must be an integer"
|
|
msgstr "Zisk musí byť celé číslo"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "The range must be a positive integer"
|
|
msgstr "Rozsah musí byť kladné celé číslo"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
|
msgstr "Frekvenčný zisk musí byť celé číslo"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
|
msgstr "Minimálna amplitúda (dB) musí byť celé číslo"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
|
msgstr "Maximálny počet poznámok musí byť celé číslo"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
|
msgstr "Maximálny počet poznámok musí byť v rozmedzí 1-128"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
|
|
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
|
|
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
|
|
#. themes.
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Téma"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for Theme"
|
|
msgstr "Predvoľby témy"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informácie"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Themability is an experimental feature.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
|
|
"and colors in\n"
|
|
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
|
|
"Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
|
|
"affected, even\n"
|
|
"though the image file shows other icons too.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavenie tém je experimentálna funkcia.\n"
|
|
" \n"
|
|
"Pre vyskúšanie, kliknite na \"Uložiť zásobník témy\", potom nájdite a "
|
|
"upravte obrázky a farby v\n"
|
|
"ImageCacheVxx.png pomocou obrázkového editora ako napríklad Gimp.\n"
|
|
" ako je Gimp. \n"
|
|
" \n"
|
|
"Kliknite \"Nahrať zásobník témy\" pre nahratie zmenených obrázkov a farieb "
|
|
"späť do Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(V súčasnosti ovplyvňuje len lištu transportu a nastavenie farieb na "
|
|
"zvukovej stope, a to\n"
|
|
" i napriek tomu, že obrázkový súbor ukazuje aj iné ikony.)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
|
|
"image, but is\n"
|
|
"otherwise the same idea."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukladanie a načítanie jednotlivých súborov témy používa samostatný súbor pre "
|
|
"každý obrázok, ale \n"
|
|
"inak je to rovnaký nápad."
|
|
|
|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
|
|
#. * so keep it as is
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
|
msgstr "Zásobník témy - Obrázky a farba"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
msgid "Save Theme Cache"
|
|
msgstr "Uložiť zásobník témy"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
msgid "Load Theme Cache"
|
|
msgstr "Načítať zásobník témy"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
msgid "Individual Theme Files"
|
|
msgstr "Jednotlivé súbory témy"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
msgid "Save Files"
|
|
msgstr "Uložiť súbory"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
msgid "Load Files"
|
|
msgstr "Načítať súbory"
|
|
|
|
#. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h
|
|
msgid "Tracks Behaviors"
|
|
msgstr "Správanie stôp"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for TracksBehaviors"
|
|
msgstr "Predvoľby správania stôp"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Jednoduchá"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "Multi-track"
|
|
msgstr "Viacnásobná stopa"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "&Select all audio, if selection required"
|
|
msgstr "&V prípade potreby vyberať celé audio"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "Enable cut &lines"
|
|
msgstr "Povoliť &čiary strihu"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "Enable &dragging selection edges"
|
|
msgstr "Povoliť &ťahanie okrajov výberu"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
|
msgstr "Úpravou strihu možno &posunúť iné strihy"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
|
msgstr "\"Presunúť zameranie stopy\" &opakovane prechádza stopami"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "&Type to create a label"
|
|
msgstr "&Písaním vytvárať návesti"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "Use dialog for the &name of a new label"
|
|
msgstr "Použiť dialóg pre &názov novej návesti"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "Enable scrolling left of &zero"
|
|
msgstr "Povoliť posúvanie vľavo od &nuly"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "Advanced &vertical zooming"
|
|
msgstr "Pokročilé &vertikálne približovanie"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "Solo &Button:"
|
|
msgstr "Sólo &tlačidlo:"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Logarithmic (dB)"
|
|
msgstr "Logaritmická"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr "Zvuková vlna"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Spectrogram"
|
|
msgstr "Spektrogram"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Connect dots"
|
|
msgstr "Prepojiť bodkami"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Stem plot"
|
|
msgstr "Stopkové kreslenie"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Fit to Width"
|
|
msgstr "Prispôsobiť šírke"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Zoom to Selection"
|
|
msgstr "Priblížiť na výber"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Zoom Default"
|
|
msgstr "Predvolené priblíženie"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "minúty"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Seconds"
|
|
msgstr "sekundy"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "5ths of Seconds"
|
|
msgstr "5 sekúnd"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "10ths of Seconds"
|
|
msgstr "10 sekúnd"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "20ths of Seconds"
|
|
msgstr "20 sekúnd"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "50ths of Seconds"
|
|
msgstr "50 sekúnd"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "100ths of Seconds"
|
|
msgstr "100 sekúnd"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "500ths of Seconds"
|
|
msgstr "500 sekúnd"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "MilliSeconds"
|
|
msgstr "milisekundy"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Samples"
|
|
msgstr "Vzorky"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "4 Pixels per Sample"
|
|
msgstr "4 pixely za vzorku"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Max Zoom"
|
|
msgstr "Maximálne priblíženie"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for Tracks"
|
|
msgstr "Predvoľby stôp"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Auto-&fit track height"
|
|
msgstr "Automaticky &prispôsobiť výšku stopy"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sho&w track name as overlay"
|
|
msgstr "Zobra&ziť názov audio stopy ako vrstvenie"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Use &half-wave display when collapsed"
|
|
msgstr "Použiť zobrazenie zbalenej &polvlny"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
|
|
msgstr "&Pripnuté hlavy nahrávania/prehrávania"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
|
|
msgstr "A&utomaticky pretočiť, ak hlava nie je pripnutá"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Pinned &head position"
|
|
msgstr "Pozícia pripnutej &hlavy"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Default &view mode:"
|
|
msgstr "Predvolený režim &zobrazovania:"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Waveform scale:"
|
|
msgstr "Predvolený snímací &formát:"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Display &samples:"
|
|
msgstr "Zobrazenie &vzoriek:"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Default audio track &name:"
|
|
msgstr "Predvolený &názov audio stopy:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Audio Track"
|
|
msgstr "Audio stopa"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Zoom Toggle"
|
|
msgstr "Prepínač priblíženia"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Preset 1:"
|
|
msgstr "Predvoľba 1:"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Preset 2:"
|
|
msgstr "Predvoľba 2:"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Upozornenia"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for Warnings"
|
|
msgstr "Predvoľby upozornení"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
|
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
|
msgstr "Zobrazovať upozornenia/výzvy pri"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
|
msgid "Saving &projects"
|
|
msgstr "Uložení &projektov"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
|
msgid "Saving &empty project"
|
|
msgstr "Uložení &prázdneho projektu"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
|
msgid "&Low disk space at launch or new project"
|
|
msgstr "Ne&dostatku miesta na disku pri spustení nového projektu"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
|
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
|
msgstr "Zmiešavaní do &mono pri exporte"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
|
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
|
msgstr "Zmiešavaní do &sterea pri exporte"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
|
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
|
|
msgstr "Zmiešavaní pri exporte(&vlastný FFmpeg alebo externý program)"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing file &name extension during export"
|
|
msgstr "Zmiešavaní do &mono pri exporte"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
|
msgid "&Importing uncompressed audio files"
|
|
msgstr "&Importovanie nekomprimovaných audio súborov"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration
|
|
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
|
msgid "Waveforms"
|
|
msgstr "Zvukové vlny"
|
|
|
|
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for Waveforms"
|
|
msgstr "Predvoľby zvukovej vlny"
|
|
|
|
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Waveform dB &range:"
|
|
msgstr "Zvuková vlna &rozsah dB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
|
|
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Playing"
|
|
msgstr "Prehrávanie"
|
|
|
|
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
|
|
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Zastavené"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pozastaviť"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Skip to Start"
|
|
msgstr "Skočiť na začiatok"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Skip to End"
|
|
msgstr "Skočiť na koniec"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Loop Play"
|
|
msgstr "Prehrávanie v slučke"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Record New Track"
|
|
msgstr "Nahrať novú stopu"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Append Record"
|
|
msgstr "Pripojiť nahrávku"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Select to End"
|
|
msgstr "Vybrať po koniec"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Select to Start"
|
|
msgstr "Vybrať po začiatok"
|
|
|
|
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
|
|
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s Paused."
|
|
msgstr "Pozastavené"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
|
#. with the big buttons on it (play record etc)
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "&Transport Toolbar"
|
|
msgstr "Panel nástrojov &transportovania"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "Playback Device"
|
|
msgstr "Prehrávacie zariadenie"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "Recording Device"
|
|
msgstr "Nahrávacie zariadenie"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "Audio Host"
|
|
msgstr "Hostiteľ audio"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "Recording Channels"
|
|
msgstr "Nahrávacie kanály"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
|
|
msgstr "1 (mono) nahrávací kanál"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
|
|
msgstr "2 (stereo) nahrávacie kanály"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "Select Recording Device"
|
|
msgstr "Vybrať nahrávacie zariadenie"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "Select Playback Device"
|
|
msgstr "Vybrať prehrávacie zariadenie"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "Select Audio Host"
|
|
msgstr "Vybrať hostiteľa audio"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "Select Recording Channels"
|
|
msgstr "Vybrať nahrávacie kanály"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "Device information is not available."
|
|
msgstr "Informácia o zariadení nie je k dispozícii."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
|
#. that manages devices
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "&Device Toolbar"
|
|
msgstr "Panel nástrojov zaria&denia"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Cut selection"
|
|
msgstr "Vystrihnúť výber"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Copy selection"
|
|
msgstr "Kopírovať výber"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Trim audio outside selection"
|
|
msgstr "Orezať audio mimo výber"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Silence audio selection"
|
|
msgstr "Stlmiť výber audio"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Sync-Lock Tracks"
|
|
msgstr "Synchronizovane zamknuté stopy"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Priblížiť"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Oddialiť"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Fit selection to width"
|
|
msgstr "Prispôsobiť výber šírke"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Fit project to width"
|
|
msgstr "Prispôsobiť projekt šírke"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Open Effects Rack"
|
|
msgstr "Otvoriť stojan efektov"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "&Edit Toolbar"
|
|
msgstr "Panel nástrojov úpr&avy"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
|
msgid "Combined Meter"
|
|
msgstr "Kombinovaný merač"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
|
msgid "Recording Meter"
|
|
msgstr "Merač nahrávania"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
|
msgid "Playback Meter"
|
|
msgstr "Merač prehrávania"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
|
|
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
|
|
#. apparently is helpful to partially sighted people.
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
|
msgid "Meter-Record"
|
|
msgstr "Merač nahrávania"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
|
|
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
|
|
#. apparently is helpful to partially sighted people.
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
|
msgid "Meter-Play"
|
|
msgstr "Merač prehrávania"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
|
msgid "Playback Level"
|
|
msgstr "Úroveň prehrávania"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
|
msgid "Recording Level"
|
|
msgstr "Úroveň nahrávania"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
|
#. with the recording level meters
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
|
msgid "&Recording Meter Toolbar"
|
|
msgstr "Panel nástrojov merača &nahrávania"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
|
#. with the playback level meter
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
|
msgid "&Playback Meter Toolbar"
|
|
msgstr "Panel nástrojov merača &prehrávania"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
|
msgid "Recording Volume"
|
|
msgstr "Hlasitosť nahrávania"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
|
msgid "Playback Volume"
|
|
msgstr "Hlasitosť prehrávania"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recording Volume: %.2f"
|
|
msgstr "Hlasitosť nahrávania: %.2f"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
|
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
|
msgstr "Hlasitosť nahrávania (nedostupná; použite systémový zmiešavač.)"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)"
|
|
msgstr "Hlasitosť prehrávania: %s (emulovaná)"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Playback Volume: %.2f"
|
|
msgstr "Hlasitosť prehrávania : %s"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
|
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
|
msgstr "Hlasitosť nahrávania (nedostupná; použite systémový zmiešavač.)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
|
#. with the mixer
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
|
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
|
msgstr "Panel nástrojov &zmiešavača"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
|
msgid "Seek"
|
|
msgstr "Vyhľadať"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
|
msgid "Scrub Ruler"
|
|
msgstr "Snímacie pravítko"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
|
msgid "Scrubbing"
|
|
msgstr "Snímanie"
|
|
|
|
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
|
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
|
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
|
#.
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
|
msgid "Stop Scrubbing"
|
|
msgstr "Zastaviť snímanie"
|
|
|
|
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
|
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
|
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
|
#.
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
|
msgid "Start Scrubbing"
|
|
msgstr "Začať snímanie"
|
|
|
|
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
|
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
|
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
|
#.
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
|
msgid "Stop Seeking"
|
|
msgstr "Zastaviť hľadanie"
|
|
|
|
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
|
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
|
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
|
#.
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
|
msgid "Start Seeking"
|
|
msgstr "Spustiť hľadanie"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
|
msgid "Hide Scrub Ruler"
|
|
msgstr "Skryť pravítko snímania"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
|
#. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
|
msgid "Scru&b Toolbar"
|
|
msgstr "Panel nástrojov &snímania"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "Project Rate (Hz)"
|
|
msgstr "Projektová frekvencia (Hz)"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "Snap-To"
|
|
msgstr "Prichytiť na"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/TimerToolBar.cpp
|
|
msgid "Audio Position"
|
|
msgstr "Poloha audio"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "Start and End of Selection"
|
|
msgstr "Začiatok a koniec výberu"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "Start and Length of Selection"
|
|
msgstr "Začiatok a dĺžka výberu"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "Length and End of Selection"
|
|
msgstr "Dĺžka a koniec výberu"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "Length and Center of Selection"
|
|
msgstr "Dĺžka a stred výberu"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Zobraziť"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "Snap To"
|
|
msgstr "Prichytiť na"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Dĺžka"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Stred"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
|
|
msgstr "Prichytiť kliknutia/výbery na %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is replaced e.g by one of 'Length', 'Center',
|
|
#. 'Start', or 'End' (translated), to indicate that it will be
|
|
#. calculated from other parameters.
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - driven"
|
|
msgstr "%s - pohonov"
|
|
|
|
#. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center',
|
|
#. 'Start', or 'End' (translated)
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selection %s. %s won't change."
|
|
msgstr "Výber %s. %s sa nezmení."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
|
#. for selecting a time range of audio
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "&Selection Toolbar"
|
|
msgstr "Panel nástrojov &výberu"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
|
msgid "Center frequency and Width"
|
|
msgstr "Stredná frekvencia a šírka"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
|
msgid "Low and High Frequencies"
|
|
msgstr "Nízke a vysoké frekvencie"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
|
msgid "Center Frequency"
|
|
msgstr "Stredná frekvencia"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
|
msgid "Bandwidth"
|
|
msgstr "Šírka pásma"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
|
#. for selecting a frequency range of audio
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
|
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
|
|
msgstr "Panel nástrojov spek&trálneho výberu"
|
|
|
|
#: src/toolbars/TimerToolBar.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Čas:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
|
#. for viewing actual time of the cursor
|
|
#: src/toolbars/TimerToolBar.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Time Toolbar"
|
|
msgstr "Panel nástrojov zaria&denia"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
|
|
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s Toolbar"
|
|
msgstr "%s - panel nástrojov Audacity"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
|
|
msgid "Click and drag to resize toolbar"
|
|
msgstr "Kliknite a ťahajte pre zmenu šírky panela nástrojov"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolDock.cpp
|
|
msgid "ToolDock"
|
|
msgstr "Ukotvenie nástrojov"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "Selection Tool"
|
|
msgstr "Nástroj výberu"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "Envelope Tool"
|
|
msgstr "Nástroj obalu"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "Time Shift Tool"
|
|
msgstr "Nástroj časového posunu"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "Zoom Tool"
|
|
msgstr "Nástroj priblíženia"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
|
msgid "Draw Tool"
|
|
msgstr "Nástroj kreslenia"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Multi-Tool"
|
|
msgstr "Viacúčelový nástroj"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "Slide Tool"
|
|
msgstr "Nástroj posúvania"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar
|
|
#. that has some tools in it
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "T&ools Toolbar"
|
|
msgstr "Panel nástrojov nástro&je"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "&Selection Tool"
|
|
msgstr "Nástroj &výberu"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "&Envelope Tool"
|
|
msgstr "Nástroj &obalu"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "&Draw Tool"
|
|
msgstr "Nástroj &kreslenia"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "&Zoom Tool"
|
|
msgstr "Nástroj &priblíženia"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "&Time Shift Tool"
|
|
msgstr "Nástroj &časového posunu"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "&Multi Tool"
|
|
msgstr "&Viacúčelový nástroj"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "&Previous Tool"
|
|
msgstr "&Predošlý nástroj"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "&Next Tool"
|
|
msgstr "Ď&alší nástroj"
|
|
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
|
|
msgid "Play at selected speed"
|
|
msgstr "Prehrať nastavenou rýchlosťou"
|
|
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
|
|
msgid "Playback Speed"
|
|
msgstr "Rýchlosť prehrávania"
|
|
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
|
|
msgid "Looped-Play-at-Speed"
|
|
msgstr "Prehrať zrýchlene s slučke"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
|
#. for transcription (currently just vary play speed)
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
|
|
msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar"
|
|
msgstr "Panel nástrojov &rýchleho prehrávania"
|
|
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
|
|
msgid "Drag one or more label boundaries."
|
|
msgstr "Ťahajte jeden alebo viac okrajov návesti."
|
|
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
|
|
msgid "Drag label boundary."
|
|
msgstr "Ťahať okraj návesti."
|
|
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
|
msgid "Modified Label"
|
|
msgstr "Zmenená návesť"
|
|
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
|
msgid "Label Edit"
|
|
msgstr "Upraviť návesť"
|
|
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp
|
|
msgid "Click to edit label text"
|
|
msgstr "Kliknite pre úpravu textu návesti"
|
|
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
|
|
msgid "&Font..."
|
|
msgstr "&Písmo..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
|
|
msgid "Label Track Font"
|
|
msgstr "Písmo pre návesť stopy"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
|
|
msgid "Face name"
|
|
msgstr "Názov plôšky"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
|
|
msgid "Face size"
|
|
msgstr "Veľkosť plôšky"
|
|
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cu&t Label text"
|
|
msgstr "Text návesti"
|
|
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Copy Label text"
|
|
msgstr "Text návesti"
|
|
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
|
msgid "&Delete Label"
|
|
msgstr "&Zmazať návesť"
|
|
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Edit Label..."
|
|
msgstr "&Upraviť návesti..."
|
|
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
|
msgid "Deleted Label"
|
|
msgstr "Zmazaná návesť"
|
|
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
|
msgid "Edited labels"
|
|
msgstr "Upravené návesti"
|
|
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
|
msgid "New label"
|
|
msgstr "Nová návesť"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Up &Octave"
|
|
msgstr "Horná &oktáva"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Down Octa&ve"
|
|
msgstr "Dolná oktá&va"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
|
|
"region."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite pre vertikálne priblíženie. Shift+kliknúť pre oddialenie. Ťahajte "
|
|
"pre určenie oblasti priblíženia."
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Right-click for menu."
|
|
msgstr "Kliknúť pravým pre ponuku."
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click"
|
|
msgstr "Vynulovať priblíženie\tShift+kliknúť pravým"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
|
|
msgstr "Priblížiť \tkliknúť ľavým/ťahať ľavým"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
|
|
msgstr "Oddialiť\tShift+kliknúť ľavým"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to stretch selected region."
|
|
msgstr "Kliknite a ťahajte pre natiahnutie vybranej oblasti."
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
|
|
#. dragged to change their duration.
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
|
|
msgid "Stretch Note Track"
|
|
msgstr "Roztiahnuť stopu s poznámkami"
|
|
|
|
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
|
|
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
|
|
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
|
|
#. shorter.
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr "Roztiahnuť"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
|
msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
|
|
msgstr "Kliknúť ľavým pre rozšírenie, kliknúť pravým pre odstránenie"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
|
msgid "Left-Click to merge clips"
|
|
msgstr "Kliknúť ľavým pre zlúčenie strihov"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
|
msgid "Merged Clips"
|
|
msgstr "Zlúčené strihy"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Zlúčiť"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
|
msgid "Expanded Cut Line"
|
|
msgstr "Rozšírená čiara strihu"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
|
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Rozšíriť"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
|
msgid "Removed Cut Line"
|
|
msgstr "Odstránená čiara strihu"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
|
msgstr "Kliknúť a ťahať pre úpravu vzoriek"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
|
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre použitie kreslenia približujte, pokiaľ neuvidíte samostatné vzorky."
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
|
msgid "Moved Samples"
|
|
msgstr "Posunuté vzorky"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
|
msgid "Sample Edit"
|
|
msgstr "Úprava vzoriek"
|
|
|
|
#. i18n-hint k abbreviating kilo meaning thousands
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVRulerControls.cpp
|
|
msgid "k"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Zoom Reset"
|
|
msgstr "Vynulovať priblíženie"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
|
|
msgstr "Priblížiť na prispôsobenie\tShift+kliknúť pravým"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
|
|
msgid "&Spectrogram"
|
|
msgstr "&Spektrogram"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
|
|
" playing or recording first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre zmenu nastavení Spektrogramu, zastavte najskôr\n"
|
|
"akékoľvek prehrávanie alebo nahrávanie."
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
|
|
msgid "Stop the Audio First"
|
|
msgstr "Najskôr zastavte audio"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
|
|
msgid "S&pectrogram Settings..."
|
|
msgstr "Nastavenia s&pektrogramu..."
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "&Format"
|
|
msgstr "&Formát"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The strings name a track and a format
|
|
#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right)
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %s"
|
|
msgstr "Zmenené '%s' na %s"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Format Change"
|
|
msgstr "Zmeniť formát"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Rat&e"
|
|
msgstr "&Frekvencia"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "8000 Hz"
|
|
msgstr "8000 Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "11025 Hz"
|
|
msgstr "11025 Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "16000 Hz"
|
|
msgstr "16000 Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "22050 Hz"
|
|
msgstr "22050 Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "44100 Hz"
|
|
msgstr "44100 Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "48000 Hz"
|
|
msgstr "48000 Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "88200 Hz"
|
|
msgstr "88200 Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "96000 Hz"
|
|
msgstr "96000 Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "176400 Hz"
|
|
msgstr "176400 Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "192000 Hz"
|
|
msgstr "192000 Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "352800 Hz"
|
|
msgstr "352800 Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "384000 Hz"
|
|
msgstr "384000 Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "&Iné..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: The string names a track
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
|
|
msgstr "Zmenené '%s' na %s Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Rate Change"
|
|
msgstr "Zmena frekvencie"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Set Rate"
|
|
msgstr "Nastaviť frekvenciu"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Multi-view"
|
|
msgstr "Viac"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Ma&ke Stereo Track"
|
|
msgstr "Vy&tvoriť stereo stopu"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Swap Stereo &Channels"
|
|
msgstr "Prehodiť stereo &kanály"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Spl&it Stereo Track"
|
|
msgstr "Roz&deliť stereo stopu"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Split Stereo to Mo&no"
|
|
msgstr "Rozdeliť stereo na mo&no"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Left Channel"
|
|
msgstr "Ľavý kanál"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Right Channel"
|
|
msgstr "Pravý kanál"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Kanál"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The string names a track
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
|
msgstr "Vytvorené '%s' na stereo stope"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Make Stereo"
|
|
msgstr "Vytvoriť stereo"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The string names a track
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swapped Channels in '%s'"
|
|
msgstr "Prehodené kanály v '%s'"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Swap Channels"
|
|
msgstr "Prehodiť kanály"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The string names a track
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split stereo track '%s'"
|
|
msgstr "Rozdeliť stereo stopu '%s'"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The string names a track
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
|
msgstr "Rozdeliť stereo na mono '%s'"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Split to Mono"
|
|
msgstr "Rozdeliť na mono"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stereo, %dHz"
|
|
msgstr "Stereo, %dHz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mono, %dHz"
|
|
msgstr "Mono, %dHz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Left, %dHz"
|
|
msgstr "Ľavý, %dHz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Right, %dHz"
|
|
msgstr "Pravý, %dHz"
|
|
|
|
#. i18n-hint dB abbreviates decibels
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%+.1f dB"
|
|
msgstr "%.2f dB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Stereo pan setting
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f%% Left"
|
|
msgstr "%.0f%% ľavé"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Stereo pan setting
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f%% Right"
|
|
msgstr "%.0f%% pravé"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly"
|
|
msgstr "Kliknite a ťahajte pre prispôsobenie, dvojklik pre vynulovanie"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click and drag to rearrange sub-views"
|
|
msgstr "Kliknite a ťahajte pre posunutie stopy v čase"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
|
|
msgid "Rearrange sub-views"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
|
|
msgid "Close sub-view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Zoom x1/2"
|
|
msgstr "Priblížiť 1/2x"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Zoom x2"
|
|
msgstr "Priblížiť 2x"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Half Wave"
|
|
msgstr "Polvlna"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
|
|
msgid "Wa&veform"
|
|
msgstr "Zvu&ková vlna"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
|
|
msgid "&Wave Color"
|
|
msgstr "Farba &vlny"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Instrument %i"
|
|
msgstr "Inštrument %i"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
|
|
msgid "WaveColor Change"
|
|
msgstr "Zmeniť farbu vlny"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Zmeniť dolný limit rýchlosti (%) na:"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Lower speed limit"
|
|
msgstr "Dolný limit rýchlosti"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Zmeniť horný limit rýchlosti (%) na:"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Upper speed limit"
|
|
msgstr "Horný limit rýchlosti"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
|
|
msgstr "Nastaviť rozsah na '%ld' - '%ld'"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Set Range"
|
|
msgstr "Nastaviť rozsah"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Set time track display to linear"
|
|
msgstr "Nastaviť zobrazenie času stopy na lineárne"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Set Display"
|
|
msgstr "Nastaviť zobrazenie"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Set time track display to logarithmic"
|
|
msgstr "Nastaviť zobrazenie času stopy na logaritmické"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Set time track interpolation to linear"
|
|
msgstr "Nastaviť čas interpolácie stopy na lineárny"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Set Interpolation"
|
|
msgstr "Nastaviť interpoláciu"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
|
|
msgstr "Nastaviť čas interpolácie stopy na logaritmický"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "&Linear scale"
|
|
msgstr "&Lineárna mierka"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "L&ogarithmic scale"
|
|
msgstr "L&ogaritmická mierka"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "&Range..."
|
|
msgstr "&Rozsah..."
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Logarithmic &Interpolation"
|
|
msgstr "Logaritmická &interpolácia"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
|
|
msgid "&Name..."
|
|
msgstr "&Názov..."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
|
|
msgid "Move Track &Up"
|
|
msgstr "Posunúť stopu &hore"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
|
|
msgid "Move Track &Down"
|
|
msgstr "Posunúť stopu &dole"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
|
|
msgid "Move Track to &Top"
|
|
msgstr "Presunúť stopu na&vrch"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
|
|
msgid "Move Track to &Bottom"
|
|
msgstr "Presunúť stopu na&spodok"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
|
|
msgid "Set Track Name"
|
|
msgstr "Nastaviť názov stopy"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Premenované '%s' na '%s'"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
|
|
msgid "Name Change"
|
|
msgstr "Zmena názvu"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to warp playback time"
|
|
msgstr "Kliknúť a ťahať pre zvlnenie času prehrávania"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
|
msgstr "Kliknúť a ťahať pre úpravu obalu amplitúdy"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
|
|
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
|
|
msgid "Adjusted envelope."
|
|
msgstr "Úprava obalu."
|
|
|
|
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
|
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
|
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
|
|
#.
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
|
msgid "&Scrub"
|
|
msgstr "&Snímanie"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
|
msgid "Seeking"
|
|
msgstr "Vyhľadávanie"
|
|
|
|
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
|
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
|
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
|
|
#.
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
|
msgid "Scrub &Ruler"
|
|
msgstr "&Pravítko snímania"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
|
msgid "Playing at Speed"
|
|
msgstr "Zrýchlené prehrávanie"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
|
msgid "Move mouse pointer to Seek"
|
|
msgstr "Pre vyhľadávanie posúvajte kurzorom myši"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
|
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
|
|
msgstr "Pre snímanie posúvajte kurzorom myši"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
|
msgid "Scru&bbing"
|
|
msgstr "S&nímanie"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scrub Bac&kwards"
|
|
msgstr "Dozadu"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scrub For&wards"
|
|
msgstr "Dopredu"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
|
msgstr "Kliknite a ťahajte pre posunutie ľavého okraju výberu."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
|
msgstr "Kliknite a ťahajte pre posunutie pravého okraju výberu."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
|
|
msgstr "Kliknite a ťahajte pre posunutie spodného výberu frekvencie."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
|
|
msgstr "Kliknite a ťahajte pre posunutie vrchného výberu frekvencie."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite a ťahajte pre posunutie stredu výberu frekvencie na spektrálny "
|
|
"vrchol."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
|
|
msgstr "Kliknite a ťahajte pre posunutie stredu výberu frekvencie."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
|
|
msgstr "Kliknite a ťahajte pre zmenu šírky pásma frekvencie."
|
|
|
|
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
msgid "Edit, Preferences..."
|
|
msgstr "Úpravy, predvoľby..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, "Command+," for Mac
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
|
|
msgstr "Režim viacúčelového nástroja: %s pre predvoľby myši a klávesnice."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
|
|
msgstr "Kliknite a ťahajte pre nastavenie frekvenčnej šírky pásma."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to select audio"
|
|
msgstr "Kliknite a ťahajte pre výber audia"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
msgid "(snapping)"
|
|
msgstr "(pripnutie)"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
|
msgstr "Kliknite a ťahajte pre posunutie stopy v čase"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
|
msgid "Moved clips to another track"
|
|
msgstr "Presunúť strihy do inej stopy"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds"
|
|
msgstr "Časovo zmenené stopy/strihy napravo %.02f sekúnd"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds"
|
|
msgstr "Časovo zmenené stopy/strihy naľavo %.02f sekúnd"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
|
msgid "Collapse"
|
|
msgstr "Zbaliť"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Command+Click to deselect"
|
|
msgstr "Príkaz+kliknúť pre zrušenie výberu"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
|
msgid "Select track"
|
|
msgstr "Vybrať stopu"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ctrl+Click to deselect"
|
|
msgstr "Ctrl+kliknúť pre zrušenie výberu"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
|
msgid "Open menu..."
|
|
msgstr "Otvoriť ponuku..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
|
|
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Command+Click"
|
|
msgstr "Príkaz+kliknúť"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
|
|
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ctrl+Click"
|
|
msgstr "Ctrl+kliknúť"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac
|
|
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s na výber alebo zrušenie výberu stopy. Ťahať hore alebo dole pre zmenu "
|
|
"poradia stôp."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac
|
|
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s to select or deselect track."
|
|
msgstr "%s pre výber alebo zrušenie výberu stopy."
|
|
|
|
#. i18n-hint: will substitute name of track for %s
|
|
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' up"
|
|
msgstr "Presunuté '%s' hore"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' down"
|
|
msgstr "Presunuté '%s' dole"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
|
msgid "Move Track"
|
|
msgstr "Presunúť stopu"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "Kliknúť na priblíženie, Shift+kliknúť na oddialenie"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "Ťahať pre priblíženie oblasti, kliknúť pravým pre oddialenie"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
|
msgstr "Ľavé=priblížiť, pravé=oddialiť, stredné=normálne"
|
|
|
|
#: src/widgets/AButton.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(disabled)"
|
|
msgstr " (zakázané)"
|
|
|
|
#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Press"
|
|
msgstr "Stlačiť"
|
|
|
|
#: src/widgets/AButton.cpp
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Tlačidlo"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "Ľ"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "x" suggests a multiplicative factor
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%.2fx"
|
|
msgstr "%.2f"
|
|
|
|
#: src/widgets/FileHistory.cpp
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Vymazať"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
|
|
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
|
|
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
|
|
#. of horizontal bumps
|
|
#: src/widgets/Grabber.cpp
|
|
msgid "Grabber"
|
|
msgstr "Uchytávač"
|
|
|
|
#: src/widgets/Grid.cpp
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Prázdny"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Dozadu"
|
|
|
|
#. i18n-hint arrowhead meaning backward movement
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
|
msgid "Forwards"
|
|
msgstr "Dopredu"
|
|
|
|
#. i18n-hint arrowhead meaning forward movement
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
|
msgid "Help on the Internet"
|
|
msgstr "Nápoveda na internete"
|
|
|
|
#: src/widgets/KeyView.cpp
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Ponuka"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Click to Start Monitoring"
|
|
msgstr "Kliknúť pre spustenie monitorovania"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Click for Monitoring"
|
|
msgstr "Kliknúť pre monitorovanie"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Click to Start"
|
|
msgstr "Kliknúť pre spustenie"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Click"
|
|
msgstr "Kliknúť"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Stop Monitoring"
|
|
msgstr "Zastaviť monitorovanie"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Start Monitoring"
|
|
msgstr "Spustiť monitorovanie"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Recording Meter Options"
|
|
msgstr "Možnosti merača nahrávania"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Playback Meter Options"
|
|
msgstr "Možnosti merača prehrávania"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Refresh Rate"
|
|
msgstr "Obnovovacia frekvencia"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
|
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
|
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyššia obnovovacia frekvencia spôsobí, že merač zobrazí zmeny\n"
|
|
"častejšie. Frekvencia 30 za sekundu alebo menej by mala zabrániť\n"
|
|
"meraču ovplyvňovať kvalitu audia na pomalších počítačoch."
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
|
|
msgstr "Obnovovacia frekvencia merača za sekundu [1-100]:"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
|
msgstr "Obnovovacia frekvencia merača za sekundu [1-100]: "
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Meter Style"
|
|
msgstr "Štýl merača"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Stupňovitý"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Meter Type"
|
|
msgstr "Typ merača"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientácia"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automaticky"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontálna"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertikálna"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid " Monitoring "
|
|
msgstr " Monitorovanie "
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid " Active "
|
|
msgstr " Aktívny "
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Peak %2.f dB"
|
|
msgstr " Špička %2.f dB"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Peak %.2f "
|
|
msgstr " Špička %.2f "
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid " Clipped "
|
|
msgstr " Pripnutý "
|
|
|
|
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
|
|
msgid "Show Log for Details"
|
|
msgstr "Zobraziť záznam pre detaily"
|
|
|
|
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
|
|
msgid "Please select an action"
|
|
msgstr "Vyberte, prosím, akciu"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
|
|
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "01000,01000 seconds"
|
|
msgstr "01000,01000 sekúnd"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
|
|
#. * and seconds
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "hh:mm:ss"
|
|
msgstr "hh:mm:ss"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
|
|
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
|
|
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
|
|
#. * locale
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
|
|
#. * minutes and seconds
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
|
msgstr "dd:hh:mm:ss"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
|
|
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
|
|
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
|
|
#. * 24 hours in a day in your locale
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 dni 024 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + stotiny"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
|
|
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
|
|
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + milisekundy"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
|
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + vzorky"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
|
|
#. * translate samples . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# vzorky"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
|
|
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
|
|
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
|
|
#.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "samples"
|
|
msgstr "vzorky"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
|
|
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
|
|
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
|
|
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
|
msgstr "01000,01000,01000 vzoriek|#"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + filmových snímok (24 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 snímok"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
|
|
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "filmové snímky (24 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
|
|
#. * second. Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
|
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "01000,01000 frames|24"
|
|
msgstr "01000,01000 snímok|24"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
|
|
#. * Japanese TV, and very odd)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + NTSC upustené snímky"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 snímok|N"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
|
|
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + NTSC neupustené snímky"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
|
|
#. * the whole things really is slightly off-speed!
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 snímky| .999000999"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
|
|
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "NTSC frames"
|
|
msgstr "NTSC snímky"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
|
#. * Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
|
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
|
|
#. * rate!
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
|
msgstr "01000,01000 snímky|29.97002997"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + PAL snímky (25 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 snímky"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
|
|
#. * TV frame rate (used for European TV)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "PAL snímky (25 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
|
#. * Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
|
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "01000,01000 frames|25"
|
|
msgstr "01000,01000 snímky|25"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + CDDA snímky (75 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 snímky"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
|
|
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "CDDA snímky (75 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
|
|
#. * frames. Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
|
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "01000,01000 frames|75"
|
|
msgstr "01000,01000 snímky|75"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
|
|
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "0100000.0100 Hz"
|
|
msgstr "0100000.0100 Hz"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "kHz"
|
|
msgstr "kHz"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
|
|
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "01000.01000 kHz|0.001"
|
|
msgstr "01000.01000 kHz|0.001"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
|
#. * in octaves
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "octaves"
|
|
msgstr "oktávy"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
|
|
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
|
#. Scale factor is 1 / ln (2)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
|
|
msgstr "100.01000 oktávy|1.442695041"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
|
#. * in semitones and cents
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "semitones + cents"
|
|
msgstr "poltóny + stotiny"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
|
|
#. * and cents.
|
|
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
|
#. Scale factor is 12 / ln (2)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
|
|
msgstr "1000 poltóny .0100 stotiny|17.312340491"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
|
#. * in decades
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "decades"
|
|
msgstr "desiatky"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
|
|
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
|
#. Scale factor is 1 / ln (10)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
|
|
msgstr "10.01000 dekády|0.434294482"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "(Use context menu to change format.)"
|
|
msgstr "(Použite kontextovú ponuku pre zmenu formátu.)"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "centiseconds"
|
|
msgstr "stotiny sekundy"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "hundredths of "
|
|
msgstr "stovky "
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "thousandths of "
|
|
msgstr "tisíce "
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
|
msgid "Elapsed Time:"
|
|
msgstr "Uplynulý čas:"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
|
msgid "Remaining Time:"
|
|
msgstr "Zostávajúci čas:"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Zrušiť"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
|
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
|
|
msgstr "Ste si istý, že to chcete zrušiť?"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
|
msgid "Confirm Cancel"
|
|
msgstr "Potvrdiť zrušenie"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
|
msgid "Are you sure you wish to stop?"
|
|
msgstr "Ste si istý, že to chcete zastaviť?"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
|
msgid "Confirm Stop"
|
|
msgstr "Potvrdiť zastavenie"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
|
msgid "Are you sure you wish to close?"
|
|
msgstr "Ste si istý, že to chcete zavrieť?"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
|
msgid "Confirm Close"
|
|
msgstr "Potvrdiť zatvorenie"
|
|
|
|
#: src/widgets/Warning.cpp
|
|
msgid "Don't show this warning again"
|
|
msgstr "Toto upozornenie viac nezobrazovať"
|
|
|
|
#: src/widgets/numformatter.cpp
|
|
msgid "NaN"
|
|
msgstr "Nič"
|
|
|
|
#: src/widgets/numformatter.cpp
|
|
msgid "Infinity"
|
|
msgstr "Nekonečno"
|
|
|
|
#: src/widgets/numformatter.cpp
|
|
msgid "-Infinity"
|
|
msgstr "-nekonečno"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp
|
|
msgid "Validation error"
|
|
msgstr "Chyba overenia"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp
|
|
msgid "Empty value"
|
|
msgstr "Prázdna hodnota"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp
|
|
msgid "Malformed number"
|
|
msgstr "Poškodené číslo"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not in range %d to %d"
|
|
msgstr "Nie je v rozmedzí od %d do %d"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp
|
|
msgid "Value overflow"
|
|
msgstr "Pretečenie hodnoty"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp
|
|
msgid "Too many decimal digits"
|
|
msgstr "Príliš veľa desiatkových čísel"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value not in range: %s to %s"
|
|
msgstr "Hodnota nie je v rozmedzí: %s do %s"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value must not be less than %s"
|
|
msgstr "Hodnota nesmie byť menej než %s"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value must not be greather than %s"
|
|
msgstr "Hodnota nesmie byť väčšia než %s"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp
|
|
msgid "e"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Dialóg"
|
|
|
|
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
|
|
msgid "Select a directory"
|
|
msgstr "Vybrať priečinok"
|
|
|
|
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
|
|
msgid "Directory Dialog"
|
|
msgstr "Dialóg priečinka"
|
|
|
|
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
|
|
msgid "File Dialog"
|
|
msgstr "Dialóg súboru"
|
|
|
|
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error: %s at line %lu"
|
|
msgstr "Chyba: %hs na riadku %lu"
|
|
|
|
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
|
msgstr "Nie je možné nahrať súbor: \"%s\""
|
|
|
|
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
|
|
msgid "Silence Finder"
|
|
msgstr "Vyhľadávač ticha"
|
|
|
|
#: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/crossfadeclips.ny
|
|
#: plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny
|
|
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny
|
|
#: plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#: plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/spectral-delete.ny
|
|
#: plug-ins/tremolo.ny
|
|
msgid "Steve Daulton"
|
|
msgstr "Steve Daulton"
|
|
|
|
#: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/SoundFinder.ny
|
|
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
|
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/crossfadeclips.ny
|
|
#: plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny
|
|
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny
|
|
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/lowpass.ny
|
|
#: plug-ins/noisegate.ny plug-ins/notch.ny
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/pluck.ny
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny plug-ins/rissetdrum.ny
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
|
|
#: plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2"
|
|
msgstr "Vydané pod podmienkami GNU Všeobecná verejná licencia verzia 2"
|
|
|
|
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Treat audio below this level as silence (dB)"
|
|
msgstr "Zaobchádzať s audiom nižšie pod túto úroveň ako s tichom [ -dB]"
|
|
|
|
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minimum duration of silence (seconds)"
|
|
msgstr "Minimálna dĺžka ticha [sekundy]"
|
|
|
|
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Label placement (seconds before silence ends)"
|
|
msgstr "Umiestnenie návesti [sekúnd pred koncom ticha]"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Abbreviation of "Silence".
|
|
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: hours minutes and seconds. Do not translate "~a".
|
|
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "~ah ~am ~as"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"No silences found.\n"
|
|
"Try reducing the silence level and\n"
|
|
"the minimum silence duration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenájdené žiadne ticho. Skúste znížiť úroveň~%ticha a minimálne trvanie "
|
|
"ticha."
|
|
|
|
#: plug-ins/SoundFinder.ny
|
|
msgid "Sound Finder"
|
|
msgstr "Vyhľadávač zvuku"
|
|
|
|
#: plug-ins/SoundFinder.ny
|
|
msgid "Finding sound..."
|
|
msgstr "Vyľadávanie zvuku..."
|
|
|
|
#: plug-ins/SoundFinder.ny
|
|
msgid "Jeremy R. Brown"
|
|
msgstr "Jeremy R. Brown"
|
|
|
|
#: plug-ins/SoundFinder.ny
|
|
msgid "Treat audio below this level as silence [ -dB]"
|
|
msgstr "Zaobchádzať s audiom nižšie pod túto úroveň ako s tichom [ -dB]"
|
|
|
|
#: plug-ins/SoundFinder.ny
|
|
msgid "Minimum duration of silence between sounds [seconds]"
|
|
msgstr "Minimálna trvanie ticha medzi zvukmi [sekundy]"
|
|
|
|
#: plug-ins/SoundFinder.ny
|
|
msgid "Label starting point [seconds before sound starts]"
|
|
msgstr "Začiatočný bod návesti (sekundy pred začiatkom zvuku)"
|
|
|
|
#: plug-ins/SoundFinder.ny
|
|
msgid "Label ending point [seconds after sound ends]"
|
|
msgstr "Koncový bod návesti [sekundy po skončení zvuku]"
|
|
|
|
#: plug-ins/SoundFinder.ny
|
|
msgid "Add a label at the end of the track? [No=0, Yes=1]"
|
|
msgstr "Pridať návesť na koniec stopy? [Nie=0, Áno=1]"
|
|
|
|
#: plug-ins/SoundFinder.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"No sounds found. Try reducing the silence~%level and minimum silence "
|
|
"duration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Žiadny zvuk nebol nájdený. Skúste znížiť úroveň~%ticha a minimálnu dĺžku "
|
|
"ticha."
|
|
|
|
#: plug-ins/SoundFinder.ny
|
|
msgid "[End]"
|
|
msgstr "[Koniec]"
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
|
|
msgid "Spectral edit multi tool"
|
|
msgstr "Viacúčelový nástroj spektrálnej úpravy"
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
|
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
|
|
msgid "Filtering..."
|
|
msgstr "Filtrovanie..."
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
|
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
|
|
msgid "Paul Licameli"
|
|
msgstr "Paul Licameli"
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
|
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "~aPlease select frequencies."
|
|
msgstr "~aVyberte, prosím, frekvencie."
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
|
|
" frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
|
|
" Please select a frequency range."
|
|
msgstr ""
|
|
"~aŠírka pásma je nula (horné a dolné~%~\n"
|
|
" frekvencie sú oboje ~a Hz).~%~\n"
|
|
" Vyberte, prosím, frekvenčný rozsah."
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n"
|
|
" Try increasing the low frequency bound~%~\n"
|
|
" or reduce the filter 'Width'."
|
|
msgstr ""
|
|
"~aParametre filtra zárezu nemôžu byť aplikované.~%~\n"
|
|
" Skúste zvýšiť okraj nízkej frekvencie~%~\n"
|
|
" alebo znížte filter 'Šírka'."
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
|
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Error.~%"
|
|
msgstr "Chyba.~%"
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
|
msgid "Spectral edit parametric EQ"
|
|
msgstr "Spektrálna úprava parametrického EQ"
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
|
|
msgid "Gain (dB)"
|
|
msgstr "Zisk (dB)"
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "~aLow frequency is undefined."
|
|
msgstr "~aNízka frekvencia nie je definovaná."
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "~aHigh frequency is undefined."
|
|
msgstr "~aVysoká frekvencia nie je definovaná."
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz."
|
|
msgstr "~aStredová frekvencia musí byť nad 0 Hz."
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n"
|
|
" For the current track, the high frequency setting "
|
|
"cannot~%~\n"
|
|
" be greater than ~a Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
"~aFrekvenčný výber je príliš vysoký pre vzorkovú rýchlosť stopy.~%~\n"
|
|
" Pre aktuálnu stopu, vysoké frekvenčné nastavenia "
|
|
"nemôžu~%~\n"
|
|
" byť väčšie než ~a Hz"
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
|
|
" frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
|
|
" Please select a frequency range."
|
|
msgstr ""
|
|
"~aŠírka pásma je nula (horné a dolné~%~\n"
|
|
" frekvencie sú obidve ~a Hz).~%~\n"
|
|
" Vyberte, prosím, frekvenčný rozsah."
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
|
|
msgid "Spectral edit shelves"
|
|
msgstr "Spektrálne úpravy políc"
|
|
|
|
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
|
|
msgid "Studio Fade Out"
|
|
msgstr "Štúdio zoslabovania"
|
|
|
|
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Applying Fade..."
|
|
msgstr "Aplikácia zoslabovania..."
|
|
|
|
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples."
|
|
msgstr "Výber príliš krátky.~%Musí to byť viac než 2 vzorky."
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Adjustable Fade"
|
|
msgstr "Prispôsobiteľné zoslabenie"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Fade Type"
|
|
msgstr "Typ zoslabenia"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Fade Up"
|
|
msgstr "Zoslabiť hore"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Fade Down"
|
|
msgstr "Zoslabiť nole"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "S-Curve Up"
|
|
msgstr "S-Krivka hore"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "S-Curve Down"
|
|
msgstr "S-Krivka dole"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Mid-fade Adjust (%)"
|
|
msgstr "Prispôsobiť stredné zoslabenie (%)"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Start/End as"
|
|
msgstr "Začať/skončiť ako"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "% of Original"
|
|
msgstr "% originálu"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "dB Gain"
|
|
msgstr "dB zisku"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Start (or end)"
|
|
msgstr "Štart (alebo koniec)"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "End (or start)"
|
|
msgstr "Koniec (alebo štart)"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Handy Presets (override controls)"
|
|
msgstr "Ručné predvoľby (prepíše ovládanie)"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "None Selected"
|
|
msgstr "Žiadny výber"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Linear In"
|
|
msgstr "Po lineárny"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Linear Out"
|
|
msgstr "Od lineárneho"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Exponential In"
|
|
msgstr "Po exponenciálny"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Exponential Out"
|
|
msgstr "Od exponenciálneho"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Logarithmic In"
|
|
msgstr "Po logaritmický"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Logarithmic Out"
|
|
msgstr "Od logaritmického"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Rounded In"
|
|
msgstr "Po zaoblený"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Rounded Out"
|
|
msgstr "Od zaobleného"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Cosine In"
|
|
msgstr "Po kosínusový"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Cosine Out"
|
|
msgstr "Od kosínusového"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "S-Curve In"
|
|
msgstr "Po S-krivku"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "S-Curve Out"
|
|
msgstr "Od S-krivky"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Error~%~%"
|
|
msgstr "Chyba~%~%"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "~aPercentage values cannot be negative."
|
|
msgstr "~aPercentuálne hodnoty nesmú byť negatívne."
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %."
|
|
msgstr "~aPercentuálne hodnoty nesmú byť vyššie ako 1000 %."
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n"
|
|
" Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n"
|
|
" \t-6 dB halves the amplitude."
|
|
msgstr ""
|
|
"~ahodnoty dB nemôžu byť vyššie ako +100 dB.~%~%~\n"
|
|
" Rada: 6 dB zdvojnásobí amplitúdu~%~\n"
|
|
" \t-6 dB vytvorí polovičnú amplitúdu."
|
|
|
|
#: plug-ins/beat.ny
|
|
msgid "Beat Finder"
|
|
msgstr "Hľadač úderov"
|
|
|
|
#: plug-ins/beat.ny
|
|
msgid "Finding beats..."
|
|
msgstr "Hľadám údery..."
|
|
|
|
#: plug-ins/beat.ny
|
|
msgid "Threshold Percentage"
|
|
msgstr "Percentuálny prah"
|
|
|
|
#: plug-ins/clipfix.ny
|
|
msgid "Clip Fix"
|
|
msgstr "Oprava strihu"
|
|
|
|
#: plug-ins/clipfix.ny
|
|
msgid "Reconstructing clips..."
|
|
msgstr "Rekonštrukcia strihov..."
|
|
|
|
#: plug-ins/clipfix.ny
|
|
msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton"
|
|
msgstr "Benjamin Schwartz a Steve Daulton"
|
|
|
|
#: plug-ins/clipfix.ny
|
|
msgid ""
|
|
"Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Licenčný proces potvrdený podmienkami GNU - Všeobecnej verejnej licencie "
|
|
"verzia 2"
|
|
|
|
#: plug-ins/clipfix.ny
|
|
msgid "Threshold of Clipping (%)"
|
|
msgstr "Prah strihu (%)"
|
|
|
|
#: plug-ins/clipfix.ny
|
|
msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)"
|
|
msgstr "Skráti amplitúdu na povolenie pre obnovené vrcholy (dB)"
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
|
|
msgid "Crossfade Clips"
|
|
msgstr "Prelínanie strihov"
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny
|
|
msgid "Crossfading..."
|
|
msgstr "Prelínanie..."
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected."
|
|
msgstr "Chyba.~%Nesprávny výber.~%Bolo vybraných viac ako 2 audio strihov."
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection."
|
|
msgstr "Chyba.~%Nesprávny výber.~%Prázdne miesto na začiatku/konci výberu."
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track."
|
|
msgstr "Chyba.~%Prelínané strihy môžu byť aplikované iba na jednu stopu."
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
|
msgid "Crossfade Tracks"
|
|
msgstr "Prelínanie stôp"
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
|
msgid "Fade type"
|
|
msgstr "Typ zoslabenia"
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
|
msgid "Constant Gain"
|
|
msgstr "Konštantný zisk"
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
|
msgid "Constant Power 1"
|
|
msgstr "Konštantná sila 1"
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
|
msgid "Constant Power 2"
|
|
msgstr "Konštantná sila 2"
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
|
msgid "Custom Curve"
|
|
msgstr "Vlastná krivka"
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
|
msgid "Custom curve"
|
|
msgstr "Vlastná krivka"
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
|
msgid "Fade direction"
|
|
msgstr "Smer zoslabenia"
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
|
msgid "Alternating Out / In"
|
|
msgstr "Striedanie od/po"
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
|
msgid "Alternating In / Out"
|
|
msgstr "Striedanie po/od"
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade."
|
|
msgstr "Chyba.~%Vyberte 2 (alebo viac) stôp na prelínanie."
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Oneskorenie"
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
msgid "Applying Delay Effect..."
|
|
msgstr "Použitie efektu oneskorenia..."
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
msgid "Delay type"
|
|
msgstr "Typ oneskorenia"
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "Bežný"
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
msgid "Bouncing Ball"
|
|
msgstr "Skákajúca lopta"
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
msgid "Reverse Bouncing Ball"
|
|
msgstr "Obrátená skákajúca lopta"
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
msgid "Delay level per echo (dB)"
|
|
msgstr "Úroveň oneskorenia na echo (dB)"
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
msgid "Delay time (seconds)"
|
|
msgstr "Čas oneskorenia (sekundy)"
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
msgid "Pitch change effect"
|
|
msgstr "Efekt zmena výšky tónu"
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
msgid "Pitch/Tempo"
|
|
msgstr "Výška tónu/tempo"
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
msgid "Low-quality Pitch Shift"
|
|
msgstr "Posun nízkej kvality výšky tónu"
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
msgid "Pitch change per echo (semitones)"
|
|
msgstr "Zmena výšky tónu za echo (poltóny)"
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
msgid "Number of echoes"
|
|
msgstr "Počet ozvien"
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
msgid "Allow duration to change"
|
|
msgstr "Povoliť zmenu trvania"
|
|
|
|
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
|
msgid "EQ XML to TXT Converter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select target EQ effect"
|
|
msgstr "Opakovať posledný efekt"
|
|
|
|
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Equalization XML file"
|
|
msgstr "Ekvalizácia"
|
|
|
|
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
|
msgid "If output text file exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Append number"
|
|
msgstr "Pripojiť nahrávku"
|
|
|
|
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Potvrdiť prepísanie"
|
|
|
|
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
|
#, fuzzy, lisp-format
|
|
msgid "Error.~%Unable to open file~%~s"
|
|
msgstr "Chyba.~%Nemožno otvoriť súbor"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Do not translate "~a".txt
|
|
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Error.~%File overwrite disallowed:~%\"~a.txt\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
|
#, fuzzy, lisp-format
|
|
msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\""
|
|
msgstr "Chyba.~%~s nemôže byť zapísaný.~%"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Regular Interval Labels"
|
|
msgstr "Bežné návesti intervalu"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..."
|
|
msgstr "Pridávanie do stopy návestí rovnomerne rozmiestnené návesti..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'.
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Create labels based on"
|
|
msgstr "Vytvárať návesti na základe"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Number & Interval"
|
|
msgstr "Číslo &intervalu"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Number of Labels"
|
|
msgstr "Počet návestí"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Label Interval"
|
|
msgstr "Interval návesti"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Number of labels"
|
|
msgstr "Počet návestí"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Label interval (seconds)"
|
|
msgstr "Interval návesti (sekundy)"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Length of label region (seconds)"
|
|
msgstr "Dĺžka oblasti návesti (sekundy)"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Adjust label interval to fit length"
|
|
msgstr "Upraviť interval návesti prispôsobený dĺžke"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Label text"
|
|
msgstr "Text návesti"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Minimum number of digits in label"
|
|
msgstr "Minimálny počet čísel v návesti"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "None - Text Only"
|
|
msgstr "Nič - len text"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "1 (Before Label)"
|
|
msgstr "1 (pred návesťou)"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "2 (Before Label)"
|
|
msgstr "2 (pred návesťou)"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "3 (Before Label)"
|
|
msgstr "3 (pred návesťou)"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "1 (After Label)"
|
|
msgstr "1 (po návesti)"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "2 (After Label)"
|
|
msgstr "2 (po návesti)"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "3 (After Label)"
|
|
msgstr "3 (po návesti)"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Begin numbering from"
|
|
msgstr "Začať číslovať od"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Message on completion"
|
|
msgstr "Správa po dokončení"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detaily"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Warnings only"
|
|
msgstr "Len upozornenia"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Warning: Overlapping region labels.~%"
|
|
msgstr "Upozornenie: Prekrývajúce oblasti návestí.~%"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Type of label
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "region labels"
|
|
msgstr "návesti regiónov"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "point labels"
|
|
msgstr "bodové návesti"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Number of labels produced at specified intervals.
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%"
|
|
msgstr "~a~a ~a v intervaloch ~a sekúnd.~%"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "~aRegion length = ~a seconds."
|
|
msgstr "~aDĺžka oblasti = ~a sekúnd."
|
|
|
|
#: plug-ins/highpass.ny
|
|
msgid "High-Pass Filter"
|
|
msgstr "Hornopriepustný filter"
|
|
|
|
#: plug-ins/highpass.ny
|
|
msgid "Performing High-Pass Filter..."
|
|
msgstr "Vykonávanie hornopriepustného filtra..."
|
|
|
|
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Dominic Mazzoni"
|
|
msgstr "Dominic Mazzoni"
|
|
|
|
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
|
|
#: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny
|
|
msgid "Frequency (Hz)"
|
|
msgstr "Frekvencia (Hz)"
|
|
|
|
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
|
|
msgid "Roll-off (dB per octave)"
|
|
msgstr "Rolovať (dB za oktávu)"
|
|
|
|
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
|
|
msgid "6 dB"
|
|
msgstr "6 dB"
|
|
|
|
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
|
|
msgid "12 dB"
|
|
msgstr "12 dB"
|
|
|
|
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
|
|
msgid "24 dB"
|
|
msgstr "24 dB"
|
|
|
|
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
|
|
msgid "36 dB"
|
|
msgstr "36 dB"
|
|
|
|
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
|
|
msgid "48 dB"
|
|
msgstr "48 dB"
|
|
|
|
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
|
|
msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz."
|
|
msgstr "Frekvencia musí byť aspoň 0,1 Hz."
|
|
|
|
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
|
|
" Track sample rate is ~a Hz~%~\n"
|
|
" Frequency must be less than ~a Hz."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba:~%~%Frekvencia (~a Hz) je príliš vysoká pre vzorkovú rýchlosť stopy."
|
|
"~%~%~\n"
|
|
" Rýchlosť vzorkovania stopy je ~a Hz~%~\n"
|
|
" Frekvencia musí byť menej než ~a Hz."
|
|
|
|
#: plug-ins/limiter.ny
|
|
msgid "Limiter"
|
|
msgstr "Obmedzovač"
|
|
|
|
#: plug-ins/limiter.ny
|
|
msgid "Limiting..."
|
|
msgstr "Obmedzovanie..."
|
|
|
|
#: plug-ins/limiter.ny
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: plug-ins/limiter.ny
|
|
msgid "Soft Limit"
|
|
msgstr "Jemný limit"
|
|
|
|
#: plug-ins/limiter.ny
|
|
msgid "Hard Limit"
|
|
msgstr "Tvrdý limit"
|
|
|
|
#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips
|
|
#: plug-ins/limiter.ny
|
|
msgid "Soft Clip"
|
|
msgstr "Jemný strih"
|
|
|
|
#: plug-ins/limiter.ny
|
|
msgid "Hard Clip"
|
|
msgstr "Tvrdý strih"
|
|
|
|
#: plug-ins/limiter.ny
|
|
msgid ""
|
|
"Input Gain (dB)\n"
|
|
"mono/Left"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vstupný zisk (dB)\n"
|
|
"mono/ľavý"
|
|
|
|
#: plug-ins/limiter.ny
|
|
msgid ""
|
|
"Input Gain (dB)\n"
|
|
"Right channel"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vstupný zisk (dB)\n"
|
|
"pravý kanál"
|
|
|
|
#: plug-ins/limiter.ny
|
|
msgid "Limit to (dB)"
|
|
msgstr "Limit do (dB)"
|
|
|
|
#: plug-ins/limiter.ny
|
|
msgid "Hold (ms)"
|
|
msgstr "Zdržanie (ms)"
|
|
|
|
#: plug-ins/limiter.ny
|
|
msgid "Apply Make-up Gain"
|
|
msgstr "Použiť vylepšenie zisku"
|
|
|
|
#: plug-ins/lowpass.ny
|
|
msgid "Low-Pass Filter"
|
|
msgstr "Dolnopriepustný filter"
|
|
|
|
#: plug-ins/lowpass.ny
|
|
msgid "Performing Low-Pass Filter..."
|
|
msgstr "Vykonávanie dolnopriepustného filtra..."
|
|
|
|
#: plug-ins/noisegate.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Noise Gate"
|
|
msgstr "Typ šumu:"
|
|
|
|
#: plug-ins/noisegate.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gating audio..."
|
|
msgstr "Uskladnenie audia"
|
|
|
|
#: plug-ins/noisegate.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Function"
|
|
msgstr "Výber"
|
|
|
|
#: plug-ins/noisegate.ny
|
|
msgid "Gate"
|
|
msgstr "Hradlo"
|
|
|
|
#: plug-ins/noisegate.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Analyse Noise Level"
|
|
msgstr "Čas analýzy:"
|
|
|
|
#: plug-ins/noisegate.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stereo Linking"
|
|
msgstr "Vyhľadávanie"
|
|
|
|
#: plug-ins/noisegate.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Link Stereo Tracks"
|
|
msgstr "Vy&tvoriť stereo stopu"
|
|
|
|
#: plug-ins/noisegate.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Don't Link Stereo"
|
|
msgstr "Spojené stereo"
|
|
|
|
#: plug-ins/noisegate.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Apply Low-Cut filter"
|
|
msgstr "Aplikovanie filtra zárezu..."
|
|
|
|
#: plug-ins/noisegate.ny
|
|
msgid "10Hz 6dB/octave"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/noisegate.ny
|
|
msgid "20Hz 6dB/octave"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/noisegate.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gate frequencies above (kHz)"
|
|
msgstr "~aStredová frekvencia musí byť nad 0 Hz."
|
|
|
|
#: plug-ins/noisegate.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Level reduction (dB)"
|
|
msgstr "&Redukcia šumu (dB):"
|
|
|
|
#: plug-ins/noisegate.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gate threshold (dB)"
|
|
msgstr "Prahová hodnota %d dB"
|
|
|
|
#: plug-ins/noisegate.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attack/Decay (ms)"
|
|
msgstr "Čas nábehu/rozkladu"
|
|
|
|
#: plug-ins/noisegate.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error.\n"
|
|
"\"Gate frequencies above: ~s kHz\"\n"
|
|
"is too high for selected track.\n"
|
|
"Set the control below ~a kHz."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/noisegate.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"~%Insufficient audio selected.\n"
|
|
"Make the selection longer than ~a ms."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/noisegate.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"Peak based on first ~a seconds ~a dB~%\n"
|
|
"Suggested Threshold Setting ~a dB."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/notch.ny
|
|
msgid "Notch Filter"
|
|
msgstr "Filter zárezu"
|
|
|
|
#: plug-ins/notch.ny
|
|
msgid "Applying Notch Filter..."
|
|
msgstr "Aplikovanie filtra zárezu..."
|
|
|
|
#: plug-ins/notch.ny
|
|
msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie"
|
|
msgstr "Steve Daulton a Bill Wharrie"
|
|
|
|
#: plug-ins/notch.ny
|
|
msgid "Q (higher value reduces width)"
|
|
msgstr "Q (vyššia hodnota zmenší šírku)"
|
|
|
|
#: plug-ins/notch.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
|
|
" Track sample rate is ~a Hz.~%~\n"
|
|
" Frequency must be less than ~a Hz."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba:~%~%Frekvencia (~a Hz) je príliš vysoká pre vzorkovú rýchlosť stopy."
|
|
"~%~%~\n"
|
|
" Vzorková rýchlosť stopy je ~a Hz.~%~\n"
|
|
" Frekvencia musí byť menej než ~a Hz."
|
|
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
|
msgid "Nyquist Plug-in Installer"
|
|
msgstr "Inštalátor rozšírenia Nyquist"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser.
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select file(s) to install"
|
|
msgstr "Vybrať tok(y) na importovanie"
|
|
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allow overwriting"
|
|
msgstr "Povoliť orezávanie"
|
|
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disallow"
|
|
msgstr "Nepovolený"
|
|
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error.n"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Success.~%Files written to:~%~s~%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
|
msgid "Warning.nFailed to copy some files:n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Plug-ins installed.n(Use the Plug-in Manager to enable effects):"
|
|
msgstr ""
|
|
"~s inštalovaný do:~%\"~a\"~%~%~\n"
|
|
" Použite Správcu rozšírení pre povolenie efektu."
|
|
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Plug-ins updated:"
|
|
msgstr "Podporné rozšírenie"
|
|
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Files copied to plug-ins folder:"
|
|
msgstr "Vybrať súbor rozšírenia"
|
|
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not found or cannot be read:"
|
|
msgstr "Chyba.~%~s nenájdený alebo nemožno prečítať.~%"
|
|
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unsupported file type:"
|
|
msgstr "Nepoužité filtre:"
|
|
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
|
msgid "Files already installed ('Allow Overwriting' disabled):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
|
msgid "Cannot be written to plug-ins folder:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
|
#, fuzzy, lisp-format
|
|
msgid "Error.~%No file selected."
|
|
msgstr "Chyba.~%~s je už nainštalovaný.~%"
|
|
|
|
#: plug-ins/pluck.ny
|
|
msgid "Pluck"
|
|
msgstr "Brnknutie"
|
|
|
|
#: plug-ins/pluck.ny
|
|
msgid "Generating pluck sound..."
|
|
msgstr "Vygenerovanie zvuku brnknutia..."
|
|
|
|
#: plug-ins/pluck.ny
|
|
msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96."
|
|
msgstr "Hodnoty MIDI pre noty C: 36, 48, 60 [stredné C], 72, 84, 96."
|
|
|
|
#: plug-ins/pluck.ny
|
|
msgid "David R.Sky"
|
|
msgstr "David R.Sky"
|
|
|
|
#: plug-ins/pluck.ny
|
|
msgid "Pluck MIDI pitch"
|
|
msgstr "Výška tónu brnknutia MIDI"
|
|
|
|
#: plug-ins/pluck.ny
|
|
msgid "Fade-out type"
|
|
msgstr "Typ zoslabenia"
|
|
|
|
#: plug-ins/pluck.ny
|
|
msgid "Abrupt"
|
|
msgstr "Náhle"
|
|
|
|
#: plug-ins/pluck.ny
|
|
msgid "Gradual"
|
|
msgstr "Postupne"
|
|
|
|
#: plug-ins/pluck.ny
|
|
msgid "Duration (60s max)"
|
|
msgstr "Trvanie (maximálne 60s)"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Rhythm Track"
|
|
msgstr "Rytmická stopa"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Generating Rhythm..."
|
|
msgstr "Generovanie rytmu..."
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Tempo (bpm)"
|
|
msgstr "Tempo (úder/m)"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "30 - 300 beats/minute"
|
|
msgstr "30 - 300 úderov/minútu"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Beats per bar"
|
|
msgstr "Údery na pás"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "1 - 20 beats/measure"
|
|
msgstr "1 - 20 úderov/meranie"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Swing amount"
|
|
msgstr "Množstvo švihu"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "+/- 1"
|
|
msgstr "+/- 1"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavte 'Počet pásov' na nulu pre povolenie 'Trvania rytmickej stopy'."
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Number of bars"
|
|
msgstr "Počet pásov"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "1 - 1000 bars"
|
|
msgstr "1 - 1000 pásov"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Rhythm track duration"
|
|
msgstr "Trvanie rytmickej stopy"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Used if 'Number of bars' = 0"
|
|
msgstr "Používa sa ak 'Počet pásov' = 0"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Start time offset"
|
|
msgstr "Počiatočný časový posuv"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Silence before first beat"
|
|
msgstr "Ticho pred prvým úderom"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Beat sound"
|
|
msgstr "Zvuk úderu"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Metronome Tick"
|
|
msgstr "Tik metronómu"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Ping (short)"
|
|
msgstr "Ping (krátky)"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Ping (long)"
|
|
msgstr "Ping (dlhý)"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Cowbell"
|
|
msgstr "Zvonec"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Resonant Noise"
|
|
msgstr "Rezonančný šum"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Noise Click"
|
|
msgstr "Šum kliknutia"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Drip (short)"
|
|
msgstr "Kvapkanie (krátke)"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Drip (long)"
|
|
msgstr "Kvapkanie (dlhé)"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "MIDI pitch of strong beat"
|
|
msgstr "Výška tónu silného úderu MIDI"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "18 - 116"
|
|
msgstr "18 - 116"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "MIDI pitch of weak beat"
|
|
msgstr "Výška tónu slabého úderu MIDI"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid ""
|
|
"Set either 'Number of bars' or\n"
|
|
"'Rhythm track duration' to greater than zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavte buď 'Počet pásov' alebo\n"
|
|
"'Trvanie rytmickej stopy' na vyššie než nula."
|
|
|
|
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
|
msgid "Risset Drum"
|
|
msgstr "Rissetov bubon"
|
|
|
|
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
|
msgid "Generating Risset Drum..."
|
|
msgstr "Generovanie Rissetovho bubna..."
|
|
|
|
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
|
msgid "Steven Jones"
|
|
msgstr "Steven Jones"
|
|
|
|
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
|
msgid "Decay (seconds)"
|
|
msgstr "Rozpad (sekúnd)"
|
|
|
|
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
|
msgid "Center frequency of noise (Hz)"
|
|
msgstr "Stredná frekvencia šumu (Hz)"
|
|
|
|
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
|
msgid "Width of noise band (Hz)"
|
|
msgstr "Šírka pásma šumu (Hz)"
|
|
|
|
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
|
msgid "Amount of noise in mix (percent)"
|
|
msgstr "Množstvo šumu v zmiešaní (percent)"
|
|
|
|
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
|
msgid "Amplitude (0 - 1)"
|
|
msgstr "Amplitúda (0 - 1)"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Sample Data Export"
|
|
msgstr "Export údajov vzoriek"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Analyzing..."
|
|
msgstr "Analyzovanie..."
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Limit output to first"
|
|
msgstr "Limit na prvý výstup"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Measurement scale"
|
|
msgstr "Stupnica merania"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Export data to"
|
|
msgstr "Exportovať údaje do"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Index (text files only)"
|
|
msgstr "Index (len textové súbory)"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Sample Count"
|
|
msgstr "Počet vzoriek"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Time Indexed"
|
|
msgstr "Indexovaný čas"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Include header information"
|
|
msgstr "Zahrnúť informácie o hlavičke"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Minimal"
|
|
msgstr "Minimálne"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Všetky"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Optional header text"
|
|
msgstr "Voliteľný text hlavičky"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Channel layout for stereo"
|
|
msgstr "Rozloženie kanálov sterea"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Left and Right
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "L-R on Same Line"
|
|
msgstr "Ľ-P na rovnakej čiare"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Alternate Lines"
|
|
msgstr "Alternatívne čiary"
|
|
|
|
#. i18n-hint: L for Left
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "L Channel First"
|
|
msgstr "Najprv ľavý kanál"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Show messages"
|
|
msgstr "Zobraziť správy"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Errors Only"
|
|
msgstr "Len chyby"
|
|
|
|
#. i18n-hint abbreviates negative infinity
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "[-inf]"
|
|
msgstr "[-inf]"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Left Channel.~%~%"
|
|
msgstr "Ľavý kanál.~%~%"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "~%~%Right Channel.~%~%"
|
|
msgstr "~%~%Pravý kanál.~%~%"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "~aData written to:~%~a"
|
|
msgstr "~aÚdaje zapísané do:~%~a"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~a~%~a"
|
|
msgstr "Vzorkovacia frekvencia: ~a Hz. Hodnoty vzorky na ~a stupnici.~%~a~%~a"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
|
|
msgstr ""
|
|
"~a ~a~%~aVzorkovacia frekvencia: ~a Hz.~%Dĺžka spracovania: ~a vzorky ~a "
|
|
"sekundy.~a"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n"
|
|
" Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
|
|
msgstr ""
|
|
"~a ~a~%~aVzorkovacia frekvencia: ~a Hz. Hodnoty vzorky na ~a stupnici.~%~\n"
|
|
" Dĺžka spracovania: ~a vzorky ~a sekundy.~a"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: "
|
|
"~a ~\n"
|
|
" samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. "
|
|
"Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n"
|
|
" DC offset: ~a~a"
|
|
msgstr ""
|
|
"~a~%Vzorkovacia frekvencia: ~a Hz. Hodnoty vzorky na ~a stupnici. ~a."
|
|
"~%~aDĺžka spracovania: ~a ~\n"
|
|
" vzorky, ~a sekundy.~%Amplitúda špičky: ~a (lineárna) ~a "
|
|
"dB. Nezvážené RMS: ~a dB.~%~\n"
|
|
" Jednosmerný posuv: ~a~a"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "~a linear, ~a dB."
|
|
msgstr "~a lineárne, ~a dB."
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB."
|
|
msgstr "Ľavý: ~a lin, ~a dB | Pravý: ~a lin, ~a dB."
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "~a samples."
|
|
msgstr "~a vzoriek."
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "~a seconds."
|
|
msgstr "~a sekúnd."
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Audio data analysis:"
|
|
msgstr "Analýza audio údajov:"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "<b>Sample Rate:</b> ~a Hz."
|
|
msgstr "<b>Vzorkovacia frekvencia:</b> ~a Hz."
|
|
|
|
#. i18n-hint: abbreviates "decibels"
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "<b>Peak Amplitude:</b> ~a (linear) ~a dB."
|
|
msgstr "<b>Amplitúda špičky:</b> ~a (lineárne) ~a dB."
|
|
|
|
#. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "<b>RMS</b> (unweighted): ~a dB."
|
|
msgstr "<b>RMS</b> (nezvážené): ~a dB."
|
|
|
|
#. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "<b>DC Offset:</b> ~a"
|
|
msgstr "<b>Jednosmerný posuv:</b> ~a"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "~a linear, ~a dB."
|
|
msgstr "~a lineárne, ~a dB."
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear, ~a dB."
|
|
msgstr "Ľavý: ~a lin, ~a dB | Pravý: ~a lineárne, ~a dB."
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "sample data"
|
|
msgstr "údaje vzoriek"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Sample #"
|
|
msgstr "Vzorka #"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Value (linear)"
|
|
msgstr "Hodnota (lineárne)"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Value (dB)"
|
|
msgstr "Hodnota (dB)"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "audio sample value analysis"
|
|
msgstr "analýza hodnôt vzoriek audio"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Left (linear)"
|
|
msgstr "Ľavý (lineárne)"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Right (linear)"
|
|
msgstr "Pravý (lineárne)"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Left (dB)"
|
|
msgstr "Ľavý (dB)"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Right (dB)"
|
|
msgstr "Pravý (dB)"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"Produced with <span>Sample Data Export</span> for\n"
|
|
"<a href=\"~a\">Audacity</a> by Steve\n"
|
|
"Daulton"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vytvorený <span>Exportom údajov vzoriek</span> pre\n"
|
|
"<a href=\"~a\">Audacity</a> od Steva\n"
|
|
"Daultona"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "linear"
|
|
msgstr "lineárne"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "2 channels (stereo)"
|
|
msgstr "2 kanály (stereo)"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "1 channel (mono)"
|
|
msgstr "1 kanál (mono)"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "One column per channel.~%"
|
|
msgstr "Jeden stĺpec na kanál.~%"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "One row per channel.~%"
|
|
msgstr "Jeden riadok na kanál.~%"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Left channel then Right channel on same line.~%"
|
|
msgstr "Ľavý kanál potom pravý kanál na rovnakom riadku.~%"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Left and right channels on alternate lines.~%"
|
|
msgstr "Ľavé a pravé kanály na premenlivých riadkoch.~%"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Left channel first then right channel.~%"
|
|
msgstr "Najskôr ľavý kanál a potom pravý kanál.~%"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Unspecified channel order"
|
|
msgstr "Neurčené poradie kanálu"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written."
|
|
msgstr "Chyba.~%\"~a\" nemožno zapísať."
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
|
msgid "Sample Data Import"
|
|
msgstr "Import údajov vzoriek"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
|
msgid "Reading and rendering samples..."
|
|
msgstr "Čítanie a prevod vzoriek..."
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Vybrať súbor"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
|
msgid "Invalid data handling"
|
|
msgstr "Neplatné spracovanie údajov"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
|
msgid "Throw Error"
|
|
msgstr "Vyhodiť chybu"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
|
msgid "Read as Zero"
|
|
msgstr "Čítať ako nulu"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error~%~\n"
|
|
" '~a' could not be opened.~%~\n"
|
|
" Check that file exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba~%~\n"
|
|
" '~a' nemožno otvoriť.~%~\n"
|
|
" Skontrolujte či súbor existuje."
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error:~%~\n"
|
|
" The file must contain only plain ASCII text.~%~\n"
|
|
" (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba:~%~\n"
|
|
" Súbor musí obsahovať iba čistý ASCII text.~%~\n"
|
|
" (Nesprávny bajt '~a' pri bajtovom čísle: ~a)"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error~%~\n"
|
|
" Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n"
|
|
" '~a' is not a numeric value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba~%~\n"
|
|
" Údaje musia byť čísla v čistom ASCII texte.~%~\n"
|
|
" '~a' nie je číselná hodnota."
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Error.~%Unable to open file"
|
|
msgstr "Chyba.~%Nemožno otvoriť súbor"
|
|
|
|
#: plug-ins/spectral-delete.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spectral Delete"
|
|
msgstr "Výber spektra"
|
|
|
|
#: plug-ins/spectral-delete.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Error.~%Track sample rate below 100 Hz is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/tremolo.ny
|
|
msgid "Tremolo"
|
|
msgstr "Tremolo"
|
|
|
|
#: plug-ins/tremolo.ny
|
|
msgid "Applying Tremolo..."
|
|
msgstr "Aplikácia tremola..."
|
|
|
|
#: plug-ins/tremolo.ny
|
|
msgid "Waveform type"
|
|
msgstr "Typ zvukovej vlny"
|
|
|
|
#: plug-ins/tremolo.ny
|
|
msgid "Inverse Sawtooth"
|
|
msgstr "Prevrátený pílový zub"
|
|
|
|
#: plug-ins/tremolo.ny
|
|
msgid "Starting phase (degrees)"
|
|
msgstr "Štartovacia fáza (stupne)"
|
|
|
|
#: plug-ins/tremolo.ny
|
|
msgid "Wet level (percent)"
|
|
msgstr "Mokrá úroveň (percent)"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "Vocal Reduction and Isolation"
|
|
msgstr "Redukcia a izolácia spevu"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "Applying Action..."
|
|
msgstr "Aplikácia akcie..."
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "Robert Haenggi"
|
|
msgstr "Robert Haenggi"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "Remove Vocals: to mono"
|
|
msgstr "Odstrániť spev: na mono"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "Remove Vocals"
|
|
msgstr "Odstrániť spev"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "Isolate Vocals"
|
|
msgstr "Izolovať spev"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "Isolate Vocals and Invert"
|
|
msgstr "Izolovať a prevrátiť spev"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "Remove Center: to mono"
|
|
msgstr "Odstrániť stred: na mono"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "Remove Center"
|
|
msgstr "Odstrániť stred"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "Isolate Center"
|
|
msgstr "Izolovať stred"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "Isolate Center and Invert"
|
|
msgstr "Izolovať a prevrátiť stred"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "Analyze"
|
|
msgstr "Analyzovať"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "Strength"
|
|
msgstr "Sila"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "Low Cut for Vocals (Hz)"
|
|
msgstr "Nízky strih pre hlasy (Hz)"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "High Cut for Vocals (Hz)"
|
|
msgstr "Vysoký strih pre spev (Hz)"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
#, fuzzy, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"Average x: ~a, y: ~a\n"
|
|
" Covariance x y: ~a\n"
|
|
" Average variance x: ~a, y: ~a\n"
|
|
" Standard deviation x: ~a, y: ~a\n"
|
|
" Coefficient of correlation: ~a\n"
|
|
" Coefficient of determination: ~a\n"
|
|
" Variation of residuals: ~a\n"
|
|
" y equals ~a plus ~a times x~%"
|
|
msgstr ""
|
|
"Priemerné x: ~a, y: ~a\n"
|
|
"Vzájomná väzba x y: ~a\n"
|
|
"Priemerná nezhoda x: ~a, y: ~a\n"
|
|
"Štandardná odchýlka x: ~a, y: ~a\n"
|
|
"Koeficient súvzťažnosti: ~a\n"
|
|
"Koeficient vymedzenia: ~a \n"
|
|
"Zostatková odchýlka: ~a\n"
|
|
"y sa rovná ~a plus ~a krát x~%"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. "
|
|
"This means:~%~a~%"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozícia vyváženia ~a~%ľavé a pravé kanály sú súvzťažné približne ~a %. Toto "
|
|
"znamená:~%~a~%"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n"
|
|
" The center can't be removed.\n"
|
|
" Any remaining difference may be caused by lossy encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
" - Dve kanály sú identické, napr. dvojité mono.\n"
|
|
" Stred nemôže byť odstránený.\n"
|
|
" Akýkoľvek zostávajúci rozdiel môže byť spôsobený stratovým kódovaním."
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely "
|
|
"panned.\n"
|
|
" Most likely, the center extraction will be poor."
|
|
msgstr ""
|
|
" - Dva kanály sú úzko prepojené, napr. blízke mono alebo extrémne vyvážené.\n"
|
|
" Najpravdepodobnejšie bude stredná extrakcia slabá."
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid ""
|
|
" - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread."
|
|
msgstr " - Pomerne dobrá hodnota, v priemere aspoň stereo a nie príliš široké."
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" - An ideal value for Stereo.\n"
|
|
" However, the center extraction depends also on the used "
|
|
"reverb."
|
|
msgstr ""
|
|
" - Ideálna hodnota pre stereo.\n"
|
|
" Akokoľvek, stredná extrakcia záleží taktiež na použitom obrátení."
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" - The two channels are almost not related.\n"
|
|
" Either you have only noise or the piece is mastered in a "
|
|
"unbalanced manner.\n"
|
|
" The center extraction can still be good though."
|
|
msgstr ""
|
|
" - Dva kanály takmer spolu nesúvisia.\n"
|
|
" Buď máte iba šum alebo časť je zriadená v nevyváženým spôsobom.\n"
|
|
" Aj tak môže byť stredná výťažnosť stále dobrá."
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n"
|
|
" This can cause strange effects.\n"
|
|
" Especially when played by only one speaker."
|
|
msgstr ""
|
|
" - Aj keď stopa je stereo, pole je zreteľne extra široké.\n"
|
|
" Toto môže spôsobovať čudné efekty.\n"
|
|
" Obzvlášť pri prehrávaní jedným reproduktorom."
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" - The two channels are nearly identical.\n"
|
|
" Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n"
|
|
" to spread the signal over the physical distance between "
|
|
"the speakers.\n"
|
|
" Don't expect good results from a center removal."
|
|
msgstr ""
|
|
" - Dva kanály sú takmer identické.\n"
|
|
" Je zrejmé, že bol použitý pseudo stereo efekt\n"
|
|
" pre rozšírenie signálu nad fyzickú vzdialenosť medzi reproduktormi.\n"
|
|
"Neočakávajte dobré výsledky od strednej výťažnosti."
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "This plug-in works only with stereo tracks."
|
|
msgstr "Toto rozšírenie funguje iba so stereo stopami."
|
|
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
msgid "Vocoder"
|
|
msgstr "Vokodér"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
msgid "Processing Vocoder..."
|
|
msgstr "Spracovávanie vokodéra..."
|
|
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
msgid "Edgar-RFT"
|
|
msgstr "Edgar-RFT"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)"
|
|
msgstr "Vzdialenosť: (1 do 120, predvolené = 20)"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
msgid "Output choice"
|
|
msgstr "Výber výstupu"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
msgid "Both Channels"
|
|
msgstr "Oba kanály"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
msgid "Right Only"
|
|
msgstr "Len pravý"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
msgid "Number of vocoder bands"
|
|
msgstr "Počet pásiem vokodéra"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
msgid "Amplitude of original audio (percent)"
|
|
msgstr "Amplitúda originálneho audia (percento)"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
msgid "Amplitude of white noise (percent)"
|
|
msgstr "Amplitúda bieleho šumu (percento)"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)"
|
|
msgstr "Amplitúda radarových ihlíc (percento)"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)"
|
|
msgstr "Frekvencia radarových ihlíc (Hz)"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Error.~%Stereo track required."
|
|
msgstr "Chyba.~%Požadovaná stereo stopa."
|
|
|
|
#~ msgid "incorporating"
|
|
#~ msgstr "začlenenie"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to unpin"
|
|
#~ msgstr "Kliknite pre odopnutie"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to pin"
|
|
#~ msgstr "Kliknite pre pripnutie"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable Quick-Play"
|
|
#~ msgstr "Zakázať rýchle prehratie"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable dragging selection"
|
|
#~ msgstr "Zakázať výber ťahaním"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable Timeline Tooltips"
|
|
#~ msgstr "Zakázať popisy časovej osi"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not scroll while playing"
|
|
#~ msgstr "Neposúvať počas prehrávania"
|
|
|
|
#~ msgid "Unlock Play Region"
|
|
#~ msgstr "Odomknúť oblasť prehrávania"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable Scrub Ruler"
|
|
#~ msgstr "Zakázať pravítko snímania"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Scrub Ruler"
|
|
#~ msgstr "Povoliť pravítko snímania"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*."
|
|
#~ "dll|All Files|*"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Len avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamické Knižnice (*.dll)|*.dll|Všetky "
|
|
#~ "súbory|*"
|
|
|
|
#~ msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
#~ msgstr "Dynamické knižnice (*.dylib)|*.dylib|Všetky súbory (*)|*"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|"
|
|
#~ "*.so*|All Files (*)|*"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Len libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamické Knižnice (*.so*)|*.so*|"
|
|
#~ "Všetky súbory (*)|*"
|
|
|
|
#~ msgid "Add to History:"
|
|
#~ msgstr "Pridať do histórie:"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete:"
|
|
#~ msgstr "Odstrániť:"
|
|
|
|
#~ msgid "Selected:"
|
|
#~ msgstr "Vybrané:"
|
|
|
|
#~ msgid "ms"
|
|
#~ msgstr "ms"
|
|
|
|
#~ msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
|
#~ msgstr "súbory xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
|
|
|
#~ msgid "Sets the peak amplitude or loudness of one or more tracks"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nastaví amplitúdu špičky alebo hlasitosť jednej alebo viacerých stôp"
|
|
|
|
#~ msgid "Use loudness instead of peak amplitude"
|
|
#~ msgstr "Použiť šum namiesto amplitúdy špičky"
|
|
|
|
#~ msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
|
|
#~ msgstr "Veľkosť zásobníka riadi počet vzoriek poslaných do efektu "
|
|
|
|
#~ msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "na každom opakovaní. Menšie hodnoty spôsobia pomalšie spracovanie a "
|
|
|
|
#~ msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "niektoré efekty vyžadujú 8192 vzoriek alebo menej pre správne fungovanie. "
|
|
#~ "Avšak "
|
|
|
|
#~ msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
|
|
#~ msgstr "veľa efektov môže akceptovať veľké zásobníky a ich použitie veľmi "
|
|
|
|
#~ msgid "reduce processing time."
|
|
#~ msgstr "skráti čas spracovania."
|
|
|
|
#~ msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ako súčasť ich spracovania, sa musia niektoré efekty VST oneskoriť návrat "
|
|
|
|
#~ msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
|
|
#~ msgstr "audia do Audacity. Keď nevykompenzujete pre toto oneskorenie, "
|
|
|
|
#~ msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
|
|
#~ msgstr "spozorujete, že do audia boli vložené malé tichá. "
|
|
|
|
#~ msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Povolením tejto možnosti sprostredkuje túto kompenzáciu, ale nemusí "
|
|
|
|
#~ msgid "not work for all VST effects."
|
|
#~ msgstr "to nefungovať pre všetky efekty VST."
|
|
|
|
#~ msgid " A basic text-only method is also available. "
|
|
#~ msgstr " K dispozícii je aj základná metóda len pre text. "
|
|
|
|
#~ msgid " Reopen the effect for this to take effect."
|
|
#~ msgstr " Znovu otvorte efekt na prejavenie tohto účinku."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "V rámci spracovania musia niektoré efekty zvukových jednotiek oneskoriť "
|
|
#~ "návrat "
|
|
|
|
#~ msgid "not work for all Audio Unit effects."
|
|
#~ msgstr "nefunguje pre všetky efekty zvukových jednotiek."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio "
|
|
#~ "Unit."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vyberte „Plné“, ak chcete použiť grafické rozhranie, ak je dodané "
|
|
#~ "zvukovou jednotkou."
|
|
|
|
#~ msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " Ak chcete použiť generické rozhranie dodané so systémom, vyberte možnosť "
|
|
#~ "„Generické“."
|
|
|
|
#~ msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface."
|
|
#~ msgstr " Vyberte \"Základné\" pre základné textové rozhranie."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
|
|
#~ msgstr "Súčasťou efektov LADSPA musí byť oneskorenie návratu "
|
|
|
|
#~ msgid "not work for all LADSPA effects."
|
|
#~ msgstr "nefunguje pre všetky efekty LADSPA."
|
|
|
|
#~ msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
|
|
#~ msgstr "V rámci ich spracovania sa musia niektoré efekty LV2 oneskoriť "
|
|
|
|
#~ msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Povolením tohto nastavenia bude poskytovať takúto kompenzáciu, ale môže "
|
|
|
|
#~ msgid "not work for all LV2 effects."
|
|
#~ msgstr "nefunguje pre všetky efekty LV2."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|"
|
|
#~ "*.txt|All files|*"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nyquist skripty (*.ny)|*.ny|Lisp skripty (*.lsp)|*.lsp|Textové súbory (*."
|
|
#~ "txt)|*.txt|Všetky súbory|*"
|
|
|
|
#~ msgid "%i kbps"
|
|
#~ msgstr "%i kbit/s"
|
|
|
|
#~ msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
|
|
#~ msgstr "XML súbory (*.xml)|*.xml|Všetky súbory|*"
|
|
|
|
#~ msgid "%s kbps"
|
|
#~ msgstr "%s kbit/s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
|
|
#~ "All Files|*"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Iba lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamicky prepojené knižnice (*.dll)|*.dll|"
|
|
#~ "Všetky súbory|*"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*."
|
|
#~ "dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Iba libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamické knižnice (*."
|
|
#~ "dylib)|*.dylib|Všetky súbory (*)|*"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*."
|
|
#~ "dylib|All Files (*)|*"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Iba libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamické knižnice (*.dylib)|*."
|
|
#~ "dylib|Všetky súbory (*)|*"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*."
|
|
#~ "so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Iba libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primárne zdieľané objektové súbory (*.so)|"
|
|
#~ "*.so|Rozšírené knižnice (*.so*)|*.so*|Všetky súbory (*)|*"
|
|
|
|
#~ msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
|
|
#~ msgstr "AIFF (Apple) podpísané 16-bit PCM"
|
|
|
|
#~ msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
|
|
#~ msgstr "WAV (Microsoft) podpísané 16-bit PCM"
|
|
|
|
#~ msgid "WAV (Microsoft) signed 24-bit PCM"
|
|
#~ msgstr "WAV (Microsoft) podpísané 24-bit PCM"
|
|
|
|
#~ msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
|
#~ msgstr "MIDI súbor (*.mid)|*.mid|Allegro súbor (*.gro)|*.gro"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files "
|
|
#~ "(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "MIDI a Allegro súbory (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI súbory "
|
|
#~ "(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro súbory (*.gro)|*.gro|Všetky súbory|*"
|
|
|
|
#~ msgid "F&ocus"
|
|
#~ msgstr "Za&merať"
|
|
|
|
#~ msgid "%s - %s"
|
|
#~ msgstr "%s - %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output "
|
|
#~ "Sourcery'. This will save a\n"
|
|
#~ "C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Toto je odladená verzia Audacity, so špeciálnym tlačidlom, 'Výstup "
|
|
#~ "zdrojáku'. Toto uloží\n"
|
|
#~ "C verziu obrazu zásobníka, ktorú možno skompilovať ako predvolenú."
|
|
|
|
#~ msgid "Waveform (dB)"
|
|
#~ msgstr "Zvuková vlna (dB)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Waveform (dB)"
|
|
#~ msgstr "&Zvuková vlna (dB)"
|
|
|
|
#~ msgid "Finding silence..."
|
|
#~ msgstr "Vyhľadávanie ticha..."
|
|
|
|
#~ msgid "Alex S. Brown"
|
|
#~ msgstr "Alex S. Brown"
|
|
|
|
#~ msgid "Error.~%~s is not a supported plug-in.~%"
|
|
#~ msgstr "Chyba.~%~s nie je podporované rozšírenie.~%"
|
|
|
|
#~ msgid "Error.~%~s is not a valid Nyquist plug-in.~%"
|
|
#~ msgstr "Chyba.~%~s nie je správne rozšírenie Nyquist.~%"
|
|
|
|
#~ msgid "This plug-in requires Audacity 2.3.1 or later."
|
|
#~ msgstr "Toto rozšírenie vyžaduje Audacity verzie 2.3.1 alebo vyššej."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Center Classic: Mono"
|
|
#~ msgstr "Odstrániť klasický stred: mono"
|
|
|
|
#~ msgid "Decoding failed\n"
|
|
#~ msgstr "Dekódovanie zlyhalo\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not decode file: %s"
|
|
#~ msgstr "Nemožno dekódovať súbor: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create safety file: %s"
|
|
#~ msgstr "Nie je možné vytvoriť bezpečný súbor: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "&Normalize all tracks in project"
|
|
#~ msgstr "&Normalizovať všetky stopy v projekte"
|
|
|
|
#~ msgid "&Use custom mix"
|
|
#~ msgstr "&Použiť vlastný mix"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown "
|
|
#~ "Menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pre použitie Kreslenia, vyberte 'Zvuková vlna' alebo 'Zvuková vlna (dB)' "
|
|
#~ "v Vypúšťacom Menu Stopy."
|
|
|
|
#~ msgid "Vocal Remover"
|
|
#~ msgstr "Odstránovač Vokálov"
|
|
|
|
#~ msgid "Removing center-panned audio..."
|
|
#~ msgstr "Odstraňujem stredovo-vyrovnané audio..."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove vocals or view Help"
|
|
#~ msgstr "Odstrániť vokály alebo pozrieť Pomoc"
|
|
|
|
#~ msgid "View Help"
|
|
#~ msgstr "Zobraziť Pomoc"
|
|
|
|
#~ msgid "Removal choice"
|
|
#~ msgstr "Odstraňovač voľby"
|
|
|
|
#~ msgid "Simple (Entire Spectrum)"
|
|
#~ msgstr "Jednoduchý (Celé Spektrum)"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Frequency Band"
|
|
#~ msgstr "Odstrániť Frekvenčné Pásmo"
|
|
|
|
#~ msgid "Retain Frequency Band"
|
|
#~ msgstr "Udržať Frekvenčné Pásmo"
|
|
|
|
#~ msgid "Frequency band from (Hz)"
|
|
#~ msgstr "Frekvenčné pásmo od (Hz)"
|
|
|
|
#~ msgid "Frequency band to (Hz)"
|
|
#~ msgstr "Frekvenčné pásmo do (Hz)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Vocal Remover requires a stereo track. It works best with\n"
|
|
#~ "lossless files like WAV or AIFF, rather than MP3 or\n"
|
|
#~ "other compressed formats. It only removes vocals or other\n"
|
|
#~ "audio that is panned to center (sounds equally loud in left\n"
|
|
#~ "and right). Vocals may be mixed this way. Inverting one\n"
|
|
#~ "channel then panning both to center cancels out any audio\n"
|
|
#~ "which was originally center-panned, making it inaudible.\n"
|
|
#~ "This can remove some parts of the audio you may want to\n"
|
|
#~ "keep, such as drums, which are also often mixed to center.\n"
|
|
#~ "If the vocals and other centered parts differ in pitch,\n"
|
|
#~ "this can be solved by removing only selected frequencies.~%\n"
|
|
#~ "Vocal Remover thus has three choices of removal method.\n"
|
|
#~ "'Simple' inverts the entire frequency spectrum of one\n"
|
|
#~ "channel. This may remove too much music if other parts of\n"
|
|
#~ "the audio are centered as well as the vocals. In that case,\n"
|
|
#~ "try the other choices. If the vocals are at a different\n"
|
|
#~ "pitch than the other audio (such as a high female voice),\n"
|
|
#~ "try 'Remove frequency band'. This only removes frequencies\n"
|
|
#~ "between a lower and upper limit which you can enter in the\n"
|
|
#~ "'Frequency band...' boxes. Experiment by entering what\n"
|
|
#~ "sounds like the most significant frequency range of the\n"
|
|
#~ "original vocals. If the other choices remove too much\n"
|
|
#~ "audio in a particular frequency range (such as low drums\n"
|
|
#~ "or bass), try 'Retain frequency band'. This only removes\n"
|
|
#~ "frequencies outside the limits, retaining the others."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vokálny Odstraňovač vyžaduje stereo stopu. Funguje to najlepšie s \n"
|
|
#~ "bezstratovými súbormi ako WAV alebo AIFF, radšej než MP3 alebo\n"
|
|
#~ " iné komprimované formáty. Iba to odstráni vokály alebo iné \n"
|
|
#~ "audio, ktoré je vyvážené na stred (zvuky rovnako hlasné v ľavom \n"
|
|
#~ "a v pravom). Vokály môžu byť zmixované týmto spôsobom. Prevrátením "
|
|
#~ "jedného \n"
|
|
#~ "kanálu potom vyrovnanie oboch na stred zruší akékoľvek audio, \n"
|
|
#~ "ktoré bolo originálne stredovo-vyrovnané, vytvorením toho nepočuteľného.\n"
|
|
#~ " Toto môže odstrániť niektoré časti audia, ktoré chcete \n"
|
|
#~ "ponechať, ako bubny, ktoré sú taktiež často mixované na stred.\n"
|
|
#~ "Ak vokály a iné stredové časti odlišujú sa vo výške,\n"
|
|
#~ "toto môže byť vyriešené odstránením iba vybratými frekvenciami.~%\n"
|
|
#~ "Vokálny Odstraňovač takto má tri možnosti odstraňovacích metód.\n"
|
|
#~ "'Jednoduché' invertuje celé frekvenčné spektrum jedného\n"
|
|
#~ "kanálu. Toto môže odstrániť príliš veľa hudby ak iné časti z\n"
|
|
#~ "audia sú stredové taktiež ako vokály. V tomto prípade,\n"
|
|
#~ "skúste iné možnosti. Ak vokály sú pri rozdielnych\n"
|
|
#~ "výškach než iné audio (ako sú vysoké ženské hlasy),\n"
|
|
#~ "skúste 'Odstrániť frekvenčné pásmo'. Toto iba odstráni frekvencie\n"
|
|
#~ "medzi nižšími a vyššími limitom, ktorý môžete vložiť v\n"
|
|
#~ "'Frekvenčnom pásme...' krabiciach. Experimentujte vložením čoho\n"
|
|
#~ "zneje ako najviac dôležitá frekvenčný rozsah \n"
|
|
#~ "originálnych vokálov. Ak iné možnosti odstránia príliš veľa\n"
|
|
#~ "audia v rozličných frekvenčných pásmach (ako sú nízke bubny\n"
|
|
#~ " alebo basy), skúste 'Zachovať frekvenčné pásmo'. Toto iba odstráni\n"
|
|
#~ "frekvencie mimo limitov, zachovaním ostatných."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "~%Vocal Remover requires an unsplit, stereo track.~%~\n"
|
|
#~ "If you have a stereo track split into left and right~%~\n"
|
|
#~ "channels, use 'Make Stereo Track' on the Track~%~\n"
|
|
#~ "Drop-Down Menu, then run Vocal Remover again.~%"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "~%Vokálny Odstraňovač vyžaduje neoddelenú, stereo stopu.~%~\n"
|
|
#~ "Ak máte stereo stopu rozdelenú v ľavé a v pravé~%~\n"
|
|
#~ "kanály, použite 'Vyrobiť Stereo Stopu' na Stope~%~\n"
|
|
#~ "v Rozbaľovacom Menu, potom spustite Vokálny Odstraňovač znova.~%"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning:~%~\n"
|
|
#~ " Selected band-stop filter is~%~\n"
|
|
#~ " ~a Hz to ~a Hz.~%~\n"
|
|
#~ " A very narrow stop-band filter may have~%~\n"
|
|
#~ " unexpected results.~%~%"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pozor:~%~\n"
|
|
#~ " Vybratý pásmový-zastavovací filter je~%~\n"
|
|
#~ " ~a Hz do ~a Hz.~%~\n"
|
|
#~ " Veľmi úzky stop-band filter môže spôsobiť~%~\n"
|
|
#~ " neočakávané výsledky.~%~%"
|
|
|
|
#~ msgid "Current settings returned the original audio."
|
|
#~ msgstr "Aktuálne nastavenia vrátili originálne audio."
|
|
|
|
#~ msgid "false"
|
|
#~ msgstr "nepravda"
|
|
|
|
#~ msgid "AudioUnit"
|
|
#~ msgstr "AudioJednotka"
|
|
|
|
#~ msgid "Nyquist Effects Prompt"
|
|
#~ msgstr "Hlásenie Nyquist Efektu"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Device Info"
|
|
#~ msgstr "Uložiť Informácie o Zariadení"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to save device info"
|
|
#~ msgstr "Nie je možné uložiť informácie o zariadení"
|
|
|
|
#~ msgid "Save MIDI Device Info"
|
|
#~ msgstr "Uložiť MIDI Informácie o Zariadení"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to save MIDI device info"
|
|
#~ msgstr "Nie je možné uložiť MIDI informácie o zariadení"
|
|
|
|
#~ msgid "MP3 Library:"
|
|
#~ msgstr "MP3 knižnica:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Number of echoes '~a' outside valid range 1 to 50.~%~a"
|
|
#~ msgstr "Maximálna frekvencia musí byť v rozsahu 100 Hz - 100,000 Hz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pitch change '~a' outside valid range -12 to +12 semitones.~%~a"
|
|
#~ msgstr "Maximálna frekvencia musí byť v rozsahu 100 Hz - 100,000 Hz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delay time '~a' outside valid range 0 to 10 seconds.~%~a"
|
|
#~ msgstr "Maximálna frekvencia musí byť v rozsahu 100 Hz - 100,000 Hz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delay level '~a' outside valid range -30 to +6 dB.~%~a"
|
|
#~ msgstr "Maximálna frekvencia musí byť v rozsahu 100 Hz - 100,000 Hz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error.~%~a"
|
|
#~ msgstr "Chyba"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Left"
|
|
#~ msgstr "Ľavý"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
#~ msgstr "Pravý"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden "
|
|
#~ "before zero.\n"
|
|
#~ "Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
|
#~ "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track "
|
|
#~ "to the right place."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nastavenie opravy latencie spôsobilo, že nahrávané audio je skryté pred "
|
|
#~ "začiatočným bodom.\n"
|
|
#~ "Audacity ho preniesol späť na štart na začiatočný bod.\n"
|
|
#~ "Možno budete musieť použiť Nástroj na posun času (<---> alebo F5) na "
|
|
#~ "presunutie stopy na správne miesto."
|
|
|
|
#~ msgid "Latency problem"
|
|
#~ msgstr "Problém latencie"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply Chain"
|
|
#~ msgstr "Použiť sadu príkazov"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Select Chain"
|
|
#~ msgstr "&Vybrať sadu príkazov"
|
|
|
|
#~ msgid "Chain"
|
|
#~ msgstr "Sada príkazov"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Chains"
|
|
#~ msgstr "Editovať sady príkazov"
|
|
|
|
#~ msgid "&Chains"
|
|
#~ msgstr "&Sady príkazov"
|
|
|
|
#~ msgid "Re&name"
|
|
#~ msgstr "Pre&menovať"
|
|
|
|
#~ msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
|
#~ msgstr "&Sada (upraviť dvojkliknutím, alebo stlačením medzerníka)"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert &After"
|
|
#~ msgstr "Vložiť z&a"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert &Before"
|
|
#~ msgstr "Vložiť &pred"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "C&hains"
|
|
#~ msgstr "&Sady príkazov"
|
|
|
|
#~ msgid "Appl&y Chain..."
|
|
#~ msgstr "&Použiť sadu príkazov..."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit C&hains..."
|
|
#~ msgstr "Upra&viť sady príkazov..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tra&nscription Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Panel &Transkripcia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
#~ msgstr "Nástroje"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Transcri&ption"
|
|
#~ msgstr "Transkripcia"
|
|
|
|
#~ msgid "Transcription"
|
|
#~ msgstr "Transkripcia"
|
|
|
|
#~ msgid "'?"
|
|
#~ msgstr "'?"
|
|
|
|
#~ msgid "' ?"
|
|
#~ msgstr "' ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete "
|
|
#~ msgstr "Zmazať "
|
|
|
|
#~ msgid "items?"
|
|
#~ msgstr "položky?"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum amplitude dB"
|
|
#~ msgstr "Maximálna amplitúda dB"
|
|
|
|
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
|
#~ msgstr "Plávajúca zmena tempa a výšky tónu"
|
|
|
|
#~ msgid "Time Scale"
|
|
#~ msgstr "Mierka času"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported "
|
|
#~ "file."
|
|
#~ msgstr "Stopy budú v exportovanom súbore zmiešané na jeden monokanál."
|
|
|
|
#~ msgid "kbps"
|
|
#~ msgstr "kbit/s"
|
|
|
|
#~ msgid "Playthrough"
|
|
#~ msgstr "Odpočúvanie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Hardware Playthrough of input"
|
|
#~ msgstr "Softvérové odpočúvanie (zap/vyp)"
|
|
|
|
#~ msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
|
|
#~ msgstr "Frekvenčné zosilnenie (Hz):"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error opening sound device.\n"
|
|
#~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Chyba pri otváraní zvukového zariadenia. Prosím skontrolujte nastavenie "
|
|
#~ "výstupného zariadenia a vzorkovaciu rýchlosť projektu."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Slider Recording"
|
|
#~ msgstr "Inteligentné nahrávanie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Slider Playback"
|
|
#~ msgstr "Prehrávanie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Start - Length"
|
|
#~ msgstr "Štart monitorovania"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Length - End"
|
|
#~ msgstr "Dĺžka"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Length - Center"
|
|
#~ msgstr "Dĺžka filtra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Low Frequency:"
|
|
#~ msgstr "Logaritmická frekvencia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "High Frequency:"
|
|
#~ msgstr "Frekvencia (Hz)"
|
|
|
|
#~ msgid "Change track name to:"
|
|
#~ msgstr "Premenovať stopu na:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audacity failed to write to a file in %s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Audacity nemôže zapísať súbor:\n"
|
|
#~ " %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open file: "
|
|
#~ msgstr "Nie je možné otvoriť súbor:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Trans&cription"
|
|
#~ msgstr "Transkripcia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Scru&b"
|
|
#~ msgstr "&Panely nástrojov"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ext-Co&mmand"
|
|
#~ msgstr "Príkaz"
|
|
|
|
#~ msgid "Down"
|
|
#~ msgstr "Nadol"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Moved"
|
|
#~ msgstr "Posunúť na&hor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "and"
|
|
#~ msgstr "Koniec"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "end to end"
|
|
#~ msgstr "Výber na koniec"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "End to End"
|
|
#~ msgstr "Na koniec"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Aligned %s"
|
|
#~ msgstr "Zarovnané"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Duration:\n"
|
|
#~ msgstr "Dĺžka:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Timer Recording completed.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr "Aplikuje sa Automatické zoslabenie..."
|
|
|
|
#~ msgid "Saved "
|
|
#~ msgstr "Uložené "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Skip &Foreward"
|
|
#~ msgstr "Vpred"
|
|
|
|
#~ msgid "' to..."
|
|
#~ msgstr "' na..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio In: "
|
|
#~ msgstr "Audio vstup/výstup (I/O)"
|
|
|
|
#~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
|
#~ msgstr "Exportujem celý projekt pomocou príkazového enkóderu"
|
|
|
|
#~ msgid "Exporting entire file as %s"
|
|
#~ msgstr "Celý súbor sa exportuje ako %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
|
#~ msgstr "Celý projekt sa exportuje ako FLAC"
|
|
|
|
#~ msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
|
|
#~ msgstr "Celý súbor sa exportuje pri %ld kbit/s"
|
|
|
|
#~ msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
|
#~ msgstr "Exportuje sa celý súbor s predvoľbou %s "
|
|
|
|
#~ msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
|
#~ msgstr "Exportuje sa celý súbor v premenlivom vzorkovaní (VBR) %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
|
#~ msgstr "Exportuje sa celý súbor vo vzorkovaní %d kbit/s"
|
|
|
|
#~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
|
#~ msgstr "Exportujem celý projekt ako Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#~ msgid "Exporting the entire project as %s"
|
|
#~ msgstr "Celý projekt sa exportuje ako %s"
|
|
|
|
#~ msgid ": Filename too short."
|
|
#~ msgstr ": Meno súboru je príliš krátke."
|
|
|
|
#~ msgid "copy in"
|
|
#~ msgstr "skopírovať"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " (emulated)"
|
|
#~ msgstr "Šablóna"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Length-End"
|
|
#~ msgstr "Dĺžka"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Length-Center"
|
|
#~ msgstr "Dĺžka"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Selection options"
|
|
#~ msgstr "Výber na koniec"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Start - Length - End"
|
|
#~ msgstr "na &koniec výberu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Start - Center - End"
|
|
#~ msgstr "na &koniec výberu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "L-C"
|
|
#~ msgstr "LC"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show start time and end time"
|
|
#~ msgstr "Dátum a čas začiatku"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show start time and length"
|
|
#~ msgstr "Dátum a čas začiatku"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show length and end time"
|
|
#~ msgstr "Koncový čas popredia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show length and center"
|
|
#~ msgstr "Na dĺžku v sekundách"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
|
|
#~ "particular zoom region."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kliknutím zväčšiť vertikálne, kliknutím so shiftom zmenšiť, ťahaním "
|
|
#~ "vytvoriť oblasť úpravy."
|
|
|
|
#~ msgid "up"
|
|
#~ msgstr "nahor"
|
|
|
|
#~ msgid "down"
|
|
#~ msgstr "nadol"
|
|
|
|
#~ msgid "+"
|
|
#~ msgstr "+"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DuckAmountDb"
|
|
#~ msgstr "Miera zoslabenia:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "InnerFadeDownLen"
|
|
#~ msgstr "Vnútorná zostupná hrana:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "InnerFadeUpLen"
|
|
#~ msgstr "Vnútorná nábežná hrana:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "OuterFadeDownLen"
|
|
#~ msgstr "Vonkajšia zostupná hrana:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "OuterFadeUpLen"
|
|
#~ msgstr "Vonkajšia nábežná hrana:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ThresholdDb"
|
|
#~ msgstr "Prahová hodnota"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MaximumPause"
|
|
#~ msgstr "Maximálna pauza:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Percentage"
|
|
#~ msgstr "Percento zmeny"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "NoiseFloor"
|
|
#~ msgstr "Šum pozadia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "AttackTime"
|
|
#~ msgstr "Dĺžka nábehu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ReleaseTime"
|
|
#~ msgstr "Produkčné vydanie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Repeats"
|
|
#~ msgstr "Opakovať"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sequence"
|
|
#~ msgstr "Frekvencia (Hz)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Duty Cycle"
|
|
#~ msgstr "Pracovný cyklus:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Amplitude"
|
|
#~ msgstr "Koncová amplitúda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Decay"
|
|
#~ msgstr "Čas dobehu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CurveName"
|
|
#~ msgstr "Názov krivky"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "InterpolateLin"
|
|
#~ msgstr "Interpolácia:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "InterpolationMethod"
|
|
#~ msgstr "Interpolácia:"
|
|
|
|
#~ msgid "Moderate"
|
|
#~ msgstr "Stredný"
|
|
|
|
#~ msgid "Heavy"
|
|
#~ msgstr "Vysoký"
|
|
|
|
#~ msgid "Heavier"
|
|
#~ msgstr "Ešte vyšší"
|
|
|
|
#~ msgid "Heaviest"
|
|
#~ msgstr "Najvyšší"
|
|
|
|
#~ msgid "Degree of Leveling:"
|
|
#~ msgstr "Stupeň vyrovnania:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Noise Threshold:"
|
|
#~ msgstr "Prah:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "RemoveDcOffset"
|
|
#~ msgstr "Odstraňujem šum"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stretch Factor"
|
|
#~ msgstr "Faktor dozvuku:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Time Resolution"
|
|
#~ msgstr "Čas oneskorenia (sekundy):"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Freq"
|
|
#~ msgstr "Frekvencia (Hz)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Phase"
|
|
#~ msgstr "Fázer "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Depth"
|
|
#~ msgstr "Hĺbka:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Feedback"
|
|
#~ msgstr "Spätná väzba (feedback) (%):"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "RoomSize"
|
|
#~ msgstr "Veľkosť"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reverberance"
|
|
#~ msgstr "Spätná väzba (feedback) (%):"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "HfDamping"
|
|
#~ msgstr "Hĺbka (%):"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "WetGain"
|
|
#~ msgstr "Hlasitosť"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DryGain"
|
|
#~ msgstr "Hlasitosť"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "StereoWidth"
|
|
#~ msgstr "Stereo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FilterType"
|
|
#~ msgstr "Filter "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FilterSubtype"
|
|
#~ msgstr "Filter "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cutoff"
|
|
#~ msgstr "Úroveň odrezania:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "RatePercentChangeStart"
|
|
#~ msgstr "Percento zmeny"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "RatePercentChangeEnd"
|
|
#~ msgstr "Percento zmeny"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "PitchPercentChangeStart"
|
|
#~ msgstr "Percento zmeny"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "PitchPercentChangeEnd"
|
|
#~ msgstr "Percento zmeny"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "StartFreq"
|
|
#~ msgstr "Štart"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "StartAmp"
|
|
#~ msgstr "Štart"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Interpolation"
|
|
#~ msgstr "Interpolácia:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Truncate"
|
|
#~ msgstr "Orezať ticho"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Version"
|
|
#~ msgstr "Vykonáva sa obracanie"
|
|
|
|
#~ msgid "C&ategory:"
|
|
#~ msgstr "&Kategória:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "'%s'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klávesová skratka '%s' už je použitá pre:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "'%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "clang "
|
|
#~ msgstr "Flanger"
|
|
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "Veľkosť"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit Me&tadata Tags..."
|
|
#~ msgstr "Upraviť značky metadát"
|
|
|
|
#~ msgid "Mo&ve Cursor"
|
|
#~ msgstr "Pre&sunúť kurzor"
|
|
|
|
#~ msgid "Fit &Vertically"
|
|
#~ msgstr "Prispôsob&iť výške okna"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Panel U&kazovateľ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "S&kip to Start"
|
|
#~ msgstr "Na začiatok"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Skip to E&nd"
|
|
#~ msgstr "Na koniec"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Appen&d Record"
|
|
#~ msgstr "Pripojiť nahrávku"
|
|
|
|
#~ msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
|
#~ msgstr "Stereo &stopa na mono"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Mono"
|
|
#~ msgstr "Mono"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Left Channel"
|
|
#~ msgstr "Ľavý kanál"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Right Channel"
|
|
#~ msgstr "Pravý kanál"
|
|
|
|
#~ msgid "Click and drag to stretch within selected region."
|
|
#~ msgstr "Kliknutím a ťahaním myši natiahnete vybranú oblasť."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Click to move selection boundary to cursor."
|
|
#~ msgstr "Kliknutím a ťahaním myši nastavíte ľavú hranicu výberu."
|
|
|
|
#~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ak chcete použiť Kreslenie, zvoľte 'Časový priebeh' z rozbaľovacieho menu "
|
|
#~ "stopy."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%.2f dB Average RMS"
|
|
#~ msgstr "Priemerná efektívna hodnota rozdielu %.1f dB"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Average RMS = %.2f dB."
|
|
#~ msgstr "Priemerná efektívna hodnota = %.1f dB."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Average RMS = zero."
|
|
#~ msgstr "Priemerná efektívna hodnota = nula."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Average RMS = dB."
|
|
#~ msgstr "Priemerná efektívna hodnota = dB."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "You must select audio in the project window."
|
|
#~ msgstr "Najskôr musíte zvoliť stopu."
|
|
|
|
#~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
|
|
#~ msgstr "Er&gonomické usporiadanie tlačidiel panelu Ovládanie"
|
|
|
|
#~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
|
|
#~ msgstr "Stopy &vždy zmiešavať do stereo alebo mono kanálu(ov)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Po&užiť používateľské zmiešavanie (napríklad export do multikanálového "
|
|
#~ "súboru 5.1)"
|
|
|
|
#~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
|
|
#~ msgstr "Pri exportovaní stôp do súboru Allegro (.gro)"
|
|
|
|
#~ msgid "Represent times and durations in &seconds"
|
|
#~ msgstr "Čas a trvanie reprezentovať v &sekundách"
|
|
|
|
#~ msgid "Represent times and durations in &beats"
|
|
#~ msgstr "Čas a trvanie reprezentovať v ú&deroch"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Host:"
|
|
#~ msgstr "&Zvukový systém"
|
|
|
|
#~ msgid "&Length of preview:"
|
|
#~ msgstr "&Dĺžka skúšky:"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview &before cut region:"
|
|
#~ msgstr "Skúška p&red vystrihnutou oblasťou:"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview &after cut region:"
|
|
#~ msgstr "Skúška p&o vystrihnutej oblasti:"
|
|
|
|
#~ msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
|
|
#~ msgstr "&Odpočúvanie: popri nahrávaní novej stopy prehrávať ostatné"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "&Hardvérové odpočúvanie: Počúvať počas nahrávania alebo monitorovania "
|
|
#~ "novej stopy"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "&Softvérové odpočúvanie: Počúvať počas nahrávania alebo monitorovania "
|
|
#~ "novej stopy"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "(uncheck when recording computer playback)"
|
|
#~ msgstr "(nevyberať pri nahrávaní \"stereo mixu\")"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio to &buffer:"
|
|
#~ msgstr "Audio do &vyrovnávacej pamäte:"
|
|
|
|
#~ msgid "milliseconds (higher = more latency)"
|
|
#~ msgstr "milisekundy (čím vyššia hodnota tým väčšia latencia)"
|
|
|
|
#~ msgid "L&atency correction:"
|
|
#~ msgstr "Ko&rekcia latencie:"
|
|
|
|
#~ msgid "milliseconds (negative = backwards)"
|
|
#~ msgstr "milisekundy (záporná hodnota = naspäť)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound Activated &Recording"
|
|
#~ msgstr "Zvukom aktivované nah&rávanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
|
|
#~ msgstr "Aktivačná úroveň zvuku (dB):"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add &Track Number"
|
|
#~ msgstr "Číslo skladby"
|
|
|
|
#~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
|
|
#~ msgstr "S&pektrum zobraziť odtieňmi šedej"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
|
|
#~ "loaded\n"
|
|
#~ "when the program starts up."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ak 'Načítať vyrovnávaciu pamäť témy pri štarte' je začiarknuté, potom \n"
|
|
#~ " téma bude do vyrovnávacej pamäte načítaná pri štarte programu."
|
|
|
|
#~ msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
|
#~ msgstr "Načítať vyrovnávaciu pamäť témy pri štarte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
|
|
#~ msgstr "&Pri prehrávaní obnovovať zobrazenie"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
|
#~ msgstr "Automaticky pri&spôsobovať stopy zvislému zväčšeniu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
|
|
#~ msgstr "Ak nie je žiadne audio vybrané, &vybrať všetky"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
|
#~ msgstr "&Povoliť preťahovanie ľavej a pravej hranice výberu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Record Below"
|
|
#~ msgstr "Indikátor nahrávania"
|
|
|
|
#~ msgid "Fit Selection"
|
|
#~ msgstr "Prispôsobiť výber"
|
|
|
|
#~ msgid "Fit Project"
|
|
#~ msgstr "Prispôsobiť projekt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Snap To:"
|
|
#~ msgstr "Prichytávať"
|
|
|
|
#~ msgid "hidden"
|
|
#~ msgstr "skrytý"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection "
|
|
#~ msgstr "Výber "
|
|
|
|
#~ msgid "Re&gion Save"
|
|
#~ msgstr "&Uložiť výber"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "Nie je možné zapisovať do súboru: \"%s\": %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Writing Autosave File"
|
|
#~ msgstr "Chyba pri zápise záložného súboru"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit Metadata Tags for Export"
|
|
#~ msgstr "Upraviť značky metadát"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Flushing File"
|
|
#~ msgstr "Chyba pri zápise súboru"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Closing File"
|
|
#~ msgstr "Chyba pri zatváraní súboru"
|
|
|
|
#~ msgid "OK... Audacious!"
|
|
#~ msgstr "OK...Pekne!"
|
|
|
|
#~ msgid "co-founder"
|
|
#~ msgstr "spoluzakladateľ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audacity Support Team"
|
|
#~ msgstr "Tím podpory Audacity %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Emeritus Developers"
|
|
#~ msgstr "Bývalí vývojari"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Emeritus Team Members"
|
|
#~ msgstr "Ďalší bývalí členovia tímu"
|
|
|
|
#~ msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
|
|
#~ msgstr "<center><h3>Ako získať pomoc</h3></center>"
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome to Audacity "
|
|
#~ msgstr "Vitajte v Audacity "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " For even quicker answers, all the online resources above are "
|
|
#~ "<b>searchable</b>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " Pre získanie čo najrýchlejšej pomoci sú horeuvedené zdroje "
|
|
#~ "<b>prehľadávateľné</b>."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Metadata"
|
|
#~ msgstr "Upraviť metadáta"
|
|
|
|
#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
|
#~ msgstr "Na disku zostáva miesto pre %d hodín a %d minút nahrávania."
|
|
|
|
#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
|
|
#~ msgstr "Na disku zostáva miesto pre 1hodinu a %d minút nahrávania."
|
|
|
|
#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
|
|
#~ msgstr "Na disku zostáva miesto pre %d sekúnd nahrávania."
|
|
|
|
#~ msgid "Out of disk space"
|
|
#~ msgstr "Nedostatok miesta na disku"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
|
|
#~ msgstr "Upozornenie - dĺžka pri zápise sekvencie"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
|
|
#~ msgstr "Zlyhala alokácia pamäte -- NewSamples"
|
|
|
|
#~ msgid "Pre&view"
|
|
#~ msgstr "Vy&skúšať"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "R&ight Channel"
|
|
#~ msgstr "Pravý kanál"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
|
|
#~ msgstr "Poradie stôp zmeníte ťahaním v zvislom smere."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Bass (dB):"
|
|
#~ msgstr "Zdôraznenie (boost) (dB):"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Enable level control"
|
|
#~ msgstr "Zapnúť indikátor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ": Maximum 0 dB."
|
|
#~ msgstr ". Maximum 0dB."
|
|
|
|
#~ msgid "From beats per minute"
|
|
#~ msgstr "Z úderov za minútu"
|
|
|
|
#~ msgid "Length (seconds):"
|
|
#~ msgstr "Dĺžka (sekundy):"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No wave tracks exist."
|
|
#~ msgstr "Odstránená stopa '%s.'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Start time after end time!\n"
|
|
#~ "Please enter reasonable times."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Začiatočný čas je po koncovom čase! \n"
|
|
#~ "Zadajte správne časy."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Times are not reasonable!\n"
|
|
#~ "Please enter reasonable times."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Časy nie sú primerané! \n"
|
|
#~ "Prosím zadajte primerané časy."
|
|
|
|
#~ msgid "Please select something to be measured."
|
|
#~ msgstr "Zadajte prosím niečo na meranie."
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter valid times."
|
|
#~ msgstr "Zadajte prosím platné časy."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
|
|
#~ "Please press 'help' to visit the download page.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Save the curves at %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Súbory EQCurves.xml a EQDefaultCurves.xml neboli vo vašom systéme "
|
|
#~ "nájdené.\n"
|
|
#~ "Stlačením tlačidla 'Pomocník' sa dostanete na stránku, odkiaľ ich možno "
|
|
#~ "stiahnuť.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Uložiť krivky v %s"
|
|
|
|
#~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
|
|
#~ msgstr "Súbory EQCurves.xml a EQDefaultCurves.xml chýbajú"
|
|
|
|
#~ msgid "Host"
|
|
#~ msgstr "Systém"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "-Left-Click"
|
|
#~ msgstr "Ľavé tlačidlo myši"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "-Left-Double-Click"
|
|
#~ msgstr "Dvojklik ľavého tlačidla myši"
|
|
|
|
#~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
|
|
#~ msgstr "Časový posun klipu alebo presun medzi stopami nahor alebo nadol"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
|
|
#~ msgstr "Zväčšiť na bod"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ") / Loop Play ("
|
|
#~ msgstr "Prehrať v s&lučke"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ") / Append Record ("
|
|
#~ msgstr "Pripojiť nahrávku"
|
|
|
|
#~ msgid "Multi-Tool Mode"
|
|
#~ msgstr "Viacnástrojový režim"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Recording Meter Preferences"
|
|
#~ msgstr "Nastavenia grafického indikátora"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Playback Meter Preferences"
|
|
#~ msgstr "Nastavenia grafického indikátora"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%ld bytes"
|
|
#~ msgstr "bytov"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Modified"
|
|
#~ msgstr "Upravený popis"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "NewName"
|
|
#~ msgstr "Názov"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Operation not permitted."
|
|
#~ msgstr "Nahrávanie nie je povolené"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Go to parent directory"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie je možné vytvoriť priečinok:\n"
|
|
#~ " %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Current directory:"
|
|
#~ msgstr "Aktuálny rozdiel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Directory doesn't exist."
|
|
#~ msgstr "Priečinok %s neexistuje. Vytvoriť?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
|
|
#~ msgstr "Spektrogram log (f)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
|
|
#~ msgstr "Výber"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
|
|
#~ msgstr "Výška tónu (EAC)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set Sample &Format"
|
|
#~ msgstr "Nastaviť vlastnosti vzorkovania"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set Ra&nge..."
|
|
#~ msgstr "Nastaviť rozsah..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Plug-ins %i to %i"
|
|
#~ msgstr "Moduly %i až %i"
|
|
|
|
#~ msgid "&Draw Curves"
|
|
#~ msgstr "&Nakresliť krivky"
|
|
|
|
#~ msgid "Save and Manage Curves"
|
|
#~ msgstr "Uložiť a spravovať krivky"
|
|
|
|
#~ msgid "G&rids"
|
|
#~ msgstr "M&riežky"
|
|
|
|
#~ msgid "Grids"
|
|
#~ msgstr "Mriežky"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "&Predvolené hodnoty"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "LV2 Effects Module"
|
|
#~ msgstr "VST efekty"
|
|
|
|
#~ msgid "&Options..."
|
|
#~ msgstr "&Nastavenia..."
|
|
|
|
#~ msgid "Specify Command Line Encoder"
|
|
#~ msgstr "Uveďte enkóder príkazového riadku"
|
|
|
|
#~ msgid "Command Line Export Setup"
|
|
#~ msgstr "Nastavenia príkazového riadku pre export"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify AC3 Options"
|
|
#~ msgstr "Zadať nastavenia AC3"
|
|
|
|
#~ msgid "AC3 Export Setup"
|
|
#~ msgstr "Nastavenia AC3 exportu"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify AAC Options"
|
|
#~ msgstr "Zadať nastavenia AAC"
|
|
|
|
#~ msgid "AAC Export Setup"
|
|
#~ msgstr "Nastavenia AAC exportu"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify AMR-NB Options"
|
|
#~ msgstr "Zadať nastavenia AMR-NB "
|
|
|
|
#~ msgid "AMR-NB Export Setup"
|
|
#~ msgstr "Nastavenia AMR-NB exportu"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify WMA Options"
|
|
#~ msgstr "Zadať nastavenia WMA"
|
|
|
|
#~ msgid "WMA Export Setup"
|
|
#~ msgstr "Nastavenia WMA exportu"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify Other Options"
|
|
#~ msgstr "Zadať iné nastavenia "
|
|
|
|
#~ msgid "Specify FLAC Options"
|
|
#~ msgstr "Zadať nastavenia FLAC"
|
|
|
|
#~ msgid "FLAC Export Setup"
|
|
#~ msgstr "Nastavenie FLAC exportu"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify MP2 Options"
|
|
#~ msgstr "Zadať nastavenia MP2"
|
|
|
|
#~ msgid "MP2 Export Setup"
|
|
#~ msgstr "Nastavenie exportu do MP2"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify MP3 Options"
|
|
#~ msgstr "Upresniť nastavenia MP3"
|
|
|
|
#~ msgid "MP3 Export Setup"
|
|
#~ msgstr "Nastavenie exportu do MP3"
|
|
|
|
#~ msgid "Export format:"
|
|
#~ msgstr "Formát exportu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
|
|
#~ msgstr "Zadať nastavenia pre Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
|
|
#~ msgstr "Nastavenie exportu do Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify Uncompressed Options"
|
|
#~ msgstr "Zadať nastavenia nekomprimovaného formátu"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
|
|
#~ msgstr "Nastavenie nekomprimovaného exportu"
|
|
|
|
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
|
|
#~ msgstr "(Nie všetky kombinácie hlavičiek a kódovaní sú možné.)"
|
|
|
|
#~ msgid "There are no options for this format.\n"
|
|
#~ msgstr "Pre tento formát nie sú dostupné žiadne možnosti.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n"
|
|
#~ msgstr "Váš súbor bude exportovaný ako GSM 6.10 WAV súbor.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you need more control over the export format please use the \"%s\" "
|
|
#~ "format."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ak potrebujete väčšiu kontrolu nad exportom formátu použite prosím "
|
|
#~ "'Ďalšie nekomprimované súbory'."
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
|
|
#~ msgstr "Ctrl-ťahanie ľavým tlačidlom myši"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
|
|
#~ msgstr "Dvojklik ľavého tlačidla myši"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
|
|
#~ msgstr "Ctrl-rotácia kolieskom"
|
|
|
|
#~ msgid "Spectrogram log(f)"
|
|
#~ msgstr "Spektrogram log (f)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
|
|
#~ msgstr "Výber"
|
|
|
|
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
|
|
#~ msgstr "Používam veľkosť bloku %ld\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown command line option: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Neznáma voľba riadkového príkazu: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Command-line options supported:"
|
|
#~ msgstr "Podporované riadkové príkazy:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to "
|
|
#~ "open it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uveďte tiež meno zvukového súboru alebo projektu Audacity, ktorý sa má "
|
|
#~ "otvoriť."
|
|
|
|
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
|
|
#~ msgstr "Efekt Stereo na mono nebol nájdený"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kurzor: %d Hz (%s) = %d dB (Lokálne ) maximum: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kurzor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, (Lokálne ) maximum: %.4f sec (%d "
|
|
#~ "Hz) (%s) = %.3f"
|
|
|
|
#~ msgid "Plot Spectrum"
|
|
#~ msgstr "Vykresliť spektrum..."
|
|
|
|
#~ msgid "Drawing Spectrum"
|
|
#~ msgstr "Vykresľovanie spektra"
|
|
|
|
#~ msgid "&Audio Track"
|
|
#~ msgstr "&Audio stopa"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsorted"
|
|
#~ msgstr "Nezoradené"
|
|
|
|
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
|
|
#~ msgstr "Sinc interpolácia s vysokou kvalitou"
|
|
|
|
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
|
|
#~ msgstr "Rýchla sinc interpolácia"
|
|
|
|
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
|
|
#~ msgstr "Chyba Libsamplerate: %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
|
|
#~ msgstr "Použitý efekt: %s %.1f dB"
|
|
|
|
#~ msgid "Amplify..."
|
|
#~ msgstr "Zosilniť..."
|
|
|
|
#~ msgid "Amplifying"
|
|
#~ msgstr "Zosilňujem"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter valid values."
|
|
#~ msgstr "Zadajte prosím platné hodnoty."
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Duck..."
|
|
#~ msgstr "Automatické zoslabenie..."
|
|
|
|
#~ msgid "Processing Auto Duck..."
|
|
#~ msgstr "Aplikuje sa Automatické zoslabenie..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
|
|
#~ msgstr "Použitý efekt: %s frekvencia = %.0f Hz, zdôraznenie = %.0f dB"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ", level enabled at = %.1f dB"
|
|
#~ msgstr "Priemerná efektívna hodnota = %.1f dB."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ", level disabled"
|
|
#~ msgstr " (zakázané)"
|
|
|
|
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
|
|
#~ msgstr "Použitý efekt: %s %.2f poltónov"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Pitch..."
|
|
#~ msgstr "Zmeniť výšku..."
|
|
|
|
#~ msgid "Changing Pitch"
|
|
#~ msgstr "Mením výšku"
|
|
|
|
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
|
|
#~ msgstr "Použitý efekt: %s %.1f%%"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Speed..."
|
|
#~ msgstr "Zmeniť rýchlosť..."
|
|
|
|
#~ msgid "Changing Speed"
|
|
#~ msgstr "Mením rýchlosť"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Tempo..."
|
|
#~ msgstr "Zmeniť tempo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Changing Tempo"
|
|
#~ msgstr "Mením tempo"
|
|
|
|
#~ msgid "Click Removal..."
|
|
#~ msgstr "Odstraňovanie praskania..."
|
|
|
|
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
|
|
#~ msgstr "Aplikujem kompresiu dynamického rozsahu..."
|
|
|
|
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
|
|
#~ msgstr "Viacfrekvenčný tónový generátor"
|
|
|
|
#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
|
|
#~ msgstr "Použitý efekt: Generovať viacfrekvenčné tóny, %.6lf sekúnd"
|
|
|
|
#~ msgid "Generating DTMF tones"
|
|
#~ msgstr "Generujem viacfrekvenčné tóny"
|
|
|
|
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
|
|
#~ msgstr "Použitý efekt: %s oneskorenie = %f sekúnd, faktor dozvuku = %f"
|
|
|
|
#~ msgid "Echo..."
|
|
#~ msgstr "Echo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Performing Echo"
|
|
#~ msgstr "Aplikujem echo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Applying "
|
|
#~ msgstr "Aplikuje sa..."
|
|
|
|
#~ msgid "Oscillator"
|
|
#~ msgstr "Oscilátor"
|
|
|
|
#~ msgid "Utility"
|
|
#~ msgstr "Použitie"
|
|
|
|
#~ msgid "Converter"
|
|
#~ msgstr "Menič"
|
|
|
|
#~ msgid "Analyser"
|
|
#~ msgstr "Analyzátor"
|
|
|
|
#~ msgid "Simulator"
|
|
#~ msgstr "Simulátor"
|
|
|
|
#~ msgid "Modulator"
|
|
#~ msgstr "Modulátor"
|
|
|
|
#~ msgid "Chorus"
|
|
#~ msgstr "Chorus"
|
|
|
|
#~ msgid "Bandpass"
|
|
#~ msgstr "Strednopriepustný"
|
|
|
|
#~ msgid "Comb"
|
|
#~ msgstr "Hrebeň"
|
|
|
|
#~ msgid "Allpass"
|
|
#~ msgstr "Allpass"
|
|
|
|
#~ msgid "Equaliser"
|
|
#~ msgstr "Ekvalizér"
|
|
|
|
#~ msgid "Parametric"
|
|
#~ msgstr "Parametrický"
|
|
|
|
#~ msgid "Pitch Shifter"
|
|
#~ msgstr "Zmena výšky tónu"
|
|
|
|
#~ msgid "Amplifier"
|
|
#~ msgstr "Zosilňovač"
|
|
|
|
#~ msgid "Waveshaper"
|
|
#~ msgstr "Tvarovač vĺn"
|
|
|
|
#~ msgid "Dynamics Processor"
|
|
#~ msgstr "Úprava dynamiky"
|
|
|
|
#~ msgid "Expander"
|
|
#~ msgstr "Rozširovač"
|
|
|
|
#~ msgid "Onsets"
|
|
#~ msgstr "Nábehy"
|
|
|
|
#~ msgid "Equalization..."
|
|
#~ msgstr "Ekvalizácia..."
|
|
|
|
#~ msgid "Performing Equalization"
|
|
#~ msgstr "Aplikujem ekvalizáciu"
|
|
|
|
#~ msgid "Fading In"
|
|
#~ msgstr "Vytváram postupný nábeh (fading in)"
|
|
|
|
#~ msgid "Fading Out"
|
|
#~ msgstr "Vytváram efekt do stratena (fading out)"
|
|
|
|
#~ msgid "Detect clipping"
|
|
#~ msgstr "Hľadať orezané vzorky"
|
|
|
|
#~ msgid "Detecting clipping"
|
|
#~ msgstr "Hľadanie orezaných vzoriek"
|
|
|
|
#~ msgid "Inverting"
|
|
#~ msgstr "Invertujem"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Leveler..."
|
|
#~ msgstr "Vyrovnanie..."
|
|
|
|
#~ msgid "Noise Generator"
|
|
#~ msgstr "Generátor šumu"
|
|
|
|
#~ msgid "Noise..."
|
|
#~ msgstr "Šum..."
|
|
|
|
#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
|
|
#~ msgstr "Použitý efekt: Generovať šum, %.6lf sekúnd"
|
|
|
|
#~ msgid "Noise Removal..."
|
|
#~ msgstr "Odstránenie šumu..."
|
|
|
|
#~ msgid "Creating Noise Profile"
|
|
#~ msgstr "Vytváram profil šumu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, "
|
|
#~ "stereo independent %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aplikovať efekt: %s odčítať jednosmernú zložku = %s, normalizovať "
|
|
#~ "amplitúdu = %s, na strereu nezávislé %s"
|
|
|
|
#~ msgid "true"
|
|
#~ msgstr "správne"
|
|
|
|
#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
|
|
#~ msgstr ", maximálna amplitúda = %.1f dB"
|
|
|
|
#~ msgid "Normalize..."
|
|
#~ msgstr "Normalizovať..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
|
|
#~ msgstr "Použitý efekt: %s oneskorenie = %f sekúnd, faktor dozvuku = %f"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
|
|
#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Použitý efekt: %s %d krokov, %.0f%% mokrý, frekvencia = %.1f Hz, "
|
|
#~ "štartovacia fáza = %.0f deg, hĺbka = %d, sp. väzba = %.0f%%"
|
|
|
|
#~ msgid "Phaser..."
|
|
#~ msgstr "Fázer..."
|
|
|
|
#~ msgid "Applying Phaser"
|
|
#~ msgstr "Aplikujem Fázer"
|
|
|
|
#~ msgid "Repairing damaged audio"
|
|
#~ msgstr "Opravujú sa poškodené zvukové dáta"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat..."
|
|
#~ msgstr "Opakovať..."
|
|
|
|
#~ msgid "Presets:"
|
|
#~ msgstr "Nastavenia:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "User settings:"
|
|
#~ msgstr "Nastavenia efektu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "R&ename"
|
|
#~ msgstr "Pre&menovať"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reverb settings"
|
|
#~ msgstr "Vykonáva sa obracanie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Load preset:"
|
|
#~ msgstr "Načítať predvoľby"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Change name to:"
|
|
#~ msgstr "Premenovať stopu na:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reverb..."
|
|
#~ msgstr "Echo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Applying Reverb"
|
|
#~ msgstr "Vyrovnanie úrovní..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Classic Filters..."
|
|
#~ msgstr "&Odoslať súbor na server..."
|
|
|
|
#~ msgid "Silence..."
|
|
#~ msgstr "Ticho..."
|
|
|
|
#~ msgid "Generating Silence"
|
|
#~ msgstr "Vytváram ticho"
|
|
|
|
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
|
|
#~ msgstr "Použitý efekt: Generovať ticho, %.6lf sekúnd"
|
|
|
|
#~ msgid "Applying Stereo to Mono"
|
|
#~ msgstr "Aplikuje sa Stereo na mono"
|
|
|
|
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
|
|
#~ msgstr "Premenlivá zmena tempa a výšky tónu..."
|
|
|
|
#~ msgid "Changing Tempo/Pitch"
|
|
#~ msgstr "Mení sa tempo/výška tónu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = "
|
|
#~ "%.2f, %.6lf seconds"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aplikovaný efekt: Generovať %s vlnu %s, frekvencia= %.2f Hz, amplitúda = "
|
|
#~ "%.2f, %.6lf sekúnd"
|
|
|
|
#~ msgid "Chirp Generator"
|
|
#~ msgstr "Generátor štebotania"
|
|
|
|
#~ msgid "Tone Generator"
|
|
#~ msgstr "Tónový generátor"
|
|
|
|
#~ msgid "Truncate Silence..."
|
|
#~ msgstr "Orezať ticho..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
|
|
#~ msgstr "Kombinácia kláves"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Rescan Effects"
|
|
#~ msgstr "Efekty"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VST Effect"
|
|
#~ msgstr "VST efekty"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
|
|
#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Použitý efekt: %s frekvencia = %.1f Hz, štartovacia fáza = %.0f deg, "
|
|
#~ "hĺbka = %.0f%%, rezonancia = %.1f, frekvenčné posun = %.0f%%"
|
|
|
|
#~ msgid "Wahwah..."
|
|
#~ msgstr "Kvákadlo (Wahwah)..."
|
|
|
|
#~ msgid "Applying Wahwah"
|
|
#~ msgstr "Aplikovanie kvákadla (Wahwah)"
|
|
|
|
#~ msgid "Performing Effect: %s"
|
|
#~ msgstr "Aplikujem efekt: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Author: "
|
|
#~ msgstr "Autor: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
|
|
#~ "individual channels of the track do not match."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ospravedlňujeme sa, efekty zásuvných modulov nemôžu byť aplikované na "
|
|
#~ "stereostopy, u ktorých kanály nesúhlasia."
|
|
|
|
#~ msgid "Note length (seconds)"
|
|
#~ msgstr "Dĺžka noty (sekundy)"
|
|
|
|
#~ msgid "Note velocity"
|
|
#~ msgstr "Rýchlosť nôt"
|
|
|
|
#~ msgid "Note key"
|
|
#~ msgstr "Tónina"
|
|
|
|
#~ msgid "Extracting features: %s"
|
|
#~ msgstr "Extrahujú sa príznaky: %s"
|
|
|
|
#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
|
|
#~ msgstr " - Plugin Vamp pre analýzu zvuku"
|
|
|
|
#~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
|
#~ msgstr "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
|
|
|
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
|
|
#~ msgstr "Váš súbor bude exportovaný ako 16-bit AIFF (Apple/SGI) súbor.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
|
|
#~ msgstr "Váš súbor bude exportovaný ako 16-bit WAV (Microsoft) súbor.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Restart Audacity to apply changes."
|
|
#~ msgstr "Zmeny budú použité po reštarte Audacity."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display effects in graphical mode when supported"
|
|
#~ msgstr "&VST efekty zobraziť v grafickom režime"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
|
|
#~ msgstr "Indikátor úrovne vstupu - kliknite, pokiaľ chcete monitorovať vstup"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Spectral Selection Specifications"
|
|
#~ msgstr "Nastaviť bod výberu"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Meter"
|
|
#~ msgstr "Zapnúť indikátor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
|
|
#~ msgstr "Zastaviť automatické nastavenie úrovne"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
|
|
#~ msgstr "Spustiť automatické nastavenie úrovne"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Automatické nastavenie úrovne bolo zastavené podľa požiadavky používateľa."
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Ruler"
|
|
#~ msgstr "Zvislé meradlo"
|
|
|
|
#~ msgid "&Quick Help (in web browser)"
|
|
#~ msgstr "&Rýchla pomoc (vo webovom prehliadači)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Manual (in web browser)"
|
|
#~ msgstr "&Manuál (vo webovom prehliadači)"
|
|
|
|
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
|
|
#~ msgstr "Viacnástrojový režim: Ctrl-P pre nastavenia myši a klávesnice"
|
|
|
|
#~ msgid "To RPM"
|
|
#~ msgstr "Na otáčky"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Install VST Effects"
|
|
#~ msgstr "VST efekty"
|
|
|
|
#~ msgid "Performing Effect: "
|
|
#~ msgstr "Aplikujem efekt:"
|
|
|
|
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
|
|
#~ msgstr "Oba kanály stereostopy musia mať rovnakú vzorkovaciu rýchlosť."
|
|
|
|
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
|
|
#~ msgstr "Oba kanály stereostopy musia mať rovnakú dĺžku."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
|
|
#~ msgstr " Efekty Audio Unit zobraziť v grafickom režime"
|
|
|
|
#~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
|
#~ msgstr "VST efekty znova &prehľadať po nasledujúcom štarte Audacity"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Meter"
|
|
#~ msgstr "Indiká vstupu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Obnovením projektu nedôjde k žiadnym zmenám súborov na disku, pokiaľ ich "
|
|
#~ "neuložíte."
|
|
|
|
#~ msgid "Do Not Recover"
|
|
#~ msgstr "Neobnovovať"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm?"
|
|
#~ msgstr "Potvrdiť?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Change input device"
|
|
#~ msgstr "Zmeniť výstupné zariadenie"
|
|
|
|
#~ msgid "Change output device"
|
|
#~ msgstr "Zmeniť výstupné zariadenie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Change input channels"
|
|
#~ msgstr "Zmeniť vstupné kanály"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust output gain"
|
|
#~ msgstr "Upraviť zosilnenie výstupu"
|
|
|
|
#~ msgid "Increase output gain"
|
|
#~ msgstr "Zvýšiť zosilnenie výstupu"
|
|
|
|
#~ msgid "Decrease output gain"
|
|
#~ msgstr "Znížiť zosilnenie výstupu"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust input gain"
|
|
#~ msgstr "Upraviť zosilnenie vstupu"
|
|
|
|
#~ msgid "Increase input gain"
|
|
#~ msgstr "Zvýšiť zosilnenie vstupu"
|
|
|
|
#~ msgid "Decrease input gain"
|
|
#~ msgstr "Znížiť zosilnenie vstupu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Effect Refresh"
|
|
#~ msgstr "Efekty"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Device"
|
|
#~ msgstr "Vstupné zariadenie"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Channels"
|
|
#~ msgstr "Vstupné kanály"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "1 (Mono) Input Channel"
|
|
#~ msgstr "1 vstupný kanál (mono)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "2 (Stereo) Input Channels"
|
|
#~ msgstr "2 vstupné kanály (stereo)"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Output Device"
|
|
#~ msgstr "Vybrať výstupné zariadenie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select Input Channels"
|
|
#~ msgstr "Vstupné kanály"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Volume"
|
|
#~ msgstr "Výstupná hlasitosť"
|
|
|
|
#~ msgid "Slider Output"
|
|
#~ msgstr "Výstupná hlasitosť"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Volume"
|
|
#~ msgstr "Vstupná hlasitosť"
|
|
|
|
#~ msgid "Slider Input"
|
|
#~ msgstr "Vstupná hlasitosť"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
|
|
#~ msgstr "Vstupná hlasitosť"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
|
|
#~ msgstr "Výstupná hlasitosť"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
|
#~ msgstr "Vstupnú hlasitosť nemožno meniť; použite systémový zmiešavač."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Playback Level Slider"
|
|
#~ msgstr "Rýchlosť prehrávania"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Recording Level Slider "
|
|
#~ msgstr "Koniec nahrávania"
|
|
|
|
#~ msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
|
|
#~ msgstr "Voľný digitálny audio editor<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
|
|
#~ msgstr "Vybrať vokálny súbor(y) pre dávkovú sadu CleanSpeech..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
|
|
#~ " but this time Audacity failed to load it at "
|
|
#~ "startup.\n"
|
|
#~ " You may want to go back to Preferences > Libraries "
|
|
#~ "and re-configure it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GStreamer bol nastavený v Nastaveniach a úspešne sa predtým načítal,\n"
|
|
#~ " avšak tentoraz sa ho nepodarilo pri štarte "
|
|
#~ "spustiť. \n"
|
|
#~ " Vráťte sa do Nastavenia...-> Knižnice a "
|
|
#~ "konfiguráciu upravte."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> "
|
|
#~ "Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Zdá sa, že na počítace nemáte nainštalovaného 'pomocníka'.<br> Prosím, "
|
|
#~ "<a href=\"*URL*\">prezerajte si ho alebo stiahnite online</a>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have left blank label names. These will be\n"
|
|
#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to go back and provide names?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nechali ste prázdne polia označení. Tie budú\n"
|
|
#~ "preskočené pri zapĺňaní stopy s popismi.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Chceli ste sa vrátiť späť a označenia zadať?"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
|
|
#~ msgstr "Otvoriť editor me&tadát..."
|
|
|
|
#~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
|
|
#~ msgstr "Exportovať &predvoľby CleanSpeech..."
|
|
|
|
#~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
|
|
#~ msgstr "I&mportovať predvoľby CleanSpeech..."
|
|
|
|
#~ msgid "Tri&m"
|
|
#~ msgstr "&Orezať"
|
|
|
|
#~ msgid "Align with &Zero"
|
|
#~ msgstr "Zarovnať na &nulu"
|
|
|
|
#~ msgid "Align with &Cursor"
|
|
#~ msgstr "Zarovnať na &kurzor"
|
|
|
|
#~ msgid "Align with Selection &Start"
|
|
#~ msgstr "Zarovnať na &začiatok výberu"
|
|
|
|
#~ msgid "Align with Selection &End"
|
|
#~ msgstr "Zarovnať na koniec &výberu"
|
|
|
|
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
|
|
#~ msgstr "Zarovnať koniec na &kurzor"
|
|
|
|
#~ msgid "S&ort tracks"
|
|
#~ msgstr "Z&oradiť stopy"
|
|
|
|
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
|
|
#~ msgstr "&O Audacity CleanSpeech..."
|
|
|
|
#~ msgid "Trim"
|
|
#~ msgstr "Skrátiť"
|
|
|
|
#~ msgid "Silence Labels"
|
|
#~ msgstr "Oblasť vybranú v stope s popismi zaplniť tichom"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the metadata tags"
|
|
#~ msgstr "Upraviť značky metadát"
|
|
|
|
#~ msgid "Aligned with zero"
|
|
#~ msgstr "Zarovnané s nulou"
|
|
|
|
#~ msgid "Aligned cursor"
|
|
#~ msgstr "Zarovnaný kurzor"
|
|
|
|
#~ msgid "Aligned end with cursor"
|
|
#~ msgstr "Zarovnaný koniec s kurzorom"
|
|
|
|
#~ msgid "Aligned end with selection start"
|
|
#~ msgstr "Zarovnaný koniec so začiatkom výberu"
|
|
|
|
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
|
|
#~ msgstr "Uložiť súbor s predvoľbami CleanSpeech ako:"
|
|
|
|
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
|
|
#~ msgstr "Nastavenia CleanSpeech (*.csp)|*.csp"
|
|
|
|
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
|
|
#~ msgstr "Problém pri exporte predvolieb."
|
|
|
|
#~ msgid "Musical Instrumnet"
|
|
#~ msgstr "Hudobný nástroj"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Speech As:"
|
|
#~ msgstr "Uložiť hovorené slovo ako:"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
|
|
#~ msgstr "Súbor Windows PCM Audio (*.wav)|*.wav"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
|
|
#~ "compressed (.ogg) format. \n"
|
|
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
|
|
#~ "because they are much smaller. \n"
|
|
#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
|
|
#~ "compressed track. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
|
|
#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
|
|
#~ "one of the\n"
|
|
#~ "Export commands."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Komprimované projektové súbory Audacity (.aup) ukladajú prácu v menších "
|
|
#~ "komprimovaných súboroch formátu .ogg. \n"
|
|
#~ "Komprimované projektové súbory sú dobrým spôsobom, ako uložiť svoj "
|
|
#~ "projekt na internet, pretože sú oveľa menšie.\n"
|
|
#~ "Otváranie komprimovaného projekt však trvá dlhšie ako zvyčajne. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Väčšina ostatných programov nedokáže otvoriť súbory projektu Audacity. \n"
|
|
#~ "Ak chcete uložiť súbor, ktorý sa má otvárať pomocou iných programov, "
|
|
#~ "vyberte jednu z \n"
|
|
#~ "možností Exportovať."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export"
|
|
#~ "\" commands.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ukladáte súbor projektu Audacity (.aup).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Uložením projektu sa vytvorí súbor, ktorý môže otvoriť iba Audacity. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ak chcete uložiť audio súbor pre iné programy, použite jeden z príkazov "
|
|
#~ "\"Súbor > Exportovať\".\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
|
|
#~ msgstr "Autormi Libresample sú Dominic Mazzoni a Julius Smith"
|
|
|
|
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
|
|
#~ msgstr "Autorom Libsamplerate je Erik de Castro Lopo"
|
|
|
|
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
|
|
#~ msgstr "Moduly 1 až %i"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
|
|
#~ msgstr "Automatické zoslabenie (Auto Duck), autor Markus Meyer"
|
|
|
|
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
|
|
#~ msgstr "autor Nasca Octavian Paul"
|
|
|
|
#~ msgid "Frequency Hertz"
|
|
#~ msgstr "Frekvencia v Hertzoch"
|
|
|
|
#~ msgid "Boost dB"
|
|
#~ msgstr "Zdôraznenie dB"
|
|
|
|
#~ msgid "BassBoost..."
|
|
#~ msgstr "Zdôraznenie basov..."
|
|
|
|
#~ msgid "Change Length..."
|
|
#~ msgstr "Zmeniť dĺžku..."
|
|
|
|
#~ msgid "Changing Length..."
|
|
#~ msgstr "Zmena dĺžky..."
|
|
|
|
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
|
#~ msgstr "Autori Vaughan Johnson a Dominic Mazzoni"
|
|
|
|
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
|
|
#~ msgstr "s použitím SoundTouch od Olli Parviainen"
|
|
|
|
#~ msgid "From Pitch"
|
|
#~ msgstr "Z výšky"
|
|
|
|
#~ msgid "To Pitch"
|
|
#~ msgstr "Na výšku"
|
|
|
|
#~ msgid "From frequency in hertz"
|
|
#~ msgstr "Z frekvencie v hertzoch"
|
|
|
|
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
|
|
#~ msgstr "pomocou SampleRate od Erika de Castro Lopo"
|
|
|
|
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
|
|
#~ msgstr "Odstraňovanie šumu a praskania, autor Craig DeForest"
|
|
|
|
#~ msgid "Decay Time:"
|
|
#~ msgstr "Čas dobehu: "
|
|
|
|
#~ msgid "WCAG 2 Help"
|
|
#~ msgstr "Pomocník WCAG2 "
|
|
|
|
#~ msgid "by Salvo Ventura"
|
|
#~ msgstr "autor: Salvo Ventura"
|
|
|
|
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
|
#~ msgstr "autori: Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
|
|
|
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
|
|
#~ msgstr "Ekvalizácia, autori Martyn Shaw && Mitch Golden"
|
|
|
|
#~ msgid "by Lynn Allan"
|
|
#~ msgstr "autor Lynn Allan"
|
|
|
|
#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
|
|
#~ msgstr "Prah šumu (syčanie/brum/šum prostredia)"
|
|
|
|
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
|
|
#~ msgstr "Pokus o odstránenie šumu bez profilu šumu.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
|
|
#~ msgstr "Odstránenie šumu, autor Dominic Mazzoni"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the "
|
|
#~ "individual channels of the track do not match."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tento efekt nemôže byť aplikovaný na stereo stopy, u ktorých nesúhlasia "
|
|
#~ "individuálne kanály."
|
|
|
|
#~ msgid "Spike Cleaner"
|
|
#~ msgstr "Odstránenie špičiek"
|
|
|
|
#~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
|
|
#~ msgstr "Odstránenie špičiek, autor Lynn Allan"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
|
|
#~ "(99999 or greater is off)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Maximálna dĺžka Impulzu (milisekúnd): \n"
|
|
#~ "(99999 alebo viac znamená vypnuté)"
|
|
|
|
#~ msgid "Theshold for silence: "
|
|
#~ msgstr "Prah šumu: "
|
|
|
|
#~ msgid "Spike Cleaner..."
|
|
#~ msgstr "Odstránenie špičiek..."
|
|
|
|
#~ msgid "Applying Spike Cleaner..."
|
|
#~ msgstr "Aplikuje sa odstránenie špičiek..."
|
|
|
|
#~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
|
|
#~ msgstr "pomocou SBSMS, autor Clayton Otey"
|
|
|
|
#~ msgid "Dynamic Transient Sharpening"
|
|
#~ msgstr "Dynamické zvýraznenie nábehov (onsets)"
|
|
|
|
#~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
|
|
#~ msgstr "Autori: Lynn Allan && Philip Van Baren"
|
|
|
|
#~ msgid "Min silence duration:"
|
|
#~ msgstr "Minimálna dĺžka ticha:"
|
|
|
|
#~ msgid "Max silence duration:"
|
|
#~ msgstr "Maximálna dĺžka ticha:"
|
|
|
|
#~ msgid ":1"
|
|
#~ msgstr ":1"
|
|
|
|
#~ msgid "Threshold for silence:"
|
|
#~ msgstr "Prah ticha: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " Duration must be at least 1 millisecond\n"
|
|
#~ " Compress ratio must be at least 1:1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " Dĺžka musí byť aspoň 1 millisekunda\n"
|
|
#~ " Kompresia musí byť aspoň 1:1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you have more than one Audio Track, you can\n"
|
|
#~ "export each track as a separate audio file.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n"
|
|
#~ "audio file for each label in that track. You can have\n"
|
|
#~ "more than one Label Track, but files will only be\n"
|
|
#~ "exported for the uppermost Label Track.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This Project does not meet the above criteria for\n"
|
|
#~ "exporting multiple files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pokiaľ máte viac ako jednu zvukovú stopu, môžete exportovať každú do "
|
|
#~ "samostatného súboru.\n"
|
|
#~ "Ak máte popisovú stopu, môžete exportovať zvláštny audio súbor pre každý "
|
|
#~ "popis v stope.\n"
|
|
#~ "Môžete mať aj viac popisových stôp, ale súbory budú exportované len pre\n"
|
|
#~ "popisovú stopu umiestnenú najvyššie.\n"
|
|
#~ "Tento projekt nespĺňa horeuvedené kritériá pre viacnásobný export."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't export multiple files"
|
|
#~ msgstr "Viacnásobný export nie je možný "
|
|
|
|
#~ msgid "Edit metadata"
|
|
#~ msgstr "Upraviť metadáta"
|
|
|
|
#~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
|
|
#~ msgstr "Režim Cl&eanSpeech (upravené používateľské rozhranie)"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
|
|
#~ msgstr "Ne&použiť efekty v dávkovom režime"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
|
|
#~ "button in the Export dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Poznámka: Nastavenia kvality exportu možno vybrať kliknutím na tlačidlo "
|
|
#~ "Možnosti\n"
|
|
#~ "v dialógovom okne Export."
|
|
|
|
#~ msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Chyba pri ukladaní klávesových skratiek"
|
|
|
|
#~ msgid "FFT Skip Points"
|
|
#~ msgstr "FFT preskočiť body"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip Points"
|
|
#~ msgstr "Preskočiť body"
|
|
|
|
#~ msgid "Play (Shift for Loop Play)"
|
|
#~ msgstr "Prehrať (podržať shift pre prehranie v slučke)"
|
|
|
|
#~ msgid "Record (Shift for Append Record)"
|
|
#~ msgstr "Nahrať (podržať shift pre pridanie k už nahratému)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than "
|
|
#~ "one project, is already open."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nahrávanie v režime CleanSpeech nie je možné, ak je už otvorená stopa "
|
|
#~ "alebo viac ako jeden projekt."
|
|
|
|
#~ msgid "Output level meter"
|
|
#~ msgstr "Indikátor úrovne výstupu"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Volume Slider"
|
|
#~ msgstr "Vstupná hlasitosť"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Volume Slider"
|
|
#~ msgstr "Výstupná hlasitosť"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot control output volume; use system mixer."
|
|
#~ msgstr "Výstupnú hlasitosť nemožno meniť; použite systémový zmiešavač."
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust left selection to next onset"
|
|
#~ msgstr "Presunúť ľavý okraj výberu na nasledujúci nábeh"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust right selection to previous offset"
|
|
#~ msgstr "Presunúť pravý okraj výberu na predchádzajúci dobeh"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust left selection to next offset"
|
|
#~ msgstr "Presunúť ľavý okraj výberu na nasledujúci dobeh"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust right selection to previous onset"
|
|
#~ msgstr "Presunúť pravý okraj výberu na predchádzajúci nábeh"
|
|
|
|
#~ msgid "Select region of sound around cursor"
|
|
#~ msgstr "Vybrať oblasť zvuku okolo kurzora"
|
|
|
|
#~ msgid "Select region of silence around cursor"
|
|
#~ msgstr "Vybrať oblasť ticha okolo kurzora"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically make labels from words"
|
|
#~ msgstr "Automaticky vytvoriť popisy zo slov"
|
|
|
|
#~ msgid "Add label at selection"
|
|
#~ msgstr "Pridať popis k výberu"
|
|
|
|
#~ msgid "Calibrate voicekey"
|
|
#~ msgstr "Kalibrovať zvukový kľúč"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust Sensitivity"
|
|
#~ msgstr "Nastaviť citlivosť"
|
|
|
|
#~ msgid "Energy"
|
|
#~ msgstr "Energia"
|
|
|
|
#~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
|
|
#~ msgstr "Zmena znamienka (dolný prah)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sign Changes (High Threshold)"
|
|
#~ msgstr "Zmena znamienka (horný prah)"
|
|
|
|
#~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
|
|
#~ msgstr "Zmena smeru (dolný prah)"
|
|
|
|
#~ msgid "Direction Changes (High Threshold)"
|
|
#~ msgstr "Zmena smeru (horný prah)"
|
|
|
|
#~ msgid "Left-to-On"
|
|
#~ msgstr "Ľavý na nábeh"
|
|
|
|
#~ msgid "Right-to-Off"
|
|
#~ msgstr "Pravý na dobeh"
|
|
|
|
#~ msgid "Left-to-Off"
|
|
#~ msgstr "Ľavý na dobeh"
|
|
|
|
#~ msgid "Right-to-On"
|
|
#~ msgstr "Pravý na nábeh"
|
|
|
|
#~ msgid "Select-Sound"
|
|
#~ msgstr "Vybrať zvuk"
|
|
|
|
#~ msgid "Make Labels"
|
|
#~ msgstr "Vytvoriť popis"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Label"
|
|
#~ msgstr "Pridať popis"
|
|
|
|
#~ msgid "Calibrate"
|
|
#~ msgstr "Kalibrovať"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished "
|
|
#~ "features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature "
|
|
#~ "requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> "
|
|
#~ "address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and "
|
|
#~ "tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit "
|
|
#~ "our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Toto je beta verzia programu. Môže obsahovať chyby a nedokončené "
|
|
#~ "vlastnosti. Potrebujeme vašu spätnú väzbu: pošlite hlásenie chýb a "
|
|
#~ "žiadosti o doplnenie funkcionality na adresu <a href=\"mailto:"
|
|
#~ "feedback@audacityteam.org\">Feedback</a>. Pre pomoc s používaním "
|
|
#~ "Audacity, navštívte naše <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</"
|
|
#~ "a> alebo<a href=\"http://forum.audacityteam.org/\"> fórum </a>."
|
|
|
|
#~ msgid "None-Skip"
|
|
#~ msgstr "Nič - preskočiť"
|
|
|
|
#~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
|
|
#~ msgstr "Režim Cl&eanSpeech (upravené používateľské rozhranie)"
|
|
|
|
#~ msgid "&VAMP"
|
|
#~ msgstr "&VAMP"
|
|
|
|
#~ msgid "36"
|
|
#~ msgstr "36"
|
|
|
|
#~ msgid "Clean Speech"
|
|
#~ msgstr "CleanSpeech"
|
|
|
|
#~ msgid "FreqWindow"
|
|
#~ msgstr "FreqWindow"
|
|
|
|
#~ msgid "&Preferences...\tCtrl+,"
|
|
#~ msgstr "&Nastavenia...\tCtrl+,"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Vocal files (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV files (*.wav)|*.wav|MP3 files "
|
|
#~ "(*.mp3)|*.mp3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vokálne súbory (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV súbory (*.wav)|*.wav|MP3 "
|
|
#~ "súbory (*.mp3)|*.mp3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "All files (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU "
|
|
#~ "files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|"
|
|
#~ "FLAC files (*.flac)|*.flac"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Všetky súbory (*.*)|*.*|WAV súbory (*.wav)|*.wav|AIFF súbory (*.aif)|*."
|
|
#~ "aif|AU súbory (*.au)|*.au|MP3 súbory (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis súbory (*."
|
|
#~ "ogg)|*.ogg|FLAC súbory (*.flac)|*.flac"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your project currently depends on the presence of other files.\n"
|
|
#~ "Copy audio from the following files into your project to make it self-"
|
|
#~ "contained?\n"
|
|
#~ "This will need more disc space but is safer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Váš projekt je teraz závislý na prítomnosti ďalších súborov.\n"
|
|
#~ "Chcete prekopírovať zvukové dáta z následujúcich súborov do vášho "
|
|
#~ "projektu,\n"
|
|
#~ "aby bol nezávislý? Zaberie to viac miesta na disku, ale je to "
|
|
#~ "bezpečnejšie."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio "
|
|
#~ "files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Váš projekt nie je závislý na žiadnych externých zvukových súboroch."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Project check detected %d input file[s] being used in place\n"
|
|
#~ "('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n"
|
|
#~ "to recover these files automatically; you may choose to\n"
|
|
#~ "permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n"
|
|
#~ "fill in silence for this session only, or close the project now\n"
|
|
#~ "and try to restore the missing files by hand."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kontrola projektu zistila, že chýba %d vstupný súbor,\n"
|
|
#~ "na ktorý odkazujú podobné súbory. Audacity nemá možnosť\n"
|
|
#~ "ich automaticky opraviť. Môžete zvoliť, či sa majú nahradiť\n"
|
|
#~ "tichom natrvalo, alebo iba dočasne, alebo zavrieť projekt\n"
|
|
#~ "a pokúsiť sa chýbajúci súbor obnoviť ručne."
|
|
|
|
#~ msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]"
|
|
#~ msgstr "Nahradiť chýbajúce dáta tichom [po uložení natrvalo]"
|
|
|
|
#~ msgid "To [[welcome|Welcome screen]]"
|
|
#~ msgstr "Na [[welcome|Uvítacia obrazovka]]"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Learn how to: <ul><li>[[play|play]] an existing audio file <li>[[record|"
|
|
#~ "record]] your voice, LP or tape <li>[[edit|edit]] sounds <li>[[save|save "
|
|
#~ "or open an Audacity project]] <li>[[export|export]] to an MP3 or other "
|
|
#~ "audio file, or [[burncd|burn to a CD]] </ul></p><p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Naučte sa: <ul> <li> [[play| prehrať]] existujúci zvukový súbor <li> "
|
|
#~ "[[record| záznam]] svojho hlasu, LP alebo pásky <li> [[edit| upraviť]] "
|
|
#~ "zvuk <li> [[save| uložiť alebo otvoriť projekt Audacity]] <li> [[export| "
|
|
#~ "exportovať]] na MP3 alebo iné audio súbory, alebo [[burncd | vypáliť na "
|
|
#~ "CD]] </ul> </p> <p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This screen can be viewed at any time by clicking the <i>Help</i> menu, "
|
|
#~ "then <i>Show Welcome Message</i>. For a detailed guide to all the "
|
|
#~ "Audacity menus and controls, click <i>Help</i> menu then <i>Index</i>, "
|
|
#~ "or download our <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/"
|
|
#~ "documentation/manual_1.4.pdf\">full Manual</a> in PDF format.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Túto obrazovku si môžete pozrieť kedykoľvek kliknutím na <i> Pomoc </i> "
|
|
#~ "menu, potom <i> Zobraziť uvítaciu správu </i>. Pre podrobný návod na "
|
|
#~ "všetky Audacity menu a ovládacie prvky, kliknite na tlačidlo <i> Pomoc</"
|
|
#~ "i> menu potom <i> Index </i>, alebo si stiahnute <a href=\"http://"
|
|
#~ "audacity.sourceforge.net /help/documentation/manual_1.4.pdf\"> plný "
|
|
#~ "manuál </a> vo formáte PDF. </p> "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>Opening audio files:</b> Either drag the files into the current "
|
|
#~ "project window, or click <i>File > Import > Audio</i>. Files can be "
|
|
#~ "opened into a new project window with <i>File > Open</i>. The main "
|
|
#~ "formats Audacity plays are <b>AIFF, AU, FLAC, M4A</b> (only on a Mac), "
|
|
#~ "<b>MP2/MP3, OGG Vorbis</b> and <b>WAV</b>. Click [[wma-proprietary|here]] "
|
|
#~ "if your file is in some other format. <b>To import a CD:</b> extract it "
|
|
#~ "to WAV or AIFF using iTunes, Windows Media Player 11 or similar. See our "
|
|
#~ "online guide: [[wiki:How_to_import_CDs|importing CDs]].</p><p> "
|
|
#~ "<p><b>Playing audio:</b> Press the green Play button to start playback. "
|
|
#~ "Press the blue Pause button once to pause playback, and aganin to resume. "
|
|
#~ "To stop, press the yellow Stop button. Spacebar can be used to either "
|
|
#~ "play or stop. After stopping, playback resumes from its last starting "
|
|
#~ "point. To change the starting point, click in the track at your desired "
|
|
#~ "starting point. The <b>|<<</b> and <b>>>|</b> buttons can be "
|
|
#~ "used to skip to the start or end of the track respectively. </p><br><br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b> Otváranie audio súborov:</b> Buď pretiahnite súbory do aktuálneho "
|
|
#~ "okna projektu, alebo kliknite na tlačidlo <i> Súbor > Importovať> "
|
|
#~ "Audio </i>. Súbory je možné otvoriť do nového okna projektu, pomocou <i> "
|
|
#~ "Súbor > Otvoriť </i>. Hlavnými formátmi, ktoré Audacity prehráva sú "
|
|
#~ "<b> AIFF, AU, FLAC, M4A </b> (len pre Mac), <b> MP2/MP3, OGG Vorbis </b> "
|
|
#~ "a <b> WAV </b>. Kliknite na tlačidlo [[wma-proprietárnu | tu]], ak súbor "
|
|
#~ "je v inom formáte. <b> Pre importovanie CD: </b> zmente formát na WAV "
|
|
#~ "alebo AIFF pomocou iTunes, Windows Media Player 11 a podobných. Pozrite "
|
|
#~ "si nášho online sprievodcu: [[wiki: How_to_import_CDs | pre importovanie "
|
|
#~ "CD ]].</p> <p> <p> <b> Prehrávanie audio: </b> Stlačte zelené tlačidlo "
|
|
#~ "Play na spustenie prehrávania. Stlačte raz modré tlačidlo Pozastaviť pre "
|
|
#~ "pozastavenie prehrávania, a opäť obnovte. Ak chcete zastaviť, stlačte "
|
|
#~ "žlté tlačidlo Stop. Medzerník možno využiť buď na prehrávanie alebo "
|
|
#~ "zastavenia. Po zastavení, začne prehrávanie od jeho posledného bodu. Ak "
|
|
#~ "chcete zmeniť východiskový bod, kliknite na požadovanú skladbu na "
|
|
#~ "východiskové miesto. Tlačidlá <b>|<<</b> a <b>>>|</b> je "
|
|
#~ "možné použiť na preskočenie na začiatok alebo na koniec stopy </p><br><br>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>To record:</b> Set the recording device and input source, adjust "
|
|
#~ "the input level, then press the red Record button.</b></p><p> 1) "
|
|
#~ "[[inputdevice|Set Recording Device]] either in the <i>Audio I/O tab of "
|
|
#~ "Preferences</i> or in <i>Device Toolbar</i>. Audio I/O Preferences lets "
|
|
#~ "you choose stereo recording if required.<br> 2) [[inputsource|Set input "
|
|
#~ "source]] for that device (for example, microphone or line-in) in the "
|
|
#~ "dropdown selector of the <i>Mixer Toolbar</i>, or (on some systems) at "
|
|
#~ "Recording Device in the <i>Audio I/O tab of Preferences</i> or in "
|
|
#~ "<i>Device Toolbar</i>.<br> 3) [[inputlevel|Adjust input level]] using the "
|
|
#~ "right-hand slider on the <i>Mixer Toolbar</i>. Correct adjustment of "
|
|
#~ "level before recording is essential to avoid noise or distortion. </p><p> "
|
|
#~ "More help at: \"Recording\" <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/"
|
|
#~ "help/faq\">FAQs</a>, our Tutorial <a href=\"http://www.audacityteam.org/"
|
|
#~ "manual/index.php?title=Tutorial_-_Your_First_Recording\"> Your First "
|
|
#~ "Recording</a> in the <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index."
|
|
#~ "php?title=Main_Page\">Manual</a>, and our Wiki [[wiki:Recording_Tips|"
|
|
#~ "Recording Tips]] and [[wiki:Troubleshooting_Recordings|Troubleshooting "
|
|
#~ "Recordings]] pages. </p><br><br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p> <b> Pre nahrávanie: </b> Nastavte nahrávacie zariadenie a vstupný "
|
|
#~ "zdroj, nastavte vstupnú úroveň, potom stlačte červené tlačidlo Nahrávať. "
|
|
#~ "</b> </p> <p> 1) [[InputDevice | Nastavenie Záznamového zariadenia]] "
|
|
#~ "namiesto v <i> Nastavenia Audio I/O karty </i>, alebo v <i> Nastavenie "
|
|
#~ "panela nástrojov</i>.Nastavenie Audio I / O umožňuje zvoliť stereo "
|
|
#~ "nahrávanie v prípade potreby. <br> 2) [[inputsource | Nastavenia "
|
|
#~ "vstupného zdroja]] pre toto zariadenie (napríklad mikrofón alebo line-in) "
|
|
#~ "v rozbaľovacom voliči z <i> Mixážny panel nástrojov </i>, alebo (na "
|
|
#~ "niektorých systémoch) v Záznamovom zariadení v <i> Nastavenia Audio I/O "
|
|
#~ "karty </i>, alebo v <i> Nastavenia panela nástrojov </i>. <br> 3) "
|
|
#~ "[[ inputlevel | Upravte vstupnú úroveň]] pomocou pravého jazdca na <i> "
|
|
#~ "Mixážny panel nástrojov</i>. Správne nastavenie úrovne pred nahrávaním je "
|
|
#~ "dôležité, aby nedochádzalo k rušeniu alebo skresleniu. </p> <p> Ďalšie "
|
|
#~ "informácie na : \"Nahrávanie \"<a href=\"http://audacity.sourceforge.net/"
|
|
#~ "help/faq\"> Často kladené otázky </a>, našich príručkách <a href="
|
|
#~ "\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Tutorial_-"
|
|
#~ "_Your_First_Recording\"> Vaše prvé nahrávky </a>,<a href=\"http://www."
|
|
#~ "audacityteam.org/manual/index.php?title= Main_Page\"> manuál </a>, a na "
|
|
#~ "našej Wiki [[wiki: Recording_Tips |Tipy na nahrávanie]] a [[wiki: "
|
|
#~ "Troubleshooting_Recordings | Problémy s nahrávkami]] stránkach. </"
|
|
#~ "p><br><br>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>The input device is the actual physical sound device you are recording "
|
|
#~ "from. This is chosen at \"Recording Device\" in the <i>Audio I/O tab of "
|
|
#~ "Preferences</i>, On Windows and Linux, Preferences are at the bottom of "
|
|
#~ "the <i>Edit</i> Menu. On a Mac, they in the <i>Audacity</i> Menu. You can "
|
|
#~ "also conveniently select Recording Device in the <i>Device Toolbar</i>, "
|
|
#~ "which can be enabled at <i>View > Toolbars...</i>. </p><p> By default, "
|
|
#~ "Audacity uses the device currently being used by the system, (usually "
|
|
#~ "your inbuilt sound device), so it is often not necessary to change the "
|
|
#~ "input device. On Windows, this current system device can be selected as "
|
|
#~ "\"Microsoft Sound Mapper\". If you are recording from an external USB or "
|
|
#~ "Firewire device such as a USB turntable, select it explicitly by name as "
|
|
#~ "recording device after connecting it. </p><p> Back to [[record|Recording "
|
|
#~ "Audio]] <br></p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Vstupné zariadenie je aktuálne fyzický zvukové zariadenie, z ktorého "
|
|
#~ "sa nahráva. To sa volí v \"Nahrávacie zariadenie \" v <i> Nastaveniach "
|
|
#~ "Audio I/O karte </i>, Windows a Linux, predvoľby sú v dolnej časti <i> "
|
|
#~ "Upraviť </i> menu. On a Mac, sú v <i> Audacity </i> menu. Tiež môžete "
|
|
#~ "pohodlne vybrať záznamové zariadenie v <i> Zariadenia nástrojového panela "
|
|
#~ "</i>, ktoré môžu byť aktivované na <i> Zobraziť > Nástrojový panel ..."
|
|
#~ "</i>. </p><p> Štandardne Audacity používa zariadenie v súčasnosti "
|
|
#~ "používajúce systémom (zvyčajne vaše vstavané zvukové zariadenie), takže "
|
|
#~ "často nie je potrebné meniť vstupné zariadenie. Vo Windows súčasný systém "
|
|
#~ "zariadenia môže byť vybraný ako \"Microsoft mapy zvuku \". Ak chcete "
|
|
#~ "nahrávať z externého USB alebo Firewire zariadení, ako je napríklad USB "
|
|
#~ "gramofón, vyberte ju explicitne podľa názvu ako záznamové zariadenie po "
|
|
#~ "spojení . </p> <p> Späť na [[záznamu | Záznam Audio]] <br> </p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Select the input source (such as microphone or line-in) for your "
|
|
#~ "[[inputdevice|recording device]]:<br> - <b>On Windows (except Vista)</b> "
|
|
#~ "and <b>Linux</b>, in the dropdown selector on the right of the <i>Mixer "
|
|
#~ "Toolbar</i>.<br> - <b>On Windows Vista</b> and <b>Mac</b>, at Recording "
|
|
#~ "Device on the <i>Audio I/O tab of Preferences</i>, or in <i>Device "
|
|
#~ "Toolbar</i>. The source will be shown as part of the parent device (for "
|
|
#~ "example, <i>High Def Audio Card: Microphone</i>). If necessary, Mac users "
|
|
#~ "can choose the input source at Apple Audio MIDI Setup. <br><i><b>Note:</"
|
|
#~ "b> many USB or Firewire recording devices don't have a choice of inputs, "
|
|
#~ "so this step is not necessary. If in doubt, see the documentation for "
|
|
#~ "your device. </i></p><p> <b>Tip:</b> To <a href=\"http://audacity."
|
|
#~ "sourceforge.net/help/faq?s=recording&i=streaming\">record audio playing "
|
|
#~ "on the computer</a>, Windows and Linux users can choose the \"Stereo Mix"
|
|
#~ "\", \"Wave Out\", \"Sum\" or comparable input source. </p><p> Back to "
|
|
#~ "[[record|Recording Audio]] <br></p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p> Vyberte vstupný zdroj (ako je mikrofón alebo line-in) pre vaše "
|
|
#~ "[[Vstupné zariadenie | záznamové zariadenia]]: <br> - <b> Na Windows "
|
|
#~ "(okrem Vista) </b> a <b> Linux </b>, vo voliči v rozbalovacej lište na "
|
|
#~ "pravej strane v<i> Mixážny panel nástrojov</i>. <br> - <b> Na Windows "
|
|
#~ "Vista </b> a <b> Mac </b>, v záznamových zariadeniach v <i> Nastavenia "
|
|
#~ "Audio I/O karty </i>, alebo v <i> nástrojovom paneli Zariadenia </i>. "
|
|
#~ "Tento zdroj sa bude zobrazovať ako súčasť materského zariadenia "
|
|
#~ "(napríklad <i> Vysoká Def Audio karta: Mikrofon </i>). Ak je to potrebné, "
|
|
#~ "Mac užívatelia si môžu vybrať vstupný zdroj na Apple Audio MIDI Setup. "
|
|
#~ "<br> <i> <b> Poznámka: </b> mnoho USB alebo Firewire nahrávacích "
|
|
#~ "zariadení nemá výber vstupov, takže tento krok nie je potrebný. Ak máte "
|
|
#~ "pochybnosti, pozrite sa na dokumentáciu pre vaše zariadenie. </i> </p> "
|
|
#~ "<p> <b> Tip: </b>Pre <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/faq?"
|
|
#~ "s=recording&i=streaming\"> nahrávanie audia, ktorý sa prehráva na "
|
|
#~ "počítači </a>,si Windows a Linux užívatelia môžu zvoliť \"Stereo Mix "
|
|
#~ "\", \"Wave Out \", \"Sum \" alebo porovnateľný vstupný zdroj. </p> <p> "
|
|
#~ "Späť na [[record | nahrávanie Audio]] <br> </p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>The input level must be set correctly. If the level is too low, there "
|
|
#~ "will be background noise. If the level is too high, there will be "
|
|
#~ "distortion in the loud parts. </p><p>To set the level, either see this "
|
|
#~ "[[wiki:Recording_levels|illustrated online guide]] or follow these steps: "
|
|
#~ "<ol><li>Turn on <b>monitoring</b>. Double-click the right-hand of the two "
|
|
#~ "<i>VU Meters</i> (or right-click over it) and click \"Start Monitoring\". "
|
|
#~ "If the meters are not visible, click <i>View > Toolbars</i> and check "
|
|
#~ "\"Meter Toolbar\". </li><li>Adjust the input slider on the <i>Mixer "
|
|
#~ "Toolbar</i> (by the microphone symbol), so that the red bars in the meter "
|
|
#~ "come close to <b>but do not touch</b> the right edge of the scale. If you "
|
|
#~ "can't hear the monitored audio, go to the <i>Audio I/O tab of "
|
|
#~ "Preferences</i> and check \"Software Playthrough\". </li></ol></p><p> "
|
|
#~ "Back to [[record|Recording Audio]] <br></p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Vstupná úroveň musí byť nastavená správne. Ak je úroveň je príliš "
|
|
#~ "nízka, bude tam hluk pozadia.Ak je úroveň príliš vysoká, dôjde k "
|
|
#~ "narušeniu v hlasných častiach. </p><p>Ak chcete nastaviť úroveň, najskôr "
|
|
#~ "pozrite toto [[wiki:Recording_levels|ilustrovaný online sprievodca]] "
|
|
#~ "alebo postupujte nasledovne: <ol> <li> Zapnite <b> monitorovanie </b>. "
|
|
#~ "Dvojité kliknutie na pravú stranu <i> VU Metre </i> (alebo vpravo "
|
|
#~ "kliknite na neho) a kliknite na tlačidlo \"Štart monitorovania \". Ak "
|
|
#~ "meradlá nie je vidieť, kliknite na <i> Zobraziť > v Panely s nástrojmi "
|
|
#~ "</i> a skontrolujte \"Nastavenie meračov\". </li> <li> Nastavenie "
|
|
#~ "vstupného jazdca na <i> Mixážnom panely </i> ( symbolom mikrofónu), tak, "
|
|
#~ "že červené tyče v metra sa priblížia <b> ale nedotknú sa </b > pravého "
|
|
#~ "okraja stupnice. Ak nemôžete počuť monitorovaný zvuk, prejdite na <i> "
|
|
#~ "Nastavenia Audio I/O karty </i> a skontrolujte \"Prehrávací Software "
|
|
#~ "\". </li> </ol> </p> <p> Späť na [[záznam | Záznam Audio]] <br> </p> "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>The main commands for editing audio are under the <i>Edit</i> menu "
|
|
#~ "(such as cut, copy and paste) and the <i>Effect</i> menu (you can do "
|
|
#~ "things like boost the bass, change pitch or tempo, or remove noise). </"
|
|
#~ "p><p> Audacity applies edits to selected areas of the audio track. To "
|
|
#~ "select a particular area, click in the track and drag the shaded area "
|
|
#~ "with the mouse. If no audio is selected, Audacity selects all the audio "
|
|
#~ "in the project window.</p><p> When playing or recording, the Edit and "
|
|
#~ "Effect menus will appear greyed out, because a moving track can't be "
|
|
#~ "edited. Commands can sometimes be unavailable for other reasons too. For "
|
|
#~ "example, you can't run effects until you have audio on the screen, and "
|
|
#~ "you can't paste audio until you've cut or copied it to Audacity's "
|
|
#~ "clipboard. </p><br><br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p> Hlavné príkazy pre editáciu zvuku sú pod menu<i> Upraviť </i> (ako "
|
|
#~ "strih, kopírovanie a vloženie) a menu<i> Efekt </i> (môžete robiť veci, "
|
|
#~ "ako je posilnenie basov, zmení rozstup alebo tempo, alebo odstránenie "
|
|
#~ "hluku). </p> <p> Audacity umožňuje úpravu vybraných oblastí audio stopy. "
|
|
#~ "Ak chcete vybrať konkrétne oblasti, kliknite v projektovom okne a "
|
|
#~ "pretiahnite šrafované oblasti s myšou. Ak nie je vybraný žiadný zvuk, "
|
|
#~ "Audacity vyberá všetkým audio v okne projektu. </p> <p> Pri prehrávaní "
|
|
#~ "alebo nahrávaní menu Úpravy a Efektu budú zobrazené šedou farbou, "
|
|
#~ "pretože sa pohybujúce stopy nedajú upravovať. Príkazy nemôžu byť niekedy "
|
|
#~ "k dispozícii z iných dôvodov . Napríklad si nemožno spustiť efekty kým "
|
|
#~ "je zvuk na obrazovke, a nie je možné vložiť audio kým ho striháte alebo "
|
|
#~ "kopírujete do schránky Audacity. </p> <br> <br> "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>To return later to your unfinished work in Audacity with all tracks "
|
|
#~ "and edits as you left them, save an Audacity project. To play your "
|
|
#~ "current work in other media programs or send it to others, [[export|"
|
|
#~ "export]] an audio file such as WAV or MP3. </p><p> <i>File > Save "
|
|
#~ "Project</i> saves an <b>.aup</b> project file and a <b>_data</b> folder "
|
|
#~ "containing the actual audio. To re-open a saved project, click <i>File "
|
|
#~ "> Open</i> and open the .aup file. If you save and exit more than "
|
|
#~ "once, an .aup.bak backup file is created, but the .aup file should always "
|
|
#~ "be opened if present. When your final exported file is exactly as you "
|
|
#~ "want, delete the project files and _data folder to save disc space. </"
|
|
#~ "p><p><i>File > Save Project As...</i> is for saving an empty project. "
|
|
#~ "It also lets you save an existing Project to a <b> new</b> name. This is "
|
|
#~ "the only safe way to rename a project. The .aup file and _data folder "
|
|
#~ "should not be moved or renamed manually. </p><p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p> Ak sa chcete neskôr vrátiť do svojej nedokončenej práce v Audacity "
|
|
#~ "so všetkými skladbami a úpravami, ako ste to nechali, uložte Audacity "
|
|
#~ "projekt. Pre prehratie vašej súčasnej práce v iných media programoch "
|
|
#~ "alebo exportovanie do iných, [[export | exportovať]] audio súborov ako "
|
|
#~ "WAV alebo MP3. </p> <p> <i> Súbor > Uložiť projekt </i> uložíť <b>. "
|
|
#~ "aup </b> súbor projektu a <b> _dáta </b> obsahujú aktuálny zvuk. Ak "
|
|
#~ "chcete znova otvoriť uložený projekt, kliknite na tlačidlo <i> Súbor > "
|
|
#~ "Otvoriť </i> a otvorte. aup súbor. Ak budete ukladať a ukončovať viac ako "
|
|
#~ "raz, čo je. aup.bak zálohovaný súbor je vytvorený, ale aup súbor by mal "
|
|
#~ "byť vždy zahájený ak je prítomný. Pri vašom konečnom exportovaní je "
|
|
#~ "súbor presne taký, ako chcete. Zmazať súbory projektu a dátový "
|
|
#~ "priečinok na ušetrenie diskového priestoru. </p> <p> <i> Súbor > "
|
|
#~ "Uložiť projekt ako ...</i> je pre ukladanie prázdneho projektu. Tiež vám "
|
|
#~ "umožní uložiť existujúci projekt na <b> nový </b> názov. To je jediný "
|
|
#~ "bezpečný spôsob, ako premenovať projekt. K. aup súboru a _data prvky by "
|
|
#~ "nemali byť presunuté alebo premenované ručne. </p> <p> "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To hear your work in other media programs, export it to an audio file "
|
|
#~ "such as WAV or MP3 (some formats are [[wma-proprietary|unsupported]]). "
|
|
#~ "[[save|Saving an Audacity project]] creates a project file (and linked "
|
|
#~ "_data folder) containing all your edited tracks, so you can return to "
|
|
#~ "your work later. However, other programs can't read Audacity projects. </"
|
|
#~ "p><p> To export, click <i>File > Export</i> then choose the file "
|
|
#~ "format you want to export to in the \"Save as type\" dropdown. To "
|
|
#~ "[[burncd|burn a CD]] for standalone CD players, choose WAV or AIFF. To "
|
|
#~ "export as MP3, the [[wiki:Lame_Installation|Lame Encoder]] must be "
|
|
#~ "installed. </p><p> <i>File > Export Selection</i> exports only a "
|
|
#~ "selected area of audio. <i>Use File > Export Multiple</i> to export "
|
|
#~ "multiple files at the same time, either one for each audio track, or one "
|
|
#~ "for each labeled area in a single track. <i>Tracks > Add Label At "
|
|
#~ "Selection</i> lets you [[wiki:Splitting_recordings_into_separate_tracks|"
|
|
#~ "split the tracks]] from an album for multiple export as separate files. </"
|
|
#~ "p><br><br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ak chcete počuvať vašu prácu v iných medialnych programoch, exportujte "
|
|
#~ "ich do zvukového súboru, ako WAV alebo MP3 (niektoré formáty sú [[wma-"
|
|
#~ "proprietary|nepodporované]]). [[Save|Uložiť Audacity projekt]] vytvorí "
|
|
#~ "súbor projektu (a súvisiacu data zložku), ktoré obsahujú všetky vaše "
|
|
#~ "upravený stopy, takže sa môžete vrátiť k vašej práci neskôr. Avšak, "
|
|
#~ "ostatné programy nevedia čítať Audacity projekty. </p> <p> Pre "
|
|
#~ "exportovanie, kliknite <i> Súbor > Export </i> a potom vyberte formát "
|
|
#~ "súboru, ktorý chcete exportovať do rozbaľovača \"Uložiť ako typ \" . Ak "
|
|
#~ "chcete [[burncd | napáliť CD]] pre nezávislý CD prehrávač, vyberte WAV "
|
|
#~ "alebo AIFF. Ak chcete exportovať ako MP3, musí byť nainštalovaný [[wiki: "
|
|
#~ "Lame_Installation | Lame Encoder]], . </p> <p> <i> Súbor >Výber "
|
|
#~ "Exportu</i> exportuje iba vybrané oblasti audia. <i> Pomocou Súbor > "
|
|
#~ "Hromadný export</i> exportujete viac súborov súčasne, jeden pre každú "
|
|
#~ "zvukovú stopu, alebo jeden pre každú oblasť označenú v jednej stope. <i> "
|
|
#~ "Skladby > Pridať popis na výber </i> vám [[wiki: "
|
|
#~ "Splitting_recordings_into_separate_tracks | rozdelí skladby]] z albumu "
|
|
#~ "pre mnohonásobné exportované súbory ako samostatné súbory. </p><br><br> "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Audacity <b>cannot</b> [[play|play]] or [[export|export]] files in "
|
|
#~ "<b>WMA, RealAudio, Shorten (SHN)</b> or most other proprietary formats, "
|
|
#~ "due to licensing and patent restrictions. On a Mac computer, unprotected "
|
|
#~ "<b>AAC</b> formats such as <b>M4A</b> can be imported. Some open formats "
|
|
#~ "are not yet supported, including <b>Ogg Speex</b> and <b>Musepack</b>. "
|
|
#~ "Files protected by any kind of Digital Rights Management (DRM), including "
|
|
#~ "most purchased online such as from iTunes or Napster, <b>cannot</b> be "
|
|
#~ "imported.</p><p> If you can't import your file into Audacity, then if it "
|
|
#~ "is not DRM-protected, use iTunes or <a href=\"http://www.erightsoft.com/"
|
|
#~ "SUPER.html#Dnload\">SUPER</a> to convert it to WAV or AIFF. If it is "
|
|
#~ "protected, burn it to an audio CD in the program licensed to play it, "
|
|
#~ "then extract the CD track to WAV or AIFF using iTunes or (on Windows) <a "
|
|
#~ "href=\"http://cdexos.sourceforge.net/?q=download\">CDex</a> or Windows "
|
|
#~ "Media Player 11. You could also <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/"
|
|
#~ "help/faq?s=recording&i=streaming\">record</a> the CD to your "
|
|
#~ "computer. <i>To export to an unsupported format, export to WAV or AIFF "
|
|
#~ "and convert it to the desired format in iTunes or <a href=\"http://www."
|
|
#~ "erightsoft.com/SUPER.html#Dnload\">SUPER</a>. </i></p><p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p> Audacity <b> nemôže </b> [[play|prehrať]] alebo [[export|exportovať]] "
|
|
#~ "<b> súbory WMA, RealAudio, Shorten (SHN) </b> alebo väčšinu iných "
|
|
#~ "vlastníckych formátov vďaka patentu a licenčným obmedzeniam. Na počítači "
|
|
#~ "Mac, nechránené formáty <b>AAC </b> ako <b> M4A </b> môžu byť "
|
|
#~ "importované. Niektoré otvorené formáty ešte nie sú podporované, vrátane "
|
|
#~ "<b> Ogg Speex </b> a <b> Musepack </b>. Súbory chránené akýmkoľvek druhom "
|
|
#~ "Digital Rights Management (DRM), vrátane väčšiny on-line zakúpených "
|
|
#~ "programov, napríklad z iTunes alebo Napster, <b> nemôžu </b> byť "
|
|
#~ "importované. </p> <p> Ak nemôžete importovať súbor do Audacity, potom v "
|
|
#~ "prípade, ak nie DRM chránená, použitia iTunes alebo <a href=\"http://www."
|
|
#~ "erightsoft.com/SUPER.html#Dnload\"> SUPER </a> presunúť ju do WAV alebo "
|
|
#~ "AIFF. Ak je chránené, vypáľte ho na zvukové CD v programe s licenciou na "
|
|
#~ "prehrávanie, potom extrahovať CD stopy do WAV alebo AIFF alebo pomocou "
|
|
#~ "iTunes (pre Windows) <a href=\"http://cdexos.sourceforge.net /?q=download"
|
|
#~ "\"> CDex </a> alebo Windows Media Player 11. Môžete tiež <a href=\"http://"
|
|
#~ "audacity.sourceforge.net/help/faq?s=recording&i=streaming\"> zaznamenať </"
|
|
#~ "a> CD do počítača. <i> pre exportovanie nepodporovaného formátu ho "
|
|
#~ "exportujte do WAV alebo AIFF a premeňte ho na požadovaný formát v iTunes "
|
|
#~ "alebo <a href=\"http://www.erightsoft.com/SUPER.html#Dnload\"> SUPER </"
|
|
#~ "a>. </i> </p> <p> "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>To burn your work to an audio CD for standalone CD players, first "
|
|
#~ "[[export|export]] it as WAV or AIFF. The exported file should be stereo, "
|
|
#~ "44100 Hz (set in the \"Project Rate\" button bottom left) and 16 bit (set "
|
|
#~ "in the \"Options\" button in the file export dialog). These are "
|
|
#~ "Audacity's default settings, so normally you will not need to change "
|
|
#~ "these before exporting. <p>Burn the exported file to an \"audio CD\" - "
|
|
#~ "not a \"data CD\" or \"MP3 CD\" - with a CD burning program like iTunes "
|
|
#~ "or Windows Media Player. For more help, see [[wiki:How_to_burn_CDs|How to "
|
|
#~ "burn CDs]] online. </p><p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Vypáliť vašu audio CD prácu pre samostatné CD prehrávače, najskôr ju "
|
|
#~ "[[export | exportujte]] ako WAV alebo AIFF. Tento súbor by mal byť "
|
|
#~ "vyvážené stereo, 44100 Hz (súbor v \"Projekt vzoriek \" tlačidlo vľavo "
|
|
#~ "dole) a 16 bit (súbor v \"Nastavenia \" tlačidlo v súbore export "
|
|
#~ "dialóg). Tieto nastavenia sú v Audacity predvolené , takže ich obvykle "
|
|
#~ "nemusíte meniť pred exportom. <p> Napálenie exportovaného súboru na "
|
|
#~ "\"audio CD \" - nie \"dátové CD \" alebo \"MP3 CD \" - napaľovanie CD s "
|
|
#~ "programom ako sú iTunes alebo Windows Media Player. Pre bližšie "
|
|
#~ "informácie pozrite [[wiki: How_to_burn_CDs | Ako napáliť CD]] online. </"
|
|
#~ "p> <p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Help for Audacity Beta is currently unfinished. For now, a draft "
|
|
#~ "manual is available <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index."
|
|
#~ "php?title=Main_Page\">online</a>. Alternatively, click <a href=\"http://"
|
|
#~ "www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Temporary_HTML_Manual_Export"
|
|
#~ "\">here</a> to download a single-page version of the manual which can be "
|
|
#~ "viewed in this window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Pomoc k Audacity Beta je v súčasnej dobe nedokončená. Terajší návrh "
|
|
#~ "manuálu je k dispozícii<a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index."
|
|
#~ "php?title=Main_Page\"> online</a>. Prípadne kliknite<a href=\"http://www."
|
|
#~ "audacityteam.org/manual/index.php?title=Temporary_HTML_Manual_Export\"> "
|
|
#~ "sem</a> pre stiahnutie jedno-stranovej verzie manuálu, ktorú je možné "
|
|
#~ "zobraziť v tomto okne."
|
|
|
|
#~ msgid "&New\tCtrl+N"
|
|
#~ msgstr "&Nový\tCtrl+N"
|
|
|
|
#~ msgid "&Audio...\tCtrl+Shift+I"
|
|
#~ msgstr "&Audio...\tCtrl+Shift+I"
|
|
|
|
#~ msgid "CleanSpeech C&hain..."
|
|
#~ msgstr "Sada &príkazov CleanSpeech..."
|
|
|
|
#~ msgid "E&xit\tCtrl+Q"
|
|
#~ msgstr "&Ukončiť program\tCtrl+Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Spl&it Cut\tCtrl+Alt+X"
|
|
#~ msgstr "Rozdel&iť a vystrihnúť\tCtrl+Alt+X"
|
|
|
|
#~ msgid "Tri&m\tCtrl+T"
|
|
#~ msgstr "Ore&zať\tCtrl+T"
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete\tCtrl+K"
|
|
#~ msgstr "&Zmazať\tCtrl+K"
|
|
|
|
#~ msgid "Split D&elete\tCtrl+Alt+K"
|
|
#~ msgstr "R&ozdeliť a vymazať\tCtrl+Alt+K"
|
|
|
|
#~ msgid "Split Ne&w\tCtrl+Alt+I"
|
|
#~ msgstr "Rozdeliť a &nový\tCtrl+Alt+I"
|
|
|
|
#~ msgid "&Join\tCtrl+J"
|
|
#~ msgstr "Spo&jiť\tCtrl+J"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplic&ate\tCtrl+D"
|
|
#~ msgstr "Duplikov&ať\tCtrl+D"
|
|
|
|
#~ msgid "&Cut\tAlt+X"
|
|
#~ msgstr "&Vystrihnúť\tAlt+X"
|
|
|
|
#~ msgid "&Split Cut\tShift+Alt+X"
|
|
#~ msgstr "&Rozdeliť a vystrihnúť\tShift+Alt+X"
|
|
|
|
#~ msgid "Co&py\tShift+Alt+C"
|
|
#~ msgstr "Ko&pírovať\tShift+Alt+C"
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete\tAlt+K"
|
|
#~ msgstr "&Vymazať\tAlt+K"
|
|
|
|
#~ msgid "Sp&lit Delete\tShift+Alt+K"
|
|
#~ msgstr "Rozdeliť a vymazať\tShift+Alt+K"
|
|
|
|
#~ msgid "Sile&nce\tAlt+L"
|
|
#~ msgstr "Tich&o\tAlt+L"
|
|
|
|
#~ msgid "Spli&t\tAlt+I"
|
|
#~ msgstr "Rozdeli&ť\tAlt+I"
|
|
|
|
#~ msgid "&Join\tAlt+J"
|
|
#~ msgstr "Spo&jiť\tAlt+J"
|
|
|
|
#~ msgid "Detac&h at Silences\tShift+Alt+J"
|
|
#~ msgstr "Uvoľniť na umlčanie\tShift+Alt+J"
|
|
|
|
#~ msgid "&None\tCtrl+Shift+A"
|
|
#~ msgstr "&Nič\tCtrl+Shift+A"
|
|
|
|
#~ msgid "Turn Snap-To On"
|
|
#~ msgstr "Polohovať"
|
|
|
|
#~ msgid "Turn Snap-To Off"
|
|
#~ msgstr "Nepolohovať"
|
|
|
|
#~ msgid "Turn Grid Snap On"
|
|
#~ msgstr "Zapnúť polohovanie mriežky"
|
|
|
|
#~ msgid "Turn Grid Snap Off"
|
|
#~ msgstr "Vypnúť polohovanie mriežky"
|
|
|
|
#~ msgid "Pre&ferences...\tCtrl+,"
|
|
#~ msgstr "&Nastavenia...\tCtrl+,"
|
|
|
|
#~ msgid "Pre&ferences...\tCtrl+P"
|
|
#~ msgstr "&Nastavenia...\tCtrl+P"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom &In\tCtrl+1"
|
|
#~ msgstr "&Zväčšiť\tCtrl+1"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom &Out\tCtrl+3"
|
|
#~ msgstr "&Zmenšiť\tCtrl+3"
|
|
|
|
#~ msgid "&Control Toolbar"
|
|
#~ msgstr "&Ovládací panel"
|
|
|
|
#~ msgid "Play\tSpace"
|
|
#~ msgstr "Prehrať\tMedzerník"
|
|
|
|
#~ msgid "&Pause\tP"
|
|
#~ msgstr "Pozastaviť\tP"
|
|
|
|
#~ msgid "&Stop\tSpace"
|
|
#~ msgstr "&Stop\tMedzerník"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip to Start\tHome"
|
|
#~ msgstr "Preskočiť na začiatok\tHome"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip to End\tEnd"
|
|
#~ msgstr "Preskočiť na koniec\tEnd"
|
|
|
|
#~ msgid "&Record\tR"
|
|
#~ msgstr "Nahrávať\tR"
|
|
|
|
#~ msgid "&Audio Track\tCtrl+Shift+N"
|
|
#~ msgstr "&Zvuková stopa\tCtrl+Shift+N"
|
|
|
|
#~ msgid "&UnMute All Tracks\tCtrl+Shift+U"
|
|
#~ msgstr "&Zosilniť všetky stopy\tCtrl+Shift+U"
|
|
|
|
#~ msgid "Add &Label At Selection\tCtrl+B"
|
|
#~ msgstr "Vložiť p&opis k výberu\tCtrl+B"
|
|
|
|
#~ msgid "&Show Welcome Message..."
|
|
#~ msgstr "&Zobraziť uvítaciu správu..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Index..."
|
|
#~ msgstr "&Index..."
|
|
|
|
#~ msgid "Cycle backward through toolbars and Track View\tCtrl+Shift+F6"
|
|
#~ msgstr "Cyklus späť cez panel nástrojov a pohľad na stopu\tCtrl+Shift+F6"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection Tool\tF1"
|
|
#~ msgstr "Výber\tF1"
|
|
|
|
#~ msgid "Envelope Tool\tF2"
|
|
#~ msgstr "Obálka\tF2"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw Tool\tF3"
|
|
#~ msgstr "Kreslenie\tF3"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom Tool\tF4"
|
|
#~ msgstr "Lupa\tF4"
|
|
|
|
#~ msgid "Time Shift Tool\tF5"
|
|
#~ msgstr "Časový posun\tF5"
|
|
|
|
#~ msgid "Multi Tool\tF6"
|
|
#~ msgstr "Viacnásobný režim\tF6"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop\tS"
|
|
#~ msgstr "Stop\tS"
|
|
|
|
#~ msgid "Pause\tP"
|
|
#~ msgstr "Pozastaviť\tP"
|
|
|
|
#~ msgid "Record\tR"
|
|
#~ msgstr "Nahrávať\tR"
|
|
|
|
#~ msgid "Record Append\tShift+R"
|
|
#~ msgstr "Pridať nahrávku\tShift+R"
|
|
|
|
#~ msgid "Play Looped\tL"
|
|
#~ msgstr "Prehrať v slučke\tL"
|
|
|
|
#~ msgid "Play Looped\tShift+Space"
|
|
#~ msgstr "Prehrať v slučke\tShift+Space"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection to Start\tShift+Home"
|
|
#~ msgstr "Rozšírenie výberu na začiatok\tShift+Home"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection to End\tShift+End"
|
|
#~ msgstr "Označiť do konca\tShift+End"
|
|
|
|
#~ msgid "DeleteKey\tBackspace"
|
|
#~ msgstr "KlávesaDelete\tBackspace"
|
|
|
|
#~ msgid "DeleteKey2\tDelete"
|
|
#~ msgstr "KlávesaDelete2\tDelete"
|
|
|
|
#~ msgid "Seek left long period during playback\tShift+Left"
|
|
#~ msgstr "Hľadajte vľavo dlhé obdobie, počas prehrávania\tShift+Left"
|
|
|
|
#~ msgid "Seek right long period during playback\tShift+Right"
|
|
#~ msgstr "Hľadajte vprávo dlhé obdobie, počas prehrávania\tShift+Right"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Focus to Previous and Change Selection\tShift+Up"
|
|
#~ msgstr "Predchádzajúca stopa ako aktívna a zmeniť výber\tShift+Up"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Focused Track\tNUMPAD_ENTER"
|
|
#~ msgstr "Prepnúť vybranú stopu\tNUMPAD_ENTER"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Focused Track\tCtrl+Space"
|
|
#~ msgstr "Prepnúť vybranú stopu\tCtrl+Space"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Undo"
|
|
#~ msgstr "Nie je možné vrátiť"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Redo"
|
|
#~ msgstr "Nie je možné opakovať"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat %s\tCtrl+R"
|
|
#~ msgstr "Opakovať %s\tCtrl+R"
|
|
|
|
#~ msgid "Disjoined %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
#~ msgstr "Rozpojiť %.2f sekúnd na t=%.2f"
|
|
|
|
#~ msgid "Disjoin"
|
|
#~ msgstr "Rozpojiť"
|
|
|
|
#~ msgid "Disjoin Labels"
|
|
#~ msgstr "Rozpojiť popisy"
|
|
|
|
#~ msgid "Disjoined labeled regions"
|
|
#~ msgstr "Rozpojené oblasti s popismi"
|
|
|
|
#~ msgid "Split at labels"
|
|
#~ msgstr "Rozdeliť na popisoch"
|
|
|
|
#~ msgid "Alignment completed."
|
|
#~ msgstr "Zarovnávanie dokončené."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This file was saved by Audacity %s.\n"
|
|
#~ "You can open the file with this version of Audacity, but if you save it "
|
|
#~ "with this version you will no longer be able to open it in older "
|
|
#~ "versions.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Open this file now?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tento súbor bol uložený do Audacity %s.\n"
|
|
#~ "Môžete otvoriť súbor s touto verziou Audacity, ale ak ju uložíte s touto "
|
|
#~ "verziou už ho nebudete môcť otvoriť v starších verziách.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Otvoriť tento súbor teraz?"
|
|
|
|
#~ msgid "Audacity projects (*.aup)|*.aup"
|
|
#~ msgstr "Audacity projekty (*.aup)|*.aup"
|
|
|
|
#~ msgid "Gap detected in project file\n"
|
|
#~ msgstr "Medzera zistená v súbore projektu\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Tag Name"
|
|
#~ msgstr "Názov tágu"
|
|
|
|
#~ msgid "Tag Value"
|
|
#~ msgstr "Hodnota tagu"
|
|
|
|
#~ msgid "Soloed track"
|
|
#~ msgstr "Osamostatnená stopa"
|
|
|
|
#~ msgid "Track Accessible out of sync"
|
|
#~ msgstr "Stopa dostupná zo synchronizácie"
|
|
|
|
#~ msgid "Disallowed for some reason. Try selecting some audio first?"
|
|
#~ msgstr "Zakázané z nejakého dôvodu. Skúste skôr vybrať niektoré Audio ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Contrast Tool Foreground"
|
|
#~ msgstr "Nástroj kontrastu popredia"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Foreground times selected.\n"
|
|
#~ "Now select background and use Ctrl+Shift+T or menu again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Čas popredia vybraný. \n"
|
|
#~ "Teraz vyberte pozadie a použitie Ctrl+Shift+T alebo znova menu."
|
|
|
|
#~ msgid "Hello.\n"
|
|
#~ msgstr "Ahoj.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "WCAG2 Audio Contrast Analyzer"
|
|
#~ msgstr "WCAG2 Audio Analyzátor Kontrastu"
|
|
|
|
#~ msgid "Measured"
|
|
#~ msgstr "Merané"
|
|
|
|
#~ msgid "Contrast Analyzer"
|
|
#~ msgstr "Analyzátor Kontrastu"
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Informácia"
|
|
|
|
#~ msgid "Help for WCAG2 Audio Contrast Analyzer"
|
|
#~ msgstr "Pomoc pre WCAG2 Audio Analyzátor Kontrastu"
|
|
|
|
#~ msgid "Control"
|
|
#~ msgstr "Ovládanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Note: The 'OK' button resets time values."
|
|
#~ msgstr "Poznámka: 'OK' tlačidlo resetuje čas hodnôt."
|
|
|
|
#~ msgid "Close but keep times"
|
|
#~ msgstr "Zatvoriť ale zachovať čas"
|
|
|
|
#~ msgid "Measure"
|
|
#~ msgstr "Meranie"
|
|
|
|
#~ msgid "Contrast...\tCtrl+Shift+T"
|
|
#~ msgstr "Kontrast...\tCtrl+Shift+T"
|
|
|
|
#~ msgid "Measuring background"
|
|
#~ msgstr "Meranie pozadia"
|
|
|
|
#~ msgid "Measuring foreground"
|
|
#~ msgstr "Meranie popredia"
|
|
|
|
#~ msgid "Flat"
|
|
#~ msgstr "Plochý"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the desired name of the curve"
|
|
#~ msgstr "Zadajte názov krivky"
|
|
|
|
#~ msgid "-"
|
|
#~ msgstr "-"
|
|
|
|
#~ msgid "Initial Tempo Change (%):"
|
|
#~ msgstr "Začiatočná zmena tempa (%):"
|
|
|
|
#~ msgid "Final Tempo Change (%):"
|
|
#~ msgstr "Konečná zmena tempa (%):"
|
|
|
|
#~ msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
|
|
#~ msgstr "Začiatočná výška Shift (medzitón) [-12 do 12]:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry, VST Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
|
|
#~ "individual channels of the track do not match."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ospravedlňujem sa, ale VST efekt nemôže byť aplikovaný na stereo stopy, "
|
|
#~ "pri ktorých nesúhlasia individuálne kanály."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't process replacing"
|
|
#~ msgstr "Nie je možné uskutočniť zámenu"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify AMR-WB Options"
|
|
#~ msgstr "Upresniť nastavenie AMR-WB"
|
|
|
|
#~ msgid "AMR-WB Export Setup"
|
|
#~ msgstr "Nastavenie AMR-WB exportu"
|
|
|
|
#~ msgid "Format selector:"
|
|
#~ msgstr "Volič formátu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Codec selector:"
|
|
#~ msgstr "Volič kodekov:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Variable Block Length"
|
|
#~ msgstr "Variabilné použitie blokovej dĺžky"
|
|
|
|
#~ msgid "Compression Level:"
|
|
#~ msgstr "Úroveň Kompresie"
|
|
|
|
#~ msgid "LPC coefficients precision"
|
|
#~ msgstr "LPC koeficienty presnosti"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimal prediction order"
|
|
#~ msgstr "Minimálna predikcia poradia"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximal prediction order"
|
|
#~ msgstr "Maximálna predikcia poradia"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimal partition order"
|
|
#~ msgstr "Minimálnal partícia poradia"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximal partition order"
|
|
#~ msgstr "Maximálna partícia poradia"
|
|
|
|
#~ msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)"
|
|
#~ msgstr "AMR (široké pásmo) Súbory (FFmpeg)"
|
|
|
|
#~ msgid "Low Complexity"
|
|
#~ msgstr "Nízka zložitosť"
|
|
|
|
#~ msgid "Main profile"
|
|
#~ msgstr "Hlavný profil"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Audacity recognized the type of the file '%s',\n"
|
|
#~ "but was unable to import it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Audacity rozpoznal typ súboru '%s',\n"
|
|
#~ "ale nie je schopný importovať ho."
|
|
|
|
#~ msgid "Portaudio v"
|
|
#~ msgstr "Audio port v"
|
|
|
|
#~ msgid "&Hardware Playthrough: Play new track while recording it"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "&Hardware Playthrough:Popri nahrávaní novej stopy ju zároveň prehrávať"
|
|
|
|
#~ msgid "&Software Playthrough: Play new track while recording it"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "&Software Playthrough:Popri nahrávaní novej stopy ju zároveň prehrávať"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Playback and Recording device must use the same type, i.e., MME, "
|
|
#~ "DirectSound, etc."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prehrávacie a nahrávacie zariadenie musí používať rovnaký typ, tj., MME, "
|
|
#~ "DirectSound, atď."
|
|
|
|
#~ msgid "Auto save a copy of the project in a separate folder"
|
|
#~ msgstr "Automatické ukladanie kópie projektu v samostatnej zložke"
|
|
|
|
#~ msgid "In Browser"
|
|
#~ msgstr "V prehliadači"
|
|
|
|
#~ msgid "Cl&osing last window quits Audacity"
|
|
#~ msgstr "Zatv&orením posledného okna ukončiť Audacity"
|
|
|
|
#~ msgid "Show prompt to sa&ve, even if project is empty"
|
|
#~ msgstr "Zobraziť výz&vu na uloženie aj keď je projekt prázdny"
|
|
|
|
#~ msgid "Display range minimum: meters and 'Waveform (dB)'"
|
|
#~ msgstr "Zobraz v rozsahu minimálne: metrov a 'Krivka(dB)'"
|
|
|
|
#~ msgid "Other interface choices"
|
|
#~ msgstr "Ďalšie voľby rozhrania"
|
|
|
|
#~ msgid "Help:"
|
|
#~ msgstr "Nápoveda:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "&Hardware Playthrough(Popri nahrávaní novej stopy ju zároveň prehrávať)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "&Software Playthrough (Popri nahrávaní novej stopy ju zároveň prehrávať)"
|
|
|
|
#~ msgid "Play when previewing:"
|
|
#~ msgstr "Prehrať keď to zobrazuješ:"
|
|
|
|
#~ msgid "Real-time:"
|
|
#~ msgstr "Reálny čas:"
|
|
|
|
#~ msgid "FFT Size"
|
|
#~ msgstr "FFT veľkosť"
|
|
|
|
#~ msgid "4096 - most narrowband"
|
|
#~ msgstr "4096 - najužšie pásmo"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Source"
|
|
#~ msgstr "Vstupný zdroj"
|
|
|
|
#~ msgid "Row %d"
|
|
#~ msgstr "Riadok %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Mix Volume"
|
|
#~ msgstr "Zmiešaná hlasitosť"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This determines how often the meter is refreshed.\n"
|
|
#~ "If you have a slower PC you may want to select a\n"
|
|
#~ "lower refresh rate (30 per second or lower), so that\n"
|
|
#~ "audio qualtiy is not affected by the meter display."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tu sa nastavuje ako často sa ukazateľ obnovuje.\n"
|
|
#~ "Ak máte pomaljší počítač, možno bude lepšie zvoliť nižšiu\n"
|
|
#~ " obnovovaciu frekvenciu (30 za sekundu alebo menej), aby\n"
|
|
#~ "kvalita zvuku nebola ovplyvňovaná zobrazovaním ukazateľa."
|
|
|
|
#~ msgid "Changing block %s\n"
|
|
#~ msgstr "Mením blok %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>You don't appear to have Audacity help files on your machine. Either "
|
|
#~ "<a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/documentation\">download</"
|
|
#~ "a> the help files and then access them again from Audacity by clicking "
|
|
#~ "<i>Help</i> then <i>Index</i>, or click <a href=\"http://www.audacityteam."
|
|
#~ "org/manual/index.php?title=Main_Page\">here</a> to read the full Manual "
|
|
#~ "online."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Zdá sa, že súbory s nápovedou k Audacity nie sú na vašom počítači. "
|
|
#~ "Môžete buď <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/documentation"
|
|
#~ "\">stiahnuť</a> nápovedu a potom sa ku nej dostať z menu <i>Nápoveda</i>, "
|
|
#~ "<i>Obsah</i>, alebo kliknite <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/"
|
|
#~ "index.php?title=Main_Page\">sem</a> a môžete si prečítať celý manuál on-"
|
|
#~ "line."
|
|
|
|
#~ msgid "Disj&oin\tCtrl+Alt+J"
|
|
#~ msgstr "Rozpo&jiť\tCtrl+Alt+J"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw"
|
|
#~ msgstr "Neformátované dáta"
|
|
|
|
#~ msgid "Press F2 or double click to edit."
|
|
#~ msgstr "Editujte stlačeným F2 alebo dvojklikom."
|
|
|
|
#~ msgid "Title:"
|
|
#~ msgstr "Titul:"
|
|
|
|
#~ msgid "Album:"
|
|
#~ msgstr "Album:"
|
|
|
|
#~ msgid "Lyricist:"
|
|
#~ msgstr "Text:"
|
|
|
|
#~ msgid "Comments:"
|
|
#~ msgstr "Komentáre:"
|
|
|
|
#~ msgid "Encoded By:"
|
|
#~ msgstr "Enkódované:"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright:"
|
|
#~ msgstr "Autorské práva:"
|
|
|
|
#~ msgid "Track Number:"
|
|
#~ msgstr "Číslo stopy:"
|
|
|
|
#~ msgid "Year:"
|
|
#~ msgstr "Rok:"
|
|
|
|
#~ msgid "Genre:"
|
|
#~ msgstr "Žáner:"
|
|
|
|
#~ msgid "No Genres"
|
|
#~ msgstr "Žiadne žánre"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Rozšírené"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Maximum length of attribute '%s' is %d characters. Data was truncated."
|
|
#~ msgstr "Maximálna dĺžka atribútu '%s' je %d znakov. Dáta boli skrátené."
|
|
|
|
#~ msgid "Artist"
|
|
#~ msgstr "Interpret"
|
|
|
|
#~ msgid "Album"
|
|
#~ msgstr "Album"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a sample rate in Hz (per second) between 1 and 100000:"
|
|
#~ msgstr "Vložte rýchlosť v Hz (vzoriek za sekundu) v rozmedzí 1 a 100000:"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid rate."
|
|
#~ msgstr "Chybná rýchlosť."
|
|
|
|
#~ msgid "Frequency (Hz): from"
|
|
#~ msgstr "Frekvencia (Hz): z"
|
|
|
|
#~ msgid "Dynamic Range Compressor by Dominic Mazzoni"
|
|
#~ msgstr "Kompresor dynamického rozsahu od Dominica Mazzoniho"
|
|
|
|
#~ msgid "Leveller by Lynn Allan"
|
|
#~ msgstr "Úrovne (Leveller) od Lynna Allana"
|
|
|
|
#~ msgid "Equalize soft and loud sections"
|
|
#~ msgstr "Vyrovnať tiché a hlasité časti"
|
|
|
|
#~ msgid "Normalize by Dominic Mazzoni"
|
|
#~ msgstr "Normalizácia od Dominica Mazzoniho"
|
|
|
|
#~ msgid "Phaser by Nasca Octavian Paul"
|
|
#~ msgstr "Fázer od Nasca Octavian Paul"
|
|
|
|
#~ msgid "DRY"
|
|
#~ msgstr "DRY"
|
|
|
|
#~ msgid "WET"
|
|
#~ msgstr "WET"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
|
#~ msgstr "Opakovanie od Dominica Mazzoniho && Vaughana Johnsona"
|
|
|
|
#~ msgid "%d minutes, %d seconds"
|
|
#~ msgstr "%d minút, %d sekúnd"
|
|
|
|
#~ msgid "Wahwah by Nasca Octavian Paul"
|
|
#~ msgstr "Kvákadlo (Wahwah) od Nasca Octavian Paul"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No tracks are selected! Use Ctrl-A (Select All)\n"
|
|
#~ "Choose Export... to export all tracks."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie sú vybrané žiadne stopy!Použitím Ctrl-A (vybrať všetko)\n"
|
|
#~ "a ďalej príkazom Exportovať... všetky stopy vyexportujete."
|
|
|
|
#~ msgid "Download..."
|
|
#~ msgstr "Stiahnuť..."
|
|
|
|
#~ msgid "E&xport"
|
|
#~ msgstr "E&xportovať"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Audacity had to make a guess at the type of file.\n"
|
|
#~ "The Audio may be bogus.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If the audio is bogus, try renaming the file\n"
|
|
#~ "so that it has the correct extension before opening it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Audacity musel vykonať odhad na typ súboru. \n"
|
|
#~ " Audio môže byť falošné. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ak je zvuk falošný, skúste premenovať súbor \n"
|
|
#~ " tak, aby bol správny aj keď sa otvorenie predĺži."
|
|
|
|
#~ msgid "Error parsing MIDI file."
|
|
#~ msgstr "Chyba pri načítaní MIDI súboru."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "&Software Playthrough: Play new track while recording it (uncheck when "
|
|
#~ "recording \"stereo mix\")"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "&Hardware Playthrough:Popri nahrávaní novej stopy ju zároveň "
|
|
#~ "prehrávať(odškrtnite, ak nahrávate \"stereo mix\")"
|
|
|
|
#~ msgid "Hold recorded data in memory until recording is stopped"
|
|
#~ msgstr "Ponechať dáta v pamäti, kým nebude nahrávanie zastavené."
|
|
|
|
#~ msgid "&Find Library"
|
|
#~ msgstr "&Nájsť knižnicu"
|
|
|
|
#~ msgid "WaveformDisplay"
|
|
#~ msgstr "Zobrazenie krivky"
|
|
|
|
#~ msgid "WaveformDBDisplay"
|
|
#~ msgstr "Zobrazenie DB krivky"
|
|
|
|
#~ msgid "SpectrumDisplay"
|
|
#~ msgstr "Zobrazenie spektra"
|
|
|
|
#~ msgid "SpectrumLogDisplay"
|
|
#~ msgstr "Zobrazenie Log spektra"
|
|
|
|
#~ msgid "PitchDisplay"
|
|
#~ msgstr "Sklon Zobrazenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Real-time sample rate converter:"
|
|
#~ msgstr "Konvertor vzorkovacej frekvencie v reálnom čase:"
|
|
|
|
#~ msgid "High-quality sample rate converter:"
|
|
#~ msgstr "Vysoko kvalitný konvertor vzorkovacej rýchlosti:"
|
|
|
|
#~ msgid "Real-time dither:"
|
|
#~ msgstr "Miešanie v reálnom čase:"
|
|
|
|
#~ msgid "cleaned"
|
|
#~ msgstr "vyčistené"
|