mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-05-03 17:19:43 +02:00
Also updated POTFILES.in to include more src files. Some of the 'new' files include MenusMac.cpp, ScrubbingToolBar, OverlayPanel. Also the order is now correctly alphabetical within each directory.
16091 lines
396 KiB
Plaintext
16091 lines
396 KiB
Plaintext
#: src/TimerRecordDialog.cpp:886 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Audacity 2.0.5\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-11-20 18:10+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-11-07 09:41-0000\n"
|
|
"Last-Translator: Gale Andrews\n"
|
|
"Language-Team: swedish <musselasse@gmail.com>\n"
|
|
"Language: sv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Bekräfta"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
|
|
msgid "Please choose an existing file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:159
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:196 src/Menus.cpp:4282 src/Menus.cpp:4294
|
|
#: src/Menus.cpp:6992 src/Menus.cpp:7071 src/Project.cpp:3067
|
|
#: src/Project.cpp:5034 src/Project.cpp:5053 src/TimerRecordDialog.cpp:470
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:648 src/TrackPanel.cpp:8530
|
|
#: src/WaveTrack.cpp:1327 src/WaveTrack.cpp:1346 src/WaveTrack.cpp:2509
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:58 src/effects/Contrast.cpp:77
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:84 src/effects/Contrast.cpp:98
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2638 src/effects/Generator.cpp:59
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:410 src/export/ExportFFmpeg.cpp:842
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:229 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:518
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:532 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:557
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:686
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1113
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fel"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File type:"
|
|
msgstr "Filter typ:"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Nyquist Workbench..."
|
|
msgstr "Nyquist Prompt..."
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746
|
|
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:747
|
|
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749
|
|
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750
|
|
msgid "&Copy\tCtrl+C"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Paste\tCtrl+V"
|
|
msgstr "&Klistra in"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:752
|
|
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:754
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
|
|
msgstr "Välj"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:756
|
|
msgid "&Find...\tCtrl+F"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759
|
|
msgid "&Matching Paren\tF8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760
|
|
msgid "&Top S-expr\tF9"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761
|
|
msgid "&Higher S-expr\tF10"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762
|
|
msgid "&Previous S-expr\tF11"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763
|
|
msgid "&Next S-expr\tF12"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:764
|
|
msgid "&Go to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:770
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select &Font..."
|
|
msgstr "&Font..."
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split &Vertically"
|
|
msgstr "Anpassa &vertikalt"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:773
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split &Horizontally"
|
|
msgstr "Horisontellt stereo"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show S&cript"
|
|
msgstr "Visa output"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:776
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show &Output"
|
|
msgstr "Visa output"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Large Icons"
|
|
msgstr "Stort rum"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780
|
|
msgid "&Small Icons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:781
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "&Paneler"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785
|
|
msgid "&Go\tF5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:786
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Stop\tF6"
|
|
msgstr "Stopp"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:790
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:793
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:916
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1601
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1616
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:944
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1604
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1613
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Output mätare"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1052
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load Nyquist script"
|
|
msgstr "Nyquist Prompt"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1055
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1101
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2166
|
|
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113
|
|
msgid "Script was not saved."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1084
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1114
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1626 src/AudacityLogger.cpp:309
|
|
#: src/export/Export.cpp:589 src/export/Export.cpp:610
|
|
#: src/export/Export.cpp:653 src/import/ImportPCM.cpp:247
|
|
#: src/widgets/Warning.cpp:55
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Varning"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1098
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Nyquist script"
|
|
msgstr "Nyquist Prompt"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1197
|
|
msgid "Find dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416
|
|
msgid "Harvey Lubin (logo)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417
|
|
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418
|
|
msgid "Leland Lucius"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419
|
|
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420
|
|
msgid ""
|
|
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1421
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1489
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nyquist Effect Workbench"
|
|
msgstr "Effekter"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No matches found"
|
|
msgstr "Inga enheter hittades"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625
|
|
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1639
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Ej namngiven"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1645
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
|
|
msgstr "Effekter"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 src/PluginManager.cpp:492
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "&Ny"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
|
|
msgid "New script"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "&Öppna"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open script"
|
|
msgstr "Öppna tidigare"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Spara"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save script"
|
|
msgstr "Nyquist Prompt"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1712
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Spara som..."
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1712
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save script as..."
|
|
msgstr "Spara projekt &som..."
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiera"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy to clipboard"
|
|
msgstr "Klipp ut till urklipp"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:4107
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Klipp ut"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut to clipboard"
|
|
msgstr "Klipp ut till urklipp"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 src/Menus.cpp:4405
|
|
#: src/Menus.cpp:4429 src/Menus.cpp:4534 src/toolbars/EditToolBar.cpp:135
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Klistra in"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paste from clipboard"
|
|
msgstr "Klistrade in från urklipp"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "&Rensa"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear selection"
|
|
msgstr "Mått val"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Välj"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select all text"
|
|
msgstr "Välj"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:883
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
|
|
#: src/widgets/KeyView.cpp:650
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Ångra"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Undo last change"
|
|
msgstr "Ändra format"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:886
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212
|
|
#: src/widgets/KeyView.cpp:654
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Gör om"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721
|
|
msgid "Redo previous change"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find text"
|
|
msgstr "&Hitta noter"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Match"
|
|
msgstr "Konvertera"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
|
|
msgid "Go to matching paren"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
|
|
msgid "Go to top S-expr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: a direction.
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 src/Menus.cpp:3276
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
|
|
msgid "Go to higher S-expr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Föregående verktyg"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
|
|
msgid "Go to previous S-expr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Nästa verktyg"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
|
|
msgid "Go to next S-expr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/Menus.cpp:6059
|
|
#: src/Menus.cpp:6064 src/Menus.cpp:6069 src/effects/Contrast.cpp:191
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:322
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start script"
|
|
msgstr "Nyquist Prompt"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732 src/Menus.cpp:1133
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3736 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:185
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stopp"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stop script"
|
|
msgstr "Nyquist Prompt"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:54
|
|
msgid "quality assurance"
|
|
msgstr "kvalitéförsäkring"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:55 src/AboutDialog.cpp:58 src/AboutDialog.cpp:61
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:62 src/AboutDialog.cpp:64 src/AboutDialog.cpp:65
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:67 src/AboutDialog.cpp:73 src/AboutDialog.cpp:74
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:75 src/AboutDialog.cpp:76 src/AboutDialog.cpp:77
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:79 src/AboutDialog.cpp:80 src/AboutDialog.cpp:81
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:86 src/AboutDialog.cpp:87 src/AboutDialog.cpp:89
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:90 src/AboutDialog.cpp:91 src/AboutDialog.cpp:92
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:93 src/AboutDialog.cpp:94 src/AboutDialog.cpp:95
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:96 src/AboutDialog.cpp:97 src/AboutDialog.cpp:98
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:99 src/AboutDialog.cpp:100 src/AboutDialog.cpp:101
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:102 src/AboutDialog.cpp:103 src/AboutDialog.cpp:104
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:105 src/AboutDialog.cpp:106 src/AboutDialog.cpp:108
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:109 src/AboutDialog.cpp:110 src/AboutDialog.cpp:111
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:112 src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:115
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:116 src/AboutDialog.cpp:118 src/AboutDialog.cpp:119
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:120 src/AboutDialog.cpp:121 src/AboutDialog.cpp:122
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:123 src/AboutDialog.cpp:124 src/AboutDialog.cpp:125
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:126 src/AboutDialog.cpp:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "developer"
|
|
msgstr "Envelope"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:56
|
|
msgid "documentation and support, French"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:57
|
|
msgid "system administration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:59 src/AboutDialog.cpp:78
|
|
msgid "co-founder and developer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:63 src/AboutDialog.cpp:68 src/AboutDialog.cpp:82
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:83
|
|
msgid "documentation and support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:88
|
|
msgid "accessibility advisor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:107
|
|
msgid "graphic artist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:114
|
|
msgid "composer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nyquist plug-ins"
|
|
msgstr "Nyquist Output"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "incorporating"
|
|
msgstr "Fel vid import"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "About Audacity"
|
|
msgstr "Om Audacity..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:257 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2279
|
|
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:128
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www."
|
|
"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www."
|
|
"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and "
|
|
"other Unix-like systems)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity är ett fritt program (freeware), skrivet av frivilliga <a href="
|
|
"\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">utvecklare</a>. Vi "
|
|
"tackar <a href=\"http://code.google.com\">Goodle Code</a> och s<a href="
|
|
"\"http://sourceforge.net\">SourceForge</a> för serverutrymme för vårt "
|
|
"projekt. Audacity är <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/"
|
|
"\">tillgängligt</a> för Windows, Mac, och GNU/Linux (och andra Unix-like "
|
|
"systems)."
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
|
|
"our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view "
|
|
"the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit "
|
|
"our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skulle du råka hitta en bugg i programmet eller har förslag på "
|
|
"förbättringar, var vänlig skriv till vår <a href=\"mailto:"
|
|
"feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> adress. För hjälp, läs om tips och "
|
|
"tricks på vår <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> eller besök "
|
|
"vårt <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
|
|
|
|
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
|
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
|
#. * your own name(s) to the credits.
|
|
#. *
|
|
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:295 src/AboutDialog.cpp:297
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr "Lars \"musselasse\" Carlsson för översättning till svenska"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds."
|
|
msgstr ""
|
|
"fri, open source, plattformsoberoende mjukvara för inspelning och "
|
|
"ljudredigering<br>"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:308
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Tack till"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audacity Team Members"
|
|
msgstr "Audacity Utvecklingsteam"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:313
|
|
msgid "Emeritus:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:314
|
|
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "Andra medarbetare"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Transport"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:324 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49
|
|
msgid "Libraries"
|
|
msgstr "Bibliotek"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:328
|
|
msgid "Special thanks:"
|
|
msgstr "Speciellt tack till:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Audacity<sup>®</sup></b> software is copyright"
|
|
msgstr "<b>Audacity®</b> mjukvara är copyright-skyddad"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:333
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The name <b>Audacity<sup>®</sup></b> is a registered trademark of "
|
|
"Dominic Mazzoni."
|
|
msgstr ""
|
|
"Namnet <b>Audacity®</b> är ett registrerat varumärke av Dominic Mazzoni."
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:334
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam."
|
|
"org/]]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:391 src/AboutDialog.cpp:404 src/AboutDialog.cpp:575
|
|
msgid "Build Information"
|
|
msgstr "Build Information"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:397 src/PluginManager.cpp:490
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "På"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:398 src/PluginManager.cpp:491
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Av"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:408
|
|
msgid "File Format Support"
|
|
msgstr "Filformat support"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:418 src/AboutDialog.cpp:420
|
|
msgid "MP3 Importing"
|
|
msgstr "MP3 Importerar"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:427 src/AboutDialog.cpp:430
|
|
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis importera och exportera"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:434 src/AboutDialog.cpp:437
|
|
msgid "ID3 tag support"
|
|
msgstr "ID3 tag support"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:444 src/AboutDialog.cpp:447
|
|
msgid "FLAC import and export"
|
|
msgstr "FLAC importera och exportera"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:452 src/AboutDialog.cpp:455
|
|
msgid "MP2 export"
|
|
msgstr "MP2 exportera"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:460 src/AboutDialog.cpp:463
|
|
msgid "Import via QuickTime"
|
|
msgstr "Importera via QuickTime"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:468 src/AboutDialog.cpp:470
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FFmpeg Import/Export"
|
|
msgstr "FFmpeg Import/Export bibliotek"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import via GStreamer"
|
|
msgstr "Importera via QuickTime"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:482
|
|
msgid "Core Libraries"
|
|
msgstr "Core Libraries"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:486
|
|
msgid "Sample rate conversion"
|
|
msgstr "Samplingsfrekvens konvertering"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:489
|
|
msgid "Audio playback and recording"
|
|
msgstr "Ljud upp- och inspelning"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:492
|
|
msgid "Cross-platform GUI library"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:496
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Innehåll"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:500 src/AboutDialog.cpp:503 src/AboutDialog.cpp:508
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:516 src/AboutDialog.cpp:519
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:524 src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:532
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:540 src/AboutDialog.cpp:543
|
|
msgid "Plug-in support"
|
|
msgstr "Plug-in support"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:548 src/AboutDialog.cpp:551
|
|
msgid "Sound card mixer support"
|
|
msgstr "Ljudkort mixer support"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:556 src/AboutDialog.cpp:559
|
|
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
|
msgstr "Tonhöjd och tempoändring support"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:564 src/AboutDialog.cpp:567
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
|
|
msgstr "Tonhöjd och tempoändring support"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:579
|
|
msgid "Program build date: "
|
|
msgstr "Programmet skapat den:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:585
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Commit Id:"
|
|
msgstr "Kommando"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:590 src/AboutDialog.cpp:592
|
|
msgid "Build type:"
|
|
msgstr "Build type:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:590
|
|
msgid "Debug build"
|
|
msgstr "Debug build"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:592
|
|
msgid "Release build"
|
|
msgstr "Release build"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:598
|
|
msgid "Installation Prefix: "
|
|
msgstr "Installation Prefix: "
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:603
|
|
msgid "Settings folder: "
|
|
msgstr "Inställningar mapp:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:620
|
|
msgid "GPL License"
|
|
msgstr "GPL licens"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s could not be found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It has been removed from the list of recent files."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s gick inte att hitta.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Den har raderats från historia-listan."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"One or more external audio files could not be found.\n"
|
|
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
|
|
"unmounted.\n"
|
|
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
|
|
"The first detected missing file is:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"There may be additional missing files.\n"
|
|
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"En eller fler externa ljudfiler hittades inte.\n"
|
|
"Det är möjligt att de har flyttats, raderats, eller att enheten de var "
|
|
"påinte var inkopplad.\n"
|
|
"Dessa ljud har ersatts med tystnad.\n"
|
|
"Den först hittade filen som saknats är:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Det kan finnas fler saknade filer.\n"
|
|
"Välj Arkiv > Granska externa filer för att se var filerna var placerade från "
|
|
"början."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:923
|
|
msgid "Files Missing"
|
|
msgstr "Filer saknas"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Language \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1097
|
|
msgid "Report generated to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1098
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audacity Support Data"
|
|
msgstr "Audacity Support team"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1207
|
|
msgid "Master Gain Control"
|
|
msgstr "Master volymkontroll"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1385
|
|
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1398
|
|
msgid "File decoded successfully\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1402
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decoding failed\n"
|
|
msgstr "Inspelning slut"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1423
|
|
msgid "Audacity is starting up..."
|
|
msgstr "Audacity installeras..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1445 src/Menus.cpp:304
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Ny"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1446 src/Menus.cpp:309
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Öppna"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1447
|
|
msgid "Open &Recent..."
|
|
msgstr "Öppna och &Tidigare..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1448 src/Menus.cpp:1102
|
|
msgid "&About Audacity..."
|
|
msgstr "&Om Audacity..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1449
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "&Inställningar..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1453 src/Menus.cpp:300
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Arkiv"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1667
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
|
|
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
|
|
"temporary files.\n"
|
|
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity kunde inte hitta plats att spara temporära filer. \n"
|
|
"Var vänlig och skriv in lämplig plats i Inställningar"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1669
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
|
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity kunde inte hitta plats att spara temporära filer. \n"
|
|
"Var vänlig och skriv in lämplig plats i Inställningar"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1679
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
|
|
"temporary directory."
|
|
msgstr ""
|
|
" Audacity kommer nu att avslutas. Var vänlig och starta om Audacity för att "
|
|
"använda den nya temporära katalogen."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1714
|
|
msgid ""
|
|
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
|
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du kör två versioner av Audacity samtidigt, kan detta\n"
|
|
"orsaka systemkrasch och att data går förlorat\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1721
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
|
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity kunde inte stänga mappen med temporära filer.\n"
|
|
"Denna mapp används eventuellt av en annan version av Audacity.\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1723
|
|
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
|
msgstr "Vill du ändå starta Audacity?"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1725
|
|
msgid "Error Locking Temporary Folder"
|
|
msgstr "Fel vid stängning av temporär mapp"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1815
|
|
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
|
msgstr "Systemet har upptäckt att en annan version av Audacity körs\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1817
|
|
msgid ""
|
|
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
|
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Använd kommandon Nytt eller Öppna i pågående Audacity\n"
|
|
"process för att öppna flera projekt samtidigt.\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1818
|
|
msgid "Audacity is already running"
|
|
msgstr "Audacity körs redan"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
|
|
#. * use when writing files to the disk
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1900
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "set max disk block size in bytes"
|
|
msgstr "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1904
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "decode an autosave file"
|
|
msgstr "Kunde inte radera äldre autosparad fil"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This displays a list of available options
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1908
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "this help message"
|
|
msgstr "\t-help (detta meddelande)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1912
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "run self diagnostics"
|
|
msgstr "\t-test (kör självtest)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1915
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "display Audacity version"
|
|
msgstr "\t-version (visa Audacity version)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
|
|
#. * should open upon startup
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1919
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "audio or project file name"
|
|
msgstr "Det går inte att öppna projektfil"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:2194
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
|
"associated with Audacity. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Associate them, so they open on double-click?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity projektfiler (.aup) låter dig spara allt som du arbetat med exakt "
|
|
"som det\n"
|
|
"ser ut på skärmen, men de flesta av andra program kan inte öppna Audacity "
|
|
"projektfiler.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Om du vill spara en fil som skall kunna öppnas med andra program, välj en "
|
|
"av\n"
|
|
"Exportfunktionerna."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:2195
|
|
msgid "Audacity Project Files"
|
|
msgstr "Audacity projektfiler"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:164
|
|
msgid "Audacity Log"
|
|
msgstr "Audacity logg"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:903
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "&Spara..."
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:882
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790
|
|
msgid "Cl&ear"
|
|
msgstr "Re&nsa"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/FreqWindow.cpp:467 src/Menus.cpp:321
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp:2166 src/effects/Contrast.cpp:302
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Stäng"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:293
|
|
msgid "log.txt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save log to:"
|
|
msgstr "Spara bild till:"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't save log to file: "
|
|
msgstr "Kunde inte skriva till fil:"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:1032
|
|
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
|
msgstr "Kan inte hitta några ljudenheter\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:1033
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play or record audio.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kommer inte att kunna spela upp eller spela in ljud.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:1036 src/AudioIO.cpp:1056
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Fel:"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:1039
|
|
msgid "Error Initializing Audio"
|
|
msgstr "Fel vid start av ljud"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:1052
|
|
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
|
msgstr "Det uppstod ett fel vid start av midi i/o lager.\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:1053
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play midi.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kommer inte att kunna spela midi.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:1059
|
|
msgid "Error Initializing Midi"
|
|
msgstr "Fel vid start av Midi"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:1903 src/AudioIO.cpp:1940
|
|
msgid "Out of memory!"
|
|
msgstr "Minnet slut!"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:2516
|
|
msgid ""
|
|
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
|
|
"zero.\n"
|
|
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
|
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
|
|
"the right place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inställningarna för latency har orsakat att det inspelade ljudet är gömt\n"
|
|
"innan noll. Audacity har flyttat början på ljudet till noll.\n"
|
|
"Du kanske måste använda Time Shift-verktyget (<---> eller F5) för att dra "
|
|
"spåret till rätt plats. "
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:2517
|
|
msgid "Latency problem"
|
|
msgstr "Latency problem"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:4039
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
|
|
"optimize it more. Still too high."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatisk justering av inputnivån stoppad. Det var inte möjligt att "
|
|
"optimera det mer. Fortfarande för hög."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:4047
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
|
msgstr "Automatisk justering av inputnivån minskade volymen till %f."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:4062
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
|
|
"optimize it more. Still too low."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatisk justering av inputnivån stoppad. Det var inte möjligt att "
|
|
"optimera det mer. Fortfarande för låg."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:4074
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
|
msgstr "Automatisk justering av inputnivån ökade volymen till %2f."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:4108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
|
|
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatisk justering av inputnivån stoppad. Antalet analyser har utökats "
|
|
"utan att finna en acceptabel volym. Fortfarande för hög."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:4110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
|
|
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatisk justering av inputnivån stoppad. Antalet analyser har utökats "
|
|
"utan att finna en acceptabel volym. Fortfarande för låg."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:4113
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
|
|
"volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatisk justering av inputnivån stoppad. %2f verkar vara en acceptabel "
|
|
"volym."
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:60
|
|
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
|
msgstr "Automatiskt återskapande vid krasch"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
|
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Några projekt blev inte sparade rätt förra gången Audacity kördes.\n"
|
|
"Lyckligtvis kan följande projekt återskapas automatiskt."
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:82
|
|
msgid "Recoverable projects"
|
|
msgstr "Projekt möjliga att återskapa"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:86 src/PluginManager.cpp:571
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Namn"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:92
|
|
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:96
|
|
msgid "Quit Audacity"
|
|
msgstr "Avsluta Audacity"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Discard Projects"
|
|
msgstr "Återskapade projekt"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:98
|
|
msgid "Recover Projects"
|
|
msgstr "Återskapade projekt"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Är du säker på att du inte vill återkspa några projekt?\n"
|
|
"De kan inte återskapas senare."
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:140
|
|
msgid "Confirm Discard Projects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:158 src/AutoRecovery.cpp:195
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:469
|
|
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
|
|
msgstr "Kunde inte addera filerna i autosparmappen."
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
|
|
msgid "Select Command"
|
|
msgstr "Välj kommando"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr "&Kommando"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
|
|
msgid "&Edit Parameters"
|
|
msgstr "&Ändra parametrar"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Use Preset"
|
|
msgstr "Spara förinställning"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
|
|
msgid "&Parameters"
|
|
msgstr "&Parametrar"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
|
|
msgid "C&hoose command"
|
|
msgstr "V&älj kommando"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:568
|
|
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis support finns inte i denna version av audacity"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:580
|
|
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "FLAC support finns inte i denna version av audacity"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command %s not implemented yet"
|
|
msgstr "Kommandot %s är inte implementerat än"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
|
|
msgstr "Ditt konverteringskommando för %s kändes inte igen."
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Apply %s with parameter(s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lägg till %s med parameter(s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:762 src/BatchCommands.cpp:767
|
|
msgid "Test Mode"
|
|
msgstr "Test läge"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply %s"
|
|
msgstr "Lägg till %s"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:66 src/BatchProcessDialog.cpp:72
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:73
|
|
msgid "Apply Chain"
|
|
msgstr "Lägg till kedja"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
|
|
#. * to one or more audio files.
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:98
|
|
msgid "&Select Chain"
|
|
msgstr "&Välj kedja"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:103
|
|
msgid "Chain"
|
|
msgstr "Kedja"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:110
|
|
msgid "Apply to Current &Project"
|
|
msgstr "Lägg till nuvarande &projekt"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:111
|
|
msgid "Apply to &Files..."
|
|
msgstr "Lägg till &filer..."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:112 src/BatchProcessDialog.cpp:320
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Avbryt"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:151 src/BatchProcessDialog.cpp:224
|
|
msgid "No chain selected"
|
|
msgstr "Ingen kedja vald"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applying '%s' to current project"
|
|
msgstr "Lägger till '%s' till nuvarande projekt"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:234
|
|
msgid "Please save and close the current project first."
|
|
msgstr "Spara och stäng nuvarande projekt först."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:239
|
|
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
|
msgstr "Välj fil(er) för konvertering..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:263 src/Project.cpp:2700
|
|
msgid "All files|*|All supported files|"
|
|
msgstr "Alla filer|*|Alla supportade filer|"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:303
|
|
msgid "Applying..."
|
|
msgstr "Lägger till..."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:314
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Arkiv"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:459 src/BatchProcessDialog.cpp:463
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:464
|
|
msgid "Edit Chains"
|
|
msgstr "Ändra kedjor"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:516
|
|
msgid "&Chains"
|
|
msgstr "&Kedjor"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:535 src/Tags.cpp:879
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Addera"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:536 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:880
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Radera"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:537
|
|
msgid "Re&name"
|
|
msgstr "Byt& namn"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:543
|
|
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
|
msgstr "K&edja (dubbelklicka eller tryck mellanslag för att ändra)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:553
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr "Nummer"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:554
|
|
msgid "Command "
|
|
msgstr "Kommando"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:555 src/effects/Contrast.cpp:184
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parametrar"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:559
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Infoga"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:560
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "Ra&dera"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:561 src/effects/Equalization.cpp:3220
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Flytta &upp"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:562 src/effects/Equalization.cpp:3221
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Flytta &ner"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:563 src/effects/Equalization.cpp:3227
|
|
msgid "De&faults"
|
|
msgstr "Gr&undinställningar"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:607
|
|
msgid "- END -"
|
|
msgstr "- SLUT -"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s changed"
|
|
msgstr "%s ändrat"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:635
|
|
msgid "Do you want to save the changes?"
|
|
msgstr "Vill du spara ändringarna?"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:772
|
|
msgid "Enter name of new chain"
|
|
msgstr "Skriv in namn på ny kedja"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:773
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name of new chain"
|
|
msgstr "Skriv in namn på ny kedja"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:784
|
|
msgid "Name must not be blank"
|
|
msgstr "Namn måste fyllas i"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
|
msgstr "Namn får inte innehålla '%c' and '%c'"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
|
msgstr "Vill du verkligen radera %s?"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:163
|
|
msgid "Removing Dependencies"
|
|
msgstr "Tar bort externa filer"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:164
|
|
msgid "Copying audio data into project..."
|
|
msgstr "Kopiera ljuddata till projekt..."
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:289
|
|
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
|
|
msgstr "Projektet är beroende av andra ljudfiler"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
|
|
"This is safer, but needs more disk space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du kopierar följande filer till ditt projekt ändras berendeföhållandet.\n"
|
|
"Detta sätt behöver mer diskutrymme men är säkrare."
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:316
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
|
|
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Filer som visas som SAKNAS har flyttats elelr raderats och kan inte "
|
|
"kopieras.\n"
|
|
"Placera dem tillbaka till deras ursprungliga plats för att kunna kopiera in "
|
|
"i projektet."
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:326
|
|
msgid "Project Dependencies"
|
|
msgstr "Projekt externa filer"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:329
|
|
msgid "Audio File"
|
|
msgstr "Ljudfil"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:331
|
|
msgid "Disk Space"
|
|
msgstr "Diskutrymme"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:337
|
|
msgid "Copy Selected Files"
|
|
msgstr "Kopiera valda filer"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:349 src/Dependencies.cpp:507
|
|
msgid "Cancel Save"
|
|
msgstr "Avbryt spara"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:350
|
|
msgid "Save without Copying"
|
|
msgstr "Spara utan att kopiera"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:353
|
|
msgid "Do Not Copy"
|
|
msgstr "Kopiera inte"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:356
|
|
msgid "Copy All Files (Safer)"
|
|
msgstr "Kopiera alla filer (säkrare)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
|
|
#. * Audacity finds a project depends on another file.
|
|
#: src/Dependencies.cpp:371 src/Dependencies.cpp:377
|
|
msgid "Ask me"
|
|
msgstr "Fråga mig"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:372
|
|
msgid "Always copy all files (safest)"
|
|
msgstr "Kopiera alltid alla filer (säkrast)"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:373
|
|
msgid "Never copy any files"
|
|
msgstr "Kopiera aldrig några filer"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:376
|
|
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
|
msgstr "När ett projekt beror på andra filer:"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:412
|
|
msgid "MISSING "
|
|
msgstr "SAKNAS"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:506
|
|
msgid ""
|
|
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
|
|
"want?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du fortsätter, kommer inte ditt projekt att sparas. Är det det du vill?"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:546
|
|
msgid ""
|
|
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
|
|
"audio files. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
|
|
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
|
|
"without copying those files in, you may lose data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ditt projekt är oberoende; du använder inga externa ljudfiler. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Om du ändrar ditt projekt, så du måste använda importerade externa filer, är "
|
|
"inte projektets filer samlade på ett ställe. Om du sedan sparar utan att "
|
|
"kopiera in filerna, riskerar du att förlora data."
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:551
|
|
msgid "Dependency Check"
|
|
msgstr "Kontrollera förhållandet"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
|
|
#: src/DirManager.cpp:211 src/DirManager.cpp:294 src/DirManager.cpp:447
|
|
#: src/DirManager.cpp:1713
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progress"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:364
|
|
msgid ""
|
|
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
|
|
"Please select another temporary directory in Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"För lite utrymme kvar i denna katalog.\n"
|
|
" Välj annat utrymme för de temporära filerna i Inställningar."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:394
|
|
msgid "Cleaning up temporary files"
|
|
msgstr "Rensar temporära filer"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:448
|
|
msgid "Saving project data files"
|
|
msgstr "Spara projektdatafiler"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:524
|
|
msgid "Cleaning up cache directories"
|
|
msgstr "Rensar temporära filer"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:596
|
|
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
|
|
msgstr "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
|
|
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
|
|
"project check."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity hittade en ursprunglig blockfil: %s \n"
|
|
"Vänligen överväg att spara och starta om projektet för att göra en komplett "
|
|
"projektkontroll."
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
|
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
|
|
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
|
#: src/DirManager.cpp:1276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s-old%d"
|
|
msgstr "%s-bak%d"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1286
|
|
msgid "Unable to open/create test file."
|
|
msgstr "Kan inte öppna/skapa testfil."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
|
|
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
|
|
#: src/DirManager.cpp:1298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove '%s'."
|
|
msgstr "Kan ej radera '%s'."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed file: %s\n"
|
|
msgstr "Namnändrad fil: %s\n"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Kan ej namnändra '%s' till '%s'."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
|
msgstr "Ändrat block %s till nytt alias\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
|
|
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
|
|
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
|
|
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
|
|
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
|
|
#: src/DirManager.cpp:1441
|
|
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
|
|
msgstr "Projektkoll hittade felaktiga sekvenstaggar."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1443 src/DirManager.cpp:1496
|
|
msgid "Close project immediately with no changes"
|
|
msgstr "Stäng projekt omedelbart utan ändringar"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1444
|
|
msgid ""
|
|
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
|
|
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
|
|
"\" on further error alerts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fortsätter ordna reparationer i loggen, och letar efter mer felaktigheter. "
|
|
"Detta sparar projektet på sin nuvarande plats, om du inte \"Stäng projekt "
|
|
"genast\" vid fortsatta felmeddelanden."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1447
|
|
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
|
|
msgstr "Varning: Problem vid läsande av sekvenstaggar"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1462 src/DirManager.cpp:1884
|
|
msgid "Inspecting project file data"
|
|
msgstr "Undersöker data i projektfil"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1481
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
|
|
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
|
|
"to recover these files automatically. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the first or second option below, \n"
|
|
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
|
"to their previous location. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
|
"may not show silence. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the third option, this will save the \n"
|
|
"project in its current state, unless you \"Close \n"
|
|
"project immediately\" on further error alerts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Projekt koll av \"%s\" mapp \n"
|
|
"hittade %lld saknade externa ljudfil(er) \n"
|
|
"('aliased files'). Det finns inget sätt för Audacity \n"
|
|
"att återskapa dessa filer automatiskt. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Om du väljer det första eller andra valet nedan, \n"
|
|
"kan du försöka hitta och återskapa de förlorade filerna \n"
|
|
"till deras tidigare placering. \n"
|
|
"\n"
|
|
" Observera att för det andra valet, att vågformen \n"
|
|
"kanske inte visar tystnad. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Om du väljer tredje alternativet, detta sparas \n"
|
|
"projektet på sin nuvarande plats, om du inte \"Stäng \n"
|
|
"projektet genast\" vid ytterligare felmeddelanden."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1625
|
|
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
|
|
msgstr "Ersätt saknat ljud med tystnad [gäller bara denna inspelning]"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1498
|
|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
|
|
msgstr "Ersätt försvunnet ljud med tystnad [genast och permanent]"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1501
|
|
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
|
|
msgstr "Varning - saknar alias fil(er)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1536
|
|
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
|
|
msgstr " Projekt kollen ersätter saknade alias filer med tystnad."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1556
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
|
|
"Audacity can fully regenerate these files \n"
|
|
"from the current audio in the project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Projekt koll av \"%s\" mapp \n"
|
|
"hittade %lld saknade alias (.auf) blockfil(er). \n"
|
|
"Audacity kan helt återskapa dessa filer \n"
|
|
"från det nuvarande ljudet i projektet."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1562
|
|
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
|
|
msgstr "Återskapa alias summary files [är säkert och rekommenderas]"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1563
|
|
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
|
|
msgstr "Fyll i tystnad som ersättning för saknad data [endast denna session]"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1564 src/DirManager.cpp:1624 src/DirManager.cpp:1687
|
|
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
|
msgstr "Stäng projekt omedelbart utan ytterligare ändringar"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1567
|
|
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
|
|
msgstr "Varning - Saknar summary fil(er)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1593
|
|
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
|
|
msgstr " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1611
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
|
|
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
|
|
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
|
|
"these missing files automatically. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the first or second option below, \n"
|
|
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
|
"to their previous location. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
|
"may not show silence."
|
|
msgstr ""
|
|
"Projekts koll av \"%s\" mapp \n"
|
|
"hittade %lld saknade ljuddata (.au) blockfil(er), \n"
|
|
"förmodligen orsakade av en bug, systemkrasch \n"
|
|
"eller felaktig radering. Det finns inget sätt för Audacity att \n"
|
|
"återskapa dessa saknade filer automatiskt. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Om du väljer det första eller andra valet nedan, \n"
|
|
"kan du försöka att hitta och återskapa de förlorade filerna \n"
|
|
"till deras tidigare placering. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Observera att det andra valet, vågformen \n"
|
|
"kanske inte visar tystnad."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1626
|
|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
|
|
msgstr "Ersätt försvunnen data med tystnad [genast och permanent]"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1629
|
|
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
|
|
msgstr "Varning - Saknade ljuddata blockfil(er)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1655
|
|
msgid ""
|
|
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
|
|
msgstr " Projektkollen ersatte saknade ljuddatafiler med tystnad."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1671
|
|
msgid ""
|
|
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
|
|
"project is saved."
|
|
msgstr ""
|
|
" Projektkollen check ignorerar ursprungliga blockfil(er). De raderas när "
|
|
"projektet sparas."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1677
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
|
|
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
|
|
"They are doing no harm and are small."
|
|
msgstr ""
|
|
"Projektcheck av \"%s\" mapp \n"
|
|
"hittade %d ursprungliga blockfil(er). Dessa filer är \n"
|
|
"inte använda i detta projekt, men hör kanske till annat projekt. \n"
|
|
"De orsakar inga problem och är små."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1686
|
|
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
|
|
msgstr "Fortsätt utan att radera; ignorera de extra filerna denna session"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1688
|
|
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
|
|
msgstr "Radera ursprungliga filer genast"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1691
|
|
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
|
|
msgstr "Varning - Ursprunglig blockfil(er)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1714
|
|
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
|
|
msgstr "Städar upp oanvända mappar i projekt data"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1727
|
|
msgid ""
|
|
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1733
|
|
msgid ""
|
|
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1734
|
|
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
|
|
msgstr "Varning: Problem med automatisk återställning"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
|
|
msgstr "Saknar alias ljudfil: '%s':"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
|
|
msgstr "Saknar alias (.auf) blockfil: '%s'"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing data block file: '%s'"
|
|
msgstr "Saknar data blockfil: '%s'"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Orphan block file: '%s'"
|
|
msgstr "Ursprunglig blockfil: '%s'"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1929
|
|
msgid "Caching audio"
|
|
msgstr "Cashar ljud"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1930
|
|
msgid "Caching audio into memory"
|
|
msgstr "Cashar ljud till minnet"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1970
|
|
msgid "Saving recorded audio"
|
|
msgstr "Sparar inspelat ljud"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1971
|
|
msgid "Saving recorded audio to disk"
|
|
msgstr "Sparar ljudinspelning till hårddisk"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:36
|
|
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
|
msgstr "FFmpeg support inte kompilerat i"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
|
|
"before, \n"
|
|
"but this time Audacity failed to load it at "
|
|
"startup. \n"
|
|
"\n"
|
|
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg var konfigurerat i Inställningar och kunde startas "
|
|
"tidigare, \n"
|
|
"men denna gång misslyckades Audacity att starta vid "
|
|
"uppstart. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Gå till Inställningar > Bibliotek och konfigurera rätt."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:105
|
|
msgid "FFmpeg startup failed"
|
|
msgstr "Start av FFmpeg misslyckades"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:114
|
|
msgid "FFmpeg library not found"
|
|
msgstr "FFmpeg bibliotek kunde inte hittas"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:454
|
|
msgid "Locate FFmpeg"
|
|
msgstr "Lokalisera FFmpeg"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity behöver filen '%s' för att importera och exportera ljud via FFmpeg."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location of '%s':"
|
|
msgstr "Plats för '%s':"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To find '%s', click here -->"
|
|
msgstr "För att hitta '%s', klicka här -->"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:496 src/export/ExportCL.cpp:119 src/export/ExportMP3.cpp:635
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Välj..."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:497
|
|
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
|
msgstr "För att få en gratis kopia av FFmpeg, klicka här -->"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:498 src/export/ExportMP3.cpp:639
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Ladda ner"
|
|
|
|
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
|
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
|
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where is '%s'?"
|
|
msgstr "Var hittar man '%s'?"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:702
|
|
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
|
|
msgstr "Hittade inte kompatibla FFmpeg-bibliotek."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:180
|
|
msgid "FFmpeg not found"
|
|
msgstr "Hittade inte FFmpeg"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:195
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
|
"but the libraries were not found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
|
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity förösökte använda FFmpeg för att importera en ljudfil,\n"
|
|
"men biblioteken gick inte att finna.\n"
|
|
"\n"
|
|
"För att kunna importera med FFmpeg, gå till Inställningar > Bibliotek\n"
|
|
"för att ladda ner och lokalisera FFmpeg bibliotek."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:203
|
|
msgid "Do not show this warning again"
|
|
msgstr "Visa inte denna varning igen"
|
|
|
|
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
|
|
#: src/FFmpeg.h:279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
|
|
"All Files|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bara avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
|
|
"Alla filer (*.*)|*"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:312
|
|
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|Alla Filer (*)|*"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:339
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
|
|
"so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
|
|
"so*|Alla Filer (*)|*"
|
|
|
|
#: src/FFT.cpp:353
|
|
msgid "Rectangular"
|
|
msgstr "Fyrkant"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
|
|
#: src/FileFormats.cpp:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
|
msgstr "Fel (filen kanske inte blev rätt gjord): %s"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:207
|
|
msgid "Spectrum"
|
|
msgstr "Spektrum"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:208
|
|
msgid "Standard Autocorrelation"
|
|
msgstr "Standard Autocorrelation"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:209
|
|
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
|
msgstr "Cuberoot autocorrelation"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:210
|
|
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
|
msgstr "Enhanced Autocorrelation"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
|
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
|
#. * know the correct technical word in your language.
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:214
|
|
msgid "Cepstrum"
|
|
msgstr "Cepstrum"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
|
#. * Frequency analyze dialog box.
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:233
|
|
msgid "window"
|
|
msgstr " fönstring"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:237
|
|
msgid "Linear frequency"
|
|
msgstr "Linjär frekvens"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:238
|
|
msgid "Log frequency"
|
|
msgstr "Log frekvens"
|
|
|
|
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:284 src/FreqWindow.cpp:683 src/effects/AutoDuck.cpp:438
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:478 src/effects/AutoDuck.cpp:773
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:701 src/effects/Compressor.cpp:709
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:639 src/effects/Equalization.cpp:666
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:674 src/effects/Equalization.cpp:735
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1015 src/effects/Equalization.cpp:1023
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:291
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:386 src/effects/ScienFilter.cpp:415
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:423 src/effects/ScienFilter.cpp:490
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:519 src/effects/ScienFilter.cpp:583
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:591 src/widgets/Meter.cpp:1995
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1996
|
|
msgid "dB"
|
|
msgstr "dB"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:308
|
|
msgid "Scroll"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:325 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Algorithm:"
|
|
msgstr "Algorithm"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:428
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Size:"
|
|
msgstr "Storlek"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:434 src/LabelDialog.cpp:143
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Exportera..."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Replot..."
|
|
msgstr "&Replot"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:448
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Function:"
|
|
msgstr "Funktioner"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:455
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Axis:"
|
|
msgstr "Axel"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:462
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Grids"
|
|
msgstr "Rutnät"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:579
|
|
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att rita upp ett spektrum måste alla valda spår ha samma "
|
|
"samplingsfrekvens."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
|
|
"analyzed."
|
|
msgstr ""
|
|
"För mycket ljud är valt. Bara de första %.1f sekunderna av ljud blir "
|
|
"analyserade."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:653
|
|
msgid "Not enough data selected."
|
|
msgstr "Inte tillräckligt mycket data valt."
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
|
#. cycles per second.
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:729 src/effects/ChangePitch.cpp:304
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:693 src/effects/Equalization.cpp:731
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:510 src/import/ImportRaw.cpp:443
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:473
|
|
msgid "Hz"
|
|
msgstr "Hz"
|
|
|
|
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:735 src/effects/AutoDuck.cpp:776
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
|
|
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1027
|
|
msgid "spectrum.txt"
|
|
msgstr "spectrum.txt"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1029
|
|
msgid "Export Spectral Data As:"
|
|
msgstr "Exportera spektraldata som:"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1043 src/LabelDialog.cpp:678 src/Menus.cpp:3797
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:458 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:389
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:970
|
|
msgid "Couldn't write to file: "
|
|
msgstr "Kunde inte skriva till fil:"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1050
|
|
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
|
msgstr "Frekvens (Hz)\tNivå (dB)"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1056
|
|
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
|
msgstr "Lag (sekunder)\tFrekvens (Hz)\tNivå"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:127
|
|
msgid "Welcome!"
|
|
msgstr "Välkommen!"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp:133
|
|
msgid "Playing Audio"
|
|
msgstr "Spelar ljud"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp:138
|
|
msgid "Recording Audio"
|
|
msgstr "Spelar in ljud"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
|
|
msgstr "Inspelning - välj input enhet"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
|
|
msgstr "Inspelning - välj input källa"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
|
|
msgstr "Inspelning - ställ input nivå"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp:158
|
|
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
|
msgstr "Redigera- och gråa menyer"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp:163
|
|
msgid "Exporting an Audio File"
|
|
msgstr "Exportera en ljudfil"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp:168
|
|
msgid "Saving an Audacity Project"
|
|
msgstr "Spara ett Audacity projekt"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp:173
|
|
msgid "Support for Other Formats"
|
|
msgstr "Support för andra format"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp:178
|
|
msgid "Burn to CD"
|
|
msgstr "Bränn CD"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:182
|
|
msgid "No Local Help"
|
|
msgstr "Ingen lokal hjälp"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:197
|
|
msgid "How to get help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:198
|
|
msgid "These are our support methods:"
|
|
msgstr "Dessa är våra sätt att ge support:"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://"
|
|
"manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
|
|
msgstr ""
|
|
" [[file:quick_help.html|Snabbhjälp]] (borde installerats lokalt, <a href="
|
|
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">om inte, gå till "
|
|
"internetversionen</a>)"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual."
|
|
"audacityteam.org/|view online]]"
|
|
msgstr ""
|
|
" [[file:index.html|Manual]] (borde installerats lokalt, <a href=\"http://"
|
|
"manual.audacityteam.org/o/\">om inte, gå till internetversionen </a>)"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
|
|
"online."
|
|
msgstr ""
|
|
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ställ din fråga "
|
|
"direkt på Internet)"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"More:</b> Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
|
|
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
|
|
msgstr ""
|
|
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (de senaste tipsen, "
|
|
"tricksen och lathundar på Internet)"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
|
|
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
|
|
"files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam."
|
|
"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your "
|
|
"computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity kan importera ickeskyddade filer i många format (som M4A och WMA, "
|
|
"komprimerade WAV-filer från digitala diktafoner och ljud från videofiler) om "
|
|
"du laddar ner och installerar valfri <a href=\"http://manual.audacityteam."
|
|
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg library</a "
|
|
"till din dator."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/"
|
|
"faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://"
|
|
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
|
|
"CDs]]."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan läsa våra instruktioner hur man importerar <a href=\"http://manual."
|
|
"audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files.html#midi\">MIDI filer</a> "
|
|
"och spår från <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
|
|
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> ljud-CDs</a>."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
|
|
"online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
|
|
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
|
|
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det verkar som du inte har 'Hjälp'-mappen installerad.<br> Var vänlig <a "
|
|
"href=\"*URL*\">läs materialet online</a> eller <a href=\"http://manual."
|
|
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> ladda ner hela manualen</"
|
|
"a>."
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "&Historia..."
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Manage History"
|
|
msgstr "Hantera historia"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:86 src/effects/TruncSilence.cpp:62
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:729
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Handling"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:87
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Storlek"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:96
|
|
msgid "&Total space used"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:100
|
|
msgid "&Undo Levels Available"
|
|
msgstr "&Ångrasteg tillgängligt"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Levels To Discard"
|
|
msgstr "Nivåer att radera"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:116
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "&Kassera"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:118
|
|
msgid "Clipboard space used"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "&Kassera"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:129 src/export/ExportCL.cpp:513
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:165
|
|
msgid "Unable to determine"
|
|
msgstr "Kunde inte fastställa"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:169 src/import/ImportRaw.cpp:428
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "bitar"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
|
|
#: src/Internat.cpp:172
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
|
|
#: src/Internat.cpp:176
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
|
|
#: src/Internat.cpp:180
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det specifika filnamnet kunde inte konverteras beroende på val av Unicode-"
|
|
"bokstav."
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:210
|
|
msgid "Specify New Filename:"
|
|
msgstr "Välj nytt filnamn:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis
|
|
#: src/Internat.cpp:265
|
|
msgid "("
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis
|
|
#: src/Internat.cpp:267
|
|
msgid ")"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:102
|
|
msgid "Edit Labels"
|
|
msgstr "Redigera etiketter"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:125
|
|
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
|
msgstr "Tryck F2 eller dubbelklicka för att redigera cellinnehållet."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:139
|
|
msgid "Insert &After"
|
|
msgstr "Infoga &Efter"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:140
|
|
msgid "Insert &Before"
|
|
msgstr "Infoga &före"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:800
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "&Importera..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:159
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Spår"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:1984 src/Menus.cpp:6679
|
|
#: src/Menus.cpp:6726
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etikett"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:796
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Starttid"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:824
|
|
msgid "End Time"
|
|
msgstr "Slut tid"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Low Frequency"
|
|
msgstr "Log frekvens"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "High Frequency"
|
|
msgstr "Frekvens (Hz)"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:184
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nytt..."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:592 src/Menus.cpp:5690
|
|
msgid "Select a text file containing labels..."
|
|
msgstr "Välj en textfil som innehåller etiketter..."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:596 src/Menus.cpp:5694
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
|
|
msgstr "Text filer (*.txt)|*.txt|Alla filer (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:611 src/Menus.cpp:5707 src/Project.cpp:2888
|
|
#: src/Project.cpp:2903
|
|
msgid "Could not open file: "
|
|
msgstr "Det gick inte att öppna fil:"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:636
|
|
msgid "No labels to export."
|
|
msgstr "Inga etiketter att expoertera."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:643 src/Menus.cpp:3766
|
|
msgid "Export Labels As:"
|
|
msgstr "Exportera etiketter som:"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:782
|
|
msgid "New Label Track"
|
|
msgstr "Nytt etikettspår"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:783
|
|
msgid "Enter track name"
|
|
msgstr "Ändra namn på spår"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this is a Label track.
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:785 src/LabelDialog.h:63 src/LabelTrack.cpp:111
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:348
|
|
msgid "Label Track"
|
|
msgstr "Etikettspår"
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp:1984 src/Menus.cpp:6679
|
|
msgid "Added label"
|
|
msgstr "Skapad etikett"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/LabelTrack.cpp:2030 src/Menus.cpp:437
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "Kli&pp ut"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/LabelTrack.cpp:2031 src/Menus.cpp:442
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Kopiera"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/LabelTrack.cpp:2032 src/Menus.cpp:446
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Klistra in"
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp:2033
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Delete Label"
|
|
msgstr "Radera ljud med med etikett"
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp:2034
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "R&edigera..."
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp:2070 src/LabelTrack.cpp:2085 src/TrackPanel.cpp:6020
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:6064 src/TrackPanel.cpp:6520
|
|
msgid "Modified Label"
|
|
msgstr "Ändrad etikett"
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp:2071 src/LabelTrack.cpp:2086 src/LabelTrack.cpp:2098
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:6021 src/TrackPanel.cpp:6065 src/TrackPanel.cpp:6521
|
|
msgid "Label Edit"
|
|
msgstr "Etikett redigera"
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp:2097
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deleted Label"
|
|
msgstr "Radera ljud med med etikett"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
|
|
#. * time Audacity has been run.
|
|
#: src/LangChoice.cpp:60
|
|
msgid "Audacity First Run"
|
|
msgstr "Audacity första tur"
|
|
|
|
#: src/LangChoice.cpp:93
|
|
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
|
msgstr "Ändra till rätt språk för Audacity:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
|
|
#. * versions of language names.
|
|
#: src/LangChoice.cpp:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
|
|
"language, %s (%s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det språk du valt, %s (%s), är inte samma som språket på datorn, %s (%s)."
|
|
|
|
#: src/Legacy.cpp:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
|
"The old file has been saved as '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konverterade ett projekt i version 1.0 till det nya formatet.\n"
|
|
"Den gamla filen sparades som '%s'"
|
|
|
|
#: src/Legacy.cpp:374
|
|
msgid "Opening Audacity Project"
|
|
msgstr "Öppnar Audacity projekt"
|
|
|
|
#: src/LyricsWindow.cpp:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
|
msgstr "Audacity Karaoke%s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:188 src/Menus.cpp:192 src/Menus.cpp:234 src/Menus.cpp:238
|
|
#: src/Menus.cpp:266 src/Menus.cpp:270
|
|
msgid "Uncategorized"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:323
|
|
msgid "&Save Project"
|
|
msgstr "&Spara projekt"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:326
|
|
msgid "Save Project &As..."
|
|
msgstr "Spara projekt &som..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:328
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sa&ve Compressed Copy of Project..."
|
|
msgstr "Spara komprimerad kopia av projektet..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:331
|
|
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
|
msgstr "Gra&nska externa filer..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Me&tadata Tags..."
|
|
msgstr "Redigera metadatataggar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:341 src/import/ImportRaw.cpp:455
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importera"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:343
|
|
msgid "&Audio..."
|
|
msgstr "&Ljud..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:344
|
|
msgid "&Labels..."
|
|
msgstr "&Etiketter..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:346
|
|
msgid "&MIDI..."
|
|
msgstr "&MIDI..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:348
|
|
msgid "&Raw Data..."
|
|
msgstr "R&ådata..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Export Audio..."
|
|
msgstr "&Exportera..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:362
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
|
|
msgstr "Expo&rtera markering..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:366
|
|
msgid "Export &Labels..."
|
|
msgstr "Exportera &etiketter..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:370
|
|
msgid "Export &Multiple..."
|
|
msgstr "Exportera &till flera ljudfiler..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export MI&DI..."
|
|
msgstr "&Exportera MIDI..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:380
|
|
msgid "Appl&y Chain..."
|
|
msgstr "Läg&g till kedja..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:383
|
|
msgid "Edit C&hains..."
|
|
msgstr "&Redigera kedjor..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:387
|
|
msgid "Pa&ge Setup..."
|
|
msgstr "Si&dinställning"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
|
|
#: src/Menus.cpp:391
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "&Skriv ut..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
|
|
#: src/Menus.cpp:400
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "A&vsluta"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:410
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Redigera"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:415 src/Menus.cpp:1618
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Ångra"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:427 src/Menus.cpp:1630
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Gör om"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:440 src/Menus.cpp:508
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Radera"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:450
|
|
msgid "Duplic&ate"
|
|
msgstr "Duplic&era"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:454
|
|
msgid "R&emove Special"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
|
|
#: src/Menus.cpp:456
|
|
msgid "Spl&it Cut"
|
|
msgstr "Del&a och klipp ut"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
|
|
#: src/Menus.cpp:458
|
|
msgid "Split D&elete"
|
|
msgstr "Dela och ra&dera"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:465
|
|
msgid "Silence Audi&o"
|
|
msgstr "Skapa &tystnad"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:469
|
|
msgid "Tri&m Audio"
|
|
msgstr "Ta& bort ljud"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:474
|
|
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
|
msgstr "Klistra in te&xt till ny etikett"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:482
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clip B&oundaries"
|
|
msgstr "Klipp grän&s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
|
|
#: src/Menus.cpp:484
|
|
msgid "Sp&lit"
|
|
msgstr "De&la"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:487
|
|
msgid "Split Ne&w"
|
|
msgstr "Dela och skapa ny&tt"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:492 src/Menus.cpp:532
|
|
msgid "&Join"
|
|
msgstr "&Sammanfoga"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:493 src/Menus.cpp:533
|
|
msgid "Detac&h at Silences"
|
|
msgstr "Avskil&j vid tystnad"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:500
|
|
msgid "La&beled Audio"
|
|
msgstr "Lj&ud med etikett"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:505
|
|
msgid "&Cut"
|
|
msgstr "&Klipp ut"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
|
|
#: src/Menus.cpp:515
|
|
msgid "&Split Cut"
|
|
msgstr "&Dela och klipp ut"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:516
|
|
msgid "Sp&lit Delete"
|
|
msgstr "Del&a radera"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:521
|
|
msgid "Silence &Audio"
|
|
msgstr "Skapa &tystnad"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:523
|
|
msgid "Co&py"
|
|
msgstr "Kop&iera"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:528
|
|
msgid "Spli&t"
|
|
msgstr "Del&a"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
|
|
#: src/Menus.cpp:540
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Välj"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
|
|
#: src/Menus.cpp:543 src/PluginManager.cpp:546
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "&Alla"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:544
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Inget"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:547
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S&pectral"
|
|
msgstr "Spektrum"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:548
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To&ggle spectral selection"
|
|
msgstr "Markering"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:549
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next Higher Peak Frequency"
|
|
msgstr "Frekvens (Hz)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:550
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next Lower Peak Frequency"
|
|
msgstr "Linjär frekvens"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:554
|
|
msgid "&Left at Playback Position"
|
|
msgstr "&Vänster vid uppspelningsposiition"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:555
|
|
msgid "&Right at Playback Position"
|
|
msgstr "&Höger vid uppspelningsposition"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:559
|
|
msgid "Track &Start to Cursor"
|
|
msgstr "Från &början till markör"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:560
|
|
msgid "Cursor to Track &End"
|
|
msgstr "Från markör till &slutet"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:561
|
|
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:567
|
|
msgid "In All &Tracks"
|
|
msgstr "I Alla & spår"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:572
|
|
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
|
|
msgstr "I Alla S&ync-Locked spår"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:582
|
|
msgid "Find &Zero Crossings"
|
|
msgstr "Sök &nollgräns"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:586
|
|
msgid "Mo&ve Cursor"
|
|
msgstr "Fly&tta markör"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:588
|
|
msgid "to Selection Star&t"
|
|
msgstr "till markeringens börja&n"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:589
|
|
msgid "to Selection En&d"
|
|
msgstr "till markeringens slu&t"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:591
|
|
msgid "to Track &Start"
|
|
msgstr "till början av &spår"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:592
|
|
msgid "to Track &End"
|
|
msgstr "till slutet av &spår"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:600
|
|
msgid "Re&gion Save"
|
|
msgstr "Ma&rkering spara"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:603
|
|
msgid "Regio&n Restore"
|
|
msgstr "Marke&ring återställ"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:606
|
|
msgid "Store Cursor Pos&ition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:614
|
|
msgid "Pla&y Region"
|
|
msgstr "Spe&la område"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:616
|
|
msgid "&Lock"
|
|
msgstr "&Lås"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:619
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
msgstr "&Lås upp"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:639
|
|
msgid "Pre&ferences..."
|
|
msgstr "Ins&tällningar..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:649
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Visa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:652
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "Zoom &in"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:655
|
|
msgid "Zoom &Normal"
|
|
msgstr "Zoom &normalt"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:656
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "Zoom &ut"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:659
|
|
msgid "&Zoom to Selection"
|
|
msgstr "&Zoom markering"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:662
|
|
msgid "&Fit in Window"
|
|
msgstr "&Anpassa till fönster"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:663
|
|
msgid "Fit &Vertically"
|
|
msgstr "Anpassa &vertikalt"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:666
|
|
msgid "Go to Selection Sta&rt"
|
|
msgstr "Gå till markeringens bör&jan"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:667
|
|
msgid "Go to Selection En&d"
|
|
msgstr "Gå till markeringens sl&ut"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:670
|
|
msgid "&Collapse All Tracks"
|
|
msgstr "&Minimera alla spår"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:671
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
|
|
msgstr "E&xpandera alla spår"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:674
|
|
msgid "&Show Clipping"
|
|
msgstr "&Visa peak"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
|
|
#: src/Menus.cpp:702
|
|
msgid "&History..."
|
|
msgstr "&Historia..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:706
|
|
msgid "&Karaoke..."
|
|
msgstr "&Karaoke..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:707
|
|
msgid "&Mixer Board..."
|
|
msgstr "&Mixerbord..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:713
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
msgstr "&Paneler"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
|
|
#: src/Menus.cpp:716
|
|
msgid "&Device Toolbar"
|
|
msgstr "&Enhetspanel"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
|
|
#: src/Menus.cpp:718
|
|
msgid "&Edit Toolbar"
|
|
msgstr "&Redigeringspanel"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
|
|
#: src/Menus.cpp:720
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
|
|
msgstr "&Mätarpanel"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
|
|
#: src/Menus.cpp:722
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Recording Meter Toolbar"
|
|
msgstr "Inspelning mätare"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
|
|
#: src/Menus.cpp:724
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Playback Meter Toolbar"
|
|
msgstr "Spela mätare"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
|
|
#: src/Menus.cpp:726
|
|
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
|
msgstr "&Mixerpanel"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
|
|
#: src/Menus.cpp:728
|
|
msgid "&Selection Toolbar"
|
|
msgstr "&Markeringspanel"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
|
|
#: src/Menus.cpp:731
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
|
|
msgstr "&Markeringspanel"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
|
|
#: src/Menus.cpp:734
|
|
msgid "T&ools Toolbar"
|
|
msgstr "V&erktygspanel"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
|
|
#: src/Menus.cpp:736
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tra&nscription Toolbar"
|
|
msgstr "Återgivn&ingspanel"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
|
|
#: src/Menus.cpp:738
|
|
msgid "&Transport Toolbar"
|
|
msgstr "&Transportpanel"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
|
|
#: src/Menus.cpp:740
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scru&b Toolbar"
|
|
msgstr "&Paneler"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:745
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset Toolb&ars"
|
|
msgstr "&Återställ paneler"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
|
|
#. play, record, pause etc.
|
|
#: src/Menus.cpp:757
|
|
msgid "T&ransport"
|
|
msgstr "T&ransport"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
|
|
#: src/Menus.cpp:761
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pl&ay/Stop"
|
|
msgstr "Spela/Stopp"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:762
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
|
|
msgstr "Spela/Stoppa och placera markör"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:763
|
|
msgid "&Loop Play"
|
|
msgstr "Spela Loop"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:770
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "&Paus"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:771
|
|
msgid "S&kip to Start"
|
|
msgstr "G&å till början"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:773
|
|
msgid "Skip to E&nd"
|
|
msgstr "Gå till s&lut"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:782
|
|
msgid "&Record"
|
|
msgstr "&Inspelning"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:783
|
|
msgid "&Timer Record..."
|
|
msgstr "&Inspelning med timer..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:784
|
|
msgid "Appen&d Record"
|
|
msgstr "Lägg t&ill inspelning"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:788
|
|
msgid "Pinned Recording/Playback &Head"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:793
|
|
msgid "&Overdub (on/off)"
|
|
msgstr "&Overdub (på/av)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:794
|
|
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
|
|
msgstr "Mj&ukvarumässigt spela igenom (på/av)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:797
|
|
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
|
|
msgstr "Ljudaktiv&erad inspelning (på/av)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:798
|
|
msgid "Sound Activation Le&vel..."
|
|
msgstr "Ljudaktiverad ni&vå..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:801
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
|
|
msgstr "A&utomatisk justering av inputnivå (på/av)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:803
|
|
msgid "R&escan Audio Devices"
|
|
msgstr "Å&terskanna ljudenheter"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:811
|
|
msgid "&Tracks"
|
|
msgstr "&Spår"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:816
|
|
msgid "Add &New"
|
|
msgstr "Lägg till &nytt"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:818
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Mono Track"
|
|
msgstr "Flytta spår"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:819
|
|
msgid "&Stereo Track"
|
|
msgstr "&Stereospår"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:820
|
|
msgid "&Label Track"
|
|
msgstr "&Etikettspår"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:821
|
|
msgid "&Time Track"
|
|
msgstr "&Tidspår"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:835
|
|
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
|
msgstr "Stereospå&r till mono"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:839
|
|
msgid "Mi&x and Render"
|
|
msgstr "Mi&xa och rendera"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:842
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
|
|
msgstr "Mixa och rendera till nytt spår"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:845
|
|
msgid "&Resample..."
|
|
msgstr "&Byt samplingsfrekvens..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:851
|
|
msgid "Remo&ve Tracks"
|
|
msgstr "Rade&ra spår"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:857
|
|
msgid "&Mute All Tracks"
|
|
msgstr "&Tysta alla spår"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:858
|
|
msgid "&Unmute All Tracks"
|
|
msgstr "&Tysta ej spår"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:863
|
|
msgid "&Align End to End"
|
|
msgstr "&Placera slut vid slut"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:864
|
|
msgid "Align &Together"
|
|
msgstr "Placera &tillsammans"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:867
|
|
msgid "Start to &Zero"
|
|
msgstr "Start vid &noll"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:868
|
|
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
|
|
msgstr "Start vid Markör/markeringens början"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:869
|
|
msgid "Start to Selection &End"
|
|
msgstr "Start vid markeringens &slut"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:870
|
|
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
|
|
msgstr "Slut vid Mar&kör/markeringens början"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:871
|
|
msgid "End to Selection En&d"
|
|
msgstr "Slut vid markerings slu&t"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:879
|
|
msgid "&Align Tracks"
|
|
msgstr "&Rikta spår"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:890
|
|
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
|
|
msgstr "Flytta mar&kering vid placering"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:6278
|
|
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
|
msgstr "Synkroniser MIDI med ljud"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:912
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
|
|
msgstr "Sync-&Lock spår"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:918
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Label at &Selection"
|
|
msgstr "Lägg till etikett vid &markering"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:920
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Label at &Playback Position"
|
|
msgstr "Lägg till etikett vid &position för uppspelning"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:929
|
|
msgid "&Edit Labels..."
|
|
msgstr "&Redigera etiketter..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:931
|
|
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:938
|
|
msgid "S&ort Tracks"
|
|
msgstr "S&ortera spår"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:940
|
|
msgid "by &Start time"
|
|
msgstr "efter &Starttid"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:943
|
|
msgid "by &Name"
|
|
msgstr "efter &Namn"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:962
|
|
msgid "&Generate"
|
|
msgstr "&Skapa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:966 src/Menus.cpp:993 src/Menus.cpp:1017
|
|
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:982
|
|
msgid "Effe&ct"
|
|
msgstr "Effe&kt"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
|
|
#. * repeated if this menu item is chosen
|
|
#: src/Menus.cpp:986 src/Menus.cpp:3614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeat %s"
|
|
msgstr "Repetera %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:990
|
|
msgid "Repeat Last Effect"
|
|
msgstr "Använd senaste effekt"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1014
|
|
msgid "&Analyze"
|
|
msgstr "&Analys"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1022
|
|
msgid "Contrast..."
|
|
msgstr "Kontrast..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1025
|
|
msgid "Plot Spectrum..."
|
|
msgstr "Plot Spektrum..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1042
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr " fönstring"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
|
|
#. * window) shrink to an icon on the dock
|
|
#: src/Menus.cpp:1045
|
|
msgid "&Minimize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
|
|
#. * window) full sized
|
|
#: src/Menus.cpp:1049
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Zoom"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1055
|
|
msgid "&Bring All to Front"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1066 src/Menus.cpp:1069 src/effects/Contrast.cpp:300
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Hjälp"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1072
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Quick Help"
|
|
msgstr "&Hjälp"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1073
|
|
msgid "&Manual"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1077
|
|
msgid "&Screenshot Tools..."
|
|
msgstr "&Skärmdump verktyg..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1083
|
|
msgid "&Run Benchmark..."
|
|
msgstr "&Kör hastighetstest..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1087
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Check for Updates..."
|
|
msgstr "Gra&nska externa filer..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1088
|
|
msgid "Au&dio Device Info..."
|
|
msgstr "Lj&udenhet Info..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1092
|
|
msgid "Show &Log..."
|
|
msgstr "Visa &logg..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1095
|
|
msgid "&Generate Support Data..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1111
|
|
msgid "Move backward thru active windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1112
|
|
msgid "Move forward thru active windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1116
|
|
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr "Flytta baklänges från paneler till spår"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1117
|
|
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr "Flytta framåt från paneler till spår"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1119 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:145
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193
|
|
msgid "Selection Tool"
|
|
msgstr "Markeringsverktyg"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1120 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:146
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194
|
|
msgid "Envelope Tool"
|
|
msgstr "Envelopeverktyg"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1121 src/TrackPanel.cpp:4426 src/TrackPanel.cpp:4444
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195
|
|
msgid "Draw Tool"
|
|
msgstr "Ritverktyg"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1122 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196
|
|
msgid "Zoom Tool"
|
|
msgstr "Zoomverktyg"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1123 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
|
|
msgid "Time Shift Tool"
|
|
msgstr "Time Shift verktyg"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1124 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198
|
|
msgid "Multi Tool"
|
|
msgstr "Multiverktyg"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1126
|
|
msgid "Next Tool"
|
|
msgstr "Nästa verktyg"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1127
|
|
msgid "Previous Tool"
|
|
msgstr "Föregående verktyg"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
|
|
#: src/Menus.cpp:1129 src/effects/Effect.cpp:3758
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Spela"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1139
|
|
msgid "Play One Second"
|
|
msgstr "Spela En sekund"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1142
|
|
msgid "Play To Selection"
|
|
msgstr "Spela till markering"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play Before Selection Start"
|
|
msgstr "till markeringens börja&n"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play After Selection Start"
|
|
msgstr "till markeringens börja&n"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play Before Selection End"
|
|
msgstr "Spela till markering"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play After Selection End"
|
|
msgstr "till markeringens slu&t"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play Before and After Selection Start"
|
|
msgstr "Gå till markeringens bör&jan"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play Before and After Selection End"
|
|
msgstr "Slut vid markerings slu&t"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1151
|
|
msgid "Play Cut Preview"
|
|
msgstr "Spela Klipp förhandsgranska"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1158
|
|
msgid "Selection to Start"
|
|
msgstr "Markeringen till början"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1159
|
|
msgid "Selection to End"
|
|
msgstr "Markering till slut"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1161
|
|
msgid "DeleteKey"
|
|
msgstr "RaderaTangent"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1165
|
|
msgid "DeleteKey2"
|
|
msgstr "RaderaTangent 2"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1171
|
|
msgid "Short seek left during playback"
|
|
msgstr "Kort sökning vänster under uppspelning"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1172
|
|
msgid "Short seek right during playback"
|
|
msgstr "Kort sökning höger under uppspelning"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1173
|
|
msgid "Long seek left during playback"
|
|
msgstr "Längre sökning vänster under uppspelning"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1174
|
|
msgid "Long Seek right during playback"
|
|
msgstr "Längre sökning höger under uppspelning"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1179
|
|
msgid "Move Focus to Previous Track"
|
|
msgstr "Flytta fokus till föregående spår"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1180
|
|
msgid "Move Focus to Next Track"
|
|
msgstr "Flytta fokus till nästa spår"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Focus to First Track"
|
|
msgstr "Flytta fokus till nästa spår"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Focus to Last Track"
|
|
msgstr "Flytta fokus till nästa spår"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1185
|
|
msgid "Move Focus to Previous and Select"
|
|
msgstr "Flytta fokus till föregående spår och välj"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1186
|
|
msgid "Move Focus to Next and Select"
|
|
msgstr "Flytta fokus till nästa och välj"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1189 src/Menus.cpp:1190
|
|
msgid "Toggle Focused Track"
|
|
msgstr "Växla aktuellt spår"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1192
|
|
msgid "Cursor Left"
|
|
msgstr "Markör vänster"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1193
|
|
msgid "Cursor Right"
|
|
msgstr "markör höger"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1194
|
|
msgid "Cursor Short Jump Left"
|
|
msgstr "Markör kort hopp vänster"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1195
|
|
msgid "Cursor Short Jump Right"
|
|
msgstr "markör kort hopp höger"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1196
|
|
msgid "Cursor Long Jump Left"
|
|
msgstr "Markör långt hopp vänster"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1197
|
|
msgid "Cursor Long Jump Right"
|
|
msgstr "markör långt hopp höger"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1199
|
|
msgid "Selection Extend Left"
|
|
msgstr "Markering utöka vänster"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1200
|
|
msgid "Selection Extend Right"
|
|
msgstr "Markering utöka höger"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1202
|
|
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
|
|
msgstr "Ställ (eller utöka) vänster markering"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1203
|
|
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
|
|
msgstr "Ställ (eller utöka) höger markeringsgräns"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1205
|
|
msgid "Selection Contract Left"
|
|
msgstr "Markering minska vänster"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1206
|
|
msgid "Selection Contract Right"
|
|
msgstr "Markering minska vänster"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1208
|
|
msgid "Change pan on focused track"
|
|
msgstr "Ändra panorering på aktuellt spår"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1209
|
|
msgid "Pan left on focused track"
|
|
msgstr "Panorera vänster vid aktuellt spår"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1210
|
|
msgid "Pan right on focused track"
|
|
msgstr "Panorera höger vid aktuellt spår"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1211
|
|
msgid "Change gain on focused track"
|
|
msgstr "Ändra volym på aktuellt spår"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1212
|
|
msgid "Increase gain on focused track"
|
|
msgstr "Öka volym på aktuellt spår"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1213
|
|
msgid "Decrease gain on focused track"
|
|
msgstr "Minska volym på aktuellt spår"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1214
|
|
msgid "Open menu on focused track"
|
|
msgstr "Öppna meny vid aktuellt spår"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1215
|
|
msgid "Mute/Unmute focused track"
|
|
msgstr "Stäng av/sätt på aktuellt spår"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1216
|
|
msgid "Solo/Unsolo focused track"
|
|
msgstr "Sätt på/stäng av aktuellt spår"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1217
|
|
msgid "Close focused track"
|
|
msgstr "Stäng aktuellt spår"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move focused track up"
|
|
msgstr "Stäng aktuellt spår"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move focused track down"
|
|
msgstr "Stäng aktuellt spår"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move focused track to top"
|
|
msgstr "Stäng aktuellt spår"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move focused track to bottom"
|
|
msgstr "Flytta spår &ner"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1225
|
|
msgid "Snap To Off"
|
|
msgstr "Fäst mot Av"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Snap To Nearest"
|
|
msgstr "Fäst mot På"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Snap To Prior"
|
|
msgstr "Fäst mot"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1229
|
|
msgid "Full screen on/off"
|
|
msgstr "Helskärm på/av"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change recording device"
|
|
msgstr "Ändra input enhet"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change playback device"
|
|
msgstr "Ändra input enhet"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1242
|
|
msgid "Change audio host"
|
|
msgstr "Ändra huvudenhet"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1245
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change recording channels"
|
|
msgstr "Ändra input enhet"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adjust playback volume"
|
|
msgstr "Justera uppspelningshastighet"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Increase playback volume"
|
|
msgstr "Öka uppspelningshastighet"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decrease playback volume"
|
|
msgstr "Minska uppspelningshastighet"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adjust recording volume"
|
|
msgstr "Inspelning slut"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Increase recording volume"
|
|
msgstr "Öka uppspelningshastighet"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decrease recording volume"
|
|
msgstr "Minska uppspelningshastighet"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1258
|
|
msgid "Play at speed"
|
|
msgstr "Spela efter hastighet"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loop Play at speed"
|
|
msgstr "Spela efter hastighet"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play Cut Preview at speed"
|
|
msgstr "Spela Klipp förhandsgranska"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1261
|
|
msgid "Adjust playback speed"
|
|
msgstr "Justera uppspelningshastighet"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1262
|
|
msgid "Increase playback speed"
|
|
msgstr "Öka uppspelningshastighet"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1263
|
|
msgid "Decrease playback speed"
|
|
msgstr "Minska uppspelningshastighet"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move to Next Label"
|
|
msgstr "Flytta fokus till nästa och välj"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move to Previous Label"
|
|
msgstr "Flytta fokus till föregående spår och välj"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minimize all projects"
|
|
msgstr "&Normalisera alla spår i projektet"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1396 src/Menus.cpp:1404
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1539
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Plug-in %d to %d"
|
|
msgstr "Plugins %i till %i"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
|
|
#: src/Menus.cpp:1592
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Öppna tidigare"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
|
|
#: src/Menus.cpp:1595
|
|
msgid "Recent &Files"
|
|
msgstr "Senaste &filer"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo %s"
|
|
msgstr "&Ångra %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo %s"
|
|
msgstr "&Gör om %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2614
|
|
msgid "Tracks sorted by time"
|
|
msgstr "Spår ordnade i tid"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2614
|
|
msgid "Sort by Time"
|
|
msgstr "Ordna i tid"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2623
|
|
msgid "Tracks sorted by name"
|
|
msgstr "Spår ordnade i namn"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2623
|
|
msgid "Sort by Name"
|
|
msgstr "Ordna i namn"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2698
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no label track"
|
|
msgstr "Etikettspår"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2705
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no label track at or below focused track"
|
|
msgstr "Panorera vänster vid aktuellt spår"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2737
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no labels in label track"
|
|
msgstr "Skapat nytt etikettspår"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2852
|
|
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
|
msgstr "Ställ vänster markeringsgräns"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2853 src/Menus.cpp:2885
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Position"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2884
|
|
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
|
msgstr "Ställ höger markeringsgräns"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3194
|
|
msgid "Can't delete track with active audio"
|
|
msgstr "Kan inte radera spår med aktivt ljud"
|
|
|
|
#. i18n-hint: where the track is moving to.
|
|
#: src/Menus.cpp:3251
|
|
msgid "to Top"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: where the track is moving to.
|
|
#: src/Menus.cpp:3263
|
|
msgid "to Bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Ladda ner"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
|
|
#: src/Menus.cpp:3287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Moved"
|
|
msgstr "Flytta &upp"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom..
|
|
#: src/Menus.cpp:3289 src/TrackPanel.cpp:5167
|
|
msgid "Move Track"
|
|
msgstr "Flytta spår"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3750
|
|
msgid "labels.txt"
|
|
msgstr "labels.txt"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3762
|
|
msgid "There are no label tracks to export."
|
|
msgstr "Det finns inga etikettspår att exportera."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3847
|
|
msgid "Export MIDI As:"
|
|
msgstr "Exportera MIDI som:"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3851
|
|
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
|
msgstr "MIDI filer (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3883
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har valt ett filnamn med filextension som programmet inte känner igen.\n"
|
|
"Vill du fortsätta?"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3884
|
|
msgid "Export MIDI"
|
|
msgstr "Exportera MIDI"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3911
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export Selected Audio"
|
|
msgstr "Exporterar valt ljud som %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3971
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
msgstr "Det finns inget att ångra"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4001
|
|
msgid "Nothing to redo"
|
|
msgstr "Det finns inget att göra om"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4107
|
|
msgid "Cut to the clipboard"
|
|
msgstr "Klipp ut till urklipp"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4154
|
|
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
|
msgstr "Dela och klipp ut till urklipp"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4154
|
|
msgid "Split Cut"
|
|
msgstr "Dela och klipp ut"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4281
|
|
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
|
msgstr "Att klistra in en typ av spår i ett annat är inte tillåtet."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4293
|
|
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
|
msgstr "Att kopiera stereoljud till monospår är inte tillåtet."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4405 src/Menus.cpp:4534 src/Menus.cpp:4610
|
|
msgid "Pasted from the clipboard"
|
|
msgstr "Klistrade in från urklipp"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4429
|
|
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
|
msgstr "Klistrade in text från urklipp"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4610
|
|
msgid "Paste Text to New Label"
|
|
msgstr "Klistra in text till ny etikett"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
|
|
msgstr "Beskär valda ljudspår från %.2f sekunder till %.2f sekunder"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4664 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
|
|
msgid "Trim Audio"
|
|
msgstr "Beskär ljud"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Dela-raderat %.2f sekunder vid t=%.2f"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4698
|
|
msgid "Split Delete"
|
|
msgstr "Dela och radera"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Avdelat %.2f sekunder vid t=%.2f"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4723
|
|
msgid "Detach"
|
|
msgstr "Avdela"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Förena %.2f sekunder vid t=%.2f"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4748
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Sammanfoga"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
|
msgstr "Valda tysta spår till %.2f sekunder vid %.2f"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4764 src/effects/Silence.h:22
|
|
msgid "Silence"
|
|
msgstr "Tystnad"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4794
|
|
msgid "Duplicated"
|
|
msgstr "Duplicerat"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4794
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplicera"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
|
|
#: src/Menus.cpp:4819
|
|
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
|
|
msgstr "Klipp ut ljud med etikett till urklipp"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:4821
|
|
msgid "Cut Labeled Audio"
|
|
msgstr "Klipp ljud med etikett"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
|
|
#: src/Menus.cpp:4837
|
|
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
|
|
msgstr "Dela och klipp ut områden med etikett till urklipp"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
|
|
#: src/Menus.cpp:4839
|
|
msgid "Split Cut Labeled Audio"
|
|
msgstr "Dela-klipp ljud med etikett"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4853
|
|
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
|
|
msgstr "Kopierade områden med etikett till urklipp"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:4855
|
|
msgid "Copy Labeled Audio"
|
|
msgstr "Kopiera ljud med etikett"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
|
|
#: src/Menus.cpp:4871
|
|
msgid "Deleted labeled audio regions"
|
|
msgstr "Raderade ljudområde med etikett"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:4873
|
|
msgid "Delete Labeled Audio"
|
|
msgstr "Radera ljud med med etikett"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions
|
|
#: src/Menus.cpp:4887
|
|
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
|
|
msgstr "Dela raderade ljudområden med etikett"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions
|
|
#: src/Menus.cpp:4889
|
|
msgid "Split Delete Labeled Audio"
|
|
msgstr "Dela-radera ljud med etikett"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:4903
|
|
msgid "Silenced labeled audio regions"
|
|
msgstr "Tystnat ljudområden med etikett"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:4905
|
|
msgid "Silence Labeled Audio"
|
|
msgstr "Tystnat ljud med etikett"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
|
|
#: src/Menus.cpp:4916
|
|
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
|
|
msgstr "Dela ljud med etikett (punkter och område)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:4918
|
|
msgid "Split Labeled Audio"
|
|
msgstr "Dela ljud med etikett"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
|
|
#: src/Menus.cpp:4932
|
|
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
|
|
msgstr "Slå ihop ljud med etikett (punkter och område)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:4934
|
|
msgid "Join Labeled Audio"
|
|
msgstr "Slå ihop ljud med etikett"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
|
|
#. This message appears in history and tells you about something
|
|
#. Audacity has done.
|
|
#: src/Menus.cpp:4950
|
|
msgid "Detached labeled audio regions"
|
|
msgstr "Avdelade ljudområden med etikett"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:4952
|
|
msgid "Detach Labeled Audio"
|
|
msgstr "Avdela ljud med etikett"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4974 src/TrackPanel.cpp:8089
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Dela"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5070
|
|
msgid "Split to new track"
|
|
msgstr "Dela till nytt spår"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5070
|
|
msgid "Split New"
|
|
msgstr "Dela - nytt spår"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5527
|
|
msgid "Frequency Analysis"
|
|
msgstr "Frekvens analys"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5544
|
|
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
|
msgstr "Kontrastanalys (WCAG 2 stämmer)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported labels from '%s'"
|
|
msgstr "Importerat etiketter från '%s'"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5724
|
|
msgid "Import Labels"
|
|
msgstr "Importera etiketter"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5735
|
|
msgid "Select a MIDI file..."
|
|
msgstr "Välj MIDI fil..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5739
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
|
|
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"MIDI och Allegro filer (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
|
|
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
|
msgstr "Importerat MIDI från '%s'"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5763
|
|
msgid "Import MIDI"
|
|
msgstr "Importera MIDI"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5776
|
|
msgid "Select any uncompressed audio file..."
|
|
msgstr "Välj någon okomprimerad ljudfil..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5780
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All files|*"
|
|
msgstr "Alla filer (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5804 src/export/ExportMultiple.cpp:723
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:870
|
|
msgid "Edit Metadata Tags"
|
|
msgstr "Redigera metadatataggar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5804
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Metadata Tags"
|
|
msgstr "Redigera metadatataggar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
|
msgstr "Förändra allt ljud i spår '%s'"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
|
|
#. * panning and amplification and write to some external file.
|
|
#: src/Menus.cpp:5881
|
|
msgid "Render"
|
|
msgstr "Förändra"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
|
msgstr "Mixa och förändra %d spår in i ett nytt stereospår"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
|
msgstr "Mixa och förändra %d spår in i ett nytt monospår"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5891 src/Mix.cpp:171
|
|
msgid "Mix and Render"
|
|
msgstr "Mixa och förändra"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6058
|
|
msgid "start to zero"
|
|
msgstr "starta vid noll"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6063
|
|
msgid "start to cursor/selection start"
|
|
msgstr "start vid markör/markeringens början"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6068
|
|
msgid "start to selection end"
|
|
msgstr "start vid markeringens slut"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6073
|
|
msgid "end to cursor/selection start"
|
|
msgstr "Slut vid markör/markerings början"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6074 src/Menus.cpp:6079 src/effects/Contrast.cpp:192
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:328 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:165 src/toolbars/SelectionBar.cpp:270
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Slut"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6078
|
|
msgid "end to selection end"
|
|
msgstr "slut vid markerings slut"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6084
|
|
msgid "end to end"
|
|
msgstr "slut vid slut"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6085
|
|
msgid "End to End"
|
|
msgstr "Slut vid slut"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6089
|
|
msgid "together"
|
|
msgstr "tillsammans"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6090
|
|
msgid "Together"
|
|
msgstr "Tillsammans"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aligned/Moved %s"
|
|
msgstr "Placerad/flyttad %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Align %s/Move"
|
|
msgstr "Placera %s/flytta"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aligned %s"
|
|
msgstr "Placerad %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Align %s"
|
|
msgstr "Placera %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6279
|
|
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
|
|
msgstr "Synkroniser MIDI och ljudspår"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6445
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
|
|
"secs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Placering färdig:: MIDI från %.2f till %.2f sek, Ljud från %.2f till %.2f "
|
|
"sek."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6448
|
|
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
|
msgstr "synka MIDI med ljud"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6451
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
|
|
"%.2f to %.2f secs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Placeringsfel: input för kort: MIDI från %.2f till %.2f sek, Ljud från %.2f "
|
|
"till %.2f sek."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6460
|
|
msgid "Internal error reported by alignment process."
|
|
msgstr "Internt fel från processen med placering."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6473
|
|
msgid "Created new audio track"
|
|
msgstr "Skapat nytt ljudspår"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6473 src/Menus.cpp:6493 src/Menus.cpp:6507 src/Menus.cpp:6526
|
|
msgid "New Track"
|
|
msgstr "Nytt spår"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6493
|
|
msgid "Created new stereo audio track"
|
|
msgstr "Skapat nytt stereospår"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6507
|
|
msgid "Created new label track"
|
|
msgstr "Skapat nytt etikettspår"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6516
|
|
msgid ""
|
|
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna versionen av Audacity tillåter bara ett tidsspår för varje "
|
|
"projektfönster."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6526
|
|
msgid "Created new time track"
|
|
msgstr "Skapat nytt tidsspår"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6538
|
|
msgid ""
|
|
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please close any additional projects and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6539 src/Menus.cpp:6550 src/TimerRecordDialog.cpp:657
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Timer Recording"
|
|
msgstr "Inspelning"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6549
|
|
msgid ""
|
|
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please save or close this project and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6726
|
|
msgid "Edited labels"
|
|
msgstr "Redigerade etiketter"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6795
|
|
msgid "Removed audio track(s)"
|
|
msgstr "Raderade ljudspår"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6795
|
|
msgid "Remove Track"
|
|
msgstr "Radera spår"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6879
|
|
msgid "Audio Device Info"
|
|
msgstr "Ljudenhet Info"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6892 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2021
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "Spara"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6897 src/Menus.cpp:6908
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Device Info"
|
|
msgstr "Ljudenhet Info"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6908
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to save device info"
|
|
msgstr "Det gick inte att spara genrefil."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6991
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot lock region beyond\n"
|
|
"end of project."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7014 src/Menus.cpp:7082 src/export/ExportFFmpeg.cpp:949
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1940
|
|
msgid "Resample"
|
|
msgstr "Återsampla"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7043 src/TrackPanel.cpp:8501
|
|
msgid "New sample rate (Hz):"
|
|
msgstr "Ny samplingsfrekvens (Hz):"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7071 src/TrackPanel.cpp:8530
|
|
msgid "The entered value is invalid"
|
|
msgstr "Det inskrivna värdet är felaktigt"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resampling track %d"
|
|
msgstr "Återsampla spår %d"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7089
|
|
msgid "Resampled audio track(s)"
|
|
msgstr "Återsamplade ljudspår"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7089
|
|
msgid "Resample Track"
|
|
msgstr "Återsamplat spår"
|
|
|
|
#: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144
|
|
msgid "Mix"
|
|
msgstr "Mix"
|
|
|
|
#: src/Mix.cpp:172
|
|
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
|
msgstr "Mixade och processade spår"
|
|
|
|
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:217 src/TrackPanel.cpp:4957 src/widgets/ASlider.cpp:402
|
|
msgid "Velocity"
|
|
msgstr "Volym"
|
|
|
|
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
|
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:226 src/MixerBoard.cpp:229 src/MixerBoard.cpp:410
|
|
#: src/Project.cpp:5217 src/TrackPanel.cpp:4953 src/TrackPanel.cpp:9030
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:9035 src/effects/BassTreble.cpp:46
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:384
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Volym"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:249 src/MixerBoard.cpp:250
|
|
msgid "Musical Instrument"
|
|
msgstr "Musikinstrument"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:268 src/MixerBoard.cpp:429
|
|
#: src/Project.cpp:5233 src/TrackPanel.cpp:4953 src/TrackPanel.cpp:9044
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:9049 src/widgets/ASlider.cpp:374
|
|
msgid "Pan"
|
|
msgstr "Pan"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:281 src/MixerBoard.cpp:331 src/MixerBoard.cpp:1406
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:9335
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Tyst"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:295 src/MixerBoard.cpp:332 src/MixerBoard.cpp:1456
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:9333
|
|
msgid "Solo"
|
|
msgstr "Solo"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:318 src/MixerBoard.cpp:336
|
|
msgid "Signal Level Meter"
|
|
msgstr "Signal nivåmätare"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:410 src/TrackPanel.cpp:4952
|
|
msgid "Moved gain slider"
|
|
msgstr "Flyttat volymreglage"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:429 src/TrackPanel.cpp:4952
|
|
msgid "Moved pan slider"
|
|
msgstr "Flyttat panoreringsreglage"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:1593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
|
msgstr "Audacity mixerboard%s"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module %s does not provide a version string.\n"
|
|
"It will not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna modul %s ger ingen versionsinformation.\n"
|
|
"Den kommer inte att laddas."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128
|
|
msgid "Module Unsuitable"
|
|
msgstr "Modul olämplig"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna modul %s ger ingen versionsinformation.\n"
|
|
"Den kommer inte att laddas."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It will not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modulen %s passar Audacity version %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Den kommer inte att laddas."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modulen %s passar Audacity version %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Den kommer inte att laddas."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Module \"%s\" found."
|
|
msgstr "Modul \"%s\" hittad."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Only use modules from trusted sources"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Använd endast moduler från pålitliga källor"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:538
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:539 src/TimerRecordDialog.cpp:1016
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1017 src/TimerRecordDialog.cpp:1056
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1057
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:538
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:539 src/TimerRecordDialog.cpp:1016
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1017 src/TimerRecordDialog.cpp:1056
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1057
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Inget"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audacity Module Loader"
|
|
msgstr "Modul laddare"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:275
|
|
msgid "Try and load this module?"
|
|
msgstr "Försök ladda denna modul?"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this is a Note track.
|
|
#: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:360
|
|
msgid "Note Track"
|
|
msgstr "Notspår"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:481
|
|
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:530
|
|
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
|
|
#: src/PluginManager.cpp:544
|
|
msgid "Show:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:547
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Visa alla Codecs"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
|
|
#: src/PluginManager.cpp:549
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D&isabled"
|
|
msgstr "Av"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:550
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show disabled"
|
|
msgstr "(Av)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
|
|
#: src/PluginManager.cpp:552
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E&nabled"
|
|
msgstr "På"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:553
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show enabled"
|
|
msgstr "På"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
|
|
#: src/PluginManager.cpp:555
|
|
msgid "Ne&w"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:556
|
|
msgid "Show new"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:572
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:573
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Sökväg"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:577
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Select All"
|
|
msgstr "Välj"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:578
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C&lear All"
|
|
msgstr "&Rensa"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:586 src/effects/Effect.cpp:3080
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Enable"
|
|
msgstr "På"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:587
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Disable"
|
|
msgstr "Av"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:966
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling effects:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Effekter På"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:984
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling effect:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Effekter På"
|
|
|
|
#: src/Prefs.cpp:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove %s"
|
|
msgstr "Kan ej radera %s"
|
|
|
|
#: src/Prefs.cpp:180
|
|
msgid "Failed!"
|
|
msgstr "Misslyckades!"
|
|
|
|
#: src/Prefs.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"Reset Preferences?\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
|
|
"Preferences reset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Återställ inställningar?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Denna fråga ställs en gång, efter en \"install\" där du tillfrågas om "
|
|
"återställning av inställningarna."
|
|
|
|
#: src/Prefs.cpp:198
|
|
msgid "Reset Audacity Preferences"
|
|
msgstr "Återställ Audacity inställningar"
|
|
|
|
#: src/Printing.cpp:161
|
|
msgid "There was a problem printing."
|
|
msgstr "Fel uppstod vid utskrift"
|
|
|
|
#: src/Printing.cpp:162
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Skriv ut"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
|
|
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
|
|
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
|
|
#: src/Project.cpp:979
|
|
msgid "Main Mix"
|
|
msgstr "Huvudmix"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:1155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
|
msgstr "Välkommen till Audacity version %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
|
|
#: src/Project.cpp:1397
|
|
msgid "(Recovered)"
|
|
msgstr "(Återskapad)"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2374
|
|
msgid "<untitled>"
|
|
msgstr "<ej namngiven>"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
|
|
#: src/Project.cpp:2458
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sSave changes to %s?"
|
|
msgstr "Spara ändringar?"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2459
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save project before closing?"
|
|
msgstr "Spara ändringar innan programmet avslutas?"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2462
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sparat projekt kommer inte att ha några spår.\n"
|
|
"\n"
|
|
"För att spara spåren som du hade tidigare:\n"
|
|
"välj Avbryt, Redigera > Ångra till alla spår\n"
|
|
"är öppna, välj sedan Arkiv > Spara projekt."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2729
|
|
msgid "Select one or more audio files..."
|
|
msgstr "Välj en eller flera ljudfiler..."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already open in another window."
|
|
msgstr "%s är redan öppnad i ett annat fönster"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2768 src/Project.cpp:2929 src/Project.cpp:3125
|
|
#: src/Project.cpp:3311
|
|
msgid "Error Opening Project"
|
|
msgstr "Fel när projekt öppnades"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
|
|
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
|
|
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
|
|
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
|
|
#: src/Project.cpp:2782 src/Project.cpp:4179 src/TimerRecordDialog.cpp:297
|
|
msgid "Audacity projects"
|
|
msgstr "Audacity projekt"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2832
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
|
|
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
|
|
"first. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Open this file now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna fil blev sparad av Audacity %s. Formatet har ändrats.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity kan öppna och spara denna fil, men om du sparar den med denna "
|
|
"version\n"
|
|
" kan du inte längre öppna den i versioner som 1.2 eller tidigare.\n"
|
|
" \n"
|
|
"Vill du öppna filen nu?"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2842
|
|
msgid "1.0 or earlier"
|
|
msgstr "1.0 eller tidigare"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2847 src/Project.cpp:3398
|
|
msgid "Warning - Opening Old Project File"
|
|
msgstr "Varning - Öppnar gammal projektfil"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2881
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
|
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du försöker öppna en automatisk skapad backup-fil.\n"
|
|
"Detta kan orsaka att data går förlorad.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vänligen öppna den aktuella Audacity projektfilen istället."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2882
|
|
msgid "Warning - Backup File Detected"
|
|
msgstr "Varning - backup-fil hittad"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2889 src/xml/XMLWriter.cpp:269
|
|
msgid "Error Opening File"
|
|
msgstr "Fel när fil öppnades"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2904
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Fel när filen öppnades"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2909
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File may be invalid or corrupted: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fil är kanske skadad: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2910
|
|
msgid "Error Opening File or Project"
|
|
msgstr "Fel när fil eller projekt skulle öppnas"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2928
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
|
|
"format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity misslyckades med att konvertera ett Audacity 1.0-projekt till det "
|
|
"nya formatet."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2964
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not decode file: "
|
|
msgstr "Det gick inte att öppna fil:"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2965
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error decoding file"
|
|
msgstr "Fel när filen öppnades"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3063
|
|
msgid "Project was recovered"
|
|
msgstr "Projektet återskapades"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3063
|
|
msgid "Recover"
|
|
msgstr "Återskapa"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3066
|
|
msgid "Could not remove old auto save file"
|
|
msgstr "Kunde inte radera äldre autosparad fil"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3207 src/Project.cpp:3208
|
|
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
|
|
msgstr "<oigenkännlig version -- förmodligen trasig projektfil>"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
|
msgstr "Det gick inte att hitta projektets datafolder: \"%s\""
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
|
|
#: src/Project.cpp:3362
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file was saved using Audacity %s.\n"
|
|
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
|
|
"open this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna fil är sparad i Audacity %s.\n"
|
|
"Du använder Audacity %s. Du behöver kanske uppgradera till\n"
|
|
"en nyare version för att kunna öppna denna fil."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3366
|
|
msgid "Can't open project file"
|
|
msgstr "Det går inte att öppna projektfil"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3624
|
|
msgid ""
|
|
"Your project is now empty.\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ditt projekt är nu tomt.\n"
|
|
"Sparat projekt kommer inte att ha några spår.\n"
|
|
"\n"
|
|
"För att spara spår som du hade tidigare:\n"
|
|
"välj 'Nej', Redigera > Ångra till alla spår\n"
|
|
"är öppna, välj sedan Arkiv > Spara projekt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Spara ändå?"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3625
|
|
msgid "Warning - Empty Project"
|
|
msgstr "Varning tomt projekt"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3684
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
|
|
"directory \"%s\" before saving project with this name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte spara projekt. Hittade inte sökvägen. Försök skapa \n"
|
|
"mapp \"%s\" innan du sparar projekt med detta namn."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3686 src/Project.cpp:3731 src/Project.cpp:3754
|
|
#: src/Project.cpp:4109 src/Project.cpp:4198
|
|
msgid "Error Saving Project"
|
|
msgstr "Fel när projektet sparades"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3729
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save project. Perhaps %s \n"
|
|
"is not writable or the disk is full."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte spara projektet. Kanske %s \n"
|
|
"är det inte skrivbart,\n"
|
|
"eller det finns för lite utrymme att spara på."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3752 src/Project.cpp:5018 src/Tags.cpp:1261
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Kunde inte skriva till fil \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved %s"
|
|
msgstr "Sparat %s"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported '%s'"
|
|
msgstr "Importerat '%s'"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3974
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importera"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4049
|
|
msgid "Error Importing"
|
|
msgstr "Fel vid import"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4108 src/Project.cpp:4197
|
|
msgid ""
|
|
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
|
|
"another project.\n"
|
|
"Please try again and select an original name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta projekt kunde inte sparas då det angivna namnet skulle orsaka att en "
|
|
"annan fil med samma namn skulle skrivas över.\n"
|
|
"Försök igen med ett annat namn."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4147
|
|
msgid ""
|
|
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
|
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
|
|
"but they have some loss of fidelity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
|
|
"each compressed track.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4158
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..."
|
|
msgstr "Spara komprimerat projekt \"%s\" som..."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4163
|
|
msgid ""
|
|
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
|
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4168
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
|
|
msgstr "Spara Projekt \"%s\" som..."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4242
|
|
msgid "Created new project"
|
|
msgstr "Skapat nytt projekt"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Raderat %.2f sekunder vid t=%.2f"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4459
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Radera"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4660
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %s"
|
|
msgstr "Hårddiskutrymme som återstår för inspelning %d minuter."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4682
|
|
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
|
msgstr "On-demand import och vågformskalkylering klar."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4687
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
|
|
"%% complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
|
|
"%% complete."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4690
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:5020
|
|
msgid "Error Writing Autosave File"
|
|
msgstr "Fel vid skriva till automatisk sparad fil"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:5033
|
|
msgid "Could not create autosave file: "
|
|
msgstr "Kunde inte skapa autosparad fil:"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:5052
|
|
msgid "Could not remove old autosave file: "
|
|
msgstr "Kunde inte radera gammal autosparad fil:"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:5082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Actual Rate: %d"
|
|
msgstr "Nuvarande rate: %d"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:5109
|
|
msgid "Recorded Audio"
|
|
msgstr "Inspelat ljud"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:5109 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Inspelning"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:5217
|
|
msgid "Adjusted gain"
|
|
msgstr "Inställd signal"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:5233
|
|
msgid "Adjusted Pan"
|
|
msgstr "Inställd panorering"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:5272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed track '%s.'"
|
|
msgstr "Raderat spår '%s.'"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:5274
|
|
msgid "Track Remove"
|
|
msgstr "Spår radera"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:5521
|
|
msgid "Less than 1 minute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
|
|
#: src/Project.cpp:5534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d %s and %d %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
|
|
#: src/SampleFormat.cpp:66
|
|
msgid "16-bit PCM"
|
|
msgstr "16-bit PCM"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
|
|
#: src/SampleFormat.cpp:69
|
|
msgid "24-bit PCM"
|
|
msgstr "24-bit PCM"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
|
|
#: src/SampleFormat.cpp:72
|
|
msgid "32-bit float"
|
|
msgstr "32-bit float"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:267
|
|
msgid "Screen Capture Frame"
|
|
msgstr "Screen Capture Frame"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:316
|
|
msgid "Choose location to save files"
|
|
msgstr "Välj plats att spara bildfil"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:326
|
|
msgid "Save images to:"
|
|
msgstr "Spara bild till:"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:328 src/export/ExportMultiple.cpp:260
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Välj..."
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:334
|
|
msgid "Capture entire window or screen"
|
|
msgstr "Skärmdump hela fönstret eller skärmen"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:338
|
|
msgid "Resize Small"
|
|
msgstr "Ändra till Liten"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:339
|
|
msgid "Resize Large"
|
|
msgstr "Ändra till Stor"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:345
|
|
msgid "Blue Bkgnd"
|
|
msgstr "Blå bakgrund"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:351
|
|
msgid "White Bkgnd"
|
|
msgstr "Vit bakgrund"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:358
|
|
msgid "Capture Window Only"
|
|
msgstr "Skärmdump endast fönster"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:359
|
|
msgid "Capture Full Window"
|
|
msgstr "Skärmdump helfönster"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:360
|
|
msgid "Capture Window Plus"
|
|
msgstr "Skärmdump fönster plus"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:366
|
|
msgid "Capture Full Screen"
|
|
msgstr "Skärmdump helskärm"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:373
|
|
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
|
msgstr "Vänta 5 sekunder och gör skärmdump på fönster/dialog"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:374
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "falskt"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:380
|
|
msgid "Capture part of a project window"
|
|
msgstr "Skärmdump del av projektfönster"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:384
|
|
msgid "All Toolbars"
|
|
msgstr "Alla paneler"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:385
|
|
msgid "SelectionBar"
|
|
msgstr "Markeringspanel"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:77
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Verktygspanel"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:100
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284
|
|
msgid "Transport"
|
|
msgstr "Transport"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:393 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:195
|
|
msgid "Mixer"
|
|
msgstr "Mixerpanel"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:394 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2230
|
|
msgid "Meter"
|
|
msgstr "Mätarpanel"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:395 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Redigeringspanel"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:396 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:62
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:310
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Enhetspanel"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:92
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:290
|
|
msgid "Transcription"
|
|
msgstr "Återgivningspanel"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:403 src/TrackPanel.cpp:440 src/TrackPanel.cpp:441
|
|
msgid "Track Panel"
|
|
msgstr "Spårpanel"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:404
|
|
msgid "Ruler"
|
|
msgstr "Linjal"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:405 src/export/ExportMultiple.cpp:303
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:304 src/prefs/TracksPrefs.cpp:49
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Spår"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:406
|
|
msgid "First Track"
|
|
msgstr "Första spår"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:407
|
|
msgid "Second Track"
|
|
msgstr "Andra spår"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:413 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Tidskala"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:417
|
|
msgid "One Sec"
|
|
msgstr "En sekund"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:418
|
|
msgid "Ten Sec"
|
|
msgstr "Tio sek"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:419
|
|
msgid "One Min"
|
|
msgstr "En sek"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:420
|
|
msgid "Five Min"
|
|
msgstr "Fem min"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:421
|
|
msgid "One Hour"
|
|
msgstr "En timma"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:427
|
|
msgid "Short Tracks"
|
|
msgstr "Smala spår"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:428
|
|
msgid "Medium Tracks"
|
|
msgstr "Medium spår"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:429
|
|
msgid "Tall Tracks"
|
|
msgstr "Breda spår"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:523
|
|
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
|
msgstr "Välj plats att spara skärmdumpar"
|
|
|
|
#: src/Sequence.cpp:1048
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
|
|
"Truncating to this maximum length."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
|
|
"Truncating to mMaxSamples."
|
|
|
|
#: src/Sequence.cpp:1050
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
|
|
msgstr "Varning - Ursprunglig blockfil(er)"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Effect.cpp:3007
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Preview"
|
|
msgstr "För&handsvisa"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp:2180
|
|
msgid "Dry Previe&w"
|
|
msgstr "Förhandsvis&a"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp:2186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "&Inställningar..."
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp:2217
|
|
msgid "Debu&g"
|
|
msgstr "Debu&g"
|
|
|
|
#: src/Snap.cpp:373
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Snap.cpp:374
|
|
msgid "Nearest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Snap.cpp:375
|
|
msgid "Prior"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:34
|
|
msgid "Sound Activated Record"
|
|
msgstr "Ljudaktiverad inspelning"
|
|
|
|
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:59
|
|
msgid "Activation level (dB):"
|
|
msgstr "Aktivera nivå (dB):"
|
|
|
|
#: src/SplashDialog.cpp:62
|
|
msgid "Welcome to Audacity!"
|
|
msgstr "Välkommen to Audacity!"
|
|
|
|
#: src/SplashDialog.cpp:115
|
|
msgid "Don't show this again at start up"
|
|
msgstr "Visa inte detta vid uppstart av program"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:677
|
|
msgid "Artist Name"
|
|
msgstr "Artist namn"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:678
|
|
msgid "Track Title"
|
|
msgstr "Spår titel"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:679
|
|
msgid "Album Title"
|
|
msgstr "Album titel"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:680
|
|
msgid "Track Number"
|
|
msgstr "Spår nummer"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:681
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "År"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:682
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Genre"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:683 src/prefs/MousePrefs.cpp:107
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Kommentarer"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:843
|
|
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
|
|
msgstr ""
|
|
"Använd piltangenter (eller ENTER efter editering) för att navigera fält."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:866
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Tag"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:867
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Värde"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:888
|
|
msgid "Genres"
|
|
msgstr "Genrer"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:892
|
|
msgid "E&dit..."
|
|
msgstr "R&edigera..."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:893
|
|
msgid "Rese&t..."
|
|
msgstr "Åter&ställ..."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:898
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Mall"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:902
|
|
msgid "&Load..."
|
|
msgstr "&Öppna..."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:905
|
|
msgid "Set De&fault"
|
|
msgstr "Gör gr&undinställning"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1059
|
|
msgid "Edit Genres"
|
|
msgstr "Redigera genrer"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1093 src/Tags.cpp:1132
|
|
msgid "Unable to save genre file."
|
|
msgstr "Det gick inte att spara genrefil."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1093 src/Tags.cpp:1105 src/Tags.cpp:1120 src/Tags.cpp:1132
|
|
msgid "Reset Genres"
|
|
msgstr "Återställ genrer"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1104
|
|
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Är du säker på att du vill återställa genrelistan till grundinställningen?"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1120
|
|
msgid "Unable to open genre file."
|
|
msgstr "Det gick inte att öppna genrefil."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1154
|
|
msgid "Load Metadata As:"
|
|
msgstr "Öppna metadata som:"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1179
|
|
msgid "Error Loading Metadata"
|
|
msgstr "Fel vid laddande av metadata"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1208
|
|
msgid "Save Metadata As:"
|
|
msgstr "Spara metadata som:"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1263
|
|
msgid "Error Saving Tags File"
|
|
msgstr "Fel när tagfil sparades"
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not write file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity kunde inte skriva till fil:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not open file:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"for writing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det gick inte att öppna önskad fil:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
" för att spara."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not write images to file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity kunde inte skriva image till fil:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Theme not loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity kunde inte hitta fil:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Tema gick inte att öppna."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:822 src/Theme.cpp:911
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not load file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Bad png format perhaps?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity kunde inte ladda fil:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Kanske dåligt png format?"
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:838
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not read its default theme.\n"
|
|
"Please report the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity kunde inte läsa defaulttemat.\n"
|
|
"Var vänlig och rapportera problemet."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"None of the expected theme component files\n"
|
|
" were found in:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen av de förväntade temafilerna\n"
|
|
"kunde hittas.\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create directory:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte skapa mapp:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:985
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some required files in:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"were already present. Overwrite?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alla nödvändiga filer i:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"finns redan."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not save file:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity kunde inte spara fil:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:832
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:844 src/effects/DtmfGen.cpp:325
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:238 src/effects/Silence.cpp:71
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:411 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1222
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1635 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2875
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Varaktighet"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:142
|
|
msgid "Audacity Timer Record"
|
|
msgstr "Audacity Timerinspelning"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The selected file name could not be used\n"
|
|
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
|
|
"Please try again and select an original name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta projekt kunde inte sparas då det angivna namnet skulle orsaka att en "
|
|
"annan fil med samma namn skulle skrivas över.\n"
|
|
"Försök igen med ett annat namn."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:313
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
|
|
msgstr "Fel när projektet sparades"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:364
|
|
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
|
msgstr "Duration är noll. Inget kommer att spelas in."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:365
|
|
msgid "Error in Duration"
|
|
msgstr "Fel i duration"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:373
|
|
msgid "Automatic Save path is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error in Automatic Save"
|
|
msgstr "Fel i duration"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:380
|
|
msgid "Automatic Export path is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error in Automatic Export"
|
|
msgstr "Fel i duration"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:418
|
|
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:460 src/TimerRecordDialog.cpp:868
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current Project"
|
|
msgstr "Lägg till nuvarande &projekt"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:524
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording start:\n"
|
|
msgstr "Inspelning start"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:525
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Duration:\n"
|
|
msgstr "Varaktighet:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:526
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Recording end:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Inspelning slut"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:527 src/TimerRecordDialog.cpp:1005
|
|
msgid "Automatic Save enabled:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1006
|
|
msgid "Automatic Export enabled:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1007
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1050
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Action after Timer Recording:"
|
|
msgstr "Audacity Timerinspelning"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:544
|
|
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
|
msgstr "Audacity tidsinställd inspelning"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:617
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Timer Recording stopped."
|
|
msgstr "&Inspelning med timer..."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:618
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Timer Recording completed."
|
|
msgstr "Processar:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
|
|
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
|
|
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
|
|
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
|
|
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
|
|
#.
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:779
|
|
msgid "099 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "099 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:780
|
|
msgid "Start Date and Time"
|
|
msgstr "Start datum och tid"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:787
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Start datum"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:805
|
|
msgid "End Date and Time"
|
|
msgstr "Slut datum och tid"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:816
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Slut datum"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
|
|
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
|
|
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
|
|
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
|
|
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
|
|
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
|
|
#. * seconds.
|
|
#.
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:842
|
|
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "099 days 024 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:856
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatic Save"
|
|
msgstr "Automatiskt återskapande vid krasch"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:859
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable &Automatic Save?"
|
|
msgstr "Tystnad kompression:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:870 src/TimerRecordDialog.cpp:871
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Project As:"
|
|
msgstr "Spara projekt &som..."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:874 src/TimerRecordDialog.cpp:889
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Välj"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:880
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatic Export"
|
|
msgstr "Custom FFmpeg Export"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:882
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Automatic &Export?"
|
|
msgstr "Kan inte exportera"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:885 src/TimerRecordDialog.cpp:886
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export Project As:"
|
|
msgstr "Exportera förinställningar"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:895
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Välj..."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:899
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:900
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exit Audacity"
|
|
msgstr "Avsluta Audacity"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:901
|
|
msgid "Restart system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:902
|
|
msgid "Shutdown system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:912
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "After Recording completes:"
|
|
msgstr "Inspelning mätare"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1002
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Waiting to start recording at:\n"
|
|
msgstr "Väntar på att börja spela in vid %s.\n"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1003
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording duration:\n"
|
|
msgstr "Spelar in ljud"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1004
|
|
msgid ""
|
|
"Scheduled to stop at:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1023
|
|
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
|
msgstr "Audacity Smart Record - väntar på start"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1026
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording will commence in:"
|
|
msgstr "Inspelning slut"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1047
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Timer Recording completed.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Processar:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1048
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording Saved:\n"
|
|
msgstr "Inspelning slut"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1049
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording Exported:\n"
|
|
msgstr "Inspelning slut"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1065
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
|
|
msgstr "Audacity Smart Record - väntar på start"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this is a Time track.
|
|
#: src/TimeTrack.cpp:55 src/TrackPanelAx.cpp:354
|
|
msgid "Time Track"
|
|
msgstr "Tidspår"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:608
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "&Andra..."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:618
|
|
msgid "Wa&veform"
|
|
msgstr "Vå&gform"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:619
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Waveform (dB)"
|
|
msgstr "Vågform (dB)"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:620
|
|
msgid "&Spectrogram"
|
|
msgstr "&Spectrogram"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:621
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S&pectrogram Settings..."
|
|
msgstr "Spectrogram"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:626
|
|
msgid "&Mono"
|
|
msgstr "&Mono"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:627
|
|
msgid "&Left Channel"
|
|
msgstr "&Vänster kanal"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:628
|
|
msgid "&Right Channel"
|
|
msgstr "&Höger kanal"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:629
|
|
msgid "Ma&ke Stereo Track"
|
|
msgstr "Sk&apa stereospår"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:630
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Swap Stereo &Channels"
|
|
msgstr "2 (Stereo) Input kanaler"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:631
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spl&it Stereo Track"
|
|
msgstr "Del&a stereospår"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:632
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split Stereo to Mo&no"
|
|
msgstr "Dela stereo till mo&no"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:635
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Format"
|
|
msgstr "Format:"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:639
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rat&e"
|
|
msgstr "Bestäm frekv&ens"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:644
|
|
msgid "Up &Octave"
|
|
msgstr "Upp en &oktav"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:645
|
|
msgid "Down Octa&ve"
|
|
msgstr "Ner en ok&tav"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:650
|
|
msgid "&Font..."
|
|
msgstr "&Font..."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:656
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "L&ogarithmic scale"
|
|
msgstr "L&ogaritmisk"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:659
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Range..."
|
|
msgstr "&Byt namn..."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:660
|
|
msgid "Logarithmic &Interpolation"
|
|
msgstr "Logaritmisk &Interpolation"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:677
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Name..."
|
|
msgstr "N&amn..."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:681
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Track &Up"
|
|
msgstr "Flytta spår u&pp"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:683
|
|
msgid "Move Track &Down"
|
|
msgstr "Flytta spår &ner"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:685
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Track to &Top"
|
|
msgstr "Flytta spår u&pp"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:687
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Track to &Bottom"
|
|
msgstr "Flytta spår &ner"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Command-Click"
|
|
msgstr "Kommando"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ctrl-Click"
|
|
msgstr "Ctrl-Vänster-klick"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1361
|
|
msgid ""
|
|
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
|
|
"region."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka för att zooma in vertikalt, Shift-klick för att zooma ut. Dra för att "
|
|
"skapa en speciell zoomyta."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1366
|
|
msgid ""
|
|
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
|
|
"particular zoom region."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka för att zooma in vertikalt, Shift-klick för att zooma ut. Dra för att "
|
|
"skapa en speciell zoomyta."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s to select or deselect track."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1403
|
|
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
|
msgstr "Klicka och dra för att justera storlek på stereospåren"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1406
|
|
msgid "Click and drag to resize the track."
|
|
msgstr "Klicka och dra för att ändra storlek på spår."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1437
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Drag one or more label boundaries."
|
|
msgstr "Drag en eller fler gränser för etikett"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Drag label boundary."
|
|
msgstr "Drag gräns för etikett"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1483 src/TrackPanel.cpp:1490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
|
|
msgstr "Klicka och drag för att flytta vänster markeringsposition"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1484
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
|
|
msgstr "Klicka och drag för att flytta vänster markeringsposition"
|
|
|
|
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1540
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit, Preferences..."
|
|
msgstr "Inställningar..."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1545
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
|
|
msgstr "Multi-Verktyg: Cmd- för inställningar av mus och tangentbord"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1578
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
|
|
msgstr "Klicka och dra för att välja ljud"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1598
|
|
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
|
|
msgstr "Klicka och dra för att strecha inom valt område."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1613
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
|
|
msgstr "Klicka och drag för att flytta vänster markeringsposition"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1619
|
|
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
|
msgstr "Klicka och drag för att flytta vänster markeringsposition"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1623
|
|
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
|
msgstr "Klicka och drag för att flytta höger markeringsposition."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1628
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
|
|
msgstr "Klicka och drag för att flytta vänster markeringsposition"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1632
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
|
|
msgstr "Klicka och drag för att flytta vänster markeringsposition"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1639
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
|
|
msgstr "Klicka och dra för att välja ljud"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2219 src/TrackPanel.cpp:2227
|
|
msgid "Click and drag to stretch selected region."
|
|
msgstr "Klicka och dra för att strecha område."
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
|
|
#. dragged to change their duration.
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2262 src/TrackPanel.cpp:2838
|
|
msgid "Stretch Note Track"
|
|
msgstr "Stretcha notspår"
|
|
|
|
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
|
|
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
|
|
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
|
|
#. shorter.
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2267 src/TrackPanel.cpp:2838
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr "Stretch"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3171
|
|
msgid "Adjusted envelope."
|
|
msgstr "Inställd envelope"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3173 src/prefs/MousePrefs.cpp:137
|
|
msgid "Envelope"
|
|
msgstr "Envelope"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Moved clips to another track"
|
|
msgstr "Flyttat klipp till annat spår"
|
|
|
|
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3350
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "höger"
|
|
|
|
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3352
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "vänster"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
|
msgstr "Tidsändrat spår/klipp %s %.02f sekunder"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3358 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
|
|
msgid "Time-Shift"
|
|
msgstr "Time-Shift"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4426
|
|
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
|
|
msgstr "För att använda Rita, välj 'Vågform' i spårets rullgardinsmeny."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4444
|
|
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att använda Rita, zooma in ytterligare tills du ser de individuella "
|
|
"ljudsamplingarna."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4693
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Moved Samples"
|
|
msgstr "Flyttat ljud"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4694
|
|
msgid "Sample Edit"
|
|
msgstr "Redigera ljud"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4957
|
|
msgid "Moved velocity slider"
|
|
msgstr "Flyttat volymreglage"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:5163
|
|
msgid "up"
|
|
msgstr "upp"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:5163
|
|
msgid "down"
|
|
msgstr "ner"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:5164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' %s"
|
|
msgstr "Flyttade '%s' %s"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:6331
|
|
msgid "Expanded Cut Line"
|
|
msgstr "Expanderad skärlinje"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:6331
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Expandera"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:6353
|
|
msgid "Merged Clips"
|
|
msgstr "Sammanslagna klipp"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:6353
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Slå ihop"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:6366
|
|
msgid "Removed Cut Line"
|
|
msgstr "Raderade skärlinjer"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:6366 src/effects/EffectRack.cpp:244
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Radera"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8014 src/TrackPanel.cpp:8017
|
|
msgid "Stereo, "
|
|
msgstr "Stereo,"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8021
|
|
msgid "Mono, "
|
|
msgstr "Mono,"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8023
|
|
msgid "Left, "
|
|
msgstr "Vänster,"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8025
|
|
msgid "Right, "
|
|
msgstr "Höger,"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8037
|
|
msgid "Left Channel"
|
|
msgstr "Vänster kanal"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8037
|
|
msgid "Right Channel"
|
|
msgstr "Höger kanal"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8038
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8047 src/TrackPanel.cpp:8382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %s"
|
|
msgstr "Ändrat '%s' till %s"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8050
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Kanal"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swapped Channels in '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8079
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Swap Channels"
|
|
msgstr "%d Kanaler"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split stereo track '%s'"
|
|
msgstr "Dela stereospår '%s'"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
|
msgstr "Dela stereo till mono '%s'"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8098
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split to Mono"
|
|
msgstr "Dela stereo till mo&no"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
|
msgstr "Skapade '%s' ett stereospår"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8204
|
|
msgid "Make Stereo"
|
|
msgstr "Skapa stereo"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8239
|
|
msgid ""
|
|
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
|
|
".playing or recording first."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8241
|
|
msgid "Stop the Audio First"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
|
|
msgstr "Ändrat '%s' till %s Hz"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8337
|
|
msgid "Rate Change"
|
|
msgstr "Frekvens ändra"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8386
|
|
msgid "Format Change"
|
|
msgstr "Ändra format"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8474
|
|
msgid "Set Rate"
|
|
msgstr "Bestäm frekvens"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8551
|
|
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Ändra lägsta nivån på hastighet (%) till:"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8552 src/TrackPanel.cpp:8553
|
|
msgid "Lower speed limit"
|
|
msgstr "Nedre hastighetsgräns"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8558
|
|
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Ändra högsta nivån på hastighet (%) till:"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8559 src/TrackPanel.cpp:8560
|
|
msgid "Upper speed limit"
|
|
msgstr "Övre hastighetsgräns"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
|
|
msgstr "Bestäm yta till '%ld' - '%ld'"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8573
|
|
msgid "Set Range"
|
|
msgstr "Bestäm yta"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8585
|
|
msgid "Set time track display to linear"
|
|
msgstr "Ställ visning av tidsspår till linjär"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8585 src/TrackPanel.cpp:8595
|
|
msgid "Set Display"
|
|
msgstr "Bestäm display"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8595
|
|
msgid "Set time track display to logarithmic"
|
|
msgstr "Ställ visning av tidsspår till logaritmisk"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8605
|
|
msgid "Set time track interpolation to linear"
|
|
msgstr "Ställ tidsspår interpolation till linjär"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8605 src/TrackPanel.cpp:8608
|
|
msgid "Set Interpolation"
|
|
msgstr "Bestäm Interpolation"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8608
|
|
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
|
|
msgstr "Ställ tidsspår interpolation till logaritmisk"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8721
|
|
msgid "Change track name to:"
|
|
msgstr "Ändra namn på spår till:"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8722
|
|
msgid "Track Name"
|
|
msgstr "Spår namn"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Namnändrat '%s' till '%s'"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8738
|
|
msgid "Name Change"
|
|
msgstr "Namn ändra"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8781
|
|
msgid "Label Track Font"
|
|
msgstr "Etikettspår font"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8795 src/TrackPanel.cpp:8802
|
|
msgid "Face name"
|
|
msgstr "Face namn"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8807 src/TrackPanel.cpp:8814
|
|
msgid "Face size"
|
|
msgstr "Stilstorlek"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:9459
|
|
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
|
msgstr "Stereo, 999999Hz"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:325 src/TrackPanelAx.cpp:529
|
|
msgid "TrackView"
|
|
msgstr "Visa spår"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:341 src/TrackPanelAx.cpp:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %d"
|
|
msgstr "Spår %d"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. on this track mute is on.
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:374 src/TrackPanelAx.cpp:550
|
|
msgid " Mute On"
|
|
msgstr "Tyst På"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. on this track solo is on.
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:381 src/TrackPanelAx.cpp:555
|
|
msgid " Solo On"
|
|
msgstr "Solo På"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this track is selected.
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:387 src/TrackPanelAx.cpp:559
|
|
msgid " Select On"
|
|
msgstr "Välj På"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this track is shown with a sync-locked icon.
|
|
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
|
|
#. if present, Jaws reads it as "dash".
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:395
|
|
msgid " Sync Lock Selected"
|
|
msgstr " Sync Lock vald"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
|
|
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
|
|
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
|
|
#. This error message means that you've selected too short
|
|
#. a region of audio to be able to use this feature.
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:98 src/VoiceKey.cpp:245 src/VoiceKey.cpp:381
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:518
|
|
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
|
msgstr "Markeringen är för liten för att använda voice key."
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:811
|
|
msgid "Calibration Results\n"
|
|
msgstr "Kalibrera resultat\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Energi -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
|
|
#: src/WaveTrack.cpp:106 src/prefs/TracksPrefs.cpp:130
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1011
|
|
msgid "Audio Track"
|
|
msgstr "Ljudspår"
|
|
|
|
#: src/WaveTrack.cpp:1326 src/WaveTrack.cpp:1345
|
|
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
|
msgstr "Det finns inte tillräcklig plats att klistra in markering"
|
|
|
|
#: src/WaveTrack.cpp:2508
|
|
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
|
msgstr "Det finns inte tillräcklig plats för att expandera klipplinjen"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:108 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:813 src/prefs/MousePrefs.cpp:57
|
|
#: src/widgets/KeyView.cpp:1544 src/widgets/KeyView.cpp:1556
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Kommando"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1079
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem with your last action. If you think\n"
|
|
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det uppstod ett problem med ditt sista val. Om du tror\n"
|
|
"att det är en bugg, var vänlig tala om för oss exakt när det uppstod."
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1083
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can only do this when playing and recording are\n"
|
|
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan bara göra detta när uppspelning och inspelning\n"
|
|
"är stoppad. (Pausa är inte passande.)"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1085
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
|
|
"action. (You cannot use this with mono.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du måste först välja något stereoljud för att\n"
|
|
"använda denna funktion. (Du kan inte använda detta med mono.)"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1087
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must first select some audio to perform this action."
|
|
msgstr "Var vänlig välj lite ljud först för att använda detta."
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1089
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some audio to perform this action.\n"
|
|
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du måste först välja något ljud för att\n"
|
|
" använda denna funktion. (Välja andra typer av spår fungerar inte.)"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1094
|
|
msgid "Disallowed"
|
|
msgstr "Av"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
|
msgstr "Öppnat %d kortkommandon\n"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1419
|
|
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Laddar kortkommandon"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:224
|
|
msgid "Saved "
|
|
msgstr "Sparad i "
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:227
|
|
msgid "Error trying to save file: "
|
|
msgstr "Fel när fil skulle sparas:"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:252
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Förhållande"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:90
|
|
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:220
|
|
msgid "Amplification (dB):"
|
|
msgstr "Förstärkning (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:230
|
|
msgid "Amplification dB"
|
|
msgstr "Förstärkning dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:247
|
|
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "Ny peak amplitud (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:255
|
|
msgid "Allow clipping"
|
|
msgstr "Tillåt peakar"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.h:26
|
|
msgid "Amplify"
|
|
msgstr "Förstärkning"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DuckAmountDb"
|
|
msgstr "Duckning mängd:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "InnerFadeDownLen"
|
|
msgstr "Inre tona ner längd:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "InnerFadeUpLen"
|
|
msgstr "Inre tona upp längd:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OuterFadeDownLen"
|
|
msgstr "Yttre tona ner längd:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OuterFadeUpLen"
|
|
msgstr "Yttre tona upp längd:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ThresholdDb"
|
|
msgstr "Tröskel"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MaximumPause"
|
|
msgstr "Max paus:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
|
|
"specified \"control\" track reaches a particular level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
|
|
"audio tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har valt ett spår som inte innehåller ljud. Duckning kan bara bearbeta "
|
|
"ljudspår."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
|
|
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
|
|
#. * in 'Donald-Duck'!
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:230 src/effects/AutoDuck.cpp:242
|
|
#: src/effects/AutoDuck.h:29
|
|
msgid "Auto Duck"
|
|
msgstr "Duckning"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
|
|
"track(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Duckning behöver ett kontrollspår som måste vara placerad under valt spår."
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:436
|
|
msgid "Duck amount:"
|
|
msgstr "Duckning mängd:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:442
|
|
msgid "Maximum pause:"
|
|
msgstr "Max paus:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:444 src/effects/AutoDuck.cpp:450
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:456 src/effects/AutoDuck.cpp:462
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:468 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:281
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekunder"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:448
|
|
msgid "Outer fade down length:"
|
|
msgstr "Yttre tona ner längd:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:454
|
|
msgid "Outer fade up length:"
|
|
msgstr "Yttre tona upp längd:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:460
|
|
msgid "Inner fade down length:"
|
|
msgstr "Inre tona ner längd:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:466
|
|
msgid "Inner fade up length:"
|
|
msgstr "Inre tona upp längd:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/Compressor.cpp:223
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Tröskel:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:685
|
|
msgid "Preview not available"
|
|
msgstr "Förhandsgranskning inte tillgänglig"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:224
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "Bas"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:234
|
|
msgid "Treble"
|
|
msgstr "Diskant"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:47
|
|
msgid "Link Sliders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Simple tone control effect"
|
|
msgstr "Markering minska vänster"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:209
|
|
msgid "Tone controls"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ba&ss (dB):"
|
|
msgstr "Bas (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:219
|
|
msgid "Bass (dB):"
|
|
msgstr "Bas (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:229
|
|
msgid "&Treble (dB):"
|
|
msgstr "&Diskant (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Volume (dB):"
|
|
msgstr "&Diskant (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:254 src/effects/Normalize.cpp:35
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Nivå"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:261
|
|
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.h:26
|
|
msgid "Bass and Treble"
|
|
msgstr "Bas och diskant"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Percentage"
|
|
msgstr "Procent ändring"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52
|
|
msgid "SBSMS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
|
|
msgstr "Ändra tonhöjd utan att ändra tempo"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:188
|
|
msgid "High Quality Pitch Change"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:245
|
|
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
|
msgstr "Ändra tonhöjd utan att ändra tempo"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
|
|
msgstr "Uppskattad start tonhöjd: %s%d (%.3f Hz)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pitch"
|
|
msgstr "Tonhöjd (EAC)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:257 src/effects/ChangePitch.cpp:258
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:294 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:232
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:254
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "från"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262
|
|
msgid "from Octave"
|
|
msgstr "från oktav"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:265 src/effects/ChangePitch.cpp:266
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:300 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:238
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:268 src/effects/ChangeTempo.cpp:312
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "till"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:271
|
|
msgid "to Octave"
|
|
msgstr "till oktav"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:280
|
|
msgid "Semitones (half-steps):"
|
|
msgstr "Halvtoner (halva tonsteg):"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:281
|
|
msgid "Semitones (half-steps)"
|
|
msgstr "Halvtoner (halva tonsteg)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:288 src/effects/ToneGen.cpp:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Frekvens (Hz)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:295
|
|
msgid "from (Hz)"
|
|
msgstr "från (Hz)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:301
|
|
msgid "to (Hz)"
|
|
msgstr "till (Hz)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:312 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:211
|
|
msgid "Percent Change:"
|
|
msgstr "Procent ändring:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:322 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:222
|
|
msgid "Percent Change"
|
|
msgstr "Procent ändring"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:331 src/effects/ChangeTempo.cpp:278
|
|
msgid "Use high quality stretching (slow)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.h:39
|
|
msgid "Change Pitch"
|
|
msgstr "Ändra tonhöjd"
|
|
|
|
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:641
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:385 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:398
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:129 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:130
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:204
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "oviktigt"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1176
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:327
|
|
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + millisekunder"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115
|
|
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295
|
|
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
|
msgstr "Ändra hastighet, som påverkar både tempo och tonhöjd"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Speed Multiplier:"
|
|
msgstr "Multipel export"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Standard Vinyl rpm:"
|
|
msgstr "Standard Vinyl RPM:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "From rpm"
|
|
msgstr "Från RPM"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
|
|
msgid "To rpm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:365
|
|
msgid "Selection Length"
|
|
msgstr "Markering längd"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current Length:"
|
|
msgstr "Nuvarande skillnad"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current length of selection."
|
|
msgstr "Klipp markering"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Length:"
|
|
msgstr "Längd"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.h:28
|
|
msgid "Change Speed"
|
|
msgstr "Ändra hastighet"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
|
|
msgstr "Ändra tempo utan att ändra tonhöjd"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "High Quality Tempo Change"
|
|
msgstr "Slutlig tempoändring (%)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:202
|
|
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
|
msgstr "Ändra tempo utan att ändra tonhöjd"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Beats per minute"
|
|
msgstr "Slag i minuten (BPM):"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Beats per minute, from"
|
|
msgstr "Slag i minuten (BPM):"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Beats per minute, to"
|
|
msgstr "Slag i minuten (BPM):"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:247
|
|
msgid "Length (seconds)"
|
|
msgstr "Längd (sekunder)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Length in seconds from"
|
|
msgstr "Till längd i sekunder"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.h:33
|
|
msgid "Change Tempo"
|
|
msgstr "Ändra tempo"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:348
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:230
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Tröskel"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:52
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:85
|
|
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:191
|
|
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selection must be larger than %d samples."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:341
|
|
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
|
|
msgstr "Tröskelvärde (lägre är mer känsligt):"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:355
|
|
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
|
|
msgstr "Max spik bredd (högre är mer känsligt):"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:362
|
|
msgid "Max Spike Width"
|
|
msgstr "Max spik bredd"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.h:29
|
|
msgid "Click Removal"
|
|
msgstr "Ta bort klick"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NoiseFloor"
|
|
msgstr "Brus grund"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "AttackTime"
|
|
msgstr "Attack Tid"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ReleaseTime"
|
|
msgstr "Release build"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:63 src/effects/Normalize.h:25
|
|
msgid "Normalize"
|
|
msgstr "Normalisera"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:64
|
|
msgid "UsePeak"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:120
|
|
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:234
|
|
msgid "Noise Floor:"
|
|
msgstr "Brus grund:"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:241 src/effects/Distortion.cpp:81
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:126
|
|
msgid "Noise Floor"
|
|
msgstr "Brus grund"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:245
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Förhållande:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
|
|
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
|
|
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:260
|
|
msgid "Attack Time:"
|
|
msgstr "Attack Tid: "
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:267
|
|
msgid "Attack Time"
|
|
msgstr "Attack Tid"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Release Time:"
|
|
msgstr "Förbrukad tid:"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Release Time"
|
|
msgstr "Release build"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
|
|
msgstr "Make-up gain for 0dB after compressing"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:291
|
|
msgid "Compress based on Peaks"
|
|
msgstr "Komprimerat baserad på peakar"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Threshold %d dB"
|
|
msgstr "Tröskel %d dB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:629 src/effects/Compressor.cpp:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3d dB"
|
|
msgstr "%3d dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Noise Floor %d dB"
|
|
msgstr "Brus grund %d dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
|
msgstr "Förhållande %.0f till 1"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
|
|
#. * like 8:1, leave as is.
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f:1"
|
|
msgstr "0%.0f:1"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
|
msgstr "Förhållande %.1f till 1"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
|
|
#. * like 8:1, leave as is.
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f:1"
|
|
msgstr "%.1f:1"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:650
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Attack Time %.2f secs"
|
|
msgstr "Attack Tid %.1f sek"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:651 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f secs"
|
|
msgstr "%.2f sek"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:654
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Release Time %.1f secs"
|
|
msgstr "Decay Tid %.1f sek"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f secs"
|
|
msgstr "%.1f sek"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.h:29
|
|
msgid "Compressor"
|
|
msgstr "Kompressor"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:58
|
|
msgid "You can only measure one track at a time."
|
|
msgstr "Du kan bara mäta ett spår åt gången."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid audio selection.\n"
|
|
"Please ensure that audio is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Nothing to measure.\n"
|
|
"Please select a section of a track."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inget att mäta.\n"
|
|
"Välj ett område på spåret."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select an audio track."
|
|
msgstr "Välj vad som ska göras"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
|
|
"selections of audio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrastanalys, för att mäta skillnad i rms-volym mellan två markeringar av "
|
|
"ljud."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:194
|
|
msgid "Volume "
|
|
msgstr "Volym"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Foreground:"
|
|
msgstr "Förgrund:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:203 src/effects/Contrast.cpp:220
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:243 src/effects/Contrast.cpp:260
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:315
|
|
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + hundratal"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:209
|
|
msgid "Foreground start time"
|
|
msgstr "Förgrund starttid"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:226
|
|
msgid "Foreground end time"
|
|
msgstr "Förgrund stopptid"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Measure selection"
|
|
msgstr "Mått val"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Background:"
|
|
msgstr "Bakgrund:"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:249
|
|
msgid "Background start time"
|
|
msgstr "Bakgrund starttid"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:266
|
|
msgid "Background end time"
|
|
msgstr "Bakgrund stopptid"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mea&sure selection"
|
|
msgstr "Mått val"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:281
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Resultat"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Co&ntrast Result:"
|
|
msgstr "Kontrast resultat:"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "R&eset"
|
|
msgstr "Återställ"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Difference:"
|
|
msgstr "Differens:"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:292 src/effects/Equalization.cpp:3225
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
msgstr "E&xportera..."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Foreground level too high"
|
|
msgstr "Förgrund stopptid"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background level too high"
|
|
msgstr "Bakgrund stopptid"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:382
|
|
msgid "Background higher than foreground"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:385
|
|
msgid "WCAG2 Pass"
|
|
msgstr "WCAG2 Pass"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:388
|
|
msgid "WCAG2 Fail"
|
|
msgstr "WCAG2 Fail"
|
|
|
|
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:392
|
|
msgid "Current difference"
|
|
msgstr "Nuvarande skillnad"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:394
|
|
msgid "indeterminate"
|
|
msgstr "Obestämd"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:398
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%.2f dB Average RMS"
|
|
msgstr "%.1f dB medelvärde rms"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:401
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Infinite dB difference"
|
|
msgstr "oändlig dB skillnad"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:407
|
|
msgid "Measured foreground level"
|
|
msgstr "Mätt förgrundsnivå"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:409 src/effects/Contrast.cpp:422
|
|
msgid "zero"
|
|
msgstr "Noll"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:411 src/effects/Contrast.cpp:424
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%.2f dB"
|
|
msgstr "%.1f dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:414 src/effects/Contrast.cpp:554
|
|
msgid "No foreground measured"
|
|
msgstr "Ingen förgrund mätt"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:416
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Foreground not yet measured"
|
|
msgstr "Ingen förgrund mätt"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:420
|
|
msgid "Measured background level"
|
|
msgstr "Mätt bakgrundsnivå"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:427 src/effects/Contrast.cpp:555
|
|
msgid "No background measured"
|
|
msgstr "Ingen bakgrund mätt"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:429
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background not yet measured"
|
|
msgstr "Ingen bakgrund mätt"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:439
|
|
msgid "Export Contrast Result As:"
|
|
msgstr "Exportera Kontrast resultat:"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:463
|
|
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
|
msgstr "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filename = %s."
|
|
msgstr "Filnamn = %s."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:467
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Förgrund"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:472 src/effects/Contrast.cpp:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr "Tid startad = %2d tim(mar), %2d minut(er), %.2f seconder."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:477 src/effects/Contrast.cpp:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr "Tid slutade = %2d tim(mar), %2d minut(er), %.2f seconder."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:499
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Average RMS = %.2f dB."
|
|
msgstr "Medelvärde rms = %.1f dB."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:482 src/effects/Contrast.cpp:501
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Average RMS = zero."
|
|
msgstr "Medelvärde rms = noll."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:484 src/effects/Contrast.cpp:503
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Average RMS = dB."
|
|
msgstr "Medelvärde rms = dB."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:486
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "bakgrund"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:505
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Resultat"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:508
|
|
msgid "Difference is indeterminate."
|
|
msgstr "Skillnaden är oklar."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:511
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Difference = %.2f Average RMS dB."
|
|
msgstr "Skillnad = %.1f Medel rms dB."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:513
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
|
|
msgstr "Skillnad = oändlig Medel rms dB."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:515
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
|
msgstr "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Lyckades"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:517
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
|
msgstr "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Misslyckades"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:520
|
|
msgid "Data gathered"
|
|
msgstr "Data samlad"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hard Clipping"
|
|
msgstr "Find Clipping"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Soft Clipping"
|
|
msgstr "&Visa peak"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Soft Overdrive"
|
|
msgstr "Bekräfta överskrivning"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Medium Overdrive"
|
|
msgstr "Bekräfta överskrivning"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:65
|
|
msgid "Hard Overdrive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:66
|
|
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:67
|
|
msgid "Even Harmonics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expand and Compress"
|
|
msgstr "Dynamic Range Compressor"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Leveller"
|
|
msgstr "Utjämnare"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rectifier Distortion"
|
|
msgstr "Distortion"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:71
|
|
msgid "Hard Limiter 1413"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:79
|
|
msgid "DC Block"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Threshold dB"
|
|
msgstr "Tröskel %d dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parameter 1"
|
|
msgstr "Parametrar"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parameter 2"
|
|
msgstr "Parametrar"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repeats"
|
|
msgstr "Repetera"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:103
|
|
msgid "Fuzz Box"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:104
|
|
msgid "Walkie-talkie"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:105
|
|
msgid "Blues drive sustain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:106
|
|
msgid "Light Crunch Overdrive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:107
|
|
msgid "Heavy Overdrive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:108
|
|
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:109
|
|
msgid "Valve Overdrive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:110
|
|
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:111
|
|
msgid "Gated Expansion Distortion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:112
|
|
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:113
|
|
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:114
|
|
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:115
|
|
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:116
|
|
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:117
|
|
msgid "Half-wave Rectifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:118
|
|
msgid "Full-wave Rectifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:119
|
|
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:120
|
|
msgid "Percussion Limiter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Upper Threshold"
|
|
msgstr "Tröskel"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of repeats"
|
|
msgstr "Antal gånger att upprepa:"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:190
|
|
msgid "Waveshaping distortion effect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Distortion type:"
|
|
msgstr "Distortion"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:346
|
|
msgid "DC blocking filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Threshold controls"
|
|
msgstr "Tröskel"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:393
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parameter controls"
|
|
msgstr "Parametrar"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:672
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clipping level"
|
|
msgstr "Peakar"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:674
|
|
msgid "Drive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:675 src/effects/Distortion.cpp:689
|
|
msgid "Make-up Gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:686
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clipping threshold"
|
|
msgstr "Tystnad tröskel"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:688
|
|
msgid "Hardness"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:702 src/effects/Distortion.cpp:716
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:730 src/effects/Distortion.cpp:744
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:758 src/effects/Distortion.cpp:772
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:800
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Distortion amount"
|
|
msgstr "Distortion"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:703 src/effects/Distortion.cpp:717
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:731 src/effects/Distortion.cpp:745
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:773
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Output level"
|
|
msgstr "Output nivå"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:746
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repeat processing"
|
|
msgstr "Processar:"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:759
|
|
msgid "Harmonic brightness"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:786
|
|
msgid "Levelling fine adjustment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:788
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Degree of Levelling"
|
|
msgstr "Grad av utjämning:"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:812
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "dB Limit"
|
|
msgstr "Limiter"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:814
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wet level"
|
|
msgstr "2-level"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:815
|
|
msgid "Residual level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:831
|
|
msgid " (Not Used):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Control range.
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:836
|
|
msgid " (-100 to 0 dB):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Control range.
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:851
|
|
msgid " (-80 to -20 dB):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Control range.
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:862 src/effects/Distortion.cpp:873
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " (0 to 100):"
|
|
msgstr "(%) [-50 till 100]:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Control range.
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:884
|
|
msgid " (0 to 5):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.h:26
|
|
msgid "Distortion"
|
|
msgstr "Distortion"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sequence"
|
|
msgstr "Frekvens (Hz)"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:40
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Duty Cycle"
|
|
msgstr "Effekt serie:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amplitude"
|
|
msgstr "Amplitud slut"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
|
|
"keypad on telephones"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:307
|
|
msgid "DTMF sequence:"
|
|
msgstr "DTMF sekvens:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:359 src/effects/ToneGen.cpp:396
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amplitude (0-1):"
|
|
msgstr "Amplitud (0-1)"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227
|
|
#: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:400
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:721 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1210
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2863
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Varaktighet:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:329
|
|
msgid "Tone/silence ratio:"
|
|
msgstr "Ton/tystnad balans:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:341
|
|
msgid "Duty cycle:"
|
|
msgstr "Effekt serie:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:344
|
|
msgid "Tone duration:"
|
|
msgstr "Ton varaktighet:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:566 src/effects/DtmfGen.cpp:569
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:347
|
|
msgid "Silence duration:"
|
|
msgstr "Tystnad varaktighet:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DTMF Tones"
|
|
msgstr "DTMF toner..."
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:48
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Delay"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decay"
|
|
msgstr "Decay Time"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repeats the selected audio again and again"
|
|
msgstr "Exporterar valt ljud som %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp:101 src/effects/FindClipping.cpp:170
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:253
|
|
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp:161
|
|
msgid "Delay time (seconds):"
|
|
msgstr "Delay tid (sekunder): "
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp:165
|
|
msgid "Decay factor:"
|
|
msgstr "Decay värde:"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.h:23
|
|
msgid "Echo"
|
|
msgstr "Eko"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:193 src/effects/Effect.cpp:223
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audacity"
|
|
msgstr "Audacity logg"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:1176 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:339
|
|
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + samples"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:1209
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Applying %s..."
|
|
msgstr "Lägger till..."
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2580
|
|
msgid "Preparing preview"
|
|
msgstr "Förbereder förhandsvisning"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2622
|
|
msgid "Previewing"
|
|
msgstr "Förhandsvisning"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2637 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:684
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Error opening sound device. Try changing the audio host, playback device and "
|
|
"the project sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel vid start av ljudenhet. Var vänlig kontrollera inställningarna på "
|
|
"enhetens utgångar och projektets samplingsfrekvens."
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2975 src/effects/Effect.cpp:2983
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2985
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Manage"
|
|
msgstr "Hantera kurvor"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2989
|
|
msgid "Manage presets and options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
|
|
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3000 src/effects/Effect.cpp:3750
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3760 src/effects/Effect.cpp:3762
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start &Playback"
|
|
msgstr "Playback"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3001
|
|
msgid "Start and stop playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3008 src/effects/Effect.cpp:3025
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3027
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preview effect"
|
|
msgstr "För&handsvisa"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3029
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Preview effect"
|
|
msgstr "Förhandsgranska &innan klipp av yta:"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3039 src/effects/Effect.cpp:3049
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3051
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Skip &Backward"
|
|
msgstr "Baklänges"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3055
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Skip backward"
|
|
msgstr "Baklänges"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3060
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Skip &Forward"
|
|
msgstr "Framåt"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3070 src/effects/Effect.cpp:3072
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Skip &Foreward"
|
|
msgstr "Framåt"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3076
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Skip forward"
|
|
msgstr "Gå till början"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3082
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "På"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must select audio in the project window."
|
|
msgstr "Var vänlig välj ett spår först."
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3272 src/effects/Effect.cpp:3281
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3867 src/effects/Effect.cpp:3903
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3924 src/effects/Effect.cpp:3980
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User Presets"
|
|
msgstr "Förinställningar"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Preset..."
|
|
msgstr "Spara förinställning"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3288 src/effects/Effect.cpp:3297
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3538 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
|
|
msgid "Delete Preset"
|
|
msgstr "Radera förinställning"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "&Grundinställningar"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3315 src/effects/Effect.cpp:3944
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:4008 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Inget"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3321 src/effects/Effect.cpp:3872
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3908 src/effects/Effect.cpp:3936
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3994
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Factory Presets"
|
|
msgstr "Importera förinställning"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3325
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "&Importera..."
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "&Exportera..."
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3328 src/widgets/Meter.cpp:716
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1900
|
|
msgid "Options..."
|
|
msgstr "Välj..."
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3335
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Name: %s"
|
|
msgstr "Namn"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vendor: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3338
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Description: %s"
|
|
msgstr "Återgivningspanel"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3340
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3537
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Vill du verkligen radera %s?"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3554 src/effects/Effect.cpp:3591
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3601 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398
|
|
msgid "Save Preset"
|
|
msgstr "Spara förinställning"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3564
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preset name:"
|
|
msgstr "Förinställning:"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3590
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must specify a name"
|
|
msgstr "Var vänlig välj ett spår först."
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3600
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Preset already exists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Replace?"
|
|
msgstr "En fil med namn \"%s\" finns redan. Ersätt?"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
|
|
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3728 src/effects/Effect.cpp:3738
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3740
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stop &Playback"
|
|
msgstr "Playback"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3839
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Preset"
|
|
msgstr "Radera förinställning"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3849
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3853
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Preset:"
|
|
msgstr "Förinställning:"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3877 src/effects/Effect.cpp:3912
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3956 src/effects/Effect.cpp:4016
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current Settings"
|
|
msgstr "Effekt inställningar"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3916
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3962 src/effects/Effect.cpp:4022
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Factory Defaults"
|
|
msgstr "Återställ grundinställningar"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s"
|
|
msgstr "Använd effekt: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"More information may be available in Help->Show Log"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:729
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Effect failed to initialize"
|
|
msgstr ""
|
|
"FLAC encoder lyckades inte initiera\n"
|
|
"Status: %d"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Effects Rack"
|
|
msgstr "Effekter"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "Lägg till %s"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Latency: 0"
|
|
msgstr "Latency"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Bypass"
|
|
msgstr "Bandpass"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:190
|
|
msgid "Active State"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:191
|
|
msgid "Set effect active state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:207
|
|
msgid "Show/Hide Editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:208
|
|
msgid "Open/close effect editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Flytta &upp"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move effect up in the rack"
|
|
msgstr "Flyttat klipp till annat spår"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Flytta &ner"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move effect down in the rack"
|
|
msgstr "Flyttat klipp till annat spår"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:227
|
|
msgid "Favorite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:228
|
|
msgid "Mark effect as a favorite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:245
|
|
msgid "Remove effect from the rack"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:249
|
|
msgid "Name of the effect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:282
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Latency: %4d"
|
|
msgstr "Latency"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:151
|
|
msgid "B-spline"
|
|
msgstr "B-spline"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:152
|
|
msgid "Cosine"
|
|
msgstr "Cosinus"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:153
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "Cubic"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FilterLength"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CurveName"
|
|
msgstr "Kurvnamn"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "InterpolateLin"
|
|
msgstr "Interpolation:"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "InterpolationMethod"
|
|
msgstr "Interpolation:"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:310
|
|
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:380
|
|
msgid ""
|
|
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
|
|
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
|
|
"then use that one."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att använda EQ-kurva i batch-kedjan, välj ett nytt namn för den.\n"
|
|
"Välj 'Spara/Hantera kurvlistor...' - knappen och namnge 'namnlös' -kurvan, "
|
|
"och använd den sedan."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:381
|
|
msgid "EQ Curve needs a different name"
|
|
msgstr "EQ-kurva behöver ett annat namn"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:494
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att rita upp ett spektrum måste alla valda spår ha samma "
|
|
"samplingsfrekvens."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:506
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
|
|
msgstr "Spår är för långa för att kunna repetera markeringen."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:507
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Effect Unavailable"
|
|
msgstr "Förhandsgranskning inte tillgänglig"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:661 src/effects/ScienFilter.cpp:410
|
|
msgid "+ dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:665 src/effects/ScienFilter.cpp:414
|
|
msgid "Max dB"
|
|
msgstr "Max dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:671 src/effects/ScienFilter.cpp:420
|
|
msgid "- dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:673 src/effects/ScienFilter.cpp:422
|
|
msgid "Min dB"
|
|
msgstr "Min dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:733 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:480
|
|
msgid "kHz"
|
|
msgstr "kHz"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:755
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&EQ Type:"
|
|
msgstr "Filter typ:"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:763
|
|
msgid "&Draw"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:764
|
|
msgid "Draw Curves"
|
|
msgstr "Rita kurvor"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:766
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Graphic"
|
|
msgstr "&Graphic EQ"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:767
|
|
msgid "Graphic EQ"
|
|
msgstr "Graphic EQ"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:782
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interpolation type"
|
|
msgstr "Interpolation:"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:791
|
|
msgid "Li&near Frequency Scale"
|
|
msgstr "Li&njär frekvensskala"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:792
|
|
msgid "Linear Frequency Scale"
|
|
msgstr "Linjär frekvensskala"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:806
|
|
msgid "Length of &Filter:"
|
|
msgstr "Filter&längd:"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:814
|
|
msgid "Length of Filter"
|
|
msgstr "Filterlängd"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:841
|
|
msgid "&Select Curve:"
|
|
msgstr "&Välj kurva:"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:856
|
|
msgid "Select Curve"
|
|
msgstr "Välj kurva"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:861
|
|
msgid "S&ave/Manage Curves..."
|
|
msgstr "S¶/Hantera kurvor..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:865
|
|
msgid "Fla&tten"
|
|
msgstr "Pla&tta"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:866
|
|
msgid "&Invert"
|
|
msgstr "&Invertera"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:868
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show g&rid lines"
|
|
msgstr "Visa ett rutnät kring &Y-axeln"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:869
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show grid lines"
|
|
msgstr "Visa ett rutnät kring &Y-axeln"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:891
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Processing: "
|
|
msgstr "Processar:"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:894
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D&efault"
|
|
msgstr "&Grundinställningar"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:896
|
|
msgid "&SSE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:898
|
|
msgid "SSE &Threaded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:900
|
|
msgid "A&VX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:902
|
|
msgid "AV&X Threaded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:929
|
|
msgid "&Bench"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1396 src/effects/Equalization.cpp:1421
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1431 src/effects/Equalization.cpp:1435
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1440 src/effects/Equalization.cpp:1441
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1459
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "namnlös"
|
|
|
|
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1416
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Error message says:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel vid laddning av EQ kurvor från fil:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Felmeddelande säger:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1419
|
|
msgid "Error Loading EQ Curves"
|
|
msgstr "Fel vid laddande av EQ-kurvor"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1648
|
|
msgid "Error Saving Equalization Curves"
|
|
msgstr "Fel vid sparande av Equalizationkurvor"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1814
|
|
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
|
|
msgstr "Begärd kurva hittas inte, använder 'namnlös'"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1814
|
|
msgid "Curve not found"
|
|
msgstr "Hittade inte kurva"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3173 src/effects/Equalization.cpp:3178
|
|
msgid "Manage Curves List"
|
|
msgstr "Hantera kurvlista"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3177
|
|
msgid "Manage Curves"
|
|
msgstr "Hantera kurvor"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3211
|
|
msgid "&Curves"
|
|
msgstr "&Kurvor"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3215
|
|
msgid "Curve Name"
|
|
msgstr "Kurvnamn"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3222
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
msgstr "&Byt namn..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3223
|
|
msgid "D&elete..."
|
|
msgstr "R&adera..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3224
|
|
msgid "I&mport..."
|
|
msgstr "I&mportera..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3226
|
|
msgid "&Get More..."
|
|
msgstr "&Mer..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3233 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hjälp"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3234
|
|
msgid ""
|
|
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
|
|
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
|
|
msgstr ""
|
|
"Byt namn på 'namnlös' för att spara en ny ingång.\n"
|
|
"'OK' sparar alla ändringar, 'Avbryt' gör det inte."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3269
|
|
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
|
|
msgstr "'namnlös' stannar alltid nederst på listan"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3269
|
|
msgid "'unnamed' is special"
|
|
msgstr "'namnlös' är special"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3363 src/effects/Equalization.cpp:3366
|
|
msgid "Rename '"
|
|
msgstr "Byt namn '"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3363
|
|
msgid "' to..."
|
|
msgstr "' till..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3364
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "&Byt namn..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3387
|
|
msgid "Name is the same as the original one"
|
|
msgstr "Namnet är samma som originalet"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3387
|
|
msgid "Same name"
|
|
msgstr "Samma namn"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3390
|
|
msgid "Overwrite existing curve '"
|
|
msgstr "Skriv över befintlig kurva '"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3390
|
|
msgid "'?"
|
|
msgstr "'?"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3391
|
|
msgid "Curve exists"
|
|
msgstr "Kurva finns"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3462
|
|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
|
|
msgstr "Du kan inte radera 'namnlös' - kurvan."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3463 src/effects/Equalization.cpp:3512
|
|
msgid "Can't delete 'unnamed'"
|
|
msgstr "Kan inte radera 'namnlös'"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3469 src/effects/Equalization.cpp:3498
|
|
msgid "Delete '"
|
|
msgstr "Radera '"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3469 src/effects/Equalization.cpp:3498
|
|
msgid "' ?"
|
|
msgstr "' ?"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3472 src/effects/Equalization.cpp:3502
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1746
|
|
msgid "Confirm Deletion"
|
|
msgstr "Bekräfta radering"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3495
|
|
msgid "Delete "
|
|
msgstr "Radera"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3495
|
|
msgid "items?"
|
|
msgstr "saker?"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3511
|
|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
|
|
msgstr "Du kan inte radera 'namnlös' kurva, det är special."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3528
|
|
msgid "Choose an EQ curve file"
|
|
msgstr "Välj en fil med EQ-kurva"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3528
|
|
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
|
msgstr "xml filer (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3548
|
|
msgid "Export EQ curves as..."
|
|
msgstr "Exportera EQ-kurvor som..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3570
|
|
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
|
|
msgstr "Du kan inte exportera 'namnlös' kurva, det är special."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3570
|
|
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
|
|
msgstr "Kan inte exportera 'namnlös'"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d curves exported to %s"
|
|
msgstr "%d kurvor exporterade till %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3581
|
|
msgid "Curves exported"
|
|
msgstr "Kurvor exporterade"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3584
|
|
msgid "No curves exported"
|
|
msgstr "Inga kurvor exporterades"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.h:45
|
|
msgid "Equalization"
|
|
msgstr "Equalization"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization48x.cpp:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Benchmark times:\n"
|
|
"Original: %s\n"
|
|
"Default Segmented: %s\n"
|
|
"Default Threaded: %s\n"
|
|
"SSE: %s\n"
|
|
"SSE Threaded: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.cpp:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
|
|
msgstr "Klicka och dra för att välja ljud"
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.cpp:44
|
|
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.h:18
|
|
msgid "Fade In"
|
|
msgstr "Tona in"
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.h:19
|
|
msgid "Fade Out"
|
|
msgstr "Tona ut"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:62
|
|
msgid "Creates labels where clipping is detected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:100
|
|
msgid "Clipping"
|
|
msgstr "Peakar"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:241
|
|
msgid "Start threshold (samples):"
|
|
msgstr "Starta tröskelvärde (samples):"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:247
|
|
msgid "Stop threshold (samples):"
|
|
msgstr "Stop threshold (samples):"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.h:23
|
|
msgid "Find Clipping"
|
|
msgstr "Find Clipping"
|
|
|
|
#: src/effects/Generator.cpp:58
|
|
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
|
msgstr "Det finns inte tillräcklig plats att skapa ljud"
|
|
|
|
#: src/effects/Invert.cpp:40
|
|
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Invert.h:20
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Invertera"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:41
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Lätt"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:42
|
|
msgid "Moderate"
|
|
msgstr "Måttlig"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:44
|
|
msgid "Heavy"
|
|
msgstr "Kraftigt"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:45
|
|
msgid "Heavier"
|
|
msgstr "Kraftigare"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:46
|
|
msgid "Heaviest"
|
|
msgstr "Kraftigast"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:53
|
|
msgid "Passes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic "
|
|
"range of audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:218
|
|
msgid "Degree of Leveling:"
|
|
msgstr "Grad av utjämning:"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:221
|
|
msgid "Noise Threshold:"
|
|
msgstr "Brus tröskel:"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:242 src/effects/LoadEffects.cpp:247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Builtin Effects"
|
|
msgstr "Audio Unit Effects"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:252
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:112
|
|
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The Audacity Team"
|
|
msgstr "Audacity Support team"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:263
|
|
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:40
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Vitt"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:41
|
|
msgid "Pink"
|
|
msgstr "Rosa"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:42
|
|
msgid "Brownian"
|
|
msgstr "Brownian"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:78
|
|
msgid "Generates one of three different types of noise"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:221
|
|
msgid "Noise type:"
|
|
msgstr "Brus typ:"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Noise"
|
|
msgstr "Brus:"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Median"
|
|
msgstr "Medium"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Second greatest"
|
|
msgstr "Andra spår"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:102
|
|
msgid "Old"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
|
|
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
|
|
msgid "Hann, none"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
|
|
msgid "Hann, Hann (default)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:136
|
|
msgid "Blackman, Hann"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:137
|
|
msgid "Hamming, none"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:138
|
|
msgid "Hamming, Hann"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:139
|
|
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:433
|
|
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:580
|
|
msgid "Steps per block are too few for the window types."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:585
|
|
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:590
|
|
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:617
|
|
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:622
|
|
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:655
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att rita upp ett spektrum måste alla valda spår ha samma "
|
|
"samplingsfrekvens."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:657
|
|
msgid ""
|
|
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
|
|
"processed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:681
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selected noise profile is too short."
|
|
msgstr "Markeringen är för liten för att använda voice key."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Noise reduction (dB):"
|
|
msgstr "Brusre&ducering (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 src/effects/NoiseRemoval.cpp:771
|
|
msgid "Noise reduction"
|
|
msgstr "Brusreducering"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1462
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Sensitivity:"
|
|
msgstr "Känslighet"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1462 src/effects/NoiseRemoval.cpp:781
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "Känslighet"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attac&k time (secs):"
|
|
msgstr "Attac&k/decay tid (sek):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attack time"
|
|
msgstr "Attack Tid"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1469
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "R&elease time (secs):"
|
|
msgstr "Delay tid (sekunder): "
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1469
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Release time"
|
|
msgstr "Release build"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
|
|
msgstr "Sl&äta ut frekvenser (Hz):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473 src/effects/NoiseRemoval.cpp:791
|
|
msgid "Frequency smoothing"
|
|
msgstr "Släta ut frekvenser"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1478
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sensiti&vity (dB):"
|
|
msgstr "&Känslighet (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1478
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Old Sensitivity"
|
|
msgstr "Känslighet"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1535 src/effects/NoiseReduction.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Noise Reduction"
|
|
msgstr "Brusreducering"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1685 src/effects/NoiseRemoval.cpp:752
|
|
msgid "Step 1"
|
|
msgstr "Steg 1"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1688 src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
|
|
msgid ""
|
|
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
|
"then click Get Noise Profile:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj några sekunder brus så Audacity vet vad som skall filtreras bort,\n"
|
|
" klicka sedan på Ladda brusprofil:"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1690 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755
|
|
msgid "&Get Noise Profile"
|
|
msgstr "&Ladda brusprofil"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1694 src/effects/NoiseRemoval.cpp:759
|
|
msgid "Step 2"
|
|
msgstr "Steg 2"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1697
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
|
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj allt ljud som du vill filtrera, välj hur mycket brus du vill\n"
|
|
" filtrera bort, klicka sedan på 'OK' för att radera brus.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1721 src/effects/NoiseRemoval.cpp:805
|
|
msgid "Noise:"
|
|
msgstr "Brus:"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1723
|
|
msgid "Re&duce"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1726 src/effects/NoiseRemoval.cpp:809
|
|
msgid "&Isolate"
|
|
msgstr "&Isolera"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1730
|
|
msgid "Resid&ue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1739
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Avancerad mixning Inställningar"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1747
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Window types"
|
|
msgstr "Fönster &typ"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 src/effects/NoiseReduction.cpp:1775
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 src/effects/NoiseReduction.cpp:1776
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 src/effects/NoiseReduction.cpp:1777
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "32"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 src/effects/NoiseReduction.cpp:1778
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "64"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758
|
|
msgid "128"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759
|
|
msgid "256"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760
|
|
msgid "512"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761
|
|
msgid "1024"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1762
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "2048 (default)"
|
|
msgstr "256 - grundinställning"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1763
|
|
msgid "4096"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764
|
|
msgid "8192"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765
|
|
msgid "16384"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1766
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window si&ze"
|
|
msgstr "Fönster &storlek"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 src/export/ExportFLAC.cpp:87
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "4 (default)"
|
|
msgstr "Zoom grundinställning"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1779
|
|
msgid "S&teps per window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1793
|
|
msgid "Discrimination &method"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:119 src/effects/NoiseRemoval.cpp:683
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.h:39
|
|
msgid "Noise Removal"
|
|
msgstr "Brusreducering"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:124
|
|
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:761
|
|
msgid ""
|
|
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
|
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj allt ljud som du vill filtrera, välj hur mycket brus du vill\n"
|
|
" filtrera bort, klicka sedan på 'OK' för att radera brus.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:767
|
|
msgid "Noise re&duction (dB):"
|
|
msgstr "Brusre&ducering (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:775
|
|
msgid "&Sensitivity (dB):"
|
|
msgstr "&Känslighet (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:785
|
|
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
|
|
msgstr "Sl&äta ut frekvenser (Hz):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:795
|
|
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
|
|
msgstr "Attac&k/decay tid (sek):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:801
|
|
msgid "Attack/decay time"
|
|
msgstr "Attack/decay tid"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:807
|
|
msgid "Re&move"
|
|
msgstr "Ra&dera"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RemoveDcOffset"
|
|
msgstr "Raderar DC offset...\n"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ApplyGain"
|
|
msgstr "Lägg till kedja"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:38
|
|
msgid "StereoIndependent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:68
|
|
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:169
|
|
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
|
|
msgstr "Radera DC offset och Normalisering...\n"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:171
|
|
msgid "Removing DC offset...\n"
|
|
msgstr "Raderar DC offset...\n"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:173
|
|
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
|
|
msgstr "Normalisering utan att radera DC offset...\n"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:193
|
|
msgid "Analyzing: "
|
|
msgstr "Analyserar:"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:195
|
|
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
|
|
msgstr "Analyserar första spåret av stereospår"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:203
|
|
msgid "Processing: "
|
|
msgstr "Processar:"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:205
|
|
msgid "Processing stereo channels independently: "
|
|
msgstr "Processa stereokanaler var och en för sig:"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:223
|
|
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
|
|
msgstr "Analyserar andra spåret av stereospår:"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:238
|
|
msgid "Processing first track of stereo pair: "
|
|
msgstr "Processar första spåret av stereospår:"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:247
|
|
msgid "Processing second track of stereo pair: "
|
|
msgstr "Processar andra spåret av stereospår:"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:276
|
|
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
|
msgstr "Radera DC offset (centrera vid 0.0 vertikalt)"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:282
|
|
msgid "Normalize maximum amplitude to"
|
|
msgstr "Normalisera maxamplitud till"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:289
|
|
msgid "Maximum amplitude dB"
|
|
msgstr "Max Amplitude (dB)"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:299
|
|
msgid "Normalize stereo channels independently"
|
|
msgstr "Normalisera stereokanalerna var och en för sig"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:507
|
|
msgid ". Maximum 0dB."
|
|
msgstr ". Maximum 0dB."
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stretch Factor"
|
|
msgstr "Stretch faktor:"
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Time Resolution"
|
|
msgstr "Tid upplösning (sekunder):"
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:111
|
|
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
|
|
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
|
|
#. * will give an (approximately) 10 second sound
|
|
#.
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:197
|
|
msgid "Stretch Factor:"
|
|
msgstr "Stretch faktor:"
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:201
|
|
msgid "Time Resolution (seconds):"
|
|
msgstr "Tid upplösning (sekunder):"
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audio selection too short to preview.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
|
|
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to Preview.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For the current audio selection, the maximum\n"
|
|
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
|
|
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paulstretch"
|
|
msgstr "Paulstretch..."
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252
|
|
msgid "Stages"
|
|
msgstr "Steg"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:49
|
|
msgid "DryWet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Freq"
|
|
msgstr "Frekvens (Hz)"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Phase"
|
|
msgstr "Phaser"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Depth"
|
|
msgstr "Djup:"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Feedback"
|
|
msgstr "Feedback (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:112
|
|
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Stages:"
|
|
msgstr "Steg:"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Dry/Wet:"
|
|
msgstr "Dry/Wet:"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:263
|
|
msgid "Dry Wet"
|
|
msgstr "Dry Wet"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
|
|
msgstr "LFO frekvens (Hz)LFO frekvens (Hz)"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236
|
|
msgid "LFO frequency in hertz"
|
|
msgstr "LFO frekvens i hertz"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
|
|
msgstr "LFO start läge (grad.):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246
|
|
msgid "LFO start phase in degrees"
|
|
msgstr "LFO start läge i grader"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dept&h:"
|
|
msgstr "Djup:"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257
|
|
msgid "Depth in percent"
|
|
msgstr "Djup i procent"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Feedbac&k (%):"
|
|
msgstr "Feedback (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:304
|
|
msgid "Feedback in percent"
|
|
msgstr "Feedback i procent"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Output gain (dB):"
|
|
msgstr "Wet nivå (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Output gain (dB)"
|
|
msgstr "Wet nivå (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.h:30
|
|
msgid "Phaser"
|
|
msgstr "Phaser"
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.cpp:53
|
|
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
|
|
"audio (up to 128 samples).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reparationseffekten är gjord för att användas på en mycket kort del av "
|
|
"skadat ljud (upp till 128 samples).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zooma in och välj en liten bråkdel av en sekund för att reparera."
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reparera arbete genom att använda ljuddata utanför valt område.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Välj ett område där ljud har kontakt med annat ljud på minst ena sidan.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ju mer omgivande ljud, desto bättre fungerar det."
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.h:18
|
|
msgid "Repair"
|
|
msgstr "Reparera"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:41
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:67
|
|
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of repeats to add:"
|
|
msgstr "Antal gånger att upprepa:"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
|
|
msgstr "Ny markeringslängd: hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
|
|
msgstr "Ny markeringslängd: hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current selection length: "
|
|
msgstr "Ny markeringslängd:"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:235
|
|
msgid "New selection length: "
|
|
msgstr "Ny markeringslängd:"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:238
|
|
msgid "Warning: No repeats."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.h:23
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Repetera"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RoomSize"
|
|
msgstr "Rum storlek (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reverberance"
|
|
msgstr "Reverberance (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HfDamping"
|
|
msgstr "Damping (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ToneLow"
|
|
msgstr "Tone Low (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ToneHigh"
|
|
msgstr "Tone High (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WetGain"
|
|
msgstr "Volym"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DryGain"
|
|
msgstr "Volym"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "StereoWidth"
|
|
msgstr "Stereo bredd (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WetOnly"
|
|
msgstr ", Wet Only = %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:67
|
|
msgid "Vocal I"
|
|
msgstr "Vokal I"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:68
|
|
msgid "Vocal II"
|
|
msgstr "Vokal II"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:69
|
|
msgid "Bathroom"
|
|
msgstr "Badrum"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:70
|
|
msgid "Small Room Bright"
|
|
msgstr "Litet rum -ljust"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:71
|
|
msgid "Small Room Dark"
|
|
msgstr "Litet rum -mörkt"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:72
|
|
msgid "Medium Room"
|
|
msgstr "Medium rum"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:73
|
|
msgid "Large Room"
|
|
msgstr "Stort rum"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:74
|
|
msgid "Church Hall"
|
|
msgstr "Kyrksal"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:75
|
|
msgid "Cathedral"
|
|
msgstr "Katedral"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:140
|
|
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Room Size (%):"
|
|
msgstr "Rum storlek (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:426
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Pre-delay (ms):"
|
|
msgstr "Pre-delay (ms):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:427
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rever&berance (%):"
|
|
msgstr "Reverberance (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:428
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Da&mping (%):"
|
|
msgstr "Damping (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:429
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tone &Low (%):"
|
|
msgstr "Tone Low (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:430
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tone &High (%):"
|
|
msgstr "Tone High (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:431
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wet &Gain (dB):"
|
|
msgstr "Wet nivå (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:432
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dr&y Gain (dB):"
|
|
msgstr "Dry nivå (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:433
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stereo Wid&th (%):"
|
|
msgstr "Stereo bredd (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:443
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wet O&nly"
|
|
msgstr "Wet Only"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:524 src/effects/Reverb.h:25
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr "Reverb"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverse.cpp:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reverses the selected audio"
|
|
msgstr "Exporterar valt ljud som %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverse.h:20
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Baklänges"
|
|
|
|
#: src/effects/SBSMSEffect.h:38
|
|
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:92
|
|
msgid "Butterworth"
|
|
msgstr "Butterworth"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:94
|
|
msgid "Chebyshev Type I"
|
|
msgstr "Chebyshev Type I"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:96
|
|
msgid "Chebyshev Type II"
|
|
msgstr "Chebyshev Type II"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
|
|
msgid "Lowpass"
|
|
msgstr "Lowpass"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:109
|
|
msgid "Highpass"
|
|
msgstr "Highpass"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FilterType"
|
|
msgstr "Filter typ:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FilterSubtype"
|
|
msgstr "Filter typ:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "Ordning:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cutoff"
|
|
msgstr "Cutoff:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PassbandRipple"
|
|
msgstr "Passband Ripple:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "StopbandRipple"
|
|
msgstr "Hz Stopband Ripple:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:196
|
|
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att rita upp ett spektrum måste alla valda spår ha samma "
|
|
"samplingsfrekvens."
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:468
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Filter Type:"
|
|
msgstr "Filter typ:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:478
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "O&rder:"
|
|
msgstr "Ordning:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:486
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Passband Ripple:"
|
|
msgstr "Passband Ripple:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:488
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Passband Ripple (dB)"
|
|
msgstr "Passband Ripple:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:500
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Subtype:"
|
|
msgstr "Undertyp:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:507
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C&utoff:"
|
|
msgstr "Cutoff:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:508
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cutoff (Hz)"
|
|
msgstr "Cutoff:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:515
|
|
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:517
|
|
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.h:34
|
|
msgid "Classic Filters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
|
|
msgid "Align MIDI to Audio"
|
|
msgstr "Placera MIDI med ljud"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Frame Period:"
|
|
msgstr "Frame Period"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
|
|
msgid "Frame Period"
|
|
msgstr "Frame Period"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window Size:"
|
|
msgstr "Fönster storlek"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
|
|
msgid "Window Size"
|
|
msgstr "Fönster storlek"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
|
|
msgid "Force Final Alignment"
|
|
msgstr "Tvinga fram slutlig placering"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
|
|
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
|
|
msgstr "Ignorera Tystnad i början och slutet"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
|
|
msgid "Silence Threshold:"
|
|
msgstr "Tystnad tröskel:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
|
|
msgid "Silence Threshold"
|
|
msgstr "Tystnad tröskel"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
|
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
|
|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
|
#. It is OK to leave it in English.
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Presmooth Time:"
|
|
msgstr "Presmooth Time"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
|
|
msgid "Presmooth Time"
|
|
msgstr "Presmooth Time"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
|
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
|
|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
|
#. It is OK to leave it in English.
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Line Time:"
|
|
msgstr "Line tid"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
|
|
msgid "Line Time"
|
|
msgstr "Line tid"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
|
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
|
|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
|
#. It is OK to leave it in English.
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Smooth Time:"
|
|
msgstr "Smooth Time"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
|
|
msgid "Smooth Time"
|
|
msgstr "Smooth Time"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
|
|
msgid "Use Defaults"
|
|
msgstr "Använd grundinställningar"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
msgstr "Återställ grundinställningar"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.3f"
|
|
msgstr "%.3f"
|
|
|
|
#: src/effects/Silence.cpp:42
|
|
msgid "Creates audio of zero amplitude"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Converts stereo tracks to mono"
|
|
msgstr "Stereospå&r till mono"
|
|
|
|
#: src/effects/StereoToMono.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stereo To Mono"
|
|
msgstr "Stereo till mono"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RatePercentChangeStart"
|
|
msgstr "Procent ändring"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RatePercentChangeEnd"
|
|
msgstr "Procent ändring"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
|
|
msgid "PitchHalfStepsStart"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
|
|
msgid "PitchHalfStepsEnd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PitchPercentChangeStart"
|
|
msgstr "Procent ändring"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PitchPercentChangeEnd"
|
|
msgstr "Procent ändring"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:96
|
|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
|
msgstr "Glidande tidskala/Tonhöjdändring"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:101
|
|
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:198
|
|
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
|
msgstr "Initial tempoändring (%)"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:221
|
|
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
|
msgstr "Slutlig tempoändring (%)"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:245
|
|
msgid "Initial Pitch Shift"
|
|
msgstr "Initial Pitch Shift"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:254 src/effects/TimeScale.cpp:279
|
|
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
|
|
msgstr "(halvtoner) [-12 to 12]:"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:287
|
|
msgid "(%) [-50 to 100]:"
|
|
msgstr "(%) [-50 till 100]:"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:270
|
|
msgid "Final Pitch Shift"
|
|
msgstr "Final Pitch Shift"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Time Scale"
|
|
msgstr "Tidskala"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148
|
|
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1999
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2000
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Linjär"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149
|
|
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156
|
|
msgid "Logarithmic"
|
|
msgstr "Logaritmisk"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
|
|
msgid "Sine"
|
|
msgstr "Sinus"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Fyrkant"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
|
|
msgid "Sawtooth"
|
|
msgstr "Sågtand"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
|
|
msgid "Square, no alias"
|
|
msgstr "Fyrkant, inget alias"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "StartFreq"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
|
|
msgid "EndFreq"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "StartAmp"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
|
|
msgid "EndAmp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:83
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr "Vågform"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interpolation"
|
|
msgstr "Interpolation:"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
|
|
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
|
|
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:312
|
|
msgid "Waveform:"
|
|
msgstr "Vågform:"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:334 src/effects/ToneGen.cpp:391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Frekvens (Hz)"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:342
|
|
msgid "Frequency Hertz Start"
|
|
msgstr "Frekvens hertz start"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:352
|
|
msgid "Frequency Hertz End"
|
|
msgstr "Frekvens hertz slut"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:367
|
|
msgid "Amplitude Start"
|
|
msgstr "Amplitud start"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:377
|
|
msgid "Amplitude End"
|
|
msgstr "Amplitud slut"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:384
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr "Interpolation:"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chirp"
|
|
msgstr "Chirp..."
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tone"
|
|
msgstr "Ton..."
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Truncate Detected Silence"
|
|
msgstr "Trunkera tystnad"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:49
|
|
msgid "Compress Excess Silence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:61
|
|
msgid "Db"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:63
|
|
msgid "Minimum"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Truncate"
|
|
msgstr "Trunkera tystnad"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compress"
|
|
msgstr "Kompressor"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:66
|
|
msgid "Independent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
|
|
"specified level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:286
|
|
msgid ""
|
|
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
|
|
"each Sync-Locked Track Group."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:708
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Detect Silence"
|
|
msgstr "Avskil&j vid tystnad"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:713 src/export/ExportFLAC.cpp:105
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Nivå:"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:745
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Truncate to:"
|
|
msgstr "Trunkera tystnad"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:751
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compress to:"
|
|
msgstr "Kompression:"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:759
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Truncate tracks independently"
|
|
msgstr "Normalisera stereokanalerna var och en för sig"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.h:32
|
|
msgid "Truncate Silence"
|
|
msgstr "Trunkera tystnad"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267
|
|
msgid "Resonance"
|
|
msgstr "Resonans"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:50
|
|
msgid "Offset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
|
|
"1970's"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dept&h (%):"
|
|
msgstr "Djup: (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reso&nance:"
|
|
msgstr "Resonans:"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
|
|
msgstr "Wah Frequency Offset (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:277
|
|
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
|
msgstr "Wah frequency offset i procent"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.h:28
|
|
msgid "Wahwah"
|
|
msgstr "Wahwah"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119
|
|
msgid "Audio Unit Effects"
|
|
msgstr "Audio Unit Effects"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135
|
|
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:337
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio Unit Effect Options"
|
|
msgstr "Audio Unit Effects"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:341
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:423
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:342
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:427
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "&Skapa"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:343
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:431
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:366
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:770
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Latency Compensation"
|
|
msgstr "Tystnad kompression:"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369
|
|
msgid ""
|
|
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:370
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:774
|
|
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:371
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
|
|
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
|
|
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "not work for all Audio Unit effects."
|
|
msgstr "Installera VST effekter"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:377
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:385 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:781
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable &compensation"
|
|
msgstr "Tystnad kompression:"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:384
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User Interface"
|
|
msgstr "Gränssnitt"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387
|
|
msgid ""
|
|
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:388
|
|
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:389
|
|
msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793
|
|
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:394
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select &interface"
|
|
msgstr "Välj output enhet"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:475
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export Audio Unit Presets"
|
|
msgstr "Exportera förinställningar"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:494
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:667
|
|
msgid "Presets (may select multiple)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:499
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:672 src/export/ExportMP3.cpp:358
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "Förinställning"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:648
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Audio Unit Presets"
|
|
msgstr "Importera förinställning"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:673
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "&Plats:"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LADSPA Effects"
|
|
msgstr "VST Effekter"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138
|
|
msgid "Provides LADSPA Effects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LADSPA Effect Options"
|
|
msgstr "Effekt inställningar"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:377
|
|
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "not work for all LADSPA effects."
|
|
msgstr "Installera VST effekter"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1200 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1650
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2854
|
|
msgid "Effect Settings"
|
|
msgstr "Effekt inställningar"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1395
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Effect Output"
|
|
msgstr "Effekt inställningar"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LV2 Effects"
|
|
msgstr "VST Effekter"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:123
|
|
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LV2 Effect Settings"
|
|
msgstr "Effekt inställningar"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
|
|
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221
|
|
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "not work for all LV2 effects."
|
|
msgstr "Installera VST effekter"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:788
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Graphical Mode"
|
|
msgstr "Graphic EQ"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792
|
|
msgid " A basic text-only method is also available. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794
|
|
msgid "Enable &graphical interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1619
|
|
msgid "Generator"
|
|
msgstr "Generator"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1623
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Duration:"
|
|
msgstr "Varaktighet:"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nyquist Effects"
|
|
msgstr "Effekter"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126
|
|
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Gör baklänges"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:119
|
|
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
|
msgstr "Lägger till Nyquist effekt"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:147 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:181
|
|
msgid "Nyquist Prompt"
|
|
msgstr "Nyquist Prompt"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:407
|
|
msgid ""
|
|
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
|
|
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
|
|
"frequency range for the effect to act on."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:613
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
|
msgstr "Tyvärr, kan inte använda effekt på stereospår när spåren inte passar."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selection too long for Nyquist code.\n"
|
|
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
|
|
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:638
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nyquist Error"
|
|
msgstr "Nyquist Prompt"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:729
|
|
msgid "Nyquist"
|
|
msgstr "Nyquist"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:730
|
|
msgid "Nyquist Output: "
|
|
msgstr "Nyquist Output"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1079 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1082
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Processing complete."
|
|
msgstr "Processar:"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1105 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1114
|
|
msgid "Nyquist returned the value:"
|
|
msgstr "Nyquist sände tillbaka värdet:"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1154
|
|
msgid "Undefined return value.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1161
|
|
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
|
msgstr "Nyquist sände för många ljudkanaler.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1168
|
|
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
|
|
msgstr "Nyquist returnerade en ljudkanal som uppställning.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1175
|
|
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
|
|
msgstr "Nyquist sände tillbaka en tom uppställning.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1208
|
|
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
|
|
msgstr "Nyquist sände ej tillbaka ljud.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1270
|
|
msgid ""
|
|
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Obs: Nyquist returnerade felaktig UTF-8 sträng, nu konverterad som Latin-1]"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1579
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
|
|
"Control not created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
|
|
"Control not created."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1683
|
|
msgid ""
|
|
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
|
|
"use a return statement such as\n"
|
|
"\treturn s * 0.1\n"
|
|
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
|
|
"\t(mult s 0.1)\n"
|
|
" for LISP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
|
|
"use a return statement such as\n"
|
|
"\treturn s * 0.1\n"
|
|
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
|
|
"\t(mult s 0.1)\n"
|
|
" for LISP."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1683
|
|
msgid "Error in Nyquist code"
|
|
msgstr "Fel i Nyquist kod"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2002
|
|
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
|
msgstr "Skriv in ett Nyquist kommando: "
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2006
|
|
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2020
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Load"
|
|
msgstr "Öppna"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2132
|
|
msgid ""
|
|
"Current program has been modified.\n"
|
|
"Discard changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2144
|
|
msgid ""
|
|
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
|
|
"txt|All files|*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2156
|
|
msgid "File could not be loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2178
|
|
msgid "File could not be saved"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vamp Effects"
|
|
msgstr "VST Effekter"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101
|
|
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:363
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
|
|
"channels of the track do not match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tyvärr, Vamp Plug-ins kan inte användas på stereospår när de enskilda "
|
|
"kanalerna i spåret inte passar."
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:382
|
|
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
|
msgstr "Tyvärr, Vamp Plugin kunde inte laddas."
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:476
|
|
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
|
msgstr "Tyvärr, Vamp plugin gick inte att starta."
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:604
|
|
msgid "Plugin Settings"
|
|
msgstr "Plugin inställningar"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:620 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:624
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:298
|
|
msgid "VST Effects"
|
|
msgstr "VST Effekter"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319
|
|
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scanning Shell VST"
|
|
msgstr "Skannar VST plugins"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:523 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:722
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VST Effect Options"
|
|
msgstr "Effekt inställningar"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:745
|
|
msgid "Buffer Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:751
|
|
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:752
|
|
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753
|
|
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754
|
|
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755
|
|
msgid "reduce processing time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:760
|
|
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:773
|
|
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "not work for all VST effects."
|
|
msgstr "Installera VST effekter"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:791
|
|
msgid ""
|
|
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio In: "
|
|
msgstr "Audio Unit"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ", Audio Out: "
|
|
msgstr "Audio Unit"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1863
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save VST Preset As:"
|
|
msgstr "Spara VST-program som:"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1894 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1945
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unrecognized file extension."
|
|
msgstr "Filextensioner"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1895 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3471
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3538 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3556
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3571
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Saving VST Presets"
|
|
msgstr "Fel när projektet sparades"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1913
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load VST Preset:"
|
|
msgstr "Ladda förinställning"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1946 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1956
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3067 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3081
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3241 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3255
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3454
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Loading VST Presets"
|
|
msgstr "Fel vid laddande av VST-program"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1955
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to load presets file."
|
|
msgstr "Kan inte öppna/skapa testfil."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2159
|
|
msgid "VST plugin initialization failed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3066 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3240
|
|
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3080 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to read presets file."
|
|
msgstr "Kan inte öppna/skapa testfil."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3470 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3555
|
|
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
|
msgstr "Det gick inte att öppna fil: \"%s\""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3537 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3570
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error writing to file: \"%s\""
|
|
msgstr "Fel vid skrivning till fil"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
|
msgstr "Denna parameter-fil sparades från %s. Fortsätta?"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:230
|
|
msgid "No format specific options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export Audio"
|
|
msgstr "Exportera fil"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:967
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Metadata Tags for Export"
|
|
msgstr "Redigera metadatataggar"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:968
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exported Tags"
|
|
msgstr "Exportera"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:469
|
|
msgid "All selected audio is muted."
|
|
msgstr "Valt ljud är avstängt."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:471 src/export/ExportMultiple.cpp:181
|
|
msgid "All audio is muted."
|
|
msgstr "Allt ljud är avstängt."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:473
|
|
msgid "Unable to export"
|
|
msgstr "Kan inte exportera"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:584
|
|
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill exportera filen som \""
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
|
|
"with nonstandard extensions.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to export the file under this name?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du vill exportera en %s fil med namnet \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vanligtvis har dessa extensionen \"%s\", och vissa program kommer inte att "
|
|
"kunna öppna filerna om du väljer andra extensioner.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Är du säker på att du vill exportera filen med detta namn?"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:618
|
|
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
|
msgstr "Tyvärr, sökvägens namn får ej innehålla mer än 256 bokstäver. "
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:635
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
|
|
" The file cannot be written because the path is needed to "
|
|
"restore the original audio to the project.\n"
|
|
" Choose File > Check Dependencies to view the locations of all "
|
|
"missing files.\n"
|
|
" If you still wish to export, please choose a different "
|
|
"filename or folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du försöker skriva över en namngiven fil som saknas.\n"
|
|
"Filen kan inte skapas därför att sökvägen behövs för att återställa "
|
|
"projektets originalljud.\n"
|
|
"Välj Arkiv > Granska externa filer för att se var de saknade filerna finns.\n"
|
|
"Om du fortfarande vill exportera, välj ett annat filnamn eller mapp."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
|
msgstr "En fil med namn \"%s\" finns redan. Ersätt?"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:768
|
|
msgid ""
|
|
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dina spår kommer att mixas ner till en enskild monokanal i den exporterade "
|
|
"filen. "
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:775
|
|
msgid ""
|
|
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dina spår kommer att mixas ner till två stereokanaler i den exporterade "
|
|
"filen."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:782
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dina spår kommer att mixas ner till två stereokanaler i den exporterade "
|
|
"filen."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:798
|
|
msgid "Advanced Mixing Options"
|
|
msgstr "Avancerad mixning Inställningar"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:862
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Format Options"
|
|
msgstr "Allmänna inställningar"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:1130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel: %2d"
|
|
msgstr "Kanal: %2d"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:1248
|
|
msgid " - L"
|
|
msgstr " - V"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:1250
|
|
msgid " - R"
|
|
msgstr " - H"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:1278
|
|
msgid "Mixer Panel"
|
|
msgstr "Mixerpanel"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:1285 src/export/Export.cpp:1330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output Channels: %2d"
|
|
msgstr "Output kanaler: %2d"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:116
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Kommando"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:122
|
|
msgid "Show output"
|
|
msgstr "Visa output"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Data kommer att matas på för att passa in. \"%f\" använder filnamnet i "
|
|
"exportfönstret."
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:171
|
|
msgid "Find path to command"
|
|
msgstr "Sök sökväg för kommando"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:305
|
|
msgid "(external program)"
|
|
msgstr "(externt program)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:365 src/export/ExportPCM.cpp:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot export audio to %s"
|
|
msgstr "Kan ej exportera ljud till %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:438 src/export/ExportMultiple.cpp:386
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportera"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:440
|
|
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
|
msgstr "Exporterar det valda ljudet med hjälp av command-line encoder"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:441
|
|
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
|
msgstr "Exporter hela projektet med hjälp av command-line encoder"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:503
|
|
msgid "Command Output"
|
|
msgstr "Kommando output"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
|
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rätt konfigurerad FFmpeg är nödvändig för att fortsätta.\n"
|
|
"Du kan konfigurera det i Inställningar> Bibliotek."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FFmpeg Error"
|
|
msgstr "FFmpeg bibliotek:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
|
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg kan inte ljudcodec 0x%x.\n"
|
|
"Support för denna codec är förmodligen inte inkompilerad."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
|
|
"output format is %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Försökte att exportera %d kanaler, men max antal kanaler för valt output-"
|
|
"format är %d"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
|
msgstr "Exporterar valt ljud som %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file as %s"
|
|
msgstr "Exportera hela filen som %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:940 src/export/ExportMP3.cpp:1931
|
|
msgid "Invalid sample rate"
|
|
msgstr "Felaktig samplingsfrekvens"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Projektets samplingsfrekvens (%d) supportas inte av nuvarande\n"
|
|
" filformat."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the current output file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinationen av projektets samplingsfrekvens (%d) och bit rate (%d kbps)\n"
|
|
"är inte supportad av nuvarade filformat. "
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:960 src/export/ExportMP3.cpp:1951
|
|
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
|
msgstr "Du kan återsampla till någon av frekvenserna nedan."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:988 src/export/ExportMP3.cpp:1974
|
|
msgid "Sample Rates"
|
|
msgstr "Samplingsfrekvenser"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i kbps"
|
|
msgstr "%i kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1453 src/export/ExportMP2.cpp:134
|
|
msgid "Bit Rate:"
|
|
msgstr "Bit Rate:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1456 src/export/ExportOGG.cpp:91
|
|
msgid "Quality:"
|
|
msgstr "Kvalité:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f kbps"
|
|
msgstr "%.2f kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open custom FFmpeg format options"
|
|
msgstr "Custom FFmpeg Export"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
|
msgstr "Skriv över förinställningar '%s'?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:565
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:760
|
|
msgid "Confirm Overwrite"
|
|
msgstr "Bekräfta överskrivning"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:576
|
|
msgid "Please select format before saving a profile"
|
|
msgstr "Välj format innan du sparar en profil"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:585
|
|
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
|
msgstr "Välj codec innan du sparar en profil"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
|
msgstr "Förinställning '%s' finns inte."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:759
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Replace preset '%s'?"
|
|
msgstr "Radera preset '%s'?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1188
|
|
msgid "LC"
|
|
msgstr "LC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1189
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Main"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1191
|
|
msgid "LTP"
|
|
msgstr "LTP"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1197
|
|
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "M4A (AAC) Filer (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198
|
|
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "AC3 Filer (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
|
|
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1200
|
|
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "WMA (version 2) Filer (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1201
|
|
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
|
msgstr "Custom FFmpeg Export"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
|
|
msgid "Estimate"
|
|
msgstr "Uppskatta"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
|
|
msgid "2-level"
|
|
msgstr "2-level"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
|
|
msgid "4-level"
|
|
msgstr "4-level"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
|
|
msgid "8-level"
|
|
msgstr "8-level"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
|
|
msgid "Full search"
|
|
msgstr "Full sökning"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
|
|
msgid "Log search"
|
|
msgstr "Log sök"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure custom FFmpeg options"
|
|
msgstr "Custom FFmpeg Export"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "Förinställning:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397
|
|
msgid "Load Preset"
|
|
msgstr "Ladda förinställning"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
|
|
msgid "Import Presets"
|
|
msgstr "Importera förinställning"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
|
|
msgid "Export Presets"
|
|
msgstr "Exportera förinställningar"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 src/export/ExportMultiple.cpp:264
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Format:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410
|
|
msgid "Codec:"
|
|
msgstr "Codec:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414
|
|
msgid ""
|
|
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
|
|
"compatible with all codecs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inte alla format och codecs är kompatibla. Vissa valmöjligheter är heller "
|
|
"inte kompatibla med alla codecs. "
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1420
|
|
msgid "Show All Formats"
|
|
msgstr "Visa alla format"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421
|
|
msgid "Show All Codecs"
|
|
msgstr "Visa alla Codecs"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1432
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Allmänna inställningar"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Språk:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1437
|
|
msgid ""
|
|
"ISO 639 3-letter language code\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"ISO 639 3-letter language code\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440
|
|
msgid "Bit Reservoir"
|
|
msgstr "Bit Reservoir"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1444
|
|
msgid "VBL"
|
|
msgstr "VBL"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450
|
|
msgid "Tag:"
|
|
msgstr "Tag:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1451
|
|
msgid ""
|
|
"Codec tag (FOURCC)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"Codec tag (FOURCC)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454
|
|
msgid ""
|
|
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
|
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"Recommended - 192000"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bit Rate (bits/second) - påverkar den slutliga filens storlek och kvalité\n"
|
|
"Vissa codecs kan bara acceptera vissa specifika värden (128k, 192k, 256k "
|
|
"etc)\n"
|
|
"0 - automatik\n"
|
|
"Rekommenderad - 192000"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
|
|
msgid ""
|
|
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
|
"Required for vorbis\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
|
"Required for vorbis\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1459
|
|
msgid "Sample Rate:"
|
|
msgstr "Samplingsfrekvens:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460
|
|
msgid ""
|
|
"Sample rate (Hz)\n"
|
|
"0 - don't change sample rate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sample rate (Hz)\n"
|
|
"0 - ändra inte sample rate"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1462
|
|
msgid "Cutoff:"
|
|
msgstr "Cutoff:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
|
|
msgid ""
|
|
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - automatic"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1465
|
|
msgid "Profile:"
|
|
msgstr "Profil:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1468
|
|
msgid ""
|
|
"AAC Profile\n"
|
|
"Low Complexity -default\n"
|
|
"Most players won't play anything other than LC"
|
|
msgstr ""
|
|
"AAC Profile\n"
|
|
"Low Complexity -default\n"
|
|
"Most players won't play anything other than LC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474
|
|
msgid "FLAC options"
|
|
msgstr "FLAC Inställningar"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1478
|
|
msgid "Compression:"
|
|
msgstr "Kompression:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479
|
|
msgid ""
|
|
"Compression level\n"
|
|
"Required for FLAC\n"
|
|
"-1 - automatic\n"
|
|
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
|
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Compression level\n"
|
|
"Required for FLAC\n"
|
|
"-1 - automatic\n"
|
|
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
|
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1481
|
|
msgid "Frame:"
|
|
msgstr "Frame:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482
|
|
msgid ""
|
|
"Frame size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 16\n"
|
|
"max - 65535"
|
|
msgstr ""
|
|
"Frame size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 16\n"
|
|
"max - 65535"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1484
|
|
msgid "LPC"
|
|
msgstr "LPC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
|
|
msgid ""
|
|
"LPC coefficients precision\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 1\n"
|
|
"max - 15"
|
|
msgstr ""
|
|
"LPC coefficients precision\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 1\n"
|
|
"max - 15"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
|
|
msgid "PdO Method:"
|
|
msgstr "PdO Metod:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
|
|
msgid ""
|
|
"Prediction Order Method\n"
|
|
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
|
"Log search - slowest, best compression\n"
|
|
"Full search - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prediction Order Method\n"
|
|
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
|
"Log search - slowest, best compression\n"
|
|
"Full search - default"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1492
|
|
msgid "Min. PdO"
|
|
msgstr "Min. PdO"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1495
|
|
msgid "Max. PdO"
|
|
msgstr "Max. PdO"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
|
|
msgid ""
|
|
"Maximal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1498
|
|
msgid "Min. PtO"
|
|
msgstr "Min. PtO"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1501
|
|
msgid "Max. PtO"
|
|
msgstr "Max. PtO"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502
|
|
msgid ""
|
|
"Maximal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504
|
|
msgid "Use LPC"
|
|
msgstr "Använd LPC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510
|
|
msgid "MPEG container options"
|
|
msgstr "MPEG container options"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
|
|
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
|
|
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1517
|
|
msgid "Mux Rate:"
|
|
msgstr "Mux Rate:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1518
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
|
|
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1522
|
|
msgid "Packet Size:"
|
|
msgstr "Packet Size:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1523
|
|
msgid ""
|
|
"Packet size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Packet size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1741
|
|
msgid "You can't delete a preset without name"
|
|
msgstr "Du kan inte radera en preset utan namn"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete preset '%s'?"
|
|
msgstr "Radera preset '%s'?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1764
|
|
msgid "You can't save a preset without name"
|
|
msgstr "Du kan inte spara en preset utan namn"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1807
|
|
msgid "Select xml file with presets to import"
|
|
msgstr "Välj xml-fil med presets för import"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1810
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1829 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:916
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:948
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
|
|
msgstr "XML filer (*.xml)|*.xml|Alla filer (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1826
|
|
msgid "Select xml file to export presets into"
|
|
msgstr "Välj xml-fil för att exportera presets i"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1897
|
|
msgid "Failed to guess format"
|
|
msgstr "Misslyckades med att gissa format"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1941
|
|
msgid "Failed to find the codec"
|
|
msgstr "Misslyckades med att hitta codec"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
|
|
msgid "0 (fastest)"
|
|
msgstr "0 (snabbast)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:90
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
|
|
msgid "8 (best)"
|
|
msgstr "8 (bäst)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
|
|
msgid "16 bit"
|
|
msgstr "16 bit"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
|
|
msgid "24 bit"
|
|
msgstr "24 bit"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:107
|
|
msgid "Bit depth:"
|
|
msgstr "Bit djup:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:212
|
|
msgid "FLAC Files"
|
|
msgstr "FLAC Filer"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
|
msgstr "FLAC export kunde inte öppna %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FLAC encoder failed to initialize\n"
|
|
"Status: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"FLAC encoder lyckades inte initiera\n"
|
|
"Status: %d"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:323
|
|
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
|
msgstr "Exporterar valt ljud som FLAC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:324
|
|
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
|
msgstr "Exportera hela projektet som FLAC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:203
|
|
msgid "MP2 Files"
|
|
msgstr "MP2 filer"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:228
|
|
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
|
msgstr "Kan inte exportera MP2 med denna samplingsfrekvens och bit rate"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1780
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp:182
|
|
msgid "Unable to open target file for writing"
|
|
msgstr "Det gick inte att öppna önskad fil för att spara"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
|
|
msgstr "Exporterar valt ljud vid %ld kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
|
|
msgstr "Exportera hela filen vid %ld kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:223 src/export/ExportMP3.cpp:241
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:256
|
|
msgid "kbps"
|
|
msgstr "kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:242
|
|
msgid "(Best Quality)"
|
|
msgstr "(Bäst kvalité)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:243
|
|
msgid "(Smaller files)"
|
|
msgstr "(Mindre filer)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:245
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Snabb"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:253
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
|
|
msgid "Insane"
|
|
msgstr "Galet"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:252
|
|
msgid "Extreme"
|
|
msgstr "Extrem"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:254
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Medium"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:353
|
|
msgid "Bit Rate Mode:"
|
|
msgstr "Bit Rate läge:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:359
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Variabel"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:360
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Medelvärde"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:361
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "Konstant"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:398 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Kvalité"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:404
|
|
msgid "Variable Speed:"
|
|
msgstr "Variabel hastighet:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:411
|
|
msgid "Channel Mode:"
|
|
msgstr "Kanal läge:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:419
|
|
msgid "Joint Stereo"
|
|
msgstr "Joint Stereo"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:420
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Stereo"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:426
|
|
msgid "Force export to mono"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:592
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Locate LAME"
|
|
msgstr "Lokalisera Lame"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
|
msgstr "Audacity behöver filen %s för att skapa MP3-filer."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location of %s:"
|
|
msgstr "Plats för %s:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To find %s, click here -->"
|
|
msgstr "För att hitta %s, klicka här -->"
|
|
|
|
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:637
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
|
|
msgstr "För att få en gratis kopia av Lame, klicka här -->"
|
|
|
|
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
|
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
|
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where is %s?"
|
|
msgstr "Var hittar man %s?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1166
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
|
|
"Audacity %d.%d.%d.\n"
|
|
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du är länkad till lame_enc.dll v%d.%d. Denna version är inte kompatibel med "
|
|
"Audacity %d.%d.%d.\n"
|
|
"Var vänlig och ladda ner senaste versionen av LAME MP3 bibliotek."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1446
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
|
|
"All Files|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
|
|
"All Files (*.*)|*"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1464
|
|
msgid ""
|
|
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
|
|
"All Files (*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bara libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
|
|
"Alla filer (*)|*"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1482
|
|
msgid ""
|
|
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
|
|
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bara libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
|
|
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|Alla filer (*)|*"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1621
|
|
msgid "MP3 Files"
|
|
msgstr "MP3 Filer"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1630 src/export/ExportMP3.cpp:1677
|
|
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Det gick inte att öppna biblioteket för omkodning av MP3!"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1669
|
|
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Det gick inte att öppna biblioteket för omkodning av MP3!"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1685
|
|
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Inte ett giltigt bibliotek för kodning av MP3! "
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1769
|
|
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
|
msgstr "Kan inte starta MP3 ström"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
|
msgstr "Exporterar valt ljud med %s inställningar"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
|
msgstr "Exportera hela filen med %s förinställning"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
|
msgstr "Exporterar valt ljud med VBR kvalité %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
|
msgstr "Exportera hela filen med VBR kvalité %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
|
msgstr "Exporterar valt ljud vid %d Kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
|
msgstr "Exportera hela filen vid %d Kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
|
|
msgstr "Fel %ld rapporterades från MP3 encoder"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1945
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Projektets samplingsfrekvens (%d) supportas inte av MP3\n"
|
|
"filformat"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1948
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the MP3 file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinationen av projektets samplingsfrekvens (%d) och bit rate (%d kbps)\n"
|
|
"är inte supportad av MP3 filformat. "
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:2121
|
|
msgid "MP3 export library not found"
|
|
msgstr "Hittade inte MP3 export bibliotek"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:470
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:592
|
|
msgid "Export Multiple"
|
|
msgstr "Multipel export"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:182 src/export/ExportMultiple.cpp:192
|
|
msgid "Cannot Export Multiple"
|
|
msgstr "Kan inte exportera multipel"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
|
|
"labels, so you cannot export to separate audio files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har bara ett tystat spår och inga användbara\n"
|
|
" etiketter, så du kan inte exportera till separata ljudfiler. "
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export files to:"
|
|
msgstr "Export plats:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:256
|
|
msgid "Folder:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:261
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Skapa"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Options:"
|
|
msgstr "Välj..."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:298
|
|
msgid "Split files based on:"
|
|
msgstr "Dela filer utifrån:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:308 src/export/ExportMultiple.cpp:309
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Etiketter"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:318
|
|
msgid "Include audio before first label"
|
|
msgstr "Inkludera ljud före första etiketten"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:325
|
|
msgid "First file name:"
|
|
msgstr "Första filnamn:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:330
|
|
msgid "First file name"
|
|
msgstr "Första filnamn"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:341
|
|
msgid "Name files:"
|
|
msgstr "Namn filer:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:347
|
|
msgid "Using Label/Track Name"
|
|
msgstr "Använd namn på etikett/spår"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:350
|
|
msgid "Numbering before Label/Track Name"
|
|
msgstr "Numrera innan etikett-/spår-namn"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:353
|
|
msgid "Numbering after File name prefix"
|
|
msgstr "Ordning efter filnamn prefix"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:362
|
|
msgid "File name prefix:"
|
|
msgstr "Filnamn prefix:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:367
|
|
msgid "File name prefix"
|
|
msgstr "Filnamn prefix"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:378
|
|
msgid "Overwrite existing files"
|
|
msgstr "Skriv över befintliga filer"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" successfully created."
|
|
msgstr "\"%s\" successfully created."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:477
|
|
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
|
msgstr "Välj en plats att spara exporterade filer"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "Export av följande %lld fil(er) lyckades."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "Något blev fel vid export av följande %lld fil(er)."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "Export avbröts efter export av följande %lld fil(er)."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "Export stoppade efter export av följande %lld fil(er)."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "Något blev riktigt fel efter export av följande %lld fil(er)."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" doesn't exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" finns inte.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vill du skapa det?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:686 src/export/ExportMultiple.cpp:833
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "Ej namngiven"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
|
"Use..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etiketten eller spåret %s är inte ett fungerande filnamn. Du kan inte "
|
|
"använda något av: %s\n"
|
|
"Välj..."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1007
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
|
|
"Use..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etiketten eller spåret %s är inte ett fungerande filnamn. Du kan inte "
|
|
"använda något av: %s\n"
|
|
"Välj..."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1011
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Spara som..."
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp:158
|
|
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis-filer"
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp:253
|
|
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Exporterar valt ljud som Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp:254
|
|
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Exportera hela projektet som Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
|
|
msgstr "AIFF (Apple) 16 bit PCM"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
|
|
msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
|
|
msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:189
|
|
msgid "Header:"
|
|
msgstr "Huvud:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:193 src/import/ImportRaw.cpp:408
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Omkodning:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:369
|
|
msgid "Other uncompressed files"
|
|
msgstr "Andra okomprimerade filer"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:438
|
|
msgid "Cannot export audio in this format."
|
|
msgstr "Går ej att exportera ljud i detta format."
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
|
msgstr "Exporterar valt ljud som %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the entire project as %s"
|
|
msgstr "Exportera hela projektet som %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
|
|
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
|
|
#. * error"
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
|
|
"Libsndfile says \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel vid sparande av %s fil (disk full?).\n"
|
|
"Libsndfile säger \"%s\""
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:508
|
|
msgid "Select stream(s) to import"
|
|
msgstr "Välj stream(s) att importera"
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
|
msgstr "Denna version av audacity var inte kompilerad med %s support."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" \n"
|
|
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
|
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" /nis a MIDI-fil, inte en ljudfil. \n"
|
|
"Audacity kan inte öppna denna filtyp för uppspel och redigering, men\n"
|
|
"du kan redigera den genom att välja Arkiv > Importera > MIDI."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
|
#: src/import/Import.cpp:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
|
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
|
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
|
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" är en Audio CD-fil. \n"
|
|
"Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n"
|
|
"Försök rippa filen till ett ursprungligt ljudformat \n"
|
|
"som Audacity kan importera som WAV eller AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a playlist file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
|
|
"files. \n"
|
|
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" är en spellista.\n"
|
|
"Audacity kan inte öppna denna fil eftersom den bara innehåller länkar till "
|
|
"andra filer.\n"
|
|
"Du kanske kan öppna filen i en texteditor och ladda ner de aktuella "
|
|
"ljudfilerna."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" is a Windows Media Audio fil (.wma). \n"
|
|
"Audacity kan inte öppna denna filtyp p g a patentrestriktioner.\n"
|
|
"Du behöver konvertera filen till en supportat ljudformat som WAV eller AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" är en avancerad ljudkodningsfil. \n"
|
|
"Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n"
|
|
"Du behöver konvertera den till ett ljudformat som WAV eller AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
|
"These typically are from an online music store. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
|
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
|
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" är en krypterad ljudfil. \n"
|
|
" Dessa kommer från en musikshop på nätet. \n"
|
|
"Audacity kan inte öppna denna fil på grund av krypteringen.\n"
|
|
"Pröva att spela in filen i Audacity, eller bränn den på en audio-CD för\n"
|
|
"att sedan extrahera (rippa) CD-spåret till ett supportat ljudformat som WAV "
|
|
"eller AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" är en RealPlayer mediafil. \n"
|
|
"Audadcity kan inte öppna detta licensierade format.\n"
|
|
"Du måste konvertera det till ett supportat ljudformat, som WAV eller AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
|
"then import it, or record it into Audacity."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" är en textbaserad fil, inte en ljudfil. \n"
|
|
"Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n"
|
|
"Du behöver konvertera den till ett ljudformat som WAV eller AIFF och \n"
|
|
"sedan importera den, eller spela in den i Audacity."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
|
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
|
|
"audio \n"
|
|
"format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" is a Musepack audio fil. \n"
|
|
"Audacity kan inte öppna denna filtyp. \n"
|
|
"Om du tror att det kan vara en mp3-fil, byt namn så det slutar på \".mp3\"\n"
|
|
"och pröva att importera det igen. Annars får du konvertera filen \n"
|
|
"till en supportat ljudformat som WAV eller AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" är en Wavpack audio fil. \n"
|
|
"Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n"
|
|
"Du behöver konvertera den till ett ljudformat som WAV eller AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" är en Dolby Digital audio fil. \n"
|
|
"Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n"
|
|
"Du behöver konvertera den till ett ljudformat som WAV eller AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" är en Ogg Speex audio fil. \n"
|
|
"Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n"
|
|
"Du behöver konvertera den till ett ljudformat som WAV eller AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a video file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" är en videofil. \n"
|
|
"Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n"
|
|
"Du behöver extrahera den till ett ljudformat som WAV eller AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
|
|
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:672
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
|
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
|
|
"Data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity känner inte igen denna typ av fil '%s'.\n"
|
|
"Om det är okomprimerad, pröva att importera med \"Importera Rådata\"."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
|
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
|
"%s,\n"
|
|
"but none of them understood this file format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
|
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
|
"%s,\n"
|
|
"but none of them understood this file format."
|
|
|
|
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40
|
|
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
|
msgstr "FFmpeg-kompatibla filer"
|
|
|
|
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Index[%02x] Codec[%s],Språk[%s], Bitrate[%s], Kannaler[%d], Duration[%d]"
|
|
|
|
#: src/import/ImportFLAC.cpp:49 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29
|
|
msgid "FLAC files"
|
|
msgstr "FLAC filer"
|
|
|
|
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:34
|
|
msgid "GStreamer-compatible files"
|
|
msgstr "GStreamer-kompatibla filer"
|
|
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:97
|
|
msgid "List of Files in basic text format"
|
|
msgstr "Lista på filer i basic textformat"
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:330
|
|
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
|
msgstr "Fönstret har fel startposition i LOF fil."
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:332 src/import/ImportLOF.cpp:353
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:443 src/import/ImportLOF.cpp:464
|
|
msgid "LOF Error"
|
|
msgstr "LOF fel"
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:351
|
|
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
|
msgstr "Felaktig längd i LOF fil."
|
|
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:442
|
|
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
|
msgstr "MIDI-kanalerna kan inte visas var för sig. Det går bara med ljudfiler."
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:463
|
|
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
|
msgstr "Spåret har fel startposition i LOF fil."
|
|
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
|
|
msgid "Could not open file "
|
|
msgstr "Det gick inte att öppna fil"
|
|
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
|
|
msgid ": Filename too short."
|
|
msgstr ": Filenamnet är för kort."
|
|
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
|
|
msgid ": Incorrect filetype."
|
|
msgstr ": Felaktig filtyp."
|
|
|
|
#: src/import/ImportMP3.cpp:48
|
|
msgid "MP3 files"
|
|
msgstr "MP3 filer"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:47
|
|
msgid "Ogg Vorbis files"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis-filer"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:197
|
|
msgid "Media read error"
|
|
msgstr "Media läsfel"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:200
|
|
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
|
msgstr "Inte en Ogg Vorbisfil"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:203
|
|
msgid "Vorbis version mismatch"
|
|
msgstr "Vorbis version passar inte"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:206
|
|
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
|
msgstr "Invalid Vorbis bitstream huvud"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:209
|
|
msgid "Internal logic fault"
|
|
msgstr "Intert logiskt fel"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:70
|
|
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
|
msgstr "WAV, AIFF, och andra okomprimerade format"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
|
|
"project, or read them directly from their current location (without "
|
|
"copying).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your current preference is set to %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
|
|
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
|
|
"files with their original names in their original location.\n"
|
|
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
|
|
"files that you are reading directly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"How do you want to import the current file(s)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"När du importerar okomprimerade ljudfiler, kan du antingen kopiera dem in i "
|
|
"projektet, eller läsa dem direkt från deras nuvarande placering (utan att "
|
|
"kopiera).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ditt nuvarande val är %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Läsa dem direkt ger dig möjligheten att spela och redigera dem nästan "
|
|
"genast. Detta sätt är mindre säkert än att kopiera in dem, eftersom du måste "
|
|
"behålla filerna med deras originalnamn och placering.\n"
|
|
"Arkiv > Granska externa filer visar originalnamnen och placering av de filer "
|
|
"som du läser direkt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hur vill du importera följande fil(er)?"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
|
|
msgid "copy in"
|
|
msgstr "kopiera in"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
|
|
msgid "read directly"
|
|
msgstr "läs direkt"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:269
|
|
msgid "Choose an import method"
|
|
msgstr "Välj en importmetod"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:279
|
|
msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
|
|
msgstr "Skapa en &kopia av filerna innan redigering (säkrare)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:283
|
|
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
|
|
msgstr "&Läs filer &direkt från originalet (snabbare)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:287
|
|
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
|
|
msgstr "Varna &inte igen utan använd mitt val ovan"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPlugin.h:140 src/import/ImportRaw.cpp:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing %s"
|
|
msgstr "Importerar %s"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:19
|
|
msgid "QuickTime files"
|
|
msgstr "QuickTime-filer"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:252
|
|
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
|
msgstr "Det gick inte att starta Quick Time-extraktion"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:262
|
|
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
|
msgstr "Det gick inte att ställa Quick Time render kvalité"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:272
|
|
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
|
msgstr "Det gick inte att ställa Quick Time diskreta kanaler rätt"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:283
|
|
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
|
msgstr "Det gick inte att få Quick Time-sample storlek rätt"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:294
|
|
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
|
msgstr "Det gick inte att få beskrivning av stream"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:353
|
|
msgid "Unable to get fill buffer"
|
|
msgstr "Det gick inte nå fyll buffer"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:238
|
|
msgid "Import Raw"
|
|
msgstr "Importera rådata"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:320
|
|
msgid "Import Raw Data"
|
|
msgstr "Importera rådata"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:369
|
|
msgid "No endianness"
|
|
msgstr "No endianness"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:372
|
|
msgid "Little-endian"
|
|
msgstr "Little-endian"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:375
|
|
msgid "Big-endian"
|
|
msgstr "Big-endian"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:378
|
|
msgid "Default endianness"
|
|
msgstr "Standard endianness"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:397
|
|
msgid "1 Channel (Mono)"
|
|
msgstr "1 Kanal (Mono)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:398
|
|
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
|
msgstr "2 Kanaler (Stereo)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Channels"
|
|
msgstr "%d Kanaler"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:411
|
|
msgid "Byte order:"
|
|
msgstr "Byte order:"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:414
|
|
msgid "Channels:"
|
|
msgstr "Kanaler:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:425
|
|
msgid "Start offset:"
|
|
msgstr "Startposition:"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:431
|
|
msgid "Amount to import:"
|
|
msgstr "Mängd att importera:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:438
|
|
msgid "Sample rate:"
|
|
msgstr "Samplingsfrekvens:"
|
|
|
|
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
|
|
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
|
msgstr "Import klart. Beräknar vågform"
|
|
|
|
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
|
|
msgid "Decoding Waveform"
|
|
msgstr "Avkoda vågform"
|
|
|
|
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
|
msgstr "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
|
|
|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37
|
|
msgid "Batch"
|
|
msgstr "Konvertera"
|
|
|
|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:141
|
|
msgid "Behaviors"
|
|
msgstr "Uppförande"
|
|
|
|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62
|
|
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
|
msgstr "&Använd inte effekter i batchläge"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Enheter"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Gränssnitt"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Host:"
|
|
msgstr "&Värd"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127
|
|
msgid "Using:"
|
|
msgstr "Använder:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Playback"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Device:"
|
|
msgstr "&Enhet"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "Inspelning"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "De&vice:"
|
|
msgstr "En&het"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cha&nnels:"
|
|
msgstr "Ka&naler"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:194
|
|
msgid "No audio interfaces"
|
|
msgstr "Inget ljudgränsnitt"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:240 src/prefs/DevicePrefs.cpp:245
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
|
|
msgid "No devices found"
|
|
msgstr "Inga enheter hittades"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:319
|
|
msgid "1 (Mono)"
|
|
msgstr "1 (Mono)"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:322
|
|
msgid "2 (Stereo)"
|
|
msgstr "2 (Stereo)"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Kataloger"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Temporary files directory"
|
|
msgstr "Mapp för temporära filer"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "&Plats:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
|
|
msgid "C&hoose..."
|
|
msgstr "V&älj..."
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Free Space:"
|
|
msgstr "Ledigt utrymme:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
|
msgid "Audio cache"
|
|
msgstr "Ljud cache"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
|
|
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
|
msgstr "Spela in och/eller spela in med &RAM (bra för långsamma diskar)"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
|
|
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
|
msgstr "Mi&nimum fritt minne (MB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
|
"be cached in memory and will be written to disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om det tillgängliga dataminnet sjunker under detta värde, kommer ljud inte\n"
|
|
"att cashas i minnet utan skrivs till disk."
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138
|
|
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj ett utrymme på hårddisken där den temporära katalogen kan placeras"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191
|
|
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
|
msgstr "Ej tillgänglig - ovan plats finns inte"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
|
msgstr "Katalog %s finns inte. Skapa?"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
|
|
msgid "New Temporary Directory"
|
|
msgstr "Ny tempkatalog"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not writable"
|
|
msgstr "Katalog %s är inte skrivbar"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
|
|
"restarted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ändringar i den temporära katalogen kommer inte att få effekt förrän "
|
|
"Audacity startas om."
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252
|
|
msgid "Temp Directory Update"
|
|
msgstr "Tempmapp uppdaterad"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Effekter"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59
|
|
msgid "Enable Effects"
|
|
msgstr "Effekter På"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "Audio Unit"
|
|
msgstr "Audio Unit"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Effect Options"
|
|
msgstr "Effekt inställningar"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sorted by Effect Name"
|
|
msgstr "Ordna i namn"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
|
|
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
|
|
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
|
|
msgid "Grouped by Publisher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111
|
|
msgid "Grouped by Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119
|
|
msgid "Effects in menus are:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126
|
|
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Plugin Options"
|
|
msgstr "Plugin inställningar"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
|
|
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
|
|
msgstr "Skanna igen efter VST effekter nästa gång audacity har startat"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Instruction Set"
|
|
msgstr "Instrument"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155
|
|
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:61
|
|
msgid "Extended Import"
|
|
msgstr "Utökad import"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:88
|
|
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
|
|
msgstr "F&örsöker att använda filter i Öppna fil-dialogrutan först"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:91
|
|
msgid "Rules to choose import filters"
|
|
msgstr "Regler för att välja importfilter"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:110
|
|
msgid "File extensions"
|
|
msgstr "Filextensioner"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:112
|
|
msgid "Mime-types"
|
|
msgstr "Mime-typer"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:139
|
|
msgid "Importer order"
|
|
msgstr "Import ordning"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:167
|
|
msgid "Move rule &up"
|
|
msgstr "Flytta regel &upp"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:169
|
|
msgid "Move rule &down"
|
|
msgstr "Flytta regel &ner"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:171
|
|
msgid "Move f&ilter up"
|
|
msgstr "Flytta f&ilter upp"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:173
|
|
msgid "Move &filter down"
|
|
msgstr "Flytta f&ilter ner"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178
|
|
msgid "&Add new rule"
|
|
msgstr "&Lägg till ny regel"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:179
|
|
msgid "De&lete selected rule"
|
|
msgstr "Radera vald regel"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:444 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:461
|
|
msgid "Unused filters:"
|
|
msgstr "Oanvända filter:"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:509
|
|
msgid ""
|
|
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
|
|
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
|
|
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
|
|
"to trim spaces for you?"
|
|
msgstr ""
|
|
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
|
|
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
|
|
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
|
|
"to trim spaces for you?"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:513
|
|
msgid "Spaces detected"
|
|
msgstr "Tomrum hittade"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599
|
|
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
|
|
msgstr "Vill du verkligen radera vald regel?"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:600
|
|
msgid "Rule deletion confirmation"
|
|
msgstr "Bekräfta raderad regel"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
|
|
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
|
msgstr "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
|
|
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
|
msgstr "-48 dB (PCM yta av 8 bitars samples)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
|
|
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
|
msgstr "-60 dB (PCM yta av 10 bitars samples)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
|
|
msgstr "-60 dB (PCM yta av 10 bitars samples)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
|
|
msgstr "-145 dB (PCM yta av 24 bitars samples)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
|
|
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
|
msgstr "-96 dB (PCM yta av 16 bitars samples)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
|
|
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
|
msgstr "-120 dB (ungefärlig gräns för mänsklig hörsel)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
|
|
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
|
msgstr "-145 dB (PCM yta av 24 bitars samples)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Lokal"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82
|
|
msgid "From Internet"
|
|
msgstr "Från Internet"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:105
|
|
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Display"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107
|
|
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
|
|
msgstr "&Ergonomisk ordning av Transportpanelens knappar"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110
|
|
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
|
|
msgstr "V&isa 'Här får du support' -meddelande vid programuppstart"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Meter dB &range:"
|
|
msgstr "Mätare/Vågform dB &område:"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr "&Språk:"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133
|
|
msgid "Location of &Manual:"
|
|
msgstr "Placering av &manual:"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146
|
|
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
|
msgstr "&Ljud när längre aktiviteter är klara"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149
|
|
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
|
|
msgstr "Be&håll etiketter om markering läggs till etikettgräns"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154
|
|
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
|
|
msgstr "&Visa monokanal som virtuell stereo"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
|
|
msgid "Import / Export"
|
|
msgstr "Importera / Exportera"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
|
|
msgid "When importing audio files"
|
|
msgstr "När ljudfiler importeras"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
|
|
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
|
|
msgstr "&Skapa en kopia av okomprimerade ljudfiler innan redigering (säkrare)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
|
|
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
|
|
msgstr "&Läs okomprimerade ljudfiler direkt från originalet (snabbare)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
|
|
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
|
msgstr "&Normalisera alla spår i projektet"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
|
|
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
|
msgstr "Medan spår exporteras till en ljudfil"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
|
|
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
|
|
msgstr "&Mixa alltid ner alla spår till stereo eller monokanaler"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
|
|
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
|
msgstr "&Använd egen mix (exempelvis för att exportera en 5.1 multikanalfil)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S&how Metadata Tags editor prior to export step"
|
|
msgstr "V&isa Metadata Editor främst för att exportera"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
|
|
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
|
|
msgstr "Medan spår exporteras till en Allegro (.gro) fil"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
|
|
msgid "Represent times and durations in &seconds"
|
|
msgstr "Visa tid och varaktighet i &sekunder"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Represent times and durations in &beats"
|
|
msgstr "Visa tid och varaktighet i &beat"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:700
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Tangentbord"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:727
|
|
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
|
msgstr "Inställningar för tangentbordet är inte tillgängliga."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728
|
|
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
|
msgstr "Öppna ett nytt projekt för att modifiera tangentbordets kortkommandon."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:613
|
|
msgid "&Hotkey:"
|
|
msgstr "&Genväg:"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:755
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:767
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "Tangent"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
|
|
msgid "View by:"
|
|
msgstr "&Visa med:"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
|
|
msgid "&Tree"
|
|
msgstr "&träd"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
|
|
msgid "View by tree"
|
|
msgstr "Visa med träd"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "&Namn"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
|
|
msgid "View by name"
|
|
msgstr "Visa med namn"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
|
|
msgid "&Key"
|
|
msgstr "&Tangent"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
|
|
msgid "View by key"
|
|
msgstr "Visa med tangent"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:603
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:608
|
|
msgid "Searc&h:"
|
|
msgstr "Sö&k:"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234
|
|
msgid "Bindings"
|
|
msgstr "Kopplingar"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255
|
|
msgid "Short cut"
|
|
msgstr "Kortkommando"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272
|
|
msgid "&Set"
|
|
msgstr "&Ställ in"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:795
|
|
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
|
msgstr "Obs! trycka Cmd+Q avslutar. Alla andra tangenter fungerar."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
|
|
msgid "&Defaults"
|
|
msgstr "&Grundinställningar"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:912
|
|
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
|
msgstr "Välj en XML-fil som innehåller Audacity kortkommandon..."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:931
|
|
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Fel uppstod när tangentbordskommandon skulle importeras"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:944
|
|
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
|
msgstr "Exportera kortkommandon som:"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971
|
|
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Fel uppstod när tangentbordskommandon skulle exporteras"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:517
|
|
msgid "You may not assign a key to this entry"
|
|
msgstr "Man kan inte tilldela en tangent till detta"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:531
|
|
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
|
|
msgstr "Du måste välja en koppling innan du väljer kortkommando"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t'%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click OK to assign the shortcut to\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t'%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"instead. Otherwise, click Cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tangentbordkommandot '%s' är redan kopplat till:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t'%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klicka OK till att koppla kommandot till\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t'%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"istället. Om inte, klicka på Avbryt."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:739 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:874
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Allt"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:760
|
|
msgid "C&ategory:"
|
|
msgstr "K&ategori:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:789
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Set"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814
|
|
msgid "Key Combination"
|
|
msgstr "Tangentkombination"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kortkommandot '%s' är redan valt för:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82
|
|
msgid "MP3 Export Library"
|
|
msgstr "MP3 Export bibliotek"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86
|
|
msgid "MP3 Library Version:"
|
|
msgstr "MP3 bibliotek version:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92
|
|
msgid "MP3 Library:"
|
|
msgstr "MP3 bibliotek:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
|
|
msgid "&Locate..."
|
|
msgstr "&Sök..."
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97
|
|
msgid "LAME MP3 Library:"
|
|
msgstr "LAME MP3 bibliotek:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100
|
|
msgid "&Download"
|
|
msgstr "&Ladda ner"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114
|
|
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
|
msgstr "FFmpeg Import/Export bibliotek"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118
|
|
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
|
msgstr "FFmpeg bibliotek version:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122
|
|
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
|
msgstr "Inget kompatibelt FFmpeg bibliotek hittades"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136
|
|
msgid "FFmpeg Library:"
|
|
msgstr "FFmpeg bibliotek:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
|
|
msgid "Loca&te..."
|
|
msgstr "Sö&k..."
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140
|
|
msgid "Dow&nload"
|
|
msgstr "Lad&da ner"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153
|
|
msgid "Allow &background on-demand loading"
|
|
msgstr "Tillåt &bakgrund on-demand ladda"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
|
"Do you still want to locate them manually?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity har automatiskt hittat FFmpeg bibliotek.\n"
|
|
"Vill du fortfarande söka det manuellt?"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
|
|
msgid "MIDI Devices"
|
|
msgstr "MIDI enheter"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "&Värd"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
|
|
msgid "Using: PortMidi"
|
|
msgstr "Använder: PortMidi"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Enhetspanel"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
|
|
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
|
|
msgstr "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
|
|
msgid "No MIDI interfaces"
|
|
msgstr "Inga MIDI interfaces"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
|
|
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
|
|
msgstr "Midi synthesizer latency måste var ett heltal"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Moduler"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Fråga mig"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Misslyckades!"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
|
|
"Manual\n"
|
|
"and know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dessa är experimentella. Använd bara dessa om du har läst manualen\n"
|
|
"och vet vad du gör."
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
|
|
"starts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
|
|
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
|
|
msgid "'New' means no choice has been made yet."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ändringar i den temporära katalogen kommer inte att få effekt förrän "
|
|
"Audacity startas om."
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No modules were found"
|
|
msgstr "Inga enheter hittades"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:59
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:64
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Mus"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:91
|
|
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
|
msgstr "Mus (inställda värden, inte konfigurerbara)"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "Verktygspanel"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
msgid "Command Action"
|
|
msgstr "Kommando aktion"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Knappar"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
|
|
msgid "Left-Click"
|
|
msgstr "Vänster-klick"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Välj"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
|
|
msgid "Set Selection Point"
|
|
msgstr "Ställ markeringspunkt"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
|
|
msgid "Left-Drag"
|
|
msgstr "Vänster-drag"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
|
|
msgid "Set Selection Range"
|
|
msgstr "Ställ markeringsområde"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
msgid "Shift-Left-Click"
|
|
msgstr "Shift-Vänster-klick"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
msgid "Extend Selection Range"
|
|
msgstr "Utökad markeringsområde"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
msgid "Left-Double-Click"
|
|
msgstr "Vänster-dubbelklick"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
|
msgstr "Välj klipp eller hela spåret"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157
|
|
msgid "Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Hjul-rotera"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change scrub speed"
|
|
msgstr "Ändra hastighet"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
msgid "Zoom in on Point"
|
|
msgstr "Zooma in på punkt"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
|
|
msgid "Zoom in on a Range"
|
|
msgstr "Zooma in på yta"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
|
|
msgid "same as right-drag"
|
|
msgstr "Samma som Höger-dra"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
|
|
msgid "Right-Click"
|
|
msgstr "Höger-klick"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
|
|
msgid "Zoom out one step"
|
|
msgstr "Zooma ut ett steg"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
|
|
msgid "Right-Drag"
|
|
msgstr "Höger-drag"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
msgid "same as left-drag"
|
|
msgstr "Samma som Vänster-drag"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
|
|
msgid "Shift-Drag"
|
|
msgstr "Shift-drag"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
|
|
msgid "Zoom out on a Range"
|
|
msgstr "Zooma ut från yta"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Middle-Click"
|
|
msgstr "Mitt-klick"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Zoom default"
|
|
msgstr "Zoom grundinställning"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move clip left/right or between tracks"
|
|
msgstr "Flytta klipp upp/ner mellan spår"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
msgid "Shift-Left-Drag"
|
|
msgstr "Shift-Vänster-drag"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move all clips in track left/right"
|
|
msgstr "Time shift alla klipp i spår"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "-Left-Drag"
|
|
msgstr "Vänster-drag"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
|
|
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
|
msgstr "Flytta klipp upp/ner mellan spår"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138
|
|
msgid "Change Amplification Envelope"
|
|
msgstr "Ändra Förstärknings envelope"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "Penna"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
|
|
msgid "Change Sample"
|
|
msgstr "Ändra sample"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
|
|
msgid "Alt-Left-Click"
|
|
msgstr "Alt-Vänster-klick"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
|
|
msgid "Smooth at Sample"
|
|
msgstr "Smooth at Sample"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
|
|
msgid "Change Several Samples"
|
|
msgstr "Ändra flera samples"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143
|
|
msgid "Change ONE Sample only"
|
|
msgstr "Ändra en sample bara"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
|
|
msgid "Multi"
|
|
msgstr "Multi"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
|
|
msgid "same as select tool"
|
|
msgstr "samma som valt verktyg"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
|
|
msgid "same as zoom tool"
|
|
msgstr "samma som zoom-verktyget"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Any"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scroll tracks up or down"
|
|
msgstr "Skrolla upp eller ned"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
|
|
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Shift-Hjul-rotera"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scroll waveform"
|
|
msgstr "Skrolla vänster eller höger"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Hjul-rotera"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom waveform in or out"
|
|
msgstr "Zooma in på punkt"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Shift-Hjul-rotera"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
|
|
msgstr "Mätare/Vågform dB &område:"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
|
|
msgid "Effects Preview"
|
|
msgstr "Effekter förhandsgranska"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
|
|
msgid "&Length of preview:"
|
|
msgstr "&Förhandsvisning längd:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
|
|
msgid "Cut Preview"
|
|
msgstr "Klipp förhandsgranska"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
|
|
msgid "Preview &before cut region:"
|
|
msgstr "Förhandsgranska &innan klipp av yta:"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
|
|
msgid "Preview &after cut region:"
|
|
msgstr "Förhandsgranska &efter klipp av yta:"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
|
|
msgid "Seek Time when playing"
|
|
msgstr "Sök Tid under uppspelning"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
|
|
msgid "&Short period:"
|
|
msgstr "&Kort period:"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
|
|
msgid "Lo&ng period:"
|
|
msgstr "Lå&ng period:"
|
|
|
|
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202
|
|
msgid "Audacity Preferences"
|
|
msgstr "Audacity Inställningar"
|
|
|
|
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:472 src/prefs/PrefsDialog.h:52
|
|
msgid "Preferences: "
|
|
msgstr "Inställningar:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Projekt"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
|
|
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
|
msgstr "Att spara ett projekt tillsammans med andra ljudfiler"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
|
|
msgstr "&Kopiera alltid allt ljud till projektet (säkrast)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
|
|
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
|
msgstr "Kopiera &inget ljud"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
|
|
msgid "As&k user"
|
|
msgstr "Frå&ga användaren"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "Rektangel"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "Triangel"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
|
|
msgid "Shaped"
|
|
msgstr "Form"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Andra..."
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120
|
|
msgid "Sampling"
|
|
msgstr "Sampling"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124
|
|
msgid "Default Sample &Rate:"
|
|
msgstr "Samplings&frekvens:"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149
|
|
msgid "Default Sample &Format:"
|
|
msgstr "Samplings&format:"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160
|
|
msgid "Real-time Conversion"
|
|
msgstr "Real-time konvertering"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164
|
|
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
|
msgstr "Sampl.frekvens kon&vertering:"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171
|
|
msgid "&Dither:"
|
|
msgstr "&Dither:"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182
|
|
msgid "High-quality Conversion"
|
|
msgstr "Högkvalitativ konvertering"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186
|
|
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
|
msgstr "Sampl.frekvens konvert&ering:"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193
|
|
msgid "Dit&her:"
|
|
msgstr "Dit&her:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
|
|
msgid "Playthrough"
|
|
msgstr "Spela upp"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:76
|
|
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
|
|
msgstr "Overdub: &Spela upp andra spår samtidigt med inspelning av nytt spår"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Hårdvarumässigt spela upp: Lyssna samtidigt med inspelning eller "
|
|
"medlyssning av nytt spår"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Mjukvarumässigt spela upp: Lyssna samtidigt med inspelning eller "
|
|
"medlyssning av nytt spår"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(uncheck when recording computer playback)"
|
|
msgstr "( välj inte vid inspelning av \"stereo mix\")"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
|
|
msgid "Latency"
|
|
msgstr "Latency"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99
|
|
msgid "Audio to &buffer:"
|
|
msgstr "Ljud till &buffer:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:103 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:104
|
|
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
|
|
msgstr "millisekunder (högre = mer latency)"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
|
|
msgid "L&atency correction:"
|
|
msgstr "L&atency korrigering:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:110 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:111
|
|
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
|
|
msgstr "millisekunder (negativt = baklänges)"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
|
|
msgid "Sound Activated Recording"
|
|
msgstr "Ljudaktiverad inspelning"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:119
|
|
msgid "Sound Activated &Recording"
|
|
msgstr "Ljudaktiverad &inspelning"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
|
|
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
|
|
msgstr "Ljudaktivering ni&vå (dB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Naming newly recorded tracks"
|
|
msgstr "Mixade och processade spår"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Custom Track &Name"
|
|
msgstr "Spår namn"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recorded_Audio"
|
|
msgstr "Inspelat ljud"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom name text"
|
|
msgstr "Custom FFmpeg Export"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add &Track Number"
|
|
msgstr "Spår nummer"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
|
|
msgid "Add System &Date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163
|
|
msgid "Add System T&ime"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
|
|
msgstr "Automatisk justering av inputnivån"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
|
|
msgstr "Tillåt automatisk justering av inputnivån"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:181
|
|
msgid "Target Peak:"
|
|
msgstr "Målpeak:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:187
|
|
msgid "Within:"
|
|
msgstr "Inom:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:197
|
|
msgid "Analysis Time:"
|
|
msgstr "Analystid:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:201
|
|
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
|
msgstr "millisekunder (tid från en analys)"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203
|
|
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
|
msgstr "Antal analyser i följd:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:207
|
|
msgid "0 means endless"
|
|
msgstr "0 betyder oändligt"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151
|
|
msgid "Mel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153
|
|
msgid "Bark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155
|
|
msgid "ERB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Period"
|
|
msgstr "Frame Period"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Frequencies"
|
|
msgstr "Frekvens (Hz)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175
|
|
msgid "Reassignment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177
|
|
msgid "Pitch (EAC)"
|
|
msgstr "Tonhöjd (EAC)"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189
|
|
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
|
|
msgstr "maxfrekvensen måste vara 100 Hz eller högre"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197
|
|
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
|
msgstr "Minimifrekvens måste vara minst 0 Hz"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205
|
|
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
|
msgstr "Minimifrekvensen måste vara mindre än maxfrekvens"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213
|
|
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
|
msgstr "Området måste vara minst 1 dB"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221
|
|
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
|
msgstr "Frekvensens värde kan inte vara negativt"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226
|
|
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
|
msgstr "Frekvensens värde måste vara inte mindre än 60dB/dec"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spectrogram Settings"
|
|
msgstr "Spectrogram"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
|
|
msgid "Spectrograms"
|
|
msgstr "Spectrogram"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:83
|
|
msgid "8 - most wideband"
|
|
msgstr "8 - most wideband"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:88
|
|
msgid "256 - default"
|
|
msgstr "256 - grundinställning"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:95
|
|
msgid "32768 - most narrowband"
|
|
msgstr "32768 - most narrowband"
|
|
|
|
#. i18n-hint: use is a verb
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:167 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Use Preferences"
|
|
msgstr "Inställningar:"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:174 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S&cale"
|
|
msgstr "Tidskala"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
|
|
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "M&in frekvens (Hz):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
|
|
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Ma&x frekvens (Hz):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:192
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
|
|
msgid "&Gain (dB):"
|
|
msgstr "&Signal (dB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:202
|
|
msgid "&Range (dB):"
|
|
msgstr "&Område (dB)"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207
|
|
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
|
|
msgstr "Frekvens si&gnal: (dB/dec)"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
|
|
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
|
|
msgstr "V&isa spektrum med gråskala"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Algorithm"
|
|
msgstr "Algorithm"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A&lgorithm"
|
|
msgstr "Algorithm"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window &size:"
|
|
msgstr "Fönster &storlek"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window &type:"
|
|
msgstr "Fönster &typ"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:240
|
|
msgid "&Zero padding factor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
|
|
msgstr "Markering"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
|
|
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
|
msgstr "Visa ett rutnät kring &Y-axeln"
|
|
|
|
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:262
|
|
msgid "FFT Find Notes"
|
|
msgstr "FFT Find Notes"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
|
|
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "Min Amplitud (dB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:272
|
|
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
|
msgstr "Max. antal noter (1..128):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:278
|
|
msgid "&Find Notes"
|
|
msgstr "&Hitta noter"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:281
|
|
msgid "&Quantize Notes"
|
|
msgstr "&Kvantisera noter"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Global settings"
|
|
msgstr "Ladda inställningar:"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ena&ble spectral selection"
|
|
msgstr "Markering"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310
|
|
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "Den maximala frekvensen måste vara ett heltal"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:316
|
|
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "Minimifrekvens måste var ett heltal"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:322
|
|
msgid "The gain must be an integer"
|
|
msgstr "Värdet måste vara ett heltal"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328
|
|
msgid "The range must be a positive integer"
|
|
msgstr "Området måste vara ett positivt heltal"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334
|
|
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
|
msgstr "Den frekvensen måste vara ett heltal"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:341
|
|
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
|
msgstr "Minimiamplituden (dB) måste vara ett heltal"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347
|
|
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
|
msgstr "Maximala antalet noter måste vara ett heltal"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:351
|
|
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
|
msgstr "Maximala antalet noter måste vara mellan 1..128"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"Themability is an experimental feature.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
|
|
"and colors in\n"
|
|
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
|
|
"Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
|
|
"affected, even\n"
|
|
"though the image file shows other icons too.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Themability är en experimentell funktion..\n"
|
|
"\n"
|
|
"För att testa den, klicka \"Spara tema cache\". Pröva sedan att modifiera "
|
|
"bilderna och färgerna i\n"
|
|
"ImageCacheVxx.png med hjälp av en bildredigerare som Gimp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klicka \"Ladda tema cache\" för att ladda de ändrade bilderna och färgerna "
|
|
"tillbaka till Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"[Det är bara Transportpanelen och färgerna på ljudspåren för påverkas för "
|
|
"tillfället, även\n"
|
|
"om bildfilen visar andra ikoner också.]"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
|
|
"will save a\n"
|
|
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har kompilerat Audacity med en extra knapp, 'Output Sourcery'. Detta "
|
|
"sparar en\n"
|
|
"C version av bldcachen som kan bli kompilerat in som grundläge."
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
|
|
"loaded\n"
|
|
"when the program starts up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om 'Ladda tema cache vid uppstart' är ibockad, kommer tema cache att laddas\n"
|
|
"när programmet startar upp."
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
|
|
"image, but is\n"
|
|
"otherwise the same idea."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spara och ladda individuella temafiler använder en separat fil för varje "
|
|
"bild, men är\n"
|
|
"annars samma idé."
|
|
|
|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
|
|
#. * so keep it as is
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
|
|
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
|
msgstr "tema cache - bilder && Färg"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
|
|
msgid "Save Theme Cache"
|
|
msgstr "Spara tema cache"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Load Theme Cache"
|
|
msgstr "Ladda tema cache"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
|
|
msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
|
msgstr "Ladda tema cache vid uppstart"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
|
|
msgid "Individual Theme Files"
|
|
msgstr "Individuella temafiler"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
|
|
msgid "Save Files"
|
|
msgstr "Spara filer"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
|
|
msgid "Load Files"
|
|
msgstr "Öppna filer"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:75
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Enkel"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Multi-track"
|
|
msgstr "Multi"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:86
|
|
msgid "Waveform (dB)"
|
|
msgstr "Vågform (dB)"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:89
|
|
msgid "Spectrogram"
|
|
msgstr "Spectrogram"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107
|
|
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
|
|
msgstr "&Uppdatera display medan ljud spelas upp"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
|
|
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
|
msgstr "Automatiskt &passa in spår vertikalt zoomade"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default &view mode:"
|
|
msgstr "Standard &Visa läge:"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default audio track &name:"
|
|
msgstr "Skapat nytt ljudspår"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
|
|
msgstr "&Visa spårnamnet i vågformsfönstret"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
|
|
msgstr "&Välj allt ljud i projektet, om inget är valt"
|
|
|
|
#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable cut &lines"
|
|
msgstr "Klipp linje&r På"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:150
|
|
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
|
msgstr "Drar i &markeringens vänstra och högra kant"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:153
|
|
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
|
msgstr "\"Flytta spårfokus\" v&äxla upprepat genom spåren"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:156
|
|
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
|
msgstr "Redigera ett klipp kan &flytta andra klipp"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:159
|
|
msgid "&Type to create a label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:163
|
|
msgid "Enable scrolling left of &zero"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:172
|
|
msgid "Solo &Button:"
|
|
msgstr "Solo&knapp:"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Varningar"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
|
|
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
|
msgstr "Visa varningar/prompts för"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
|
|
msgid "Saving &projects"
|
|
msgstr "Projekt &sparas"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Saving &empty project"
|
|
msgstr "Sparar &tomma projekt"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "&Low disk space at program start up"
|
|
msgstr "&Litet diskutrymme vid programstart"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
|
|
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
|
msgstr "Mixning ner till &mono vid export"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
|
|
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
|
msgstr "Mixning ner till &stereo vid export"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
|
|
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75
|
|
msgid "&Importing uncompressed audio files"
|
|
msgstr "&Importerar okomprimerade ljudfiler"
|
|
|
|
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Waveforms"
|
|
msgstr "Vågform"
|
|
|
|
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Waveform dB &range"
|
|
msgstr "Mätare/Vågform dB &område:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
|
|
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playing"
|
|
msgstr "Spela"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Stopp"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Paus"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Paus"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188
|
|
msgid "Skip to Start"
|
|
msgstr "Gå till början"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191
|
|
msgid "Skip to End"
|
|
msgstr "Gå till slut"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loop Play"
|
|
msgstr "Spela Loop"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Append Record"
|
|
msgstr "Lägg t&ill inspelning"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Record Below"
|
|
msgstr "Inspelning mätare"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Error opening sound device. Try changing the audio host, recording device "
|
|
"and the project sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel vid start av ljudenhet. Var vänlig kontrollera inställningarna på "
|
|
"enhetens utgångar och projektets samplingsfrekvens."
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playback Device"
|
|
msgstr "Återgivningshastighet"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording Device"
|
|
msgstr "Inspelning slut"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:350
|
|
msgid "Audio Host"
|
|
msgstr "Huvudenhet"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording Channels"
|
|
msgstr "Inspelning slut"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:638
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
|
|
msgstr "Inspelning slut"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:641
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
|
|
msgstr "Välj input kanaler"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:772
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Recording Device"
|
|
msgstr "Välj input enhet"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:776
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Playback Device"
|
|
msgstr "Välj input enhet"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780
|
|
msgid "Select Audio Host"
|
|
msgstr "Välj huvudenhet"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:784
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Recording Channels"
|
|
msgstr "Välj input kanaler"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:790
|
|
msgid "Device information is not available."
|
|
msgstr "Info om enhet är inte tillgänglig."
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
|
|
msgid "Cut selection"
|
|
msgstr "Klipp markering"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
|
|
msgid "Copy selection"
|
|
msgstr "Kopiera markering"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
|
|
msgid "Trim audio outside selection"
|
|
msgstr "Beskär ljud utanför markering"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
|
|
msgid "Silence audio selection"
|
|
msgstr "Tystnad markering"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:215
|
|
msgid "Sync-Lock Tracks"
|
|
msgstr "Sync-Lock spår"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Zoom in"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Zoom ut"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
|
|
msgid "Fit selection in window"
|
|
msgstr "Anpassa markering till fönstret"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
|
|
msgid "Fit project in window"
|
|
msgstr "Anpassa projekt till fönster"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Effects Rack"
|
|
msgstr "VST Effekter"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:210
|
|
msgid "Silence Audio"
|
|
msgstr "Skapa tystnad"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:220
|
|
msgid "Fit Selection"
|
|
msgstr "Anpassa markering"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:221
|
|
msgid "Fit Project"
|
|
msgstr "Anpassa projektet"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Effects Rack"
|
|
msgstr "Effekter"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Combined Meter"
|
|
msgstr "Inspelning mätare"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording Meter"
|
|
msgstr "Inspelning mätare"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playback Meter"
|
|
msgstr "Spela mätare"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
|
|
msgid "Record Meter"
|
|
msgstr "Inspelning mätare"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
|
|
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
|
|
#. apparently is helpful to partially sighted people.
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133
|
|
msgid "Meter-Record"
|
|
msgstr "Mätare-Inspelning"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145
|
|
msgid "Play Meter"
|
|
msgstr "Spela mätare"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
|
|
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
|
|
#. apparently is helpful to partially sighted people.
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149
|
|
msgid "Meter-Play"
|
|
msgstr "Mätare-Spela"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playback Level"
|
|
msgstr "Återgivningshastighet"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording Level"
|
|
msgstr "Inspelning slut"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording Volume"
|
|
msgstr "Inspelning slut"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Slider Recording"
|
|
msgstr "Inspelning"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playback Volume"
|
|
msgstr "Playback"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Slider Playback"
|
|
msgstr "Playback"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Recording Volume: %.2f"
|
|
msgstr "Input volym: %.2f"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
|
msgstr "Input volym (ej tillgängligt; använd systemmixer.)"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
|
|
msgstr "Output Volume: %.2f%s"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298
|
|
msgid " (emulated)"
|
|
msgstr "(emulerad)"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
|
msgstr "Input volym (ej tillgängligt; använd systemmixer.)"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:110
|
|
msgid "Scrub"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:112
|
|
msgid "Seek"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:115 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scrub Ruler"
|
|
msgstr "Linjal"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:126 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237
|
|
msgid "Scrubbing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
|
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
|
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
|
#.
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stop Scrubbing"
|
|
msgstr "Nyquist Prompt"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start Scrubbing"
|
|
msgstr "Nyquist Prompt"
|
|
|
|
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
|
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
|
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
|
#.
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:170
|
|
msgid "Stop Seeking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start Seeking"
|
|
msgstr "Medhörning På"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:177
|
|
msgid "Hide Scrub Ruler"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178
|
|
msgid "Show Scrub Ruler"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:303
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Markering"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139 src/toolbars/SelectionBar.cpp:201
|
|
msgid "Project Rate (Hz):"
|
|
msgstr "Sampl.frekvens (Hz):"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Snap To:"
|
|
msgstr "Fäst mot"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
|
|
msgid "Selection Start:"
|
|
msgstr "Markering start:"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:169 src/toolbars/SelectionBar.cpp:170
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:269
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Längd"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:180
|
|
msgid "hidden"
|
|
msgstr "Gömd"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:191 src/toolbars/SelectionBar.cpp:281
|
|
msgid "Audio Position:"
|
|
msgstr "Ljud Position:"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:248
|
|
msgid "Snap To"
|
|
msgstr "Fäst mot"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:268
|
|
msgid "Selection "
|
|
msgstr "Markering"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
|
|
msgstr "Fäst klick/markering till %s"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:373
|
|
msgid "Selection End"
|
|
msgstr "Markering slut"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:89
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:147
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spectral Selection"
|
|
msgstr "Markering"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Center frequency and Width"
|
|
msgstr "Linjär frekvens"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:143
|
|
msgid "Low and High Frequencies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Center Frequency:"
|
|
msgstr "Linjär frekvens"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:168
|
|
msgid "Bandwidth:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Low Frequency:"
|
|
msgstr "Log frekvens"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "High Frequency:"
|
|
msgstr "Frekvens (Hz)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
|
|
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:349
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Audacity %s Toolbar"
|
|
msgstr "Audacity %s verktygspanel"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:498 src/toolbars/ToolBar.cpp:543
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click and drag to resize toolbar"
|
|
msgstr "Klicka och dra för att ändra storlek på spår."
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354
|
|
msgid "ToolDock"
|
|
msgstr "Verktyg dockning"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87
|
|
msgid "Click and drag to select audio"
|
|
msgstr "Klicka och dra för att välja ljud"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
|
|
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
|
msgstr "Klicka och dra för att redigera amplitudens envelope"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
|
|
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
|
msgstr "Klicka och dra för att redigera samples"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:92
|
|
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "Klicka för att zooma in, Shift-klicka för att zooma ut"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:94
|
|
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "Dra för att zooma in område. Höger-klick för att zooma ut"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:96
|
|
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
|
msgstr "Vänster=Zooma in, Höger=Zooma ut, Mitten=Normal"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98
|
|
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
|
msgstr "klicka och dra för att flytta ett spår i tid"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197
|
|
msgid "Slide Tool"
|
|
msgstr "Slideverktyg"
|
|
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
|
|
msgid "Play at selected speed"
|
|
msgstr "Spela vid vald hastighet"
|
|
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
|
|
msgid "Playback Speed"
|
|
msgstr "Återgivningshastighet"
|
|
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:306
|
|
msgid "Play-at-speed"
|
|
msgstr "Återge-med-hastighet"
|
|
|
|
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
|
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
|
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
|
|
#.
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237
|
|
msgid "&Scrub"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242
|
|
msgid "See&k"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242
|
|
msgid "Seeking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:962
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move mouse pointer to Seek"
|
|
msgstr "Stäng aktuellt spår"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:964
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
|
|
msgstr "Flytta spår &ner"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:993
|
|
msgid "Scru&bbing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/AButton.cpp:463
|
|
msgid " (disabled)"
|
|
msgstr "(Av)"
|
|
|
|
#: src/widgets/AButton.cpp:643 src/widgets/Meter.cpp:2156
|
|
msgid "Press"
|
|
msgstr "Tryck"
|
|
|
|
#: src/widgets/AButton.cpp:722
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Knapp"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:776 src/widgets/Meter.cpp:1214
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:779 src/widgets/Meter.cpp:1216
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "H"
|
|
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:992
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Center"
|
|
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:998
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Vänster"
|
|
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:998
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Höger"
|
|
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:1009
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#: src/widgets/FileHistory.cpp:179
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Rensa"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
|
|
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
|
|
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
|
|
#. of horizontal bumps
|
|
#: src/widgets/Grabber.cpp:69 src/widgets/Grabber.cpp:70
|
|
msgid "Grabber"
|
|
msgstr "Grabber"
|
|
|
|
#: src/widgets/Grid.cpp:768
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Tom"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:130
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:131
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:135
|
|
msgid "Forwards"
|
|
msgstr "Framåt"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:136
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Baklänges"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:154
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Stäng"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:245
|
|
msgid "Help on the Internet"
|
|
msgstr "Hjälp på Internet"
|
|
|
|
#: src/widgets/KeyView.cpp:555
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Meny"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:603
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to Start Monitoring"
|
|
msgstr "Medhörning På"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:604
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click for Monitoring"
|
|
msgstr "Medhörning Av"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:605
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to Start"
|
|
msgstr "Gå till början"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:606
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click"
|
|
msgstr "Vänster-klick"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:710 src/widgets/Meter.cpp:1894
|
|
msgid "Stop Monitoring"
|
|
msgstr "Medhörning Av"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:712 src/widgets/Meter.cpp:1896
|
|
msgid "Start Monitoring"
|
|
msgstr "Medhörning På"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1945
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording Meter Options"
|
|
msgstr "Inspelning mätare"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1945
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playback Meter Options"
|
|
msgstr "Spela mätare"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1955
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Refresh Rate"
|
|
msgstr "Bestäm frekvens"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1957
|
|
msgid ""
|
|
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
|
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
|
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Högre uppdaterade värden gör att mätaren visar mer\n"
|
|
"ändringar. Ett värde på 30 per sekund eller mindre,borde\n"
|
|
"förhindra att mätaren påverkar ljudkvalitén på långsamma datorer."
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1960
|
|
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
|
msgstr "Mätare uppdateras gånger i sekunden [1-100]: "
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1963
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
|
|
msgstr "Mätare uppdateras gånger i sekunden [1-100]: "
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1975
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Meter Style"
|
|
msgstr "Mätarpanel"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1979 src/widgets/Meter.cpp:1980
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1983 src/widgets/Meter.cpp:1984
|
|
msgid "RMS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1991
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Meter Type"
|
|
msgstr "Filter typ:"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2007
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Varaktighet"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2011 src/widgets/Meter.cpp:2012
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2015 src/widgets/Meter.cpp:2016
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horisontellt stereo"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2019 src/widgets/Meter.cpp:2020
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertikal linjal"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Monitoring "
|
|
msgstr "Medhörning Av"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2243
|
|
msgid " Active "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2257
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Peak %2.f dB"
|
|
msgstr "%.1f dB"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2261
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Peak %.2f "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2266
|
|
msgid " Clipped "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:121
|
|
msgid "Show Log for Details"
|
|
msgstr "Visa logg för mer detaljer"
|
|
|
|
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
|
|
msgid "Please select an action"
|
|
msgstr "Välj vad som ska göras"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
|
|
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:285
|
|
msgid "01000,01000 seconds"
|
|
msgstr "01000,01000 sekunder"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
|
|
#. * and seconds
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:291
|
|
msgid "hh:mm:ss"
|
|
msgstr "hh:mm:ss"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
|
|
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
|
|
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
|
|
#. * locale
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:297
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
|
|
#. * minutes and seconds
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:303
|
|
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
|
msgstr "dd:hh:mm:ss"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
|
|
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
|
|
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
|
|
#. * 24 hours in a day in your locale
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:309
|
|
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 dagar 024 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
|
|
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
|
|
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:321
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
|
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:333
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
|
|
#. * translate samples . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:345
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
|
|
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
|
|
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
|
|
#.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:353
|
|
msgid "samples"
|
|
msgstr "samples"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
|
|
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
|
|
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
|
|
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:358
|
|
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
|
msgstr "01000,01000,01000 samples|#"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:364
|
|
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:370
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
|
|
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:376
|
|
msgid "film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "film frames (24 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
|
|
#. * second. Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
|
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:381
|
|
msgid "01000,01000 frames|24"
|
|
msgstr "01000,01000 frames|24"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
|
|
#. * Japanese TV, and very odd)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:388
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:393
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
|
|
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:400
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
|
|
#. * the whole things really is slightly off-speed!
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:406
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
|
|
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:412
|
|
msgid "NTSC frames"
|
|
msgstr "NTSC frames"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
|
#. * Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
|
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
|
|
#. * rate!
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:418
|
|
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
|
msgstr "01000,01000 frames|29.97002997"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:424
|
|
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:429
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
|
|
#. * TV frame rate (used for European TV)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:435
|
|
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "PAL frames (25 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
|
#. * Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
|
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:440
|
|
msgid "01000,01000 frames|25"
|
|
msgstr "01000,01000 frames|25"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:446
|
|
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:451
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
|
|
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:457
|
|
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "CDDA frames (75 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
|
|
#. * frames. Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
|
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:462
|
|
msgid "01000,01000 frames|75"
|
|
msgstr "01000,01000 frames|75"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
|
|
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "0100000.0100 Hz"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
|
|
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:483
|
|
msgid "0100.01000 kHz|0.001"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
|
#. * in octaves
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:495
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "octaves"
|
|
msgstr "till oktav"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
|
|
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
|
#. Scale factor is 1 / ln (2)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:499
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
|
|
msgstr "01000,01000 frames|24"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
|
#. * in semitones and cents
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:505
|
|
msgid "semitones + cents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
|
|
#. * and cents.
|
|
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
|
#. Scale factor is 12 / ln (2)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:510
|
|
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
|
#. * in decades
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:516
|
|
msgid "decades"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
|
|
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
|
#. Scale factor is 1 / ln (10)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:520
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
|
|
msgstr "01000,01000 frames|24"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1274
|
|
msgid "(Use context menu to change format.)"
|
|
msgstr "(Använd meny för att ändra format.)"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2009
|
|
msgid "centiseconds"
|
|
msgstr "centisekunder"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2013
|
|
msgid "hundredths of "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2019
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "millisekunder"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2023
|
|
msgid "thousandths of "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/numformatter.cpp:139
|
|
msgid "NaN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/numformatter.cpp:143
|
|
msgid "-Infinity"
|
|
msgstr "-oändligt"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161
|
|
msgid "Elapsed Time:"
|
|
msgstr "Förbrukad tid:"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183
|
|
msgid "Remaining Time:"
|
|
msgstr "Återstående tid:"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1500
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
|
|
msgstr "Vill du verkligen radera %s?"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1500
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Confirm Cancel"
|
|
msgstr "Bekräfta radering"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1509
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you wish to stop?"
|
|
msgstr "Vill du verkligen radera %s?"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1509
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Confirm Stop"
|
|
msgstr "Bekräfta"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1519
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you wish to close?"
|
|
msgstr "Vill du verkligen radera %s?"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1519
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Confirm Close"
|
|
msgstr "Bekräfta"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:1955
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Timeline"
|
|
msgstr "Timeline ändra"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click or drag to begin Seek"
|
|
msgstr "Klicka och dra för att redigera samples"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click or drag to begin Scrub"
|
|
msgstr "Klicka och dra för att ändra storlek på spår."
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2123
|
|
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2135
|
|
msgid "Move to Seek"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2137
|
|
msgid "Move to Scrub"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2144
|
|
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2146
|
|
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2149
|
|
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2167
|
|
msgid "Timeline actions disabled during recording"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quick-Play disabled"
|
|
msgstr "(Av)"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2176
|
|
msgid "Quick-Play enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2874
|
|
msgid "Pinned Record/Play head"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2875
|
|
msgid "Unpinned Record/Play head"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2915
|
|
msgid "Disable Quick-Play"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2917
|
|
msgid "Enable Quick-Play"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2921
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable dragging selection"
|
|
msgstr "Tystnad markering"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2923
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable dragging selection"
|
|
msgstr "Drar i &markeringens vänstra och högra kant"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2928
|
|
msgid "Disable Timeline Tooltips"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2930
|
|
msgid "Enable Timeline Tooltips"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2934
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not scroll while playing"
|
|
msgstr "&Uppdatera display medan ljud spelas upp"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2936
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update display while playing"
|
|
msgstr "&Uppdatera display medan ljud spelas upp"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2940
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lock Play Region"
|
|
msgstr "Spe&la område"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2942
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unlock Play Region"
|
|
msgstr "Spe&la område"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2947
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable Scrub Ruler"
|
|
msgstr "Mätare av"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2949
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Scrub Ruler"
|
|
msgstr "Klipp linje&r På"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:94
|
|
msgid "Validation error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Empty value"
|
|
msgstr "Tom"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:371
|
|
msgid "Malformed number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:376
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Not in range %d to %d"
|
|
msgstr "Zooma in på yta"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:492
|
|
msgid "Value overflow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:497
|
|
msgid "Too many decimal digits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:510
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Value not in range: %s to %s"
|
|
msgstr "Kan ej namnändra '%s' till '%s'."
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:515
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Value must not be less than %s"
|
|
msgstr "Namn måste fyllas i"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:519
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Value must not be greather than %s"
|
|
msgstr "Start och stopp måste vara ett högre värde än 0."
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:536
|
|
msgid "e"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Warning.cpp:68
|
|
msgid "Don't show this warning again"
|
|
msgstr "Visa inte denna varning igen"
|
|
|
|
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
|
msgstr "Fel: %hs vid linje %lu"
|
|
|
|
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
|
msgstr "Det gick inte att öppna fil: \"%s\""
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes
|
|
#. * to disk that have not yet been written.
|
|
#: src/xml/XMLWriter.cpp:290
|
|
msgid "Error Flushing File"
|
|
msgstr "Error flushing file"
|
|
|
|
#: src/xml/XMLWriter.cpp:295
|
|
msgid "Error Closing File"
|
|
msgstr "Fel när fil stängdes"
|
|
|
|
#: src/xml/XMLWriter.cpp:305
|
|
msgid "Error Writing to File"
|
|
msgstr "Fel vid skrivning till fil"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Diagnostics"
|
|
#~ msgstr "\t-test (kör självtest)"
|
|
|
|
#~ msgid "OK... Audacious!"
|
|
#~ msgstr "OK!"
|
|
|
|
#~ msgid "co-founder"
|
|
#~ msgstr "medgrundare"
|
|
|
|
#~ msgid "Audacity Support Team"
|
|
#~ msgstr "Audacity Support team"
|
|
|
|
#~ msgid "Emeritus Developers"
|
|
#~ msgstr "Emeritus utvecklare"
|
|
|
|
#~ msgid " Emeritus Team Members"
|
|
#~ msgstr "Äldre teammedlemmar"
|
|
|
|
#~ msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
|
|
#~ msgstr "Audacity är baserad på kod från följande projekt:"
|
|
|
|
#~ msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
|
|
#~ msgstr "<center><h3>Här får du support</h3></center>"
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome to Audacity "
|
|
#~ msgstr "Välkommen till Audacity"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " For even quicker answers, all the online resources above are "
|
|
#~ "<b>searchable</b>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "För ännu snabbare svar, alla online-resurser ovan är <b>sökbara</b>."
|
|
|
|
#~ msgid "Undo History"
|
|
#~ msgstr "Ångra historia"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Me&tadata..."
|
|
#~ msgstr "Redigera me&tadata"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Metadata"
|
|
#~ msgstr "Redigera metadata"
|
|
|
|
#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
|
#~ msgstr "Återstående inspelningstid: %d timmar and %d minuter."
|
|
|
|
#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
|
|
#~ msgstr "Återstående inspelningstid: 1 timma och %d minuter."
|
|
|
|
#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
|
|
#~ msgstr "Hårddiskutrymme som återstår för inspelning %d sekunder."
|
|
|
|
#~ msgid "Out of disk space"
|
|
#~ msgstr "Slut på hårddiskutrymme"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
|
|
#~ msgstr "Varning - längd när sekvens skrevs"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
|
|
#~ msgstr "Det gick inte att allokera minne - Nya exempel"
|
|
|
|
#~ msgid "Pre&view"
|
|
#~ msgstr "För&handsvisa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "R&ight Channel"
|
|
#~ msgstr "Höger kanal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Rate"
|
|
#~ msgstr "Bestäm frekvens"
|
|
|
|
#~ msgid "&Linear"
|
|
#~ msgstr "&Linjär"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
|
|
#~ msgstr "Shift-Vänster-klick"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
|
|
#~ msgstr "Dra spåret vertikalt för att ändra ordningen på spåren."
|
|
|
|
#~ msgid "&Bass (dB):"
|
|
#~ msgstr "&Bas (dB):"
|
|
|
|
#~ msgid "&Level (dB):"
|
|
#~ msgstr "&Nivå (dB):"
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable level control"
|
|
#~ msgstr "&Mätare på"
|
|
|
|
#~ msgid " No change to apply."
|
|
#~ msgstr "Ingen ändring gäller."
|
|
|
|
#~ msgid ": Maximum 0 dB."
|
|
#~ msgstr ": Maximum 0 dB."
|
|
|
|
#~ msgid "From beats per minute"
|
|
#~ msgstr "Från slag i minuten"
|
|
|
|
#~ msgid "To beats per minute"
|
|
#~ msgstr "Till slag i minuten"
|
|
|
|
#~ msgid "Length (seconds):"
|
|
#~ msgstr "Längd (sekunder):"
|
|
|
|
#~ msgid "From length in seconds"
|
|
#~ msgstr "Från längd i sekunder"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No wave tracks exist."
|
|
#~ msgstr "Raderat spår '%s.'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Start time after end time!\n"
|
|
#~ "Please enter reasonable times."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Starta tid efter efter sluttid!\n"
|
|
#~ "Vänligen skriv in vettiga tider."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Times are not reasonable!\n"
|
|
#~ "Please enter reasonable times."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tiderna är inte vettiga!\n"
|
|
#~ "Var vänlig använd riktiga tider."
|
|
|
|
#~ msgid "Please select something to be measured."
|
|
#~ msgstr "Välj något som ska mätas."
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter valid times."
|
|
#~ msgstr "Var vänlig skriv in godkända tider."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not update effect \"%s\" with:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kunde inte ställa in parametrar kring effekt %s\n"
|
|
#~ "till %s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
|
|
#~ "Please press 'help' to visit the download page.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Save the curves at %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "EQCurves.xml kunde inte hittas på ditt system.\n"
|
|
#~ "Var vänlig tryck 'hjälp' för att gå till sida för nedladdning.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Spara kurvorna i %s"
|
|
|
|
#~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
|
|
#~ msgstr "EQCurves.xml och EQDefaultCurves.xml saknas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error in Paulstretch:\n"
|
|
#~ "The selection is too short.\n"
|
|
#~ " It must be much longer than the Time Resolution."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fel med Paulstretch:\n"
|
|
#~ "Markeringen är för kort. \n"
|
|
#~ "Den måste vara större än tidsupplösning."
|
|
|
|
#~ msgid "Host"
|
|
#~ msgstr "Host"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "-Left-Click"
|
|
#~ msgstr "Vänster-klick"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "-Left-Double-Click"
|
|
#~ msgstr "Vänster-dubbelklick"
|
|
|
|
#~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
|
|
#~ msgstr "Time shift klipp eller flytta upp/ner mellan spår"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
|
|
#~ msgstr "Zooma in eller ut med muspekaren"
|
|
|
|
#~ msgid ") / Loop Play ("
|
|
#~ msgstr ") / Spela loop ("
|
|
|
|
#~ msgid ") / Append Record ("
|
|
#~ msgstr ") / Lägg till inspelning ("
|
|
|
|
#~ msgid "Multi-Tool Mode"
|
|
#~ msgstr "Multiverktyg"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences..."
|
|
#~ msgstr "Inställningar..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Recording Meter Preferences"
|
|
#~ msgstr "Mätare Inställningar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Playback Meter Preferences"
|
|
#~ msgstr "Mätare Inställningar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%ld bytes"
|
|
#~ msgstr "bitar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Modified"
|
|
#~ msgstr "Ändrad etikett"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "NewName"
|
|
#~ msgstr "Namn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Go to parent directory"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kunde inte skapa mapp:\n"
|
|
#~ " %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Create new directory"
|
|
#~ msgstr "Skapat nytt projekt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Current directory:"
|
|
#~ msgstr "Nuvarande skillnad"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Directory doesn't exist."
|
|
#~ msgstr "Katalog %s finns inte. Skapa?"
|
|
|
|
#~ msgid "!Simplified View"
|
|
#~ msgstr "!Förenklad visning"
|
|
|
|
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
|
|
#~ msgstr "Spectrogram l&og(f)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "S&pectral Selection"
|
|
#~ msgstr "Markering"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
|
|
#~ msgstr "Markering"
|
|
|
|
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
|
|
#~ msgstr "Tonhö&jd (EAC)"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Sample &Format"
|
|
#~ msgstr "Bestäm samplings&format"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Ra&nge..."
|
|
#~ msgstr "Bestäm y&ta..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down "
|
|
#~ "Menu."
|
|
#~ msgstr "För att använda Rita, välj 'Vågform' i spårets rullgardinsmeny."
|
|
|
|
#~ msgid "Plug-ins %i to %i"
|
|
#~ msgstr "Plugins %i till %i"
|
|
|
|
#~ msgid "&Draw Curves"
|
|
#~ msgstr "&Rita kurvor"
|
|
|
|
#~ msgid "Save and Manage Curves"
|
|
#~ msgstr "Spara och hantera kurvor"
|
|
|
|
#~ msgid "G&rids"
|
|
#~ msgstr "R&utnät"
|
|
|
|
#~ msgid "Grids"
|
|
#~ msgstr "Rutnät"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "&Grundinställningar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "LV2 Effects Module"
|
|
#~ msgstr "VST Effekter"
|
|
|
|
#~ msgid "&Options..."
|
|
#~ msgstr "&Inställningar..."
|
|
|
|
#~ msgid "Specify Command Line Encoder"
|
|
#~ msgstr "Bestäm Commando Line Encoder"
|
|
|
|
#~ msgid "Command Line Export Setup"
|
|
#~ msgstr "Command Line Export Inställningar"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify AC3 Options"
|
|
#~ msgstr "Bestäm FLAC Inställningar"
|
|
|
|
#~ msgid "AC3 Export Setup"
|
|
#~ msgstr "AC3 Export Setup"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify AAC Options"
|
|
#~ msgstr "Bestäm AAC inställningar"
|
|
|
|
#~ msgid "AAC Export Setup"
|
|
#~ msgstr "AAC Export Setup"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify AMR-NB Options"
|
|
#~ msgstr "Bestäm AMR-NB inställningar"
|
|
|
|
#~ msgid "AMR-NB Export Setup"
|
|
#~ msgstr "AMR-NB Export Setup"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify WMA Options"
|
|
#~ msgstr "Bestäm WMA inställningar"
|
|
|
|
#~ msgid "WMA Export Setup"
|
|
#~ msgstr "WMA Export Setup"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify Other Options"
|
|
#~ msgstr "Bestäm övriga inställningar"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify FLAC Options"
|
|
#~ msgstr "Bestäm FLAC Inställningar"
|
|
|
|
#~ msgid "FLAC Export Setup"
|
|
#~ msgstr "FLAC Export Inställning"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify MP2 Options"
|
|
#~ msgstr "Bestäm MP2 Inställningar"
|
|
|
|
#~ msgid "MP2 Export Setup"
|
|
#~ msgstr "MP2 Export inställningar"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify MP3 Options"
|
|
#~ msgstr "Bestäm MP3 Inställningar"
|
|
|
|
#~ msgid "MP3 Export Setup"
|
|
#~ msgstr "MP3 Export inställningar"
|
|
|
|
#~ msgid "Export format:"
|
|
#~ msgstr "Exportformat:"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
|
|
#~ msgstr "Bestäm Ogg Vorbis Inställningar"
|
|
|
|
#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
|
|
#~ msgstr "Ogg Vorbis exportera inställningar"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify Uncompressed Options"
|
|
#~ msgstr "Bestäm okomprimerat val"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
|
|
#~ msgstr "Okomprimerat exportformat"
|
|
|
|
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
|
|
#~ msgstr "(Inte alla kombinationer av huvuden och kodningar är inte möjliga.)"
|
|
|
|
#~ msgid "There are no options for this format.\n"
|
|
#~ msgstr "Det finns inga inställningar för detta format.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n"
|
|
#~ msgstr "Din fil kommer att exporteras som en GSM 6.10 WAV-fil.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you need more control over the export format please use the \"%s\" "
|
|
#~ "format."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Om du behöver mer kontrll över exportformat, valj 'Andra okomprimerade "
|
|
#~ "filer'-format."
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
|
|
#~ msgstr "Ctrl-Vänster-drag"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
|
|
#~ msgstr "Vänster-dubbelklick"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
|
|
#~ msgstr "Ctrl-Hjul-rotera"
|
|
|
|
#~ msgid "FFT Window"
|
|
#~ msgstr "FFT Window"
|
|
|
|
#~ msgid "Spectrogram log(f)"
|
|
#~ msgstr "Spectrogram log(f)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
|
|
#~ msgstr "Markering"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while opening sound device. "
|
|
#~ msgstr "Fel vid öppnande av ljudenhet."
|
|
|
|
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
|
|
#~ msgstr "Använder blockstorlek %ld\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown command line option: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Okänd command line option: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Command-line options supported:"
|
|
#~ msgstr "Command-line val stöds:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to "
|
|
#~ "open it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dessutom, namnge ljudfilen eller Audacity-projektet för att öppna adet."
|
|
|
|
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
|
|
#~ msgstr "Hittade inte stereo till mono-effekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Replot"
|
|
#~ msgstr "Replot"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
#~ msgstr "Markör: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Markör: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
|
|
#~ msgid "Plot Spectrum"
|
|
#~ msgstr "Plot Spektrum"
|
|
|
|
#~ msgid "Drawing Spectrum"
|
|
#~ msgstr "Ritar spektrum"
|
|
|
|
#~ msgid "&Audio Track"
|
|
#~ msgstr "&Ljudspår"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsorted"
|
|
#~ msgstr "Osorterat"
|
|
|
|
#~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "&Välj plugins att installlera eller tryck ENTER för att installera alla"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Plug-in Name"
|
|
#~ msgstr "Plugin namn"
|
|
|
|
#~ msgid "New Project"
|
|
#~ msgstr "Nytt projekt"
|
|
|
|
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
|
|
#~ msgstr "Hög kvalité Sinc Interpolation"
|
|
|
|
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
|
|
#~ msgstr "Snabb Sinc Interpolation"
|
|
|
|
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
|
|
#~ msgstr "Libsamplerate fel: %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
|
|
#~ msgstr "Använd effekt: %s %.1f dB"
|
|
|
|
#~ msgid "Amplify..."
|
|
#~ msgstr "Förstärkning..."
|
|
|
|
#~ msgid "Amplifying"
|
|
#~ msgstr "Förstärkning"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter valid values."
|
|
#~ msgstr "Var vänlig skriv in godkända värden."
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Duck..."
|
|
#~ msgstr "Duckning..."
|
|
|
|
#~ msgid "Processing Auto Duck..."
|
|
#~ msgstr "Kör Duckning..."
|
|
|
|
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
|
|
#~ msgstr "använd effekt: %s bas = %.1f dB, diskant = %.1f dB"
|
|
|
|
#~ msgid ", level enabled at = %.1f dB"
|
|
#~ msgstr ", nivå på vid = %.1f dB"
|
|
|
|
#~ msgid ", level disabled"
|
|
#~ msgstr ". nivå avstängd"
|
|
|
|
#~ msgid "Bass and Treble..."
|
|
#~ msgstr "Bas och diskant..."
|
|
|
|
#~ msgid "Adjusting Bass and Treble"
|
|
#~ msgstr "Justera bas och diskant"
|
|
|
|
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
|
|
#~ msgstr "Använd effekt: %s %.2f halvtoner"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Pitch..."
|
|
#~ msgstr "Ändra tonhöjd..."
|
|
|
|
#~ msgid "Changing Pitch"
|
|
#~ msgstr "Ändrar tonhöjd"
|
|
|
|
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
|
|
#~ msgstr "Använd effekt: %s %.1f%%"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Speed..."
|
|
#~ msgstr "Ändra hastighet..."
|
|
|
|
#~ msgid "Changing Speed"
|
|
#~ msgstr "Ändrar hastighet"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Tempo..."
|
|
#~ msgstr "Ändra tempo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Changing Tempo"
|
|
#~ msgstr "Ändrar tempo"
|
|
|
|
#~ msgid "Click Removal..."
|
|
#~ msgstr "Ta bort klick..."
|
|
|
|
#~ msgid "Removing clicks and pops..."
|
|
#~ msgstr "Raderar klick och pops"
|
|
|
|
#~ msgid "Compressor..."
|
|
#~ msgstr "Kompressor..."
|
|
|
|
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
|
|
#~ msgstr "lägger till Dynamic Range Compression..."
|
|
|
|
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
|
|
#~ msgstr "DTMF Tongenerator"
|
|
|
|
#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
|
|
#~ msgstr "Använd effekt: Skapa DTMF toner, %.6lf sekunder"
|
|
|
|
#~ msgid "Generating DTMF tones"
|
|
#~ msgstr "Skapar DTMF toner"
|
|
|
|
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
|
|
#~ msgstr "Använd effekt: %s delay = %f sekunder, decay faktor = %f"
|
|
|
|
#~ msgid "Echo..."
|
|
#~ msgstr "Eko..."
|
|
|
|
#~ msgid "Performing Echo"
|
|
#~ msgstr "Skapar Eko"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Applying "
|
|
#~ msgstr "Lägger till..."
|
|
|
|
#~ msgid "Instrument"
|
|
#~ msgstr "Instrument"
|
|
|
|
#~ msgid "Oscillator"
|
|
#~ msgstr "Oscillator"
|
|
|
|
#~ msgid "Utility"
|
|
#~ msgstr "Nyttoprogram"
|
|
|
|
#~ msgid "Converter"
|
|
#~ msgstr "Konverterare"
|
|
|
|
#~ msgid "Analyser"
|
|
#~ msgstr "Analyser"
|
|
|
|
#~ msgid "Simulator"
|
|
#~ msgstr "Simulator"
|
|
|
|
#~ msgid "Modulator"
|
|
#~ msgstr "Modulator"
|
|
|
|
#~ msgid "Flanger"
|
|
#~ msgstr "Flanger"
|
|
|
|
#~ msgid "Chorus"
|
|
#~ msgstr "Chorus"
|
|
|
|
#~ msgid "Bandpass"
|
|
#~ msgstr "Bandpass"
|
|
|
|
#~ msgid "Comb"
|
|
#~ msgstr "Comb"
|
|
|
|
#~ msgid "Allpass"
|
|
#~ msgstr "Allpass"
|
|
|
|
#~ msgid "Equaliser"
|
|
#~ msgstr "Equaliser"
|
|
|
|
#~ msgid "Parametric"
|
|
#~ msgstr "Parametrar"
|
|
|
|
#~ msgid "Multiband"
|
|
#~ msgstr "Multiband"
|
|
|
|
#~ msgid "Spectral Processor"
|
|
#~ msgstr "Spectral Processor"
|
|
|
|
#~ msgid "Pitch Shifter"
|
|
#~ msgstr "Pitch Shifter"
|
|
|
|
#~ msgid "Amplifier"
|
|
#~ msgstr "Förstärkare"
|
|
|
|
#~ msgid "Waveshaper"
|
|
#~ msgstr "Waveshaper"
|
|
|
|
#~ msgid "Dynamics Processor"
|
|
#~ msgstr "Dynamik processor"
|
|
|
|
#~ msgid "Expander"
|
|
#~ msgstr "Expander"
|
|
|
|
#~ msgid "Gate"
|
|
#~ msgstr "Gate"
|
|
|
|
#~ msgid "Pitch and Tempo"
|
|
#~ msgstr "Tonhöjd och tempo"
|
|
|
|
#~ msgid "Time"
|
|
#~ msgstr "Tid"
|
|
|
|
#~ msgid "Onsets"
|
|
#~ msgstr "Onsets"
|
|
|
|
#~ msgid "Equalization..."
|
|
#~ msgstr "Equalization..."
|
|
|
|
#~ msgid "Performing Equalization"
|
|
#~ msgstr "Skapar Equalization"
|
|
|
|
#~ msgid "Fading In"
|
|
#~ msgstr "Tonar in"
|
|
|
|
#~ msgid "Fading Out"
|
|
#~ msgstr "Tonar ut"
|
|
|
|
#~ msgid "Detect clipping"
|
|
#~ msgstr "Påvisa peakar"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Clipping..."
|
|
#~ msgstr "Hitta clipping..."
|
|
|
|
#~ msgid "Detecting clipping"
|
|
#~ msgstr "Påvisa clipping"
|
|
|
|
#~ msgid "Inverting"
|
|
#~ msgstr "Inverterar"
|
|
|
|
#~ msgid "Leveler..."
|
|
#~ msgstr "Utjämnare..."
|
|
|
|
#~ msgid "Applying Leveler..."
|
|
#~ msgstr "Lägger till utjämnare..."
|
|
|
|
#~ msgid "Noise Generator"
|
|
#~ msgstr "Brusgenerator"
|
|
|
|
#~ msgid "Noise..."
|
|
#~ msgstr "Brus..."
|
|
|
|
#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
|
|
#~ msgstr "Använd effekt: Skapa brus, %.6lf sekunder"
|
|
|
|
#~ msgid "Generating Noise"
|
|
#~ msgstr "Skapar brus"
|
|
|
|
#~ msgid "Noise Removal..."
|
|
#~ msgstr "Brusreducering..."
|
|
|
|
#~ msgid "Creating Noise Profile"
|
|
#~ msgstr "Skapar brusprofil"
|
|
|
|
#~ msgid "Removing Noise"
|
|
#~ msgstr "Raderar brus"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, "
|
|
#~ "stereo independent %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tillämpad effekt: %s radera dc offset = %s, normalisera amplituden = %s "
|
|
#~ "stereo independent %s"
|
|
|
|
#~ msgid "true"
|
|
#~ msgstr "sant"
|
|
|
|
#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
|
|
#~ msgstr ", maximal amplitude = %.1f dB"
|
|
|
|
#~ msgid "Normalize..."
|
|
#~ msgstr "Normalisera..."
|
|
|
|
#~ msgid "Normalizing..."
|
|
#~ msgstr "Normaliserar..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Använd effekt: %s strech faktor = %f gånger, tidsupplösning = %f sekunder"
|
|
|
|
#~ msgid "Stretching with Paulstretch"
|
|
#~ msgstr "Stretching med Paulstretch"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
|
|
#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tillämpad effekt: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
|
|
#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
|
|
|
|
#~ msgid "Phaser..."
|
|
#~ msgstr "Phaser..."
|
|
|
|
#~ msgid "Applying Phaser"
|
|
#~ msgstr "Lägger till Phaser"
|
|
|
|
#~ msgid "Repairing damaged audio"
|
|
#~ msgstr "Reparerar skadat ljud"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeated %d times"
|
|
#~ msgstr "Repeterat %d gånger"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat..."
|
|
#~ msgstr "Repetera..."
|
|
|
|
#~ msgid "Performing Repeat"
|
|
#~ msgstr "Skapar Repeat"
|
|
|
|
#~ msgid ", Room Size = %.0f"
|
|
#~ msgstr ", Rum Storlek = %.0f"
|
|
|
|
#~ msgid ", Delay = %.0fms"
|
|
#~ msgstr ", Delay = %.0fms"
|
|
|
|
#~ msgid ", Reverberance = %.0f%%"
|
|
#~ msgstr ", Reverberance = %.0f%%"
|
|
|
|
#~ msgid ", Damping = %.0f%%"
|
|
#~ msgstr ", Damping = %.0f%%"
|
|
|
|
#~ msgid ", Tone Low = %.0f%%"
|
|
#~ msgstr ", Tone Low = %.0f%%"
|
|
|
|
#~ msgid ", Tone High = %.0f%%"
|
|
#~ msgstr ", Tone High = %.0f%%"
|
|
|
|
#~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
|
|
#~ msgstr ", Wet Gain = %.0fdB"
|
|
|
|
#~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
|
|
#~ msgstr ", Dry Gain Size = %.0fdB"
|
|
|
|
#~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
|
|
#~ msgstr ", Stereo Width = %.0f%%"
|
|
|
|
#~ msgid "Presets:"
|
|
#~ msgstr "Förinställning:"
|
|
|
|
#~ msgid "User settings:"
|
|
#~ msgstr "Egna inställningar:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "R&ename"
|
|
#~ msgstr "Byt namn"
|
|
|
|
#~ msgid "Reverb settings"
|
|
#~ msgstr "Reverb inställningar"
|
|
|
|
#~ msgid "Load preset:"
|
|
#~ msgstr "Ladda förinställning:"
|
|
|
|
#~ msgid "Save current settings as:"
|
|
#~ msgstr "Spara nuvarande ändringar som:"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename settings:"
|
|
#~ msgstr "Byt namn är inställningar:"
|
|
|
|
#~ msgid "Change name to:"
|
|
#~ msgstr "Ändra namn till:"
|
|
|
|
#~ msgid "Reverb..."
|
|
#~ msgstr "Reverb..."
|
|
|
|
#~ msgid "Applying Reverb"
|
|
#~ msgstr "Lägger till reverb"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Classic Filters..."
|
|
#~ msgstr "Scientific Filter..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Performing Classic Filtering"
|
|
#~ msgstr "Performing ScienFilter"
|
|
|
|
#~ msgid "Silence Generator"
|
|
#~ msgstr "Skapa tystnad"
|
|
|
|
#~ msgid "Silence..."
|
|
#~ msgstr "Tystnad..."
|
|
|
|
#~ msgid "Generating Silence"
|
|
#~ msgstr "Skapar tystnad"
|
|
|
|
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
|
|
#~ msgstr "Använd effekt: Skapa tystnad, %.6lf sekunder"
|
|
|
|
#~ msgid "Applying Stereo to Mono"
|
|
#~ msgstr "Lägg stereo till mono"
|
|
|
|
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
|
|
#~ msgstr "Glidande tidskala/Tonhöjdsändring..."
|
|
|
|
#~ msgid "Changing Tempo/Pitch"
|
|
#~ msgstr "Ändrar tempo/tonhöjd"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = "
|
|
#~ "%.2f, %.6lf seconds"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Använd effekt: Skapa %s wave %s, frekvens = %.2f Hz, amplitude = %.2f, "
|
|
#~ "%.6lf sekunder"
|
|
|
|
#~ msgid "Chirp Generator"
|
|
#~ msgstr "Chirp generator"
|
|
|
|
#~ msgid "Tone Generator"
|
|
#~ msgstr "Tongenerator"
|
|
|
|
#~ msgid "Generating Chirp"
|
|
#~ msgstr "Skapar Chirp"
|
|
|
|
#~ msgid "Generating Tone"
|
|
#~ msgstr "Skapar ton"
|
|
|
|
#~ msgid "Truncate Silence..."
|
|
#~ msgstr "Trunkera tystnad..."
|
|
|
|
#~ msgid "Truncating Silence..."
|
|
#~ msgstr "Trunkera tystnad..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
|
|
#~ msgstr "Tangentkombination"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Rescan Effects"
|
|
#~ msgstr "Effekter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VST Effect"
|
|
#~ msgstr "VST Effekter"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
|
|
#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Använd effekt: %s frekvens = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, djup = %.0f%"
|
|
#~ "%, resonans = %.1f, frekvens offset = %.0f%%"
|
|
|
|
#~ msgid "Wahwah..."
|
|
#~ msgstr "Wahwah..."
|
|
|
|
#~ msgid "Applying Wahwah"
|
|
#~ msgstr "Lägger till Wahwah"
|
|
|
|
#~ msgid "Performing Effect: %s"
|
|
#~ msgstr "Skapar Effect: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Author: "
|
|
#~ msgstr "Författare:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
|
|
#~ "individual channels of the track do not match."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tyvärr, VST Effects kan inte användas på stereospår när de enskilda "
|
|
#~ "kanalerna i spåret inte passar."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unable to load plug-in %s"
|
|
#~ msgstr "Tyvärr, Vamp Plugin kunde inte laddas."
|
|
|
|
#~ msgid "Note length (seconds)"
|
|
#~ msgstr "Notlängd (sekunder)"
|
|
|
|
#~ msgid "Note velocity"
|
|
#~ msgstr "Not volym"
|
|
|
|
#~ msgid "Note key"
|
|
#~ msgstr "Notspår"
|
|
|
|
#~ msgid "Extracting features: %s"
|
|
#~ msgstr "Extrahera funktioner: %s"
|
|
|
|
#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
|
|
#~ msgstr " - Vamp ljudanalys plugin"
|
|
|
|
#~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
|
#~ msgstr "GSM 6.10 WAV (mobil)"
|
|
|
|
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
|
|
#~ msgstr "Din fil kommer att exporteras som en 16-bit AIFF (Apple/SGI)-fil.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
|
|
#~ msgstr "Din fil kommer att exporteras som en 16-bit WAV (Microsoft)-fil.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Restart Audacity to apply changes."
|
|
#~ msgstr "Strarta om Audacity för att uppdatera ändringar."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display effects in graphical mode when supported"
|
|
#~ msgstr "&Visa VST effekter i grafiskt läge"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Selection Point and Play"
|
|
#~ msgstr "Ställ markeringspunkt och Spela"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
|
|
#~ msgstr "Input nivå (Klicka på monitor.)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Spectral Selection Specifications"
|
|
#~ msgstr "Ställ markeringspunkt"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Meter"
|
|
#~ msgstr "Mätare på"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
|
|
#~ msgstr "Avbryt automatisk justering av inputnivån"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
|
|
#~ msgstr "Starta automatisk justering av inputnivån"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
|
|
#~ msgstr "Automatisk justering av inputnivån stoppad av användare."
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Ruler"
|
|
#~ msgstr "Vertikal linjal"
|
|
|
|
#~ msgid "&Quick Help (in web browser)"
|
|
#~ msgstr "&Snabbhjälp (i webbläsaren)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Manual (in web browser)"
|
|
#~ msgstr "&Manual (i webbläsaren)"
|
|
|
|
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
|
|
#~ msgstr "Multi-Verktyg: Ctrl-P för inställningar av mus och tangentbord"
|
|
|
|
#~ msgid "To RPM"
|
|
#~ msgstr "Till RPM"
|
|
|
|
#~ msgid "Install VST Effects"
|
|
#~ msgstr "Installera VST effekter"
|
|
|
|
#~ msgid "Performing Effect: "
|
|
#~ msgstr "Skapar Effect:"
|
|
|
|
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
|
|
#~ msgstr "Båda kanalerna i ett stereospår måste ha samma samplingsfrekvens."
|
|
|
|
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
|
|
#~ msgstr "Båda kanalerna i ett stereospår måste ha samma längd."
|
|
|
|
#~ msgid "Checking %s"
|
|
#~ msgstr "Kontrollerar %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
|
|
#~ msgstr "Display Audio Unit effects in graphical mode"
|
|
|
|
#~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
|
#~ msgstr "&Skanna igen efter VST effekter nästa gång audacity startat"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Stereo"
|
|
#~ msgstr "Vertikalt stereo"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Meter"
|
|
#~ msgstr "Input mätare"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Att återskapa ett projekt ändrar inte filer på hårddisken förrän du "
|
|
#~ "sparar det"
|
|
|
|
#~ msgid "Do Not Recover"
|
|
#~ msgstr "Återskapa inte"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm?"
|
|
#~ msgstr "Bekräfta?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Change input device"
|
|
#~ msgstr "Ändra output enhet"
|
|
|
|
#~ msgid "Change output device"
|
|
#~ msgstr "Ändra output enhet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Change input channels"
|
|
#~ msgstr "Ändra input kanaler"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust output gain"
|
|
#~ msgstr "Justera output volym"
|
|
|
|
#~ msgid "Increase output gain"
|
|
#~ msgstr "Öka output-nivån"
|
|
|
|
#~ msgid "Decrease output gain"
|
|
#~ msgstr "Minska output-nivån"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust input gain"
|
|
#~ msgstr "Justera input volym"
|
|
|
|
#~ msgid "Increase input gain"
|
|
#~ msgstr "Öka input-nivån"
|
|
|
|
#~ msgid "Decrease input gain"
|
|
#~ msgstr "Minska input-nivån"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Effect Refresh"
|
|
#~ msgstr "Effekter"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Device"
|
|
#~ msgstr "Output enhet"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Device"
|
|
#~ msgstr "Input enhet"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Channels"
|
|
#~ msgstr "Input kanaler"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "1 (Mono) Input Channel"
|
|
#~ msgstr "1 (Mono) Input kanal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "2 (Stereo) Input Channels"
|
|
#~ msgstr "2 (Stereo) Input kanaler"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Output Device"
|
|
#~ msgstr "Välj output enhet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select Input Channels"
|
|
#~ msgstr "Input kanaler"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Volume"
|
|
#~ msgstr "Output volym"
|
|
|
|
#~ msgid "Slider Output"
|
|
#~ msgstr "Reglage output"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Volume"
|
|
#~ msgstr "Input volym"
|
|
|
|
#~ msgid "Slider Input"
|
|
#~ msgstr "reglage input"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
|
|
#~ msgstr "Input volym"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
|
#~ msgstr "Output volym (ej tillgänglig; använd systemmixer.)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
|
|
#~ msgstr "Output volym"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
|
#~ msgstr "Output volym (ej tillgänglig; använd systemmixer.)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Playback Level Slider"
|
|
#~ msgstr "Återgivningshastighet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Recording Level Slider "
|
|
#~ msgstr "Inspelning slut"
|
|
|
|
#~ msgid "GStreamer %s: %s"
|
|
#~ msgstr "GStreamer %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
|
|
#~ " but this time Audacity failed to load it at "
|
|
#~ "startup.\n"
|
|
#~ " You may want to go back to Preferences > Libraries "
|
|
#~ "and re-configure it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "FFmpeg var konfigurerat i Inställningar och kunde startas tidigare, \n"
|
|
#~ " men denna gång misslyckades Audacity att starta vid "
|
|
#~ "uppstart.\n"
|
|
#~ " Gå till Inställningar > Bibliotek och konfigurera "
|
|
#~ "rätt."
|
|
|
|
#~ msgid "GStreamer startup failed"
|
|
#~ msgstr "Start av Gstreamer misslyckades"
|
|
|
|
#~ msgid "&Upload File..."
|
|
#~ msgstr "&Ladda upp fil..."
|
|
|
|
#~ msgid "R&emove Audio or Labels"
|
|
#~ msgstr "Ta& bort ljud eller etiketter"
|
|
|
|
#~ msgid "Pl&ay"
|
|
#~ msgstr "Sp&ela"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
|
|
#~ "compressed (.ogg) format. \n"
|
|
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
|
|
#~ "because they are much smaller. \n"
|
|
#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
|
|
#~ "compressed track. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
|
|
#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
|
|
#~ "one of the\n"
|
|
#~ "Export commands."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Audacity komprimerade projektfiler (.aup) sparar ditt arbete i mindre,"
|
|
#~ "komprimerat (.ogg) format.\n"
|
|
#~ "Komprimerade projektfiler är ett bra sätt att skicka ditt projekt online,"
|
|
#~ "eftersom de ändra mindre i storlek.\n"
|
|
#~ "Att öppna ett komprimerat projekt tar längre tid än vanligt, då det "
|
|
#~ "importerarvarje komprimerat spår.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "De flesta andra program kan inte öppna projektfiler från Audacity.\n"
|
|
#~ "När du vill spara en fil som ska kunna öppnas av andra program, väljen "
|
|
#~ "av\n"
|
|
#~ "Exportvalen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export"
|
|
#~ "\" commands.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du sparar en Audacity projektfil (.aup).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Spara ett projekt skapar en fil som bara Audacity kan öppna.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "För att spara en ljudfil för andra program, välj en från \"Arkiv > Export"
|
|
#~ "\"-menyn.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Waveform (d&B)"
|
|
#~ msgstr "Vågform (d&B)"
|
|
|
|
#~ msgid "Decay Time:"
|
|
#~ msgstr "Decay Tid: "
|
|
|
|
#~ msgid "WCAG 2 Help"
|
|
#~ msgstr "WCAG2 Hjälp"
|
|
|
|
#~ msgid "Scientific Filter"
|
|
#~ msgstr "Scientific Filter"
|
|
|
|
#~ msgid "Min silence duration:"
|
|
#~ msgstr "Min tystnad varaktighet:"
|
|
|
|
#~ msgid "Max silence duration:"
|
|
#~ msgstr "Max tystnad varaktighet:"
|
|
|
|
#~ msgid ":1"
|
|
#~ msgstr ":1"
|
|
|
|
#~ msgid "Threshold for silence:"
|
|
#~ msgstr "Tröskel för tystnad:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " Duration must be at least 1 millisecond\n"
|
|
#~ " Compress ratio must be at least 1:1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " Varaktighet måste vara minst 1 millisekund\n"
|
|
#~ " Compress ratio måste vara minst 1:1"
|
|
|
|
#~ msgid "Load VST Program:"
|
|
#~ msgstr "Ladda VST-program:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started"
|
|
#~ msgstr "Gör dessa moduler tillgängliga nästa gång audacity har startat"
|
|
|
|
#~ msgid "mod-&script-pipe"
|
|
#~ msgstr "mod-&script-pipe"
|
|
|
|
#~ msgid "mod-&nyq-bench"
|
|
#~ msgstr "mod-&nyq-bench"
|
|
|
|
#~ msgid "mod-&track-panel"
|
|
#~ msgstr "mod-&track-panel"
|