1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-04-30 07:39:42 +02:00
James Crook f2d75d0b69 Updated .pot and .po files for translation.
Also updated POTFILES.in to include more src files.
Some of the 'new' files include MenusMac.cpp, ScrubbingToolBar, OverlayPanel.
Also the order is now correctly alphabetical within each directory.
2016-11-20 18:34:01 +00:00

15450 lines
368 KiB
Plaintext

#: src/TimerRecordDialog.cpp:886 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-20 18:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-26 15:07+0700\n"
"Last-Translator: Nguyen Dinh Trung <nguyendinhtrung141@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Vietnamese\n"
"X-Poedit-Country: Vietnam\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 207,293,1198,-1,-1,84,-1,1309,382,385\n"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
msgid "Confirm"
msgstr "Xác nhận"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Xin hãy chọn một hành động cần thực thi"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:159
#: src/AutoRecovery.cpp:196 src/Menus.cpp:4282 src/Menus.cpp:4294
#: src/Menus.cpp:6992 src/Menus.cpp:7071 src/Project.cpp:3067
#: src/Project.cpp:5034 src/Project.cpp:5053 src/TimerRecordDialog.cpp:470
#: src/TimerRecordDialog.cpp:648 src/TrackPanel.cpp:8530
#: src/WaveTrack.cpp:1327 src/WaveTrack.cpp:1346 src/WaveTrack.cpp:2509
#: src/effects/Contrast.cpp:58 src/effects/Contrast.cpp:77
#: src/effects/Contrast.cpp:84 src/effects/Contrast.cpp:98
#: src/effects/Effect.cpp:2638 src/effects/Generator.cpp:59
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:410 src/export/ExportFFmpeg.cpp:842
#: src/export/ExportMP2.cpp:229 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:518
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:532 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:557
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:686
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1113
msgid "Error"
msgstr "Lỗi"
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484
#, fuzzy
msgid "File type:"
msgstr "Loại nhiễu"
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:189
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:747
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751
#, fuzzy
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Dán"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:752
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:754
#, fuzzy
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "Chọn"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:756
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:764
msgid "&Go to"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:770
#, fuzzy
msgid "Select &Font..."
msgstr "Phông chữ..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772
#, fuzzy
msgid "Split &Vertically"
msgstr "Vừa chiều n&gang"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:773
#, fuzzy
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "Stereo ngang"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775
#, fuzzy
msgid "Show S&cript"
msgstr "Hiển thị đầu ra"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:776
#, fuzzy
msgid "Show &Output"
msgstr "Hiển thị đầu ra"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779
msgid "&Large Icons"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780
msgid "&Small Icons"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:781
#, fuzzy
msgid "Toolbar"
msgstr "Công cụ"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785
msgid "&Go\tF5"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:786
#, fuzzy
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "Dừng"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:790
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:793
msgid "&About"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:916
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1601
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1616
msgid "Script"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:944
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1604
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1613
#, fuzzy
msgid "Output"
msgstr "Biên độ phát đo được"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1052
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2141
#, fuzzy
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Dấu nhắc Nyquist..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1055
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1101
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2166
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113
msgid "Script was not saved."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1084
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1114
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1626 src/AudacityLogger.cpp:309
#: src/export/Export.cpp:589 src/export/Export.cpp:610
#: src/export/Export.cpp:653 src/import/ImportPCM.cpp:247
#: src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Cảnh báo"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1098
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2163
#, fuzzy
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Dấu nhắc Nyquist..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1197
msgid "Find dialog"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418
#, fuzzy
msgid "Leland Lucius"
msgstr "bởi Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419
#, fuzzy
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr "bởi Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1421
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1489
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Đang áp dụng hiệu ứng Nyquist..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488
msgid "No matches found"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1639
msgid "Untitled"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1645
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Đang áp dụng hiệu ứng Nyquist..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 src/PluginManager.cpp:492
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "&Mới"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
msgid "New script"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "&Mở..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
#, fuzzy
msgid "Open script"
msgstr "Mở gần đây"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
#, fuzzy
msgid "Save"
msgstr "&Lưu..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
#, fuzzy
msgid "Save script"
msgstr "Dấu nhắc Nyquist..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1712
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "Lưu mới..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1712
#, fuzzy
msgid "Save script as..."
msgstr "Lưu &như dự án mới..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Copy"
msgstr "Chép"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714
#, fuzzy
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Cắt vào bảng kẹp tạm"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:4107
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Cut"
msgstr "Cắt"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715
#, fuzzy
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Cắt vào bảng kẹp tạm"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 src/Menus.cpp:4405
#: src/Menus.cpp:4429 src/Menus.cpp:4534 src/toolbars/EditToolBar.cpp:135
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208
msgid "Paste"
msgstr "Dán"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
#, fuzzy
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Đã dán từ bảng kẹp tạm"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "&Xoá"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
#, fuzzy
msgid "Clear selection"
msgstr "Thay vùng chọn bằng khoảng lặng"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "Chọn"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
#, fuzzy
msgid "Select all text"
msgstr "Chọn"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:883
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
#: src/widgets/KeyView.cpp:650
msgid "Undo"
msgstr "Huỷ bỏ"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720
#, fuzzy
msgid "Undo last change"
msgstr "Thay đổi định dạng"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:886
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212
#: src/widgets/KeyView.cpp:654
msgid "Redo"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721
msgid "Redo previous change"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
msgid "Find"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
#, fuzzy
msgid "Find text"
msgstr "&Tìm nốt nhạc"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
#, fuzzy
msgid "Match"
msgstr "Lệnh Gộp"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
msgid "Go to matching paren"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
msgid "Top"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
msgid "Go to top S-expr"
msgstr ""
#. i18n-hint: a direction.
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 src/Menus.cpp:3276
msgid "Up"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
#, fuzzy
msgid "Previous"
msgstr "Công cụ trước"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "Công cụ kế"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
msgid "Go to next S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/Menus.cpp:6059
#: src/Menus.cpp:6064 src/Menus.cpp:6069 src/effects/Contrast.cpp:191
#: src/effects/ToneGen.cpp:322
msgid "Start"
msgstr "Bắt đầu"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
#, fuzzy
msgid "Start script"
msgstr "Dấu nhắc Nyquist..."
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732 src/Menus.cpp:1133
#: src/effects/Effect.cpp:3736 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:185
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212
msgid "Stop"
msgstr "Dừng"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732
#, fuzzy
msgid "Stop script"
msgstr "Dấu nhắc Nyquist..."
#: src/AboutDialog.cpp:54
msgid "quality assurance"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:55 src/AboutDialog.cpp:58 src/AboutDialog.cpp:61
#: src/AboutDialog.cpp:62 src/AboutDialog.cpp:64 src/AboutDialog.cpp:65
#: src/AboutDialog.cpp:67 src/AboutDialog.cpp:73 src/AboutDialog.cpp:74
#: src/AboutDialog.cpp:75 src/AboutDialog.cpp:76 src/AboutDialog.cpp:77
#: src/AboutDialog.cpp:79 src/AboutDialog.cpp:80 src/AboutDialog.cpp:81
#: src/AboutDialog.cpp:86 src/AboutDialog.cpp:87 src/AboutDialog.cpp:89
#: src/AboutDialog.cpp:90 src/AboutDialog.cpp:91 src/AboutDialog.cpp:92
#: src/AboutDialog.cpp:93 src/AboutDialog.cpp:94 src/AboutDialog.cpp:95
#: src/AboutDialog.cpp:96 src/AboutDialog.cpp:97 src/AboutDialog.cpp:98
#: src/AboutDialog.cpp:99 src/AboutDialog.cpp:100 src/AboutDialog.cpp:101
#: src/AboutDialog.cpp:102 src/AboutDialog.cpp:103 src/AboutDialog.cpp:104
#: src/AboutDialog.cpp:105 src/AboutDialog.cpp:106 src/AboutDialog.cpp:108
#: src/AboutDialog.cpp:109 src/AboutDialog.cpp:110 src/AboutDialog.cpp:111
#: src/AboutDialog.cpp:112 src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:115
#: src/AboutDialog.cpp:116 src/AboutDialog.cpp:118 src/AboutDialog.cpp:119
#: src/AboutDialog.cpp:120 src/AboutDialog.cpp:121 src/AboutDialog.cpp:122
#: src/AboutDialog.cpp:123 src/AboutDialog.cpp:124 src/AboutDialog.cpp:125
#: src/AboutDialog.cpp:126 src/AboutDialog.cpp:127
#, fuzzy
msgid "developer"
msgstr "Đường bao biên độ"
#: src/AboutDialog.cpp:56
msgid "documentation and support, French"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:57
msgid "system administration"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:59 src/AboutDialog.cpp:78
msgid "co-founder and developer"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:63 src/AboutDialog.cpp:68 src/AboutDialog.cpp:82
#: src/AboutDialog.cpp:83
msgid "documentation and support"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:88
msgid "accessibility advisor"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:107
msgid "graphic artist"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:114
msgid "composer"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Nyquist plug-ins"
msgstr "Đầu ra Nyquist:"
#: src/AboutDialog.cpp:185
#, fuzzy
msgid "incorporating"
msgstr "Có lỗi khi nhập"
#: src/AboutDialog.cpp:239
#, fuzzy
msgid "About Audacity"
msgstr "&Thông tin về Audacity..."
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/AboutDialog.cpp:257 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2279
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:128
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/AboutDialog.cpp:272
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www."
"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www."
"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and "
"other Unix-like systems)."
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:282
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view "
"the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit "
"our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]."
msgstr ""
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:295 src/AboutDialog.cpp:297
msgid "translator_credits"
msgstr "Vietnamese translation by Nguyễn Đình Trung"
#: src/AboutDialog.cpp:304
msgid ""
"Free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds."
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:308
msgid "Credits"
msgstr "Công trạng"
#: src/AboutDialog.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Audacity Team Members"
msgstr "Nhóm phát triển Audacity %s"
#: src/AboutDialog.cpp:313
msgid "Emeritus:"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:314
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:317
#, fuzzy
msgid "Contributors"
msgstr "Những đóng góp khác"
#: src/AboutDialog.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Vietnamese translation by Nguyễn Đình Trung"
#: src/AboutDialog.cpp:324 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49
msgid "Libraries"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:328
msgid "Special thanks:"
msgstr "Rất cám ơn:"
#: src/AboutDialog.cpp:331
msgid "<b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software is copyright"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:333
msgid ""
"The name <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> is a registered trademark of "
"Dominic Mazzoni."
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:334
msgid ""
"Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam."
"org/]]"
msgstr ""
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: src/AboutDialog.cpp:391 src/AboutDialog.cpp:404 src/AboutDialog.cpp:575
msgid "Build Information"
msgstr "Thông tin biên dịch"
#: src/AboutDialog.cpp:397 src/PluginManager.cpp:490
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid "Enabled"
msgstr "Bật"
#: src/AboutDialog.cpp:398 src/PluginManager.cpp:491
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid "Disabled"
msgstr "Tắt"
#: src/AboutDialog.cpp:408
msgid "File Format Support"
msgstr "Hỗ trợ định dạng"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp:418 src/AboutDialog.cpp:420
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Nhập MP3"
#: src/AboutDialog.cpp:427 src/AboutDialog.cpp:430
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Xuất và nhập Ogg Vorbis"
#: src/AboutDialog.cpp:434 src/AboutDialog.cpp:437
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Hỗ trợ thẻ ID3"
#: src/AboutDialog.cpp:444 src/AboutDialog.cpp:447
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Xuất và nhập FLAC"
#: src/AboutDialog.cpp:452 src/AboutDialog.cpp:455
msgid "MP2 export"
msgstr "Xuất MP2"
#: src/AboutDialog.cpp:460 src/AboutDialog.cpp:463
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Nhập qua QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp:468 src/AboutDialog.cpp:470
#, fuzzy
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "Nhập / Xuất"
#: src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:476
#, fuzzy
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Nhập qua QuickTime"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp:482
msgid "Core Libraries"
msgstr "Các thư viện lõi"
#: src/AboutDialog.cpp:486
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Chuyển đổi tốc độ lấy mẫu"
#: src/AboutDialog.cpp:489
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Phát và ghi âm"
#: src/AboutDialog.cpp:492
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:496
msgid "Features"
msgstr "Các tính năng"
#: src/AboutDialog.cpp:500 src/AboutDialog.cpp:503 src/AboutDialog.cpp:508
#: src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:516 src/AboutDialog.cpp:519
#: src/AboutDialog.cpp:524 src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:532
#: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:540 src/AboutDialog.cpp:543
msgid "Plug-in support"
msgstr "Hỗ trợ trình bổ sung"
#: src/AboutDialog.cpp:548 src/AboutDialog.cpp:551
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Hỗ trợ bộ trộn trên card âm thanh"
#: src/AboutDialog.cpp:556 src/AboutDialog.cpp:559
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Hỗ trợ thay đổi nhịp độ và cao độ"
#: src/AboutDialog.cpp:564 src/AboutDialog.cpp:567
#, fuzzy
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Hỗ trợ thay đổi nhịp độ và cao độ"
#: src/AboutDialog.cpp:579
msgid "Program build date: "
msgstr "Ngày biên dịch chương trình:"
#: src/AboutDialog.cpp:585
#, fuzzy
msgid "Commit Id:"
msgstr "Lệnh:"
#: src/AboutDialog.cpp:590 src/AboutDialog.cpp:592
#, fuzzy
msgid "Build type:"
msgstr "Kiểu biên dịch:"
#: src/AboutDialog.cpp:590
msgid "Debug build"
msgstr "Bản sửa lỗi"
#: src/AboutDialog.cpp:592
msgid "Release build"
msgstr "Bản phát hành"
#: src/AboutDialog.cpp:598
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Thư mục cài đặt:"
#: src/AboutDialog.cpp:603
msgid "Settings folder: "
msgstr "Thư mục thiết lập:"
#: src/AboutDialog.cpp:620
msgid "GPL License"
msgstr "Giấy phép GPL"
#: src/AudacityApp.cpp:821
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:909
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:923
msgid "Files Missing"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1015
#, c-format
msgid "Language \"%s\" is unknown"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1097
msgid "Report generated to:"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1098
#, fuzzy
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Nhóm hỗ trợ Audacity %s"
#: src/AudacityApp.cpp:1207
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Điều chỉnh khuếch đại kênh chính"
#: src/AudacityApp.cpp:1385
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1398
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1402
#, fuzzy
msgid "Decoding failed\n"
msgstr "Kết thúc thu âm"
#: src/AudacityApp.cpp:1423
#, fuzzy
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity đang hoạt động từ trước..."
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/AudacityApp.cpp:1445 src/Menus.cpp:304
msgid "&New"
msgstr "&Mới"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp:1446 src/Menus.cpp:309
msgid "&Open..."
msgstr "&Mở..."
#: src/AudacityApp.cpp:1447
msgid "Open &Recent..."
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1448 src/Menus.cpp:1102
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Thông tin về Audacity..."
#: src/AudacityApp.cpp:1449
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Tuỳ thích..."
#: src/AudacityApp.cpp:1453 src/Menus.cpp:300
msgid "&File"
msgstr "&Tập tin"
#: src/AudacityApp.cpp:1667
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
"temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity không tìm được nơi nào để chứa các tập tin tạm thời.\n"
"Xin hãy vào hộp thoại Tuỳ thích và chọn thư mục chứa các tập tin tạm thời."
#: src/AudacityApp.cpp:1669
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity không tìm được nơi nào để chứa các tập tin tạm thời.\n"
"Xin hãy vào hộp thoại Tuỳ thích và chọn thư mục chứa các tập tin tạm thời."
#: src/AudacityApp.cpp:1679
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Đang thoát Audacity. Thư mục tạm thời mới sẽ được dùng trong lần chạy kế "
"tiếp."
#: src/AudacityApp.cpp:1714
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Chạy 2 tiến trình Audacity cùng lúc có thể gây ra \n"
"mất dữ liệu hay làm hỏng hệ thống của bạn.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1721
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity không thể sử dụng thư mục tạm thời,\n"
"có lẽ do bạn chạy 2 bản Audacity một lúc.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1723
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Bạn vẫn muốn khởi động Audacity?"
#: src/AudacityApp.cpp:1725
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1815
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Hệ thống phát hiện ra một bản Audacity khác đang chạy.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1817
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Dùng lệnh Mới hoặc Mở trên bản Audacity đang chạy \n"
"để mở nhiều dự án cùng lúc.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1818
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity đang hoạt động từ trước..."
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp:1900
#, fuzzy
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "\t-blocksize nnn (đặt kích thước lớn nhất cho khối (byte))"
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
#: src/AudacityApp.cpp:1904
#, fuzzy
msgid "decode an autosave file"
msgstr "Không thể xoá bỏ những tập tin lưu tự động đã cũ"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp:1908
#, fuzzy
msgid "this help message"
msgstr "\t-help (trợ giúp này)"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp:1912
#, fuzzy
msgid "run self diagnostics"
msgstr "\t-test (chạy chẩn đoán lỗi)"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp:1915
#, fuzzy
msgid "display Audacity version"
msgstr "\t-version (cho biết phiên bản Audacity hiện hành)"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp:1919
#, fuzzy
msgid "audio or project file name"
msgstr "Không mở được tập tin dự án"
#: src/AudacityApp.cpp:2194
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Các tập tin đuôi của Audacity (.AUP) chưa được gắn kết với Audacity.\n"
"\n"
"Gắn kết chúng lại để mở tập tin .AUP bằng Audacity?"
#: src/AudacityApp.cpp:2195
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Tập tin Dự án Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Audacity Log"
msgstr "Thanh công cụ %s của Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:903
msgid "&Save..."
msgstr "&Lưu..."
#: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:882
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790
msgid "Cl&ear"
msgstr ""
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/FreqWindow.cpp:467 src/Menus.cpp:321
#: src/ShuttleGui.cpp:2166 src/effects/Contrast.cpp:302
msgid "&Close"
msgstr "&Đóng"
#: src/AudacityLogger.cpp:293
msgid "log.txt"
msgstr ""
#: src/AudacityLogger.cpp:295
msgid "Save log to:"
msgstr ""
#: src/AudacityLogger.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "Không thể ghi vào tập tin:"
#: src/AudioIO.cpp:1032
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Không tìm thấy thiết bị âm thanh nào.\n"
#: src/AudioIO.cpp:1033
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr "Bạn không thể phát hoặc ghi âm.\n"
#: src/AudioIO.cpp:1036 src/AudioIO.cpp:1056
msgid "Error: "
msgstr "Lỗi:"
#: src/AudioIO.cpp:1039
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Lỗi khởi chạy Âm thanh"
#: src/AudioIO.cpp:1052
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:1053
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:1059
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:1903 src/AudioIO.cpp:1940
msgid "Out of memory!"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:2516
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:2517
msgid "Latency problem"
msgstr "Lỗi do trễ thời gian"
#: src/AudioIO.cpp:4039
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:4047
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:4062
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:4074
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:4108
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:4110
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:4113
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:60
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Tự động khôi phục lỗi"
#: src/AutoRecovery.cpp:80
#, fuzzy
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Một số dự án đã không được lưu vào đĩa cứng theo cách thông thường ở lần "
"chạy trước. \n"
"Tuy nhiên, một số dự án dưới đây có thể được phục hồi:"
#: src/AutoRecovery.cpp:82
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Các dự án có thể phục hồi:"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecovery.cpp:86 src/PluginManager.cpp:571
msgid "Name"
msgstr "Tên"
#: src/AutoRecovery.cpp:92
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:96
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Thoát Audacity"
#: src/AutoRecovery.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Discard Projects"
msgstr "Phục hồi dự án"
#: src/AutoRecovery.cpp:98
msgid "Recover Projects"
msgstr "Phục hồi dự án"
#: src/AutoRecovery.cpp:139
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr ""
"Có chắc là bạn không phục hồi dự án không?\n"
" Sẽ không thể phục hồi lại nữa đâu."
#: src/AutoRecovery.cpp:140
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:158 src/AutoRecovery.cpp:195
#: src/TimerRecordDialog.cpp:469
#, fuzzy
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Không thể liệt kê các tập tin tự động lưu lại"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
msgid "Select Command"
msgstr "Chọn lệnh"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Command"
msgstr "&Lệnh"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Sửa tham số"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
#, fuzzy
msgid "&Use Preset"
msgstr "Thiết lập sẵn"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "&Parameters"
msgstr "&Tham số"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
msgid "C&hoose command"
msgstr "&Chọn lệnh"
#: src/BatchCommands.cpp:568
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Bản Audacity này không hỗ trợ định dạng Ogg Vorbis"
#: src/BatchCommands.cpp:580
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Bản Audacity này không hỗ trợ định dạng FLAC"
#: src/BatchCommands.cpp:584
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Lệnh %s chưa được phát triển"
#: src/BatchCommands.cpp:642
#, fuzzy, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Không hiểu được lệnh gộp bạn tạo cho %s"
#: src/BatchCommands.cpp:761
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Áp dụng %s với (các) tham số \n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:762 src/BatchCommands.cpp:767
msgid "Test Mode"
msgstr "Chế độ kiểm tr"
#: src/BatchCommands.cpp:766
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Áp dụng %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:66 src/BatchProcessDialog.cpp:72
#: src/BatchProcessDialog.cpp:73
msgid "Apply Chain"
msgstr "Áp dụng quy trình"
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:98
#, fuzzy
msgid "&Select Chain"
msgstr "&Chọn quy trình"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:103
msgid "Chain"
msgstr "Quy trình"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:110
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Áp dụng vào &dự án hiện hành"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:111
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Áp dụng cho &tập tin"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:112 src/BatchProcessDialog.cpp:320
msgid "&Cancel"
msgstr "&Huỷ bỏ"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:151 src/BatchProcessDialog.cpp:224
msgid "No chain selected"
msgstr "Chưa có quy trình nào được chọn"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:165
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Áp dung '%s' cho dự án hiện hành"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:234
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Xin hãy lưu và đóng dự án hiện hành trước."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:239
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Chọn các tập tin cần xử lý gộp..."
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:263 src/Project.cpp:2700
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp:303
msgid "Applying..."
msgstr "Đang áp dụng..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:314
msgid "File"
msgstr "Tập tin"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:459 src/BatchProcessDialog.cpp:463
#: src/BatchProcessDialog.cpp:464
msgid "Edit Chains"
msgstr "Sửa đổi quy trình"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:516
msgid "&Chains"
msgstr "&Quy trình"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:535 src/Tags.cpp:879
msgid "&Add"
msgstr "&Thêm"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:536 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:880
msgid "&Remove"
msgstr "&Xoá bỏ"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:537
msgid "Re&name"
msgstr "Đổi &tên"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:543
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "C&hùm (nhắp đúp chuột hoặc nhấn phím cách để hiệu đính)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp:553
msgid "Num"
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp:554
#, fuzzy
msgid "Command "
msgstr "&Lệnh"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:555 src/effects/Contrast.cpp:184
msgid "Parameters"
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp:559
msgid "&Insert"
msgstr "Chè&n"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:560
msgid "De&lete"
msgstr "&Xoá"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:561 src/effects/Equalization.cpp:3220
msgid "Move &Up"
msgstr "Chuyển lên &trên"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:562 src/effects/Equalization.cpp:3221
msgid "Move &Down"
msgstr "Chuyển &xuống dưới"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:563 src/effects/Equalization.cpp:3227
msgid "De&faults"
msgstr "Mă&c định"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:607
msgid "- END -"
msgstr "- HẾT -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:634
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "Đã thay đổi %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:635
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Bạn có muốn lưu các thay đổi không?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:772
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Đặt tên cho quy trình mới"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:773
#, fuzzy
msgid "Name of new chain"
msgstr "Đặt tên cho quy trình mới"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:784
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Không được để trống phần tên"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:794
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Tên không được chứa '%c' và '%c'"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:825
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Bạn chắc mình muốn xoá %s chứ?"
#: src/Dependencies.cpp:163
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Đang xoá các phụ thuộc"
#: src/Dependencies.cpp:164
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Đang chép dữ liệu âm thanh vào dự án..."
#: src/Dependencies.cpp:289
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:312
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:316
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:326
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Tính phụ thuộc của dự án"
#: src/Dependencies.cpp:329
#, fuzzy
msgid "Audio File"
msgstr "Tập tin âm thanh"
#: src/Dependencies.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Disk Space"
msgstr "Dung lượng trống trên đĩa"
#: src/Dependencies.cpp:337
msgid "Copy Selected Files"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:349 src/Dependencies.cpp:507
msgid "Cancel Save"
msgstr "Không lưu"
#: src/Dependencies.cpp:350
msgid "Save without Copying"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:353
msgid "Do Not Copy"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:356
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr ""
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp:371 src/Dependencies.cpp:377
msgid "Ask me"
msgstr "Hỏi tôi trước"
#: src/Dependencies.cpp:372
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:373
msgid "Never copy any files"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:376
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Khi một dự án phụ thuộc vào các tập tin âm thanh bên ngoài:"
#: src/Dependencies.cpp:412
msgid "MISSING "
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:506
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr "Dự án của bạn sẽ không được lưu lại vào đĩa. Bạn có muốn thế không?"
#: src/Dependencies.cpp:546
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:551
#, fuzzy
msgid "Dependency Check"
msgstr "Kiểm tra sự phụ thuộc"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
#: src/DirManager.cpp:211 src/DirManager.cpp:294 src/DirManager.cpp:447
#: src/DirManager.cpp:1713
msgid "Progress"
msgstr "Đang tiến hành"
#: src/DirManager.cpp:364
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:394
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Xoá các tập tin tạm thời"
#: src/DirManager.cpp:448
msgid "Saving project data files"
msgstr "Đang lưu các dữ liệu của dự án"
#: src/DirManager.cpp:524
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Xoá thư mục đệm"
#: src/DirManager.cpp:596
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:627
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: src/DirManager.cpp:1276
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-old%d"
#: src/DirManager.cpp:1286
#, fuzzy
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Không mở/tạo được tập tin kiểm tra"
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
#: src/DirManager.cpp:1298
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Không thể xoá bỏ '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1304
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Tập tin đã đổi tên: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1369
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Không thể đổi tên '%s' thành '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1389
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr ""
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/DirManager.cpp:1441
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1443 src/DirManager.cpp:1496
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Không thay đổi và đóng dự án ngay bây giờ"
#: src/DirManager.cpp:1444
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1447
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1462 src/DirManager.cpp:1884
msgid "Inspecting project file data"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1481
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1625
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1498
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1501
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1536
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1556
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1562
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1563
#, fuzzy
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Dùng khoảng lặng để thay thế dữ liệu bị mất [chỉ phiên làm việc này]"
#: src/DirManager.cpp:1564 src/DirManager.cpp:1624 src/DirManager.cpp:1687
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Lập tức đóng dự án lại và giữ nguyên hiện trạng"
#: src/DirManager.cpp:1567
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1593
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1611
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1626
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1629
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1655
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1671
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1677
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1686
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1688
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1691
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1714
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1727
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1733
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1734
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1776
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1800
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1826
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1870
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1929
msgid "Caching audio"
msgstr "Đang đưa âm thanh vào bộ đệm"
#: src/DirManager.cpp:1930
msgid "Caching audio into memory"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1970
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Đang lưu âm thanh thu được"
#: src/DirManager.cpp:1971
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:36
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:102
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:105
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:114
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:454
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:475
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:481
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:490
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:496 src/export/ExportCL.cpp:119 src/export/ExportMP3.cpp:635
msgid "Browse..."
msgstr "Duyệt..."
#: src/FFmpeg.cpp:497
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp:498 src/export/ExportMP3.cpp:639
msgid "Download"
msgstr ""
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp:520
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:702
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr ""
#: src/FFmpeg.h:180
msgid "FFmpeg not found"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.h:195
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
#: src/FFmpeg.h:203
msgid "Do not show this warning again"
msgstr ""
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h:279
#, fuzzy
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Chỉ lame_enc.dll|lame_enc.dll|Thư viện liên kết động (*.dll)|*.dll|Mọi tập "
"tin (*.*)|*"
#: src/FFmpeg.h:312
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.h:339
#, fuzzy
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Chỉ lame_enc.dll|lame_enc.dll|Thư viện liên kết động (*.dll)|*.dll|Mọi tập "
"tin (*.*)|*"
#: src/FFT.cpp:353
msgid "Rectangular"
msgstr "Chữ nhật"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: src/FileFormats.cpp:301
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Lỗi (có thể chưa ghi tập tin): %s"
#: src/FreqWindow.cpp:207
msgid "Spectrum"
msgstr "Phổ"
#: src/FreqWindow.cpp:208
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Tự tương quan chuẩn"
#: src/FreqWindow.cpp:209
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Tự tương quan căn bậc ba"
#: src/FreqWindow.cpp:210
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Tự tương quan tăng"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp:214
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp:233
#, fuzzy
msgid "window"
msgstr "cửa sổ"
#: src/FreqWindow.cpp:237
msgid "Linear frequency"
msgstr "Tần số tuyến tính"
#: src/FreqWindow.cpp:238
msgid "Log frequency"
msgstr "Tần số logarit"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp:284 src/FreqWindow.cpp:683 src/effects/AutoDuck.cpp:438
#: src/effects/AutoDuck.cpp:478 src/effects/AutoDuck.cpp:773
#: src/effects/Compressor.cpp:701 src/effects/Compressor.cpp:709
#: src/effects/Equalization.cpp:639 src/effects/Equalization.cpp:666
#: src/effects/Equalization.cpp:674 src/effects/Equalization.cpp:735
#: src/effects/Equalization.cpp:1015 src/effects/Equalization.cpp:1023
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:291
#: src/effects/ScienFilter.cpp:386 src/effects/ScienFilter.cpp:415
#: src/effects/ScienFilter.cpp:423 src/effects/ScienFilter.cpp:490
#: src/effects/ScienFilter.cpp:519 src/effects/ScienFilter.cpp:583
#: src/effects/ScienFilter.cpp:591 src/widgets/Meter.cpp:1995
#: src/widgets/Meter.cpp:1996
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp:308
msgid "Scroll"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:325 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom"
msgstr "Thu phóng"
#: src/FreqWindow.cpp:422
#, fuzzy
msgid "&Algorithm:"
msgstr "Thuật toán:"
#: src/FreqWindow.cpp:428
#, fuzzy
msgid "&Size:"
msgstr "Kích thước"
#: src/FreqWindow.cpp:434 src/LabelDialog.cpp:143
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801
msgid "&Export..."
msgstr "&Xuất..."
#: src/FreqWindow.cpp:438
#, fuzzy
msgid "&Replot..."
msgstr "Lặp lại..."
#: src/FreqWindow.cpp:448
#, fuzzy
msgid "&Function:"
msgstr "Độ dài:"
#: src/FreqWindow.cpp:455
msgid "&Axis:"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:462
msgid "&Grids"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:579
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "Để vẽ phổ, tất cả các dải được chọn phải có cùng tốc độ lấy mẫu"
#: src/FreqWindow.cpp:602
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"Bạn chọn quá nhiều dữ liệu. Audacity sẽ chỉ phân tích %.1f giây đầu tiên của "
"phần chọn."
#: src/FreqWindow.cpp:653
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Bạn chọn thiếu dữ liệu."
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: src/FreqWindow.cpp:729 src/effects/ChangePitch.cpp:304
#: src/effects/Equalization.cpp:693 src/effects/Equalization.cpp:731
#: src/effects/ScienFilter.cpp:510 src/import/ImportRaw.cpp:443
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:473
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp:735 src/effects/AutoDuck.cpp:776
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp:929
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:930
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr ""
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp:938
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:940
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:1027
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1029
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Xuất dữ liệu phổ thành:"
#: src/FreqWindow.cpp:1043 src/LabelDialog.cpp:678 src/Menus.cpp:3797
#: src/effects/Contrast.cpp:458 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:389
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:970
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Không thể ghi vào tập tin:"
#: src/FreqWindow.cpp:1050
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Tần số (Hz)\tMức (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp:1056
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Trễ (seconds)\tTần số (Hz)\tMức"
#: src/HelpText.cpp:127
msgid "Welcome!"
msgstr "Xin chào!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:133
msgid "Playing Audio"
msgstr "Đang phát âm"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:138
msgid "Recording Audio"
msgstr "Đang ghi âm"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Ghi âm - Chọn thiết bị đầu vào"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Ghi âm - Chọn nguồn tín hiệu vào"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Ghi âm - Đặt mức tín hiệu vào"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:158
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Các trình đơn hoạt động và không hoạt động"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:163
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Xuất dự án thành tập tin âm thanh"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:168
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Lưu dự án của Audacity"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:173
msgid "Support for Other Formats"
msgstr ""
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:178
msgid "Burn to CD"
msgstr "Ghi ra đĩa CD"
#: src/HelpText.cpp:182
msgid "No Local Help"
msgstr "Không có trợ giúp trong máy"
#: src/HelpText.cpp:197
msgid "How to get help"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:198
msgid "These are our support methods:"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:199
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://"
"manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:200
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual."
"audacityteam.org/|view online]]"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:201
msgid ""
" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
"online."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:202
msgid ""
"More:</b> Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:209
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam."
"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your "
"computer."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:213
msgid ""
"You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://"
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
"CDs]]."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:226
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp:58
#, fuzzy
msgid "History"
msgstr "Đã &làm..."
#: src/HistoryWindow.cpp:80
#, fuzzy
msgid "&Manage History"
msgstr "Xem việc đã làm"
#: src/HistoryWindow.cpp:86 src/effects/TruncSilence.cpp:62
#: src/effects/TruncSilence.cpp:729
msgid "Action"
msgstr "Hành động"
#: src/HistoryWindow.cpp:87
msgid "Size"
msgstr "Kích thước"
#: src/HistoryWindow.cpp:96
msgid "&Total space used"
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp:100
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "&Hoãn các mức cho phép"
#: src/HistoryWindow.cpp:104
#, fuzzy
msgid "&Levels To Discard"
msgstr "Xoá các mức"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp:116
msgid "&Discard"
msgstr "&Loại bỏ"
#: src/HistoryWindow.cpp:118
msgid "Clipboard space used"
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Discard"
msgstr "&Loại bỏ"
#: src/HistoryWindow.cpp:129 src/export/ExportCL.cpp:513
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/Internat.cpp:165
msgid "Unable to determine"
msgstr "Không quyết định được"
#: src/Internat.cpp:169 src/import/ImportRaw.cpp:428
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: src/Internat.cpp:172
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: src/Internat.cpp:176
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: src/Internat.cpp:180
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp:207
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
#: src/Internat.cpp:210
msgid "Specify New Filename:"
msgstr ""
#. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis
#: src/Internat.cpp:265
msgid "("
msgstr ""
#. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis
#: src/Internat.cpp:267
msgid ")"
msgstr ""
#: src/LabelDialog.cpp:102
msgid "Edit Labels"
msgstr ""
#: src/LabelDialog.cpp:125
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Nhấn F2 hoặc nhắp đúp chuột để sửa nội dung ô..."
#: src/LabelDialog.cpp:139
msgid "Insert &After"
msgstr "Chèn phía s&au"
#: src/LabelDialog.cpp:140
msgid "Insert &Before"
msgstr "Chèn lên t&rước"
#: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:800
msgid "&Import..."
msgstr "&Nhập..."
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp:159
msgid "Track"
msgstr "Dải âm"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:1984 src/Menus.cpp:6679
#: src/Menus.cpp:6726
msgid "Label"
msgstr "Nhãn"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:796
msgid "Start Time"
msgstr "Thời gian bắt đầu"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:824
msgid "End Time"
msgstr "Thời gian kết thúc"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Low Frequency"
msgstr "Tần số logarit"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:169
#, fuzzy
msgid "High Frequency"
msgstr "Tần số (Hz)"
#: src/LabelDialog.cpp:184
msgid "New..."
msgstr "Mới..."
#: src/LabelDialog.cpp:592 src/Menus.cpp:5690
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Chọn một tập tin văn bản chứa các nhãn..."
#: src/LabelDialog.cpp:596 src/Menus.cpp:5694
#, fuzzy
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Tập tin văn bản (*.txt)|*.txt|Tất cả (*.*)|*.*"
#: src/LabelDialog.cpp:611 src/Menus.cpp:5707 src/Project.cpp:2888
#: src/Project.cpp:2903
msgid "Could not open file: "
msgstr "Không mở được tập tin:"
#: src/LabelDialog.cpp:636
msgid "No labels to export."
msgstr "Chưa có nhãn để có thể xuất ra."
#: src/LabelDialog.cpp:643 src/Menus.cpp:3766
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Xuất nhãn thành:"
#: src/LabelDialog.cpp:782
msgid "New Label Track"
msgstr "Nhãn mới cho dải âm"
#: src/LabelDialog.cpp:783
msgid "Enter track name"
msgstr "Nhập tên dải âm"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp:785 src/LabelDialog.h:63 src/LabelTrack.cpp:111
#: src/TrackPanelAx.cpp:348
msgid "Label Track"
msgstr ""
#: src/LabelTrack.cpp:1984 src/Menus.cpp:6679
msgid "Added label"
msgstr "Đã thêm nhãn"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2030 src/Menus.cpp:437
msgid "Cu&t"
msgstr "Cắ&t"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2031 src/Menus.cpp:442
msgid "&Copy"
msgstr "&Chép"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2032 src/Menus.cpp:446
msgid "&Paste"
msgstr "&Dán"
#: src/LabelTrack.cpp:2033
#, fuzzy
msgid "&Delete Label"
msgstr "Xoá Nhãn"
#: src/LabelTrack.cpp:2034
#, fuzzy
msgid "&Edit..."
msgstr "Chỉnh &Sửa"
#: src/LabelTrack.cpp:2070 src/LabelTrack.cpp:2085 src/TrackPanel.cpp:6020
#: src/TrackPanel.cpp:6064 src/TrackPanel.cpp:6520
msgid "Modified Label"
msgstr "Đã sửa lại nhãn"
#: src/LabelTrack.cpp:2071 src/LabelTrack.cpp:2086 src/LabelTrack.cpp:2098
#: src/TrackPanel.cpp:6021 src/TrackPanel.cpp:6065 src/TrackPanel.cpp:6521
msgid "Label Edit"
msgstr "Chỉnh sửa nhãn"
#: src/LabelTrack.cpp:2097
#, fuzzy
msgid "Deleted Label"
msgstr "Xoá Nhãn"
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Chạy Audacity lần đầu tiên"
#: src/LangChoice.cpp:93
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Chọn ngôn ngữ sẽ dùng:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
#: src/Legacy.cpp:373
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Đã chuyển tập tin dự án phiên bản 1.0 sang định dạng mới.\n"
"Tập tin cũ đã được lưu thành '%s'"
#: src/Legacy.cpp:374
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Mở dự án của Audacity"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:188 src/Menus.cpp:192 src/Menus.cpp:234 src/Menus.cpp:238
#: src/Menus.cpp:266 src/Menus.cpp:270
msgid "Uncategorized"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:323
msgid "&Save Project"
msgstr "&Lưu Dự án"
#: src/Menus.cpp:326
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Lưu &như dự án mới..."
#: src/Menus.cpp:328
#, fuzzy
msgid "Sa&ve Compressed Copy of Project..."
msgstr "Lưu &như dự án mới..."
#: src/Menus.cpp:331
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "&Kiểm tra phụ thuộc..."
#: src/Menus.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Edit Me&tadata Tags..."
msgstr "Sửa các thẻ Dữ liệu đặc tả"
#: src/Menus.cpp:341 src/import/ImportRaw.cpp:455
msgid "&Import"
msgstr "&Nhập"
#: src/Menus.cpp:343
msgid "&Audio..."
msgstr "Âm t&hanh..."
#: src/Menus.cpp:344
msgid "&Labels..."
msgstr "&Nhãn..."
#: src/Menus.cpp:346
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: src/Menus.cpp:348
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Dữ liệu thô..."
#: src/Menus.cpp:357
#, fuzzy
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Xuất..."
#: src/Menus.cpp:362
#, fuzzy
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Xuất phầ&n chọn..."
#: src/Menus.cpp:366
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Xuất &nhãn..."
#: src/Menus.cpp:370
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Xuất ra &nhiều tập tin"
#: src/Menus.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "&Xuất..."
#: src/Menus.cpp:380
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Áp dụng &quy trình..."
#: src/Menus.cpp:383
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "&Hiệu chỉnh quy trình..."
#: src/Menus.cpp:387
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Thiết lập tran&g"
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:391
msgid "&Print..."
msgstr "&In ấn..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:400
msgid "E&xit"
msgstr "Th&oát"
#: src/Menus.cpp:410
msgid "&Edit"
msgstr "Chỉnh &Sửa"
#: src/Menus.cpp:415 src/Menus.cpp:1618
msgid "&Undo"
msgstr "&Hoãn lại"
#: src/Menus.cpp:427 src/Menus.cpp:1630
msgid "&Redo"
msgstr "&Làm lại"
#: src/Menus.cpp:440 src/Menus.cpp:508
msgid "&Delete"
msgstr "&Xoá"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:450
msgid "Duplic&ate"
msgstr "N&hân đôi"
#: src/Menus.cpp:454
msgid "R&emove Special"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/Menus.cpp:456
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Ch&ia và Cắt"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/Menus.cpp:458
msgid "Split D&elete"
msgstr "Chia &và Xoá"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:465
msgid "Silence Audi&o"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:469
#, fuzzy
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "Thu &gọn"
#: src/Menus.cpp:474
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:482
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:484
msgid "Sp&lit"
msgstr "Phâ&n chia"
#: src/Menus.cpp:487
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Chia và tạo &mới"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:492 src/Menus.cpp:532
msgid "&Join"
msgstr "&Ghép nối"
#: src/Menus.cpp:493 src/Menus.cpp:533
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:500
#, fuzzy
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Đã thu âm"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:505
msgid "&Cut"
msgstr "&Cắt"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/Menus.cpp:515
msgid "&Split Cut"
msgstr "Chi&a và cắt"
#: src/Menus.cpp:516
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Chia &và Xoá"
#: src/Menus.cpp:521
msgid "Silence &Audio"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:523
msgid "Co&py"
msgstr "Ché&p"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:528
msgid "Spli&t"
msgstr "Phâ&n chia"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:540
msgid "&Select"
msgstr ""
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/Menus.cpp:543 src/PluginManager.cpp:546
msgid "&All"
msgstr "&Tất"
#: src/Menus.cpp:544
msgid "&None"
msgstr "&Không gì hết"
#: src/Menus.cpp:547
#, fuzzy
msgid "S&pectral"
msgstr "Phổ"
#: src/Menus.cpp:548
#, fuzzy
msgid "To&ggle spectral selection"
msgstr "Vùng chọn"
#: src/Menus.cpp:549
#, fuzzy
msgid "Next Higher Peak Frequency"
msgstr "Tần số (Hz)"
#: src/Menus.cpp:550
#, fuzzy
msgid "Next Lower Peak Frequency"
msgstr "Tần số tuyến tính"
#: src/Menus.cpp:554
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "Bên &trái vị trí phát lại"
#: src/Menus.cpp:555
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "Bên &phải vị trí phát lại"
#: src/Menus.cpp:559
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Từ đầu đến c&on trỏ"
#: src/Menus.cpp:560
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Con &trỏ đến hết"
#: src/Menus.cpp:561
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:567
msgid "In All &Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:572
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:582
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Tìm điểm biên độ bằng &không"
#: src/Menus.cpp:586
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:588
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "đến đầu vùn&g chọn"
#: src/Menus.cpp:589
msgid "to Selection En&d"
msgstr "đến cuố&i vùng chọn"
#: src/Menus.cpp:591
msgid "to Track &Start"
msgstr "đến đầ&u dải"
#: src/Menus.cpp:592
msgid "to Track &End"
msgstr "đến &cuối dải"
#: src/Menus.cpp:600
msgid "Re&gion Save"
msgstr "&Lưu vùng"
#: src/Menus.cpp:603
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "Phụ&c hồi vùng"
#: src/Menus.cpp:606
msgid "Store Cursor Pos&ition"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:614
msgid "Pla&y Region"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:616
msgid "&Lock"
msgstr "&Khoá"
#: src/Menus.cpp:619
msgid "&Unlock"
msgstr "&Mở khoá"
#: src/Menus.cpp:639
msgid "Pre&ferences..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:649
msgid "&View"
msgstr "&Xem"
#: src/Menus.cpp:652
msgid "Zoom &In"
msgstr "Phóng &To"
#: src/Menus.cpp:655
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "Đúng &Cỡ"
#: src/Menus.cpp:656
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Thu &Nhỏ"
#: src/Menus.cpp:659
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "Vừ&a vùng chọn"
#: src/Menus.cpp:662
msgid "&Fit in Window"
msgstr "&Vừa cửa sổ"
#: src/Menus.cpp:663
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "Vừa chiều n&gang"
#: src/Menus.cpp:666
#, fuzzy
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "đến đầu vùn&g chọn"
#: src/Menus.cpp:667
#, fuzzy
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "đến cuố&i vùng chọn"
#: src/Menus.cpp:670
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Gộp các dải âm lại"
#: src/Menus.cpp:671
#, fuzzy
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "&Bung các dải âm ra"
#: src/Menus.cpp:674
msgid "&Show Clipping"
msgstr "Hiện &ghim tín hiệu"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
#: src/Menus.cpp:702
msgid "&History..."
msgstr "Đã &làm..."
#: src/Menus.cpp:706
msgid "&Karaoke..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:707
msgid "&Mixer Board..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:713
msgid "&Toolbars"
msgstr ""
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
#: src/Menus.cpp:716
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "&Thiết bị"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/Menus.cpp:718
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Chỉnh &sửa"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
#: src/Menus.cpp:720
#, fuzzy
msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
msgstr "Đ&o đạc"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
#: src/Menus.cpp:722
#, fuzzy
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "Bộ đo thu"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
#: src/Menus.cpp:724
#, fuzzy
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "Bộ đo phát"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
#: src/Menus.cpp:726
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "&Trộn tiếng"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
#: src/Menus.cpp:728
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "&Vùng chọn"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
#: src/Menus.cpp:731
#, fuzzy
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "&Vùng chọn"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
#: src/Menus.cpp:734
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "&Công cụ"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
#: src/Menus.cpp:736
#, fuzzy
msgid "Tra&nscription Toolbar"
msgstr "Tốc độ &phát"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
#: src/Menus.cpp:738
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr ""
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
#: src/Menus.cpp:740
#, fuzzy
msgid "Scru&b Toolbar"
msgstr "Chỉnh &sửa"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:745
#, fuzzy
msgid "Reset Toolb&ars"
msgstr "Thiết &lập lại"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/Menus.cpp:757
msgid "T&ransport"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/Menus.cpp:761
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:762
#, fuzzy
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Phát/Dừng và đặt con trỏ"
#: src/Menus.cpp:763
msgid "&Loop Play"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:770
msgid "&Pause"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:771
#, fuzzy
msgid "S&kip to Start"
msgstr "Nhảy về đầu"
#: src/Menus.cpp:773
#, fuzzy
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "Chuyển về cuối"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:782
msgid "&Record"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:783
msgid "&Timer Record..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:784
#, fuzzy
msgid "Appen&d Record"
msgstr "Thu"
#: src/Menus.cpp:788
msgid "Pinned Recording/Playback &Head"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:793
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:794
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:797
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:798
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:801
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:803
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:811
msgid "&Tracks"
msgstr "&Dải âm"
#: src/Menus.cpp:816
msgid "Add &New"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:818
#, fuzzy
msgid "&Mono Track"
msgstr "Di chuyển dải âm"
#: src/Menus.cpp:819
msgid "&Stereo Track"
msgstr "Dải &stereo"
#: src/Menus.cpp:820
msgid "&Label Track"
msgstr "&Nhãn cho dải âm"
#: src/Menus.cpp:821
msgid "&Time Track"
msgstr "Dải &thời gian"
#: src/Menus.cpp:835
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:839
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Trộn và &Diễn tả"
#: src/Menus.cpp:842
#, fuzzy
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Trộn và Diễn tả sang Dải mới"
#: src/Menus.cpp:845
msgid "&Resample..."
msgstr "&Lấy mẫu lại..."
#: src/Menus.cpp:851
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "&Xoá Dải âm"
#: src/Menus.cpp:857
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Tắt tiếng mọi dải âm"
#: src/Menus.cpp:858
#, fuzzy
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Bật tiếng mọi dải âm"
#: src/Menus.cpp:863
#, fuzzy
msgid "&Align End to End"
msgstr "Xếp đuôi về &cuối vùng chọn"
#: src/Menus.cpp:864
#, fuzzy
msgid "Align &Together"
msgstr "Xếp các dải âm &cùng nhau"
#: src/Menus.cpp:867
#, fuzzy
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Từ đầu đến c&on trỏ"
#: src/Menus.cpp:868
#, fuzzy
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "đến đầu vùn&g chọn"
#: src/Menus.cpp:869
#, fuzzy
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "đến cuố&i vùng chọn"
#: src/Menus.cpp:870
#, fuzzy
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "đến đầu vùn&g chọn"
#: src/Menus.cpp:871
#, fuzzy
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "đến cuố&i vùng chọn"
#: src/Menus.cpp:879
msgid "&Align Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:890
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:6278
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:912
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:918
#, fuzzy
msgid "Add Label at &Selection"
msgstr "Thêm nhãn ở vùng chọn"
#: src/Menus.cpp:920
#, fuzzy
msgid "Add Label at &Playback Position"
msgstr "Thêm nhãn từ vị trí &phát lại"
#: src/Menus.cpp:929
#, fuzzy
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Sửa nhãn"
#: src/Menus.cpp:931
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:938
#, fuzzy
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "&Dải âm"
#: src/Menus.cpp:940
msgid "by &Start time"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:943
msgid "by &Name"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:962
msgid "&Generate"
msgstr "Tạo â&m"
#: src/Menus.cpp:966 src/Menus.cpp:993 src/Menus.cpp:1017
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:982
msgid "Effe&ct"
msgstr "&Hiệu ứng"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/Menus.cpp:986 src/Menus.cpp:3614
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Lặp lại %s"
#: src/Menus.cpp:990
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1014
msgid "&Analyze"
msgstr "&Phân tích"
#: src/Menus.cpp:1022
msgid "Contrast..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1025
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Vẽ phổ tần số..."
#: src/Menus.cpp:1042
#, fuzzy
msgid "&Window"
msgstr "cửa sổ"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) shrink to an icon on the dock
#: src/Menus.cpp:1045
msgid "&Minimize"
msgstr ""
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) full sized
#: src/Menus.cpp:1049
#, fuzzy
msgid "&Zoom"
msgstr "Thu phóng"
#: src/Menus.cpp:1055
msgid "&Bring All to Front"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1066 src/Menus.cpp:1069 src/effects/Contrast.cpp:300
msgid "&Help"
msgstr "Trợ &giúp"
#: src/Menus.cpp:1072
#, fuzzy
msgid "&Quick Help"
msgstr "Trợ &giúp"
#: src/Menus.cpp:1073
msgid "&Manual"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1077
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Công cụ chụp ảnh màn hình..."
#: src/Menus.cpp:1083
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Kiểm thử..."
#: src/Menus.cpp:1087
#, fuzzy
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Kiểm tra phụ thuộc..."
#: src/Menus.cpp:1088
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1092
msgid "Show &Log..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1095
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1111
msgid "Move backward thru active windows"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1112
msgid "Move forward thru active windows"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1116
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1117
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1119 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:145
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193
msgid "Selection Tool"
msgstr "Công cụ chọn"
#: src/Menus.cpp:1120 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:146
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Công cụ biên độ"
#: src/Menus.cpp:1121 src/TrackPanel.cpp:4426 src/TrackPanel.cpp:4444
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195
msgid "Draw Tool"
msgstr "Công cụ vẽ"
#: src/Menus.cpp:1122 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Công cụ thu phóng"
#: src/Menus.cpp:1123 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Công cụ di chuyển"
#: src/Menus.cpp:1124 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198
msgid "Multi Tool"
msgstr "Đa năng"
#: src/Menus.cpp:1126
msgid "Next Tool"
msgstr "Công cụ kế"
#: src/Menus.cpp:1127
msgid "Previous Tool"
msgstr "Công cụ trước"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/Menus.cpp:1129 src/effects/Effect.cpp:3758
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
msgid "Play"
msgstr "Phát"
#: src/Menus.cpp:1139
msgid "Play One Second"
msgstr "Phát đúng 1 giây"
#: src/Menus.cpp:1142
msgid "Play To Selection"
msgstr "Phát đến vùng chọn"
#: src/Menus.cpp:1145
#, fuzzy
msgid "Play Before Selection Start"
msgstr "đến đầu vùn&g chọn"
#: src/Menus.cpp:1146
#, fuzzy
msgid "Play After Selection Start"
msgstr "đến đầu vùn&g chọn"
#: src/Menus.cpp:1147
#, fuzzy
msgid "Play Before Selection End"
msgstr "Phát đến vùng chọn"
#: src/Menus.cpp:1148
#, fuzzy
msgid "Play After Selection End"
msgstr "đến cuố&i vùng chọn"
#: src/Menus.cpp:1149
#, fuzzy
msgid "Play Before and After Selection Start"
msgstr "Xếp đuôi về đầ&u vùng chọn"
#: src/Menus.cpp:1150
#, fuzzy
msgid "Play Before and After Selection End"
msgstr "đến cuố&i vùng chọn"
#: src/Menus.cpp:1151
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Phát Cắt Xem trước"
#: src/Menus.cpp:1158
msgid "Selection to Start"
msgstr "Chọn về đầu"
#: src/Menus.cpp:1159
msgid "Selection to End"
msgstr "Chọn đến hết"
#: src/Menus.cpp:1161
msgid "DeleteKey"
msgstr "Xoá"
#: src/Menus.cpp:1165
msgid "DeleteKey2"
msgstr "Xoá2"
#: src/Menus.cpp:1171
msgid "Short seek left during playback"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1172
msgid "Short seek right during playback"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1173
msgid "Long seek left during playback"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1174
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1179
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Chuyển lên dải trên"
#: src/Menus.cpp:1180
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Chuyển xuống dải dưới"
#: src/Menus.cpp:1181
#, fuzzy
msgid "Move Focus to First Track"
msgstr "Chuyển xuống dải dưới"
#: src/Menus.cpp:1182
#, fuzzy
msgid "Move Focus to Last Track"
msgstr "Chuyển xuống dải dưới"
#: src/Menus.cpp:1185
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1186
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1189 src/Menus.cpp:1190
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Chọn/thôi chọn dải"
#: src/Menus.cpp:1192
msgid "Cursor Left"
msgstr "Con trỏ sang trái"
#: src/Menus.cpp:1193
msgid "Cursor Right"
msgstr "Con trỏ sang phải"
#: src/Menus.cpp:1194
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Con trỏ sang trái đoạn ngắn"
#: src/Menus.cpp:1195
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Con trỏ sang phải đoạn ngắn"
#: src/Menus.cpp:1196
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Con trỏ sang trái đoạn dài"
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Con trỏ sang phải đoạn dài"
#: src/Menus.cpp:1199
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Vùng chọn nới sang trái"
#: src/Menus.cpp:1200
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Vùng chọn nới sang phải"
#: src/Menus.cpp:1202
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Đặt (hoặc Nới) Vùng chọn sang trái"
#: src/Menus.cpp:1203
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Đặt (hoặc Nới) Vùng chọn sang phải"
#: src/Menus.cpp:1205
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Co bên trái Vùng chọn"
#: src/Menus.cpp:1206
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Co bên phải vùng chọn"
#: src/Menus.cpp:1208
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Thay đổi cân bằng trái/phải của dải"
#: src/Menus.cpp:1209
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Dịch cân bằng sang trái"
#: src/Menus.cpp:1210
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Dịch cân bằng sang phải"
#: src/Menus.cpp:1211
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Thay đổi độ khuếch đại"
#: src/Menus.cpp:1212
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Tăng độ khuếch đại biên độ"
#: src/Menus.cpp:1213
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Giảm độ khuếch đại"
#: src/Menus.cpp:1214
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Mở trình đơn trên dải hiện hành"
#: src/Menus.cpp:1215
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Tắt/bật âm thanh của dải hiện hành"
#: src/Menus.cpp:1216
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Bật/tắt chế độ Solo của dải hiện hành"
#: src/Menus.cpp:1217
msgid "Close focused track"
msgstr "Đóng dải hiện hành"
#: src/Menus.cpp:1218
#, fuzzy
msgid "Move focused track up"
msgstr "Đóng dải hiện hành"
#: src/Menus.cpp:1219
#, fuzzy
msgid "Move focused track down"
msgstr "Đóng dải hiện hành"
#: src/Menus.cpp:1220
#, fuzzy
msgid "Move focused track to top"
msgstr "Đóng dải hiện hành"
#: src/Menus.cpp:1221
#, fuzzy
msgid "Move focused track to bottom"
msgstr "Chuyển dải xuống dưới"
#: src/Menus.cpp:1225
msgid "Snap To Off"
msgstr "Tắt chế độ dính"
#: src/Menus.cpp:1226
#, fuzzy
msgid "Snap To Nearest"
msgstr "Bật chế độ dính"
#: src/Menus.cpp:1227
#, fuzzy
msgid "Snap To Prior"
msgstr "Dính tới"
#: src/Menus.cpp:1229
msgid "Full screen on/off"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1236
#, fuzzy
msgid "Change recording device"
msgstr "Thay đổi độ cao của âm"
#: src/Menus.cpp:1239
#, fuzzy
msgid "Change playback device"
msgstr "Thay đổi độ cao của âm"
#: src/Menus.cpp:1242
msgid "Change audio host"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1245
#, fuzzy
msgid "Change recording channels"
msgstr "Thay đổi độ cao của âm"
#: src/Menus.cpp:1249
#, fuzzy
msgid "Adjust playback volume"
msgstr "Phát lại"
#: src/Menus.cpp:1250
#, fuzzy
msgid "Increase playback volume"
msgstr "Phát lại"
#: src/Menus.cpp:1251
#, fuzzy
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "Phát lại"
#: src/Menus.cpp:1252
#, fuzzy
msgid "Adjust recording volume"
msgstr "Kết thúc thu âm"
#: src/Menus.cpp:1253
#, fuzzy
msgid "Increase recording volume"
msgstr "Kết thúc thu âm"
#: src/Menus.cpp:1254
#, fuzzy
msgid "Decrease recording volume"
msgstr "Kết thúc thu âm"
#: src/Menus.cpp:1258
msgid "Play at speed"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1259
#, fuzzy
msgid "Loop Play at speed"
msgstr "Tốc độ phát"
#: src/Menus.cpp:1260
#, fuzzy
msgid "Play Cut Preview at speed"
msgstr "Phát Cắt Xem trước"
#: src/Menus.cpp:1261
msgid "Adjust playback speed"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1262
msgid "Increase playback speed"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1263
msgid "Decrease playback speed"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1265
#, fuzzy
msgid "Move to Next Label"
msgstr "Chuyển xuống dải dưới"
#: src/Menus.cpp:1267
#, fuzzy
msgid "Move to Previous Label"
msgstr "Chuyển lên dải trên"
#: src/Menus.cpp:1272
#, fuzzy
msgid "Minimize all projects"
msgstr "&Chuẩn hoá mọi dải âm trong dự án"
#: src/Menus.cpp:1396 src/Menus.cpp:1404
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1539
#, fuzzy, c-format
msgid "Plug-in %d to %d"
msgstr "Trình bổ sung %i đến %i"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/Menus.cpp:1592
msgid "Open Recent"
msgstr "Mở gần đây"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/Menus.cpp:1595
msgid "Recent &Files"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1613
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Huỷ %s"
#: src/Menus.cpp:1624
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Làm lại %s"
#: src/Menus.cpp:2614
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Sắp xếp dải âm theo thời gian"
#: src/Menus.cpp:2614
#, fuzzy
msgid "Sort by Time"
msgstr "Sắp xếp theo thời gian"
#: src/Menus.cpp:2623
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Sắp xếp dải âm theo tên"
#: src/Menus.cpp:2623
#, fuzzy
msgid "Sort by Name"
msgstr "Sắp xếp theo tên"
#: src/Menus.cpp:2698
#, fuzzy
msgid "no label track"
msgstr "Tạo nhãn mới cho dải"
#: src/Menus.cpp:2705
#, fuzzy
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr "Dịch cân bằng sang trái"
#: src/Menus.cpp:2737
#, fuzzy
msgid "no labels in label track"
msgstr "Tạo nhãn mới cho dải"
#: src/Menus.cpp:2852
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:2853 src/Menus.cpp:2885
msgid "Position"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:2884
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3194
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Không thể xoá dải âm đang hoạt động"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3251
msgid "to Top"
msgstr ""
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3263
msgid "to Bottom"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3276
msgid "Down"
msgstr ""
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp:3287
#, fuzzy
msgid "Moved"
msgstr "Chuyển lên &trên"
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom..
#: src/Menus.cpp:3289 src/TrackPanel.cpp:5167
msgid "Move Track"
msgstr "Di chuyển dải âm"
#: src/Menus.cpp:3750
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: src/Menus.cpp:3762
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Không có nhãn dải âm nào để xuất"
#: src/Menus.cpp:3847
msgid "Export MIDI As:"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3851
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3883
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3884
msgid "Export MIDI"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3911
#, fuzzy
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Xuất phầ&n chọn..."
#: src/Menus.cpp:3971
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Không thể huỷ bước"
#: src/Menus.cpp:4001
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Không thể làm lại"
#: src/Menus.cpp:4107
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Cắt vào bảng kẹp tạm"
#: src/Menus.cpp:4154
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Chia rồi cắt vào bảng kẹp tạm"
#: src/Menus.cpp:4154
msgid "Split Cut"
msgstr "Chia và Cắt"
#: src/Menus.cpp:4281
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:4293
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Không thể chép âm thanh stereo sang dải mono."
#: src/Menus.cpp:4405 src/Menus.cpp:4534 src/Menus.cpp:4610
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Đã dán từ bảng kẹp tạm"
#: src/Menus.cpp:4429
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Đã dán văn bản từ bảng kẹp tạm"
#: src/Menus.cpp:4610
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:4662
#, fuzzy, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Đã tạo khoảng lặng dài %.2f giây tại %.2f vào dải hiện hành"
#: src/Menus.cpp:4664 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
#, fuzzy
msgid "Trim Audio"
msgstr "Đang ghi âm"
#: src/Menus.cpp:4695
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Đã chia và xoá %.2f giây tại t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4698
msgid "Split Delete"
msgstr "Chia và xoá"
#: src/Menus.cpp:4720
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:4723
msgid "Detach"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:4745
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Đã ghép nối %.2f giây tại t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4748
msgid "Join"
msgstr "Ghép nối"
#: src/Menus.cpp:4761
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Đã tạo khoảng lặng dài %.2f giây tại %.2f vào dải hiện hành"
#: src/Menus.cpp:4764 src/effects/Silence.h:22
msgid "Silence"
msgstr "Im lặng"
#: src/Menus.cpp:4794
msgid "Duplicated"
msgstr "Đã nhân đôi"
#: src/Menus.cpp:4794
msgid "Duplicate"
msgstr "Nhân đôi"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
#: src/Menus.cpp:4819
#, fuzzy
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Cắt các vùng có nhãn vào trong bảng kẹp tạm"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4821
#, fuzzy
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Cắt nhãn"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4837
#, fuzzy
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Chia Cắt vùng có nhãn vào bảng kẹp tạm"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/Menus.cpp:4839
#, fuzzy
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Chia Cắt Nhãn"
#: src/Menus.cpp:4853
#, fuzzy
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Đã chép vùng có nhãn vào bảng kẹp tạm"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4855
#, fuzzy
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Chép Nhãn"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4871
#, fuzzy
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Đã xoá vùng có nhãn"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4873
#, fuzzy
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Đã xoá vùng có nhãn"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4887
#, fuzzy
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Đã Chia và Xoá vùng có nhãn"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4889
#, fuzzy
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Chia và Xoá Nhãn"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4903
#, fuzzy
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Vùng có nhãn trở thành khoảng lặng"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4905
#, fuzzy
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Vùng có nhãn trở thành khoảng lặng"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
#: src/Menus.cpp:4916
#, fuzzy
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Đã chia vùng có nhãn"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4918
#, fuzzy
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Đã chia vùng có nhãn"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
#: src/Menus.cpp:4932
#, fuzzy
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Đã ghép nối vùng có nhãn"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4934
#, fuzzy
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Đã ghép nối vùng có nhãn"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/Menus.cpp:4950
#, fuzzy
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Đã xoá vùng có nhãn"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4952
#, fuzzy
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Đã xoá vùng có nhãn"
#: src/Menus.cpp:4974 src/TrackPanel.cpp:8089
msgid "Split"
msgstr "Chia"
#: src/Menus.cpp:5070
msgid "Split to new track"
msgstr "Phần chia tạo thành dải mới"
#: src/Menus.cpp:5070
msgid "Split New"
msgstr "Chia mới"
#: src/Menus.cpp:5527
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Bộ phân tích tần số"
#: src/Menus.cpp:5544
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5723
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Nhập nhãn từ '%s'"
#: src/Menus.cpp:5724
msgid "Import Labels"
msgstr "Nhập nhãn"
#: src/Menus.cpp:5735
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Chọn một tập tin MIDI..."
#: src/Menus.cpp:5739
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5762
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Đã nhập MIDI từ '%s'"
#: src/Menus.cpp:5763
msgid "Import MIDI"
msgstr "Nhập MIDI"
#: src/Menus.cpp:5776
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Chọn tập tin âm thanh không nén..."
#: src/Menus.cpp:5780
#, fuzzy
msgid "All files|*"
msgstr "Tất cả (*)|*"
#: src/Menus.cpp:5804 src/export/ExportMultiple.cpp:723
#: src/export/ExportMultiple.cpp:870
#, fuzzy
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Sửa các thẻ Dữ liệu đặc tả"
#: src/Menus.cpp:5804
#, fuzzy
msgid "Metadata Tags"
msgstr "Sửa các thẻ Dữ liệu đặc tả"
#: src/Menus.cpp:5878
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Đã diễn tả tất cả các âm thanh trên dải '%s'"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/Menus.cpp:5881
msgid "Render"
msgstr "Diễn tả"
#: src/Menus.cpp:5886
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Đã trộn và diễn tả %d dải thành một dải stereo mới"
#: src/Menus.cpp:5889
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Đã trộn và diễn tả %d dải thành một dải mono mới"
#: src/Menus.cpp:5891 src/Mix.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Mix and Render"
msgstr "&Trộn và Diễn tả"
#: src/Menus.cpp:6058
msgid "start to zero"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6063
#, fuzzy
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "đến đầu vùn&g chọn"
#: src/Menus.cpp:6068
#, fuzzy
msgid "start to selection end"
msgstr "đến cuố&i vùng chọn"
#: src/Menus.cpp:6073
#, fuzzy
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "Xếp tại đầu vùng chọn"
#: src/Menus.cpp:6074 src/Menus.cpp:6079 src/effects/Contrast.cpp:192
#: src/effects/ToneGen.cpp:328 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:165 src/toolbars/SelectionBar.cpp:270
msgid "End"
msgstr "Kết thúc"
#: src/Menus.cpp:6078
#, fuzzy
msgid "end to selection end"
msgstr "Xếp tại cuối vùng chọn"
#: src/Menus.cpp:6084
#, fuzzy
msgid "end to end"
msgstr "Chọn đến hết"
#: src/Menus.cpp:6085
#, fuzzy
msgid "End to End"
msgstr "Chuyển về cuối"
#: src/Menus.cpp:6089
msgid "together"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6090
msgid "Together"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6165
#, fuzzy, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "Đã xếp"
#: src/Menus.cpp:6166
#, fuzzy, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "Đã xếp"
#: src/Menus.cpp:6169
#, fuzzy, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "Đã xếp"
#: src/Menus.cpp:6170
#, fuzzy, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "Xếp"
#: src/Menus.cpp:6279
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6445
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6448
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6451
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6460
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6473
msgid "Created new audio track"
msgstr "Tạo dải âm mới"
#: src/Menus.cpp:6473 src/Menus.cpp:6493 src/Menus.cpp:6507 src/Menus.cpp:6526
msgid "New Track"
msgstr "Dải âm mới"
#: src/Menus.cpp:6493
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Tạo dải âm stereo mới"
#: src/Menus.cpp:6507
msgid "Created new label track"
msgstr "Tạo nhãn mới cho dải"
#: src/Menus.cpp:6516
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6526
msgid "Created new time track"
msgstr "Tạo dải thời gian mới"
#: src/Menus.cpp:6538
msgid ""
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
"\n"
"Please close any additional projects and try again."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6539 src/Menus.cpp:6550 src/TimerRecordDialog.cpp:657
#, fuzzy
msgid "Timer Recording"
msgstr "Thu âm"
#: src/Menus.cpp:6549
msgid ""
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
"\n"
"Please save or close this project and try again."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6726
msgid "Edited labels"
msgstr "Đã sửa nhãn"
#: src/Menus.cpp:6795
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Đã xoá bỏ dải âm"
#: src/Menus.cpp:6795
msgid "Remove Track"
msgstr "Xoá bỏ dải âm"
#: src/Menus.cpp:6879
msgid "Audio Device Info"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6892 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2021
#, fuzzy
msgid "&Save"
msgstr "&Lưu..."
#: src/Menus.cpp:6897 src/Menus.cpp:6908
msgid "Save Device Info"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6908
#, fuzzy
msgid "Unable to save device info"
msgstr "Không thể lưu tập tin thể loại"
#: src/Menus.cpp:6991
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:7014 src/Menus.cpp:7082 src/export/ExportFFmpeg.cpp:949
#: src/export/ExportMP3.cpp:1940
msgid "Resample"
msgstr "Đổi tốc độ lấy mẫu"
#: src/Menus.cpp:7043 src/TrackPanel.cpp:8501
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Tốc độ lấy mẫu mới (Hz):"
#: src/Menus.cpp:7071 src/TrackPanel.cpp:8530
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Giá trị bạn nhập không hợp lệ"
#: src/Menus.cpp:7080
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Đang lấy mẫu lại cho dải âm %d"
#: src/Menus.cpp:7089
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Đã thay đổi tốc độ lấy mẫu cho dải âm"
#: src/Menus.cpp:7089
msgid "Resample Track"
msgstr "Đổi tốc độ lấy mẫu cho dải âm"
#: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144
msgid "Mix"
msgstr "Trộn"
#: src/Mix.cpp:172
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Trộn và diễn tả dải âm"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#: src/MixerBoard.cpp:217 src/TrackPanel.cpp:4957 src/widgets/ASlider.cpp:402
msgid "Velocity"
msgstr ""
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp:226 src/MixerBoard.cpp:229 src/MixerBoard.cpp:410
#: src/Project.cpp:5217 src/TrackPanel.cpp:4953 src/TrackPanel.cpp:9030
#: src/TrackPanel.cpp:9035 src/effects/BassTreble.cpp:46
#: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51
#: src/widgets/ASlider.cpp:384
msgid "Gain"
msgstr "Độ khuếch đại"
#: src/MixerBoard.cpp:249 src/MixerBoard.cpp:250
msgid "Musical Instrument"
msgstr ""
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:268 src/MixerBoard.cpp:429
#: src/Project.cpp:5233 src/TrackPanel.cpp:4953 src/TrackPanel.cpp:9044
#: src/TrackPanel.cpp:9049 src/widgets/ASlider.cpp:374
msgid "Pan"
msgstr "Cân bằng trái/phải"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp:281 src/MixerBoard.cpp:331 src/MixerBoard.cpp:1406
#: src/TrackPanel.cpp:9335
msgid "Mute"
msgstr "Tắt tiếng"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp:295 src/MixerBoard.cpp:332 src/MixerBoard.cpp:1456
#: src/TrackPanel.cpp:9333
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: src/MixerBoard.cpp:318 src/MixerBoard.cpp:336
msgid "Signal Level Meter"
msgstr ""
#: src/MixerBoard.cpp:410 src/TrackPanel.cpp:4952
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Đã di chuyển thanh trượt khuếch đại"
#: src/MixerBoard.cpp:429 src/TrackPanel.cpp:4952
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Đã di chuyển thanh trượt cân bằng trái/phải"
#: src/MixerBoard.cpp:1593
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128
msgid "Module Unsuitable"
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:128
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:271
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:272
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:538
#: src/TimerRecordDialog.cpp:539 src/TimerRecordDialog.cpp:1016
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1017 src/TimerRecordDialog.cpp:1056
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1057
msgid "Yes"
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:538
#: src/TimerRecordDialog.cpp:539 src/TimerRecordDialog.cpp:1016
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1017 src/TimerRecordDialog.cpp:1056
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1057
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "Không có gì"
#: src/ModuleManager.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Thanh công cụ %s của Audacity"
#: src/ModuleManager.cpp:275
msgid "Try and load this module?"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:360
msgid "Note Track"
msgstr "Đặt ghi chú cho dải âm"
#: src/PluginManager.cpp:481
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:530
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr ""
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp:544
msgid "Show:"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:547
msgid "Show all"
msgstr ""
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp:549
#, fuzzy
msgid "D&isabled"
msgstr "Tắt"
#: src/PluginManager.cpp:550
#, fuzzy
msgid "Show disabled"
msgstr " (không cho)"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp:552
#, fuzzy
msgid "E&nabled"
msgstr "Bật"
#: src/PluginManager.cpp:553
#, fuzzy
msgid "Show enabled"
msgstr "Bật"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp:555
msgid "Ne&w"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:556
msgid "Show new"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:572
msgid "State"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:573
msgid "Path"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:577
#, fuzzy
msgid "&Select All"
msgstr "Chọn"
#: src/PluginManager.cpp:578
#, fuzzy
msgid "C&lear All"
msgstr "&Xoá"
#: src/PluginManager.cpp:586 src/effects/Effect.cpp:3080
#, fuzzy
msgid "&Enable"
msgstr "Bật"
#: src/PluginManager.cpp:587
#, fuzzy
msgid "&Disable"
msgstr "Tắt"
#: src/PluginManager.cpp:966
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effects:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: %s"
#: src/PluginManager.cpp:984
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effect:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: %s"
#: src/Prefs.cpp:180
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Không thể xoá bỏ '%s'"
#: src/Prefs.cpp:180
msgid "Failed!"
msgstr ""
#: src/Prefs.cpp:197
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
#: src/Prefs.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Tuỳ thích của Audacity"
#: src/Printing.cpp:161
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Có lỗi xảy ra khi in."
#: src/Printing.cpp:162
msgid "Print"
msgstr "In"
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/Project.cpp:979
msgid "Main Mix"
msgstr "Bộ trộn chính"
#: src/Project.cpp:1155
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Chào bạn, bạn đang dùng Audacity phiên bản %s"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/Project.cpp:1397
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Đã phục hồi)"
#: src/Project.cpp:2374
msgid "<untitled>"
msgstr ""
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
#: src/Project.cpp:2458
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "Lưu các thay đổi?"
#: src/Project.cpp:2459
#, fuzzy
msgid "Save project before closing?"
msgstr "Có lưu các thay đổi trước khi đóng không?"
#: src/Project.cpp:2462
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Dự án được lưu sẽ được xoá sạch!!\n"
"\n"
"Để lưu lại các dải âm đã được mở trước kia\n"
"nhấn nút Huỷ bỏ, Chỉnh sửa > Huỷ tới khi tất cả các \n"
"dải âm của bạn được mở, rồi chọn Tập tin > Lưu Dự án."
#: src/Project.cpp:2729
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Chọn một hoặc nhiều tập tin âm thanh..."
#: src/Project.cpp:2765
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "Bạn đã mở %s trên một cửa sổ khác."
#: src/Project.cpp:2768 src/Project.cpp:2929 src/Project.cpp:3125
#: src/Project.cpp:3311
msgid "Error Opening Project"
msgstr ""
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: src/Project.cpp:2782 src/Project.cpp:4179 src/TimerRecordDialog.cpp:297
msgid "Audacity projects"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2832
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2842
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 trở xuống"
#: src/Project.cpp:2847 src/Project.cpp:3398
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2881
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2882
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2889 src/xml/XMLWriter.cpp:269
msgid "Error Opening File"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2904
msgid "Error opening file"
msgstr "Lỗi khi mở tập tin"
#: src/Project.cpp:2909
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Tập tin không hợp lệ hoặc bị hỏng: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp:2910
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2928
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Audacity đã không thể chuyển một dự án phiên bản 1.0 sang định dạng mới"
#: src/Project.cpp:2964
#, fuzzy
msgid "Could not decode file: "
msgstr "Không mở được tập tin:"
#: src/Project.cpp:2965
#, fuzzy
msgid "Error decoding file"
msgstr "Lỗi khi mở tập tin"
#: src/Project.cpp:3063
msgid "Project was recovered"
msgstr "Dự án đã được phục hồi"
#: src/Project.cpp:3063
msgid "Recover"
msgstr "Phục hồi"
#: src/Project.cpp:3066
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Không thể xoá bỏ những tập tin lưu tự động đã cũ"
#: src/Project.cpp:3207 src/Project.cpp:3208
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3309
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Không tìm thấy thư mục dữ liệu của dự án: \"%s\""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/Project.cpp:3362
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3366
msgid "Can't open project file"
msgstr "Không mở được tập tin dự án"
#: src/Project.cpp:3624
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3625
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3684
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3686 src/Project.cpp:3731 src/Project.cpp:3754
#: src/Project.cpp:4109 src/Project.cpp:4198
msgid "Error Saving Project"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3729
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3752 src/Project.cpp:5018 src/Tags.cpp:1261
#: src/effects/Equalization.cpp:1646
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3820
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Đã lưu %s"
#: src/Project.cpp:3973
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Đã nhập '%s'"
#: src/Project.cpp:3974
msgid "Import"
msgstr "Nhập"
#: src/Project.cpp:4049
#, fuzzy
msgid "Error Importing"
msgstr "Có lỗi khi nhập"
#: src/Project.cpp:4108 src/Project.cpp:4197
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:4147
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:4158
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "Lưu &như dự án mới..."
#: src/Project.cpp:4163
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:4168
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "Lưu &như dự án mới..."
#: src/Project.cpp:4242
msgid "Created new project"
msgstr "Tạo dự án mới"
#: src/Project.cpp:4456
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Đã xoá %.2f giây tại t=%.2f"
#: src/Project.cpp:4459
msgid "Delete"
msgstr "Xoá"
#: src/Project.cpp:4660
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk space remains for recording %s"
msgstr "Dung lượng trống trên đĩa còn đủ để thu %d phút."
#: src/Project.cpp:4682
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:4687
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:4690
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:5020
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:5033
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Không thể tạo tập tin lưu tự động:"
#: src/Project.cpp:5052
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Không thể xoá tập tin lưu tự động đã cũ:"
#: src/Project.cpp:5082
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Tốc độ thật: %d"
#: src/Project.cpp:5109
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Đã thu âm"
#: src/Project.cpp:5109 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194
msgid "Record"
msgstr "Thu"
#: src/Project.cpp:5217
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Đã điều chỉnh độ khuếch đại"
#: src/Project.cpp:5233
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Đã điều chỉnh cân bằng trái/phải"
#: src/Project.cpp:5272
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Đã xoá dải '%s'"
#: src/Project.cpp:5274
msgid "Track Remove"
msgstr "Xoá bỏ dải âm"
#: src/Project.cpp:5521
msgid "Less than 1 minute"
msgstr ""
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
#: src/Project.cpp:5534
#, c-format
msgid "%d %s and %d %s."
msgstr ""
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit float"
#: src/Screenshot.cpp:267
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:316
msgid "Choose location to save files"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:326
msgid "Save images to:"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:328 src/export/ExportMultiple.cpp:260
msgid "Choose..."
msgstr "Chọn..."
#: src/Screenshot.cpp:334
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:338
msgid "Resize Small"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:339
msgid "Resize Large"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:345
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "White Bkgnd"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:358
msgid "Capture Window Only"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:359
msgid "Capture Full Window"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:360
msgid "Capture Window Plus"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:366
msgid "Capture Full Screen"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:373
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:374
msgid "false"
msgstr "Không chọn"
#: src/Screenshot.cpp:380
msgid "Capture part of a project window"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:384
msgid "All Toolbars"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:385
msgid "SelectionBar"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:77
msgid "Tools"
msgstr "Công cụ"
#: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:100
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284
msgid "Transport"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:393 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:195
msgid "Mixer"
msgstr "Bộ trộn"
#: src/Screenshot.cpp:394 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173
#: src/widgets/Meter.cpp:2230
msgid "Meter"
msgstr "Bộ đo"
#: src/Screenshot.cpp:395 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192
msgid "Edit"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:396 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:62
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:310
msgid "Device"
msgstr "Thiết bị"
#: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:92
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:290
msgid "Transcription"
msgstr "Tốc độ phát"
#: src/Screenshot.cpp:403 src/TrackPanel.cpp:440 src/TrackPanel.cpp:441
msgid "Track Panel"
msgstr "Bảng dải âm thanh"
#: src/Screenshot.cpp:404
msgid "Ruler"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:405 src/export/ExportMultiple.cpp:303
#: src/export/ExportMultiple.cpp:304 src/prefs/TracksPrefs.cpp:49
msgid "Tracks"
msgstr "Các Dải âm"
#: src/Screenshot.cpp:406
msgid "First Track"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:407
msgid "Second Track"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:413 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Scale"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:417
msgid "One Sec"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:418
msgid "Ten Sec"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:419
msgid "One Min"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Five Min"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:421
msgid "One Hour"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:427
msgid "Short Tracks"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:428
msgid "Medium Tracks"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:429
msgid "Tall Tracks"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:523
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr ""
#: src/Sequence.cpp:1048
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr ""
#: src/Sequence.cpp:1050
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
msgstr ""
#: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Effect.cpp:3007
#, fuzzy
msgid "&Preview"
msgstr "Xe&m trước"
#: src/ShuttleGui.cpp:2180
#, fuzzy
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Nghe thử cắt"
#: src/ShuttleGui.cpp:2186
#, fuzzy
msgid "&Settings"
msgstr "&Tuỳ chọn..."
#: src/ShuttleGui.cpp:2217
#, fuzzy
msgid "Debu&g"
msgstr "&Sửa lỗi"
#: src/Snap.cpp:373
msgid "Off"
msgstr ""
#: src/Snap.cpp:374
msgid "Nearest"
msgstr ""
#: src/Snap.cpp:375
msgid "Prior"
msgstr ""
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:34
msgid "Sound Activated Record"
msgstr ""
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:59
msgid "Activation level (dB):"
msgstr ""
#: src/SplashDialog.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "&Xin chào!"
#: src/SplashDialog.cpp:115
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Không hiện hộp thoại này nữa"
#: src/Tags.cpp:677
msgid "Artist Name"
msgstr "Tên nghệ sĩ"
#: src/Tags.cpp:678
msgid "Track Title"
msgstr "Tên bài hát"
#: src/Tags.cpp:679
msgid "Album Title"
msgstr "Tên Album"
#: src/Tags.cpp:680
msgid "Track Number"
msgstr "Số trên album"
#: src/Tags.cpp:681
msgid "Year"
msgstr "Năm"
#: src/Tags.cpp:682
msgid "Genre"
msgstr "Thể loại"
#: src/Tags.cpp:683 src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Comments"
msgstr "Ghi chú"
#: src/Tags.cpp:843
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:866
msgid "Tag"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:867
msgid "Value"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:888
msgid "Genres"
msgstr "Thể loại"
#: src/Tags.cpp:892
msgid "E&dit..."
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:893
msgid "Rese&t..."
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:898
msgid "Template"
msgstr "Mẫu"
#: src/Tags.cpp:902
msgid "&Load..."
msgstr "&Nạp..."
#: src/Tags.cpp:905
msgid "Set De&fault"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:1059
msgid "Edit Genres"
msgstr "Chỉnh sửa thể loại"
#: src/Tags.cpp:1093 src/Tags.cpp:1132
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Không thể lưu tập tin thể loại"
#: src/Tags.cpp:1093 src/Tags.cpp:1105 src/Tags.cpp:1120 src/Tags.cpp:1132
msgid "Reset Genres"
msgstr "Đặt lại thể loại"
#: src/Tags.cpp:1104
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Bạn có chắc là sẽ thiết lập lại danh sách thể loại về mặc định không?"
#: src/Tags.cpp:1120
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Không mở được tập tin thể loại."
#: src/Tags.cpp:1154
msgid "Load Metadata As:"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:1179
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:1208
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Lưu Dữ liệu đặc tả thành:"
#: src/Tags.cpp:1263
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr ""
#: src/Theme.cpp:652
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity không ghi được tập tin:\n"
" %s/"
#: src/Theme.cpp:670
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity không mở được tập tin:\n"
" %s\n"
"để ghi."
#: src/Theme.cpp:678
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity không thể ghi ảnh minh hoạ vào tập tin:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:813
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity không tìm thấy tập tin:\n"
" %s.\n"
"Chưa nạp sắc thái giao diện."
#: src/Theme.cpp:822 src/Theme.cpp:911
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity không thể nạp tập tin:\n"
" %s.\n"
"Có lẽ do lỗi định dạng png?"
#: src/Theme.cpp:838
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity không hiển thị được sắc thái giao diện mặc định.\n"
"Xin hãy thông báo lại lỗi này."
#: src/Theme.cpp:933
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Không tìm thấy các tập tin cấu thành\n"
"sắc thái giao diện trong:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:957
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Không tạo được thư muc:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:985
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
" %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr ""
"Tất cả các tập tin cần thiết:\n"
" %s\n"
"đều đang hiện hữu."
#: src/Theme.cpp:1002
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Không lưu được tập tin: \n"
" %s"
#: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:832
#: src/TimerRecordDialog.cpp:844 src/effects/DtmfGen.cpp:325
#: src/effects/Noise.cpp:238 src/effects/Silence.cpp:71
#: src/effects/ToneGen.cpp:411 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1222
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1635 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2875
msgid "Duration"
msgstr "Độ dài"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:142
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Bộ thu âm định thời của Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:311
msgid ""
"The selected file name could not be used\n"
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:313
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:364
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:365
msgid "Error in Duration"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:373
msgid "Automatic Save path is invalid."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr "Lỗi khi cố gắng lưu tập tin:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:380
msgid "Automatic Export path is invalid."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:381
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:418
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:460 src/TimerRecordDialog.cpp:868
#, fuzzy
msgid "Current Project"
msgstr "Áp dụng vào &dự án hiện hành"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:524
#, fuzzy
msgid "Recording start:\n"
msgstr "Bắt đầu thu âm"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:525
#, fuzzy
msgid "Duration:\n"
msgstr "Độ dài:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:526
#, fuzzy
msgid ""
"Recording end:\n"
"\n"
msgstr "Kết thúc thu âm"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:527 src/TimerRecordDialog.cpp:1005
msgid "Automatic Save enabled:\n"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1006
msgid "Automatic Export enabled:\n"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1007
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1050
#, fuzzy
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "Bộ thu âm định thời của Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:544
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:617
#, fuzzy
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "Thu âm"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:618
#, fuzzy
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "Đang tự uốn..."
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:779
#, fuzzy
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:780
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Ngày giờ bắt đầu"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:787
msgid "Start Date"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:805
msgid "End Date and Time"
msgstr "Ngày giờ kết thúc"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:816
msgid "End Date"
msgstr ""
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:842
#, fuzzy
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 ngày 024 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:856
#, fuzzy
msgid "Automatic Save"
msgstr "Tự động khôi phục lỗi"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:859
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:870 src/TimerRecordDialog.cpp:871
#, fuzzy
msgid "Save Project As:"
msgstr "Lưu &như dự án mới..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:874 src/TimerRecordDialog.cpp:889
#, fuzzy
msgid "Select..."
msgstr "Chọn"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:880
#, fuzzy
msgid "Automatic Export"
msgstr "Tự động khôi phục lỗi"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:882
#, fuzzy
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "Không thể xuất ra tập tin"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:885 src/TimerRecordDialog.cpp:886
#, fuzzy
msgid "Export Project As:"
msgstr "Xuất nhãn thành:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:895
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Tuỳ chọn..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:899
msgid "Do nothing"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:900
#, fuzzy
msgid "Exit Audacity"
msgstr "Thoát Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:901
msgid "Restart system"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:902
msgid "Shutdown system"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:912
#, fuzzy
msgid "After Recording completes:"
msgstr "Bộ đo thu"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1002
#, fuzzy
msgid "Waiting to start recording at:\n"
msgstr "Đang chờ để bắt đầu ghi âm tại %s.\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1003
#, fuzzy
msgid "Recording duration:\n"
msgstr "Đang ghi âm"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1004
msgid ""
"Scheduled to stop at:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1023
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1026
#, fuzzy
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "Kết thúc thu âm"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1047
#, fuzzy
msgid ""
"Timer Recording completed.\n"
"\n"
msgstr "Đang tự uốn..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1048
#, fuzzy
msgid "Recording Saved:\n"
msgstr "Kết thúc thu âm"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1049
#, fuzzy
msgid "Recording Exported:\n"
msgstr "Kết thúc thu âm"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1065
#, fuzzy
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "Bộ thu âm định thời của Audacity"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp:55 src/TrackPanelAx.cpp:354
msgid "Time Track"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:608
#, fuzzy
msgid "&Other..."
msgstr "Khác..."
#: src/TrackPanel.cpp:618
#, fuzzy
msgid "Wa&veform"
msgstr "Dạng sóng"
#: src/TrackPanel.cpp:619
#, fuzzy
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "Dạng sóng (dB)"
#: src/TrackPanel.cpp:620
#, fuzzy
msgid "&Spectrogram"
msgstr "Ảnh phổ"
#: src/TrackPanel.cpp:621
#, fuzzy
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "Ảnh phổ"
#: src/TrackPanel.cpp:626
#, fuzzy
msgid "&Mono"
msgstr "Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:627
#, fuzzy
msgid "&Left Channel"
msgstr "Kênh trái"
#: src/TrackPanel.cpp:628
#, fuzzy
msgid "&Right Channel"
msgstr "Kênh phải"
#: src/TrackPanel.cpp:629
#, fuzzy
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "Tạo dải âm Stereo"
#: src/TrackPanel.cpp:630
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:631
#, fuzzy
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Chia dải âm Stereo"
#: src/TrackPanel.cpp:632
#, fuzzy
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Chuyển Stereo thành Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:635
#, fuzzy
msgid "&Format"
msgstr "Định dạng:"
#: src/TrackPanel.cpp:639
#, fuzzy
msgid "Rat&e"
msgstr "Đặt tốc độ lấy mẫu"
#: src/TrackPanel.cpp:644
#, fuzzy
msgid "Up &Octave"
msgstr "Tăng 1 bát độ"
#: src/TrackPanel.cpp:645
#, fuzzy
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Giảm 1 bát độ"
#: src/TrackPanel.cpp:650
#, fuzzy
msgid "&Font..."
msgstr "Phông chữ..."
#: src/TrackPanel.cpp:656
#, fuzzy
msgid "L&ogarithmic scale"
msgstr "Logarith"
#: src/TrackPanel.cpp:659
#, fuzzy
msgid "&Range..."
msgstr "Đặt giới hạn..."
#: src/TrackPanel.cpp:660
#, fuzzy
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Nội suy Sinc nhanh"
#: src/TrackPanel.cpp:677
#, fuzzy
msgid "&Name..."
msgstr "Tên..."
#: src/TrackPanel.cpp:681
#, fuzzy
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Đưa dải lên trên"
#: src/TrackPanel.cpp:683
#, fuzzy
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Chuyển dải xuống dưới"
#: src/TrackPanel.cpp:685
#, fuzzy
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Đưa dải lên trên"
#: src/TrackPanel.cpp:687
#, fuzzy
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Chuyển dải xuống dưới"
#: src/TrackPanel.cpp:1349
#, fuzzy
msgid "Command-Click"
msgstr "&Lệnh"
#: src/TrackPanel.cpp:1351
#, fuzzy
msgid "Ctrl-Click"
msgstr "Ctrl+chuột trái"
#: src/TrackPanel.cpp:1361
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1366
#, fuzzy
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"Click để phóng theo chiều ngang, Shift-click để thu nhỏ, Rê chuột để phóng "
"vùng được chọn."
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac
#: src/TrackPanel.cpp:1381
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac
#: src/TrackPanel.cpp:1388
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1403
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Click và rê chuột để điều chỉnh kích cỡ tương đối của dải âm stereo."
#: src/TrackPanel.cpp:1406
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Click và rê chuột để điều chỉnh kích cỡ dải âm."
#: src/TrackPanel.cpp:1437
#, fuzzy
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Rê một hoặc nhiều giới hạn nhãn"
#: src/TrackPanel.cpp:1438
#, fuzzy
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Rê giới hạn nhãn"
#: src/TrackPanel.cpp:1483 src/TrackPanel.cpp:1490
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Nhấn và rê chuột để di chuyển giới hạn trái của vùng chọn"
#: src/TrackPanel.cpp:1484
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr "Nhấn và rê chuột để di chuyển giới hạn trái của vùng chọn"
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/TrackPanel.cpp:1540
#, fuzzy
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Tuỳ thích..."
#: src/TrackPanel.cpp:1545
#, fuzzy, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Chế độ đa năng: nhấn Cmd-, để tuỳ chỉnh Chuột và Bàn phím"
#: src/TrackPanel.cpp:1578
#, fuzzy
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Nhấn và rê chuột để chọn âm thanh"
#: src/TrackPanel.cpp:1598
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1613
#, fuzzy
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
msgstr "Nhấn và rê chuột để di chuyển giới hạn trái của vùng chọn"
#: src/TrackPanel.cpp:1619
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Nhấn và rê chuột để di chuyển giới hạn trái của vùng chọn"
#: src/TrackPanel.cpp:1623
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Nhấn và rê chuột để di chuyển giới hạn phải của vùng chọn"
#: src/TrackPanel.cpp:1628
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Nhấn và rê chuột để di chuyển giới hạn trái của vùng chọn"
#: src/TrackPanel.cpp:1632
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Nhấn và rê chuột để di chuyển giới hạn trái của vùng chọn"
#: src/TrackPanel.cpp:1639
#, fuzzy
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Nhấn và rê chuột để chọn âm thanh"
#: src/TrackPanel.cpp:2219 src/TrackPanel.cpp:2227
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr ""
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/TrackPanel.cpp:2262 src/TrackPanel.cpp:2838
msgid "Stretch Note Track"
msgstr ""
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/TrackPanel.cpp:2267 src/TrackPanel.cpp:2838
msgid "Stretch"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/TrackPanel.cpp:3171
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Đã sửa lại đường bao biên độ."
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/TrackPanel.cpp:3173 src/prefs/MousePrefs.cpp:137
msgid "Envelope"
msgstr "Đường bao biên độ"
#: src/TrackPanel.cpp:3344
#, fuzzy
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "Đã di chuyển đoạn âm thanh tới dải khác"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/TrackPanel.cpp:3350
msgid "right"
msgstr "phải"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/TrackPanel.cpp:3352
msgid "left"
msgstr "trái"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: src/TrackPanel.cpp:3354
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Đã dịch dải/đoạn sang %s %.02f giây"
#: src/TrackPanel.cpp:3358 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Time-Shift"
msgstr "Di chuyển mốc thời gian"
#: src/TrackPanel.cpp:4426
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr "Để dùng công cụ Vẽ, hãy chọn 'Dạng sóng' trong ô thả xuống của dải."
#: src/TrackPanel.cpp:4444
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "Để dùng công cụ Vẽ, bạn phải phóng to đủ để thấy từng mẫu riêng biệt."
#: src/TrackPanel.cpp:4693
#, fuzzy
msgid "Moved Samples"
msgstr "Đã di chuyển mẫu"
#: src/TrackPanel.cpp:4694
msgid "Sample Edit"
msgstr "Chỉnh sửa mẫu"
#: src/TrackPanel.cpp:4957
msgid "Moved velocity slider"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:5163
msgid "up"
msgstr "lên"
#: src/TrackPanel.cpp:5163
msgid "down"
msgstr "xuống"
#: src/TrackPanel.cpp:5164
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Đã di chuyển '%s' %s"
#: src/TrackPanel.cpp:6331
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Mở rộng đường cắt"
#: src/TrackPanel.cpp:6331
msgid "Expand"
msgstr "Mở rộng"
#: src/TrackPanel.cpp:6353
msgid "Merged Clips"
msgstr "Kết hợp các đoạn"
#: src/TrackPanel.cpp:6353
msgid "Merge"
msgstr "Kết hợp lại"
#: src/TrackPanel.cpp:6366
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Xoá đường cắt"
#: src/TrackPanel.cpp:6366 src/effects/EffectRack.cpp:244
msgid "Remove"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8014 src/TrackPanel.cpp:8017
msgid "Stereo, "
msgstr "Stereo, "
#: src/TrackPanel.cpp:8021
msgid "Mono, "
msgstr "Mono, "
#: src/TrackPanel.cpp:8023
msgid "Left, "
msgstr "Trái,"
#: src/TrackPanel.cpp:8025
msgid "Right, "
msgstr "Phải,"
#: src/TrackPanel.cpp:8037
msgid "Left Channel"
msgstr "Kênh trái"
#: src/TrackPanel.cpp:8037
msgid "Right Channel"
msgstr "Kênh phải"
#: src/TrackPanel.cpp:8038
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:8047 src/TrackPanel.cpp:8382
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Thay '%s' thành %s"
#: src/TrackPanel.cpp:8050
msgid "Channel"
msgstr "Kênh"
#: src/TrackPanel.cpp:8077
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8079
#, fuzzy
msgid "Swap Channels"
msgstr "%d kênh"
#: src/TrackPanel.cpp:8087
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Đã chia dải âm stereo '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8096
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8098
#, fuzzy
msgid "Split to Mono"
msgstr "Stereo sang &Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:8201
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Đã chuyển '%s' thành dải stereo"
#: src/TrackPanel.cpp:8204
msgid "Make Stereo"
msgstr "Chuyển thành Stereo"
#: src/TrackPanel.cpp:8239
msgid ""
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
".playing or recording first."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8241
msgid "Stop the Audio First"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8335
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "Đã chuyển '%s' thành %s Hz"
#: src/TrackPanel.cpp:8337
msgid "Rate Change"
msgstr "Thay đổi tốc độ lấy mẫu"
#: src/TrackPanel.cpp:8386
msgid "Format Change"
msgstr "Thay đổi định dạng"
#: src/TrackPanel.cpp:8474
msgid "Set Rate"
msgstr "Đặt tốc độ lấy mẫu"
#: src/TrackPanel.cpp:8551
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Chuyển tốc độ giới hạn dưới (%) thành:"
#: src/TrackPanel.cpp:8552 src/TrackPanel.cpp:8553
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Tốc độ giới hạn dưới"
#: src/TrackPanel.cpp:8558
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Chuyển tốc độ giới hạn trên (%) thành:"
#: src/TrackPanel.cpp:8559 src/TrackPanel.cpp:8560
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Tốc độ giới hạn trên"
#: src/TrackPanel.cpp:8568
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Đặt giới hạn thành '%ld' - '%ld'"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/TrackPanel.cpp:8573
msgid "Set Range"
msgstr "Đặt giới hạn"
#: src/TrackPanel.cpp:8585
msgid "Set time track display to linear"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8585 src/TrackPanel.cpp:8595
#, fuzzy
msgid "Set Display"
msgstr "Hiển thị"
#: src/TrackPanel.cpp:8595
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8605
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8605 src/TrackPanel.cpp:8608
#, fuzzy
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Nội suy:"
#: src/TrackPanel.cpp:8608
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8721
msgid "Change track name to:"
msgstr "Đổi tên dải thành:"
#: src/TrackPanel.cpp:8722
msgid "Track Name"
msgstr "Tên dải"
#: src/TrackPanel.cpp:8735
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Đã đổi tên '%s' thành '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8738
msgid "Name Change"
msgstr "Thay tên"
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/TrackPanel.cpp:8781
msgid "Label Track Font"
msgstr "Phông chữ cho nhãn của dải"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/TrackPanel.cpp:8795 src/TrackPanel.cpp:8802
msgid "Face name"
msgstr "Tên phông"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/TrackPanel.cpp:8807 src/TrackPanel.cpp:8814
msgid "Face size"
msgstr "Kích thước"
#: src/TrackPanel.cpp:9459
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr ""
#: src/TrackPanelAx.cpp:325 src/TrackPanelAx.cpp:529
msgid "TrackView"
msgstr "Đồ thị âm thanh"
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
#: src/TrackPanelAx.cpp:341 src/TrackPanelAx.cpp:544
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Dải %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track mute is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:374 src/TrackPanelAx.cpp:550
msgid " Mute On"
msgstr "Tắt tiếng"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track solo is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:381 src/TrackPanelAx.cpp:555
msgid " Solo On"
msgstr "Phát Solo"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp:387 src/TrackPanelAx.cpp:559
msgid " Select On"
msgstr " Bật chọn"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp:395
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr ""
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp:98 src/VoiceKey.cpp:245 src/VoiceKey.cpp:381
#: src/VoiceKey.cpp:518
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Vùng chọn không đủ lớn để dùng giọng."
#: src/VoiceKey.cpp:811
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Kết quả phân thang đo\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp:813
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Năng lượng -- trung bình: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:814
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Đổi dấu -- trị trung bình: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:815
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Đổi hướng -- trị trung bình: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
#: src/WaveTrack.cpp:106 src/prefs/TracksPrefs.cpp:130
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1011
msgid "Audio Track"
msgstr "Dải âm"
#: src/WaveTrack.cpp:1326 src/WaveTrack.cpp:1345
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Không đủ chỗ để dán vùng chọn"
#: src/WaveTrack.cpp:2508
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Không đủ chỗ để mở rộng đường cắt"
#: src/commands/CommandManager.cpp:108 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:813 src/prefs/MousePrefs.cpp:57
#: src/widgets/KeyView.cpp:1544 src/widgets/KeyView.cpp:1556
msgid "Command"
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:1079
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:1083
#, fuzzy
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Bạn chỉ có thể thực thi việc này khi không phát hay thu\n"
"[Vẫn làm được nếu Tạm dừng]"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1085
#, fuzzy
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr "Bạn phải chọn âm thanh để thực thi lệnh này."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1087
#, fuzzy
msgid "You must first select some audio to perform this action."
msgstr "Bạn phải chọn âm thanh để thực thi lệnh này."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1089
#, fuzzy
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Bạn phải chọn âm thanh để thực thi lệnh này.\n"
" [Không chọn các loại dải âm khác.]"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1094
msgid "Disallowed"
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:1417
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Đã nạp %d phím tắt\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1419
#, fuzzy
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Đang nạp phím tắt"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:224
msgid "Saved "
msgstr "Đã lưu"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:227
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Lỗi khi cố gắng lưu tập tin:"
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60
#: src/effects/Compressor.cpp:252
msgid "Ratio"
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp:90
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp:220
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Độ khuếch đại (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:230
msgid "Amplification dB"
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp:247
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Đỉnh khuếch đại mới (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:255
msgid "Allow clipping"
msgstr "Cho phép ghim đỉnh"
#: src/effects/Amplify.h:26
msgid "Amplify"
msgstr "Khuếch đại"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
#, fuzzy
msgid "DuckAmountDb"
msgstr "Hệ số điều biên:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
#, fuzzy
msgid "InnerFadeDownLen"
msgstr "Độ dài tắt dần xuống bên trong:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
#, fuzzy
msgid "InnerFadeUpLen"
msgstr "Độ dài tắt dần lên bên trong:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
#, fuzzy
msgid "OuterFadeDownLen"
msgstr "Độ dài âm tắt dần xuống bên ngoài:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
#, fuzzy
msgid "OuterFadeUpLen"
msgstr "Độ dài tắt dần lên bên ngoài:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:46
#, fuzzy
msgid "ThresholdDb"
msgstr "Ngưỡng:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:47
#, fuzzy
msgid "MaximumPause"
msgstr "Tạm ngưng dài nhất:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:115
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:226
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Bạn đã chọn một dải âm toàn khoảng lặng. Hiệu ứng Tự động điều biên chỉ có "
"thể xử lý dải âm có thông tin."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp:230 src/effects/AutoDuck.cpp:242
#: src/effects/AutoDuck.h:29
msgid "Auto Duck"
msgstr "Auto Duck"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:241
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr "Auto Duck yêu cầu có một dải điều khiển nằm dưới dải được chọn."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:436
msgid "Duck amount:"
msgstr "Hệ số điều biên:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:442
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Tạm ngưng dài nhất:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp:444 src/effects/AutoDuck.cpp:450
#: src/effects/AutoDuck.cpp:456 src/effects/AutoDuck.cpp:462
#: src/effects/AutoDuck.cpp:468 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:281
msgid "seconds"
msgstr "giây"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:448
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Độ dài âm tắt dần xuống bên ngoài:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:454
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Độ dài tắt dần lên bên ngoài:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:460
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Độ dài tắt dần xuống bên trong:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:466
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Độ dài tắt dần lên bên trong:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/Compressor.cpp:223
msgid "Threshold:"
msgstr "Ngưỡng:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:685
msgid "Preview not available"
msgstr "Không nghe trước được"
#: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:224
msgid "Bass"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:234
msgid "Treble"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:47
msgid "Link Sliders"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "Co bên trái Vùng chọn"
#: src/effects/BassTreble.cpp:209
msgid "Tone controls"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "Độ khuếch đại (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Độ khuếch đại (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:229
msgid "&Treble (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:249
#, fuzzy
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "Mức:"
#: src/effects/BassTreble.cpp:254 src/effects/Normalize.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Level"
msgstr "Mức:"
#: src/effects/BassTreble.cpp:261
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.h:26
msgid "Bass and Treble"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Percentage"
msgstr "Phần trăm thay đổi:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52
msgid "SBSMS"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Thay đổi độ cao mà không ảnh hưởng đến nhịp"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:188
msgid "High Quality Pitch Change"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:245
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Thay đổi độ cao mà không ảnh hưởng đến nhịp"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:247
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr ""
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Pitch"
msgstr "Độ cao của âm (EAC)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:257 src/effects/ChangePitch.cpp:258
#: src/effects/ChangePitch.cpp:294 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:232
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:254
msgid "from"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262
#, fuzzy
msgid "from Octave"
msgstr "Giảm 1 bát độ"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:265 src/effects/ChangePitch.cpp:266
#: src/effects/ChangePitch.cpp:300 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:238
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:268 src/effects/ChangeTempo.cpp:312
msgid "to"
msgstr "đến"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:271
#, fuzzy
msgid "to Octave"
msgstr "Giảm 1 bát độ"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:280
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Nửa cung:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:281
#, fuzzy
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Nửa cung:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:288 src/effects/ToneGen.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Frequency"
msgstr "Tần số (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:295
msgid "from (Hz)"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:301
msgid "to (Hz)"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:312 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:211
msgid "Percent Change:"
msgstr "Phần trăm thay đổi:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:322 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:222
msgid "Percent Change"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:331 src/effects/ChangeTempo.cpp:278
msgid "Use high quality stretching (slow)"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.h:39
msgid "Change Pitch"
msgstr "Thay đổi độ cao của âm"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:641
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:385 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:398
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:129 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:130
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:204
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1176
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:327
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + milli giây"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Thay đổi tốc độ là thay đổi cả nhịp điệu và độ cao của âm"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "Xuất ra nhiều tập tin"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348
msgid "From rpm"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
msgid "To rpm"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:365
msgid "Selection Length"
msgstr "Độ dài vùng chọn"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363
#, fuzzy
msgid "Current Length:"
msgstr ""
"Không tạo được thư muc:\n"
" %s"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Current length of selection."
msgstr "Chỉ giữ lại vùng chọn"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
#, fuzzy
msgid "New Length:"
msgstr "Độ dài"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:28
msgid "Change Speed"
msgstr "Thay đổi tốc độ"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Thay đổi nhịp điệu mà không đổi độ cao"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:176
#, fuzzy
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr "Hỗ trợ thay đổi nhịp độ và cao độ"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:202
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Thay đổi nhịp điệu mà không đổi độ cao"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:226
msgid "Beats per minute"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:233
msgid "Beats per minute, from"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:239
msgid "Beats per minute, to"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:247
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Độ dài (giây)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:311
#, fuzzy
msgid "Length in seconds from"
msgstr "Độ dài (giây)"
#: src/effects/ChangeTempo.h:33
msgid "Change Tempo"
msgstr "Thay đổi nhịp điệu"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:348
#: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:230
msgid "Threshold"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:52
msgid "Width"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:85
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:191
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:204
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Chọn ngưỡng (càng bé càng nhạy):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Độ rộng tối đa của đinh nhọn (càng to càng nhạy):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:362
msgid "Max Spike Width"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.h:29
#, fuzzy
msgid "Click Removal"
msgstr "Xoá 'click'"
#: src/effects/Compressor.cpp:59
msgid "NoiseFloor"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:61
#, fuzzy
msgid "AttackTime"
msgstr "Thời gian nén:"
#: src/effects/Compressor.cpp:62
#, fuzzy
msgid "ReleaseTime"
msgstr "Bản phát hành"
#: src/effects/Compressor.cpp:63 src/effects/Normalize.h:25
msgid "Normalize"
msgstr "Chuẩn hoá"
#: src/effects/Compressor.cpp:64
msgid "UsePeak"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:120
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:234
msgid "Noise Floor:"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:241 src/effects/Distortion.cpp:81
#: src/effects/Distortion.cpp:126
msgid "Noise Floor"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:245
msgid "Ratio:"
msgstr ""
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Attack Time:"
msgstr "Thời gian nén:"
#: src/effects/Compressor.cpp:267
msgid "Attack Time"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Release Time:"
msgstr "Bản phát hành"
#: src/effects/Compressor.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Release Time"
msgstr "Bản phát hành"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp:289
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:291
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:627
#, fuzzy, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Ngưỡng: %d dB"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp:629 src/effects/Compressor.cpp:633
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:632
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:637
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr ""
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:640
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:643
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr ""
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:646
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:650
#, fuzzy, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Thời gian nén: %.1f giây"
#: src/effects/Compressor.cpp:651 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:654
#, fuzzy, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Thời gian suy tàn: %.1f giây"
#: src/effects/Compressor.cpp:655
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.h:29
msgid "Compressor"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:58
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:77
msgid ""
"Invalid audio selection.\n"
"Please ensure that audio is selected."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:84
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Tạo dải âm mới"
#: src/effects/Contrast.cpp:181
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:194
msgid "Volume "
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:197
msgid "&Foreground:"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/effects/Contrast.cpp:203 src/effects/Contrast.cpp:220
#: src/effects/Contrast.cpp:243 src/effects/Contrast.cpp:260
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:315
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:209
msgid "Foreground start time"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:226
msgid "Foreground end time"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:232
#, fuzzy
msgid "&Measure selection"
msgstr "Thay vùng chọn bằng khoảng lặng"
#: src/effects/Contrast.cpp:237
msgid "&Background:"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:249
msgid "Background start time"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:266
msgid "Background end time"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Thay vùng chọn bằng khoảng lặng"
#: src/effects/Contrast.cpp:281
msgid "Result"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:285
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:288
#, fuzzy
msgid "R&eset"
msgstr "Thiết lập lại"
#: src/effects/Contrast.cpp:289
msgid "&Difference:"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:292 src/effects/Equalization.cpp:3225
msgid "E&xport..."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:376
msgid "Foreground level too high"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:379
msgid "Background level too high"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:382
msgid "Background higher than foreground"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:385
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:388
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr ""
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp:392
msgid "Current difference"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:394
msgid "indeterminate"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:398
#, c-format
msgid "%.2f dB Average RMS"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:401
msgid "Infinite dB difference"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:407
msgid "Measured foreground level"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:409 src/effects/Contrast.cpp:422
msgid "zero"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:411 src/effects/Contrast.cpp:424
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:414 src/effects/Contrast.cpp:554
msgid "No foreground measured"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:416
msgid "Foreground not yet measured"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:420
msgid "Measured background level"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:427 src/effects/Contrast.cpp:555
msgid "No background measured"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:429
msgid "Background not yet measured"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:439
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:463
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:465
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:467
msgid "Foreground"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:472 src/effects/Contrast.cpp:491
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:477 src/effects/Contrast.cpp:496
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:499
#, c-format
msgid "Average RMS = %.2f dB."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:482 src/effects/Contrast.cpp:501
msgid "Average RMS = zero."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:484 src/effects/Contrast.cpp:503
msgid "Average RMS = dB."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:486
msgid "Background"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:505
msgid "Results"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:508
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:511
#, c-format
msgid "Difference = %.2f Average RMS dB."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:513
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:515
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:517
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:520
msgid "Data gathered"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Hard Clipping"
msgstr "Tìm điểm ghim"
#: src/effects/Distortion.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Soft Clipping"
msgstr "Hiện &ghim tín hiệu"
#: src/effects/Distortion.cpp:63
msgid "Soft Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:64
msgid "Medium Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:65
msgid "Hard Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:66
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:67
msgid "Even Harmonics"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Expand and Compress"
msgstr "Bộ nén dải động"
#: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21
#, fuzzy
msgid "Leveller"
msgstr "Cân bằng âm lượng"
#: src/effects/Distortion.cpp:70
msgid "Rectifier Distortion"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:71
msgid "Hard Limiter 1413"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48
msgid "Type"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:79
msgid "DC Block"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Threshold dB"
msgstr "Ngưỡng: %d dB"
#: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Parameter 1"
msgstr "&Tham số"
#: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Parameter 2"
msgstr "&Tham số"
#: src/effects/Distortion.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Repeats"
msgstr "Lặp lại"
#: src/effects/Distortion.cpp:101
#, c-format
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:102
#, c-format
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:103
msgid "Fuzz Box"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:104
msgid "Walkie-talkie"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:105
msgid "Blues drive sustain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:106
msgid "Light Crunch Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:107
msgid "Heavy Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:108
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:109
msgid "Valve Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:110
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:111
msgid "Gated Expansion Distortion"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:112
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:113
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:114
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:115
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:116
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:117
msgid "Half-wave Rectifier"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:118
msgid "Full-wave Rectifier"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:119
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:120
msgid "Percussion Limiter"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Upper Threshold"
msgstr "Ngưỡng:"
#: src/effects/Distortion.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Number of repeats"
msgstr "Số lần lặp lại:"
#: src/effects/Distortion.cpp:190
msgid "Waveshaping distortion effect"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Distortion type:"
msgstr "Nội suy:"
#: src/effects/Distortion.cpp:346
msgid "DC blocking filter"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Threshold controls"
msgstr "Ngưỡng của tín hiệu nhiễu:"
#: src/effects/Distortion.cpp:393
#, fuzzy
msgid "Parameter controls"
msgstr "&Tham số"
#: src/effects/Distortion.cpp:672
#, fuzzy
msgid "Clipping level"
msgstr "Đang Ghim"
#: src/effects/Distortion.cpp:674
msgid "Drive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:675 src/effects/Distortion.cpp:689
msgid "Make-up Gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:686
#, fuzzy
msgid "Clipping threshold"
msgstr "Ngưỡng:"
#: src/effects/Distortion.cpp:688
msgid "Hardness"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:702 src/effects/Distortion.cpp:716
#: src/effects/Distortion.cpp:730 src/effects/Distortion.cpp:744
#: src/effects/Distortion.cpp:758 src/effects/Distortion.cpp:772
#: src/effects/Distortion.cpp:800
msgid "Distortion amount"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:703 src/effects/Distortion.cpp:717
#: src/effects/Distortion.cpp:731 src/effects/Distortion.cpp:745
#: src/effects/Distortion.cpp:773
#, fuzzy
msgid "Output level"
msgstr "Thiết bị đầu ra"
#: src/effects/Distortion.cpp:746
#, fuzzy
msgid "Repeat processing"
msgstr "Đang tự uốn..."
#: src/effects/Distortion.cpp:759
msgid "Harmonic brightness"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:786
msgid "Levelling fine adjustment"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:788
#, fuzzy
msgid "Degree of Levelling"
msgstr "Mức độ cân bằng"
#: src/effects/Distortion.cpp:812
msgid "dB Limit"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:814
msgid "Wet level"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:815
msgid "Residual level"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:831
msgid " (Not Used):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:836
msgid " (-100 to 0 dB):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:851
msgid " (-80 to -20 dB):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:862 src/effects/Distortion.cpp:873
msgid " (0 to 100):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:884
msgid " (0 to 5):"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.h:26
#, fuzzy
msgid "Distortion"
msgstr "Độ dài"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Sequence"
msgstr "Tần số (Hz)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:40
#: src/effects/FindClipping.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Duty Cycle"
msgstr "Tuần hoàn:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Amplitude"
msgstr "Biên độ (0-1)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:93
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:307
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "Trình tự DTMF:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225
#: src/effects/ToneGen.cpp:359 src/effects/ToneGen.cpp:396
#, fuzzy
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr "Biên độ (0-1)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227
#: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:400
#: src/effects/TruncSilence.cpp:721 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1210
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2863
msgid "Duration:"
msgstr "Độ dài:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:329
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Tỉ lệ tone/ khoảng lặng:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:341
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Tuần hoàn:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:344
msgid "Tone duration:"
msgstr "Độ dài tone:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348
#: src/effects/DtmfGen.cpp:566 src/effects/DtmfGen.cpp:569
msgid "ms"
msgstr "mili giây"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:347
msgid "Silence duration:"
msgstr "Độ dài khoảng lặng:"
#: src/effects/DtmfGen.h:28
#, fuzzy
msgid "DTMF Tones"
msgstr "Tạo tone DTMF..."
#: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:48
msgid "Delay"
msgstr ""
#: src/effects/Echo.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Decay"
msgstr "Thời gian suy hao:"
#: src/effects/Echo.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Đang xuất âm thanh đã chọn ra %s"
#: src/effects/Echo.cpp:101 src/effects/FindClipping.cpp:170
#: src/effects/Paulstretch.cpp:253
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
msgstr ""
#: src/effects/Echo.cpp:161
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Thời gian trễ (giây):"
#: src/effects/Echo.cpp:165
msgid "Decay factor:"
msgstr "Hệ số suy hao:"
#: src/effects/Echo.h:23
msgid "Echo"
msgstr "Tiếng vọng"
#: src/effects/Effect.cpp:193 src/effects/Effect.cpp:223
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Audacity"
msgstr "Thanh công cụ %s của Audacity"
#: src/effects/Effect.cpp:1052
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/effects/Effect.cpp:1176 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:339
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:mm:ss + mẫu"
#: src/effects/Effect.cpp:1209
#, fuzzy, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "Đang áp dụng..."
#: src/effects/Effect.cpp:2580
msgid "Preparing preview"
msgstr "Đang chuẩn bị phát thử"
#: src/effects/Effect.cpp:2622
msgid "Previewing"
msgstr "Đang phát thử"
#: src/effects/Effect.cpp:2637 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:684
#, fuzzy
msgid ""
"Error opening sound device. Try changing the audio host, playback device and "
"the project sample rate."
msgstr ""
"Lỗi mở thiết bị âm thanh. Xin hãy kiểm tra thiết lập đầu ra và tốc độ lấy "
"mẫu của dự án."
#: src/effects/Effect.cpp:2975 src/effects/Effect.cpp:2983
#: src/effects/Effect.cpp:2985
msgid "&Manage"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:2989
msgid "Manage presets and options"
msgstr ""
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:3000 src/effects/Effect.cpp:3750
#: src/effects/Effect.cpp:3760 src/effects/Effect.cpp:3762
#, fuzzy
msgid "Start &Playback"
msgstr "Phát lại"
#: src/effects/Effect.cpp:3001
msgid "Start and stop playback"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3008 src/effects/Effect.cpp:3025
#: src/effects/Effect.cpp:3027
#, fuzzy
msgid "Preview effect"
msgstr "Xe&m trước"
#: src/effects/Effect.cpp:3029
#, fuzzy
msgid "&Preview effect"
msgstr "Nghe thử trước khi cắt vùng:"
#: src/effects/Effect.cpp:3039 src/effects/Effect.cpp:3049
#: src/effects/Effect.cpp:3051
#, fuzzy
msgid "Skip &Backward"
msgstr "Lùi"
#: src/effects/Effect.cpp:3055
#, fuzzy
msgid "Skip backward"
msgstr "Lùi"
#: src/effects/Effect.cpp:3060
#, fuzzy
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Tiếp"
#: src/effects/Effect.cpp:3070 src/effects/Effect.cpp:3072
#, fuzzy
msgid "Skip &Foreward"
msgstr "Tiếp"
#: src/effects/Effect.cpp:3076
#, fuzzy
msgid "Skip forward"
msgstr "Nhảy về đầu"
#: src/effects/Effect.cpp:3082
#, fuzzy
msgid "Enable"
msgstr "Bật"
#: src/effects/Effect.cpp:3192
#, fuzzy
msgid "You must select audio in the project window."
msgstr "Bạn phải chọn 1 dải âm trước đã!"
#: src/effects/Effect.cpp:3272 src/effects/Effect.cpp:3281
#: src/effects/Effect.cpp:3867 src/effects/Effect.cpp:3903
#: src/effects/Effect.cpp:3924 src/effects/Effect.cpp:3980
#, fuzzy
msgid "User Presets"
msgstr "Thiết lập hiệu ứng"
#: src/effects/Effect.cpp:3284
#, fuzzy
msgid "Save Preset..."
msgstr "Lưu mới..."
#: src/effects/Effect.cpp:3288 src/effects/Effect.cpp:3297
#: src/effects/Effect.cpp:3538 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
msgid "Delete Preset"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3306
#, fuzzy
msgid "Defaults"
msgstr "Mặc đị&nh"
#: src/effects/Effect.cpp:3315 src/effects/Effect.cpp:3944
#: src/effects/Effect.cpp:4008 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "None"
msgstr "Không có gì"
#: src/effects/Effect.cpp:3321 src/effects/Effect.cpp:3872
#: src/effects/Effect.cpp:3908 src/effects/Effect.cpp:3936
#: src/effects/Effect.cpp:3994
msgid "Factory Presets"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3325
#, fuzzy
msgid "Import..."
msgstr "&Nhập..."
#: src/effects/Effect.cpp:3326
#, fuzzy
msgid "Export..."
msgstr "&Xuất..."
#: src/effects/Effect.cpp:3328 src/widgets/Meter.cpp:716
#: src/widgets/Meter.cpp:1900
msgid "Options..."
msgstr "Tuỳ chọn..."
#: src/effects/Effect.cpp:3334
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3335
#, fuzzy, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Tên"
#: src/effects/Effect.cpp:3336
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3337
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3338
#, fuzzy, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Tốc độ phát"
#: src/effects/Effect.cpp:3340
msgid "About"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3537
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Bạn chắc mình muốn xoá %s chứ?"
#: src/effects/Effect.cpp:3554 src/effects/Effect.cpp:3591
#: src/effects/Effect.cpp:3601 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398
msgid "Save Preset"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3564
#, fuzzy
msgid "Preset name:"
msgstr "Thiết lập sẵn"
#: src/effects/Effect.cpp:3590
#, fuzzy
msgid "You must specify a name"
msgstr "Bạn phải chọn 1 dải âm trước đã!"
#: src/effects/Effect.cpp:3600
#, fuzzy
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr "Đã tồn tại tập tin \"%s\". Có thay thế không?"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:3728 src/effects/Effect.cpp:3738
#: src/effects/Effect.cpp:3740
#, fuzzy
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Phát lại"
#: src/effects/Effect.cpp:3839
#, fuzzy
msgid "Select Preset"
msgstr "Thiết lập sẵn"
#: src/effects/Effect.cpp:3849
msgid "Type:"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3853
#, fuzzy
msgid "&Preset:"
msgstr "Thiết lập sẵn"
#: src/effects/Effect.cpp:3877 src/effects/Effect.cpp:3912
#: src/effects/Effect.cpp:3956 src/effects/Effect.cpp:4016
#, fuzzy
msgid "Current Settings"
msgstr "Thiết lập hiệu ứng"
#: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3916
#: src/effects/Effect.cpp:3962 src/effects/Effect.cpp:4022
#, fuzzy
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Mặc đị&nh"
#: src/effects/EffectManager.cpp:151
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp:727
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:729
#, fuzzy
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "Không thể khởi tạo phần bổ sung Vamp"
#: src/effects/EffectRack.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Effects Rack"
msgstr "&Hiệu ứng"
#: src/effects/EffectRack.cpp:119
#, fuzzy
msgid "&Apply"
msgstr "Áp dụng %s"
#: src/effects/EffectRack.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Latency: 0"
msgstr "Độ trễ"
#: src/effects/EffectRack.cpp:124
msgid "&Bypass"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:190
msgid "Active State"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:191
msgid "Set effect active state"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:207
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:208
msgid "Open/close effect editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Move Up"
msgstr "Chuyển lên &trên"
#: src/effects/EffectRack.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Đã di chuyển đoạn âm thanh tới dải khác"
#: src/effects/EffectRack.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Move Down"
msgstr "Chuyển &xuống dưới"
#: src/effects/EffectRack.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Đã di chuyển đoạn âm thanh tới dải khác"
#: src/effects/EffectRack.cpp:227
msgid "Favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:228
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:245
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:249
msgid "Name of the effect"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:282
#, fuzzy, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Độ trễ"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp:151
msgid "B-spline"
msgstr "B-spline"
#: src/effects/Equalization.cpp:152
msgid "Cosine"
msgstr "Cosine"
#: src/effects/Equalization.cpp:153
msgid "Cubic"
msgstr "Khối"
#: src/effects/Equalization.cpp:166
#, fuzzy
msgid "FilterLength"
msgstr "Độ dài"
#: src/effects/Equalization.cpp:167
#, fuzzy
msgid "CurveName"
msgstr "Tên"
#: src/effects/Equalization.cpp:168
#, fuzzy
msgid "InterpolateLin"
msgstr "Nội suy:"
#: src/effects/Equalization.cpp:169
#, fuzzy
msgid "InterpolationMethod"
msgstr "Nội suy:"
#: src/effects/Equalization.cpp:310
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:380
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:381
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:494
#, fuzzy
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr "Để vẽ phổ, tất cả các dải được chọn phải có cùng tốc độ lấy mẫu"
#: src/effects/Equalization.cpp:506
#, fuzzy
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr "Dải âm quá dài nên không thể lặp lại vùng chọn."
#: src/effects/Equalization.cpp:507
#, fuzzy
msgid "Effect Unavailable"
msgstr "Không nghe trước được"
#: src/effects/Equalization.cpp:661 src/effects/ScienFilter.cpp:410
msgid "+ dB"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:665 src/effects/ScienFilter.cpp:414
msgid "Max dB"
msgstr "Max dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:671 src/effects/ScienFilter.cpp:420
msgid "- dB"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:673 src/effects/ScienFilter.cpp:422
msgid "Min dB"
msgstr "Min dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:733 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:480
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp:755
msgid "&EQ Type:"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:763
msgid "&Draw"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:764
#, fuzzy
msgid "Draw Curves"
msgstr "Vẽ cung"
#: src/effects/Equalization.cpp:766
#, fuzzy
msgid "&Graphic"
msgstr "EQ đồ hoạ"
#: src/effects/Equalization.cpp:767
msgid "Graphic EQ"
msgstr "EQ đồ hoạ"
#: src/effects/Equalization.cpp:782
#, fuzzy
msgid "Interpolation type"
msgstr "Nội suy:"
#: src/effects/Equalization.cpp:791
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:792
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:806
msgid "Length of &Filter:"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:814
msgid "Length of Filter"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:841
msgid "&Select Curve:"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:856
#, fuzzy
msgid "Select Curve"
msgstr "Thiết lập sẵn"
#: src/effects/Equalization.cpp:861
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:865
msgid "Fla&tten"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:866
msgid "&Invert"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:868
msgid "Show g&rid lines"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:869
msgid "Show grid lines"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:891
#, fuzzy
msgid "&Processing: "
msgstr "Đang tự uốn..."
#: src/effects/Equalization.cpp:894
#, fuzzy
msgid "D&efault"
msgstr "Mặc đị&nh"
#: src/effects/Equalization.cpp:896
msgid "&SSE"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:898
msgid "SSE &Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:900
msgid "A&VX"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:902
msgid "AV&X Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:929
msgid "&Bench"
msgstr ""
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
#: src/effects/Equalization.cpp:1396 src/effects/Equalization.cpp:1421
#: src/effects/Equalization.cpp:1431 src/effects/Equalization.cpp:1435
#: src/effects/Equalization.cpp:1440 src/effects/Equalization.cpp:1441
#: src/effects/Equalization.cpp:1459
msgid "unnamed"
msgstr ""
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp:1416
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1419
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1648
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1814
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1814
msgid "Curve not found"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3173 src/effects/Equalization.cpp:3178
msgid "Manage Curves List"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3177
msgid "Manage Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3211
msgid "&Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3215
msgid "Curve Name"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3222
msgid "&Rename..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3223
msgid "D&elete..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3224
msgid "I&mport..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3226
msgid "&Get More..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3233 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
msgid "Help"
msgstr "Trợ giúp"
#: src/effects/Equalization.cpp:3234
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3269
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3269
msgid "'unnamed' is special"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3363 src/effects/Equalization.cpp:3366
msgid "Rename '"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3363
msgid "' to..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3364
msgid "Rename..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3387
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3387
msgid "Same name"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3390
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3390
msgid "'?"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3391
msgid "Curve exists"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3462
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3463 src/effects/Equalization.cpp:3512
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3469 src/effects/Equalization.cpp:3498
msgid "Delete '"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3469 src/effects/Equalization.cpp:3498
msgid "' ?"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3472 src/effects/Equalization.cpp:3502
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1746
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Xác nhận việc xoá bỏ"
#: src/effects/Equalization.cpp:3495
msgid "Delete "
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3495
msgid "items?"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3511
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3528
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3528
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3548
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3570
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3570
#, fuzzy
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Không thể xuất âm thanh ra %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:3580
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3581
msgid "Curves exported"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3584
msgid "No curves exported"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.h:45
msgid "Equalization"
msgstr "Cân bằng tần số"
#: src/effects/Equalization48x.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Nhấn và rê chuột để chọn âm thanh"
#: src/effects/Fade.cpp:44
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.h:18
msgid "Fade In"
msgstr "Âm lượng tăng dần"
#: src/effects/Fade.h:19
msgid "Fade Out"
msgstr "Âm lượng giảm dần"
#: src/effects/FindClipping.cpp:62
msgid "Creates labels where clipping is detected"
msgstr ""
#: src/effects/FindClipping.cpp:100
msgid "Clipping"
msgstr "Đang Ghim"
#: src/effects/FindClipping.cpp:241
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Ngưỡng bắt đầu (mẫu):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:247
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Ngưỡng kết thúc (mẫu):"
#: src/effects/FindClipping.h:23
msgid "Find Clipping"
msgstr "Tìm điểm ghim"
#: src/effects/Generator.cpp:58
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr ""
#: src/effects/Invert.cpp:40
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr ""
#: src/effects/Invert.h:20
msgid "Invert"
msgstr "Đảo"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:41
msgid "Light"
msgstr "Nhẹ"
#: src/effects/Leveller.cpp:42
msgid "Moderate"
msgstr "Trung bình"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:44
msgid "Heavy"
msgstr "Nặng"
#: src/effects/Leveller.cpp:45
msgid "Heavier"
msgstr "Nặng hơn"
#: src/effects/Leveller.cpp:46
msgid "Heaviest"
msgstr "Nặng nhất"
#: src/effects/Leveller.cpp:53
msgid "Passes"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:83
msgid ""
"A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic "
"range of audio"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:218
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Ngưỡng:"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:242 src/effects/LoadEffects.cpp:247
msgid "Builtin Effects"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:252
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:112
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:308
#, fuzzy
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Nhóm hỗ trợ Audacity %s"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:263
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:40
msgid "White"
msgstr "Trắng"
#: src/effects/Noise.cpp:41
msgid "Pink"
msgstr "Hồng"
#: src/effects/Noise.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Brownian"
msgstr "Nâu"
#: src/effects/Noise.cpp:78
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Noise type:"
msgstr "Loại nhiễu"
#: src/effects/Noise.h:24
#, fuzzy
msgid "Noise"
msgstr "Nhiễu..."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Median"
msgstr "Trung bình"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:101
msgid "Second greatest"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:102
msgid "Old"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
msgid "Hann, none"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:136
msgid "Blackman, Hann"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:137
msgid "Hamming, none"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:138
msgid "Hamming, Hann"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:139
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:433
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:580
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:585
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:590
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:617
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:622
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:655
#, fuzzy
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "Tất cả các dải âm phải có cùng tốc độ lấy mẫu"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:657
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:681
#, fuzzy
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "Vùng chọn không đủ lớn để dùng giọng."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459
#, fuzzy
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "Giảm biên độ nhiễu (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 src/effects/NoiseRemoval.cpp:771
msgid "Noise reduction"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1462
#, fuzzy
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "Độ nhạy"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1462 src/effects/NoiseRemoval.cpp:781
msgid "Sensitivity"
msgstr "Độ nhạy"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466
#, fuzzy
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "Thời gian tác động/suy hao (giây):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466
#, fuzzy
msgid "Attack time"
msgstr "Thời gian nén:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1469
#, fuzzy
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "Thời gian trễ (giây):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1469
#, fuzzy
msgid "Release time"
msgstr "Bản phát hành"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473
#, fuzzy
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "Làm mượt dải tần (Hz):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473 src/effects/NoiseRemoval.cpp:791
msgid "Frequency smoothing"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1478
#, fuzzy
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "Độ nhạy"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1478
#, fuzzy
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Độ nhạy"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1535 src/effects/NoiseReduction.h:20
#, fuzzy
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Giảm biên độ nhiễu (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1685 src/effects/NoiseRemoval.cpp:752
msgid "Step 1"
msgstr "Bước 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1688 src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Chọn vùng có nhiễu để phân tích,\n"
"Bấm nút 'Phân tích nhiễu' sau khi chọn:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1690 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755
#, fuzzy
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "Phân tích nhiễu"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1694 src/effects/NoiseRemoval.cpp:759
msgid "Step 2"
msgstr "Bước 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1697
#, fuzzy
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Chọn tất cả các vùng bạn cần xoá nhiễu, chọn hệ số lọc nhiễu, sau đó\n"
"nhấn 'OK' để bắt đầu xoá nhiễu.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1721 src/effects/NoiseRemoval.cpp:805
msgid "Noise:"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1723
msgid "Re&duce"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1726 src/effects/NoiseRemoval.cpp:809
msgid "&Isolate"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1730
msgid "Resid&ue"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1739
#, fuzzy
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Tuỳ chọn nâng cao cho bộ Trộn"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1747
#, fuzzy
msgid "&Window types"
msgstr "Loại cửa sổ:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 src/effects/NoiseReduction.cpp:1775
msgid "8"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 src/effects/NoiseReduction.cpp:1776
#, fuzzy
msgid "16"
msgstr "1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 src/effects/NoiseReduction.cpp:1777
#, fuzzy
msgid "32"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 src/effects/NoiseReduction.cpp:1778
#, fuzzy
msgid "64"
msgstr "4"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758
msgid "128"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759
msgid "256"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760
msgid "512"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761
msgid "1024"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1762
#, fuzzy
msgid "2048 (default)"
msgstr "256 - mặc định"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1763
msgid "4096"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764
msgid "8192"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765
msgid "16384"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1766
#, fuzzy
msgid "Window si&ze"
msgstr "Loại cửa sổ:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
#, fuzzy
msgid "4 (default)"
msgstr "Mặc định"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1779
msgid "S&teps per window"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1793
msgid "Discrimination &method"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:119 src/effects/NoiseRemoval.cpp:683
#: src/effects/NoiseRemoval.h:39
msgid "Noise Removal"
msgstr "Xoá nhiễu"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:124
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:761
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Chọn tất cả các vùng bạn cần xoá nhiễu, chọn hệ số lọc nhiễu, sau đó\n"
"nhấn 'OK' để bắt đầu xoá nhiễu.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:767
#, fuzzy
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Giảm biên độ nhiễu (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:775
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:785
#, fuzzy
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Làm mượt dải tần (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:795
#, fuzzy
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Thời gian tác động/suy hao (giây):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:801
msgid "Attack/decay time"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:807
msgid "Re&move"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:36
#, fuzzy
msgid "RemoveDcOffset"
msgstr "Đang xoá nhiễu"
#: src/effects/Normalize.cpp:37
#, fuzzy
msgid "ApplyGain"
msgstr "Áp dụng quy trình"
#: src/effects/Normalize.cpp:38
msgid "StereoIndependent"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:68
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:169
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Đang xoá nhiễu"
#: src/effects/Normalize.cpp:173
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Analyzing: "
msgstr "&Phân tích"
#: src/effects/Normalize.cpp:195
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Processing: "
msgstr "Đang tự uốn..."
#: src/effects/Normalize.cpp:205
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:223
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:238
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:247
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:276
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr ", biên độ lớn nhất = %.1f dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:289
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:299
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:507
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Stretch Factor"
msgstr "Hệ số suy hao:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Time Resolution"
msgstr "Thời gian trễ (giây):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:111
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Hệ số suy hao:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Thời gian trễ (giây):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"Audio selection too short to preview.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"Unable to Preview.\n"
"\n"
"For the current audio selection, the maximum\n"
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.h:19
msgid "Paulstretch"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252
msgid "Stages"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:49
msgid "DryWet"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Freq"
msgstr "Tần số (Hz)"
#: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Phase"
msgstr "Dịch pha"
#: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Depth"
msgstr "Độ sâu:"
#: src/effects/Phaser.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Feedback"
msgstr "Hồi tiếp (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:112
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:247
#, fuzzy
msgid "&Stages:"
msgstr "Số tầng:"
#: src/effects/Phaser.cpp:258
msgid "&Dry/Wet:"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:263
msgid "Dry Wet"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231
#, fuzzy
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "Bộ dao động tần thấp (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241
#, fuzzy
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "Pha ban đầu của dao động (độ):"
#: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Dept&h:"
msgstr "Độ sâu:"
#: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257
msgid "Depth in percent"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "Hồi tiếp (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:304
msgid "Feedback in percent"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282
#, fuzzy
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr "Kênh đầu ra: %2d"
#: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "Kênh đầu ra: %2d"
#: src/effects/Phaser.h:30
msgid "Phaser"
msgstr "Dịch pha"
#: src/effects/Repair.cpp:53
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr ""
#: src/effects/Repair.cpp:94
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Hiệu ứng Sửa chữa chỉ áp dụng cho một vùng âm thanh bị hỏng rất ngắn (tối đa "
"128 mẫu).\n"
"\n"
"Phóng to và chọn khung thời gian cần sửa chữa."
#: src/effects/Repair.cpp:111
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
#: src/effects/Repair.h:18
msgid "Repair"
msgstr "Sửa"
#: src/effects/Repeat.cpp:41
msgid "Count"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:67
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Number of repeats to add:"
msgstr "Số lần lặp lại:"
#: src/effects/Repeat.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Độ dài vùng chọn mới:"
#: src/effects/Repeat.cpp:184
#, fuzzy
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Độ dài vùng chọn mới:"
#: src/effects/Repeat.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Current selection length: "
msgstr "Độ dài vùng chọn mới:"
#: src/effects/Repeat.cpp:235
msgid "New selection length: "
msgstr "Độ dài vùng chọn mới:"
#: src/effects/Repeat.cpp:238
msgid "Warning: No repeats."
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.h:23
msgid "Repeat"
msgstr "Lặp lại"
#: src/effects/Reverb.cpp:47
#, fuzzy
msgid "RoomSize"
msgstr "Kích thước"
#: src/effects/Reverb.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Reverberance"
msgstr "Hồi tiếp (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:50
#, fuzzy
msgid "HfDamping"
msgstr "Độ sâu (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:51
msgid "ToneLow"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:52
msgid "ToneHigh"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:53
#, fuzzy
msgid "WetGain"
msgstr "Độ khuếch đại"
#: src/effects/Reverb.cpp:54
#, fuzzy
msgid "DryGain"
msgstr "Độ khuếch đại"
#: src/effects/Reverb.cpp:55
#, fuzzy
msgid "StereoWidth"
msgstr "Stereo"
#: src/effects/Reverb.cpp:56
msgid "WetOnly"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:67
msgid "Vocal I"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:68
msgid "Vocal II"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:69
msgid "Bathroom"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:70
msgid "Small Room Bright"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:71
msgid "Small Room Dark"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Medium Room"
msgstr "Trung bình"
#: src/effects/Reverb.cpp:73
msgid "Large Room"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:74
msgid "Church Hall"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:75
msgid "Cathedral"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:140
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:425
msgid "&Room Size (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:426
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:427
#, fuzzy
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Hồi tiếp (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:428
#, fuzzy
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "Độ sâu (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:429
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:430
msgid "Tone &High (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:431
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:432
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:433
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:443
msgid "Wet O&nly"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:524 src/effects/Reverb.h:25
msgid "Reverb"
msgstr ""
#: src/effects/Reverse.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Đang xuất âm thanh đã chọn ra %s"
#: src/effects/Reverse.h:20
msgid "Reverse"
msgstr "Đảo ngược"
#: src/effects/SBSMSEffect.h:38
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
msgstr ""
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:92
msgid "Butterworth"
msgstr ""
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:94
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr ""
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:96
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
msgid "Lowpass"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:109
msgid "Highpass"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
#, fuzzy
msgid "FilterType"
msgstr "Bộ đo"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
#, fuzzy
msgid "FilterSubtype"
msgstr "Kiểu biên dịch:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
msgid "Order"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
msgid "Cutoff"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
msgid "PassbandRipple"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:120
msgid "StopbandRipple"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:196
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:352
#, fuzzy
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr "Để vẽ phổ, tất cả các dải được chọn phải có cùng tốc độ lấy mẫu"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:468
msgid "&Filter Type:"
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:478
msgid "O&rder:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:486
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:488
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:500
#, fuzzy
msgid "&Subtype:"
msgstr "Kiểu biên dịch:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:507
msgid "C&utoff:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:508
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:515
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:517
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.h:34
msgid "Classic Filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Xếp đuôi về &cuối vùng chọn"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
msgid "Frame Period:"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Window Size:"
msgstr "Loại cửa sổ:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Window Size"
msgstr "Loại cửa sổ:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Ngưỡng:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Ngưỡng:"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Sắp xếp theo thời gian"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr ""
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Line Time:"
msgstr "Thời gian kết thúc"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Line Time"
msgstr "Thời gian kết thúc"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Sắp xếp theo thời gian"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Smooth Time"
msgstr "Sắp xếp theo thời gian"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Use Defaults"
msgstr "Mặc đị&nh"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Mặc đị&nh"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr ""
#: src/effects/Silence.cpp:42
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr ""
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr ""
#: src/effects/StereoToMono.h:18
#, fuzzy
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Stereo sang &Mono"
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
#, fuzzy
msgid "RatePercentChangeStart"
msgstr "Phần trăm thay đổi:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
#, fuzzy
msgid "RatePercentChangeEnd"
msgstr "Phần trăm thay đổi:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
msgid "PitchHalfStepsStart"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
msgid "PitchHalfStepsEnd"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:48
#, fuzzy
msgid "PitchPercentChangeStart"
msgstr "Phần trăm thay đổi:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:49
#, fuzzy
msgid "PitchPercentChangeEnd"
msgstr "Phần trăm thay đổi:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:96
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:101
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:198
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:221
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:245
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:254 src/effects/TimeScale.cpp:279
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:287
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:270
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.h:27
msgid "Time Scale"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1999
#: src/widgets/Meter.cpp:2000
msgid "Linear"
msgstr "Tuyến tính"
#: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarith"
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
msgid "Sine"
msgstr "Sin"
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
msgid "Square"
msgstr "Vuông"
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
msgid "Sawtooth"
msgstr "Răng cưa"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
msgid "Square, no alias"
msgstr "Vuông, không có biệt danh"
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
#, fuzzy
msgid "StartFreq"
msgstr "Bắt đầu"
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
msgid "EndFreq"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
#, fuzzy
msgid "StartAmp"
msgstr "Bắt đầu"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "EndAmp"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:83
msgid "Waveform"
msgstr "Dạng sóng"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Interpolation"
msgstr "Nội suy:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:312
msgid "Waveform:"
msgstr "Dạng sóng:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:334 src/effects/ToneGen.cpp:391
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Tần số (Hz):"
#: src/effects/ToneGen.cpp:342
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:352
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:367
msgid "Amplitude Start"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:377
msgid "Amplitude End"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:384
msgid "Interpolation:"
msgstr "Nội suy:"
#: src/effects/ToneGen.h:25
#, fuzzy
msgid "Chirp"
msgstr "Tiếng chip chip..."
#: src/effects/ToneGen.h:26
#, fuzzy
msgid "Tone"
msgstr "Tone..."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Cắt bỏ khoảng lặng"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:49
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:61
msgid "Db"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:63
msgid "Minimum"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Truncate"
msgstr "Cắt bỏ khoảng lặng"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Compress"
msgstr "Bộ nén tiếng..."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:66
msgid "Independent"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:119
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:286
msgid ""
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
"each Sync-Locked Track Group."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:708
#, fuzzy
msgid "Detect Silence"
msgstr "Chọn Khoảng lặng"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:713 src/export/ExportFLAC.cpp:105
msgid "Level:"
msgstr "Mức:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:745
#, fuzzy
msgid "Truncate to:"
msgstr "Cắt bỏ khoảng lặng"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:751
#, fuzzy
msgid "Compress to:"
msgstr "Bộ nén tiếng..."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:759
msgid "Truncate tracks independently"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.h:32
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Cắt bỏ khoảng lặng"
#: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267
msgid "Resonance"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:50
msgid "Offset"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:103
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "Độ sâu (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Reso&nance:"
msgstr "Cộng hưởng:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "Độ di tần của Wah (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:277
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.h:28
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:337
#, fuzzy
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Thiết lập hiệu ứng"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:341
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:423
msgid "Full"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:342
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:427
#, fuzzy
msgid "Generic"
msgstr "Tạo â&m"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:343
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:431
msgid "Basic"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:366
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:770
#, fuzzy
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Tổ hợp phím"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:370
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:774
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:371
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:377
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:385 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:781
msgid "Enable &compensation"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:384
#, fuzzy
msgid "User Interface"
msgstr "Giao diện"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:388
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:389
msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:394
#, fuzzy
msgid "Select &interface"
msgstr "Thiết bị đầu vào"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:475
#, fuzzy
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Xuất tập tin"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:494
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:667
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:499
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:672 src/export/ExportMP3.cpp:358
msgid "Preset"
msgstr "Thiết lập sẵn"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:648
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:673
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "Hành động"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117
#, fuzzy
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "&Hiệu ứng"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:353
#, fuzzy
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "Thiết lập hiệu ứng"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:377
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1200 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1650
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2854
msgid "Effect Settings"
msgstr "Thiết lập hiệu ứng"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1395
#, fuzzy
msgid "Effect Output"
msgstr "Thiết lập hiệu ứng"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:102
#, fuzzy
msgid "LV2 Effects"
msgstr "&Hiệu ứng"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:123
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
#, fuzzy
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "Thiết lập hiệu ứng"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:788
#, fuzzy
msgid "Graphical Mode"
msgstr "EQ đồ hoạ"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1619
msgid "Generator"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1623
#, fuzzy
msgid "&Duration:"
msgstr "Độ dài:"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Đang áp dụng hiệu ứng Nyquist..."
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Version"
msgstr "Đang đảo ngược"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:119
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Đang áp dụng hiệu ứng Nyquist..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:147 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:181
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:407
msgid ""
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
"frequency range for the effect to act on."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:613
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "Không thể áp dụng hiệu ứng lên dải âm stereo có các kênh khác nhau."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:635
#, c-format
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:638
#, fuzzy
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:729
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:730
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Đầu ra Nyquist:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1079 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1082
#, fuzzy
msgid "Processing complete."
msgstr "Đang tự uốn..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1105 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1114
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Giá trị Nyquist trả về:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1154
msgid "Undefined return value.\n"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1161
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist trả về quá nhiều kênh âm thanh.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1168
#, fuzzy
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist trả về quá nhiều kênh âm thanh.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1175
#, fuzzy
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Giá trị Nyquist trả về:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1208
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist không trả về âm thanh.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1270
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1579
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1683
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
"use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1683
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2002
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Nhập lệnh Nyquist:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2006
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2020
#, fuzzy
msgid "&Load"
msgstr "&Nạp..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2132
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2144
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
"txt|All files|*"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2156
msgid "File could not be loaded"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2178
msgid "File could not be saved"
msgstr ""
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Vamp Effects"
msgstr "&Hiệu ứng"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:363
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Phần bổ sung Vamp không áp dụng cho dải âm stereo có các kênh khác nhau."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:382
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Không thể nạp phần bổ sung Vamp"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:476
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Không thể khởi tạo phần bổ sung Vamp"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:604
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Thiết lập phần bổ sung"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:620 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:624
msgid "Program"
msgstr "Chương trình"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:298
msgid "VST Effects"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:486
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:523 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:597
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:722
#, fuzzy
msgid "VST Effect Options"
msgstr "Thiết lập hiệu ứng"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:745
msgid "Buffer Size"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:751
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:752
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755
msgid "reduce processing time."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:760
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:773
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777
msgid "not work for all VST effects."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:791
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1200
#, fuzzy
msgid "Audio In: "
msgstr "Vị trí âm thanh:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1202
msgid ", Audio Out: "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1863
#, fuzzy
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Lưu Speech thành:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1894 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1945
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1895 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3471
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3538 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3556
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3571
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1913
msgid "Load VST Preset:"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1946 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1956
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3067 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3081
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3241 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3255
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3454
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1955
#, fuzzy
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Không mở/tạo được tập tin kiểm tra"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2159
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3066 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3240
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3080 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3254
#, fuzzy
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Không mở/tạo được tập tin kiểm tra"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3470 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3555
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:46
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Không thể mở tập tin: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3537 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3570
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Lỗi khi cố gắng lưu tập tin:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3769
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:230
msgid "No format specific options"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Export Audio"
msgstr "Xuất tập tin"
#: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:967
#, fuzzy
msgid "Edit Metadata Tags for Export"
msgstr "Sửa các thẻ Dữ liệu đặc tả"
#: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:968
#, fuzzy
msgid "Exported Tags"
msgstr "Xuất"
#: src/export/Export.cpp:469
msgid "All selected audio is muted."
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:471 src/export/ExportMultiple.cpp:181
msgid "All audio is muted."
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:473
msgid "Unable to export"
msgstr "Không thể xuất ra tập tin"
#: src/export/Export.cpp:584
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Bạn chắc chắn mình muốn lưu tập tin thành \""
#: src/export/Export.cpp:604
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Bạn chuẩn bị lưu tập tin %s với tên \"%s\".\n"
"\n"
"Thông thường tập tin kiểu này kết thúc với \".%s\" và một số chương trình sẽ "
"không mở được chúng nếu bạn dùng đuôi khác.\n"
"\n"
"Bạn chắc chắn mình muốn lưu tập tin với tên này chứ?"
#: src/export/Export.cpp:618
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Không cấp nhận đường dẫn dài hơn 256 chữ."
#: src/export/Export.cpp:635
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
" The file cannot be written because the path is needed to "
"restore the original audio to the project.\n"
" Choose File > Check Dependencies to view the locations of all "
"missing files.\n"
" If you still wish to export, please choose a different "
"filename or folder."
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:649
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Đã tồn tại tập tin \"%s\". Có thay thế không?"
#: src/export/Export.cpp:768
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr ""
"Các dải âm sẽ được trộn lại với nhau và xuất ra một tập tin âm thanh mono 1 "
"kênh."
#: src/export/Export.cpp:775
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr ""
"Các dải âm sẽ được trộn lại với nhau và xuất ra một tập tin âm thanh stereo "
"2 kênh."
#: src/export/Export.cpp:782
#, fuzzy
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
"settings."
msgstr ""
"Các dải âm sẽ được trộn lại với nhau và xuất ra một tập tin âm thanh stereo "
"2 kênh."
#: src/export/Export.cpp:798
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Tuỳ chọn nâng cao cho bộ Trộn"
#: src/export/Export.cpp:862
#, fuzzy
msgid "Format Options"
msgstr "Thiết lập hiệu ứng"
#: src/export/Export.cpp:1130
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Kênh: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1248
#, fuzzy
msgid " - L"
msgstr " - Trái"
#: src/export/Export.cpp:1250
#, fuzzy
msgid " - R"
msgstr " - Phải"
#: src/export/Export.cpp:1278
msgid "Mixer Panel"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:1285 src/export/Export.cpp:1330
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Kênh đầu ra: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:116
msgid "Command:"
msgstr "Lệnh:"
#: src/export/ExportCL.cpp:122
msgid "Show output"
msgstr "Hiển thị đầu ra"
#: src/export/ExportCL.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
#: src/export/ExportCL.cpp:171
msgid "Find path to command"
msgstr ""
#: src/export/ExportCL.cpp:305
msgid "(external program)"
msgstr "(chương trình bên ngoài)"
#: src/export/ExportCL.cpp:365 src/export/ExportPCM.cpp:452
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Không thể xuất âm thanh ra %s"
#: src/export/ExportCL.cpp:438 src/export/ExportMultiple.cpp:386
msgid "Export"
msgstr "Xuất"
#: src/export/ExportCL.cpp:440
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Xuất âm thanh đã chọn dùng bộ mã hoá bằng dòng lệnh"
#: src/export/ExportCL.cpp:441
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Xuất toàn bộ dự án dùng bộ mã hoá bằng dòng lệnh"
#: src/export/ExportCL.cpp:503
msgid "Command Output"
msgstr "Đầu ra của lệnh"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
#, fuzzy
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "Lỗi LOF"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:871
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:872
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:940 src/export/ExportMP3.cpp:1931
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Tốc độ lấy mẫu không hợp lệ"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:954
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:957
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:960 src/export/ExportMP3.cpp:1951
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Bạn có thể đổi tốc độ lấy mẫu sang các giá trị dưới đây."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:988 src/export/ExportMP3.cpp:1974
msgid "Sample Rates"
msgstr "Tốc độ lấy mẫu"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1453 src/export/ExportMP2.cpp:134
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Tốc độ bit:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1456 src/export/ExportOGG.cpp:91
msgid "Quality:"
msgstr "Chất lượng:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:564
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:565
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:760
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:576
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:585
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:658
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:759
#, fuzzy, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "Đã đổi tên '%s' thành '%s'"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1188
msgid "LC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1189
msgid "Main"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1191
msgid "LTP"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1197
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1200
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1201
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
msgid "Estimate"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
msgid "2-level"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
msgid "4-level"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
msgid "8-level"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
msgid "Full search"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
msgid "Log search"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396
msgid "Preset:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397
msgid "Load Preset"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
msgid "Import Presets"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
msgid "Export Presets"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 src/export/ExportMultiple.cpp:264
msgid "Format:"
msgstr "Định dạng:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410
msgid "Codec:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1420
msgid "Show All Formats"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421
msgid "Show All Codecs"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1432
msgid "General Options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
msgid "Language:"
msgstr "Ngôn ngữ:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1437
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440
msgid "Bit Reservoir"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1444
msgid "VBL"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450
msgid "Tag:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1451
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1459
msgid "Sample Rate:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1462
msgid "Cutoff:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1465
msgid "Profile:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1468
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474
msgid "FLAC options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1478
msgid "Compression:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1481
msgid "Frame:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1484
msgid "LPC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
msgid "PdO Method:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1492
msgid "Min. PdO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1495
msgid "Max. PdO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1498
msgid "Min. PtO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1501
msgid "Max. PtO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504
msgid "Use LPC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510
msgid "MPEG container options"
msgstr ""
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1517
msgid "Mux Rate:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1518
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1522
msgid "Packet Size:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1523
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1741
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1764
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1807
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1810
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1829 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:916
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:948
#, fuzzy
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "Tập tin XML (*.xml)|*.xml|Mọi tập tin (*.*)|*.*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1826
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1897
msgid "Failed to guess format"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1941
msgid "Failed to find the codec"
msgstr ""
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (nhanh nhất)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (tốt nhất)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:107
msgid "Bit depth:"
msgstr "Độ sâu bit:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:212
msgid "FLAC Files"
msgstr "Tập tìn FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:288
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr ""
#: src/export/ExportFLAC.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
#: src/export/ExportFLAC.cpp:323
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Xuất âm thanh đã chọn thành FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:324
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Xuất dự án thành FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp:203
msgid "MP2 Files"
msgstr "Tập tin MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:228
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Không xuất được MP2 với tốc độ lấy mẫu và tốc độ bit này"
#: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1780
#: src/export/ExportOGG.cpp:182
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Không thể ghi tập tin đích"
#: src/export/ExportMP2.cpp:273
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Xuất âm thanh đã chọn với tốc độ %ld kbps"
#: src/export/ExportMP2.cpp:274
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr "Xuất toàn bộ tập tin với tốc độ %ld kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:223 src/export/ExportMP3.cpp:241
#: src/export/ExportMP3.cpp:256
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:242
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(Chất lượng tốt nhất)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:243
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(Kích thước nhỏ hơn)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:245
msgid "Fast"
msgstr "Nhanh"
#: src/export/ExportMP3.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:253
msgid "Standard"
msgstr "Chuẩn"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
msgid "Insane"
msgstr "Trên cả tuyệt"
#: src/export/ExportMP3.cpp:252
msgid "Extreme"
msgstr "Cực kỳ"
#: src/export/ExportMP3.cpp:254
msgid "Medium"
msgstr "Trung bình"
#: src/export/ExportMP3.cpp:353
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Chế độ bit:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:359
msgid "Variable"
msgstr "Biến thiên"
#: src/export/ExportMP3.cpp:360
msgid "Average"
msgstr "Trung bình"
#: src/export/ExportMP3.cpp:361
msgid "Constant"
msgstr "Không đổi"
#: src/export/ExportMP3.cpp:398 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37
msgid "Quality"
msgstr "Chất lượng"
#: src/export/ExportMP3.cpp:404
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Tốc độ biến thiên:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:411
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Chế độ kênh:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:419
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Stereo chung"
#: src/export/ExportMP3.cpp:420
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:426
msgid "Force export to mono"
msgstr ""
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp:592
#, fuzzy
msgid "Locate LAME"
msgstr "Định vị Lame"
#: src/export/ExportMP3.cpp:613
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity yêu cầu tập tin %s để tạo MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:619
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Vị trí của %s:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:629
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Để tìm %s, nhấn vào đây -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:637
#, fuzzy
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr "Để lấy một bản sao miễn phí của Lame, nhấn vào đây -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp:661
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "%s ở đâu thế?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1166
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1446
#, fuzzy
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Chỉ lame_enc.dll|lame_enc.dll|Thư viện liên kết động (*.dll)|*.dll|Mọi tập "
"tin (*.*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1464
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Chỉ libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Thư viện động (*.dylib)|*.dylib|Mọi "
"tập tin (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1482
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Chỉ libmp3lame.so|libmp3lame.so|Tập tin Đối tượng chia sẻ chính (*.so)|*.so|"
"Thư viện mở rộng (*.so*)|*.so*|Mọi tập tin (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1621
msgid "MP3 Files"
msgstr "Tập tin MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1630 src/export/ExportMP3.cpp:1677
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Không mở được thư viện mã hoá MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1669
#, fuzzy
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Không mở được thư viện mã hoá MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1685
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Thư viện mã hoá MP3 này không hợp lệ hoặc không được hỗ trợ!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1769
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Không thể khởi tạo dòng MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1812
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Đang xuất âm thanh đã chọn với thiết lập sẵn %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1813
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Đang xuất toàn bộ tập tin với thiết lập sẵn %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1818
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Đang xuất âm thanh đã chọn với VBR chất lượng %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1819
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Đang xuất toàn bộ tập tin với VBR chất lượng %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1824
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Đang xuất âm thanh đã chọn với tốc độ %d Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1825
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Đang xuất toàn bộ tập tin ở tốc độ %d Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1859
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "Gặp %ld lỗi khi mã hoá MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1945
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"định dạng MP3 không hỗ trợ\n"
"Tốc độ lấy mẫu của dự án (%d). "
#: src/export/ExportMP3.cpp:1948
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"Định dạng MP3 không hỗ trợ\n"
"Tốc độ lấy mẫu (%d) và tốc độ bit (%d kbps) của dự án."
#: src/export/ExportMP3.cpp:2121
msgid "MP3 export library not found"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:470
#: src/export/ExportMultiple.cpp:592
msgid "Export Multiple"
msgstr "Xuất ra nhiều tập tin"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:182 src/export/ExportMultiple.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Xuất ra nhiều tập tin"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:190
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Export files to:"
msgstr "Vị trí xuất:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:256
msgid "Folder:"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:261
msgid "Create"
msgstr "Tạo"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Options:"
msgstr "Tuỳ chọn..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:298
msgid "Split files based on:"
msgstr "Chia tập tin dựa trên:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:308 src/export/ExportMultiple.cpp:309
msgid "Labels"
msgstr "Các nhãn"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:318
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Tính cả âm thanh trước nhãn đầu tiên"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:325
msgid "First file name:"
msgstr "Tên tập tin đầu tiên:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:330
msgid "First file name"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:341
msgid "Name files:"
msgstr "Đặt tên các tập tin:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:347
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Dùng Nhãn/Tên dải âm"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:350
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:353
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:362
msgid "File name prefix:"
msgstr "Tiền tố của tên tập tin:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:367
msgid "File name prefix"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:378
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Ghi đè lên tập tin có sẵn"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:468
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "Đã tạo xong \"%s\"."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:477
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Chọn một nơi để lưu các tập tin xuất đã xuất"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:576
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:577
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:578
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:579
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:580
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"Không tồn tại \"%s\".\n"
"\n"
"Bạn có muốn tạo nó không?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:686 src/export/ExportMultiple.cpp:833
msgid "untitled"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1003
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1007
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
"Use..."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1011
msgid "Save As..."
msgstr "Lưu mới..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:158
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Tập tin Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:253
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Đang xuất âm thanh đã chọn ra tập tin dạng Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:254
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Đang xuất toàn bộ dự án ra tập tin dạng Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp:61
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:189
msgid "Header:"
msgstr "Phần đầu:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:193 src/import/ImportRaw.cpp:408
msgid "Encoding:"
msgstr "Mã hoá:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:369
msgid "Other uncompressed files"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:438
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Không xuất được dữ liệu ra định dạng này."
#: src/export/ExportPCM.cpp:489
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Đang xuất âm thanh đã chọn ra %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:491
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Đang xuất toàn bộ dự án ra %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp:515
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:508
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:562
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Phiên bản Audacity này không hỗ trợ %s khi biên dịch."
#: src/import/Import.cpp:575
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" là một bài hát trong CD âm thanh.\n"
"Audacity không thể trực tiếp mở nó.\n"
"Bạn phải Chiết xuất (rip) nó thành một định dạng\n"
"Audacity có thể mở, như WAV hay AIFF."
#: src/import/Import.cpp:593
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"\"%s\" là một danh sách bài hát.\n"
"Audacity không thể mở nó vì nó chỉ chứa liên kết tới các tập tin khác.\n"
"Bạn có thể mở nó trong một bộ soạn thảo văn bản và tải các tập tin trong đó "
"về."
#: src/import/Import.cpp:599
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" là một tập tin Windows Media Audio.\n"
"Audacity không thể mở định dạng này vì lỗi vi phạm bản quyền.\n"
"Bạn phải tự mình chuyển nó về 1 định dạng Audacity hỗ trợ, như WAV hay AIFF."
#: src/import/Import.cpp:605
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" là một tập tin Advanced Audio Coding.\n"
"Audacity không thể mở loại tập tin này.\n"
"Bạn phải tự mình chuyển nó về 1 định dạng Audacity hỗ trợ, như WAV hay AIFF."
#: src/import/Import.cpp:611
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" là một tập tin âm thanh được mã hoá, thường được mua trên mạng.\n"
"Audacity không mở được dạng tập tin này vì tính bảo mật của nó.\n"
"Bạn phải dùng Audacity thu âm lại nó, hoặc ghi ra CD rồi\n"
"chiết xuất ra định dạng WAV hay AIFF."
#: src/import/Import.cpp:617
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" là một tập tin RealPlayer.\n"
"Audacity không mở được loại tập tin này.\n"
"Bạn phải tự mình chuyển nó về định dạng được Audacity hỗ trợ, như WAV hay "
"AIFF."
#: src/import/Import.cpp:624
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" là một tập tin âm thanh dạng nốt nhạc.\n"
"Audacity không thể mở loại tập tin này.\n"
"Bạn phải tự mình chuyển nó về 1 định dạng Audacity hỗ trợ,\n"
"như WAV hay AIFF, hoặc ghi âm nó trực tiếp trên Audacity."
#: src/import/Import.cpp:631
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" là một tập tin Musepack.\n"
"Audacity không thể mở định dạng này.\n"
"Nếu bạn nghĩ đây là tập tin mp3, hãy đổi đuôi nó thành \".mp3\"\n"
"và thử nhập lại xem sao. Nếu không, bạn phải tự mình chuyển nó về 1 định "
"dạng Audacity hỗ trợ\n"
"như WAV hay AIFF."
#: src/import/Import.cpp:638
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" là một tập tin Wavpack.\n"
"Audacity không thể mở loại tập tin này.\n"
"Bạn phải tự mình chuyển nó về 1 định dạng Audacity hỗ trợ, như WAV hay AIFF."
#: src/import/Import.cpp:645
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" là một tập tin Dolby Digital.\n"
"Audacity không thể mở loại tập tin này.\n"
"Bạn phải tự mình chuyển nó về 1 định dạng Audacity hỗ trợ, như WAV hay AIFF."
#: src/import/Import.cpp:652
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" là một tập tin Ogg Speex.\n"
"Audacity không thể mở loại tập tin này.\n"
"Bạn phải tự mình chuyển nó về 1 định dạng Audacity hỗ trợ, như WAV hay AIFF."
#: src/import/Import.cpp:659
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:666
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:672
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
"Data."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:687
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr ""
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
#: src/import/ImportFLAC.cpp:49 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29
msgid "FLAC files"
msgstr "Tập tin FLAC"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:34
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr ""
#: src/import/ImportLOF.cpp:97
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Danh sách các tập tin ở dạng văn bản gốc"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:330
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Tập tin LOF chứa offset cửa sổ không hợp lệ."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:332 src/import/ImportLOF.cpp:353
#: src/import/ImportLOF.cpp:443 src/import/ImportLOF.cpp:464
msgid "LOF Error"
msgstr "Lỗi LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:351
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Tập tin LOF có độ dài không hợp lệ. "
#: src/import/ImportLOF.cpp:442
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "Chỉ có thể offset riêng các tập tin âm thanh, không thể làm với MIDI."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:463
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Tập tin LOF chứa offset dải không hợp lệ."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr ""
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ""
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ""
#: src/import/ImportMP3.cpp:48
msgid "MP3 files"
msgstr "Tập tin MP3"
#: src/import/ImportOGG.cpp:47
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Tập tin Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:197
msgid "Media read error"
msgstr "Lỗi đọc phương tiện"
#: src/import/ImportOGG.cpp:200
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Không phải là tập tin Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:203
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Sai Phiên bản Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:206
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Dòng bit Vorbis có Phần đầu không hợp lệ"
#: src/import/ImportOGG.cpp:209
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Lỗi Logic bên trong"
#: src/import/ImportPCM.cpp:70
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF, và các định dạng không nén khác"
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "copy in"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "read directly"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:269
msgid "Choose an import method"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:279
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:283
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:287
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr ""
#: src/import/ImportPlugin.h:140 src/import/ImportRaw.cpp:235
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:19
msgid "QuickTime files"
msgstr "Tập tin QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:252
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:262
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:272
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:283
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:294
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:353
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: src/import/ImportRaw.cpp:238
msgid "Import Raw"
msgstr ""
#: src/import/ImportRaw.cpp:320
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Nhập dữ liệu thô"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:369
msgid "No endianness"
msgstr "Không có endianness"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:372
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:375
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:378
msgid "Default endianness"
msgstr "Endianness mặc định"
#: src/import/ImportRaw.cpp:397
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "Đơn thể (Mono)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:398
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "Lập thể (Stereo)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:400
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d kênh"
#: src/import/ImportRaw.cpp:411
msgid "Byte order:"
msgstr ""
#: src/import/ImportRaw.cpp:414
msgid "Channels:"
msgstr ""
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:425
msgid "Start offset:"
msgstr "Offset bắt đầu:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:431
msgid "Amount to import:"
msgstr "Số lượng cần nhập:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:438
msgid "Sample rate:"
msgstr "Tốc độ lấy mẫu:"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr ""
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr ""
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr ""
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37
msgid "Batch"
msgstr "Lệnh Gộp"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:141
msgid "Behaviors"
msgstr "Hành vi"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "Không áp &dụng hiệu ứng trong chế độ lệnh gộp"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Giao diện"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120
msgid "&Host:"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127
msgid "Using:"
msgstr "Dùng:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Phát lại"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139
#, fuzzy
msgid "&Device:"
msgstr "Thiết bị"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114
msgid "Recording"
msgstr "Thu âm"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
#, fuzzy
msgid "De&vice:"
msgstr "Thiết bị"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "Kênh"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:194
msgid "No audio interfaces"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:240 src/prefs/DevicePrefs.cpp:245
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:319
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Mono)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:322
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Stereo)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
msgid "Directories"
msgstr "Thư mục"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Thư mục tạm thời"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Dung lượng trống:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Bộ đệm âm thanh"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Chọn vị trí đặt thư mục tạm thời"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208
#, c-format
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Chưa có thư mục %s. Có tạo nó không?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Thư mục tạm thời mới"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Không thể ghi vào thư mục %s"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Việc chuyển đổi thư mục tạm thời sẽ có hiệu lực từ lần chạy sau của Audacity"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252
msgid "Temp Directory Update"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35
msgid "Effects"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59
msgid "Enable Effects"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63
msgid "Audio Unit"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Effect Options"
msgstr "Thiết lập hiệu ứng"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Sắp xếp theo tên"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111
msgid "Grouped by Type"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119
msgid "Effects in menus are:"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Plugin Options"
msgstr "Thiết lập phần bổ sung"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
msgid "Instruction Set"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:61
msgid "Extended Import"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:88
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:91
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:110
msgid "File extensions"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:112
msgid "Mime-types"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:139
msgid "Importer order"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:167
msgid "Move rule &up"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:169
msgid "Move rule &down"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:171
msgid "Move f&ilter up"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:173
msgid "Move &filter down"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178
msgid "&Add new rule"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:179
msgid "De&lete selected rule"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:444 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:461
msgid "Unused filters:"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:509
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:513
msgid "Spaces detected"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:600
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (bị giới hạn khi chỉnh sửa âm có biên độ lớn)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (PCM dùng 8 bit lấy mẫu)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (PCM dùng 10 bit lấy mẫu)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65
#, fuzzy
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-60 dB (PCM dùng 10 bit lấy mẫu)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
#, fuzzy
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-145 dB (PCM dùng 24 bit lấy mẫu)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (PCM dùng 16 bit lấy mẫu)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (xấp xỉ giới hạn nghe của con người)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (PCM dùng 24 bit lấy mẫu)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81
msgid "Local"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82
msgid "From Internet"
msgstr "Từ Internet"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:105
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86
msgid "Display"
msgstr "Hiển thị"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119
msgid "Meter dB &range:"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126
msgid "&Language:"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133
msgid "Location of &Manual:"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Bíp khi hoàn thành các tác vụ kéo dài"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Nhập / Xuất"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Khi nhập âm thanh"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "Sao chép âm thanh không nén vào dự án khi xử lý (an toàn hơn)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "Đọc âm thanh không nén t&rực tiếp từ tập tin gốc (nhanh hơn)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Chuẩn hoá mọi dải âm trong dự án"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Khi xuất các dải âm thành tập tin âm thanh"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr "Tự chọn chế độ trộn (vd để x&uất ra tập tin hỗ trợ âm thanh 5.1)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
#, fuzzy
msgid "S&how Metadata Tags editor prior to export step"
msgstr "C&hạy Bộ chỉnh sửa dữ liệu đặc tả trước khi xuất"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:700
msgid "Keyboard"
msgstr "Bàn phím"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:727
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:613
msgid "&Hotkey:"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:755
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:767
msgid "Key Bindings"
msgstr "Gán phím tắt"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
#, fuzzy
msgid "View by:"
msgstr "&Xem"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "&Tree"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "View by tree"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
#, fuzzy
msgid "&Name"
msgstr "Tên"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "View by name"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
msgid "&Key"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
msgid "View by key"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:603
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:608
msgid "Searc&h:"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Bindings"
msgstr "Gán phím tắt"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255
msgid "Short cut"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272
msgid "&Set"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:795
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr ""
"Lưu ý: Nhấn Ctrl+Q sẽ thoát khỏi chương trình. Những phím khác đều hợp lệ."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "Mặc đị&nh"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:912
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Chọn một tập tin XML chứa các phím tắt cho Audacity..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:931
#, fuzzy
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Xuất phím tắt ra tập tin:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:944
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Xuất phím tắt ra tập tin:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971
#, fuzzy
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Xuất phím tắt ra tập tin:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:517
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:531
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:553
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:739 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:874
msgid "All"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:760
msgid "C&ategory:"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:789
msgid "Set"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814
msgid "Key Combination"
msgstr "Tổ hợp phím"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1053
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Phím tắt '%s' đã được gán cho:\n"
"\n"
"'%s'"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Thư viện mã hoá MP3"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Thư viện MP3 phiên bản:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "MP3 Library:"
msgstr "Thư viện MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "&Locate..."
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "Thư viện LAME MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100
msgid "&Download"
msgstr "&Tải về"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "Loca&te..."
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140
msgid "Dow&nload"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr ""
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host:"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Device:"
msgstr "Thiết bị"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
msgid "Modules"
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Ask"
msgstr "Hỏi tôi trước"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid "Failed"
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr ""
"Việc chuyển đổi thư mục tạm thời sẽ có hiệu lực từ lần chạy sau của Audacity"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
msgid "No modules were found"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:59
msgid "Ctrl"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:64
msgid "Mouse"
msgstr "Chuột"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:91
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Gán chuột (gía trị mặc định, chưa cấu hình)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Tool"
msgstr "Công cụ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Command Action"
msgstr "Thực thi lệnh"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Buttons"
msgstr "Nút"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Left-Click"
msgstr "Click chuột trái"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Select"
msgstr "Chọn"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Đặt điểm chọn"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Left-Drag"
msgstr "Rê chuột trái"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Đặt giới hạn vùng chọn"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift+Click chuột trái"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Mở rộng giới hạn vùng chọn"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Click đúp chuột trái"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Chọn đoạn hoặc toàn bộ dải"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Lăn chuột"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Thay đổi tốc độ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Phóng to trên một điểm"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Phóng to trên một phạm vi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "same as right-drag"
msgstr "giống rê chuột phải"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Right-Click"
msgstr "Nhắp chuột phải"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Phóng to hơn 1 mức"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Right-Drag"
msgstr "Kéo chuột phải"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "same as left-drag"
msgstr "giống rê chuột trái"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Giữ Shift rồi rê chuột"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Thu nhỏ trên một phạm vi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Middle-Click"
msgstr "Nhấn chuột giữa"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom default"
msgstr "Mặc định"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Move clip left/right or between tracks"
msgstr "Di chuyển đoạn lên/xuống giữa các dải"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift+Rê chuột trái"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Move all clips in track left/right"
msgstr "Di chuyển theo thời gian tất cả các đoạn trong dải"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
#, fuzzy
msgid "-Left-Drag"
msgstr "Rê chuột trái"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Di chuyển đoạn lên/xuống giữa các dải"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Thay đổi đường bao biên độ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Pencil"
msgstr "Bút chì"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Change Sample"
msgstr "Thay đổi mẫu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt+Chuột trái"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Làm mượt mẫu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Thay đổi một vài mẫu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Thay đổi chỉ Một mẫu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Multi"
msgstr "Nhiều"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "same as select tool"
msgstr "giống như công cụ chọn"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "same as zoom tool"
msgstr "giống như công cụ thu phóng"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Any"
msgstr "Bất kỳ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Scroll tracks up or down"
msgstr "Cuộn lên hoặc xuống"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift+Lăn chuột"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Scroll waveform"
msgstr "Lăn trái hay phải"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
#, fuzzy
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "Lăn chuột"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Zoom waveform in or out"
msgstr "Phóng to hay thu nhỏ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
#, fuzzy
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift+Lăn chuột"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
msgstr "Dạng sóng (dB)"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Nghe thử hiệu ứng"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
#, fuzzy
msgid "&Length of preview:"
msgstr "Nghe thử dài:"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Nghe thử cắt"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Nghe thử trước khi cắt vùng:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Nghe thử sau khi cắt vùng:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Tìm thời gian khi phát"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr ""
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr ""
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Tuỳ thích của Audacity"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:472 src/prefs/PrefsDialog.h:52
msgid "Preferences: "
msgstr ""
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr ""
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Khi lưu một dự án phụ thuộc vào các tập tin âm thanh khác"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr ""
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr ""
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr ""
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
msgid "Rectangle"
msgstr "Chữ nhật"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Triangle"
msgstr "Tam giác"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Shaped"
msgstr "Có hình dạng"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98
msgid "Other..."
msgstr "Khác..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120
msgid "Sampling"
msgstr "Đang lấy mẫu"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Tốc độ lấy mẫu mặc định:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Định dạng mẫu mặc định:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160
msgid "Real-time Conversion"
msgstr ""
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Bộ chuyển đổi tốc độ lấy mẫu"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171
msgid "&Dither:"
msgstr ""
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182
msgid "High-quality Conversion"
msgstr ""
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Bộ chuyển đổi tốc độ lấy mẫu"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193
msgid "Dit&her:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
msgid "Playthrough"
msgstr "Phát qua"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:76
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:80
msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:84
msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "(uncheck when recording computer playback)"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "Latency"
msgstr "Độ trễ"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:103 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:104
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "L&atency correction:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:110 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:111
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:119
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Naming newly recorded tracks"
msgstr "Trộn và diễn tả dải âm"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Use Custom Track &Name"
msgstr "Tên dải"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "Đã thu âm"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:150
msgid "Custom name text"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Add &Track Number"
msgstr "Số trên album"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "Add System &Date"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163
msgid "Add System T&ime"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Kết thúc thu âm"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr ""
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:181
msgid "Target Peak:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:187
msgid "Within:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:197
msgid "Analysis Time:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:201
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:207
msgid "0 means endless"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151
msgid "Mel"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153
msgid "Bark"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155
msgid "ERB"
msgstr ""
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157
msgid "Period"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Frequencies"
msgstr "Tần số (Hz)"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175
msgid "Reassignment"
msgstr ""
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Độ cao của âm (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Tần số nhỏ nhất phải lớn hơn 0 Hz"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Ảnh phổ"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
msgid "Spectrograms"
msgstr "Ảnh phổ"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:83
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - hầu hết băng rộng"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:88
msgid "256 - default"
msgstr "256 - mặc định"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:95
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - hầu hết băng hẹp"
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:167 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83
#, fuzzy
msgid "&Use Preferences"
msgstr "Tuỳ thích..."
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:174 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91
msgid "S&cale"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Tần số nhỏ nhất (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Tần số lớn nhất (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:192
msgid "Colors"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
msgid "&Gain (dB):"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:202
msgid "&Range (dB):"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Algorithm"
msgstr "Thuật toán:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224
#, fuzzy
msgid "A&lgorithm"
msgstr "Thuật toán:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Window &size:"
msgstr "Loại cửa sổ:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Window &type:"
msgstr "Loại cửa sổ:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:240
msgid "&Zero padding factor"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "Vùng chọn"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr ""
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:262
msgid "FFT Find Notes"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Biên độ nhỏ nhất (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:272
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Số tối đa các nốt (1...128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:278
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Tìm nốt nhạc"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:281
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Lượng tử hoá nốt"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Global settings"
msgstr "Đang đảo ngược"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "Vùng chọn"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Tần số lớn nhất phải là số nguyên"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:316
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Tần số nhỏ nhất phải là số nguyên"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:322
msgid "The gain must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:341
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Biên độ nhỏ nhất (dB) phải là số nguyên"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:351
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Sắc thái giao diện"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Thông tin"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
#, fuzzy
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Thay đổi sắc thái giao diện là một tính năng thử nghiệm.\n"
"\n"
"Bạn hãy nhấn \"Lưu bộ đệm sắc thái giao diện\" rồi \n"
"tìm và sửa các ảnh và màu sắc trong \n"
"ImageCacheVxx.png với một trình xử lý ảnh như\n"
"GIMP.\n"
"\n"
"Nhấn \"Nạp bộ đệm sắc thái giao diện\" để nạp các ảnh và màu sắc\n"
"đã sửa vào trong Audacity.\n"
"\n"
"[Chỉ ảnh hưởng tới thanh công cụ điều khiển\n"
"và màu sắc của sóng âm,\n"
"mặc dù các ảnh trong bộ đệm có cả các biểu tượng khác.]"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
"will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
"loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Bộ đệm sắc thái giao diện - Ảnh && Màu sắc"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Lưu bộ đệm sắc thái giao diện"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Nạp bộ đệm Sắc thái giao diện"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Nạp bộ đệm Sắc thái giao diện khi khởi động"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Tập tin Sắc thái giao diện riêng lẻ"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Lưu tập tin"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Nạp tập tin"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:75
msgid "Simple"
msgstr "Đơn giản"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Multi-track"
msgstr "Nhiều"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:86
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Dạng sóng (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Spectrogram"
msgstr "Ảnh phổ"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110
#, fuzzy
msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
msgstr "Cập nhật giao diện &khi đang phát"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "Tự động thu phóng chiều cao của dải cho phù hợp"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Default &view mode:"
msgstr "Chế độ biểu diễn mặc định"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "Tạo dải âm mới"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:143
#, fuzzy
msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
msgstr "Chọn tất cả âm thanh trong dự án nếu không chọn &gì"
#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "Bật bộ đo"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:150
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "Cho phép &rê cạnh trái và phải của vùng chọn"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:153
#, fuzzy
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "Chọn dải âm làm việc theo kiểu \"xoay\" lặp đi lặp lại"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:156
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:159
msgid "&Type to create a label"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:163
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Nút Solo:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr ""
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29
#, fuzzy
msgid "Waveforms"
msgstr "Dạng sóng"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Waveform dB &range"
msgstr "Dạng sóng (dB)"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Playing"
msgstr "Phát"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Stopped"
msgstr "Dừng"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Paused"
msgstr "Tạm dừng"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171
msgid "Pause"
msgstr "Tạm dừng"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188
msgid "Skip to Start"
msgstr "Nhảy về đầu"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191
msgid "Skip to End"
msgstr "Chuyển về cuối"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Loop Play"
msgstr "Tốc độ phát"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Append Record"
msgstr "Thu"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Record Below"
msgstr "Bộ đo thu"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1112
#, fuzzy
msgid ""
"Error opening sound device. Try changing the audio host, recording device "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Lỗi mở thiết bị âm thanh. Xin hãy kiểm tra thiết lập đầu ra và tốc độ lấy "
"mẫu của dự án."
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Playback Device"
msgstr "Tốc độ phát lại"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Recording Device"
msgstr "Kết thúc thu âm"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:350
msgid "Audio Host"
msgstr ""
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:351
#, fuzzy
msgid "Recording Channels"
msgstr "Kết thúc thu âm"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:638
#, fuzzy
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "Kết thúc thu âm"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:641
#, fuzzy
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "Kết thúc thu âm"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:772
#, fuzzy
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Kết thúc thu âm"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:776
#, fuzzy
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Tốc độ phát lại"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780
msgid "Select Audio Host"
msgstr ""
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:784
#, fuzzy
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Kết thúc thu âm"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:790
msgid "Device information is not available."
msgstr ""
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Cut selection"
msgstr "Vừa vùng chọn"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Copy selection"
msgstr "Vùng chọn"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Cắt bỏ phần bên ngoài vùng chọn"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Thay vùng chọn bằng khoảng lặng"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:215
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr ""
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218
msgid "Zoom In"
msgstr "Phóng to"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219
msgid "Zoom Out"
msgstr "Thu nhỏ"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Vừa vùng chọn vào trong cửa sổ"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "Vừa dự án vào trong cửa sổ"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181
msgid "Show Effects Rack"
msgstr ""
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Silence Audio"
msgstr "Độ dài khoảng lặng:"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:220
msgid "Fit Selection"
msgstr "Vừa vùng chọn"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:221
msgid "Fit Project"
msgstr "Vừa dự án"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:224
msgid "Open Effects Rack"
msgstr ""
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Combined Meter"
msgstr "Bộ đo thu"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Recording Meter"
msgstr "Bộ đo thu"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Playback Meter"
msgstr "Bộ đo phát"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
msgid "Record Meter"
msgstr "Bộ đo thu"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133
msgid "Meter-Record"
msgstr "Bộ đo thu"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145
msgid "Play Meter"
msgstr "Bộ đo phát"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149
msgid "Meter-Play"
msgstr "Bộ đo phát"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Playback Level"
msgstr "Tốc độ phát lại"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Recording Level"
msgstr "Kết thúc thu âm"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Recording Volume"
msgstr "Kết thúc thu âm"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Slider Recording"
msgstr "Thu âm"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Playback Volume"
msgstr "Phát lại"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Slider Playback"
msgstr "Phát lại"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
#, fuzzy, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Kết thúc thu âm"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr ""
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298
#, fuzzy, c-format
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
msgstr "Phát lại"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298
#, fuzzy
msgid " (emulated)"
msgstr "Mẫu"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:301
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:110
msgid "Scrub"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:112
msgid "Seek"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:115 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247
msgid "Scrub Ruler"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:126 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237
msgid "Scrubbing"
msgstr ""
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Stop Scrubbing"
msgstr "Dấu nhắc Nyquist..."
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Start Scrubbing"
msgstr "Dấu nhắc Nyquist..."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:170
msgid "Stop Seeking"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Start Seeking"
msgstr "Bắt đầu đo"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:177
msgid "Hide Scrub Ruler"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178
msgid "Show Scrub Ruler"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:303
msgid "Selection"
msgstr "Vùng chọn"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139 src/toolbars/SelectionBar.cpp:201
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Tần số của dự án (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Snap To:"
msgstr "Dính tới"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
msgid "Selection Start:"
msgstr "Bắt đầu vùng chọn:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:169 src/toolbars/SelectionBar.cpp:170
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:269
msgid "Length"
msgstr "Độ dài"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:180
msgid "hidden"
msgstr "ẩn"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:191 src/toolbars/SelectionBar.cpp:281
msgid "Audio Position:"
msgstr "Vị trí âm thanh:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:248
msgid "Snap To"
msgstr "Dính tới"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:268
msgid "Selection "
msgstr "Vùng chọn"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:323
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:373
msgid "Selection End"
msgstr "Kết thúc vùng chọn"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:89
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:147
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Vùng chọn"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Tần số tuyến tính"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Đang tăng âm Trầm"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Center Frequency:"
msgstr "Tần số tuyến tính"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:168
msgid "Bandwidth:"
msgstr ""
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Low Frequency:"
msgstr "Tần số logarit"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:182
#, fuzzy
msgid "High Frequency:"
msgstr "Tần số (Hz)"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:349
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Thanh công cụ %s của Audacity"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:498 src/toolbars/ToolBar.cpp:543
#, fuzzy
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Click và rê chuột để điều chỉnh kích cỡ dải âm."
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354
msgid "ToolDock"
msgstr "Bảng công cụ"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Nhấn và rê chuột để chọn âm thanh"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Nhấn và rê chuột để hiệu chỉnh đường bao biên độ"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Nhấn và rê chuột để chỉnh sửa các mẫu"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:92
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Nhấn chuột để phóng to, Shift+nhấn chuột để thu nhỏ"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:94
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Rê chuột để phóng to vùng, bấm chuột phải để thu nhỏ"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:96
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Chuột Trái=Phóng to, Chuột Phải=Thu nhỏ, Chuột Giữa=Chuẩn"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Nhấn và rê để di chuyển dải âm theo thời gian"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197
msgid "Slide Tool"
msgstr "Công cụ trượt"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Phát ở tốc độ đã chọn"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
msgid "Playback Speed"
msgstr "Tốc độ phát lại"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:306
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Tốc độ phát"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237
msgid "&Scrub"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242
msgid "See&k"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242
msgid "Seeking"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:962
#, fuzzy
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr "Đóng dải hiện hành"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:964
#, fuzzy
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr "Chuyển dải xuống dưới"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:993
msgid "Scru&bbing"
msgstr ""
#: src/widgets/AButton.cpp:463
msgid " (disabled)"
msgstr " (không cho)"
#: src/widgets/AButton.cpp:643 src/widgets/Meter.cpp:2156
msgid "Press"
msgstr "Nhấn"
#: src/widgets/AButton.cpp:722
msgid "Button"
msgstr "Nút"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:776 src/widgets/Meter.cpp:1214
msgid "L"
msgstr "L"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:779 src/widgets/Meter.cpp:1216
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/widgets/ASlider.cpp:992
msgid "Center"
msgstr "Giữa"
#: src/widgets/ASlider.cpp:998
msgid "Left"
msgstr "Trái"
#: src/widgets/ASlider.cpp:998
msgid "Right"
msgstr "Phải"
#: src/widgets/ASlider.cpp:1009
msgid "+"
msgstr ""
#: src/widgets/FileHistory.cpp:179
msgid "&Clear"
msgstr "&Xoá"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp:69 src/widgets/Grabber.cpp:70
msgid "Grabber"
msgstr "Tay nắm"
#: src/widgets/Grid.cpp:768
msgid "Empty"
msgstr "Trống"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:130
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:131
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Forwards"
msgstr "Tiếp"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Backwards"
msgstr "Lùi"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:154
msgid "Close"
msgstr "Đóng"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:245
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Trợ giúp từ Internet"
#: src/widgets/KeyView.cpp:555
msgid "Menu"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:603
#, fuzzy
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Bắt đầu đo"
#: src/widgets/Meter.cpp:604
#, fuzzy
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Dừng đo"
#: src/widgets/Meter.cpp:605
#, fuzzy
msgid "Click to Start"
msgstr "Nhảy về đầu"
#: src/widgets/Meter.cpp:606
#, fuzzy
msgid "Click"
msgstr "Click chuột trái"
#: src/widgets/Meter.cpp:710 src/widgets/Meter.cpp:1894
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Dừng đo"
#: src/widgets/Meter.cpp:712 src/widgets/Meter.cpp:1896
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Bắt đầu đo"
#: src/widgets/Meter.cpp:1945
#, fuzzy
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "Bộ đo thu"
#: src/widgets/Meter.cpp:1945
#, fuzzy
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "Bộ đo phát"
#: src/widgets/Meter.cpp:1955
#, fuzzy
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Đặt tốc độ lấy mẫu"
#: src/widgets/Meter.cpp:1957
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1960
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Tần số quét bộ đo [1-100]:"
#: src/widgets/Meter.cpp:1963
#, fuzzy
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Tần số quét bộ đo [1-100]:"
#: src/widgets/Meter.cpp:1975
#, fuzzy
msgid "Meter Style"
msgstr "Bộ đo"
#: src/widgets/Meter.cpp:1979 src/widgets/Meter.cpp:1980
msgid "Gradient"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1983 src/widgets/Meter.cpp:1984
msgid "RMS"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1991
#, fuzzy
msgid "Meter Type"
msgstr "Bộ đo"
#: src/widgets/Meter.cpp:2007
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Độ dài"
#: src/widgets/Meter.cpp:2011 src/widgets/Meter.cpp:2012
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2015 src/widgets/Meter.cpp:2016
#, fuzzy
msgid "Horizontal"
msgstr "Stereo ngang"
#: src/widgets/Meter.cpp:2019 src/widgets/Meter.cpp:2020
#, fuzzy
msgid "Vertical"
msgstr "Thước kẻ đặt dọc"
#: src/widgets/Meter.cpp:2239
#, fuzzy
msgid " Monitoring "
msgstr "Dừng đo"
#: src/widgets/Meter.cpp:2243
msgid " Active "
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2257
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2261
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2266
msgid " Clipped "
msgstr ""
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:121
msgid "Show Log for Details"
msgstr ""
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:285
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 giây"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:291
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:297
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:303
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:309
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 ngày 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:321
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:333
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:345
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# mẫu"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:353
msgid "samples"
msgstr "mẫu"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:358
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 mẫu|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:364
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + film frame (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:370
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 frame"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:376
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "film frame (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:381
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 frame|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:388
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC drop frame"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:393
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 frame|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:400
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop frame"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:406
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 frame| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:412
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC frame"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:418
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 frame|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:424
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + PAL frame (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:429
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 frame"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:435
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL frame (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:440
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 frame|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:446
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + CDDA frame (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:451
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 frame"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:457
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA frames (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:462
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 frame|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:476
#, fuzzy
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:483
msgid "0100.01000 kHz|0.001"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:495
#, fuzzy
msgid "octaves"
msgstr "Giảm 1 bát độ"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:499
#, fuzzy
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "01000,01000 frame|24"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:505
msgid "semitones + cents"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 12 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:510
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:516
msgid "decades"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (10)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:520
#, fuzzy
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "01000,01000 frame|24"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1274
#, fuzzy
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "Dùng nút chuột phải hoặc phím Context để thay đổi định dạng"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2009
msgid "centiseconds"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2013
msgid "hundredths of "
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2019
msgid "milliseconds"
msgstr "mili giây"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2023
msgid "thousandths of "
msgstr ""
#: src/widgets/numformatter.cpp:139
msgid "NaN"
msgstr ""
#: src/widgets/numformatter.cpp:143
#, fuzzy
msgid "-Infinity"
msgstr "-Vô cùng"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161
msgid "Elapsed Time:"
msgstr ""
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183
msgid "Remaining Time:"
msgstr ""
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1500
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "Bạn chắc mình muốn xoá %s chứ?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1500
#, fuzzy
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "Xác nhận việc xoá bỏ"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1509
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "Bạn chắc mình muốn xoá %s chứ?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1509
#, fuzzy
msgid "Confirm Stop"
msgstr "Xác nhận"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1519
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "Bạn chắc mình muốn xoá %s chứ?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1519
#, fuzzy
msgid "Confirm Close"
msgstr "Xác nhận"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1955
msgid "Timeline"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2119
#, fuzzy
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "Nhấn và rê chuột để chỉnh sửa các mẫu"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2121
#, fuzzy
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "Click và rê chuột để điều chỉnh kích cỡ dải âm."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2123
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2135
msgid "Move to Seek"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2137
msgid "Move to Scrub"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2144
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2146
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2149
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2167
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2173
#, fuzzy
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr " (không cho)"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2176
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2874
msgid "Pinned Record/Play head"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2875
msgid "Unpinned Record/Play head"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2915
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2917
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2921
#, fuzzy
msgid "Disable dragging selection"
msgstr "Thay vùng chọn bằng khoảng lặng"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2923
#, fuzzy
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Cho phép &rê cạnh trái và phải của vùng chọn"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2928
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2930
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2934
#, fuzzy
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr "Cập nhật giao diện &khi đang phát"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2936
#, fuzzy
msgid "Update display while playing"
msgstr "Cập nhật giao diện &khi đang phát"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2940
msgid "Lock Play Region"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2942
msgid "Unlock Play Region"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2947
#, fuzzy
msgid "Disable Scrub Ruler"
msgstr "Tắt bộ đo"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2949
#, fuzzy
msgid "Enable Scrub Ruler"
msgstr "Bật bộ đo"
#: src/widgets/valnum.cpp:94
msgid "Validation error"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Empty value"
msgstr "Trống"
#: src/widgets/valnum.cpp:371
msgid "Malformed number"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:376
#, fuzzy, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "Phóng to trên một phạm vi"
#: src/widgets/valnum.cpp:492
msgid "Value overflow"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:497
msgid "Too many decimal digits"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:510
#, fuzzy, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "Không thể đổi tên '%s' thành '%s'"
#: src/widgets/valnum.cpp:515
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "Không được để trống phần tên"
#: src/widgets/valnum.cpp:519
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be greather than %s"
msgstr "Ngưỡng bắt đầu và kết thúc phải lớn hơn 0."
#: src/widgets/valnum.cpp:536
msgid "e"
msgstr ""
#: src/widgets/Warning.cpp:68
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Không hiện cảnh báo này nữa"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:59
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr ""
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:75
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Không thể nạp tập tin: \"%s\""
#. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes
#. * to disk that have not yet been written.
#: src/xml/XMLWriter.cpp:290
msgid "Error Flushing File"
msgstr ""
#: src/xml/XMLWriter.cpp:295
msgid "Error Closing File"
msgstr ""
#: src/xml/XMLWriter.cpp:305
msgid "Error Writing to File"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Diagnostics"
#~ msgstr "\t-test (chạy chẩn đoán lỗi)"
#~ msgid "OK... Audacious!"
#~ msgstr "OK... Audacious!"
#, fuzzy
#~ msgid "Audacity Support Team"
#~ msgstr "Nhóm hỗ trợ Audacity %s"
#~ msgid "Emeritus Developers"
#~ msgstr "Nhà phát triển danh dự"
#, fuzzy
#~ msgid " Emeritus Team Members"
#~ msgstr "Những thành viên khác của nhóm phát triển danh dự"
#~ msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
#~ msgstr "Audacity dựa trên mã nguồn của những dự án sau:"
#~ msgid "Welcome to Audacity "
#~ msgstr "Chào mừng đến với Audacity"
#~ msgid "Undo History"
#~ msgstr "Hoãn lại"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Me&tadata..."
#~ msgstr "Sửa dữ liệu đặc tả"
#~ msgid "Edit Metadata"
#~ msgstr "Sửa dữ liệu đặc tả"
#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
#~ msgstr "Dung lượng trống trên đĩa còn đủ để thu %d giờ và %d phút."
#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
#~ msgstr "Dung lượng trống trên đĩa còn đủ để thu 1 giờ và %d phút."
#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
#~ msgstr "Dung lượng trống trên đĩa còn đủ để thu %d giây."
#~ msgid "Out of disk space"
#~ msgstr "Hết dung lượng đĩa trống"
#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "Xe&m trước"
#, fuzzy
#~ msgid "R&ight Channel"
#~ msgstr "Kênh phải"
#, fuzzy
#~ msgid "&Rate"
#~ msgstr "Đặt tốc độ lấy mẫu"
#, fuzzy
#~ msgid "&Linear"
#~ msgstr "Tuyến tính"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
#~ msgstr "Shift+Click chuột trái"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bass (dB):"
#~ msgstr "Độ khuếch đại (dB):"
#, fuzzy
#~ msgid "&Enable level control"
#~ msgstr "Bật bộ đo"
#, fuzzy
#~ msgid "No wave tracks exist."
#~ msgstr "Đã xoá dải '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not update effect \"%s\" with:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Không đặt được các tham số của hiệu ứng %s\n"
#~ "cho %s"
#, fuzzy
#~ msgid "-Left-Click"
#~ msgstr "Click chuột trái"
#, fuzzy
#~ msgid "-Left-Double-Click"
#~ msgstr "Click đúp chuột trái"
#~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
#~ msgstr ""
#~ "Di chuyển theo thời gian hoặc di chuyển lên xuống một đoạn âm giữa các dải"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
#~ msgstr "Phóng to trên một điểm"
#~ msgid "Multi-Tool Mode"
#~ msgstr "Chế độ đa năng"
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Tuỳ thích..."
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Meter Preferences"
#~ msgstr "Tuỳ chỉnh bộ đo"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Meter Preferences"
#~ msgstr "Tuỳ chỉnh bộ đo"
#, fuzzy
#~ msgid "%ld bytes"
#~ msgstr "bytes"
#, fuzzy
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Đã sửa lại nhãn"
#, fuzzy
#~ msgid "NewName"
#~ msgstr "Tên"
#, fuzzy
#~ msgid "Operation not permitted."
#~ msgstr "Không được phép thu âm"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to parent directory"
#~ msgstr ""
#~ "Không tạo được thư muc:\n"
#~ " %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Create new directory"
#~ msgstr "Tạo dự án mới"
#, fuzzy
#~ msgid "Current directory:"
#~ msgstr ""
#~ "Không tạo được thư muc:\n"
#~ " %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Directory doesn't exist."
#~ msgstr "Chưa có thư mục %s. Có tạo nó không?"
#, fuzzy
#~ msgid "!Simplified View"
#~ msgstr "Đơn giản"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
#~ msgstr "Ảnh phổ"
#, fuzzy
#~ msgid "S&pectral Selection"
#~ msgstr "Vùng chọn"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
#~ msgstr "Vùng chọn"
#, fuzzy
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
#~ msgstr "Độ cao của âm (EAC)"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Sample &Format"
#~ msgstr "Đặt dạng lấy mẫu"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Ra&nge..."
#~ msgstr "Đặt giới hạn..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down "
#~ "Menu."
#~ msgstr "Để dùng công cụ Vẽ, hãy chọn 'Dạng sóng' trong ô thả xuống của dải."
#, fuzzy
#~ msgid "Plug-ins %i to %i"
#~ msgstr "Trình bổ sung %i đến %i"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Mặc đị&nh"
#~ msgid "&Options..."
#~ msgstr "&Tuỳ chọn..."
#~ msgid "Specify Command Line Encoder"
#~ msgstr "Chỉ định dòng lệnh cho Bộ mã hoá"
#~ msgid "Command Line Export Setup"
#~ msgstr "Thiết lập Dòng lệnh Xuất"
#~ msgid "Specify FLAC Options"
#~ msgstr "Chỉ định tuỳ chọn FLAC"
#~ msgid "FLAC Export Setup"
#~ msgstr "Thiết lập việc Xuất FLAC"
#~ msgid "Specify MP2 Options"
#~ msgstr "Chỉ định tuỳ chọn MP2"
#~ msgid "MP2 Export Setup"
#~ msgstr "Thiết lập việc xuất MP2"
#~ msgid "Specify MP3 Options"
#~ msgstr "Tuỳ chọn cho định dạng MP3"
#~ msgid "MP3 Export Setup"
#~ msgstr "Thiết lập việc xuất định dạng MP3"
#~ msgid "Export format:"
#~ msgstr "Xuất ra định dạng:"
#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
#~ msgstr "Tuỳ chọn cho định dạng Ogg Vorbis"
#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
#~ msgstr "Thiết lập việc xuất định dạng Ogg Vorbis"
#~ msgid "Specify Uncompressed Options"
#~ msgstr "Thiết lập tuỳ chọn không nén"
#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
#~ msgstr "Thiết lập việc xuất định dạng không nén"
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
#~ msgstr "(Không phải mọi phần đầu đều có thể mã hoá.)"
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
#~ msgstr "Ctrl+Rê chuột trái"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
#~ msgstr "Click đúp chuột trái"
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
#~ msgstr "Ctrl+Lăn chuột"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
#~ msgstr "Vùng chọn"
#~ msgid "Error while opening sound device. "
#~ msgstr "Lỗi khi mở thiết bị âm thanh"
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
#~ msgstr "Dùng kích thước khối %ld\n"
#~ msgid "Unknown command line option: %s\n"
#~ msgstr "Không biết tuỳ chọn của dòng lệnh: %s\n"
#~ msgid "Command-line options supported:"
#~ msgstr "Các tuỳ chọn dòng lệnh có thể có:"
#~ msgid ""
#~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to "
#~ "open it."
#~ msgstr ""
#~ "Chỉ định tên của một tập tin âm thanh hoặc dự án của Audacity để mở nó."
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
#~ msgstr "Không tìm thấy hiệu ứng chuyển âm thanh từ Stereo sang Mono"
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgstr "Con trỏ: %d Hz (%s) = %d dB Đỉnh: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgid ""
#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgstr ""
#~ "Con trỏ: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Đỉnh: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#, fuzzy
#~ msgid "Plot Spectrum"
#~ msgstr "Vẽ phổ tần số..."
#~ msgid "&Audio Track"
#~ msgstr "&Dải âm"
#~ msgid "New Project"
#~ msgstr "Dự án mới"
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Nội suy Sinc chất lượng cao"
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Nội suy Sinc nhanh"
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
#~ msgstr "Lỗi thư viện Libsamplerate: %d\n"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
#~ msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: %s %.1f dB"
#~ msgid "Amplify..."
#~ msgstr "Khuếch đại..."
#~ msgid "Amplifying"
#~ msgstr "Đang khuếch đại"
#~ msgid "Please enter valid values."
#~ msgstr "Hãy nhập giá trị hợp lệ."
#~ msgid "Auto Duck..."
#~ msgstr "Tự động điều biên..."
#~ msgid "Processing Auto Duck..."
#~ msgstr "Đang tự uốn..."
#, fuzzy
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
#~ msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: %s tần số = %.0f Hz, độ khuếch đại = %.0f dB"
#, fuzzy
#~ msgid ", level disabled"
#~ msgstr " (không cho)"
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
#~ msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: %s %.2f nửa cung"
#~ msgid "Change Pitch..."
#~ msgstr "Thay đổi độ cao..."
#~ msgid "Changing Pitch"
#~ msgstr "Đang thay đổi độ cao của âm"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
#~ msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: %s %.1f%%"
#~ msgid "Change Speed..."
#~ msgstr "Thay đổi tốc độ..."
#~ msgid "Changing Speed"
#~ msgstr "Đang thay đổi tốc độ"
#~ msgid "Change Tempo..."
#~ msgstr "Thay đổi nhịp điệu..."
#~ msgid "Changing Tempo"
#~ msgstr "Đang thay đổi nhịp điệu"
#~ msgid "Click Removal..."
#~ msgstr "Xoá 'Click'..."
#~ msgid "Removing clicks and pops..."
#~ msgstr "Đang xoá nhiễu 'click' và 'bụp'..."
#~ msgid "Compressor..."
#~ msgstr "Bộ nén tiếng..."
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
#~ msgstr "Đang áp dụng bộ nén dải động"
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
#~ msgstr "Bộ phát tone DTMF"
#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: Tạo tone DTMF, %.6lf giây"
#~ msgid "Generating DTMF tones"
#~ msgstr "Đang tạo tone DTMF"
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
#~ msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: %s trễ = %f giây, hệ số suy hao = %f"
#~ msgid "Echo..."
#~ msgstr "Tiếng vọng..."
#~ msgid "Performing Echo"
#~ msgstr "Đang tạo tiếng vọng"
#, fuzzy
#~ msgid "Applying "
#~ msgstr "Đang áp dụng..."
#~ msgid "Equalization..."
#~ msgstr "Bộ cân bằng tần..."
#~ msgid "Performing Equalization"
#~ msgstr "Đang cân bằng tần số"
#~ msgid "Fading In"
#~ msgstr "Đang tăng dần âm lượng"
#~ msgid "Fading Out"
#~ msgstr "Đang giảm dần âm lượng"
#~ msgid "Detect clipping"
#~ msgstr "Tìm điểm ghim"
#~ msgid "Find Clipping..."
#~ msgstr "Tìm điểm ghim..."
#~ msgid "Detecting clipping"
#~ msgstr "Đang tìm điểm ghim"
#~ msgid "Inverting"
#~ msgstr "Đang đảo"
#, fuzzy
#~ msgid "Leveler..."
#~ msgstr "Cân bằng âm lượng..."
#, fuzzy
#~ msgid "Applying Leveler..."
#~ msgstr "Đang cân bằng âm lượng..."
#~ msgid "Noise Generator"
#~ msgstr "Tạo nhiễu"
#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: Tạo nhiễu, %.6lf giây"
#~ msgid "Generating Noise"
#~ msgstr "Đang tạo nhiễu"
#~ msgid "Noise Removal..."
#~ msgstr "Xoá nhiễu..."
#~ msgid "Creating Noise Profile"
#~ msgstr "Đang phân tích nhiễu"
#~ msgid "Removing Noise"
#~ msgstr "Đang xoá nhiễu"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "Chọn"
#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
#~ msgstr ", biên độ lớn nhất = %.1f dB"
#~ msgid "Normalize..."
#~ msgstr "Chuẩn hoá..."
#~ msgid "Normalizing..."
#~ msgstr "Đang chuẩn hoá..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
#~ msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: %s trễ = %f giây, hệ số suy hao = %f"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Đã áp dụng hiệu ứng: %s %d tầng, %.0f%% làm ướt tiếng, tần số = %.1f Hz, "
#~ "pha ban đầu = %.0f độ, độ sâu = %d, hồi tiếp = %.0f%%"
#~ msgid "Phaser..."
#~ msgstr "Dịch pha..."
#~ msgid "Applying Phaser"
#~ msgstr "Đang dịch pha"
#~ msgid "Repairing damaged audio"
#~ msgstr "Đang sửa chữa âm thanh bị hỏng"
#~ msgid "Repeated %d times"
#~ msgstr "Đã lặp lại %d lần"
#~ msgid "Performing Repeat"
#~ msgstr "Đang lặp lại"
#, fuzzy
#~ msgid "R&ename"
#~ msgstr "Đổi &tên"
#, fuzzy
#~ msgid "Load preset:"
#~ msgstr "Nạp tập tin"
#, fuzzy
#~ msgid "Change name to:"
#~ msgstr "Đổi tên dải thành:"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverb..."
#~ msgstr "Đảo ngược"
#, fuzzy
#~ msgid "Applying Reverb"
#~ msgstr "Đang cân bằng âm lượng..."
#, fuzzy
#~ msgid "Classic Filters..."
#~ msgstr "&Tải tập tin lên..."
#, fuzzy
#~ msgid "Performing Classic Filtering"
#~ msgstr "Đang cân bằng tần số"
#~ msgid "Silence Generator"
#~ msgstr "Tạo khoảng lặng"
#~ msgid "Silence..."
#~ msgstr "Tạo khoảng lặng..."
#~ msgid "Generating Silence"
#~ msgstr "Đang tạo khoảng lặng"
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: Tạo khoảng lặng, %.6lf giây"
#~ msgid "Applying Stereo to Mono"
#~ msgstr "Chuyển Stereo thành Mono"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = "
#~ "%.2f, %.6lf seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Đã áp dụng hiệu ứng: Tạo %s sóng %s, tần số = %.2f Hz, biên độ = %.2f, "
#~ "%.6lf giây"
#~ msgid "Chirp Generator"
#~ msgstr "Tạo tiếng chíp chíp"
#~ msgid "Tone Generator"
#~ msgstr "Tạo tone"
#~ msgid "Frequency (Hz)"
#~ msgstr "Tần số (Hz)"
#~ msgid "Generating Chirp"
#~ msgstr "Đang tạo tiếng chip chip"
#~ msgid "Generating Tone"
#~ msgstr "Đang tạo tone"
#~ msgid "Truncate Silence..."
#~ msgstr "Cắt bỏ khoảng lặng..."
#~ msgid "Truncating Silence..."
#~ msgstr "Đang cắt bỏ khoảng lặng..."
#, fuzzy
#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
#~ msgstr "Tổ hợp phím"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Đã áp dụng hiệu ứng: %s tần số = %.1f Hz, pha ban đầu = %.0f độ, độ sâu = "
#~ "%.0f%%, cộng hưởng = %.1f, độ di tần = %.0f%%"
#~ msgid "Wahwah..."
#~ msgstr "Wahwah..."
#~ msgid "Applying Wahwah"
#~ msgstr "Đang áp dụng Wahwah"
#~ msgid "Performing Effect: %s"
#~ msgstr "Đang áp dụng hiệu ứng: %s"
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "Tác giả:"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Trình bổ sung hiệu ứng không thể áp dụng lên dải âm stereo có các kênh "
#~ "khác nhau."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to load plug-in %s"
#~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung Vamp"
#~ msgid "Extracting features: %s"
#~ msgstr "Chức năng chiết xuất: %s"
#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
#~ msgstr " - phần bổ sung phân tích âm thanh Vamp"
#, fuzzy
#~ msgid "Display effects in graphical mode when supported"
#~ msgstr "Không áp &dụng hiệu ứng trong chế độ lệnh gộp"
#~ msgid "Set Selection Point and Play"
#~ msgstr "Đặt điểm chọn và phát"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
#~ msgstr "Đo mức đầu vào - bấm chuột để đo mức đầu vào"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection Specifications"
#~ msgstr "Đặt điểm chọn"
#~ msgid "Vertical Ruler"
#~ msgstr "Thước kẻ đặt dọc"
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
#~ msgstr "Chế độ đa năng: nhấn Ctrl-P để tuỳ chỉnh Chuột và Bàn phím"
#~ msgid "Vertical Stereo"
#~ msgstr "Stereo dọc"
#~ msgid "Input Meter"
#~ msgstr "Biên độ thu đo được"
#~ msgid ""
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
#~ msgstr ""
#~ "Phục hồi một dự án sẽ không thay đổi bất cứ tập tin nào trên đĩa cứng "
#~ "trước khi bạn lưu nó."
#~ msgid "Do Not Recover"
#~ msgstr "Không phục hồi"
#~ msgid "Confirm?"
#~ msgstr "Xác nhận?"
#, fuzzy
#~ msgid "Change output device"
#~ msgstr "Thiết bị đầu ra"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust output gain"
#~ msgstr "Đã điều chỉnh độ khuếch đại"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust input gain"
#~ msgstr "Đã điều chỉnh độ khuếch đại"
#, fuzzy
#~ msgid "Effect Refresh"
#~ msgstr "Thiết lập hiệu ứng"
#~ msgid "Output Device"
#~ msgstr "Thiết bị đầu ra"
#~ msgid "Input Device"
#~ msgstr "Thiết bị đầu vào"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "%d kênh"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Output Device"
#~ msgstr "Thiết bị đầu ra"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Input Channels"
#~ msgstr "&Chọn quy trình"
#~ msgid "Output Volume"
#~ msgstr "Âm lượng đầu ra"
#, fuzzy
#~ msgid "Slider Output"
#~ msgstr "Thanh trượt đầu ra"
#~ msgid "Input Volume"
#~ msgstr "Âm lượng đầu vào"
#, fuzzy
#~ msgid "Slider Input"
#~ msgstr "Thanh trượt đầu vào"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
#~ msgstr "Âm lượng đầu vào"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
#~ msgstr "Âm lượng đầu ra"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Level Slider"
#~ msgstr "Tốc độ phát lại"
#~ msgid ""
#~ "You have left blank label names. These will be\n"
#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to go back and provide names?"
#~ msgstr ""
#~ "Bạn đã bỏ trống tên nhãn. Dải âm thanh này sẽ \n"
#~ "bị bỏ qua khi phục hồi Nhãn dải âm.\n"
#~ "\n"
#~ "Bạn có muốn quay lại và đặt tên cho nhãn không?"
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
#~ msgstr "Soạn thảo &dữ liệu đặc tả..."
#~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
#~ msgstr "Xuất thiết lập sẵn cho CleanS&peech..."
#~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
#~ msgstr "Nhập th&iết lập sẵn của CleanSpeed"
#~ msgid "Align with &Zero"
#~ msgstr "Xếp về thời điểm &không"
#~ msgid "Align with &Cursor"
#~ msgstr "Xếp về vị trí &con trỏ"
#~ msgid "Align with Selection &Start"
#~ msgstr "Xếp về đầ&u vùng chọn"
#~ msgid "Align with Selection &End"
#~ msgstr "Xếp &sau vùng chọn"
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
#~ msgstr "Xếp đuôi về &vị trí con trỏ"
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
#~ msgstr "Thông tin về &Audacity CleanSpeech..."
#~ msgid "Trim"
#~ msgstr "Thu gọn"
#~ msgid "Silence Labels"
#~ msgstr "Nhãn thành khoảng lặng"
#~ msgid "Split Labels"
#~ msgstr "Chia Nhãn"
#~ msgid "Join Labels"
#~ msgstr "Ghép nối nhãn"
#~ msgid "Edit the metadata tags"
#~ msgstr "Sửa các thẻ dữ liệu đặc tả"
#~ msgid "Aligned with zero"
#~ msgstr "Xếp tại thời điểm không"
#~ msgid "Aligned cursor"
#~ msgstr "Xếp tại vị trí con trỏ"
#~ msgid "Aligned end with cursor"
#~ msgstr "Xếp đuôi tại vị trí con trỏ"
#~ msgid "Aligned end with selection start"
#~ msgstr "Xếp đuôi tại đầu vùng chọn"
#~ msgid "Aligned end with selection end"
#~ msgstr "Xếp đuôi tại cuối vùng chọn"
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
#~ msgstr "Lưu tập tin thiết lập sẵn cho CleenSpeech:"
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
#~ msgstr "Thiết lập sẵn CleanSpeech (*.csp)|*.csp"
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
#~ msgstr "Lỗi xảy ra khi xuất thiết lập sẵn."
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
#~ msgstr "Tập tin PCM của Windows (*.wav)|*.wav"
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
#~ msgstr "Libresample viết bởi Dominic Mazzoni và Julius Smith"
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "Libsamplerate viết bởi Erik de Castro Lopo"
#~ msgid "Resampling disabled."
#~ msgstr "Không lấy mẫu lại."
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
#~ msgstr "Trình bổ sung 1 đến %i"
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
#~ msgstr "Hiệu ứng Auto Duck do Markus Meyer viết"
#~ msgid "Bass Boost"
#~ msgstr "Khuếch đại âm Trầm"
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
#~ msgstr "viết bởi Nasca Octavian Paul"
#~ msgid "BassBoost..."
#~ msgstr "Tăng âm Trầm..."
#~ msgid "Change Length..."
#~ msgstr "Thay đổi độ dài..."
#~ msgid "Changing Length..."
#~ msgstr "Đang thay đổi độ dài..."
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "viết bởi Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
#~ msgstr "dùng SoundTouch, viết bởi Olli Parviainen"
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "dùng tốc độ lấy mẫu, viết bởi Erik de Castro Lopo"
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
#~ msgstr "Xoá tiếng 'click' và 'bốp' viết bởi Craig DeForest"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgstr "viết bởi Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
#~ msgstr "Cân bằng tần số, viết bởi Martyn Shaw && Mitch Golden"
#~ msgid "None-Skip"
#~ msgstr "Không có gì-bỏ qua"
#~ msgid "by Lynn Allan"
#~ msgstr "viết bởi Lynn Allan"
#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
#~ msgstr "Ngưỡng của tín hiệu nhiễu (Xì/Ùm/Nhiễu ngoài)"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Không mở được tập tin:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
#~ msgstr "Cố gắng Xoá nhiễu mà không phân tích nhiễu.\n"
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Xoá nhiễu, do Dominic Mazzoni viết"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Hiệu ứng này không áp dụng được cho dải âm stereo có kênh trái phải không "
#~ "giống nhau."
#~ msgid "Spike Cleaner"
#~ msgstr "Xoá đỉnh nhọn"
#~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
#~ msgstr "Xoá đỉnh nhọn, viết bởi Lynn Allan"
#~ msgid ""
#~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
#~ "(99999 or greater is off)"
#~ msgstr ""
#~ "Độ dài tối đa của đỉnh nhọn (mili giây): \n"
#~ "(99999 hoặc lớn hơn là tắt)"
#~ msgid "Theshold for silence: "
#~ msgstr "Ngưỡng im lặng:"
#~ msgid "Spike Cleaner..."
#~ msgstr "Xoá đỉnh nhọn..."
#~ msgid "Applying Spike Cleaner..."
#~ msgstr "Đang xoá đỉnh nhọn..."
#~ msgid "Max silence duration:"
#~ msgstr "Độ dài tối đa của khoảng lặng:"
#~ msgid "Threshold for silence:"
#~ msgstr "Ngưỡng của khoảng lặng:"
#~ msgid "Can't export multiple files"
#~ msgstr "Không thể xuất ra nhiều tập tin"
#~ msgid "Edit metadata"
#~ msgstr "Sửa dữ liệu đặc tả"
#~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr "Chế độ Cl&eanSpeech (Giao diện tuỳ biến)"
#~ msgid "Modes"
#~ msgstr "Chế độ"
#, fuzzy
#~ msgid "FFT Skip Points"
#~ msgstr "Các điểm bỏ qua FFT"
#~ msgid "Clean Speech"
#~ msgstr "Clean Speech"
#~ msgid ""
#~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than "
#~ "one project, is already open."
#~ msgstr ""
#~ "Không thể Thu âm trong chế độ CleanSpeech khi một dải, hoặc nhiều hơn 1 "
#~ "dự án, đang mở."
#~ msgid "Output level meter"
#~ msgstr "Đo mức đầu ra"
#~ msgid "Adjust left selection to next onset"
#~ msgstr "Điều chỉnh vùng chọn trái đên onset tới"
#~ msgid "Adjust right selection to previous offset"
#~ msgstr "Điều chỉnh vùng chọn phải đến offset trước"
#~ msgid "Adjust left selection to next offset"
#~ msgstr "Điều chỉnh vùng chọn trái đến offset tới"
#~ msgid "Adjust right selection to previous onset"
#~ msgstr "Điều chỉnh vùng chọn phải đến onset trước"
#~ msgid "Select region of sound around cursor"
#~ msgstr "Chọn vùng âm thanh quanh con trỏ"
#~ msgid "Select region of silence around cursor"
#~ msgstr "Chọn khoảng lặng quanh con trỏ"
#~ msgid "Automatically make labels from words"
#~ msgstr "Tự động tạo nhãn từ các đoạn"
#~ msgid "Calibrate voicekey"
#~ msgstr "Chia giọng"
#~ msgid "Adjust Sensitivity"
#~ msgstr "Điều chỉnh độ nhạy"
#~ msgid "Energy"
#~ msgstr "Năng lượng"
#~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "Đổi dấu (Ngưỡng nhỏ)"
#~ msgid "Sign Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "Đổi dấu (Ngưỡng lớn)"
#~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "Đổi hướng (Ngưỡng nhỏ)"
#~ msgid "Direction Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "Đổi hướng (Ngưỡng lớn)"
#~ msgid "Key type"
#~ msgstr "Loại phím"
#~ msgid "Left-to-On"
#~ msgstr "Chuột trái để bật"
#~ msgid "Right-to-Off"
#~ msgstr "Chuột phải để tắt"
#~ msgid "Left-to-Off"
#~ msgstr "Chuột trái để Tắt"
#~ msgid "Right-to-On"
#~ msgstr "Chuột phải để Bật"
#~ msgid "Select-Sound"
#~ msgstr "Chọn âm thanh"
#~ msgid "Make Labels"
#~ msgstr "Tạo nhãn"
#~ msgid "Add Label"
#~ msgstr "Thêm nhãn"
#~ msgid "Calibrate"
#~ msgstr "Chia độ"