mirror of
				https://github.com/cookiengineer/audacity
				synced 2025-11-04 08:04:06 +01:00 
			
		
		
		
	
		
			
				
	
	
		
			15989 lines
		
	
	
		
			434 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			15989 lines
		
	
	
		
			434 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
# translation of audacity.po to
 | 
						||
# Audacity Strings for Translation.
 | 
						||
# Copyright (C) 2008 Audacity Development Team
 | 
						||
# This file is distributed under the same license as Audacity.
 | 
						||
#
 | 
						||
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, YEAR.
 | 
						||
# Djalel Chefrour <cdjalel@gmail.com>, 2008.
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Project-Id-Version: audacity\n"
 | 
						||
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
 | 
						||
"POT-Creation-Date: 2017-11-28 08:27-0500\n"
 | 
						||
"PO-Revision-Date: 2017-11-27 21:41+0300\n"
 | 
						||
"Last-Translator: \n"
 | 
						||
"Language-Team: ar@li.org\n"
 | 
						||
"Language: ar\n"
 | 
						||
"MIME-Version: 1.0\n"
 | 
						||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | 
						||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | 
						||
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
 | 
						||
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=(n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
 | 
						||
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5);\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
 | 
						||
msgstr "الملف '%s' موجود، هل تريد حقاً الكتابة عليه؟"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/LangChoice.cpp
 | 
						||
msgid "Confirm"
 | 
						||
msgstr "أكد"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
 | 
						||
msgid "Please choose an existing file."
 | 
						||
msgstr "من فضلك، اختر ملفاً موجوداً."
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/AutoRecovery.cpp
 | 
						||
#: src/Menus.cpp src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						||
#: src/export/ExportMP2.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Error"
 | 
						||
msgstr "خطأ"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm
 | 
						||
msgid "File type:"
 | 
						||
msgstr "نوع الملف:"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
 | 
						||
msgstr "أخفق حوار الملف مع شفرة خطأ %0lx."
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "&Nyquist Workbench..."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
 | 
						||
msgstr "تراجع\tCtrl+Z"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
 | 
						||
msgstr "إعادة"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
 | 
						||
msgstr "قص\tCtrl+X"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "&Copy\tCtrl+C"
 | 
						||
msgstr "انسخ"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "&Paste\tCtrl+V"
 | 
						||
msgstr "الصق"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
 | 
						||
msgstr "اختر"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
 | 
						||
msgstr "اختر الجميع"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "&Find...\tCtrl+F"
 | 
						||
msgstr "ابحث"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "&Matching Paren\tF8"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "&Top S-expr\tF9"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "&Higher S-expr\tF10"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "&Previous S-expr\tF11"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "&Next S-expr\tF12"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "&Go to"
 | 
						||
msgstr "اذهب إلى"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Select &Font..."
 | 
						||
msgstr "اختر الخط..."
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Split &Vertically"
 | 
						||
msgstr "قسم رأسياً"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Split &Horizontally"
 | 
						||
msgstr "افلق أفقياً"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Show S&cript"
 | 
						||
msgstr "عرض النص"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Show &Output"
 | 
						||
msgstr "عرض المخرج"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "&Large Icons"
 | 
						||
msgstr "أيقونات كبيرة"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "&Small Icons"
 | 
						||
msgstr "أيقونات صغيرة"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Toolbar"
 | 
						||
msgstr "شريط الأدوات"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "&Go\tF5"
 | 
						||
msgstr "اذهب F5"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "&Stop\tF6"
 | 
						||
msgstr "توقف F6"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "&About"
 | 
						||
msgstr "حول"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Script"
 | 
						||
msgstr "نص"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint noun
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.cpp
 | 
						||
msgid "Output"
 | 
						||
msgstr "مخرجات"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid "Load Nyquist script"
 | 
						||
msgstr "حمل نص Nyquist"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
 | 
						||
msgstr "نصوص Nyquist (*.ny)|*.ny|نصوص Lisp (*.lsp)|*.lsp|جميع الملفات|*"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Script was not saved."
 | 
						||
msgstr "لم يُحفظ النص."
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp src/import/ImportPCM.cpp src/widgets/Warning.cpp
 | 
						||
msgid "Warning"
 | 
						||
msgstr "تحذير"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid "Save Nyquist script"
 | 
						||
msgstr "احفظ نص Nyquist"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Find dialog"
 | 
						||
msgstr "حوار البحث"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Harvey Lubin (logo)"
 | 
						||
msgstr "Harvey Lubin (شعار)"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
 | 
						||
msgstr "مجلد أيقونات Tango (أيقونات شريط الأدوات)"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Leland Lucius"
 | 
						||
msgstr "Leland Lucius"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
 | 
						||
msgstr "(C) 2009 بواسطة Leland Lucius"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
 | 
						||
msgstr "وحدة جرأة خارجية توفر بيئة تطوير متكاملة لكتابة التأثيرات."
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Nyquist Effect Workbench"
 | 
						||
msgstr "نضد عمل تأثير Nyquist"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "No matches found"
 | 
						||
msgstr "لم يعثر على تطابقات"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Code has been modified.  Are you sure?"
 | 
						||
msgstr "عُدلت الشفرة، هل أنت متأكد؟"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Untitled"
 | 
						||
msgstr "غير معنون"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
 | 
						||
msgstr "نضد عمل تأثير Nyquist - "
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp
 | 
						||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "New"
 | 
						||
msgstr "جديد"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "New script"
 | 
						||
msgstr "نص جديد"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Open"
 | 
						||
msgstr "افتح"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Open script"
 | 
						||
msgstr "افتح كتابة"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
 | 
						||
msgid "Save"
 | 
						||
msgstr "احفظ"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Save script"
 | 
						||
msgstr "احفظ النص"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Save As"
 | 
						||
msgstr "احفظ ك"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Save script as..."
 | 
						||
msgstr "احفظ النص ك..."
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Copy"
 | 
						||
msgstr "انسخ"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Copy to clipboard"
 | 
						||
msgstr "انسخ إلى الحافظة"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Cut"
 | 
						||
msgstr "قص"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Cut to clipboard"
 | 
						||
msgstr "قص إلى الحافظة"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Paste"
 | 
						||
msgstr "الصق"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Paste from clipboard"
 | 
						||
msgstr "الصق من الحافظة"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint verb; to empty or erase
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
 | 
						||
msgid "Clear"
 | 
						||
msgstr "امسح"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Clear selection"
 | 
						||
msgstr "مسح الاختيار"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Select All"
 | 
						||
msgstr "اختر الجميع"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Select all text"
 | 
						||
msgstr "اختر جميع النصوص"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | 
						||
#: src/widgets/KeyView.cpp
 | 
						||
msgid "Undo"
 | 
						||
msgstr "تراجع"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Undo last change"
 | 
						||
msgstr "تراجع عن التغيير الأخير"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | 
						||
#: src/widgets/KeyView.cpp
 | 
						||
msgid "Redo"
 | 
						||
msgstr "إعادة"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Redo previous change"
 | 
						||
msgstr "أعد التغيير السابق"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Find"
 | 
						||
msgstr "اعثر"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Find text"
 | 
						||
msgstr "اعثر على النصوص"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Match"
 | 
						||
msgstr "تطابق"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Go to matching paren"
 | 
						||
msgstr "اذهب إلى القوس المستدير المطابق"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Top"
 | 
						||
msgstr "القمة"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Go to top S-expr"
 | 
						||
msgstr "اذهب إلى القمة"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: a direction.
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Up"
 | 
						||
msgstr "أعلى"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Go to higher S-expr"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Previous"
 | 
						||
msgstr "السابق"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Go to previous S-expr"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Next"
 | 
						||
msgstr "التالي"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Go to next S-expr"
 | 
						||
msgstr "اذهب إلى التعبير الرمزي التالي"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | 
						||
msgid "Start"
 | 
						||
msgstr "بداية"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Start script"
 | 
						||
msgstr "ابدأ الكتابة"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Stop"
 | 
						||
msgstr "توقف"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Stop script"
 | 
						||
msgstr "أوقف النص"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Check Online"
 | 
						||
msgstr "تحقق على الشبكة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "quality assurance"
 | 
						||
msgstr "تأكيد الجودة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "system administration"
 | 
						||
msgstr "إدارة النظام"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "developer"
 | 
						||
msgstr "مطور"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "co-founder and developer"
 | 
						||
msgstr "المؤسس المشارك و المطور"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "documentation and support"
 | 
						||
msgstr "الوثائق و الدعم"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "documentation and support, French"
 | 
						||
msgstr "الوثائق و الدعم، الفرنسية"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "accessibility advisor"
 | 
						||
msgstr "مستشار إمكانية الوصول"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "graphic artist"
 | 
						||
msgstr "الفنان الرسومي"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "composer"
 | 
						||
msgstr "الملحن"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "tester"
 | 
						||
msgstr "المختبر"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Nyquist plug-ins"
 | 
						||
msgstr "موصلات Nyquist"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "incorporating"
 | 
						||
msgstr "يدمج"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "About Audacity"
 | 
						||
msgstr "حول جرأة"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK.  It appears on a button.
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
 | 
						||
msgid "OK"
 | 
						||
msgstr "حسناً"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www."
 | 
						||
"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www."
 | 
						||
"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and "
 | 
						||
"other Unix-like systems)."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"جرأة برنامج مجاني مكتوب بواسطة فريق عالمي من [[http://www.audacityteam.org/"
 | 
						||
"about/credits|المتطوعين]]. جرأة [[http://www.audacityteam.org/download|"
 | 
						||
"متوافر]] ل Mac ،Windows و GNU/Linux (و أنظمة أخرى تشبه Unix)."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
 | 
						||
"our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips and "
 | 
						||
"tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our [[http://"
 | 
						||
"forum.audacityteam.org/|forum]]."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"إذا وجدت خطأ برمجياً أو لديك اقتراح لنا، من فضلك اكتب، بالإنكليزية، إلى "
 | 
						||
"[[http://forum.audacityteam.org/|منتدانا]]. للمساعدة، شاهد الأفكار المفيدة و "
 | 
						||
"الحيل على [[http://wiki.audacityteam.org/|ويكينا]] أو زر [[http://forum."
 | 
						||
"audacityteam.org/|منتدانا]]."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
 | 
						||
#. *  in the credits in the About Audacity window.  Use this to add
 | 
						||
#. *  your own name(s) to the credits.
 | 
						||
#. *
 | 
						||
#. *  For example:  "English translation by Dominic Mazzoni."
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "translator_credits"
 | 
						||
msgstr "الترجمة العربية من قبل حسام الدين الحمصي."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "<h3>Audacity "
 | 
						||
msgstr "<h3>جرأة "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and "
 | 
						||
"editing sounds."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"جرأة البرمجيات المجانية، مفتوحة المصدر، متعددة-المنصات لتسجيل و تحرير "
 | 
						||
"الأصوات."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Credits"
 | 
						||
msgstr "تقدير"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "DarkAudacity Customisation"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The Latin phrase, "In memory of" a deceased person, often untranslated in European languages
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "In Memoriam"
 | 
						||
msgstr "إحياء لذكرى"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Audacity Team Members"
 | 
						||
msgstr "أعضاء فريق جرأة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Emeritus:"
 | 
						||
msgstr "فخري:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
 | 
						||
msgstr "أعضاء فريق جرأة المتميزون، ليسوا نشيطين حالياً"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Contributors"
 | 
						||
msgstr "المساهمون"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Translators"
 | 
						||
msgstr "المترجمون"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Libraries"
 | 
						||
msgstr "المكتبات"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Audacity includes code from the following projects:"
 | 
						||
msgstr "جرأة يتضمن شفرات من المشاريع التالية:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Special thanks:"
 | 
						||
msgstr "شكر خاص:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Audacity website: "
 | 
						||
msgstr "موقع جرأة الشبكي: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"<p><br>    <b>Audacity<sup>®</sup></b> software is copyright "
 | 
						||
"© 1999-2017 Audacity Team.<br>"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"    The name <b>Audacity</b> is a registered trademark of Dominic "
 | 
						||
"Mazzoni.<br><br>"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"    الاسم <b>جرأة<b/> علامة تجارية مسجلة ل Dominic Mazzoni. "
 | 
						||
"<br><br>"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid "Audacity"
 | 
						||
msgstr "جرأة"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Build Information"
 | 
						||
msgstr "معلومات البنية"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Enabled"
 | 
						||
msgstr "ممَكن"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Disabled"
 | 
						||
msgstr "غير ممَكن"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "File Format Support"
 | 
						||
msgstr "دعم صيغة الملف"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "MP3 Importing"
 | 
						||
msgstr "استوراد MP3"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
 | 
						||
msgstr "استيراد و تصدير Ogg Vorbis"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "ID3 tag support"
 | 
						||
msgstr "دعم علامة ID3"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "FLAC import and export"
 | 
						||
msgstr "استيراد و تصدير FLAC"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "MP2 export"
 | 
						||
msgstr "تصدير MP2"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Import via QuickTime"
 | 
						||
msgstr "استورد عبر QuickTime"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "FFmpeg Import/Export"
 | 
						||
msgstr "استيراد/تصدير FFmpeg"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Import via GStreamer"
 | 
						||
msgstr "استورد عبر GStreamer"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Core Libraries"
 | 
						||
msgstr "المكتبات الأساسية"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Sample rate conversion"
 | 
						||
msgstr "تحويل معدل العينة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Audio playback and recording"
 | 
						||
msgstr "إصدار الصوت و تسجيله"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Cross-platform GUI library"
 | 
						||
msgstr "مكتبة واجهة مستخدم رسومية متعددة-المنصات"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Features"
 | 
						||
msgstr "الميزات"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Dark Theme Extras"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Plug-in support"
 | 
						||
msgstr "دعم البرامج المساعدة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Sound card mixer support"
 | 
						||
msgstr "دعم مازج بطاقة الصوت"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Pitch and Tempo Change support"
 | 
						||
msgstr "دعم تغيير طبقة الصوت و الإيقاع"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
 | 
						||
msgstr "دعم تغيير طبقة الصوت و الإيقاع المفرط"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Program build date: "
 | 
						||
msgstr "تاريخ بنية البرنامج: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Commit Id:"
 | 
						||
msgstr "معرف التسليم:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Build type:"
 | 
						||
msgstr "نوع البنية:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Debug build"
 | 
						||
msgstr "بنية تنقيح"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Release build"
 | 
						||
msgstr "بنية إطلاق"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Compiler:"
 | 
						||
msgstr "المجمع:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Installation Prefix: "
 | 
						||
msgstr "بادئة التركيب: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Settings folder: "
 | 
						||
msgstr "مجلد الأوضاع: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "GPL License"
 | 
						||
msgstr "رخصة GPL"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"%s could not be found.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"It has been removed from the list of recent files."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"لم يتمكن من العثور على %s.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"لقد تمت إزالته من قائمة الملفات الحديثة."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"One or more external audio files could not be found.\n"
 | 
						||
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
 | 
						||
"unmounted.\n"
 | 
						||
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
 | 
						||
"The first detected missing file is:\n"
 | 
						||
"%s\n"
 | 
						||
"There may be additional missing files.\n"
 | 
						||
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
 | 
						||
"files."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"لم يتمكن من العثور على واحد أو أكثر من ملفات الصوت الخارجية.\n"
 | 
						||
"من الممكن أن يكونوا قد نقلوا، حذفوا، أو يكون القرص الذي هم عليه غير مرتبط "
 | 
						||
"بنظام التشغيل.\n"
 | 
						||
"يتم استبدال الصوت المتضرر بالصمت.\n"
 | 
						||
"أول ملف مفقود مكتشف هو:\n"
 | 
						||
"%s\n"
 | 
						||
"قد يكون هناك ملفات مفقودة إضافية.\n"
 | 
						||
"اختر ملف > تحقق من التبعيات لترى قائمة من مواقع الملفات المفقودة."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
msgid "Files Missing"
 | 
						||
msgstr "الملفات المفقودة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Language \"%s\" is unknown"
 | 
						||
msgstr "اللغة \"%s\" غير معروفة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
msgid "Master Gain Control"
 | 
						||
msgstr "التحكم الرئيسي في الزيادة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
msgid "Report generated to:"
 | 
						||
msgstr "ولد التقرير إلى:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
msgid "Audacity Support Data"
 | 
						||
msgstr "بيانات دعم جرأة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
 | 
						||
msgstr "حجم الكتلة يجب أن يكون ما بين 256 إلى 100000000\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
msgid "File decoded successfully\n"
 | 
						||
msgstr "حلت شفرة الملف بنجاح\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
msgid "Decoding failed\n"
 | 
						||
msgstr "أخفق حل الشفرة\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
msgid "Audacity is starting up..."
 | 
						||
msgstr "جرأة يبدأ..."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&New"
 | 
						||
msgstr "جديد"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Open..."
 | 
						||
msgstr "افتح..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
msgid "Open &Recent..."
 | 
						||
msgstr "فتح ملف حديث..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&About Audacity..."
 | 
						||
msgstr "حول جرأة..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
msgid "&Preferences..."
 | 
						||
msgstr "التفضيلات..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&File"
 | 
						||
msgstr "ملف"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
 | 
						||
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
 | 
						||
"temporary files.\n"
 | 
						||
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"جرأة لم يجد مكانا آمنا لتخزين الملفات المؤقتة.\n"
 | 
						||
"جرأة يحتاج إلى مكان لا تحذف فيه برامج التنظيف التلقائي الملفات المؤقتة.\n"
 | 
						||
"من فضلك، أدخل مجلدا مناسبا لهذه الملفات في حوار التفضيلات."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
 | 
						||
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"جرأة لم يتمكن من إيجاد مكان لتخزين الملفات المؤقتة.\n"
 | 
						||
"من فضلك أدخل مجلداً مناسباً في حوار التفضيلات."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
 | 
						||
"temporary directory."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"سيتم الخروج من جرأة الآن. من فضلك، شغل جرأة مرة أخرى لكي تستخدم المجلد "
 | 
						||
"المؤقت الجديد."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
 | 
						||
"data loss or cause your system to crash.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"قد يؤدي تشغيل نسختين من جرأة معاً\n"
 | 
						||
"إلى فقدان البيانات أو يؤدي إلى تحطم نظامك.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
 | 
						||
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"لم يستطع جرأة من إقفال مجلد الملفات المؤقتة.\n"
 | 
						||
"يُحتمل أن نسخة أخرى من جرأة تستخدم هذا المجلد.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
msgid "Do you still want to start Audacity?"
 | 
						||
msgstr "هل لا تزال تريد بدأ جرأة؟"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
msgid "Error Locking Temporary Folder"
 | 
						||
msgstr "خطأ في إقفال وجهة الملفات المؤقتة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
 | 
						||
msgstr "كشف النظام أن هناك نسخة أخرى من جرأة قيد الاستخدام.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
 | 
						||
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"استخدم أوامر \"جديد\" أو \"فتح\" في جرأة الذي قيد الاستخدام حالياً \n"
 | 
						||
"أكمل لفتح عدة مشاريع معاً.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
msgid "Audacity is already running"
 | 
						||
msgstr "جرأة قيد الاستخدام"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
 | 
						||
#. *           use when writing files to the disk
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
msgid "set max disk block size in bytes"
 | 
						||
msgstr "عين الحجم الأقصى لكتل القرص بالBytes"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
msgid "decode an autosave file"
 | 
						||
msgstr "فك تشفير ملف حفظ تلقائي"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This displays a list of available options
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
msgid "this help message"
 | 
						||
msgstr "رسالة المساعدة هذه"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
msgid "run self diagnostics"
 | 
						||
msgstr "شغل الفحوصات الذاتية"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
msgid "display Audacity version"
 | 
						||
msgstr "اعرض إصدار جرأة"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
 | 
						||
#. *           should open upon startup
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
msgid "audio or project file name"
 | 
						||
msgstr "اسم ملف صوتي أو مشروع"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
 | 
						||
"associated with Audacity. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Associate them, so they open on double-click?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"ملفات مشروع جرأة (.AUP) \n"
 | 
						||
"ليست مرتبطة بجرأة حالياً. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"هل تريد ربطها حتى يمكن فتحها بنقرة-مزدوجة؟"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
msgid "Audacity Project Files"
 | 
						||
msgstr "ملفات مشروع جرأة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityLogger.cpp
 | 
						||
msgid "Audacity Log"
 | 
						||
msgstr "سجل جرأة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp
 | 
						||
msgid "&Save..."
 | 
						||
msgstr "حفظ..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Cl&ear"
 | 
						||
msgstr "مسح"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityLogger.cpp src/Menus.cpp src/ShuttleGui.cpp
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "&Close"
 | 
						||
msgstr "إغلاق"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityLogger.cpp
 | 
						||
msgid "log.txt"
 | 
						||
msgstr "سجل.txt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityLogger.cpp
 | 
						||
msgid "Save log to:"
 | 
						||
msgstr "حفظ السجل في:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityLogger.cpp
 | 
						||
msgid "Couldn't save log to file: "
 | 
						||
msgstr "لم أتمكن من حفظ السجل في الملف: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
msgid "Could not find any audio devices.\n"
 | 
						||
msgstr "لم أتمكن من العثور على أية أجهزة صوتية.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You will not be able to play or record audio.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
msgstr "لن يكون بإمكانك إصدار أو تسجيل الصوت.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
msgid "Error: "
 | 
						||
msgstr "خطأ: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
msgid "Error Initializing Audio"
 | 
						||
msgstr "خطأ في تهيئة الصوت"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
 | 
						||
msgstr "كان هناك خطأ في تهيئة طبقة المداخل\\المخارج للMIDI.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You will not be able to play midi.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
msgstr "لن يكون بإمكانك أن تعزف MIDI.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
msgid "Error Initializing Midi"
 | 
						||
msgstr "خطأ في تهيئة MIDI"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
msgid "Out of memory!"
 | 
						||
msgstr "نفذت الذاكرة!"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
 | 
						||
"zero.\n"
 | 
						||
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
 | 
						||
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
 | 
						||
"the right place."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"أوضاع تصحيح الكمون تسببت في إخفاء الصوت المسجل قبل الصفر.\n"
 | 
						||
"جرأة أعاده إلى خط البداية عند الصفر.\n"
 | 
						||
"ربما يجب عليك أن تستخدم أداة تحريك الوقت (<---> أو F5) لتسحب المقطع إلى "
 | 
						||
"المكان الصحيح."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
msgid "Latency problem"
 | 
						||
msgstr "مشكلة كمون"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
 | 
						||
"optimize it more. Still too high."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"توقف تعديل مستوى الصوت المؤتمت. لم بكن ممكناً تحسينه أكثر. لا يزال أعلى مما "
 | 
						||
"ينبغي."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
 | 
						||
msgstr "أنقص تعديل مستوى الصوت المؤتمت الحجم إلى %.2f."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
 | 
						||
"optimize it more. Still too low."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"توقف تعديل مستوى الصوت المؤتمت. لم بكن ممكناً تحسينه أكثر. لا يزال أخفض مما "
 | 
						||
"ينبغي."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
 | 
						||
msgstr "زاد تعديل مستوى الصوت المؤتمت الحجم إلى %.2f."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
 | 
						||
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"توقف تعديل مستوى الصوت المؤتمت. تخطي العدد الإجمالي للتحليلات بدون اكتشاف "
 | 
						||
"حجم مقبول. لا يزال أعلى مما ينبغي."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
 | 
						||
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"توقف تعديل مستوى الصوت المؤتمت. تخطي العدد الإجمالي للتحليلات بدون اكتشاف "
 | 
						||
"حجم مقبول. لا يزال أخفض مما ينبغي."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
 | 
						||
"volume."
 | 
						||
msgstr "توقف تعديل مستوى الصوت المؤتمت. يبدو %.2f حجماً مقبولاً."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp
 | 
						||
msgid "Automatic Crash Recovery"
 | 
						||
msgstr "استرجاع تلقائي بعد التحطم"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
 | 
						||
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"بعض المشاريع لم تُحفظ بشكل  عند آخر تشغيل لجرأة.\n"
 | 
						||
"لحسن الحظ، يمكن استرجاع المشاريع التالية تلقائياً:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp
 | 
						||
msgid "Recoverable projects"
 | 
						||
msgstr "المشاريع القابلة للاسترجاع"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun).  It's the name of the project to recover.
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackPanel.cpp
 | 
						||
msgid "Name"
 | 
						||
msgstr "الاسم"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp
 | 
						||
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
 | 
						||
msgstr "بعد الاسترجاع، احفظ المشروع لتحفظ جميع التغييرات إلى القرص."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp
 | 
						||
msgid "Quit Audacity"
 | 
						||
msgstr "اخرج من جرأة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp
 | 
						||
msgid "Discard Projects"
 | 
						||
msgstr "ترك المشاريع"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp
 | 
						||
msgid "Recover Projects"
 | 
						||
msgstr "استرجاع المشاريع"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"هل أنت متأكد أنك تريد نبذ جميع المشاريع القابلة للاستعادة؟\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"اختيار \"نعم\" سيترك جميع المشاريع فوراً."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp
 | 
						||
msgid "Confirm Discard Projects"
 | 
						||
msgstr "تأكيد ترك المشاريع"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
 | 
						||
msgstr "لم أتمكن من عد الملفات في مجلد الحفظ التلقائي."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp
 | 
						||
msgid "Error Decoding File"
 | 
						||
msgstr "خطأ في حل شفرة الملف"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommandDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Select Command"
 | 
						||
msgstr "أمر الاختيار"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommandDialog.cpp
 | 
						||
msgid "&Command"
 | 
						||
msgstr "أمر"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommandDialog.cpp
 | 
						||
msgid "&Edit Parameters"
 | 
						||
msgstr "حرر المتغيرات"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommandDialog.cpp
 | 
						||
msgid "&Use Preset"
 | 
						||
msgstr "استخدم سبقية"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommandDialog.cpp
 | 
						||
msgid "&Parameters"
 | 
						||
msgstr "المتغيرات"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommandDialog.cpp
 | 
						||
msgid "C&hoose command"
 | 
						||
msgstr "اختيار أمر"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						||
msgid "cleaned"
 | 
						||
msgstr "نظفت"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Export recording to %s\n"
 | 
						||
"/%s/%s%s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"صدر التسجيل إلى %s\n"
 | 
						||
"/%s/%s%s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						||
msgid "Export recording"
 | 
						||
msgstr "صدر التسجيل"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Cannot create directory 'cleaned'. \n"
 | 
						||
"File already exists that is not a directory"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"لا يمكنني إنشاء المجلد 'منظف'.\n"
 | 
						||
"الملف موجود من قبل و ليس مجلداً"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						||
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
 | 
						||
msgstr "هذه النسخة من جرأة لا تحتوي على دعم Ogg Vorbis"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						||
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
 | 
						||
msgstr "هذه النسخة من جرأة لا تحتوي على دعم FLAC"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Command %s not implemented yet"
 | 
						||
msgstr "الأمر %s ليس مُطبقاً بعد"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
 | 
						||
msgstr "لم يتعرف على دفعة أوامرك %s."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: active verb in past tense
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						||
msgid "Applied batch chain"
 | 
						||
msgstr "طبقت سلسلة دفعة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						||
msgid "Apply chain"
 | 
						||
msgstr "طبق السلسلة"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: active verb in past tense
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Applied batch chain '%s'"
 | 
						||
msgstr "طبقت سلسلة الدفعة '%s'"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Apply '%s'"
 | 
						||
msgstr "طبق '%s'"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Apply %s with parameter(s)\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"تطبيق %s بالمتغير(ات) \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						||
msgid "Test Mode"
 | 
						||
msgstr "صيغة اختبارية"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Apply %s"
 | 
						||
msgstr "تطبيق %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Apply Chain"
 | 
						||
msgstr "طبق سلسلة"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
 | 
						||
#. * to one or more audio files.
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
msgid "&Select Chain"
 | 
						||
msgstr "اختيار السلسلة"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit chains dialog
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Chain"
 | 
						||
msgstr "سلسلة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Apply to Current &Project"
 | 
						||
msgstr "تطبيق على المشروع الحالي"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Apply to &Files..."
 | 
						||
msgstr "تطبيق على الملفات..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
msgid "&Cancel"
 | 
						||
msgstr "ألغ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
msgid "No chain selected"
 | 
						||
msgstr "لا سلسلة مختارة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Applying '%s' to current project"
 | 
						||
msgstr "يتم التطبيق '%s' على المشروع الحالي"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Please save and close the current project first."
 | 
						||
msgstr "من فضلك احفظ و أغلق المشروع الحالي أولاً."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Select file(s) for batch processing..."
 | 
						||
msgstr "اختر الملفات للمعالجة بالدفعة..."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "All files|*|All supported files|"
 | 
						||
msgstr "جميع الملفات|*|جميع الملفات المدعومة|"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Applying..."
 | 
						||
msgstr "يتم التطبيق..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
msgid "File"
 | 
						||
msgstr "ملف"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Edit Chains"
 | 
						||
msgstr "تحرير السلاسل"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
msgid "&Chains"
 | 
						||
msgstr "السلاسل"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/Tags.cpp
 | 
						||
msgid "&Add"
 | 
						||
msgstr "أضف"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/Tags.cpp
 | 
						||
msgid "&Remove"
 | 
						||
msgstr "أزل"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Re&name"
 | 
						||
msgstr "أعد تسمية"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
 | 
						||
msgstr "سلسلة (انقر نقرة مزدوجة أو اضغط على زر المسافة للتحرير)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Num"
 | 
						||
msgstr "عدد"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Command  "
 | 
						||
msgstr "أمر "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "Parameters"
 | 
						||
msgstr "المتغيرات"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
msgid "&Insert"
 | 
						||
msgstr "أدخل"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
msgid "De&lete"
 | 
						||
msgstr "حذف"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Move &Up"
 | 
						||
msgstr "حرك لأعلى"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Move &Down"
 | 
						||
msgstr "حرك لأسفل"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "De&faults"
 | 
						||
msgstr "الافتراضيات"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
msgid "- END -"
 | 
						||
msgstr "- النهاية -"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%s changed"
 | 
						||
msgstr "%s تغير"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Do you want to save the changes?"
 | 
						||
msgstr "هل تريد حفظ التغييرات؟"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Enter name of new chain"
 | 
						||
msgstr "أدخل اسم السلسلة الجديدة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Name of new chain"
 | 
						||
msgstr "اسم السلسلة الجديدة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Name must not be blank"
 | 
						||
msgstr "يجب أن لا يكون الاسم خالياً"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
 | 
						||
msgstr "لا يمكن أن تحتوي الأسماء على '%c' و '%c'"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
 | 
						||
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف %s؟"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
msgid "Benchmark"
 | 
						||
msgstr "الصُوَّة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
msgid "Disk Block Size (KB):"
 | 
						||
msgstr "حجم كتل القرص (KB):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
msgid "Number of Edits:"
 | 
						||
msgstr "عدد التحريرات:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
msgid "Test Data Size (MB):"
 | 
						||
msgstr "حجم معطيات الاختبار (MB):"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a
 | 
						||
#. pseudorandom number generating algorithm
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
msgid "Random Seed:"
 | 
						||
msgstr "البزرة العشوائية:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
msgid "Show detailed info about each block file"
 | 
						||
msgstr "أظهر معلومات مفصلة عن كل ملف كتلة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
msgid "Show detailed info about each editing operation"
 | 
						||
msgstr "أظهر معلومات مفصلة عن كل عملية تحرير"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
msgid "Run"
 | 
						||
msgstr "شغل"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint verb
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
 | 
						||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
 | 
						||
msgid "Close"
 | 
						||
msgstr "إغلاق"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
 | 
						||
#. leave untranslated file extension .txt
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
msgid "benchmark.txt"
 | 
						||
msgstr "الصُوَّة.txt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
msgid "Export Benchmark Data as:"
 | 
						||
msgstr "صدر بيانات الصُوَّة كـ:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB."
 | 
						||
msgstr "حجم الكتلة يجب أن بكون في المدى 1 - 1024 KB."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
 | 
						||
msgstr "عدد التحريرات يجب أن يكون في المدى 1 - 10000."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB."
 | 
						||
msgstr "حجم معطيات الاختبار يجب أن يكون في المدى 1 - 2000 MB."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Using %d chunks of %d samples each, for a total of %.1f MB.\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
msgid "Preparing...\n"
 | 
						||
msgstr "أحضر...\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Expected len %d, track len %lld.\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Performing %d edits...\n"
 | 
						||
msgstr "أجري %d تحريرات...\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Cut: %d - %d \n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Trial %d\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Cut (%d, %d) failed.\n"
 | 
						||
msgstr "قص (%d, %d) أخفق.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Paste: %d\n"
 | 
						||
msgstr "الصق: %d\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Trial %d\n"
 | 
						||
"Failed on Paste.\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
msgid "Checking file pointer leaks:\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Track # blocks: %d\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
msgid "Disk # blocks: \n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
msgid "Doing correctness check...\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Bad: chunk %d sample %d\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
msgid "Passed correctness check!\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Errors in %d/%d chunks\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Time to check all data: %ld ms\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
msgid "Reading data again...\n"
 | 
						||
msgstr "أقرأ المعطيات ثانية...\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n"
 | 
						||
" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
msgid "TEST FAILED!!!\n"
 | 
						||
msgstr "أخفق الاختبار!!!\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
msgid "Benchmark completed successfully.\n"
 | 
						||
msgstr "أنجزت الصُوَّة بنجاح.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						||
msgid "Removing Dependencies"
 | 
						||
msgstr "تتم الآن إزالة التبعيات"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						||
msgid "Copying audio data into project..."
 | 
						||
msgstr "يتم الآن نسخ معلومات الصوت إلى المشروع..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						||
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
 | 
						||
msgstr "المشروع يعتمد على ملفات صوتية أخرى"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
 | 
						||
"This is safer, but needs more disk space."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"نسخ هذه الملفات إلى مشروعك سيزيل هذا الاعتماد.\n"
 | 
						||
"هذا أسرع، لكنه يحتاج إلى المزيد من مساحة القرص."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
 | 
						||
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"الملفات المظهرة كمفقود تم نقلها أو حذفت و لا يمكن نسخها.\n"
 | 
						||
"أعدها إلى موقعها الأصلي للتمكن من النسخ إلى مشروع."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						||
msgid "Project Dependencies"
 | 
						||
msgstr "تبعيات المشروع"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						||
msgid "Audio File"
 | 
						||
msgstr "ملف صوتي"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						||
msgid "Disk Space"
 | 
						||
msgstr "مساحة القرص"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						||
msgid "Copy Selected Files"
 | 
						||
msgstr "نسخ الملفات المختارة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						||
msgid "Cancel Save"
 | 
						||
msgstr "ألغ الحفظ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						||
msgid "Save Without Copying"
 | 
						||
msgstr "احفظ بدون نسخ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						||
msgid "Do Not Copy"
 | 
						||
msgstr "لا تنسخ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						||
msgid "Copy All Files (Safer)"
 | 
						||
msgstr "انسخ جميع الملفات (أأمن)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
 | 
						||
#. * Audacity finds a project depends on another file.
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						||
msgid "Ask me"
 | 
						||
msgstr "اسألني"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						||
msgid "Always copy all files (safest)"
 | 
						||
msgstr "انسخ جميع الملفات دائماُ (الأأمن)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						||
msgid "Never copy any files"
 | 
						||
msgstr "لا تنسخ أي ملفات أبداً"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						||
msgid "Whenever a project depends on other files:"
 | 
						||
msgstr "كلما كان هناك مشروع يعتمد على ملفات أخرى:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						||
msgid "MISSING "
 | 
						||
msgstr "مفقود "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
 | 
						||
"want?"
 | 
						||
msgstr "إذا واصلت، لن يتم حفظ المشروع على القرص. هل هذا ما تريده؟"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
 | 
						||
"audio files. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
 | 
						||
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
 | 
						||
"without copying those files in, you may lose data."
 | 
						||
msgstr "مشروعك محتوى ذاتياً الآن؛ أي أنه لا يعتمد على أية ملفات صوت خارجية."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						||
msgid "Dependency Check"
 | 
						||
msgstr "فحص التبعيات"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Progress"
 | 
						||
msgstr "تقدم"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
 | 
						||
"Please select another temporary directory in Preferences."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"تبقت مساحة قرص قليلة جداً على هذا الحجم.\n"
 | 
						||
"من فضلك، اختر مجلداً مؤقتاً آخر في التفضيلات."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Cleaning project temporary files"
 | 
						||
msgstr "أنظف الملفات المؤقتة للمشروع"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Cleaning up temporary files"
 | 
						||
msgstr "أنظف الملفات المؤقتة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Saving project data files"
 | 
						||
msgstr "احفظ ملفات بيانات المشروع"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Cleaning up after failed save"
 | 
						||
msgstr "أنظف بعد الحفظ المخفق"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Cleaning up cache directories"
 | 
						||
msgstr "أنظف المجلدات المخبأة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
 | 
						||
msgstr "mkdr في مدير Dir::فشل إنشاء مقطع ملف الكتلة."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
 | 
						||
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
 | 
						||
"project check."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"عثر جرأة على ملف كتلة يتيم: %s. \n"
 | 
						||
"من فضلك، فكر في حفظ و إعادة تشغيل المشروع لتقوم بفحص كامل للمشروع."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
 | 
						||
#. * when a file needs to be backed up to a different name.  For
 | 
						||
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%s-old%d"
 | 
						||
msgstr "%s-قديم%d"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Unable to open/create test file."
 | 
						||
msgstr "غير قادر على فتحِ/إنشاء ملف تجريبي."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
 | 
						||
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Unable to remove '%s'."
 | 
						||
msgstr "غير قادر على حذف '%s'."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Renamed file: %s\n"
 | 
						||
msgstr "الملف  المعاد تسميته: %s\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
 | 
						||
msgstr "غير قادر على إعادة تسمية '%s' إلى '%s'."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"غُيرت الكتلة %s إلى اسم مستعار جديد\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
 | 
						||
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
 | 
						||
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
 | 
						||
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
 | 
						||
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
 | 
						||
msgstr "قرأ فحص المشروع علامات تسلسل خاطئة."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Close project immediately with no changes"
 | 
						||
msgstr "أغلق المشروع فوراً دون أي تغييرات"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
 | 
						||
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
 | 
						||
"\" on further error alerts."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"أكمل مع الإصلاحات المذكورة في السجل، و تحقق من أخطاء أكثر. هذا سيحفظ المشروع "
 | 
						||
"في حالته الحالية، إلا إذا \"أغلقت المشروع فوراً\" عند إنذارات الأخطاء القادمة."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
 | 
						||
msgstr "تحذير - مشاكل في قراءة علامات التسلسل"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Inspecting project file data"
 | 
						||
msgstr "افتش بيانات ملف المشروع"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Project check of \"%s\" folder \n"
 | 
						||
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
 | 
						||
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
 | 
						||
"to recover these files automatically. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"If you choose the first or second option below, \n"
 | 
						||
"you can try to find and restore the missing files \n"
 | 
						||
"to their previous location. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Note that for the second option, the waveform \n"
 | 
						||
"may not show silence. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"If you choose the third option, this will save the \n"
 | 
						||
"project in its current state, unless you \"Close \n"
 | 
						||
"project immediately\" on further error alerts."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"تحقق المشروع من مجلد \"%s\" \n"
 | 
						||
"وجد %lld ملفات صوت خارجية مفقودة \n"
 | 
						||
"('ملفات ذات اسم مستعار'). لا يمكن لجرأة \n"
 | 
						||
"استعادة هذه الملفات تلقائياً. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"إذا اخترت الاختيار الأول أو الثاني في الأسفل، \n"
 | 
						||
"يمكنك أن تحاول أن تجد و تعيد الملفات المفقودة إلى موقعها السابق. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"لاحظ أن في الخيار الثاني، شكل الموجة \n"
 | 
						||
"قد لا يظهر الصمت. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"إذا اخترت الخيار الثالث، هذا سيحفظ \n"
 | 
						||
"المشروع في حالته الحالية، إلا إذا \"أغلقت \n"
 | 
						||
"المشروع فورا\" عند إنذارات الأخطاء القادمة."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
 | 
						||
msgstr "عامل الصوت المفقود كأنه صمت (هذه الجلسة فقط)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
 | 
						||
msgstr "استبدل الصوت المفقود بالصمت (بشكل فوري دائماً)."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
 | 
						||
msgstr "تحذير - ملف(ات) ذو(ذات) اسم مستعار مفقود(ة)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "   Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
 | 
						||
msgstr "   تحقق المشروع استبدل ملف(ات) ذو(ذات) اسم مستعار مفقود(ة) بالصمت."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Project check of \"%s\" folder \n"
 | 
						||
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
 | 
						||
"Audacity can fully regenerate these files \n"
 | 
						||
"from the current audio in the project."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"تحقق المشروع من مجلد \"%s\" \n"
 | 
						||
"كشف %lld ملف(ات) كتلة ذو(ذات) اسم مستعار (auf.) مفقود(ة). \n"
 | 
						||
"بإمكان جرأة إعادة توليد هذه الملفات بشكل كامل \n"
 | 
						||
" من الصوت الحالي في المشروع."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
 | 
						||
msgstr "أعد توليد ملفات الملخص ذات الاسم المستعار. (آمن و موصى به)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
 | 
						||
msgstr "عوض بيانات العرض المفقودة بالصمت (هذه الجلسة فقط)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Close project immediately with no further changes"
 | 
						||
msgstr "أغلق المشروع فوراً دون أي تغييرات إضافية"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
 | 
						||
msgstr "تحذير - ملف(ات) ملخص ذو(ذات) اسم مستعار مفقود(ة)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "   Project check regenerated missing alias summary file(s)."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"   تحقق المشروع أعاد توليد ملف(ات) ملخص(ة) ذو(ذات) اسم مستعار المفقود(ة)."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Project check of \"%s\" folder \n"
 | 
						||
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
 | 
						||
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
 | 
						||
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
 | 
						||
"these missing files automatically. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"If you choose the first or second option below, \n"
 | 
						||
"you can try to find and restore the missing files \n"
 | 
						||
"to their previous location. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Note that for the second option, the waveform \n"
 | 
						||
"may not show silence."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"تحقق المشروع من مجلد \"%s\" \n"
 | 
						||
"كشف %lld ملفات كتلة بيانات صوت (au.) مفقودة، \n"
 | 
						||
"على الأرجح بسبب خطأ برمجي أو تحطم نظام أو حذف عن غير قصد. \n"
 | 
						||
"لا يمكن لجرأة استعادة هذه الملفات المفقودة بشكل تلقائي. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"إذا اخترت الاختيار الأول أو الثاني في الأسفل، \n"
 | 
						||
"يمكنك أن تحاول أن تجد و تعيد الملفات المفقودة إلى موقعها السابق. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"لاحظ أن في الخيار الثاني، شكل الموجة \n"
 | 
						||
"قد لا يظهر الصمت."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
 | 
						||
msgstr "استبدل الصوت المفقود بالصمت (بشكل فوري دائماً)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
 | 
						||
msgstr "تحذير - ملف(ات) كتلة بيانات صوتية مفقود(ة)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"   Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
 | 
						||
msgstr "   تحقق المشروع استبدل ملف(ات) كتلة بيانات صوتية مفقود(ة) بالصمت."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"   Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
 | 
						||
"project is saved."
 | 
						||
msgstr "   تحقق المشروع أهمل ملف(ات) كتلة يتيم(ة). سيحذفون عند حفظ المشروع."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Project check of \"%s\" folder \n"
 | 
						||
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
 | 
						||
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
 | 
						||
"They are doing no harm and are small."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"تحقق المشروع من مجلد \"%s\" \n"
 | 
						||
"وجد %d ملف(ات) كتلة يتيم(ة). هذه الملفات \n"
 | 
						||
"غير مستعملة بواسطة هذا المشروع، لكن قد تكون عائدة إلى مشاريع أخرى. \n"
 | 
						||
"هذه الملفات صغيرة و لا تفعل أي ضرر."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
 | 
						||
msgstr "أكمل دون حذف؛ أهمل الملفات الإضافية هذه الجلسة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
 | 
						||
msgstr "احذف الملفات اليتيمة (بشكل فوري دائماً)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
 | 
						||
msgstr "تحذير - ملف(ات) كتلة يتيم(ة)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
 | 
						||
msgstr "أنظف المجلدات الغير مستخدمة في بيانات المشروع"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
 | 
						||
msgstr "تحقق المشروع وجد تناقضات في الملفات عند تفتيش بيانات المشروع المحملة."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"تحقق المشروع وجد تناقضات في الملفات أثناء الاسترجاع التلقائي.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"اختر 'أظهر السجل...' في قائمة المساعدة لترى التفاصيل."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
 | 
						||
msgstr "تحذير: مشاكل في الاسترجاع التلقائي"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
 | 
						||
msgstr "ملف صوت ذو اسم مستعار مفقود: '%s'"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
 | 
						||
msgstr "ملف الكتلة ذو الاسم المستعار (auf.) مفقود: '%s'"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Missing data block file: '%s'"
 | 
						||
msgstr "ملف الكتلة المعلومات المفقود: '%s'"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Orphan block file: '%s'"
 | 
						||
msgstr "ملف الكتلة اليتيم: '%s'"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Caching audio"
 | 
						||
msgstr "اخزن الصوت مؤقتاً"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Caching audio into memory"
 | 
						||
msgstr "اخزن الصوت مؤقتاً في الذاكرة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Saving recorded audio"
 | 
						||
msgstr "احفظ الصوت المسجل"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Saving recorded audio to disk"
 | 
						||
msgstr "احفظ الصوت المسجل إلى القرص"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp
 | 
						||
msgid "FFmpeg support not compiled in"
 | 
						||
msgstr "دعم FFmpeg غير مجمع"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
 | 
						||
"before,                         \n"
 | 
						||
"but this time Audacity failed to load it at "
 | 
						||
"startup.                         \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"كُون FFmpeg في التفضيلات و تم تحميله بنجاح من قبل،                         \n"
 | 
						||
"لكن جرأة فشل هذه المرة في تحميله عند البدء.                         \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"قد تريد أن تذهب إلى التفضيلات > المكتبات و تعيد تكوينه."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp
 | 
						||
msgid "FFmpeg startup failed"
 | 
						||
msgstr "أخفق بدء FFmpeg"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp
 | 
						||
msgid "FFmpeg library not found"
 | 
						||
msgstr "لم يعثر على مكتبة FFmpeq"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp
 | 
						||
msgid "Locate FFmpeg"
 | 
						||
msgstr "حدد موقع FFmpeg"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
 | 
						||
msgstr "جرأة يحتاج إلى الملف '%s' ليستورد و يصدر الصوت عبر FFmpeg."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Location of '%s':"
 | 
						||
msgstr "موقع '%s':"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "To find '%s', click here -->"
 | 
						||
msgstr "لتجد '%s'، انقر هنا -->"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "Browse..."
 | 
						||
msgstr "تصفح..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp
 | 
						||
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
 | 
						||
msgstr "لتحصل على نسخة مجانية من FFmpeg، انقر هنا -->"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "Download"
 | 
						||
msgstr "نزلْ"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
 | 
						||
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
 | 
						||
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Where is '%s'?"
 | 
						||
msgstr "أين '%s'؟"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp
 | 
						||
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
 | 
						||
msgstr "فشل البحث عن مكتبات FFmpeg متوافقة."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFT.cpp
 | 
						||
msgid "Rectangular"
 | 
						||
msgstr "مستطيل"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FileException.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
 | 
						||
msgstr "عجز جرأة عن فتح ملف في %s."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FileException.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
 | 
						||
msgstr "عجز جرأة عن القراءة من ملف في %s."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FileException.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity failed to write to a file.\n"
 | 
						||
"Perhaps %s is not writable or the disk is full."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"عجز جرأة عن الكتابة إلى ملف.\n"
 | 
						||
"ربما %s غير قابل للكتابة أو القرص ممتلئ."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FileException.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Audacity failed to write to a file in %s."
 | 
						||
msgstr "عجز جرأة عن الكتابة إلى ملف في %s."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FileException.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
 | 
						||
msgstr "كتب جرأة ملفاً في %s بنجاح لكن أخفق في إعادة تسميته إلى %s."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
 | 
						||
#: src/FileFormats.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Error (file may not have been written): %s"
 | 
						||
msgstr "خطأ (يُحتمل أن الملف لم يُكتب): %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						||
msgid "Spectrum"
 | 
						||
msgstr "طيف"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						||
msgid "Standard Autocorrelation"
 | 
						||
msgstr "علاقة تلقائية قياسية"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						||
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
 | 
						||
msgstr "ارتباط ذاتي بجذر المكعب"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						||
msgid "Enhanced Autocorrelation"
 | 
						||
msgstr "ارتباط ذاتي محسَّن"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
 | 
						||
#. * "spectrum".  Do not translate it unless you are sure you
 | 
						||
#. * know the correct technical word in your language.
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						||
msgid "Cepstrum"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
 | 
						||
#. * Frequency analyze dialog box.
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						||
msgid "window"
 | 
						||
msgstr "نافذة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						||
msgid "Linear frequency"
 | 
						||
msgstr "تردد خطي"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						||
msgid "Log frequency"
 | 
						||
msgstr "تردد لوغاريتمي"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Normalize.cpp
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
msgid "dB"
 | 
						||
msgstr "ديسيبل"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						||
msgid "Scroll"
 | 
						||
msgstr "مرر"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Zoom"
 | 
						||
msgstr "كبر و صغر"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
 | 
						||
#. cycles per second.
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "Hz"
 | 
						||
msgstr "هرتز"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						||
msgid "Cursor:"
 | 
						||
msgstr "المؤشر:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						||
msgid "Peak:"
 | 
						||
msgstr "القمة:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						||
msgid "&Grids"
 | 
						||
msgstr "حواجز شبكية"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						||
msgid "&Algorithm:"
 | 
						||
msgstr "الخوارزمية:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						||
msgid "&Size:"
 | 
						||
msgstr "حجم:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Export..."
 | 
						||
msgstr "صدر..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						||
msgid "&Function:"
 | 
						||
msgstr "الدالة:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						||
msgid "&Axis:"
 | 
						||
msgstr "محور:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						||
msgid "&Replot..."
 | 
						||
msgstr "أعد رسم..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						||
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
 | 
						||
msgstr "لرسم الطيف، يجب أن يكون لجميع المقاطع المختارة نفس معدًّل العينة."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Too much audio was selected.  Only the first %.1f seconds of audio will be "
 | 
						||
"analyzed."
 | 
						||
msgstr "الجزء المختار من الصوت كبير جدا. سوف تُحلّل منه الثواني %.1f اﻷولى فقط."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						||
msgid "Not enough data selected."
 | 
						||
msgstr "البيانات المختارة غير كافية."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
 | 
						||
msgid "s"
 | 
						||
msgstr "ثانية"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
 | 
						||
msgstr "%d هرتز (%s) = %d ديسيبل"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
 | 
						||
msgstr "%d هرتز (%s) = %.1f ديسيبل"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
 | 
						||
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
 | 
						||
msgstr "%.4f ثا (%d هرتز) (%s) = %f"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
 | 
						||
msgstr "%.4f ثا (%d هرتز) (%s) = %.3f"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						||
msgid "spectrum.txt"
 | 
						||
msgstr "طيف.txt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						||
msgid "Export Spectral Data As:"
 | 
						||
msgstr "صدر البيانات الطيفة كـ:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "Couldn't write to file: "
 | 
						||
msgstr "لم أتمكن من الكتابة في الملف: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						||
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
 | 
						||
msgstr "تردد (هرتز)\tمستوى (ديسيبل)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						||
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
 | 
						||
msgstr "تخلف (ثوانب)\tتردد (هرتز)\tمستوى"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
msgid "Welcome!"
 | 
						||
msgstr "أهلاً و سهلاً!"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
msgid "Playing Audio"
 | 
						||
msgstr "أشغل الصوت"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
msgid "Recording Audio"
 | 
						||
msgstr "تسجيل الصوت"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
 | 
						||
msgstr "أسجل - اختار جهاز التسجيل"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
 | 
						||
msgstr "أسجل - جاري اختيار مصدر التسجيل"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
 | 
						||
msgstr "أسجل- جاري ضبط مستوى التسجيل"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
msgid "Editing and greyed out Menus"
 | 
						||
msgstr "التحرير و القوائم المظللة"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
msgid "Exporting an Audio File"
 | 
						||
msgstr "صدار ملف صوت"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
msgid "Saving an Audacity Project"
 | 
						||
msgstr "حفظ مشروع جرأة"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
msgid "Support for Other Formats"
 | 
						||
msgstr "الدعم لصيغ أخرى"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
msgid "Burn to CD"
 | 
						||
msgstr "سجل إلى قرص مضغوط"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
msgid "No Local Help"
 | 
						||
msgstr "لا توجد مساعدة محلية"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</"
 | 
						||
"b>."
 | 
						||
msgstr "<br><br>الإصدار من جرأة الذي تستخدمه هو <b>إصدار اختبار ألفا</b>."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"<br><br>The version of Audacity you are using is a <b>Beta test version</b>."
 | 
						||
msgstr "<br><br>الإصدار من جرأة الذي تستخدمه هو <b>إصدار اختبار بيتا</b>."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
 | 
						||
msgstr "احصل على الإصدار المطلق الرسمي من جرأة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which "
 | 
						||
"has full documentation and support.<br><br>"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"نحن ننصح أن تستخدم إصدارانا المطلق المستقر الأحدث، الذي يشتمل على توثيق و "
 | 
						||
"دعم كاملان.<br><br>"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www."
 | 
						||
"audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"يمكنك أن تساعدنا في جعل جرأة جاهزاً للإطلاق بالالتحاق [[http://www."
 | 
						||
"audacityteam.org/community/|بمشتركنا]].<hr><br><br>"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
msgid "<br><br>DarkAudacity is based on Audacity:"
 | 
						||
msgstr "<br><br>جرأة القاتم مبني على أساس جرأة:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
" [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences "
 | 
						||
"between them."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
" [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - لاختلافات بينهما."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
" email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for "
 | 
						||
"help using DarkAudacity."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
" أرسل بريداً إلكترونياً إلى [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam."
 | 
						||
"org]] - للمساعدة باستخدام جرأة المظلم."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
" [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting started "
 | 
						||
"with DarkAudacity."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
" [[http://www.darkaudacity.com/video.html|دروس]] - لتبدأ مع جرأة القاتم."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
msgid "How to get help"
 | 
						||
msgstr "كيف تحصل على المساعدة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
msgid "These are our support methods:"
 | 
						||
msgstr "هذه هي طرق دعمنا:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://"
 | 
						||
"manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
" [[file:quick_help.html|المساعدة السريعة]] - إذا لم يكن مُنزلاً محلياً، "
 | 
						||
"[[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|اعرض على الشبكة العنكبوتية]]"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual."
 | 
						||
"audacityteam.org/|view online]]"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
" [[file:index.html|الكُتيبْ]] - إذا لم يكن مُنزلاً محلياً، [[http://manual."
 | 
						||
"audacityteam.org/|اعرض على الشبكة العنكبوتية]]"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
 | 
						||
"online."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
" [[http://forum.audacityteam.org/|المنتدى]] - اسأل سؤالك مباشرة، على الشبكة "
 | 
						||
"العنكبوتية."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"More:</b> Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
 | 
						||
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"المزيد:<b> زر [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|ويكينا]] للمزيد من "
 | 
						||
"النصائح، الخدع، المزيد من الدروس و البرامج المساعدة المُؤثرة."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
 | 
						||
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
 | 
						||
"files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam."
 | 
						||
"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your "
 | 
						||
"computer."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"يستطيع جرأة استيراد الملفات الغير محمية في الكثير من الصيغ الأخرى (مثل M4A و "
 | 
						||
"WMA، ملفات WAV المضغوطة من المسجلات المتنقلة و الصوت من ملفات التسجيل المرئي "
 | 
						||
"(الفيديو)) إذا نزلت و ثبتت [[http://manual.audacityteam.org/man/"
 | 
						||
"faq_opening_and_saving_files.html#foreign| مكتبة FFmpeg]] الاختيارية على "
 | 
						||
"حاسوبك."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/"
 | 
						||
"faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://"
 | 
						||
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
 | 
						||
"CDs]]."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"تستطيع أيضاً قراءة مساعدتنا عن تصدير [[http://manual.audacityteam.org/man/"
 | 
						||
"faq_opening_and_saving_files.html#midi|ملفات MIDI]] و المقاطع من [[http://"
 | 
						||
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd|الأقراص "
 | 
						||
"المضغوطة الصوتية]]."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
 | 
						||
"online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
 | 
						||
"Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"لا بيدو أن الكتيب مركب. من فضلك [[*URL*|شاهد الكتيب على الشبكة]]."
 | 
						||
"<br><br>لتشاهد الكتيب على الشبكة دائماً، غير \"موقع الكتيب\" في تفضيلات "
 | 
						||
"الواجهة إلى \"من الإنترنت\"."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
 | 
						||
"online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
 | 
						||
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
 | 
						||
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"لا بيدو أن الكتيب مركب. من فضلك [[*URL*|شاهد الكتيب على الشبكة]] أو [[http://"
 | 
						||
"manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html|نزل الكتيب]].<br><br> "
 | 
						||
"لتشاهد الكتيب على الشبكة دائماً، غير \"موقع الكتيب\" في تفضيلات الواجهة إلى "
 | 
						||
"\"من الإنترنت\"."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HistoryWindow.cpp
 | 
						||
msgid "History"
 | 
						||
msgstr "تاريخ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HistoryWindow.cpp
 | 
						||
msgid "&Manage History"
 | 
						||
msgstr "أدر التاريخ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
 | 
						||
msgid "Action"
 | 
						||
msgstr "فعل"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HistoryWindow.cpp
 | 
						||
msgid "Reclaimable Space"
 | 
						||
msgstr "الحيز الممكن استصلاحه"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HistoryWindow.cpp
 | 
						||
msgid "&Total space used"
 | 
						||
msgstr "إجمالي المساحة المستخدمة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HistoryWindow.cpp
 | 
						||
msgid "&Undo Levels Available"
 | 
						||
msgstr "مستويات التراجع المتوفرة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HistoryWindow.cpp
 | 
						||
msgid "&Levels To Discard"
 | 
						||
msgstr "المستويات للنبذ"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/HistoryWindow.cpp
 | 
						||
msgid "&Discard"
 | 
						||
msgstr "انبُذ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HistoryWindow.cpp
 | 
						||
msgid "Clipboard space used"
 | 
						||
msgstr "مساحة الحافظة المستخدمة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HistoryWindow.cpp
 | 
						||
msgid "Discard"
 | 
						||
msgstr "نبذ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HistoryWindow.cpp src/export/ExportCL.cpp
 | 
						||
msgid "&OK"
 | 
						||
msgstr "حسناً"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/InconsistencyException.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Internal error in %s at %s line %d.\n"
 | 
						||
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"خطأ داخلي في %s عند %s سطر %d.\n"
 | 
						||
"من فضلك أخبر فريق جرأة من طريق /https://forum.audacityteam.org."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/InconsistencyException.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Internal error at %s line %d.\n"
 | 
						||
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"خطأ داخلي عند %s سطر %d.\n"
 | 
						||
"من فضلك أخبر فريق جرأة من طريق /https://forum.audacityteam.org."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Internat.cpp
 | 
						||
msgid "Unable to determine"
 | 
						||
msgstr "غير قادر على تحديد"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Internat.cpp src/import/ImportRaw.cpp
 | 
						||
msgid "bytes"
 | 
						||
msgstr "بايتات"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
 | 
						||
#: src/Internat.cpp
 | 
						||
msgid "KB"
 | 
						||
msgstr "ألف بايت"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
 | 
						||
#: src/Internat.cpp
 | 
						||
msgid "MB"
 | 
						||
msgstr "مليون بايت"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
 | 
						||
#: src/Internat.cpp
 | 
						||
msgid "GB"
 | 
						||
msgstr "مليار بايت"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Internat.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"لم يكن من الممكن تحويل اسم-الملف المحدد بسبب استخدام شفرات الشفرة الموحدة."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Internat.cpp
 | 
						||
msgid "Specify New Filename:"
 | 
						||
msgstr "حدد اسم-ملف جديد:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Edit Labels"
 | 
						||
msgstr "حرر العلامات"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
 | 
						||
msgstr "اضغط على F2 أو انقر مرتين لتحرير محتويات الخلية."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Insert &After"
 | 
						||
msgstr "أدخل بعد"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Insert &Before"
 | 
						||
msgstr "أدخل قبل"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Import..."
 | 
						||
msgstr "استورد..."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun).  A track contains waves, audio etc.
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Track"
 | 
						||
msgstr "مقطع"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun)
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Label"
 | 
						||
msgstr "علامة"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) of a label
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Start Time"
 | 
						||
msgstr "وقت البداية"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) of a label
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "End Time"
 | 
						||
msgstr "وقت النهاية"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) of a label
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Low Frequency"
 | 
						||
msgstr "تردد منخفض"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) of a label
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp
 | 
						||
msgid "High Frequency"
 | 
						||
msgstr "تردد مرتفع"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp
 | 
						||
msgid "New..."
 | 
						||
msgstr "جديد..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Select a text file containing labels"
 | 
						||
msgstr "اختر ملفا نصيا يحتوي على علامات"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
 | 
						||
msgstr "ملفات نصية (*.txt)|*.txt|جميع الملفات (*.*)|*.*"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "Could not open file: "
 | 
						||
msgstr "لم أتمكن من فتح ملف: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp
 | 
						||
msgid "No labels to export."
 | 
						||
msgstr "لايوجد علامات للتصدير."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Export Labels As:"
 | 
						||
msgstr "صدر العلامات كـ:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp
 | 
						||
msgid "New Label Track"
 | 
						||
msgstr "مقطع علامة جديد"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Enter track name"
 | 
						||
msgstr "أدخل اسم المقطع"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
 | 
						||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						||
#. this is a Label track.
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp src/LabelTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
 | 
						||
#: src/LabelDialog.h
 | 
						||
msgid "Label Track"
 | 
						||
msgstr "مقطع علامة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Modified Label"
 | 
						||
msgstr "علامةمعدَّلة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Label Edit"
 | 
						||
msgstr "تحرير علامة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Added label"
 | 
						||
msgstr "العلامة المضافة"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Cu&t"
 | 
						||
msgstr "قص"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Copy"
 | 
						||
msgstr "نسخ"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Paste"
 | 
						||
msgstr "لصق"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelTrack.cpp
 | 
						||
msgid "&Delete Label"
 | 
						||
msgstr "احذف العلامة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelTrack.cpp
 | 
						||
msgid "&Edit..."
 | 
						||
msgstr "حرر..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelTrack.cpp
 | 
						||
msgid "Deleted Label"
 | 
						||
msgstr "علامة محذوفة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelTrack.cpp
 | 
						||
msgid "One or more saved labels could not be read."
 | 
						||
msgstr "لم بمكن قراءة واحد أو أكثر من العلامات المحفوظة."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
 | 
						||
#. * time Audacity has been run.
 | 
						||
#: src/LangChoice.cpp
 | 
						||
msgid "Audacity First Run"
 | 
						||
msgstr "أول تشغيل لجرأة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LangChoice.cpp
 | 
						||
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
 | 
						||
msgstr "اختر لغة ليستخدمها جرأة:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
 | 
						||
#. * versions of language names.
 | 
						||
#: src/LangChoice.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
 | 
						||
"language, %s (%s)."
 | 
						||
msgstr "اللغة التي اخترتها، %s (%s)، ليست نفس لغة النظام، %s (%s)."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Legacy.cpp
 | 
						||
msgid "Error Converting Legacy Project File"
 | 
						||
msgstr "خطأ في الكتابة إلى الملف"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Legacy.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
 | 
						||
"The old file has been saved as '%s'"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"حولت ملف مشروع 1.0 إلى الصيغة الجديدة.\n"
 | 
						||
"الملف القديم محفوظ ك '%s'"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Legacy.cpp
 | 
						||
msgid "Opening Audacity Project"
 | 
						||
msgstr "فتح مشروع  جرأة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LyricsWindow.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Audacity Karaoke%s"
 | 
						||
msgstr "Karaoke جرأة%s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Uncategorized"
 | 
						||
msgstr "غير مصنف"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Save Project"
 | 
						||
msgstr "احفظ المشروع"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Save Project &As..."
 | 
						||
msgstr "احفظ المشروع ك..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
msgid "Export"
 | 
						||
msgstr "صدر"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Export as MP&3"
 | 
						||
msgstr "صدر ك MP3"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Export as &WAV"
 | 
						||
msgstr "صدر ك WAV"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Export as &OGG"
 | 
						||
msgstr "صدر ك OGG"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Export Audio..."
 | 
						||
msgstr "صدر الصوت..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
 | 
						||
msgstr "صدر الصوت المختار..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Export &Labels..."
 | 
						||
msgstr "صَدر العلامات..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Export &Multiple..."
 | 
						||
msgstr "صدر عدة..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Export MI&DI..."
 | 
						||
msgstr "صدر MIDI..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
 | 
						||
msgstr "احفظ نسخة مضغوطة من المشروع..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp src/import/ImportRaw.cpp
 | 
						||
msgid "&Import"
 | 
						||
msgstr "استورد"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Audio..."
 | 
						||
msgstr "صوت..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Labels..."
 | 
						||
msgstr "علامات..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&MIDI..."
 | 
						||
msgstr "MIDI..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Raw Data..."
 | 
						||
msgstr "بيانات خام..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "C&hains"
 | 
						||
msgstr "السلاسل"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Appl&y Chain..."
 | 
						||
msgstr "طبق سلسلة..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Edit C&hains..."
 | 
						||
msgstr "حرر السلاسل..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Pa&ge Setup..."
 | 
						||
msgstr "تركيب الصفحة..."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Print..."
 | 
						||
msgstr "اطبع..."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "E&xit"
 | 
						||
msgstr "اخرج"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Edit"
 | 
						||
msgstr "حرر"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Undo"
 | 
						||
msgstr "تراجع"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Redo"
 | 
						||
msgstr "كرر"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Delete"
 | 
						||
msgstr "احذف"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Duplic&ate"
 | 
						||
msgstr "ضاعف"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "R&emove Special"
 | 
						||
msgstr "أزل المميز"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Spl&it Cut"
 | 
						||
msgstr "فلق قطع"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Split D&elete"
 | 
						||
msgstr "فلق حذف"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Silence Audi&o"
 | 
						||
msgstr "أصمت الصوت"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Tri&m Audio"
 | 
						||
msgstr "قلِّم الصوت"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Clip B&oundaries"
 | 
						||
msgstr "حدود المقاطع الضمنية"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Sp&lit"
 | 
						||
msgstr "قسم"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Split Ne&w"
 | 
						||
msgstr "افلق جديد"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Join"
 | 
						||
msgstr "اربط"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Detac&h at Silences"
 | 
						||
msgstr "افصل عند الصمت"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Labels"
 | 
						||
msgstr "علامات"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Edit Labels..."
 | 
						||
msgstr "حرر العلامات..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Add Label At &Selection"
 | 
						||
msgstr "أضف علامة عند الاختيار"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Add Label At &Playback Position"
 | 
						||
msgstr "أضف علامة عند موضع التشغيل"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Paste Te&xt to New Label"
 | 
						||
msgstr "الصق النص إلى علامة جديدة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
 | 
						||
msgstr "اكتب لتنشأ علامة (جار/متوقف)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "La&beled Audio"
 | 
						||
msgstr "الصوت المُعلمْ"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Cut"
 | 
						||
msgstr "قص"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Split Cut"
 | 
						||
msgstr "فلق قطع"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Sp&lit Delete"
 | 
						||
msgstr "فلق حذف"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Silence &Audio"
 | 
						||
msgstr "أصمت الصوت"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Co&py"
 | 
						||
msgstr "انسخ"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Spli&t"
 | 
						||
msgstr "افلق"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Me&tadata..."
 | 
						||
msgstr "ما وراء المعطيات..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Pre&ferences..."
 | 
						||
msgstr "التفضيلات..."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Select"
 | 
						||
msgstr "اختر"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
 | 
						||
#: src/Menus.cpp src/PluginManager.cpp
 | 
						||
msgid "&All"
 | 
						||
msgstr "الجميع"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&None"
 | 
						||
msgstr "لا شيء"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Tracks"
 | 
						||
msgstr "مقاطع"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "In All &Tracks"
 | 
						||
msgstr "في جميع المقاطع"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
 | 
						||
msgstr "في جميع المقاطع المقفولة تزامنياً"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "R&egion"
 | 
						||
msgstr "منطقة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Left at Playback Position"
 | 
						||
msgstr "يسار عند موضع التشغيل"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Right at Playback Position"
 | 
						||
msgstr "يمين عند موضع التشغيل"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Track &Start to Cursor"
 | 
						||
msgstr "بداية المقطع إلى المؤشر"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Cursor to Track &End"
 | 
						||
msgstr "المؤشر إلى نهاية المقطع"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "S&tore Selection"
 | 
						||
msgstr "خزن الاختيار"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Retrieve Selectio&n"
 | 
						||
msgstr "استرجع الاختيار"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "S&pectral"
 | 
						||
msgstr "طيفي"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "To&ggle spectral selection"
 | 
						||
msgstr "فعّل الاختيار الطيفي"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
 | 
						||
msgstr "قمة التردد الأرفع التالية"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
 | 
						||
msgstr "قمة التردد الأخفض التالية"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
 | 
						||
msgstr "حد المقطع الضمني السابق إلى المؤشر"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
 | 
						||
msgstr "المؤشر إلى حد المقطع الضمني التالي"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Previo&us Clip"
 | 
						||
msgstr "المقطع الضمني السابق"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "N&ext Clip"
 | 
						||
msgstr "المقطع الضمني التالي"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
 | 
						||
msgstr "المؤشر إلى موقع-المؤشر المحفوظ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Store Cursor Pos&ition"
 | 
						||
msgstr "احفظ موقع المؤشر"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "At &Zero Crossings"
 | 
						||
msgstr "عند التقاطعات مع الصفر"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&View"
 | 
						||
msgstr "عرض"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item:  Make (the current
 | 
						||
#. * window) full sized
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Zoom"
 | 
						||
msgstr "كبر و صغر"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Zoom &In"
 | 
						||
msgstr "كبر"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Zoom &Normal"
 | 
						||
msgstr "الحجم العادي"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Zoom &Out"
 | 
						||
msgstr "صغر"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Zoom to Selection"
 | 
						||
msgstr "كبر الاختيار"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "T&rack Size"
 | 
						||
msgstr "حجم المقطع"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Fit to Width"
 | 
						||
msgstr "ناسب إلى العرض"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Fit to &Height"
 | 
						||
msgstr "لائم إلى الطول"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Collapse All Tracks"
 | 
						||
msgstr "أنزل جميع المقاطع"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
 | 
						||
msgstr "وسع المقاطع المطوية"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Sk&ip to"
 | 
						||
msgstr "تخطى إلى"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Selection Sta&rt"
 | 
						||
msgstr "بداية الاختيار"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Selection En&d"
 | 
						||
msgstr "نهاية الاختيار"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&History..."
 | 
						||
msgstr "التاريخ..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Karaoke..."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Mixer Board..."
 | 
						||
msgstr "منصة المازج..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Toolbars"
 | 
						||
msgstr "أشرطة الأدوات"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Reset Toolb&ars"
 | 
						||
msgstr "أعد أشرطة الأدوات إلى افتراضياتها"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Transport Toolbar"
 | 
						||
msgstr "شريط أدوات التنقل"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "T&ools Toolbar"
 | 
						||
msgstr "شريط أدوات الأدوات"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Recording Meter Toolbar"
 | 
						||
msgstr "شريط أدوات مقياس التسجيل"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Playback Meter Toolbar"
 | 
						||
msgstr "شريط أدوات مقياس التشغيل"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
 | 
						||
#. c->AddCheck(wxT("ShowMeterTB"), _("Co&mbined Meter Toolbar"), FN(OnShowMeterToolBar), 0, AlwaysEnabledFlag, AlwaysEnabledFlag);
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Mi&xer Toolbar"
 | 
						||
msgstr "شريط أدوات المازج"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Edit Toolbar"
 | 
						||
msgstr "شريط أدوات التحرير"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Tra&nscription Toolbar"
 | 
						||
msgstr "شريط أدوات سرعة التشغيل"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Scru&b Toolbar"
 | 
						||
msgstr "شريط الفرك"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Device Toolbar"
 | 
						||
msgstr "شريط أدوات الأجهزة"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Selection Toolbar"
 | 
						||
msgstr "شريط أدوات الاختيار"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
 | 
						||
msgstr "شريط أدوات الاختيار الطيفي"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Extra Menus (on/off)"
 | 
						||
msgstr "قوائم إضافية (جار/متوقف)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Show Clipping (on/off)"
 | 
						||
msgstr "أظهر القطع (جار/متوقف)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
 | 
						||
#. play, record, pause etc.
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "T&ransport"
 | 
						||
msgstr "تنقل"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Pl&ay"
 | 
						||
msgstr "شغل"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Pl&ay/Stop"
 | 
						||
msgstr "شغل/أوقف"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
 | 
						||
msgstr "شغل/أوقف و ضع المؤشر"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Loop Play"
 | 
						||
msgstr "تشغيل حلقي"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Pause"
 | 
						||
msgstr "إيقاف"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Record"
 | 
						||
msgstr "سجل"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Append Record"
 | 
						||
msgstr "ألحق التسجيل"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Record &New Track"
 | 
						||
msgstr "سجل مقطعاً جديداً"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Timer Record..."
 | 
						||
msgstr "تسجيل المؤقت..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Cursor to"
 | 
						||
msgstr "المؤشر إلى"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Selection Star&t"
 | 
						||
msgstr "بداية الاختيار"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Track &Start"
 | 
						||
msgstr "بداية المقطع"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Track &End"
 | 
						||
msgstr "نهاية المقطع"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
 | 
						||
msgstr "حد المقطع الضمني السابق"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
 | 
						||
msgstr "حد المقطع الضمني التالي"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Project Start"
 | 
						||
msgstr "بداية المشروع"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Project E&nd"
 | 
						||
msgstr "نهاية المشروع"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Pla&y Region"
 | 
						||
msgstr "شغل منطقة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Lock"
 | 
						||
msgstr "اقفل"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Unlock"
 | 
						||
msgstr "افتح القفل"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "R&escan Audio Devices"
 | 
						||
msgstr "أعد تفحص أجهزة الصوت"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Transport &Options"
 | 
						||
msgstr "اختيارات النقل"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Sound Activation Le&vel..."
 | 
						||
msgstr "مستوى تفعيل الصوت..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
 | 
						||
msgstr "تسجيل مفعَّل بالصوت (جار/متوقف)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
 | 
						||
msgstr "مقدمة تسجيل/تشغيل مدبسة (جار/متوقف)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Overdub (on/off)"
 | 
						||
msgstr "... (جار/متوقف)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
 | 
						||
msgstr "تشغيل عبر البرنامج (جار/متوقف)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
 | 
						||
msgstr "تعديل مستوى الصوت المؤتمت (جار/متوقف)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Add &New"
 | 
						||
msgstr "أضف جديد"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Mono Track"
 | 
						||
msgstr "مقطع أحادي"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Stereo Track"
 | 
						||
msgstr "مقطع ثنائي"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Label Track"
 | 
						||
msgstr "مقطع علامة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Time Track"
 | 
						||
msgstr "مقطع وقت"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Mi&x"
 | 
						||
msgstr "امزج"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Mix Stereo down to &Mono"
 | 
						||
msgstr "امزج الثنائي إلى أحادي"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Mi&x and Render"
 | 
						||
msgstr "امزج و قدم"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
 | 
						||
msgstr "امزج و قدم إلى مقطع جديد"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Resample..."
 | 
						||
msgstr "أعد  أخذ العينات..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Remo&ve Tracks"
 | 
						||
msgstr "أزل المقاطع"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "M&ute/Unmute"
 | 
						||
msgstr "اكتم/ألغ كتم"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Mute All Tracks"
 | 
						||
msgstr "أسكت جميع المقاطع"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Unmute All Tracks"
 | 
						||
msgstr "ألغ كتم جميع المقاطع"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Pan"
 | 
						||
msgstr "التوزيع"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Left"
 | 
						||
msgstr "يسار"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Right"
 | 
						||
msgstr "يمين"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Center"
 | 
						||
msgstr "مركز"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Align End to End"
 | 
						||
msgstr "حاذي النهاية مع النهاية"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Align &Together"
 | 
						||
msgstr "حاذي بعضها الى بعض"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Start to &Zero"
 | 
						||
msgstr "البداية إلى الصفر"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
 | 
						||
msgstr "البداية إلى بداية المؤشر/الاختيار"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Start to Selection &End"
 | 
						||
msgstr "البداية إلى نهاية الاختيار"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
 | 
						||
msgstr "النهاية إلى بدياة المؤشر/الاختيار"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "End to Selection En&d"
 | 
						||
msgstr "النهاية إلى نهاية الاختيار"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Align Tracks"
 | 
						||
msgstr "حاذي المقاطع"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
 | 
						||
msgstr "حرك الاختيار مع المقاطع (جار/متوقف)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
 | 
						||
msgstr "حرك الاختيار و المقاطع"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
 | 
						||
msgstr "زامن MIDI مع الصوت"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "S&ort Tracks"
 | 
						||
msgstr "رتب المقاطع"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "by &Start time"
 | 
						||
msgstr "حسب وقت البداية"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "by &Name"
 | 
						||
msgstr "حسب الاسم"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
 | 
						||
msgstr "زامن و اقفل المقاطع (تشغيل/إيقاف)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Generate"
 | 
						||
msgstr "إنتاج"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
 | 
						||
msgstr "أضف / أزل البرامج المساعدة..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Effe&ct"
 | 
						||
msgstr "تأثير"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
 | 
						||
#. * repeated if this menu item is chosen
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Repeat %s"
 | 
						||
msgstr "كرر %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Repeat Last Effect"
 | 
						||
msgstr "كرر آخر تأثير"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Analyze"
 | 
						||
msgstr "تحليل"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Contrast..."
 | 
						||
msgstr "التباين..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Plot Spectrum..."
 | 
						||
msgstr "ارسم منحنى الطيف..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Window"
 | 
						||
msgstr "نافذة"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item:  Make (the current
 | 
						||
#. * window) shrink to an icon on the dock
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Minimize"
 | 
						||
msgstr "تضغير"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Bring All to Front"
 | 
						||
msgstr "أحضر الجميع إلى الأمام"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "&Help"
 | 
						||
msgstr "مساعدة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Getting Started"
 | 
						||
msgstr "أتهيأ للبدأ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Quick Help"
 | 
						||
msgstr "المساعدة السريعة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Manual"
 | 
						||
msgstr "الكتيب"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Tools"
 | 
						||
msgstr "الأدوات"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Screenshot Tools..."
 | 
						||
msgstr "أدوات تصوير الشاشة..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Run Benchmark..."
 | 
						||
msgstr "شغل الصُوَّة..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Diagnostics"
 | 
						||
msgstr "الفحوصات الذاتية"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Au&dio Device Info..."
 | 
						||
msgstr "معلومات جهاز الصوت..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&MIDI Device Info..."
 | 
						||
msgstr "معلومات جهاز MIDI..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Show &Log..."
 | 
						||
msgstr "أظهر السجل..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Generate Support Data..."
 | 
						||
msgstr "أنتج معلومات الدعم..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Chec&k Dependencies..."
 | 
						||
msgstr "تحقق من التبعيات..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Check for Updates..."
 | 
						||
msgstr "تحقق من وجود تحديثات..."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Ext-Bar is a menu with extra commands from tool bars
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Ext-&Bar"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Sto&p"
 | 
						||
msgstr "توقف"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Play &One Second"
 | 
						||
msgstr "شغل ثانية واحدة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Play To &Selection"
 | 
						||
msgstr "شغل حتى الاختيار"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Play &Before Selection Start"
 | 
						||
msgstr "شغل قبل بداية الاختيار"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Play Af&ter Selection Start"
 | 
						||
msgstr "شغل بعد بداية الاختيار"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Play Be&fore Selection End"
 | 
						||
msgstr "شغل قبل نهاية الاختيار"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Play Aft&er Selection End"
 | 
						||
msgstr "شغل بعد نهاية الاختيار"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
 | 
						||
msgstr "شغل قبل وبعد بداية الاختيار"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Play Before an&d After Selection End"
 | 
						||
msgstr "شغل قبل وبعد نهاية الاختيار"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Play C&ut Preview"
 | 
						||
msgstr "شغل عرض القص المسبق"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "T&ools"
 | 
						||
msgstr "الأدوات"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Selection Tool"
 | 
						||
msgstr "أداة الاختيار"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Envelope Tool"
 | 
						||
msgstr "أداة الغلاف"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Draw Tool"
 | 
						||
msgstr "أداة الرسم"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Zoom Tool"
 | 
						||
msgstr "أداة التكبير و التصغير"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Time Shift Tool"
 | 
						||
msgstr "أداة تحريك الوقت"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Multi Tool"
 | 
						||
msgstr "الأداة المتعددة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Previous Tool"
 | 
						||
msgstr "الأداة السابقة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Next Tool"
 | 
						||
msgstr "الأداة التالية"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Mi&xer"
 | 
						||
msgstr "المازج"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Ad&just playback volume"
 | 
						||
msgstr "اضبط حجم التشغيل"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Increase playback volume"
 | 
						||
msgstr "زد حجم التشغيل"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Decrease playback volume"
 | 
						||
msgstr "أنقص حجم التشغيل"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Adj&ust recording volume"
 | 
						||
msgstr "اضبط حجم التسجيل"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "I&ncrease recording volume"
 | 
						||
msgstr "زد حجم التسجيل"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "D&ecrease recording volume"
 | 
						||
msgstr "أنقص حجم التسجيل"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&DeleteKey"
 | 
						||
msgstr "زر الحذف"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "DeleteKey&2"
 | 
						||
msgstr "زر الحذف 2"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Trans&cription"
 | 
						||
msgstr "الترجمة/التمثيل برموز صوتية"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Pl&ay-at-Speed"
 | 
						||
msgstr "شغل-في-سرعة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Loop Play-at-Speed"
 | 
						||
msgstr "شغل تكرارياً في سرعة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
 | 
						||
msgstr "شغل عرض القص المسبق في سرعة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Ad&just playback speed"
 | 
						||
msgstr "اضبط سرعة التشغيل"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Increase playback speed"
 | 
						||
msgstr "زد سرعة التشغيل"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Decrease playback speed"
 | 
						||
msgstr "أنقص سرعة التشغيل"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Move to &Previous Label"
 | 
						||
msgstr "انتقل إلى العلامة السابقة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Move to &Next Label"
 | 
						||
msgstr "انتقل إلى العلامة التالبة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Scru&b"
 | 
						||
msgstr "افرك"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Short seek &left during playback"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Short seek &right during playback"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Long seek le&ft during playback"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Long Seek rig&ht during playback"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "De&vice"
 | 
						||
msgstr "جهاز"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Change &recording device"
 | 
						||
msgstr "غير جهاز التسجيل"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Change &playback device"
 | 
						||
msgstr "غير جهاز التشغيل"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Change audio &host"
 | 
						||
msgstr "غير مضيف الصوت"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Change recording cha&nnels"
 | 
						||
msgstr "غير قنوات التسجيل"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Selection"
 | 
						||
msgstr "الاختيار"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Snap To &Off"
 | 
						||
msgstr "الحصر معطل"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Snap To &Nearest"
 | 
						||
msgstr "احصر إلى الأقرب"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Snap To &Prior"
 | 
						||
msgstr "احصر إلى السابق"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Selection to &Start"
 | 
						||
msgstr "الاختيار إلى البداية"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Selection to En&d"
 | 
						||
msgstr "الاختيار إلى النهاية"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Selection Extend &Left"
 | 
						||
msgstr "تمديد الاختيار نحو اليسار"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Selection Extend &Right"
 | 
						||
msgstr "تمديد الاختيار نحو اليمين"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
 | 
						||
msgstr "عين (أو مدد) الاختيار الأيسر"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
 | 
						||
msgstr "عين (أو مدد) الاختيار الأيمن"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Selection Contract L&eft"
 | 
						||
msgstr "قلص الاختيار من اليسار"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Selection Contract R&ight"
 | 
						||
msgstr "تقلص الاختيار من اليمين"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Ext-Command is a menu with extra commands
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Ext-Co&mmand"
 | 
						||
msgstr "أمر خارجي"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Move backward thru active windows"
 | 
						||
msgstr "تحرك إلى الوراء عير النوافذ النشطة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Move forward thru active windows"
 | 
						||
msgstr "تحرك إلى الأمام عير النوافذ النشطة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "F&ocus"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Move &backward from toolbars to tracks"
 | 
						||
msgstr "تحرك إلى الوراء من أشرطة الأدوات إلى المقاطع"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Move f&orward from toolbars to tracks"
 | 
						||
msgstr "تحرك إلى الأمام من أشرطة الأدوات إلى المقاطع"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Move Focus to &Previous Track"
 | 
						||
msgstr "انقل التركيز إلى المقطع السابق"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Move Focus to &Next Track"
 | 
						||
msgstr "انقل التركيز إلى المقطع التالي"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Move Focus to &First Track"
 | 
						||
msgstr "انقل التركيز إلى المقطع الأول"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Move Focus to &Last Track"
 | 
						||
msgstr "انقل التركيز إلى المقطع الأخير"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
 | 
						||
msgstr "انقل التركيز إلى السابق و اختر"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
 | 
						||
msgstr "انقل التركيز إلى الآتي و اختر"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Toggle Focused Track"
 | 
						||
msgstr "... المقطع الذي عليه التركيز"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Toggle Focuse&d Track"
 | 
						||
msgstr "... المقطع الذي عليه التركيز"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Cursor"
 | 
						||
msgstr "المؤشر"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Cursor &Left"
 | 
						||
msgstr "المؤشر يساراً"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Cursor &Right"
 | 
						||
msgstr "المؤشر يميناً"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
 | 
						||
msgstr "قفزة قصيرة للمؤشر نحو اليسار"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
 | 
						||
msgstr "قفزة قصيرة للمؤشر نحو اليمين"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Cursor Long J&ump Left"
 | 
						||
msgstr "قفزة طويلة للمؤشر نحو اليسار"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
 | 
						||
msgstr "قفزة طويلة للمؤشر نحو اليمين"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Clip L&eft"
 | 
						||
msgstr "المقطع الضمني يساراً"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Clip Rig&ht"
 | 
						||
msgstr "قص اليمين"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Track"
 | 
						||
msgstr "مقطع"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Change p&an on focused track"
 | 
						||
msgstr "غير التوزيع على المقطع المركز"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Pan &left on focused track"
 | 
						||
msgstr "وزع يساراً على المقطع المركز"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Pan &right on focused track"
 | 
						||
msgstr "وزع يميناً على المقطع المركز"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Change gai&n on focused track"
 | 
						||
msgstr "غير الزيادة على المقطع المركز"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Increase gain on focused track"
 | 
						||
msgstr "ارفع الزيادة على المقطع المركز"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Decrease gain on focused track"
 | 
						||
msgstr "أنقص الزيادة على المقطع المركز"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Op&en menu on focused track"
 | 
						||
msgstr "افتح قائمة على المقطع المركز"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "M&ute/Unmute focused track"
 | 
						||
msgstr "اكتم/ألغ كتم المقطع المركز"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Solo/Unsolo focused track"
 | 
						||
msgstr "أفرد/ألغي إفراد المقطع المركز"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Close focused track"
 | 
						||
msgstr "أغلق المقطع المركز"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Move focused track u&p"
 | 
						||
msgstr "حرك المقطع المركز إلى أعلى"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Move focused track do&wn"
 | 
						||
msgstr "حرك المقطع المركز إلى أسفل"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Move focused track to t&op"
 | 
						||
msgstr "حرك المقطع المركز إلى القمة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Move focused track to &bottom"
 | 
						||
msgstr "حرك المقطع المركز إلى القاع"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Full screen (on/off)"
 | 
						||
msgstr "شاشة كاملة (جار/متوقف)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Minimize all projects"
 | 
						||
msgstr "صغر جميع المشاريع"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
 | 
						||
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
 | 
						||
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
 | 
						||
#. name into another alphabet.
 | 
						||
#: src/Menus.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid "Nyquist Prompt"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Unknown"
 | 
						||
msgstr "غير معروف"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Plug-in %d to %d"
 | 
						||
msgstr "الموصلات %d إلى %d"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Open Recent"
 | 
						||
msgstr "افتح الحديث"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Recent &Files"
 | 
						||
msgstr "الملفات الحديثة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "&Undo %s"
 | 
						||
msgstr "تراجع عن %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "&Redo %s"
 | 
						||
msgstr "كرر %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Tracks sorted by time"
 | 
						||
msgstr "المقاطع المرتبة حسب الوقت"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Sort by Time"
 | 
						||
msgstr "رتب حسب الوقت"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Tracks sorted by name"
 | 
						||
msgstr "المقاطع المرتبة حسب الاسم"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Sort by Name"
 | 
						||
msgstr "رتب حسب الاسم"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "no label track"
 | 
						||
msgstr "لا مقطع علامة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "no label track at or below focused track"
 | 
						||
msgstr "لا مقطع علامة عند أو تحت المقطع الذي عليه تركيز"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "no labels in label track"
 | 
						||
msgstr "لا علامات في مقطع العلامة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Time shifted clips to the right"
 | 
						||
msgstr "حركت المقاطع-الضمنية زمنياً إلى اليمين"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Time shifted clips to the left"
 | 
						||
msgstr "حركت المقاطع-الضمنية زمنياً إلى اليسار"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Time-Shift"
 | 
						||
msgstr "تحويل-الوقت"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "clip not moved"
 | 
						||
msgstr "لم يحرك المقطع الضمني"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Set Left Selection Boundary"
 | 
						||
msgstr "عين حد الاختيار الأيسر"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Position"
 | 
						||
msgstr "موضع"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Set Right Selection Boundary"
 | 
						||
msgstr "عين حد الاختيار الأيمن"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Can't delete track with active audio"
 | 
						||
msgstr "لا يمكنني حذف مقطع به الصوت شغال"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: where the track is moving to.
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "to Top"
 | 
						||
msgstr "إلى القمة"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: where the track is moving to.
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "to Bottom"
 | 
						||
msgstr "إلى القاع"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Down"
 | 
						||
msgstr "أسفل"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Moved"
 | 
						||
msgstr "حُرك"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom..
 | 
						||
#: src/Menus.cpp src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Move Track"
 | 
						||
msgstr "حرك المقطع"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "labels.txt"
 | 
						||
msgstr "علامات.txt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "There are no label tracks to export."
 | 
						||
msgstr "ليس هناك مقاطع علامات للتصدير."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Please select only one Note Track at a time."
 | 
						||
msgstr "من فضلك اختر مقطع علامات واحداً في المرة الواحدة."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Please select a Note Track."
 | 
						||
msgstr "من فضلك، اختر مقطع علامات."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Export MIDI As:"
 | 
						||
msgstr "صدر MIDI ك:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
 | 
						||
msgstr "ملف MIDI (*.mid)|*.mid|ملف Allegro (*.gro)|*.gro"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
 | 
						||
"Do you want to continue?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"لقد اخترت اسم-ملف مع امتداد ملف غير مألوف.\n"
 | 
						||
"هل تريد الاستمرار؟"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Export MIDI"
 | 
						||
msgstr "صدر MIDI"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Export Selected Audio"
 | 
						||
msgstr "صدر الصوت المختار"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Nothing to undo"
 | 
						||
msgstr "لا شيء ليتراجع عنه"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Nothing to redo"
 | 
						||
msgstr "لا شيء ليكرر"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Cut to the clipboard"
 | 
						||
msgstr "قص إلى الحافظة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Split-cut to the clipboard"
 | 
						||
msgstr "قسم و قص إلى الحافظة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Split Cut"
 | 
						||
msgstr "قسم و قص"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
 | 
						||
msgstr "لا يسمح بلصق نوع من المقاطع إلى آخر."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
 | 
						||
msgstr "لا يسمح بنسخ صوت ثنائي إلى مقطع أحادي."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Pasted from the clipboard"
 | 
						||
msgstr "لصقت من الحافظة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Pasted text from the clipboard"
 | 
						||
msgstr "لصقت النص من الحافظة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Paste Text to New Label"
 | 
						||
msgstr "الصق النص إلى علامة جديدة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
 | 
						||
msgstr "قلم المقاطع المختارة من %.2f ثواني إلى %.2f ثواني"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Trim Audio"
 | 
						||
msgstr "قلم الصوت"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
 | 
						||
msgstr "قسمت-حذف %.2f ثواني عند ز=%.2f"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Split Delete"
 | 
						||
msgstr "قسم و احذف"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
 | 
						||
msgstr "فصلت %.2f ثواني عند ز=%.2f"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Detach"
 | 
						||
msgstr "يفصل"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
 | 
						||
msgstr "ضممت %.2f ثواني عند ز=%.2f"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Join"
 | 
						||
msgstr "ضم"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
 | 
						||
msgstr "اكتم المقاطع المختارة ل %.2f ثواني عند %.2f"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp src/effects/Silence.h
 | 
						||
msgid "Silence"
 | 
						||
msgstr "كتم"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Duplicated"
 | 
						||
msgstr "مضاعَف"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Duplicate"
 | 
						||
msgstr "مضاعفة"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) past tense.  Audacity has just cut the labeled audio regions.
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
 | 
						||
msgstr "قصصت الصوت المعلم إلى الحافظة"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Cut Labeled Audio"
 | 
						||
msgstr "قص الصوت المعلم"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
 | 
						||
msgstr "قسم و قص المناطق المعلمة إلى الحافظة"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Split Cut Labeled Audio"
 | 
						||
msgstr "قسم و قص الصوت المعلم"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
 | 
						||
msgstr "نسخت الصوت المعلم إلى الحافظة"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Copy Labeled Audio"
 | 
						||
msgstr "انسخ الصوت المُعلّم"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Deleted labeled audio regions"
 | 
						||
msgstr "حذفت مناطق الصوت المعلم"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Delete Labeled Audio"
 | 
						||
msgstr "احذف الصوت المعلم"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
 | 
						||
msgstr "قسمت حذف المناطق المعلمة"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Split Delete Labeled Audio"
 | 
						||
msgstr "قسم و احذف الصوت المعلم"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Silenced labeled audio regions"
 | 
						||
msgstr "أصمتت مناطق الصوت المعلم"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Silence Labeled Audio"
 | 
						||
msgstr "اكتم الصوت المُعلّم"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) past tense.  Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
 | 
						||
msgstr "قسمت الصوت المعلم (نقاط أو مناطق)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Split Labeled Audio"
 | 
						||
msgstr "افلق الصوت المعلم"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
 | 
						||
msgstr "ضممت الصوت المعلم (نقاط أو مناطق)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Join Labeled Audio"
 | 
						||
msgstr "ضم الصوت المُعلّم"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
 | 
						||
#. This message appears in history and tells you about something
 | 
						||
#. Audacity has done.
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Detached labeled audio regions"
 | 
						||
msgstr "فصلت مناطق الصوت المعلم"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Detach Labeled Audio"
 | 
						||
msgstr "افصل الصوت المعلم"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Split"
 | 
						||
msgstr "افلق"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Split to new track"
 | 
						||
msgstr "افلق إلى مقطع جديد"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Split New"
 | 
						||
msgstr "افلق جديد"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "of"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "clip"
 | 
						||
msgstr "مقطع ضمني"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "clips"
 | 
						||
msgstr "مقاطع ضمنية"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
 | 
						||
#: src/Menus.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
 | 
						||
msgid "left"
 | 
						||
msgstr "يسار"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
 | 
						||
#: src/Menus.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
 | 
						||
msgid "right"
 | 
						||
msgstr "يمين"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Frequency Analysis"
 | 
						||
msgstr "تحليلات التردد"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
 | 
						||
msgstr "تحليلات التباين (إذعان WCAG 2)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Imported labels from '%s'"
 | 
						||
msgstr "استوردت العلامات من '%s'"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Import Labels"
 | 
						||
msgstr "استورد علامات"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Select a MIDI file"
 | 
						||
msgstr "اختر ملف MIDI"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
 | 
						||
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"ملفات MIDI و Allegro (*.mid;*.mid;*.gro)|*.mid;*.mid;*.gro|ملفات MIDI (*.mid;"
 | 
						||
"*.mid)|ملفات Allegro (*.gro)|*.gro|جميع الملفات|*"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Imported MIDI from '%s'"
 | 
						||
msgstr "استوردت MIDI من '%s'"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Import MIDI"
 | 
						||
msgstr "استورد MIDI"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Select any uncompressed audio file"
 | 
						||
msgstr "اختر أي ملف صوت غير مضغوط"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "All files|*"
 | 
						||
msgstr "جميع الملفات|*"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
msgid "Edit Metadata Tags"
 | 
						||
msgstr "حرر شعارات البيانات الوصفية"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Metadata Tags"
 | 
						||
msgstr "شعارات البيانات الوصفية"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
 | 
						||
msgstr "قدمت جميع الصوت في المقطع '%s'"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
 | 
						||
#. * panning and amplification and write to some external file.
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Render"
 | 
						||
msgstr "قدم"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
 | 
						||
msgstr "مزجت و تقديم %d مقاطع إلى مقطع ثنائي جديد"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
 | 
						||
msgstr "مزجت و تقديم %d مقاطع إلى مقطع أحادي جديد"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp src/Mix.cpp
 | 
						||
msgid "Mix and Render"
 | 
						||
msgstr "مزج و تقديم"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "start"
 | 
						||
msgstr "بداية"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "end"
 | 
						||
msgstr "نهاية"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "and"
 | 
						||
msgstr "و"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "start to zero"
 | 
						||
msgstr "البداية إلى الصفر"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "start to cursor/selection start"
 | 
						||
msgstr "البداية إلى المؤشر/بداية الاختيار"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "start to selection end"
 | 
						||
msgstr "البداية إلى نهاية الاختيار"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "end to cursor/selection start"
 | 
						||
msgstr "النهاية إلى المؤشر/بداية الاختيار"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | 
						||
msgid "End"
 | 
						||
msgstr "نهاية"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "end to selection end"
 | 
						||
msgstr "النهاية إلى نهاية الاختيار"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "end to end"
 | 
						||
msgstr "النهاية إلى النهاية"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "End to End"
 | 
						||
msgstr "النهاية إلى النهاية"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "together"
 | 
						||
msgstr "معاً"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Together"
 | 
						||
msgstr "معاً"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Aligned/Moved %s"
 | 
						||
msgstr "حاذيت/حركت %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Align %s/Move"
 | 
						||
msgstr "حاذي %s/حرك"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Aligned %s"
 | 
						||
msgstr "حاذيت %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Align %s"
 | 
						||
msgstr "حاذي %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
 | 
						||
msgstr "أحاذي مقاطع MIDI و الصوت"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
 | 
						||
"secs."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"أنجزت المحاذاة: MIDI من %.2f إلى %.2f ثواني، الصوت من %.2f إلى %.2f ثواني."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Sync MIDI with Audio"
 | 
						||
msgstr "زامن MIDI مع الصوت"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
 | 
						||
"%.2f to %.2f secs."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"خطأ محاذاة: المدخلات قصيرة جداً: MIDI من %.2f إلى %.2f ثواني، الصوت من %.2f "
 | 
						||
"إلى %.2f ثواني."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Internal error reported by alignment process."
 | 
						||
msgstr "خطأ داخلي تم تقريره بواسطة  عملية المحاذاة."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Created new audio track"
 | 
						||
msgstr "أنشأت مقطع صوتي جديد"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "New Track"
 | 
						||
msgstr "مقطع جديد"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Created new stereo audio track"
 | 
						||
msgstr "أنشأت مقطع صوتي ثنائي جديد"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Created new label track"
 | 
						||
msgstr "أنشأت مقطع علامة جديد"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
 | 
						||
msgstr "يسمح هذا الإصدار من جرأة بمقطع وقت واحد فقط لكل نافذة مشروع."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Created new time track"
 | 
						||
msgstr "أنشأت مقطع وقت جديد"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Please close any additional projects and try again."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"لا يمكن استخدام تسجيل المؤقت مع أكثر من مشروع واحد مفتوح.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"من فضلك، أغلق أي مشاريع إضافية و حاول مجدداً."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Timer Recording"
 | 
						||
msgstr "تسجيل المؤقت"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Please save or close this project and try again."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Edited labels"
 | 
						||
msgstr "العلامات المحررة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Removed audio track(s)"
 | 
						||
msgstr "مقاطع الصوت المزالة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Remove Track"
 | 
						||
msgstr "حذف المقطع"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Audio Device Info"
 | 
						||
msgstr "معلومات جهاز الصوت"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid "&Save"
 | 
						||
msgstr "حفظ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Save Device Info"
 | 
						||
msgstr "احفظ معلومات الجهاز"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Unable to save device info"
 | 
						||
msgstr "غير قادر على حفظ معلومات الجهاز"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "MIDI Device Info"
 | 
						||
msgstr "معلومات جهاز اMID"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Save MIDI Device Info"
 | 
						||
msgstr "احفظ معلومات جهاز MIDI"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Unable to save MIDI device info"
 | 
						||
msgstr "غير قادر على حفظ معلومات جهاز MIDI"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Cannot lock region beyond\n"
 | 
						||
"end of project."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "Resample"
 | 
						||
msgstr "أعد أخذ العينات"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "New sample rate (Hz):"
 | 
						||
msgstr "معدل العينة الجديد (هرتز):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "The entered value is invalid"
 | 
						||
msgstr "القيمة المدخلة ليست صحيحة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Resampling track %d"
 | 
						||
msgstr "أعد أخذ عينات المقطع %d"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Resampled audio track(s)"
 | 
						||
msgstr "أعدت أخذ عينات مقاطع الصوت"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Resample Track"
 | 
						||
msgstr "أعد أخذ عينات المقطع"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Mix.cpp
 | 
						||
msgid "Mix"
 | 
						||
msgstr "مزج"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Mix.cpp
 | 
						||
msgid "Mixing and rendering tracks"
 | 
						||
msgstr "مزج و تقديم المقاطع"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
 | 
						||
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
 | 
						||
#: src/MixerBoard.cpp src/Project.cpp src/TrackPanel.cpp
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
 | 
						||
msgid "Gain"
 | 
						||
msgstr "زيادة"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
 | 
						||
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks
 | 
						||
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
 | 
						||
msgid "Velocity"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/MixerBoard.cpp
 | 
						||
msgid "Musical Instrument"
 | 
						||
msgstr "آلة موسيقية"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
 | 
						||
#: src/MixerBoard.cpp src/Project.cpp src/TrackPanel.cpp
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
 | 
						||
msgid "Pan"
 | 
						||
msgstr "التوزيع"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
 | 
						||
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
 | 
						||
msgid "Mute"
 | 
						||
msgstr "اكتم"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
 | 
						||
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
 | 
						||
msgid "Solo"
 | 
						||
msgstr "أفرد"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/MixerBoard.cpp
 | 
						||
msgid "Signal Level Meter"
 | 
						||
msgstr "مقياس مستوى الإشارة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/MixerBoard.cpp
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
 | 
						||
msgid "Moved gain slider"
 | 
						||
msgstr "حركت متزحلق الزيادة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/MixerBoard.cpp
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
 | 
						||
msgid "Moved velocity slider"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/MixerBoard.cpp
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
 | 
						||
msgid "Moved pan slider"
 | 
						||
msgstr "حركت متزحلق التوزيع"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/MixerBoard.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Audacity Mixer Board%s"
 | 
						||
msgstr "منصة مازج جرأة%s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ModuleManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The module %s does not provide a version string.\n"
 | 
						||
"It will not be loaded."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"لا توفر الوحدة %s سلسلة إصدار.\n"
 | 
						||
"لن تُحمَّل."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ModuleManager.cpp
 | 
						||
msgid "Module Unsuitable"
 | 
						||
msgstr "الوحدة غير ملائمة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ModuleManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The module %s does not provide a version string.  It will not be loaded."
 | 
						||
msgstr "لا توفر الوحدة %s سلسلة إصدار.  لن تحمل."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ModuleManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"It will not be loaded."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"الوحدة %s تطابقت مع إصدار جرأة %s.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"لن تُحمَّل."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ModuleManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The module %s is matched with Audacity version %s.  It will not be loaded."
 | 
						||
msgstr "الوحدة %s تطابقت مع إصدار جرأة %s.  لن تُحمَّل."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ModuleManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Module \"%s\" found."
 | 
						||
msgstr "عثر على وحدة \"%s\"."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ModuleManager.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Only use modules from trusted sources"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"استخدم الوحدات من المصادر الموثوقة فقط"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Yes"
 | 
						||
msgstr "نعم"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "No"
 | 
						||
msgstr "لا"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ModuleManager.cpp
 | 
						||
msgid "Audacity Module Loader"
 | 
						||
msgstr "محمل وحدة جرأة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ModuleManager.cpp
 | 
						||
msgid "Try and load this module?"
 | 
						||
msgstr "حاول و حمٍّل هذه الوحدة؟"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						||
#. this is a Note track.
 | 
						||
#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
 | 
						||
msgid "Note Track"
 | 
						||
msgstr "مقطع نغمة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						||
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
 | 
						||
msgstr "مدير البرامج المساعدة: تأثيرات، مُنتِجات و مُحللات"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						||
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
 | 
						||
msgstr "اختر التأثيرات، انقر \"مكن\" أو \"ألغي تمكين\"، ثم انقر حسناً."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						||
msgid "Show:"
 | 
						||
msgstr "أظهر:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						||
msgid "Show all"
 | 
						||
msgstr "أظهر الجميع"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						||
msgid "D&isabled"
 | 
						||
msgstr "غير ممَكن"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						||
msgid "Show disabled"
 | 
						||
msgstr "أظهر الغير ممَكن"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						||
msgid "E&nabled"
 | 
						||
msgstr "ممَكن"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						||
msgid "Show enabled"
 | 
						||
msgstr "أظهر الممَكن"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						||
msgid "Ne&w"
 | 
						||
msgstr "الجديد"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						||
msgid "Show new"
 | 
						||
msgstr "أظهر الجديد"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						||
msgid "State"
 | 
						||
msgstr "حالة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						||
msgid "Path"
 | 
						||
msgstr "مقطع"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						||
msgid "&Select All"
 | 
						||
msgstr "اختر الجميع"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						||
msgid "C&lear All"
 | 
						||
msgstr "امسح الجميع"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp src/effects/Effect.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Enable"
 | 
						||
msgstr "مكن"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						||
msgid "&Disable"
 | 
						||
msgstr "ألغ تمكين"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Enabling effects:\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"أمكن التأثيرات:\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Enabling effect:\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"أمكن التأثير:\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Prefs.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Failed to remove %s"
 | 
						||
msgstr "غير قادر على حذف %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Prefs.cpp
 | 
						||
msgid "Failed!"
 | 
						||
msgstr "أخفق!"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Prefs.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Reset Preferences?\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
 | 
						||
"Preferences reset."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Prefs.cpp
 | 
						||
msgid "Reset Audacity Preferences"
 | 
						||
msgstr "أعد تعيين تفضيلات جرأة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Printing.cpp
 | 
						||
msgid "There was a problem printing."
 | 
						||
msgstr "حصل مشكل في الطباعة."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Printing.cpp
 | 
						||
msgid "Print"
 | 
						||
msgstr "طباعة"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
 | 
						||
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
 | 
						||
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "Main Mix"
 | 
						||
msgstr "مزج رئيسي"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Welcome to Audacity version %s"
 | 
						||
msgstr "أهلاً و سهلاً في إصدار جرأة %s"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "(Recovered)"
 | 
						||
msgstr "(مُسترجع)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "<untitled>"
 | 
						||
msgstr "<غير معنون>"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%sSave changes to %s?"
 | 
						||
msgstr "%sحفظ التغييرات إلى %s؟"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "Save project before closing?"
 | 
						||
msgstr "احفظ المشروع قبل الإغلاق؟"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"To save any previously open tracks:\n"
 | 
						||
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
 | 
						||
"are open, then File > Save Project."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"إذا حفظ، لن يحتوي المشروع على مقاطع.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"لتحفظ أي مقاطع مفتوحة سابقاً:\n"
 | 
						||
"ألغ، حرر > تراجع إلى أن تكون جميع المقاطع\n"
 | 
						||
"مفتوحة، ثم ملف > احفظ مشروع."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "Select one or more files"
 | 
						||
msgstr "اختر واحدا أو عدة ملفات"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%s is already open in another window."
 | 
						||
msgstr "%s مفتوح من قبل في نافذة أخرى."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "Error Opening Project"
 | 
						||
msgstr "خطأ في فتح المشروع"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
 | 
						||
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
 | 
						||
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
 | 
						||
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
 | 
						||
#: src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Audacity projects"
 | 
						||
msgstr "مشروعات جرأة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
 | 
						||
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
 | 
						||
"first. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Open this file now?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "1.0 or earlier"
 | 
						||
msgstr "1.0  أو ما قبله"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "Warning - Opening Old Project File"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
 | 
						||
"Doing this may result in severe data loss.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Please open the actual Audacity project file instead."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"أنت تحاول فتح ملف احتياطي منشأ تلقائياً.\n"
 | 
						||
"فعل هذا قد يؤدي إلى فقدان بيانات خطر.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"من فضلك افتح ملف مشروع جرأة الفعلي بدلاً منه."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "Warning - Backup File Detected"
 | 
						||
msgstr "تحذير - اكتشف ملف احتياطي"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "Error Opening File"
 | 
						||
msgstr "خطأ في فتح الملف"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "Error opening file"
 | 
						||
msgstr "خطأ في فتح الملف"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"File may be invalid or corrupted: \n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"يُحتمل أن الملف غير صحيح أو أن محتواه فاسد: \n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "Error Opening File or Project"
 | 
						||
msgstr "خطأ في فتح الملف أو المشروع"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
 | 
						||
"format."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"لم يستطع جرأة من تحويل مشروع جرأة إصدار 1.0 إلى الصيغة الجديدة للمشاريع."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "Could not decode file: "
 | 
						||
msgstr "لم أتمكن من حل شفرة ملف: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "Error decoding file"
 | 
						||
msgstr "خطأ في حل شفرة الملف"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "Project was recovered"
 | 
						||
msgstr "استرجع المشروع"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "Recover"
 | 
						||
msgstr "استرجاع"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "Could not remove old auto save file"
 | 
						||
msgstr "لم أتمكن من حذف ملف حفظ تلقائي قديم"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
 | 
						||
msgstr "<إصدار غير متعرف -- ربما ملف مشروع محرف>"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
 | 
						||
msgstr "لم أتمكن من العثور على مجلد بيانات المشروع: \"%s\""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"This file was saved using Audacity %s.\n"
 | 
						||
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
 | 
						||
"open this file."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"حفظ المشروع باستخدام جرأة %s.\n"
 | 
						||
"أنت تستخدم جرأة %s. قد تحتاج إلى أن تحدث إلى إصدار أحدث لتفتح هذا الملف."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "Can't open project file"
 | 
						||
msgstr "لا يمكنني فتح ملف المشروع"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Your project is now empty.\n"
 | 
						||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"To save any previously open tracks:\n"
 | 
						||
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
 | 
						||
"are open, then File > Save Project.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Save anyway?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"مشروعك الآن فارغ.\n"
 | 
						||
"إذا حفظ، لن يحتوي المشروع على مقاطع.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"لتحفظ أي مقاطع مفتوحة سابقاً:\n"
 | 
						||
"انقر 'لا'، حرر > تراجع إلى أن تكون جميع المقاطع\n"
 | 
						||
"مفتوحة، ثم ملف > احفظ مشروع.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"احفظ بأية حال؟"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "Warning - Empty Project"
 | 
						||
msgstr "تحذير - مشروع فارغ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "Could not create safety file: "
 | 
						||
msgstr "لم أتمكن من إنشاء ملف الأمان: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Could not save project. Perhaps %s \n"
 | 
						||
"is not writable or the disk is full."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"لم أتمكن من حفظ المشروع. ربما %s \n"
 | 
						||
"غير قابل للكتابة أو القرص ممتلئ."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "Error Saving Project"
 | 
						||
msgstr "خطأ في حفظ المشروع"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Could not save project. Path not found.  Try creating \n"
 | 
						||
"directory \"%s\" before saving project with this name."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"لم أتمكن من حفظ المشروع. لم يعثر على المقطع. جرب إنشاء \n"
 | 
						||
"مجلد \"%s\" قبل حفظ المشروع بهذا الاسم."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Saved %s"
 | 
						||
msgstr "حُفِظ %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Imported '%s'"
 | 
						||
msgstr "استوردت '%s'"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "Import"
 | 
						||
msgstr "استيراد"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "Error Importing"
 | 
						||
msgstr "خطأ في الاستوراد"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
 | 
						||
"another project.\n"
 | 
						||
"Please try again and select an original name."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"لم يحفظ المشروع لأن اسم الملف المزود يستطيع أن بكتب على مشروع آخر.\n"
 | 
						||
"من فضلك حاول من جديد و اختر اسماً جديداً."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
 | 
						||
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
 | 
						||
"but they have some loss of fidelity.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
 | 
						||
"each compressed track.\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"'احفظ المشروع مضغوطاً' هي لمشروع جرأة، ليست لملف صوت.\n"
 | 
						||
"لملف صوت قابل للفتح في تطبيقات أخرى، استخدم 'استورد'.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"ملفات المشروع المضغوطة وسيلة جيدة لتنقل مشروعك على الشبكة،\n"
 | 
						||
"لكن لديهم  بعض النقص في الدقة.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"فتح مشروع مضغوط يأخذ فترة أطول من المعتاد، لأنه يستورد\n"
 | 
						||
"كل مقطع مضغوط.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..."
 | 
						||
msgstr "%sاحفظ المشروع المضغوط \"%s\" ك..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
 | 
						||
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"'احفظ المشروع' هي لمشروع جرأة، ليست لملف صوت.\n"
 | 
						||
"لملف صوت قابل للفتح في تطبيقات أخرى، استخدم 'استورد'.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
 | 
						||
msgstr "%sاحفظ المشروع \"%s\" ك..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "Created new project"
 | 
						||
msgstr "أنشأت مشروع جديد"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
 | 
						||
msgstr "حذفت %.2f ثانية عند اللحظة %.2f"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "Delete"
 | 
						||
msgstr "حذف"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
 | 
						||
msgstr "مساحة القرص المتبقية لتسجيل %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
 | 
						||
msgstr "الاستيراد و حساب الشكل الموجي عند الطلب انتهيا."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
 | 
						||
"%% complete."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"الاستيرادات انتهت. أشغل %d حسابات شكل موجي عند الطلب. إجمالياً %2.0f%% انتهى."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
 | 
						||
msgstr "انتهى الاستيراد. أشغل حساب شكل موجي عند الطلب. %2.0f%% انتهى."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "Could not create autosave file: "
 | 
						||
msgstr "لم أتمكن من إنشاء ملف حفظ تلقائي: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "Could not remove old autosave file: "
 | 
						||
msgstr "لم أتمكن من حذف ملف حفظ تلقائي قديم: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Actual Rate: %d"
 | 
						||
msgstr "المعدل الحالي: %d"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "Recorded Audio"
 | 
						||
msgstr "صوت مسجل"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Record"
 | 
						||
msgstr "سجل"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "Adjusted gain"
 | 
						||
msgstr "عدلت الزيادة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "Adjusted Pan"
 | 
						||
msgstr "عدلت التوزيع"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Removed track '%s.'"
 | 
						||
msgstr "مقطع محذوف '%s.'"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "Track Remove"
 | 
						||
msgstr "حذف المقطع"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "Less than 1 minute"
 | 
						||
msgstr "أقل من دقيقة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "hour"
 | 
						||
msgid_plural "hours"
 | 
						||
msgstr[0] "ساعة"
 | 
						||
msgstr[1] "ساعة"
 | 
						||
msgstr[2] "ساعتان"
 | 
						||
msgstr[3] "ساعات"
 | 
						||
msgstr[4] "ساعة"
 | 
						||
msgstr[5] "ساعة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "minute"
 | 
						||
msgid_plural "minutes"
 | 
						||
msgstr[0] "دقيقة"
 | 
						||
msgstr[1] "دقيقة"
 | 
						||
msgstr[2] "دقيقتان"
 | 
						||
msgstr[3] "دقائق"
 | 
						||
msgstr[4] "دقيقة"
 | 
						||
msgstr[5] "دقيقة"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%d %s and %d %s."
 | 
						||
msgstr "%d %s و %d %s."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Resample.cpp
 | 
						||
msgid "Low Quality (Fastest)"
 | 
						||
msgstr "جودة منخفضة (الأسرع)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Resample.cpp
 | 
						||
msgid "Medium Quality"
 | 
						||
msgstr "جودة متوسطة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Resample.cpp
 | 
						||
msgid "High Quality"
 | 
						||
msgstr "جودة مرتفعة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Resample.cpp
 | 
						||
msgid "Best Quality (Slowest)"
 | 
						||
msgstr "أفضل جودة (الأبطأ)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
 | 
						||
#: src/SampleFormat.cpp
 | 
						||
msgid "16-bit PCM"
 | 
						||
msgstr "16-بِت بي.سي.أم"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
 | 
						||
#: src/SampleFormat.cpp
 | 
						||
msgid "24-bit PCM"
 | 
						||
msgstr "24-بِت بي.سي.أم"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
 | 
						||
#: src/SampleFormat.cpp
 | 
						||
msgid "32-bit float"
 | 
						||
msgstr "32-بِت عائم"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "Screen Capture Frame"
 | 
						||
msgstr "إطار التقاط الشاشة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "Choose location to save files"
 | 
						||
msgstr "اختر موقعاً لحفظ الملفات"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "Save images to:"
 | 
						||
msgstr "احفظ الصور إلى:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
msgid "Choose..."
 | 
						||
msgstr "اختيار..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "Capture entire window or screen"
 | 
						||
msgstr "التقط النافذة أو الشاشة كاملة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "Resize Small"
 | 
						||
msgstr "أعد التحجيم صغير"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "Resize Large"
 | 
						||
msgstr "أعد التحجيم كبير"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "Blue Bkgnd"
 | 
						||
msgstr "خلفية زرقاء"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "White Bkgnd"
 | 
						||
msgstr "خلفية بيضاء"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "Capture Window Only"
 | 
						||
msgstr "التقط النافذة فقط"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "Capture Full Window"
 | 
						||
msgstr "التقط النافذة كاملة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "Capture Window Plus"
 | 
						||
msgstr "التقط النافذة إضافي"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "Capture Full Screen"
 | 
						||
msgstr "التقط الشاشة كاملة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
 | 
						||
msgstr "انتظر 5 ثوان و التقط النافذة/الحوار الأول"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "false"
 | 
						||
msgstr "خطأ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "Capture part of a project window"
 | 
						||
msgstr "التقط جزءاً من نافذة مشروع"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "All Toolbars"
 | 
						||
msgstr "جميع أشرطة الأدوات"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "All Menus"
 | 
						||
msgstr "جميع القوائم"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "All Effects"
 | 
						||
msgstr "جميع التأثيرات"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "All Preferences"
 | 
						||
msgstr "جميع التفضيلات"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "SelectionBar"
 | 
						||
msgstr "شريط الاختيار"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
 | 
						||
msgid "Spectral Selection"
 | 
						||
msgstr "الاختيار الطيفي"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Tools"
 | 
						||
msgstr "الأدوات"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Transport"
 | 
						||
msgstr "النقل"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MixerToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Mixer"
 | 
						||
msgstr "المازج"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
msgid "Meter"
 | 
						||
msgstr "العداد"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Play Meter"
 | 
						||
msgstr "عداد التشغيل"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Record Meter"
 | 
						||
msgstr "عداد التسجيل"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Edit"
 | 
						||
msgstr "حرر"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Device"
 | 
						||
msgstr "جهاز"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Transcription"
 | 
						||
msgstr "النسخ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Scrub"
 | 
						||
msgstr "افرك"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp
 | 
						||
msgid "Track Panel"
 | 
						||
msgstr "لوح المقطع"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "Ruler"
 | 
						||
msgstr "المسطرة"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of
 | 
						||
#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical
 | 
						||
#. * notes
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Tracks"
 | 
						||
msgstr "المقاطع"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "First Track"
 | 
						||
msgstr "المقطع الأول"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "Second Track"
 | 
						||
msgstr "المقطع الثاني"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Scale"
 | 
						||
msgstr "المقياس"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "One Sec"
 | 
						||
msgstr "ثانية واحدة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "Ten Sec"
 | 
						||
msgstr "عشر ثوان"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "One Min"
 | 
						||
msgstr "دقيقة واحدة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "Five Min"
 | 
						||
msgstr "خمس دقائق"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "One Hour"
 | 
						||
msgstr "ساعة واحدة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "Short Tracks"
 | 
						||
msgstr "مقاطع قصيرة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "Medium Tracks"
 | 
						||
msgstr "مقاطع متوسطة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "Tall Tracks"
 | 
						||
msgstr "مقاطع طويلة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "Choose a location to save screenshot images"
 | 
						||
msgstr "اختر موقعاً لتحفظ ضور التقاط الشاشة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Sequence.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
 | 
						||
"Truncating to this maximum length."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Sequence.cpp
 | 
						||
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Equalization.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Help"
 | 
						||
msgstr "مساعدة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
msgid "&Preview"
 | 
						||
msgstr "اعرض مسبقاً"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ShuttleGui.cpp
 | 
						||
msgid "Dry Previe&w"
 | 
						||
msgstr "عرض الجاف مسبقاً"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ShuttleGui.cpp
 | 
						||
msgid "&Settings"
 | 
						||
msgstr "أوضاع"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ShuttleGui.cpp
 | 
						||
msgid "Debu&g"
 | 
						||
msgstr "انزع الأخطاء"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Snap.cpp
 | 
						||
msgid "Off"
 | 
						||
msgstr "متوقف"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Snap.cpp
 | 
						||
msgid "Nearest"
 | 
						||
msgstr "الأقرب"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Snap.cpp
 | 
						||
msgid "Prior"
 | 
						||
msgstr "السابق"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
 | 
						||
msgid "Sound Activated Record"
 | 
						||
msgstr "تسجيل مفعل بالصوت"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
 | 
						||
msgid "Activation level (dB):"
 | 
						||
msgstr "مستوى التفعيل (dB):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/SplashDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Welcome to Audacity!"
 | 
						||
msgstr "أهلاً و سهلاً في جرأة!"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/SplashDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Don't show this again at start up"
 | 
						||
msgstr "لا تظهر هذا مرة أخرى عند بدأ البرنامج"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp
 | 
						||
msgid "Artist Name"
 | 
						||
msgstr "اسم الفنان"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp
 | 
						||
msgid "Track Title"
 | 
						||
msgstr "عنوان المقطع"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp
 | 
						||
msgid "Album Title"
 | 
						||
msgstr "عنوان الألبوم"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp
 | 
						||
msgid "Track Number"
 | 
						||
msgstr "رقم المقطع"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp
 | 
						||
msgid "Year"
 | 
						||
msgstr "عام"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp
 | 
						||
msgid "Genre"
 | 
						||
msgstr "نوع"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Comments"
 | 
						||
msgstr "تعليقات"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp
 | 
						||
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp
 | 
						||
msgid "Tag"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp
 | 
						||
msgid "Value"
 | 
						||
msgstr "قيمة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp
 | 
						||
msgid "Genres"
 | 
						||
msgstr "أنواع"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp
 | 
						||
msgid "E&dit..."
 | 
						||
msgstr "حرر..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp
 | 
						||
msgid "Rese&t..."
 | 
						||
msgstr "أعد بدأ..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp
 | 
						||
msgid "Template"
 | 
						||
msgstr "قالب"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp
 | 
						||
msgid "&Load..."
 | 
						||
msgstr "حمل..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp
 | 
						||
msgid "Set De&fault"
 | 
						||
msgstr "عين الأساسي"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp
 | 
						||
msgid "Edit Genres"
 | 
						||
msgstr "تحرير الأنواع"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp
 | 
						||
msgid "Unable to save genre file."
 | 
						||
msgstr "غير قادر على حفظ ملف النوع."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp
 | 
						||
msgid "Reset Genres"
 | 
						||
msgstr "أعد تعيين الأنواع"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp
 | 
						||
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
 | 
						||
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد إعادة تعيين قائمة النوع إلى الافتراضيات؟"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp
 | 
						||
msgid "Unable to open genre file."
 | 
						||
msgstr "غير قادر على فتح ملف النوع."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp
 | 
						||
msgid "Load Metadata As:"
 | 
						||
msgstr "حمل ما وراء المعطيات ك:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp
 | 
						||
msgid "Error Loading Metadata"
 | 
						||
msgstr "خطأ في تحميل ما وراء المعطيات"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp
 | 
						||
msgid "Save Metadata As:"
 | 
						||
msgstr "حفظ الميتابيانات كـ:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp
 | 
						||
msgid "Error Saving Tags File"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Theme.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity could not write file:\n"
 | 
						||
"  %s."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"لم يتمكن جرأة من كتابة الملف:\n"
 | 
						||
"  %s."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
 | 
						||
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
 | 
						||
#. such as those on button controls.  Audacity can load and save alternative
 | 
						||
#. themes.
 | 
						||
#: src/Theme.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Theme written to:\n"
 | 
						||
"  %s."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"الموضوع كتب إلى:\n"
 | 
						||
"  %s."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Theme.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity could not open file:\n"
 | 
						||
"  %s\n"
 | 
						||
"for writing."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"لم يتمكن جرأة من فتح الملف:\n"
 | 
						||
"  %s\n"
 | 
						||
"للكتابة."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Theme.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity could not write images to file:\n"
 | 
						||
"  %s."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"لم يتمكن جرأة من كتابة الصور في الملف:\n"
 | 
						||
"  %s."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language
 | 
						||
#: src/Theme.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Theme as Cee code written to:\n"
 | 
						||
"  %s."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"الموضوع كشفرات Cee كتب إلى:\n"
 | 
						||
"  %s."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Theme.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity could not find file:\n"
 | 
						||
"  %s.\n"
 | 
						||
"Theme not loaded."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"لم يتمكن جرأة من العثور على الملف:\n"
 | 
						||
"  %s.\n"
 | 
						||
"لم يتم تحميل الموضوع."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Theme.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity could not load file:\n"
 | 
						||
"  %s.\n"
 | 
						||
"Bad png format perhaps?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"لم يتمكن جرأة من تحميل الملف:\n"
 | 
						||
"  %s.\n"
 | 
						||
"ربما تكون صيغة بي.أن.جي سيئة؟"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Theme.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity could not read its default theme.\n"
 | 
						||
"Please report the problem."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"لم يتمكن جرأة من قراءة الموضوع الافتراضي.\n"
 | 
						||
"من فضلك أخبر عن هذا المشكل."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Theme.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"None of the expected theme component files\n"
 | 
						||
" were found in:\n"
 | 
						||
"  %s."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"لم أعثر على أي من ملفات مكونات \n"
 | 
						||
"المواضيع المتوقعة في:\n"
 | 
						||
" %s."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Theme.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Could not create directory:\n"
 | 
						||
"  %s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"لم أتمكن من إنشاء المجلد:\n"
 | 
						||
"  %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Theme.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Some required files in:\n"
 | 
						||
"  %s\n"
 | 
						||
"were already present.  Overwrite?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"بعض الملفات المطلوبة في:\n"
 | 
						||
"  %s\n"
 | 
						||
"كانت موجودة قبل الآن.  اكتب عليها؟"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Theme.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity could not save file:\n"
 | 
						||
"  %s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"لم يتمكن جرأة من حفظ الملف:\n"
 | 
						||
"  %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Audacity Timer Record"
 | 
						||
msgstr "مسجِل مؤقِت جرأة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Save Timer Recording As"
 | 
						||
msgstr "احفظ تسجيل المؤقت ك"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The selected file name could not be used\n"
 | 
						||
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
 | 
						||
"Please try again and select an original name."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
 | 
						||
msgstr "المدة هي صفر. لا شيء سيسجل."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Error in Duration"
 | 
						||
msgstr "خطأ في المدة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Automatic Save path is invalid."
 | 
						||
msgstr "طريق الحفظ التلقائي باطل."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Error in Automatic Save"
 | 
						||
msgstr "خطأ في الحفظ التلقائي"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Automatic Export path is invalid."
 | 
						||
msgstr "طريق التصدير التلقائي باطل."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Error in Automatic Export"
 | 
						||
msgstr "خطأ في التصدير التلقائي"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, "
 | 
						||
"based on your current settings.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Do you wish to continue?\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Planned recording duration:   %s\n"
 | 
						||
"Recording time remaining on disk:   %s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Current Project"
 | 
						||
msgstr "المشروع الحالي"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Recording start:\n"
 | 
						||
msgstr "بداية التسجيل:\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Duration:\n"
 | 
						||
msgstr "المدة:\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Recording end:\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"نهاية التسجيل:\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Automatic Save enabled:\n"
 | 
						||
msgstr "الحفظ التلقائي ممكن:\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Automatic Export enabled:\n"
 | 
						||
msgstr "التصدير التلقائي ممكن:\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Action after Timer Recording:"
 | 
						||
msgstr "الفعل بعد تسجيل المؤقت:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Audacity Timer Record Progress"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Timer Recording stopped."
 | 
						||
msgstr "تسجيل المؤقت توقف."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Timer Recording completed."
 | 
						||
msgstr "تسجيل المؤقِت أنجز."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"%s\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Recording saved: %s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"%s\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"حفظ التسجيل: %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"%s\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Error saving recording."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"%s\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"خطأ في حفظ التسجيل."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"%s\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Recording exported: %s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"%s\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"صُدر التسجيل: %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"%s\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Error exporting recording."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"%s\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"خطأ في تصدير التسجيل."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"%s\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"%s\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"'%s' ألغي بسبب الأخطاء المذكورة آنفاً."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"%s\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"'%s' has been canceled as the recording was stopped."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"%s\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"'%s' ألغي لأن التسجيل أوقف."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
 | 
						||
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
 | 
						||
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
 | 
						||
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
 | 
						||
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
 | 
						||
#.
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "099 h 060 m 060 s"
 | 
						||
msgstr "099 سا 060 دق 060 ثا"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Start Date and Time"
 | 
						||
msgstr "تاريخ و وقت البداية"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Start Date"
 | 
						||
msgstr "تاريخ البداية"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "End Date and Time"
 | 
						||
msgstr "يوم و ساعة النهاية"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "End Date"
 | 
						||
msgstr "تاريخ النهاية"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/TimeDialog.h src/effects/DtmfGen.cpp
 | 
						||
#: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Duration"
 | 
						||
msgstr "الأمد"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
 | 
						||
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
 | 
						||
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
 | 
						||
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
 | 
						||
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
 | 
						||
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
 | 
						||
#. * seconds.
 | 
						||
#.
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
 | 
						||
msgstr "099 يوم 024 سا 060 دق 060 ثا"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Automatic Save"
 | 
						||
msgstr "حفظ تلقائي"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Enable &Automatic Save?"
 | 
						||
msgstr "مكن الحفظ التلقائي؟"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Save Project As:"
 | 
						||
msgstr "احفظ المشروع ك:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Select..."
 | 
						||
msgstr "اختر..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Automatic Export"
 | 
						||
msgstr "تصدير تلقائي"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Enable Automatic &Export?"
 | 
						||
msgstr "مكن التصدير التلقائي؟"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Export Project As:"
 | 
						||
msgstr "صدر المشروع كـ:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Options"
 | 
						||
msgstr "اختيارات"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Do nothing"
 | 
						||
msgstr "افعل لا شيء"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Exit Audacity"
 | 
						||
msgstr "اخرج من جرأة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Restart system"
 | 
						||
msgstr "أعد بدأ النظام"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Shutdown system"
 | 
						||
msgstr "أوقف النظام"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "After Recording completes:"
 | 
						||
msgstr "بعد إنجاز التسجيل:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Waiting to start recording at:\n"
 | 
						||
msgstr "انتظر لبدأ التسجيل عند:\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Recording duration:\n"
 | 
						||
msgstr "أمد التسجيل:\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Scheduled to stop at:\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"معين ليتوقف عند:\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
 | 
						||
msgstr "تسجيل مؤقت جرأة - أنتظر للبدء"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Recording will commence in:"
 | 
						||
msgstr "سيبدأ التسجيل في:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Timer Recording completed.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"أنجز تسجيل المؤقت.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Recording Saved:\n"
 | 
						||
msgstr "حفظ التسجيل:\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Recording Exported:\n"
 | 
						||
msgstr "التسجيل المصدر:\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
 | 
						||
msgstr "تسجيل مؤقِت جرأة - ينتظر"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						||
#. this is a Time track.
 | 
						||
#: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
 | 
						||
msgid "Time Track"
 | 
						||
msgstr "مقطع وقت"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp
 | 
						||
msgid "(Esc to cancel)"
 | 
						||
msgstr "(Esc لتلغي)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp
 | 
						||
msgid "Stereo, "
 | 
						||
msgstr "ثنائي، "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp
 | 
						||
msgid "Mono, "
 | 
						||
msgstr "أحادي، "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp
 | 
						||
msgid "Left, "
 | 
						||
msgstr "يسار، "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp
 | 
						||
msgid "Right, "
 | 
						||
msgstr "يمين، "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp
 | 
						||
msgid "Stereo, 999999Hz"
 | 
						||
msgstr "ثنائي، 999999 هرتز"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanelAx.cpp
 | 
						||
msgid "TrackView"
 | 
						||
msgstr "منظر المقطع"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
 | 
						||
#: src/TrackPanelAx.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Track %d"
 | 
						||
msgstr "المقطع %d"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						||
#. on this track mute is on.
 | 
						||
#: src/TrackPanelAx.cpp
 | 
						||
msgid " Mute On"
 | 
						||
msgstr " الكتم مشغل"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						||
#. on this track solo is on.
 | 
						||
#: src/TrackPanelAx.cpp
 | 
						||
msgid " Solo On"
 | 
						||
msgstr " الإفراد مشغل"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						||
#. this track is selected.
 | 
						||
#: src/TrackPanelAx.cpp
 | 
						||
msgid " Select On"
 | 
						||
msgstr " الاختيار مشغل"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						||
#. this track is shown with a sync-locked icon.
 | 
						||
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
 | 
						||
#. if present, Jaws reads it as "dash".
 | 
						||
#: src/TrackPanelAx.cpp
 | 
						||
msgid " Sync Lock Selected"
 | 
						||
msgstr " اقفل المختار تزامنياً"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
 | 
						||
msgstr "انقر و اسحب لتعديل الحجم النسبي للمقاطع الثنائية."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Click and drag to resize the track."
 | 
						||
msgstr "انقر و اسحب لتغيير حجم المقطع."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
 | 
						||
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
 | 
						||
#. backwards by words.  So 'key' is being used in the sense of an index.
 | 
						||
#. This error message means that you've selected too short
 | 
						||
#. a region of audio to be able to use this feature.
 | 
						||
#: src/VoiceKey.cpp
 | 
						||
msgid "Selection is too small to use voice key."
 | 
						||
msgstr "لا يمكن استخدام مفتاح الصوت لأن الاختيار صغير جداً."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/VoiceKey.cpp
 | 
						||
msgid "Calibration Results\n"
 | 
						||
msgstr "نتائج المعايرة\n"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number.  sd stands for 'Standard Deviations'
 | 
						||
#: src/VoiceKey.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Energy                  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | 
						||
msgstr "الطاقة                  -- المعدل: %1.4f  الانحراف المعياري: (%1.4f)\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/VoiceKey.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Sign Changes        -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | 
						||
msgstr "تغيرات الإشارة        -- المعدل: %1.4f  الانحراف المعياري: (%1.4f)\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/VoiceKey.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Direction Changes  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | 
						||
msgstr "تغيرات الاتجاه  -- المعدل: %1.4f  الانحراف المعياري: (%1.4f)\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/VoiceKey.cpp
 | 
						||
msgid "Calibration Complete"
 | 
						||
msgstr "أنجزت المعايرة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/WaveClip.cpp
 | 
						||
msgid "Resampling failed."
 | 
						||
msgstr "إعادة أخذ العينات أخفقت."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/WaveTrack.cpp
 | 
						||
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
 | 
						||
msgstr "ليست هناك ساحة كافية للصق الاختيار"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/WaveTrack.cpp
 | 
						||
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
 | 
						||
msgstr "ليست هناك مساحة كافية لتوسيع خط القطع"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityException.h
 | 
						||
msgid "Message"
 | 
						||
msgstr "رسالة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.h
 | 
						||
msgid "FFmpeg not found"
 | 
						||
msgstr "لم يعثر على FFmpeg"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.h
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
 | 
						||
"but the libraries were not found.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
 | 
						||
"to download or locate the FFmpeg libraries."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"حاول جرأة استخدام FFmpeg ليستورد ملف صوت،\n"
 | 
						||
"لكن لم يعثر على المكتبات.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"لتستخدم استوراد FFmpeg، اذهب إلى التفضيلات > المكتبات\n"
 | 
						||
"لتُنزلَ أو تحدد موقع مكتبات FFmpeg."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.h
 | 
						||
msgid "Do not show this warning again"
 | 
						||
msgstr "لا تظهر هذا التحذير مرة أخرى"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: do not translate avformat.  Preserve the computer gibberish.
 | 
						||
#: src/FFmpeg.h
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
 | 
						||
"All Files|*"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"avformat.dll فقط|*avformat*.dll|مكتبات مترابطة ديناميكياً (*.dll)|*.dll|جميع "
 | 
						||
"الملفات|*"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.h
 | 
						||
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
 | 
						||
msgstr "مكتبات ديناميكية (*.dylib)|*.dylib|جميع الملفات (*)|*"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.h
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
 | 
						||
"so*|All Files (*)|*"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"libavformat.so فقط|libavformat*.so*|مكتبات مترابطة ديناميكياً (*.so*)|*.so*|"
 | 
						||
"جميع الملفات (*)|*"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FileException.h
 | 
						||
msgid "File Error"
 | 
						||
msgstr "خطأ ملف"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/InconsistencyException.h
 | 
						||
msgid "Internal Error"
 | 
						||
msgstr "خطأ داخلي"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes."
 | 
						||
msgstr "لا بمكن أن تنجز هذه العملية حتى ينتهي استوراد %s."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
#: src/widgets/KeyView.cpp
 | 
						||
msgid "Command"
 | 
						||
msgstr "أمر"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/CommandManager.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"There was a problem with your last action. If you think\n"
 | 
						||
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"كانت هناك مشكلة مع آخر فعل لك. إذا كنت تظن\n"
 | 
						||
"أن هذا خطأ برمجي، من فضلك، أخبرنا أين حصلت تماماً."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/CommandManager.cpp
 | 
						||
msgid "Disallowed"
 | 
						||
msgstr "غير مسموح"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/CommandManager.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You can only do this when playing and recording are\n"
 | 
						||
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"يمكنك فقط فعل هذا إذا كان التشغيل و التسجيل\n"
 | 
						||
"متوقفان. (الإيقاف الموقت ليس كافيا.)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/CommandManager.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
 | 
						||
"action. (You cannot use this with mono.)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"يجب أولاً أن تختار بعض الصوت الثنائي لتقوم بهذا الفعل.\n"
 | 
						||
"(لا يمكنك استخدام هذا الصوت الأحادي.)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/CommandManager.cpp
 | 
						||
msgid "No Audio Selected"
 | 
						||
msgstr "لا صوت مختار"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
 | 
						||
#: src/commands/CommandManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Ctrl + A selects all audio."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"يجب أولاً أن تختار بعض الصوت لتقوم '%s' بالعمل وفقه.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Ctrl + A تختار جميع الصوت."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
 | 
						||
#: src/commands/CommandManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try "
 | 
						||
"again."
 | 
						||
msgstr "اختر الصوت ليستخدمه %s (مثلاً، Cmd + A لتختار الجميع) ثم حاول من جديد."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
 | 
						||
#: src/commands/CommandManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then "
 | 
						||
"try again."
 | 
						||
msgstr "اختر الصوت ليستخدمه %s (مثلاً، Ctrl + A لتختار الجميع) ثم حاول من جديد."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/CommandManager.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You must first select some audio to perform this action.\n"
 | 
						||
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"يجب أولا أن تختار بعض الصوت لتقوم بهذا الفعل.\n"
 | 
						||
"(اختيار نوع آخر من المقاطع لن يعمل.)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/CommandManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
 | 
						||
msgstr "حملت %d اختصارات للوحة المفاتيح\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/CommandManager.cpp
 | 
						||
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
 | 
						||
msgstr "احمل اختصارات لوحة المفاتيح"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Saved "
 | 
						||
msgstr "حُفِظ "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Error trying to save file: "
 | 
						||
msgstr "خطأ في محاولة حفظ الملف: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Amplify.cpp
 | 
						||
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
 | 
						||
msgstr "زد أو أنقص مستوى الصوت الذي اخترته"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Amplify.cpp
 | 
						||
msgid "Amplification (dB):"
 | 
						||
msgstr "تضخيم (ديسيبل):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Amplify.cpp
 | 
						||
msgid "Amplification dB"
 | 
						||
msgstr "التكبير عشربل"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Amplify.cpp
 | 
						||
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
 | 
						||
msgstr "حجم الذروة الجديد (ديسيبل):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Amplify.cpp
 | 
						||
msgid "Allow clipping"
 | 
						||
msgstr "اسمح بالقطع"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
 | 
						||
"specified \"control\" track reaches a particular level"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"يقلل حجم واحد أو أكثر من المقاطع كلما بلغ حجم مقطع تحكم معين إلى مستوى مفرد"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
 | 
						||
"audio tracks."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"لقد اخترت مقطعاً ليس فيه صوت. تأثير الغمر التلقائي يعالج المقاطع الصوتية فقط."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
 | 
						||
#. * of the audio automatically when there is sound on another track.  Not as
 | 
						||
#. * in 'Donald-Duck'!
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/AutoDuck.h
 | 
						||
msgid "Auto Duck"
 | 
						||
msgstr "غمر تلقائي للصوت"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
 | 
						||
"track(s)."
 | 
						||
msgstr "الغمر التلقائي يحتاج إلى مقطع تحكم يجب وضعه تحت المقطاطع المختارة."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
 | 
						||
msgid "Duck amount:"
 | 
						||
msgstr "كمية الغمر:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
 | 
						||
msgid "Maximum pause:"
 | 
						||
msgstr "أعلى توقف مؤقت:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "seconds"
 | 
						||
msgstr "ثواني"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
 | 
						||
msgid "Outer fade down length:"
 | 
						||
msgstr "مدة الظهور السفلي:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
 | 
						||
msgid "Outer fade up length:"
 | 
						||
msgstr "مدة الظهور العلوي:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
 | 
						||
msgid "Inner fade down length:"
 | 
						||
msgstr "مدة الخفوت السفلي:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
 | 
						||
msgid "Inner fade up length:"
 | 
						||
msgstr "مدة الخفوت العلوي:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
 | 
						||
msgid "Threshold:"
 | 
						||
msgstr "العتبة:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
 | 
						||
msgid "Preview not available"
 | 
						||
msgstr "العرض المسبق غير متوفر"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.cpp
 | 
						||
msgid "Simple tone control effect"
 | 
						||
msgstr "تأثير التحكم في النغمة البسيط"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.cpp
 | 
						||
msgid "Tone controls"
 | 
						||
msgstr "أدوات ضبط النبرة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.cpp
 | 
						||
msgid "Ba&ss (dB):"
 | 
						||
msgstr "الحدة المنخفضة (ديسيبل):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.cpp
 | 
						||
msgid "Bass (dB):"
 | 
						||
msgstr "الحدة المنخفضة (ديسيبل):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.cpp
 | 
						||
msgid "Bass"
 | 
						||
msgstr "الحدة المنخفضة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.cpp
 | 
						||
msgid "&Treble (dB):"
 | 
						||
msgstr "الحدة المرتفعة (ديسيبل):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.cpp
 | 
						||
msgid "Treble"
 | 
						||
msgstr "الحدة المرتفعة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.cpp
 | 
						||
msgid "&Volume (dB):"
 | 
						||
msgstr "الحجم (ديسيبل):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.cpp
 | 
						||
msgid "Level"
 | 
						||
msgstr "مستوى"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.cpp
 | 
						||
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
 | 
						||
msgstr "اربط تحكم الحجم إلى تحكمات النغمة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
 | 
						||
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
 | 
						||
msgstr "غيرْ طبقة صوت المقطع دون تغيير إيقاعه"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
 | 
						||
msgid "High Quality Pitch Change"
 | 
						||
msgstr "تغيير طبقة الصوت عالي الجودة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
 | 
						||
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
 | 
						||
msgstr "غيرْ طبقة الصوت دون تغيير الإيقاع"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
 | 
						||
msgstr "طبقة الصوت البداية المقدرة: %s%d (%.3f Hz)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
 | 
						||
msgid "Pitch"
 | 
						||
msgstr "طبقة الصوت"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
 | 
						||
msgid "from"
 | 
						||
msgstr "من"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
 | 
						||
msgid "from Octave"
 | 
						||
msgstr "من الجواب"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
 | 
						||
msgid "to"
 | 
						||
msgstr "إلى"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
 | 
						||
msgid "to Octave"
 | 
						||
msgstr "إلى الجواب"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
 | 
						||
msgid "Semitones (half-steps):"
 | 
						||
msgstr "أنصاف نغمات (أنصاف خطوات):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
 | 
						||
msgid "Semitones (half-steps)"
 | 
						||
msgstr "أنصاف نغمات (أنصاف خطوات)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
 | 
						||
msgid "Frequency"
 | 
						||
msgstr "تردد"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
 | 
						||
msgid "from (Hz)"
 | 
						||
msgstr "من (هرتز)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
 | 
						||
msgid "to (Hz)"
 | 
						||
msgstr "إلى (هرتز)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
 | 
						||
msgid "Percent Change:"
 | 
						||
msgstr "التغير النسبي:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
 | 
						||
msgid "Percent Change"
 | 
						||
msgstr "التغير النسبي"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
 | 
						||
msgid "Use high quality stretching (slow)"
 | 
						||
msgstr "استخدم التمديد عالي الجودة (بطيء)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
 | 
						||
#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer"
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid "n/a"
 | 
						||
msgstr "غير قابل للتطبيق"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
 | 
						||
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
 | 
						||
msgstr "ملي ث + ث:د:س"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | 
						||
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
 | 
						||
msgstr "غيرْ سرعة المقطع، مع تغيير طبقة صوته أيضاً"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | 
						||
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
 | 
						||
msgstr "غيرْ السرعة، مؤثراً على كلا الإيقاع و طبقة الصوت"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | 
						||
msgid "Speed Multiplier:"
 | 
						||
msgstr "مضاعِف السرعة:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | 
						||
msgid "Standard Vinyl rpm:"
 | 
						||
msgstr "العدد القياسي للدورات في الدقيقة للفينيل:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | 
						||
msgid "From rpm"
 | 
						||
msgstr "من دورة في الدقيقة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | 
						||
msgid "To rpm"
 | 
						||
msgstr "إلى دورة في الدقيقة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | 
						||
msgid "Selection Length"
 | 
						||
msgstr "مدة الاختيار"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | 
						||
msgid "Current Length:"
 | 
						||
msgstr "المدة الحالية:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | 
						||
msgid "Current length of selection."
 | 
						||
msgstr "المدة الحالية للاختيار."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | 
						||
msgid "New Length:"
 | 
						||
msgstr "المدة الجديدة:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
 | 
						||
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
 | 
						||
msgstr "غير إيقاع الاختيار دون تغيير طبقة صوته"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
 | 
						||
msgid "High Quality Tempo Change"
 | 
						||
msgstr "تغيير الإيقاع عالي الجودة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
 | 
						||
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
 | 
						||
msgstr "غيرْ الإيقاع دون طبقة صوته"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
 | 
						||
msgid "Beats per minute"
 | 
						||
msgstr "دقات في الدقيقة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
 | 
						||
msgid "Beats per minute, from"
 | 
						||
msgstr "دقة في الدقيقة، من"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
 | 
						||
msgid "Beats per minute, to"
 | 
						||
msgstr "دقة في الدقيقة، إلى"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
 | 
						||
msgid "Length (seconds)"
 | 
						||
msgstr "مدة (ثواني)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
 | 
						||
msgid "Length in seconds from"
 | 
						||
msgstr "المدة بالثواني من"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
 | 
						||
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
 | 
						||
msgstr "إزالة النقر مصممة لإزالة النقرات على المقاطع الصوتية"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
 | 
						||
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
 | 
						||
msgstr "الخوارزمية غير فعالة على هذا الصوت. لا شيء تغيًّر."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Selection must be larger than %d samples."
 | 
						||
msgstr "يجب أن يكون الاختيار أكير من %d عينة."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
 | 
						||
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
 | 
						||
msgstr "العتبة (العتبة الأقل أكثر حساسية):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp
 | 
						||
msgid "Threshold"
 | 
						||
msgstr "العتبة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
 | 
						||
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
 | 
						||
msgstr "أعلى عرض للارتفاع الحاد (العرض الأعلى أكثر حساسية):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
 | 
						||
msgid "Max Spike Width"
 | 
						||
msgstr "أعلى عرض للارتفاع الحاد"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						||
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
 | 
						||
msgstr "اضغط المدى  للصوت"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						||
msgid "Noise Floor:"
 | 
						||
msgstr "الحد الأدنى للضجيج:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Noise Floor"
 | 
						||
msgstr "الحد الأدنى للضجيج"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						||
msgid "Ratio:"
 | 
						||
msgstr "نسبة:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						||
msgid "Ratio"
 | 
						||
msgstr "النسبة"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
 | 
						||
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
 | 
						||
#. * sound dies away.  So this means 'onset duration'.
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						||
msgid "Attack Time:"
 | 
						||
msgstr "وقت الهجوم:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						||
msgid "Attack Time"
 | 
						||
msgstr "وقت الهجوم"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						||
msgid "Release Time:"
 | 
						||
msgstr "وقت الإطلاق:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						||
msgid "Release Time"
 | 
						||
msgstr "وقت الإطلاق"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						||
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
 | 
						||
msgstr "زيادة تعويض ل 0 dB بعد الضغط"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						||
msgid "Compress based on Peaks"
 | 
						||
msgstr "اضغط استناداً إلى القمم"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Threshold %d dB"
 | 
						||
msgstr "العتبة %d dB"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%3d dB"
 | 
						||
msgstr "%3d dB"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Noise Floor %d dB"
 | 
						||
msgstr "الحد الأدنى للضجيج %d dB"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Ratio %.0f to 1"
 | 
						||
msgstr "نسبة %.0f إلى 1"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
 | 
						||
#. * like 8:1, leave as is.
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%.0f:1"
 | 
						||
msgstr "%.0f:1"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Ratio %.1f to 1"
 | 
						||
msgstr "نسبة %.1f إلى 1"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
 | 
						||
#. * like 8:1, leave as is.
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%.1f:1"
 | 
						||
msgstr "%.1f:1"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Attack Time %.2f secs"
 | 
						||
msgstr "وقت الهجوم:  %.1f ثواني"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%.2f secs"
 | 
						||
msgstr "%.2f ثواني"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Release Time %.1f secs"
 | 
						||
msgstr "وقت الإطلاق: %.1f ثواني"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%.1f secs"
 | 
						||
msgstr "%.1f ثواني"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "You can only measure one track at a time."
 | 
						||
msgstr "يمكنك أن تقيس مقطعاً واحد في المرة الواحدة."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Invalid audio selection.\n"
 | 
						||
"Please ensure that audio is selected."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"اختيار صوت غير صالح.\n"
 | 
						||
"من فضلك، تأكد من أن الصوت مُختار."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Nothing to measure.\n"
 | 
						||
"Please select a section of a track."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"لا شيء للقياس.\n"
 | 
						||
"من فضلك، اختر جزءاً من المقطع."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "Please select an audio track."
 | 
						||
msgstr "من فضلك، اختر مقطعاً صوتياً."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
 | 
						||
"selections of audio."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"محلل التباين، لقياس اختلافات حجم جذر متوسط المربع بين اختيارين من الصوت."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "Volume    "
 | 
						||
msgstr "حجم    "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "&Foreground:"
 | 
						||
msgstr "مقدمة:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
 | 
						||
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
 | 
						||
msgstr "أجزاء من المئة من الثانية + ثا:دق:سا"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "Foreground start time"
 | 
						||
msgstr "وقت بدأ الأمامية"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "Foreground end time"
 | 
						||
msgstr "وقت نهاية الأمامية"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "&Measure selection"
 | 
						||
msgstr "قس الاختيار"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "&Background:"
 | 
						||
msgstr "الخلفية:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "Background start time"
 | 
						||
msgstr "وقت بداية الخلفية"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "Background end time"
 | 
						||
msgstr "وقت نهاية الخلفية"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "Mea&sure selection"
 | 
						||
msgstr "قسْ الاختيار"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "Result"
 | 
						||
msgstr "نتيجة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "Co&ntrast Result:"
 | 
						||
msgstr "نتيجة التباين:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "R&eset"
 | 
						||
msgstr "أعد تعيين"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "&Difference:"
 | 
						||
msgstr "اختلاف:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "E&xport..."
 | 
						||
msgstr "صدر..."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "RMS = %s."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%s dB"
 | 
						||
msgstr "%s ديسيبل"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%.2f"
 | 
						||
msgstr "%.2f"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "zero"
 | 
						||
msgstr "صفر"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "indeterminate"
 | 
						||
msgstr "غير محدد"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
 | 
						||
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%.2f dB RMS"
 | 
						||
msgstr "%.2f dB RMS"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "Infinite dB difference"
 | 
						||
msgstr "فرق dB لا نهائي"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "Difference is indeterminate."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
 | 
						||
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
 | 
						||
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "Difference = infinite RMS dB."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "Foreground level too high"
 | 
						||
msgstr "مستوى المقدمة عال جداُ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "Background level too high"
 | 
						||
msgstr "مستوى الخلفية عال جداُ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "Background higher than foreground"
 | 
						||
msgstr "الخلفية أعلى من المقدمة"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "WCAG2 Pass"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "WCAG2 Fail"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "Current difference"
 | 
						||
msgstr "الفرق الحالي"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "Measured foreground level"
 | 
						||
msgstr "مستوى المقدمة المُقاس"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%.2f dB"
 | 
						||
msgstr "%.2f dB"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "No foreground measured"
 | 
						||
msgstr "لم تُقس المقدمة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "Foreground not yet measured"
 | 
						||
msgstr "لم تُقس المقدمة بعد"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "Measured background level"
 | 
						||
msgstr "مستوى الخلفية المُقاس"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "No background measured"
 | 
						||
msgstr "لم تُقس الخلفية"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "Background not yet measured"
 | 
						||
msgstr "لم تُقس الخلفية بعد"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "Export Contrast Result As:"
 | 
						||
msgstr "صدر نتيجة التباين ك:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Filename = %s."
 | 
						||
msgstr "اسم الملف = %s."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "Foreground"
 | 
						||
msgstr "المقدمة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
 | 
						||
msgstr "بدأ الوقت = %2d ساعة/ساعات، %2d دقيقة/دقائق، %2f ثانية/ثواني."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "Background"
 | 
						||
msgstr "خلفية"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "Results"
 | 
						||
msgstr "نتائج"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "Data gathered"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Hard Clipping"
 | 
						||
msgstr "القطع الشديد"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Soft Clipping"
 | 
						||
msgstr "قطع ناعم"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Soft Overdrive"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Medium Overdrive"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Hard Overdrive"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Even Harmonics"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Expand and Compress"
 | 
						||
msgstr "وسع و اضغط"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Leveller"
 | 
						||
msgstr "المسوي"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Rectifier Distortion"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Hard Limiter 1413"
 | 
						||
msgstr "الحادد الشديد 1413"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
#, no-c-format
 | 
						||
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
 | 
						||
msgstr "اقطع بشدة -12 dB، زيادة تعويض 80%"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
#, no-c-format
 | 
						||
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
 | 
						||
msgstr "اقطع بخفة -12 dB، زيادة تعويض 80%"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Fuzz Box"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Walkie-talkie"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Blues drive sustain"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Light Crunch Overdrive"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Heavy Overdrive"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Valve Overdrive"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Gated Expansion Distortion"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Half-wave Rectifier"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Full-wave Rectifier"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Percussion Limiter"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Upper Threshold"
 | 
						||
msgstr "العتبة العلوية"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Parameter 1"
 | 
						||
msgstr "المعامل 1"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Parameter 2"
 | 
						||
msgstr "المعامل 2"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Number of repeats"
 | 
						||
msgstr "عدد التكرارات"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Waveshaping distortion effect"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Distortion type:"
 | 
						||
msgstr "نوع التشويه:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "DC blocking filter"
 | 
						||
msgstr "مصفي اعتراض انحياز التيار المستمر"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Threshold controls"
 | 
						||
msgstr "أدوات ضبط العتبة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Parameter controls"
 | 
						||
msgstr "أدوات ضبط المعامل"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Clipping level"
 | 
						||
msgstr "مستوى القطع"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Drive"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Make-up Gain"
 | 
						||
msgstr "زيادة التعويض"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Clipping threshold"
 | 
						||
msgstr "عتبة القطع"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Hardness"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Distortion amount"
 | 
						||
msgstr "كمية التشويه"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Output level"
 | 
						||
msgstr "مستوى المخرج"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Repeat processing"
 | 
						||
msgstr "معالجة التكرار"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Harmonic brightness"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Levelling fine adjustment"
 | 
						||
msgstr "تعديل طفيف للمساواة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Degree of Levelling"
 | 
						||
msgstr "درجة المساواة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "dB Limit"
 | 
						||
msgstr "حد dB"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Wet level"
 | 
						||
msgstr "مستوى المبلل"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Residual level"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid " (Not Used):"
 | 
						||
msgstr " (غير مستخدم):"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Control range.
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid " (-100 to 0 dB):"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Control range.
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid " (-80 to -20 dB):"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Control range.
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid " (0 to 100):"
 | 
						||
msgstr " (0 إلى 100):"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Control range.
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid " (0 to 5):"
 | 
						||
msgstr " (0 إلى 5):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
 | 
						||
"keypad on telephones"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"ولد نغمات ثنائية-النغمة متعددة-الترددات مثل تلك المصدرة بواسطة لوحة المفاتيح "
 | 
						||
"على الهواتف"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
 | 
						||
msgid "DTMF sequence:"
 | 
						||
msgstr "تسلسل النغمات ثنائية-النغمة متعددة-الترددات:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp
 | 
						||
msgid "Amplitude (0-1):"
 | 
						||
msgstr "السعة (0-1):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Duration:"
 | 
						||
msgstr "المدة:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
 | 
						||
msgid "Tone/silence ratio:"
 | 
						||
msgstr "نسبة النغمة\\الصمت:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
 | 
						||
msgid "Duty cycle:"
 | 
						||
msgstr "دورة الخدمة:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
 | 
						||
msgid "Tone duration:"
 | 
						||
msgstr "مدة النبرة:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
 | 
						||
msgid "ms"
 | 
						||
msgstr "جزء من عشرة من الثانية"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
 | 
						||
msgid "Silence duration:"
 | 
						||
msgstr "مدة الصمت:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Echo.cpp
 | 
						||
msgid "Repeats the selected audio again and again"
 | 
						||
msgstr "كرر ملفات الصوت المختارة مجدداً و مجدداً"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp
 | 
						||
#: src/effects/Paulstretch.cpp
 | 
						||
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
 | 
						||
msgstr "القيمة المطلوبة تتخطى سعة الذاكرة."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Echo.cpp
 | 
						||
msgid "Delay time (seconds):"
 | 
						||
msgstr "وقت التأخير (بالثواني):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Echo.cpp
 | 
						||
msgid "Decay factor:"
 | 
						||
msgstr "معامل الانحطاط:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"%s: لم أتمكن من تحميل الأوضاع أدناه. ستستخدم الأوضاع الافتراضية.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
 | 
						||
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "hh:mm:ss + samples"
 | 
						||
msgstr "عينات + ث:د:س"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Applying %s..."
 | 
						||
msgstr "أطبق %s..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
msgid "Preparing preview"
 | 
						||
msgstr "أحضر العرض المسبق"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
msgid "Previewing"
 | 
						||
msgstr "أعرض"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Error opening sound device.\n"
 | 
						||
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"خطأ في فتح جهاز الصوت.\n"
 | 
						||
"حاول تغيير مضيف الصوت و جهاز التشغيل و معدل عينة المشروع."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%s: %s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
msgid "&Manage"
 | 
						||
msgstr "أدر"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
msgid "Manage presets and options"
 | 
						||
msgstr "أدر السبقيات و الاختيارات"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
 | 
						||
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
msgid "Start &Playback"
 | 
						||
msgstr "ابدأ التشغيل"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
msgid "Start and stop playback"
 | 
						||
msgstr "ابدأ و أوقف التشغيل"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
msgid "Preview effect"
 | 
						||
msgstr "اعرض التأثير مسبقاً"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
msgid "&Preview effect"
 | 
						||
msgstr "اعرض التأثير مسبقاً"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
msgid "Skip &Backward"
 | 
						||
msgstr "تخطى إلى الوراء"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
msgid "Skip backward"
 | 
						||
msgstr "تخطى إلى الوراء"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
msgid "Skip &Forward"
 | 
						||
msgstr "تخطى إلى الأمام"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
msgid "Skip forward"
 | 
						||
msgstr "تخطى إلى البداية"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
msgid "Enable"
 | 
						||
msgstr "مكن"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
msgid "User Presets"
 | 
						||
msgstr "سبقيات المستخدم"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
msgid "Save Preset..."
 | 
						||
msgstr "احفظ السبقية..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Delete Preset"
 | 
						||
msgstr "احذف المحددة مسبقاً"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
msgid "Defaults"
 | 
						||
msgstr "الافتراضيات"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | 
						||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "None"
 | 
						||
msgstr "لا شيء"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
msgid "Factory Presets"
 | 
						||
msgstr "سبقيات المصنع"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
msgid "Import..."
 | 
						||
msgstr "استورد..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
msgid "Export..."
 | 
						||
msgstr "صدر..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
msgid "Options..."
 | 
						||
msgstr "اختيارات..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Type: %s"
 | 
						||
msgstr "النوع: %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Name: %s"
 | 
						||
msgstr "الاسم: %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Version: %s"
 | 
						||
msgstr "الإصدار: %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Vendor: %s"
 | 
						||
msgstr "البائع: %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Description: %s"
 | 
						||
msgstr "وصف: %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
msgid "About"
 | 
						||
msgstr "حول"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
 | 
						||
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف \"%s\"؟"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Save Preset"
 | 
						||
msgstr "احفظ السبقية"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
msgid "Preset name:"
 | 
						||
msgstr "اسم المحددة مسبقاً:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
msgid "You must specify a name"
 | 
						||
msgstr "يجب أن تحدد اسماً"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Preset already exists.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Replace?"
 | 
						||
msgstr "السبقية موجودة قبل الآن. هل تريد استبدالها؟"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
 | 
						||
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
msgid "Stop &Playback"
 | 
						||
msgstr "أوقف التشغيل"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Play"
 | 
						||
msgstr "شغل"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
msgid "Select Preset"
 | 
						||
msgstr "اختر محددة مسبقاً"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
msgid "Type:"
 | 
						||
msgstr "النوع:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
msgid "&Preset:"
 | 
						||
msgstr "السبقية:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
msgid "Current Settings"
 | 
						||
msgstr "الأوضاع الحالية"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
msgid "Factory Defaults"
 | 
						||
msgstr "افتراضيات المصنع"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Applied effect: %s"
 | 
						||
msgstr "التأثير المُطبَّق: %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"%s\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"More information may be available in Help->Show Log"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectManager.cpp
 | 
						||
msgid "Effect failed to initialize"
 | 
						||
msgstr "التأثير فشل في البدء"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp
 | 
						||
msgid "Effects Rack"
 | 
						||
msgstr "منصب التأثيرات"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp
 | 
						||
msgid "&Apply"
 | 
						||
msgstr "طبق"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp
 | 
						||
msgid "Latency: 0"
 | 
						||
msgstr "الكمون: 0"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp
 | 
						||
msgid "&Bypass"
 | 
						||
msgstr "تجاهل"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp
 | 
						||
msgid "Active State"
 | 
						||
msgstr "الحالة النشطة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp
 | 
						||
msgid "Set effect active state"
 | 
						||
msgstr "عين حالة التأثير النشطة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp
 | 
						||
msgid "Show/Hide Editor"
 | 
						||
msgstr "اظهر\\اخف المحرر"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp
 | 
						||
msgid "Open/close effect editor"
 | 
						||
msgstr "افتح\\أغلق محرر التأثيرات"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp
 | 
						||
msgid "Move Up"
 | 
						||
msgstr "تحرك لأعلى"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp
 | 
						||
msgid "Move effect up in the rack"
 | 
						||
msgstr "حرك التأثير لأعلى في المنصب"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp
 | 
						||
msgid "Move Down"
 | 
						||
msgstr "تحرك لأسفل"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp
 | 
						||
msgid "Move effect down in the rack"
 | 
						||
msgstr "حرك التأثير لأسفل في المنصب"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp
 | 
						||
msgid "Favorite"
 | 
						||
msgstr "المفضل"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp
 | 
						||
msgid "Mark effect as a favorite"
 | 
						||
msgstr "حدد التأثير كمفضل"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Remove"
 | 
						||
msgstr "أزل"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp
 | 
						||
msgid "Remove effect from the rack"
 | 
						||
msgstr "أزل التأثير من المِنصَب"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp
 | 
						||
msgid "Name of the effect"
 | 
						||
msgstr "اسم التأثير"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Latency: %4d"
 | 
						||
msgstr "الكمون: %4d"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "B-spline"
 | 
						||
msgstr "شريحة-ب"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Cosine"
 | 
						||
msgstr "جيب التمام"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Cubic"
 | 
						||
msgstr "مكعبي"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
 | 
						||
msgstr "يعدل مستويات الصوت لترددات مفردة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
 | 
						||
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
 | 
						||
"then use that one."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"لكي تستخدم المسوي في سلسلة دفعة، من فضلك، اختر اسماً جديداً لها.\n"
 | 
						||
"اختر زر 'احفظ\\أدر المنحنيات...' و  أعد تسمية المنحنى 'الغير مسمى'، ثم "
 | 
						||
"استخدمه."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "EQ Curve needs a different name"
 | 
						||
msgstr "منحنى المُسَوّي يحتاج إلى اسم مختلف"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
 | 
						||
msgstr "لرسم منحنى الطيف، يجب أن يكون لجميع المقاطع المختارة نفس معدل العينة."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
 | 
						||
msgstr "معدَّل عينة المقطع منخفض جداً لهذا التأثير."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Effect Unavailable"
 | 
						||
msgstr "التأثير غير متوفر"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						||
msgid "+ dB"
 | 
						||
msgstr "+ dB"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						||
msgid "Max dB"
 | 
						||
msgstr "أعلى dB"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						||
msgid "- dB"
 | 
						||
msgstr "- dB"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						||
msgid "Min dB"
 | 
						||
msgstr "أدنى dB"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "kHz"
 | 
						||
msgstr "ألف Hz"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "&EQ Type:"
 | 
						||
msgstr "نوع المسوي:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "&Draw"
 | 
						||
msgstr "ارسم"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Draw Curves"
 | 
						||
msgstr "ارسم منحنيات"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "&Graphic"
 | 
						||
msgstr "بياني"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Graphic EQ"
 | 
						||
msgstr "مسو بياني"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Interpolation type"
 | 
						||
msgstr "نوع الاستيفاء"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Li&near Frequency Scale"
 | 
						||
msgstr "مقياس تردد خطي"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Linear Frequency Scale"
 | 
						||
msgstr "مقياس تردد خطي"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Length of &Filter:"
 | 
						||
msgstr "مدة المصفي:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Length of Filter"
 | 
						||
msgstr "مدة المصفي"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "&Select Curve:"
 | 
						||
msgstr "اختر المنحنى:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Select Curve"
 | 
						||
msgstr "اختر المنحنى"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "S&ave/Manage Curves..."
 | 
						||
msgstr "احفظ/أدر المنحنيات..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Fla&tten"
 | 
						||
msgstr "سَوّي"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "&Invert"
 | 
						||
msgstr "اعكس"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Show g&rid lines"
 | 
						||
msgstr "أظهر خطوط الحاجز الشبكي"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Show grid lines"
 | 
						||
msgstr "أظهر خطوط الحاجز الشبكي"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "&Processing: "
 | 
						||
msgstr "أعالج: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "D&efault"
 | 
						||
msgstr "الأساسي"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "&SSE"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "SSE &Threaded"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "A&VX"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "AV&X Threaded"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "&Bench"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "unnamed"
 | 
						||
msgstr "غير مسمى"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
 | 
						||
"%s\n"
 | 
						||
"Error message says:\n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"خطأ في تحميل منحنيات المُسَوّي من ملف:\n"
 | 
						||
"%s\n"
 | 
						||
"رسالة الخطأ تقول:\n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Error Loading EQ Curves"
 | 
						||
msgstr "خطأ في تحميل منحنيات المُسَوّي"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Error Saving Equalization Curves"
 | 
						||
msgstr "خطأ في حفظ منحنيات التسوية"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
 | 
						||
msgstr "لم يُعثر على المنحنى المطلوب، يتم الآن استخدام 'غير مُسَمَّى'"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Curve not found"
 | 
						||
msgstr "لم يعثر على المنحنى"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Manage Curves List"
 | 
						||
msgstr "أدر قائمة المنحنيات"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Manage Curves"
 | 
						||
msgstr "أدر المنحنيات"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "&Curves"
 | 
						||
msgstr "المنحنيات"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Curve Name"
 | 
						||
msgstr "اسم المنحنى"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "&Rename..."
 | 
						||
msgstr "أعد تسمية..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "D&elete..."
 | 
						||
msgstr "احذف..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "I&mport..."
 | 
						||
msgstr "استورد..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "&Get More..."
 | 
						||
msgstr "احصل على المزيد..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
 | 
						||
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"أعد تسمية 'غير مسمى' لتحفظ جديداً. 'حسناً' تحفظ جميع التغييرات، 'ألغ' لا "
 | 
						||
"تحفظها."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
 | 
						||
msgstr "'غير مسمى' يبقى دائماً في قاع الكشف"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "'unnamed' is special"
 | 
						||
msgstr "'غير مسمى' استثنائي"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Rename '"
 | 
						||
msgstr "أعد تسمية '"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "' to..."
 | 
						||
msgstr "' إلى..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Rename..."
 | 
						||
msgstr "أعد تسمية..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Name is the same as the original one"
 | 
						||
msgstr "الاسم هو نفس الاسم الأصلي"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Same name"
 | 
						||
msgstr "نفس الاسم"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Overwrite existing curve '"
 | 
						||
msgstr "اكتب على المنحنى الموجود '"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "'?"
 | 
						||
msgstr "'؟"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Curve exists"
 | 
						||
msgstr "المنحنى موجود"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
 | 
						||
msgstr "لا يمكنك حذف المنحنى 'الغير مسمى'."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Can't delete 'unnamed'"
 | 
						||
msgstr "لا يمكنني حذف 'غير مسمى'"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Delete '"
 | 
						||
msgstr "احذف '"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "' ?"
 | 
						||
msgstr "' ؟"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Confirm Deletion"
 | 
						||
msgstr "تأكيد الحذف"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Delete "
 | 
						||
msgstr "احذف "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "items?"
 | 
						||
msgstr "مواد؟"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
 | 
						||
msgstr "لا يمكنك حذف المنحنى 'غير مسمى'، إنه استثنائي."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Choose an EQ curve file"
 | 
						||
msgstr "اختر ملف منحنى مسوي"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
 | 
						||
msgstr "ملفات xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Export EQ curves as..."
 | 
						||
msgstr "صدر منحنيات المسوي ك..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
 | 
						||
msgstr "لا يمكنك تصدير المنحنى 'غير مسمى'، إنه استثنائي."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
 | 
						||
msgstr "لا يمكنني تصدير 'غير مسمى'"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%d curves exported to %s"
 | 
						||
msgstr "%d منحنيات صدرت إلى %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Curves exported"
 | 
						||
msgstr "صدرت المنحنيات"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "No curves exported"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization48x.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Benchmark times:\n"
 | 
						||
"Original: %s\n"
 | 
						||
"Default Segmented: %s\n"
 | 
						||
"Default Threaded: %s\n"
 | 
						||
"SSE: %s\n"
 | 
						||
"SSE Threaded: %s\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Fade.cpp
 | 
						||
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
 | 
						||
msgstr "تطبق تزايداً تدريجياً خطياً للصوت المختار"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Fade.cpp
 | 
						||
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/FindClipping.cpp
 | 
						||
msgid "Creates labels where clipping is detected"
 | 
						||
msgstr "أنشئ علامات أينما يكتشف قطع"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/FindClipping.cpp
 | 
						||
msgid "Clipping"
 | 
						||
msgstr "القطع"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/FindClipping.cpp
 | 
						||
msgid "Start threshold (samples):"
 | 
						||
msgstr "بداية العتبة (عينات):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/FindClipping.cpp
 | 
						||
msgid "Stop threshold (samples):"
 | 
						||
msgstr "نهاية العتبة (عينات):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Generator.cpp
 | 
						||
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
 | 
						||
msgstr "ليس هناك حيز كاف لتوليد الصوت"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Invert.cpp
 | 
						||
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
 | 
						||
msgstr "يقلب عينات الصوت رأسا على عقب، عاكسا قطبيتهن"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/LoadEffects.cpp
 | 
						||
msgid "Builtin Effects"
 | 
						||
msgstr "التأثيرات المبنية داخليا"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/LoadEffects.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid "The Audacity Team"
 | 
						||
msgstr "فريق جرأة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/LoadEffects.cpp
 | 
						||
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Noise.cpp
 | 
						||
msgid "White"
 | 
						||
msgstr "أبيض"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Noise.cpp
 | 
						||
msgid "Pink"
 | 
						||
msgstr "وردي"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Noise.cpp
 | 
						||
msgid "Brownian"
 | 
						||
msgstr "براوني"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Noise.cpp
 | 
						||
msgid "Generates one of three different types of noise"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Noise.cpp
 | 
						||
msgid "Noise type:"
 | 
						||
msgstr "نوع الضجيج:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "Steps per block are too few for the window types."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
 | 
						||
msgstr "جميع معطيات وصف الضجيج يجب أن بكون لها نفس معدَّل العينة."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
 | 
						||
"processed."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "Selected noise profile is too short."
 | 
						||
msgstr "وصف الضجيج المختار قصير جداً."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "&Noise reduction (dB):"
 | 
						||
msgstr "تقليل الضجيج (عشربل):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | 
						||
msgid "Noise reduction"
 | 
						||
msgstr "تقليل الضجيج"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "&Sensitivity:"
 | 
						||
msgstr "الحساسية:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | 
						||
msgid "Sensitivity"
 | 
						||
msgstr "الحساسية"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "Attac&k time (secs):"
 | 
						||
msgstr "وقت الهجوم/الانحطاط (بالثواني):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "Attack time"
 | 
						||
msgstr "وقت الهجوم"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "R&elease time (secs):"
 | 
						||
msgstr "وقت الإطلاق (بالثواني):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "Release time"
 | 
						||
msgstr "وقت الإطلاق"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
 | 
						||
msgstr "تنعيم التردد (نطاقات):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | 
						||
msgid "Frequency smoothing"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "Sensiti&vity (dB):"
 | 
						||
msgstr "الحساسية (dB):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "Old Sensitivity"
 | 
						||
msgstr "الحساسية السابقة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseReduction.h
 | 
						||
msgid "Noise Reduction"
 | 
						||
msgstr "تقليل الضجيج"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | 
						||
msgid "Step 1"
 | 
						||
msgstr "خطوة 1"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
 | 
						||
"then click Get Noise Profile:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"اختر بضعة ثوان من الضجيج فقط حتى يعرف البرنامج ماذا يصفي،\n"
 | 
						||
"ثم انقر وصف الضجيج:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | 
						||
msgid "&Get Noise Profile"
 | 
						||
msgstr "اجلب وصف الضجيج"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | 
						||
msgid "Step 2"
 | 
						||
msgstr "خطوة 2"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
 | 
						||
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"اختر جميع الأصوات التي تريد تصفيتها، و اختر كمية الضجيج الذي ترغب في "
 | 
						||
"تصفيتها،\n"
 | 
						||
"ثم انقر 'حسناً' لتقلل الضجيج.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | 
						||
msgid "Noise:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "Re&duce"
 | 
						||
msgstr "قلل"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | 
						||
msgid "&Isolate"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "Resid&ue"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "Advanced Settings"
 | 
						||
msgstr "أوضاغ متقدمة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "&Window types"
 | 
						||
msgstr "أنواع النافذة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "8"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "16"
 | 
						||
msgstr "16"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "32"
 | 
						||
msgstr "32"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "64"
 | 
						||
msgstr "64"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "128"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "256"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "512"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "1024"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "2048 (default)"
 | 
						||
msgstr "2048 (الأساسي)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "4096"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "8192"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "16384"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "Window si&ze"
 | 
						||
msgstr "حجم النافذة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
 | 
						||
msgid "2"
 | 
						||
msgstr "2"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "4 (default)"
 | 
						||
msgstr "4 (الأساسي)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "S&teps per window"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "Discrimination &method"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp src/effects/NoiseRemoval.h
 | 
						||
msgid "Noise Removal"
 | 
						||
msgstr "حذف الضجيج"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | 
						||
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
 | 
						||
msgstr "يزيل الضجيج الخلفي المستمر كالمراوح، ضجيج الشريط المغنطيسي أو الطنين"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
 | 
						||
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"اختر جميع الأصوات التي تريد تصفيتها، و اختر كمية الضجيج الذي ترغب في "
 | 
						||
"تصفيتها،\n"
 | 
						||
"ثم انقر 'حسناً' لتحذف الضجيج.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | 
						||
msgid "Noise re&duction (dB):"
 | 
						||
msgstr "تقليل الضجيج (عشربل):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | 
						||
msgid "&Sensitivity (dB):"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | 
						||
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
 | 
						||
msgstr "تنعيم التردد (هرتز):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | 
						||
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
 | 
						||
msgstr "وقت الهجوم/الانحطاط (بالثواني):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | 
						||
msgid "Attack/decay time"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | 
						||
msgid "Re&move"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						||
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						||
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						||
msgid "Removing DC offset...\n"
 | 
						||
msgstr "أزيل انحياز التيار المستمر...\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						||
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						||
msgid "Not doing anything...\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						||
msgid "Analyzing: "
 | 
						||
msgstr "احلل: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						||
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						||
msgid "Processing: "
 | 
						||
msgstr "أعالج: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						||
msgid "Processing stereo channels independently: "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						||
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						||
msgid "Processing first track of stereo pair: "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						||
msgid "Processing second track of stereo pair: "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						||
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
 | 
						||
msgstr "أزل انحياز التيار المستمر (مركز على 0.0 رأسياً)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						||
msgid "Normalize maximum amplitude to"
 | 
						||
msgstr "طبع السعة الأعلى إلى"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						||
msgid "Maximum amplitude dB"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						||
msgid "Normalize stereo channels independently"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						||
msgid "Waiting for waveform to finish computing..."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						||
msgid ".  Maximum 0dB."
 | 
						||
msgstr ".  الأعلى 0 ديسيبل."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Paulstretch.cpp
 | 
						||
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
 | 
						||
msgstr "استخدم Paulstretch  فقط لتمديد-وقت متطرف أو تأثير \"ركود\""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
 | 
						||
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
 | 
						||
#. * will give an (approximately) 10 second sound
 | 
						||
#.
 | 
						||
#: src/effects/Paulstretch.cpp
 | 
						||
msgid "Stretch Factor:"
 | 
						||
msgstr "معامل التمديد:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Paulstretch.cpp
 | 
						||
msgid "Time Resolution (seconds):"
 | 
						||
msgstr "دقة الوقت (بالثواني):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Paulstretch.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audio selection too short to preview.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
 | 
						||
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"اختيار الصوت قصير جداً لعرضه مسبقاً.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"جرب زيادة اختيار الصوت إلى %.1f ثواني على الأقل،\n"
 | 
						||
"أو تقليل دقة الوقت إلى أقل من %.1f ثواني."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
 | 
						||
#: src/effects/Paulstretch.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Unable to Preview.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"For the current audio selection, the maximum\n"
 | 
						||
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"غير قادر على أن أعرض مسبقاً.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"لاختيار الصوت الحالي، الحد الأعلى لدقة الوقت هو %.1f."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
 | 
						||
#: src/effects/Paulstretch.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
 | 
						||
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"'دقة الوقت' طويلة جداً للاختيار.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"جرب زيادة اختيار الصوت إلى %.1f ثواني على الأقل،\n"
 | 
						||
"أو تقليل دقة الوقت إلى أقل من %.1f ثواني."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp
 | 
						||
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
 | 
						||
msgstr "يجمع الإشارات منقولة الطور مع الإشارة الأصلية"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp
 | 
						||
msgid "&Stages:"
 | 
						||
msgstr "مراحل:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp
 | 
						||
msgid "Stages"
 | 
						||
msgstr "المراحل"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp
 | 
						||
msgid "&Dry/Wet:"
 | 
						||
msgstr "غير مُعَالج/مُعَالج:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp
 | 
						||
msgid "Dry Wet"
 | 
						||
msgstr "غير مُعَالج مُعَالج"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
 | 
						||
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
 | 
						||
msgstr "المذبذب ذو التردد المنخفض (هرتز):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
 | 
						||
msgid "LFO frequency in hertz"
 | 
						||
msgstr "تردد المذبذب ذي التردد المنخفض بالهرتز"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
 | 
						||
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
 | 
						||
msgstr "طور بداية المذبذب ذي التردد المنخفض (درجات):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
 | 
						||
msgid "LFO start phase in degrees"
 | 
						||
msgstr "طور بداية المذبذب ذي التردد المنخفض بالدرجات"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp
 | 
						||
msgid "Dept&h:"
 | 
						||
msgstr "العمق:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
 | 
						||
msgid "Depth in percent"
 | 
						||
msgstr "العمق بالنسبة المئوية"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp
 | 
						||
msgid "Feedbac&k (%):"
 | 
						||
msgstr "التغذية الاسترجاعية (%):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp
 | 
						||
msgid "Feedback in percent"
 | 
						||
msgstr "التغذية الاسترجاعية في نسبة مئوية"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
 | 
						||
msgid "&Output gain (dB):"
 | 
						||
msgstr "زيادة المخرج (ديسيبل):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
 | 
						||
msgid "Output gain (dB)"
 | 
						||
msgstr "زيادة المخرج (ديسيبل)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repair.cpp
 | 
						||
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
 | 
						||
msgstr "يحدد أعلى مستوىً لواحد أو أكثر من المقاطع"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repair.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
 | 
						||
"audio (up to 128 samples).\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"تأثير الإصلاح مخصص للاستخدام على المقاطع القصيرة جداً المتضررة من الصوت (حتى "
 | 
						||
"128 عينة).\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"قم بالتكبير و اختر جزءاً ضئيلاً من ثانية لإصلاحه."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repair.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"The more surrounding audio, the better it performs."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"يعمل الإصلاح باستخدام بيانات الصوت خارج منطقة الاختيار.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"من فضلك، اختر منطقة فيها صوت يلامس ناحية واحدة منها على الأقل.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"كلما كثر الصوت المحيط، كلما أدى بشكل أفضل."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repeat.cpp
 | 
						||
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
 | 
						||
msgstr "يعيد الجزء المختار للعدد المحدد من المرات"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repeat.cpp
 | 
						||
msgid "Number of repeats to add:"
 | 
						||
msgstr "عدد مرات الإعادة لتضاف:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repeat.cpp
 | 
						||
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
 | 
						||
msgstr "مدة الاختيار الحالي: ث ث:د د:س س:ي ي"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repeat.cpp
 | 
						||
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
 | 
						||
msgstr "مدة الاختيار الجديد: ث ث:د د:س س:ي ي"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repeat.cpp
 | 
						||
msgid "Current selection length: "
 | 
						||
msgstr "مدة الاختيار الحالي: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repeat.cpp
 | 
						||
msgid "New selection length: "
 | 
						||
msgstr "مدة الاختيار الجديد: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repeat.cpp
 | 
						||
msgid "Warning: No repeats."
 | 
						||
msgstr "تحذير - لا إعادات."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						||
msgid "Vocal I"
 | 
						||
msgstr "لفظ 1"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						||
msgid "Vocal II"
 | 
						||
msgstr "لفظ 2"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						||
msgid "Bathroom"
 | 
						||
msgstr "حمام"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						||
msgid "Small Room Bright"
 | 
						||
msgstr "غرفة صغيرة مشرق"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						||
msgid "Small Room Dark"
 | 
						||
msgstr "غرفة صغيرة مظلم"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						||
msgid "Medium Room"
 | 
						||
msgstr "غرفة متوسطة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						||
msgid "Large Room"
 | 
						||
msgstr "غرفة كبيرة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						||
msgid "Church Hall"
 | 
						||
msgstr "قاعة كنيسة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						||
msgid "Cathedral"
 | 
						||
msgstr "كاثدرائية"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						||
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						||
msgid "&Room Size (%):"
 | 
						||
msgstr "حجم الغرفة (%):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						||
msgid "&Pre-delay (ms):"
 | 
						||
msgstr "قبل-التأخير (ملي ثانية):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						||
msgid "Rever&berance (%):"
 | 
						||
msgstr "ترجيع (%):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						||
msgid "Da&mping (%):"
 | 
						||
msgstr "المضاءلة (%):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						||
msgid "Tone &Low (%):"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						||
msgid "Tone &High (%):"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						||
msgid "Wet &Gain (dB):"
 | 
						||
msgstr "زيادة المُعَالج (ديسيبل):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						||
msgid "Dr&y Gain (dB):"
 | 
						||
msgstr "زيادة الغير مُعَالج (ديسيبل):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						||
msgid "Stereo Wid&th (%):"
 | 
						||
msgstr "العرض الثنائي (%):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						||
msgid "Wet O&nly"
 | 
						||
msgstr "المعَالج فقط"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp src/effects/Reverb.h
 | 
						||
msgid "Reverb"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverse.cpp
 | 
						||
msgid "Reverses the selected audio"
 | 
						||
msgstr "اعكس الصوت المختار"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						||
msgid "Butterworth"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						||
msgid "Chebyshev Type I"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						||
msgid "Chebyshev Type II"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						||
msgid "Lowpass"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						||
msgid "Highpass"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						||
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						||
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
 | 
						||
msgstr "لتطبق مصفياً، يجب أن يكون لجميع المقاطع المختارة نفس معدل العينة."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						||
msgid "&Filter Type:"
 | 
						||
msgstr "نوع المصفي:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						||
msgid "O&rder:"
 | 
						||
msgstr "الترتيب:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						||
msgid "&Passband Ripple:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						||
msgid "Passband Ripple (dB)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						||
msgid "&Subtype:"
 | 
						||
msgstr "النوع الفرعي:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						||
msgid "C&utoff:"
 | 
						||
msgstr "حد القطع:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						||
msgid "Cutoff (Hz)"
 | 
						||
msgstr "حد القطع (هرتز)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						||
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						||
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Align MIDI to Audio"
 | 
						||
msgstr "حاذي الMIDI إلى الصوت"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Frame Period:"
 | 
						||
msgstr "مدة الإطار:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Frame Period"
 | 
						||
msgstr "مدة الإطار"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Window Size:"
 | 
						||
msgstr "حجم النافذة:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Window Size"
 | 
						||
msgstr "حجم النافذة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Force Final Alignment"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Silence Threshold:"
 | 
						||
msgstr "عتبة الصمت:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Silence Threshold"
 | 
						||
msgstr "عتبة الصمت"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
 | 
						||
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
 | 
						||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
 | 
						||
#. It is OK to leave it in English.
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Presmooth Time:"
 | 
						||
msgstr "وقت قبل-التمليس:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Presmooth Time"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
 | 
						||
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
 | 
						||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
 | 
						||
#. It is OK to leave it in English.
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Line Time:"
 | 
						||
msgstr "وقت الخط:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Line Time"
 | 
						||
msgstr "وقت الخط"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
 | 
						||
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
 | 
						||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
 | 
						||
#. It is OK to leave it in English.
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Smooth Time:"
 | 
						||
msgstr "وقت التمليس:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Smooth Time"
 | 
						||
msgstr "نعم الوقت"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Use Defaults"
 | 
						||
msgstr "استخدم الافتراضيات"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Restore Defaults"
 | 
						||
msgstr "أرجع الافتراضيات"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%.3f"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Silence.cpp
 | 
						||
msgid "Creates audio of zero amplitude"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/StereoToMono.cpp
 | 
						||
msgid "Converts stereo tracks to mono"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.cpp
 | 
						||
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.cpp
 | 
						||
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.cpp
 | 
						||
msgid "Initial Tempo Change (%)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.cpp
 | 
						||
msgid "Final Tempo Change (%)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.cpp
 | 
						||
msgid "Initial Pitch Shift"
 | 
						||
msgstr "تغيير طبقة الصوت الابتدائي"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.cpp
 | 
						||
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
 | 
						||
msgstr "(أنصاف نغمات) [12- إلى 12]:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.cpp
 | 
						||
msgid "(%) [-50 to 100]:"
 | 
						||
msgstr "(%) [-50 إلى 100]:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.cpp
 | 
						||
msgid "Final Pitch Shift"
 | 
						||
msgstr "تغيير طبقة الصوت النهائي"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | 
						||
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
msgid "Linear"
 | 
						||
msgstr "خطي"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | 
						||
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp
 | 
						||
msgid "Logarithmic"
 | 
						||
msgstr "لوغاريثمي"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp
 | 
						||
msgid "Sine"
 | 
						||
msgstr "جيب"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp
 | 
						||
msgid "Square"
 | 
						||
msgstr "مربع"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp
 | 
						||
msgid "Sawtooth"
 | 
						||
msgstr "أسنان المنشار"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp
 | 
						||
msgid "Square, no alias"
 | 
						||
msgstr "مربع، دون استعارة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp
 | 
						||
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
 | 
						||
msgstr "ولد نغمة تصاعدية أو تنازلية من واحد من أربعة أنواع"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp
 | 
						||
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
 | 
						||
msgstr "ولد نغمة ذات تردد ثابت من واحد من أربعة أنواع"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp
 | 
						||
msgid "Waveform:"
 | 
						||
msgstr "الشكل الموجي:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp
 | 
						||
msgid "Frequency (Hz):"
 | 
						||
msgstr "التردد (هرتز):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp
 | 
						||
msgid "Frequency Hertz Start"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp
 | 
						||
msgid "Frequency Hertz End"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp
 | 
						||
msgid "Amplitude Start"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp
 | 
						||
msgid "Amplitude End"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp
 | 
						||
msgid "Interpolation:"
 | 
						||
msgstr "الاستيفاء:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
 | 
						||
msgid "Truncate Detected Silence"
 | 
						||
msgstr "قلم الصمت المكتشف"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
 | 
						||
msgid "Compress Excess Silence"
 | 
						||
msgstr "اضغط الصمت الزائد"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
 | 
						||
"specified level"
 | 
						||
msgstr "يقلل تلقائيا مدة الممرات حيث الحجم تحت مستوى معين"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
 | 
						||
"each Sync-Locked Track Group."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
 | 
						||
msgid "Detect Silence"
 | 
						||
msgstr "اكتشف الصمت"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
 | 
						||
msgid "Level:"
 | 
						||
msgstr "مستوى:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
 | 
						||
msgid "Truncate to:"
 | 
						||
msgstr "قلم إلى:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
 | 
						||
msgid "Compress to:"
 | 
						||
msgstr "اضغط إلى:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp
 | 
						||
msgid "%"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
 | 
						||
msgid "Truncate tracks independently"
 | 
						||
msgstr "قلم المقاطع بشكل مستقل"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Wahwah.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
 | 
						||
"1970's"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Wahwah.cpp
 | 
						||
msgid "Dept&h (%):"
 | 
						||
msgstr "العمق (%):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Wahwah.cpp
 | 
						||
msgid "Reso&nance:"
 | 
						||
msgstr "الرنين:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Wahwah.cpp
 | 
						||
msgid "Resonance"
 | 
						||
msgstr "رنين"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Wahwah.cpp
 | 
						||
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
 | 
						||
msgstr "تغير تردد واه (%):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Wahwah.cpp
 | 
						||
msgid "Wah frequency offset in percent"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Amplify.h
 | 
						||
msgid "Amplify"
 | 
						||
msgstr "ضَخمْ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.h
 | 
						||
msgid "Bass and Treble"
 | 
						||
msgstr "الحدة المنخفضة و الحدة المرتفعة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.h
 | 
						||
msgid "Change Pitch"
 | 
						||
msgstr "غير طبقة الصوت"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.h
 | 
						||
msgid "Change Speed"
 | 
						||
msgstr "غيرْ السرعة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.h
 | 
						||
msgid "Change Tempo"
 | 
						||
msgstr "غيرْ الإيقاع"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ClickRemoval.h
 | 
						||
msgid "Click Removal"
 | 
						||
msgstr "إزالة النقر"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.h
 | 
						||
msgid "Compressor"
 | 
						||
msgstr "ضاغط"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.h
 | 
						||
msgid "Distortion"
 | 
						||
msgstr "تشويه"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.h
 | 
						||
msgid "DTMF Tones"
 | 
						||
msgstr "نغمات ثنائية-النغمة متعددة-الترددات"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Echo.h
 | 
						||
msgid "Echo"
 | 
						||
msgstr "صدى"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.h
 | 
						||
msgid "Equalization"
 | 
						||
msgstr "تسوية"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Fade.h
 | 
						||
msgid "Fade In"
 | 
						||
msgstr "ظهور"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Fade.h
 | 
						||
msgid "Fade Out"
 | 
						||
msgstr "خفوت"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/FindClipping.h
 | 
						||
msgid "Find Clipping"
 | 
						||
msgstr "اكتشف عن القطع"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Invert.h
 | 
						||
msgid "Invert"
 | 
						||
msgstr "اعكس"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Noise.h
 | 
						||
msgid "Noise"
 | 
						||
msgstr "ضجيج"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.h
 | 
						||
msgid "Normalize"
 | 
						||
msgstr "اجعل القمة مساوية ل0 dBFS"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Paulstretch.h
 | 
						||
msgid "Paulstretch"
 | 
						||
msgstr "تمديد Paul"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.h
 | 
						||
msgid "Phaser"
 | 
						||
msgstr "مغير الطور"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repair.h
 | 
						||
msgid "Repair"
 | 
						||
msgstr "أصلح"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repeat.h
 | 
						||
msgid "Repeat"
 | 
						||
msgstr "أعد"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverse.h
 | 
						||
msgid "Reverse"
 | 
						||
msgstr "اعكس"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/SBSMSEffect.h
 | 
						||
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.h
 | 
						||
msgid "Classic Filters"
 | 
						||
msgstr "المصفيات الكلاسيكية"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/StereoToMono.h
 | 
						||
msgid "Stereo To Mono"
 | 
						||
msgstr "ثنائي إلى أحادي"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.h
 | 
						||
msgid "Time Scale"
 | 
						||
msgstr "مقياس الوقت"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.h
 | 
						||
msgid "Chirp"
 | 
						||
msgstr "زقزقة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.h
 | 
						||
msgid "Tone"
 | 
						||
msgstr "النبرة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.h
 | 
						||
msgid "Truncate Silence"
 | 
						||
msgstr "قلم الصمت"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Wahwah.h
 | 
						||
msgid "Wahwah"
 | 
						||
msgstr "واه واه"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Audio Unit Effects"
 | 
						||
msgstr "تأثيرات Audio Unit"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
 | 
						||
msgstr "يوفر دعم تأثيرات Audio Unit لجرأة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Audio Unit Effect Options"
 | 
						||
msgstr "اختيارات تأثير وحدة الصوت"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Full"
 | 
						||
msgstr "ممتلئ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Generic"
 | 
						||
msgstr "شامل"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Basic"
 | 
						||
msgstr "أساسي"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Latency Compensation"
 | 
						||
msgstr "تعويض الكمون"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
 | 
						||
msgstr "كجزء من معالجتهم، وحدات الصوت يجب أن تأخر "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
 | 
						||
msgstr "الصوت العائد إلى جرأة. عندما لا تعوض لهذا التأخير، سوف "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
 | 
						||
msgstr "لاحظ أن فترات صمت صغيرة أدرجت في الصوت. "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
 | 
						||
msgstr "تمكين هذا الاختيار سوف يوفر ذلك التعويض، لكن من الممكن أن "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						||
msgid "not work for all Audio Unit effects."
 | 
						||
msgstr "لا يعمل لجميع وحدات الصوت."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Enable &compensation"
 | 
						||
msgstr "مكن التعويض"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						||
msgid "User Interface"
 | 
						||
msgstr "واجهة المستخدم"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
 | 
						||
msgstr "اختر \"كاملة\" لتستخدم الواجهة البيانية إذا كانت مزودة من وحدة الصوت."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						||
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
 | 
						||
msgstr " اختر \"شاملة\" لتستخدم الواجهة الشاملة المزودة من النظام."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						||
msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface. "
 | 
						||
msgstr " اختر \"أساسية\" لواجهة نص-فقط أساسية. "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
 | 
						||
msgstr " أعد فتح التأثير ليظهر مفعول هذا."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Select &interface"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Export Audio Unit Presets"
 | 
						||
msgstr "صدر سبقيات وحدة الصوت"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Presets (may select multiple)"
 | 
						||
msgstr "سبقيات (يمكنك أن تختار عدة)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "Preset"
 | 
						||
msgstr "سبقية"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Import Audio Unit Presets"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Location"
 | 
						||
msgstr "موقع"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
 | 
						||
msgid "LADSPA Effects"
 | 
						||
msgstr "تأثير LADSPA"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Provides LADSPA Effects"
 | 
						||
msgstr "يوفر تأثيرات LADSPA"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
 | 
						||
msgid "LADSPA Effect Options"
 | 
						||
msgstr "اختيارات تأثير LADSPA"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
 | 
						||
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
 | 
						||
msgstr "كجزء من معالجتهم، بعض تأثيرات LADSPA يجب أن تأخر "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
 | 
						||
msgid "not work for all LADSPA effects."
 | 
						||
msgstr "لا يعمل لجميع تأثيرات LADSPA."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Effect Settings"
 | 
						||
msgstr "أوضاع التأثير"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Effect Output"
 | 
						||
msgstr "مخرجات التأثير"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
 | 
						||
msgid "LV2 Effects"
 | 
						||
msgstr "تأثيرات LV2"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
 | 
						||
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
 | 
						||
msgstr "يوفر دعم تأثيرات LV2 لجرأة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | 
						||
msgid "LV2 Effect Settings"
 | 
						||
msgstr "أوضاع تأثير LV2"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | 
						||
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
 | 
						||
msgstr "كجزء من معالجتهم، بعض تأثيرات LV2 يجب أن تأخر "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | 
						||
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
 | 
						||
msgstr "تمكين هذا الوضع سوف يوفر ذلك التعويض، لكن من الممكن أن "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | 
						||
msgid "not work for all LV2 effects."
 | 
						||
msgstr "لا يعمل لجميع تأثيرات LV2."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Graphical Mode"
 | 
						||
msgstr "صيغة بيانية"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
 | 
						||
msgstr "يمكن أن يكون لتأثيرات LV2 واجهة بيناية لضبط قيم المعاملات."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid " A basic text-only method is also available. "
 | 
						||
msgstr " طريقة نص-فقط أساسية متوفرة أيضاً. "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Enable &graphical interface"
 | 
						||
msgstr "مكن الواجهة البيانية"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | 
						||
msgid "Couldn't instantiate effect"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | 
						||
msgid "Generator"
 | 
						||
msgstr "مولد"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | 
						||
msgid "&Duration:"
 | 
						||
msgstr "المدة:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
 | 
						||
msgid "Nyquist Effects"
 | 
						||
msgstr "تأثيرات Nyquist"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
 | 
						||
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
 | 
						||
msgstr "يوفر دعم تأثيرات Nyquist لجرأة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid "Applying Nyquist Effect..."
 | 
						||
msgstr "أطبق تأثير Nyquist..."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt"
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid "Nyquist Worker"
 | 
						||
msgstr "عامل Nyquist"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
 | 
						||
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
 | 
						||
"frequency range for the effect to act on."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"لكي تستخدم 'التأثيرات الطيفية'، مكن 'الاختيار الطيفي'\n"
 | 
						||
"في أوضاع مرسمة طيف المقطع و اختر\n"
 | 
						||
"مدى التردد ليعامله التأثير."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"عفوًا، لا يمكنني تطبيق التأثير على المقاطع الثنائية إذا كانت المقطاطع غير "
 | 
						||
"متوافقة."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Selection too long for Nyquist code.\n"
 | 
						||
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
 | 
						||
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"الاختيار طويل جداً لشفرة Nyquist.\n"
 | 
						||
"الاختيار الأعلى المسموح هو %ld عينات\n"
 | 
						||
"(قرابة %.1f ساعات عند معدل عينة 44100 Hz)."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid "Nyquist Error"
 | 
						||
msgstr "خطأ Nyquist"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid "Debug Output: "
 | 
						||
msgstr "مخرجات التنقيح: "
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: An effect "returned" a message.
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"'%s' returned:\n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid "Processing complete."
 | 
						||
msgstr "أنجزت المعالجة."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
 | 
						||
msgstr "خطأ_nyx رجع من %s.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid "plug-in"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid "Nyquist returned the value:"
 | 
						||
msgstr "أرجع Nyquist القيمة:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
 | 
						||
msgstr "أرجع Nyquist قنوات صوتية كثيرة جدا.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
 | 
						||
msgstr "أرجع Nyquist قناة صوتية واحدة كترتيب.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
 | 
						||
msgstr "أرجع  Nyquist ترتيباً فارغاً.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
 | 
						||
msgstr "أرجع Nyquist صوت nil.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
 | 
						||
msgstr "[تحذير: أرجع Nyquist سلسلة UTF-8 باطلة، محول هنا ك]"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
 | 
						||
"Control not created."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
 | 
						||
"For SAL, use a return statement such as:\n"
 | 
						||
"\treturn *track* * 0.1\n"
 | 
						||
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
 | 
						||
"\t(mult *track* 0.1)\n"
 | 
						||
" ."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid "Error in Nyquist code"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid "Enter Nyquist Command: "
 | 
						||
msgstr "أدخل أمر Nyquist: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid "&Load"
 | 
						||
msgstr "حمل"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Current program has been modified.\n"
 | 
						||
"Discard changes?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
 | 
						||
"txt|All files|*"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid "File could not be loaded"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid "File could not be saved"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
 | 
						||
msgid "Vamp Effects"
 | 
						||
msgstr "تأثيرات Vamp"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
 | 
						||
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
 | 
						||
msgstr "يوفر دعم تأثيرات  Vamp لجرأة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
 | 
						||
"channels of the track do not match."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"عفواً، لا يمكن تشغيل برامج Vamp المساعدة على المقاطع الثنائية التي تكون فيها "
 | 
						||
"القنوات الفردية للمقطع غير متوافقة."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
 | 
						||
msgstr "عفواً، أخفقت في تحميل برنامج Vamp المساعد."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
 | 
						||
msgstr "عفواً، أخفق برنامج Vamp المساعد في التهيئة."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Plugin Settings"
 | 
						||
msgstr "أوضاع البرنامج المساعد"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Program"
 | 
						||
msgstr "برنامج"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid "VST Effects"
 | 
						||
msgstr "تأثيرات VST"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
 | 
						||
msgstr "يضيف القدرة على استخدام تأثيرات VST في جرأة."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
 | 
						||
msgstr "تسديل برنامج VST المساعد فشل ل %s\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Scanning Shell VST"
 | 
						||
msgstr "أمسح Shell VST"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
 | 
						||
msgstr "تسجيل %d من %d: %-64.64s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid "VST Effect Options"
 | 
						||
msgstr "اختيارات تأثير VST"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Buffer Size"
 | 
						||
msgstr "حجم الصوان"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
 | 
						||
msgstr "حجم الصوان يتحكم في عدد العينات المرسلة إلى التأثير "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
 | 
						||
msgstr "عند كل تكرار. القيم الأصغر سوف تسبب معالجة أبطأ و "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
 | 
						||
msgstr "بعض التأثيرات تحتاج إلى 8192 عينة أو أقل لكي تعمل جيداُ. مع ذلك "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
 | 
						||
msgstr "معظم التأثيرات يمكنها أن توافق الصوانات الكبيرة و استعمالهم سوف "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid "reduce processing time."
 | 
						||
msgstr "يقلل وقت المعالجة بشكل كبير."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid "not work for all VST effects."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
 | 
						||
msgstr "معظم تأثيرات VST لديها واجهة بيانية لضبط قيم المعاملات."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Audio In: "
 | 
						||
msgstr "مدخل الصوت: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid ", Audio Out: "
 | 
						||
msgstr "، مخرج الصوت: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Save VST Preset As:"
 | 
						||
msgstr "احفظ سبقية VST كـ:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Unrecognized file extension."
 | 
						||
msgstr "امتداد ملف غير معروف."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Error Saving VST Presets"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Load VST Preset:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Error Loading VST Presets"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Unable to load presets file."
 | 
						||
msgstr "غير قادر على تحميل ملف السبقيات."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid "VST plugin initialization failed\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
 | 
						||
msgstr "غير قادر على الذاكرة عند تحميل ملف السبقيات."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Unable to read presets file."
 | 
						||
msgstr "غير قادر على قراءة ملف السبقيات."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Could not open file: \"%s\""
 | 
						||
msgstr "لم أتمكن من فتح ملف: \"%s\""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Error writing to file: \"%s\""
 | 
						||
msgstr "خطأ في كتابة الملف: \"%s\""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Error Saving Effect Presets"
 | 
						||
msgstr "خطأ في حفظ سبقيات التأثير"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "This parameter file was saved from %s.  Continue?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp
 | 
						||
msgid "No format specific options"
 | 
						||
msgstr "لا توجد اختيارات محددة للصيغة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp
 | 
						||
msgid "Export Audio"
 | 
						||
msgstr "صدر الصوت"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp
 | 
						||
msgid "Exported Tags"
 | 
						||
msgstr "العلامات المُصدَّرة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp
 | 
						||
msgid "All selected audio is muted."
 | 
						||
msgstr "جميع الأصوات المختارة مكتومة."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
msgid "All audio is muted."
 | 
						||
msgstr "جميع الأصوات مكتومة."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp
 | 
						||
msgid "Unable to export"
 | 
						||
msgstr "غير قادر على التصدير"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
msgid "untitled"
 | 
						||
msgstr "غير معنون"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp
 | 
						||
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
 | 
						||
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد تصدير الملف كـ \""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
 | 
						||
"with nonstandard extensions.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Are you sure you want to export the file under this name?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"أنت على وشك تصدير ملف %s بالاسم  \"%s\".\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"تنتهي هذه الملفات عادة بـ \".%s\"، و بعض البرامج لن تفتح ملفات بامتدادات غير "
 | 
						||
"قياسية.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"هل أنت متأكد من أنك تريد أن تصدر الملف بهذا الاسم؟"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp
 | 
						||
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
 | 
						||
msgstr "عفواً، أسماء الطرق التي يتجاوز طولها 256 رمز غير مدعومة."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
 | 
						||
"               The file cannot be written because the path is needed to "
 | 
						||
"restore the original audio to the project.\n"
 | 
						||
"               Choose File > Check Dependencies to view the locations of all "
 | 
						||
"missing files.\n"
 | 
						||
"               If you still wish to export, please choose a different "
 | 
						||
"filename or folder."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"أنت تحاول الكتابة على ملف ذي اسم مستعار مفقود.\n"
 | 
						||
"               لا يمكن كتابة الملف لأن المقطع مطلوبٌ لاستعادة الصوت الأصلي "
 | 
						||
"إلى المشروع.\n"
 | 
						||
"               اختر ملف > تحقق من التبعيات لترى مواقع جميع الملفات "
 | 
						||
"المفقودة.\n"
 | 
						||
"               إذا كنت مصمماً على التصدير، من فضلك، اختر اسم ملف أو مجلد آخر."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "A file named \"%s\" already exists.  Replace?"
 | 
						||
msgstr "هناك ملف اسمه \"%s\" موجود من قبل. هل تريد استبداله؟"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
 | 
						||
msgstr "سوف يتم مزج مقاطعك في قناة أحادية في الملف المُصدَّر."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
 | 
						||
msgstr "سوف يتم مزج مقاطعك في قناتين ثنائيتين في الملف المُصدَّر."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
 | 
						||
"settings."
 | 
						||
msgstr "سوف يتم مزج مقاطعك في ملف مصدَّر واحد استناداً إلى أوضاع المشفر."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp
 | 
						||
msgid "Advanced Mixing Options"
 | 
						||
msgstr "اختيارات مزج متقدمة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp
 | 
						||
msgid "Format Options"
 | 
						||
msgstr "اختيارات الصيغة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Channel: %2d"
 | 
						||
msgstr "القناة: %2d"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp
 | 
						||
msgid " - L"
 | 
						||
msgstr " - يسار"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp
 | 
						||
msgid " - R"
 | 
						||
msgstr " - يمين"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp
 | 
						||
msgid "Mixer Panel"
 | 
						||
msgstr "لوحة المازج"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Output Channels: %2d"
 | 
						||
msgstr "قنوات المخرج: %2d"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportCL.cpp
 | 
						||
msgid "Command:"
 | 
						||
msgstr "أمر:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportCL.cpp
 | 
						||
msgid "Show output"
 | 
						||
msgstr "اعرض المخرج"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportCL.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
 | 
						||
"window."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportCL.cpp
 | 
						||
msgid "Find path to command"
 | 
						||
msgstr "اعثر على الطريق إلى الأمر"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportCL.cpp
 | 
						||
msgid "(external program)"
 | 
						||
msgstr "(برنامج خارجي)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Cannot export audio to %s"
 | 
						||
msgstr "لا يمكنني تصدير الصوت إلى %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportCL.cpp
 | 
						||
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
 | 
						||
msgstr "يتم الآن تصدير الصوت المختار باستخدام مشفر سطر اﻷوامر"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportCL.cpp
 | 
						||
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
 | 
						||
msgstr "يتم الآن تصدير كامل المشروع باستخدام مشفر سطر اﻷوامر"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportCL.cpp
 | 
						||
msgid "Command Output"
 | 
						||
msgstr "مخرجات الأمر"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
 | 
						||
"You can configure it at Preferences > Libraries."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
 | 
						||
msgstr "FFmpeg : خطأ - لا يمكنني تحديد وصف الصيغة للملف \"%s\"."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						||
msgid "FFmpeg Error"
 | 
						||
msgstr "خطأ FFmpeg"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
 | 
						||
msgstr "FFmpeg : خطأ - لا يمكنني تحصيص سياق بنية المخرج."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
 | 
						||
msgstr "FFmpeg : خطأ - لا يمكنني إضافة مجرى الصوت لإخراج الملف \"%s\"."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"FFmpeg : خطأ - لا يمكنني فتح ملف المخرج \"%s\" لأكتب. شفرة الخطأ هي %d."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"FFmpeg : خطأ - لا يمكنني كتابة الترويسات لإخراج الملف \"%s\". رمز الخطأ هو "
 | 
						||
"%d."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
 | 
						||
"Support for this codec is probably not compiled in."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"لا يستطيع FFmpeg إيجاد مشفر الصوت 0x%x.\n"
 | 
						||
"على الأرجح أن يكون دعم هذا المشفر غير مُكون."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
 | 
						||
msgstr "FFmpeg : خطأ - لا يمكنني فتح مشفر الصوت 0x%x."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
 | 
						||
msgstr "FFmpeg : خطأ - لا يمكنني تحصيص الصوان للقراءة فيه من FIFO الصوت."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
 | 
						||
msgstr "FFmpeg : خطأ - لم أتمكن من نيل حجم صوان العينة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
 | 
						||
msgstr "FFmpeg : خطأ - لم أتمكن من تحصيص البايتات لصوان العينات"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
 | 
						||
msgstr "FFmpeg : خطأ - لم أتمكن من تركيب إطار الصوت"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
 | 
						||
msgstr "FFmpeg : خطأ - أخفق تشفير الإطار"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
 | 
						||
msgstr "FFmpeg : خطأ - بيانات متبقية أكثر مما ينبغي."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
 | 
						||
msgstr "FFmpeg : خطأ - لم أتمكن من كتابة آخر إطار صوت إلى ملف المخرج."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
 | 
						||
msgstr "FFmpeg : خطأ - nAudioFrameSizeOut أكبر مما ينبغي."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
 | 
						||
msgstr "FFmpeg : خطأ - لا يمكنني تشفير إطار الصوت."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
 | 
						||
msgstr "FFmpeg : خطأ - أخفقت في كتابة إطار الصوت إلى الملف."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
 | 
						||
"output format is %d"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting selected audio as %s"
 | 
						||
msgstr "يتم الآن تصدير الصوت المختار ك %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting entire file as %s"
 | 
						||
msgstr "يتم الآن تصدير الملف كاملاً ك %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "Invalid sample rate"
 | 
						||
msgstr "معدَّل عينة غير صالح"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
 | 
						||
"file format.  "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"معدَّل عينة المشروع (%d) غير مدعوم من قبل\n"
 | 
						||
"بنية ملف المخرج الحالية.  "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
 | 
						||
"supported by the current output file format.  "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"تركيبات معدَّل عينة (%d) و معدَّل بت (%dkbps) المشروع غير\n"
 | 
						||
"مدعومة من صيغة ملف المخرج الحالية.  "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "You may resample to one of the rates below."
 | 
						||
msgstr "يمكن إعادة أخذ العينة إلى أحد المعدَّلات في الأسفل."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "Sample Rates"
 | 
						||
msgstr "معدَّلات العينة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%i kbps"
 | 
						||
msgstr "%i kbps"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
 | 
						||
msgid "Bit Rate:"
 | 
						||
msgstr "معدل البت:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp
 | 
						||
msgid "Quality:"
 | 
						||
msgstr "الجودة:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%.2f kbps"
 | 
						||
msgstr "%.2f kbps"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Open custom FFmpeg format options"
 | 
						||
msgstr "افتح اختيارات صيغة FFmpeg الخاصة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
 | 
						||
msgstr "خطأ في حفظ سبقيات FFmpeg"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Overwrite preset '%s'?"
 | 
						||
msgstr "اكتب على السبقية '%s'؟"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Confirm Overwrite"
 | 
						||
msgstr "تأكيد الكتابة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Please select format before saving a profile"
 | 
						||
msgstr "من فضلك، اختر صيغة قبل أن تحفظ الملف الشخصي"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Please select codec before saving a profile"
 | 
						||
msgstr "من فضلك، اختر مشفراً قبل أن تحفظ الملف الشخصي"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Preset '%s' does not exist."
 | 
						||
msgstr "السبقية '%s' موجودة."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Replace preset '%s'?"
 | 
						||
msgstr "استبدل السبقية'%s'؟"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "LC"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Main"
 | 
						||
msgstr "رئيسي"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "LTP"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
 | 
						||
msgstr "ملفات M4A (AAC) (FFmpeg)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
 | 
						||
msgstr "ملفات AC3 (FFmpeg)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
 | 
						||
msgstr "ملفات AMR (نطاق ضيق) (FFmpeg)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
 | 
						||
msgstr "ملفات WMA (الإصدار 2) (FFmpeg)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Custom FFmpeg Export"
 | 
						||
msgstr "تصدير FFmpeg خاص"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Estimate"
 | 
						||
msgstr "قدر"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "2-level"
 | 
						||
msgstr "ذو مستويين"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "4-level"
 | 
						||
msgstr "ذو 4 مستويات"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "8-level"
 | 
						||
msgstr "ذو ثمان مستويات"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Full search"
 | 
						||
msgstr "بحث كامل"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Log search"
 | 
						||
msgstr "بحث السجل"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Configure custom FFmpeg options"
 | 
						||
msgstr "كون اختيارات FFmpeg خاص"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Preset:"
 | 
						||
msgstr "السبقية:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Load Preset"
 | 
						||
msgstr "حمل السبقية"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Import Presets"
 | 
						||
msgstr "استورد سبقيات"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Export Presets"
 | 
						||
msgstr "صدر السبقيات"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
msgid "Format:"
 | 
						||
msgstr "الصيغة:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Codec:"
 | 
						||
msgstr "مشفر:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
 | 
						||
"compatible with all codecs."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"ليست جميع البنيات و المشفرين متوافقين. كذلك ليست جميع تركيبات الاختيارات "
 | 
						||
"متوافقة مع جميع المشفرين."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Show All Formats"
 | 
						||
msgstr "أظهر جميع الصيغ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Show All Codecs"
 | 
						||
msgstr "أظهر جميع المشفرين"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "General Options"
 | 
						||
msgstr "الاختيارات العامة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Language:"
 | 
						||
msgstr "اللغة:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"ISO 639 3-letter language code\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"empty - automatic"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"شفرة اللغة ISO 639 ذو الثلاث حروف\n"
 | 
						||
"اختياري\n"
 | 
						||
"فارغ - تلقائي"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Bit Reservoir"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "VBL"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Tag:"
 | 
						||
msgstr "علامة:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Codec tag (FOURCC)\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"empty - automatic"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"علامة المشفر (FOURCC)\n"
 | 
						||
"اختياري\n"
 | 
						||
"فارغ - تلقائي"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
 | 
						||
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
 | 
						||
"0 - automatic\n"
 | 
						||
"Recommended - 192000"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"معدَّل البت (بت/ثانية) - يؤثر في حجم و جودة الملفات الناتجة\n"
 | 
						||
"قد يقبل بعض المشفرين قيماً معينة (256k،192k،128k إلخ...) فقط\n"
 | 
						||
"0 - تلقائي\n"
 | 
						||
"موصى به - 192000"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
 | 
						||
"Required for vorbis\n"
 | 
						||
"0 - automatic\n"
 | 
						||
"-1 - off (use bitrate instead)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"الجودة العامة، تستخدم باختلاف بواسطة مشفرين مختلفين\n"
 | 
						||
"مطلوب ل Vorbis\n"
 | 
						||
"0 - تلقائي\n"
 | 
						||
"-1 - متوقف (استخدم معدَّل البت)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Sample Rate:"
 | 
						||
msgstr "معدَّل العينة:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Sample rate (Hz)\n"
 | 
						||
"0 - don't change sample rate"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"معدَّل العينة (هرتز)\n"
 | 
						||
"0 - لا تغير معدَّل العينة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Cutoff:"
 | 
						||
msgstr "حد القطع:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"0 - automatic"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"عرض نطاق حد قطع الصوت (هرتز)\n"
 | 
						||
"اختياري\n"
 | 
						||
"0 - تلقائي"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Profile:"
 | 
						||
msgstr "الملف الشخصي:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"AAC Profile\n"
 | 
						||
"Low Complexity - default\n"
 | 
						||
"Most players won't play anything other than LC"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"الملف الشخصي ل AAC\n"
 | 
						||
"تعقيد منخفض -افتراضي\n"
 | 
						||
"معظم المشغلين لن يشغلوا أي شيء غير LC"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "FLAC options"
 | 
						||
msgstr "اختيارات FLAC"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Compression:"
 | 
						||
msgstr "ضغط:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Compression level\n"
 | 
						||
"Required for FLAC\n"
 | 
						||
"-1 - automatic\n"
 | 
						||
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
 | 
						||
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"مستوى الضغط\n"
 | 
						||
"مطلوب ل FLAC\n"
 | 
						||
"-1 - تلقائي\n"
 | 
						||
"أدنى حد - 0 (تشفير سريع، ملف ناتج كبير)\n"
 | 
						||
"أقصى حد - 1- ( تشفير بطيء، ملف ناتج صغير)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Frame:"
 | 
						||
msgstr "إطار:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Frame size\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"0 - default\n"
 | 
						||
"min - 16\n"
 | 
						||
"max - 65535"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"حجم الإطار\n"
 | 
						||
"اختياري\n"
 | 
						||
"0 - افتراضي\n"
 | 
						||
"أدنى حد - 16\n"
 | 
						||
"أقصى حد - 65535"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "LPC"
 | 
						||
msgstr "التشفير التنبؤي"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"LPC coefficients precision\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"0 - default\n"
 | 
						||
"min - 1\n"
 | 
						||
"max - 15"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "PdO Method:"
 | 
						||
msgstr "طريقة ترتيب التنبُّؤ:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Prediction Order Method\n"
 | 
						||
"Estimate - fastest, lower compression\n"
 | 
						||
"Log search - slowest, best compression\n"
 | 
						||
"Full search - default"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"طريقة ترتيب التنبُّؤ\n"
 | 
						||
"تقدير - أسرع، أبطأ  ضغط\n"
 | 
						||
"بحث السجل - الأبطئ، أسرع ضغط\n"
 | 
						||
"بحث كامل - افتراضي"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Min. PdO"
 | 
						||
msgstr "أدنى PdO"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Minimal prediction order\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"-1 - default\n"
 | 
						||
"min - 0\n"
 | 
						||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"ترتيب التقسيم الأدني\n"
 | 
						||
"اختياري\n"
 | 
						||
"-1 - افتراضي\n"
 | 
						||
"أدني حد - 0\n"
 | 
						||
"أقصى حد - 32 (مع الترميز التنبُّؤي الخطي) أو 4 (بدون الترميز التنبؤي الخطي)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Max. PdO"
 | 
						||
msgstr "أعلى PdO"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Maximal prediction order\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"-1 - default\n"
 | 
						||
"min - 0\n"
 | 
						||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"ترتيب التقسيم الشمولي\n"
 | 
						||
"اختياري\n"
 | 
						||
"-1 - افتراضي\n"
 | 
						||
"أدني حد - 0\n"
 | 
						||
"أقصى حد - 32 (مع الترميز التنبُّؤي الخطي) أو 4 (بدون الترميز التنبُّؤي الخطي)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Min. PtO"
 | 
						||
msgstr "أدنى PtO"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Minimal partition order\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"-1 - default\n"
 | 
						||
"min - 0\n"
 | 
						||
"max - 8"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"ترتيب التقسيم الأدنى\n"
 | 
						||
"اختياري\n"
 | 
						||
"-1 - افتراضي\n"
 | 
						||
"أدني حد - 0\n"
 | 
						||
"أقصى حد - 8"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Max. PtO"
 | 
						||
msgstr "أعلى PtO"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Maximal partition order\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"-1 - default\n"
 | 
						||
"min - 0\n"
 | 
						||
"max - 8"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"ترتيب التقسيم الشمولي\n"
 | 
						||
"اختياري\n"
 | 
						||
"-1 - افتراضي\n"
 | 
						||
"أدني حد - 0\n"
 | 
						||
"أقصى حد - 8"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Use LPC"
 | 
						||
msgstr "استخدم التشفير التنبؤي الخطي"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "MPEG container options"
 | 
						||
msgstr "اختيارات محتوي MPEG"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
 | 
						||
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
 | 
						||
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Mux Rate:"
 | 
						||
msgstr "معدَّل المضاعف:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"0 - default"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"أعلى معدَّل بت للمجرى المضاعف\n"
 | 
						||
"اختياري\n"
 | 
						||
"0 - أساسي"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
 | 
						||
#. compression.  It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Packet Size:"
 | 
						||
msgstr "حجم الرزمة الصغيرة:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Packet size\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"0 - default"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"حجم الرزمة\n"
 | 
						||
"اختياري\n"
 | 
						||
"0 - افتراضي"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "You can't delete a preset without name"
 | 
						||
msgstr "لا يمكنك أن تحذف سبقية دون اسم"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Delete preset '%s'?"
 | 
						||
msgstr "احذف السبقية '%s'؟"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "You can't save a preset without name"
 | 
						||
msgstr "لا يمكنك أن تحفظ سبقية دون اسم"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Select xml file with presets to import"
 | 
						||
msgstr "اختر ملف XML لتستورد المحددات مسبقاً منه"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
 | 
						||
msgstr "ملفات XML (*.xml)|*.xml|جميع الملفات|*"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Select xml file to export presets into"
 | 
						||
msgstr "اختر ملف XML لتصدر المحددات مسبقاً إليه"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Failed to guess format"
 | 
						||
msgstr "أخفقت في تخمين الصيغة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Failed to find the codec"
 | 
						||
msgstr "أخفقت في إيجاد المشفرين"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
 | 
						||
msgid "0 (fastest)"
 | 
						||
msgstr "0 (الأسرع)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
 | 
						||
msgid "1"
 | 
						||
msgstr "1"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
 | 
						||
msgid "3"
 | 
						||
msgstr "3"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
 | 
						||
msgid "4"
 | 
						||
msgstr "4"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
 | 
						||
msgid "5"
 | 
						||
msgstr "5"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
 | 
						||
msgid "6"
 | 
						||
msgstr "6"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
 | 
						||
msgid "7"
 | 
						||
msgstr "7"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
 | 
						||
msgid "8 (best)"
 | 
						||
msgstr "8 (اﻷفضل)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
 | 
						||
msgid "16 bit"
 | 
						||
msgstr "16 بت"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
 | 
						||
msgid "24 bit"
 | 
						||
msgstr "24 بت"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
 | 
						||
msgid "Bit depth:"
 | 
						||
msgstr "عمق البت:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
 | 
						||
msgid "FLAC Files"
 | 
						||
msgstr "ملفات FLAC"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "FLAC export couldn't open %s"
 | 
						||
msgstr "لم يستطع FLAC فتح %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"FLAC encoder failed to initialize\n"
 | 
						||
"Status: %d"
 | 
						||
msgstr "مشفر FLAC فشل في تهيئة الحالة: %d"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
 | 
						||
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
 | 
						||
msgstr "صدر الصوت المختار بصيغة FLAC"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
 | 
						||
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
 | 
						||
msgstr "صدر المشروع كاملاً بصيغة FLAC"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP2.cpp
 | 
						||
msgid "MP2 Files"
 | 
						||
msgstr "ملفات MP2"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP2.cpp
 | 
						||
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
 | 
						||
msgstr "لا يمكنني تصدير MP2 بمعدل العينة و معدل البت هذين"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
 | 
						||
msgid "Unable to open target file for writing"
 | 
						||
msgstr "غير قادر على فتح الملف المُحدد للكتابة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP2.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
 | 
						||
msgstr "صدر الصوت المختار بـسرعة %ld Kbps"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP2.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
 | 
						||
msgstr "صدر الملف كاملاً بـسرعة %ld Kbps"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "kbps"
 | 
						||
msgstr "أ.ب.ب.ث"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "(Best Quality)"
 | 
						||
msgstr "(أفضل جودة)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "(Smaller files)"
 | 
						||
msgstr "(ملفات أصغر)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "Fast"
 | 
						||
msgstr "سريع"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Standard"
 | 
						||
msgstr "قياسي"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "Insane"
 | 
						||
msgstr "جنوني"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "Extreme"
 | 
						||
msgstr "متطرف"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "Medium"
 | 
						||
msgstr "متوسط"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "Bit Rate Mode:"
 | 
						||
msgstr "صيغة معدَّل البت:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "Variable"
 | 
						||
msgstr "متغير"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "Average"
 | 
						||
msgstr "معدَّل"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "Constant"
 | 
						||
msgstr "ثابت"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Quality"
 | 
						||
msgstr "الجودة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "Variable Speed:"
 | 
						||
msgstr "سرعة متغيرة:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "Channel Mode:"
 | 
						||
msgstr "صيغة القناة:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "Joint Stereo"
 | 
						||
msgstr "ثنائي مشترك"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "Stereo"
 | 
						||
msgstr "ثنائي"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "Force export to mono"
 | 
						||
msgstr "أجبر الإصدار إلى أحادي"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "Locate LAME"
 | 
						||
msgstr "حدد موقع LAME"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
 | 
						||
msgstr "جرأة يحتاج الملف %s لإنشاء MP3."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Location of %s:"
 | 
						||
msgstr "موقع %s:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: There is a  button to the right of the arrow.
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "To find %s, click here -->"
 | 
						||
msgstr "للبحث عن %s، أنقر هنا -->"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: There is a  button to the right of the arrow.
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
 | 
						||
msgstr "للحصول على نسخة مجانية من LAME، أنقر هنا -->"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
 | 
						||
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
 | 
						||
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Where is %s?"
 | 
						||
msgstr "أين %s؟"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
 | 
						||
"Audacity %d.%d.%d.\n"
 | 
						||
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"أنت تربط إلى lame_enc.dll v%d.%d.. هذا الإصدار غير متوافق مع جرأة %d.%d.%d.\n"
 | 
						||
"من فضلك، نزلْ أحدث إصدار من مكتبة LAME MP3."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
 | 
						||
"All Files|*"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"فقط lame_enc.dll|lame_enc.dll|المكتبات المربوطة ديناميكيا (*.dll)|*.dll|جميع "
 | 
						||
"الملفات (*.*)|*"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
 | 
						||
"All Files (*)|*"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"فقط libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|المكتبات المربوطة ديناميكيا (*.dylib)|"
 | 
						||
"*.dylib|جميع الملفات (*)|*"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
 | 
						||
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"فقط libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0| ملفات البرامج المشتركة الابتدائية (*."
 | 
						||
"so)|*.so|  المكتبات الموسّعة (*.so*)|*.so*|جميع الملفات (*)|*"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "MP3 Files"
 | 
						||
msgstr "ملفات MP3"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
 | 
						||
msgstr "لم أتمكن من فتح مكتبة تشفير MP3!"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
 | 
						||
msgstr "لم أتمكن من بدأ مكتبة تشفير MP3!"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
 | 
						||
msgstr "ليست مكتبة تشفير MP3 صالحة أو مدعومة!"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
 | 
						||
msgstr "غير قادر على بدأ تيار MP3"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
 | 
						||
msgstr "صدر الصوت المختار بـ %s المحدد مسبقاً"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting entire file with %s preset"
 | 
						||
msgstr "صدر الملف كاملاً بسبقية %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
 | 
						||
msgstr "صدر الصوت المختار بـجودة %s VBR"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
 | 
						||
msgstr "صدر الملف كاملاً بـجودة %s VBR"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
 | 
						||
msgstr "اصدر الصوت المختار بــ %d Kbps"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
 | 
						||
msgstr "صدر الملف كاملاً بــ %d Kbps"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
 | 
						||
msgstr "الخطأ %ld رجع من مشفر MP3"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
 | 
						||
"file format.  "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"معدَّل العينة للمشروع (%d) غير مدعوم من قبل\n"
 | 
						||
"بنية ملف MP3.  "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
 | 
						||
"supported by the MP3 file format.  "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"تركيبات معدَّل العينة (%d) و معدَّل البِت (%d) المشروع غير مدعومة من قبل\n"
 | 
						||
"بنية ملف MP3.  "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "MP3 export library not found"
 | 
						||
msgstr "لم يعثر على مكتبة تصدير أم.بي.3"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
msgid "Export Multiple"
 | 
						||
msgstr "صدر عددة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
msgid "Cannot Export Multiple"
 | 
						||
msgstr "لا يمكنني تصدير متعدد"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
 | 
						||
"labels, so you cannot export to separate audio files."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"لديك مقطع صوتي واحد غير مسكت فقط و لا علامات مطبقة، \n"
 | 
						||
"لذا لا تستطيع التصدير إلى ملفات صوت متفرقة."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
msgid "Export files to:"
 | 
						||
msgstr "صدر الملفات إلى:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
msgid "Folder:"
 | 
						||
msgstr "مجلد:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
msgid "Create"
 | 
						||
msgstr "أنشِئ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
msgid "Options:"
 | 
						||
msgstr "اختيارات:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
msgid "Split files based on:"
 | 
						||
msgstr "افلق الملفات استناداً إلى:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
msgid "Labels"
 | 
						||
msgstr "علامات"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
msgid "Include audio before first label"
 | 
						||
msgstr "ضَمِّنْ الصوت قبل العلامة الأولى"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
msgid "First file name:"
 | 
						||
msgstr "اسم الملف اﻷول:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
msgid "First file name"
 | 
						||
msgstr "اسم الملف الأول"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
msgid "Name files:"
 | 
						||
msgstr "سَم الملفات:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
msgid "Using Label/Track Name"
 | 
						||
msgstr "استخدم اسم العلامة/المقطع"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
msgid "Numbering before Label/Track Name"
 | 
						||
msgstr "الترقيم قبل العلامة/اسم المقطع"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
msgid "Numbering after File name prefix"
 | 
						||
msgstr "الترقيم بعد بادئة اسم الملف"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
msgid "File name prefix:"
 | 
						||
msgstr "بادئة اسم الملف:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
msgid "File name prefix"
 | 
						||
msgstr "بادئة اسم الملف"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
msgid "Overwrite existing files"
 | 
						||
msgstr "اكتب على الملفات الموجودة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "\"%s\" successfully created."
 | 
						||
msgstr "أنشئ \"%s\" بنجاح."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
msgid "Choose a location to save the exported files"
 | 
						||
msgstr "اخترْ مكاناً لحفظ الملفات المُصدَّرة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
 | 
						||
msgstr "صدرت ملفات %lld الآتية بنجاح."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
 | 
						||
msgstr "شيء ما أصبح سيئاً بعد تصدير ملف(ات) %lld الآتية."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
 | 
						||
msgstr "ألغ التصدير بعد تصدير ملف(ات) %lld الآتية."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
 | 
						||
msgstr "توقف التصدير بعد تصدير ملف(ات) %lld الآتية."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
 | 
						||
msgstr "شيء ما أصبح سيئاً جداً بعد تصدير ملف(ات) %lld الآتية."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" doesn't exist.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Would you like to create it?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"\"%s\" غير موجود.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"هل تريد إنشائه؟"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
 | 
						||
"Use..."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"العلامة أو المقطع \"%s\" ليس اسم ملف شرعياً. لا تستطيع استخدام أي من: %s\n"
 | 
						||
"استخدم..."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
 | 
						||
"Use..."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"العلامة أو المقطع \"%s\" ليس اسم ملف شرعياً. لا تستطيع استخدام \"%s\".\n"
 | 
						||
"استخدم..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
msgid "Save As..."
 | 
						||
msgstr "حفظ كـ..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportOGG.cpp
 | 
						||
msgid "Ogg Vorbis Files"
 | 
						||
msgstr "ملفات Ogg Vorbis"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportOGG.cpp
 | 
						||
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
 | 
						||
msgstr "صدر الصوت المختار بصيغة Ogg Vorbis"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportOGG.cpp
 | 
						||
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
 | 
						||
msgstr "صدر المشروع كاملاً بصيغة Ogg Vorbis"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportPCM.cpp
 | 
						||
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
 | 
						||
msgstr "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportPCM.cpp
 | 
						||
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
 | 
						||
msgstr "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportPCM.cpp
 | 
						||
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
 | 
						||
msgstr "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportPCM.cpp
 | 
						||
msgid "Header:"
 | 
						||
msgstr "الرأسية:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp
 | 
						||
msgid "Encoding:"
 | 
						||
msgstr "التشفير:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportPCM.cpp
 | 
						||
msgid "Other uncompressed files"
 | 
						||
msgstr "ملفات غير مضغوطة اخرى"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportPCM.cpp
 | 
						||
msgid "Cannot export audio in this format."
 | 
						||
msgstr "لا يمكنني تصدير الصوت  بهذه الصيغة."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportPCM.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting the selected audio as %s"
 | 
						||
msgstr "صدر الصوت المختار كـ %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportPCM.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting the entire project as %s"
 | 
						||
msgstr "صدر المشروع كاملاً كـ %s"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
 | 
						||
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
 | 
						||
#. * error"
 | 
						||
#: src/export/ExportPCM.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
 | 
						||
"Libsndfile says \"%s\""
 | 
						||
msgstr "خطأ أثناء كتابة %s ملف (القرص ممتلئ؟). Libsndfile يقول \"%s\""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" \n"
 | 
						||
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
 | 
						||
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"\"%s\" \n"
 | 
						||
"هو ملف MIDI، ليس ملف صوت.\n"
 | 
						||
"لا يستطيع جرأة فتح هذا النوع من الملفات للتشغيل، و لكن تستطيع\n"
 | 
						||
"تحريره بنقر ملف > استورد > MIDI."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp
 | 
						||
msgid "Select stream(s) to import"
 | 
						||
msgstr "اختر المجرى/المجاري لتستورد"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
 | 
						||
msgstr "هذا الإصدار من جرأة لم يجمع مع دعم %s."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s will be the filename
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
 | 
						||
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
 | 
						||
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"\"%s\" هو مقطع قرص مضغوط صوتي. \n"
 | 
						||
"لا يستطيع جرأة فتح الأقراص المضغوطة الصوتية مباشرة. \n"
 | 
						||
"استخرج مقاطع القرص المضغوط إلى بنية صوتية يمكن لجرأة استيرادها، \n"
 | 
						||
"مثل WAV أو AIFF."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is a playlist file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
 | 
						||
"files. \n"
 | 
						||
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
 | 
						||
"files."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"\"%s\" هو ملف قائمة تشغيل. \n"
 | 
						||
"جرأة لا يستطيع فتح هذا الملف لأنه يحتوي فقط على روابط لملفات أخرى. \n"
 | 
						||
"يمكنك فتحه في محرر نصوص ثم تنزيل الملفات الصوتية الموجودة."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
 | 
						||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"\"%s\" هو ملف Windows Media Audio. \n"
 | 
						||
"جرأة لا يستطيع فتح هذا النوع من الملفات بسبب قيود براءة الاختراع.\n"
 | 
						||
"أنت تحتاج إلى تحويله إلى بنية صوت مدعومة، مثل WAV أو AIFF."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
 | 
						||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"\"%s\" هو ملف Advanced Audio Coding. \n"
 | 
						||
"جرأة لا يستطيع فتح هذا النوع من الملفات. \n"
 | 
						||
"أنت تحتاج إلى تحويله إلى بنية صوت مدعومة، مثل WAV أو AIFF."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
 | 
						||
"These typically are from an online music store. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
 | 
						||
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
 | 
						||
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"\"%s\" هو ملف صوت مشفر، عادة يكون مصدره موقع بيع على الإنترنت. \n"
 | 
						||
"جرأة لا يستطيع فتح هذا النوع من الملفات بسبب التشفير. \n"
 | 
						||
"حاول تسجيل الملف إلى جرأة، أو انسخه إلى قرص مضغوط للصوت ثم استخرج\n"
 | 
						||
"مقطع القرص المضغوط إلى بنية صوت مدعومة مثل WAV أو AIFF."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
 | 
						||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"\"%s\" هو ملف وسائط RealPlayer . \n"
 | 
						||
"جرأة لا يستطيع فتح هذه البنية المملوكة. \n"
 | 
						||
"أنت تحتاج إلى تحويله إلى بنية صوت مدعومة، مثل WAV أو AIFF."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
 | 
						||
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
 | 
						||
"then import it, or record it into Audacity."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"\"%s\" هو ملف علامات، ليس ملف صوت. \n"
 | 
						||
"جرأة لا يستطيع فتح هذا النوع من الملفات.\n"
 | 
						||
"حاول تحويله إلى ملف صوت من نوع WAV أو AIFF \n"
 | 
						||
"ثم استورده، أو سجله إلى جرأة."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
 | 
						||
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
 | 
						||
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
 | 
						||
"audio \n"
 | 
						||
"format, such as WAV or AIFF."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"\"%s\" هو ملف Musepack و ليس ملف صوت. \n"
 | 
						||
"جرأة لا يستطيع فتح هذا النوع من الملفات.\n"
 | 
						||
"إذا كنت تظن أنه ملف mp3، حاول تسميته بامتداد \".mp3\" \n"
 | 
						||
"و استوراده مرة ثانية. عدا هذا أنت تحتاج إلى تحويله إلى بنية صوت مدعومة\n"
 | 
						||
"مثل WAV أو AIFF."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
 | 
						||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"\"%s\" هو ملف Wavpack و ليس ملف صوت. \n"
 | 
						||
"جرأة لا يستطيع فتح هذا النوع من الملفات.\n"
 | 
						||
"أنت تحتاج إلى تحويله إلى بنية صوت مدعومة، مثل WAV أو AIFF."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
 | 
						||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"\"%s\" هو ملف صوت Dolby Digital. \n"
 | 
						||
"جرأة لا يستطيع حاليا فتح هذا النوع من الملفات.\n"
 | 
						||
"أنت تحتاج إلى تحويله إلى بنية صوت مدعومة، مثل WAV أو AIFF."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
 | 
						||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"\"%s\" هو ملف صوت Ogg Speex. \n"
 | 
						||
"جرأة لا يستطيع حاليا فتح هذا النوع من الملفات.\n"
 | 
						||
"أنت تحتاج إلى تحويله إلى بنية صوت مدعومة، مثل WAV أو AIFF."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is a video file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
 | 
						||
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
 | 
						||
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
 | 
						||
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
 | 
						||
"Data."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"لم  يتعرف جرأة على نوع الملف '%s'.\n"
 | 
						||
"جرب تثبيت FFmpeg. للملفات الغير مضغوطة، جرب أيضاً ملف > صدر > بيانات خام."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
 | 
						||
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
 | 
						||
"%s,\n"
 | 
						||
"but none of them understood this file format."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"تعرف جرأة على نوع الملف '%s'.\n"
 | 
						||
"المصدرون المفترض دعمهم لهكذا ملفات هم:\n"
 | 
						||
"%s،\n"
 | 
						||
"لكن لم يفهم أي واحد منهم هذه الصيغة."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
 | 
						||
msgid "FFmpeg-compatible files"
 | 
						||
msgstr "الملفات المتوافقة مع FFmpeg"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"الفهرس[%02x] المشفر[%s]، اللغة[%s]، معدل العينة[%s]، القنوات[%d]، المدة[%d]"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportFLAC.cpp src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp
 | 
						||
msgid "FLAC files"
 | 
						||
msgstr "ملفات FLAC"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
 | 
						||
msgid "GStreamer-compatible files"
 | 
						||
msgstr "الملفات المتوافقة مع GStreamer"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
 | 
						||
msgid "Unable to add decoder to pipeline"
 | 
						||
msgstr "غير قادر على إضاف حالل الشفرات إلى خط الأنابيب"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
 | 
						||
msgid "GStreamer Importer"
 | 
						||
msgstr "مستورد GStreamer"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
 | 
						||
msgid "Unable to set stream state to paused."
 | 
						||
msgstr "غير قادر على على تعيين حالة المجرى إلى متوقف."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
 | 
						||
msgid "File doesn't contain any audio streams."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
 | 
						||
msgid "Unable to import file, state change failed."
 | 
						||
msgstr "غير قادر على استوراد ملف، أخفق تغيير الحالة."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "GStreamer Error: %s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportLOF.cpp
 | 
						||
msgid "List of Files in basic text format"
 | 
						||
msgstr "قائمة من الملفات ذات الصيغة النصية الأساسية"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | 
						||
#: src/import/ImportLOF.cpp
 | 
						||
msgid "Invalid window offset in LOF file."
 | 
						||
msgstr "فرع نافذة غير صالح في ملف LOF."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | 
						||
#: src/import/ImportLOF.cpp
 | 
						||
msgid "LOF Error"
 | 
						||
msgstr "خطأ LOF"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | 
						||
#: src/import/ImportLOF.cpp
 | 
						||
msgid "Invalid duration in LOF file."
 | 
						||
msgstr "مدة غير صالحة في ملف LOF."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportLOF.cpp
 | 
						||
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
 | 
						||
msgstr "لا يمكن تفريع مقاطع MIDI على انفراد، هذا ممكن مع ملفات الصوت فقط."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | 
						||
#: src/import/ImportLOF.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Invalid track offset in LOF file."
 | 
						||
msgstr "موازن مقطع غير صالح في ملف LOF."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportMIDI.cpp
 | 
						||
msgid "Could not open file "
 | 
						||
msgstr "لم أتمكن من فتح الملف "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportMIDI.cpp
 | 
						||
msgid ": Filename too short."
 | 
						||
msgstr ": اسم الملف قصير جداً."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportMIDI.cpp
 | 
						||
msgid ": Incorrect filetype."
 | 
						||
msgstr ": نوع ملف غير صحيح."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "MP3 files"
 | 
						||
msgstr "ملفات MP3"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportOGG.cpp
 | 
						||
msgid "Ogg Vorbis files"
 | 
						||
msgstr "ملفات Ogg Vorbis"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportOGG.cpp
 | 
						||
msgid "Media read error"
 | 
						||
msgstr "خطأ في قراءة الوسيط"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportOGG.cpp
 | 
						||
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
 | 
						||
msgstr "ليس بملف Ogg Vorbis"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportOGG.cpp
 | 
						||
msgid "Vorbis version mismatch"
 | 
						||
msgstr "عدم توافق إصدار Vorbis"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportOGG.cpp
 | 
						||
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
 | 
						||
msgstr "ترويسة تيار بت Vorbis غير صالحة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportOGG.cpp
 | 
						||
msgid "Internal logic fault"
 | 
						||
msgstr "خطأ منطقي داخلي"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportPCM.cpp
 | 
						||
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
 | 
						||
msgstr "AIFF ،WAV و أنواع أخرى غير مضغوطة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportPCM.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
 | 
						||
"project, or read them directly from their current location (without "
 | 
						||
"copying).\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Your current preference is set to %s.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
 | 
						||
"immediately.  This is less safe than copying in, because you must retain the "
 | 
						||
"files with their original names in their original location.\n"
 | 
						||
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
 | 
						||
"files that you are reading directly.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"How do you want to import the current file(s)?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"عند استوراد ملفات صوت غير مضغوطة يمكنك إما أن تنسخها إلى المشروع، أو تقرأها "
 | 
						||
"مباشرة من موقعها الحالي (دون نسخ).\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"تفضيلك الحالي معين إلى %s.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"قراءة الملفات مباشرة تسمح لك أن تشغلها أو تحررها بشكل شبه فوري. هذا أقل "
 | 
						||
"أماناً من نسخها إلى المشروع، لأنه يجب عليك أن تبقى الملفات بأسمائها الأصلية "
 | 
						||
"في موقعها الأصلي.\n"
 | 
						||
"ملف > تحقق من التبعيات سيظهر الأسماء الأصلية و موقع أية ملفات تقرأها "
 | 
						||
"مباشرة.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"كيف تريد استيراد الملف(ات) الحالي(ة)؟"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportPCM.cpp
 | 
						||
msgid "copy in"
 | 
						||
msgstr "انسخ إلى المشروع"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportPCM.cpp
 | 
						||
msgid "read directly"
 | 
						||
msgstr "اقرأ مباشرة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportPCM.cpp
 | 
						||
msgid "Choose an import method"
 | 
						||
msgstr "اختر طريقة تصدير"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportPCM.cpp
 | 
						||
msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
 | 
						||
msgstr "قم بعمل نسخة من الملفات قبل التحرير (أأمن)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportPCM.cpp
 | 
						||
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
 | 
						||
msgstr "اقرأ الملفات مباشرة من الأصلية (أسرع)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportPCM.cpp
 | 
						||
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
 | 
						||
msgstr "لا تحذر مجدداً و ستخدم اختيار أعلاه دائماً"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportQT.cpp
 | 
						||
msgid "QuickTime files"
 | 
						||
msgstr "ملفات QuickTime"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportQT.cpp
 | 
						||
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
 | 
						||
msgstr "غير قادر على بدأ استخراج  QuickTime"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportQT.cpp
 | 
						||
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
 | 
						||
msgstr "غير قادر على تعيين جودة التقديم ل QuickTime"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportQT.cpp
 | 
						||
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
 | 
						||
msgstr "غير قادر على تعيين ملكية القنوات المتقطعة ل QuickTime"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportQT.cpp
 | 
						||
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
 | 
						||
msgstr "غير قادر على أخذ ملكية حجم عينة QuickTime"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportQT.cpp
 | 
						||
msgid "Unable to retrieve stream description"
 | 
						||
msgstr "غير قادر على استرداد وصف المجرى"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportQT.cpp
 | 
						||
msgid "Unable to get fill buffer"
 | 
						||
msgstr "غير قادر على أخذ صوان الملء"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp src/import/ImportPlugin.h
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Importing %s"
 | 
						||
msgstr "استورد %s"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp
 | 
						||
msgid "Import Raw"
 | 
						||
msgstr "استوراد خام"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp
 | 
						||
msgid "Import Raw Data"
 | 
						||
msgstr "استوراد بيانات خام"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
 | 
						||
#. know the correct technical word.
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp
 | 
						||
msgid "No endianness"
 | 
						||
msgstr "لا ترتيب للبايتات"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
 | 
						||
#. know the correct technical word.
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp
 | 
						||
msgid "Little-endian"
 | 
						||
msgstr "ترتيب البايت صغير"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
 | 
						||
#. know the correct technical word.
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp
 | 
						||
msgid "Big-endian"
 | 
						||
msgstr "ترتيب البايت كبير"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
 | 
						||
#. know the correct technical word.
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp
 | 
						||
msgid "Default endianness"
 | 
						||
msgstr "الترتيب الأساسي للبايتات"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp
 | 
						||
msgid "1 Channel (Mono)"
 | 
						||
msgstr "قناة (أحادي)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp
 | 
						||
msgid "2 Channels (Stereo)"
 | 
						||
msgstr "قناتان (ثنائي)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%d Channels"
 | 
						||
msgstr "%d قنوات"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp
 | 
						||
msgid "Byte order:"
 | 
						||
msgstr "ترتيب البايت:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp
 | 
						||
msgid "Channels:"
 | 
						||
msgstr "القنوات:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun)
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp
 | 
						||
msgid "Start offset:"
 | 
						||
msgstr "فرع البداية:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp
 | 
						||
msgid "Amount to import:"
 | 
						||
msgstr "المقدار الذي سيستورد:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun)
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp
 | 
						||
msgid "Sample rate:"
 | 
						||
msgstr "معدَّل العينة:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%s %2.0f%% complete.  Click to change task focal point."
 | 
						||
msgstr "%s %2.0f%% مكتمل.  انقر لتغير بؤرة المهمة."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h
 | 
						||
msgid "Import complete. Calculating waveform"
 | 
						||
msgstr "أنجز الاستيراد. يتم الآن حساب الشكل الموجي"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h
 | 
						||
msgid "Decoding Waveform"
 | 
						||
msgstr "أحل تشفير الشكل الموجي"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Batch"
 | 
						||
msgstr "دفعة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Behaviors"
 | 
						||
msgstr "سلوكات"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
 | 
						||
msgstr "لا تطبق التأثيرات في طريقة الدفعة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Devices"
 | 
						||
msgstr "الأجهزة"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Interface"
 | 
						||
msgstr "الواجهة"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun)
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Host:"
 | 
						||
msgstr "المضيف:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Using:"
 | 
						||
msgstr "باستخدام:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Playback"
 | 
						||
msgstr "التشغيل"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Device:"
 | 
						||
msgstr "الجهاز:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Recording"
 | 
						||
msgstr "التسجيل"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "De&vice:"
 | 
						||
msgstr "الجهاز:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Cha&nnels:"
 | 
						||
msgstr "القنوات:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Latency"
 | 
						||
msgstr "الكمون"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Buffer length:"
 | 
						||
msgstr "مدة الصوان:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "milliseconds"
 | 
						||
msgstr "أجزاء من ألف من الثانية"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Track &shift after record:"
 | 
						||
msgstr "تحريك المقطع بعد التسجيل:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "No audio interfaces"
 | 
						||
msgstr "لا أسطح بينية صوتية"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "No devices found"
 | 
						||
msgstr "لم يعثر على أجهزة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "1 (Mono)"
 | 
						||
msgstr "1 (أحادي)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "2 (Stereo)"
 | 
						||
msgstr "2 (ثنائي)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint:  Directories, also called folders, in computer file systems
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Directories"
 | 
						||
msgstr "المجلدات"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Temporary files directory"
 | 
						||
msgstr "مجلد الملفات المؤقتة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Location:"
 | 
						||
msgstr "موقع:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "C&hoose..."
 | 
						||
msgstr "اختر..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Free Space:"
 | 
						||
msgstr "المساحة الفارغة:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Audio cache"
 | 
						||
msgstr "ذاكرة صوت مؤقتة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
 | 
						||
msgstr "شغل و/أو سجل باستخدام ذاكرة الوصول العشوائي (مفيد للمُشغلات البطيئة)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
 | 
						||
msgstr "أدنى ذاكرة حرة:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
 | 
						||
"be cached in memory and will be written to disk."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"إذا تدنت ذاكرة النظام المتوفرة عن هذه القيمة،\n"
 | 
						||
"لن يحفظ الصوت مؤقتاً في الذاكرة و لن يكتب إلى القرص."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
 | 
						||
msgstr "اختر مكاناً لوضع المجلد المؤقت"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
 | 
						||
msgstr "غير متوفر - الموقع أعلى لا وجود له"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
 | 
						||
msgstr "المجلد %s غير مناسب (مهدد بالمسح)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
 | 
						||
msgstr "المجلد %s غير موجود. هل تريد إنشائه؟"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "New Temporary Directory"
 | 
						||
msgstr "مجلد مؤقت جديد"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Directory %s is not writable"
 | 
						||
msgstr "لا يمكن كتابة المجلد %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
 | 
						||
"restarted"
 | 
						||
msgstr "التغييرات إلى المجلد المؤقت لن تكون فعّالة إلا عند إعادة تشغيل جرأة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Temp Directory Update"
 | 
						||
msgstr "تحديث المجلد المؤقت"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Effects"
 | 
						||
msgstr "التأثيرات"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Enable Effects"
 | 
						||
msgstr "مكن التأثيرات"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Audio Unit"
 | 
						||
msgstr "وحدة صوت"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Effect Options"
 | 
						||
msgstr "اختيارات التأثير"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Sorted by Effect Name"
 | 
						||
msgstr "مفروزة حسب اسم التأثير"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
 | 
						||
msgstr "مفروزة حسب الناشر و اسم التأثير"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
 | 
						||
msgstr "مفروزة حسب النوع و اسم التأثير"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Grouped by Publisher"
 | 
						||
msgstr "مُجمَّعة حسب الناشر"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Grouped by Type"
 | 
						||
msgstr "مُجمَّعة حسب النوع"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "S&ort or Group:"
 | 
						||
msgstr "افرز أو جمع:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
 | 
						||
msgstr "الحد الأعلى للتأثيرات في مجموعة (0 لتلغي التمكين):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Plugin Options"
 | 
						||
msgstr "اختيارات البرامج المساعدة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
 | 
						||
msgstr "تحقق من وجود تأثيرات محدثة عندما يبدأ جرأة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
 | 
						||
msgstr "أعد فحص التأثيرات في المرة القادمة عندما يبدأ جرأة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Instruction Set"
 | 
						||
msgstr "مجموعة التعليم"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
 | 
						||
msgstr "استخدم SEE/SSE2/.../AVX"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint:  Title of dialog governing "Extended", or "advanced,"
 | 
						||
#. * audio file import options
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Extended Import"
 | 
						||
msgstr "الاستيراد الممدد"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
 | 
						||
msgstr "حاول استخدام المصفيات في حوار فتح الملف أولاً"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Rules to choose import filters"
 | 
						||
msgstr "قوانين لاختيار مصفيات التصدير"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "File extensions"
 | 
						||
msgstr "امتدادات الملف"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Mime-types"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Importer order"
 | 
						||
msgstr "ترتيب المستورد"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Move rule &up"
 | 
						||
msgstr "حرك المسطرة إلى أعلى"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Move rule &down"
 | 
						||
msgstr "حرك المسطرة إلى أسفل"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Move f&ilter up"
 | 
						||
msgstr "حرك المصفي إلى أعلى"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Move &filter down"
 | 
						||
msgstr "حرك المصفي إلى أسفل"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Add new rule"
 | 
						||
msgstr "أضف قانوناً جديداً"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "De&lete selected rule"
 | 
						||
msgstr "احذف القانون المحدد"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Unused filters:"
 | 
						||
msgstr "المصفيات الغير مستخدمة:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
 | 
						||
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
 | 
						||
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
 | 
						||
"to trim spaces for you?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"هناك أحرف مسافات (مسافات، سطر جديدة، تبويبات أو تغذية سطر) في أحد البنود.  "
 | 
						||
"إلا إذا كنت تعرف ما تفعل، من المستحسن أن تقلم المسافات. هل تريد من جرأة أن "
 | 
						||
"يقلم المسافات من أجلك؟"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Spaces detected"
 | 
						||
msgstr "اكتشفت مسافات"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
 | 
						||
msgstr "هل تريد حقاً حذف القانون المختار؟"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Rule deletion confirmation"
 | 
						||
msgstr "تأكيد حذف القانون"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
 | 
						||
msgstr "-36 ديسيبل (مجال ضحل لتحرير السعات العالية)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
 | 
						||
msgstr "-48 ديسيبل (مجال بي.سي.أم لعينات 8 بت)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
 | 
						||
msgstr "-60 ديسيبل (مجال بي.سي.أم لعينات 8 بت)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
 | 
						||
msgstr "-72 ديسيبل (مجال بي.سي.أم لعينات 12 بت)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
 | 
						||
msgstr "- 84 ديسيبل (مجال بي.سي.أم لعينات 14 بت)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
 | 
						||
msgstr "-96 ديسيبل (مجال بي.سي.أم لعينات 16 بت)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
 | 
						||
msgstr "-120 ديسيبل (الحد التقريبي للسمع عند الإنسان)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
 | 
						||
msgstr "- 145 ديسيبل (مجال بي.سي.أم لعينات 24 بت)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Local"
 | 
						||
msgstr "محلي"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "From Internet"
 | 
						||
msgstr "من الإنترنت"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional appearance of older versions of Audacity
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Classic"
 | 
						||
msgstr "كلاسيكي"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Light"
 | 
						||
msgstr "خفيف"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Dark"
 | 
						||
msgstr "قاتم"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: greater difference between foreground and background colors
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "High Contrast"
 | 
						||
msgstr "تباين عالي"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: user defined
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Custom"
 | 
						||
msgstr "خاص"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Display"
 | 
						||
msgstr "عرض"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Language:"
 | 
						||
msgstr "اللغة:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Location of &Manual:"
 | 
						||
msgstr "موقع الكتيب:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Th&eme:"
 | 
						||
msgstr "الموضوع:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Meter dB &range:"
 | 
						||
msgstr "مدى ديسيبل المقياس:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Show"
 | 
						||
msgstr "أظهر"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "'How to Get &Help' at launch"
 | 
						||
msgstr "'كيف تحصل على المساعدة' عند البدء"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "E&xtra menus"
 | 
						||
msgstr "قوائم إضافية"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Beep on completion of longer activities"
 | 
						||
msgstr "صدر صفيراً عند إنجاز النشاطات الطويلة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "B&lend system and Audacity theme"
 | 
						||
msgstr "ادمح موضوع النظام و جرأة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
 | 
						||
msgstr "أظهر قناة أحايدة كصوت مجسم افتراضي"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Import / Export"
 | 
						||
msgstr "الاستيراد / التصدير"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "When importing audio files"
 | 
						||
msgstr "عند استوراد ملفات الصوت"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
 | 
						||
msgstr "انسخ الملفات غير المضغوطة إلى المشروع (أأمن)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
 | 
						||
msgstr "اقرأ الملفات غير المضغوطة من الموقع اﻷصلي (أسرع)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Normalize all tracks in project"
 | 
						||
msgstr "طبع جميع المقاطع في المشروع"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "When exporting tracks to an audio file"
 | 
						||
msgstr "عند تصدير المقطاطع إلى ملف صوت"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
 | 
						||
msgstr "امزج إلى ثنائي أو أحادي"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Use custom mix"
 | 
						||
msgstr "استخدم خليطاً خاصاً"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
 | 
						||
msgstr "أظهر محرر بطاقات ما وراء المعطيات قبل التصدير"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
 | 
						||
msgstr "ملفات Allegro (.gro) المصدرة تحفظ الوقت ك:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Seconds"
 | 
						||
msgstr "الثواني"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Beats"
 | 
						||
msgstr "النقرات"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!)
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Keyboard"
 | 
						||
msgstr "لوحة المفاتيح"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Hotkey:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Key Bindings"
 | 
						||
msgstr "ارتباطات المفاتيح"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "View by:"
 | 
						||
msgstr "اعرض ب:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Tree"
 | 
						||
msgstr "شجرة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "View by tree"
 | 
						||
msgstr "اعرض بالشجرة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Name"
 | 
						||
msgstr "اسم"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "View by name"
 | 
						||
msgstr "اعرض بالاسم"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Key"
 | 
						||
msgstr "مفتاح"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "View by key"
 | 
						||
msgstr "اعرض بالمفتاح"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Searc&h:"
 | 
						||
msgstr "ابحث:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Bindings"
 | 
						||
msgstr "ارتباطات المفاتيح"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Short cut"
 | 
						||
msgstr "قطع قطعير"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Set"
 | 
						||
msgstr "عين"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
 | 
						||
msgstr "ملاحظة: الضغط على Cmd+Q يؤدي إلى الخروج. جميع المفاتيح الأخرى صالحة."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Defaults"
 | 
						||
msgstr "الافتراضيات"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
 | 
						||
msgstr "اختر ملف XML يحتوي على اختصارات لوحة مفاتيح جرأة..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
 | 
						||
msgstr "خطأ في استوراد اختصارات لوحة المفاتيح"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
 | 
						||
msgstr "صدِر اختصارات لوحة المفاتيح كـ:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
 | 
						||
msgstr "خطأ في تصدير اختصارات لوحة المفاتيح"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "You may not assign a key to this entry"
 | 
						||
msgstr "لا يمكنك أن تخصص مفتاحاً لهذا المدخل"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
 | 
						||
msgstr "يجب أن تختار ارتباطاً قبل أن تخصص اختصاراً"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"\t'%s'\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Click OK to assign the shortcut to\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"\t'%s'\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"instead.  Otherwise, click Cancel."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "MP3 Export Library"
 | 
						||
msgstr "مكتبة استيراد MP3"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "MP3 Library Version:"
 | 
						||
msgstr "إصدار مكتبةMP3:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "MP3 Library:"
 | 
						||
msgstr "مكتبة MP3:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Locate..."
 | 
						||
msgstr "اكتشف موضع..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "LAME MP3 Library:"
 | 
						||
msgstr "مكتبة LAME MP3:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Download"
 | 
						||
msgstr "نزل"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
 | 
						||
msgstr "مكتبة استيراد\\تصدير FFmpeg"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "FFmpeg Library Version:"
 | 
						||
msgstr "إصدار مكتبة FFmpeg:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
 | 
						||
msgstr "لم يعثر على مكتبة FFmpeg متوافقة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "FFmpeg Library:"
 | 
						||
msgstr "مكتبة FFmpeg:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Loca&te..."
 | 
						||
msgstr "اكتشف موضع..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Dow&nload"
 | 
						||
msgstr "نزل"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Allow &background on-demand loading"
 | 
						||
msgstr "اسمح بالتحميل الخلفي عند الطلب"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
 | 
						||
"Do you still want to locate them manually?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface"
 | 
						||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "MIDI Devices"
 | 
						||
msgstr "أجهزة MIDI"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Using: PortMidi"
 | 
						||
msgstr "باستخدام: PortMidi"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
 | 
						||
msgstr "كمون مركب MIDI (جزء من ألف من الثانية):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "No MIDI interfaces"
 | 
						||
msgstr "لا أسطح MIDI بينية"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
 | 
						||
msgstr "يجب أن يكون كمون مركب MIDI عدداً صحيحاً"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Modules"
 | 
						||
msgstr "الوحدات"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Ask"
 | 
						||
msgstr "اسأل"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Failed"
 | 
						||
msgstr "فشل"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
 | 
						||
"Manual\n"
 | 
						||
"and know what you are doing."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"هذه وحدات تجريبية. مَكنها فقط إذا قرأت كتيب جرأة\n"
 | 
						||
"و تعرف ماذا تفعل."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
 | 
						||
"starts."
 | 
						||
msgstr "'اسأل' تعني أن جرأة سيسأل إذا كنت تريد تحميل الوحدة عند كل بدء لجرأة."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
 | 
						||
msgstr "'فشل' تعني أن جرأة يظن أن الوحدة مكسورة و لن يشغلها."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "'New' means no choice has been made yet."
 | 
						||
msgstr "'جديد' تعني أنه لم يتم عمل اختيار حتى الآن."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
 | 
						||
msgstr "التغييرات إلى هذه الأوضاع  ستكون فعالة فقط عند بدء جرأة."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "No modules were found"
 | 
						||
msgstr "لم يعثر على وحدات"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Ctrl"
 | 
						||
msgstr "Ctrl"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Mouse"
 | 
						||
msgstr "الفأرة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
 | 
						||
msgstr "ارتباطات الفأرة (قيم أساسية، لا يمكن تكوينها)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Tool"
 | 
						||
msgstr "أداة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Command Action"
 | 
						||
msgstr "فعل الأمر"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Buttons"
 | 
						||
msgstr "أزرار"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Left-Click"
 | 
						||
msgstr "نقرة-يسرى"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Select"
 | 
						||
msgstr "اختيار"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Set Selection Point"
 | 
						||
msgstr "عين نقطة الاختيار"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Left-Drag"
 | 
						||
msgstr "يسار-سحب"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Set Selection Range"
 | 
						||
msgstr "عين مجال الاختيار"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Shift-Left-Click"
 | 
						||
msgstr "Shift-نقرة-يسرى"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Extend Selection Range"
 | 
						||
msgstr "مدد مدى الاختيار"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Left-Double-Click"
 | 
						||
msgstr "نقرة-يسرى-مزدوجة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Select Clip or Entire Track"
 | 
						||
msgstr "اختر مقطعاً ضمنياً أو كافة المقطع"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Wheel-Rotate"
 | 
						||
msgstr "تدوير العجلة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Change scrub speed"
 | 
						||
msgstr "غير سرعة الفرك"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Zoom in on Point"
 | 
						||
msgstr "كبر عند النقطة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Zoom in on a Range"
 | 
						||
msgstr "كبر على المجال"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "same as right-drag"
 | 
						||
msgstr "مثل السحب-الأيمن"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Right-Click"
 | 
						||
msgstr "نقرة-يمنى"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Zoom out one step"
 | 
						||
msgstr "صغر خطوة واحدة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Right-Drag"
 | 
						||
msgstr "يمين-سحب"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "same as left-drag"
 | 
						||
msgstr "مثل السحب الأيسر"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Shift-Drag"
 | 
						||
msgstr "Shift-سحب"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Zoom out on a Range"
 | 
						||
msgstr "صغر على المجال"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Middle-Click"
 | 
						||
msgstr "نقرة-وسطى"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Zoom default"
 | 
						||
msgstr "غير إلى الحجم الافتراضي"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Move clip left/right or between tracks"
 | 
						||
msgstr "حرك المقطع الضمني يساراً/يميناً أو بين المقاطع"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Shift-Left-Drag"
 | 
						||
msgstr "Shift-يسار-سحب"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Move all clips in track left/right"
 | 
						||
msgstr "حرط جميع المقاطع الضمنية في المقطع يساراً/يميناً"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "-Left-Drag"
 | 
						||
msgstr "-يسار-سحب"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Move clip up/down between tracks"
 | 
						||
msgstr "حرك المقطع الضمني إلى أعلى/أسفل بين المقاطع"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Envelope"
 | 
						||
msgstr "غلاف"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Change Amplification Envelope"
 | 
						||
msgstr "غير غلاف التوسيع"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Pencil"
 | 
						||
msgstr "قلم"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Change Sample"
 | 
						||
msgstr "غير عينة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Alt-Left-Click"
 | 
						||
msgstr "نقرة-يسرى-Alt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Smooth at Sample"
 | 
						||
msgstr "نعم عند العينة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Change Several Samples"
 | 
						||
msgstr "غير عدة عينات"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Change ONE Sample only"
 | 
						||
msgstr "غير عينة واحدة فقط"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Multi"
 | 
						||
msgstr "متعدد"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "same as select tool"
 | 
						||
msgstr "مثل أداة الاختيار"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "same as zoom tool"
 | 
						||
msgstr "مثل أداة التصغير و التكبير"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Any"
 | 
						||
msgstr "أي واحدة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Scroll tracks up or down"
 | 
						||
msgstr "مرر المقاطع لأعلى أو لأسفل"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
 | 
						||
msgstr "تدوير العجلة-Shift"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Scroll waveform"
 | 
						||
msgstr "مرر الموجة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "-Wheel-Rotate"
 | 
						||
msgstr "-تدوير-العجلة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Zoom waveform in or out"
 | 
						||
msgstr "كبر أو صغر الموجة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
 | 
						||
msgstr "-Shift-تدوير-العجلة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
 | 
						||
msgstr "شكل موجي رأسي المقياس (ديسيبل) مدى"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Effects Preview"
 | 
						||
msgstr "العرض المسبق للتأثيرات"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Length:"
 | 
						||
msgstr "المدة:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Cut Preview"
 | 
						||
msgstr "العرض المسبق للقص"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Before cut region:"
 | 
						||
msgstr "قبل منطقة القص:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&After cut region:"
 | 
						||
msgstr "بعد منطقة القص:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Seek Time when playing"
 | 
						||
msgstr "وقت القصد أثناء التشغيل"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Short period:"
 | 
						||
msgstr "الفترة القصيرة:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Lo&ng period:"
 | 
						||
msgstr "الفترة الطويلة:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Audacity Preferences"
 | 
						||
msgstr "تفضيلات جرأة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Category"
 | 
						||
msgstr "الفئة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h
 | 
						||
msgid "Preferences: "
 | 
						||
msgstr "التفضيلات: "
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
 | 
						||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Projects"
 | 
						||
msgstr "المشاريع"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
 | 
						||
msgstr "عند حفظ مشروع يعتمد على ملفات صوت أخرى"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
 | 
						||
msgstr "انسخ جميع الأصوات إلى المشروع (الأأمن)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Do ¬ copy any audio"
 | 
						||
msgstr "لا تنسخ أي صوت"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "As&k"
 | 
						||
msgstr "اسأل"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Rectangle"
 | 
						||
msgstr "مستطيل"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Triangle"
 | 
						||
msgstr "مثلث"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Shaped"
 | 
						||
msgstr "مُشَكل"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Other..."
 | 
						||
msgstr "آخر..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Sampling"
 | 
						||
msgstr "أخذ العينات"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Default Sample &Rate:"
 | 
						||
msgstr "معدل العينة الأساسي:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Default Sample &Format:"
 | 
						||
msgstr "البنية الافتراضية للعينة:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Real-time Conversion"
 | 
						||
msgstr "التحويل الحي"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Sample Rate Con&verter:"
 | 
						||
msgstr "محول معدل العينة:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Dither:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "High-quality Conversion"
 | 
						||
msgstr "التحويل عال الجودة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
 | 
						||
msgstr "محول معدل العينة:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Dit&her:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Playthrough"
 | 
						||
msgstr "شغل عبر"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Other tracks while recording (overdub)"
 | 
						||
msgstr "مقاطع أخرى ما دام التسجيل"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Hardware Playthrough of input"
 | 
						||
msgstr "تشغيل عبر العتاد للمدخلات"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Software Playthrough of input"
 | 
						||
msgstr "تشغيل عبر البرمجيات للمدخلات"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Sound Activated Recording"
 | 
						||
msgstr "تسجيل مفعل بالصوت"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Le&vel (dB):"
 | 
						||
msgstr "الحدة المرتفعة (ديسيبل):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Name newly recorded tracks"
 | 
						||
msgstr "سَم المقاطع المسجلة جديداً"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "With:"
 | 
						||
msgstr "مع:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Custom Track &Name"
 | 
						||
msgstr "اسم مقطع خاص"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Recorded_Audio"
 | 
						||
msgstr "صوت_مسجل"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Custom name text"
 | 
						||
msgstr "نص اسم خاص"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Track Number"
 | 
						||
msgstr "رقم المقطع"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "System &Date"
 | 
						||
msgstr "تاريخ النظام"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "System T&ime"
 | 
						||
msgstr "وقت النظام"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Always record on a new track"
 | 
						||
msgstr "دائماً سجل على مقطع جديد"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
 | 
						||
msgstr "تعديل مستوى الصوت المؤتمت"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
 | 
						||
msgstr "مكن تعديل مستوى الصوت المؤتمت."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Target Peak:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Within:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Analysis Time:"
 | 
						||
msgstr "وقت التحليل:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
 | 
						||
msgstr "أجزاء من ألف من الثانية (وقت التحليل)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Number of consecutive analysis:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "0 means endless"
 | 
						||
msgstr "0 تعني لا نهائي"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | 
						||
msgid "Mel"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | 
						||
msgid "Bark"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | 
						||
msgid "ERB"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | 
						||
msgid "Period"
 | 
						||
msgstr "فترة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | 
						||
msgid "Frequencies"
 | 
						||
msgstr "ترددات"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | 
						||
msgid "Reassignment"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | 
						||
msgid "Pitch (EAC)"
 | 
						||
msgstr "طبقة الصوت (EAC)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | 
						||
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
 | 
						||
msgstr "التردد الأعلى يجب أن يكون 100 Hz أو أكثر"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | 
						||
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
 | 
						||
msgstr "يجب أن يكون الحد الأدنى للتردد على اﻷقل 0 هرتز"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | 
						||
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
 | 
						||
msgstr "التردد الأدنى يجب أن يكون أقل من التردد الأعلى"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | 
						||
msgid "The range must be at least 1 dB"
 | 
						||
msgstr "المدى يجب أن يكون على الأقل 1 dB"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | 
						||
msgid "The frequency gain cannot be negative"
 | 
						||
msgstr "لا يمكن أن تكون زيادة التردد سالبة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | 
						||
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
 | 
						||
msgstr "يجب أن تكون زيادة التردد أكثر من 60 dB/dec"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Spectrogram Settings"
 | 
						||
msgstr "أوضاع الصور الطيفية"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Spectrograms"
 | 
						||
msgstr "الصور الطيفية"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "8 - most wideband"
 | 
						||
msgstr "8 - أعرض موجة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "1024 - default"
 | 
						||
msgstr "1024 - الأساسي"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "32768 - most narrowband"
 | 
						||
msgstr "32768 - أغلب النطاقات الضيقة"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: use is a verb
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Use Preferences"
 | 
						||
msgstr "استخدم التفضيلات"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "S&cale"
 | 
						||
msgstr "المقياس"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
 | 
						||
msgstr "الحد اﻷدنى للتردد (هرتز):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
 | 
						||
msgstr "الحد الأعلى للتردد (هرتز):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Colors"
 | 
						||
msgstr "الألوان"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Gain (dB):"
 | 
						||
msgstr "الزيادة (dB):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Range (dB):"
 | 
						||
msgstr "المدى (dB):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
 | 
						||
msgstr "زيادة التردد (dB/dec):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Gra&yscale"
 | 
						||
msgstr "تدرج رمادي"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Algorithm"
 | 
						||
msgstr "الخوارزمية"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "A&lgorithm"
 | 
						||
msgstr "الخوارزمية"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Window &size:"
 | 
						||
msgstr "حجم النافذة:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Window &type:"
 | 
						||
msgstr "نوع النافذة:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Zero padding factor"
 | 
						||
msgstr "عامل الحشو صفر"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
 | 
						||
msgstr "مكن الاختيار الطيفي"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "FFT Find Notes"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
 | 
						||
msgstr "السِعة الدنيا (ديسيبل):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
 | 
						||
msgstr "العدد الأقصى للنغمات (1..128):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Find Notes"
 | 
						||
msgstr "بحث عن النغمات"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Quantize Notes"
 | 
						||
msgstr "كمِّ العلامات"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Global settings"
 | 
						||
msgstr "الأوضاع الشاملة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Ena&ble spectral selection"
 | 
						||
msgstr "مكن الاختيار الطيفي"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "The maximum frequency must be an integer"
 | 
						||
msgstr "يجب أن يكون التردد الأعلى عدداً صحيحاً"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "The minimum frequency must be an integer"
 | 
						||
msgstr "يجب أن يكون التردد الأدنى عدداً صحيحاً"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "The gain must be an integer"
 | 
						||
msgstr "يجب أن يكون المستوى عدداً صحيحاً"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "The range must be a positive integer"
 | 
						||
msgstr "يجب أن يكون المدى عدداً موجباً"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "The frequency gain must be an integer"
 | 
						||
msgstr "يجب ان يكون مستوى التردد عدداً صحيحاً"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
 | 
						||
msgstr "يجب أن تكون السِعة الدنيا (ديسيبل) عدداً صحيحاً"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
 | 
						||
msgstr "يجب أن يكون العدد الأعلى من النغمات عدداً صحيحاً"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
 | 
						||
msgstr "العدد الأعلى من العلامات يجب أن يكون في المدى 1..128"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
 | 
						||
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
 | 
						||
#. such as those on button controls.  Audacity can load and save alternative
 | 
						||
#. themes.
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Theme"
 | 
						||
msgstr "الموضوع"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Info"
 | 
						||
msgstr "معلومة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Themability is an experimental feature.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
 | 
						||
"and colors in\n"
 | 
						||
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
 | 
						||
"Audacity.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
 | 
						||
"affected, even\n"
 | 
						||
"though the image file shows other icons too.)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"الموضوعية هي خدمة تجريبية.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"لتجريبها، انقر \"حفظ مخبأ الموضوع\" ثم\n"
 | 
						||
"ابحث عن الصور و اﻷلوان في \n"
 | 
						||
"ImageCacheVxx.png و غيرها باستخدام برنامج لتحرير الصور \n"
 | 
						||
"مثل (Gimp).\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"انقر \"تحميل مخبأ الموضوع\" لتحميل الصور المُبدلة\n"
 | 
						||
"و اﻷلوان في برنامج جرأة من جديد.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"(حاليا يمكن فقط تبديل شريط التحكم و اﻷلوان على \n"
 | 
						||
"مقطع الموجة، حتى و لو كان ملف الصور\n"
 | 
						||
"يحتوي على أيقونات أخرى.)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output "
 | 
						||
"Sourcery'.  This will save a\n"
 | 
						||
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"هذا إصدار تنقيخ من جرأة، مع زر إضافي، ''. هذا سيحفظ\n"
 | 
						||
"إصدار C من مخبآت الصورة الذي يمكن تجميعه كأساسي."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
 | 
						||
"image, but is\n"
 | 
						||
"otherwise the same idea."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"حفظ و تحميل ملفات موضوع مستقلة يستخدم ملفاً منفصلاً لكل صورة، و إلا أنه نفس "
 | 
						||
"الفكرة."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
 | 
						||
#. * so keep it as is
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Theme Cache - Images && Color"
 | 
						||
msgstr "مخبأ الموضوع - الصور و الون"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Save Theme Cache"
 | 
						||
msgstr "حفظ مخبأ الموضوع"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Load Theme Cache"
 | 
						||
msgstr "تحميل مخبأ الموضوع"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Individual Theme Files"
 | 
						||
msgstr "ملفات مواضيع فردية"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Save Files"
 | 
						||
msgstr "حفظ الملفات"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Load Files"
 | 
						||
msgstr "تحميل الملفات"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: two nouns
 | 
						||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Tracks Behaviors"
 | 
						||
msgstr "سلوكات المقاطع"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Simple"
 | 
						||
msgstr "بسيط"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Multi-track"
 | 
						||
msgstr "متعدد-المقاطع"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "A&uto-select, if selection required"
 | 
						||
msgstr "اختر تلقائياً، إذا كان الاختيار متطلباً"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
 | 
						||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Enable cut &lines"
 | 
						||
msgstr "مكن خطوط القطع"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Enable &dragging selection edges"
 | 
						||
msgstr "مكن الاختيار بالسحب"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Editing a clip can &move other clips"
 | 
						||
msgstr "تحرير مقطع ضمني يمكن أن يحرك مقاطعاً ضمنية أخرى"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
 | 
						||
msgstr "\"حرك تركيز المقطع\" تدور تكرارياً على المقاطع"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Type to create a label"
 | 
						||
msgstr "اكتب لتنشأ علامة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Enable scrolling left of &zero"
 | 
						||
msgstr "مكن التمرير يسار الصفر"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Solo &Button:"
 | 
						||
msgstr "زر الإفراد:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Waveform"
 | 
						||
msgstr "شكل موجي"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Waveform (dB)"
 | 
						||
msgstr "شكل موجي (ديسيبل)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Spectrogram"
 | 
						||
msgstr "الصورة الطيفية"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Connect dots"
 | 
						||
msgstr "صل النقاط"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Stem plot"
 | 
						||
msgstr "رسم الساق البياني"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
 | 
						||
msgstr "مقدمة تسجيل/تشغيل مدبسة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
 | 
						||
msgstr "مرر تلقائياً إذا كانت المقدمة غير مدبسة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Auto-&fit track height"
 | 
						||
msgstr "لائم تلقائياً طول المقطع"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Default &view mode:"
 | 
						||
msgstr "طريقة العرض الأساسية:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Display &samples:"
 | 
						||
msgstr "اعرض العينات:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Default audio track &name:"
 | 
						||
msgstr "اسم مقطع الصوت الأساسي:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Audio Track"
 | 
						||
msgstr "مقطع صوت"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
 | 
						||
msgstr "أظهر اسم مقطع الصوت كغطاء"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Warnings"
 | 
						||
msgstr "التحذيرات"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Show Warnings/Prompts for"
 | 
						||
msgstr "أظهر التحذيرات/التذكرات لأجل"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Saving &projects"
 | 
						||
msgstr "حفظ المشاريع"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Saving &empty project"
 | 
						||
msgstr "حفظ المشاريع الخالية"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Low disk space at launch or new project"
 | 
						||
msgstr "مساحة قرص منخفضة عند البدء أو مشروع جديد"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Mixing down to &mono during export"
 | 
						||
msgstr "المزج إلى أحادي عند التصدير"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Mixing down to &stereo during export"
 | 
						||
msgstr "المزج إلى ثنائي عند التصدير"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
 | 
						||
msgstr "المزج عند التصدير (FFmpeg خاص أو برنامج خارجي)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Importing uncompressed audio files"
 | 
						||
msgstr "استورد ملفات صوت غير مضغوطة"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration
 | 
						||
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Waveforms"
 | 
						||
msgstr "أشكال موجية"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Waveform dB &range"
 | 
						||
msgstr "شكل موجي ديسيبل و مدى"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
 | 
						||
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Playing"
 | 
						||
msgstr "أشغل"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Stopped"
 | 
						||
msgstr "متوقف"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Paused"
 | 
						||
msgstr "متوقف مؤقتاً"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Pause"
 | 
						||
msgstr "توقف مؤقتاً"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Skip to Start"
 | 
						||
msgstr "تخطي إلى البداية"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Skip to End"
 | 
						||
msgstr "تخطى إلى النهاية"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Loop Play"
 | 
						||
msgstr "تشغيل حلقي"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Record New Track"
 | 
						||
msgstr "سجل مقطعاً جديداً"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Append Record"
 | 
						||
msgstr "ألحق التسجيل"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Select to End"
 | 
						||
msgstr "الاختيار إلى النهاية"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Select to Start"
 | 
						||
msgstr "الاختيار إلى البداية"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Error opening sound device.\n"
 | 
						||
"Try changing the audio host, recording device and the project sample rate."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"خطأ عند فتح جهاز الصوت. من فضلك تفقد أوضاع جهاز المخرج و معدل العينة في هذا "
 | 
						||
"المشروع."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
 | 
						||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Playback Device"
 | 
						||
msgstr "جهاز التشغيل"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
 | 
						||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Recording Device"
 | 
						||
msgstr "جهاز التسجيل"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Audio Host"
 | 
						||
msgstr "مضيف الصوت"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Recording Channels"
 | 
						||
msgstr "قنوات التسجيل"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
 | 
						||
msgstr "قناة تسجيل (أحادي)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
 | 
						||
msgstr "قناتا تسجيل (ثنائي)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Select Recording Device"
 | 
						||
msgstr "اختر جهاز التسجيل"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Select Playback Device"
 | 
						||
msgstr "اختر جهاز التشغيل"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Select Audio Host"
 | 
						||
msgstr "اختر مضيف الصوت"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Select Recording Channels"
 | 
						||
msgstr "اختر قنوات التسجيل"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Device information is not available."
 | 
						||
msgstr "معلومات الجهاز غير متوفرة."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Cut selection"
 | 
						||
msgstr "قص الاختيار"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Copy selection"
 | 
						||
msgstr "انسخ الاختيار"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Trim audio outside selection"
 | 
						||
msgstr "قلم الصوت خارج الاختيار"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Silence audio selection"
 | 
						||
msgstr "أصمت اختيار الصوت"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Sync-Lock Tracks"
 | 
						||
msgstr "اقفل المقاطع تزامنياً"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Zoom In"
 | 
						||
msgstr "كبر"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Zoom Out"
 | 
						||
msgstr "صغر"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Fit selection in window"
 | 
						||
msgstr "اجعل الاختيار ملائماً في النافذة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Fit project in window"
 | 
						||
msgstr "اجعل المشروع ملائماً في النافذة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Show Effects Rack"
 | 
						||
msgstr "أظهر منصب التأثيرات"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Open Effects Rack"
 | 
						||
msgstr "افتح منصب التأثيرات"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Combined Meter"
 | 
						||
msgstr "العداد المتحد"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Recording Meter"
 | 
						||
msgstr "عداد التسجيل"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Playback Meter"
 | 
						||
msgstr "عداد التشغيل"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
 | 
						||
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
 | 
						||
#. apparently is helpful to partially sighted people.
 | 
						||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Meter-Record"
 | 
						||
msgstr "عداد-التسجيل"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
 | 
						||
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
 | 
						||
#. apparently is helpful to partially sighted people.
 | 
						||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Meter-Play"
 | 
						||
msgstr "عداد-التشغيل"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Playback Level"
 | 
						||
msgstr "مستوى التشغيل"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Recording Level"
 | 
						||
msgstr "مستوى التسجيل"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Recording Volume"
 | 
						||
msgstr "حجم التسجيل"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Slider Recording"
 | 
						||
msgstr "تسجيل المنزلق"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Playback Volume"
 | 
						||
msgstr "حجم التشغيل"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Slider Playback"
 | 
						||
msgstr "التشغيل المتزحلق"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Recording Volume: %.2f"
 | 
						||
msgstr "حجم التسجيل: %.2f"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
 | 
						||
msgstr "حجم التسجيل (غير متوفر، استخدم مازج النظام.)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
 | 
						||
msgstr "حجم التشغيل: %%.2f%s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
 | 
						||
msgid " (emulated)"
 | 
						||
msgstr " (محاكى)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
 | 
						||
msgstr "حجم التشغيل (غير متوفر، استخدم مازج النظام.)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Seek"
 | 
						||
msgstr "اقصد"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Scrub Ruler"
 | 
						||
msgstr "مسطرة الفرك"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
 | 
						||
msgid "Scrubbing"
 | 
						||
msgstr "الفرك"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
 | 
						||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
 | 
						||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
 | 
						||
#.
 | 
						||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Stop Scrubbing"
 | 
						||
msgstr "أوقف الفرك"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Start Scrubbing"
 | 
						||
msgstr "ابدأ الفرك"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
 | 
						||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
 | 
						||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
 | 
						||
#.
 | 
						||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Stop Seeking"
 | 
						||
msgstr "أوقف القصد"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Start Seeking"
 | 
						||
msgstr "ابدأ القصد"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Hide Scrub Ruler"
 | 
						||
msgstr "خبئ مسطرة الفرك"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Show Scrub Ruler"
 | 
						||
msgstr "أظهر مسطرة الفرك"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | 
						||
msgid "Selection"
 | 
						||
msgstr "اختيار"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | 
						||
msgid "Project Rate (Hz):"
 | 
						||
msgstr "معدَّل المشروع (هرتز):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | 
						||
msgid "Snap-To"
 | 
						||
msgstr "احصر إلى"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | 
						||
msgid "Audio Position"
 | 
						||
msgstr "مكان الصوت"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | 
						||
msgid "Start-End"
 | 
						||
msgstr "بداية-نهاية"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | 
						||
msgid "Start-Length"
 | 
						||
msgstr "بداية-مدة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | 
						||
msgid "Length-End"
 | 
						||
msgstr "مدة-نهاية"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | 
						||
msgid "Length-Center"
 | 
						||
msgstr "مدة-وسط"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | 
						||
msgid "Start and End of Selection"
 | 
						||
msgstr "بداية و نهاية الاختيار"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | 
						||
msgid "Start and Length of Selection"
 | 
						||
msgstr "بداية و مدة الاختيار"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | 
						||
msgid "Length and End of Selection"
 | 
						||
msgstr "مدة و نهاية الاختيار"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | 
						||
msgid "Length and Center of Selection"
 | 
						||
msgstr "مدة و مركز الاختيار"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | 
						||
msgid "Length"
 | 
						||
msgstr "المدة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/widgets/ASlider.cpp
 | 
						||
msgid "Center"
 | 
						||
msgstr "مركز"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | 
						||
msgid "Snap To"
 | 
						||
msgstr "احصر إلى"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | 
						||
msgid "Selection options"
 | 
						||
msgstr "اختيارات الاختيار"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters.
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%s - driven"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'.
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Selection %s.  %s won't change."
 | 
						||
msgstr "الاختيار %s.  %s لن يتغير."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n hints occur i the right place in
 | 
						||
#. the .pot file
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | 
						||
msgid "Start - End"
 | 
						||
msgstr "بداية - نهاية"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | 
						||
msgid "Start - Length"
 | 
						||
msgstr "بداية - مدة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | 
						||
msgid "Length - End"
 | 
						||
msgstr "مدة - نهاية"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | 
						||
msgid "Length - Center"
 | 
						||
msgstr "مدة - مركز"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | 
						||
msgid "Start - Length - End"
 | 
						||
msgstr "بداية - مدة - نهاية"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | 
						||
msgid "Start - Center - Length"
 | 
						||
msgstr "بداية - مركز - نهاية"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | 
						||
msgid "Start - Center - End"
 | 
						||
msgstr "البداية - الوسط - النهاية"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | 
						||
msgid "Start - Length - Center - End"
 | 
						||
msgstr "بداية - مدة -مركز - نهاية"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: S-E is an abbreviation of Start-End
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | 
						||
msgid "S-E"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: S-L is an abbreviation of Start-Length
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | 
						||
msgid "S-L"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: L-E is an abbreviation of Length-End
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | 
						||
msgid "L-E"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: L-C is an abbreviation of Length-Center
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | 
						||
msgid "L-C"
 | 
						||
msgstr "التشفير الخطي"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | 
						||
msgid "Show start time and end time"
 | 
						||
msgstr "أظهر وقت البداية و وقت النهاية"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | 
						||
msgid "Show start time and length"
 | 
						||
msgstr "أظهر وقت البداية و المدة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | 
						||
msgid "Show length and end time"
 | 
						||
msgstr "أظهر المدة و وقت النهاية"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | 
						||
msgid "Show length and center"
 | 
						||
msgstr "أظهر المدة و المركز"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
 | 
						||
msgid "Center frequency and Width"
 | 
						||
msgstr "التردد المركزي و العرض"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
 | 
						||
msgid "Low and High Frequencies"
 | 
						||
msgstr "الترددات المنحفضة و المرتفعة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
 | 
						||
msgid "Center Frequency:"
 | 
						||
msgstr "التردد المركزي:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
 | 
						||
msgid "Bandwidth:"
 | 
						||
msgstr "عرض النطاق:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
 | 
						||
msgid "Low Frequency:"
 | 
						||
msgstr "تردد منخفض:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
 | 
						||
msgid "High Frequency:"
 | 
						||
msgstr "التردد المرتفع:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Audacity %s Toolbar"
 | 
						||
msgstr "شريط أدوات %s جرأة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Click and drag to resize toolbar"
 | 
						||
msgstr "انقر و اسحب لتغيير حجم المقطع"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolDock.cpp
 | 
						||
msgid "ToolDock"
 | 
						||
msgstr "مرفأ اﻷداة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Selection Tool"
 | 
						||
msgstr "أداة الاختيار"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Envelope Tool"
 | 
						||
msgstr "أداة الغلاف"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Time Shift Tool"
 | 
						||
msgstr "أداة تحريك الوقت"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Zoom Tool"
 | 
						||
msgstr "أداة التكبير و التصغير"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Draw Tool"
 | 
						||
msgstr "أداة الرسم"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Multi Tool"
 | 
						||
msgstr "الأداة المتعددة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Slide Tool"
 | 
						||
msgstr "أداة التزلج"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Play at selected speed"
 | 
						||
msgstr "شغل بالسرعة المختارة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Playback Speed"
 | 
						||
msgstr "سرعة التشغيل"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Play-at-Speed"
 | 
						||
msgstr "شغل-في-سرعة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Looped-Play-at-Speed"
 | 
						||
msgstr "شغل تكرارياً في سرعة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Drag one or more label boundaries."
 | 
						||
msgstr "اسحب حدا واحد أو أكثر من حدود العلامة."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Drag label boundary."
 | 
						||
msgstr "اسحب حد العلامة."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Click to edit label text"
 | 
						||
msgstr "انقر لتحرر نص العلامة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "&Font..."
 | 
						||
msgstr "الخط..."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
 | 
						||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Label Track Font"
 | 
						||
msgstr "خط مقطع العلامة"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
 | 
						||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Face name"
 | 
						||
msgstr "اسم الوجه"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
 | 
						||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Face size"
 | 
						||
msgstr "حجم الوجه"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Up &Octave"
 | 
						||
msgstr "جواب فوق"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Down Octa&ve"
 | 
						||
msgstr "جواب أسفل"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
 | 
						||
"particular zoom region."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"انقر لتكبر عمودياً، اضغط Shift و انقر لتصغر، اسحب لإنشاء منطقة تكبير/تصغير "
 | 
						||
"خاصة."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Click and drag to stretch selected region."
 | 
						||
msgstr "انقر و اسحب لتمدد المنطقة المختارة."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
 | 
						||
#. dragged to change their duration.
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Stretch Note Track"
 | 
						||
msgstr "مقطع العلامة القابلة للمط"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
 | 
						||
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
 | 
						||
#. or present tense is fine here.  If unsure, go for whichever is
 | 
						||
#. shorter.
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Stretch"
 | 
						||
msgstr "مدد"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
 | 
						||
msgstr "نقرة-يسرى لتوسع، نقرة-يمنى لتزيل"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Left-Click to merge clips"
 | 
						||
msgstr "نقرة-يسرى لتدمج مقاطع ضمنية"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Merged Clips"
 | 
						||
msgstr "دمجت المقاطع الضمنية"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Merge"
 | 
						||
msgstr "مزج"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Expanded Cut Line"
 | 
						||
msgstr "وسعت خط القص"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
 | 
						||
msgid "Expand"
 | 
						||
msgstr "وسع"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Removed Cut Line"
 | 
						||
msgstr "أزلت خط القطع"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Click and drag to edit the samples"
 | 
						||
msgstr "انقر و اسحب لتحرير العينات"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu."
 | 
						||
msgstr "لاستعمال الرسم، اختر 'موجة' أو 'موجة (dB)' من القائمة المنسدلة للمقطع."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
 | 
						||
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
 | 
						||
msgstr "لاستعمال الرسم، كبير حتى ترى عينات فردية."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Moved Samples"
 | 
						||
msgstr "حركت العينة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Sample Edit"
 | 
						||
msgstr "تحرير العينة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Instrument %i"
 | 
						||
msgstr "آلة %i"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Changed '%s' to %s"
 | 
						||
msgstr "غيرت '%s' إلى %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "WaveColor Change"
 | 
						||
msgstr "تغيير لون الموجة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Format Change"
 | 
						||
msgstr "تغيير الصيغة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "8000 Hz"
 | 
						||
msgstr "8000 هرتز"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "11025 Hz"
 | 
						||
msgstr "11025 هرتز"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "16000 Hz"
 | 
						||
msgstr "16000 Hz"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "22050 Hz"
 | 
						||
msgstr "22050 هرتز"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "44100 Hz"
 | 
						||
msgstr "44100 هرتز"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "48000 Hz"
 | 
						||
msgstr "48000 هرتز"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "88200 Hz"
 | 
						||
msgstr "88200 هرتز"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "96000 Hz"
 | 
						||
msgstr "96000 هرتز"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "176400 Hz"
 | 
						||
msgstr "176400 هرتز"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "192000 Hz"
 | 
						||
msgstr "192000 هرتز"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "352800 Hz"
 | 
						||
msgstr "352800 هرتز"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "384000 Hz"
 | 
						||
msgstr "384000 هرتز"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "&Other..."
 | 
						||
msgstr "آخر..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
 | 
						||
msgstr "غيرت '%s ' إلى %s هرتز"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Rate Change"
 | 
						||
msgstr "تغيير المعدل"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Set Rate"
 | 
						||
msgstr "عين المعدل"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Wa&veform"
 | 
						||
msgstr "شكل موجي"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "&Waveform (dB)"
 | 
						||
msgstr "شكل موجي (ديسيبل)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "&Spectrogram"
 | 
						||
msgstr "الصورة الطيفية"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "S&pectrogram Settings..."
 | 
						||
msgstr "أوضاع الصورة الطيفية..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Ma&ke Stereo Track"
 | 
						||
msgstr "اعمل مقطعاً ثنائياً"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Swap Stereo &Channels"
 | 
						||
msgstr "قايض القنوات الثنائية"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Spl&it Stereo Track"
 | 
						||
msgstr "افلق المقطع الثنائي"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Split Stereo to Mo&no"
 | 
						||
msgstr "افلق الثنائي إلى أحادي"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "&Wave Color"
 | 
						||
msgstr "لون الموجة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "&Format"
 | 
						||
msgstr "بنية"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Rat&e"
 | 
						||
msgstr "المعدل"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
 | 
						||
"playing or recording first."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"لتغير أوضاع الصورة الطيفية، أوقف أي\n"
 | 
						||
"تشغيل أو تسجيل أولاً."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Stop the Audio First"
 | 
						||
msgstr "أوقف الصوت أولاً"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Mono"
 | 
						||
msgstr "أحادي"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Left Channel"
 | 
						||
msgstr "القناة اليسرى"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Right Channel"
 | 
						||
msgstr "القناة اليمنى"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Channel"
 | 
						||
msgstr "القناة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Made '%s' a stereo track"
 | 
						||
msgstr "جعلت '%s' مقطعاً ثنائياً"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Make Stereo"
 | 
						||
msgstr "اجعله ثنائياً"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Swapped Channels in '%s'"
 | 
						||
msgstr "قايضت القنوات في '%s'"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Swap Channels"
 | 
						||
msgstr "قايض القنوات"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Split stereo track '%s'"
 | 
						||
msgstr "فلق المقطع الثنائي '%s'"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
 | 
						||
msgstr "افلق الثنائي إلى أحادي '%s'"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Split to Mono"
 | 
						||
msgstr "افلق إلى أحادي"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
 | 
						||
msgstr "كبر نقرة-أيسر/سحب-أيسر"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
 | 
						||
msgstr "صغر Shift-نقر-أيسر"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
 | 
						||
msgstr "زوم للملاءمة Shift-نقر-أيمن"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
 | 
						||
"region."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
 | 
						||
msgstr "غير حد السرعة الدنيا (%) إلى:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Lower speed limit"
 | 
						||
msgstr "حد السرعة الدنيا"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
 | 
						||
msgstr "غير حد السرعة القصوى (%) إلى:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Upper speed limit"
 | 
						||
msgstr "حد السرعة القصوى"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
 | 
						||
msgstr "عين المدى إلى '%ld' - '%ld'"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Set Range"
 | 
						||
msgstr "عين المدى"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Set time track display to linear"
 | 
						||
msgstr "عين عرض مقطع الوقت إلى خطي"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Set Display"
 | 
						||
msgstr "عين العرض"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Set time track display to logarithmic"
 | 
						||
msgstr "عين عرض مقطع الوقت إلى لوغاريثمي"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Set time track interpolation to linear"
 | 
						||
msgstr "عين استيفاء مقطع الوقت إلى خطي"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Set Interpolation"
 | 
						||
msgstr "عين الاستيفاء"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
 | 
						||
msgstr "عين استيفاء مقطع الوقت إلى لوغاريثمي"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "&Linear scale"
 | 
						||
msgstr "مقياس خطي"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "L&ogarithmic scale"
 | 
						||
msgstr "مقياس لوغاريثمي"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "&Range..."
 | 
						||
msgstr "المدى..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Logarithmic &Interpolation"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Click and drag to warp playback time"
 | 
						||
msgstr "انقر و اسحب ل وقت التشغيل"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
 | 
						||
msgstr "انقر و اسحب لتحرير غلاف السِعة"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
 | 
						||
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Adjusted envelope."
 | 
						||
msgstr "الغلاف المعدل."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
 | 
						||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
 | 
						||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
 | 
						||
#.
 | 
						||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
 | 
						||
msgid "&Scrub"
 | 
						||
msgstr "افرك"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
 | 
						||
msgid "See&k"
 | 
						||
msgstr "اقصد"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
 | 
						||
msgid "Seeking"
 | 
						||
msgstr "القصد"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
 | 
						||
msgid "Scrub &Ruler"
 | 
						||
msgstr "مسطرة الفرك"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
 | 
						||
msgid "Move mouse pointer to Seek"
 | 
						||
msgstr "حرك مؤشر الفأرة إلى اقصد"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
 | 
						||
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
 | 
						||
msgstr "حرك مؤشر الفأرة لتفرك"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
 | 
						||
msgid "Scru&bbing"
 | 
						||
msgstr "الفرك"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
 | 
						||
msgstr "انقر و اسحب لتحريك الحد اﻷيسر للاختيار."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
 | 
						||
msgstr "انقر و اسحب لتحريك الحد اﻷيمن للاختيار."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
 | 
						||
msgstr "انقر و اسحب لتحريك تردد الاختيار الأدنى."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
 | 
						||
msgstr "انقر و اسحب لتحريك تردد الاختيار الأعلى."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
 | 
						||
msgstr "انقر و اسحب لتحريك تردد الاختيار الأوسط إلى قمة طيفية."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
 | 
						||
msgstr "انقر و اسحب لتحريك تردد الاختيار الأوسط."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
 | 
						||
msgstr "انقر و اسحب لتضبط  عرض نطاق التردد."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
 | 
						||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Edit, Preferences..."
 | 
						||
msgstr "حرر، تفضيلات..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
 | 
						||
msgstr "طريقة الأدوات المتعددة: %s لخيارات الفأرة و لوحة المفاتيح."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
 | 
						||
msgstr "انقر و اسحب لاختيار الصوت."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Click and drag to select audio"
 | 
						||
msgstr "انقر و اسحب لاختيار الصوت"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries
 | 
						||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
 | 
						||
msgid "(snapping)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Click and drag to move a track in time"
 | 
						||
msgstr "انقر و اسحب لتحريك المقطع في الوقت"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Moved clips to another track"
 | 
						||
msgstr "حركت المقاطع الضمنية إلى مقطع آخر"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
 | 
						||
msgstr "حركت المقاطع/المقاطع-الضمنية زمنياً %s %.02f ثوان"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
 | 
						||
msgid "Collapse"
 | 
						||
msgstr "اطو"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
 | 
						||
msgid "Open menu..."
 | 
						||
msgstr "افتح القائمة..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "&Name..."
 | 
						||
msgstr "اسم..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Move Track &Up"
 | 
						||
msgstr "حرك المقطع لأعلى"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Move Track &Down"
 | 
						||
msgstr "حرك المقطع لأسفل"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Move Track to &Top"
 | 
						||
msgstr "حرك المقطع لأعلى"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Move Track to &Bottom"
 | 
						||
msgstr "حرك المقطع إلى القاع"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Change track name to:"
 | 
						||
msgstr "تغيير اسم المقطع إلى:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Track Name"
 | 
						||
msgstr "اسم المقطع"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
 | 
						||
msgstr "أعد تسمية '%s' إلى '%s'"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Name Change"
 | 
						||
msgstr "تغيير الاسم"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Command-Click"
 | 
						||
msgstr "Command-نقرة"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Ctrl-Click"
 | 
						||
msgstr "Ctrl-نقر"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
 | 
						||
msgstr "%s لتختار أو تلغي اختيار مقطع. اسحب لأعلى أو لأسفل لتغير ترتيب المقطع."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%s to select or deselect track."
 | 
						||
msgstr "%s لتختار أو تلغي اختيار مقطع."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
 | 
						||
msgid "up"
 | 
						||
msgstr "فوق"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
 | 
						||
msgid "down"
 | 
						||
msgstr "أسفل"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: will substitute name of track for first %s, "up" or "down" for the other.
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Moved '%s' %s"
 | 
						||
msgstr "حركت '%s' %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
 | 
						||
msgstr "انقر للتكبير، انقر مع Shift للتصغير"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
 | 
						||
msgstr "اسحب لتكبير المنطقة، انقر الزر الأيمن للتصغير"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
 | 
						||
msgstr "أيسر=تكبير، أيمن=تصغير، أوسط=عادي"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/AButton.cpp
 | 
						||
msgid " (disabled)"
 | 
						||
msgstr " (غير ممَكن)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
msgid "Press"
 | 
						||
msgstr "اضغط"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/AButton.cpp
 | 
						||
msgid "Button"
 | 
						||
msgstr "زر"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
 | 
						||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
 | 
						||
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
msgid "L"
 | 
						||
msgstr "يسار"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
 | 
						||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
 | 
						||
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
msgid "R"
 | 
						||
msgstr "يمين"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/ASlider.cpp
 | 
						||
msgid "Left"
 | 
						||
msgstr "يسار"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/ASlider.cpp
 | 
						||
msgid "Right"
 | 
						||
msgstr "يمين"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/ASlider.cpp
 | 
						||
msgid "+"
 | 
						||
msgstr "+"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/FileHistory.cpp
 | 
						||
msgid "&Clear"
 | 
						||
msgstr "نظف"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
 | 
						||
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
 | 
						||
#. than requiring that you use the drag tool.  It's shown as a series
 | 
						||
#. of horizontal bumps
 | 
						||
#: src/widgets/Grabber.cpp
 | 
						||
msgid "Grabber"
 | 
						||
msgstr "المنتزع"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Grid.cpp
 | 
						||
msgid "Empty"
 | 
						||
msgstr "فارغ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
 | 
						||
msgid "<"
 | 
						||
msgstr ">"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
 | 
						||
msgid ">"
 | 
						||
msgstr "<"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
 | 
						||
msgid "Forwards"
 | 
						||
msgstr "إلى الأمام"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
 | 
						||
msgid "Backwards"
 | 
						||
msgstr "إلى الوراء"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
 | 
						||
msgid "Help on the Internet"
 | 
						||
msgstr "مساعدة على الأنترنت"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/KeyView.cpp
 | 
						||
msgid "Menu"
 | 
						||
msgstr "قائمة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
msgid "Click to Start Monitoring"
 | 
						||
msgstr "انقر لتبدأ المراقبة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
msgid "Click for Monitoring"
 | 
						||
msgstr "انقر للمراقبة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
msgid "Click to Start"
 | 
						||
msgstr "انقر لتبدأ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
msgid "Click"
 | 
						||
msgstr "نقرة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
msgid "Stop Monitoring"
 | 
						||
msgstr "وقف المراقبة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
msgid "Start Monitoring"
 | 
						||
msgstr "بدأ المراقبة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
msgid "Recording Meter Options"
 | 
						||
msgstr "اختيارات عداد التسجيل"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
msgid "Playback Meter Options"
 | 
						||
msgstr "اختيارات عداد التشغيل"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
msgid "Refresh Rate"
 | 
						||
msgstr "حدث المعدل"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
 | 
						||
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
 | 
						||
"the meter affecting audio quality on slower machines."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
 | 
						||
msgstr "معدَّل تجديد العداد في الثانية [1-100]: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
 | 
						||
msgstr "معدَّل تحديث العداد في الثانية [1-100]"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
msgid "Meter Style"
 | 
						||
msgstr "شكل العداد"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
msgid "Gradient"
 | 
						||
msgstr "منحدر"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
msgid "RMS"
 | 
						||
msgstr "ج.م.م"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
msgid "Meter Type"
 | 
						||
msgstr "نوع العداد"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
msgid "Orientation"
 | 
						||
msgstr "التوجيه"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
msgid "Automatic"
 | 
						||
msgstr "تلقائي"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
msgid "Horizontal"
 | 
						||
msgstr "أفقي"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
msgid "Vertical"
 | 
						||
msgstr "عمودي"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
msgid " Monitoring "
 | 
						||
msgstr " أراقب "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
msgid " Active "
 | 
						||
msgstr " فعال "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid " Peak %2.f dB"
 | 
						||
msgstr " مة %2.f dB"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid " Peak %.2f "
 | 
						||
msgstr " القمة %.2f "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
msgid " Clipped "
 | 
						||
msgstr " قص "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Show Log for Details"
 | 
						||
msgstr "أظهر السجل للتفاصيل"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
 | 
						||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
 | 
						||
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "01000,01000 seconds"
 | 
						||
msgstr "01000,01000 ثانية"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
 | 
						||
#. * and seconds
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "hh:mm:ss"
 | 
						||
msgstr "ث:د:س"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
 | 
						||
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
 | 
						||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
 | 
						||
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
 | 
						||
#. * locale
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "0100 h 060 m 060 s"
 | 
						||
msgstr "0100 س 060 د 060 ث"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
 | 
						||
#. * minutes and seconds
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "dd:hh:mm:ss"
 | 
						||
msgstr "ي:س:د:ث"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
 | 
						||
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
 | 
						||
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
 | 
						||
#. * 24 hours in a day in your locale
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
 | 
						||
msgstr "0100 ي 024 س 060 د 060 ث"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						||
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
 | 
						||
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
 | 
						||
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
 | 
						||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
 | 
						||
msgstr "0100 س 060 د 060.0100 ث"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						||
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
 | 
						||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
 | 
						||
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
 | 
						||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
 | 
						||
msgstr "0100 س 060 د 060,01000 ث"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						||
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
 | 
						||
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
 | 
						||
#. * translate samples . Don't change the numbers
 | 
						||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
 | 
						||
msgstr "0100 س 060 د 060  ث+.# عينات"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
 | 
						||
#. * current project sample rate).  For example the number of a sample at 1
 | 
						||
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
 | 
						||
#.
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "samples"
 | 
						||
msgstr "عينات"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
 | 
						||
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
 | 
						||
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
 | 
						||
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
 | 
						||
msgstr "01000,01000,01000 عينات|#"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | 
						||
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
 | 
						||
msgstr "إطارات الفيلم (24 إ.ف.ث) + ث:د:س"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						||
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
 | 
						||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
 | 
						||
msgstr "0100 س 060 د 060 ث+.24 إطار"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
 | 
						||
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "film frames (24 fps)"
 | 
						||
msgstr "إطارات الفيلم (24 إ.ف.ث)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
 | 
						||
#. * second. Change the comma
 | 
						||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
 | 
						||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "01000,01000 frames|24"
 | 
						||
msgstr "01000,01000 إطار|24"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | 
						||
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
 | 
						||
#. * Japanese TV, and very odd)
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
 | 
						||
msgstr "إطارات سقوط NTSC + ث:د:س"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
 | 
						||
msgstr "0100 س 060 د 060 ث+.30 إطار|N"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | 
						||
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
 | 
						||
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
 | 
						||
msgstr "إطارات NTSC غير ساقطة + ث:د:س"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
 | 
						||
#. * the whole things really is slightly off-speed!
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
 | 
						||
msgstr "0100 س 060 د 060 ث+.030 إطار| .999000999"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
 | 
						||
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "NTSC frames"
 | 
						||
msgstr "إطارات NTSC"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
 | 
						||
#. * Change the comma
 | 
						||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
 | 
						||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
 | 
						||
#. * rate!
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
 | 
						||
msgstr "01000,01000 إطار|29,97002997"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | 
						||
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
 | 
						||
msgstr "إطارات PAL (25 إ.ف.ث) + ث:د:س"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						||
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
 | 
						||
msgstr "0100 س 060 د 060 ث+.25 إطار"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
 | 
						||
#. * TV frame rate (used for European TV)
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "PAL frames (25 fps)"
 | 
						||
msgstr "إطارات PAL (25 إ.ف.ث)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
 | 
						||
#. * Change the comma
 | 
						||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
 | 
						||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "01000,01000 frames|25"
 | 
						||
msgstr "01000,01000 إطار|25"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | 
						||
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
 | 
						||
msgstr "إطارات CDDA (75 إ.ف.ث)+ ث:د:س"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						||
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for seconds and translate 'frames'.
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
 | 
						||
msgstr "0100 س 060 د 060 ث+75, إطار"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
 | 
						||
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "CDDA frames (75 fps)"
 | 
						||
msgstr "إطارات CDDA (75 إ.ف.ث)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
 | 
						||
#. * frames. Change the comma
 | 
						||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
 | 
						||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "01000,01000 frames|75"
 | 
						||
msgstr "01000,01000 إطار|75"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
 | 
						||
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "0100000.0100 Hz"
 | 
						||
msgstr "0100000,0100 هرتز"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
 | 
						||
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "01000.01000 kHz|0.001"
 | 
						||
msgstr "01000.01000 kHz|0.001"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
 | 
						||
#. * in octaves
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "octaves"
 | 
						||
msgstr "جوابات"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
 | 
						||
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
 | 
						||
#. Scale factor is 1 / ln (2)
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
 | 
						||
msgstr "100,01000 جوابات|1,442695041"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
 | 
						||
#. * in semitones and cents
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "semitones + cents"
 | 
						||
msgstr "أنصاف نغمات + أجزاء من مئة من نصف نغمة"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
 | 
						||
#. * and cents.
 | 
						||
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
 | 
						||
#. Scale factor is 12 / ln (2)
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
 | 
						||
msgstr "1000 نصف نغمة 0100, أجزاء من مئة من نصف نغمة|17,312340491"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
 | 
						||
#. * in decades
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "decades"
 | 
						||
msgstr "عقود"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
 | 
						||
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
 | 
						||
#. Scale factor is 1 / ln (10)
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
 | 
						||
msgstr "10,01000 عقود|0,434294482"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "(Use context menu to change format.)"
 | 
						||
msgstr "(استخدم قائمة السياق لتغير الصيغة.)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "centiseconds"
 | 
						||
msgstr "أجزاء من مئة من الثانية"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "hundredths of "
 | 
						||
msgstr "أجزاء من مئة من "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "thousandths of "
 | 
						||
msgstr "أجزاء من ألف من "
 | 
						||
 | 
						||
# In computing, NaN, standing for not a number, is a numeric data type value representing an undefined or unrepresentable value, especially in floating-point calculations.
 | 
						||
#: src/widgets/numformatter.cpp
 | 
						||
msgid "NaN"
 | 
						||
msgstr "ليس رقماً"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/numformatter.cpp
 | 
						||
msgid "Infinity"
 | 
						||
msgstr "ما لا نهاية"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/numformatter.cpp
 | 
						||
msgid "-Infinity"
 | 
						||
msgstr "-ما لا نهاية"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Elapsed Time:"
 | 
						||
msgstr "الوقت المنقضي:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Remaining Time:"
 | 
						||
msgstr "الوقت المتبقي:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Cancel"
 | 
						||
msgstr "ألغ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
 | 
						||
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد الإلغاء؟"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Confirm Cancel"
 | 
						||
msgstr "أكد الإلغاء"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Are you sure you wish to stop?"
 | 
						||
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد التوقف؟"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Confirm Stop"
 | 
						||
msgstr "أكد التوقف"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Are you sure you wish to close?"
 | 
						||
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد الإغلاق؟"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Confirm Close"
 | 
						||
msgstr "أكد الإغلاق"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp
 | 
						||
msgid "Timeline"
 | 
						||
msgstr "خط الوقت"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp
 | 
						||
msgid "Click or drag to begin Seek"
 | 
						||
msgstr "انقر أو اسحب لتبدأ القصد"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp
 | 
						||
msgid "Click or drag to begin Scrub"
 | 
						||
msgstr "انقر أو اسحب لتبدأ الفرك"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp
 | 
						||
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
 | 
						||
msgstr "انقر و حرك لتفرك . انقر و اسحب لتقصد."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp
 | 
						||
msgid "Move to Seek"
 | 
						||
msgstr "حرك لتقصد"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp
 | 
						||
msgid "Move to Scrub"
 | 
						||
msgstr "حرك لتفرك"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp
 | 
						||
msgid "Drag to Seek.  Release to stop seeking."
 | 
						||
msgstr "اسحب لتقصد. أفلت و حرك لتوقف اتفتيش."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp
 | 
						||
msgid "Drag to Seek.  Release and move to Scrub."
 | 
						||
msgstr "اسحب لتقصد. أفلت و حرك لتفرك."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp
 | 
						||
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
 | 
						||
msgstr "حرك لتفرك. اسحب لتقصد."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp
 | 
						||
msgid "Timeline actions disabled during recording"
 | 
						||
msgstr "أفعال خط الوقت غير ممَكنة أثناء التسجيل"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp
 | 
						||
msgid "Quick-Play disabled"
 | 
						||
msgstr "التشغيل-السريع غير ممَكن"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp
 | 
						||
msgid "Quick-Play enabled"
 | 
						||
msgstr "التشغيل-السريع ممَكن"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp
 | 
						||
msgid "Click to unpin"
 | 
						||
msgstr "انقر لتلغي التدبيس"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp
 | 
						||
msgid "Click to pin"
 | 
						||
msgstr "انقر لتدبس"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp
 | 
						||
msgid "Disable Quick-Play"
 | 
						||
msgstr "ألغ تفعيل التشغيل-السريع"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp
 | 
						||
msgid "Enable Quick-Play"
 | 
						||
msgstr "مكن التشغيل-السريع"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp
 | 
						||
msgid "Disable dragging selection"
 | 
						||
msgstr "ألغ تمكين الاختيار بالسحب"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp
 | 
						||
msgid "Enable dragging selection"
 | 
						||
msgstr "مكن الاختيار بالسحب"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp
 | 
						||
msgid "Disable Timeline Tooltips"
 | 
						||
msgstr "ألغ تمكين نصائح أدوات خط الوقت"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp
 | 
						||
msgid "Enable Timeline Tooltips"
 | 
						||
msgstr "مكن نصائح أدوات خط الوقت"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp
 | 
						||
msgid "Do not scroll while playing"
 | 
						||
msgstr "لا  تمرر أثناء التشغيل"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp
 | 
						||
msgid "Update display while playing"
 | 
						||
msgstr "حدث العرض أثناء التشغيل"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp
 | 
						||
msgid "Lock Play Region"
 | 
						||
msgstr "اقفل منطقة التشغيل"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp
 | 
						||
msgid "Unlock Play Region"
 | 
						||
msgstr "ألغ قفل منطقة التشغيل"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp
 | 
						||
msgid "Disable Scrub Ruler"
 | 
						||
msgstr "ألغ تمكين مسطرة الفرك"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp
 | 
						||
msgid "Enable Scrub Ruler"
 | 
						||
msgstr "مكن مسطرة الفرك"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/valnum.cpp
 | 
						||
msgid "Validation error"
 | 
						||
msgstr "خطأ في التحقق من الصلاحية"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/valnum.cpp
 | 
						||
msgid "Empty value"
 | 
						||
msgstr "قيمة فارغة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/valnum.cpp
 | 
						||
msgid "Malformed number"
 | 
						||
msgstr "عدد مشوَّه"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/valnum.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Not in range %d to %d"
 | 
						||
msgstr "ليس في المدى %d إلى %d"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/valnum.cpp
 | 
						||
msgid "Value overflow"
 | 
						||
msgstr "فيض القيمة"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/valnum.cpp
 | 
						||
msgid "Too many decimal digits"
 | 
						||
msgstr "الكثير من الأرقام العشرية"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/valnum.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Value not in range: %s to %s"
 | 
						||
msgstr "القيمة ليست في المدى: %s إلى %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/valnum.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Value must not be less than %s"
 | 
						||
msgstr "يجب أن لا تكون القيمة أقل من %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/valnum.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Value must not be greather than %s"
 | 
						||
msgstr "يجب أن لا تكون القيمة أكبر من %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/valnum.cpp
 | 
						||
msgid "e"
 | 
						||
msgstr "e"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Warning.cpp
 | 
						||
msgid "Don't show this warning again"
 | 
						||
msgstr "لا تظهر هذا التحذير مرة أخرى"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/MultiDialog.h
 | 
						||
msgid "Please select an action"
 | 
						||
msgstr "من فضلك، اختر فعلاً"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Error: %hs at line %lu"
 | 
						||
msgstr "خطأ: %hs عند خط %lu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Could not load file: \"%s\""
 | 
						||
msgstr "لم أتمكن من تحميل الملف: \"%s\""
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Save Othe&r"
 | 
						||
#~ msgstr "احفظ غير"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Skip &Foreward"
 | 
						||
#~ msgstr "تخطى إلى الأمام"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "("
 | 
						||
#~ msgstr "("
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ")"
 | 
						||
#~ msgstr ")"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "DuckAmountDb"
 | 
						||
#~ msgstr "مقدار"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "InnerFadeDownLen"
 | 
						||
#~ msgstr "طول الخفوت الداخلي:"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "InnerFadeUpLen"
 | 
						||
#~ msgstr "طول الخفوت الداخلي:"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "OuterFadeDownLen"
 | 
						||
#~ msgstr "طول الظهور الخارجي:"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "OuterFadeUpLen"
 | 
						||
#~ msgstr "طول الظهور الخارجي:"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "ThresholdDb"
 | 
						||
#~ msgstr "العتبة عب"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "MaximumPause"
 | 
						||
#~ msgstr "أقصى توقف مؤقت"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Link Sliders"
 | 
						||
#~ msgstr "منزلقات الارتباط"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Percentage"
 | 
						||
#~ msgstr "النسبة المئوية"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Width"
 | 
						||
#~ msgstr "عرض"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "NoiseFloor"
 | 
						||
#~ msgstr "الحد الأدنى للضجيج"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "AttackTime"
 | 
						||
#~ msgstr "زمن الهجمة"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "ReleaseTime"
 | 
						||
#~ msgstr "زمن الإطلاق"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "UsePeak"
 | 
						||
#~ msgstr "استعمل القمة"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Threshold dB"
 | 
						||
#~ msgstr "العتبة: %d dB"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Repeats"
 | 
						||
#~ msgstr "الإعادات"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Sequence"
 | 
						||
#~ msgstr "تردد (هرتز)"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Duty Cycle"
 | 
						||
#~ msgstr "دورة خدمة"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Amplitude"
 | 
						||
#~ msgstr "سعة"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Delay"
 | 
						||
#~ msgstr "تأخير"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Decay"
 | 
						||
#~ msgstr "انحطاط"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "FilterLength"
 | 
						||
#~ msgstr "طول المُصَفي"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "CurveName"
 | 
						||
#~ msgstr "اسم المنحنى"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "InterpolateLin"
 | 
						||
#~ msgstr "الاستيفاء"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "InterpolationMethod"
 | 
						||
#~ msgstr "طريقة الاستيفاء"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Median"
 | 
						||
#~ msgstr "متوسط"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "RemoveDcOffset"
 | 
						||
#~ msgstr "أزل"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "ApplyGain"
 | 
						||
#~ msgstr "طبق الزيادة"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Stretch Factor"
 | 
						||
#~ msgstr "مُعامِل التمديد:"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Time Resolution"
 | 
						||
#~ msgstr "دقة الوقت (بالثواني):"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "DryWet"
 | 
						||
#~ msgstr "معالج غير معالج"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Freq"
 | 
						||
#~ msgstr "التردد"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Phase"
 | 
						||
#~ msgstr "الطور الموجي"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Depth"
 | 
						||
#~ msgstr "العمق"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Feedback"
 | 
						||
#~ msgstr "التغذية الاسترجاعية"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Count"
 | 
						||
#~ msgstr "عدد"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "RoomSize"
 | 
						||
#~ msgstr "حجم الغرفة"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "HfDamping"
 | 
						||
#~ msgstr "تخميد التردد العالي"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "WetGain"
 | 
						||
#~ msgstr "مستوى المُعَالج"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "DryGain"
 | 
						||
#~ msgstr "مستوى الغير مُعَالج"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "StereoWidth"
 | 
						||
#~ msgstr "عرض الثنائي"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "WetOnly"
 | 
						||
#~ msgstr "الغير معالج فقط"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "FilterType"
 | 
						||
#~ msgstr "نوع المصفي"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "FilterSubtype"
 | 
						||
#~ msgstr "نوع البناء:"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Order"
 | 
						||
#~ msgstr "ترتيب"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Cutoff"
 | 
						||
#~ msgstr "حد القطع"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "RatePercentChangeStart"
 | 
						||
#~ msgstr "تغيير بنسبة:"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "RatePercentChangeEnd"
 | 
						||
#~ msgstr "تغيير بنسبة:"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "PitchPercentChangeStart"
 | 
						||
#~ msgstr "تغيير بنسبة:"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "PitchPercentChangeEnd"
 | 
						||
#~ msgstr "تغيير بنسبة:"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "StartFreq"
 | 
						||
#~ msgstr "بداية"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Interpolation"
 | 
						||
#~ msgstr "الاستيفاء"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Db"
 | 
						||
#~ msgstr "Db"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Minimum"
 | 
						||
#~ msgstr "أدنى"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Truncate"
 | 
						||
#~ msgstr "قلم"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Compress"
 | 
						||
#~ msgstr "اضغط"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Independent"
 | 
						||
#~ msgstr "مستقل"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Version"
 | 
						||
#~ msgstr "إصدار"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Moderate"
 | 
						||
#~ msgstr "متوسط"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Heavy"
 | 
						||
#~ msgstr "ثقيل"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Heavier"
 | 
						||
#~ msgstr "أثقل"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Heaviest"
 | 
						||
#~ msgstr "اﻷثقل"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic "
 | 
						||
#~ "range of audio"
 | 
						||
#~ msgstr "تأثير ضاغط و حادد مجمع و بسيط لتقليل المدى الديناميكي للصوت"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Degree of Leveling:"
 | 
						||
#~ msgstr "درجة التسوية:"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Noise Threshold:"
 | 
						||
#~ msgstr "عتبة الضجيج:"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "All"
 | 
						||
#~ msgstr "جميع"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "C&ategory:"
 | 
						||
#~ msgstr "الفئة:"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Set"
 | 
						||
#~ msgstr "عَينْ"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Key Combination"
 | 
						||
#~ msgstr "مجموعة مفاتيح"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
 | 
						||
#~ "\n"
 | 
						||
#~ "'%s'"
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "اختصار لوحة المفاتيح '%s' مخصص من قبل لـ:\n"
 | 
						||
#~ "\n"
 | 
						||
#~ "'%s'"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ "Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam."
 | 
						||
#~ "org/]]"
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "موقع-ويب جرأة: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam."
 | 
						||
#~ "org/]]"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Size"
 | 
						||
#~ msgstr "حجم"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Edit Me&tadata Tags..."
 | 
						||
#~ msgstr "حرر البيانات الوصفية..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "to Selection Star&t"
 | 
						||
#~ msgstr "إلى بداية الاختيار"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "to Selection En&d"
 | 
						||
#~ msgstr "إلى نهاية الاختيار"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Fit &Vertically"
 | 
						||
#~ msgstr "ناسب عمودياً"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Go to Selection Sta&rt"
 | 
						||
#~ msgstr "اذهب إلى بداية الاختيار"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Go to Selection En&d"
 | 
						||
#~ msgstr "اذهب على نهاية الاختيار"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
 | 
						||
#~ msgstr "شريط أدوات المقياس المدموج"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "S&kip to Start"
 | 
						||
#~ msgstr "تخطي إلى البداية"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Skip to E&nd"
 | 
						||
#~ msgstr "تخطي إلى النهاية"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Appen&d Record"
 | 
						||
#~ msgstr "ألحق التسجيل"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Stereo Trac&k to Mono"
 | 
						||
#~ msgstr "مقطع ثنائي إلى أحادي"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Move Sele&ction when Aligning"
 | 
						||
#~ msgstr "حرك الاختيار عند الصف"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Play at speed"
 | 
						||
#~ msgstr "شغل في سرعة"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "&Mono"
 | 
						||
#~ msgstr "أحادي"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "&Left Channel"
 | 
						||
#~ msgstr "القناة اليسرى"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "&Right Channel"
 | 
						||
#~ msgstr "القناة اليمنى"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Click to move selection boundary to cursor."
 | 
						||
#~ msgstr "انقر و اسحب لتحريك الحد اﻷيسر للاختيار."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
 | 
						||
#~ msgstr "لاستعمال الرسم، اختر 'شكل الموجة' من القائمة المنسدلة للمسار."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "%.2f dB Average RMS"
 | 
						||
#~ msgstr "%.2f dB متوسط جذر متوسط المربع"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "You must select audio in the project window."
 | 
						||
#~ msgstr "يجب أن تختار صوتاً في نافذة المشروع."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Nyquist"
 | 
						||
#~ msgstr "Nyquist "
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Undefined return value.\n"
 | 
						||
#~ msgstr "قيمة راجعة غير معرفة.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Effects in menus are:"
 | 
						||
#~ msgstr "التأثيرات في القوائم هي:"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
 | 
						||
#~ msgstr "ترتيب مريح لأزرار أشرطة أدوات التنقل"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
 | 
						||
#~ msgstr "أظهر صندوق حوار \"كيف تحصل على المساعدة\" عند بدء البرنامج"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
 | 
						||
#~ msgstr "&استخدم المزج المخصص (مثلا لتصدير ملف متعدد القنوات 5.1)"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Device:"
 | 
						||
#~ msgstr "جهاز"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "&Length of preview:"
 | 
						||
#~ msgstr "طول العرض المسبق"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Add &Track Number"
 | 
						||
#~ msgstr "رقم المسار"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Load Theme Cache At Startup"
 | 
						||
#~ msgstr "تحميل مخبأ الموضوع عند البدأ"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
 | 
						||
#~ msgstr "&تحديث العرض أثناء القراءة"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
 | 
						||
#~ msgstr "&صف تلقائي للمسارات مع التكبير عموديا"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
 | 
						||
#~ msgstr "ا&ختيار كل الصوت في المشروع، إذا لم يكن مختارا من قبل"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
 | 
						||
#~ msgstr "تفعيل &سحب حافتي الاختيار اليسرى و اليمنى"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Record Below"
 | 
						||
#~ msgstr "عداد التسجيل"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Silence Audio"
 | 
						||
#~ msgstr "مدة الصمت:"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Fit Selection"
 | 
						||
#~ msgstr "جعل الاختيار ملائم"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Fit Project"
 | 
						||
#~ msgstr "جعل المشروع ملائم"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Snap To:"
 | 
						||
#~ msgstr "حصر إلى"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "hidden"
 | 
						||
#~ msgstr "مخفي"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Selection "
 | 
						||
#~ msgstr "اختيار "
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Re&gion Save"
 | 
						||
#~ msgstr "حفظ المنطقة"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Regio&n Restore"
 | 
						||
#~ msgstr "استرجاع المنطقة"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Edit Metadata Tags for Export"
 | 
						||
#~ msgstr "تحرير شعارات البيانات الوصفية للتصدير"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Error Flushing File"
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "خطأ في كتابة -التغييرات المنتظرة المتبقية التي لم تكتب بعد- إلى القرص"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Error Closing File"
 | 
						||
#~ msgstr "خطأ في إغلاق الملف"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "OK... Audacious!"
 | 
						||
#~ msgstr "موافق... جريئ!"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Audacity Support Team"
 | 
						||
#~ msgstr "فريق دعم جُرأة %s"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Emeritus Developers"
 | 
						||
#~ msgstr "المطورين القدماء"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid " Emeritus Team Members"
 | 
						||
#~ msgstr "أعضاء قدماء آخرين من الفريق"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Welcome to Audacity "
 | 
						||
#~ msgstr "مرحبا بك في برنامج جُرأة"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Undo History"
 | 
						||
#~ msgstr "تاريخ التراجع"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Edit Metadata"
 | 
						||
#~ msgstr "تحرير الميتابيانات"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
 | 
						||
#~ msgstr "يبقى في القرص مساحة لتسجيل %d ساعة و %d دقيقة."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
 | 
						||
#~ msgstr "يبقى في القرص مساحة لتسجيل ساعة و %d دقيقة."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
 | 
						||
#~ msgstr "يبقى في القرص مساحة لتسجيل %d ثانية."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Out of disk space"
 | 
						||
#~ msgstr "لقد نفذت مساحة القرص"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Pre&view"
 | 
						||
#~ msgstr "ع&رض مسبق"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "R&ight Channel"
 | 
						||
#~ msgstr "القناة اليمنى"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "&Rate"
 | 
						||
#~ msgstr "تحديد المعدل"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "&Bass (dB):"
 | 
						||
#~ msgstr "الرفع (ديسيبل):"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "&Enable level control"
 | 
						||
#~ msgstr "تفعيل العداد"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "No wave tracks exist."
 | 
						||
#~ msgstr "مسار محذوف '%s.'"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ "Could not update effect \"%s\" with:\n"
 | 
						||
#~ "%s"
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "لا يمكن تبديل متغيرات التأثير %s\n"
 | 
						||
#~ "  إلى %s."
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "-Left-Click"
 | 
						||
#~ msgstr "نقرة يسرى"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "-Left-Double-Click"
 | 
						||
#~ msgstr "نقر مزدوج أيسر"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
 | 
						||
#~ msgstr "تحريك وقت المقطع أو  تحريك المقطع إلى أعلى أو أسفل بين المسارات"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
 | 
						||
#~ msgstr "تكبير عند النقطة"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Multi-Tool Mode"
 | 
						||
#~ msgstr "نمط الأدوات المتعددة"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Preferences..."
 | 
						||
#~ msgstr "تفضيلات..."
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Recording Meter Preferences"
 | 
						||
#~ msgstr "تفضيلات العداد"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Playback Meter Preferences"
 | 
						||
#~ msgstr "تفضيلات العداد"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "%ld bytes"
 | 
						||
#~ msgstr "بايتات"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Modified"
 | 
						||
#~ msgstr "علامة تم تعديلها"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "NewName"
 | 
						||
#~ msgstr "الاسم"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Operation not permitted."
 | 
						||
#~ msgstr "التسجيل غير مسموح"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Go to parent directory"
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "لم أتمكن من إنشاء الدليل:\n"
 | 
						||
#~ "  %s"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Create new directory"
 | 
						||
#~ msgstr "تم إنشاء مشروع جديد"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Current directory:"
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "لم أتمكن من إنشاء الدليل:\n"
 | 
						||
#~ "  %s"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Directory doesn't exist."
 | 
						||
#~ msgstr "الدليل %s غير موجود. هل تريد إنشائه؟"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "!Simplified View"
 | 
						||
#~ msgstr "!عرض مُبسَّط"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
 | 
						||
#~ msgstr "الصور الطيفية"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
 | 
						||
#~ msgstr "اختيار"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
 | 
						||
#~ msgstr "حدّة (EAC)"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Set Sample &Format"
 | 
						||
#~ msgstr "تحديد صيغة العيّنة"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Set Ra&nge..."
 | 
						||
#~ msgstr "تحديد المجال..."
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Plug-ins %i to %i"
 | 
						||
#~ msgstr "البرامج المساعدة من %i إلى %i"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Default"
 | 
						||
#~ msgstr "القيم ال&افتراضية"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "&Options..."
 | 
						||
#~ msgstr "&خيارات..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Specify Command Line Encoder"
 | 
						||
#~ msgstr "حدد مُشفر سطر الأوامر"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Command Line Export Setup"
 | 
						||
#~ msgstr "إعداد سطر أوامر التصدير"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Specify FLAC Options"
 | 
						||
#~ msgstr "حدد خيارات صيغة فلاك"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "FLAC Export Setup"
 | 
						||
#~ msgstr "إعداد تصدير فلاك"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Specify MP2 Options"
 | 
						||
#~ msgstr "حدد خيارات أم.بي.2"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "MP2 Export Setup"
 | 
						||
#~ msgstr "إعداد تصدير أم.بي.2"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Specify MP3 Options"
 | 
						||
#~ msgstr "حدد خيارات أم.بي.3"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "MP3 Export Setup"
 | 
						||
#~ msgstr "إعداد تصدير أم.بي.3"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Export format:"
 | 
						||
#~ msgstr "صيغة التصدير:"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
 | 
						||
#~ msgstr "حدد خيارات أوق فوربيس"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
 | 
						||
#~ msgstr "إعداد تصدير أوق فوربيس"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Specify Uncompressed Options"
 | 
						||
#~ msgstr "حدد خيارات فك الضغط"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
 | 
						||
#~ msgstr "إعداد التصدير غير المضغوط"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
 | 
						||
#~ msgstr "(ليس كل تركيب للرأسيات و التشفيرات ممكن.)"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
 | 
						||
#~ msgstr "سحب-أيسر-Ctrl"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
 | 
						||
#~ msgstr "نقر مزدوج أيسر"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
 | 
						||
#~ msgstr "تدوير-العجلة-Ctrl"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
 | 
						||
#~ msgstr "اختيار"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Error while opening sound device. "
 | 
						||
#~ msgstr "حدث خطأ أثناء فتح جهاز الصوت. "
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
 | 
						||
#~ msgstr "استخدام حجم الكتلة %ld\n"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Unknown command line option: %s\n"
 | 
						||
#~ msgstr "خيار سطر اﻷوامر غير معروف: %s\n"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Command-line options supported:"
 | 
						||
#~ msgstr "خيارات سطر اﻷوامر المتوفرة:"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to "
 | 
						||
#~ "open it."
 | 
						||
#~ msgstr "أضف إلى الخيارات اسم ملف صوتي أو مشروع جُرأة لفتحه."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
 | 
						||
#~ msgstr "التأثير من الثنائي إلى الأحادي غير موجود"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB    Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "المؤشر: %d هرتز (%s) = %d ديسيبل    الذروة: %d هرتز (%s) = %.1f ديسيبل"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f,    Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "المؤشر: %.4f ثا (%d هرتز) (%s) = %f،       الذروة: %.4f ثا (%d هرتز) (%s) "
 | 
						||
#~ "= %.3f"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Plot Spectrum"
 | 
						||
#~ msgstr "رسم منحنى الطيف..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "&Audio Track"
 | 
						||
#~ msgstr "&مسار صوتي"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "New Project"
 | 
						||
#~ msgstr "مشروع جديد"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
 | 
						||
#~ msgstr "استقراء سينك ذو جودة عالية"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
 | 
						||
#~ msgstr "استقراء سينك سريع"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
 | 
						||
#~ msgstr "خطأ من مكتبة معدل العيّنة: %d\n"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
 | 
						||
#~ msgstr "التأثير المُطبَّق: %s %.1f ديسيبل"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Amplify..."
 | 
						||
#~ msgstr "توسيع..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Amplifying"
 | 
						||
#~ msgstr "توسيع"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Please enter valid values."
 | 
						||
#~ msgstr "من فضلك أدخل قيم صحيحة."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Auto Duck..."
 | 
						||
#~ msgstr "الغمر التلقائي..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Processing Auto Duck..."
 | 
						||
#~ msgstr "معالجة الغمر التلقائي..."
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
 | 
						||
#~ msgstr "التأثير المُطبَّق: %s  تردد = %.0f هرتز، تعزيز = %.0f ديسيبل"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid ", level disabled"
 | 
						||
#~ msgstr " (غير مُفعل)"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
 | 
						||
#~ msgstr "التأثير المُطبَّق: %s %.2f نصف نبرة"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Change Pitch..."
 | 
						||
#~ msgstr "تغيير الحدّة..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Changing Pitch"
 | 
						||
#~ msgstr "تغيير الحدّة"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
 | 
						||
#~ msgstr "التأثير المُطبَّق:  %s %.1f%%"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Change Speed..."
 | 
						||
#~ msgstr "تغيير السرعة..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Changing Speed"
 | 
						||
#~ msgstr "تغيير السرعة"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Change Tempo..."
 | 
						||
#~ msgstr "تغيير الإيقاع..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Changing Tempo"
 | 
						||
#~ msgstr "تغيير الإيقاع"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Click Removal..."
 | 
						||
#~ msgstr "حذف النقرة..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Removing clicks and pops..."
 | 
						||
#~ msgstr "حذف النقرة و الفرقعة..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Compressor..."
 | 
						||
#~ msgstr "الضاغط..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
 | 
						||
#~ msgstr "تطبيق ضغط المجال الديناميكي..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
 | 
						||
#~ msgstr "مُوّلِد نبرة دي.تي.أم.أف"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
 | 
						||
#~ msgstr "التأثير المُطبَّق: توليد نبرات دي.تي.أم.أف،  %.6lf ثانية"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Generating DTMF tones"
 | 
						||
#~ msgstr "توليد نبرات دي.تي.أم.أف"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
 | 
						||
#~ msgstr "التأثير المُطبَّق: %s تأخير = %f ثانية، مُعامل الإنحطاط = %f"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Echo..."
 | 
						||
#~ msgstr "صدى..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Performing Echo"
 | 
						||
#~ msgstr "إجراء صدى"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Applying "
 | 
						||
#~ msgstr "تطبيق..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Equalization..."
 | 
						||
#~ msgstr "تسوية..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Performing Equalization"
 | 
						||
#~ msgstr "إجراء التسوية"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Fading In"
 | 
						||
#~ msgstr "ظهور"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Fading Out"
 | 
						||
#~ msgstr "خفوت"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Detect clipping"
 | 
						||
#~ msgstr "اكتشاف القطع"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Find Clipping..."
 | 
						||
#~ msgstr "البحث عن القطع..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Detecting clipping"
 | 
						||
#~ msgstr "اكتشاف القطع"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Inverting"
 | 
						||
#~ msgstr "عكس"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Leveler..."
 | 
						||
#~ msgstr "المُسوِّي..."
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Applying Leveler..."
 | 
						||
#~ msgstr "تطبيق المُسوِّي..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Noise Generator"
 | 
						||
#~ msgstr "مُوّلِد الضجيج"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
 | 
						||
#~ msgstr "التأثير المُطبَّق: مولد الضجيج، %.6lf ثانية"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Generating Noise"
 | 
						||
#~ msgstr "توليد الضجيج"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Noise Removal..."
 | 
						||
#~ msgstr "حذف الضجيج..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Creating Noise Profile"
 | 
						||
#~ msgstr "إنشاء وصف للضجيج"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Removing Noise"
 | 
						||
#~ msgstr "حذف الضجيج"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "true"
 | 
						||
#~ msgstr "صحيح"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
 | 
						||
#~ msgstr "، السعة القصوى =  %.1f ديسيبل"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Normalize..."
 | 
						||
#~ msgstr "تطبيع..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Normalizing..."
 | 
						||
#~ msgstr "جاري التطبيع..."
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
 | 
						||
#~ msgstr "التأثير المُطبَّق: %s تأخير = %f ثانية، مُعامل الإنحطاط = %f"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
 | 
						||
#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "التأثير المُطبَّق: %s %d طور، %.0f%% رطب، تردد = %.1f هرتز، المرحلة الأولى  "
 | 
						||
#~ "= %.0f درجة، عمق = %d، تغذية خلفية = %.0f%%"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Phaser..."
 | 
						||
#~ msgstr "إشارة إلكترونية صوتية..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Applying Phaser"
 | 
						||
#~ msgstr "تطبيق إشارة إلكترونية صوتية"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Repairing damaged audio"
 | 
						||
#~ msgstr "إصلاح الصوت المتضرر"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Repeated %d times"
 | 
						||
#~ msgstr "مُعاد %d مرة"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "R&ename"
 | 
						||
#~ msgstr "إ&عادة تسمية"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Load preset:"
 | 
						||
#~ msgstr "تحميل الملفات"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Change name to:"
 | 
						||
#~ msgstr "تغيير اسم المسار إلى:"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Reverb..."
 | 
						||
#~ msgstr "تقليب"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Applying Reverb"
 | 
						||
#~ msgstr "تطبيق المُسوِّي..."
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Classic Filters..."
 | 
						||
#~ msgstr "ت&حميل ملف..."
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Performing Classic Filtering"
 | 
						||
#~ msgstr "إجراء التسوية"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Silence Generator"
 | 
						||
#~ msgstr "مولد الصمت"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Silence..."
 | 
						||
#~ msgstr "صمت..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Generating Silence"
 | 
						||
#~ msgstr "إنتاج الصمت"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
 | 
						||
#~ msgstr "التأثير المُطبَّق: إنتاج الصمت، %.6lf ثانية"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Applying Stereo to Mono"
 | 
						||
#~ msgstr "تطبيق من الثنائي إلى الأحادي"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = "
 | 
						||
#~ "%.2f, %.6lf seconds"
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "التأثير المُطبَّق: توليد %s موجة %s، تردد = %.2f هرتز، سعة = %.2f، %.6lf "
 | 
						||
#~ "ثانية"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Chirp Generator"
 | 
						||
#~ msgstr "مُولد الزقزقة"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Tone Generator"
 | 
						||
#~ msgstr "مُولد النبرة"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Frequency (Hz)"
 | 
						||
#~ msgstr "تردد (هرتز)"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Generating Chirp"
 | 
						||
#~ msgstr "توليد زقزقة"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Generating Tone"
 | 
						||
#~ msgstr "توليد نبرة"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Truncate Silence..."
 | 
						||
#~ msgstr "قطع الصمت..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Truncating Silence..."
 | 
						||
#~ msgstr "قطع الصمت..."
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
 | 
						||
#~ msgstr "مجموعة مفاتيح"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
 | 
						||
#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "التأثير المُطبَّق: %s  تردد = %.1f هرتز، المرحلة اﻷولى =  %.0f درجة، عُمق = "
 | 
						||
#~ "%.0f%%،  رنين = %.1f، تعديل التردد = %.0f%%"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Wahwah..."
 | 
						||
#~ msgstr "واه واه..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Applying Wahwah"
 | 
						||
#~ msgstr "تطبيق واه واه"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Performing Effect: %s"
 | 
						||
#~ msgstr "إجراء تأثير: %s"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Author: "
 | 
						||
#~ msgstr "المؤلف: "
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
 | 
						||
#~ "individual channels of the track do not match."
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "عفوا، لايمكن إجراء تأثيرات البرامج المساعدة على المسارات الثنائية التي "
 | 
						||
#~ "تكون فيها القنوات الفردية للمسار غير متوافقة."
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Unable to load plug-in %s"
 | 
						||
#~ msgstr "عفوا، فشلت في تحميل البرنامج المساعد فامب."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Extracting features: %s"
 | 
						||
#~ msgstr "خدمات الاستخراج: %s"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
 | 
						||
#~ msgstr " - فامب البرنامج المساعد لتحليل الصوت"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Display effects in graphical mode when supported"
 | 
						||
#~ msgstr "لا &تطبق التأثيرات في نمط الدفعة"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Set Selection Point and Play"
 | 
						||
#~ msgstr "حدد نقطة الاختيار و القراءة"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
 | 
						||
#~ msgstr "عداد مستوى المدخل - انقر لمراقبة المدخل"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Spectral Selection Specifications"
 | 
						||
#~ msgstr "تحديد نقطة الاختيار"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Vertical Ruler"
 | 
						||
#~ msgstr "مسطرة عمودية"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
 | 
						||
#~ msgstr "نمط الأدوات المتعددة: Ctrl-P لخيارات الفأرة و لوحة المفاتيح"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Vertical Stereo"
 | 
						||
#~ msgstr "ثنائي عمودي"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Input Meter"
 | 
						||
#~ msgstr "عداد المدخل"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
 | 
						||
#~ msgstr "استرجاع أي مشروع لن يغير أي ملف على القرص إلى أن تقوم بحفظه."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Do Not Recover"
 | 
						||
#~ msgstr "لا تسترجع"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Confirm?"
 | 
						||
#~ msgstr "تأكيد ؟"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Effect Refresh"
 | 
						||
#~ msgstr "إعدادات التأثير"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Output Device"
 | 
						||
#~ msgstr "جهاز المخرج"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Input Device"
 | 
						||
#~ msgstr "جهاز المدخل"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Output Volume"
 | 
						||
#~ msgstr "مستوى المخرج"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Slider Output"
 | 
						||
#~ msgstr "متزلج-المخرج"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Input Volume"
 | 
						||
#~ msgstr "مستوى المدخل"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Slider Input"
 | 
						||
#~ msgstr "متزلج-المدخل"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ "You have left blank label names.  These will be\n"
 | 
						||
#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
 | 
						||
#~ "\n"
 | 
						||
#~ "Would you like to go back and provide names?"
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "لقد تركت أسماء العلامة بيضاء. سوف يتم تخطيها\n"
 | 
						||
#~ "عند إعادة تأهيل مسارات العلامة.\n"
 | 
						||
#~ "\n"
 | 
						||
#~ "هل تريد الرجوع لإدخال الأسماء؟"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
 | 
						||
#~ msgstr "فتح محرر ال&ميتا بيانات..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
 | 
						||
#~ msgstr "المجموعات القبلية للخطاب النظيف (*.csp)|*.csp"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
 | 
						||
#~ msgstr "المجموعات القبلية للخطاب النظيف (*.csp)|*.csp"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Align with &Zero"
 | 
						||
#~ msgstr "صف مع ال&صفر"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Align with &Cursor"
 | 
						||
#~ msgstr "صف مع ال&مؤشر"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Align with Selection &Start"
 | 
						||
#~ msgstr "صف مع أ&ول الاختيار"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Align with Selection &End"
 | 
						||
#~ msgstr "صف مع آ&خر الاختيار"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
 | 
						||
#~ msgstr "صف النهاية مع ال&مؤشر"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
 | 
						||
#~ msgstr "&حول الخطاب النظيف لجُرأة..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Trim"
 | 
						||
#~ msgstr "تقليم"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Silence Labels"
 | 
						||
#~ msgstr "تسكيت العلامات"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Split Labels"
 | 
						||
#~ msgstr "تقسيم العلامات"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Join Labels"
 | 
						||
#~ msgstr "ضمّ العلامات"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Edit the metadata tags"
 | 
						||
#~ msgstr "تحرير علامات الميتابيانات"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Aligned with zero"
 | 
						||
#~ msgstr "مصفوفة مع الصفر"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Aligned cursor"
 | 
						||
#~ msgstr "مؤشر مصفوف"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Aligned end with cursor"
 | 
						||
#~ msgstr "نهاية مصفوفة مع المؤشر"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Aligned end with selection start"
 | 
						||
#~ msgstr "نهاية مصفوفة مع أول الاختيار"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Aligned end with selection end"
 | 
						||
#~ msgstr "نهاية مصفوفة مع آخر الاختيار"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
 | 
						||
#~ msgstr "حفظ ملف المجموعات القبلية للخطاب النظيف كـ:"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
 | 
						||
#~ msgstr "المجموعات القبلية للخطاب النظيف (*.csp)|*.csp"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
 | 
						||
#~ msgstr "حصل مشكل أثناء تصدير المجموعات القبلية."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
 | 
						||
#~ msgstr "ملف صوت ويندوز بي.سي.أم (*.wav)|*.wav"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
 | 
						||
#~ msgstr "مكتبة إعادة أخذ العيّنات لدومينيك مازوني و جوليوس سميث"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
 | 
						||
#~ msgstr "مكتبة معدل العيّنة لإريك دي كاسترو  لوبو"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
 | 
						||
#~ msgstr "البرامج المساعدة من 1 إلى %i"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
 | 
						||
#~ msgstr "تأثير الغمر التلقائي من طرف ماركوس مايار"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Bass Boost"
 | 
						||
#~ msgstr "رفع الباس"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
 | 
						||
#~ msgstr "من طرف ناسكا أوكتافيان بول"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "BassBoost..."
 | 
						||
#~ msgstr "رفع الباس..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Change Length..."
 | 
						||
#~ msgstr "تغيير الطول..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Changing Length..."
 | 
						||
#~ msgstr "تغيير الطول..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
 | 
						||
#~ msgstr "من طرف فوغان جونسون و دومينيك مازوني"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
 | 
						||
#~ msgstr "استخدام  لمسة الصوت، من طرف أولي بارفاينين"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
 | 
						||
#~ msgstr "استخدام معدل العيّنة، من طرف إيريك دي كاسترو لوبو"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
 | 
						||
#~ msgstr "حذف النقرة و الفرقعة من طرف كريغ ديفوراست"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
 | 
						||
#~ msgstr "من طرف دومينيك مازوني و فوغان جونسون"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
 | 
						||
#~ msgstr "التسوية، من طرف مارتن شاو و ميتش قولدن"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "None-Skip"
 | 
						||
#~ msgstr " لا شيئ - تخطي"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "by Lynn Allan"
 | 
						||
#~ msgstr "من طرف لين ألان"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
 | 
						||
#~ msgstr "عتبة الضجيج (هسهسة/دندنة/ضجيج مطيف)"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ "Could not open file:\n"
 | 
						||
#~ "  %s"
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "لا أستطيع فتح الملف:\n"
 | 
						||
#~ "  %s"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
 | 
						||
#~ msgstr "محاولة حذف الضجيج من دون وصف له.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
 | 
						||
#~ msgstr "حذف الضجيج من طرف دومينيك مازوني"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the "
 | 
						||
#~ "individual channels of the track do not match."
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "عفوا، لا يمكن إجراء هذا التأثير على المسارات الثنائية التي تكون فيها "
 | 
						||
#~ "القنوات الفردية للمسار غير متوافقة."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Spike Cleaner"
 | 
						||
#~ msgstr "ماسح الشوكة"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
 | 
						||
#~ msgstr "ماسح الشوكة من طرف لين ألان"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
 | 
						||
#~ "(99999 or greater is off)"
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "المدة القصوى للشوكة (بالملي ثانية): \n"
 | 
						||
#~ "(99999 أو أكبر تعني الغلق)"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Theshold for silence: "
 | 
						||
#~ msgstr "عتبة الصمت: "
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Spike Cleaner..."
 | 
						||
#~ msgstr "ماسح الشوكة..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Applying Spike Cleaner..."
 | 
						||
#~ msgstr "تطبيق ماسح الشوكة..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Max silence duration:"
 | 
						||
#~ msgstr "المدة القصوى للصمت:"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Threshold for silence:"
 | 
						||
#~ msgstr "عتبة الصمت:"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Can't export multiple files"
 | 
						||
#~ msgstr "لا أستطيع تصدير ملفات متعددة"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Edit metadata"
 | 
						||
#~ msgstr "تحرير الميتابينات"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
 | 
						||
#~ msgstr "نمط الخطاب الن&ظيف (الواجهة الرسومية حسب طلب المستخدم)"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Modes"
 | 
						||
#~ msgstr "أنماط"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "FFT Skip Points"
 | 
						||
#~ msgstr "نقاط القفز في تحويل فورييه السريع"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Clean Speech"
 | 
						||
#~ msgstr "الخطاب النظيف"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than "
 | 
						||
#~ "one project, is already open."
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "التسجيل بنمط الخطاب النظيف غير ممكن إذا كان هناك مسار مفتوح من قبل، أو "
 | 
						||
#~ "هناك أكثر من مشروع واحد مفتوح."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Output level meter"
 | 
						||
#~ msgstr "عداد مستوى المخرج"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Adjust left selection to next onset"
 | 
						||
#~ msgstr "تعديل الاختيار الأيسر إلى البداية التالية"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Adjust right selection to previous offset"
 | 
						||
#~ msgstr "تعديل الاختيار الأيمن إلى الفرع السابق"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Adjust left selection to next offset"
 | 
						||
#~ msgstr "تعديل الاختيار الأيسر إلى الفرع التالي"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Adjust right selection to previous onset"
 | 
						||
#~ msgstr "تعديل الاختيار الأيمن إلى البداية السابقة"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Select region of sound around cursor"
 | 
						||
#~ msgstr "اختيار منطقة الصوت حول المؤشر"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Select region of silence around cursor"
 | 
						||
#~ msgstr "اختيار منطقة الصمت حول المؤشر"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Automatically make labels from words"
 | 
						||
#~ msgstr "إنتاج العلامات من الكلمات تلقائيا"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Calibrate voicekey"
 | 
						||
#~ msgstr "معايرة مفتاح الصوت"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Adjust Sensitivity"
 | 
						||
#~ msgstr "تعديل الحساسية"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Energy"
 | 
						||
#~ msgstr "الطاقة"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
 | 
						||
#~ msgstr "تغيرات الإشارة (العتبة الدنيا)"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Sign Changes (High Threshold)"
 | 
						||
#~ msgstr "تغيرات الإشارة (العتبة القصوى)"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
 | 
						||
#~ msgstr "تغيرات الإتجاه (العتبة الدنيا)"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Direction Changes (High Threshold)"
 | 
						||
#~ msgstr "تغيرات الإتجاه (العتبة القصوى)"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Key type"
 | 
						||
#~ msgstr "نوع المفتاح"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Left-to-On"
 | 
						||
#~ msgstr "الأيسر للتشغيل"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Right-to-Off"
 | 
						||
#~ msgstr "الأيمن للتوقيف"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Left-to-Off"
 | 
						||
#~ msgstr "الأيسر للتوقيف"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Right-to-On"
 | 
						||
#~ msgstr "الأيمن للتشغيل"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Select-Sound"
 | 
						||
#~ msgstr "اختيار-الصوت"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Make Labels"
 | 
						||
#~ msgstr "إنتاج العلامات"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Add Label"
 | 
						||
#~ msgstr "إضافة علامة"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Calibrate"
 | 
						||
#~ msgstr "معايرة"
 |