1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-03 17:19:43 +02:00
James Crook f2d75d0b69 Updated .pot and .po files for translation.
Also updated POTFILES.in to include more src files.
Some of the 'new' files include MenusMac.cpp, ScrubbingToolBar, OverlayPanel.
Also the order is now correctly alphabetical within each directory.
2016-11-20 18:34:01 +00:00

16091 lines
396 KiB
Plaintext

#: src/TimerRecordDialog.cpp:886 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 2.0.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-20 18:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-07 09:41-0000\n"
"Last-Translator: Gale Andrews\n"
"Language-Team: swedish <musselasse@gmail.com>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
msgid "Confirm"
msgstr "Bekräfta"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
msgid "Please choose an existing file."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:159
#: src/AutoRecovery.cpp:196 src/Menus.cpp:4282 src/Menus.cpp:4294
#: src/Menus.cpp:6992 src/Menus.cpp:7071 src/Project.cpp:3067
#: src/Project.cpp:5034 src/Project.cpp:5053 src/TimerRecordDialog.cpp:470
#: src/TimerRecordDialog.cpp:648 src/TrackPanel.cpp:8530
#: src/WaveTrack.cpp:1327 src/WaveTrack.cpp:1346 src/WaveTrack.cpp:2509
#: src/effects/Contrast.cpp:58 src/effects/Contrast.cpp:77
#: src/effects/Contrast.cpp:84 src/effects/Contrast.cpp:98
#: src/effects/Effect.cpp:2638 src/effects/Generator.cpp:59
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:410 src/export/ExportFFmpeg.cpp:842
#: src/export/ExportMP2.cpp:229 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:518
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:532 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:557
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:686
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1113
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484
#, fuzzy
msgid "File type:"
msgstr "Filter typ:"
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:189
#, fuzzy
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr "Nyquist Prompt..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:747
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751
#, fuzzy
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Klistra in"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:752
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:754
#, fuzzy
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "Välj"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:756
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:764
msgid "&Go to"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:770
#, fuzzy
msgid "Select &Font..."
msgstr "&Font..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772
#, fuzzy
msgid "Split &Vertically"
msgstr "Anpassa &vertikalt"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:773
#, fuzzy
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "Horisontellt stereo"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775
#, fuzzy
msgid "Show S&cript"
msgstr "Visa output"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:776
#, fuzzy
msgid "Show &Output"
msgstr "Visa output"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779
#, fuzzy
msgid "&Large Icons"
msgstr "Stort rum"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780
msgid "&Small Icons"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:781
#, fuzzy
msgid "Toolbar"
msgstr "&Paneler"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785
msgid "&Go\tF5"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:786
#, fuzzy
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "Stopp"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:790
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:793
msgid "&About"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:916
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1601
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1616
msgid "Script"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:944
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1604
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1613
#, fuzzy
msgid "Output"
msgstr "Output mätare"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1052
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2141
#, fuzzy
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Nyquist Prompt"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1055
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1101
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2166
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113
msgid "Script was not saved."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1084
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1114
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1626 src/AudacityLogger.cpp:309
#: src/export/Export.cpp:589 src/export/Export.cpp:610
#: src/export/Export.cpp:653 src/import/ImportPCM.cpp:247
#: src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1098
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2163
#, fuzzy
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Nyquist Prompt"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1197
msgid "Find dialog"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418
msgid "Leland Lucius"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1421
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1489
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Effekter"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488
#, fuzzy
msgid "No matches found"
msgstr "Inga enheter hittades"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1639
#, fuzzy
msgid "Untitled"
msgstr "Ej namngiven"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1645
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Effekter"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 src/PluginManager.cpp:492
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "&Ny"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
msgid "New script"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "&Öppna"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
#, fuzzy
msgid "Open script"
msgstr "Öppna tidigare"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
#, fuzzy
msgid "Save"
msgstr "Spara"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
#, fuzzy
msgid "Save script"
msgstr "Nyquist Prompt"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1712
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "Spara som..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1712
#, fuzzy
msgid "Save script as..."
msgstr "Spara projekt &som..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714
#, fuzzy
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Klipp ut till urklipp"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:4107
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715
#, fuzzy
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Klipp ut till urklipp"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 src/Menus.cpp:4405
#: src/Menus.cpp:4429 src/Menus.cpp:4534 src/toolbars/EditToolBar.cpp:135
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208
msgid "Paste"
msgstr "Klistra in"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
#, fuzzy
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Klistrade in från urklipp"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "&Rensa"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
#, fuzzy
msgid "Clear selection"
msgstr "Mått val"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "Välj"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
#, fuzzy
msgid "Select all text"
msgstr "Välj"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:883
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
#: src/widgets/KeyView.cpp:650
msgid "Undo"
msgstr "Ångra"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720
#, fuzzy
msgid "Undo last change"
msgstr "Ändra format"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:886
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212
#: src/widgets/KeyView.cpp:654
msgid "Redo"
msgstr "Gör om"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721
msgid "Redo previous change"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
msgid "Find"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
#, fuzzy
msgid "Find text"
msgstr "&Hitta noter"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
#, fuzzy
msgid "Match"
msgstr "Konvertera"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
msgid "Go to matching paren"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
msgid "Top"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
msgid "Go to top S-expr"
msgstr ""
#. i18n-hint: a direction.
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 src/Menus.cpp:3276
msgid "Up"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
#, fuzzy
msgid "Previous"
msgstr "Föregående verktyg"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "Nästa verktyg"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
msgid "Go to next S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/Menus.cpp:6059
#: src/Menus.cpp:6064 src/Menus.cpp:6069 src/effects/Contrast.cpp:191
#: src/effects/ToneGen.cpp:322
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
#, fuzzy
msgid "Start script"
msgstr "Nyquist Prompt"
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732 src/Menus.cpp:1133
#: src/effects/Effect.cpp:3736 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:185
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732
#, fuzzy
msgid "Stop script"
msgstr "Nyquist Prompt"
#: src/AboutDialog.cpp:54
msgid "quality assurance"
msgstr "kvalitéförsäkring"
#: src/AboutDialog.cpp:55 src/AboutDialog.cpp:58 src/AboutDialog.cpp:61
#: src/AboutDialog.cpp:62 src/AboutDialog.cpp:64 src/AboutDialog.cpp:65
#: src/AboutDialog.cpp:67 src/AboutDialog.cpp:73 src/AboutDialog.cpp:74
#: src/AboutDialog.cpp:75 src/AboutDialog.cpp:76 src/AboutDialog.cpp:77
#: src/AboutDialog.cpp:79 src/AboutDialog.cpp:80 src/AboutDialog.cpp:81
#: src/AboutDialog.cpp:86 src/AboutDialog.cpp:87 src/AboutDialog.cpp:89
#: src/AboutDialog.cpp:90 src/AboutDialog.cpp:91 src/AboutDialog.cpp:92
#: src/AboutDialog.cpp:93 src/AboutDialog.cpp:94 src/AboutDialog.cpp:95
#: src/AboutDialog.cpp:96 src/AboutDialog.cpp:97 src/AboutDialog.cpp:98
#: src/AboutDialog.cpp:99 src/AboutDialog.cpp:100 src/AboutDialog.cpp:101
#: src/AboutDialog.cpp:102 src/AboutDialog.cpp:103 src/AboutDialog.cpp:104
#: src/AboutDialog.cpp:105 src/AboutDialog.cpp:106 src/AboutDialog.cpp:108
#: src/AboutDialog.cpp:109 src/AboutDialog.cpp:110 src/AboutDialog.cpp:111
#: src/AboutDialog.cpp:112 src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:115
#: src/AboutDialog.cpp:116 src/AboutDialog.cpp:118 src/AboutDialog.cpp:119
#: src/AboutDialog.cpp:120 src/AboutDialog.cpp:121 src/AboutDialog.cpp:122
#: src/AboutDialog.cpp:123 src/AboutDialog.cpp:124 src/AboutDialog.cpp:125
#: src/AboutDialog.cpp:126 src/AboutDialog.cpp:127
#, fuzzy
msgid "developer"
msgstr "Envelope"
#: src/AboutDialog.cpp:56
msgid "documentation and support, French"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:57
msgid "system administration"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:59 src/AboutDialog.cpp:78
msgid "co-founder and developer"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:63 src/AboutDialog.cpp:68 src/AboutDialog.cpp:82
#: src/AboutDialog.cpp:83
msgid "documentation and support"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:88
msgid "accessibility advisor"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:107
msgid "graphic artist"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:114
msgid "composer"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Nyquist plug-ins"
msgstr "Nyquist Output"
#: src/AboutDialog.cpp:185
#, fuzzy
msgid "incorporating"
msgstr "Fel vid import"
#: src/AboutDialog.cpp:239
#, fuzzy
msgid "About Audacity"
msgstr "Om Audacity..."
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/AboutDialog.cpp:257 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2279
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:128
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/AboutDialog.cpp:272
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www."
"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www."
"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and "
"other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Audacity är ett fritt program (freeware), skrivet av frivilliga <a href="
"\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">utvecklare</a>. Vi "
"tackar <a href=\"http://code.google.com\">Goodle Code</a> och s<a href="
"\"http://sourceforge.net\">SourceForge</a> för serverutrymme för vårt "
"projekt. Audacity är <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/"
"\">tillgängligt</a> för Windows, Mac, och GNU/Linux (och andra Unix-like "
"systems)."
#: src/AboutDialog.cpp:282
#, fuzzy
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view "
"the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit "
"our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]."
msgstr ""
"Skulle du råka hitta en bugg i programmet eller har förslag på "
"förbättringar, var vänlig skriv till vår <a href=\"mailto:"
"feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> adress. För hjälp, läs om tips och "
"tricks på vår <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> eller besök "
"vårt <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:295 src/AboutDialog.cpp:297
msgid "translator_credits"
msgstr "Lars \"musselasse\" Carlsson för översättning till svenska"
#: src/AboutDialog.cpp:304
#, fuzzy
msgid ""
"Free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds."
msgstr ""
"fri, open source, plattformsoberoende mjukvara för inspelning och "
"ljudredigering<br>"
#: src/AboutDialog.cpp:308
msgid "Credits"
msgstr "Tack till"
#: src/AboutDialog.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Audacity Team Members"
msgstr "Audacity Utvecklingsteam"
#: src/AboutDialog.cpp:313
msgid "Emeritus:"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:314
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:317
#, fuzzy
msgid "Contributors"
msgstr "Andra medarbetare"
#: src/AboutDialog.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Transport"
#: src/AboutDialog.cpp:324 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotek"
#: src/AboutDialog.cpp:328
msgid "Special thanks:"
msgstr "Speciellt tack till:"
#: src/AboutDialog.cpp:331
#, fuzzy
msgid "<b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software is copyright"
msgstr "<b>Audacity&reg;</b> mjukvara är copyright-skyddad"
#: src/AboutDialog.cpp:333
#, fuzzy
msgid ""
"The name <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> is a registered trademark of "
"Dominic Mazzoni."
msgstr ""
"Namnet <b>Audacity&reg;</b> är ett registrerat varumärke av Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:334
msgid ""
"Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam."
"org/]]"
msgstr ""
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: src/AboutDialog.cpp:391 src/AboutDialog.cpp:404 src/AboutDialog.cpp:575
msgid "Build Information"
msgstr "Build Information"
#: src/AboutDialog.cpp:397 src/PluginManager.cpp:490
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid "Enabled"
msgstr "På"
#: src/AboutDialog.cpp:398 src/PluginManager.cpp:491
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid "Disabled"
msgstr "Av"
#: src/AboutDialog.cpp:408
msgid "File Format Support"
msgstr "Filformat support"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp:418 src/AboutDialog.cpp:420
msgid "MP3 Importing"
msgstr "MP3 Importerar"
#: src/AboutDialog.cpp:427 src/AboutDialog.cpp:430
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Ogg Vorbis importera och exportera"
#: src/AboutDialog.cpp:434 src/AboutDialog.cpp:437
msgid "ID3 tag support"
msgstr "ID3 tag support"
#: src/AboutDialog.cpp:444 src/AboutDialog.cpp:447
msgid "FLAC import and export"
msgstr "FLAC importera och exportera"
#: src/AboutDialog.cpp:452 src/AboutDialog.cpp:455
msgid "MP2 export"
msgstr "MP2 exportera"
#: src/AboutDialog.cpp:460 src/AboutDialog.cpp:463
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Importera via QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp:468 src/AboutDialog.cpp:470
#, fuzzy
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "FFmpeg Import/Export bibliotek"
#: src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:476
#, fuzzy
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Importera via QuickTime"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp:482
msgid "Core Libraries"
msgstr "Core Libraries"
#: src/AboutDialog.cpp:486
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Samplingsfrekvens konvertering"
#: src/AboutDialog.cpp:489
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Ljud upp- och inspelning"
#: src/AboutDialog.cpp:492
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:496
msgid "Features"
msgstr "Innehåll"
#: src/AboutDialog.cpp:500 src/AboutDialog.cpp:503 src/AboutDialog.cpp:508
#: src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:516 src/AboutDialog.cpp:519
#: src/AboutDialog.cpp:524 src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:532
#: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:540 src/AboutDialog.cpp:543
msgid "Plug-in support"
msgstr "Plug-in support"
#: src/AboutDialog.cpp:548 src/AboutDialog.cpp:551
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Ljudkort mixer support"
#: src/AboutDialog.cpp:556 src/AboutDialog.cpp:559
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Tonhöjd och tempoändring support"
#: src/AboutDialog.cpp:564 src/AboutDialog.cpp:567
#, fuzzy
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Tonhöjd och tempoändring support"
#: src/AboutDialog.cpp:579
msgid "Program build date: "
msgstr "Programmet skapat den:"
#: src/AboutDialog.cpp:585
#, fuzzy
msgid "Commit Id:"
msgstr "Kommando"
#: src/AboutDialog.cpp:590 src/AboutDialog.cpp:592
msgid "Build type:"
msgstr "Build type:"
#: src/AboutDialog.cpp:590
msgid "Debug build"
msgstr "Debug build"
#: src/AboutDialog.cpp:592
msgid "Release build"
msgstr "Release build"
#: src/AboutDialog.cpp:598
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Installation Prefix: "
#: src/AboutDialog.cpp:603
msgid "Settings folder: "
msgstr "Inställningar mapp:"
#: src/AboutDialog.cpp:620
msgid "GPL License"
msgstr "GPL licens"
#: src/AudacityApp.cpp:821
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s gick inte att hitta.\n"
"\n"
"Den har raderats från historia-listan."
#: src/AudacityApp.cpp:909
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
"En eller fler externa ljudfiler hittades inte.\n"
"Det är möjligt att de har flyttats, raderats, eller att enheten de var "
"påinte var inkopplad.\n"
"Dessa ljud har ersatts med tystnad.\n"
"Den först hittade filen som saknats är:\n"
"%s\n"
"Det kan finnas fler saknade filer.\n"
"Välj Arkiv > Granska externa filer för att se var filerna var placerade från "
"början."
#: src/AudacityApp.cpp:923
msgid "Files Missing"
msgstr "Filer saknas"
#: src/AudacityApp.cpp:1015
#, c-format
msgid "Language \"%s\" is unknown"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1097
msgid "Report generated to:"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1098
#, fuzzy
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Audacity Support team"
#: src/AudacityApp.cpp:1207
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Master volymkontroll"
#: src/AudacityApp.cpp:1385
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1398
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1402
#, fuzzy
msgid "Decoding failed\n"
msgstr "Inspelning slut"
#: src/AudacityApp.cpp:1423
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity installeras..."
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/AudacityApp.cpp:1445 src/Menus.cpp:304
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp:1446 src/Menus.cpp:309
msgid "&Open..."
msgstr "&Öppna"
#: src/AudacityApp.cpp:1447
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Öppna och &Tidigare..."
#: src/AudacityApp.cpp:1448 src/Menus.cpp:1102
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Om Audacity..."
#: src/AudacityApp.cpp:1449
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Inställningar..."
#: src/AudacityApp.cpp:1453 src/Menus.cpp:300
msgid "&File"
msgstr "&Arkiv"
#: src/AudacityApp.cpp:1667
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
"temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity kunde inte hitta plats att spara temporära filer. \n"
"Var vänlig och skriv in lämplig plats i Inställningar"
#: src/AudacityApp.cpp:1669
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity kunde inte hitta plats att spara temporära filer. \n"
"Var vänlig och skriv in lämplig plats i Inställningar"
#: src/AudacityApp.cpp:1679
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
" Audacity kommer nu att avslutas. Var vänlig och starta om Audacity för att "
"använda den nya temporära katalogen."
#: src/AudacityApp.cpp:1714
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Om du kör två versioner av Audacity samtidigt, kan detta\n"
"orsaka systemkrasch och att data går förlorat\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1721
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity kunde inte stänga mappen med temporära filer.\n"
"Denna mapp används eventuellt av en annan version av Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1723
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Vill du ändå starta Audacity?"
#: src/AudacityApp.cpp:1725
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Fel vid stängning av temporär mapp"
#: src/AudacityApp.cpp:1815
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Systemet har upptäckt att en annan version av Audacity körs\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1817
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Använd kommandon Nytt eller Öppna i pågående Audacity\n"
"process för att öppna flera projekt samtidigt.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1818
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity körs redan"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp:1900
#, fuzzy
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
#: src/AudacityApp.cpp:1904
#, fuzzy
msgid "decode an autosave file"
msgstr "Kunde inte radera äldre autosparad fil"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp:1908
#, fuzzy
msgid "this help message"
msgstr "\t-help (detta meddelande)"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp:1912
#, fuzzy
msgid "run self diagnostics"
msgstr "\t-test (kör självtest)"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp:1915
#, fuzzy
msgid "display Audacity version"
msgstr "\t-version (visa Audacity version)"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp:1919
#, fuzzy
msgid "audio or project file name"
msgstr "Det går inte att öppna projektfil"
#: src/AudacityApp.cpp:2194
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Audacity projektfiler (.aup) låter dig spara allt som du arbetat med exakt "
"som det\n"
"ser ut på skärmen, men de flesta av andra program kan inte öppna Audacity "
"projektfiler.\n"
"\n"
"Om du vill spara en fil som skall kunna öppnas med andra program, välj en "
"av\n"
"Exportfunktionerna."
#: src/AudacityApp.cpp:2195
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Audacity projektfiler"
#: src/AudacityLogger.cpp:164
msgid "Audacity Log"
msgstr "Audacity logg"
#: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:903
msgid "&Save..."
msgstr "&Spara..."
#: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:882
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790
msgid "Cl&ear"
msgstr "Re&nsa"
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/FreqWindow.cpp:467 src/Menus.cpp:321
#: src/ShuttleGui.cpp:2166 src/effects/Contrast.cpp:302
msgid "&Close"
msgstr "&Stäng"
#: src/AudacityLogger.cpp:293
msgid "log.txt"
msgstr ""
#: src/AudacityLogger.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Save log to:"
msgstr "Spara bild till:"
#: src/AudacityLogger.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "Kunde inte skriva till fil:"
#: src/AudioIO.cpp:1032
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Kan inte hitta några ljudenheter\n"
#: src/AudioIO.cpp:1033
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Du kommer inte att kunna spela upp eller spela in ljud.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:1036 src/AudioIO.cpp:1056
msgid "Error: "
msgstr "Fel:"
#: src/AudioIO.cpp:1039
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Fel vid start av ljud"
#: src/AudioIO.cpp:1052
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Det uppstod ett fel vid start av midi i/o lager.\n"
#: src/AudioIO.cpp:1053
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Du kommer inte att kunna spela midi.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:1059
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Fel vid start av Midi"
#: src/AudioIO.cpp:1903 src/AudioIO.cpp:1940
msgid "Out of memory!"
msgstr "Minnet slut!"
#: src/AudioIO.cpp:2516
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"Inställningarna för latency har orsakat att det inspelade ljudet är gömt\n"
"innan noll. Audacity har flyttat början på ljudet till noll.\n"
"Du kanske måste använda Time Shift-verktyget (<---> eller F5) för att dra "
"spåret till rätt plats. "
#: src/AudioIO.cpp:2517
msgid "Latency problem"
msgstr "Latency problem"
#: src/AudioIO.cpp:4039
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"Automatisk justering av inputnivån stoppad. Det var inte möjligt att "
"optimera det mer. Fortfarande för hög."
#: src/AudioIO.cpp:4047
#, fuzzy, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Automatisk justering av inputnivån minskade volymen till %f."
#: src/AudioIO.cpp:4062
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"Automatisk justering av inputnivån stoppad. Det var inte möjligt att "
"optimera det mer. Fortfarande för låg."
#: src/AudioIO.cpp:4074
#, fuzzy, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Automatisk justering av inputnivån ökade volymen till %2f."
#: src/AudioIO.cpp:4108
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"Automatisk justering av inputnivån stoppad. Antalet analyser har utökats "
"utan att finna en acceptabel volym. Fortfarande för hög."
#: src/AudioIO.cpp:4110
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"Automatisk justering av inputnivån stoppad. Antalet analyser har utökats "
"utan att finna en acceptabel volym. Fortfarande för låg."
#: src/AudioIO.cpp:4113
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"Automatisk justering av inputnivån stoppad. %2f verkar vara en acceptabel "
"volym."
#: src/AutoRecovery.cpp:60
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Automatiskt återskapande vid krasch"
#: src/AutoRecovery.cpp:80
#, fuzzy
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Några projekt blev inte sparade rätt förra gången Audacity kördes.\n"
"Lyckligtvis kan följande projekt återskapas automatiskt."
#: src/AutoRecovery.cpp:82
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Projekt möjliga att återskapa"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecovery.cpp:86 src/PluginManager.cpp:571
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: src/AutoRecovery.cpp:92
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:96
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Avsluta Audacity"
#: src/AutoRecovery.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Discard Projects"
msgstr "Återskapade projekt"
#: src/AutoRecovery.cpp:98
msgid "Recover Projects"
msgstr "Återskapade projekt"
#: src/AutoRecovery.cpp:139
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr ""
"Är du säker på att du inte vill återkspa några projekt?\n"
"De kan inte återskapas senare."
#: src/AutoRecovery.cpp:140
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:158 src/AutoRecovery.cpp:195
#: src/TimerRecordDialog.cpp:469
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Kunde inte addera filerna i autosparmappen."
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
msgid "Select Command"
msgstr "Välj kommando"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Command"
msgstr "&Kommando"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Ändra parametrar"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
#, fuzzy
msgid "&Use Preset"
msgstr "Spara förinställning"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parametrar"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
msgid "C&hoose command"
msgstr "V&älj kommando"
#: src/BatchCommands.cpp:568
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Ogg Vorbis support finns inte i denna version av audacity"
#: src/BatchCommands.cpp:580
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "FLAC support finns inte i denna version av audacity"
#: src/BatchCommands.cpp:584
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Kommandot %s är inte implementerat än"
#: src/BatchCommands.cpp:642
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Ditt konverteringskommando för %s kändes inte igen."
#: src/BatchCommands.cpp:761
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Lägg till %s med parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:762 src/BatchCommands.cpp:767
msgid "Test Mode"
msgstr "Test läge"
#: src/BatchCommands.cpp:766
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Lägg till %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:66 src/BatchProcessDialog.cpp:72
#: src/BatchProcessDialog.cpp:73
msgid "Apply Chain"
msgstr "Lägg till kedja"
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:98
msgid "&Select Chain"
msgstr "&Välj kedja"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:103
msgid "Chain"
msgstr "Kedja"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:110
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Lägg till nuvarande &projekt"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:111
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Lägg till &filer..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:112 src/BatchProcessDialog.cpp:320
msgid "&Cancel"
msgstr "&Avbryt"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:151 src/BatchProcessDialog.cpp:224
msgid "No chain selected"
msgstr "Ingen kedja vald"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:165
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Lägger till '%s' till nuvarande projekt"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:234
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Spara och stäng nuvarande projekt först."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:239
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Välj fil(er) för konvertering..."
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:263 src/Project.cpp:2700
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Alla filer|*|Alla supportade filer|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:303
msgid "Applying..."
msgstr "Lägger till..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:314
msgid "File"
msgstr "Arkiv"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:459 src/BatchProcessDialog.cpp:463
#: src/BatchProcessDialog.cpp:464
msgid "Edit Chains"
msgstr "Ändra kedjor"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:516
msgid "&Chains"
msgstr "&Kedjor"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:535 src/Tags.cpp:879
msgid "&Add"
msgstr "&Addera"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:536 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:880
msgid "&Remove"
msgstr "&Radera"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:537
msgid "Re&name"
msgstr "Byt& namn"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:543
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "K&edja (dubbelklicka eller tryck mellanslag för att ändra)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp:553
msgid "Num"
msgstr "Nummer"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:554
msgid "Command "
msgstr "Kommando"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:555 src/effects/Contrast.cpp:184
msgid "Parameters"
msgstr "Parametrar"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:559
msgid "&Insert"
msgstr "&Infoga"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:560
msgid "De&lete"
msgstr "Ra&dera"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:561 src/effects/Equalization.cpp:3220
msgid "Move &Up"
msgstr "Flytta &upp"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:562 src/effects/Equalization.cpp:3221
msgid "Move &Down"
msgstr "Flytta &ner"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:563 src/effects/Equalization.cpp:3227
msgid "De&faults"
msgstr "Gr&undinställningar"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:607
msgid "- END -"
msgstr "- SLUT -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:634
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s ändrat"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:635
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Vill du spara ändringarna?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:772
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Skriv in namn på ny kedja"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:773
#, fuzzy
msgid "Name of new chain"
msgstr "Skriv in namn på ny kedja"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:784
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Namn måste fyllas i"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:794
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Namn får inte innehålla '%c' and '%c'"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:825
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Vill du verkligen radera %s?"
#: src/Dependencies.cpp:163
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Tar bort externa filer"
#: src/Dependencies.cpp:164
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Kopiera ljuddata till projekt..."
#: src/Dependencies.cpp:289
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Projektet är beroende av andra ljudfiler"
#: src/Dependencies.cpp:312
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Om du kopierar följande filer till ditt projekt ändras berendeföhållandet.\n"
"Detta sätt behöver mer diskutrymme men är säkrare."
#: src/Dependencies.cpp:316
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Filer som visas som SAKNAS har flyttats elelr raderats och kan inte "
"kopieras.\n"
"Placera dem tillbaka till deras ursprungliga plats för att kunna kopiera in "
"i projektet."
#: src/Dependencies.cpp:326
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Projekt externa filer"
#: src/Dependencies.cpp:329
msgid "Audio File"
msgstr "Ljudfil"
#: src/Dependencies.cpp:331
msgid "Disk Space"
msgstr "Diskutrymme"
#: src/Dependencies.cpp:337
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Kopiera valda filer"
#: src/Dependencies.cpp:349 src/Dependencies.cpp:507
msgid "Cancel Save"
msgstr "Avbryt spara"
#: src/Dependencies.cpp:350
msgid "Save without Copying"
msgstr "Spara utan att kopiera"
#: src/Dependencies.cpp:353
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Kopiera inte"
#: src/Dependencies.cpp:356
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Kopiera alla filer (säkrare)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp:371 src/Dependencies.cpp:377
msgid "Ask me"
msgstr "Fråga mig"
#: src/Dependencies.cpp:372
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Kopiera alltid alla filer (säkrast)"
#: src/Dependencies.cpp:373
msgid "Never copy any files"
msgstr "Kopiera aldrig några filer"
#: src/Dependencies.cpp:376
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "När ett projekt beror på andra filer:"
#: src/Dependencies.cpp:412
msgid "MISSING "
msgstr "SAKNAS"
#: src/Dependencies.cpp:506
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"Om du fortsätter, kommer inte ditt projekt att sparas. Är det det du vill?"
#: src/Dependencies.cpp:546
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Ditt projekt är oberoende; du använder inga externa ljudfiler. \n"
"\n"
"Om du ändrar ditt projekt, så du måste använda importerade externa filer, är "
"inte projektets filer samlade på ett ställe. Om du sedan sparar utan att "
"kopiera in filerna, riskerar du att förlora data."
#: src/Dependencies.cpp:551
msgid "Dependency Check"
msgstr "Kontrollera förhållandet"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
#: src/DirManager.cpp:211 src/DirManager.cpp:294 src/DirManager.cpp:447
#: src/DirManager.cpp:1713
msgid "Progress"
msgstr "Progress"
#: src/DirManager.cpp:364
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"För lite utrymme kvar i denna katalog.\n"
" Välj annat utrymme för de temporära filerna i Inställningar."
#: src/DirManager.cpp:394
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Rensar temporära filer"
#: src/DirManager.cpp:448
msgid "Saving project data files"
msgstr "Spara projektdatafiler"
#: src/DirManager.cpp:524
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Rensar temporära filer"
#: src/DirManager.cpp:596
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
#: src/DirManager.cpp:627
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"Audacity hittade en ursprunglig blockfil: %s \n"
"Vänligen överväg att spara och starta om projektet för att göra en komplett "
"projektkontroll."
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: src/DirManager.cpp:1276
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-bak%d"
#: src/DirManager.cpp:1286
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Kan inte öppna/skapa testfil."
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
#: src/DirManager.cpp:1298
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Kan ej radera '%s'."
#: src/DirManager.cpp:1304
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Namnändrad fil: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1369
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Kan ej namnändra '%s' till '%s'."
#: src/DirManager.cpp:1389
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Ändrat block %s till nytt alias\n"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/DirManager.cpp:1441
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Projektkoll hittade felaktiga sekvenstaggar."
#: src/DirManager.cpp:1443 src/DirManager.cpp:1496
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Stäng projekt omedelbart utan ändringar"
#: src/DirManager.cpp:1444
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Fortsätter ordna reparationer i loggen, och letar efter mer felaktigheter. "
"Detta sparar projektet på sin nuvarande plats, om du inte \"Stäng projekt "
"genast\" vid fortsatta felmeddelanden."
#: src/DirManager.cpp:1447
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Varning: Problem vid läsande av sekvenstaggar"
#: src/DirManager.cpp:1462 src/DirManager.cpp:1884
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Undersöker data i projektfil"
#: src/DirManager.cpp:1481
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"Projekt koll av \"%s\" mapp \n"
"hittade %lld saknade externa ljudfil(er) \n"
"('aliased files'). Det finns inget sätt för Audacity \n"
"att återskapa dessa filer automatiskt. \n"
"\n"
"Om du väljer det första eller andra valet nedan, \n"
"kan du försöka hitta och återskapa de förlorade filerna \n"
"till deras tidigare placering. \n"
"\n"
" Observera att för det andra valet, att vågformen \n"
"kanske inte visar tystnad. \n"
"\n"
"Om du väljer tredje alternativet, detta sparas \n"
"projektet på sin nuvarande plats, om du inte \"Stäng \n"
"projektet genast\" vid ytterligare felmeddelanden."
#: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1625
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Ersätt saknat ljud med tystnad [gäller bara denna inspelning]"
#: src/DirManager.cpp:1498
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Ersätt försvunnet ljud med tystnad [genast och permanent]"
#: src/DirManager.cpp:1501
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Varning - saknar alias fil(er)"
#: src/DirManager.cpp:1536
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr " Projekt kollen ersätter saknade alias filer med tystnad."
#: src/DirManager.cpp:1556
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"Projekt koll av \"%s\" mapp \n"
"hittade %lld saknade alias (.auf) blockfil(er). \n"
"Audacity kan helt återskapa dessa filer \n"
"från det nuvarande ljudet i projektet."
#: src/DirManager.cpp:1562
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Återskapa alias summary files [är säkert och rekommenderas]"
#: src/DirManager.cpp:1563
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Fyll i tystnad som ersättning för saknad data [endast denna session]"
#: src/DirManager.cpp:1564 src/DirManager.cpp:1624 src/DirManager.cpp:1687
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Stäng projekt omedelbart utan ytterligare ändringar"
#: src/DirManager.cpp:1567
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Varning - Saknar summary fil(er)"
#: src/DirManager.cpp:1593
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
#: src/DirManager.cpp:1611
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"Projekts koll av \"%s\" mapp \n"
"hittade %lld saknade ljuddata (.au) blockfil(er), \n"
"förmodligen orsakade av en bug, systemkrasch \n"
"eller felaktig radering. Det finns inget sätt för Audacity att \n"
"återskapa dessa saknade filer automatiskt. \n"
"\n"
"Om du väljer det första eller andra valet nedan, \n"
"kan du försöka att hitta och återskapa de förlorade filerna \n"
"till deras tidigare placering. \n"
"\n"
"Observera att det andra valet, vågformen \n"
"kanske inte visar tystnad."
#: src/DirManager.cpp:1626
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Ersätt försvunnen data med tystnad [genast och permanent]"
#: src/DirManager.cpp:1629
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Varning - Saknade ljuddata blockfil(er)"
#: src/DirManager.cpp:1655
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr " Projektkollen ersatte saknade ljuddatafiler med tystnad."
#: src/DirManager.cpp:1671
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
" Projektkollen check ignorerar ursprungliga blockfil(er). De raderas när "
"projektet sparas."
#: src/DirManager.cpp:1677
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"Projektcheck av \"%s\" mapp \n"
"hittade %d ursprungliga blockfil(er). Dessa filer är \n"
"inte använda i detta projekt, men hör kanske till annat projekt. \n"
"De orsakar inga problem och är små."
#: src/DirManager.cpp:1686
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Fortsätt utan att radera; ignorera de extra filerna denna session"
#: src/DirManager.cpp:1688
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Radera ursprungliga filer genast"
#: src/DirManager.cpp:1691
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Varning - Ursprunglig blockfil(er)"
#: src/DirManager.cpp:1714
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Städar upp oanvända mappar i projekt data"
#: src/DirManager.cpp:1727
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
#: src/DirManager.cpp:1733
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
#: src/DirManager.cpp:1734
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Varning: Problem med automatisk återställning"
#: src/DirManager.cpp:1776
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Saknar alias ljudfil: '%s':"
#: src/DirManager.cpp:1800
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Saknar alias (.auf) blockfil: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1826
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Saknar data blockfil: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1870
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Ursprunglig blockfil: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1929
msgid "Caching audio"
msgstr "Cashar ljud"
#: src/DirManager.cpp:1930
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Cashar ljud till minnet"
#: src/DirManager.cpp:1970
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Sparar inspelat ljud"
#: src/DirManager.cpp:1971
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Sparar ljudinspelning till hårddisk"
#: src/FFmpeg.cpp:36
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "FFmpeg support inte kompilerat i"
#: src/FFmpeg.cpp:102
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg var konfigurerat i Inställningar och kunde startas "
"tidigare, \n"
"men denna gång misslyckades Audacity att starta vid "
"uppstart. \n"
"\n"
"Gå till Inställningar > Bibliotek och konfigurera rätt."
#: src/FFmpeg.cpp:105
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Start av FFmpeg misslyckades"
#: src/FFmpeg.cpp:114
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "FFmpeg bibliotek kunde inte hittas"
#: src/FFmpeg.cpp:454
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Lokalisera FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:475
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"Audacity behöver filen '%s' för att importera och exportera ljud via FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp:481
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Plats för '%s':"
#: src/FFmpeg.cpp:490
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "För att hitta '%s', klicka här -->"
#: src/FFmpeg.cpp:496 src/export/ExportCL.cpp:119 src/export/ExportMP3.cpp:635
msgid "Browse..."
msgstr "Välj..."
#: src/FFmpeg.cpp:497
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "För att få en gratis kopia av FFmpeg, klicka här -->"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp:498 src/export/ExportMP3.cpp:639
msgid "Download"
msgstr "Ladda ner"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp:520
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Var hittar man '%s'?"
#: src/FFmpeg.cpp:702
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Hittade inte kompatibla FFmpeg-bibliotek."
#: src/FFmpeg.h:180
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "Hittade inte FFmpeg"
#: src/FFmpeg.h:195
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity förösökte använda FFmpeg för att importera en ljudfil,\n"
"men biblioteken gick inte att finna.\n"
"\n"
"För att kunna importera med FFmpeg, gå till Inställningar > Bibliotek\n"
"för att ladda ner och lokalisera FFmpeg bibliotek."
#: src/FFmpeg.h:203
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Visa inte denna varning igen"
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h:279
#, fuzzy
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Bara avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"Alla filer (*.*)|*"
#: src/FFmpeg.h:312
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|Alla Filer (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:339
#, fuzzy
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|Alla Filer (*)|*"
#: src/FFT.cpp:353
msgid "Rectangular"
msgstr "Fyrkant"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: src/FileFormats.cpp:301
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Fel (filen kanske inte blev rätt gjord): %s"
#: src/FreqWindow.cpp:207
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"
#: src/FreqWindow.cpp:208
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Standard Autocorrelation"
#: src/FreqWindow.cpp:209
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Cuberoot autocorrelation"
#: src/FreqWindow.cpp:210
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Enhanced Autocorrelation"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp:214
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp:233
msgid "window"
msgstr " fönstring"
#: src/FreqWindow.cpp:237
msgid "Linear frequency"
msgstr "Linjär frekvens"
#: src/FreqWindow.cpp:238
msgid "Log frequency"
msgstr "Log frekvens"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp:284 src/FreqWindow.cpp:683 src/effects/AutoDuck.cpp:438
#: src/effects/AutoDuck.cpp:478 src/effects/AutoDuck.cpp:773
#: src/effects/Compressor.cpp:701 src/effects/Compressor.cpp:709
#: src/effects/Equalization.cpp:639 src/effects/Equalization.cpp:666
#: src/effects/Equalization.cpp:674 src/effects/Equalization.cpp:735
#: src/effects/Equalization.cpp:1015 src/effects/Equalization.cpp:1023
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:291
#: src/effects/ScienFilter.cpp:386 src/effects/ScienFilter.cpp:415
#: src/effects/ScienFilter.cpp:423 src/effects/ScienFilter.cpp:490
#: src/effects/ScienFilter.cpp:519 src/effects/ScienFilter.cpp:583
#: src/effects/ScienFilter.cpp:591 src/widgets/Meter.cpp:1995
#: src/widgets/Meter.cpp:1996
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp:308
msgid "Scroll"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:325 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/FreqWindow.cpp:422
#, fuzzy
msgid "&Algorithm:"
msgstr "Algorithm"
#: src/FreqWindow.cpp:428
#, fuzzy
msgid "&Size:"
msgstr "Storlek"
#: src/FreqWindow.cpp:434 src/LabelDialog.cpp:143
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportera..."
#: src/FreqWindow.cpp:438
#, fuzzy
msgid "&Replot..."
msgstr "&Replot"
#: src/FreqWindow.cpp:448
#, fuzzy
msgid "&Function:"
msgstr "Funktioner"
#: src/FreqWindow.cpp:455
#, fuzzy
msgid "&Axis:"
msgstr "Axel"
#: src/FreqWindow.cpp:462
#, fuzzy
msgid "&Grids"
msgstr "Rutnät"
#: src/FreqWindow.cpp:579
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"För att rita upp ett spektrum måste alla valda spår ha samma "
"samplingsfrekvens."
#: src/FreqWindow.cpp:602
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"För mycket ljud är valt. Bara de första %.1f sekunderna av ljud blir "
"analyserade."
#: src/FreqWindow.cpp:653
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Inte tillräckligt mycket data valt."
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: src/FreqWindow.cpp:729 src/effects/ChangePitch.cpp:304
#: src/effects/Equalization.cpp:693 src/effects/Equalization.cpp:731
#: src/effects/ScienFilter.cpp:510 src/import/ImportRaw.cpp:443
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:473
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp:735 src/effects/AutoDuck.cpp:776
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp:929
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:930
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr ""
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp:938
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:940
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:1027
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1029
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Exportera spektraldata som:"
#: src/FreqWindow.cpp:1043 src/LabelDialog.cpp:678 src/Menus.cpp:3797
#: src/effects/Contrast.cpp:458 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:389
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:970
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Kunde inte skriva till fil:"
#: src/FreqWindow.cpp:1050
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frekvens (Hz)\tNivå (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp:1056
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Lag (sekunder)\tFrekvens (Hz)\tNivå"
#: src/HelpText.cpp:127
msgid "Welcome!"
msgstr "Välkommen!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:133
msgid "Playing Audio"
msgstr "Spelar ljud"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:138
msgid "Recording Audio"
msgstr "Spelar in ljud"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Inspelning - välj input enhet"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Inspelning - välj input källa"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Inspelning - ställ input nivå"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:158
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Redigera- och gråa menyer"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:163
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Exportera en ljudfil"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:168
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Spara ett Audacity projekt"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:173
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Support för andra format"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:178
msgid "Burn to CD"
msgstr "Bränn CD"
#: src/HelpText.cpp:182
msgid "No Local Help"
msgstr "Ingen lokal hjälp"
#: src/HelpText.cpp:197
msgid "How to get help"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:198
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Dessa är våra sätt att ge support:"
#: src/HelpText.cpp:199
#, fuzzy
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://"
"manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Snabbhjälp]] (borde installerats lokalt, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">om inte, gå till "
"internetversionen</a>)"
#: src/HelpText.cpp:200
#, fuzzy
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual."
"audacityteam.org/|view online]]"
msgstr ""
" [[file:index.html|Manual]] (borde installerats lokalt, <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/\">om inte, gå till internetversionen </a>)"
#: src/HelpText.cpp:201
#, fuzzy
msgid ""
" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
"online."
msgstr ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ställ din fråga "
"direkt på Internet)"
#: src/HelpText.cpp:202
#, fuzzy
msgid ""
"More:</b> Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
msgstr ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (de senaste tipsen, "
"tricksen och lathundar på Internet)"
#: src/HelpText.cpp:209
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam."
"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your "
"computer."
msgstr ""
"Audacity kan importera ickeskyddade filer i många format (som M4A och WMA, "
"komprimerade WAV-filer från digitala diktafoner och ljud från videofiler) om "
"du laddar ner och installerar valfri <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg library</a "
"till din dator."
#: src/HelpText.cpp:213
#, fuzzy
msgid ""
"You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://"
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
"CDs]]."
msgstr ""
"Du kan läsa våra instruktioner hur man importerar <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files.html#midi\">MIDI filer</a> "
"och spår från <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> ljud-CDs</a>."
#: src/HelpText.cpp:226
#, fuzzy
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Det verkar som du inte har 'Hjälp'-mappen installerad.<br> Var vänlig <a "
"href=\"*URL*\">läs materialet online</a> eller <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> ladda ner hela manualen</"
"a>."
#: src/HistoryWindow.cpp:58
#, fuzzy
msgid "History"
msgstr "&Historia..."
#: src/HistoryWindow.cpp:80
#, fuzzy
msgid "&Manage History"
msgstr "Hantera historia"
#: src/HistoryWindow.cpp:86 src/effects/TruncSilence.cpp:62
#: src/effects/TruncSilence.cpp:729
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: src/HistoryWindow.cpp:87
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: src/HistoryWindow.cpp:96
msgid "&Total space used"
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp:100
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "&Ångrasteg tillgängligt"
#: src/HistoryWindow.cpp:104
#, fuzzy
msgid "&Levels To Discard"
msgstr "Nivåer att radera"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp:116
msgid "&Discard"
msgstr "&Kassera"
#: src/HistoryWindow.cpp:118
msgid "Clipboard space used"
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Discard"
msgstr "&Kassera"
#: src/HistoryWindow.cpp:129 src/export/ExportCL.cpp:513
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/Internat.cpp:165
msgid "Unable to determine"
msgstr "Kunde inte fastställa"
#: src/Internat.cpp:169 src/import/ImportRaw.cpp:428
msgid "bytes"
msgstr "bitar"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: src/Internat.cpp:172
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: src/Internat.cpp:176
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: src/Internat.cpp:180
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp:207
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
"Det specifika filnamnet kunde inte konverteras beroende på val av Unicode-"
"bokstav."
#: src/Internat.cpp:210
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Välj nytt filnamn:"
#. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis
#: src/Internat.cpp:265
msgid "("
msgstr ""
#. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis
#: src/Internat.cpp:267
msgid ")"
msgstr ""
#: src/LabelDialog.cpp:102
msgid "Edit Labels"
msgstr "Redigera etiketter"
#: src/LabelDialog.cpp:125
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Tryck F2 eller dubbelklicka för att redigera cellinnehållet."
#: src/LabelDialog.cpp:139
msgid "Insert &After"
msgstr "Infoga &Efter"
#: src/LabelDialog.cpp:140
msgid "Insert &Before"
msgstr "Infoga &före"
#: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:800
msgid "&Import..."
msgstr "&Importera..."
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp:159
msgid "Track"
msgstr "Spår"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:1984 src/Menus.cpp:6679
#: src/Menus.cpp:6726
msgid "Label"
msgstr "Etikett"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:796
msgid "Start Time"
msgstr "Starttid"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:824
msgid "End Time"
msgstr "Slut tid"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Low Frequency"
msgstr "Log frekvens"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:169
#, fuzzy
msgid "High Frequency"
msgstr "Frekvens (Hz)"
#: src/LabelDialog.cpp:184
msgid "New..."
msgstr "Nytt..."
#: src/LabelDialog.cpp:592 src/Menus.cpp:5690
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Välj en textfil som innehåller etiketter..."
#: src/LabelDialog.cpp:596 src/Menus.cpp:5694
#, fuzzy
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Text filer (*.txt)|*.txt|Alla filer (*.*)|*.*"
#: src/LabelDialog.cpp:611 src/Menus.cpp:5707 src/Project.cpp:2888
#: src/Project.cpp:2903
msgid "Could not open file: "
msgstr "Det gick inte att öppna fil:"
#: src/LabelDialog.cpp:636
msgid "No labels to export."
msgstr "Inga etiketter att expoertera."
#: src/LabelDialog.cpp:643 src/Menus.cpp:3766
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Exportera etiketter som:"
#: src/LabelDialog.cpp:782
msgid "New Label Track"
msgstr "Nytt etikettspår"
#: src/LabelDialog.cpp:783
msgid "Enter track name"
msgstr "Ändra namn på spår"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp:785 src/LabelDialog.h:63 src/LabelTrack.cpp:111
#: src/TrackPanelAx.cpp:348
msgid "Label Track"
msgstr "Etikettspår"
#: src/LabelTrack.cpp:1984 src/Menus.cpp:6679
msgid "Added label"
msgstr "Skapad etikett"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2030 src/Menus.cpp:437
msgid "Cu&t"
msgstr "Kli&pp ut"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2031 src/Menus.cpp:442
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiera"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2032 src/Menus.cpp:446
msgid "&Paste"
msgstr "&Klistra in"
#: src/LabelTrack.cpp:2033
#, fuzzy
msgid "&Delete Label"
msgstr "Radera ljud med med etikett"
#: src/LabelTrack.cpp:2034
#, fuzzy
msgid "&Edit..."
msgstr "R&edigera..."
#: src/LabelTrack.cpp:2070 src/LabelTrack.cpp:2085 src/TrackPanel.cpp:6020
#: src/TrackPanel.cpp:6064 src/TrackPanel.cpp:6520
msgid "Modified Label"
msgstr "Ändrad etikett"
#: src/LabelTrack.cpp:2071 src/LabelTrack.cpp:2086 src/LabelTrack.cpp:2098
#: src/TrackPanel.cpp:6021 src/TrackPanel.cpp:6065 src/TrackPanel.cpp:6521
msgid "Label Edit"
msgstr "Etikett redigera"
#: src/LabelTrack.cpp:2097
#, fuzzy
msgid "Deleted Label"
msgstr "Radera ljud med med etikett"
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Audacity första tur"
#: src/LangChoice.cpp:93
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Ändra till rätt språk för Audacity:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"Det språk du valt, %s (%s), är inte samma som språket på datorn, %s (%s)."
#: src/Legacy.cpp:373
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Konverterade ett projekt i version 1.0 till det nya formatet.\n"
"Den gamla filen sparades som '%s'"
#: src/Legacy.cpp:374
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Öppnar Audacity projekt"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity Karaoke%s"
#: src/Menus.cpp:188 src/Menus.cpp:192 src/Menus.cpp:234 src/Menus.cpp:238
#: src/Menus.cpp:266 src/Menus.cpp:270
msgid "Uncategorized"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:323
msgid "&Save Project"
msgstr "&Spara projekt"
#: src/Menus.cpp:326
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Spara projekt &som..."
#: src/Menus.cpp:328
#, fuzzy
msgid "Sa&ve Compressed Copy of Project..."
msgstr "Spara komprimerad kopia av projektet..."
#: src/Menus.cpp:331
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Gra&nska externa filer..."
#: src/Menus.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Edit Me&tadata Tags..."
msgstr "Redigera metadatataggar"
#: src/Menus.cpp:341 src/import/ImportRaw.cpp:455
msgid "&Import"
msgstr "&Importera"
#: src/Menus.cpp:343
msgid "&Audio..."
msgstr "&Ljud..."
#: src/Menus.cpp:344
msgid "&Labels..."
msgstr "&Etiketter..."
#: src/Menus.cpp:346
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: src/Menus.cpp:348
msgid "&Raw Data..."
msgstr "R&ådata..."
#: src/Menus.cpp:357
#, fuzzy
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Exportera..."
#: src/Menus.cpp:362
#, fuzzy
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Expo&rtera markering..."
#: src/Menus.cpp:366
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Exportera &etiketter..."
#: src/Menus.cpp:370
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Exportera &till flera ljudfiler..."
#: src/Menus.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "&Exportera MIDI..."
#: src/Menus.cpp:380
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Läg&g till kedja..."
#: src/Menus.cpp:383
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "&Redigera kedjor..."
#: src/Menus.cpp:387
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Si&dinställning"
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:391
msgid "&Print..."
msgstr "&Skriv ut..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:400
msgid "E&xit"
msgstr "A&vsluta"
#: src/Menus.cpp:410
msgid "&Edit"
msgstr "&Redigera"
#: src/Menus.cpp:415 src/Menus.cpp:1618
msgid "&Undo"
msgstr "&Ångra"
#: src/Menus.cpp:427 src/Menus.cpp:1630
msgid "&Redo"
msgstr "&Gör om"
#: src/Menus.cpp:440 src/Menus.cpp:508
msgid "&Delete"
msgstr "&Radera"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:450
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Duplic&era"
#: src/Menus.cpp:454
msgid "R&emove Special"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/Menus.cpp:456
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Del&a och klipp ut"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/Menus.cpp:458
msgid "Split D&elete"
msgstr "Dela och ra&dera"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:465
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Skapa &tystnad"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:469
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "Ta& bort ljud"
#: src/Menus.cpp:474
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Klistra in te&xt till ny etikett"
#: src/Menus.cpp:482
#, fuzzy
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "Klipp grän&s"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:484
msgid "Sp&lit"
msgstr "De&la"
#: src/Menus.cpp:487
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Dela och skapa ny&tt"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:492 src/Menus.cpp:532
msgid "&Join"
msgstr "&Sammanfoga"
#: src/Menus.cpp:493 src/Menus.cpp:533
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Avskil&j vid tystnad"
#: src/Menus.cpp:500
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Lj&ud med etikett"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:505
msgid "&Cut"
msgstr "&Klipp ut"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/Menus.cpp:515
msgid "&Split Cut"
msgstr "&Dela och klipp ut"
#: src/Menus.cpp:516
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Del&a radera"
#: src/Menus.cpp:521
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Skapa &tystnad"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:523
msgid "Co&py"
msgstr "Kop&iera"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:528
msgid "Spli&t"
msgstr "Del&a"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:540
msgid "&Select"
msgstr "&Välj"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/Menus.cpp:543 src/PluginManager.cpp:546
msgid "&All"
msgstr "&Alla"
#: src/Menus.cpp:544
msgid "&None"
msgstr "&Inget"
#: src/Menus.cpp:547
#, fuzzy
msgid "S&pectral"
msgstr "Spektrum"
#: src/Menus.cpp:548
#, fuzzy
msgid "To&ggle spectral selection"
msgstr "Markering"
#: src/Menus.cpp:549
#, fuzzy
msgid "Next Higher Peak Frequency"
msgstr "Frekvens (Hz)"
#: src/Menus.cpp:550
#, fuzzy
msgid "Next Lower Peak Frequency"
msgstr "Linjär frekvens"
#: src/Menus.cpp:554
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "&Vänster vid uppspelningsposiition"
#: src/Menus.cpp:555
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "&Höger vid uppspelningsposition"
#: src/Menus.cpp:559
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Från &början till markör"
#: src/Menus.cpp:560
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Från markör till &slutet"
#: src/Menus.cpp:561
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:567
msgid "In All &Tracks"
msgstr "I Alla & spår"
#: src/Menus.cpp:572
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "I Alla S&ync-Locked spår"
#: src/Menus.cpp:582
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Sök &nollgräns"
#: src/Menus.cpp:586
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "Fly&tta markör"
#: src/Menus.cpp:588
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "till markeringens börja&n"
#: src/Menus.cpp:589
msgid "to Selection En&d"
msgstr "till markeringens slu&t"
#: src/Menus.cpp:591
msgid "to Track &Start"
msgstr "till början av &spår"
#: src/Menus.cpp:592
msgid "to Track &End"
msgstr "till slutet av &spår"
#: src/Menus.cpp:600
msgid "Re&gion Save"
msgstr "Ma&rkering spara"
#: src/Menus.cpp:603
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "Marke&ring återställ"
#: src/Menus.cpp:606
msgid "Store Cursor Pos&ition"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:614
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Spe&la område"
#: src/Menus.cpp:616
msgid "&Lock"
msgstr "&Lås"
#: src/Menus.cpp:619
msgid "&Unlock"
msgstr "&Lås upp"
#: src/Menus.cpp:639
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "Ins&tällningar..."
#: src/Menus.cpp:649
msgid "&View"
msgstr "&Visa"
#: src/Menus.cpp:652
msgid "Zoom &In"
msgstr "Zoom &in"
#: src/Menus.cpp:655
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "Zoom &normalt"
#: src/Menus.cpp:656
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Zoom &ut"
#: src/Menus.cpp:659
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Zoom markering"
#: src/Menus.cpp:662
msgid "&Fit in Window"
msgstr "&Anpassa till fönster"
#: src/Menus.cpp:663
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "Anpassa &vertikalt"
#: src/Menus.cpp:666
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "Gå till markeringens bör&jan"
#: src/Menus.cpp:667
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "Gå till markeringens sl&ut"
#: src/Menus.cpp:670
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Minimera alla spår"
#: src/Menus.cpp:671
#, fuzzy
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "E&xpandera alla spår"
#: src/Menus.cpp:674
msgid "&Show Clipping"
msgstr "&Visa peak"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
#: src/Menus.cpp:702
msgid "&History..."
msgstr "&Historia..."
#: src/Menus.cpp:706
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke..."
#: src/Menus.cpp:707
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Mixerbord..."
#: src/Menus.cpp:713
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Paneler"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
#: src/Menus.cpp:716
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "&Enhetspanel"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/Menus.cpp:718
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "&Redigeringspanel"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
#: src/Menus.cpp:720
#, fuzzy
msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
msgstr "&Mätarpanel"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
#: src/Menus.cpp:722
#, fuzzy
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "Inspelning mätare"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
#: src/Menus.cpp:724
#, fuzzy
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "Spela mätare"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
#: src/Menus.cpp:726
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "&Mixerpanel"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
#: src/Menus.cpp:728
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "&Markeringspanel"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
#: src/Menus.cpp:731
#, fuzzy
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "&Markeringspanel"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
#: src/Menus.cpp:734
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "V&erktygspanel"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
#: src/Menus.cpp:736
#, fuzzy
msgid "Tra&nscription Toolbar"
msgstr "Återgivn&ingspanel"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
#: src/Menus.cpp:738
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "&Transportpanel"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
#: src/Menus.cpp:740
#, fuzzy
msgid "Scru&b Toolbar"
msgstr "&Paneler"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:745
#, fuzzy
msgid "Reset Toolb&ars"
msgstr "&Återställ paneler"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/Menus.cpp:757
msgid "T&ransport"
msgstr "T&ransport"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/Menus.cpp:761
#, fuzzy
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "Spela/Stopp"
#: src/Menus.cpp:762
#, fuzzy
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Spela/Stoppa och placera markör"
#: src/Menus.cpp:763
msgid "&Loop Play"
msgstr "Spela Loop"
#: src/Menus.cpp:770
msgid "&Pause"
msgstr "&Paus"
#: src/Menus.cpp:771
msgid "S&kip to Start"
msgstr "G&å till början"
#: src/Menus.cpp:773
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "Gå till s&lut"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:782
msgid "&Record"
msgstr "&Inspelning"
#: src/Menus.cpp:783
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Inspelning med timer..."
#: src/Menus.cpp:784
msgid "Appen&d Record"
msgstr "Lägg t&ill inspelning"
#: src/Menus.cpp:788
msgid "Pinned Recording/Playback &Head"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:793
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "&Overdub (på/av)"
#: src/Menus.cpp:794
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "Mj&ukvarumässigt spela igenom (på/av)"
#: src/Menus.cpp:797
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Ljudaktiv&erad inspelning (på/av)"
#: src/Menus.cpp:798
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Ljudaktiverad ni&vå..."
#: src/Menus.cpp:801
#, fuzzy
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "A&utomatisk justering av inputnivå (på/av)"
#: src/Menus.cpp:803
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Å&terskanna ljudenheter"
#: src/Menus.cpp:811
msgid "&Tracks"
msgstr "&Spår"
#: src/Menus.cpp:816
msgid "Add &New"
msgstr "Lägg till &nytt"
#: src/Menus.cpp:818
#, fuzzy
msgid "&Mono Track"
msgstr "Flytta spår"
#: src/Menus.cpp:819
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Stereospår"
#: src/Menus.cpp:820
msgid "&Label Track"
msgstr "&Etikettspår"
#: src/Menus.cpp:821
msgid "&Time Track"
msgstr "&Tidspår"
#: src/Menus.cpp:835
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "Stereospå&r till mono"
#: src/Menus.cpp:839
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Mi&xa och rendera"
#: src/Menus.cpp:842
#, fuzzy
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Mixa och rendera till nytt spår"
#: src/Menus.cpp:845
msgid "&Resample..."
msgstr "&Byt samplingsfrekvens..."
#: src/Menus.cpp:851
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "Rade&ra spår"
#: src/Menus.cpp:857
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Tysta alla spår"
#: src/Menus.cpp:858
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Tysta ej spår"
#: src/Menus.cpp:863
msgid "&Align End to End"
msgstr "&Placera slut vid slut"
#: src/Menus.cpp:864
msgid "Align &Together"
msgstr "Placera &tillsammans"
#: src/Menus.cpp:867
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Start vid &noll"
#: src/Menus.cpp:868
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Start vid Markör/markeringens början"
#: src/Menus.cpp:869
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Start vid markeringens &slut"
#: src/Menus.cpp:870
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Slut vid Mar&kör/markeringens början"
#: src/Menus.cpp:871
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Slut vid markerings slu&t"
#: src/Menus.cpp:879
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Rikta spår"
#: src/Menus.cpp:890
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr "Flytta mar&kering vid placering"
#: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:6278
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Synkroniser MIDI med ljud"
#: src/Menus.cpp:912
#, fuzzy
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
msgstr "Sync-&Lock spår"
#: src/Menus.cpp:918
#, fuzzy
msgid "Add Label at &Selection"
msgstr "Lägg till etikett vid &markering"
#: src/Menus.cpp:920
#, fuzzy
msgid "Add Label at &Playback Position"
msgstr "Lägg till etikett vid &position för uppspelning"
#: src/Menus.cpp:929
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Redigera etiketter..."
#: src/Menus.cpp:931
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:938
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "S&ortera spår"
#: src/Menus.cpp:940
msgid "by &Start time"
msgstr "efter &Starttid"
#: src/Menus.cpp:943
msgid "by &Name"
msgstr "efter &Namn"
#: src/Menus.cpp:962
msgid "&Generate"
msgstr "&Skapa"
#: src/Menus.cpp:966 src/Menus.cpp:993 src/Menus.cpp:1017
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:982
msgid "Effe&ct"
msgstr "Effe&kt"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/Menus.cpp:986 src/Menus.cpp:3614
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Repetera %s"
#: src/Menus.cpp:990
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Använd senaste effekt"
#: src/Menus.cpp:1014
msgid "&Analyze"
msgstr "&Analys"
#: src/Menus.cpp:1022
msgid "Contrast..."
msgstr "Kontrast..."
#: src/Menus.cpp:1025
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Plot Spektrum..."
#: src/Menus.cpp:1042
#, fuzzy
msgid "&Window"
msgstr " fönstring"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) shrink to an icon on the dock
#: src/Menus.cpp:1045
msgid "&Minimize"
msgstr ""
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) full sized
#: src/Menus.cpp:1049
#, fuzzy
msgid "&Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/Menus.cpp:1055
msgid "&Bring All to Front"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1066 src/Menus.cpp:1069 src/effects/Contrast.cpp:300
msgid "&Help"
msgstr "&Hjälp"
#: src/Menus.cpp:1072
#, fuzzy
msgid "&Quick Help"
msgstr "&Hjälp"
#: src/Menus.cpp:1073
msgid "&Manual"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1077
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Skärmdump verktyg..."
#: src/Menus.cpp:1083
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Kör hastighetstest..."
#: src/Menus.cpp:1087
#, fuzzy
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "Gra&nska externa filer..."
#: src/Menus.cpp:1088
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Lj&udenhet Info..."
#: src/Menus.cpp:1092
msgid "Show &Log..."
msgstr "Visa &logg..."
#: src/Menus.cpp:1095
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1111
msgid "Move backward thru active windows"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1112
msgid "Move forward thru active windows"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1116
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Flytta baklänges från paneler till spår"
#: src/Menus.cpp:1117
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Flytta framåt från paneler till spår"
#: src/Menus.cpp:1119 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:145
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193
msgid "Selection Tool"
msgstr "Markeringsverktyg"
#: src/Menus.cpp:1120 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:146
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Envelopeverktyg"
#: src/Menus.cpp:1121 src/TrackPanel.cpp:4426 src/TrackPanel.cpp:4444
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195
msgid "Draw Tool"
msgstr "Ritverktyg"
#: src/Menus.cpp:1122 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Zoomverktyg"
#: src/Menus.cpp:1123 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Time Shift verktyg"
#: src/Menus.cpp:1124 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198
msgid "Multi Tool"
msgstr "Multiverktyg"
#: src/Menus.cpp:1126
msgid "Next Tool"
msgstr "Nästa verktyg"
#: src/Menus.cpp:1127
msgid "Previous Tool"
msgstr "Föregående verktyg"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/Menus.cpp:1129 src/effects/Effect.cpp:3758
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
msgid "Play"
msgstr "Spela"
#: src/Menus.cpp:1139
msgid "Play One Second"
msgstr "Spela En sekund"
#: src/Menus.cpp:1142
msgid "Play To Selection"
msgstr "Spela till markering"
#: src/Menus.cpp:1145
#, fuzzy
msgid "Play Before Selection Start"
msgstr "till markeringens börja&n"
#: src/Menus.cpp:1146
#, fuzzy
msgid "Play After Selection Start"
msgstr "till markeringens börja&n"
#: src/Menus.cpp:1147
#, fuzzy
msgid "Play Before Selection End"
msgstr "Spela till markering"
#: src/Menus.cpp:1148
#, fuzzy
msgid "Play After Selection End"
msgstr "till markeringens slu&t"
#: src/Menus.cpp:1149
#, fuzzy
msgid "Play Before and After Selection Start"
msgstr "Gå till markeringens bör&jan"
#: src/Menus.cpp:1150
#, fuzzy
msgid "Play Before and After Selection End"
msgstr "Slut vid markerings slu&t"
#: src/Menus.cpp:1151
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Spela Klipp förhandsgranska"
#: src/Menus.cpp:1158
msgid "Selection to Start"
msgstr "Markeringen till början"
#: src/Menus.cpp:1159
msgid "Selection to End"
msgstr "Markering till slut"
#: src/Menus.cpp:1161
msgid "DeleteKey"
msgstr "RaderaTangent"
#: src/Menus.cpp:1165
msgid "DeleteKey2"
msgstr "RaderaTangent 2"
#: src/Menus.cpp:1171
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Kort sökning vänster under uppspelning"
#: src/Menus.cpp:1172
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Kort sökning höger under uppspelning"
#: src/Menus.cpp:1173
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Längre sökning vänster under uppspelning"
#: src/Menus.cpp:1174
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Längre sökning höger under uppspelning"
#: src/Menus.cpp:1179
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Flytta fokus till föregående spår"
#: src/Menus.cpp:1180
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Flytta fokus till nästa spår"
#: src/Menus.cpp:1181
#, fuzzy
msgid "Move Focus to First Track"
msgstr "Flytta fokus till nästa spår"
#: src/Menus.cpp:1182
#, fuzzy
msgid "Move Focus to Last Track"
msgstr "Flytta fokus till nästa spår"
#: src/Menus.cpp:1185
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Flytta fokus till föregående spår och välj"
#: src/Menus.cpp:1186
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Flytta fokus till nästa och välj"
#: src/Menus.cpp:1189 src/Menus.cpp:1190
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Växla aktuellt spår"
#: src/Menus.cpp:1192
msgid "Cursor Left"
msgstr "Markör vänster"
#: src/Menus.cpp:1193
msgid "Cursor Right"
msgstr "markör höger"
#: src/Menus.cpp:1194
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Markör kort hopp vänster"
#: src/Menus.cpp:1195
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "markör kort hopp höger"
#: src/Menus.cpp:1196
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Markör långt hopp vänster"
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "markör långt hopp höger"
#: src/Menus.cpp:1199
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Markering utöka vänster"
#: src/Menus.cpp:1200
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Markering utöka höger"
#: src/Menus.cpp:1202
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Ställ (eller utöka) vänster markering"
#: src/Menus.cpp:1203
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Ställ (eller utöka) höger markeringsgräns"
#: src/Menus.cpp:1205
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Markering minska vänster"
#: src/Menus.cpp:1206
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Markering minska vänster"
#: src/Menus.cpp:1208
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Ändra panorering på aktuellt spår"
#: src/Menus.cpp:1209
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Panorera vänster vid aktuellt spår"
#: src/Menus.cpp:1210
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Panorera höger vid aktuellt spår"
#: src/Menus.cpp:1211
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Ändra volym på aktuellt spår"
#: src/Menus.cpp:1212
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Öka volym på aktuellt spår"
#: src/Menus.cpp:1213
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Minska volym på aktuellt spår"
#: src/Menus.cpp:1214
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Öppna meny vid aktuellt spår"
#: src/Menus.cpp:1215
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Stäng av/sätt på aktuellt spår"
#: src/Menus.cpp:1216
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Sätt på/stäng av aktuellt spår"
#: src/Menus.cpp:1217
msgid "Close focused track"
msgstr "Stäng aktuellt spår"
#: src/Menus.cpp:1218
#, fuzzy
msgid "Move focused track up"
msgstr "Stäng aktuellt spår"
#: src/Menus.cpp:1219
#, fuzzy
msgid "Move focused track down"
msgstr "Stäng aktuellt spår"
#: src/Menus.cpp:1220
#, fuzzy
msgid "Move focused track to top"
msgstr "Stäng aktuellt spår"
#: src/Menus.cpp:1221
#, fuzzy
msgid "Move focused track to bottom"
msgstr "Flytta spår &ner"
#: src/Menus.cpp:1225
msgid "Snap To Off"
msgstr "Fäst mot Av"
#: src/Menus.cpp:1226
#, fuzzy
msgid "Snap To Nearest"
msgstr "Fäst mot På"
#: src/Menus.cpp:1227
#, fuzzy
msgid "Snap To Prior"
msgstr "Fäst mot"
#: src/Menus.cpp:1229
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Helskärm på/av"
#: src/Menus.cpp:1236
#, fuzzy
msgid "Change recording device"
msgstr "Ändra input enhet"
#: src/Menus.cpp:1239
#, fuzzy
msgid "Change playback device"
msgstr "Ändra input enhet"
#: src/Menus.cpp:1242
msgid "Change audio host"
msgstr "Ändra huvudenhet"
#: src/Menus.cpp:1245
#, fuzzy
msgid "Change recording channels"
msgstr "Ändra input enhet"
#: src/Menus.cpp:1249
#, fuzzy
msgid "Adjust playback volume"
msgstr "Justera uppspelningshastighet"
#: src/Menus.cpp:1250
#, fuzzy
msgid "Increase playback volume"
msgstr "Öka uppspelningshastighet"
#: src/Menus.cpp:1251
#, fuzzy
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "Minska uppspelningshastighet"
#: src/Menus.cpp:1252
#, fuzzy
msgid "Adjust recording volume"
msgstr "Inspelning slut"
#: src/Menus.cpp:1253
#, fuzzy
msgid "Increase recording volume"
msgstr "Öka uppspelningshastighet"
#: src/Menus.cpp:1254
#, fuzzy
msgid "Decrease recording volume"
msgstr "Minska uppspelningshastighet"
#: src/Menus.cpp:1258
msgid "Play at speed"
msgstr "Spela efter hastighet"
#: src/Menus.cpp:1259
#, fuzzy
msgid "Loop Play at speed"
msgstr "Spela efter hastighet"
#: src/Menus.cpp:1260
#, fuzzy
msgid "Play Cut Preview at speed"
msgstr "Spela Klipp förhandsgranska"
#: src/Menus.cpp:1261
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Justera uppspelningshastighet"
#: src/Menus.cpp:1262
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Öka uppspelningshastighet"
#: src/Menus.cpp:1263
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Minska uppspelningshastighet"
#: src/Menus.cpp:1265
#, fuzzy
msgid "Move to Next Label"
msgstr "Flytta fokus till nästa och välj"
#: src/Menus.cpp:1267
#, fuzzy
msgid "Move to Previous Label"
msgstr "Flytta fokus till föregående spår och välj"
#: src/Menus.cpp:1272
#, fuzzy
msgid "Minimize all projects"
msgstr "&Normalisera alla spår i projektet"
#: src/Menus.cpp:1396 src/Menus.cpp:1404
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1539
#, fuzzy, c-format
msgid "Plug-in %d to %d"
msgstr "Plugins %i till %i"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/Menus.cpp:1592
msgid "Open Recent"
msgstr "Öppna tidigare"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/Menus.cpp:1595
msgid "Recent &Files"
msgstr "Senaste &filer"
#: src/Menus.cpp:1613
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Ångra %s"
#: src/Menus.cpp:1624
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Gör om %s"
#: src/Menus.cpp:2614
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Spår ordnade i tid"
#: src/Menus.cpp:2614
msgid "Sort by Time"
msgstr "Ordna i tid"
#: src/Menus.cpp:2623
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Spår ordnade i namn"
#: src/Menus.cpp:2623
msgid "Sort by Name"
msgstr "Ordna i namn"
#: src/Menus.cpp:2698
#, fuzzy
msgid "no label track"
msgstr "Etikettspår"
#: src/Menus.cpp:2705
#, fuzzy
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr "Panorera vänster vid aktuellt spår"
#: src/Menus.cpp:2737
#, fuzzy
msgid "no labels in label track"
msgstr "Skapat nytt etikettspår"
#: src/Menus.cpp:2852
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Ställ vänster markeringsgräns"
#: src/Menus.cpp:2853 src/Menus.cpp:2885
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: src/Menus.cpp:2884
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Ställ höger markeringsgräns"
#: src/Menus.cpp:3194
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Kan inte radera spår med aktivt ljud"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3251
msgid "to Top"
msgstr ""
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3263
msgid "to Bottom"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3276
#, fuzzy
msgid "Down"
msgstr "Ladda ner"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp:3287
#, fuzzy
msgid "Moved"
msgstr "Flytta &upp"
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom..
#: src/Menus.cpp:3289 src/TrackPanel.cpp:5167
msgid "Move Track"
msgstr "Flytta spår"
#: src/Menus.cpp:3750
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: src/Menus.cpp:3762
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Det finns inga etikettspår att exportera."
#: src/Menus.cpp:3847
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Exportera MIDI som:"
#: src/Menus.cpp:3851
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "MIDI filer (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:3883
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Du har valt ett filnamn med filextension som programmet inte känner igen.\n"
"Vill du fortsätta?"
#: src/Menus.cpp:3884
msgid "Export MIDI"
msgstr "Exportera MIDI"
#: src/Menus.cpp:3911
#, fuzzy
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Exporterar valt ljud som %s"
#: src/Menus.cpp:3971
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Det finns inget att ångra"
#: src/Menus.cpp:4001
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Det finns inget att göra om"
#: src/Menus.cpp:4107
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Klipp ut till urklipp"
#: src/Menus.cpp:4154
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Dela och klipp ut till urklipp"
#: src/Menus.cpp:4154
msgid "Split Cut"
msgstr "Dela och klipp ut"
#: src/Menus.cpp:4281
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Att klistra in en typ av spår i ett annat är inte tillåtet."
#: src/Menus.cpp:4293
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Att kopiera stereoljud till monospår är inte tillåtet."
#: src/Menus.cpp:4405 src/Menus.cpp:4534 src/Menus.cpp:4610
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Klistrade in från urklipp"
#: src/Menus.cpp:4429
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Klistrade in text från urklipp"
#: src/Menus.cpp:4610
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Klistra in text till ny etikett"
#: src/Menus.cpp:4662
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Beskär valda ljudspår från %.2f sekunder till %.2f sekunder"
#: src/Menus.cpp:4664 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
msgid "Trim Audio"
msgstr "Beskär ljud"
#: src/Menus.cpp:4695
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Dela-raderat %.2f sekunder vid t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4698
msgid "Split Delete"
msgstr "Dela och radera"
#: src/Menus.cpp:4720
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Avdelat %.2f sekunder vid t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4723
msgid "Detach"
msgstr "Avdela"
#: src/Menus.cpp:4745
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Förena %.2f sekunder vid t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4748
msgid "Join"
msgstr "Sammanfoga"
#: src/Menus.cpp:4761
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Valda tysta spår till %.2f sekunder vid %.2f"
#: src/Menus.cpp:4764 src/effects/Silence.h:22
msgid "Silence"
msgstr "Tystnad"
#: src/Menus.cpp:4794
msgid "Duplicated"
msgstr "Duplicerat"
#: src/Menus.cpp:4794
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicera"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
#: src/Menus.cpp:4819
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Klipp ut ljud med etikett till urklipp"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4821
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Klipp ljud med etikett"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4837
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Dela och klipp ut områden med etikett till urklipp"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/Menus.cpp:4839
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Dela-klipp ljud med etikett"
#: src/Menus.cpp:4853
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Kopierade områden med etikett till urklipp"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4855
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Kopiera ljud med etikett"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4871
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Raderade ljudområde med etikett"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4873
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Radera ljud med med etikett"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4887
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Dela raderade ljudområden med etikett"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4889
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Dela-radera ljud med etikett"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4903
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Tystnat ljudområden med etikett"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4905
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Tystnat ljud med etikett"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
#: src/Menus.cpp:4916
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Dela ljud med etikett (punkter och område)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4918
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Dela ljud med etikett"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
#: src/Menus.cpp:4932
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Slå ihop ljud med etikett (punkter och område)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4934
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Slå ihop ljud med etikett"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/Menus.cpp:4950
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Avdelade ljudområden med etikett"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4952
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Avdela ljud med etikett"
#: src/Menus.cpp:4974 src/TrackPanel.cpp:8089
msgid "Split"
msgstr "Dela"
#: src/Menus.cpp:5070
msgid "Split to new track"
msgstr "Dela till nytt spår"
#: src/Menus.cpp:5070
msgid "Split New"
msgstr "Dela - nytt spår"
#: src/Menus.cpp:5527
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Frekvens analys"
#: src/Menus.cpp:5544
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Kontrastanalys (WCAG 2 stämmer)"
#: src/Menus.cpp:5723
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Importerat etiketter från '%s'"
#: src/Menus.cpp:5724
msgid "Import Labels"
msgstr "Importera etiketter"
#: src/Menus.cpp:5735
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Välj MIDI fil..."
#: src/Menus.cpp:5739
#, fuzzy
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
"MIDI och Allegro filer (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
#: src/Menus.cpp:5762
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Importerat MIDI från '%s'"
#: src/Menus.cpp:5763
msgid "Import MIDI"
msgstr "Importera MIDI"
#: src/Menus.cpp:5776
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Välj någon okomprimerad ljudfil..."
#: src/Menus.cpp:5780
#, fuzzy
msgid "All files|*"
msgstr "Alla filer (*.*)|*.*"
#: src/Menus.cpp:5804 src/export/ExportMultiple.cpp:723
#: src/export/ExportMultiple.cpp:870
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Redigera metadatataggar"
#: src/Menus.cpp:5804
#, fuzzy
msgid "Metadata Tags"
msgstr "Redigera metadatataggar"
#: src/Menus.cpp:5878
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Förändra allt ljud i spår '%s'"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/Menus.cpp:5881
msgid "Render"
msgstr "Förändra"
#: src/Menus.cpp:5886
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Mixa och förändra %d spår in i ett nytt stereospår"
#: src/Menus.cpp:5889
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Mixa och förändra %d spår in i ett nytt monospår"
#: src/Menus.cpp:5891 src/Mix.cpp:171
msgid "Mix and Render"
msgstr "Mixa och förändra"
#: src/Menus.cpp:6058
msgid "start to zero"
msgstr "starta vid noll"
#: src/Menus.cpp:6063
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "start vid markör/markeringens början"
#: src/Menus.cpp:6068
msgid "start to selection end"
msgstr "start vid markeringens slut"
#: src/Menus.cpp:6073
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "Slut vid markör/markerings början"
#: src/Menus.cpp:6074 src/Menus.cpp:6079 src/effects/Contrast.cpp:192
#: src/effects/ToneGen.cpp:328 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:165 src/toolbars/SelectionBar.cpp:270
msgid "End"
msgstr "Slut"
#: src/Menus.cpp:6078
msgid "end to selection end"
msgstr "slut vid markerings slut"
#: src/Menus.cpp:6084
msgid "end to end"
msgstr "slut vid slut"
#: src/Menus.cpp:6085
msgid "End to End"
msgstr "Slut vid slut"
#: src/Menus.cpp:6089
msgid "together"
msgstr "tillsammans"
#: src/Menus.cpp:6090
msgid "Together"
msgstr "Tillsammans"
#: src/Menus.cpp:6165
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "Placerad/flyttad %s"
#: src/Menus.cpp:6166
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "Placera %s/flytta"
#: src/Menus.cpp:6169
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "Placerad %s"
#: src/Menus.cpp:6170
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "Placera %s"
#: src/Menus.cpp:6279
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Synkroniser MIDI och ljudspår"
#: src/Menus.cpp:6445
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"Placering färdig:: MIDI från %.2f till %.2f sek, Ljud från %.2f till %.2f "
"sek."
#: src/Menus.cpp:6448
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "synka MIDI med ljud"
#: src/Menus.cpp:6451
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Placeringsfel: input för kort: MIDI från %.2f till %.2f sek, Ljud från %.2f "
"till %.2f sek."
#: src/Menus.cpp:6460
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Internt fel från processen med placering."
#: src/Menus.cpp:6473
msgid "Created new audio track"
msgstr "Skapat nytt ljudspår"
#: src/Menus.cpp:6473 src/Menus.cpp:6493 src/Menus.cpp:6507 src/Menus.cpp:6526
msgid "New Track"
msgstr "Nytt spår"
#: src/Menus.cpp:6493
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Skapat nytt stereospår"
#: src/Menus.cpp:6507
msgid "Created new label track"
msgstr "Skapat nytt etikettspår"
#: src/Menus.cpp:6516
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"Denna versionen av Audacity tillåter bara ett tidsspår för varje "
"projektfönster."
#: src/Menus.cpp:6526
msgid "Created new time track"
msgstr "Skapat nytt tidsspår"
#: src/Menus.cpp:6538
msgid ""
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
"\n"
"Please close any additional projects and try again."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6539 src/Menus.cpp:6550 src/TimerRecordDialog.cpp:657
#, fuzzy
msgid "Timer Recording"
msgstr "Inspelning"
#: src/Menus.cpp:6549
msgid ""
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
"\n"
"Please save or close this project and try again."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6726
msgid "Edited labels"
msgstr "Redigerade etiketter"
#: src/Menus.cpp:6795
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Raderade ljudspår"
#: src/Menus.cpp:6795
msgid "Remove Track"
msgstr "Radera spår"
#: src/Menus.cpp:6879
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Ljudenhet Info"
#: src/Menus.cpp:6892 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2021
#, fuzzy
msgid "&Save"
msgstr "Spara"
#: src/Menus.cpp:6897 src/Menus.cpp:6908
#, fuzzy
msgid "Save Device Info"
msgstr "Ljudenhet Info"
#: src/Menus.cpp:6908
#, fuzzy
msgid "Unable to save device info"
msgstr "Det gick inte att spara genrefil."
#: src/Menus.cpp:6991
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:7014 src/Menus.cpp:7082 src/export/ExportFFmpeg.cpp:949
#: src/export/ExportMP3.cpp:1940
msgid "Resample"
msgstr "Återsampla"
#: src/Menus.cpp:7043 src/TrackPanel.cpp:8501
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Ny samplingsfrekvens (Hz):"
#: src/Menus.cpp:7071 src/TrackPanel.cpp:8530
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Det inskrivna värdet är felaktigt"
#: src/Menus.cpp:7080
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Återsampla spår %d"
#: src/Menus.cpp:7089
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Återsamplade ljudspår"
#: src/Menus.cpp:7089
msgid "Resample Track"
msgstr "Återsamplat spår"
#: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144
msgid "Mix"
msgstr "Mix"
#: src/Mix.cpp:172
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Mixade och processade spår"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#: src/MixerBoard.cpp:217 src/TrackPanel.cpp:4957 src/widgets/ASlider.cpp:402
msgid "Velocity"
msgstr "Volym"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp:226 src/MixerBoard.cpp:229 src/MixerBoard.cpp:410
#: src/Project.cpp:5217 src/TrackPanel.cpp:4953 src/TrackPanel.cpp:9030
#: src/TrackPanel.cpp:9035 src/effects/BassTreble.cpp:46
#: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51
#: src/widgets/ASlider.cpp:384
msgid "Gain"
msgstr "Volym"
#: src/MixerBoard.cpp:249 src/MixerBoard.cpp:250
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Musikinstrument"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:268 src/MixerBoard.cpp:429
#: src/Project.cpp:5233 src/TrackPanel.cpp:4953 src/TrackPanel.cpp:9044
#: src/TrackPanel.cpp:9049 src/widgets/ASlider.cpp:374
msgid "Pan"
msgstr "Pan"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp:281 src/MixerBoard.cpp:331 src/MixerBoard.cpp:1406
#: src/TrackPanel.cpp:9335
msgid "Mute"
msgstr "Tyst"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp:295 src/MixerBoard.cpp:332 src/MixerBoard.cpp:1456
#: src/TrackPanel.cpp:9333
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: src/MixerBoard.cpp:318 src/MixerBoard.cpp:336
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Signal nivåmätare"
#: src/MixerBoard.cpp:410 src/TrackPanel.cpp:4952
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Flyttat volymreglage"
#: src/MixerBoard.cpp:429 src/TrackPanel.cpp:4952
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Flyttat panoreringsreglage"
#: src/MixerBoard.cpp:1593
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Audacity mixerboard%s"
#: src/ModuleManager.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Denna modul %s ger ingen versionsinformation.\n"
"Den kommer inte att laddas."
#: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Modul olämplig"
#: src/ModuleManager.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr ""
"Denna modul %s ger ingen versionsinformation.\n"
"Den kommer inte att laddas."
#: src/ModuleManager.cpp:128
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Modulen %s passar Audacity version %s.\n"
"\n"
"Den kommer inte att laddas."
#: src/ModuleManager.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr ""
"Modulen %s passar Audacity version %s.\n"
"\n"
"Den kommer inte att laddas."
#: src/ModuleManager.cpp:271
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "Modul \"%s\" hittad."
#: src/ModuleManager.cpp:272
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Använd endast moduler från pålitliga källor"
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:538
#: src/TimerRecordDialog.cpp:539 src/TimerRecordDialog.cpp:1016
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1017 src/TimerRecordDialog.cpp:1056
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1057
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:538
#: src/TimerRecordDialog.cpp:539 src/TimerRecordDialog.cpp:1016
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1017 src/TimerRecordDialog.cpp:1056
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1057
msgid "No"
msgstr "Inget"
#: src/ModuleManager.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Modul laddare"
#: src/ModuleManager.cpp:275
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Försök ladda denna modul?"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:360
msgid "Note Track"
msgstr "Notspår"
#: src/PluginManager.cpp:481
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:530
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr ""
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp:544
msgid "Show:"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:547
#, fuzzy
msgid "Show all"
msgstr "Visa alla Codecs"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp:549
#, fuzzy
msgid "D&isabled"
msgstr "Av"
#: src/PluginManager.cpp:550
#, fuzzy
msgid "Show disabled"
msgstr "(Av)"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp:552
#, fuzzy
msgid "E&nabled"
msgstr "På"
#: src/PluginManager.cpp:553
#, fuzzy
msgid "Show enabled"
msgstr "På"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp:555
msgid "Ne&w"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:556
msgid "Show new"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:572
msgid "State"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:573
msgid "Path"
msgstr "Sökväg"
#: src/PluginManager.cpp:577
#, fuzzy
msgid "&Select All"
msgstr "Välj"
#: src/PluginManager.cpp:578
#, fuzzy
msgid "C&lear All"
msgstr "&Rensa"
#: src/PluginManager.cpp:586 src/effects/Effect.cpp:3080
#, fuzzy
msgid "&Enable"
msgstr "På"
#: src/PluginManager.cpp:587
#, fuzzy
msgid "&Disable"
msgstr "Av"
#: src/PluginManager.cpp:966
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effects:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Effekter På"
#: src/PluginManager.cpp:984
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effect:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Effekter På"
#: src/Prefs.cpp:180
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Kan ej radera %s"
#: src/Prefs.cpp:180
msgid "Failed!"
msgstr "Misslyckades!"
#: src/Prefs.cpp:197
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Återställ inställningar?\n"
"\n"
"Denna fråga ställs en gång, efter en \"install\" där du tillfrågas om "
"återställning av inställningarna."
#: src/Prefs.cpp:198
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Återställ Audacity inställningar"
#: src/Printing.cpp:161
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Fel uppstod vid utskrift"
#: src/Printing.cpp:162
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/Project.cpp:979
msgid "Main Mix"
msgstr "Huvudmix"
#: src/Project.cpp:1155
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Välkommen till Audacity version %s"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/Project.cpp:1397
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Återskapad)"
#: src/Project.cpp:2374
msgid "<untitled>"
msgstr "<ej namngiven>"
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
#: src/Project.cpp:2458
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "Spara ändringar?"
#: src/Project.cpp:2459
#, fuzzy
msgid "Save project before closing?"
msgstr "Spara ändringar innan programmet avslutas?"
#: src/Project.cpp:2462
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Sparat projekt kommer inte att ha några spår.\n"
"\n"
"För att spara spåren som du hade tidigare:\n"
"välj Avbryt, Redigera > Ångra till alla spår\n"
"är öppna, välj sedan Arkiv > Spara projekt."
#: src/Project.cpp:2729
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Välj en eller flera ljudfiler..."
#: src/Project.cpp:2765
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s är redan öppnad i ett annat fönster"
#: src/Project.cpp:2768 src/Project.cpp:2929 src/Project.cpp:3125
#: src/Project.cpp:3311
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Fel när projekt öppnades"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: src/Project.cpp:2782 src/Project.cpp:4179 src/TimerRecordDialog.cpp:297
msgid "Audacity projects"
msgstr "Audacity projekt"
#: src/Project.cpp:2832
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Denna fil blev sparad av Audacity %s. Formatet har ändrats.\n"
"\n"
"Audacity kan öppna och spara denna fil, men om du sparar den med denna "
"version\n"
" kan du inte längre öppna den i versioner som 1.2 eller tidigare.\n"
" \n"
"Vill du öppna filen nu?"
#: src/Project.cpp:2842
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 eller tidigare"
#: src/Project.cpp:2847 src/Project.cpp:3398
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Varning - Öppnar gammal projektfil"
#: src/Project.cpp:2881
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Du försöker öppna en automatisk skapad backup-fil.\n"
"Detta kan orsaka att data går förlorad.\n"
"\n"
"Vänligen öppna den aktuella Audacity projektfilen istället."
#: src/Project.cpp:2882
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Varning - backup-fil hittad"
#: src/Project.cpp:2889 src/xml/XMLWriter.cpp:269
msgid "Error Opening File"
msgstr "Fel när fil öppnades"
#: src/Project.cpp:2904
msgid "Error opening file"
msgstr "Fel när filen öppnades"
#: src/Project.cpp:2909
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Fil är kanske skadad: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp:2910
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Fel när fil eller projekt skulle öppnas"
#: src/Project.cpp:2928
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Audacity misslyckades med att konvertera ett Audacity 1.0-projekt till det "
"nya formatet."
#: src/Project.cpp:2964
#, fuzzy
msgid "Could not decode file: "
msgstr "Det gick inte att öppna fil:"
#: src/Project.cpp:2965
#, fuzzy
msgid "Error decoding file"
msgstr "Fel när filen öppnades"
#: src/Project.cpp:3063
msgid "Project was recovered"
msgstr "Projektet återskapades"
#: src/Project.cpp:3063
msgid "Recover"
msgstr "Återskapa"
#: src/Project.cpp:3066
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Kunde inte radera äldre autosparad fil"
#: src/Project.cpp:3207 src/Project.cpp:3208
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<oigenkännlig version -- förmodligen trasig projektfil>"
#: src/Project.cpp:3309
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Det gick inte att hitta projektets datafolder: \"%s\""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/Project.cpp:3362
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Denna fil är sparad i Audacity %s.\n"
"Du använder Audacity %s. Du behöver kanske uppgradera till\n"
"en nyare version för att kunna öppna denna fil."
#: src/Project.cpp:3366
msgid "Can't open project file"
msgstr "Det går inte att öppna projektfil"
#: src/Project.cpp:3624
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Ditt projekt är nu tomt.\n"
"Sparat projekt kommer inte att ha några spår.\n"
"\n"
"För att spara spår som du hade tidigare:\n"
"välj 'Nej', Redigera > Ångra till alla spår\n"
"är öppna, välj sedan Arkiv > Spara projekt.\n"
"\n"
"Spara ändå?"
#: src/Project.cpp:3625
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Varning tomt projekt"
#: src/Project.cpp:3684
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Kan inte spara projekt. Hittade inte sökvägen. Försök skapa \n"
"mapp \"%s\" innan du sparar projekt med detta namn."
#: src/Project.cpp:3686 src/Project.cpp:3731 src/Project.cpp:3754
#: src/Project.cpp:4109 src/Project.cpp:4198
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Fel när projektet sparades"
#: src/Project.cpp:3729
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Kan inte spara projektet. Kanske %s \n"
"är det inte skrivbart,\n"
"eller det finns för lite utrymme att spara på."
#: src/Project.cpp:3752 src/Project.cpp:5018 src/Tags.cpp:1261
#: src/effects/Equalization.cpp:1646
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "Kunde inte skriva till fil \"%s\": %s"
#: src/Project.cpp:3820
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Sparat %s"
#: src/Project.cpp:3973
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Importerat '%s'"
#: src/Project.cpp:3974
msgid "Import"
msgstr "Importera"
#: src/Project.cpp:4049
msgid "Error Importing"
msgstr "Fel vid import"
#: src/Project.cpp:4108 src/Project.cpp:4197
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Detta projekt kunde inte sparas då det angivna namnet skulle orsaka att en "
"annan fil med samma namn skulle skrivas över.\n"
"Försök igen med ett annat namn."
#: src/Project.cpp:4147
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:4158
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "Spara komprimerat projekt \"%s\" som..."
#: src/Project.cpp:4163
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:4168
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "Spara Projekt \"%s\" som..."
#: src/Project.cpp:4242
msgid "Created new project"
msgstr "Skapat nytt projekt"
#: src/Project.cpp:4456
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Raderat %.2f sekunder vid t=%.2f"
#: src/Project.cpp:4459
msgid "Delete"
msgstr "Radera"
#: src/Project.cpp:4660
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk space remains for recording %s"
msgstr "Hårddiskutrymme som återstår för inspelning %d minuter."
#: src/Project.cpp:4682
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "On-demand import och vågformskalkylering klar."
#: src/Project.cpp:4687
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
#: src/Project.cpp:4690
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
#: src/Project.cpp:5020
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr "Fel vid skriva till automatisk sparad fil"
#: src/Project.cpp:5033
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Kunde inte skapa autosparad fil:"
#: src/Project.cpp:5052
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Kunde inte radera gammal autosparad fil:"
#: src/Project.cpp:5082
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Nuvarande rate: %d"
#: src/Project.cpp:5109
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Inspelat ljud"
#: src/Project.cpp:5109 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194
msgid "Record"
msgstr "Inspelning"
#: src/Project.cpp:5217
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Inställd signal"
#: src/Project.cpp:5233
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Inställd panorering"
#: src/Project.cpp:5272
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Raderat spår '%s.'"
#: src/Project.cpp:5274
msgid "Track Remove"
msgstr "Spår radera"
#: src/Project.cpp:5521
msgid "Less than 1 minute"
msgstr ""
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
#: src/Project.cpp:5534
#, c-format
msgid "%d %s and %d %s."
msgstr ""
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit float"
#: src/Screenshot.cpp:267
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Screen Capture Frame"
#: src/Screenshot.cpp:316
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Välj plats att spara bildfil"
#: src/Screenshot.cpp:326
msgid "Save images to:"
msgstr "Spara bild till:"
#: src/Screenshot.cpp:328 src/export/ExportMultiple.cpp:260
msgid "Choose..."
msgstr "Välj..."
#: src/Screenshot.cpp:334
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Skärmdump hela fönstret eller skärmen"
#: src/Screenshot.cpp:338
msgid "Resize Small"
msgstr "Ändra till Liten"
#: src/Screenshot.cpp:339
msgid "Resize Large"
msgstr "Ändra till Stor"
#: src/Screenshot.cpp:345
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Blå bakgrund"
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Vit bakgrund"
#: src/Screenshot.cpp:358
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Skärmdump endast fönster"
#: src/Screenshot.cpp:359
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Skärmdump helfönster"
#: src/Screenshot.cpp:360
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Skärmdump fönster plus"
#: src/Screenshot.cpp:366
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Skärmdump helskärm"
#: src/Screenshot.cpp:373
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Vänta 5 sekunder och gör skärmdump på fönster/dialog"
#: src/Screenshot.cpp:374
msgid "false"
msgstr "falskt"
#: src/Screenshot.cpp:380
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Skärmdump del av projektfönster"
#: src/Screenshot.cpp:384
msgid "All Toolbars"
msgstr "Alla paneler"
#: src/Screenshot.cpp:385
msgid "SelectionBar"
msgstr "Markeringspanel"
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:77
msgid "Tools"
msgstr "Verktygspanel"
#: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:100
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: src/Screenshot.cpp:393 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:195
msgid "Mixer"
msgstr "Mixerpanel"
#: src/Screenshot.cpp:394 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173
#: src/widgets/Meter.cpp:2230
msgid "Meter"
msgstr "Mätarpanel"
#: src/Screenshot.cpp:395 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192
msgid "Edit"
msgstr "Redigeringspanel"
#: src/Screenshot.cpp:396 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:62
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:310
msgid "Device"
msgstr "Enhetspanel"
#: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:92
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:290
msgid "Transcription"
msgstr "Återgivningspanel"
#: src/Screenshot.cpp:403 src/TrackPanel.cpp:440 src/TrackPanel.cpp:441
msgid "Track Panel"
msgstr "Spårpanel"
#: src/Screenshot.cpp:404
msgid "Ruler"
msgstr "Linjal"
#: src/Screenshot.cpp:405 src/export/ExportMultiple.cpp:303
#: src/export/ExportMultiple.cpp:304 src/prefs/TracksPrefs.cpp:49
msgid "Tracks"
msgstr "Spår"
#: src/Screenshot.cpp:406
msgid "First Track"
msgstr "Första spår"
#: src/Screenshot.cpp:407
msgid "Second Track"
msgstr "Andra spår"
#: src/Screenshot.cpp:413 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Scale"
msgstr "Tidskala"
#: src/Screenshot.cpp:417
msgid "One Sec"
msgstr "En sekund"
#: src/Screenshot.cpp:418
msgid "Ten Sec"
msgstr "Tio sek"
#: src/Screenshot.cpp:419
msgid "One Min"
msgstr "En sek"
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Five Min"
msgstr "Fem min"
#: src/Screenshot.cpp:421
msgid "One Hour"
msgstr "En timma"
#: src/Screenshot.cpp:427
msgid "Short Tracks"
msgstr "Smala spår"
#: src/Screenshot.cpp:428
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Medium spår"
#: src/Screenshot.cpp:429
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Breda spår"
#: src/Screenshot.cpp:523
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Välj plats att spara skärmdumpar"
#: src/Sequence.cpp:1048
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
#: src/Sequence.cpp:1050
#, fuzzy
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
msgstr "Varning - Ursprunglig blockfil(er)"
#: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Effect.cpp:3007
#, fuzzy
msgid "&Preview"
msgstr "För&handsvisa"
#: src/ShuttleGui.cpp:2180
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Förhandsvis&a"
#: src/ShuttleGui.cpp:2186
#, fuzzy
msgid "&Settings"
msgstr "&Inställningar..."
#: src/ShuttleGui.cpp:2217
msgid "Debu&g"
msgstr "Debu&g"
#: src/Snap.cpp:373
msgid "Off"
msgstr ""
#: src/Snap.cpp:374
msgid "Nearest"
msgstr ""
#: src/Snap.cpp:375
msgid "Prior"
msgstr ""
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:34
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Ljudaktiverad inspelning"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:59
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Aktivera nivå (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Välkommen to Audacity!"
#: src/SplashDialog.cpp:115
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Visa inte detta vid uppstart av program"
#: src/Tags.cpp:677
msgid "Artist Name"
msgstr "Artist namn"
#: src/Tags.cpp:678
msgid "Track Title"
msgstr "Spår titel"
#: src/Tags.cpp:679
msgid "Album Title"
msgstr "Album titel"
#: src/Tags.cpp:680
msgid "Track Number"
msgstr "Spår nummer"
#: src/Tags.cpp:681
msgid "Year"
msgstr "År"
#: src/Tags.cpp:682
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: src/Tags.cpp:683 src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
#: src/Tags.cpp:843
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Använd piltangenter (eller ENTER efter editering) för att navigera fält."
#: src/Tags.cpp:866
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
#: src/Tags.cpp:867
msgid "Value"
msgstr "Värde"
#: src/Tags.cpp:888
msgid "Genres"
msgstr "Genrer"
#: src/Tags.cpp:892
msgid "E&dit..."
msgstr "R&edigera..."
#: src/Tags.cpp:893
msgid "Rese&t..."
msgstr "Åter&ställ..."
#: src/Tags.cpp:898
msgid "Template"
msgstr "Mall"
#: src/Tags.cpp:902
msgid "&Load..."
msgstr "&Öppna..."
#: src/Tags.cpp:905
msgid "Set De&fault"
msgstr "Gör gr&undinställning"
#: src/Tags.cpp:1059
msgid "Edit Genres"
msgstr "Redigera genrer"
#: src/Tags.cpp:1093 src/Tags.cpp:1132
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Det gick inte att spara genrefil."
#: src/Tags.cpp:1093 src/Tags.cpp:1105 src/Tags.cpp:1120 src/Tags.cpp:1132
msgid "Reset Genres"
msgstr "Återställ genrer"
#: src/Tags.cpp:1104
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill återställa genrelistan till grundinställningen?"
#: src/Tags.cpp:1120
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Det gick inte att öppna genrefil."
#: src/Tags.cpp:1154
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Öppna metadata som:"
#: src/Tags.cpp:1179
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Fel vid laddande av metadata"
#: src/Tags.cpp:1208
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Spara metadata som:"
#: src/Tags.cpp:1263
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Fel när tagfil sparades"
#: src/Theme.cpp:652
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity kunde inte skriva till fil:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:670
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Det gick inte att öppna önskad fil:\n"
" %s\n"
" för att spara."
#: src/Theme.cpp:678
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity kunde inte skriva image till fil:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:813
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity kunde inte hitta fil:\n"
" %s.\n"
"Tema gick inte att öppna."
#: src/Theme.cpp:822 src/Theme.cpp:911
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity kunde inte ladda fil:\n"
" %s.\n"
"Kanske dåligt png format?"
#: src/Theme.cpp:838
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity kunde inte läsa defaulttemat.\n"
"Var vänlig och rapportera problemet."
#: src/Theme.cpp:933
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Ingen av de förväntade temafilerna\n"
"kunde hittas.\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:957
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Kunde inte skapa mapp:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:985
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
" %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr ""
"Alla nödvändiga filer i:\n"
" %s\n"
"finns redan."
#: src/Theme.cpp:1002
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity kunde inte spara fil:\n"
" %s"
#: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:832
#: src/TimerRecordDialog.cpp:844 src/effects/DtmfGen.cpp:325
#: src/effects/Noise.cpp:238 src/effects/Silence.cpp:71
#: src/effects/ToneGen.cpp:411 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1222
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1635 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2875
msgid "Duration"
msgstr "Varaktighet"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:142
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Audacity Timerinspelning"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:311
#, fuzzy
msgid ""
"The selected file name could not be used\n"
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Detta projekt kunde inte sparas då det angivna namnet skulle orsaka att en "
"annan fil med samma namn skulle skrivas över.\n"
"Försök igen med ett annat namn."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:313
#, fuzzy
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr "Fel när projektet sparades"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:364
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Duration är noll. Inget kommer att spelas in."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:365
msgid "Error in Duration"
msgstr "Fel i duration"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:373
msgid "Automatic Save path is invalid."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr "Fel i duration"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:380
msgid "Automatic Export path is invalid."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:381
#, fuzzy
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr "Fel i duration"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:418
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:460 src/TimerRecordDialog.cpp:868
#, fuzzy
msgid "Current Project"
msgstr "Lägg till nuvarande &projekt"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:524
#, fuzzy
msgid "Recording start:\n"
msgstr "Inspelning start"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:525
#, fuzzy
msgid "Duration:\n"
msgstr "Varaktighet:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:526
#, fuzzy
msgid ""
"Recording end:\n"
"\n"
msgstr "Inspelning slut"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:527 src/TimerRecordDialog.cpp:1005
msgid "Automatic Save enabled:\n"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1006
msgid "Automatic Export enabled:\n"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1007
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1050
#, fuzzy
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "Audacity Timerinspelning"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:544
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Audacity tidsinställd inspelning"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:617
#, fuzzy
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "&Inspelning med timer..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:618
#, fuzzy
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "Processar:"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:779
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:780
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Start datum och tid"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:787
msgid "Start Date"
msgstr "Start datum"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:805
msgid "End Date and Time"
msgstr "Slut datum och tid"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:816
msgid "End Date"
msgstr "Slut datum"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:842
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 days 024 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:856
#, fuzzy
msgid "Automatic Save"
msgstr "Automatiskt återskapande vid krasch"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:859
#, fuzzy
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr "Tystnad kompression:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:870 src/TimerRecordDialog.cpp:871
#, fuzzy
msgid "Save Project As:"
msgstr "Spara projekt &som..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:874 src/TimerRecordDialog.cpp:889
#, fuzzy
msgid "Select..."
msgstr "Välj"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:880
#, fuzzy
msgid "Automatic Export"
msgstr "Custom FFmpeg Export"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:882
#, fuzzy
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "Kan inte exportera"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:885 src/TimerRecordDialog.cpp:886
#, fuzzy
msgid "Export Project As:"
msgstr "Exportera förinställningar"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:895
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Välj..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:899
msgid "Do nothing"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:900
#, fuzzy
msgid "Exit Audacity"
msgstr "Avsluta Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:901
msgid "Restart system"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:902
msgid "Shutdown system"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:912
#, fuzzy
msgid "After Recording completes:"
msgstr "Inspelning mätare"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1002
#, fuzzy
msgid "Waiting to start recording at:\n"
msgstr "Väntar på att börja spela in vid %s.\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1003
#, fuzzy
msgid "Recording duration:\n"
msgstr "Spelar in ljud"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1004
msgid ""
"Scheduled to stop at:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1023
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Audacity Smart Record - väntar på start"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1026
#, fuzzy
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "Inspelning slut"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1047
#, fuzzy
msgid ""
"Timer Recording completed.\n"
"\n"
msgstr "Processar:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1048
#, fuzzy
msgid "Recording Saved:\n"
msgstr "Inspelning slut"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1049
#, fuzzy
msgid "Recording Exported:\n"
msgstr "Inspelning slut"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1065
#, fuzzy
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "Audacity Smart Record - väntar på start"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp:55 src/TrackPanelAx.cpp:354
msgid "Time Track"
msgstr "Tidspår"
#: src/TrackPanel.cpp:608
msgid "&Other..."
msgstr "&Andra..."
#: src/TrackPanel.cpp:618
msgid "Wa&veform"
msgstr "Vå&gform"
#: src/TrackPanel.cpp:619
#, fuzzy
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "Vågform (dB)"
#: src/TrackPanel.cpp:620
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Spectrogram"
#: src/TrackPanel.cpp:621
#, fuzzy
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "Spectrogram"
#: src/TrackPanel.cpp:626
msgid "&Mono"
msgstr "&Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:627
msgid "&Left Channel"
msgstr "&Vänster kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:628
msgid "&Right Channel"
msgstr "&Höger kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:629
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "Sk&apa stereospår"
#: src/TrackPanel.cpp:630
#, fuzzy
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "2 (Stereo) Input kanaler"
#: src/TrackPanel.cpp:631
#, fuzzy
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Del&a stereospår"
#: src/TrackPanel.cpp:632
#, fuzzy
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Dela stereo till mo&no"
#: src/TrackPanel.cpp:635
#, fuzzy
msgid "&Format"
msgstr "Format:"
#: src/TrackPanel.cpp:639
#, fuzzy
msgid "Rat&e"
msgstr "Bestäm frekv&ens"
#: src/TrackPanel.cpp:644
msgid "Up &Octave"
msgstr "Upp en &oktav"
#: src/TrackPanel.cpp:645
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Ner en ok&tav"
#: src/TrackPanel.cpp:650
msgid "&Font..."
msgstr "&Font..."
#: src/TrackPanel.cpp:656
#, fuzzy
msgid "L&ogarithmic scale"
msgstr "L&ogaritmisk"
#: src/TrackPanel.cpp:659
#, fuzzy
msgid "&Range..."
msgstr "&Byt namn..."
#: src/TrackPanel.cpp:660
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Logaritmisk &Interpolation"
#: src/TrackPanel.cpp:677
#, fuzzy
msgid "&Name..."
msgstr "N&amn..."
#: src/TrackPanel.cpp:681
#, fuzzy
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Flytta spår u&pp"
#: src/TrackPanel.cpp:683
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Flytta spår &ner"
#: src/TrackPanel.cpp:685
#, fuzzy
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Flytta spår u&pp"
#: src/TrackPanel.cpp:687
#, fuzzy
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Flytta spår &ner"
#: src/TrackPanel.cpp:1349
#, fuzzy
msgid "Command-Click"
msgstr "Kommando"
#: src/TrackPanel.cpp:1351
#, fuzzy
msgid "Ctrl-Click"
msgstr "Ctrl-Vänster-klick"
#: src/TrackPanel.cpp:1361
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Klicka för att zooma in vertikalt, Shift-klick för att zooma ut. Dra för att "
"skapa en speciell zoomyta."
#: src/TrackPanel.cpp:1366
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"Klicka för att zooma in vertikalt, Shift-klick för att zooma ut. Dra för att "
"skapa en speciell zoomyta."
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac
#: src/TrackPanel.cpp:1381
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac
#: src/TrackPanel.cpp:1388
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1403
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Klicka och dra för att justera storlek på stereospåren"
#: src/TrackPanel.cpp:1406
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Klicka och dra för att ändra storlek på spår."
#: src/TrackPanel.cpp:1437
#, fuzzy
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Drag en eller fler gränser för etikett"
#: src/TrackPanel.cpp:1438
#, fuzzy
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Drag gräns för etikett"
#: src/TrackPanel.cpp:1483 src/TrackPanel.cpp:1490
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Klicka och drag för att flytta vänster markeringsposition"
#: src/TrackPanel.cpp:1484
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr "Klicka och drag för att flytta vänster markeringsposition"
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/TrackPanel.cpp:1540
#, fuzzy
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Inställningar..."
#: src/TrackPanel.cpp:1545
#, fuzzy, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Multi-Verktyg: Cmd- för inställningar av mus och tangentbord"
#: src/TrackPanel.cpp:1578
#, fuzzy
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Klicka och dra för att välja ljud"
#: src/TrackPanel.cpp:1598
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "Klicka och dra för att strecha inom valt område."
#: src/TrackPanel.cpp:1613
#, fuzzy
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
msgstr "Klicka och drag för att flytta vänster markeringsposition"
#: src/TrackPanel.cpp:1619
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Klicka och drag för att flytta vänster markeringsposition"
#: src/TrackPanel.cpp:1623
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Klicka och drag för att flytta höger markeringsposition."
#: src/TrackPanel.cpp:1628
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Klicka och drag för att flytta vänster markeringsposition"
#: src/TrackPanel.cpp:1632
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Klicka och drag för att flytta vänster markeringsposition"
#: src/TrackPanel.cpp:1639
#, fuzzy
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Klicka och dra för att välja ljud"
#: src/TrackPanel.cpp:2219 src/TrackPanel.cpp:2227
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Klicka och dra för att strecha område."
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/TrackPanel.cpp:2262 src/TrackPanel.cpp:2838
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Stretcha notspår"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/TrackPanel.cpp:2267 src/TrackPanel.cpp:2838
msgid "Stretch"
msgstr "Stretch"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/TrackPanel.cpp:3171
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Inställd envelope"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/TrackPanel.cpp:3173 src/prefs/MousePrefs.cpp:137
msgid "Envelope"
msgstr "Envelope"
#: src/TrackPanel.cpp:3344
#, fuzzy
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "Flyttat klipp till annat spår"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/TrackPanel.cpp:3350
msgid "right"
msgstr "höger"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/TrackPanel.cpp:3352
msgid "left"
msgstr "vänster"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: src/TrackPanel.cpp:3354
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Tidsändrat spår/klipp %s %.02f sekunder"
#: src/TrackPanel.cpp:3358 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Time-Shift"
msgstr "Time-Shift"
#: src/TrackPanel.cpp:4426
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr "För att använda Rita, välj 'Vågform' i spårets rullgardinsmeny."
#: src/TrackPanel.cpp:4444
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
"För att använda Rita, zooma in ytterligare tills du ser de individuella "
"ljudsamplingarna."
#: src/TrackPanel.cpp:4693
#, fuzzy
msgid "Moved Samples"
msgstr "Flyttat ljud"
#: src/TrackPanel.cpp:4694
msgid "Sample Edit"
msgstr "Redigera ljud"
#: src/TrackPanel.cpp:4957
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Flyttat volymreglage"
#: src/TrackPanel.cpp:5163
msgid "up"
msgstr "upp"
#: src/TrackPanel.cpp:5163
msgid "down"
msgstr "ner"
#: src/TrackPanel.cpp:5164
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Flyttade '%s' %s"
#: src/TrackPanel.cpp:6331
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Expanderad skärlinje"
#: src/TrackPanel.cpp:6331
msgid "Expand"
msgstr "Expandera"
#: src/TrackPanel.cpp:6353
msgid "Merged Clips"
msgstr "Sammanslagna klipp"
#: src/TrackPanel.cpp:6353
msgid "Merge"
msgstr "Slå ihop"
#: src/TrackPanel.cpp:6366
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Raderade skärlinjer"
#: src/TrackPanel.cpp:6366 src/effects/EffectRack.cpp:244
msgid "Remove"
msgstr "Radera"
#: src/TrackPanel.cpp:8014 src/TrackPanel.cpp:8017
msgid "Stereo, "
msgstr "Stereo,"
#: src/TrackPanel.cpp:8021
msgid "Mono, "
msgstr "Mono,"
#: src/TrackPanel.cpp:8023
msgid "Left, "
msgstr "Vänster,"
#: src/TrackPanel.cpp:8025
msgid "Right, "
msgstr "Höger,"
#: src/TrackPanel.cpp:8037
msgid "Left Channel"
msgstr "Vänster kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:8037
msgid "Right Channel"
msgstr "Höger kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:8038
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:8047 src/TrackPanel.cpp:8382
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Ändrat '%s' till %s"
#: src/TrackPanel.cpp:8050
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:8077
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8079
#, fuzzy
msgid "Swap Channels"
msgstr "%d Kanaler"
#: src/TrackPanel.cpp:8087
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Dela stereospår '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8096
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Dela stereo till mono '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8098
#, fuzzy
msgid "Split to Mono"
msgstr "Dela stereo till mo&no"
#: src/TrackPanel.cpp:8201
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Skapade '%s' ett stereospår"
#: src/TrackPanel.cpp:8204
msgid "Make Stereo"
msgstr "Skapa stereo"
#: src/TrackPanel.cpp:8239
msgid ""
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
".playing or recording first."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8241
msgid "Stop the Audio First"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8335
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "Ändrat '%s' till %s Hz"
#: src/TrackPanel.cpp:8337
msgid "Rate Change"
msgstr "Frekvens ändra"
#: src/TrackPanel.cpp:8386
msgid "Format Change"
msgstr "Ändra format"
#: src/TrackPanel.cpp:8474
msgid "Set Rate"
msgstr "Bestäm frekvens"
#: src/TrackPanel.cpp:8551
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Ändra lägsta nivån på hastighet (%) till:"
#: src/TrackPanel.cpp:8552 src/TrackPanel.cpp:8553
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Nedre hastighetsgräns"
#: src/TrackPanel.cpp:8558
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Ändra högsta nivån på hastighet (%) till:"
#: src/TrackPanel.cpp:8559 src/TrackPanel.cpp:8560
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Övre hastighetsgräns"
#: src/TrackPanel.cpp:8568
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Bestäm yta till '%ld' - '%ld'"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/TrackPanel.cpp:8573
msgid "Set Range"
msgstr "Bestäm yta"
#: src/TrackPanel.cpp:8585
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Ställ visning av tidsspår till linjär"
#: src/TrackPanel.cpp:8585 src/TrackPanel.cpp:8595
msgid "Set Display"
msgstr "Bestäm display"
#: src/TrackPanel.cpp:8595
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Ställ visning av tidsspår till logaritmisk"
#: src/TrackPanel.cpp:8605
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Ställ tidsspår interpolation till linjär"
#: src/TrackPanel.cpp:8605 src/TrackPanel.cpp:8608
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Bestäm Interpolation"
#: src/TrackPanel.cpp:8608
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Ställ tidsspår interpolation till logaritmisk"
#: src/TrackPanel.cpp:8721
msgid "Change track name to:"
msgstr "Ändra namn på spår till:"
#: src/TrackPanel.cpp:8722
msgid "Track Name"
msgstr "Spår namn"
#: src/TrackPanel.cpp:8735
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Namnändrat '%s' till '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8738
msgid "Name Change"
msgstr "Namn ändra"
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/TrackPanel.cpp:8781
msgid "Label Track Font"
msgstr "Etikettspår font"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/TrackPanel.cpp:8795 src/TrackPanel.cpp:8802
msgid "Face name"
msgstr "Face namn"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/TrackPanel.cpp:8807 src/TrackPanel.cpp:8814
msgid "Face size"
msgstr "Stilstorlek"
#: src/TrackPanel.cpp:9459
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Stereo, 999999Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp:325 src/TrackPanelAx.cpp:529
msgid "TrackView"
msgstr "Visa spår"
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
#: src/TrackPanelAx.cpp:341 src/TrackPanelAx.cpp:544
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Spår %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track mute is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:374 src/TrackPanelAx.cpp:550
msgid " Mute On"
msgstr "Tyst På"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track solo is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:381 src/TrackPanelAx.cpp:555
msgid " Solo On"
msgstr "Solo På"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp:387 src/TrackPanelAx.cpp:559
msgid " Select On"
msgstr "Välj På"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp:395
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr " Sync Lock vald"
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp:98 src/VoiceKey.cpp:245 src/VoiceKey.cpp:381
#: src/VoiceKey.cpp:518
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Markeringen är för liten för att använda voice key."
#: src/VoiceKey.cpp:811
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Kalibrera resultat\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp:813
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energi -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:814
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:815
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
#: src/WaveTrack.cpp:106 src/prefs/TracksPrefs.cpp:130
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1011
msgid "Audio Track"
msgstr "Ljudspår"
#: src/WaveTrack.cpp:1326 src/WaveTrack.cpp:1345
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Det finns inte tillräcklig plats att klistra in markering"
#: src/WaveTrack.cpp:2508
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Det finns inte tillräcklig plats för att expandera klipplinjen"
#: src/commands/CommandManager.cpp:108 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:813 src/prefs/MousePrefs.cpp:57
#: src/widgets/KeyView.cpp:1544 src/widgets/KeyView.cpp:1556
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1079
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Det uppstod ett problem med ditt sista val. Om du tror\n"
"att det är en bugg, var vänlig tala om för oss exakt när det uppstod."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1083
#, fuzzy
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Du kan bara göra detta när uppspelning och inspelning\n"
"är stoppad. (Pausa är inte passande.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1085
#, fuzzy
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Du måste först välja något stereoljud för att\n"
"använda denna funktion. (Du kan inte använda detta med mono.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1087
#, fuzzy
msgid "You must first select some audio to perform this action."
msgstr "Var vänlig välj lite ljud först för att använda detta."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1089
#, fuzzy
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Du måste först välja något ljud för att\n"
" använda denna funktion. (Välja andra typer av spår fungerar inte.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1094
msgid "Disallowed"
msgstr "Av"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1417
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Öppnat %d kortkommandon\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1419
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Laddar kortkommandon"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:224
msgid "Saved "
msgstr "Sparad i "
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:227
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Fel när fil skulle sparas:"
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60
#: src/effects/Compressor.cpp:252
msgid "Ratio"
msgstr "Förhållande"
#: src/effects/Amplify.cpp:90
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp:220
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Förstärkning (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:230
msgid "Amplification dB"
msgstr "Förstärkning dB"
#: src/effects/Amplify.cpp:247
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Ny peak amplitud (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:255
msgid "Allow clipping"
msgstr "Tillåt peakar"
#: src/effects/Amplify.h:26
msgid "Amplify"
msgstr "Förstärkning"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
#, fuzzy
msgid "DuckAmountDb"
msgstr "Duckning mängd:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
#, fuzzy
msgid "InnerFadeDownLen"
msgstr "Inre tona ner längd:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
#, fuzzy
msgid "InnerFadeUpLen"
msgstr "Inre tona upp längd:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
#, fuzzy
msgid "OuterFadeDownLen"
msgstr "Yttre tona ner längd:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
#, fuzzy
msgid "OuterFadeUpLen"
msgstr "Yttre tona upp längd:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:46
#, fuzzy
msgid "ThresholdDb"
msgstr "Tröskel"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:47
#, fuzzy
msgid "MaximumPause"
msgstr "Max paus:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:115
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:226
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Du har valt ett spår som inte innehåller ljud. Duckning kan bara bearbeta "
"ljudspår."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp:230 src/effects/AutoDuck.cpp:242
#: src/effects/AutoDuck.h:29
msgid "Auto Duck"
msgstr "Duckning"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:241
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"Duckning behöver ett kontrollspår som måste vara placerad under valt spår."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:436
msgid "Duck amount:"
msgstr "Duckning mängd:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:442
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Max paus:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp:444 src/effects/AutoDuck.cpp:450
#: src/effects/AutoDuck.cpp:456 src/effects/AutoDuck.cpp:462
#: src/effects/AutoDuck.cpp:468 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:281
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:448
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Yttre tona ner längd:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:454
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Yttre tona upp längd:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:460
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Inre tona ner längd:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:466
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Inre tona upp längd:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/Compressor.cpp:223
msgid "Threshold:"
msgstr "Tröskel:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:685
msgid "Preview not available"
msgstr "Förhandsgranskning inte tillgänglig"
#: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:224
msgid "Bass"
msgstr "Bas"
#: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:234
msgid "Treble"
msgstr "Diskant"
#: src/effects/BassTreble.cpp:47
msgid "Link Sliders"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "Markering minska vänster"
#: src/effects/BassTreble.cpp:209
msgid "Tone controls"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "Bas (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:219
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Bas (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:229
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Diskant (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:249
#, fuzzy
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "&Diskant (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:254 src/effects/Normalize.cpp:35
msgid "Level"
msgstr "Nivå"
#: src/effects/BassTreble.cpp:261
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.h:26
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Bas och diskant"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Percentage"
msgstr "Procent ändring"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52
msgid "SBSMS"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Ändra tonhöjd utan att ändra tempo"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:188
msgid "High Quality Pitch Change"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:245
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Ändra tonhöjd utan att ändra tempo"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:247
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Uppskattad start tonhöjd: %s%d (%.3f Hz)"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Pitch"
msgstr "Tonhöjd (EAC)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:257 src/effects/ChangePitch.cpp:258
#: src/effects/ChangePitch.cpp:294 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:232
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:254
msgid "from"
msgstr "från"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262
msgid "from Octave"
msgstr "från oktav"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:265 src/effects/ChangePitch.cpp:266
#: src/effects/ChangePitch.cpp:300 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:238
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:268 src/effects/ChangeTempo.cpp:312
msgid "to"
msgstr "till"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:271
msgid "to Octave"
msgstr "till oktav"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:280
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Halvtoner (halva tonsteg):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:281
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Halvtoner (halva tonsteg)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:288 src/effects/ToneGen.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvens (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:295
msgid "from (Hz)"
msgstr "från (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:301
msgid "to (Hz)"
msgstr "till (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:312 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:211
msgid "Percent Change:"
msgstr "Procent ändring:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:322 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:222
msgid "Percent Change"
msgstr "Procent ändring"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:331 src/effects/ChangeTempo.cpp:278
msgid "Use high quality stretching (slow)"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.h:39
msgid "Change Pitch"
msgstr "Ändra tonhöjd"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:641
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:385 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:398
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:129 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:130
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:204
msgid "n/a"
msgstr "oviktigt"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1176
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:327
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + millisekunder"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Ändra hastighet, som påverkar både tempo och tonhöjd"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "Multipel export"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329
#, fuzzy
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "Standard Vinyl RPM:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348
#, fuzzy
msgid "From rpm"
msgstr "Från RPM"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
msgid "To rpm"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:365
msgid "Selection Length"
msgstr "Markering längd"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363
#, fuzzy
msgid "Current Length:"
msgstr "Nuvarande skillnad"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Current length of selection."
msgstr "Klipp markering"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
#, fuzzy
msgid "New Length:"
msgstr "Längd"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:28
msgid "Change Speed"
msgstr "Ändra hastighet"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Ändra tempo utan att ändra tonhöjd"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:176
#, fuzzy
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr "Slutlig tempoändring (%)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:202
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Ändra tempo utan att ändra tonhöjd"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Beats per minute"
msgstr "Slag i minuten (BPM):"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Beats per minute, from"
msgstr "Slag i minuten (BPM):"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Beats per minute, to"
msgstr "Slag i minuten (BPM):"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:247
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Längd (sekunder)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:311
#, fuzzy
msgid "Length in seconds from"
msgstr "Till längd i sekunder"
#: src/effects/ChangeTempo.h:33
msgid "Change Tempo"
msgstr "Ändra tempo"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:348
#: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:230
msgid "Threshold"
msgstr "Tröskel"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:52
msgid "Width"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:85
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:191
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:204
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:341
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Tröskelvärde (lägre är mer känsligt):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:355
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Max spik bredd (högre är mer känsligt):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:362
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Max spik bredd"
#: src/effects/ClickRemoval.h:29
msgid "Click Removal"
msgstr "Ta bort klick"
#: src/effects/Compressor.cpp:59
#, fuzzy
msgid "NoiseFloor"
msgstr "Brus grund"
#: src/effects/Compressor.cpp:61
#, fuzzy
msgid "AttackTime"
msgstr "Attack Tid"
#: src/effects/Compressor.cpp:62
#, fuzzy
msgid "ReleaseTime"
msgstr "Release build"
#: src/effects/Compressor.cpp:63 src/effects/Normalize.h:25
msgid "Normalize"
msgstr "Normalisera"
#: src/effects/Compressor.cpp:64
msgid "UsePeak"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:120
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:234
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Brus grund:"
#: src/effects/Compressor.cpp:241 src/effects/Distortion.cpp:81
#: src/effects/Distortion.cpp:126
msgid "Noise Floor"
msgstr "Brus grund"
#: src/effects/Compressor.cpp:245
msgid "Ratio:"
msgstr "Förhållande:"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp:260
msgid "Attack Time:"
msgstr "Attack Tid: "
#: src/effects/Compressor.cpp:267
msgid "Attack Time"
msgstr "Attack Tid"
#: src/effects/Compressor.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Release Time:"
msgstr "Förbrukad tid:"
#: src/effects/Compressor.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Release Time"
msgstr "Release build"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Make-up gain for 0dB after compressing"
#: src/effects/Compressor.cpp:291
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Komprimerat baserad på peakar"
#: src/effects/Compressor.cpp:627
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Tröskel %d dB"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp:629 src/effects/Compressor.cpp:633
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:632
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Brus grund %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:637
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Förhållande %.0f till 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:640
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "0%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:643
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Förhållande %.1f till 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:646
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:650
#, fuzzy, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Attack Tid %.1f sek"
#: src/effects/Compressor.cpp:651 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f sek"
#: src/effects/Compressor.cpp:654
#, fuzzy, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Decay Tid %.1f sek"
#: src/effects/Compressor.cpp:655
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f sek"
#: src/effects/Compressor.h:29
msgid "Compressor"
msgstr "Kompressor"
#: src/effects/Contrast.cpp:58
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Du kan bara mäta ett spår åt gången."
#: src/effects/Contrast.cpp:77
msgid ""
"Invalid audio selection.\n"
"Please ensure that audio is selected."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:84
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Inget att mäta.\n"
"Välj ett område på spåret."
#: src/effects/Contrast.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Välj vad som ska göras"
#: src/effects/Contrast.cpp:181
#, fuzzy
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Kontrastanalys, för att mäta skillnad i rms-volym mellan två markeringar av "
"ljud."
#: src/effects/Contrast.cpp:194
msgid "Volume "
msgstr "Volym"
#: src/effects/Contrast.cpp:197
#, fuzzy
msgid "&Foreground:"
msgstr "Förgrund:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/effects/Contrast.cpp:203 src/effects/Contrast.cpp:220
#: src/effects/Contrast.cpp:243 src/effects/Contrast.cpp:260
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:315
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "hh:mm:ss + hundratal"
#: src/effects/Contrast.cpp:209
msgid "Foreground start time"
msgstr "Förgrund starttid"
#: src/effects/Contrast.cpp:226
msgid "Foreground end time"
msgstr "Förgrund stopptid"
#: src/effects/Contrast.cpp:232
#, fuzzy
msgid "&Measure selection"
msgstr "Mått val"
#: src/effects/Contrast.cpp:237
#, fuzzy
msgid "&Background:"
msgstr "Bakgrund:"
#: src/effects/Contrast.cpp:249
msgid "Background start time"
msgstr "Bakgrund starttid"
#: src/effects/Contrast.cpp:266
msgid "Background end time"
msgstr "Bakgrund stopptid"
#: src/effects/Contrast.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Mått val"
#: src/effects/Contrast.cpp:281
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
#: src/effects/Contrast.cpp:285
#, fuzzy
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Kontrast resultat:"
#: src/effects/Contrast.cpp:288
#, fuzzy
msgid "R&eset"
msgstr "Återställ"
#: src/effects/Contrast.cpp:289
#, fuzzy
msgid "&Difference:"
msgstr "Differens:"
#: src/effects/Contrast.cpp:292 src/effects/Equalization.cpp:3225
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xportera..."
#: src/effects/Contrast.cpp:376
#, fuzzy
msgid "Foreground level too high"
msgstr "Förgrund stopptid"
#: src/effects/Contrast.cpp:379
#, fuzzy
msgid "Background level too high"
msgstr "Bakgrund stopptid"
#: src/effects/Contrast.cpp:382
msgid "Background higher than foreground"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:385
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 Pass"
#: src/effects/Contrast.cpp:388
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 Fail"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp:392
msgid "Current difference"
msgstr "Nuvarande skillnad"
#: src/effects/Contrast.cpp:394
msgid "indeterminate"
msgstr "Obestämd"
#: src/effects/Contrast.cpp:398
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f dB Average RMS"
msgstr "%.1f dB medelvärde rms"
#: src/effects/Contrast.cpp:401
#, fuzzy
msgid "Infinite dB difference"
msgstr "oändlig dB skillnad"
#: src/effects/Contrast.cpp:407
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Mätt förgrundsnivå"
#: src/effects/Contrast.cpp:409 src/effects/Contrast.cpp:422
msgid "zero"
msgstr "Noll"
#: src/effects/Contrast.cpp:411 src/effects/Contrast.cpp:424
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:414 src/effects/Contrast.cpp:554
msgid "No foreground measured"
msgstr "Ingen förgrund mätt"
#: src/effects/Contrast.cpp:416
#, fuzzy
msgid "Foreground not yet measured"
msgstr "Ingen förgrund mätt"
#: src/effects/Contrast.cpp:420
msgid "Measured background level"
msgstr "Mätt bakgrundsnivå"
#: src/effects/Contrast.cpp:427 src/effects/Contrast.cpp:555
msgid "No background measured"
msgstr "Ingen bakgrund mätt"
#: src/effects/Contrast.cpp:429
#, fuzzy
msgid "Background not yet measured"
msgstr "Ingen bakgrund mätt"
#: src/effects/Contrast.cpp:439
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Exportera Kontrast resultat:"
#: src/effects/Contrast.cpp:463
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
#: src/effects/Contrast.cpp:465
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Filnamn = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp:467
msgid "Foreground"
msgstr "Förgrund"
#: src/effects/Contrast.cpp:472 src/effects/Contrast.cpp:491
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Tid startad = %2d tim(mar), %2d minut(er), %.2f seconder."
#: src/effects/Contrast.cpp:477 src/effects/Contrast.cpp:496
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Tid slutade = %2d tim(mar), %2d minut(er), %.2f seconder."
#: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:499
#, fuzzy, c-format
msgid "Average RMS = %.2f dB."
msgstr "Medelvärde rms = %.1f dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:482 src/effects/Contrast.cpp:501
#, fuzzy
msgid "Average RMS = zero."
msgstr "Medelvärde rms = noll."
#: src/effects/Contrast.cpp:484 src/effects/Contrast.cpp:503
#, fuzzy
msgid "Average RMS = dB."
msgstr "Medelvärde rms = dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:486
msgid "Background"
msgstr "bakgrund"
#: src/effects/Contrast.cpp:505
msgid "Results"
msgstr "Resultat"
#: src/effects/Contrast.cpp:508
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Skillnaden är oklar."
#: src/effects/Contrast.cpp:511
#, fuzzy, c-format
msgid "Difference = %.2f Average RMS dB."
msgstr "Skillnad = %.1f Medel rms dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:513
#, fuzzy
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
msgstr "Skillnad = oändlig Medel rms dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:515
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Lyckades"
#: src/effects/Contrast.cpp:517
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Misslyckades"
#: src/effects/Contrast.cpp:520
msgid "Data gathered"
msgstr "Data samlad"
#: src/effects/Distortion.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Hard Clipping"
msgstr "Find Clipping"
#: src/effects/Distortion.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Soft Clipping"
msgstr "&Visa peak"
#: src/effects/Distortion.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Soft Overdrive"
msgstr "Bekräfta överskrivning"
#: src/effects/Distortion.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Medium Overdrive"
msgstr "Bekräfta överskrivning"
#: src/effects/Distortion.cpp:65
msgid "Hard Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:66
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:67
msgid "Even Harmonics"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Expand and Compress"
msgstr "Dynamic Range Compressor"
#: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21
#, fuzzy
msgid "Leveller"
msgstr "Utjämnare"
#: src/effects/Distortion.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Rectifier Distortion"
msgstr "Distortion"
#: src/effects/Distortion.cpp:71
msgid "Hard Limiter 1413"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48
msgid "Type"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:79
msgid "DC Block"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Threshold dB"
msgstr "Tröskel %d dB"
#: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Parameter 1"
msgstr "Parametrar"
#: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Parameter 2"
msgstr "Parametrar"
#: src/effects/Distortion.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Repeats"
msgstr "Repetera"
#: src/effects/Distortion.cpp:101
#, c-format
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:102
#, c-format
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:103
msgid "Fuzz Box"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:104
msgid "Walkie-talkie"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:105
msgid "Blues drive sustain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:106
msgid "Light Crunch Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:107
msgid "Heavy Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:108
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:109
msgid "Valve Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:110
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:111
msgid "Gated Expansion Distortion"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:112
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:113
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:114
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:115
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:116
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:117
msgid "Half-wave Rectifier"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:118
msgid "Full-wave Rectifier"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:119
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:120
msgid "Percussion Limiter"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Upper Threshold"
msgstr "Tröskel"
#: src/effects/Distortion.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Number of repeats"
msgstr "Antal gånger att upprepa:"
#: src/effects/Distortion.cpp:190
msgid "Waveshaping distortion effect"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Distortion type:"
msgstr "Distortion"
#: src/effects/Distortion.cpp:346
msgid "DC blocking filter"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Threshold controls"
msgstr "Tröskel"
#: src/effects/Distortion.cpp:393
#, fuzzy
msgid "Parameter controls"
msgstr "Parametrar"
#: src/effects/Distortion.cpp:672
#, fuzzy
msgid "Clipping level"
msgstr "Peakar"
#: src/effects/Distortion.cpp:674
msgid "Drive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:675 src/effects/Distortion.cpp:689
msgid "Make-up Gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:686
#, fuzzy
msgid "Clipping threshold"
msgstr "Tystnad tröskel"
#: src/effects/Distortion.cpp:688
msgid "Hardness"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:702 src/effects/Distortion.cpp:716
#: src/effects/Distortion.cpp:730 src/effects/Distortion.cpp:744
#: src/effects/Distortion.cpp:758 src/effects/Distortion.cpp:772
#: src/effects/Distortion.cpp:800
#, fuzzy
msgid "Distortion amount"
msgstr "Distortion"
#: src/effects/Distortion.cpp:703 src/effects/Distortion.cpp:717
#: src/effects/Distortion.cpp:731 src/effects/Distortion.cpp:745
#: src/effects/Distortion.cpp:773
#, fuzzy
msgid "Output level"
msgstr "Output nivå"
#: src/effects/Distortion.cpp:746
#, fuzzy
msgid "Repeat processing"
msgstr "Processar:"
#: src/effects/Distortion.cpp:759
msgid "Harmonic brightness"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:786
msgid "Levelling fine adjustment"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:788
#, fuzzy
msgid "Degree of Levelling"
msgstr "Grad av utjämning:"
#: src/effects/Distortion.cpp:812
#, fuzzy
msgid "dB Limit"
msgstr "Limiter"
#: src/effects/Distortion.cpp:814
#, fuzzy
msgid "Wet level"
msgstr "2-level"
#: src/effects/Distortion.cpp:815
msgid "Residual level"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:831
msgid " (Not Used):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:836
msgid " (-100 to 0 dB):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:851
msgid " (-80 to -20 dB):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:862 src/effects/Distortion.cpp:873
#, fuzzy
msgid " (0 to 100):"
msgstr "(%) [-50 till 100]:"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:884
msgid " (0 to 5):"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.h:26
msgid "Distortion"
msgstr "Distortion"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Sequence"
msgstr "Frekvens (Hz)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:40
#: src/effects/FindClipping.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Duty Cycle"
msgstr "Effekt serie:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplitud slut"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:93
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:307
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "DTMF sekvens:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225
#: src/effects/ToneGen.cpp:359 src/effects/ToneGen.cpp:396
#, fuzzy
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr "Amplitud (0-1)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227
#: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:400
#: src/effects/TruncSilence.cpp:721 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1210
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2863
msgid "Duration:"
msgstr "Varaktighet:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:329
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Ton/tystnad balans:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:341
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Effekt serie:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:344
msgid "Tone duration:"
msgstr "Ton varaktighet:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348
#: src/effects/DtmfGen.cpp:566 src/effects/DtmfGen.cpp:569
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:347
msgid "Silence duration:"
msgstr "Tystnad varaktighet:"
#: src/effects/DtmfGen.h:28
#, fuzzy
msgid "DTMF Tones"
msgstr "DTMF toner..."
#: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:48
msgid "Delay"
msgstr "Delay"
#: src/effects/Echo.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Decay"
msgstr "Decay Time"
#: src/effects/Echo.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Exporterar valt ljud som %s"
#: src/effects/Echo.cpp:101 src/effects/FindClipping.cpp:170
#: src/effects/Paulstretch.cpp:253
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
msgstr ""
#: src/effects/Echo.cpp:161
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Delay tid (sekunder): "
#: src/effects/Echo.cpp:165
msgid "Decay factor:"
msgstr "Decay värde:"
#: src/effects/Echo.h:23
msgid "Echo"
msgstr "Eko"
#: src/effects/Effect.cpp:193 src/effects/Effect.cpp:223
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity logg"
#: src/effects/Effect.cpp:1052
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/effects/Effect.cpp:1176 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:339
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:mm:ss + samples"
#: src/effects/Effect.cpp:1209
#, fuzzy, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "Lägger till..."
#: src/effects/Effect.cpp:2580
msgid "Preparing preview"
msgstr "Förbereder förhandsvisning"
#: src/effects/Effect.cpp:2622
msgid "Previewing"
msgstr "Förhandsvisning"
#: src/effects/Effect.cpp:2637 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:684
#, fuzzy
msgid ""
"Error opening sound device. Try changing the audio host, playback device and "
"the project sample rate."
msgstr ""
"Fel vid start av ljudenhet. Var vänlig kontrollera inställningarna på "
"enhetens utgångar och projektets samplingsfrekvens."
#: src/effects/Effect.cpp:2975 src/effects/Effect.cpp:2983
#: src/effects/Effect.cpp:2985
#, fuzzy
msgid "&Manage"
msgstr "Hantera kurvor"
#: src/effects/Effect.cpp:2989
msgid "Manage presets and options"
msgstr ""
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:3000 src/effects/Effect.cpp:3750
#: src/effects/Effect.cpp:3760 src/effects/Effect.cpp:3762
#, fuzzy
msgid "Start &Playback"
msgstr "Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:3001
msgid "Start and stop playback"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3008 src/effects/Effect.cpp:3025
#: src/effects/Effect.cpp:3027
#, fuzzy
msgid "Preview effect"
msgstr "För&handsvisa"
#: src/effects/Effect.cpp:3029
#, fuzzy
msgid "&Preview effect"
msgstr "Förhandsgranska &innan klipp av yta:"
#: src/effects/Effect.cpp:3039 src/effects/Effect.cpp:3049
#: src/effects/Effect.cpp:3051
#, fuzzy
msgid "Skip &Backward"
msgstr "Baklänges"
#: src/effects/Effect.cpp:3055
#, fuzzy
msgid "Skip backward"
msgstr "Baklänges"
#: src/effects/Effect.cpp:3060
#, fuzzy
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Framåt"
#: src/effects/Effect.cpp:3070 src/effects/Effect.cpp:3072
#, fuzzy
msgid "Skip &Foreward"
msgstr "Framåt"
#: src/effects/Effect.cpp:3076
#, fuzzy
msgid "Skip forward"
msgstr "Gå till början"
#: src/effects/Effect.cpp:3082
#, fuzzy
msgid "Enable"
msgstr "På"
#: src/effects/Effect.cpp:3192
#, fuzzy
msgid "You must select audio in the project window."
msgstr "Var vänlig välj ett spår först."
#: src/effects/Effect.cpp:3272 src/effects/Effect.cpp:3281
#: src/effects/Effect.cpp:3867 src/effects/Effect.cpp:3903
#: src/effects/Effect.cpp:3924 src/effects/Effect.cpp:3980
#, fuzzy
msgid "User Presets"
msgstr "Förinställningar"
#: src/effects/Effect.cpp:3284
#, fuzzy
msgid "Save Preset..."
msgstr "Spara förinställning"
#: src/effects/Effect.cpp:3288 src/effects/Effect.cpp:3297
#: src/effects/Effect.cpp:3538 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
msgid "Delete Preset"
msgstr "Radera förinställning"
#: src/effects/Effect.cpp:3306
#, fuzzy
msgid "Defaults"
msgstr "&Grundinställningar"
#: src/effects/Effect.cpp:3315 src/effects/Effect.cpp:3944
#: src/effects/Effect.cpp:4008 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "None"
msgstr "Inget"
#: src/effects/Effect.cpp:3321 src/effects/Effect.cpp:3872
#: src/effects/Effect.cpp:3908 src/effects/Effect.cpp:3936
#: src/effects/Effect.cpp:3994
#, fuzzy
msgid "Factory Presets"
msgstr "Importera förinställning"
#: src/effects/Effect.cpp:3325
#, fuzzy
msgid "Import..."
msgstr "&Importera..."
#: src/effects/Effect.cpp:3326
#, fuzzy
msgid "Export..."
msgstr "&Exportera..."
#: src/effects/Effect.cpp:3328 src/widgets/Meter.cpp:716
#: src/widgets/Meter.cpp:1900
msgid "Options..."
msgstr "Välj..."
#: src/effects/Effect.cpp:3334
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3335
#, fuzzy, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Namn"
#: src/effects/Effect.cpp:3336
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3337
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3338
#, fuzzy, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Återgivningspanel"
#: src/effects/Effect.cpp:3340
msgid "About"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3537
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Vill du verkligen radera %s?"
#: src/effects/Effect.cpp:3554 src/effects/Effect.cpp:3591
#: src/effects/Effect.cpp:3601 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398
msgid "Save Preset"
msgstr "Spara förinställning"
#: src/effects/Effect.cpp:3564
#, fuzzy
msgid "Preset name:"
msgstr "Förinställning:"
#: src/effects/Effect.cpp:3590
#, fuzzy
msgid "You must specify a name"
msgstr "Var vänlig välj ett spår först."
#: src/effects/Effect.cpp:3600
#, fuzzy
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr "En fil med namn \"%s\" finns redan. Ersätt?"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:3728 src/effects/Effect.cpp:3738
#: src/effects/Effect.cpp:3740
#, fuzzy
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:3839
#, fuzzy
msgid "Select Preset"
msgstr "Radera förinställning"
#: src/effects/Effect.cpp:3849
msgid "Type:"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3853
#, fuzzy
msgid "&Preset:"
msgstr "Förinställning:"
#: src/effects/Effect.cpp:3877 src/effects/Effect.cpp:3912
#: src/effects/Effect.cpp:3956 src/effects/Effect.cpp:4016
#, fuzzy
msgid "Current Settings"
msgstr "Effekt inställningar"
#: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3916
#: src/effects/Effect.cpp:3962 src/effects/Effect.cpp:4022
#, fuzzy
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Återställ grundinställningar"
#: src/effects/EffectManager.cpp:151
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Använd effekt: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp:727
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:729
#, fuzzy
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr ""
"FLAC encoder lyckades inte initiera\n"
"Status: %d"
#: src/effects/EffectRack.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Effects Rack"
msgstr "Effekter"
#: src/effects/EffectRack.cpp:119
#, fuzzy
msgid "&Apply"
msgstr "Lägg till %s"
#: src/effects/EffectRack.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Latency: 0"
msgstr "Latency"
#: src/effects/EffectRack.cpp:124
#, fuzzy
msgid "&Bypass"
msgstr "Bandpass"
#: src/effects/EffectRack.cpp:190
msgid "Active State"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:191
msgid "Set effect active state"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:207
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:208
msgid "Open/close effect editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Move Up"
msgstr "Flytta &upp"
#: src/effects/EffectRack.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Flyttat klipp till annat spår"
#: src/effects/EffectRack.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Move Down"
msgstr "Flytta &ner"
#: src/effects/EffectRack.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Flyttat klipp till annat spår"
#: src/effects/EffectRack.cpp:227
msgid "Favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:228
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:245
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:249
msgid "Name of the effect"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:282
#, fuzzy, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Latency"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp:151
msgid "B-spline"
msgstr "B-spline"
#: src/effects/Equalization.cpp:152
msgid "Cosine"
msgstr "Cosinus"
#: src/effects/Equalization.cpp:153
msgid "Cubic"
msgstr "Cubic"
#: src/effects/Equalization.cpp:166
#, fuzzy
msgid "FilterLength"
msgstr "Filter"
#: src/effects/Equalization.cpp:167
#, fuzzy
msgid "CurveName"
msgstr "Kurvnamn"
#: src/effects/Equalization.cpp:168
#, fuzzy
msgid "InterpolateLin"
msgstr "Interpolation:"
#: src/effects/Equalization.cpp:169
#, fuzzy
msgid "InterpolationMethod"
msgstr "Interpolation:"
#: src/effects/Equalization.cpp:310
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:380
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"För att använda EQ-kurva i batch-kedjan, välj ett nytt namn för den.\n"
"Välj 'Spara/Hantera kurvlistor...' - knappen och namnge 'namnlös' -kurvan, "
"och använd den sedan."
#: src/effects/Equalization.cpp:381
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "EQ-kurva behöver ett annat namn"
#: src/effects/Equalization.cpp:494
#, fuzzy
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"För att rita upp ett spektrum måste alla valda spår ha samma "
"samplingsfrekvens."
#: src/effects/Equalization.cpp:506
#, fuzzy
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr "Spår är för långa för att kunna repetera markeringen."
#: src/effects/Equalization.cpp:507
#, fuzzy
msgid "Effect Unavailable"
msgstr "Förhandsgranskning inte tillgänglig"
#: src/effects/Equalization.cpp:661 src/effects/ScienFilter.cpp:410
msgid "+ dB"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:665 src/effects/ScienFilter.cpp:414
msgid "Max dB"
msgstr "Max dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:671 src/effects/ScienFilter.cpp:420
msgid "- dB"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:673 src/effects/ScienFilter.cpp:422
msgid "Min dB"
msgstr "Min dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:733 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:480
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp:755
#, fuzzy
msgid "&EQ Type:"
msgstr "Filter typ:"
#: src/effects/Equalization.cpp:763
msgid "&Draw"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:764
msgid "Draw Curves"
msgstr "Rita kurvor"
#: src/effects/Equalization.cpp:766
#, fuzzy
msgid "&Graphic"
msgstr "&Graphic EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:767
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Graphic EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:782
#, fuzzy
msgid "Interpolation type"
msgstr "Interpolation:"
#: src/effects/Equalization.cpp:791
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Li&njär frekvensskala"
#: src/effects/Equalization.cpp:792
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Linjär frekvensskala"
#: src/effects/Equalization.cpp:806
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Filter&längd:"
#: src/effects/Equalization.cpp:814
msgid "Length of Filter"
msgstr "Filterlängd"
#: src/effects/Equalization.cpp:841
msgid "&Select Curve:"
msgstr "&Välj kurva:"
#: src/effects/Equalization.cpp:856
msgid "Select Curve"
msgstr "Välj kurva"
#: src/effects/Equalization.cpp:861
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "S&para/Hantera kurvor..."
#: src/effects/Equalization.cpp:865
msgid "Fla&tten"
msgstr "Pla&tta"
#: src/effects/Equalization.cpp:866
msgid "&Invert"
msgstr "&Invertera"
#: src/effects/Equalization.cpp:868
#, fuzzy
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "Visa ett rutnät kring &Y-axeln"
#: src/effects/Equalization.cpp:869
#, fuzzy
msgid "Show grid lines"
msgstr "Visa ett rutnät kring &Y-axeln"
#: src/effects/Equalization.cpp:891
#, fuzzy
msgid "&Processing: "
msgstr "Processar:"
#: src/effects/Equalization.cpp:894
#, fuzzy
msgid "D&efault"
msgstr "&Grundinställningar"
#: src/effects/Equalization.cpp:896
msgid "&SSE"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:898
msgid "SSE &Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:900
msgid "A&VX"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:902
msgid "AV&X Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:929
msgid "&Bench"
msgstr ""
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
#: src/effects/Equalization.cpp:1396 src/effects/Equalization.cpp:1421
#: src/effects/Equalization.cpp:1431 src/effects/Equalization.cpp:1435
#: src/effects/Equalization.cpp:1440 src/effects/Equalization.cpp:1441
#: src/effects/Equalization.cpp:1459
msgid "unnamed"
msgstr "namnlös"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp:1416
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fel vid laddning av EQ kurvor från fil:\n"
"%s\n"
"Felmeddelande säger:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1419
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Fel vid laddande av EQ-kurvor"
#: src/effects/Equalization.cpp:1648
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Fel vid sparande av Equalizationkurvor"
#: src/effects/Equalization.cpp:1814
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Begärd kurva hittas inte, använder 'namnlös'"
#: src/effects/Equalization.cpp:1814
msgid "Curve not found"
msgstr "Hittade inte kurva"
#: src/effects/Equalization.cpp:3173 src/effects/Equalization.cpp:3178
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Hantera kurvlista"
#: src/effects/Equalization.cpp:3177
msgid "Manage Curves"
msgstr "Hantera kurvor"
#: src/effects/Equalization.cpp:3211
msgid "&Curves"
msgstr "&Kurvor"
#: src/effects/Equalization.cpp:3215
msgid "Curve Name"
msgstr "Kurvnamn"
#: src/effects/Equalization.cpp:3222
msgid "&Rename..."
msgstr "&Byt namn..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3223
msgid "D&elete..."
msgstr "R&adera..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3224
msgid "I&mport..."
msgstr "I&mportera..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3226
msgid "&Get More..."
msgstr "&Mer..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3233 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"
#: src/effects/Equalization.cpp:3234
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Byt namn på 'namnlös' för att spara en ny ingång.\n"
"'OK' sparar alla ändringar, 'Avbryt' gör det inte."
#: src/effects/Equalization.cpp:3269
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'namnlös' stannar alltid nederst på listan"
#: src/effects/Equalization.cpp:3269
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'namnlös' är special"
#: src/effects/Equalization.cpp:3363 src/effects/Equalization.cpp:3366
msgid "Rename '"
msgstr "Byt namn '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3363
msgid "' to..."
msgstr "' till..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3364
msgid "Rename..."
msgstr "&Byt namn..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3387
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Namnet är samma som originalet"
#: src/effects/Equalization.cpp:3387
msgid "Same name"
msgstr "Samma namn"
#: src/effects/Equalization.cpp:3390
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Skriv över befintlig kurva '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3390
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3391
msgid "Curve exists"
msgstr "Kurva finns"
#: src/effects/Equalization.cpp:3462
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Du kan inte radera 'namnlös' - kurvan."
#: src/effects/Equalization.cpp:3463 src/effects/Equalization.cpp:3512
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Kan inte radera 'namnlös'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3469 src/effects/Equalization.cpp:3498
msgid "Delete '"
msgstr "Radera '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3469 src/effects/Equalization.cpp:3498
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3472 src/effects/Equalization.cpp:3502
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1746
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Bekräfta radering"
#: src/effects/Equalization.cpp:3495
msgid "Delete "
msgstr "Radera"
#: src/effects/Equalization.cpp:3495
msgid "items?"
msgstr "saker?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3511
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Du kan inte radera 'namnlös' kurva, det är special."
#: src/effects/Equalization.cpp:3528
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Välj en fil med EQ-kurva"
#: src/effects/Equalization.cpp:3528
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "xml filer (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3548
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Exportera EQ-kurvor som..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3570
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Du kan inte exportera 'namnlös' kurva, det är special."
#: src/effects/Equalization.cpp:3570
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Kan inte exportera 'namnlös'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3580
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d kurvor exporterade till %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:3581
msgid "Curves exported"
msgstr "Kurvor exporterade"
#: src/effects/Equalization.cpp:3584
msgid "No curves exported"
msgstr "Inga kurvor exporterades"
#: src/effects/Equalization.h:45
msgid "Equalization"
msgstr "Equalization"
#: src/effects/Equalization48x.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Klicka och dra för att välja ljud"
#: src/effects/Fade.cpp:44
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.h:18
msgid "Fade In"
msgstr "Tona in"
#: src/effects/Fade.h:19
msgid "Fade Out"
msgstr "Tona ut"
#: src/effects/FindClipping.cpp:62
msgid "Creates labels where clipping is detected"
msgstr ""
#: src/effects/FindClipping.cpp:100
msgid "Clipping"
msgstr "Peakar"
#: src/effects/FindClipping.cpp:241
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Starta tröskelvärde (samples):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:247
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Stop threshold (samples):"
#: src/effects/FindClipping.h:23
msgid "Find Clipping"
msgstr "Find Clipping"
#: src/effects/Generator.cpp:58
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Det finns inte tillräcklig plats att skapa ljud"
#: src/effects/Invert.cpp:40
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr ""
#: src/effects/Invert.h:20
msgid "Invert"
msgstr "Invertera"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:41
msgid "Light"
msgstr "Lätt"
#: src/effects/Leveller.cpp:42
msgid "Moderate"
msgstr "Måttlig"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:44
msgid "Heavy"
msgstr "Kraftigt"
#: src/effects/Leveller.cpp:45
msgid "Heavier"
msgstr "Kraftigare"
#: src/effects/Leveller.cpp:46
msgid "Heaviest"
msgstr "Kraftigast"
#: src/effects/Leveller.cpp:53
msgid "Passes"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:83
msgid ""
"A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic "
"range of audio"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:218
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Grad av utjämning:"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Brus tröskel:"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:242 src/effects/LoadEffects.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Audio Unit Effects"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:252
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:112
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:308
#, fuzzy
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Audacity Support team"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:263
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:40
msgid "White"
msgstr "Vitt"
#: src/effects/Noise.cpp:41
msgid "Pink"
msgstr "Rosa"
#: src/effects/Noise.cpp:42
msgid "Brownian"
msgstr "Brownian"
#: src/effects/Noise.cpp:78
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:221
msgid "Noise type:"
msgstr "Brus typ:"
#: src/effects/Noise.h:24
#, fuzzy
msgid "Noise"
msgstr "Brus:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Median"
msgstr "Medium"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Second greatest"
msgstr "Andra spår"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:102
msgid "Old"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
msgid "Hann, none"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:136
msgid "Blackman, Hann"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:137
msgid "Hamming, none"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:138
msgid "Hamming, Hann"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:139
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:433
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:580
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:585
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:590
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:617
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:622
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:655
#, fuzzy
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr ""
"För att rita upp ett spektrum måste alla valda spår ha samma "
"samplingsfrekvens."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:657
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:681
#, fuzzy
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "Markeringen är för liten för att använda voice key."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459
#, fuzzy
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "Brusre&ducering (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 src/effects/NoiseRemoval.cpp:771
msgid "Noise reduction"
msgstr "Brusreducering"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1462
#, fuzzy
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "Känslighet"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1462 src/effects/NoiseRemoval.cpp:781
msgid "Sensitivity"
msgstr "Känslighet"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466
#, fuzzy
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "Attac&k/decay tid (sek):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466
#, fuzzy
msgid "Attack time"
msgstr "Attack Tid"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1469
#, fuzzy
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "Delay tid (sekunder): "
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1469
#, fuzzy
msgid "Release time"
msgstr "Release build"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473
#, fuzzy
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "Sl&äta ut frekvenser (Hz):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473 src/effects/NoiseRemoval.cpp:791
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Släta ut frekvenser"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1478
#, fuzzy
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "&Känslighet (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1478
#, fuzzy
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Känslighet"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1535 src/effects/NoiseReduction.h:20
#, fuzzy
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Brusreducering"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1685 src/effects/NoiseRemoval.cpp:752
msgid "Step 1"
msgstr "Steg 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1688 src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Välj några sekunder brus så Audacity vet vad som skall filtreras bort,\n"
" klicka sedan på Ladda brusprofil:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1690 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Ladda brusprofil"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1694 src/effects/NoiseRemoval.cpp:759
msgid "Step 2"
msgstr "Steg 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1697
#, fuzzy
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Välj allt ljud som du vill filtrera, välj hur mycket brus du vill\n"
" filtrera bort, klicka sedan på 'OK' för att radera brus.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1721 src/effects/NoiseRemoval.cpp:805
msgid "Noise:"
msgstr "Brus:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1723
msgid "Re&duce"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1726 src/effects/NoiseRemoval.cpp:809
msgid "&Isolate"
msgstr "&Isolera"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1730
msgid "Resid&ue"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1739
#, fuzzy
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Avancerad mixning Inställningar"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1747
#, fuzzy
msgid "&Window types"
msgstr "Fönster &typ"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 src/effects/NoiseReduction.cpp:1775
msgid "8"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 src/effects/NoiseReduction.cpp:1776
#, fuzzy
msgid "16"
msgstr "1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 src/effects/NoiseReduction.cpp:1777
#, fuzzy
msgid "32"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 src/effects/NoiseReduction.cpp:1778
#, fuzzy
msgid "64"
msgstr "4"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758
msgid "128"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759
msgid "256"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760
msgid "512"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761
msgid "1024"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1762
#, fuzzy
msgid "2048 (default)"
msgstr "256 - grundinställning"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1763
msgid "4096"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764
msgid "8192"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765
msgid "16384"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1766
#, fuzzy
msgid "Window si&ze"
msgstr "Fönster &storlek"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
#, fuzzy
msgid "4 (default)"
msgstr "Zoom grundinställning"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1779
msgid "S&teps per window"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1793
msgid "Discrimination &method"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:119 src/effects/NoiseRemoval.cpp:683
#: src/effects/NoiseRemoval.h:39
msgid "Noise Removal"
msgstr "Brusreducering"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:124
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:761
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Välj allt ljud som du vill filtrera, välj hur mycket brus du vill\n"
" filtrera bort, klicka sedan på 'OK' för att radera brus.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:767
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Brusre&ducering (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:775
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Känslighet (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:785
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Sl&äta ut frekvenser (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:795
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Attac&k/decay tid (sek):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:801
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Attack/decay tid"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:807
msgid "Re&move"
msgstr "Ra&dera"
#: src/effects/Normalize.cpp:36
#, fuzzy
msgid "RemoveDcOffset"
msgstr "Raderar DC offset...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:37
#, fuzzy
msgid "ApplyGain"
msgstr "Lägg till kedja"
#: src/effects/Normalize.cpp:38
msgid "StereoIndependent"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:68
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:169
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "Radera DC offset och Normalisering...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:171
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Raderar DC offset...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:173
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Normalisering utan att radera DC offset...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:193
msgid "Analyzing: "
msgstr "Analyserar:"
#: src/effects/Normalize.cpp:195
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "Analyserar första spåret av stereospår"
#: src/effects/Normalize.cpp:203
msgid "Processing: "
msgstr "Processar:"
#: src/effects/Normalize.cpp:205
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "Processa stereokanaler var och en för sig:"
#: src/effects/Normalize.cpp:223
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "Analyserar andra spåret av stereospår:"
#: src/effects/Normalize.cpp:238
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "Processar första spåret av stereospår:"
#: src/effects/Normalize.cpp:247
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "Processar andra spåret av stereospår:"
#: src/effects/Normalize.cpp:276
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Radera DC offset (centrera vid 0.0 vertikalt)"
#: src/effects/Normalize.cpp:282
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Normalisera maxamplitud till"
#: src/effects/Normalize.cpp:289
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Max Amplitude (dB)"
#: src/effects/Normalize.cpp:299
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Normalisera stereokanalerna var och en för sig"
#: src/effects/Normalize.cpp:507
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Maximum 0dB."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Stretch Factor"
msgstr "Stretch faktor:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Time Resolution"
msgstr "Tid upplösning (sekunder):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:111
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:197
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Stretch faktor:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:201
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Tid upplösning (sekunder):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"Audio selection too short to preview.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"Unable to Preview.\n"
"\n"
"For the current audio selection, the maximum\n"
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.h:19
#, fuzzy
msgid "Paulstretch"
msgstr "Paulstretch..."
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252
msgid "Stages"
msgstr "Steg"
#: src/effects/Phaser.cpp:49
msgid "DryWet"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Freq"
msgstr "Frekvens (Hz)"
#: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Phase"
msgstr "Phaser"
#: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Depth"
msgstr "Djup:"
#: src/effects/Phaser.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:112
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:247
#, fuzzy
msgid "&Stages:"
msgstr "Steg:"
#: src/effects/Phaser.cpp:258
#, fuzzy
msgid "&Dry/Wet:"
msgstr "Dry/Wet:"
#: src/effects/Phaser.cpp:263
msgid "Dry Wet"
msgstr "Dry Wet"
#: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231
#, fuzzy
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "LFO frekvens (Hz)LFO frekvens (Hz)"
#: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "LFO frekvens i hertz"
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241
#, fuzzy
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "LFO start läge (grad.):"
#: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "LFO start läge i grader"
#: src/effects/Phaser.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Dept&h:"
msgstr "Djup:"
#: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257
msgid "Depth in percent"
msgstr "Djup i procent"
#: src/effects/Phaser.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "Feedback (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:304
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Feedback i procent"
#: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282
#, fuzzy
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr "Wet nivå (dB):"
#: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "Wet nivå (dB):"
#: src/effects/Phaser.h:30
msgid "Phaser"
msgstr "Phaser"
#: src/effects/Repair.cpp:53
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr ""
#: src/effects/Repair.cpp:94
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Reparationseffekten är gjord för att användas på en mycket kort del av "
"skadat ljud (upp till 128 samples).\n"
"\n"
"Zooma in och välj en liten bråkdel av en sekund för att reparera."
#: src/effects/Repair.cpp:111
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Reparera arbete genom att använda ljuddata utanför valt område.\n"
"\n"
"Välj ett område där ljud har kontakt med annat ljud på minst ena sidan.\n"
"\n"
"Ju mer omgivande ljud, desto bättre fungerar det."
#: src/effects/Repair.h:18
msgid "Repair"
msgstr "Reparera"
#: src/effects/Repeat.cpp:41
msgid "Count"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:67
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Number of repeats to add:"
msgstr "Antal gånger att upprepa:"
#: src/effects/Repeat.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Ny markeringslängd: hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:184
#, fuzzy
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Ny markeringslängd: hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Current selection length: "
msgstr "Ny markeringslängd:"
#: src/effects/Repeat.cpp:235
msgid "New selection length: "
msgstr "Ny markeringslängd:"
#: src/effects/Repeat.cpp:238
msgid "Warning: No repeats."
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.h:23
msgid "Repeat"
msgstr "Repetera"
#: src/effects/Reverb.cpp:47
#, fuzzy
msgid "RoomSize"
msgstr "Rum storlek (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Reverberance"
msgstr "Reverberance (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:50
#, fuzzy
msgid "HfDamping"
msgstr "Damping (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:51
#, fuzzy
msgid "ToneLow"
msgstr "Tone Low (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:52
#, fuzzy
msgid "ToneHigh"
msgstr "Tone High (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:53
#, fuzzy
msgid "WetGain"
msgstr "Volym"
#: src/effects/Reverb.cpp:54
#, fuzzy
msgid "DryGain"
msgstr "Volym"
#: src/effects/Reverb.cpp:55
#, fuzzy
msgid "StereoWidth"
msgstr "Stereo bredd (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:56
#, fuzzy
msgid "WetOnly"
msgstr ", Wet Only = %s"
#: src/effects/Reverb.cpp:67
msgid "Vocal I"
msgstr "Vokal I"
#: src/effects/Reverb.cpp:68
msgid "Vocal II"
msgstr "Vokal II"
#: src/effects/Reverb.cpp:69
msgid "Bathroom"
msgstr "Badrum"
#: src/effects/Reverb.cpp:70
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Litet rum -ljust"
#: src/effects/Reverb.cpp:71
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Litet rum -mörkt"
#: src/effects/Reverb.cpp:72
msgid "Medium Room"
msgstr "Medium rum"
#: src/effects/Reverb.cpp:73
msgid "Large Room"
msgstr "Stort rum"
#: src/effects/Reverb.cpp:74
msgid "Church Hall"
msgstr "Kyrksal"
#: src/effects/Reverb.cpp:75
msgid "Cathedral"
msgstr "Katedral"
#: src/effects/Reverb.cpp:140
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:425
#, fuzzy
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "Rum storlek (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:426
#, fuzzy
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "Pre-delay (ms):"
#: src/effects/Reverb.cpp:427
#, fuzzy
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Reverberance (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:428
#, fuzzy
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "Damping (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:429
#, fuzzy
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "Tone Low (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "Tone High (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "Wet nivå (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "Dry nivå (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:433
#, fuzzy
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "Stereo bredd (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:443
#, fuzzy
msgid "Wet O&nly"
msgstr "Wet Only"
#: src/effects/Reverb.cpp:524 src/effects/Reverb.h:25
msgid "Reverb"
msgstr "Reverb"
#: src/effects/Reverse.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Exporterar valt ljud som %s"
#: src/effects/Reverse.h:20
msgid "Reverse"
msgstr "Baklänges"
#: src/effects/SBSMSEffect.h:38
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
msgstr ""
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:92
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:94
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Chebyshev Type I"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:96
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Chebyshev Type II"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
msgid "Lowpass"
msgstr "Lowpass"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:109
msgid "Highpass"
msgstr "Highpass"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
#, fuzzy
msgid "FilterType"
msgstr "Filter typ:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
#, fuzzy
msgid "FilterSubtype"
msgstr "Filter typ:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Order"
msgstr "Ordning:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Cutoff"
msgstr "Cutoff:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
#, fuzzy
msgid "PassbandRipple"
msgstr "Passband Ripple:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:120
#, fuzzy
msgid "StopbandRipple"
msgstr "Hz Stopband Ripple:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:196
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:352
#, fuzzy
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"För att rita upp ett spektrum måste alla valda spår ha samma "
"samplingsfrekvens."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:468
#, fuzzy
msgid "&Filter Type:"
msgstr "Filter typ:"
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:478
#, fuzzy
msgid "O&rder:"
msgstr "Ordning:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:486
#, fuzzy
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "Passband Ripple:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:488
#, fuzzy
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr "Passband Ripple:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:500
#, fuzzy
msgid "&Subtype:"
msgstr "Undertyp:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:507
#, fuzzy
msgid "C&utoff:"
msgstr "Cutoff:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "Cutoff:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:515
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:517
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.h:34
msgid "Classic Filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Placera MIDI med ljud"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Frame Period:"
msgstr "Frame Period"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr "Frame Period"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Window Size:"
msgstr "Fönster storlek"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "Fönster storlek"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Tvinga fram slutlig placering"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Ignorera Tystnad i början och slutet"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Tystnad tröskel:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Tystnad tröskel"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Presmooth Time"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Presmooth Time"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Line Time:"
msgstr "Line tid"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
msgid "Line Time"
msgstr "Line tid"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Smooth Time"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
msgid "Smooth Time"
msgstr "Smooth Time"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
msgid "Use Defaults"
msgstr "Använd grundinställningar"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Återställ grundinställningar"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: src/effects/Silence.cpp:42
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr ""
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "Stereospå&r till mono"
#: src/effects/StereoToMono.h:18
#, fuzzy
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Stereo till mono"
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
#, fuzzy
msgid "RatePercentChangeStart"
msgstr "Procent ändring"
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
#, fuzzy
msgid "RatePercentChangeEnd"
msgstr "Procent ändring"
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
msgid "PitchHalfStepsStart"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
msgid "PitchHalfStepsEnd"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:48
#, fuzzy
msgid "PitchPercentChangeStart"
msgstr "Procent ändring"
#: src/effects/TimeScale.cpp:49
#, fuzzy
msgid "PitchPercentChangeEnd"
msgstr "Procent ändring"
#: src/effects/TimeScale.cpp:96
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Glidande tidskala/Tonhöjdändring"
#: src/effects/TimeScale.cpp:101
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:198
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Initial tempoändring (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:221
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Slutlig tempoändring (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:245
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Initial Pitch Shift"
#: src/effects/TimeScale.cpp:254 src/effects/TimeScale.cpp:279
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(halvtoner) [-12 to 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:287
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 till 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:270
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Final Pitch Shift"
#: src/effects/TimeScale.h:27
#, fuzzy
msgid "Time Scale"
msgstr "Tidskala"
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1999
#: src/widgets/Meter.cpp:2000
msgid "Linear"
msgstr "Linjär"
#: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmisk"
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
msgid "Square"
msgstr "Fyrkant"
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
msgid "Sawtooth"
msgstr "Sågtand"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
msgid "Square, no alias"
msgstr "Fyrkant, inget alias"
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
#, fuzzy
msgid "StartFreq"
msgstr "Start"
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
msgid "EndFreq"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
#, fuzzy
msgid "StartAmp"
msgstr "Start"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "EndAmp"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:83
msgid "Waveform"
msgstr "Vågform"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolation:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:312
msgid "Waveform:"
msgstr "Vågform:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:334 src/effects/ToneGen.cpp:391
#, fuzzy
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Frekvens (Hz)"
#: src/effects/ToneGen.cpp:342
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Frekvens hertz start"
#: src/effects/ToneGen.cpp:352
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Frekvens hertz slut"
#: src/effects/ToneGen.cpp:367
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Amplitud start"
#: src/effects/ToneGen.cpp:377
msgid "Amplitude End"
msgstr "Amplitud slut"
#: src/effects/ToneGen.cpp:384
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolation:"
#: src/effects/ToneGen.h:25
#, fuzzy
msgid "Chirp"
msgstr "Chirp..."
#: src/effects/ToneGen.h:26
#, fuzzy
msgid "Tone"
msgstr "Ton..."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Trunkera tystnad"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:49
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:61
msgid "Db"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:63
msgid "Minimum"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Truncate"
msgstr "Trunkera tystnad"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Compress"
msgstr "Kompressor"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:66
msgid "Independent"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:119
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:286
msgid ""
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
"each Sync-Locked Track Group."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:708
#, fuzzy
msgid "Detect Silence"
msgstr "Avskil&j vid tystnad"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:713 src/export/ExportFLAC.cpp:105
msgid "Level:"
msgstr "Nivå:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:745
#, fuzzy
msgid "Truncate to:"
msgstr "Trunkera tystnad"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:751
#, fuzzy
msgid "Compress to:"
msgstr "Kompression:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:759
#, fuzzy
msgid "Truncate tracks independently"
msgstr "Normalisera stereokanalerna var och en för sig"
#: src/effects/TruncSilence.h:32
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Trunkera tystnad"
#: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267
msgid "Resonance"
msgstr "Resonans"
#: src/effects/Wahwah.cpp:50
msgid "Offset"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:103
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "Djup: (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Reso&nance:"
msgstr "Resonans:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "Wah Frequency Offset (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:277
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Wah frequency offset i procent"
#: src/effects/Wahwah.h:28
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Audio Unit Effects"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:337
#, fuzzy
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Audio Unit Effects"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:341
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:423
msgid "Full"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:342
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:427
#, fuzzy
msgid "Generic"
msgstr "&Skapa"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:343
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:431
msgid "Basic"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:366
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:770
#, fuzzy
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Tystnad kompression:"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:370
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:774
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:371
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373
#, fuzzy
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr "Installera VST effekter"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:377
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:385 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:781
#, fuzzy
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Tystnad kompression:"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:384
#, fuzzy
msgid "User Interface"
msgstr "Gränssnitt"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:388
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:389
msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:394
#, fuzzy
msgid "Select &interface"
msgstr "Välj output enhet"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:475
#, fuzzy
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Exportera förinställningar"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:494
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:667
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:499
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:672 src/export/ExportMP3.cpp:358
msgid "Preset"
msgstr "Förinställning"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:648
#, fuzzy
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Importera förinställning"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:673
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "&Plats:"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117
#, fuzzy
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "VST Effekter"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:353
#, fuzzy
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "Effekt inställningar"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:377
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381
#, fuzzy
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr "Installera VST effekter"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1200 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1650
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2854
msgid "Effect Settings"
msgstr "Effekt inställningar"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1395
#, fuzzy
msgid "Effect Output"
msgstr "Effekt inställningar"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:102
#, fuzzy
msgid "LV2 Effects"
msgstr "VST Effekter"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:123
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
#, fuzzy
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "Effekt inställningar"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222
#, fuzzy
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr "Installera VST effekter"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:788
#, fuzzy
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Graphic EQ"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1619
msgid "Generator"
msgstr "Generator"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1623
#, fuzzy
msgid "&Duration:"
msgstr "Varaktighet:"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Effekter"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Version"
msgstr "Gör baklänges"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:119
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Lägger till Nyquist effekt"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:147 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:181
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Nyquist Prompt"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:407
msgid ""
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
"frequency range for the effect to act on."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:613
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "Tyvärr, kan inte använda effekt på stereospår när spåren inte passar."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:635
#, c-format
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:638
#, fuzzy
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Nyquist Prompt"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:729
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:730
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Nyquist Output"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1079 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1082
#, fuzzy
msgid "Processing complete."
msgstr "Processar:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1105 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1114
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist sände tillbaka värdet:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1154
msgid "Undefined return value.\n"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1161
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist sände för många ljudkanaler.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1168
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist returnerade en ljudkanal som uppställning.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1175
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist sände tillbaka en tom uppställning.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1208
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist sände ej tillbaka ljud.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1270
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"[Obs: Nyquist returnerade felaktig UTF-8 sträng, nu konverterad som Latin-1]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1579
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1683
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
"use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
"use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1683
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Fel i Nyquist kod"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2002
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Skriv in ett Nyquist kommando: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2006
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2020
#, fuzzy
msgid "&Load"
msgstr "Öppna"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2132
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2144
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
"txt|All files|*"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2156
msgid "File could not be loaded"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2178
msgid "File could not be saved"
msgstr ""
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Vamp Effects"
msgstr "VST Effekter"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:363
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Tyvärr, Vamp Plug-ins kan inte användas på stereospår när de enskilda "
"kanalerna i spåret inte passar."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:382
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Tyvärr, Vamp Plugin kunde inte laddas."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:476
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Tyvärr, Vamp plugin gick inte att starta."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:604
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Plugin inställningar"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:620 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:624
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:298
msgid "VST Effects"
msgstr "VST Effekter"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:486
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522
#, fuzzy
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "Skannar VST plugins"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:523 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:597
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:722
#, fuzzy
msgid "VST Effect Options"
msgstr "Effekt inställningar"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:745
msgid "Buffer Size"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:751
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:752
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755
msgid "reduce processing time."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:760
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:773
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777
#, fuzzy
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "Installera VST effekter"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:791
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1200
#, fuzzy
msgid "Audio In: "
msgstr "Audio Unit"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1202
#, fuzzy
msgid ", Audio Out: "
msgstr "Audio Unit"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1863
#, fuzzy
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Spara VST-program som:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1894 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1945
#, fuzzy
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "Filextensioner"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1895 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3471
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3538 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3556
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3571
#, fuzzy
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Fel när projektet sparades"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1913
#, fuzzy
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Ladda förinställning"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1946 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1956
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3067 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3081
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3241 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3255
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3454
#, fuzzy
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Fel vid laddande av VST-program"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1955
#, fuzzy
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Kan inte öppna/skapa testfil."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2159
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3066 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3240
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3080 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3254
#, fuzzy
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Kan inte öppna/skapa testfil."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3470 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3555
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:46
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Det gick inte att öppna fil: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3537 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3570
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Fel vid skrivning till fil"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3769
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Denna parameter-fil sparades från %s. Fortsätta?"
#: src/export/Export.cpp:230
msgid "No format specific options"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Export Audio"
msgstr "Exportera fil"
#: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:967
#, fuzzy
msgid "Edit Metadata Tags for Export"
msgstr "Redigera metadatataggar"
#: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:968
#, fuzzy
msgid "Exported Tags"
msgstr "Exportera"
#: src/export/Export.cpp:469
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Valt ljud är avstängt."
#: src/export/Export.cpp:471 src/export/ExportMultiple.cpp:181
msgid "All audio is muted."
msgstr "Allt ljud är avstängt."
#: src/export/Export.cpp:473
msgid "Unable to export"
msgstr "Kan inte exportera"
#: src/export/Export.cpp:584
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Är du säker på att du vill exportera filen som \""
#: src/export/Export.cpp:604
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Du vill exportera en %s fil med namnet \"%s\".\n"
"\n"
"Vanligtvis har dessa extensionen \"%s\", och vissa program kommer inte att "
"kunna öppna filerna om du väljer andra extensioner.\n"
"\n"
"Är du säker på att du vill exportera filen med detta namn?"
#: src/export/Export.cpp:618
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Tyvärr, sökvägens namn får ej innehålla mer än 256 bokstäver. "
#: src/export/Export.cpp:635
#, fuzzy
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
" The file cannot be written because the path is needed to "
"restore the original audio to the project.\n"
" Choose File > Check Dependencies to view the locations of all "
"missing files.\n"
" If you still wish to export, please choose a different "
"filename or folder."
msgstr ""
"Du försöker skriva över en namngiven fil som saknas.\n"
"Filen kan inte skapas därför att sökvägen behövs för att återställa "
"projektets originalljud.\n"
"Välj Arkiv > Granska externa filer för att se var de saknade filerna finns.\n"
"Om du fortfarande vill exportera, välj ett annat filnamn eller mapp."
#: src/export/Export.cpp:649
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "En fil med namn \"%s\" finns redan. Ersätt?"
#: src/export/Export.cpp:768
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr ""
"Dina spår kommer att mixas ner till en enskild monokanal i den exporterade "
"filen. "
#: src/export/Export.cpp:775
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr ""
"Dina spår kommer att mixas ner till två stereokanaler i den exporterade "
"filen."
#: src/export/Export.cpp:782
#, fuzzy
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
"settings."
msgstr ""
"Dina spår kommer att mixas ner till två stereokanaler i den exporterade "
"filen."
#: src/export/Export.cpp:798
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Avancerad mixning Inställningar"
#: src/export/Export.cpp:862
#, fuzzy
msgid "Format Options"
msgstr "Allmänna inställningar"
#: src/export/Export.cpp:1130
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Kanal: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1248
msgid " - L"
msgstr " - V"
#: src/export/Export.cpp:1250
msgid " - R"
msgstr " - H"
#: src/export/Export.cpp:1278
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Mixerpanel"
#: src/export/Export.cpp:1285 src/export/Export.cpp:1330
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Output kanaler: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:116
msgid "Command:"
msgstr "Kommando"
#: src/export/ExportCL.cpp:122
msgid "Show output"
msgstr "Visa output"
#: src/export/ExportCL.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Data kommer att matas på för att passa in. \"%f\" använder filnamnet i "
"exportfönstret."
#: src/export/ExportCL.cpp:171
msgid "Find path to command"
msgstr "Sök sökväg för kommando"
#: src/export/ExportCL.cpp:305
msgid "(external program)"
msgstr "(externt program)"
#: src/export/ExportCL.cpp:365 src/export/ExportPCM.cpp:452
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Kan ej exportera ljud till %s"
#: src/export/ExportCL.cpp:438 src/export/ExportMultiple.cpp:386
msgid "Export"
msgstr "Exportera"
#: src/export/ExportCL.cpp:440
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Exporterar det valda ljudet med hjälp av command-line encoder"
#: src/export/ExportCL.cpp:441
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Exporter hela projektet med hjälp av command-line encoder"
#: src/export/ExportCL.cpp:503
msgid "Command Output"
msgstr "Kommando output"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Rätt konfigurerad FFmpeg är nödvändig för att fortsätta.\n"
"Du kan konfigurera det i Inställningar> Bibliotek."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
#, fuzzy
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "FFmpeg bibliotek:"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg kan inte ljudcodec 0x%x.\n"
"Support för denna codec är förmodligen inte inkompilerad."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"Försökte att exportera %d kanaler, men max antal kanaler för valt output-"
"format är %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:871
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Exporterar valt ljud som %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:872
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Exportera hela filen som %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:940 src/export/ExportMP3.cpp:1931
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Felaktig samplingsfrekvens"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:954
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"Projektets samplingsfrekvens (%d) supportas inte av nuvarande\n"
" filformat."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:957
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"Kombinationen av projektets samplingsfrekvens (%d) och bit rate (%d kbps)\n"
"är inte supportad av nuvarade filformat. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:960 src/export/ExportMP3.cpp:1951
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Du kan återsampla till någon av frekvenserna nedan."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:988 src/export/ExportMP3.cpp:1974
msgid "Sample Rates"
msgstr "Samplingsfrekvenser"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1453 src/export/ExportMP2.cpp:134
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bit Rate:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1456 src/export/ExportOGG.cpp:91
msgid "Quality:"
msgstr "Kvalité:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr "Custom FFmpeg Export"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:564
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Skriv över förinställningar '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:565
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:760
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Bekräfta överskrivning"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:576
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Välj format innan du sparar en profil"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:585
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Välj codec innan du sparar en profil"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:658
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Förinställning '%s' finns inte."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:759
#, fuzzy, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "Radera preset '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1188
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1189
msgid "Main"
msgstr "Main"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1191
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1197
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC) Filer (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3 Filer (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1200
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA (version 2) Filer (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1201
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Custom FFmpeg Export"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
msgid "Estimate"
msgstr "Uppskatta"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
msgid "2-level"
msgstr "2-level"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
msgid "4-level"
msgstr "4-level"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
msgid "8-level"
msgstr "8-level"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
msgid "Full search"
msgstr "Full sökning"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
msgid "Log search"
msgstr "Log sök"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303
#, fuzzy
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr "Custom FFmpeg Export"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396
msgid "Preset:"
msgstr "Förinställning:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397
msgid "Load Preset"
msgstr "Ladda förinställning"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
msgid "Import Presets"
msgstr "Importera förinställning"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
msgid "Export Presets"
msgstr "Exportera förinställningar"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 src/export/ExportMultiple.cpp:264
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410
msgid "Codec:"
msgstr "Codec:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"Inte alla format och codecs är kompatibla. Vissa valmöjligheter är heller "
"inte kompatibla med alla codecs. "
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1420
msgid "Show All Formats"
msgstr "Visa alla format"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Visa alla Codecs"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1432
msgid "General Options"
msgstr "Allmänna inställningar"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
msgid "Language:"
msgstr "Språk:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1437
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Bit Reservoir"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1444
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450
msgid "Tag:"
msgstr "Tag:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1451
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Bit Rate (bits/second) - påverkar den slutliga filens storlek och kvalité\n"
"Vissa codecs kan bara acceptera vissa specifika värden (128k, 192k, 256k "
"etc)\n"
"0 - automatik\n"
"Rekommenderad - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1459
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Samplingsfrekvens:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - ändra inte sample rate"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1462
msgid "Cutoff:"
msgstr "Cutoff:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1465
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1468
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC Inställningar"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1478
msgid "Compression:"
msgstr "Kompression:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1481
msgid "Frame:"
msgstr "Frame:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1484
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
msgid "PdO Method:"
msgstr "PdO Metod:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1492
msgid "Min. PdO"
msgstr "Min. PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1495
msgid "Max. PdO"
msgstr "Max. PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1498
msgid "Min. PtO"
msgstr "Min. PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1501
msgid "Max. PtO"
msgstr "Max. PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504
msgid "Use LPC"
msgstr "Använd LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510
msgid "MPEG container options"
msgstr "MPEG container options"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1517
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Mux Rate:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1518
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1522
msgid "Packet Size:"
msgstr "Packet Size:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1523
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1741
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Du kan inte radera en preset utan namn"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Radera preset '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1764
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Du kan inte spara en preset utan namn"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1807
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Välj xml-fil med presets för import"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1810
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1829 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:916
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:948
#, fuzzy
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "XML filer (*.xml)|*.xml|Alla filer (*.*)|*.*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1826
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Välj xml-fil för att exportera presets i"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1897
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Misslyckades med att gissa format"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1941
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Misslyckades med att hitta codec"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (snabbast)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (bäst)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:107
msgid "Bit depth:"
msgstr "Bit djup:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:212
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLAC Filer"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:288
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "FLAC export kunde inte öppna %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"FLAC encoder lyckades inte initiera\n"
"Status: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:323
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Exporterar valt ljud som FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:324
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Exportera hela projektet som FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp:203
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2 filer"
#: src/export/ExportMP2.cpp:228
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Kan inte exportera MP2 med denna samplingsfrekvens och bit rate"
#: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1780
#: src/export/ExportOGG.cpp:182
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Det gick inte att öppna önskad fil för att spara"
#: src/export/ExportMP2.cpp:273
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Exporterar valt ljud vid %ld kbps"
#: src/export/ExportMP2.cpp:274
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr "Exportera hela filen vid %ld kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:223 src/export/ExportMP3.cpp:241
#: src/export/ExportMP3.cpp:256
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:242
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(Bäst kvalité)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:243
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(Mindre filer)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:245
msgid "Fast"
msgstr "Snabb"
#: src/export/ExportMP3.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:253
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
msgid "Insane"
msgstr "Galet"
#: src/export/ExportMP3.cpp:252
msgid "Extreme"
msgstr "Extrem"
#: src/export/ExportMP3.cpp:254
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
#: src/export/ExportMP3.cpp:353
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Bit Rate läge:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:359
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
#: src/export/ExportMP3.cpp:360
msgid "Average"
msgstr "Medelvärde"
#: src/export/ExportMP3.cpp:361
msgid "Constant"
msgstr "Konstant"
#: src/export/ExportMP3.cpp:398 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37
msgid "Quality"
msgstr "Kvalité"
#: src/export/ExportMP3.cpp:404
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Variabel hastighet:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:411
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Kanal läge:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:419
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Joint Stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:420
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:426
msgid "Force export to mono"
msgstr ""
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp:592
#, fuzzy
msgid "Locate LAME"
msgstr "Lokalisera Lame"
#: src/export/ExportMP3.cpp:613
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity behöver filen %s för att skapa MP3-filer."
#: src/export/ExportMP3.cpp:619
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Plats för %s:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:629
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "För att hitta %s, klicka här -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:637
#, fuzzy
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr "För att få en gratis kopia av Lame, klicka här -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp:661
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Var hittar man %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1166
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Du är länkad till lame_enc.dll v%d.%d. Denna version är inte kompatibel med "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Var vänlig och ladda ner senaste versionen av LAME MP3 bibliotek."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1446
#, fuzzy
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files (*.*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1464
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Bara libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"Alla filer (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1482
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Bara libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|Alla filer (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1621
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3 Filer"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1630 src/export/ExportMP3.cpp:1677
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Det gick inte att öppna biblioteket för omkodning av MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1669
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Det gick inte att öppna biblioteket för omkodning av MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1685
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Inte ett giltigt bibliotek för kodning av MP3! "
#: src/export/ExportMP3.cpp:1769
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Kan inte starta MP3 ström"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1812
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Exporterar valt ljud med %s inställningar"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1813
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Exportera hela filen med %s förinställning"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1818
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Exporterar valt ljud med VBR kvalité %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1819
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Exportera hela filen med VBR kvalité %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1824
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Exporterar valt ljud vid %d Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1825
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Exportera hela filen vid %d Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1859
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "Fel %ld rapporterades från MP3 encoder"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1945
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"Projektets samplingsfrekvens (%d) supportas inte av MP3\n"
"filformat"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1948
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"Kombinationen av projektets samplingsfrekvens (%d) och bit rate (%d kbps)\n"
"är inte supportad av MP3 filformat. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:2121
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Hittade inte MP3 export bibliotek"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:470
#: src/export/ExportMultiple.cpp:592
msgid "Export Multiple"
msgstr "Multipel export"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:182 src/export/ExportMultiple.cpp:192
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Kan inte exportera multipel"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:190
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"Du har bara ett tystat spår och inga användbara\n"
" etiketter, så du kan inte exportera till separata ljudfiler. "
#: src/export/ExportMultiple.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Export files to:"
msgstr "Export plats:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:256
msgid "Folder:"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:261
msgid "Create"
msgstr "Skapa"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Options:"
msgstr "Välj..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:298
msgid "Split files based on:"
msgstr "Dela filer utifrån:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:308 src/export/ExportMultiple.cpp:309
msgid "Labels"
msgstr "Etiketter"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:318
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Inkludera ljud före första etiketten"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:325
msgid "First file name:"
msgstr "Första filnamn:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:330
msgid "First file name"
msgstr "Första filnamn"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:341
msgid "Name files:"
msgstr "Namn filer:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:347
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Använd namn på etikett/spår"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:350
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Numrera innan etikett-/spår-namn"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:353
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Ordning efter filnamn prefix"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:362
msgid "File name prefix:"
msgstr "Filnamn prefix:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:367
msgid "File name prefix"
msgstr "Filnamn prefix"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:378
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Skriv över befintliga filer"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:468
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" successfully created."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:477
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Välj en plats att spara exporterade filer"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:576
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "Export av följande %lld fil(er) lyckades."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:577
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Något blev fel vid export av följande %lld fil(er)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:578
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Export avbröts efter export av följande %lld fil(er)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:579
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Export stoppade efter export av följande %lld fil(er)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:580
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Något blev riktigt fel efter export av följande %lld fil(er)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" finns inte.\n"
"\n"
"Vill du skapa det?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:686 src/export/ExportMultiple.cpp:833
msgid "untitled"
msgstr "Ej namngiven"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1003
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"Etiketten eller spåret %s är inte ett fungerande filnamn. Du kan inte "
"använda något av: %s\n"
"Välj..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1007
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
"Use..."
msgstr ""
"Etiketten eller spåret %s är inte ett fungerande filnamn. Du kan inte "
"använda något av: %s\n"
"Välj..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1011
msgid "Save As..."
msgstr "Spara som..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:158
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ogg Vorbis-filer"
#: src/export/ExportOGG.cpp:253
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Exporterar valt ljud som Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:254
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Exportera hela projektet som Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp:61
#, fuzzy
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) 16 bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
#, fuzzy
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
#, fuzzy
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:189
msgid "Header:"
msgstr "Huvud:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:193 src/import/ImportRaw.cpp:408
msgid "Encoding:"
msgstr "Omkodning:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:369
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Andra okomprimerade filer"
#: src/export/ExportPCM.cpp:438
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Går ej att exportera ljud i detta format."
#: src/export/ExportPCM.cpp:489
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Exporterar valt ljud som %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:491
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Exportera hela projektet som %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp:515
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Fel vid sparande av %s fil (disk full?).\n"
"Libsndfile säger \"%s\""
#: src/import/Import.cpp:508
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Välj stream(s) att importera"
#: src/import/Import.cpp:562
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Denna version av audacity var inte kompilerad med %s support."
#: src/import/Import.cpp:575
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" /nis a MIDI-fil, inte en ljudfil. \n"
"Audacity kan inte öppna denna filtyp för uppspel och redigering, men\n"
"du kan redigera den genom att välja Arkiv > Importera > MIDI."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" är en Audio CD-fil. \n"
"Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n"
"Försök rippa filen till ett ursprungligt ljudformat \n"
"som Audacity kan importera som WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp:593
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"\"%s\" är en spellista.\n"
"Audacity kan inte öppna denna fil eftersom den bara innehåller länkar till "
"andra filer.\n"
"Du kanske kan öppna filen i en texteditor och ladda ner de aktuella "
"ljudfilerna."
#: src/import/Import.cpp:599
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio fil (.wma). \n"
"Audacity kan inte öppna denna filtyp p g a patentrestriktioner.\n"
"Du behöver konvertera filen till en supportat ljudformat som WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp:605
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" är en avancerad ljudkodningsfil. \n"
"Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n"
"Du behöver konvertera den till ett ljudformat som WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp:611
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" är en krypterad ljudfil. \n"
" Dessa kommer från en musikshop på nätet. \n"
"Audacity kan inte öppna denna fil på grund av krypteringen.\n"
"Pröva att spela in filen i Audacity, eller bränn den på en audio-CD för\n"
"att sedan extrahera (rippa) CD-spåret till ett supportat ljudformat som WAV "
"eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp:617
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" är en RealPlayer mediafil. \n"
"Audadcity kan inte öppna detta licensierade format.\n"
"Du måste konvertera det till ett supportat ljudformat, som WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp:624
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" är en textbaserad fil, inte en ljudfil. \n"
"Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n"
"Du behöver konvertera den till ett ljudformat som WAV eller AIFF och \n"
"sedan importera den, eller spela in den i Audacity."
#: src/import/Import.cpp:631
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" is a Musepack audio fil. \n"
"Audacity kan inte öppna denna filtyp. \n"
"Om du tror att det kan vara en mp3-fil, byt namn så det slutar på \".mp3\"\n"
"och pröva att importera det igen. Annars får du konvertera filen \n"
"till en supportat ljudformat som WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp:638
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" är en Wavpack audio fil. \n"
"Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n"
"Du behöver konvertera den till ett ljudformat som WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp:645
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" är en Dolby Digital audio fil. \n"
"Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n"
"Du behöver konvertera den till ett ljudformat som WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp:652
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" är en Ogg Speex audio fil. \n"
"Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n"
"Du behöver konvertera den till ett ljudformat som WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp:659
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" är en videofil. \n"
"Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n"
"Du behöver extrahera den till ett ljudformat som WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp:666
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:672
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
"Data."
msgstr ""
"Audacity känner inte igen denna typ av fil '%s'.\n"
"Om det är okomprimerad, pröva att importera med \"Importera Rådata\"."
#: src/import/Import.cpp:687
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg-kompatibla filer"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Index[%02x] Codec[%s],Språk[%s], Bitrate[%s], Kannaler[%d], Duration[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp:49 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC filer"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:34
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "GStreamer-kompatibla filer"
#: src/import/ImportLOF.cpp:97
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Lista på filer i basic textformat"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:330
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Fönstret har fel startposition i LOF fil."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:332 src/import/ImportLOF.cpp:353
#: src/import/ImportLOF.cpp:443 src/import/ImportLOF.cpp:464
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF fel"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:351
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Felaktig längd i LOF fil."
#: src/import/ImportLOF.cpp:442
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "MIDI-kanalerna kan inte visas var för sig. Det går bara med ljudfiler."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:463
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Spåret har fel startposition i LOF fil."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Det gick inte att öppna fil"
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": Filenamnet är för kort."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": Felaktig filtyp."
#: src/import/ImportMP3.cpp:48
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3 filer"
#: src/import/ImportOGG.cpp:47
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis-filer"
#: src/import/ImportOGG.cpp:197
msgid "Media read error"
msgstr "Media läsfel"
#: src/import/ImportOGG.cpp:200
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Inte en Ogg Vorbisfil"
#: src/import/ImportOGG.cpp:203
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Vorbis version passar inte"
#: src/import/ImportOGG.cpp:206
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Invalid Vorbis bitstream huvud"
#: src/import/ImportOGG.cpp:209
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Intert logiskt fel"
#: src/import/ImportPCM.cpp:70
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF, och andra okomprimerade format"
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"När du importerar okomprimerade ljudfiler, kan du antingen kopiera dem in i "
"projektet, eller läsa dem direkt från deras nuvarande placering (utan att "
"kopiera).\n"
"\n"
"Ditt nuvarande val är %s.\n"
"\n"
"Läsa dem direkt ger dig möjligheten att spela och redigera dem nästan "
"genast. Detta sätt är mindre säkert än att kopiera in dem, eftersom du måste "
"behålla filerna med deras originalnamn och placering.\n"
"Arkiv > Granska externa filer visar originalnamnen och placering av de filer "
"som du läser direkt.\n"
"\n"
"Hur vill du importera följande fil(er)?"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "copy in"
msgstr "kopiera in"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "read directly"
msgstr "läs direkt"
#: src/import/ImportPCM.cpp:269
msgid "Choose an import method"
msgstr "Välj en importmetod"
#: src/import/ImportPCM.cpp:279
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Skapa en &kopia av filerna innan redigering (säkrare)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:283
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "&Läs filer &direkt från originalet (snabbare)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:287
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Varna &inte igen utan använd mitt val ovan"
#: src/import/ImportPlugin.h:140 src/import/ImportRaw.cpp:235
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Importerar %s"
#: src/import/ImportQT.cpp:19
msgid "QuickTime files"
msgstr "QuickTime-filer"
#: src/import/ImportQT.cpp:252
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Det gick inte att starta Quick Time-extraktion"
#: src/import/ImportQT.cpp:262
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Det gick inte att ställa Quick Time render kvalité"
#: src/import/ImportQT.cpp:272
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Det gick inte att ställa Quick Time diskreta kanaler rätt"
#: src/import/ImportQT.cpp:283
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Det gick inte att få Quick Time-sample storlek rätt"
#: src/import/ImportQT.cpp:294
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Det gick inte att få beskrivning av stream"
#: src/import/ImportQT.cpp:353
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Det gick inte nå fyll buffer"
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: src/import/ImportRaw.cpp:238
msgid "Import Raw"
msgstr "Importera rådata"
#: src/import/ImportRaw.cpp:320
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Importera rådata"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:369
msgid "No endianness"
msgstr "No endianness"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:372
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:375
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:378
msgid "Default endianness"
msgstr "Standard endianness"
#: src/import/ImportRaw.cpp:397
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 Kanal (Mono)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:398
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 Kanaler (Stereo)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:400
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d Kanaler"
#: src/import/ImportRaw.cpp:411
msgid "Byte order:"
msgstr "Byte order:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:414
msgid "Channels:"
msgstr "Kanaler:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:425
msgid "Start offset:"
msgstr "Startposition:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:431
msgid "Amount to import:"
msgstr "Mängd att importera:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:438
msgid "Sample rate:"
msgstr "Samplingsfrekvens:"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Import klart. Beräknar vågform"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Avkoda vågform"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37
msgid "Batch"
msgstr "Konvertera"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:141
msgid "Behaviors"
msgstr "Uppförande"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Använd inte effekter i batchläge"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Enheter"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Gränssnitt"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120
#, fuzzy
msgid "&Host:"
msgstr "&Värd"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127
msgid "Using:"
msgstr "Använder:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Playback"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139
#, fuzzy
msgid "&Device:"
msgstr "&Enhet"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114
msgid "Recording"
msgstr "Inspelning"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
#, fuzzy
msgid "De&vice:"
msgstr "En&het"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "Ka&naler"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:194
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Inget ljudgränsnitt"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:240 src/prefs/DevicePrefs.cpp:245
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "Inga enheter hittades"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:319
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Mono)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:322
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Stereo)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
msgid "Directories"
msgstr "Kataloger"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Mapp för temporära filer"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Plats:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "V&älj..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Ledigt utrymme:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Ljud cache"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "Spela in och/eller spela in med &RAM (bra för långsamma diskar)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "Mi&nimum fritt minne (MB):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Om det tillgängliga dataminnet sjunker under detta värde, kommer ljud inte\n"
"att cashas i minnet utan skrivs till disk."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr ""
"Välj ett utrymme på hårddisken där den temporära katalogen kan placeras"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "Ej tillgänglig - ovan plats finns inte"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208
#, c-format
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Katalog %s finns inte. Skapa?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Ny tempkatalog"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Katalog %s är inte skrivbar"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Ändringar i den temporära katalogen kommer inte att få effekt förrän "
"Audacity startas om."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Tempmapp uppdaterad"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35
msgid "Effects"
msgstr "Effekter"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59
msgid "Enable Effects"
msgstr "Effekter På"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio Unit"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Effect Options"
msgstr "Effekt inställningar"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Ordna i namn"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111
msgid "Grouped by Type"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119
msgid "Effects in menus are:"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Plugin Options"
msgstr "Plugin inställningar"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "Skanna igen efter VST effekter nästa gång audacity har startat"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Instruction Set"
msgstr "Instrument"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:61
msgid "Extended Import"
msgstr "Utökad import"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:88
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "F&örsöker att använda filter i Öppna fil-dialogrutan först"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:91
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Regler för att välja importfilter"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:110
msgid "File extensions"
msgstr "Filextensioner"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:112
msgid "Mime-types"
msgstr "Mime-typer"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:139
msgid "Importer order"
msgstr "Import ordning"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:167
msgid "Move rule &up"
msgstr "Flytta regel &upp"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:169
msgid "Move rule &down"
msgstr "Flytta regel &ner"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:171
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Flytta f&ilter upp"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:173
msgid "Move &filter down"
msgstr "Flytta f&ilter ner"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Lägg till ny regel"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:179
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "Radera vald regel"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:444 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:461
msgid "Unused filters:"
msgstr "Oanvända filter:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:509
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:513
msgid "Spaces detected"
msgstr "Tomrum hittade"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Vill du verkligen radera vald regel?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:600
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Bekräfta raderad regel"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (PCM yta av 8 bitars samples)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (PCM yta av 10 bitars samples)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65
#, fuzzy
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-60 dB (PCM yta av 10 bitars samples)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
#, fuzzy
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-145 dB (PCM yta av 24 bitars samples)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (PCM yta av 16 bitars samples)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (ungefärlig gräns för mänsklig hörsel)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (PCM yta av 24 bitars samples)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82
msgid "From Internet"
msgstr "Från Internet"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:105
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86
msgid "Display"
msgstr "Display"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "&Ergonomisk ordning av Transportpanelens knappar"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr "V&isa 'Här får du support' -meddelande vid programuppstart"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Meter dB &range:"
msgstr "Mätare/Vågform dB &område:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126
msgid "&Language:"
msgstr "&Språk:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Placering av &manual:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Ljud när längre aktiviteter är klara"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr "Be&håll etiketter om markering läggs till etikettgräns"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "&Visa monokanal som virtuell stereo"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Importera / Exportera"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "När ljudfiler importeras"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "&Skapa en kopia av okomprimerade ljudfiler innan redigering (säkrare)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "&Läs okomprimerade ljudfiler direkt från originalet (snabbare)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Normalisera alla spår i projektet"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Medan spår exporteras till en ljudfil"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "&Mixa alltid ner alla spår till stereo eller monokanaler"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr "&Använd egen mix (exempelvis för att exportera en 5.1 multikanalfil)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
#, fuzzy
msgid "S&how Metadata Tags editor prior to export step"
msgstr "V&isa Metadata Editor främst för att exportera"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "Medan spår exporteras till en Allegro (.gro) fil"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "Visa tid och varaktighet i &sekunder"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "Visa tid och varaktighet i &beat"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:700
msgid "Keyboard"
msgstr "Tangentbord"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:727
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Inställningar för tangentbordet är inte tillgängliga."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Öppna ett nytt projekt för att modifiera tangentbordets kortkommandon."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:613
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&Genväg:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:755
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:767
msgid "Key Bindings"
msgstr "Tangent"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
msgid "View by:"
msgstr "&Visa med:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "&Tree"
msgstr "&träd"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "View by tree"
msgstr "Visa med träd"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "&Name"
msgstr "&Namn"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "View by name"
msgstr "Visa med namn"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
msgid "&Key"
msgstr "&Tangent"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
msgid "View by key"
msgstr "Visa med tangent"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:603
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:608
msgid "Searc&h:"
msgstr "Sö&k:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234
msgid "Bindings"
msgstr "Kopplingar"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255
msgid "Short cut"
msgstr "Kortkommando"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272
msgid "&Set"
msgstr "&Ställ in"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:795
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Obs! trycka Cmd+Q avslutar. Alla andra tangenter fungerar."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "&Grundinställningar"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:912
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Välj en XML-fil som innehåller Audacity kortkommandon..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:931
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Fel uppstod när tangentbordskommandon skulle importeras"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:944
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Exportera kortkommandon som:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Fel uppstod när tangentbordskommandon skulle exporteras"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:517
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "Man kan inte tilldela en tangent till detta"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:531
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Du måste välja en koppling innan du väljer kortkommando"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:553
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"Tangentbordkommandot '%s' är redan kopplat till:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Klicka OK till att koppla kommandot till\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"istället. Om inte, klicka på Avbryt."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:739 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:874
msgid "All"
msgstr "Allt"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:760
msgid "C&ategory:"
msgstr "K&ategori:"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:789
msgid "Set"
msgstr "Set"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814
msgid "Key Combination"
msgstr "Tangentkombination"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1053
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Kortkommandot '%s' är redan valt för:\n"
"\n"
"'%s'"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "MP3 Export bibliotek"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "MP3 bibliotek version:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "MP3 Library:"
msgstr "MP3 bibliotek:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "&Locate..."
msgstr "&Sök..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "LAME MP3 bibliotek:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100
msgid "&Download"
msgstr "&Ladda ner"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "FFmpeg Import/Export bibliotek"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "FFmpeg bibliotek version:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Inget kompatibelt FFmpeg bibliotek hittades"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "FFmpeg bibliotek:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "Loca&te..."
msgstr "Sö&k..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140
msgid "Dow&nload"
msgstr "Lad&da ner"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Tillåt &bakgrund on-demand ladda"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity har automatiskt hittat FFmpeg bibliotek.\n"
"Vill du fortfarande söka det manuellt?"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI enheter"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Host:"
msgstr "&Värd"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Använder: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Device:"
msgstr "Enhetspanel"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Inga MIDI interfaces"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "Midi synthesizer latency måste var ett heltal"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
msgid "Modules"
msgstr "Moduler"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Ask"
msgstr "Fråga mig"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Failed"
msgstr "Misslyckades!"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
#, fuzzy
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Dessa är experimentella. Använd bara dessa om du har läst manualen\n"
"och vet vad du gör."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr ""
"Ändringar i den temporära katalogen kommer inte att få effekt förrän "
"Audacity startas om."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
#, fuzzy
msgid "No modules were found"
msgstr "Inga enheter hittades"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:59
msgid "Ctrl"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:64
msgid "Mouse"
msgstr "Mus"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:91
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Mus (inställda värden, inte konfigurerbara)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Tool"
msgstr "Verktygspanel"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Command Action"
msgstr "Kommando aktion"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Buttons"
msgstr "Knappar"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Left-Click"
msgstr "Vänster-klick"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Select"
msgstr "Välj"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Ställ markeringspunkt"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Left-Drag"
msgstr "Vänster-drag"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Ställ markeringsområde"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift-Vänster-klick"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Utökad markeringsområde"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Vänster-dubbelklick"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Välj klipp eller hela spåret"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Hjul-rotera"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Ändra hastighet"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Zooma in på punkt"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Zooma in på yta"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "same as right-drag"
msgstr "Samma som Höger-dra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Right-Click"
msgstr "Höger-klick"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Zooma ut ett steg"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Right-Drag"
msgstr "Höger-drag"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "same as left-drag"
msgstr "Samma som Vänster-drag"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift-drag"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Zooma ut från yta"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Middle-Click"
msgstr "Mitt-klick"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom default"
msgstr "Zoom grundinställning"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Move clip left/right or between tracks"
msgstr "Flytta klipp upp/ner mellan spår"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift-Vänster-drag"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Move all clips in track left/right"
msgstr "Time shift alla klipp i spår"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
#, fuzzy
msgid "-Left-Drag"
msgstr "Vänster-drag"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Flytta klipp upp/ner mellan spår"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Ändra Förstärknings envelope"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Pencil"
msgstr "Penna"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Change Sample"
msgstr "Ändra sample"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-Vänster-klick"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Smooth at Sample"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Ändra flera samples"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Ändra en sample bara"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Multi"
msgstr "Multi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "same as select tool"
msgstr "samma som valt verktyg"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "same as zoom tool"
msgstr "samma som zoom-verktyget"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Any"
msgstr "Any"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Scroll tracks up or down"
msgstr "Skrolla upp eller ned"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift-Hjul-rotera"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Scroll waveform"
msgstr "Skrolla vänster eller höger"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
#, fuzzy
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "Hjul-rotera"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Zoom waveform in or out"
msgstr "Zooma in på punkt"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
#, fuzzy
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift-Hjul-rotera"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
msgstr "Mätare/Vågform dB &område:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Effekter förhandsgranska"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "&Förhandsvisning längd:"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Klipp förhandsgranska"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Förhandsgranska &innan klipp av yta:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Förhandsgranska &efter klipp av yta:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Sök Tid under uppspelning"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "&Kort period:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Lå&ng period:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Audacity Inställningar"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:472 src/prefs/PrefsDialog.h:52
msgid "Preferences: "
msgstr "Inställningar:"
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Projekt"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Att spara ett projekt tillsammans med andra ljudfiler"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "&Kopiera alltid allt ljud till projektet (säkrast)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "Kopiera &inget ljud"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "Frå&ga användaren"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
msgid "Rectangle"
msgstr "Rektangel"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Triangle"
msgstr "Triangel"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Shaped"
msgstr "Form"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98
msgid "Other..."
msgstr "Andra..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120
msgid "Sampling"
msgstr "Sampling"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Samplings&frekvens:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Samplings&format:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Real-time konvertering"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Sampl.frekvens kon&vertering:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171
msgid "&Dither:"
msgstr "&Dither:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Högkvalitativ konvertering"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Sampl.frekvens konvert&ering:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193
msgid "Dit&her:"
msgstr "Dit&her:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
msgid "Playthrough"
msgstr "Spela upp"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:76
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "Overdub: &Spela upp andra spår samtidigt med inspelning av nytt spår"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:80
#, fuzzy
msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
msgstr ""
"&Hårdvarumässigt spela upp: Lyssna samtidigt med inspelning eller "
"medlyssning av nytt spår"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:84
#, fuzzy
msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
msgstr ""
"&Mjukvarumässigt spela upp: Lyssna samtidigt med inspelning eller "
"medlyssning av nytt spår"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
#, fuzzy
msgid "(uncheck when recording computer playback)"
msgstr "( välj inte vid inspelning av \"stereo mix\")"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "Latency"
msgstr "Latency"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "Ljud till &buffer:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:103 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:104
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "millisekunder (högre = mer latency)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "L&atency correction:"
msgstr "L&atency korrigering:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:110 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:111
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "millisekunder (negativt = baklänges)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Ljudaktiverad inspelning"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:119
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "Ljudaktiverad &inspelning"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "Ljudaktivering ni&vå (dB):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Naming newly recorded tracks"
msgstr "Mixade och processade spår"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Use Custom Track &Name"
msgstr "Spår namn"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "Inspelat ljud"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Custom name text"
msgstr "Custom FFmpeg Export"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Add &Track Number"
msgstr "Spår nummer"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "Add System &Date"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163
msgid "Add System T&ime"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Automatisk justering av inputnivån"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Tillåt automatisk justering av inputnivån"
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:181
msgid "Target Peak:"
msgstr "Målpeak:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:187
msgid "Within:"
msgstr "Inom:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:197
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Analystid:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:201
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "millisekunder (tid från en analys)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Antal analyser i följd:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:207
msgid "0 means endless"
msgstr "0 betyder oändligt"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151
msgid "Mel"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153
msgid "Bark"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155
msgid "ERB"
msgstr ""
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Period"
msgstr "Frame Period"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Frequencies"
msgstr "Frekvens (Hz)"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175
msgid "Reassignment"
msgstr ""
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Tonhöjd (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "maxfrekvensen måste vara 100 Hz eller högre"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Minimifrekvens måste vara minst 0 Hz"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "Minimifrekvensen måste vara mindre än maxfrekvens"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Området måste vara minst 1 dB"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Frekvensens värde kan inte vara negativt"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Frekvensens värde måste vara inte mindre än 60dB/dec"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Spectrogram"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spectrogram"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:83
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - most wideband"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:88
msgid "256 - default"
msgstr "256 - grundinställning"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:95
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - most narrowband"
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:167 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83
#, fuzzy
msgid "&Use Preferences"
msgstr "Inställningar:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:174 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91
#, fuzzy
msgid "S&cale"
msgstr "Tidskala"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "M&in frekvens (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Ma&x frekvens (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:192
msgid "Colors"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Signal (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:202
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Område (dB)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "Frekvens si&gnal: (dB/dec)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "V&isa spektrum med gråskala"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Algorithm"
msgstr "Algorithm"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224
#, fuzzy
msgid "A&lgorithm"
msgstr "Algorithm"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Window &size:"
msgstr "Fönster &storlek"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Window &type:"
msgstr "Fönster &typ"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:240
msgid "&Zero padding factor"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "Markering"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Visa ett rutnät kring &Y-axeln"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:262
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "FFT Find Notes"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Min Amplitud (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:272
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Max. antal noter (1..128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:278
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Hitta noter"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:281
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Kvantisera noter"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Global settings"
msgstr "Ladda inställningar:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "Markering"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Den maximala frekvensen måste vara ett heltal"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:316
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Minimifrekvens måste var ett heltal"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:322
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Värdet måste vara ett heltal"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Området måste vara ett positivt heltal"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Den frekvensen måste vara ett heltal"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:341
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Minimiamplituden (dB) måste vara ett heltal"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Maximala antalet noter måste vara ett heltal"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:351
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Maximala antalet noter måste vara mellan 1..128"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Themability är en experimentell funktion..\n"
"\n"
"För att testa den, klicka \"Spara tema cache\". Pröva sedan att modifiera "
"bilderna och färgerna i\n"
"ImageCacheVxx.png med hjälp av en bildredigerare som Gimp.\n"
"\n"
"Klicka \"Ladda tema cache\" för att ladda de ändrade bilderna och färgerna "
"tillbaka till Audacity.\n"
"\n"
"[Det är bara Transportpanelen och färgerna på ljudspåren för påverkas för "
"tillfället, även\n"
"om bildfilen visar andra ikoner också.]"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
"will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Du har kompilerat Audacity med en extra knapp, 'Output Sourcery'. Detta "
"sparar en\n"
"C version av bldcachen som kan bli kompilerat in som grundläge."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
"loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"Om 'Ladda tema cache vid uppstart' är ibockad, kommer tema cache att laddas\n"
"när programmet startar upp."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Spara och ladda individuella temafiler använder en separat fil för varje "
"bild, men är\n"
"annars samma idé."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "tema cache - bilder && Färg"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Spara tema cache"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Ladda tema cache"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Ladda tema cache vid uppstart"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Individuella temafiler"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Spara filer"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Öppna filer"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:75
msgid "Simple"
msgstr "Enkel"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Multi-track"
msgstr "Multi"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:86
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Vågform (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:89
msgid "Spectrogram"
msgstr "Spectrogram"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110
#, fuzzy
msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
msgstr "&Uppdatera display medan ljud spelas upp"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "Automatiskt &passa in spår vertikalt zoomade"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Default &view mode:"
msgstr "Standard &Visa läge:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "Skapat nytt ljudspår"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
msgstr "&Visa spårnamnet i vågformsfönstret"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:143
#, fuzzy
msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
msgstr "&Välj allt ljud i projektet, om inget är valt"
#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "Klipp linje&r På"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:150
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "Drar i &markeringens vänstra och högra kant"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:153
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "\"Flytta spårfokus\" v&äxla upprepat genom spåren"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:156
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Redigera ett klipp kan &flytta andra klipp"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:159
msgid "&Type to create a label"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:163
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:172
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Solo&knapp:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Varningar"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Visa varningar/prompts för"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "Projekt &sparas"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Sparar &tomma projekt"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "&Litet diskutrymme vid programstart"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Mixning ner till &mono vid export"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Mixning ner till &stereo vid export"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Importerar okomprimerade ljudfiler"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29
#, fuzzy
msgid "Waveforms"
msgstr "Vågform"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Waveform dB &range"
msgstr "Mätare/Vågform dB &område:"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Playing"
msgstr "Spela"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Stopped"
msgstr "Stopp"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Paused"
msgstr "Paus"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171
msgid "Pause"
msgstr "Paus"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188
msgid "Skip to Start"
msgstr "Gå till början"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191
msgid "Skip to End"
msgstr "Gå till slut"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Loop Play"
msgstr "Spela Loop"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Append Record"
msgstr "Lägg t&ill inspelning"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Record Below"
msgstr "Inspelning mätare"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1112
#, fuzzy
msgid ""
"Error opening sound device. Try changing the audio host, recording device "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Fel vid start av ljudenhet. Var vänlig kontrollera inställningarna på "
"enhetens utgångar och projektets samplingsfrekvens."
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Playback Device"
msgstr "Återgivningshastighet"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Recording Device"
msgstr "Inspelning slut"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:350
msgid "Audio Host"
msgstr "Huvudenhet"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:351
#, fuzzy
msgid "Recording Channels"
msgstr "Inspelning slut"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:638
#, fuzzy
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "Inspelning slut"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:641
#, fuzzy
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "Välj input kanaler"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:772
#, fuzzy
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Välj input enhet"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:776
#, fuzzy
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Välj input enhet"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Välj huvudenhet"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:784
#, fuzzy
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Välj input kanaler"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:790
msgid "Device information is not available."
msgstr "Info om enhet är inte tillgänglig."
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
msgid "Cut selection"
msgstr "Klipp markering"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Copy selection"
msgstr "Kopiera markering"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Beskär ljud utanför markering"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Tystnad markering"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:215
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Sync-Lock spår"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom in"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom ut"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Anpassa markering till fönstret"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "Anpassa projekt till fönster"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "VST Effekter"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:210
msgid "Silence Audio"
msgstr "Skapa tystnad"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:220
msgid "Fit Selection"
msgstr "Anpassa markering"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:221
msgid "Fit Project"
msgstr "Anpassa projektet"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Effekter"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Combined Meter"
msgstr "Inspelning mätare"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Recording Meter"
msgstr "Inspelning mätare"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Playback Meter"
msgstr "Spela mätare"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
msgid "Record Meter"
msgstr "Inspelning mätare"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133
msgid "Meter-Record"
msgstr "Mätare-Inspelning"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145
msgid "Play Meter"
msgstr "Spela mätare"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149
msgid "Meter-Play"
msgstr "Mätare-Spela"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Playback Level"
msgstr "Återgivningshastighet"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Recording Level"
msgstr "Inspelning slut"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Recording Volume"
msgstr "Inspelning slut"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Slider Recording"
msgstr "Inspelning"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Playback Volume"
msgstr "Playback"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Slider Playback"
msgstr "Playback"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
#, fuzzy, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Input volym: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Input volym (ej tillgängligt; använd systemmixer.)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298
#, fuzzy, c-format
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
msgstr "Output Volume: %.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298
msgid " (emulated)"
msgstr "(emulerad)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Input volym (ej tillgängligt; använd systemmixer.)"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:110
msgid "Scrub"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:112
msgid "Seek"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:115 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Scrub Ruler"
msgstr "Linjal"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:126 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237
msgid "Scrubbing"
msgstr ""
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Stop Scrubbing"
msgstr "Nyquist Prompt"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Start Scrubbing"
msgstr "Nyquist Prompt"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:170
msgid "Stop Seeking"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Start Seeking"
msgstr "Medhörning På"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:177
msgid "Hide Scrub Ruler"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178
msgid "Show Scrub Ruler"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:303
msgid "Selection"
msgstr "Markering"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139 src/toolbars/SelectionBar.cpp:201
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Sampl.frekvens (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Snap To:"
msgstr "Fäst mot"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
msgid "Selection Start:"
msgstr "Markering start:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:169 src/toolbars/SelectionBar.cpp:170
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:269
msgid "Length"
msgstr "Längd"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:180
msgid "hidden"
msgstr "Gömd"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:191 src/toolbars/SelectionBar.cpp:281
msgid "Audio Position:"
msgstr "Ljud Position:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:248
msgid "Snap To"
msgstr "Fäst mot"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:268
msgid "Selection "
msgstr "Markering"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:323
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Fäst klick/markering till %s"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:373
msgid "Selection End"
msgstr "Markering slut"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:89
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:147
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Markering"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Linjär frekvens"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:143
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr ""
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Center Frequency:"
msgstr "Linjär frekvens"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:168
msgid "Bandwidth:"
msgstr ""
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Low Frequency:"
msgstr "Log frekvens"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:182
#, fuzzy
msgid "High Frequency:"
msgstr "Frekvens (Hz)"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:349
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Audacity %s verktygspanel"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:498 src/toolbars/ToolBar.cpp:543
#, fuzzy
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Klicka och dra för att ändra storlek på spår."
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354
msgid "ToolDock"
msgstr "Verktyg dockning"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Klicka och dra för att välja ljud"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Klicka och dra för att redigera amplitudens envelope"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Klicka och dra för att redigera samples"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:92
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Klicka för att zooma in, Shift-klicka för att zooma ut"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:94
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Dra för att zooma in område. Höger-klick för att zooma ut"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:96
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Vänster=Zooma in, Höger=Zooma ut, Mitten=Normal"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "klicka och dra för att flytta ett spår i tid"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197
msgid "Slide Tool"
msgstr "Slideverktyg"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Spela vid vald hastighet"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
msgid "Playback Speed"
msgstr "Återgivningshastighet"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:306
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Återge-med-hastighet"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237
msgid "&Scrub"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242
msgid "See&k"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242
msgid "Seeking"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:962
#, fuzzy
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr "Stäng aktuellt spår"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:964
#, fuzzy
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr "Flytta spår &ner"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:993
msgid "Scru&bbing"
msgstr ""
#: src/widgets/AButton.cpp:463
msgid " (disabled)"
msgstr "(Av)"
#: src/widgets/AButton.cpp:643 src/widgets/Meter.cpp:2156
msgid "Press"
msgstr "Tryck"
#: src/widgets/AButton.cpp:722
msgid "Button"
msgstr "Knapp"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:776 src/widgets/Meter.cpp:1214
msgid "L"
msgstr "V"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:779 src/widgets/Meter.cpp:1216
msgid "R"
msgstr "H"
#: src/widgets/ASlider.cpp:992
msgid "Center"
msgstr "Center"
#: src/widgets/ASlider.cpp:998
msgid "Left"
msgstr "Vänster"
#: src/widgets/ASlider.cpp:998
msgid "Right"
msgstr "Höger"
#: src/widgets/ASlider.cpp:1009
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp:179
msgid "&Clear"
msgstr "&Rensa"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp:69 src/widgets/Grabber.cpp:70
msgid "Grabber"
msgstr "Grabber"
#: src/widgets/Grid.cpp:768
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:130
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:131
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:135
msgid "Forwards"
msgstr "Framåt"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:136
msgid "Backwards"
msgstr "Baklänges"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:154
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:245
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Hjälp på Internet"
#: src/widgets/KeyView.cpp:555
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
#: src/widgets/Meter.cpp:603
#, fuzzy
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Medhörning På"
#: src/widgets/Meter.cpp:604
#, fuzzy
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Medhörning Av"
#: src/widgets/Meter.cpp:605
#, fuzzy
msgid "Click to Start"
msgstr "Gå till början"
#: src/widgets/Meter.cpp:606
#, fuzzy
msgid "Click"
msgstr "Vänster-klick"
#: src/widgets/Meter.cpp:710 src/widgets/Meter.cpp:1894
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Medhörning Av"
#: src/widgets/Meter.cpp:712 src/widgets/Meter.cpp:1896
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Medhörning På"
#: src/widgets/Meter.cpp:1945
#, fuzzy
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "Inspelning mätare"
#: src/widgets/Meter.cpp:1945
#, fuzzy
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "Spela mätare"
#: src/widgets/Meter.cpp:1955
#, fuzzy
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Bestäm frekvens"
#: src/widgets/Meter.cpp:1957
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Högre uppdaterade värden gör att mätaren visar mer\n"
"ändringar. Ett värde på 30 per sekund eller mindre,borde\n"
"förhindra att mätaren påverkar ljudkvalitén på långsamma datorer."
#: src/widgets/Meter.cpp:1960
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Mätare uppdateras gånger i sekunden [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp:1963
#, fuzzy
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Mätare uppdateras gånger i sekunden [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp:1975
#, fuzzy
msgid "Meter Style"
msgstr "Mätarpanel"
#: src/widgets/Meter.cpp:1979 src/widgets/Meter.cpp:1980
msgid "Gradient"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1983 src/widgets/Meter.cpp:1984
msgid "RMS"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1991
#, fuzzy
msgid "Meter Type"
msgstr "Filter typ:"
#: src/widgets/Meter.cpp:2007
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Varaktighet"
#: src/widgets/Meter.cpp:2011 src/widgets/Meter.cpp:2012
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2015 src/widgets/Meter.cpp:2016
#, fuzzy
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontellt stereo"
#: src/widgets/Meter.cpp:2019 src/widgets/Meter.cpp:2020
#, fuzzy
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal linjal"
#: src/widgets/Meter.cpp:2239
#, fuzzy
msgid " Monitoring "
msgstr "Medhörning Av"
#: src/widgets/Meter.cpp:2243
msgid " Active "
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2257
#, fuzzy, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp:2261
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2266
msgid " Clipped "
msgstr ""
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:121
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Visa logg för mer detaljer"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "Välj vad som ska göras"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:285
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 sekunder"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:291
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:297
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:303
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:309
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 dagar 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:321
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:333
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:345
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:353
msgid "samples"
msgstr "samples"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:358
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 samples|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:364
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:370
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:376
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "film frames (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:381
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 frames|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:388
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:393
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:400
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:406
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:412
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC frames"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:418
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 frames|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:424
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:429
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:435
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL frames (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:440
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 frames|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:446
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:451
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:457
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA frames (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:462
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 frames|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:476
#, fuzzy
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:483
msgid "0100.01000 kHz|0.001"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:495
#, fuzzy
msgid "octaves"
msgstr "till oktav"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:499
#, fuzzy
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "01000,01000 frames|24"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:505
msgid "semitones + cents"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 12 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:510
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:516
msgid "decades"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (10)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:520
#, fuzzy
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "01000,01000 frames|24"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1274
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Använd meny för att ändra format.)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2009
msgid "centiseconds"
msgstr "centisekunder"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2013
msgid "hundredths of "
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2019
msgid "milliseconds"
msgstr "millisekunder"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2023
msgid "thousandths of "
msgstr ""
#: src/widgets/numformatter.cpp:139
msgid "NaN"
msgstr ""
#: src/widgets/numformatter.cpp:143
msgid "-Infinity"
msgstr "-oändligt"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Förbrukad tid:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Återstående tid:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1500
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "Vill du verkligen radera %s?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1500
#, fuzzy
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "Bekräfta radering"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1509
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "Vill du verkligen radera %s?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1509
#, fuzzy
msgid "Confirm Stop"
msgstr "Bekräfta"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1519
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "Vill du verkligen radera %s?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1519
#, fuzzy
msgid "Confirm Close"
msgstr "Bekräfta"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1955
#, fuzzy
msgid "Timeline"
msgstr "Timeline ändra"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2119
#, fuzzy
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "Klicka och dra för att redigera samples"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2121
#, fuzzy
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "Klicka och dra för att ändra storlek på spår."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2123
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2135
msgid "Move to Seek"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2137
msgid "Move to Scrub"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2144
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2146
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2149
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2167
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2173
#, fuzzy
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr "(Av)"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2176
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2874
msgid "Pinned Record/Play head"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2875
msgid "Unpinned Record/Play head"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2915
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2917
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2921
#, fuzzy
msgid "Disable dragging selection"
msgstr "Tystnad markering"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2923
#, fuzzy
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Drar i &markeringens vänstra och högra kant"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2928
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2930
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2934
#, fuzzy
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr "&Uppdatera display medan ljud spelas upp"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2936
#, fuzzy
msgid "Update display while playing"
msgstr "&Uppdatera display medan ljud spelas upp"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2940
#, fuzzy
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Spe&la område"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2942
#, fuzzy
msgid "Unlock Play Region"
msgstr "Spe&la område"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2947
#, fuzzy
msgid "Disable Scrub Ruler"
msgstr "Mätare av"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2949
#, fuzzy
msgid "Enable Scrub Ruler"
msgstr "Klipp linje&r På"
#: src/widgets/valnum.cpp:94
msgid "Validation error"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Empty value"
msgstr "Tom"
#: src/widgets/valnum.cpp:371
msgid "Malformed number"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:376
#, fuzzy, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "Zooma in på yta"
#: src/widgets/valnum.cpp:492
msgid "Value overflow"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:497
msgid "Too many decimal digits"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:510
#, fuzzy, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "Kan ej namnändra '%s' till '%s'."
#: src/widgets/valnum.cpp:515
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "Namn måste fyllas i"
#: src/widgets/valnum.cpp:519
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be greather than %s"
msgstr "Start och stopp måste vara ett högre värde än 0."
#: src/widgets/valnum.cpp:536
msgid "e"
msgstr ""
#: src/widgets/Warning.cpp:68
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Visa inte denna varning igen"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:59
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Fel: %hs vid linje %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:75
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Det gick inte att öppna fil: \"%s\""
#. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes
#. * to disk that have not yet been written.
#: src/xml/XMLWriter.cpp:290
msgid "Error Flushing File"
msgstr "Error flushing file"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:295
msgid "Error Closing File"
msgstr "Fel när fil stängdes"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:305
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Fel vid skrivning till fil"
#, fuzzy
#~ msgid "Diagnostics"
#~ msgstr "\t-test (kör självtest)"
#~ msgid "OK... Audacious!"
#~ msgstr "OK!"
#~ msgid "co-founder"
#~ msgstr "medgrundare"
#~ msgid "Audacity Support Team"
#~ msgstr "Audacity Support team"
#~ msgid "Emeritus Developers"
#~ msgstr "Emeritus utvecklare"
#~ msgid " Emeritus Team Members"
#~ msgstr "Äldre teammedlemmar"
#~ msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
#~ msgstr "Audacity är baserad på kod från följande projekt:"
#~ msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
#~ msgstr "<center><h3>Här får du support</h3></center>"
#~ msgid "Welcome to Audacity "
#~ msgstr "Välkommen till Audacity"
#~ msgid ""
#~ " For even quicker answers, all the online resources above are "
#~ "<b>searchable</b>."
#~ msgstr ""
#~ "För ännu snabbare svar, alla online-resurser ovan är <b>sökbara</b>."
#~ msgid "Undo History"
#~ msgstr "Ångra historia"
#~ msgid "Edit Me&tadata..."
#~ msgstr "Redigera me&tadata"
#~ msgid "Edit Metadata"
#~ msgstr "Redigera metadata"
#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
#~ msgstr "Återstående inspelningstid: %d timmar and %d minuter."
#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
#~ msgstr "Återstående inspelningstid: 1 timma och %d minuter."
#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
#~ msgstr "Hårddiskutrymme som återstår för inspelning %d sekunder."
#~ msgid "Out of disk space"
#~ msgstr "Slut på hårddiskutrymme"
#~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
#~ msgstr "Varning - längd när sekvens skrevs"
#~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
#~ msgstr "Det gick inte att allokera minne - Nya exempel"
#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "För&handsvisa"
#, fuzzy
#~ msgid "R&ight Channel"
#~ msgstr "Höger kanal"
#, fuzzy
#~ msgid "&Rate"
#~ msgstr "Bestäm frekvens"
#~ msgid "&Linear"
#~ msgstr "&Linjär"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
#~ msgstr "Shift-Vänster-klick"
#~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
#~ msgstr "Dra spåret vertikalt för att ändra ordningen på spåren."
#~ msgid "&Bass (dB):"
#~ msgstr "&Bas (dB):"
#~ msgid "&Level (dB):"
#~ msgstr "&Nivå (dB):"
#~ msgid "&Enable level control"
#~ msgstr "&Mätare på"
#~ msgid " No change to apply."
#~ msgstr "Ingen ändring gäller."
#~ msgid ": Maximum 0 dB."
#~ msgstr ": Maximum 0 dB."
#~ msgid "From beats per minute"
#~ msgstr "Från slag i minuten"
#~ msgid "To beats per minute"
#~ msgstr "Till slag i minuten"
#~ msgid "Length (seconds):"
#~ msgstr "Längd (sekunder):"
#~ msgid "From length in seconds"
#~ msgstr "Från längd i sekunder"
#, fuzzy
#~ msgid "No wave tracks exist."
#~ msgstr "Raderat spår '%s.'"
#~ msgid ""
#~ "Start time after end time!\n"
#~ "Please enter reasonable times."
#~ msgstr ""
#~ "Starta tid efter efter sluttid!\n"
#~ "Vänligen skriv in vettiga tider."
#~ msgid ""
#~ "Times are not reasonable!\n"
#~ "Please enter reasonable times."
#~ msgstr ""
#~ "Tiderna är inte vettiga!\n"
#~ "Var vänlig använd riktiga tider."
#~ msgid "Please select something to be measured."
#~ msgstr "Välj något som ska mätas."
#~ msgid "Please enter valid times."
#~ msgstr "Var vänlig skriv in godkända tider."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not update effect \"%s\" with:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte ställa in parametrar kring effekt %s\n"
#~ "till %s."
#~ msgid ""
#~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
#~ "Please press 'help' to visit the download page.\n"
#~ "\n"
#~ "Save the curves at %s"
#~ msgstr ""
#~ "EQCurves.xml kunde inte hittas på ditt system.\n"
#~ "Var vänlig tryck 'hjälp' för att gå till sida för nedladdning.\n"
#~ "\n"
#~ "Spara kurvorna i %s"
#~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
#~ msgstr "EQCurves.xml och EQDefaultCurves.xml saknas"
#~ msgid ""
#~ "Error in Paulstretch:\n"
#~ "The selection is too short.\n"
#~ " It must be much longer than the Time Resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Fel med Paulstretch:\n"
#~ "Markeringen är för kort. \n"
#~ "Den måste vara större än tidsupplösning."
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Host"
#, fuzzy
#~ msgid "-Left-Click"
#~ msgstr "Vänster-klick"
#, fuzzy
#~ msgid "-Left-Double-Click"
#~ msgstr "Vänster-dubbelklick"
#~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
#~ msgstr "Time shift klipp eller flytta upp/ner mellan spår"
#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
#~ msgstr "Zooma in eller ut med muspekaren"
#~ msgid ") / Loop Play ("
#~ msgstr ") / Spela loop ("
#~ msgid ") / Append Record ("
#~ msgstr ") / Lägg till inspelning ("
#~ msgid "Multi-Tool Mode"
#~ msgstr "Multiverktyg"
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Inställningar..."
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Meter Preferences"
#~ msgstr "Mätare Inställningar"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Meter Preferences"
#~ msgstr "Mätare Inställningar"
#, fuzzy
#~ msgid "%ld bytes"
#~ msgstr "bitar"
#, fuzzy
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Ändrad etikett"
#, fuzzy
#~ msgid "NewName"
#~ msgstr "Namn"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to parent directory"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte skapa mapp:\n"
#~ " %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Create new directory"
#~ msgstr "Skapat nytt projekt"
#, fuzzy
#~ msgid "Current directory:"
#~ msgstr "Nuvarande skillnad"
#, fuzzy
#~ msgid "Directory doesn't exist."
#~ msgstr "Katalog %s finns inte. Skapa?"
#~ msgid "!Simplified View"
#~ msgstr "!Förenklad visning"
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
#~ msgstr "Spectrogram l&og(f)"
#, fuzzy
#~ msgid "S&pectral Selection"
#~ msgstr "Markering"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
#~ msgstr "Markering"
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
#~ msgstr "Tonhö&jd (EAC)"
#~ msgid "Set Sample &Format"
#~ msgstr "Bestäm samplings&format"
#~ msgid "Set Ra&nge..."
#~ msgstr "Bestäm y&ta..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down "
#~ "Menu."
#~ msgstr "För att använda Rita, välj 'Vågform' i spårets rullgardinsmeny."
#~ msgid "Plug-ins %i to %i"
#~ msgstr "Plugins %i till %i"
#~ msgid "&Draw Curves"
#~ msgstr "&Rita kurvor"
#~ msgid "Save and Manage Curves"
#~ msgstr "Spara och hantera kurvor"
#~ msgid "G&rids"
#~ msgstr "R&utnät"
#~ msgid "Grids"
#~ msgstr "Rutnät"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "&Grundinställningar"
#, fuzzy
#~ msgid "LV2 Effects Module"
#~ msgstr "VST Effekter"
#~ msgid "&Options..."
#~ msgstr "&Inställningar..."
#~ msgid "Specify Command Line Encoder"
#~ msgstr "Bestäm Commando Line Encoder"
#~ msgid "Command Line Export Setup"
#~ msgstr "Command Line Export Inställningar"
#~ msgid "Specify AC3 Options"
#~ msgstr "Bestäm FLAC Inställningar"
#~ msgid "AC3 Export Setup"
#~ msgstr "AC3 Export Setup"
#~ msgid "Specify AAC Options"
#~ msgstr "Bestäm AAC inställningar"
#~ msgid "AAC Export Setup"
#~ msgstr "AAC Export Setup"
#~ msgid "Specify AMR-NB Options"
#~ msgstr "Bestäm AMR-NB inställningar"
#~ msgid "AMR-NB Export Setup"
#~ msgstr "AMR-NB Export Setup"
#~ msgid "Specify WMA Options"
#~ msgstr "Bestäm WMA inställningar"
#~ msgid "WMA Export Setup"
#~ msgstr "WMA Export Setup"
#~ msgid "Specify Other Options"
#~ msgstr "Bestäm övriga inställningar"
#~ msgid "Specify FLAC Options"
#~ msgstr "Bestäm FLAC Inställningar"
#~ msgid "FLAC Export Setup"
#~ msgstr "FLAC Export Inställning"
#~ msgid "Specify MP2 Options"
#~ msgstr "Bestäm MP2 Inställningar"
#~ msgid "MP2 Export Setup"
#~ msgstr "MP2 Export inställningar"
#~ msgid "Specify MP3 Options"
#~ msgstr "Bestäm MP3 Inställningar"
#~ msgid "MP3 Export Setup"
#~ msgstr "MP3 Export inställningar"
#~ msgid "Export format:"
#~ msgstr "Exportformat:"
#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
#~ msgstr "Bestäm Ogg Vorbis Inställningar"
#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
#~ msgstr "Ogg Vorbis exportera inställningar"
#~ msgid "Specify Uncompressed Options"
#~ msgstr "Bestäm okomprimerat val"
#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
#~ msgstr "Okomprimerat exportformat"
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
#~ msgstr "(Inte alla kombinationer av huvuden och kodningar är inte möjliga.)"
#~ msgid "There are no options for this format.\n"
#~ msgstr "Det finns inga inställningar för detta format.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n"
#~ msgstr "Din fil kommer att exporteras som en GSM 6.10 WAV-fil.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you need more control over the export format please use the \"%s\" "
#~ "format."
#~ msgstr ""
#~ "Om du behöver mer kontrll över exportformat, valj 'Andra okomprimerade "
#~ "filer'-format."
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
#~ msgstr "Ctrl-Vänster-drag"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
#~ msgstr "Vänster-dubbelklick"
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
#~ msgstr "Ctrl-Hjul-rotera"
#~ msgid "FFT Window"
#~ msgstr "FFT Window"
#~ msgid "Spectrogram log(f)"
#~ msgstr "Spectrogram log(f)"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
#~ msgstr "Markering"
#~ msgid "Error while opening sound device. "
#~ msgstr "Fel vid öppnande av ljudenhet."
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
#~ msgstr "Använder blockstorlek %ld\n"
#~ msgid "Unknown command line option: %s\n"
#~ msgstr "Okänd command line option: %s\n"
#~ msgid "Command-line options supported:"
#~ msgstr "Command-line val stöds:"
#~ msgid ""
#~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to "
#~ "open it."
#~ msgstr ""
#~ "Dessutom, namnge ljudfilen eller Audacity-projektet för att öppna adet."
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
#~ msgstr "Hittade inte stereo till mono-effekt"
#~ msgid "Replot"
#~ msgstr "Replot"
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgstr "Markör: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgid ""
#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgstr ""
#~ "Markör: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgid "Plot Spectrum"
#~ msgstr "Plot Spektrum"
#~ msgid "Drawing Spectrum"
#~ msgstr "Ritar spektrum"
#~ msgid "&Audio Track"
#~ msgstr "&Ljudspår"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Osorterat"
#~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
#~ msgstr ""
#~ "&Välj plugins att installlera eller tryck ENTER för att installera alla"
#, fuzzy
#~ msgid "Plug-in Name"
#~ msgstr "Plugin namn"
#~ msgid "New Project"
#~ msgstr "Nytt projekt"
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Hög kvalité Sinc Interpolation"
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Snabb Sinc Interpolation"
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
#~ msgstr "Libsamplerate fel: %d\n"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
#~ msgstr "Använd effekt: %s %.1f dB"
#~ msgid "Amplify..."
#~ msgstr "Förstärkning..."
#~ msgid "Amplifying"
#~ msgstr "Förstärkning"
#~ msgid "Please enter valid values."
#~ msgstr "Var vänlig skriv in godkända värden."
#~ msgid "Auto Duck..."
#~ msgstr "Duckning..."
#~ msgid "Processing Auto Duck..."
#~ msgstr "Kör Duckning..."
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
#~ msgstr "använd effekt: %s bas = %.1f dB, diskant = %.1f dB"
#~ msgid ", level enabled at = %.1f dB"
#~ msgstr ", nivå på vid = %.1f dB"
#~ msgid ", level disabled"
#~ msgstr ". nivå avstängd"
#~ msgid "Bass and Treble..."
#~ msgstr "Bas och diskant..."
#~ msgid "Adjusting Bass and Treble"
#~ msgstr "Justera bas och diskant"
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
#~ msgstr "Använd effekt: %s %.2f halvtoner"
#~ msgid "Change Pitch..."
#~ msgstr "Ändra tonhöjd..."
#~ msgid "Changing Pitch"
#~ msgstr "Ändrar tonhöjd"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
#~ msgstr "Använd effekt: %s %.1f%%"
#~ msgid "Change Speed..."
#~ msgstr "Ändra hastighet..."
#~ msgid "Changing Speed"
#~ msgstr "Ändrar hastighet"
#~ msgid "Change Tempo..."
#~ msgstr "Ändra tempo..."
#~ msgid "Changing Tempo"
#~ msgstr "Ändrar tempo"
#~ msgid "Click Removal..."
#~ msgstr "Ta bort klick..."
#~ msgid "Removing clicks and pops..."
#~ msgstr "Raderar klick och pops"
#~ msgid "Compressor..."
#~ msgstr "Kompressor..."
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
#~ msgstr "lägger till Dynamic Range Compression..."
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
#~ msgstr "DTMF Tongenerator"
#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Använd effekt: Skapa DTMF toner, %.6lf sekunder"
#~ msgid "Generating DTMF tones"
#~ msgstr "Skapar DTMF toner"
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
#~ msgstr "Använd effekt: %s delay = %f sekunder, decay faktor = %f"
#~ msgid "Echo..."
#~ msgstr "Eko..."
#~ msgid "Performing Echo"
#~ msgstr "Skapar Eko"
#, fuzzy
#~ msgid "Applying "
#~ msgstr "Lägger till..."
#~ msgid "Instrument"
#~ msgstr "Instrument"
#~ msgid "Oscillator"
#~ msgstr "Oscillator"
#~ msgid "Utility"
#~ msgstr "Nyttoprogram"
#~ msgid "Converter"
#~ msgstr "Konverterare"
#~ msgid "Analyser"
#~ msgstr "Analyser"
#~ msgid "Simulator"
#~ msgstr "Simulator"
#~ msgid "Modulator"
#~ msgstr "Modulator"
#~ msgid "Flanger"
#~ msgstr "Flanger"
#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "Chorus"
#~ msgid "Bandpass"
#~ msgstr "Bandpass"
#~ msgid "Comb"
#~ msgstr "Comb"
#~ msgid "Allpass"
#~ msgstr "Allpass"
#~ msgid "Equaliser"
#~ msgstr "Equaliser"
#~ msgid "Parametric"
#~ msgstr "Parametrar"
#~ msgid "Multiband"
#~ msgstr "Multiband"
#~ msgid "Spectral Processor"
#~ msgstr "Spectral Processor"
#~ msgid "Pitch Shifter"
#~ msgstr "Pitch Shifter"
#~ msgid "Amplifier"
#~ msgstr "Förstärkare"
#~ msgid "Waveshaper"
#~ msgstr "Waveshaper"
#~ msgid "Dynamics Processor"
#~ msgstr "Dynamik processor"
#~ msgid "Expander"
#~ msgstr "Expander"
#~ msgid "Gate"
#~ msgstr "Gate"
#~ msgid "Pitch and Tempo"
#~ msgstr "Tonhöjd och tempo"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Tid"
#~ msgid "Onsets"
#~ msgstr "Onsets"
#~ msgid "Equalization..."
#~ msgstr "Equalization..."
#~ msgid "Performing Equalization"
#~ msgstr "Skapar Equalization"
#~ msgid "Fading In"
#~ msgstr "Tonar in"
#~ msgid "Fading Out"
#~ msgstr "Tonar ut"
#~ msgid "Detect clipping"
#~ msgstr "Påvisa peakar"
#~ msgid "Find Clipping..."
#~ msgstr "Hitta clipping..."
#~ msgid "Detecting clipping"
#~ msgstr "Påvisa clipping"
#~ msgid "Inverting"
#~ msgstr "Inverterar"
#~ msgid "Leveler..."
#~ msgstr "Utjämnare..."
#~ msgid "Applying Leveler..."
#~ msgstr "Lägger till utjämnare..."
#~ msgid "Noise Generator"
#~ msgstr "Brusgenerator"
#~ msgid "Noise..."
#~ msgstr "Brus..."
#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Använd effekt: Skapa brus, %.6lf sekunder"
#~ msgid "Generating Noise"
#~ msgstr "Skapar brus"
#~ msgid "Noise Removal..."
#~ msgstr "Brusreducering..."
#~ msgid "Creating Noise Profile"
#~ msgstr "Skapar brusprofil"
#~ msgid "Removing Noise"
#~ msgstr "Raderar brus"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, "
#~ "stereo independent %s"
#~ msgstr ""
#~ "Tillämpad effekt: %s radera dc offset = %s, normalisera amplituden = %s "
#~ "stereo independent %s"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "sant"
#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
#~ msgstr ", maximal amplitude = %.1f dB"
#~ msgid "Normalize..."
#~ msgstr "Normalisera..."
#~ msgid "Normalizing..."
#~ msgstr "Normaliserar..."
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Använd effekt: %s strech faktor = %f gånger, tidsupplösning = %f sekunder"
#~ msgid "Stretching with Paulstretch"
#~ msgstr "Stretching med Paulstretch"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Tillämpad effekt: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
#~ msgid "Phaser..."
#~ msgstr "Phaser..."
#~ msgid "Applying Phaser"
#~ msgstr "Lägger till Phaser"
#~ msgid "Repairing damaged audio"
#~ msgstr "Reparerar skadat ljud"
#~ msgid "Repeated %d times"
#~ msgstr "Repeterat %d gånger"
#~ msgid "Repeat..."
#~ msgstr "Repetera..."
#~ msgid "Performing Repeat"
#~ msgstr "Skapar Repeat"
#~ msgid ", Room Size = %.0f"
#~ msgstr ", Rum Storlek = %.0f"
#~ msgid ", Delay = %.0fms"
#~ msgstr ", Delay = %.0fms"
#~ msgid ", Reverberance = %.0f%%"
#~ msgstr ", Reverberance = %.0f%%"
#~ msgid ", Damping = %.0f%%"
#~ msgstr ", Damping = %.0f%%"
#~ msgid ", Tone Low = %.0f%%"
#~ msgstr ", Tone Low = %.0f%%"
#~ msgid ", Tone High = %.0f%%"
#~ msgstr ", Tone High = %.0f%%"
#~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
#~ msgstr ", Wet Gain = %.0fdB"
#~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
#~ msgstr ", Dry Gain Size = %.0fdB"
#~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
#~ msgstr ", Stereo Width = %.0f%%"
#~ msgid "Presets:"
#~ msgstr "Förinställning:"
#~ msgid "User settings:"
#~ msgstr "Egna inställningar:"
#, fuzzy
#~ msgid "R&ename"
#~ msgstr "Byt namn"
#~ msgid "Reverb settings"
#~ msgstr "Reverb inställningar"
#~ msgid "Load preset:"
#~ msgstr "Ladda förinställning:"
#~ msgid "Save current settings as:"
#~ msgstr "Spara nuvarande ändringar som:"
#~ msgid "Rename settings:"
#~ msgstr "Byt namn är inställningar:"
#~ msgid "Change name to:"
#~ msgstr "Ändra namn till:"
#~ msgid "Reverb..."
#~ msgstr "Reverb..."
#~ msgid "Applying Reverb"
#~ msgstr "Lägger till reverb"
#, fuzzy
#~ msgid "Classic Filters..."
#~ msgstr "Scientific Filter..."
#, fuzzy
#~ msgid "Performing Classic Filtering"
#~ msgstr "Performing ScienFilter"
#~ msgid "Silence Generator"
#~ msgstr "Skapa tystnad"
#~ msgid "Silence..."
#~ msgstr "Tystnad..."
#~ msgid "Generating Silence"
#~ msgstr "Skapar tystnad"
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Använd effekt: Skapa tystnad, %.6lf sekunder"
#~ msgid "Applying Stereo to Mono"
#~ msgstr "Lägg stereo till mono"
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
#~ msgstr "Glidande tidskala/Tonhöjdsändring..."
#~ msgid "Changing Tempo/Pitch"
#~ msgstr "Ändrar tempo/tonhöjd"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = "
#~ "%.2f, %.6lf seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Använd effekt: Skapa %s wave %s, frekvens = %.2f Hz, amplitude = %.2f, "
#~ "%.6lf sekunder"
#~ msgid "Chirp Generator"
#~ msgstr "Chirp generator"
#~ msgid "Tone Generator"
#~ msgstr "Tongenerator"
#~ msgid "Generating Chirp"
#~ msgstr "Skapar Chirp"
#~ msgid "Generating Tone"
#~ msgstr "Skapar ton"
#~ msgid "Truncate Silence..."
#~ msgstr "Trunkera tystnad..."
#~ msgid "Truncating Silence..."
#~ msgstr "Trunkera tystnad..."
#, fuzzy
#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
#~ msgstr "Tangentkombination"
#, fuzzy
#~ msgid "Rescan Effects"
#~ msgstr "Effekter"
#, fuzzy
#~ msgid "VST Effect"
#~ msgstr "VST Effekter"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Använd effekt: %s frekvens = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, djup = %.0f%"
#~ "%, resonans = %.1f, frekvens offset = %.0f%%"
#~ msgid "Wahwah..."
#~ msgstr "Wahwah..."
#~ msgid "Applying Wahwah"
#~ msgstr "Lägger till Wahwah"
#~ msgid "Performing Effect: %s"
#~ msgstr "Skapar Effect: %s"
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "Författare:"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Tyvärr, VST Effects kan inte användas på stereospår när de enskilda "
#~ "kanalerna i spåret inte passar."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to load plug-in %s"
#~ msgstr "Tyvärr, Vamp Plugin kunde inte laddas."
#~ msgid "Note length (seconds)"
#~ msgstr "Notlängd (sekunder)"
#~ msgid "Note velocity"
#~ msgstr "Not volym"
#~ msgid "Note key"
#~ msgstr "Notspår"
#~ msgid "Extracting features: %s"
#~ msgstr "Extrahera funktioner: %s"
#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
#~ msgstr " - Vamp ljudanalys plugin"
#~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
#~ msgstr "GSM 6.10 WAV (mobil)"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
#~ msgstr "Din fil kommer att exporteras som en 16-bit AIFF (Apple/SGI)-fil.\n"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
#~ msgstr "Din fil kommer att exporteras som en 16-bit WAV (Microsoft)-fil.\n"
#~ msgid "Restart Audacity to apply changes."
#~ msgstr "Strarta om Audacity för att uppdatera ändringar."
#, fuzzy
#~ msgid "Display effects in graphical mode when supported"
#~ msgstr "&Visa VST effekter i grafiskt läge"
#~ msgid "Set Selection Point and Play"
#~ msgstr "Ställ markeringspunkt och Spela"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
#~ msgstr "Input nivå (Klicka på monitor.)"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection Specifications"
#~ msgstr "Ställ markeringspunkt"
#~ msgid "Enable Meter"
#~ msgstr "Mätare på"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "Avbryt automatisk justering av inputnivån"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "Starta automatisk justering av inputnivån"
#, fuzzy
#~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
#~ msgstr "Automatisk justering av inputnivån stoppad av användare."
#~ msgid "Vertical Ruler"
#~ msgstr "Vertikal linjal"
#~ msgid "&Quick Help (in web browser)"
#~ msgstr "&Snabbhjälp (i webbläsaren)"
#~ msgid "&Manual (in web browser)"
#~ msgstr "&Manual (i webbläsaren)"
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
#~ msgstr "Multi-Verktyg: Ctrl-P för inställningar av mus och tangentbord"
#~ msgid "To RPM"
#~ msgstr "Till RPM"
#~ msgid "Install VST Effects"
#~ msgstr "Installera VST effekter"
#~ msgid "Performing Effect: "
#~ msgstr "Skapar Effect:"
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
#~ msgstr "Båda kanalerna i ett stereospår måste ha samma samplingsfrekvens."
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
#~ msgstr "Båda kanalerna i ett stereospår måste ha samma längd."
#~ msgid "Checking %s"
#~ msgstr "Kontrollerar %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
#~ msgstr "Display Audio Unit effects in graphical mode"
#~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
#~ msgstr "&Skanna igen efter VST effekter nästa gång audacity startat"
#~ msgid "Vertical Stereo"
#~ msgstr "Vertikalt stereo"
#~ msgid "Input Meter"
#~ msgstr "Input mätare"
#~ msgid ""
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
#~ msgstr ""
#~ "Att återskapa ett projekt ändrar inte filer på hårddisken förrän du "
#~ "sparar det"
#~ msgid "Do Not Recover"
#~ msgstr "Återskapa inte"
#~ msgid "Confirm?"
#~ msgstr "Bekräfta?"
#, fuzzy
#~ msgid "Change input device"
#~ msgstr "Ändra output enhet"
#~ msgid "Change output device"
#~ msgstr "Ändra output enhet"
#, fuzzy
#~ msgid "Change input channels"
#~ msgstr "Ändra input kanaler"
#~ msgid "Adjust output gain"
#~ msgstr "Justera output volym"
#~ msgid "Increase output gain"
#~ msgstr "Öka output-nivån"
#~ msgid "Decrease output gain"
#~ msgstr "Minska output-nivån"
#~ msgid "Adjust input gain"
#~ msgstr "Justera input volym"
#~ msgid "Increase input gain"
#~ msgstr "Öka input-nivån"
#~ msgid "Decrease input gain"
#~ msgstr "Minska input-nivån"
#, fuzzy
#~ msgid "Effect Refresh"
#~ msgstr "Effekter"
#~ msgid "Output Device"
#~ msgstr "Output enhet"
#~ msgid "Input Device"
#~ msgstr "Input enhet"
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "Input kanaler"
#, fuzzy
#~ msgid "1 (Mono) Input Channel"
#~ msgstr "1 (Mono) Input kanal"
#, fuzzy
#~ msgid "2 (Stereo) Input Channels"
#~ msgstr "2 (Stereo) Input kanaler"
#~ msgid "Select Output Device"
#~ msgstr "Välj output enhet"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Input Channels"
#~ msgstr "Input kanaler"
#~ msgid "Output Volume"
#~ msgstr "Output volym"
#~ msgid "Slider Output"
#~ msgstr "Reglage output"
#~ msgid "Input Volume"
#~ msgstr "Input volym"
#~ msgid "Slider Input"
#~ msgstr "reglage input"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
#~ msgstr "Input volym"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)"
#~ msgstr "Output volym (ej tillgänglig; använd systemmixer.)"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
#~ msgstr "Output volym"
#~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
#~ msgstr "Output volym (ej tillgänglig; använd systemmixer.)"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Level Slider"
#~ msgstr "Återgivningshastighet"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Level Slider "
#~ msgstr "Inspelning slut"
#~ msgid "GStreamer %s: %s"
#~ msgstr "GStreamer %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
#~ " but this time Audacity failed to load it at "
#~ "startup.\n"
#~ " You may want to go back to Preferences > Libraries "
#~ "and re-configure it."
#~ msgstr ""
#~ "FFmpeg var konfigurerat i Inställningar och kunde startas tidigare, \n"
#~ " men denna gång misslyckades Audacity att starta vid "
#~ "uppstart.\n"
#~ " Gå till Inställningar > Bibliotek och konfigurera "
#~ "rätt."
#~ msgid "GStreamer startup failed"
#~ msgstr "Start av Gstreamer misslyckades"
#~ msgid "&Upload File..."
#~ msgstr "&Ladda upp fil..."
#~ msgid "R&emove Audio or Labels"
#~ msgstr "Ta& bort ljud eller etiketter"
#~ msgid "Pl&ay"
#~ msgstr "Sp&ela"
#~ msgid ""
#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
#~ "compressed (.ogg) format. \n"
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
#~ "because they are much smaller. \n"
#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
#~ "compressed track. \n"
#~ "\n"
#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
#~ "one of the\n"
#~ "Export commands."
#~ msgstr ""
#~ "Audacity komprimerade projektfiler (.aup) sparar ditt arbete i mindre,"
#~ "komprimerat (.ogg) format.\n"
#~ "Komprimerade projektfiler är ett bra sätt att skicka ditt projekt online,"
#~ "eftersom de ändra mindre i storlek.\n"
#~ "Att öppna ett komprimerat projekt tar längre tid än vanligt, då det "
#~ "importerarvarje komprimerat spår.\n"
#~ "\n"
#~ "De flesta andra program kan inte öppna projektfiler från Audacity.\n"
#~ "När du vill spara en fil som ska kunna öppnas av andra program, väljen "
#~ "av\n"
#~ "Exportvalen."
#~ msgid ""
#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
#~ "\n"
#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export"
#~ "\" commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Du sparar en Audacity projektfil (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Spara ett projekt skapar en fil som bara Audacity kan öppna.\n"
#~ "\n"
#~ "För att spara en ljudfil för andra program, välj en från \"Arkiv > Export"
#~ "\"-menyn.\n"
#~ msgid "Waveform (d&B)"
#~ msgstr "Vågform (d&B)"
#~ msgid "Decay Time:"
#~ msgstr "Decay Tid: "
#~ msgid "WCAG 2 Help"
#~ msgstr "WCAG2 Hjälp"
#~ msgid "Scientific Filter"
#~ msgstr "Scientific Filter"
#~ msgid "Min silence duration:"
#~ msgstr "Min tystnad varaktighet:"
#~ msgid "Max silence duration:"
#~ msgstr "Max tystnad varaktighet:"
#~ msgid ":1"
#~ msgstr ":1"
#~ msgid "Threshold for silence:"
#~ msgstr "Tröskel för tystnad:"
#~ msgid ""
#~ " Duration must be at least 1 millisecond\n"
#~ " Compress ratio must be at least 1:1"
#~ msgstr ""
#~ " Varaktighet måste vara minst 1 millisekund\n"
#~ " Compress ratio måste vara minst 1:1"
#~ msgid "Load VST Program:"
#~ msgstr "Ladda VST-program:"
#~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started"
#~ msgstr "Gör dessa moduler tillgängliga nästa gång audacity har startat"
#~ msgid "mod-&script-pipe"
#~ msgstr "mod-&script-pipe"
#~ msgid "mod-&nyq-bench"
#~ msgstr "mod-&nyq-bench"
#~ msgid "mod-&track-panel"
#~ msgstr "mod-&track-panel"