mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-05-13 23:49:03 +02:00
Also updated POTFILES.in to include more src files. Some of the 'new' files include MenusMac.cpp, ScrubbingToolBar, OverlayPanel. Also the order is now correctly alphabetical within each directory.
16469 lines
484 KiB
Plaintext
16469 lines
484 KiB
Plaintext
# Audacity Strings for Translation.
|
||
# Copyright (C) YEAR Audacity Development Team
|
||
# This file is distributed under the same license as Audacity.
|
||
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, YEAR.
|
||
# Михаил Балабанов <mishob@abv.bg>, 2010, 2011, 2012.
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:886 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-11-20 18:10+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-06-19 09:34-0000\n"
|
||
"Last-Translator: Mikhail Balabanov\n"
|
||
"Language-Team: .\n"
|
||
"Language: bg\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Потвърждение"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please choose an existing file."
|
||
msgstr " Моля, изберете действие "
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:159
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:196 src/Menus.cpp:4282 src/Menus.cpp:4294
|
||
#: src/Menus.cpp:6992 src/Menus.cpp:7071 src/Project.cpp:3067
|
||
#: src/Project.cpp:5034 src/Project.cpp:5053 src/TimerRecordDialog.cpp:470
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:648 src/TrackPanel.cpp:8530
|
||
#: src/WaveTrack.cpp:1327 src/WaveTrack.cpp:1346 src/WaveTrack.cpp:2509
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:58 src/effects/Contrast.cpp:77
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:84 src/effects/Contrast.cpp:98
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2638 src/effects/Generator.cpp:59
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:410 src/export/ExportFFmpeg.cpp:842
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:229 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:518
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:532 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:557
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:686
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1113
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Грешка"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File type:"
|
||
msgstr "Филтър"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:189
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Nyquist Workbench..."
|
||
msgstr "Команда на Nyquist…"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746
|
||
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:747
|
||
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749
|
||
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750
|
||
msgid "&Copy\tCtrl+C"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Paste\tCtrl+V"
|
||
msgstr "&Поставяне"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:752
|
||
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:754
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
|
||
msgstr "Избиране"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:756
|
||
msgid "&Find...\tCtrl+F"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759
|
||
msgid "&Matching Paren\tF8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760
|
||
msgid "&Top S-expr\tF9"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761
|
||
msgid "&Higher S-expr\tF10"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762
|
||
msgid "&Previous S-expr\tF11"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763
|
||
msgid "&Next S-expr\tF12"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:764
|
||
msgid "&Go to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:770
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select &Font..."
|
||
msgstr "&Шрифт…"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Split &Vertically"
|
||
msgstr "&Вертикално побиране"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:773
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Split &Horizontally"
|
||
msgstr "Хоризонтално стерео"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show S&cript"
|
||
msgstr "Показване на резултата"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:776
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show &Output"
|
||
msgstr "Показване на резултата"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779
|
||
msgid "&Large Icons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780
|
||
msgid "&Small Icons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:781
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "&Ленти с инструменти"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785
|
||
msgid "&Go\tF5"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:786
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Stop\tF6"
|
||
msgstr "&Спиране"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:790
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:793
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:916
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1601
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1616
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:944
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1604
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1613
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Изходна амплитуда"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1052
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Load Nyquist script"
|
||
msgstr "Команда на Nyquist"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1055
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1101
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2166
|
||
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113
|
||
msgid "Script was not saved."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1084
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1114
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1626 src/AudacityLogger.cpp:309
|
||
#: src/export/Export.cpp:589 src/export/Export.cpp:610
|
||
#: src/export/Export.cpp:653 src/import/ImportPCM.cpp:247
|
||
#: src/widgets/Warning.cpp:55
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Предупреждение"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1098
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2163
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save Nyquist script"
|
||
msgstr "Команда на Nyquist"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1197
|
||
msgid "Find dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416
|
||
msgid "Harvey Lubin (logo)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417
|
||
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Leland Lucius"
|
||
msgstr "от Leland Lucius"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
|
||
msgstr "от Leland Lucius"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420
|
||
msgid ""
|
||
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1421
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1489
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nyquist Effect Workbench"
|
||
msgstr "Ефекти"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No matches found"
|
||
msgstr "Не са намерени устройства"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625
|
||
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1639
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "неозаглавено"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1645
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
|
||
msgstr "Ефекти"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 src/PluginManager.cpp:492
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "&Нов"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
|
||
msgid "New script"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "&Отваряне…"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open script"
|
||
msgstr "Последно използвани файлове"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Запазване"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save script"
|
||
msgstr "Команда на Nyquist"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1712
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Запазване като…"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1712
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save script as..."
|
||
msgstr "Запазване на проект к&ато…"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копиране"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Изрязване към клипборда"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:4107
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Изрязване"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cut to clipboard"
|
||
msgstr "Изрязване към клипборда"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 src/Menus.cpp:4405
|
||
#: src/Menus.cpp:4429 src/Menus.cpp:4534 src/toolbars/EditToolBar.cpp:135
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Поставяне"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paste from clipboard"
|
||
msgstr "Извършено бе поставяне от клипборда"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "&Изчистване"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear selection"
|
||
msgstr "Измерване на селекция"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Избиране"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select all text"
|
||
msgstr "Избиране"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:883
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
|
||
#: src/widgets/KeyView.cpp:650
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Отмяна"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Undo last change"
|
||
msgstr "Промяна на формата"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:886
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212
|
||
#: src/widgets/KeyView.cpp:654
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Връщане"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721
|
||
msgid "Redo previous change"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find text"
|
||
msgstr "&Търсене на ноти"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Match"
|
||
msgstr "Пакет"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
|
||
msgid "Go to matching paren"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Към:"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
|
||
msgid "Go to top S-expr"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: a direction.
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 src/Menus.cpp:3276
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Нагоре"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
|
||
msgid "Go to higher S-expr"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Предишен инструмент"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
|
||
msgid "Go to previous S-expr"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Следващ инструмент"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
|
||
msgid "Go to next S-expr"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/Menus.cpp:6059
|
||
#: src/Menus.cpp:6064 src/Menus.cpp:6069 src/effects/Contrast.cpp:191
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:322
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Начало"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start script"
|
||
msgstr "Команда на Nyquist"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732 src/Menus.cpp:1133
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3736 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:185
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Стоп"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stop script"
|
||
msgstr "Команда на Nyquist"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:54
|
||
msgid "quality assurance"
|
||
msgstr "качествен контрол"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:55 src/AboutDialog.cpp:58 src/AboutDialog.cpp:61
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:62 src/AboutDialog.cpp:64 src/AboutDialog.cpp:65
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:67 src/AboutDialog.cpp:73 src/AboutDialog.cpp:74
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:75 src/AboutDialog.cpp:76 src/AboutDialog.cpp:77
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:79 src/AboutDialog.cpp:80 src/AboutDialog.cpp:81
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:86 src/AboutDialog.cpp:87 src/AboutDialog.cpp:89
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:90 src/AboutDialog.cpp:91 src/AboutDialog.cpp:92
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:93 src/AboutDialog.cpp:94 src/AboutDialog.cpp:95
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:96 src/AboutDialog.cpp:97 src/AboutDialog.cpp:98
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:99 src/AboutDialog.cpp:100 src/AboutDialog.cpp:101
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:102 src/AboutDialog.cpp:103 src/AboutDialog.cpp:104
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:105 src/AboutDialog.cpp:106 src/AboutDialog.cpp:108
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:109 src/AboutDialog.cpp:110 src/AboutDialog.cpp:111
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:112 src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:115
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:116 src/AboutDialog.cpp:118 src/AboutDialog.cpp:119
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:120 src/AboutDialog.cpp:121 src/AboutDialog.cpp:122
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:123 src/AboutDialog.cpp:124 src/AboutDialog.cpp:125
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:126 src/AboutDialog.cpp:127
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "developer"
|
||
msgstr "Обвиваща крива"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:56
|
||
msgid "documentation and support, French"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:57
|
||
msgid "system administration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:59 src/AboutDialog.cpp:78
|
||
msgid "co-founder and developer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:63 src/AboutDialog.cpp:68 src/AboutDialog.cpp:82
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:83
|
||
msgid "documentation and support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:88
|
||
msgid "accessibility advisor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:107
|
||
msgid "graphic artist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:114
|
||
msgid "composer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nyquist plug-ins"
|
||
msgstr "Изход от Nyquist:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:185
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "incorporating"
|
||
msgstr "Грешка при импортиране"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:239
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "About Audacity"
|
||
msgstr "Относно Audacity…"
|
||
|
||
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:257 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2279
|
||
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:128
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:272
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www."
|
||
"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www."
|
||
"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and "
|
||
"other Unix-like systems)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity е свободна програма, разработвана от екип от <a href=\"http://"
|
||
"audacity.sourceforge.net/community/developers\">доброволци</a> от целия "
|
||
"свят. Благодарим на <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> и "
|
||
"<a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> за подслоняването на "
|
||
"нашия проект. Audacity се <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/"
|
||
"\">предлага</a> за Windows, Mac и GNU/Linux (и други съвместими с Unix "
|
||
"операционни системи)."
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:282
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
|
||
"our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view "
|
||
"the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit "
|
||
"our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако откриете дефект или имате предложение, пишете ни на адреса за <a href="
|
||
"\"mailto:feedback@audacityteam.org\">отзиви</a>. За помощ относно работата с "
|
||
"Audacity вижте съветите в нашето <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
|
||
"\">уики</a> или посетете <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">форума "
|
||
"ни</a>."
|
||
|
||
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
||
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
||
#. * your own name(s) to the credits.
|
||
#. *
|
||
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:295 src/AboutDialog.cpp:297
|
||
msgid "translator_credits"
|
||
msgstr "Превод на български: Михаил Балабанов"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:304
|
||
msgid ""
|
||
"Free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:308
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Разработчици"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:310
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audacity Team Members"
|
||
msgstr "Екип от разработчици на Audacity %s"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:313
|
||
msgid "Emeritus:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:314
|
||
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:317
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Contributors"
|
||
msgstr "Други сътрудници"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:320
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Translators"
|
||
msgstr "Вход/изход"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:324 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49
|
||
msgid "Libraries"
|
||
msgstr "Библиотеки"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:328
|
||
msgid "Special thanks:"
|
||
msgstr "Специални благодарности:"
|
||
|
||
# Конкатенира се с „© 1999-2010 Audacity Team“
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:331
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Audacity<sup>®</sup></b> software is copyright"
|
||
msgstr "<b>Audacity®</b> "
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:333
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The name <b>Audacity<sup>®</sup></b> is a registered trademark of "
|
||
"Dominic Mazzoni."
|
||
msgstr ""
|
||
"Името <b>Audacity®</b> е регистрирана търговска марка на Dominic Mazzoni."
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:334
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam."
|
||
"org/]]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:391 src/AboutDialog.cpp:404 src/AboutDialog.cpp:575
|
||
msgid "Build Information"
|
||
msgstr "Информация за компилата"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:397 src/PluginManager.cpp:490
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:398 src/PluginManager.cpp:491
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Не"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:408
|
||
msgid "File Format Support"
|
||
msgstr "Поддръжка за файлови формати"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:418 src/AboutDialog.cpp:420
|
||
msgid "MP3 Importing"
|
||
msgstr "Импортиране на MP3"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:427 src/AboutDialog.cpp:430
|
||
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
||
msgstr "Импортиране и експортиране на Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:434 src/AboutDialog.cpp:437
|
||
msgid "ID3 tag support"
|
||
msgstr "Поддръжка на етикети ID3"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:444 src/AboutDialog.cpp:447
|
||
msgid "FLAC import and export"
|
||
msgstr "Импортиране и експортиране на FLAC"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:452 src/AboutDialog.cpp:455
|
||
msgid "MP2 export"
|
||
msgstr "Експортиране на MP2"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:460 src/AboutDialog.cpp:463
|
||
msgid "Import via QuickTime"
|
||
msgstr "Импортиране чрез QuickTime"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:468 src/AboutDialog.cpp:470
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "FFmpeg Import/Export"
|
||
msgstr "Експортираща/импортираща библиотека FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:476
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import via GStreamer"
|
||
msgstr "Импортиране чрез QuickTime"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:482
|
||
msgid "Core Libraries"
|
||
msgstr "Основни библиотеки"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:486
|
||
msgid "Sample rate conversion"
|
||
msgstr "Смяна на честотата на дискретизация"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:489
|
||
msgid "Audio playback and recording"
|
||
msgstr "Възпроизвеждане и записване на звук"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:492
|
||
msgid "Cross-platform GUI library"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:496
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Функции"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:500 src/AboutDialog.cpp:503 src/AboutDialog.cpp:508
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:516 src/AboutDialog.cpp:519
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:524 src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:532
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:540 src/AboutDialog.cpp:543
|
||
msgid "Plug-in support"
|
||
msgstr "Поддръжка на приставки"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:548 src/AboutDialog.cpp:551
|
||
msgid "Sound card mixer support"
|
||
msgstr "Поддръжка на смесителя на звуковата карта"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:556 src/AboutDialog.cpp:559
|
||
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
||
msgstr "Възможност за промяна на височината и темпото"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:564 src/AboutDialog.cpp:567
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
|
||
msgstr "Възможност за промяна на височината и темпото"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:579
|
||
msgid "Program build date: "
|
||
msgstr "Дата на компилиране: "
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:585
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Commit Id:"
|
||
msgstr "Команда:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:590 src/AboutDialog.cpp:592
|
||
msgid "Build type:"
|
||
msgstr "Тип на компилата:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:590
|
||
msgid "Debug build"
|
||
msgstr "За разработчици"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:592
|
||
msgid "Release build"
|
||
msgstr "За крайни потребители"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:598
|
||
msgid "Installation Prefix: "
|
||
msgstr "Префикс на инсталацията: "
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:603
|
||
msgid "Settings folder: "
|
||
msgstr "Папка за настройки: "
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:620
|
||
msgid "GPL License"
|
||
msgstr "Лиценз GPL"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s could not be found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It has been removed from the list of recent files."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s не бе намерен.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Файлът бе премахнат от списъка с последни файлове."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:909
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"One or more external audio files could not be found.\n"
|
||
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
|
||
"unmounted.\n"
|
||
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
|
||
"The first detected missing file is:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"There may be additional missing files.\n"
|
||
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eдин или повече аудиофайлове не бяха намерени.\n"
|
||
"Възможно е да са били преместени, изтрити или разположени на устройство, "
|
||
"което сега е демонтирано.\n"
|
||
"Засегнатият звук ще бъде заместен с тишина.\n"
|
||
"Първият открит липсващ файл е:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Може да има и още липсващи файлове.\n"
|
||
"За да видите списък с местоположенията на липсващите файлове, изберете Файл "
|
||
"> Проверка за зависимости."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:923
|
||
msgid "Files Missing"
|
||
msgstr "Липсващи файлове"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Language \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1097
|
||
msgid "Report generated to:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1098
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audacity Support Data"
|
||
msgstr "Екип за поддръжка на Audacity %s"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1207
|
||
msgid "Master Gain Control"
|
||
msgstr "Общо усилване"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1385
|
||
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1398
|
||
msgid "File decoded successfully\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1402
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Decoding failed\n"
|
||
msgstr "Край на запис"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1423
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audacity is starting up..."
|
||
msgstr "Audacity вече е стартирана"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1445 src/Menus.cpp:304
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Нов"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1446 src/Menus.cpp:309
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "&Отваряне…"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1447
|
||
msgid "Open &Recent..."
|
||
msgstr "Последно използвани &файлове…"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1448 src/Menus.cpp:1102
|
||
msgid "&About Audacity..."
|
||
msgstr "&Относно Audacity…"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1449
|
||
msgid "&Preferences..."
|
||
msgstr "&Предпочитания…"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1453 src/Menus.cpp:300
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Файл"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1667
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
|
||
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
|
||
"temporary files.\n"
|
||
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity не намери местоназначение за временните файлове.\n"
|
||
"Моля, посочете директория в прозореца за настройка."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1669
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
||
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity не намери местоназначение за временните файлове.\n"
|
||
"Моля, посочете директория в прозореца за настройка."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1679
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
|
||
"temporary directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity ще се затвори. Стартирайте я отново, за да се използва вече новата "
|
||
"временна директория."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1714
|
||
msgid ""
|
||
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
||
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изпълнението на две копия на Audacity едновременно може\n"
|
||
"да предизвика загуба на данни или срив на системата.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1721
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
||
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity не успя да заключи директорията за временни файлове.\n"
|
||
"Тази папка може би се използва от друго копие на програмата.\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1723
|
||
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
||
msgstr "Желаете ли все пак да стартирате Audacity?"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1725
|
||
msgid "Error Locking Temporary Folder"
|
||
msgstr "Грешка при заключване на временната папка"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1815
|
||
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
||
msgstr "Системата е открила друго стартирано копие на Audacity.\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1817
|
||
msgid ""
|
||
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
||
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Използвайте командите Нов или Отваряне в стартирания процес\n"
|
||
"на Audacity, за да отворите няколко проекта едновременно.\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1818
|
||
msgid "Audacity is already running"
|
||
msgstr "Audacity вече е стартирана"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
|
||
#. * use when writing files to the disk
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1900
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "set max disk block size in bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
"\t-blocksize nnn (задаване максимален размер на блок върху диска в байтове)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1904
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "decode an autosave file"
|
||
msgstr "Не може да се премахне стар автоматично запазен файл"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This displays a list of available options
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1908
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "this help message"
|
||
msgstr "\t-help (това съобщение)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1912
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "run self diagnostics"
|
||
msgstr "\t-test (изпълнение на автодиагностика)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1915
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "display Audacity version"
|
||
msgstr "\t-version (показва версията на Audacity)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
|
||
#. * should open upon startup
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1919
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "audio or project file name"
|
||
msgstr "Не е възможно отварянето на файл с проект"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:2194
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
||
"associated with Audacity. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Associate them, so they open on double-click?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Проектните файлове на Audacity (.AUP) не са\n"
|
||
"асоциирани с програмата. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Желаете ли задаване на асоциация, за да\n"
|
||
"можете да ги отваряте с двукратно щракване?"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:2195
|
||
msgid "Audacity Project Files"
|
||
msgstr "Файлове с проекти на Audacity"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:164
|
||
msgid "Audacity Log"
|
||
msgstr "Дневник на Audacity"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:903
|
||
msgid "&Save..."
|
||
msgstr "З&апазване…"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:882
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790
|
||
msgid "Cl&ear"
|
||
msgstr "&Изчистване"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/FreqWindow.cpp:467 src/Menus.cpp:321
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp:2166 src/effects/Contrast.cpp:302
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Затваряне"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:293
|
||
msgid "log.txt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:295
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save log to:"
|
||
msgstr "Запазване на изображенията в:"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:308
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't save log to file: "
|
||
msgstr "Не бе възможно да се записва във файл: "
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:1032
|
||
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
||
msgstr "Не бяха намерени звукови устройства.\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:1033
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to play or record audio.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Няма да можете да възпроизвеждате или записвате звук.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:1036 src/AudioIO.cpp:1056
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "Грешка: "
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:1039
|
||
msgid "Error Initializing Audio"
|
||
msgstr "Грешка при инциализиране на звука"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:1052
|
||
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
||
msgstr "Възникна грешка при инициализиране на входно-изходния слой за MIDI.\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:1053
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to play midi.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Няма да е възможно да се възпроизвежда MIDI.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:1059
|
||
msgid "Error Initializing Midi"
|
||
msgstr "Грешка при инициализиране на MIDI"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:1903 src/AudioIO.cpp:1940
|
||
msgid "Out of memory!"
|
||
msgstr "Недостиг на памет!"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:2516
|
||
msgid ""
|
||
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
|
||
"zero.\n"
|
||
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
||
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
|
||
"the right place."
|
||
msgstr ""
|
||
"Настройката „Корекция на закъснението“ причини скриване на записания звук "
|
||
"преди нулата.\n"
|
||
"Audacity го премести обратно, за да започва от нулата.\n"
|
||
"С инструмента за преместване (<–> или F5) можете да плъзнете пистата на "
|
||
"правилното място."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:2517
|
||
msgid "Latency problem"
|
||
msgstr "Проблем със закъснението"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:4039
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
|
||
"optimize it more. Still too high."
|
||
msgstr ""
|
||
"Авторегулирането на входното ниво спря. То не може да се подобри и още е "
|
||
"твърде високо."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:4047
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
||
msgstr "Авторегулирането на входното ниво понижи силата на звука до %f."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:4062
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
|
||
"optimize it more. Still too low."
|
||
msgstr ""
|
||
"Авторегулирането на входното ниво спря. То не може да се подобри и още е "
|
||
"твърде ниско."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:4074
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
||
msgstr "Авторегулирането на входното ниво повиши силата на звука до %.2f."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:4108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
|
||
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
||
msgstr ""
|
||
"Авторегулирането на входното ниво спря. Лимитът за анализи бе надхвърлен, "
|
||
"без да се открие приемлива сила на звука. Тя още е твърде висока."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:4110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
|
||
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
||
msgstr ""
|
||
"Авторегулирането на входното ниво спря. Лимитът за анализи бе надхвърлен, "
|
||
"без да се открие приемлива сила на звука. Тя още е твърде ниска."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:4113
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
|
||
"volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Авторегулирането на входното ниво спря. Изглежда %.2f е приемлива сила на "
|
||
"звука."
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:60
|
||
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
||
msgstr "Автоматично възстановяване след срив"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
||
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Някои проекти не са запазени правилно при последното изпълнение на "
|
||
"Audacity.\n"
|
||
"За щастие следните проекти могат да бъдат възстановени автоматично:"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:82
|
||
msgid "Recoverable projects"
|
||
msgstr "Възстановими проекти"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:86 src/PluginManager.cpp:571
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:92
|
||
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:96
|
||
msgid "Quit Audacity"
|
||
msgstr "Изход от Audacity"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Discard Projects"
|
||
msgstr "Възстановяване на проекти"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:98
|
||
msgid "Recover Projects"
|
||
msgstr "Възстановяване на проекти"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наистина ли не желаете да възстановите проектите?\n"
|
||
"Те не могат да бъдат възстановени впоследствие."
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:140
|
||
msgid "Confirm Discard Projects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:158 src/AutoRecovery.cpp:195
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:469
|
||
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
|
||
msgstr "Не е възможно да се изброят файловете в директорията за автозапазване."
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
|
||
msgid "Select Command"
|
||
msgstr "Избор на команда"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
|
||
msgid "&Command"
|
||
msgstr "&Команда"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
|
||
msgid "&Edit Parameters"
|
||
msgstr "&Параметри"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Use Preset"
|
||
msgstr "Запазване"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
|
||
msgid "&Parameters"
|
||
msgstr "П&араметри"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
|
||
msgid "C&hoose command"
|
||
msgstr "&Избор на команда"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:568
|
||
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr "Този компилат на Audacity не поддържа Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:580
|
||
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr "В този компилат на Audacity не е включена поддръжка за FLAC"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command %s not implemented yet"
|
||
msgstr "Командата „%s“ още не е реализирана"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
|
||
msgstr "Командата за пакетна обработка %s не бе разпозната."
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Apply %s with parameter(s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прилагане на „%s“ със следните параметри:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:762 src/BatchCommands.cpp:767
|
||
msgid "Test Mode"
|
||
msgstr "Тестов режим"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply %s"
|
||
msgstr "Прилагане на %s"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:66 src/BatchProcessDialog.cpp:72
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:73
|
||
msgid "Apply Chain"
|
||
msgstr "Прилагане на верига"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
|
||
#. * to one or more audio files.
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Select Chain"
|
||
msgstr "&Избор на верига"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:103
|
||
msgid "Chain"
|
||
msgstr "Верига"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:110
|
||
msgid "Apply to Current &Project"
|
||
msgstr "Прилагане върху текущия &проект"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:111
|
||
msgid "Apply to &Files..."
|
||
msgstr "Прилагане върху &файлове…"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:112 src/BatchProcessDialog.cpp:320
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Отказ"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:151 src/BatchProcessDialog.cpp:224
|
||
msgid "No chain selected"
|
||
msgstr "Не е избрана верига"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applying '%s' to current project"
|
||
msgstr "„%s“ се прилага върху текущия проект"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:234
|
||
msgid "Please save and close the current project first."
|
||
msgstr "Моля, първо запазете и затворете текущия проект."
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:239
|
||
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
||
msgstr "Изберете файл(ове) за пакетна обработка…"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:263 src/Project.cpp:2700
|
||
msgid "All files|*|All supported files|"
|
||
msgstr "Всички файлове|*|Всички поддържани файлове|"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:303
|
||
msgid "Applying..."
|
||
msgstr "Прилага се…"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:314
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:459 src/BatchProcessDialog.cpp:463
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:464
|
||
msgid "Edit Chains"
|
||
msgstr "Редактиране на вериги"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:516
|
||
msgid "&Chains"
|
||
msgstr "&Вериги"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:535 src/Tags.cpp:879
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Добавяне"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:536 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:880
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Премахване"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:537
|
||
msgid "Re&name"
|
||
msgstr "Пре&именуване"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:543
|
||
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
||
msgstr "Вериг&а (щракнете двукратно или натиснете интервал за редактиране)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:553
|
||
msgid "Num"
|
||
msgstr "№"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:554
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Command "
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:555 src/effects/Contrast.cpp:184
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:559
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&Вмъкване"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:560
|
||
msgid "De&lete"
|
||
msgstr "Из&триване"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:561 src/effects/Equalization.cpp:3220
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "Местене на&горе"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:562 src/effects/Equalization.cpp:3221
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "Местене на&долу"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:563 src/effects/Equalization.cpp:3227
|
||
msgid "De&faults"
|
||
msgstr "По подраз&биране"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:607
|
||
msgid "- END -"
|
||
msgstr "- КРАЙ -"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s changed"
|
||
msgstr "„%s“ бе променен"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:635
|
||
msgid "Do you want to save the changes?"
|
||
msgstr "Желаете ли да запазите промените?"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:772
|
||
msgid "Enter name of new chain"
|
||
msgstr "Въведете име за новата верига"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:773
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Name of new chain"
|
||
msgstr "Въведете име за новата верига"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:784
|
||
msgid "Name must not be blank"
|
||
msgstr "Името не трябва да е празно"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
||
msgstr "Имената не могат да съдържат „%c“ и „%c“"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
||
msgstr "Наистина ли желаете да изтриете %s?"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:163
|
||
msgid "Removing Dependencies"
|
||
msgstr "Премахване на зависимости"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:164
|
||
msgid "Copying audio data into project..."
|
||
msgstr "Звукови данни се копират в проекта…"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:289
|
||
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
|
||
msgstr "Проектът зависи от други звукови файлове"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:312
|
||
msgid ""
|
||
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
|
||
"This is safer, but needs more disk space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Копирането на тези файлове във вашия проект ще премахне тази зависимост. "
|
||
"Така е по-безопасно, но е необходимо повече дисково пространство."
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:316
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
|
||
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Файловете, показани като „липсващи“, са преместени или изтрити и не могат да "
|
||
"бъдат копирани.\n"
|
||
"Възстановявете ги на първоначалното им място, за да могат да се копират в "
|
||
"проекта."
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:326
|
||
msgid "Project Dependencies"
|
||
msgstr "Зависимости на проекта"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:329
|
||
msgid "Audio File"
|
||
msgstr "Аудиофайл"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:331
|
||
msgid "Disk Space"
|
||
msgstr "Дисково пространство"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:337
|
||
msgid "Copy Selected Files"
|
||
msgstr "Копиране на избраните файлове"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:349 src/Dependencies.cpp:507
|
||
msgid "Cancel Save"
|
||
msgstr "Отказ от запазването"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:350
|
||
msgid "Save without Copying"
|
||
msgstr "Запазване без копиране"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:353
|
||
msgid "Do Not Copy"
|
||
msgstr "Без копиране"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:356
|
||
msgid "Copy All Files (Safer)"
|
||
msgstr "Копиране на всички файлове (по-безопасно)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
|
||
#. * Audacity finds a project depends on another file.
|
||
#: src/Dependencies.cpp:371 src/Dependencies.cpp:377
|
||
msgid "Ask me"
|
||
msgstr "Запитване към потребителя"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:372
|
||
msgid "Always copy all files (safest)"
|
||
msgstr "Винаги да се копират всички файлове (най-безопасно)"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:373
|
||
msgid "Never copy any files"
|
||
msgstr "Никога да не се копират файлове"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:376
|
||
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
||
msgstr "Когато проектът зависи от други файлове:"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:412
|
||
msgid "MISSING "
|
||
msgstr "ЛИПСВА"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:506
|
||
msgid ""
|
||
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
|
||
"want?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако продължите, проектът няма да бъде запазен на диска. Това ли желаете?"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:546
|
||
msgid ""
|
||
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
|
||
"audio files. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
|
||
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
|
||
"without copying those files in, you may lose data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вашият проект в момента е независим от външни аудиофайлове. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Ако промените проекта така, че да зависи от импортирани файлове, и след това "
|
||
"го запазите, без да се копират тези файлове, може да загубите данни."
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:551
|
||
msgid "Dependency Check"
|
||
msgstr "Проверка за зависимости"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
|
||
#: src/DirManager.cpp:211 src/DirManager.cpp:294 src/DirManager.cpp:447
|
||
#: src/DirManager.cpp:1713
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Ход на операцията"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:364
|
||
msgid ""
|
||
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
|
||
"Please select another temporary directory in Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"В този том остава много малко дисково пространство.\n"
|
||
"Моля, изберете друга временна директория в „Предпочитания“."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:394
|
||
msgid "Cleaning up temporary files"
|
||
msgstr "Изчистват се временни файлове"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:448
|
||
msgid "Saving project data files"
|
||
msgstr "Запазват се файловете с данни на проекта"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:524
|
||
msgid "Cleaning up cache directories"
|
||
msgstr "Изчистват се директориите с кеш"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:596
|
||
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
|
||
msgstr "Изпълнението на mkdir в DirManager::MakeBlockFilePath бе неуспешно."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
|
||
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
|
||
"project check."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity намери осиротял блоков файл: %s. \n"
|
||
"Моля, преценете дали да не запазите и презаредите проекта за пълна проверка."
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
||
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
|
||
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
||
#: src/DirManager.cpp:1276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-old%d"
|
||
msgstr "%s-старо-%d"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1286
|
||
msgid "Unable to open/create test file."
|
||
msgstr "Не е възможно да се отвори/създаде пробен файл."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
|
||
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
|
||
#: src/DirManager.cpp:1298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove '%s'."
|
||
msgstr "Не е възможно да се премахне „%s“."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed file: %s\n"
|
||
msgstr "Преименуван бе файл: %s\n"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Не е възможно да се преименува „%s“ на „%s“."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
||
msgstr "На блока %s бе даден нов псевдоним\n"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
|
||
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
|
||
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
|
||
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
|
||
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
|
||
#: src/DirManager.cpp:1441
|
||
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
|
||
msgstr "Проверката на проекта откри невалидни етикети на последователности."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1443 src/DirManager.cpp:1496
|
||
msgid "Close project immediately with no changes"
|
||
msgstr "Незабавно затваряне на проекта без промени"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1444
|
||
msgid ""
|
||
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
|
||
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
|
||
"\" on further error alerts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Продължаване със списък на поправките и проверка за по-нататъшни грешки. "
|
||
"Проектът ще бъде запазен в текущото му състояние, освен ако изберете "
|
||
"„Незабавно затваряне на проекта“ при следващо съобщение за грешка."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1447
|
||
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
|
||
msgstr "Внимание: проблеми при четене етикети на последователности"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1462 src/DirManager.cpp:1884
|
||
msgid "Inspecting project file data"
|
||
msgstr "Инспектират се данните на файл с проект"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1481
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
|
||
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
|
||
"to recover these files automatically. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the first or second option below, \n"
|
||
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
||
"to their previous location. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
||
"may not show silence. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the third option, this will save the \n"
|
||
"project in its current state, unless you \"Close \n"
|
||
"project immediately\" on further error alerts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проверката на проект в папката „%s“ \n"
|
||
"откри %lld липсващи външни аудиофайла \n"
|
||
"(„файлове с псевдоними“). Audacity не е в състояние \n"
|
||
"да възстанови тези файлове автоматично. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Ако изберете първата или втората възможност по-долу, \n"
|
||
"можете да се опитате да намерите и възстановите липсващите \n"
|
||
"файлове на предишните им места. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Забележете, че при втората възможност вълновата форма може \n"
|
||
"да не отчита тишина. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Ако изберете третата възможност, проектът ще бъде запазен \n"
|
||
"в текущото си състояние, освен ако изберете „Незабавно \n"
|
||
"затваряне на проекта“ при следващо съобщение за грешка."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1625
|
||
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
|
||
msgstr "Третиране на липсващия звук като тишина (само за тази сесия)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1498
|
||
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
|
||
msgstr "Заместване на липсващия звук с тишина (незабавно и окончателно)."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1501
|
||
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
|
||
msgstr "Внимание: липсващи файлове с псевдоними"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1536
|
||
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
|
||
msgstr ""
|
||
" Проверката на проекта замени с тишина липсващите файлове с псевдоними."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1556
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
|
||
"Audacity can fully regenerate these files \n"
|
||
"from the current audio in the project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проверката на проекта в папката „%s“ \n"
|
||
"откри %lld липсващи блокови файла с псевдоними (.auf). \n"
|
||
"Audacity може да ги възстанови от \n"
|
||
"текущите звукови данни в проекта."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1562
|
||
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Регенериране на обобщаващите файлове с псевдоними (безопасно и "
|
||
"препоръчително)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1563
|
||
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
|
||
msgstr "Заместване на липсващите данни с тишина (само за тази сесия)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1564 src/DirManager.cpp:1624 src/DirManager.cpp:1687
|
||
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
||
msgstr "Незабавно затваряне на проекта без повече промени"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1567
|
||
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
|
||
msgstr "Внимание: липсващи обобщаващи файлове с псевдоними"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1593
|
||
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
" Проверката на проекта възстанови липсващите обобщаващи файлове с "
|
||
"псевдоними."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1611
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
|
||
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
|
||
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
|
||
"these missing files automatically. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the first or second option below, \n"
|
||
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
||
"to their previous location. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
||
"may not show silence."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проверката на проекта в папката „%s“ \n"
|
||
"откри %lld липсващи блокови файла (.au) със звукови данни, \n"
|
||
"вероятно резултат от дефект, системен срив или случайно \n"
|
||
"изтриване. Audacity не е в състояние да възстанови тези \n"
|
||
"липсващи файлове автоматично. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Ако изберете първата или втората възможност по-долу, \n"
|
||
"можете да се опитате да намерите и възстановите липсващите \n"
|
||
"файлове на предишните им места. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Забележете, че при втората възможност вълновата форма може \n"
|
||
"да не отчита тишина."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1626
|
||
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
|
||
msgstr "Заместване на липсващия звук с тишина (незабавно и окончателно)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1629
|
||
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
|
||
msgstr "Внимание: липсващи блокови файлове със звукови данни"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1655
|
||
msgid ""
|
||
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
|
||
msgstr ""
|
||
" Проверката на проекта замени с тишина липсващите файлове със звукови "
|
||
"данни."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1671
|
||
msgid ""
|
||
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
|
||
"project is saved."
|
||
msgstr ""
|
||
" Проверката на проекта игнорира осиротелите блокови файлове. Те ще бъдат "
|
||
"изтрити при запазване на проекта."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1677
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
|
||
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
|
||
"They are doing no harm and are small."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проверката на проекта в папката „%s“ \n"
|
||
"откри %d осиротели блокови файла. Тези файлове не се \n"
|
||
"използват в проекта, но може да принадлежат към други проекти. \n"
|
||
"Те са безвредни и с малък размер."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1686
|
||
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
|
||
msgstr "Продължаване без изтриване; игнорира излишните файлове в тази сесия"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1688
|
||
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
|
||
msgstr "Незабавно и окончателно изтриване на осиротелите файлове"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1691
|
||
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
|
||
msgstr "Внимание: осиротели блокови файлове"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1714
|
||
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
|
||
msgstr "Изчистват се неизползвани директории в данните на проекта"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1727
|
||
msgid ""
|
||
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проверката на проекта откри несъответствия във файловете при прегледа на "
|
||
"заредените данни."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1733
|
||
msgid ""
|
||
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проверката на проекта откри несъответствия във файловете при автоматично "
|
||
"възстановяване.\n"
|
||
"\n"
|
||
"За подробности изберете „Показване на дневника…“ в менюто „Помощ“."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1734
|
||
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
|
||
msgstr "Внимание: проблеми при автоматично възстановяване"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
|
||
msgstr "Липсва звуков файл с псевдоним: „%s“"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
|
||
msgstr "Липсва блоков файл с псевдоним (.auf): „%s“"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing data block file: '%s'"
|
||
msgstr "Липсва блоков файл с данни: „%s“"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Orphan block file: '%s'"
|
||
msgstr "Осиротял блоков файл: „%s“"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1929
|
||
msgid "Caching audio"
|
||
msgstr "Кешира се звук"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1930
|
||
msgid "Caching audio into memory"
|
||
msgstr "Звук се кешира в паметта"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1970
|
||
msgid "Saving recorded audio"
|
||
msgstr "Запазва се записан звук"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1971
|
||
msgid "Saving recorded audio to disk"
|
||
msgstr "Записаният звук се запазва на диска"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:36
|
||
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
||
msgstr "Поддръжката за FFmpeg не е компилирана в"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:102
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
|
||
"before, \n"
|
||
"but this time Audacity failed to load it at "
|
||
"startup. \n"
|
||
"\n"
|
||
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
||
msgstr ""
|
||
"FFmpeg е конфигурирана в „Предпочитания“ и е била зареждана успешно,\n"
|
||
"но този път Audacity не успя да я зареди при стартиране.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Може би е добре да я реконфигурирате в Предпочитания > Библиотеки."
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:105
|
||
msgid "FFmpeg startup failed"
|
||
msgstr "Стартирането на FFmpeg бе неуспешно"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:114
|
||
msgid "FFmpeg library not found"
|
||
msgstr "Библиотеката FFmpeg не бе намерена"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:454
|
||
msgid "Locate FFmpeg"
|
||
msgstr "Посочете FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity се нуждае от файла „%s“, за да импортира и експортира файлове чрез "
|
||
"FFmpeg."
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location of '%s':"
|
||
msgstr "Местоположение на „%s“:"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To find '%s', click here -->"
|
||
msgstr "За да намерите „%s“, щракнете тук -->"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:496 src/export/ExportCL.cpp:119 src/export/ExportMP3.cpp:635
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Преглед…"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:497
|
||
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
||
msgstr "За безплатно копие на FFmpeg щракнете тук -->"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:498 src/export/ExportMP3.cpp:639
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Изтегляне"
|
||
|
||
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
||
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
||
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Where is '%s'?"
|
||
msgstr "Къде е „%s“?"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:702
|
||
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
|
||
msgstr "Не бяха намерени съвместими с FFmpeg библиотеки."
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:180
|
||
msgid "FFmpeg not found"
|
||
msgstr "Не е намерена FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:195
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
||
"but the libraries were not found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
||
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity се опита да импортира аудиофайл чрез FFmpeg,\n"
|
||
"но библиотеките не бяха намерени.\n"
|
||
"\n"
|
||
"За да импортирате чрез FFmpeg, изберете Предпочитания > Библиотеки\n"
|
||
"и изтеглете или посочете библиотеката FFmpeg."
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:203
|
||
msgid "Do not show this warning again"
|
||
msgstr "Това предупреждение да не се показва повече"
|
||
|
||
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
|
||
#: src/FFmpeg.h:279
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
|
||
"All Files|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Само avformat.dll|*avformat*.dll|Динамично свързвани библиотеки (*.dll)|*."
|
||
"dll|Всички файлове (*.*)|*"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:312
|
||
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "Динамични библиотеки (*.dylib)|*.dylib|Всички файлове (*)|*"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:339
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
|
||
"so*|All Files (*)|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Само libavformat.so|libavformat.so*|Динамично свързвани библиотеки (*.so*)|*."
|
||
"so*|Всички файлове (*)|*"
|
||
|
||
#: src/FFT.cpp:353
|
||
msgid "Rectangular"
|
||
msgstr "Правоъгълен"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
|
||
#: src/FileFormats.cpp:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
||
msgstr "Грешка (файлът може да не е записан): %s"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:207
|
||
msgid "Spectrum"
|
||
msgstr "Спектър"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:208
|
||
msgid "Standard Autocorrelation"
|
||
msgstr "Стандартна автокорелация"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:209
|
||
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
||
msgstr "Автокорелация с куб. корен"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:210
|
||
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
||
msgstr "Подобрена автокорелация"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
||
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
||
#. * know the correct technical word in your language.
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:214
|
||
msgid "Cepstrum"
|
||
msgstr "Cepstrum"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
||
#. * Frequency analyze dialog box.
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:233
|
||
msgid "window"
|
||
msgstr "прозорец"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:237
|
||
msgid "Linear frequency"
|
||
msgstr "Линейна честота"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:238
|
||
msgid "Log frequency"
|
||
msgstr "Логаритмична честота"
|
||
|
||
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:284 src/FreqWindow.cpp:683 src/effects/AutoDuck.cpp:438
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:478 src/effects/AutoDuck.cpp:773
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:701 src/effects/Compressor.cpp:709
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:639 src/effects/Equalization.cpp:666
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:674 src/effects/Equalization.cpp:735
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1015 src/effects/Equalization.cpp:1023
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:291
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:386 src/effects/ScienFilter.cpp:415
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:423 src/effects/ScienFilter.cpp:490
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:519 src/effects/ScienFilter.cpp:583
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:591 src/widgets/Meter.cpp:1995
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1996
|
||
msgid "dB"
|
||
msgstr "дБ"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:308
|
||
msgid "Scroll"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:325 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Увеличение"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:422
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Algorithm:"
|
||
msgstr "Алгоритъм"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:428
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Size:"
|
||
msgstr "Размер"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:434 src/LabelDialog.cpp:143
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801
|
||
msgid "&Export..."
|
||
msgstr "&Експортиране…"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:438
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Replot..."
|
||
msgstr "&Обновяване"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:448
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Function:"
|
||
msgstr "Функция"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:455
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Axis:"
|
||
msgstr "Ос"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:462
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Grids"
|
||
msgstr "Мрежа"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:579
|
||
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"За чертане на спектър всички избрани писти трябва да са с еднаква честота на "
|
||
"дискретизация."
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
|
||
"analyzed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Избран е прекалено дълъг звук. Ще бъдат анализирани само първите %.1f "
|
||
"секунди."
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:653
|
||
msgid "Not enough data selected."
|
||
msgstr "Не са избрани достатъчно данни."
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
||
#. cycles per second.
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:729 src/effects/ChangePitch.cpp:304
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:693 src/effects/Equalization.cpp:731
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:510 src/import/ImportRaw.cpp:443
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:473
|
||
msgid "Hz"
|
||
msgstr "Хц"
|
||
|
||
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:735 src/effects/AutoDuck.cpp:776
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "с"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
|
||
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1027
|
||
msgid "spectrum.txt"
|
||
msgstr "spectrum.txt"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1029
|
||
msgid "Export Spectral Data As:"
|
||
msgstr "Експорт на спектрални данни като:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1043 src/LabelDialog.cpp:678 src/Menus.cpp:3797
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:458 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:389
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:970
|
||
msgid "Couldn't write to file: "
|
||
msgstr "Не бе възможно да се записва във файл: "
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1050
|
||
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
||
msgstr "Честота (Хц)\tНиво (дБ)"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1056
|
||
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
||
msgstr "Закъснение (секунди)\tЧестота (Хц)\tСила"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:127
|
||
msgid "Welcome!"
|
||
msgstr "Добре дошли!"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:133
|
||
msgid "Playing Audio"
|
||
msgstr "Възпроизвежда се звук"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:138
|
||
msgid "Recording Audio"
|
||
msgstr "Записва се звук"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
|
||
msgstr "Записване – избор на входно устройство"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:148
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
|
||
msgstr "Записване – избор на входен източник"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
|
||
msgstr "Записване – задаване на усилване на входа"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:158
|
||
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
||
msgstr "Редактиране и недостъпни команди в менюта"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:163
|
||
msgid "Exporting an Audio File"
|
||
msgstr "Експортира се аудиофайл"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:168
|
||
msgid "Saving an Audacity Project"
|
||
msgstr "Запазва се проект на Audacity"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:173
|
||
msgid "Support for Other Formats"
|
||
msgstr "Поддръжка за други формати"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:178
|
||
msgid "Burn to CD"
|
||
msgstr "Записване върху компактдиск"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:182
|
||
msgid "No Local Help"
|
||
msgstr "Няма локална помощ"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:197
|
||
msgid "How to get help"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:198
|
||
msgid "These are our support methods:"
|
||
msgstr "Ето нашите методи за поддръжка:"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://"
|
||
"manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
|
||
msgstr ""
|
||
" [[file:quick_help.html|Кратка помощ]] (ако не е инсталирана локално, вижте "
|
||
"<a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help"
|
||
"\">версията в Интернет</a>)"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:200
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual."
|
||
"audacityteam.org/|view online]]"
|
||
msgstr ""
|
||
" [[file:index.html|Упътване]] (ако не е инсталирано локално, вижте <a href="
|
||
"\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">версията в Интернет</a>)"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:201
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
|
||
"online."
|
||
msgstr ""
|
||
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Форум</a> (задайте въпросите си "
|
||
"пряко в Интернет)"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"More:</b> Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
|
||
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
|
||
msgstr ""
|
||
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Уики]] (най-новите съвети, трикове "
|
||
"и уроци в Интернет)"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:209
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
|
||
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
|
||
"files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam."
|
||
"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your "
|
||
"computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity може да импортира незащитени файлове в много други формати "
|
||
"(например M4A и WMA, компресирани WAV файлове от преносими звукозаписни "
|
||
"устройства и звук от видеофайлове), ако изтеглите и инсталирате в компютъра "
|
||
"допълнителната библиотека <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:"
|
||
"Opening_and_Saving_Files#foreign\">FFmpeg</a>."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:213
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/"
|
||
"faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://"
|
||
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
|
||
"CDs]]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Освен това може да прочетете помощта за импортиране на <a href=\"http://"
|
||
"manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">MIDI "
|
||
"файлове</a> и писти от <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:"
|
||
"Opening_and_Saving_Files#fromcd\">аудиокомпактдискове</a>."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:226
|
||
msgid ""
|
||
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
|
||
"online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
|
||
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
|
||
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "&Хронология…"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Manage History"
|
||
msgstr "Управление на хронологията"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:86 src/effects/TruncSilence.cpp:62
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:729
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Действие"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:87
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Размер"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:96
|
||
msgid "&Total space used"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:100
|
||
msgid "&Undo Levels Available"
|
||
msgstr "&Налични нива на отмяна"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Levels To Discard"
|
||
msgstr "Нива за отхвърляне"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:116
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "&Отхвърляне"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:118
|
||
msgid "Clipboard space used"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "&Отхвърляне"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:129 src/export/ExportCL.cpp:513
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&OK"
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:165
|
||
msgid "Unable to determine"
|
||
msgstr "Не е възможно да се определи"
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:169 src/import/ImportRaw.cpp:428
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "байта"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
|
||
#: src/Internat.cpp:172
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "КБ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
|
||
#: src/Internat.cpp:176
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "МБ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
|
||
#: src/Internat.cpp:180
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "ГБ"
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:207
|
||
msgid ""
|
||
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зададеното име на файл не може да бъде преобразувано поради използваните "
|
||
"знаци от Уникод."
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:210
|
||
msgid "Specify New Filename:"
|
||
msgstr "Задайте ново име на файл:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis
|
||
#: src/Internat.cpp:265
|
||
msgid "("
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis
|
||
#: src/Internat.cpp:267
|
||
msgid ")"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:102
|
||
msgid "Edit Labels"
|
||
msgstr "Редактиране на надписи"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:125
|
||
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
||
msgstr "Натиснете F2 или щракнете двукратно, за да редактирате клетка."
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:139
|
||
msgid "Insert &After"
|
||
msgstr "Вмъкване &след"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:140
|
||
msgid "Insert &Before"
|
||
msgstr "Вмъкване &преди"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:800
|
||
msgid "&Import..."
|
||
msgstr "&Импортиране…"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:159
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "Писта"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun)
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:1984 src/Menus.cpp:6679
|
||
#: src/Menus.cpp:6726
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Надпис"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:796
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "Начален момент"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:824
|
||
msgid "End Time"
|
||
msgstr "Краен момент"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Low Frequency"
|
||
msgstr "Логаритмична честота"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "High Frequency"
|
||
msgstr "Честота (Хц)"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:184
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Нов…"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:592 src/Menus.cpp:5690
|
||
msgid "Select a text file containing labels..."
|
||
msgstr "Изберете текстов файл с надписи…"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:596 src/Menus.cpp:5694
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
|
||
msgstr "Текстови файлове (*.txt)|*.txt|Всички файлове (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:611 src/Menus.cpp:5707 src/Project.cpp:2888
|
||
#: src/Project.cpp:2903
|
||
msgid "Could not open file: "
|
||
msgstr "Не бе възможно да се отвори файл:"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:636
|
||
msgid "No labels to export."
|
||
msgstr "Няма надписи за експортиране."
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:643 src/Menus.cpp:3766
|
||
msgid "Export Labels As:"
|
||
msgstr "Експорт на надписи като:"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:782
|
||
msgid "New Label Track"
|
||
msgstr "Нова писта с надписи"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:783
|
||
msgid "Enter track name"
|
||
msgstr "Ввъведете име на писта"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this is a Label track.
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:785 src/LabelDialog.h:63 src/LabelTrack.cpp:111
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:348
|
||
msgid "Label Track"
|
||
msgstr "Писта с надписи"
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:1984 src/Menus.cpp:6679
|
||
msgid "Added label"
|
||
msgstr "Добавен бе надпис"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:2030 src/Menus.cpp:437
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "&Изрязване"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:2031 src/Menus.cpp:442
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Копиране"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:2032 src/Menus.cpp:446
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "&Поставяне"
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:2033
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Delete Label"
|
||
msgstr "Изтриване на надписи"
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:2034
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "&Редактиране…"
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:2070 src/LabelTrack.cpp:2085 src/TrackPanel.cpp:6020
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:6064 src/TrackPanel.cpp:6520
|
||
msgid "Modified Label"
|
||
msgstr "Променен бе надпис"
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:2071 src/LabelTrack.cpp:2086 src/LabelTrack.cpp:2098
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:6021 src/TrackPanel.cpp:6065 src/TrackPanel.cpp:6521
|
||
msgid "Label Edit"
|
||
msgstr "Редактиране на надпис"
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:2097
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Deleted Label"
|
||
msgstr "Изтриване на надписи"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
|
||
#. * time Audacity has been run.
|
||
#: src/LangChoice.cpp:60
|
||
msgid "Audacity First Run"
|
||
msgstr "Първо стартиране на Audacity"
|
||
|
||
#: src/LangChoice.cpp:93
|
||
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
||
msgstr "Изберете език за интерфейса на Audacity:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
|
||
#. * versions of language names.
|
||
#: src/LangChoice.cpp:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
|
||
"language, %s (%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Избраният от вас език, %s (%s), не е същият като системния език, %s (%s)."
|
||
|
||
#: src/Legacy.cpp:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
||
"The old file has been saved as '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлът с проект от версия 1.0 е преобразуван в новия формат.\n"
|
||
"Старият файл е запазен като „%s“"
|
||
|
||
#: src/Legacy.cpp:374
|
||
msgid "Opening Audacity Project"
|
||
msgstr "Отваря се проект на Audacity"
|
||
|
||
#: src/LyricsWindow.cpp:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
||
msgstr "Караоке в Audacity%s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:188 src/Menus.cpp:192 src/Menus.cpp:234 src/Menus.cpp:238
|
||
#: src/Menus.cpp:266 src/Menus.cpp:270
|
||
msgid "Uncategorized"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:323
|
||
msgid "&Save Project"
|
||
msgstr "Запаз&ване на проект"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:326
|
||
msgid "Save Project &As..."
|
||
msgstr "Запазване на проект к&ато…"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:328
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sa&ve Compressed Copy of Project..."
|
||
msgstr "Запазване компресирано копие на проекта…"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:331
|
||
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
||
msgstr "Провер&ка за зависимости…"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:335
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit Me&tadata Tags..."
|
||
msgstr "Редактиране на метаданни"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:341 src/import/ImportRaw.cpp:455
|
||
msgid "&Import"
|
||
msgstr "&Импортиране"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:343
|
||
msgid "&Audio..."
|
||
msgstr "&Звук…"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:344
|
||
msgid "&Labels..."
|
||
msgstr "&Надписи…"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:346
|
||
msgid "&MIDI..."
|
||
msgstr "&MIDI…"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:348
|
||
msgid "&Raw Data..."
|
||
msgstr "&Данни без заглавен блок…"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:357
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Export Audio..."
|
||
msgstr "&Експортиране…"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:362
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
|
||
msgstr "Експо&ртиране на селекцията"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:366
|
||
msgid "Export &Labels..."
|
||
msgstr "Ек&спортиране на надписи…"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:370
|
||
msgid "Export &Multiple..."
|
||
msgstr "Експортиране на н&яколко файла…"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:374
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export MI&DI..."
|
||
msgstr "Експортиране на MIDI…"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:380
|
||
msgid "Appl&y Chain..."
|
||
msgstr "При&лагане на верига…"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:383
|
||
msgid "Edit C&hains..."
|
||
msgstr "Редак&тиране на вериги…"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:387
|
||
msgid "Pa&ge Setup..."
|
||
msgstr "Настро&йка на страница…"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
|
||
#: src/Menus.cpp:391
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "&Печат…"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
|
||
#: src/Menus.cpp:400
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "&Изход"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:410
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Редактиране"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:415 src/Menus.cpp:1618
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Отмяна"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:427 src/Menus.cpp:1630
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "&Връщане"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:440 src/Menus.cpp:508
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "Из&триване"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:450
|
||
msgid "Duplic&ate"
|
||
msgstr "Д&ублиране"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:454
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "R&emove Special"
|
||
msgstr "П&ремахване на звук"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
|
||
#: src/Menus.cpp:456
|
||
msgid "Spl&it Cut"
|
||
msgstr "&Разделяне с изрязване"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
|
||
#: src/Menus.cpp:458
|
||
msgid "Split D&elete"
|
||
msgstr "Ра&зделяне с изтриване"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:465
|
||
msgid "Silence Audi&o"
|
||
msgstr "Замяна с ти&шина"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:469
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tri&m Audio"
|
||
msgstr "П&ремахване на звук"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:474
|
||
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
||
msgstr "Постав&яне текст в нов надпис"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:482
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clip B&oundaries"
|
||
msgstr "Изрязване по &границите"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
|
||
#: src/Menus.cpp:484
|
||
msgid "Sp&lit"
|
||
msgstr "Раз&деляне"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:487
|
||
msgid "Split Ne&w"
|
||
msgstr "Разде&ляне в нова писта"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:492 src/Menus.cpp:532
|
||
msgid "&Join"
|
||
msgstr "Обединя&ване"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:493 src/Menus.cpp:533
|
||
msgid "Detac&h at Silences"
|
||
msgstr "Разделяне в ти&хите места"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:500
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "La&beled Audio"
|
||
msgstr "О&бласти с надписи"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:505
|
||
msgid "&Cut"
|
||
msgstr "&Изрязване"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
|
||
#: src/Menus.cpp:515
|
||
msgid "&Split Cut"
|
||
msgstr "&Разделяне с изрязване"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:516
|
||
msgid "Sp&lit Delete"
|
||
msgstr "Ра&зделяне с изтриване"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:521
|
||
msgid "Silence &Audio"
|
||
msgstr "Замяна с ти&шина"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:523
|
||
msgid "Co&py"
|
||
msgstr "&Копиране"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:528
|
||
msgid "Spli&t"
|
||
msgstr "Раз&деляне"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
|
||
#: src/Menus.cpp:540
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr "Избира&не"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
|
||
#: src/Menus.cpp:543 src/PluginManager.cpp:546
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "&Всичко"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:544
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "&Нищо"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:547
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S&pectral"
|
||
msgstr "Спектър"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:548
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "To&ggle spectral selection"
|
||
msgstr "Селекция"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:549
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next Higher Peak Frequency"
|
||
msgstr "Честота (Хц)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:550
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next Lower Peak Frequency"
|
||
msgstr "Линейна честота"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:554
|
||
msgid "&Left at Playback Position"
|
||
msgstr "&От възпроизвежданата позиция"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:555
|
||
msgid "&Right at Playback Position"
|
||
msgstr "&До възпроизвежданата позиция"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:559
|
||
msgid "Track &Start to Cursor"
|
||
msgstr "От на&чалото на пистата до курсора"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:560
|
||
msgid "Cursor to Track &End"
|
||
msgstr "От курсора до &края на пистата"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:561
|
||
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:567
|
||
msgid "In All &Tracks"
|
||
msgstr "Във &всички писти"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:572
|
||
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
|
||
msgstr "Във всички с&инхронизирани писти"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:582
|
||
msgid "Find &Zero Crossings"
|
||
msgstr "Н&амиране на нулите в сигнала"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:586
|
||
msgid "Mo&ve Cursor"
|
||
msgstr "Пр&еместване на курсора"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:588
|
||
msgid "to Selection Star&t"
|
||
msgstr "към &началото на селекцията"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:589
|
||
msgid "to Selection En&d"
|
||
msgstr "към &края на селекцията"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:591
|
||
msgid "to Track &Start"
|
||
msgstr "към н&ачалото на пистата"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:592
|
||
msgid "to Track &End"
|
||
msgstr "към к&рая на пистата"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:600
|
||
msgid "Re&gion Save"
|
||
msgstr "Запазване на обла&ст"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:603
|
||
msgid "Regio&n Restore"
|
||
msgstr "В&ъзстановяване на област"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:606
|
||
msgid "Store Cursor Pos&ition"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:614
|
||
msgid "Pla&y Region"
|
||
msgstr "Възпроизве&жданa област"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:616
|
||
msgid "&Lock"
|
||
msgstr "&Заключване"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:619
|
||
msgid "&Unlock"
|
||
msgstr "&Отключване"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:639
|
||
msgid "Pre&ferences..."
|
||
msgstr "Предпо&читания…"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:649
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Изглед"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:652
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "&Увеличаване"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:655
|
||
msgid "Zoom &Normal"
|
||
msgstr "&Нормален мащаб"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:656
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "У&маляване"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:659
|
||
msgid "&Zoom to Selection"
|
||
msgstr "&Мащабиране до селекцията"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:662
|
||
msgid "&Fit in Window"
|
||
msgstr "&Побиране в прозореца"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:663
|
||
msgid "Fit &Vertically"
|
||
msgstr "&Вертикално побиране"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:666
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to Selection Sta&rt"
|
||
msgstr "към &началото на селекцията"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:667
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to Selection En&d"
|
||
msgstr "към &края на селекцията"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:670
|
||
msgid "&Collapse All Tracks"
|
||
msgstr "Св&иване на всички писти"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:671
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
|
||
msgstr "&Разгъване на всички писти"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:674
|
||
msgid "&Show Clipping"
|
||
msgstr "Пок&азване на отрязаните отчети"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
|
||
#: src/Menus.cpp:702
|
||
msgid "&History..."
|
||
msgstr "&Хронология…"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:706
|
||
msgid "&Karaoke..."
|
||
msgstr "&Караоке…"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:707
|
||
msgid "&Mixer Board..."
|
||
msgstr "&Смесителен пулт…"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:713
|
||
msgid "&Toolbars"
|
||
msgstr "&Ленти с инструменти"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
|
||
#: src/Menus.cpp:716
|
||
msgid "&Device Toolbar"
|
||
msgstr "Лента „У&стройство“"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
|
||
#: src/Menus.cpp:718
|
||
msgid "&Edit Toolbar"
|
||
msgstr "Лента „&Редактиране“"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
|
||
#: src/Menus.cpp:720
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
|
||
msgstr "Лента „&Индикация“"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
|
||
#: src/Menus.cpp:722
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Recording Meter Toolbar"
|
||
msgstr "Индикатор за запис"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
|
||
#: src/Menus.cpp:724
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Playback Meter Toolbar"
|
||
msgstr "Индикатор за възпроизвеждане"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
|
||
#: src/Menus.cpp:726
|
||
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
||
msgstr "Лента „С&месител“"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
|
||
#: src/Menus.cpp:728
|
||
msgid "&Selection Toolbar"
|
||
msgstr "Лента „С&елекция“"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
|
||
#: src/Menus.cpp:731
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
|
||
msgstr "Лента „С&елекция“"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
|
||
#: src/Menus.cpp:734
|
||
msgid "T&ools Toolbar"
|
||
msgstr "Лента „И&нструменти“"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
|
||
#: src/Menus.cpp:736
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tra&nscription Toolbar"
|
||
msgstr "Лента „Транс&крипция“"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
|
||
#: src/Menus.cpp:738
|
||
msgid "&Transport Toolbar"
|
||
msgstr "Лента „&Вход/изход“"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
|
||
#: src/Menus.cpp:740
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scru&b Toolbar"
|
||
msgstr "&Ленти с инструменти"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:745
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reset Toolb&ars"
|
||
msgstr "&Възстановяване на лентите с инструменти"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
|
||
#. play, record, pause etc.
|
||
#: src/Menus.cpp:757
|
||
msgid "T&ransport"
|
||
msgstr "&Вход/изход"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
|
||
#: src/Menus.cpp:761
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pl&ay/Stop"
|
||
msgstr "Възпроизвеждане/спиране"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:762
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
|
||
msgstr "Възпроизвеждане/спиране и поставяне на курсора"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:763
|
||
msgid "&Loop Play"
|
||
msgstr "&Циклично възпроизвеждане"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:770
|
||
msgid "&Pause"
|
||
msgstr "&Пауза"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:771
|
||
msgid "S&kip to Start"
|
||
msgstr "Превъртане до &началото"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:773
|
||
msgid "Skip to E&nd"
|
||
msgstr "Превъртане до &края"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:782
|
||
msgid "&Record"
|
||
msgstr "&Записване"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:783
|
||
msgid "&Timer Record..."
|
||
msgstr "Записване с &таймер…"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:784
|
||
msgid "Appen&d Record"
|
||
msgstr "&Добавяне на запис"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:788
|
||
msgid "Pinned Recording/Playback &Head"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:793
|
||
msgid "&Overdub (on/off)"
|
||
msgstr "Н&аслагване (вкл./изкл.)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:794
|
||
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
|
||
msgstr "С&офтуерен монитор на записа (вкл./изкл.)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:797
|
||
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
|
||
msgstr "Зап&исване, задействано от звук (вкл./изкл.)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:798
|
||
msgid "Sound Activation Le&vel..."
|
||
msgstr "Зад&ействащо ниво на звука…"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:801
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
|
||
msgstr "Авторе&гулиране на входното ниво (вкл./изкл.)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:803
|
||
msgid "R&escan Audio Devices"
|
||
msgstr "Ново сканиране на &устройствата"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:811
|
||
msgid "&Tracks"
|
||
msgstr "&Писти"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:816
|
||
msgid "Add &New"
|
||
msgstr "Добавяне на &нова"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:818
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Mono Track"
|
||
msgstr "Местене на писта"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:819
|
||
msgid "&Stereo Track"
|
||
msgstr "&Стереописта"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:820
|
||
msgid "&Label Track"
|
||
msgstr "Писта за &надписи"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:821
|
||
msgid "&Time Track"
|
||
msgstr "&Времева писта"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:835
|
||
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
||
msgstr "От стереописта към &моно"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:839
|
||
msgid "Mi&x and Render"
|
||
msgstr "&Смесване и обобщаване"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:842
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
|
||
msgstr "Смесване и обобщаване в нова писта"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:845
|
||
msgid "&Resample..."
|
||
msgstr "&Предискретизиране…"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:851
|
||
msgid "Remo&ve Tracks"
|
||
msgstr "Према&хване на писти"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:857
|
||
msgid "&Mute All Tracks"
|
||
msgstr "&Изключване на всички писти"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:858
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Unmute All Tracks"
|
||
msgstr "&Включване на всички писти"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:863
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Align End to End"
|
||
msgstr "Подравняване на края по края на &селекцията"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:864
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Align &Together"
|
||
msgstr "&Взаимно подравняване на писти"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:867
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start to &Zero"
|
||
msgstr "Начална дата"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:868
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
|
||
msgstr "към &началото на селекцията"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:869
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start to Selection &End"
|
||
msgstr "към &края на селекцията"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:870
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
|
||
msgstr "към &началото на селекцията"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:871
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "End to Selection En&d"
|
||
msgstr "към &края на селекцията"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:879
|
||
msgid "&Align Tracks"
|
||
msgstr "&Подравняване на писти"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:890
|
||
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:6278
|
||
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
||
msgstr "Синхронизиране на MIDI и звук"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:912
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
|
||
msgstr "Синхрони&зиране на писти"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:918
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Label at &Selection"
|
||
msgstr "Нов надпис върху &селекцията"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:920
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Label at &Playback Position"
|
||
msgstr "Нов надпис в и&зпълняваната позиция"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:929
|
||
msgid "&Edit Labels..."
|
||
msgstr "&Редактиране на надписи…"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:931
|
||
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:938
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S&ort Tracks"
|
||
msgstr "Ниски писти"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:940
|
||
msgid "by &Start time"
|
||
msgstr "по &начален момент"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:943
|
||
msgid "by &Name"
|
||
msgstr "по &име"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:962
|
||
msgid "&Generate"
|
||
msgstr "&Генериране"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:966 src/Menus.cpp:993 src/Menus.cpp:1017
|
||
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:982
|
||
msgid "Effe&ct"
|
||
msgstr "&Ефект"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
|
||
#. * repeated if this menu item is chosen
|
||
#: src/Menus.cpp:986 src/Menus.cpp:3614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repeat %s"
|
||
msgstr "Повтаряне на „%s“"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:990
|
||
msgid "Repeat Last Effect"
|
||
msgstr "Повтаряне на последния ефект"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1014
|
||
msgid "&Analyze"
|
||
msgstr "&Анализ"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1022
|
||
msgid "Contrast..."
|
||
msgstr "Контраст…"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1025
|
||
msgid "Plot Spectrum..."
|
||
msgstr "Чертане на спектър…"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1042
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr "прозорец"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
|
||
#. * window) shrink to an icon on the dock
|
||
#: src/Menus.cpp:1045
|
||
msgid "&Minimize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
|
||
#. * window) full sized
|
||
#: src/Menus.cpp:1049
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Zoom"
|
||
msgstr "Увеличение"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1055
|
||
msgid "&Bring All to Front"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1066 src/Menus.cpp:1069 src/effects/Contrast.cpp:300
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Помощ"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1072
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Quick Help"
|
||
msgstr "&Помощ"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1073
|
||
msgid "&Manual"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1077
|
||
msgid "&Screenshot Tools..."
|
||
msgstr "Инструменти за &екранни снимки…"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1083
|
||
msgid "&Run Benchmark..."
|
||
msgstr "&Измерване на производителността…"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1087
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Check for Updates..."
|
||
msgstr "Провер&ка за зависимости…"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1088
|
||
msgid "Au&dio Device Info..."
|
||
msgstr "Информация за &аудиоустройство…"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1092
|
||
msgid "Show &Log..."
|
||
msgstr "Показване на &дневника…"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1095
|
||
msgid "&Generate Support Data..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1111
|
||
msgid "Move backward thru active windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1112
|
||
msgid "Move forward thru active windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1116
|
||
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
|
||
msgstr "Преход назад от лентите с инструменти към пистите"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1117
|
||
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
|
||
msgstr "Преход напред от лентите с инструменти към пистите"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1119 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:145
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193
|
||
msgid "Selection Tool"
|
||
msgstr "Избиране"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1120 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:146
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194
|
||
msgid "Envelope Tool"
|
||
msgstr "Обвиващи криви"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1121 src/TrackPanel.cpp:4426 src/TrackPanel.cpp:4444
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195
|
||
msgid "Draw Tool"
|
||
msgstr "Рисуване"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1122 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196
|
||
msgid "Zoom Tool"
|
||
msgstr "Увеличение"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1123 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
|
||
msgid "Time Shift Tool"
|
||
msgstr "Преместване"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1124 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198
|
||
msgid "Multi Tool"
|
||
msgstr "Универсален"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1126
|
||
msgid "Next Tool"
|
||
msgstr "Следващ инструмент"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1127
|
||
msgid "Previous Tool"
|
||
msgstr "Предишен инструмент"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
|
||
#: src/Menus.cpp:1129 src/effects/Effect.cpp:3758
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Възпроизвеждане"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1139
|
||
msgid "Play One Second"
|
||
msgstr "Възпроизвеждане – 1 секунда"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1142
|
||
msgid "Play To Selection"
|
||
msgstr "Възпроизвеждане до селекцията"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play Before Selection Start"
|
||
msgstr "към &началото на селекцията"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play After Selection Start"
|
||
msgstr "към &началото на селекцията"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play Before Selection End"
|
||
msgstr "Възпроизвеждане до селекцията"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1148
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play After Selection End"
|
||
msgstr "към &края на селекцията"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play Before and After Selection Start"
|
||
msgstr "Подравняване на края по на&чалото на селекцията"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1150
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play Before and After Selection End"
|
||
msgstr "към &края на селекцията"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1151
|
||
msgid "Play Cut Preview"
|
||
msgstr "Възпроизвеждане на мостра за изрязване"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1158
|
||
msgid "Selection to Start"
|
||
msgstr "Избиране до началото"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1159
|
||
msgid "Selection to End"
|
||
msgstr "Избиране от курсора до края"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1161
|
||
msgid "DeleteKey"
|
||
msgstr "Клавиш за изтриване"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1165
|
||
msgid "DeleteKey2"
|
||
msgstr "Клавиш за изтриване 2"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1171
|
||
msgid "Short seek left during playback"
|
||
msgstr "Къса стъпка наляво при възпроизвеждане"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1172
|
||
msgid "Short seek right during playback"
|
||
msgstr "Къса стъпка надясно при възпроизвеждане"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1173
|
||
msgid "Long seek left during playback"
|
||
msgstr "Дълга стъпка наляво при възпроизвеждане"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1174
|
||
msgid "Long Seek right during playback"
|
||
msgstr "Дълга стъпка надясно при възпроизвеждане"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1179
|
||
msgid "Move Focus to Previous Track"
|
||
msgstr "Фокусиране на предишната писта"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1180
|
||
msgid "Move Focus to Next Track"
|
||
msgstr "Фокусиране на следващата писта"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Focus to First Track"
|
||
msgstr "Фокусиране на следващата писта"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Focus to Last Track"
|
||
msgstr "Фокусиране на следващата писта"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1185
|
||
msgid "Move Focus to Previous and Select"
|
||
msgstr "Фокусиране и избиране на предишната писта"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1186
|
||
msgid "Move Focus to Next and Select"
|
||
msgstr "Фокусиране и избиране на следващата писта"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1189 src/Menus.cpp:1190
|
||
msgid "Toggle Focused Track"
|
||
msgstr "Превключване на фокусираната писта"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1192
|
||
msgid "Cursor Left"
|
||
msgstr "Курсор наляво"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1193
|
||
msgid "Cursor Right"
|
||
msgstr "Курсор надясно"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1194
|
||
msgid "Cursor Short Jump Left"
|
||
msgstr "Къс скок на курсора наляво"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1195
|
||
msgid "Cursor Short Jump Right"
|
||
msgstr "Къс скок на курсора надясно"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1196
|
||
msgid "Cursor Long Jump Left"
|
||
msgstr "Дълъг скок на курсора наляво"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1197
|
||
msgid "Cursor Long Jump Right"
|
||
msgstr "Дълъг скок на курсора надясно"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1199
|
||
msgid "Selection Extend Left"
|
||
msgstr "Разширяване на селекцията наляво"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1200
|
||
msgid "Selection Extend Right"
|
||
msgstr "Разширяване на селекцията надясно"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1202
|
||
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
|
||
msgstr "Задаване/разширяване селекцията отляво"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1203
|
||
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
|
||
msgstr "Задаване/разширяване селекцията отдясно"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1205
|
||
msgid "Selection Contract Left"
|
||
msgstr "Свиване на селекцията отляво"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1206
|
||
msgid "Selection Contract Right"
|
||
msgstr "Свиване на селекцията отдясно"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1208
|
||
msgid "Change pan on focused track"
|
||
msgstr "Панорамиране на фокусираната писта"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1209
|
||
msgid "Pan left on focused track"
|
||
msgstr "Панорамиране на фокусираната писта наляво"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1210
|
||
msgid "Pan right on focused track"
|
||
msgstr "Панорамиране на фокусираната писта надясно"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1211
|
||
msgid "Change gain on focused track"
|
||
msgstr "Промяна на усилването във фокусираната писта"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1212
|
||
msgid "Increase gain on focused track"
|
||
msgstr "Повишаване силата на звука във фокусираната писта"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1213
|
||
msgid "Decrease gain on focused track"
|
||
msgstr "Понижаване силата на звука във фокусираната писта"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1214
|
||
msgid "Open menu on focused track"
|
||
msgstr "Отваряне на меню за фокусираната писта"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1215
|
||
msgid "Mute/Unmute focused track"
|
||
msgstr "Спиране/пускане звука на фокусираната писта"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1216
|
||
msgid "Solo/Unsolo focused track"
|
||
msgstr "Превключване на режим „соло“ за фокусираната писта"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1217
|
||
msgid "Close focused track"
|
||
msgstr "Затваряне на фокусираната писта"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1218
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move focused track up"
|
||
msgstr "Затваряне на фокусираната писта"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1219
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move focused track down"
|
||
msgstr "Затваряне на фокусираната писта"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1220
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move focused track to top"
|
||
msgstr "Затваряне на фокусираната писта"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1221
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move focused track to bottom"
|
||
msgstr "Местене на пистата на&долу"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1225
|
||
msgid "Snap To Off"
|
||
msgstr "Изключване на прилепването"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1226
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Snap To Nearest"
|
||
msgstr "Включване на прилепването"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1227
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Snap To Prior"
|
||
msgstr "Прилепване"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1229
|
||
msgid "Full screen on/off"
|
||
msgstr "Цял екран – вкл./изкл."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1236
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change recording device"
|
||
msgstr "Смяна на входното устройство"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1239
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change playback device"
|
||
msgstr "Смяна на входното устройство"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1242
|
||
msgid "Change audio host"
|
||
msgstr "Смяна на аудиохоста"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1245
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change recording channels"
|
||
msgstr "Смяна на входното устройство"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1249
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adjust playback volume"
|
||
msgstr "Задаване скорост на възпроизвеждане"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1250
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Increase playback volume"
|
||
msgstr "По-бързо възпроизвеждане"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1251
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Decrease playback volume"
|
||
msgstr "По-бавно възпроизвеждане"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1252
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adjust recording volume"
|
||
msgstr "Край на запис"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1253
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Increase recording volume"
|
||
msgstr "По-бързо възпроизвеждане"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1254
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Decrease recording volume"
|
||
msgstr "По-бавно възпроизвеждане"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1258
|
||
msgid "Play at speed"
|
||
msgstr "Възпроизвеждане със скорост"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1259
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Loop Play at speed"
|
||
msgstr "Възпроизвеждане със скорост"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1260
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play Cut Preview at speed"
|
||
msgstr "Възпроизвеждане на мостра за изрязване"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1261
|
||
msgid "Adjust playback speed"
|
||
msgstr "Задаване скорост на възпроизвеждане"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1262
|
||
msgid "Increase playback speed"
|
||
msgstr "По-бързо възпроизвеждане"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1263
|
||
msgid "Decrease playback speed"
|
||
msgstr "По-бавно възпроизвеждане"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1265
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move to Next Label"
|
||
msgstr "Фокусиране и избиране на следващата писта"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1267
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move to Previous Label"
|
||
msgstr "Фокусиране и избиране на предишната писта"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1272
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Minimize all projects"
|
||
msgstr "&Нормализиране на всички писти в проекта"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1396 src/Menus.cpp:1404
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1539
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Plug-in %d to %d"
|
||
msgstr "Приставки %i – %i"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
|
||
#: src/Menus.cpp:1592
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "Последно използвани файлове"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
|
||
#: src/Menus.cpp:1595
|
||
msgid "Recent &Files"
|
||
msgstr "Последно използвани &файлове"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Undo %s"
|
||
msgstr "&Отмяна на „%s“"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Redo %s"
|
||
msgstr "Връщ&ане на „%s“"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2614
|
||
msgid "Tracks sorted by time"
|
||
msgstr "Пистите бяха сортирани по време"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2614
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by Time"
|
||
msgstr "Сортиране по време"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2623
|
||
msgid "Tracks sorted by name"
|
||
msgstr "Пистите бяха сортирани по име"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2623
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by Name"
|
||
msgstr "Сортиране по име"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2698
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "no label track"
|
||
msgstr "Писта с надписи"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2705
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "no label track at or below focused track"
|
||
msgstr "Панорамиране на фокусираната писта наляво"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2737
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "no labels in label track"
|
||
msgstr "Създадена бе нова писта за надписи"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2852
|
||
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
||
msgstr "Задаване лява граница на селекцията"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2853 src/Menus.cpp:2885
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Позиция"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2884
|
||
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
||
msgstr "Задаване дясна граница на селекцията"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3194
|
||
msgid "Can't delete track with active audio"
|
||
msgstr "Не може да се изтрие писта с активен звук"
|
||
|
||
#. i18n-hint: where the track is moving to.
|
||
#: src/Menus.cpp:3251
|
||
msgid "to Top"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: where the track is moving to.
|
||
#: src/Menus.cpp:3263
|
||
msgid "to Bottom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3276
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Надолу"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
|
||
#: src/Menus.cpp:3287
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Moved"
|
||
msgstr "Местене на&горе"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom..
|
||
#: src/Menus.cpp:3289 src/TrackPanel.cpp:5167
|
||
msgid "Move Track"
|
||
msgstr "Местене на писта"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3750
|
||
msgid "labels.txt"
|
||
msgstr "labels.txt"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3762
|
||
msgid "There are no label tracks to export."
|
||
msgstr "Няма писти с надписи за експортиране."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3847
|
||
msgid "Export MIDI As:"
|
||
msgstr "Експортиране на MIDI като:"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3851
|
||
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
||
msgstr "MIDI файл (*.mid)|*.mid|Файл на Allegro (*.gro)|*.gro"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3883
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Избрахте име на файл с непознато разширение.\n"
|
||
"Желаете ли да продължите?"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3884
|
||
msgid "Export MIDI"
|
||
msgstr "Експортиране на MIDI"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3911
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export Selected Audio"
|
||
msgstr "Избраният звук се експортира като %s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3971
|
||
msgid "Nothing to undo"
|
||
msgstr "Няма действия за анулиране"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4001
|
||
msgid "Nothing to redo"
|
||
msgstr "Няма действия за възстановяване"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4107
|
||
msgid "Cut to the clipboard"
|
||
msgstr "Изрязване към клипборда"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4154
|
||
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
||
msgstr "Изрязване към клипборда с разделяне"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4154
|
||
msgid "Split Cut"
|
||
msgstr "Изрязване с разделяне"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4281
|
||
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
||
msgstr "Поставянето на един вид писта в друг не е разрешено."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4293
|
||
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
||
msgstr "Копирането на стереописта в монописта не е разрешено."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4405 src/Menus.cpp:4534 src/Menus.cpp:4610
|
||
msgid "Pasted from the clipboard"
|
||
msgstr "Извършено бе поставяне от клипборда"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4429
|
||
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
||
msgstr "Поставен бе текст от клипборда"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4610
|
||
msgid "Paste Text to New Label"
|
||
msgstr "Поставяне текст в нов надпис"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4662
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
|
||
msgstr "Избраните писти бяха нулирани в отрязък от %.2f секунди от %.2f"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4664 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Trim Audio"
|
||
msgstr "Записва се звук"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Изрязани бяха с разделяне %.2f секунди от t=%2.f"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4698
|
||
msgid "Split Delete"
|
||
msgstr "Изтриване с разделяне"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Отделени бяха %.2f секунди от t=%.2f"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4723
|
||
msgid "Detach"
|
||
msgstr "Отделяне"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Обединени бяха %.2f секунди от t=%.2f"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4748
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Обединяване"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
||
msgstr "Избраните писти бяха нулирани в отрязък от %.2f секунди от %.2f"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4764 src/effects/Silence.h:22
|
||
msgid "Silence"
|
||
msgstr "Замяна с тишина"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4794
|
||
msgid "Duplicated"
|
||
msgstr "Данните бяха дублирани"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4794
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Дублиране"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
|
||
#: src/Menus.cpp:4819
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
|
||
msgstr "Надписани области бяха копирани в клипборда"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:4821
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cut Labeled Audio"
|
||
msgstr "Изрязване на надписи"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
|
||
#: src/Menus.cpp:4837
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
|
||
msgstr "Надписани области бяха изрязани с разделяне в клипборда"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
|
||
#: src/Menus.cpp:4839
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Split Cut Labeled Audio"
|
||
msgstr "Изрязване на надписи с разделяне"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4853
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
|
||
msgstr "Надписани области бяха копирани в клипборда"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:4855
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy Labeled Audio"
|
||
msgstr "Копиране на надписи"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
|
||
#: src/Menus.cpp:4871
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Deleted labeled audio regions"
|
||
msgstr "Изтрити бяха надписани области"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:4873
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete Labeled Audio"
|
||
msgstr "Изтрити бяха надписани области"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions
|
||
#: src/Menus.cpp:4887
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
|
||
msgstr "Надписани области бяха изтрити с разделяне"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions
|
||
#: src/Menus.cpp:4889
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Split Delete Labeled Audio"
|
||
msgstr "Изтриване на надписи с разделяне"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:4903
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Silenced labeled audio regions"
|
||
msgstr "Звукът в надписани области бе нулиран"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:4905
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Silence Labeled Audio"
|
||
msgstr "Звукът в надписани области бе нулиран"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
|
||
#: src/Menus.cpp:4916
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
|
||
msgstr "Разделяне на надписани области"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:4918
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Split Labeled Audio"
|
||
msgstr "Разделяне на надписани области"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
|
||
#: src/Menus.cpp:4932
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
|
||
msgstr "Обединени бяха надписани области"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:4934
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Join Labeled Audio"
|
||
msgstr "Обединени бяха надписани области"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
|
||
#. This message appears in history and tells you about something
|
||
#. Audacity has done.
|
||
#: src/Menus.cpp:4950
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Detached labeled audio regions"
|
||
msgstr "Отделени бяха надписани области"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:4952
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Detach Labeled Audio"
|
||
msgstr "Отделяне на надписи"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4974 src/TrackPanel.cpp:8089
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Разделяне"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5070
|
||
msgid "Split to new track"
|
||
msgstr "Разделяне в нова писта"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5070
|
||
msgid "Split New"
|
||
msgstr "Разделяне в нова писта"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5527
|
||
msgid "Frequency Analysis"
|
||
msgstr "Честотен анализ"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5544
|
||
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
||
msgstr "Анализ на контраста (съответствие с WCAG 2)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported labels from '%s'"
|
||
msgstr "Импортирани бяха надписи от „%s“"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5724
|
||
msgid "Import Labels"
|
||
msgstr "Импортиране на надписи"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5735
|
||
msgid "Select a MIDI file..."
|
||
msgstr "Изберете MIDI файл..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5739
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
|
||
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"MIDI файлове и файлове на Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|"
|
||
"MIDI файлове (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Файлове на Allegro (*.gro)|*.gro|"
|
||
"Всички файлове (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
||
msgstr "Импортирани бяха данни във формат MIDI от „%s“"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5763
|
||
msgid "Import MIDI"
|
||
msgstr "Импортиране от MIDI"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5776
|
||
msgid "Select any uncompressed audio file..."
|
||
msgstr "Изберете некомпресиран звуков файл…"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5780
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All files|*"
|
||
msgstr "Всички файлове (*)|*"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5804 src/export/ExportMultiple.cpp:723
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:870
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit Metadata Tags"
|
||
msgstr "Редактиране на метаданни"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5804
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Metadata Tags"
|
||
msgstr "Редактиране на метаданни"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
||
msgstr "Целият звук бе обобщен в пистата „%s“"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
|
||
#. * panning and amplification and write to some external file.
|
||
#: src/Menus.cpp:5881
|
||
msgid "Render"
|
||
msgstr "Обобщаване"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
||
msgstr "%d писти бяха смесени и обобщени в една нова стереописта"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
||
msgstr "%d писти бяха смесени и обобщени в една нова монописта"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5891 src/Mix.cpp:171
|
||
msgid "Mix and Render"
|
||
msgstr "Смесване и обобщаване"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6058
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "start to zero"
|
||
msgstr "Начална дата"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6063
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "start to cursor/selection start"
|
||
msgstr "към &началото на селекцията"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6068
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "start to selection end"
|
||
msgstr "към &края на селекцията"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6073
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "end to cursor/selection start"
|
||
msgstr "Подравнено по началото на селекцията"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6074 src/Menus.cpp:6079 src/effects/Contrast.cpp:192
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:328 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:165 src/toolbars/SelectionBar.cpp:270
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Край"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6078
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "end to selection end"
|
||
msgstr "Подравнено по края на селекцията"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6084
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "end to end"
|
||
msgstr "Избиране от курсора до края"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6085
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "End to End"
|
||
msgstr "Превъртане до края"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6089
|
||
msgid "together"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6090
|
||
msgid "Together"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6165
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Aligned/Moved %s"
|
||
msgstr "Подравняване и придвижване на &курсора"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6166
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Align %s/Move"
|
||
msgstr "Извършено бе подравняване"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6169
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Aligned %s"
|
||
msgstr "Извършено бе подравняване"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6170
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Align %s"
|
||
msgstr "Подравняване"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6279
|
||
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
|
||
msgstr "Синхронизират се MIDI и аудио писти"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6445
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
|
||
"secs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подравняването завърши: MIDI от %.2f до %.2f с, звук от %.2f до %.2f с."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6448
|
||
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
||
msgstr "Синхронизиране на MIDI и звук"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6451
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
|
||
"%.2f to %.2f secs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при подравняване: прекалено къс вход: MIDI от %.2f до %.2f с, звук от "
|
||
"%.2f до %.2f с."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6460
|
||
msgid "Internal error reported by alignment process."
|
||
msgstr "Възникна вътрешна грешка в процеса на подравняване."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6473
|
||
msgid "Created new audio track"
|
||
msgstr "Създадена бе нова аудиописта"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6473 src/Menus.cpp:6493 src/Menus.cpp:6507 src/Menus.cpp:6526
|
||
msgid "New Track"
|
||
msgstr "Нова писта"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6493
|
||
msgid "Created new stereo audio track"
|
||
msgstr "Създадена бе нова стереописта"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6507
|
||
msgid "Created new label track"
|
||
msgstr "Създадена бе нова писта за надписи"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6516
|
||
msgid ""
|
||
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази версия на Audacity позволява само по една времева писта за всеки "
|
||
"прозорец на проект."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6526
|
||
msgid "Created new time track"
|
||
msgstr "Създадена бе нова времева писта"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6538
|
||
msgid ""
|
||
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please close any additional projects and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6539 src/Menus.cpp:6550 src/TimerRecordDialog.cpp:657
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Timer Recording"
|
||
msgstr "Запис"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6549
|
||
msgid ""
|
||
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please save or close this project and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6726
|
||
msgid "Edited labels"
|
||
msgstr "Редактирани бяха надписи"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6795
|
||
msgid "Removed audio track(s)"
|
||
msgstr "Премахнати бяха аудиописти"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6795
|
||
msgid "Remove Track"
|
||
msgstr "Премахване на писта"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6879
|
||
msgid "Audio Device Info"
|
||
msgstr "Информация за аудиоустройство"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6892 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2021
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "Запазване"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6897 src/Menus.cpp:6908
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save Device Info"
|
||
msgstr "Информация за аудиоустройство"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6908
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to save device info"
|
||
msgstr "Не е възможно да се запази файл с жанрове."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6991
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot lock region beyond\n"
|
||
"end of project."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7014 src/Menus.cpp:7082 src/export/ExportFFmpeg.cpp:949
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1940
|
||
msgid "Resample"
|
||
msgstr "Предискретизиране"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7043 src/TrackPanel.cpp:8501
|
||
msgid "New sample rate (Hz):"
|
||
msgstr "Нова честота на дискретизация (Хц):"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7071 src/TrackPanel.cpp:8530
|
||
msgid "The entered value is invalid"
|
||
msgstr "Въведената стойност е невалидна"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resampling track %d"
|
||
msgstr "Предискретизира се писта %d"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7089
|
||
msgid "Resampled audio track(s)"
|
||
msgstr "Предискретизирани бяха аудиописти"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7089
|
||
msgid "Resample Track"
|
||
msgstr "Предискретизиране на писта"
|
||
|
||
#: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144
|
||
msgid "Mix"
|
||
msgstr "Смесване"
|
||
|
||
#: src/Mix.cpp:172
|
||
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
||
msgstr "Смесване и обобщаване на писти"
|
||
|
||
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:217 src/TrackPanel.cpp:4957 src/widgets/ASlider.cpp:402
|
||
msgid "Velocity"
|
||
msgstr "Динамика"
|
||
|
||
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
||
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:226 src/MixerBoard.cpp:229 src/MixerBoard.cpp:410
|
||
#: src/Project.cpp:5217 src/TrackPanel.cpp:4953 src/TrackPanel.cpp:9030
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9035 src/effects/BassTreble.cpp:46
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:384
|
||
msgid "Gain"
|
||
msgstr "Усилване"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:249 src/MixerBoard.cpp:250
|
||
msgid "Musical Instrument"
|
||
msgstr "Музикален инструмент"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:268 src/MixerBoard.cpp:429
|
||
#: src/Project.cpp:5233 src/TrackPanel.cpp:4953 src/TrackPanel.cpp:9044
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9049 src/widgets/ASlider.cpp:374
|
||
msgid "Pan"
|
||
msgstr "Панорамно изместване"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:281 src/MixerBoard.cpp:331 src/MixerBoard.cpp:1406
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9335
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Изкл."
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:295 src/MixerBoard.cpp:332 src/MixerBoard.cpp:1456
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9333
|
||
msgid "Solo"
|
||
msgstr "Соло"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:318 src/MixerBoard.cpp:336
|
||
msgid "Signal Level Meter"
|
||
msgstr "Ниво на сигнала"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:410 src/TrackPanel.cpp:4952
|
||
msgid "Moved gain slider"
|
||
msgstr "Усилването бе променено"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:429 src/TrackPanel.cpp:4952
|
||
msgid "Moved pan slider"
|
||
msgstr "Извършено бе панорамиране"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:1593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
||
msgstr "Смесителен пулт на Audacity%s"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module %s does not provide a version string.\n"
|
||
"It will not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128
|
||
msgid "Module Unsuitable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It will not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module \"%s\" found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:272
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Only use modules from trusted sources"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:538
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:539 src/TimerRecordDialog.cpp:1016
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1017 src/TimerRecordDialog.cpp:1056
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1057
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:538
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:539 src/TimerRecordDialog.cpp:1016
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1017 src/TimerRecordDialog.cpp:1056
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1057
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Няма"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:275
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audacity Module Loader"
|
||
msgstr "Модулатор"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:275
|
||
msgid "Try and load this module?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this is a Note track.
|
||
#: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:360
|
||
msgid "Note Track"
|
||
msgstr "Нотна писта"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:481
|
||
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:530
|
||
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
|
||
#: src/PluginManager.cpp:544
|
||
msgid "Show:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:547
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show all"
|
||
msgstr "Показване на всички кодеци"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
|
||
#: src/PluginManager.cpp:549
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "D&isabled"
|
||
msgstr "Не"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:550
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show disabled"
|
||
msgstr " (недостъпно)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
|
||
#: src/PluginManager.cpp:552
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "E&nabled"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:553
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show enabled"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
|
||
#: src/PluginManager.cpp:555
|
||
msgid "Ne&w"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:556
|
||
msgid "Show new"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:572
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:573
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:577
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Select All"
|
||
msgstr "Избиране"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:578
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C&lear All"
|
||
msgstr "&Изчистване"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:586 src/effects/Effect.cpp:3080
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Enable"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:587
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Disable"
|
||
msgstr "Не"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:966
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling effects:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Разрешаване на ефекти"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:984
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling effect:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Разрешаване на ефекти"
|
||
|
||
#: src/Prefs.cpp:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove %s"
|
||
msgstr "Не е възможно да се премахне „%s“"
|
||
|
||
#: src/Prefs.cpp:180
|
||
msgid "Failed!"
|
||
msgstr "Неуспех!"
|
||
|
||
#: src/Prefs.cpp:197
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Reset Preferences?\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
|
||
"Preferences reset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да се нулират ли настройките?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Това е еднократен въпрос след инсталиране, по време на което сте указали "
|
||
"нулиране на настройките"
|
||
|
||
#: src/Prefs.cpp:198
|
||
msgid "Reset Audacity Preferences"
|
||
msgstr "Нулиране настройките на Audacity"
|
||
|
||
#: src/Printing.cpp:161
|
||
msgid "There was a problem printing."
|
||
msgstr "Възникна грешка при печатане."
|
||
|
||
#: src/Printing.cpp:162
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Печат"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
|
||
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
|
||
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
|
||
#: src/Project.cpp:979
|
||
msgid "Main Mix"
|
||
msgstr "Главен смесител"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:1155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
||
msgstr "Добре дошли в Audacity версия %s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
|
||
#: src/Project.cpp:1397
|
||
msgid "(Recovered)"
|
||
msgstr "(Възстановен)"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2374
|
||
msgid "<untitled>"
|
||
msgstr "<неозаглавено>"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
|
||
#: src/Project.cpp:2458
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%sSave changes to %s?"
|
||
msgstr "Запазване на промените?"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2459
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save project before closing?"
|
||
msgstr "Желаете ли запазване на промените преди затваряне?"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2462
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ако бъде запазен, проектът няма да съдържа писти.\n"
|
||
"\n"
|
||
"За да запазите отворени преди това писти:\n"
|
||
"Отказ, Редактиране > Отмяна, докато всички писти\n"
|
||
"бъдат отворени, после Файл > Запазване на проект."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2729
|
||
msgid "Select one or more audio files..."
|
||
msgstr "Изберете един или няколко звукови файла…"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already open in another window."
|
||
msgstr "%s вече е отворен в друг прозорец."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2768 src/Project.cpp:2929 src/Project.cpp:3125
|
||
#: src/Project.cpp:3311
|
||
msgid "Error Opening Project"
|
||
msgstr "Грешка при отваряне на проект"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
|
||
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
|
||
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
|
||
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
|
||
#: src/Project.cpp:2782 src/Project.cpp:4179 src/TimerRecordDialog.cpp:297
|
||
msgid "Audacity projects"
|
||
msgstr "Проекти на Audacity"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2832
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
|
||
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
|
||
"first. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Open this file now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Този файл е бил запазен с Audacity версия %s. Файловият формат е променен. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity може да се опита да отвори и запази файла, но ако го запазите с "
|
||
"тази \n"
|
||
"версия, той няма да може да се отваря с 1.2 или по-ранна версия. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Възможно е Audacity да повреди файла при отваряне, затова първо го "
|
||
"архивирайте. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Искате ли файлът да бъде отворен сега?"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2842
|
||
msgid "1.0 or earlier"
|
||
msgstr "1.0 или по-стара"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2847 src/Project.cpp:3398
|
||
msgid "Warning - Opening Old Project File"
|
||
msgstr "Внимание: отваря се стар файл с проект"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2881
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
||
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Опитвате се да отворите автоматично създаден архивен файл.\n"
|
||
"Така може да предизвикате сериозна загуба на данни.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Моля, вместо това отворете действителния проектен файл на Audacity."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2882
|
||
msgid "Warning - Backup File Detected"
|
||
msgstr "Внимание: разпознат е архивен файл"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2889 src/xml/XMLWriter.cpp:269
|
||
msgid "Error Opening File"
|
||
msgstr "Грешка при отваряне на файл"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2904
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "Грешка при отваряне на файл"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2909
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File may be invalid or corrupted: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлът може би е невалиден или повреден: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2910
|
||
msgid "Error Opening File or Project"
|
||
msgstr "Грешка при отваряне на файл или проект"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2928
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
|
||
"format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity не успя да преобразува файл с проект от Audacity 1.0 в новия формат."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2964
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not decode file: "
|
||
msgstr "Не бе възможно да се отвори файл:"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2965
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error decoding file"
|
||
msgstr "Грешка при отваряне на файл"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3063
|
||
msgid "Project was recovered"
|
||
msgstr "Възстановен бе проект"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3063
|
||
msgid "Recover"
|
||
msgstr "Възстановяване"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3066
|
||
msgid "Could not remove old auto save file"
|
||
msgstr "Не може да се премахне стар автоматично запазен файл"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3207 src/Project.cpp:3208
|
||
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
|
||
msgstr "<непозната версия -- вероятно повреден проектен файл>"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
||
msgstr "Не бе намерена папката с данни за проекта: „%s“"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
|
||
#: src/Project.cpp:3362
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file was saved using Audacity %s.\n"
|
||
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
|
||
"open this file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Този файл е запазен с Audacity %s.\n"
|
||
"Вие използвате Audacity %s. За да отворите файла, трябва да я надстроите до "
|
||
"по-нова версия."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3366
|
||
msgid "Can't open project file"
|
||
msgstr "Не е възможно отварянето на файл с проект"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3624
|
||
msgid ""
|
||
"Your project is now empty.\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сега проектът е празен.\n"
|
||
"Ако бъде запазен, няма да съдържа писти.\n"
|
||
"\n"
|
||
"За да запазите отворени преди това писти: изберете „Не“,\n"
|
||
"Редактиране > Отмяна, докато всички всички писти бъдат\n"
|
||
"отворени, после, Файл > Запазване на проект.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Желаете ли запазване все пак?"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3625
|
||
msgid "Warning - Empty Project"
|
||
msgstr "Внимание: празен проект"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3684
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
|
||
"directory \"%s\" before saving project with this name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не бе възможно да се запази проектът. Пътят не е намерен. Опитайте \n"
|
||
"да създадете директорията „%s“, преди да запазите проекта с това име."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3686 src/Project.cpp:3731 src/Project.cpp:3754
|
||
#: src/Project.cpp:4109 src/Project.cpp:4198
|
||
msgid "Error Saving Project"
|
||
msgstr "Грешка при запазване на проект"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3729
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save project. Perhaps %s \n"
|
||
"is not writable or the disk is full."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не бе възможно да се запази проект. Може би в %s \n"
|
||
"не може да се записва или дискът е пълен."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3752 src/Project.cpp:5018 src/Tags.cpp:1261
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Не бе възможно да се записва във файла „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved %s"
|
||
msgstr "%s бе запазен"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported '%s'"
|
||
msgstr "Импортиран бе „%s“"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3974
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Импортиране"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4049
|
||
msgid "Error Importing"
|
||
msgstr "Грешка при импортиране"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4108 src/Project.cpp:4197
|
||
msgid ""
|
||
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
|
||
"another project.\n"
|
||
"Please try again and select an original name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проектът не бе запазен, тъй като с даденото файлово име би препокрил друг "
|
||
"проект.\n"
|
||
"Моля опитайте отново с неизползвано име."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4147
|
||
msgid ""
|
||
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
||
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
|
||
"but they have some loss of fidelity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
|
||
"each compressed track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4158
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..."
|
||
msgstr "Запазване на компресирания проект „%s“ като…"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4163
|
||
msgid ""
|
||
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
||
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4168
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
|
||
msgstr "Запазване на проекта „%s“ като…"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4242
|
||
msgid "Created new project"
|
||
msgstr "Създаден бе нов проект"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Изтрити бяха %.2f секунди от t=%.2f"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4459
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Изтриване"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4660
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %s"
|
||
msgstr "Остава дисково пространство за записване на %d минути."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4682
|
||
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
||
msgstr "Импортирането и изчисляването формата на вълната завърши."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4687
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
|
||
"%% complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Импортирането завърши. Текат изчисления за формата на вълната (на брой %d). "
|
||
"Завършени: общо %2.0f%%."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4690
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Импортирането завърши. Изчислява се формата на вълната. Завършени: %2.0f%%."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:5020
|
||
msgid "Error Writing Autosave File"
|
||
msgstr "Грешка при записване в автоматично запазен файл"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:5033
|
||
msgid "Could not create autosave file: "
|
||
msgstr "Не бе възможно да се създаде автоматично запазен файл:"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:5052
|
||
msgid "Could not remove old autosave file: "
|
||
msgstr "Не може да се премахне стар автоматично запазен файл:"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:5082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Actual Rate: %d"
|
||
msgstr "Действ. скорост: %d"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:5109
|
||
msgid "Recorded Audio"
|
||
msgstr "Записан бе звук"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:5109 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "Запис"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:5217
|
||
msgid "Adjusted gain"
|
||
msgstr "Променено бе усилването"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:5233
|
||
msgid "Adjusted Pan"
|
||
msgstr "Извършено бе панорамиране"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:5272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removed track '%s.'"
|
||
msgstr "Премахната бе пистата „%s“."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:5274
|
||
msgid "Track Remove"
|
||
msgstr "Премахване на писта"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:5521
|
||
msgid "Less than 1 minute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
|
||
#: src/Project.cpp:5534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d %s and %d %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
|
||
#: src/SampleFormat.cpp:66
|
||
msgid "16-bit PCM"
|
||
msgstr "16-битов PCM"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
|
||
#: src/SampleFormat.cpp:69
|
||
msgid "24-bit PCM"
|
||
msgstr "24-битов PCM"
|
||
|
||
# „Плаваща запетая“ е твърде дълго за мястото в панела на писта. :-(
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
|
||
#: src/SampleFormat.cpp:72
|
||
msgid "32-bit float"
|
||
msgstr "32-битов с ПЗ"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:267
|
||
msgid "Screen Capture Frame"
|
||
msgstr "Иснтрументи за заснемане от екрана"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:316
|
||
msgid "Choose location to save files"
|
||
msgstr "Избор на местоположение за запазване на файлове"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:326
|
||
msgid "Save images to:"
|
||
msgstr "Запазване на изображенията в:"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:328 src/export/ExportMultiple.cpp:260
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "Избор…"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:334
|
||
msgid "Capture entire window or screen"
|
||
msgstr "Заснемане на цял прозорец или екран"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:338
|
||
msgid "Resize Small"
|
||
msgstr "Смаляване"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:339
|
||
msgid "Resize Large"
|
||
msgstr "Уголемяване"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:345
|
||
msgid "Blue Bkgnd"
|
||
msgstr "Син фон"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:351
|
||
msgid "White Bkgnd"
|
||
msgstr "Бял фон"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:358
|
||
msgid "Capture Window Only"
|
||
msgstr "Заснемане – само прозорец"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:359
|
||
msgid "Capture Full Window"
|
||
msgstr "Заснемане – пълен прозорец"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:360
|
||
msgid "Capture Window Plus"
|
||
msgstr "Заснемане – прозорец плюс"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:366
|
||
msgid "Capture Full Screen"
|
||
msgstr "Заснемане – цял екран"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:373
|
||
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
||
msgstr "Изчакване 5 секунди и заснемане на най-предния прозорец"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:374
|
||
msgid "false"
|
||
msgstr "не"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:380
|
||
msgid "Capture part of a project window"
|
||
msgstr "Заснемане на част от прозорец на проект"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:384
|
||
msgid "All Toolbars"
|
||
msgstr "Всички ленти с инструменти"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:385
|
||
msgid "SelectionBar"
|
||
msgstr "Лента „Селекция“"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:77
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Инструменти"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:100
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284
|
||
msgid "Transport"
|
||
msgstr "Вход/изход"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:393 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:195
|
||
msgid "Mixer"
|
||
msgstr "Смесител"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:394 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2230
|
||
msgid "Meter"
|
||
msgstr "Индикация"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:395 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Редактиране"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:396 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:62
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:310
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Устройство"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:92
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:290
|
||
msgid "Transcription"
|
||
msgstr "Транскрипция"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:403 src/TrackPanel.cpp:440 src/TrackPanel.cpp:441
|
||
msgid "Track Panel"
|
||
msgstr "Панел на писта"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:404
|
||
msgid "Ruler"
|
||
msgstr "Линийка"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:405 src/export/ExportMultiple.cpp:303
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:304 src/prefs/TracksPrefs.cpp:49
|
||
msgid "Tracks"
|
||
msgstr "Писти"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:406
|
||
msgid "First Track"
|
||
msgstr "Първа писта"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:407
|
||
msgid "Second Track"
|
||
msgstr "Втора писта"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:413 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Мащаб"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:417
|
||
msgid "One Sec"
|
||
msgstr "Една секунда"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:418
|
||
msgid "Ten Sec"
|
||
msgstr "Десет секунди"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:419
|
||
msgid "One Min"
|
||
msgstr "Една минута"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:420
|
||
msgid "Five Min"
|
||
msgstr "Пет минути"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:421
|
||
msgid "One Hour"
|
||
msgstr "Един час"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:427
|
||
msgid "Short Tracks"
|
||
msgstr "Ниски писти"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:428
|
||
msgid "Medium Tracks"
|
||
msgstr "Средни писти"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:429
|
||
msgid "Tall Tracks"
|
||
msgstr "Високи писти"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:523
|
||
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
||
msgstr "Изберете къде да се запазват екранните снимки"
|
||
|
||
#: src/Sequence.cpp:1048
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
|
||
"Truncating to this maximum length."
|
||
msgstr ""
|
||
"Последователността съдържа блоков файл с дължина %s > mMaxSamples %s.\n"
|
||
"Скъсява се до mMaxSamples."
|
||
|
||
#: src/Sequence.cpp:1050
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
|
||
msgstr "Внимание: осиротели блокови файлове"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Effect.cpp:3007
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Preview"
|
||
msgstr "&Мостра"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp:2180
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dry Previe&w"
|
||
msgstr "Мостра при изрязване"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp:2186
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "&Настройки…"
|
||
|
||
# Далеч не е точен превод, но трябва да е кратко (върху бутон е).
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp:2217
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Debu&g"
|
||
msgstr "&Контрол"
|
||
|
||
#: src/Snap.cpp:373
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Snap.cpp:374
|
||
msgid "Nearest"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Snap.cpp:375
|
||
msgid "Prior"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:34
|
||
msgid "Sound Activated Record"
|
||
msgstr "Записване, задействано от звук"
|
||
|
||
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:59
|
||
msgid "Activation level (dB):"
|
||
msgstr "Задействащо ниво (дБ):"
|
||
|
||
#: src/SplashDialog.cpp:62
|
||
msgid "Welcome to Audacity!"
|
||
msgstr "Добре дошли в Audacity!"
|
||
|
||
#: src/SplashDialog.cpp:115
|
||
msgid "Don't show this again at start up"
|
||
msgstr "Това да не се показва повече при стартиране"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:677
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "Име на изпълнител"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:678
|
||
msgid "Track Title"
|
||
msgstr "Заглавие на песен"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:679
|
||
msgid "Album Title"
|
||
msgstr "Заглавие на албум"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:680
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "Номер на песен"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:681
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Година"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:682
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "Жанр"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:683 src/prefs/MousePrefs.cpp:107
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Коментари"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:843
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Използвайте клавишите със стрелки (или Return след редактиране) за навигация "
|
||
"между полетата."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:866
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Етикет"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:867
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Стойност"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:888
|
||
msgid "Genres"
|
||
msgstr "Жанрове"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:892
|
||
msgid "E&dit..."
|
||
msgstr "&Редактиране…"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:893
|
||
msgid "Rese&t..."
|
||
msgstr "&Възстановяване..."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:898
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Шаблон"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:902
|
||
msgid "&Load..."
|
||
msgstr "&Зареждане…"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:905
|
||
msgid "Set De&fault"
|
||
msgstr "По подраз&биране"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1059
|
||
msgid "Edit Genres"
|
||
msgstr "Редактиране на жанрове"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1093 src/Tags.cpp:1132
|
||
msgid "Unable to save genre file."
|
||
msgstr "Не е възможно да се запази файл с жанрове."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1093 src/Tags.cpp:1105 src/Tags.cpp:1120 src/Tags.cpp:1132
|
||
msgid "Reset Genres"
|
||
msgstr "Възстановяване на жанрове"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1104
|
||
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
||
msgstr "Наистина ли желаете да възстановите първоначалния списък с жанрове?"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1120
|
||
msgid "Unable to open genre file."
|
||
msgstr "Не е възможно да се отвори файл с жанрове."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1154
|
||
msgid "Load Metadata As:"
|
||
msgstr "Зареждане на метаданни като:"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1179
|
||
msgid "Error Loading Metadata"
|
||
msgstr "Грешка при зареждане на метаданни"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1208
|
||
msgid "Save Metadata As:"
|
||
msgstr "Запазване на метаданни като:"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1263
|
||
msgid "Error Saving Tags File"
|
||
msgstr "Грешка при записване на файл с етикети"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not write file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity не успя да запише във файла:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not open file:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"for writing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity не успя да отвори файла\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"за писане."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not write images to file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity не успя да запише изображения във файла\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:813
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not find file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Theme not loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity не успя да намери файла\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Темата не е заредена."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:822 src/Theme.cpp:911
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not load file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Bad png format perhaps?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity не успя да зареди файла\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Може би той не е в правилен формат PNG."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:838
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not read its default theme.\n"
|
||
"Please report the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity не успя да зареди подразбираната си тема.\n"
|
||
"Моля, съобщете за проблема."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:933
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"None of the expected theme component files\n"
|
||
" were found in:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Никой от очакваните файлове с компоненти на темата\n"
|
||
"не бе намерен тук:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:957
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create directory:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не бе възможно да се създаде директория:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:985
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some required files in:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"were already present. Overwrite?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Всички изисквани файлове в\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"вече присъстваха."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not save file:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity не успя да запази файла:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:832
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:844 src/effects/DtmfGen.cpp:325
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:238 src/effects/Silence.cpp:71
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:411 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1222
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1635 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2875
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Продължителност"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:142
|
||
msgid "Audacity Timer Record"
|
||
msgstr "Записване с таймер в Audacity"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:311
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The selected file name could not be used\n"
|
||
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
|
||
"Please try again and select an original name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проектът не бе запазен, тъй като с даденото файлово име би препокрил друг "
|
||
"проект.\n"
|
||
"Моля опитайте отново с неизползвано име."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:313
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
|
||
msgstr "Грешка при запазване на проект"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:364
|
||
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
||
msgstr "Продължителността е нула. Нищо няма да се запише."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:365
|
||
msgid "Error in Duration"
|
||
msgstr "Грешка в продължителността"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:373
|
||
msgid "Automatic Save path is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:374
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error in Automatic Save"
|
||
msgstr "Грешка в продължителността"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:380
|
||
msgid "Automatic Export path is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:381
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error in Automatic Export"
|
||
msgstr "Грешка в продължителността"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:418
|
||
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:460 src/TimerRecordDialog.cpp:868
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Current Project"
|
||
msgstr "Прилагане върху текущия &проект"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:524
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recording start:\n"
|
||
msgstr "Начало на запис"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:525
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Duration:\n"
|
||
msgstr "Продължителност:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:526
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Recording end:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "Край на запис"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:527 src/TimerRecordDialog.cpp:1005
|
||
msgid "Automatic Save enabled:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1006
|
||
msgid "Automatic Export enabled:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1007
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1050
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Action after Timer Recording:"
|
||
msgstr "Записване с таймер в Audacity"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:544
|
||
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
||
msgstr "Ход на записването с таймер в Audacity"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:617
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Timer Recording stopped."
|
||
msgstr "Записване с &таймер…"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:618
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Timer Recording completed."
|
||
msgstr "Обработва се: "
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
|
||
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
|
||
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
|
||
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
|
||
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
|
||
#.
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:779
|
||
msgid "099 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "099 ч 060 м 060 с"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:780
|
||
msgid "Start Date and Time"
|
||
msgstr "Начална дата и час"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:787
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr "Начална дата"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:805
|
||
msgid "End Date and Time"
|
||
msgstr "Крайна дата и час"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:816
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr "Крайна дата"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
|
||
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
|
||
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
|
||
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
|
||
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
|
||
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
|
||
#. * seconds.
|
||
#.
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:842
|
||
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "099 дни 024 ч 060 м 060 с"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:856
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Automatic Save"
|
||
msgstr "Автоматично възстановяване след срив"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:859
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable &Automatic Save?"
|
||
msgstr "Компресия на тишината:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:870 src/TimerRecordDialog.cpp:871
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save Project As:"
|
||
msgstr "Запазване на проект к&ато…"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:874 src/TimerRecordDialog.cpp:889
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select..."
|
||
msgstr "Избиране"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:880
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Automatic Export"
|
||
msgstr "Експортиране по избор чрез FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:882
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable Automatic &Export?"
|
||
msgstr "Не е възможно да се експортира"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:885 src/TimerRecordDialog.cpp:886
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export Project As:"
|
||
msgstr "Експортиране"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:895
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:899
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:900
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Exit Audacity"
|
||
msgstr "Изход от Audacity"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:901
|
||
msgid "Restart system"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:902
|
||
msgid "Shutdown system"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:912
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "After Recording completes:"
|
||
msgstr "Индикатор за запис"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1002
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Waiting to start recording at:\n"
|
||
msgstr "Изчаква се началото на записването в %s.\n"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1003
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recording duration:\n"
|
||
msgstr "Записва се звук"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1004
|
||
msgid ""
|
||
"Scheduled to stop at:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1023
|
||
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
||
msgstr "Записване с таймер в Audacity – изчаква се началото"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1026
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recording will commence in:"
|
||
msgstr "Край на запис"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1047
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Timer Recording completed.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "Обработва се: "
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1048
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recording Saved:\n"
|
||
msgstr "Край на запис"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1049
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recording Exported:\n"
|
||
msgstr "Край на запис"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1065
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
|
||
msgstr "Записване с таймер в Audacity – изчаква се началото"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this is a Time track.
|
||
#: src/TimeTrack.cpp:55 src/TrackPanelAx.cpp:354
|
||
msgid "Time Track"
|
||
msgstr "Времева писта"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:608
|
||
msgid "&Other..."
|
||
msgstr "&Друго…"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:618
|
||
msgid "Wa&veform"
|
||
msgstr "&Вълна"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:619
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Waveform (dB)"
|
||
msgstr "Вълна (дБ)"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:620
|
||
msgid "&Spectrogram"
|
||
msgstr "&Спектрограма"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:621
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S&pectrogram Settings..."
|
||
msgstr "Спектрограми"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:626
|
||
msgid "&Mono"
|
||
msgstr "&Моно"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:627
|
||
msgid "&Left Channel"
|
||
msgstr "&Ляв канал"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:628
|
||
msgid "&Right Channel"
|
||
msgstr "Д&есен канал"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:629
|
||
msgid "Ma&ke Stereo Track"
|
||
msgstr "П&ревръщане в стереописта"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:630
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Swap Stereo &Channels"
|
||
msgstr "2 (стерео) входни канала"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:631
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spl&it Stereo Track"
|
||
msgstr "Ра&зделяне на стереописта"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:632
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Split Stereo to Mo&no"
|
||
msgstr "Раздел&яне на стерео в моно"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:635
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Format"
|
||
msgstr "Формат:"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:639
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rat&e"
|
||
msgstr "&Честота на дискретизация"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:644
|
||
msgid "Up &Octave"
|
||
msgstr "О&ктава нагоре"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:645
|
||
msgid "Down Octa&ve"
|
||
msgstr "Октава надол&у"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:650
|
||
msgid "&Font..."
|
||
msgstr "&Шрифт…"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:656
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "L&ogarithmic scale"
|
||
msgstr "Логаритмична"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:659
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Range..."
|
||
msgstr "Преименуване…"
|
||
|
||
# sinc е математическа функция:
|
||
# http://en.wikipedia.org/wiki/Sinc_function
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:660
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Logarithmic &Interpolation"
|
||
msgstr "Бърза sinc интерполация"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:677
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Name..."
|
||
msgstr "&Име…"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:681
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Track &Up"
|
||
msgstr "Местене на пистата на&горе"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:683
|
||
msgid "Move Track &Down"
|
||
msgstr "Местене на пистата на&долу"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:685
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Track to &Top"
|
||
msgstr "Местене на пистата на&горе"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:687
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Track to &Bottom"
|
||
msgstr "Местене на пистата на&долу"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1349
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Command-Click"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1351
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ctrl-Click"
|
||
msgstr "Ctrl+щракване"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1361
|
||
msgid ""
|
||
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
|
||
"region."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щракнете за вертикално увеличаване, щракнете с Shift за умаляване; плъзнете, "
|
||
"за да зададете област за увеличаване."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1366
|
||
msgid ""
|
||
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
|
||
"particular zoom region."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щракнете за вертикално увеличаване, щракнете с Shift за умаляване; плъзнете, "
|
||
"за да зададете област за увеличаване."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to select or deselect track."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1403
|
||
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щракнете и плъзнете, за да настроите относителния размер на стереопистите."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1406
|
||
msgid "Click and drag to resize the track."
|
||
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да промените височината на пистата."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1437
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Drag one or more label boundaries."
|
||
msgstr "Плъзнете една или повече граници на надписи"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1438
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Drag label boundary."
|
||
msgstr "Плъзнете граница на надпис"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1483 src/TrackPanel.cpp:1490
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
|
||
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите лявата граница на селекцията."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1484
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
|
||
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите лявата граница на селекцията."
|
||
|
||
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1540
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit, Preferences..."
|
||
msgstr "Предпочитания…"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1545
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
|
||
msgstr "Универсален инструмент: Cmd+, за настройване на клавиатурата и мишката"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1578
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
|
||
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да изберете звук"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1598
|
||
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
|
||
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да разтегнете в избраната област."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1613
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
|
||
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите лявата граница на селекцията."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1619
|
||
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
||
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите лявата граница на селекцията."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1623
|
||
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
||
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите дясната граница на селекцията."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1628
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
|
||
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите лявата граница на селекцията."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1632
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
|
||
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите лявата граница на селекцията."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1639
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
|
||
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да изберете звук"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2219 src/TrackPanel.cpp:2227
|
||
msgid "Click and drag to stretch selected region."
|
||
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да разтегнете избраната област."
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
|
||
#. dragged to change their duration.
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2262 src/TrackPanel.cpp:2838
|
||
msgid "Stretch Note Track"
|
||
msgstr "Разтягане на нотна писта"
|
||
|
||
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
|
||
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
|
||
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
|
||
#. shorter.
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2267 src/TrackPanel.cpp:2838
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "Разтягане"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3171
|
||
msgid "Adjusted envelope."
|
||
msgstr "Обвиващата крива бе променена."
|
||
|
||
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3173 src/prefs/MousePrefs.cpp:137
|
||
msgid "Envelope"
|
||
msgstr "Обвиваща крива"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3344
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Moved clips to another track"
|
||
msgstr "Клип бе преместен в друга писта"
|
||
|
||
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3350
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "надясно"
|
||
|
||
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3352
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "наляво"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
||
msgstr "Писти/клипове бяха преместени %s с %.02f секунди"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3358 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
|
||
msgid "Time-Shift"
|
||
msgstr "Преместване"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:4426
|
||
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
|
||
msgstr "За да рисувате, изберете „Вълна“ в падащото меню на пистата."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:4444
|
||
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
||
msgstr "За да рисувате, увеличете образа, така че да виждате отделните отчети."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:4693
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Moved Samples"
|
||
msgstr "Преместени бяха отчети"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:4694
|
||
msgid "Sample Edit"
|
||
msgstr "Редактиране на отчети"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:4957
|
||
msgid "Moved velocity slider"
|
||
msgstr "Преместен бе плъзгачът за динамика"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5163
|
||
msgid "up"
|
||
msgstr "нагоре"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5163
|
||
msgid "down"
|
||
msgstr "надолу"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved '%s' %s"
|
||
msgstr "Пистата „%s“ бе преместена %s"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:6331
|
||
msgid "Expanded Cut Line"
|
||
msgstr "Разгъната бе линия на изрязване"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:6331
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Разгъване"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:6353
|
||
msgid "Merged Clips"
|
||
msgstr "Слети бяха клипове"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:6353
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Сливане"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:6366
|
||
msgid "Removed Cut Line"
|
||
msgstr "Премахната бе линия на изрязване"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:6366 src/effects/EffectRack.cpp:244
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Премахване"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8014 src/TrackPanel.cpp:8017
|
||
msgid "Stereo, "
|
||
msgstr "Стерео, "
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8021
|
||
msgid "Mono, "
|
||
msgstr "Моно, "
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8023
|
||
msgid "Left, "
|
||
msgstr "Ляв, "
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8025
|
||
msgid "Right, "
|
||
msgstr "Десен, "
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8037
|
||
msgid "Left Channel"
|
||
msgstr "Ляв канал"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8037
|
||
msgid "Right Channel"
|
||
msgstr "Десен канал"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8038
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "Моно"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8047 src/TrackPanel.cpp:8382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %s"
|
||
msgstr "Пистата „%s“ бе преобразувана в %s"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8050
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Канал"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swapped Channels in '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8079
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Swap Channels"
|
||
msgstr "%d канала"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split stereo track '%s'"
|
||
msgstr "Разделяне на стереопистата „%s“"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
||
msgstr "Стереопистата „%s“ бе разделена в моно"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8098
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Split to Mono"
|
||
msgstr "Раздел&яне на стерео в моно"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
||
msgstr "Пистата „%s“ бе преобразувана в стерео"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8204
|
||
msgid "Make Stereo"
|
||
msgstr "Превръщане в стерео"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8239
|
||
msgid ""
|
||
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
|
||
".playing or recording first."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8241
|
||
msgid "Stop the Audio First"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
|
||
msgstr "Пистата „%s“ бе предискретизирана на %s Хц"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8337
|
||
msgid "Rate Change"
|
||
msgstr "Промяна на честота"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8386
|
||
msgid "Format Change"
|
||
msgstr "Промяна на формата"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8474
|
||
msgid "Set Rate"
|
||
msgstr "Честота на дискретизация"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8551
|
||
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "Нова долна граница на скоростта (%):"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8552 src/TrackPanel.cpp:8553
|
||
msgid "Lower speed limit"
|
||
msgstr "Долна граница на скоростта"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8558
|
||
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "Нова горна граница на скоростта (%):"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8559 src/TrackPanel.cpp:8560
|
||
msgid "Upper speed limit"
|
||
msgstr "Горна граница на скоростта"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
|
||
msgstr "Зададен бе диапазон „%ld“ – „%ld“"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8573
|
||
msgid "Set Range"
|
||
msgstr "Задаване на диапазон"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8585
|
||
msgid "Set time track display to linear"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8585 src/TrackPanel.cpp:8595
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Display"
|
||
msgstr "Изобразяване"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8595
|
||
msgid "Set time track display to logarithmic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8605
|
||
msgid "Set time track interpolation to linear"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8605 src/TrackPanel.cpp:8608
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Interpolation"
|
||
msgstr "Интерполация:"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8608
|
||
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8721
|
||
msgid "Change track name to:"
|
||
msgstr "Ново име на пистата:"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8722
|
||
msgid "Track Name"
|
||
msgstr "Име на писта"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "„%s“ бе преименувана на „%s“"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8738
|
||
msgid "Name Change"
|
||
msgstr "Промяна на име"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8781
|
||
msgid "Label Track Font"
|
||
msgstr "Шрифт за надписи"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8795 src/TrackPanel.cpp:8802
|
||
msgid "Face name"
|
||
msgstr "Име на шрифт"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8807 src/TrackPanel.cpp:8814
|
||
msgid "Face size"
|
||
msgstr "Размер на шрифт"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9459
|
||
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
||
msgstr "Стерео, 999999 Хц"
|
||
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:325 src/TrackPanelAx.cpp:529
|
||
msgid "TrackView"
|
||
msgstr "Изглед на писта"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:341 src/TrackPanelAx.cpp:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Track %d"
|
||
msgstr "Писта %d"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. on this track mute is on.
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:374 src/TrackPanelAx.cpp:550
|
||
msgid " Mute On"
|
||
msgstr " Потискане на звука – вкл."
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. on this track solo is on.
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:381 src/TrackPanelAx.cpp:555
|
||
msgid " Solo On"
|
||
msgstr " Соло – вкл."
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this track is selected.
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:387 src/TrackPanelAx.cpp:559
|
||
msgid " Select On"
|
||
msgstr " Избор – вкл."
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this track is shown with a sync-locked icon.
|
||
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
|
||
#. if present, Jaws reads it as "dash".
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:395
|
||
msgid " Sync Lock Selected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
|
||
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
|
||
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
|
||
#. This error message means that you've selected too short
|
||
#. a region of audio to be able to use this feature.
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:98 src/VoiceKey.cpp:245 src/VoiceKey.cpp:381
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:518
|
||
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
||
msgstr "Селекцията е твърде малка за използване на гласов ключ."
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:811
|
||
msgid "Calibration Results\n"
|
||
msgstr "Резултати от калибрирането\n"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Енергия -- средно: %1.4f станд. откл.: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Смени на знака -- средно: %1.4f станд. откл.: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Смени на посоката -- средно: %1.4f станд. откл.: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
|
||
#: src/WaveTrack.cpp:106 src/prefs/TracksPrefs.cpp:130
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1011
|
||
msgid "Audio Track"
|
||
msgstr "Аудиописта"
|
||
|
||
#: src/WaveTrack.cpp:1326 src/WaveTrack.cpp:1345
|
||
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
||
msgstr "Няма достатъчно място за поставяне на селекцията"
|
||
|
||
#: src/WaveTrack.cpp:2508
|
||
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
||
msgstr "Няма достатъчно място за разгъване на линията на изрязване"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:108 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:813 src/prefs/MousePrefs.cpp:57
|
||
#: src/widgets/KeyView.cpp:1544 src/widgets/KeyView.cpp:1556
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1079
|
||
msgid ""
|
||
"There was a problem with your last action. If you think\n"
|
||
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
||
msgstr ""
|
||
"Възникна проблем с последното ви действие. Ако смятате,\n"
|
||
"че това е дефект, моля, кажете ни къде точно е случило."
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1083
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You can only do this when playing and recording are\n"
|
||
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Можете да правите това само ако възпроизвеждането\n"
|
||
"и записването са спрени. (Паузата не е достатъчна.)"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1085
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
|
||
"action. (You cannot use this with mono.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Първо трябва да изберете стереозвук, който да бъде\n"
|
||
"обработен. (Операцията не поддържа моно.)"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1087
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You must first select some audio to perform this action."
|
||
msgstr "Първо трябва да изберете звук, който да бъде обработен."
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1089
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You must first select some audio to perform this action.\n"
|
||
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Първо трябва да изберете звук, който да бъде обработен.\n"
|
||
"(Избирането на други видове писти не действа.)"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1094
|
||
msgid "Disallowed"
|
||
msgstr "Не е разрешено"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
||
msgstr "Заредени бяха %d клавишни комбинации\n"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1419
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Зареждат се клавишни комбинации"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:224
|
||
msgid "Saved "
|
||
msgstr "Запазен бе "
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:227
|
||
msgid "Error trying to save file: "
|
||
msgstr "Грешка при опит за запазване на файл: "
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:252
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "Съотношение"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:90
|
||
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:220
|
||
msgid "Amplification (dB):"
|
||
msgstr "Усилване (дБ):"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:230
|
||
msgid "Amplification dB"
|
||
msgstr "Усилване в дБ"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:247
|
||
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "Нова пикова амплитуда (дБ):"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:255
|
||
msgid "Allow clipping"
|
||
msgstr "Разрешаване на отрязани отчети"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.h:26
|
||
msgid "Amplify"
|
||
msgstr "Усилване"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "DuckAmountDb"
|
||
msgstr "Приглушаване:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "InnerFadeDownLen"
|
||
msgstr "Вътрешно затихване – дължина:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "InnerFadeUpLen"
|
||
msgstr "Вътрешно засилване – дължина:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "OuterFadeDownLen"
|
||
msgstr "Външно затихване – дължина:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "OuterFadeUpLen"
|
||
msgstr "Външно засилване – дължина:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ThresholdDb"
|
||
msgstr "Праг"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "MaximumPause"
|
||
msgstr "Максимална пауза:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:115
|
||
msgid ""
|
||
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
|
||
"specified \"control\" track reaches a particular level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:226
|
||
msgid ""
|
||
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
|
||
"audio tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Избрана е писта, която не съдържа звук. Автоприглушаването може да обработва "
|
||
"само аудиописти."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
|
||
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
|
||
#. * in 'Donald-Duck'!
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:230 src/effects/AutoDuck.cpp:242
|
||
#: src/effects/AutoDuck.h:29
|
||
msgid "Auto Duck"
|
||
msgstr "Автоприглушаване"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:241
|
||
msgid ""
|
||
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
|
||
"track(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоприглушаването изисква управляваща писта, поставена под избраната писта "
|
||
"или писти."
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:436
|
||
msgid "Duck amount:"
|
||
msgstr "Приглушаване:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:442
|
||
msgid "Maximum pause:"
|
||
msgstr "Максимална пауза:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:444 src/effects/AutoDuck.cpp:450
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:456 src/effects/AutoDuck.cpp:462
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:468 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:281
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "секунди"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:448
|
||
msgid "Outer fade down length:"
|
||
msgstr "Външно затихване – дължина:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:454
|
||
msgid "Outer fade up length:"
|
||
msgstr "Външно засилване – дължина:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:460
|
||
msgid "Inner fade down length:"
|
||
msgstr "Вътрешно затихване – дължина:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:466
|
||
msgid "Inner fade up length:"
|
||
msgstr "Вътрешно засилване – дължина:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/Compressor.cpp:223
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "Праг:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:685
|
||
msgid "Preview not available"
|
||
msgstr "Няма мостра"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:224
|
||
msgid "Bass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:234
|
||
msgid "Treble"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:47
|
||
msgid "Link Sliders"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Simple tone control effect"
|
||
msgstr "Свиване на селекцията отляво"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:209
|
||
msgid "Tone controls"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:218
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ba&ss (dB):"
|
||
msgstr "Усилване (дБ):"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:219
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bass (dB):"
|
||
msgstr "Усилване (дБ):"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:229
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Treble (dB):"
|
||
msgstr "&Обхват (дБ):"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:249
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Volume (dB):"
|
||
msgstr "&Обхват (дБ):"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:254 src/effects/Normalize.cpp:35
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Ниво:"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:261
|
||
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.h:26
|
||
msgid "Bass and Treble"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Percentage"
|
||
msgstr "Промяна в проценти"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52
|
||
msgid "SBSMS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
|
||
msgstr "Промяна на височината без промяна на темпото"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:188
|
||
msgid "High Quality Pitch Change"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:245
|
||
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
||
msgstr "Промяна на височината без промяна на темпото"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:253
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pitch"
|
||
msgstr "Височина:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:257 src/effects/ChangePitch.cpp:258
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:294 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:232
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:254
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "от"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "from Octave"
|
||
msgstr "Октава надол&у"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:265 src/effects/ChangePitch.cpp:266
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:300 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:238
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:268 src/effects/ChangeTempo.cpp:312
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "към"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:271
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "to Octave"
|
||
msgstr "Октава надол&у"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:280
|
||
msgid "Semitones (half-steps):"
|
||
msgstr "Полутонове:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:281
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Semitones (half-steps)"
|
||
msgstr "Полутонове:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:288 src/effects/ToneGen.cpp:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Frequency"
|
||
msgstr "Честота (Хц)"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:295
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "from (Hz)"
|
||
msgstr "от"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:301
|
||
msgid "to (Hz)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:312 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:211
|
||
msgid "Percent Change:"
|
||
msgstr "Промяна в проценти:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:322 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:222
|
||
msgid "Percent Change"
|
||
msgstr "Промяна в проценти"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:331 src/effects/ChangeTempo.cpp:278
|
||
msgid "Use high quality stretching (slow)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.h:39
|
||
msgid "Change Pitch"
|
||
msgstr "Промяна на височината"
|
||
|
||
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:641
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:385 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:398
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:129 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:130
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:204
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "–"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1176
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:327
|
||
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
||
msgstr "чч:мм:сс + милисекунди"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115
|
||
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295
|
||
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
||
msgstr "Промяна на скоростта, влияе върху темпото и височината"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Speed Multiplier:"
|
||
msgstr "Експортиране на няколко файла"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Standard Vinyl rpm:"
|
||
msgstr "Стандартни грамофонни обороти:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "From rpm"
|
||
msgstr "От обороти в минута"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
|
||
msgid "To rpm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:365
|
||
msgid "Selection Length"
|
||
msgstr "Дължина на селекцията"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Current Length:"
|
||
msgstr "Текуща разлика"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Current length of selection."
|
||
msgstr "Подрязване на файла до селекцията"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Length:"
|
||
msgstr "Дължина"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.h:28
|
||
msgid "Change Speed"
|
||
msgstr "Промяна на скоростта"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
|
||
msgstr "Промяна на темпото без промяна на височината"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "High Quality Tempo Change"
|
||
msgstr "Промяна на темпото в края (%)"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:202
|
||
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
||
msgstr "Промяна на темпото без промяна на височината"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:226
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Beats per minute"
|
||
msgstr "Удари в минута:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:233
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Beats per minute, from"
|
||
msgstr "Удари в минута:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:239
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Beats per minute, to"
|
||
msgstr "Удари в минута:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:247
|
||
msgid "Length (seconds)"
|
||
msgstr "Дължина (секунди)"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:311
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Length in seconds from"
|
||
msgstr "Към дължина в секунди"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.h:33
|
||
msgid "Change Tempo"
|
||
msgstr "Промяна на темпото"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:348
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:230
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Праг"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:52
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:85
|
||
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:191
|
||
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selection must be larger than %d samples."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:341
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
|
||
msgstr "Изберете праг (по-нисък – по-чувствително):"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:355
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
|
||
msgstr "Макс. ширина на пик (по-висока – по-чувствително):"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:362
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Max Spike Width"
|
||
msgstr "Макс. ширина на пик"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.h:29
|
||
msgid "Click Removal"
|
||
msgstr "Премахване на пукане"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "NoiseFloor"
|
||
msgstr "Долна граница на шума"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "AttackTime"
|
||
msgstr "Време за атака"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ReleaseTime"
|
||
msgstr "За крайни потребители"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:63 src/effects/Normalize.h:25
|
||
msgid "Normalize"
|
||
msgstr "Нормализиране"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:64
|
||
msgid "UsePeak"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:120
|
||
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:234
|
||
msgid "Noise Floor:"
|
||
msgstr "Долна граница на шума:"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:241 src/effects/Distortion.cpp:81
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:126
|
||
msgid "Noise Floor"
|
||
msgstr "Долна граница на шума"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:245
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "Съотношение:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
|
||
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
|
||
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:260
|
||
msgid "Attack Time:"
|
||
msgstr "Време за атака:"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:267
|
||
msgid "Attack Time"
|
||
msgstr "Време за атака"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:271
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Release Time:"
|
||
msgstr "Изминало време:"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:278
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Release Time"
|
||
msgstr "За крайни потребители"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:289
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
|
||
msgstr "Усилване до 0 дБ след компресирането"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:291
|
||
msgid "Compress based on Peaks"
|
||
msgstr "Компресиране според пиковете"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Threshold %d dB"
|
||
msgstr "Праг %d дБ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:629 src/effects/Compressor.cpp:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3d dB"
|
||
msgstr "%3d дБ"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Noise Floor %d dB"
|
||
msgstr "Долна граница на шума %d дБ"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
||
msgstr "Съотношение %.0f:1"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
|
||
#. * like 8:1, leave as is.
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f:1"
|
||
msgstr "%.0f:1"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
||
msgstr "Съотношение %.1f:1"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
|
||
#. * like 8:1, leave as is.
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f:1"
|
||
msgstr "%.1f:1"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:650
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Attack Time %.2f secs"
|
||
msgstr "Време за атака: %.1f с"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:651 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f secs"
|
||
msgstr "%.2f с"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:654
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Release Time %.1f secs"
|
||
msgstr "Време за затихване: %.1f с"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f secs"
|
||
msgstr "%.1f с"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.h:29
|
||
msgid "Compressor"
|
||
msgstr "Компресор"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:58
|
||
msgid "You can only measure one track at a time."
|
||
msgstr "Можете да измервате само по една писта."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:77
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid audio selection.\n"
|
||
"Please ensure that audio is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:84
|
||
msgid ""
|
||
"Nothing to measure.\n"
|
||
"Please select a section of a track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Няма нищо за измерване.\n"
|
||
"Моля, изберете част от писта."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please select an audio track."
|
||
msgstr "Моля, изберете действие"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
|
||
"selections of audio."
|
||
msgstr ""
|
||
"Анализатор на контраст – измерва средноквадратичната разлика между звука в "
|
||
"две селекции."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:194
|
||
msgid "Volume "
|
||
msgstr "Сила на звука"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:197
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Foreground:"
|
||
msgstr "Преден план:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:203 src/effects/Contrast.cpp:220
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:243 src/effects/Contrast.cpp:260
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:315
|
||
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
||
msgstr "чч:мм:сс + стотни"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:209
|
||
msgid "Foreground start time"
|
||
msgstr "Начален момент на предния план"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:226
|
||
msgid "Foreground end time"
|
||
msgstr "Краен момент на предния план"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:232
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Measure selection"
|
||
msgstr "Измерване на селекция"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:237
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Background:"
|
||
msgstr "Фон:"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:249
|
||
msgid "Background start time"
|
||
msgstr "Начален момент на фона"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:266
|
||
msgid "Background end time"
|
||
msgstr "Краен момент на фона"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:272
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mea&sure selection"
|
||
msgstr "Измерване на селекция"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:281
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "Резултат"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:285
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Co&ntrast Result:"
|
||
msgstr "Резултатен контраст:"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:288
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "R&eset"
|
||
msgstr "Нулиране"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:289
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Difference:"
|
||
msgstr "Разлика:"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:292 src/effects/Equalization.cpp:3225
|
||
msgid "E&xport..."
|
||
msgstr "&Експортиране…"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:376
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Foreground level too high"
|
||
msgstr "Краен момент на предния план"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:379
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Background level too high"
|
||
msgstr "Краен момент на фона"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:382
|
||
msgid "Background higher than foreground"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:385
|
||
msgid "WCAG2 Pass"
|
||
msgstr "Тестът WCAG2 е положителен"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:388
|
||
msgid "WCAG2 Fail"
|
||
msgstr "Тестът WCAG2 е отрицателен"
|
||
|
||
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:392
|
||
msgid "Current difference"
|
||
msgstr "Текуща разлика"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:394
|
||
msgid "indeterminate"
|
||
msgstr "неопределено"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:398
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%.2f dB Average RMS"
|
||
msgstr "Ср. кв. отклонение %.1f дБ"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:401
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Infinite dB difference"
|
||
msgstr "безкрайна разлика в дБ"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:407
|
||
msgid "Measured foreground level"
|
||
msgstr "Измерено ниво на предния план"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:409 src/effects/Contrast.cpp:422
|
||
msgid "zero"
|
||
msgstr "нула"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:411 src/effects/Contrast.cpp:424
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%.2f dB"
|
||
msgstr "%.1f дБ"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:414 src/effects/Contrast.cpp:554
|
||
msgid "No foreground measured"
|
||
msgstr "Не е измерено ниво на предния план"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:416
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Foreground not yet measured"
|
||
msgstr "Не е измерено ниво на предния план"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:420
|
||
msgid "Measured background level"
|
||
msgstr "Измерено ниво на фона"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:427 src/effects/Contrast.cpp:555
|
||
msgid "No background measured"
|
||
msgstr "Не е измерено ниво на фона"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:429
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Background not yet measured"
|
||
msgstr "Не е измерено ниво на фона"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:439
|
||
msgid "Export Contrast Result As:"
|
||
msgstr "Експортиране на резултатния контраст като:"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:463
|
||
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
||
msgstr "Резултати от критериите 1.4.7 на WCAG 2.0"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filename = %s."
|
||
msgstr "Име на файл = %s."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:467
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Преден план"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:472 src/effects/Contrast.cpp:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr "Начален момент = %2d ч. %2d мин. и %.2f с."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:477 src/effects/Contrast.cpp:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr "Краен момент = %2d ч. %2d мин. и %.2f с."
|
||
|
||
# RMS = root mean square, средноквадратично
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:499
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Average RMS = %.2f dB."
|
||
msgstr "Среднокв. = %.1f дБ."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:482 src/effects/Contrast.cpp:501
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Average RMS = zero."
|
||
msgstr "Ср. кв. отклонение е нула."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:484 src/effects/Contrast.cpp:503
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Average RMS = dB."
|
||
msgstr "Среднокв. = дБ."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:486
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Фон"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:505
|
||
msgid "Results"
|
||
msgstr "Резултати"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:508
|
||
msgid "Difference is indeterminate."
|
||
msgstr "Разликата е неопределена."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:511
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Difference = %.2f Average RMS dB."
|
||
msgstr "Разлика = %.1f среднокв. (дБ)."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:513
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
|
||
msgstr "Разлика = безкрайно кв. средно (дБ)."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:515
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
||
msgstr "Критерии за успех 1.4.7 на WCAG 2.0: изпълнени"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:517
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
||
msgstr "Критерии за успех 1.4.7 на WCAG 2.0: неизпълнени"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:520
|
||
msgid "Data gathered"
|
||
msgstr "Данните са събрани"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hard Clipping"
|
||
msgstr "Търсене на отрязани отчети"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Soft Clipping"
|
||
msgstr "Пок&азване на отрязаните отчети"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Soft Overdrive"
|
||
msgstr "Потвърждаване на презаписване"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Medium Overdrive"
|
||
msgstr "Потвърждаване на презаписване"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:65
|
||
msgid "Hard Overdrive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:66
|
||
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:67
|
||
msgid "Even Harmonics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Expand and Compress"
|
||
msgstr "Компресор на динамичния обхват"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Leveller"
|
||
msgstr "Изравняване"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rectifier Distortion"
|
||
msgstr "Изкривяване"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:71
|
||
msgid "Hard Limiter 1413"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:79
|
||
msgid "DC Block"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Threshold dB"
|
||
msgstr "Праг %d дБ"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:127
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Parameter 1"
|
||
msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Parameter 2"
|
||
msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Repeats"
|
||
msgstr "Повтаряне"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:103
|
||
msgid "Fuzz Box"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:104
|
||
msgid "Walkie-talkie"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:105
|
||
msgid "Blues drive sustain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:106
|
||
msgid "Light Crunch Overdrive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:107
|
||
msgid "Heavy Overdrive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:108
|
||
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:109
|
||
msgid "Valve Overdrive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:110
|
||
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:111
|
||
msgid "Gated Expansion Distortion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:112
|
||
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:113
|
||
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:114
|
||
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:115
|
||
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:116
|
||
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:117
|
||
msgid "Half-wave Rectifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:118
|
||
msgid "Full-wave Rectifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:119
|
||
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:120
|
||
msgid "Percussion Limiter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Upper Threshold"
|
||
msgstr "Праг"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number of repeats"
|
||
msgstr "Брой на повторенията:"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:190
|
||
msgid "Waveshaping distortion effect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:342
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Distortion type:"
|
||
msgstr "Изкривяване"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:346
|
||
msgid "DC blocking filter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:353
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Threshold controls"
|
||
msgstr "Праг за шум:"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:393
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Parameter controls"
|
||
msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:672
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clipping level"
|
||
msgstr "Отрязани отчети"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:674
|
||
msgid "Drive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:675 src/effects/Distortion.cpp:689
|
||
msgid "Make-up Gain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:686
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clipping threshold"
|
||
msgstr "Изберете праг"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:688
|
||
msgid "Hardness"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:702 src/effects/Distortion.cpp:716
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:730 src/effects/Distortion.cpp:744
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:758 src/effects/Distortion.cpp:772
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:800
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Distortion amount"
|
||
msgstr "Изкривяване"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:703 src/effects/Distortion.cpp:717
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:731 src/effects/Distortion.cpp:745
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:773
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Output level"
|
||
msgstr "Изходно устройство"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:746
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Repeat processing"
|
||
msgstr "Пакетна обработка с CleanSpeech"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:759
|
||
msgid "Harmonic brightness"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:786
|
||
msgid "Levelling fine adjustment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:788
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Degree of Levelling"
|
||
msgstr "Степен на изравняване"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:812
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "dB Limit"
|
||
msgstr "Ограничител"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:814
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wet level"
|
||
msgstr "2 нива"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:815
|
||
msgid "Residual level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:831
|
||
msgid " (Not Used):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Control range.
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:836
|
||
msgid " (-100 to 0 dB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Control range.
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:851
|
||
msgid " (-80 to -20 dB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Control range.
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:862 src/effects/Distortion.cpp:873
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " (0 to 100):"
|
||
msgstr "(%) [от -50 до 100]:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Control range.
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:884
|
||
msgid " (0 to 5):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.h:26
|
||
msgid "Distortion"
|
||
msgstr "Изкривяване"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:39
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sequence"
|
||
msgstr "Честота (Хц)"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:40
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Duty Cycle"
|
||
msgstr "Период на включване:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Amplitude"
|
||
msgstr "Крайна амплитуда"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:93
|
||
msgid ""
|
||
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
|
||
"keypad on telephones"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:307
|
||
msgid "DTMF sequence:"
|
||
msgstr "Поредица за тонално набиране:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:359 src/effects/ToneGen.cpp:396
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Amplitude (0-1):"
|
||
msgstr "Амплитуда (0-1)"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227
|
||
#: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:400
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:721 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1210
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2863
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Продължителност:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:329
|
||
msgid "Tone/silence ratio:"
|
||
msgstr "Съотношение тон/тишина:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:341
|
||
msgid "Duty cycle:"
|
||
msgstr "Период на включване:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:344
|
||
msgid "Tone duration:"
|
||
msgstr "Продължителност на тона:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:566 src/effects/DtmfGen.cpp:569
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "мс"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:347
|
||
msgid "Silence duration:"
|
||
msgstr "Продължителност на тишината:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.h:28
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "DTMF Tones"
|
||
msgstr "Тонално набиране…"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:48
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Закъснение"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp:36
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Decay"
|
||
msgstr "Време за затихване"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Repeats the selected audio again and again"
|
||
msgstr "Избраният звук се експортира като %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp:101 src/effects/FindClipping.cpp:170
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:253
|
||
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp:161
|
||
msgid "Delay time (seconds):"
|
||
msgstr "Закъснение (секунди): "
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp:165
|
||
msgid "Decay factor:"
|
||
msgstr "Коефициент на затихване:"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.h:23
|
||
msgid "Echo"
|
||
msgstr "Ехо"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:193 src/effects/Effect.cpp:223
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audacity"
|
||
msgstr "Дневник на Audacity"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:1052
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:1176 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:339
|
||
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
||
msgstr "чч:мм:сс + отчети"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:1209
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Applying %s..."
|
||
msgstr "Прилага се…"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2580
|
||
msgid "Preparing preview"
|
||
msgstr "Подготвя се мостра"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2622
|
||
msgid "Previewing"
|
||
msgstr "Възпроизвежда се мостра"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2637 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:684
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Error opening sound device. Try changing the audio host, playback device and "
|
||
"the project sample rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при отваряне на звуковото устройство. Моля, проверете настройките на "
|
||
"изходното устройство и честотата на дискретизация за проекта."
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2975 src/effects/Effect.cpp:2983
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2985
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Manage"
|
||
msgstr "Управление на кривите"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2989
|
||
msgid "Manage presets and options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
|
||
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3000 src/effects/Effect.cpp:3750
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3760 src/effects/Effect.cpp:3762
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start &Playback"
|
||
msgstr "Възпроизвеждане"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3001
|
||
msgid "Start and stop playback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3008 src/effects/Effect.cpp:3025
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3027
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preview effect"
|
||
msgstr "&Мостра"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3029
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Preview effect"
|
||
msgstr "Мостра &преди изрязаното:"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3039 src/effects/Effect.cpp:3049
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3051
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Skip &Backward"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3055
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Skip backward"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3060
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Skip &Forward"
|
||
msgstr "Напред"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3070 src/effects/Effect.cpp:3072
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Skip &Foreward"
|
||
msgstr "Напред"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3076
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Skip forward"
|
||
msgstr "Превъртане до началото"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3082
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3192
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You must select audio in the project window."
|
||
msgstr "Моля, първо изберете писта."
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3272 src/effects/Effect.cpp:3281
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3867 src/effects/Effect.cpp:3903
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3924 src/effects/Effect.cpp:3980
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "User Presets"
|
||
msgstr "Готови настройки"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3284
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save Preset..."
|
||
msgstr "Запазване"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3288 src/effects/Effect.cpp:3297
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3538 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
|
||
msgid "Delete Preset"
|
||
msgstr "Изтриване"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3306
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "По по&дразбиране"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3315 src/effects/Effect.cpp:3944
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:4008 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Няма"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3321 src/effects/Effect.cpp:3872
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3908 src/effects/Effect.cpp:3936
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3994
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Factory Presets"
|
||
msgstr "Импортиране"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3325
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "&Импортиране…"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3326
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "&Експортиране…"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3328 src/widgets/Meter.cpp:716
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1900
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "Настройка…"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3335
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Name: %s"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vendor: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3338
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Description: %s"
|
||
msgstr "Транскрипция"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3340
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3537
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "Наистина ли желаете да изтриете %s?"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3554 src/effects/Effect.cpp:3591
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3601 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398
|
||
msgid "Save Preset"
|
||
msgstr "Запазване"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3564
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preset name:"
|
||
msgstr "Настройка:"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3590
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You must specify a name"
|
||
msgstr "Моля, първо изберете писта."
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3600
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Preset already exists.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Replace?"
|
||
msgstr "Файл с име „%s“ вече съществува. Да бъде ли презаписан?"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
|
||
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3728 src/effects/Effect.cpp:3738
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3740
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stop &Playback"
|
||
msgstr "Възпроизвеждане"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3839
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Preset"
|
||
msgstr "Изтриване"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3849
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3853
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Preset:"
|
||
msgstr "Настройка:"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3877 src/effects/Effect.cpp:3912
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3956 src/effects/Effect.cpp:4016
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Current Settings"
|
||
msgstr "Настройки на ефекта"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3916
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3962 src/effects/Effect.cpp:4022
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Factory Defaults"
|
||
msgstr "Връщане на подразбираните"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s"
|
||
msgstr "Приложен бе ефект: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"More information may be available in Help->Show Log"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:729
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Effect failed to initialize"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кодерът за FLAC не се инициализира.\n"
|
||
"Състояние: %d"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Effects Rack"
|
||
msgstr "Ефекти"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Apply"
|
||
msgstr "Прилагане на %s"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Latency: 0"
|
||
msgstr "Закъснение"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Bypass"
|
||
msgstr "Лентов филтър"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:190
|
||
msgid "Active State"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:191
|
||
msgid "Set effect active state"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:207
|
||
msgid "Show/Hide Editor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:208
|
||
msgid "Open/close effect editor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:214
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Местене на&горе"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:215
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move effect up in the rack"
|
||
msgstr "Клип бе преместен в друга писта"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:221
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Местене на&долу"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:222
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move effect down in the rack"
|
||
msgstr "Клип бе преместен в друга писта"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:227
|
||
msgid "Favorite"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:228
|
||
msgid "Mark effect as a favorite"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:245
|
||
msgid "Remove effect from the rack"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:249
|
||
msgid "Name of the effect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:282
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Latency: %4d"
|
||
msgstr "Закъснение"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:151
|
||
msgid "B-spline"
|
||
msgstr "B-сплайн"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:152
|
||
msgid "Cosine"
|
||
msgstr "Косинус"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:153
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "Кубична"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "FilterLength"
|
||
msgstr "Филтър"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CurveName"
|
||
msgstr "Име на крива"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:168
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "InterpolateLin"
|
||
msgstr "Интерполация:"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "InterpolationMethod"
|
||
msgstr "Интерполация:"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:310
|
||
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:380
|
||
msgid ""
|
||
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
|
||
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
|
||
"then use that one."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да използвате тази еквалайзерна крива във верига за пакетна обработка, "
|
||
"изберете ново име за нея.\n"
|
||
"Изберете бутона „Запазване/управление на криви…“ и преименувайте кривата "
|
||
"„без име“, после използвайте тази крива."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:381
|
||
msgid "EQ Curve needs a different name"
|
||
msgstr "Еквалайзерна крива се нуждае от ново име"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:494
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"За чертане на спектър всички избрани писти трябва да са с еднаква честота на "
|
||
"дискретизация."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:506
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
|
||
msgstr "Пистите са твърде дълги за повтаряне на селекцията."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:507
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Effect Unavailable"
|
||
msgstr "Няма мостра"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:661 src/effects/ScienFilter.cpp:410
|
||
msgid "+ dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:665 src/effects/ScienFilter.cpp:414
|
||
msgid "Max dB"
|
||
msgstr "Макс. дБ"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:671 src/effects/ScienFilter.cpp:420
|
||
msgid "- dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:673 src/effects/ScienFilter.cpp:422
|
||
msgid "Min dB"
|
||
msgstr "Мин. дБ"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:733 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:480
|
||
msgid "kHz"
|
||
msgstr "кХц"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:755
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&EQ Type:"
|
||
msgstr "Филтър"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:763
|
||
msgid "&Draw"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:764
|
||
msgid "Draw Curves"
|
||
msgstr "Рисуване на криви"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:766
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Graphic"
|
||
msgstr "&Графичен еквалайзер"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:767
|
||
msgid "Graphic EQ"
|
||
msgstr "Графичен еквалайзер"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:782
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Interpolation type"
|
||
msgstr "Интерполация:"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:791
|
||
msgid "Li&near Frequency Scale"
|
||
msgstr "&Линейна честотна скала"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:792
|
||
msgid "Linear Frequency Scale"
|
||
msgstr "Линейна честотна скала"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:806
|
||
msgid "Length of &Filter:"
|
||
msgstr "Дължина на &филтъра:"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:814
|
||
msgid "Length of Filter"
|
||
msgstr "Дължина на филтъра"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:841
|
||
msgid "&Select Curve:"
|
||
msgstr "Из&берете крива:"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:856
|
||
msgid "Select Curve"
|
||
msgstr "Избор на крива"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:861
|
||
msgid "S&ave/Manage Curves..."
|
||
msgstr "За&пазване/управление на криви…"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:865
|
||
msgid "Fla&tten"
|
||
msgstr "&Сплескване"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:866
|
||
msgid "&Invert"
|
||
msgstr "&Инвертиране"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:868
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show g&rid lines"
|
||
msgstr "&Мрежа по оста Y"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:869
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show grid lines"
|
||
msgstr "&Мрежа по оста Y"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:891
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Processing: "
|
||
msgstr "Обработва се: "
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:894
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "D&efault"
|
||
msgstr "По по&дразбиране"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:896
|
||
msgid "&SSE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:898
|
||
msgid "SSE &Threaded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:900
|
||
msgid "A&VX"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:902
|
||
msgid "AV&X Threaded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:929
|
||
msgid "&Bench"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1396 src/effects/Equalization.cpp:1421
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1431 src/effects/Equalization.cpp:1435
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1440 src/effects/Equalization.cpp:1441
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1459
|
||
msgid "unnamed"
|
||
msgstr "без име"
|
||
|
||
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1416
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Error message says:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1419
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error Loading EQ Curves"
|
||
msgstr "Грешка при зареждане на еквалайзерна крива"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1648
|
||
msgid "Error Saving Equalization Curves"
|
||
msgstr "Грешка при записване на еквалайзерни криви"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1814
|
||
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
|
||
msgstr "Не е открита указаната крива, използва се „без име“"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1814
|
||
msgid "Curve not found"
|
||
msgstr "Не е намерена крива"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3173 src/effects/Equalization.cpp:3178
|
||
msgid "Manage Curves List"
|
||
msgstr "Управление на списъка с криви"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3177
|
||
msgid "Manage Curves"
|
||
msgstr "Управление на кривите"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3211
|
||
msgid "&Curves"
|
||
msgstr "&Криви"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3215
|
||
msgid "Curve Name"
|
||
msgstr "Име на крива"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3222
|
||
msgid "&Rename..."
|
||
msgstr "&Преименуване…"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3223
|
||
msgid "D&elete..."
|
||
msgstr "Из&триване…"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3224
|
||
msgid "I&mport..."
|
||
msgstr "&Импортиране…"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3226
|
||
msgid "&Get More..."
|
||
msgstr "&Още криви…"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3233 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Помощ"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3234
|
||
msgid ""
|
||
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
|
||
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
|
||
msgstr ""
|
||
"Преименувайте „без име“, за да запазите нов запис.\n"
|
||
"„OK“ запазва всички промени, „Отказ“ не го прави."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3269
|
||
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
|
||
msgstr "„Без име“ винаги стои в края на списъка"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3269
|
||
msgid "'unnamed' is special"
|
||
msgstr "„Без име“ е специална"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3363 src/effects/Equalization.cpp:3366
|
||
msgid "Rename '"
|
||
msgstr "Преименуване на „"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3363
|
||
msgid "' to..."
|
||
msgstr "“ на…"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3364
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Преименуване…"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3387
|
||
msgid "Name is the same as the original one"
|
||
msgstr "Името е същото като оригиналното"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3387
|
||
msgid "Same name"
|
||
msgstr "Еднакво име"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3390
|
||
msgid "Overwrite existing curve '"
|
||
msgstr "Записване върху съществуващата крива „"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3390
|
||
msgid "'?"
|
||
msgstr "“?"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3391
|
||
msgid "Curve exists"
|
||
msgstr "Кривата съществува"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3462
|
||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
|
||
msgstr "Не можете да изтриете кривата „без име“."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3463 src/effects/Equalization.cpp:3512
|
||
msgid "Can't delete 'unnamed'"
|
||
msgstr "Не може да се изтрие „без име“"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3469 src/effects/Equalization.cpp:3498
|
||
msgid "Delete '"
|
||
msgstr "Изтриване на „"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3469 src/effects/Equalization.cpp:3498
|
||
msgid "' ?"
|
||
msgstr "“?"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3472 src/effects/Equalization.cpp:3502
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1746
|
||
msgid "Confirm Deletion"
|
||
msgstr "Потвърдете изтриването"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3495
|
||
msgid "Delete "
|
||
msgstr "Изтриване на "
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3495
|
||
msgid "items?"
|
||
msgstr "елемент(а)?"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3511
|
||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
|
||
msgstr "Не можете да изтриете кривата „без име“, тя е специална."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3528
|
||
msgid "Choose an EQ curve file"
|
||
msgstr "Изберете еквалайзерен файл с крива"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3528
|
||
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
||
msgstr "XML файлове (*.XML;*.XML)|*.XML;*.XML"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3548
|
||
msgid "Export EQ curves as..."
|
||
msgstr "Експортиране на еквалайзерни криви като…"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3570
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
|
||
msgstr "Не можете да изтриете кривата „без име“, тя е специална."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3570
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
|
||
msgstr "Не можете да експортирате кривата „без име“."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d curves exported to %s"
|
||
msgstr "%d криви бяха експортирани в %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3581
|
||
msgid "Curves exported"
|
||
msgstr "Експортирани криви"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3584
|
||
msgid "No curves exported"
|
||
msgstr "Не бяха експортирани криви"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.h:45
|
||
msgid "Equalization"
|
||
msgstr "Еквалайзер"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization48x.cpp:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Benchmark times:\n"
|
||
"Original: %s\n"
|
||
"Default Segmented: %s\n"
|
||
"Default Threaded: %s\n"
|
||
"SSE: %s\n"
|
||
"SSE Threaded: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.cpp:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
|
||
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да изберете звук"
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.cpp:44
|
||
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.h:18
|
||
msgid "Fade In"
|
||
msgstr "Засилване"
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.h:19
|
||
msgid "Fade Out"
|
||
msgstr "Затихване"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp:62
|
||
msgid "Creates labels where clipping is detected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp:100
|
||
msgid "Clipping"
|
||
msgstr "Отрязани отчети"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp:241
|
||
msgid "Start threshold (samples):"
|
||
msgstr "Начален праг (в отчети):"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp:247
|
||
msgid "Stop threshold (samples):"
|
||
msgstr "Праг за спиране (в отчети):"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.h:23
|
||
msgid "Find Clipping"
|
||
msgstr "Търсене на отрязани отчети"
|
||
|
||
#: src/effects/Generator.cpp:58
|
||
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
||
msgstr "Няма достатъчно място за генериране на звука"
|
||
|
||
#: src/effects/Invert.cpp:40
|
||
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Invert.h:20
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Инвертиране"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:41
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Леко"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:42
|
||
msgid "Moderate"
|
||
msgstr "Умерено"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:44
|
||
msgid "Heavy"
|
||
msgstr "Силно"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:45
|
||
msgid "Heavier"
|
||
msgstr "По-силно"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:46
|
||
msgid "Heaviest"
|
||
msgstr "Най-силно"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:53
|
||
msgid "Passes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:83
|
||
msgid ""
|
||
"A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic "
|
||
"range of audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:218
|
||
msgid "Degree of Leveling:"
|
||
msgstr "Степен на изравняване:"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:221
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Noise Threshold:"
|
||
msgstr "Праг:"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:242 src/effects/LoadEffects.cpp:247
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Builtin Effects"
|
||
msgstr "Ефекти Audio Unit"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:252
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:112
|
||
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:308
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The Audacity Team"
|
||
msgstr "Екип за поддръжка на Audacity %s"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:263
|
||
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:40
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Бял"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:41
|
||
msgid "Pink"
|
||
msgstr "Розов"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Brownian"
|
||
msgstr "Кафяв"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:78
|
||
msgid "Generates one of three different types of noise"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:221
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Noise type:"
|
||
msgstr "Тип на шума"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.h:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Noise"
|
||
msgstr "Шум:"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Median"
|
||
msgstr "Средно"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Second greatest"
|
||
msgstr "Втора писта"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:102
|
||
msgid "Old"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
|
||
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
|
||
msgid "Hann, none"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
|
||
msgid "Hann, Hann (default)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:136
|
||
msgid "Blackman, Hann"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:137
|
||
msgid "Hamming, none"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:138
|
||
msgid "Hamming, Hann"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:139
|
||
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:433
|
||
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:580
|
||
msgid "Steps per block are too few for the window types."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:585
|
||
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:590
|
||
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:617
|
||
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:622
|
||
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:655
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
|
||
msgstr "Всички писти трябва да са с еднаква честота на дискретизация"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:657
|
||
msgid ""
|
||
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
|
||
"processed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:681
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selected noise profile is too short."
|
||
msgstr "Селекцията е твърде малка за използване на гласов ключ."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Noise reduction (dB):"
|
||
msgstr "&Намаляване на шум (дБ):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 src/effects/NoiseRemoval.cpp:771
|
||
msgid "Noise reduction"
|
||
msgstr "Намаляване на шум"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1462
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Sensitivity:"
|
||
msgstr "Чувствителност"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1462 src/effects/NoiseRemoval.cpp:781
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "Чувствителност"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attac&k time (secs):"
|
||
msgstr "&Време за атака/затихване (с):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attack time"
|
||
msgstr "Време за атака"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1469
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "R&elease time (secs):"
|
||
msgstr "Закъснение (секунди): "
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1469
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Release time"
|
||
msgstr "За крайни потребители"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
|
||
msgstr "&Изглаждане на честотата (Хц):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473 src/effects/NoiseRemoval.cpp:791
|
||
msgid "Frequency smoothing"
|
||
msgstr "Изглаждане на честотата"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1478
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sensiti&vity (dB):"
|
||
msgstr "&Чувствителност (дБ):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1478
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Old Sensitivity"
|
||
msgstr "Чувствителност"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1535 src/effects/NoiseReduction.h:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Noise Reduction"
|
||
msgstr "Намаляване на шум"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1685 src/effects/NoiseRemoval.cpp:752
|
||
msgid "Step 1"
|
||
msgstr "Стъпка 1"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1688 src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
|
||
msgid ""
|
||
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
||
"then click Get Noise Profile:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете няколко секунди само с шум, за да знае Audacity какво\n"
|
||
"да филтрира, след което натиснете „Профилиране на шум“:"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1690 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755
|
||
msgid "&Get Noise Profile"
|
||
msgstr "&Профилиране на шум"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1694 src/effects/NoiseRemoval.cpp:759
|
||
msgid "Step 2"
|
||
msgstr "Стъпка 2"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1697
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
||
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете целия звук, който да бъде филтриран, посочете колко шум\n"
|
||
"искате да бъде отстранен и натиснете „OK“ за премахване на шума.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1721 src/effects/NoiseRemoval.cpp:805
|
||
msgid "Noise:"
|
||
msgstr "Шум:"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1723
|
||
msgid "Re&duce"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1726 src/effects/NoiseRemoval.cpp:809
|
||
msgid "&Isolate"
|
||
msgstr "&Изолиране"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1730
|
||
msgid "Resid&ue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1739
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Advanced Settings"
|
||
msgstr "Разширени настройки за смесване"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1747
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Window types"
|
||
msgstr "&Тип на прозореца"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 src/effects/NoiseReduction.cpp:1775
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "48"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 src/effects/NoiseReduction.cpp:1776
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 src/effects/NoiseReduction.cpp:1777
|
||
msgid "32"
|
||
msgstr "32"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 src/effects/NoiseReduction.cpp:1778
|
||
msgid "64"
|
||
msgstr "64"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758
|
||
msgid "128"
|
||
msgstr "128"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759
|
||
msgid "256"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760
|
||
msgid "512"
|
||
msgstr "512"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761
|
||
msgid "1024"
|
||
msgstr "1024"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1762
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "2048 (default)"
|
||
msgstr "256 – по подразбиране"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1763
|
||
msgid "4096"
|
||
msgstr "4096"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764
|
||
msgid "8192"
|
||
msgstr "8192"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765
|
||
msgid "16384"
|
||
msgstr "16384"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1766
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window si&ze"
|
||
msgstr "&Размер на прозореца"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 src/export/ExportFLAC.cpp:87
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "4 (default)"
|
||
msgstr "Подразбирано увеличение"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1779
|
||
msgid "S&teps per window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1793
|
||
msgid "Discrimination &method"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:119 src/effects/NoiseRemoval.cpp:683
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.h:39
|
||
msgid "Noise Removal"
|
||
msgstr "Премахване на шум"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:124
|
||
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:761
|
||
msgid ""
|
||
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
||
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете целия звук, който да бъде филтриран, посочете колко шум\n"
|
||
"искате да бъде отстранен и натиснете „OK“ за премахване на шума.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:767
|
||
msgid "Noise re&duction (dB):"
|
||
msgstr "&Намаляване на шум (дБ):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:775
|
||
msgid "&Sensitivity (dB):"
|
||
msgstr "&Чувствителност (дБ):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:785
|
||
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
|
||
msgstr "&Изглаждане на честотата (Хц):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:795
|
||
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
|
||
msgstr "&Време за атака/затихване (с):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:801
|
||
msgid "Attack/decay time"
|
||
msgstr "Време за атака/затихване"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:807
|
||
msgid "Re&move"
|
||
msgstr "&Премахване"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:36
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "RemoveDcOffset"
|
||
msgstr "Извършва се центриране…\n"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:37
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ApplyGain"
|
||
msgstr "Прилагане на верига"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:38
|
||
msgid "StereoIndependent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:68
|
||
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:169
|
||
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
|
||
msgstr "Извършва се центриране и нормализиране…\n"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:171
|
||
msgid "Removing DC offset...\n"
|
||
msgstr "Извършва се центриране…\n"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:173
|
||
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
|
||
msgstr "Извършва се нормализиране без центриране…\n"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:193
|
||
msgid "Analyzing: "
|
||
msgstr "Анализира се: "
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:195
|
||
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
|
||
msgstr "Анализира се първата писта от стереодвойка: "
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:203
|
||
msgid "Processing: "
|
||
msgstr "Обработва се: "
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:205
|
||
msgid "Processing stereo channels independently: "
|
||
msgstr "Обработват се стереоканали поотделно: "
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:223
|
||
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
|
||
msgstr "Анализира се втората писта от стереодвойка: "
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:238
|
||
msgid "Processing first track of stereo pair: "
|
||
msgstr "Обработва се първата писта от стереодвойка: "
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:247
|
||
msgid "Processing second track of stereo pair: "
|
||
msgstr "Обработва се втората писта от стереодвойка: "
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:276
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
||
msgstr "Премахване на отместването (верт. центриране около 0.0)"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:282
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Normalize maximum amplitude to"
|
||
msgstr "Нормализиране на макс. амплитуда до:"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:289
|
||
msgid "Maximum amplitude dB"
|
||
msgstr "Максимална амплитуда в дБ"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:299
|
||
msgid "Normalize stereo channels independently"
|
||
msgstr "Независимо нормализиране на стереоканалите"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:507
|
||
msgid ". Maximum 0dB."
|
||
msgstr ". Максимум 0 дБ."
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stretch Factor"
|
||
msgstr "Коефициент на удължаване:"
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:39
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Time Resolution"
|
||
msgstr "Времева разделителна способност (секунди): "
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:111
|
||
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
|
||
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
|
||
#. * will give an (approximately) 10 second sound
|
||
#.
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:197
|
||
msgid "Stretch Factor:"
|
||
msgstr "Коефициент на удължаване:"
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:201
|
||
msgid "Time Resolution (seconds):"
|
||
msgstr "Времева разделителна способност (секунди): "
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audio selection too short to preview.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
|
||
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to Preview.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For the current audio selection, the maximum\n"
|
||
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
|
||
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.h:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paulstretch"
|
||
msgstr "Paulstretch..."
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252
|
||
msgid "Stages"
|
||
msgstr "Етапи"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:49
|
||
msgid "DryWet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Freq"
|
||
msgstr "Честота (Хц)"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Phase"
|
||
msgstr "Фейзър"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Depth"
|
||
msgstr "Дълбочина:"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Feedback"
|
||
msgstr "Обратна връзка (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:112
|
||
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:247
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Stages:"
|
||
msgstr "Етапи:"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:258
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Dry/Wet:"
|
||
msgstr "Оригинален/обработен сигнал:"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:263
|
||
msgid "Dry Wet"
|
||
msgstr "Оригинален/обработен сигнал"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
|
||
msgstr "Честота на НЧО (Хц):"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236
|
||
msgid "LFO frequency in hertz"
|
||
msgstr "Честота на НЧО в херцове"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
|
||
msgstr "Нач. фаза на НЧО (градуси):"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246
|
||
msgid "LFO start phase in degrees"
|
||
msgstr "Начална фаза на НЧО в градуси"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:289
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dept&h:"
|
||
msgstr "Дълбочина:"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257
|
||
msgid "Depth in percent"
|
||
msgstr "Дълбочина в проценти"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:299
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Feedbac&k (%):"
|
||
msgstr "Обратна връзка (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:304
|
||
msgid "Feedback in percent"
|
||
msgstr "Обратна връзка в проценти"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Output gain (dB):"
|
||
msgstr "&Усилване (дБ):"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Output gain (dB)"
|
||
msgstr "&Усилване (дБ):"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.h:30
|
||
msgid "Phaser"
|
||
msgstr "Фейзър"
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.cpp:53
|
||
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.cpp:94
|
||
msgid ""
|
||
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
|
||
"audio (up to 128 samples).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ефектът „Поправяне“ е предназначен за много кратки откъси повреден звук (до "
|
||
"128 отчета).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Увеличете образа и изберете малка част от секундата за поправяне."
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.cpp:111
|
||
msgid ""
|
||
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поправянето използва данните за звука извън избраната област.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Моля, изберете област, непосредствено преди или след която има звук.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Колкото повече е околният звук, толкова по-добре работи функцията."
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.h:18
|
||
msgid "Repair"
|
||
msgstr "Поправяне"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:41
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:67
|
||
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number of repeats to add:"
|
||
msgstr "Брой на повторенията:"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
|
||
msgstr "Нова дължина на селекцията: чч:мм:сс"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:184
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
|
||
msgstr "Нова дължина на селекцията: чч:мм:сс"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:225
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Current selection length: "
|
||
msgstr "Нова дължина на селекцията:"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:235
|
||
msgid "New selection length: "
|
||
msgstr "Нова дължина на селекцията:"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:238
|
||
msgid "Warning: No repeats."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.h:23
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Повтаряне"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "RoomSize"
|
||
msgstr "Размер"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reverberance"
|
||
msgstr "Обратна връзка (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "HfDamping"
|
||
msgstr "Дълбочина (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:51
|
||
msgid "ToneLow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:52
|
||
msgid "ToneHigh"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "WetGain"
|
||
msgstr "Усилване"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "DryGain"
|
||
msgstr "Усилване"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "StereoWidth"
|
||
msgstr "Стерео"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:56
|
||
msgid "WetOnly"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vocal I"
|
||
msgstr "Локално"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vocal II"
|
||
msgstr "Локално"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:69
|
||
msgid "Bathroom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:70
|
||
msgid "Small Room Bright"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:71
|
||
msgid "Small Room Dark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Medium Room"
|
||
msgstr "Средно"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:73
|
||
msgid "Large Room"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:74
|
||
msgid "Church Hall"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:75
|
||
msgid "Cathedral"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:140
|
||
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:425
|
||
msgid "&Room Size (%):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:426
|
||
msgid "&Pre-delay (ms):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:427
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rever&berance (%):"
|
||
msgstr "Обратна връзка (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:428
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Da&mping (%):"
|
||
msgstr "Дълбочина (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:429
|
||
msgid "Tone &Low (%):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:430
|
||
msgid "Tone &High (%):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:431
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wet &Gain (dB):"
|
||
msgstr "&Усилване (дБ):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:432
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dr&y Gain (dB):"
|
||
msgstr "&Усилване (дБ):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:433
|
||
msgid "Stereo Wid&th (%):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:443
|
||
msgid "Wet O&nly"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:524 src/effects/Reverb.h:25
|
||
msgid "Reverb"
|
||
msgstr "Реверберация"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverse.cpp:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reverses the selected audio"
|
||
msgstr "Избраният звук се експортира като %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverse.h:20
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "Обръщане"
|
||
|
||
#: src/effects/SBSMSEffect.h:38
|
||
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:92
|
||
msgid "Butterworth"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:94
|
||
msgid "Chebyshev Type I"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:96
|
||
msgid "Chebyshev Type II"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
|
||
msgid "Lowpass"
|
||
msgstr "НЧ филтър"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:109
|
||
msgid "Highpass"
|
||
msgstr "ВЧ филтър"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "FilterType"
|
||
msgstr "Филтър"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "FilterSubtype"
|
||
msgstr "Филтър"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cutoff"
|
||
msgstr "Отрязване:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
|
||
msgid "PassbandRipple"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:120
|
||
msgid "StopbandRipple"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:196
|
||
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:352
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"За чертане на спектър всички избрани писти трябва да са с еднаква честота на "
|
||
"дискретизация."
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:468
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Filter Type:"
|
||
msgstr "Филтър"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:478
|
||
msgid "O&rder:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:486
|
||
msgid "&Passband Ripple:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:488
|
||
msgid "Passband Ripple (dB)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:500
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Subtype:"
|
||
msgstr "Тип на компилата:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:507
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C&utoff:"
|
||
msgstr "Отрязване:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:508
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cutoff (Hz)"
|
||
msgstr "Отрязване:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:515
|
||
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:517
|
||
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.h:34
|
||
msgid "Classic Filters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
|
||
msgid "Align MIDI to Audio"
|
||
msgstr "Подравняване на MIDI към звук"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
|
||
msgid "Frame Period:"
|
||
msgstr "Време на кадър:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
|
||
msgid "Frame Period"
|
||
msgstr "Време на кадър"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
|
||
msgid "Window Size:"
|
||
msgstr "Размер на прозореца:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
|
||
msgid "Window Size"
|
||
msgstr "Размер на прозореца"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
|
||
msgid "Force Final Alignment"
|
||
msgstr "Принудително крайно подравняване"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
|
||
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
|
||
msgstr "Игнориране на тишината в начала и завършеци"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
|
||
msgid "Silence Threshold:"
|
||
msgstr "Праг на тишината:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
|
||
msgid "Silence Threshold"
|
||
msgstr "Праг на тишината"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
||
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
|
||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
||
#. It is OK to leave it in English.
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
|
||
msgid "Presmooth Time:"
|
||
msgstr "Време на предв. изглаждане:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
|
||
msgid "Presmooth Time"
|
||
msgstr "Време на предв. изглаждане"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
||
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
|
||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
||
#. It is OK to leave it in English.
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
|
||
msgid "Line Time:"
|
||
msgstr "Време на ред:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
|
||
msgid "Line Time"
|
||
msgstr "Време на ред"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
||
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
|
||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
||
#. It is OK to leave it in English.
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
|
||
msgid "Smooth Time:"
|
||
msgstr "Време на изглаждане:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
|
||
msgid "Smooth Time"
|
||
msgstr "Време на изглаждане"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
|
||
msgid "Use Defaults"
|
||
msgstr "Подразбирани настройки"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
|
||
msgid "Restore Defaults"
|
||
msgstr "Връщане на подразбираните"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.3f"
|
||
msgstr "%.3f"
|
||
|
||
#: src/effects/Silence.cpp:42
|
||
msgid "Creates audio of zero amplitude"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Converts stereo tracks to mono"
|
||
msgstr "От стереописта към &моно"
|
||
|
||
#: src/effects/StereoToMono.h:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stereo To Mono"
|
||
msgstr "От стерео към моно"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "RatePercentChangeStart"
|
||
msgstr "Промяна в проценти"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "RatePercentChangeEnd"
|
||
msgstr "Промяна в проценти"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
|
||
msgid "PitchHalfStepsStart"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
|
||
msgid "PitchHalfStepsEnd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PitchPercentChangeStart"
|
||
msgstr "Промяна в проценти"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PitchPercentChangeEnd"
|
||
msgstr "Промяна в проценти"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:96
|
||
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
||
msgstr "Плавна промяна на темпо/височина"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:101
|
||
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:198
|
||
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
||
msgstr "Промяна на темпото в началото (%)"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:221
|
||
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
||
msgstr "Промяна на темпото в края (%)"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:245
|
||
msgid "Initial Pitch Shift"
|
||
msgstr "Начално изместване на височината"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:254 src/effects/TimeScale.cpp:279
|
||
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
|
||
msgstr "(полутонове) [от -12 до 12]:"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:287
|
||
msgid "(%) [-50 to 100]:"
|
||
msgstr "(%) [от -50 до 100]:"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:270
|
||
msgid "Final Pitch Shift"
|
||
msgstr "Крайно изместване на височината"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.h:27
|
||
msgid "Time Scale"
|
||
msgstr "Плавна промяна на темпо/височина"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148
|
||
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1999
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2000
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Линейна"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149
|
||
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "Логаритмична"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "Синус"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Квадрат"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
|
||
msgid "Sawtooth"
|
||
msgstr "Трион"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
|
||
msgid "Square, no alias"
|
||
msgstr "Квадрат, без паразитни честоти"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "StartFreq"
|
||
msgstr "Начало"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
|
||
msgid "EndFreq"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "StartAmp"
|
||
msgstr "Начало"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
|
||
msgid "EndAmp"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:83
|
||
msgid "Waveform"
|
||
msgstr "Вълна"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Interpolation"
|
||
msgstr "Интерполация:"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
|
||
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
|
||
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:312
|
||
msgid "Waveform:"
|
||
msgstr "Вълна:"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:334 src/effects/ToneGen.cpp:391
|
||
msgid "Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "Честота (Хц):"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:342
|
||
msgid "Frequency Hertz Start"
|
||
msgstr "Начална честота в Хц"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:352
|
||
msgid "Frequency Hertz End"
|
||
msgstr "Крайна честота в Хц"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:367
|
||
msgid "Amplitude Start"
|
||
msgstr "Начална амплитуда"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:377
|
||
msgid "Amplitude End"
|
||
msgstr "Крайна амплитуда"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:384
|
||
msgid "Interpolation:"
|
||
msgstr "Интерполация:"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.h:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Chirp"
|
||
msgstr "Сигнал с ЛЧМ…"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.h:26
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tone"
|
||
msgstr "Тон…"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Truncate Detected Silence"
|
||
msgstr "Премахване на тишина"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:49
|
||
msgid "Compress Excess Silence"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:61
|
||
msgid "Db"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:63
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Truncate"
|
||
msgstr "Премахване на тишина"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Compress"
|
||
msgstr "Компресор"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:66
|
||
msgid "Independent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:119
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
|
||
"specified level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:286
|
||
msgid ""
|
||
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
|
||
"each Sync-Locked Track Group."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:708
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Detect Silence"
|
||
msgstr "Разделяне в ти&хите места"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:713 src/export/ExportFLAC.cpp:105
|
||
msgid "Level:"
|
||
msgstr "Ниво:"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:745
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Truncate to:"
|
||
msgstr "Премахване на тишина"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:751
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Compress to:"
|
||
msgstr "Компресия:"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:759
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Truncate tracks independently"
|
||
msgstr "Независимо нормализиране на стереоканалите"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.h:32
|
||
msgid "Truncate Silence"
|
||
msgstr "Премахване на тишина"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267
|
||
msgid "Resonance"
|
||
msgstr "Резонанс"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:50
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
|
||
"1970's"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:252
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dept&h (%):"
|
||
msgstr "Дълбочина (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:262
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reso&nance:"
|
||
msgstr "Резонанс:"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:272
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
|
||
msgstr "Честотно отместване (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:277
|
||
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
||
msgstr "Честотно отместване в проценти"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.h:28
|
||
msgid "Wahwah"
|
||
msgstr "Ефект „Уа-уа“"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119
|
||
msgid "Audio Unit Effects"
|
||
msgstr "Ефекти Audio Unit"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135
|
||
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:337
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audio Unit Effect Options"
|
||
msgstr "Ефекти Audio Unit"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:341
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:423
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:342
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:427
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Generic"
|
||
msgstr "&Генериране"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:343
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:431
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:366
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:770
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Latency Compensation"
|
||
msgstr "Компресия на тишината:"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369
|
||
msgid ""
|
||
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:370
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:774
|
||
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:371
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
|
||
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
|
||
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "not work for all Audio Unit effects."
|
||
msgstr "Ефекти Audio Unit"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:377
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:385 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:781
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable &compensation"
|
||
msgstr "Компресия на тишината:"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:384
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "User Interface"
|
||
msgstr "Интерфейс"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387
|
||
msgid ""
|
||
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:388
|
||
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:389
|
||
msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793
|
||
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:394
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select &interface"
|
||
msgstr "Избор на изходно устройство"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:475
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export Audio Unit Presets"
|
||
msgstr "Експортиране"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:494
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:667
|
||
msgid "Presets (may select multiple)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:499
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:672 src/export/ExportMP3.cpp:358
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "Готова настройка"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:648
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import Audio Unit Presets"
|
||
msgstr "Импортиране"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:673
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "&Местонахождение:"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "LADSPA Effects"
|
||
msgstr "Ефекти VST"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138
|
||
msgid "Provides LADSPA Effects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:353
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "LADSPA Effect Options"
|
||
msgstr "Настройки на ефекта"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:377
|
||
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381
|
||
msgid "not work for all LADSPA effects."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1200 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1650
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2854
|
||
msgid "Effect Settings"
|
||
msgstr "Настройки на ефекта"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1395
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Effect Output"
|
||
msgstr "Настройки на ефекта"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "LV2 Effects"
|
||
msgstr "Ефекти VST"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:123
|
||
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "LV2 Effect Settings"
|
||
msgstr "Настройки на ефекта"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
|
||
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221
|
||
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222
|
||
msgid "not work for all LV2 effects."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:788
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Graphical Mode"
|
||
msgstr "Графичен еквалайзер"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
|
||
msgid ""
|
||
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792
|
||
msgid " A basic text-only method is also available. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794
|
||
msgid "Enable &graphical interface"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1619
|
||
msgid "Generator"
|
||
msgstr "Генератор"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1623
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Duration:"
|
||
msgstr "Продължителност:"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nyquist Effects"
|
||
msgstr "Ефекти"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126
|
||
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Извършва се обръщане"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:119
|
||
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
||
msgstr "Прилага се ефект на Nyquist…"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:147 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:181
|
||
msgid "Nyquist Prompt"
|
||
msgstr "Команда на Nyquist"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:407
|
||
msgid ""
|
||
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
|
||
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
|
||
"frequency range for the effect to act on."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:613
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Съжаляваме, ефектът не може да бъде прилаган върху стереописти, в които "
|
||
"каналите на пистата не си пасват."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Selection too long for Nyquist code.\n"
|
||
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
|
||
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:638
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nyquist Error"
|
||
msgstr "Команда на Nyquist"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:729
|
||
msgid "Nyquist"
|
||
msgstr "Nyquist"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:730
|
||
msgid "Nyquist Output: "
|
||
msgstr "Изход от Nyquist:"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1079 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1082
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Processing complete."
|
||
msgstr "Обработва се: "
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1105 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1114
|
||
msgid "Nyquist returned the value:"
|
||
msgstr "Nyquist върна стойността:"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1154
|
||
msgid "Undefined return value.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1161
|
||
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
||
msgstr "Върнатите от Nyquist канали са прекалено много.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1168
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
|
||
msgstr "Върнатите от Nyquist канали са прекалено много.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1175
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
|
||
msgstr "Nyquist върна стойността:"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1208
|
||
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
|
||
msgstr "Няма върнат звук от Nyquist.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1270
|
||
msgid ""
|
||
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
|
||
msgstr ""
|
||
"[Внимание: Nyquist върна невалиден UTF-8 низ, преобразуван тук в Latin-1]"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1579
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
|
||
"Control not created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Лоша спецификация на Nyquist от тип „control“: %s в приставката „%s“.\n"
|
||
"Елементът за управление не бе създаден."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1683
|
||
msgid ""
|
||
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
|
||
"use a return statement such as\n"
|
||
"\treturn s * 0.1\n"
|
||
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
|
||
"\t(mult s 0.1)\n"
|
||
" for LISP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Синтаксисът на кода изглежда като SAL, но няма оператор return. Или "
|
||
"използвайте оператор return, например\n"
|
||
"\treturn s * 0.1\n"
|
||
"за SAL, или започнете с отваряща скоба, например\n"
|
||
"\t(mult s 0.1)\n"
|
||
"за LISP."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1683
|
||
msgid "Error in Nyquist code"
|
||
msgstr "Грешка в код на Nyquist"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2002
|
||
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
||
msgstr "Въведете команда на Nyquist: "
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2006
|
||
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2020
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Load"
|
||
msgstr "Зареждане"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2132
|
||
msgid ""
|
||
"Current program has been modified.\n"
|
||
"Discard changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2144
|
||
msgid ""
|
||
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
|
||
"txt|All files|*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2156
|
||
msgid "File could not be loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2178
|
||
msgid "File could not be saved"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vamp Effects"
|
||
msgstr "Ефекти VST"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101
|
||
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:363
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
|
||
"channels of the track do not match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Съжаляваме, Vamp приставките не могат да се прилагат върху стереописти, в "
|
||
"които каналите на пистата не си пасват."
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:382
|
||
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
||
msgstr "Съжаляваме, не бе възможно да се зареди Vamp приставка."
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:476
|
||
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
||
msgstr "Съжаляваме, Vamp приставката не успя да се инициализира."
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:604
|
||
msgid "Plugin Settings"
|
||
msgstr "Настройки на приставка"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:620 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:624
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Програма"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:298
|
||
msgid "VST Effects"
|
||
msgstr "Ефекти VST"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319
|
||
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scanning Shell VST"
|
||
msgstr "Търсят се ефекти VST"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:523 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:722
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "VST Effect Options"
|
||
msgstr "Настройки на ефекта"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:745
|
||
msgid "Buffer Size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:751
|
||
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:752
|
||
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753
|
||
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754
|
||
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755
|
||
msgid "reduce processing time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:760
|
||
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:773
|
||
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777
|
||
msgid "not work for all VST effects."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:791
|
||
msgid ""
|
||
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1200
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audio In: "
|
||
msgstr "Ефекти Audio Unit"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ", Audio Out: "
|
||
msgstr "Ефекти Audio Unit"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1863
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save VST Preset As:"
|
||
msgstr "Запазване на VST програма като:"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1894 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1945
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unrecognized file extension."
|
||
msgstr "Файлови разширения"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1895 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3471
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3538 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3556
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3571
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error Saving VST Presets"
|
||
msgstr "Грешка при запазване на проект"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1913
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Load VST Preset:"
|
||
msgstr "Зареждане"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1946 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1956
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3067 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3081
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3241 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3255
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3454
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error Loading VST Presets"
|
||
msgstr "Грешка при зареждане на VST програма"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1955
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to load presets file."
|
||
msgstr "Не е възможно да се отвори/създаде пробен файл."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2159
|
||
msgid "VST plugin initialization failed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3066 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3240
|
||
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3080 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3254
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to read presets file."
|
||
msgstr "Не е възможно да се отвори/създаде пробен файл."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3470 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3555
|
||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
||
msgstr "Не бе възможно да се отвори файл: „%s“"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3537 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3570
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error writing to file: \"%s\""
|
||
msgstr "Грешка при записване във файл"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
||
msgstr "Този файл с параметри е запазен от %s. Продължаване?"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:230
|
||
msgid "No format specific options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:270
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export Audio"
|
||
msgstr "Експортиране на файл"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:967
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit Metadata Tags for Export"
|
||
msgstr "Редактиране на метаданни"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:968
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Exported Tags"
|
||
msgstr "Експортиране"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:469
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All selected audio is muted."
|
||
msgstr "Целият избран звук е потиснат."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:471 src/export/ExportMultiple.cpp:181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All audio is muted."
|
||
msgstr "Целият звук е потиснат."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:473
|
||
msgid "Unable to export"
|
||
msgstr "Не е възможно да се експортира"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:584
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
|
||
msgstr "Наистина ли желаете да запазите файла като \""
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:604
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
|
||
"with nonstandard extensions.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to export the file under this name?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Готвите се да запазите %s файл с името „%s“.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Обикновено тези файлове завършват с „.%s“, а някои програми не отварят "
|
||
"файлове с нестандартни разширения.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Наистина ли желаете да използвате това име?"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:618
|
||
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
||
msgstr "Съжаляваме, не се поддържат пътища, по-дълги от 256 знака."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:635
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
|
||
" The file cannot be written because the path is needed to "
|
||
"restore the original audio to the project.\n"
|
||
" Choose File > Check Dependencies to view the locations of all "
|
||
"missing files.\n"
|
||
" If you still wish to export, please choose a different "
|
||
"filename or folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Опитвате се да презапишете липсващ файл с псевдоним.\n"
|
||
"Файлът не може да бъде записан, защото пътят е необходим за възстановяване "
|
||
"на оригиналния звук в проекта.\n"
|
||
"Изберете Файл > Проверка за зависимости, за да видите местоположенията на "
|
||
"всички липсващи файлове.\n"
|
||
"Ако все още желаете да експортирате, моля, изберете различно файлово име или "
|
||
"папка."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
||
msgstr "Файл с име „%s“ вече съществува. Да бъде ли презаписан?"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:768
|
||
msgid ""
|
||
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
|
||
msgstr "Пистите ще бъдат смесени в единичен моноканал в експортирания файл."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:775
|
||
msgid ""
|
||
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
|
||
msgstr "Пистите ще бъдат смесени в два стереоканала в експортирания файл."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:782
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
|
||
"settings."
|
||
msgstr "Пистите ще бъдат смесени в два стереоканала в експортирания файл."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:798
|
||
msgid "Advanced Mixing Options"
|
||
msgstr "Разширени настройки за смесване"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:862
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Format Options"
|
||
msgstr "Общи настройки"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:1130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Channel: %2d"
|
||
msgstr "Канал: %2d"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:1248
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " - L"
|
||
msgstr " - ляв"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:1250
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " - R"
|
||
msgstr " - десен"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:1278
|
||
msgid "Mixer Panel"
|
||
msgstr "Смесителен пулт"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:1285 src/export/Export.cpp:1330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output Channels: %2d"
|
||
msgstr "Изходящи канали: %2d"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:116
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Команда:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:122
|
||
msgid "Show output"
|
||
msgstr "Показване на резултата"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
|
||
"window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Данните ще бъдат подадени чрез стандартния вход. \"%f\" ще бъде заменено с "
|
||
"файловото име от прозореца за експорт."
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:171
|
||
msgid "Find path to command"
|
||
msgstr "Намиране пътя до команда"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:305
|
||
msgid "(external program)"
|
||
msgstr "(външна програма)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:365 src/export/ExportPCM.cpp:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot export audio to %s"
|
||
msgstr "Не е възможно да се експортира звук в %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:438 src/export/ExportMultiple.cpp:386
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Експортиране"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:440
|
||
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
||
msgstr "Избраният звук се експортира чрез кодер за командния ред"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:441
|
||
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
||
msgstr "Целият проект се експортира чрез кодер за командния ред"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:503
|
||
msgid "Command Output"
|
||
msgstr "Резултат от командата"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
|
||
msgid ""
|
||
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
||
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
"За продължаване се изисква правилно конфигурирана FFmpeg.\n"
|
||
"Можете да я конфигурирате в Предпочитания > Библиотеки."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "FFmpeg Error"
|
||
msgstr "Библиотека FFmpeg:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
||
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
||
msgstr ""
|
||
"FFmpeg не може да намери аудиокодек 0x%x.\n"
|
||
"Вероятно поддръжката за него не е компилирана."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
|
||
"output format is %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Опитано е експортиране на %d канала, но максимумът за избрания изходящ "
|
||
"формат е %d"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
||
msgstr "Избраният звук се експортира като %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file as %s"
|
||
msgstr "Целият файл се експортира като %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:940 src/export/ExportMP3.cpp:1931
|
||
msgid "Invalid sample rate"
|
||
msgstr "Невалидна честота на дискретизация"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Честотата на дискретизация на проекта (%d) не се поддържа от\n"
|
||
"текущия изходящ файлов формат. "
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:957
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the current output file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбинацията от честота на дискретизация (%d) и скорост на потока (%d Кб/с)\n"
|
||
"на проекта не се поддържа от текущия изходящ файлов формат. "
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:960 src/export/ExportMP3.cpp:1951
|
||
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
||
msgstr "Можете да предискретизирате към една от долните честоти."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:988 src/export/ExportMP3.cpp:1974
|
||
msgid "Sample Rates"
|
||
msgstr "Честоти на дискретизация"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i kbps"
|
||
msgstr "%i Кб/с"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1453 src/export/ExportMP2.cpp:134
|
||
msgid "Bit Rate:"
|
||
msgstr "Битове в секунда:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1456 src/export/ExportOGG.cpp:91
|
||
msgid "Quality:"
|
||
msgstr "Качество:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f kbps"
|
||
msgstr "%.2f Кб/с"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open custom FFmpeg format options"
|
||
msgstr "Експортиране по избор чрез FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
||
msgstr "Презаписване на настройката „%s“?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:565
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:760
|
||
msgid "Confirm Overwrite"
|
||
msgstr "Потвърждаване на презаписване"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:576
|
||
msgid "Please select format before saving a profile"
|
||
msgstr "Моля, изберете формат, преди да запазвате профил"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:585
|
||
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
||
msgstr "Моля, изберете кодек, преди да запазвате профил"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
||
msgstr "Не съществува готова настройка „%s“."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:759
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Replace preset '%s'?"
|
||
msgstr "Да бъде ли изтрита готовата настройка „%s“?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1188
|
||
msgid "LC"
|
||
msgstr "LC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1189
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "Основен"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1191
|
||
msgid "LTP"
|
||
msgstr "LTP"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1197
|
||
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "M4A (AAC) файлове (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198
|
||
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "AC3 файлове (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
|
||
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "AMR файлове (тясна чест. лента) (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1200
|
||
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "WMA файлове (версия 2) (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1201
|
||
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
||
msgstr "Експортиране по избор чрез FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
|
||
msgid "Estimate"
|
||
msgstr "Приближение"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
|
||
msgid "2-level"
|
||
msgstr "2 нива"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
|
||
msgid "4-level"
|
||
msgstr "4 нива"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
|
||
msgid "8-level"
|
||
msgstr "8 нива"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
|
||
msgid "Full search"
|
||
msgstr "Пълно търсене"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
|
||
msgid "Log search"
|
||
msgstr "Логаритмично търсене"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure custom FFmpeg options"
|
||
msgstr "Експортиране по избор чрез FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396
|
||
msgid "Preset:"
|
||
msgstr "Настройка:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397
|
||
msgid "Load Preset"
|
||
msgstr "Зареждане"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
|
||
msgid "Import Presets"
|
||
msgstr "Импортиране"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
|
||
msgid "Export Presets"
|
||
msgstr "Експортиране"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 src/export/ExportMultiple.cpp:264
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Формат:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410
|
||
msgid "Codec:"
|
||
msgstr "Кодек:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414
|
||
msgid ""
|
||
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
|
||
"compatible with all codecs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не всички формати и кодеци са съвместими. Някои съчетания от параметри също "
|
||
"не са съвместими с някои кодеци."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1420
|
||
msgid "Show All Formats"
|
||
msgstr "Показване на всички формати"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421
|
||
msgid "Show All Codecs"
|
||
msgstr "Показване на всички кодеци"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1432
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Общи настройки"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Език:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1437
|
||
msgid ""
|
||
"ISO 639 3-letter language code\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
"Трибуквен код на език по ISO 639\n"
|
||
"незадължителен\n"
|
||
"без стойност – автоматично"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440
|
||
msgid "Bit Reservoir"
|
||
msgstr "Резервни битове"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1444
|
||
msgid "VBL"
|
||
msgstr "VBL"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450
|
||
msgid "Tag:"
|
||
msgstr "Етикет:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1451
|
||
msgid ""
|
||
"Codec tag (FOURCC)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
"Етикет на кодек (FOURCC)\n"
|
||
"незадължителен\n"
|
||
"без стойност – автоматично"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454
|
||
msgid ""
|
||
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
||
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"Recommended - 192000"
|
||
msgstr ""
|
||
"Скорост (бит/с) – влияе върху размера и качеството на резултата\n"
|
||
"Някои кодеци допускат само определени стойности (128 Кб, 192 Кб, 256 Кб и т."
|
||
"н.)\n"
|
||
"0 – автоматично\n"
|
||
"Препоръчително – 192000"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
|
||
msgid ""
|
||
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
||
"Required for vorbis\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Общо качество, има различно значение в кодеците\n"
|
||
"задължително за Vorbis\n"
|
||
"0 – автоматично\n"
|
||
"-1 – изключено (използва се скоростта на потока)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1459
|
||
msgid "Sample Rate:"
|
||
msgstr "Честота на дискретизация:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460
|
||
msgid ""
|
||
"Sample rate (Hz)\n"
|
||
"0 - don't change sample rate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Честота на дискретизация (Хц)\n"
|
||
"0 – без промяна в честотата на дискретизация"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1462
|
||
msgid "Cutoff:"
|
||
msgstr "Отрязване:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
|
||
msgid ""
|
||
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
"Честота на отрязване (Хц)\n"
|
||
"незадължително\n"
|
||
"0 – автоматично"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1465
|
||
msgid "Profile:"
|
||
msgstr "Профил:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1468
|
||
msgid ""
|
||
"AAC Profile\n"
|
||
"Low Complexity -default\n"
|
||
"Most players won't play anything other than LC"
|
||
msgstr ""
|
||
"Профил за AAC\n"
|
||
"Ниска сложност (LC) – по подразбиране\n"
|
||
"Повечето плейъри разпознават само LC."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474
|
||
msgid "FLAC options"
|
||
msgstr "Настройки за FLAC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1478
|
||
msgid "Compression:"
|
||
msgstr "Компресия:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479
|
||
msgid ""
|
||
"Compression level\n"
|
||
"Required for FLAC\n"
|
||
"-1 - automatic\n"
|
||
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
||
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ниво на компресия\n"
|
||
"Изисква се за FLAC\n"
|
||
"-1 – автоматично\n"
|
||
"мин. – 0 (бързо кодиране, голям изходящ файл)\n"
|
||
"макс. – 10 (бавно кодиране, малък изходящ файл)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1481
|
||
msgid "Frame:"
|
||
msgstr "Кадър:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482
|
||
msgid ""
|
||
"Frame size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 16\n"
|
||
"max - 65535"
|
||
msgstr ""
|
||
"Размер на кадъра\n"
|
||
"незадължителен\n"
|
||
"0 – по подразбиране\n"
|
||
"мин. – 16\n"
|
||
"макс. – 65535"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1484
|
||
msgid "LPC"
|
||
msgstr "ЛПК"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
|
||
msgid ""
|
||
"LPC coefficients precision\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 1\n"
|
||
"max - 15"
|
||
msgstr ""
|
||
"Точност на коефициентите за ЛПК\n"
|
||
"незадължителен\n"
|
||
"0 – по подразбиране\n"
|
||
"мин. – 1\n"
|
||
"макс. – 15"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
|
||
msgid "PdO Method:"
|
||
msgstr "Метод за РПр:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
|
||
msgid ""
|
||
"Prediction Order Method\n"
|
||
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
||
"Log search - slowest, best compression\n"
|
||
"Full search - default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Метод за реда на предсказване\n"
|
||
"Приближение – най-бързо, най-ниска компресия\n"
|
||
"Логаритмично търсене – най-бавно, най-добра компресия\n"
|
||
"Пълно търсене – по подразбиране"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1492
|
||
msgid "Min. PdO"
|
||
msgstr "Мин. РПр"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Минимален ред на предсказване\n"
|
||
"незадължително\n"
|
||
"-1 – по подразбиране\n"
|
||
"мин. – 0\n"
|
||
"макс. – 32 (с ЛПК) или 4 (без ЛПК)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1495
|
||
msgid "Max. PdO"
|
||
msgstr "Макс. РПр"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
|
||
msgid ""
|
||
"Maximal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимален ред на предсказване\n"
|
||
"незадължително\n"
|
||
"-1 – по подразбиране\n"
|
||
"мин. – 0\n"
|
||
"макс. – 32 (с ЛПК) или 4 (без ЛПК)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1498
|
||
msgid "Min. PtO"
|
||
msgstr "Мин. РПо"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr ""
|
||
"Минимален ред на подразделяне\n"
|
||
"незадължително\n"
|
||
"-1 – по подразбиране\n"
|
||
"мин. – 0\n"
|
||
"макс. – 8"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1501
|
||
msgid "Max. PtO"
|
||
msgstr "Макс. РПо"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502
|
||
msgid ""
|
||
"Maximal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимален ред на подразделяне\n"
|
||
"незадължително\n"
|
||
"-1 – по подразбиране\n"
|
||
"мин. – 0\n"
|
||
"макс. – 8"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504
|
||
msgid "Use LPC"
|
||
msgstr "Използване на ЛПК"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510
|
||
msgid "MPEG container options"
|
||
msgstr "Настройки за MPEG контейнер"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
|
||
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
|
||
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1517
|
||
msgid "Mux Rate:"
|
||
msgstr "Мултиплексиране:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1518
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимална скорост на мултиплексирания поток\n"
|
||
"незадължително\n"
|
||
"0 – по подразбиране"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
|
||
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1522
|
||
msgid "Packet Size:"
|
||
msgstr "Размер на пакетите:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1523
|
||
msgid ""
|
||
"Packet size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Размер на пакета\n"
|
||
"незадължително\n"
|
||
"0 – по подразбиране"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1741
|
||
msgid "You can't delete a preset without name"
|
||
msgstr "Не можете да изтриете готова настройка без име"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete preset '%s'?"
|
||
msgstr "Да бъде ли изтрита готовата настройка „%s“?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1764
|
||
msgid "You can't save a preset without name"
|
||
msgstr "Не можете да запазите готова настройка без име"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1807
|
||
msgid "Select xml file with presets to import"
|
||
msgstr "Изберете XML файл с готови настройки за импортиране"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1810
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1829 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:916
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:948
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
|
||
msgstr "XML файлове (*.xml)|*.xml|Всички файлове (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1826
|
||
msgid "Select xml file to export presets into"
|
||
msgstr "Изберете XML файл, в който да се запазят готовите настройки"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1897
|
||
msgid "Failed to guess format"
|
||
msgstr "Разпознаването на формата бе неуспешно"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1941
|
||
msgid "Failed to find the codec"
|
||
msgstr "Кодекът не бе намерен "
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
|
||
msgid "0 (fastest)"
|
||
msgstr "0 (най-бързо)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:90
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
|
||
msgid "8 (best)"
|
||
msgstr "8 (най-добро)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
|
||
msgid "16 bit"
|
||
msgstr "16 бита"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
|
||
msgid "24 bit"
|
||
msgstr "24 бита"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:107
|
||
msgid "Bit depth:"
|
||
msgstr "Брой разреди:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:212
|
||
msgid "FLAC Files"
|
||
msgstr "FLAC файлове"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
||
msgstr "Експортът към FLAC не успя да отвори %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FLAC encoder failed to initialize\n"
|
||
"Status: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кодерът за FLAC не се инициализира.\n"
|
||
"Състояние: %d"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:323
|
||
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
||
msgstr "Избраният звук се експортира като FLAC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:324
|
||
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
||
msgstr "Целият проект се експортира като FLAC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:203
|
||
msgid "MP2 Files"
|
||
msgstr "MP2 файлове"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:228
|
||
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се експортира MP2 с тази честота на дискретизация и скорост на "
|
||
"потока"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1780
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp:182
|
||
msgid "Unable to open target file for writing"
|
||
msgstr "Не е възможно отварянето за запис на файла – местоназначение"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
|
||
msgstr "Избраният звук се експортира с %ld Кб/с"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
|
||
msgstr "Целият файл се експортира с %ld Кб/с"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:223 src/export/ExportMP3.cpp:241
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:256
|
||
msgid "kbps"
|
||
msgstr "Кб/с"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:242
|
||
msgid "(Best Quality)"
|
||
msgstr "(най-добро качество)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:243
|
||
msgid "(Smaller files)"
|
||
msgstr "(по-малки файлове)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:245
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Бързо"
|
||
|
||
# Един и същ низ се ползва за „качество“ (ср.р.), „скорост“ (ж.р.) и „бутон „Соло“ (м.р.). :-(
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:253
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Стандартно"
|
||
|
||
# Много остроумно. :-/
|
||
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
|
||
msgid "Insane"
|
||
msgstr "Изключително"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:252
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "Много високо"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:254
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Средно"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:353
|
||
msgid "Bit Rate Mode:"
|
||
msgstr "Режим за скорост на потока:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:359
|
||
msgid "Variable"
|
||
msgstr "Променлива"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:360
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "Средна"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:361
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "Постоянна"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:398 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Качество"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:404
|
||
msgid "Variable Speed:"
|
||
msgstr "Променлива скорост:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:411
|
||
msgid "Channel Mode:"
|
||
msgstr "Режим на каналите:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:419
|
||
msgid "Joint Stereo"
|
||
msgstr "Свързано стерео"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:420
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "Стерео"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:426
|
||
msgid "Force export to mono"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:592
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Locate LAME"
|
||
msgstr "Посочете Lame"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
||
msgstr "Audacity се нуждае от файла %s, за да създава MP3 файлове."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location of %s:"
|
||
msgstr "Местоположение на %s:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To find %s, click here -->"
|
||
msgstr "За да намерите %s, щракнете тук -->"
|
||
|
||
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:637
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
|
||
msgstr "За безплатно копие на Lame щракнете тук -->"
|
||
|
||
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
||
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
||
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Where is %s?"
|
||
msgstr "Къде е %s?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1166
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
|
||
"Audacity %d.%d.%d.\n"
|
||
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
||
msgstr ""
|
||
"Използвате lame_enc.dll v%d.%d. Тази версия не е съвместима с Audacity %d.%d."
|
||
"%d.\n"
|
||
"Моля, изтеглете най-новата версия на библиотеката LAME."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1446
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
|
||
"All Files|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Само lame_enc.dll|lame_enc.dll|Динамично свързвани библиотеки (*.dll)|*.dll|"
|
||
"Всички файлове (*.*)|*"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1464
|
||
msgid ""
|
||
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
|
||
"All Files (*)|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Само libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Динамични библиотеки (*.dylib)|*."
|
||
"dylib|Всички файлове (*)|*"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1482
|
||
msgid ""
|
||
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
|
||
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Само libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Първични споделени обектни файлове (*."
|
||
"so)|*.so|Разширени библиотеки (*.so*)|*.so*|Всички файлове (*)|*"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1621
|
||
msgid "MP3 Files"
|
||
msgstr "MP3 файлове"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1630 src/export/ExportMP3.cpp:1677
|
||
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "Не бе възможно да се отвори кодиращата библиотека за MP3!"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1669
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "Не бе възможно да се отвори кодиращата библиотека за MP3!"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1685
|
||
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "Кодиращата библиотека за MP3 е невалидна или не се поддържа!"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1769
|
||
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
||
msgstr "Не е възможно да се инициализира MP3 поток"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
||
msgstr "Избраният звук се експортира с настройка %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
||
msgstr "Целият файл се експортира с настройка %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
||
msgstr "Избраният звук се експортира с VBR качество %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
||
msgstr "Целият файл се експортира с VBR качество %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
||
msgstr "Избраният звук се експортира с %d Кб/с"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
||
msgstr "Целият файл се експортира с %d Кб/с"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
|
||
msgstr "От кодера за MP3 е получена грешка %ld"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1945
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Честотата на дискретизация на проекта (%d) не се поддържа\n"
|
||
"от файловия формат MP3. "
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1948
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the MP3 file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбинацията от честота на дискретизация (%d) и скорост на потока (%d Кб/с)\n"
|
||
"на проекта не се поддържа от файловия формат MP3. "
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:2121
|
||
msgid "MP3 export library not found"
|
||
msgstr "Не бе намерена експортираща библиотека за MP3"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:470
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:592
|
||
msgid "Export Multiple"
|
||
msgstr "Експортиране на няколко файла"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:182 src/export/ExportMultiple.cpp:192
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot Export Multiple"
|
||
msgstr "Експортиране на няколко файла"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:190
|
||
msgid ""
|
||
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
|
||
"labels, so you cannot export to separate audio files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:251
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export files to:"
|
||
msgstr "Местоположение за експортиране:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:256
|
||
msgid "Folder:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:261
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Създаване"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:272
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:298
|
||
msgid "Split files based on:"
|
||
msgstr "Разделяне на файловете по:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:308 src/export/ExportMultiple.cpp:309
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Надписи"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:318
|
||
msgid "Include audio before first label"
|
||
msgstr "Включително звука преди първия надпис"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:325
|
||
msgid "First file name:"
|
||
msgstr "Име на първия файл:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:330
|
||
msgid "First file name"
|
||
msgstr "Име на първия файл"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:341
|
||
msgid "Name files:"
|
||
msgstr "Имена на файловете:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:347
|
||
msgid "Using Label/Track Name"
|
||
msgstr "Надпис/име на писта"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:350
|
||
msgid "Numbering before Label/Track Name"
|
||
msgstr "Номер преди надписа/име на писта"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:353
|
||
msgid "Numbering after File name prefix"
|
||
msgstr "Номерация след префикса за име"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:362
|
||
msgid "File name prefix:"
|
||
msgstr "Префикс за имената:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:367
|
||
msgid "File name prefix"
|
||
msgstr "Префикс за имената"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:378
|
||
msgid "Overwrite existing files"
|
||
msgstr "Презаписване на съществуващи файлове"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" successfully created."
|
||
msgstr "„%s“ бе създаден успешно."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:477
|
||
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
||
msgstr "Изберете местоположение за експортираните файлове"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
|
||
msgstr "Успешно бяха експортирани следващите файлове (%lld)."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr "Възникнаха грешки след експортирането на следващите файлове (%lld)."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Операцията бе отказана след експортирането на следващите файлове (%lld)."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr "Операцията бе спряна след експортирането на следващите файлове (%lld)."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Възникнаха сериозни грешки след експортирането на следващите файлове (%lld)."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" doesn't exist.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to create it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ не същестува.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Желаете ли да бъде създаден?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:686 src/export/ExportMultiple.cpp:833
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr "неозаглавено"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
||
"Use..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Надписът или пистата „%s“ не е валидно име на файл. Не можете да използвате: "
|
||
"%s\n"
|
||
"Използвайте…"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1007
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
|
||
"Use..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Надписът или пистата „%s“ не е валидно име на файл. Не можете да използвате: "
|
||
"%s\n"
|
||
"Използвайте…"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1011
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Запазване като…"
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp:158
|
||
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
||
msgstr "Файлове на Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp:253
|
||
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "Избраният звук се експортира във формат Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp:254
|
||
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "Целият проект се експортира във формат Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
|
||
msgstr "AIFF (Apple) – 16-битов PCM със знак"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
|
||
msgstr "WAV (Microsoft) – 16-битов PCM със знак"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
|
||
msgstr "WAV (Microsoft) – 16-битов PCM със знак"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:189
|
||
msgid "Header:"
|
||
msgstr "Заглавен блок:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:193 src/import/ImportRaw.cpp:408
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Кодиране:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:369
|
||
msgid "Other uncompressed files"
|
||
msgstr "Други некомпресирани файлове"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:438
|
||
msgid "Cannot export audio in this format."
|
||
msgstr "Не е възможно да се експортира звук в този формат."
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
||
msgstr "Избраният звук се експортира като %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the entire project as %s"
|
||
msgstr "Целият проект се експортира като %s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
|
||
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
|
||
#. * error"
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
|
||
"Libsndfile says \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при записване във файла %s (пълен диск?).\n"
|
||
"Съобщението от Libsndfile е „%s“"
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:508
|
||
msgid "Select stream(s) to import"
|
||
msgstr "Избор на потоци за импортиране"
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
||
msgstr "Тази версия на Audacity не е компилирана с поддръжка за %s."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" \n"
|
||
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
||
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ е MIDI файл, а не аудиофайл. \n"
|
||
"Audacity не може да отвори такъв файл за възпроизвеждане,\n"
|
||
"но можете да го редактирате с Файл > Импортиране > MIDI."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: src/import/Import.cpp:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
||
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
||
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
||
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ е песен от компактдиск. \n"
|
||
"Audacity не може да отваря пряко данни от аудиокомпактдиск. \n"
|
||
"Извлечете звука във формат, който Audacity може да импортира,\n"
|
||
"например WAV или AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a playlist file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
|
||
"files. \n"
|
||
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ е файл със списък за възпроизвеждане. \n"
|
||
"Audacity не може да го отвори, тъй като той съдържа само връзки към други "
|
||
"файлове. \n"
|
||
"Може би е възможно да го отворите с текстов редактор и да изтеглите самите "
|
||
"аудиофайлове."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ е файл във формата Windows Media Audio. \n"
|
||
"Audacity не може да отваря такива файлове заради патентни ограничения. \n"
|
||
"Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ е файл във формата Advanced Audio Coding. \n"
|
||
"Audacity не може да отваря такива файлове. \n"
|
||
"Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
||
"These typically are from an online music store. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
||
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
||
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ е шифрован аудиофайл. \n"
|
||
"Тези файлове обикновено са от музикалните магазини в Уеб. \n"
|
||
"Audacity не може да отвори такъв файл заради шифроването. \n"
|
||
"Опитайте да запишете файла в Audacity или го запишете на\n"
|
||
"компактдиск и го извлечете в поддържан формат като WAV или AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ е мултимедиен файл на RealPlayer. \n"
|
||
"Audacity не може да отваря този затворен фирмен формат. \n"
|
||
"Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
||
"then import it, or record it into Audacity."
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ е файл, базиран на ноти, а не аудиофайл. \n"
|
||
"Audacity не може да отваря такива файлове. \n"
|
||
"Опитайте да го преобразувате в аудиофайл като WAV или AIFF\n"
|
||
"и да го импортирате или го да запишете в Audacity."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
||
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
|
||
"audio \n"
|
||
"format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ е аудиофайл във формата Musepack. \n"
|
||
"Audacity не може да отваря такива файлове. \n"
|
||
"Ако мислите, че може би е mp3 файл, преименувайте го с разширение „mp3“\n"
|
||
"и опитайте да импортирате отново. Иначе трябва да го преобразувате\n"
|
||
"в поддържан звуков формат като WAV или AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ е аудиофайл във формата Wavpack. \n"
|
||
"Audacity не може да отваря такива файлове. \n"
|
||
"Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ е аудиофайл във формата Dolby Digital. \n"
|
||
"В момента Audacity не може да отваря такива файлове. \n"
|
||
"Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ е аудиофайл във формата Ogg Speex. \n"
|
||
"В момента Audacity не може да отваря такива файлове. \n"
|
||
"Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a video file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ е видеофайл. \n"
|
||
"В момента Audacity не може да отваря такива файлове. \n"
|
||
"Трябва да извлечете звука в поддържан формат като WAV или AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
|
||
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:672
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
||
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
|
||
"Data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity не разпозна типа на файла „%s“.\n"
|
||
"Ако е некомпресиран, опитайте с „Импортиране на некомпресирани данни“."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
||
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
||
"%s,\n"
|
||
"but none of them understood this file format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity разпозна типа на файла „%s“.\n"
|
||
"Следните импортиращи филтри би трябвало да поддържат тези файлове:\n"
|
||
"%s.\n"
|
||
"Никой от тях обаче не успя да разчете формата на файла."
|
||
|
||
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40
|
||
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
||
msgstr "Файлове, съвместими с FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Индекс[%02x] Кодек[%s], Език[%s], Скорост на предаване[%s], Канали[%d], "
|
||
"Продължителност[%d]"
|
||
|
||
#: src/import/ImportFLAC.cpp:49 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29
|
||
msgid "FLAC files"
|
||
msgstr "FLAC файлове"
|
||
|
||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:34
|
||
msgid "GStreamer-compatible files"
|
||
msgstr "Файлове, съвместими с GStreamer"
|
||
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:97
|
||
msgid "List of Files in basic text format"
|
||
msgstr "Списък от файлове в текстов формат"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:330
|
||
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
||
msgstr "Невалидно отместване на прозорец в LOF файл."
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:332 src/import/ImportLOF.cpp:353
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:443 src/import/ImportLOF.cpp:464
|
||
msgid "LOF Error"
|
||
msgstr "Грешка в LOF файл"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:351
|
||
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
||
msgstr "Невалидна продължителност в LOF файл."
|
||
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:442
|
||
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
||
msgstr "MIDI пистите не могат да се отместват поотделно като аудиофайловете."
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:463
|
||
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
||
msgstr "Невалидно отместване на писта в LOF файл."
|
||
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
|
||
msgid "Could not open file "
|
||
msgstr "Не бе възможно да се отвори файлът "
|
||
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
|
||
msgid ": Filename too short."
|
||
msgstr ": твърде късо име на файл."
|
||
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
|
||
msgid ": Incorrect filetype."
|
||
msgstr ": неправилен тип на файл."
|
||
|
||
#: src/import/ImportMP3.cpp:48
|
||
msgid "MP3 files"
|
||
msgstr "MP3 файлове"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:47
|
||
msgid "Ogg Vorbis files"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis файлове"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:197
|
||
msgid "Media read error"
|
||
msgstr "Грешка при четене от носителя"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:200
|
||
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
||
msgstr "Не е файл във формат Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:203
|
||
msgid "Vorbis version mismatch"
|
||
msgstr "Грешна версия на Vorbis"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:206
|
||
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
||
msgstr "Невалиден заглавен блок на двоичен поток във формат Vorbis"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:209
|
||
msgid "Internal logic fault"
|
||
msgstr "Вътрешна логическа грешка"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:70
|
||
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
||
msgstr "WAV, AIFF и други некомпресирани типове"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
|
||
"project, or read them directly from their current location (without "
|
||
"copying).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your current preference is set to %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
|
||
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
|
||
"files with their original names in their original location.\n"
|
||
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
|
||
"files that you are reading directly.\n"
|
||
"\n"
|
||
"How do you want to import the current file(s)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"При импортиране на некомпресирани аудиофайлове можете или да ги копирате в "
|
||
"проекта, или да укажете четенето им от текущото местоположение (без "
|
||
"копиране).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Текущата настройка е %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Прякото четене на файловете позволява почти незабавно възпроизвеждане и "
|
||
"редактиране. То не е толкова безопасно като копирането, понеже трябва да "
|
||
"пазите файловете с оригиналните им имена и местоположения.\n"
|
||
"файл > Проверка за зависимости показва списък с оригиналните имена и "
|
||
"местоположения на всички директно четени файлове.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Как искате да бъде импортиран текущият файл или файлове?"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
|
||
msgid "copy in"
|
||
msgstr "копиране в проекта"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
|
||
msgid "read directly"
|
||
msgstr "директно четене"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:269
|
||
msgid "Choose an import method"
|
||
msgstr "Изберете метод на импортиране"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:279
|
||
msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
|
||
msgstr "Създаване &копие на файловете преди редактиране (по-безопасно)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:283
|
||
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
|
||
msgstr "&Четене от оригиналните некомпресирани аудиофайлове (по-бързо)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:287
|
||
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
|
||
msgstr "&Без повече предупреждения - винаги да се използва горният избор"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPlugin.h:140 src/import/ImportRaw.cpp:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Importing %s"
|
||
msgstr "Импортира се %s"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:19
|
||
msgid "QuickTime files"
|
||
msgstr "Файлове на QuickTime"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:252
|
||
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
||
msgstr "Не може да се стартира извличане от QuickTime"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:262
|
||
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
||
msgstr "Не може да се зададе качество за рендиране на QuickTime"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:272
|
||
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
||
msgstr "Не може да се зададе свойство „дискретни канали“ на QuickTime"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:283
|
||
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
||
msgstr "Не може да се зададе свойство „размер на отчета“ на QuickTime"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:294
|
||
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
||
msgstr "Не е възможно да се извлече описание на поток"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:353
|
||
msgid "Unable to get fill buffer"
|
||
msgstr "Не е възможно да се получи буфер за запълване"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:238
|
||
msgid "Import Raw"
|
||
msgstr "Импортиране на некомпресирани данни"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:320
|
||
msgid "Import Raw Data"
|
||
msgstr "Импортиране на некомпресирани данни"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:369
|
||
msgid "No endianness"
|
||
msgstr "Без ред на байтовете"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:372
|
||
msgid "Little-endian"
|
||
msgstr "младши байт в началото"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:375
|
||
msgid "Big-endian"
|
||
msgstr "старши байт в началото"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:378
|
||
msgid "Default endianness"
|
||
msgstr "Подразбиран ред на байтовете"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:397
|
||
msgid "1 Channel (Mono)"
|
||
msgstr "1 канал (моно)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:398
|
||
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
||
msgstr "2 канала (стерео)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Channels"
|
||
msgstr "%d канала"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:411
|
||
msgid "Byte order:"
|
||
msgstr "Ред на байтовете:"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:414
|
||
msgid "Channels:"
|
||
msgstr "Канали:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun)
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:425
|
||
msgid "Start offset:"
|
||
msgstr "Начално отместване:"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:431
|
||
msgid "Amount to import:"
|
||
msgstr "Количество за импортиране:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun)
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:438
|
||
msgid "Sample rate:"
|
||
msgstr "Честота на дискретизация:"
|
||
|
||
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
|
||
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
||
msgstr "Импортирането завърши. Изчислява се формата на вълната"
|
||
|
||
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
|
||
msgid "Decoding Waveform"
|
||
msgstr "Декодира се формата на вълната"
|
||
|
||
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
||
msgstr "%s – %2.0f%% завършени. Щракнете, за да смените фокуса на задачата."
|
||
|
||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37
|
||
msgid "Batch"
|
||
msgstr "Пакет"
|
||
|
||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:141
|
||
msgid "Behaviors"
|
||
msgstr "Поведение"
|
||
|
||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62
|
||
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
||
msgstr "&Без прилагане на ефекти в пакетен режим"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Устройства"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Интерфейс"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Host:"
|
||
msgstr "&Хост"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127
|
||
msgid "Using:"
|
||
msgstr "Използва се:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "Възпроизвеждане"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Device:"
|
||
msgstr "&Устройство"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114
|
||
msgid "Recording"
|
||
msgstr "Запис"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "De&vice:"
|
||
msgstr "У&стройство"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cha&nnels:"
|
||
msgstr "&Канали"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:194
|
||
msgid "No audio interfaces"
|
||
msgstr "Няма аудиоинтерфейси"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:240 src/prefs/DevicePrefs.cpp:245
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
|
||
msgid "No devices found"
|
||
msgstr "Не са намерени устройства"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:319
|
||
msgid "1 (Mono)"
|
||
msgstr "1 (моно)"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:322
|
||
msgid "2 (Stereo)"
|
||
msgstr "2 (стерео)"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "Директории"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
|
||
msgid "Temporary files directory"
|
||
msgstr "Директория за временни файлове"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
|
||
msgid "&Location:"
|
||
msgstr "&Местонахождение:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
|
||
msgid "C&hoose..."
|
||
msgstr "&Избор…"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
|
||
msgid "Free Space:"
|
||
msgstr "Свободно място:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
||
msgid "Audio cache"
|
||
msgstr "Аудиокеш"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
|
||
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Възпроизвеждане/запис чрез &оперативната памет (полезно при бавни дискове)"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
|
||
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
||
msgstr "Ми&нимална свободна памет (МБ):"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
|
||
msgid ""
|
||
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
||
"be cached in memory and will be written to disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако достъпната системна памет спадне под тази стойност, звукът няма\n"
|
||
"повече да се кешира в паметта и ще бъде записван върху диска."
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138
|
||
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
||
msgstr "Изберете местоположение за временната директория"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191
|
||
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
||
msgstr "недостъпно – горното местоположение не съществува"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
||
msgstr "Директорията %s не съществува. Желаете ли да бъде създадена?"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
|
||
msgid "New Temporary Directory"
|
||
msgstr "Нова временна директория"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s is not writable"
|
||
msgstr "В директорията %s не може да се записва"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251
|
||
msgid ""
|
||
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
|
||
"restarted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Смяната на временната директория влиза в сила след рестартиране на Audacity"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252
|
||
msgid "Temp Directory Update"
|
||
msgstr "Обновяване на временната директория"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35
|
||
msgid "Effects"
|
||
msgstr "Ефекти"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59
|
||
msgid "Enable Effects"
|
||
msgstr "Разрешаване на ефекти"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63
|
||
msgid "Audio Unit"
|
||
msgstr "Ефекти Audio Unit"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Effect Options"
|
||
msgstr "Настройки на ефекта"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sorted by Effect Name"
|
||
msgstr "Сортиране по име"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
|
||
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
|
||
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
|
||
msgid "Grouped by Publisher"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111
|
||
msgid "Grouped by Type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119
|
||
msgid "Effects in menus are:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126
|
||
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Plugin Options"
|
||
msgstr "Настройки на приставка"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
|
||
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
|
||
msgstr "Ново търсене на ефекти VST при следващото стартиране на Audacity"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Instruction Set"
|
||
msgstr "Инструмент"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155
|
||
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:61
|
||
msgid "Extended Import"
|
||
msgstr "Разширено импортиране"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
|
||
msgstr "Първо да се опитва използване на филтър в диалога „Отваряне“"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:91
|
||
msgid "Rules to choose import filters"
|
||
msgstr "Правила за избор на импортиращи филтри"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:110
|
||
msgid "File extensions"
|
||
msgstr "Файлови разширения"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:112
|
||
msgid "Mime-types"
|
||
msgstr "Типове по mime"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:139
|
||
msgid "Importer order"
|
||
msgstr "Ред за импортиране"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:167
|
||
msgid "Move rule &up"
|
||
msgstr "Правило на&горе"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:169
|
||
msgid "Move rule &down"
|
||
msgstr "Правило на&долу"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:171
|
||
msgid "Move f&ilter up"
|
||
msgstr "Ф&илтър нагоре"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:173
|
||
msgid "Move &filter down"
|
||
msgstr "&Филтър надолу"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178
|
||
msgid "&Add new rule"
|
||
msgstr "&Ново правило"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:179
|
||
msgid "De&lete selected rule"
|
||
msgstr "&Изтриване на избраното правило"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:444 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:461
|
||
msgid "Unused filters:"
|
||
msgstr "Неизползвани филтри:"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:509
|
||
msgid ""
|
||
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
|
||
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
|
||
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
|
||
"to trim spaces for you?"
|
||
msgstr ""
|
||
"В един от елементите има знаци за интервал (интервали, нови редове или "
|
||
"табулатори). Те вероятно ще попречат на търсенето по шаблон. Ако не сте "
|
||
"уверени в действията си, препоръчва се да отстраните интервалите. Желаете ли "
|
||
"Audacity да премахне интервалите?"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:513
|
||
msgid "Spaces detected"
|
||
msgstr "Открити са интервали"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599
|
||
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
|
||
msgstr "Наистина ли искате да изтриете избраното правило?"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:600
|
||
msgid "Rule deletion confirmation"
|
||
msgstr "Потвърждение за изтриване на правило"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
|
||
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
||
msgstr "-36 дБ (плитък обхват за работа с големи амплитуди)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
|
||
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
||
msgstr "-48 дБ (обхват за PCM с 8-битови отчети)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
|
||
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
||
msgstr "-60 дБ (обхват за PCM с 10-битови отчети)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
|
||
msgstr "-60 дБ (обхват за PCM с 10-битови отчети)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
|
||
msgstr "-145 дБ (обхват за PCM с 24-битови отчети)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
|
||
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
||
msgstr "-96 дБ (обхват за PCM с 16-битови отчети)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
|
||
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
||
msgstr "-120 дБ (приблизителна граница на човешкия слух)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
|
||
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
||
msgstr "-145 дБ (обхват за PCM с 24-битови отчети)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Локално"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82
|
||
msgid "From Internet"
|
||
msgstr "От Интернет"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:105
|
||
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Изобразяване"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107
|
||
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
|
||
msgstr "&Ергономичен ред на бутоните в лентата Вход/изход"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110
|
||
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
|
||
msgstr "Показване на „&Как да получите помощ“ при стартиране"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Meter dB &range:"
|
||
msgstr "&Обхват на индикатора и вълната в дБ:"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126
|
||
msgid "&Language:"
|
||
msgstr "Е&зик:"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133
|
||
msgid "Location of &Manual:"
|
||
msgstr "Местоположение на &упътването:"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146
|
||
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
||
msgstr "З&вуков сигнал при завършване на дълги операции"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149
|
||
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154
|
||
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
|
||
msgid "Import / Export"
|
||
msgstr "Импортиране/експортиране"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
|
||
msgid "When importing audio files"
|
||
msgstr "При импортиране на аудиофайлове"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
|
||
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
|
||
msgstr "&Копиране на некомпресирания звук преди редактиране (по-безопасно)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
|
||
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
|
||
msgstr "&Четене от оригиналните некомпресирани аудиофайлове (по-бързо)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
|
||
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
||
msgstr "&Нормализиране на всички писти в проекта"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
|
||
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
||
msgstr "При експортиране на писти в звуков файл"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
|
||
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
|
||
msgstr "&Смесване на всички писти до стерео- или моноканали"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
|
||
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
||
msgstr "Смесване &по избор (например за експортиране на многоканален файл 5.1)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S&how Metadata Tags editor prior to export step"
|
||
msgstr "Редактиране на &метаданните преди експортиране"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
|
||
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
|
||
msgstr "При експортиране на писта във файл на Allegro (.gro)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
|
||
msgid "Represent times and durations in &seconds"
|
||
msgstr "Представяне на времената и продължителностите в &секунди"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
|
||
msgid "Represent times and durations in &beats"
|
||
msgstr "Представяне на времената и продължителностите в &тактове"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:700
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Клавиатура"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:727
|
||
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
||
msgstr "Настройките за клавиатурата в момента са недостъпни."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728
|
||
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
||
msgstr "Отворете нов проект, за да променяте клавишните комбинации."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:613
|
||
msgid "&Hotkey:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:755
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:767
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "Клавишни комбинации"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View by:"
|
||
msgstr "&Изглед"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
|
||
msgid "View by tree"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
|
||
msgid "View by name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
|
||
msgid "&Key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
|
||
msgid "View by key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:603
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:608
|
||
msgid "Searc&h:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bindings"
|
||
msgstr "Клавишни комбинации"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Short cut"
|
||
msgstr "Ниски писти"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:795
|
||
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
||
msgstr "Забележка: Cmd+Q означава изход. Всички други клавиши са валидни."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
|
||
msgid "&Defaults"
|
||
msgstr "По по&дразбиране"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:912
|
||
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
||
msgstr "Изберете XML файл с клавишни комбинации на Audacity…"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:931
|
||
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Грешка при импортиране на клавишните комбинации"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:944
|
||
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
||
msgstr "Експорт на клавишни комбинации като:"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971
|
||
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Грешка при експортиране на клавишните комбинации"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:517
|
||
msgid "You may not assign a key to this entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:531
|
||
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t'%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click OK to assign the shortcut to\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t'%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
"instead. Otherwise, click Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:739 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:874
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Всички"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:760
|
||
msgid "C&ategory:"
|
||
msgstr "&Категория:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:789
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "Настройка"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814
|
||
msgid "Key Combination"
|
||
msgstr "Клавишна комбинация"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1053
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавишната комбинация „%s“ вече е приписана на:\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s'"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82
|
||
msgid "MP3 Export Library"
|
||
msgstr "Експортираща библиотека за MP3"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86
|
||
msgid "MP3 Library Version:"
|
||
msgstr "Версия на библиотеката за MP3:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92
|
||
msgid "MP3 Library:"
|
||
msgstr "Библиотека за MP3:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
|
||
msgid "&Locate..."
|
||
msgstr "&Намиране…"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97
|
||
msgid "LAME MP3 Library:"
|
||
msgstr "Библиотека LAME за MP3:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100
|
||
msgid "&Download"
|
||
msgstr "&Изтегляне"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114
|
||
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
||
msgstr "Експортираща/импортираща библиотека FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118
|
||
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
||
msgstr "Версия на библиотеката FFmpeg:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122
|
||
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
||
msgstr "Не бе намерена съвместима библиотека FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136
|
||
msgid "FFmpeg Library:"
|
||
msgstr "Библиотека FFmpeg:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
|
||
msgid "Loca&te..."
|
||
msgstr "&Намиране…"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140
|
||
msgid "Dow&nload"
|
||
msgstr "&Изтегляне"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153
|
||
msgid "Allow &background on-demand loading"
|
||
msgstr "&Зареждане при поискване във фонов режим"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
||
"Do you still want to locate them manually?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity автоматично откри валидни библиотеки на FFmpeg.\n"
|
||
"Желаете ли все пак да ги посочите ръчно?"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
|
||
msgid "MIDI Devices"
|
||
msgstr "MIDI устройства"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun)
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Host:"
|
||
msgstr "&Хост"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
|
||
msgid "Using: PortMidi"
|
||
msgstr "Използва се: PortMidi"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "Устройство"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
|
||
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
|
||
msgstr "Закъснение на MIDI синтезатора (мс):"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
|
||
msgid "No MIDI interfaces"
|
||
msgstr "Няма MIDI интерфейси"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
|
||
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
|
||
msgstr "Закъснението на MIDI синтезатора трябва да е цяло число"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Модулатор"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "Запитване към потребителя"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Неуспех!"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
|
||
"Manual\n"
|
||
"and know what you are doing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
|
||
msgid ""
|
||
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
|
||
"starts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
|
||
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
|
||
msgid "'New' means no choice has been made yet."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Смяната на временната директория влиза в сила след рестартиране на Audacity"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No modules were found"
|
||
msgstr "Не са намерени устройства"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:59
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:64
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Мишка"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:91
|
||
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
||
msgstr "Команди с мишката (не подлежат на настройка)"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "Инструмент"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
|
||
msgid "Command Action"
|
||
msgstr "Действие на командата"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Бутони"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
|
||
msgid "Left-Click"
|
||
msgstr "Щракване"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Избиране"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
|
||
msgid "Set Selection Point"
|
||
msgstr "Задаване на избраната точка"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
|
||
msgid "Left-Drag"
|
||
msgstr "Плъзгане"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
|
||
msgid "Set Selection Range"
|
||
msgstr "Задаване на избрания диапазон"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
msgid "Shift-Left-Click"
|
||
msgstr "Shift+щракване"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
msgid "Extend Selection Range"
|
||
msgstr "Разширяване на селекцията"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
msgid "Left-Double-Click"
|
||
msgstr "Двукратно щракване"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
||
msgstr "Избиране на клип или цяла писта"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157
|
||
msgid "Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Въртене на колелцето"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change scrub speed"
|
||
msgstr "Промяна на скоростта"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
msgid "Zoom in on Point"
|
||
msgstr "Увеличаване около точка"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
|
||
msgid "Zoom in on a Range"
|
||
msgstr "Увеличаване на област"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
|
||
msgid "same as right-drag"
|
||
msgstr "като плъзгане с десния бутон"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
|
||
msgid "Right-Click"
|
||
msgstr "Щракване (десен бутон)"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
|
||
msgid "Zoom out one step"
|
||
msgstr "Умаляване (една стъпка назад)"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
|
||
msgid "Right-Drag"
|
||
msgstr "Плъзгане (десен бутон)"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
msgid "same as left-drag"
|
||
msgstr "като плъзгане с левия бутон"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
|
||
msgid "Shift-Drag"
|
||
msgstr "Shift+плъзгане"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
|
||
msgid "Zoom out on a Range"
|
||
msgstr "Увеличение до даден диапазон"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Middle-Click"
|
||
msgstr "Щракване (среден бутон)"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Zoom default"
|
||
msgstr "Подразбирано увеличение"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move clip left/right or between tracks"
|
||
msgstr "Преместване на клип между пистите"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
|
||
msgid "Shift-Left-Drag"
|
||
msgstr "Shift+плъзгане"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move all clips in track left/right"
|
||
msgstr "Времево изместване на всички клипове в писта"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "-Left-Drag"
|
||
msgstr "Плъзгане"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
|
||
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
||
msgstr "Преместване на клип между пистите"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138
|
||
msgid "Change Amplification Envelope"
|
||
msgstr "Промяна на обвиващата крива"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "Молив"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
|
||
msgid "Change Sample"
|
||
msgstr "Промяна на отчет"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
|
||
msgid "Alt-Left-Click"
|
||
msgstr "Alt+щракване"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
|
||
msgid "Smooth at Sample"
|
||
msgstr "Изглаждане около отчет"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
|
||
msgid "Change Several Samples"
|
||
msgstr "Промяна на няколко отчета"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143
|
||
msgid "Change ONE Sample only"
|
||
msgstr "Промяна на ЕДИН отчет"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
|
||
msgid "Multi"
|
||
msgstr "Универсален"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
|
||
msgid "same as select tool"
|
||
msgstr "като инструмента за избор"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
|
||
msgid "same as zoom tool"
|
||
msgstr "като инструмента за увеличение"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Произволен"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scroll tracks up or down"
|
||
msgstr "Превъртане нагоре или надолу"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
|
||
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Shift+въртене на колелцето"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scroll waveform"
|
||
msgstr "Превъртане наляво или надясно"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Въртене на колелцето"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zoom waveform in or out"
|
||
msgstr "Увеличение на изгледа"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Shift+въртене на колелцето"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
|
||
msgstr "&Обхват на индикатора и вълната в дБ:"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
|
||
msgid "Effects Preview"
|
||
msgstr "Мостри на ефекти"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
|
||
msgid "&Length of preview:"
|
||
msgstr "&Дължина на мостра:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
|
||
msgid "Cut Preview"
|
||
msgstr "Мостра при изрязване"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
|
||
msgid "Preview &before cut region:"
|
||
msgstr "Мостра &преди изрязаното:"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
|
||
msgid "Preview &after cut region:"
|
||
msgstr "Мостра &след изрязаното:"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
|
||
msgid "Seek Time when playing"
|
||
msgstr "Времена за превъртане при възпроизвеждане"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
|
||
msgid "&Short period:"
|
||
msgstr "&Къс период:"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
|
||
msgid "Lo&ng period:"
|
||
msgstr "Д&ълъг период:"
|
||
|
||
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202
|
||
msgid "Audacity Preferences"
|
||
msgstr "Настройка на Audacity"
|
||
|
||
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:472 src/prefs/PrefsDialog.h:52
|
||
msgid "Preferences: "
|
||
msgstr "Предпочитания: "
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "Проекти"
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
|
||
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
||
msgstr "При запазване на проект, зависещ от други аудиофайлове"
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
|
||
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
|
||
msgstr "&Копиране на всичкия звук в проекта (най-безопасно)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
|
||
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
||
msgstr "Да &не се копира звук"
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
|
||
msgid "As&k user"
|
||
msgstr "&Запитване към потребителя"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Правоъгълник"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "Триъгълник"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
|
||
msgid "Shaped"
|
||
msgstr "Сложна форма"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Друго…"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120
|
||
msgid "Sampling"
|
||
msgstr "Дискретизация"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124
|
||
msgid "Default Sample &Rate:"
|
||
msgstr "Подразбирана &честота на дискретизация:"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149
|
||
msgid "Default Sample &Format:"
|
||
msgstr "Подразбиран &формат на данните:"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160
|
||
msgid "Real-time Conversion"
|
||
msgstr "Преобразуване в реално време"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164
|
||
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
||
msgstr "Реди&скретизация чрез:"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171
|
||
msgid "&Dither:"
|
||
msgstr "И&зкуствен шум:"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182
|
||
msgid "High-quality Conversion"
|
||
msgstr "Висококачествено преобразуване"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186
|
||
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
||
msgstr "Ред&искретизация чрез:"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193
|
||
msgid "Dit&her:"
|
||
msgstr "Изк&уствен шум:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
|
||
msgid "Playthrough"
|
||
msgstr "Монитор на записа"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:76
|
||
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
|
||
msgstr "Наслагване: &възпроизвеждане на другите писти при запис на нова"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
|
||
msgstr "&Хардуерен монитор (възпроизвеждане на записваната нова писта)"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
|
||
msgstr "&Софтуерен монитор (възпроизвеждане на записваната нова писта)"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "(uncheck when recording computer playback)"
|
||
msgstr "(изчистете отметката при запис в режим „стереосмесване“)"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
|
||
msgid "Latency"
|
||
msgstr "Закъснение"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99
|
||
msgid "Audio to &buffer:"
|
||
msgstr "Звук към &буфер:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:103 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:104
|
||
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
|
||
msgstr "милисекунди (повече = по-голямо закъснение)"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
|
||
msgid "L&atency correction:"
|
||
msgstr "&Корекция на закъснение:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:110 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:111
|
||
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
|
||
msgstr "милисекунди (отрицателно = назад)"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
|
||
msgid "Sound Activated Recording"
|
||
msgstr "Записване, задействано от звук"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:119
|
||
msgid "Sound Activated &Recording"
|
||
msgstr "З&аписване, задействано от звук"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
|
||
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
|
||
msgstr "Заде&йстващо ниво на звука (дБ):"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Naming newly recorded tracks"
|
||
msgstr "Смесване и обобщаване на писти"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use Custom Track &Name"
|
||
msgstr "Име на писта"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:148
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recorded_Audio"
|
||
msgstr "Записан бе звук"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:150
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Custom name text"
|
||
msgstr "Експортиране по избор чрез FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add &Track Number"
|
||
msgstr "Номер на песен"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
|
||
msgid "Add System &Date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163
|
||
msgid "Add System T&ime"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
|
||
msgstr "Авторегулиране на входното ниво"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
|
||
msgstr "Включва авторегулирането на входното ниво."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:181
|
||
msgid "Target Peak:"
|
||
msgstr "Желан пик:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:187
|
||
msgid "Within:"
|
||
msgstr "В рамките на:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:197
|
||
msgid "Analysis Time:"
|
||
msgstr "Време за анализ:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:201
|
||
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
||
msgstr "милисекунди (време за един анализ)"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203
|
||
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
||
msgstr "Брой последователни анализи:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:207
|
||
msgid "0 means endless"
|
||
msgstr "0 означава безкрайно"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151
|
||
msgid "Mel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153
|
||
msgid "Bark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155
|
||
msgid "ERB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Period"
|
||
msgstr "Време на кадър"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Frequencies"
|
||
msgstr "Честота (Хц)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175
|
||
msgid "Reassignment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177
|
||
msgid "Pitch (EAC)"
|
||
msgstr "Височина (EAC)"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189
|
||
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
|
||
msgstr "Максималната честота трябва да е 100 Хц или повече"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197
|
||
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
||
msgstr "Минималната честота трябва да е поне 0 Хц"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205
|
||
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
||
msgstr "Минималната честота трябва да е по-ниска от максималната"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213
|
||
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
||
msgstr "Обхватът трябва да е поне 1 дБ"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221
|
||
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
||
msgstr "Усилването по честоти не може да бъде отрицателно"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226
|
||
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
||
msgstr "Усилването по честоти не може да е над 60 дБ/dec"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spectrogram Settings"
|
||
msgstr "Спектрограми"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
|
||
msgid "Spectrograms"
|
||
msgstr "Спектрограми"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:83
|
||
msgid "8 - most wideband"
|
||
msgstr "8 – най-широка честотна лента"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:88
|
||
msgid "256 - default"
|
||
msgstr "256 – по подразбиране"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:95
|
||
msgid "32768 - most narrowband"
|
||
msgstr "32768 – най-тясна честотна лента"
|
||
|
||
#. i18n-hint: use is a verb
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:167 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Use Preferences"
|
||
msgstr "Предпочитания: "
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:174 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S&cale"
|
||
msgstr "Мащаб"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
|
||
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "Ми&нимална честота (Хц):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
|
||
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "Ма&ксимална честота (Хц):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:192
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
|
||
msgid "&Gain (dB):"
|
||
msgstr "&Усилване (дБ):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:202
|
||
msgid "&Range (dB):"
|
||
msgstr "&Обхват (дБ):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207
|
||
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
|
||
msgstr "Усилване по &честоти (дБ/dec):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
|
||
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
|
||
msgstr "Показване на спектъра в степени на &сивото"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Algorithm"
|
||
msgstr "Алгоритъм"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A&lgorithm"
|
||
msgstr "Алгоритъм"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:228
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window &size:"
|
||
msgstr "&Размер на прозореца"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:233
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window &type:"
|
||
msgstr "&Тип на прозореца"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:240
|
||
msgid "&Zero padding factor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
|
||
msgstr "Селекция"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
|
||
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
||
msgstr "&Мрежа по оста Y"
|
||
|
||
# бързо преобразувание на Фурие
|
||
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:262
|
||
msgid "FFT Find Notes"
|
||
msgstr "Търсене на ноти с БПФ"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
|
||
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "Минимална амплитуда (дБ):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:272
|
||
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
||
msgstr "Макс. брой ноти (1–128):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:278
|
||
msgid "&Find Notes"
|
||
msgstr "&Търсене на ноти"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:281
|
||
msgid "&Quantize Notes"
|
||
msgstr "&Квантоване на ноти"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:289
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Global settings"
|
||
msgstr "Зареждане на метаданни като:"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:291
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ena&ble spectral selection"
|
||
msgstr "Селекция"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310
|
||
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "Максималната честота трябва да е цяло число"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:316
|
||
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "Минималната честота трябва да е цяло число"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:322
|
||
msgid "The gain must be an integer"
|
||
msgstr "Усилването трябва да е цяло число."
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328
|
||
msgid "The range must be a positive integer"
|
||
msgstr "Обхватът трябва да е положително цяло число"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334
|
||
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
||
msgstr "Усилването по честоти трябва да е цяло число"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:341
|
||
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
||
msgstr "Минималната амплитуда (дБ) трябва да е цяло число"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347
|
||
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
||
msgstr "Максималният брой ноти трябва да е цяло число"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:351
|
||
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
||
msgstr "Максималният брой ноти трябва да е между 1 и 128"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Информация"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
|
||
msgid ""
|
||
"Themability is an experimental feature.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
|
||
"and colors in\n"
|
||
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
|
||
"Audacity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
|
||
"affected, even\n"
|
||
"though the image file shows other icons too.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Темите са експериментална възможност.\n"
|
||
"\n"
|
||
"За да ги изпробвате, изберете „Запазване на кеширана тема“, после намерете "
|
||
"и\n"
|
||
"редактирайте изображенията и цветовете в ImageCacheVxx.png, например с "
|
||
"Gimp.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Със „Зареждане на кеширана тема“ заредете редактирания резултат в Audacity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(В момента се влияят само лентата „Вход/изход“ и цветовете на вълните, макар "
|
||
"че\n"
|
||
"във файла с изображението са включени и други икони.)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
||
msgid ""
|
||
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
|
||
"will save a\n"
|
||
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Компилирали сте Audacity с допълнителен бутон – „Output Sourcery“. Той "
|
||
"запазва версия на кеша\n"
|
||
"с изображения на C, която може да бъде включена в компилирането като "
|
||
"подразбирана."
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
|
||
msgid ""
|
||
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
|
||
"loaded\n"
|
||
"when the program starts up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е отметнато „Зареждане на кеширана тема при стартиране“, кешът за тема\n"
|
||
"ще бъде зареждан при стартиране на програмата."
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
|
||
msgid ""
|
||
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
|
||
"image, but is\n"
|
||
"otherwise the same idea."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запазването и зареждането на оделни файлове от тема работи с отделен файл\n"
|
||
"за всяко изображение, но като цяло процедурата е същата."
|
||
|
||
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
|
||
#. * so keep it as is
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
|
||
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
||
msgstr "Кеш за тема – изображения и цвят"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
|
||
msgid "Save Theme Cache"
|
||
msgstr "Запазване на кеширана тема"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
|
||
msgid "Load Theme Cache"
|
||
msgstr "Зареждане на кеширана тема"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
|
||
msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
||
msgstr "Зареждане на кеширана тема при стартиране"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
|
||
msgid "Individual Theme Files"
|
||
msgstr "Отделни файлове от тема"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
|
||
msgid "Save Files"
|
||
msgstr "Запазване на файлове"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
|
||
msgid "Load Files"
|
||
msgstr "Зареждане на файлове"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:75
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Прост"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Multi-track"
|
||
msgstr "Универсален"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:86
|
||
msgid "Waveform (dB)"
|
||
msgstr "Вълна (дБ)"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:89
|
||
msgid "Spectrogram"
|
||
msgstr "Спектрограма"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107
|
||
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
|
||
msgstr "&Обновяване на визуализацията при възпроизвеждане"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
|
||
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
||
msgstr "&Автоматично побиране на пистите при вертикално увеличаване"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default &view mode:"
|
||
msgstr "Подразбиран &режим на изгледа:"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default audio track &name:"
|
||
msgstr "Създадена бе нова аудиописта"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
|
||
msgstr "&Изписване името на пистата при вълновата форма"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
|
||
msgstr "&Избиране на всичкия звук в проекта ако не е избрано нищо"
|
||
|
||
#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable cut &lines"
|
||
msgstr "&Линии за изрязване"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:150
|
||
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
||
msgstr "&Разрешено плъзгане на границите на селекцията"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:153
|
||
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
||
msgstr "„Преместване на фокуса“ преминава &циклично между пистите"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:156
|
||
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
||
msgstr "Редактирането на &клип може да премести други клипове"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:159
|
||
msgid "&Type to create a label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:163
|
||
msgid "Enable scrolling left of &zero"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:172
|
||
msgid "Solo &Button:"
|
||
msgstr "&Бутон „Соло“:"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "Предупреждения"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
|
||
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
||
msgstr "Показване на предупреждения/подкани"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
|
||
msgid "Saving &projects"
|
||
msgstr "При запазване на &проекти"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
|
||
msgid "Saving &empty project"
|
||
msgstr "При запазване на п&разен проект"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
|
||
msgid "&Low disk space at program start up"
|
||
msgstr "Ако &дисковото пространство при стартиране е малко"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
|
||
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
||
msgstr "При смесване към &моно при експортиране"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
|
||
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
||
msgstr "При смесване към &стерео при експортиране"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
|
||
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75
|
||
msgid "&Importing uncompressed audio files"
|
||
msgstr "При &импортиране на некомпресирани аудиофайлове"
|
||
|
||
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Waveforms"
|
||
msgstr "Вълна"
|
||
|
||
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Waveform dB &range"
|
||
msgstr "&Обхват на индикатора и вълната в дБ:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
|
||
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:112
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Playing"
|
||
msgstr "Възпроизвеждане"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Стоп"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Пауза"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Пауза"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188
|
||
msgid "Skip to Start"
|
||
msgstr "Превъртане до началото"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191
|
||
msgid "Skip to End"
|
||
msgstr "Превъртане до края"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:222
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Loop Play"
|
||
msgstr "&Циклично възпроизвеждане"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:228
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Append Record"
|
||
msgstr "&Добавяне на запис"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:231
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Record Below"
|
||
msgstr "Индикатор за запис"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1112
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Error opening sound device. Try changing the audio host, recording device "
|
||
"and the project sample rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при отваряне на звуковото устройство. Моля, проверете настройките на "
|
||
"изходното устройство и честотата на дискретизация за проекта."
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:347
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Playback Device"
|
||
msgstr "Скорост на възпроизвеждане"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:349
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recording Device"
|
||
msgstr "Край на запис"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:350
|
||
msgid "Audio Host"
|
||
msgstr "Аудиохост"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:351
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recording Channels"
|
||
msgstr "Край на запис"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:638
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
|
||
msgstr "Край на запис"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:641
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
|
||
msgstr "Избор на входни канали"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:772
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Recording Device"
|
||
msgstr "Избор на входно устройство"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:776
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Playback Device"
|
||
msgstr "Избор на входно устройство"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780
|
||
msgid "Select Audio Host"
|
||
msgstr "Избор на аудиохост"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:784
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Recording Channels"
|
||
msgstr "Избор на входни канали"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:790
|
||
msgid "Device information is not available."
|
||
msgstr "Не е достъпна информация за устройството."
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cut selection"
|
||
msgstr "Побиране на селекцията"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy selection"
|
||
msgstr "Селекция"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Trim audio outside selection"
|
||
msgstr "Подрязване около селекцията"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Silence audio selection"
|
||
msgstr "Нулиране на селекцията"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:215
|
||
msgid "Sync-Lock Tracks"
|
||
msgstr "Синхронизиране на писти"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Увеличаване"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Умаляване"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
|
||
msgid "Fit selection in window"
|
||
msgstr "Побиране на селекцията в прозореца"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
|
||
msgid "Fit project in window"
|
||
msgstr "Побиране на проекта в прозореца"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Effects Rack"
|
||
msgstr "Ефекти VST"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:210
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Silence Audio"
|
||
msgstr "Замяна с ти&шина"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:220
|
||
msgid "Fit Selection"
|
||
msgstr "Побиране на селекцията"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:221
|
||
msgid "Fit Project"
|
||
msgstr "Побиране на проекта"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:224
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Effects Rack"
|
||
msgstr "Ефекти"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Combined Meter"
|
||
msgstr "Индикатор за запис"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recording Meter"
|
||
msgstr "Индикатор за запис"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Playback Meter"
|
||
msgstr "Индикатор за възпроизвеждане"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
|
||
msgid "Record Meter"
|
||
msgstr "Индикатор за запис"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
|
||
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
|
||
#. apparently is helpful to partially sighted people.
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133
|
||
msgid "Meter-Record"
|
||
msgstr "Индикатор за запис"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145
|
||
msgid "Play Meter"
|
||
msgstr "Индикатор за възпроизвеждане"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
|
||
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
|
||
#. apparently is helpful to partially sighted people.
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149
|
||
msgid "Meter-Play"
|
||
msgstr "Индикатор за възпроизвеждане"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Playback Level"
|
||
msgstr "Скорост на възпроизвеждане"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recording Level"
|
||
msgstr "Край на запис"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recording Volume"
|
||
msgstr "Край на запис"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Slider Recording"
|
||
msgstr "Запис"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Playback Volume"
|
||
msgstr "Възпроизвеждане"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Slider Playback"
|
||
msgstr "Възпроизвеждане"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Recording Volume: %.2f"
|
||
msgstr "Край на запис"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се управлява силата на входа. Използвайте системния смесител."
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
|
||
msgstr "Възпроизвеждане"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " (emulated)"
|
||
msgstr "Шаблон"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:301
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се управлява силата на входа. Използвайте системния смесител."
|
||
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:110
|
||
msgid "Scrub"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:112
|
||
msgid "Seek"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:115 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scrub Ruler"
|
||
msgstr "Линийка"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:126 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237
|
||
msgid "Scrubbing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
||
#.
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stop Scrubbing"
|
||
msgstr "Команда на Nyquist"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start Scrubbing"
|
||
msgstr "Команда на Nyquist"
|
||
|
||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
||
#.
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:170
|
||
msgid "Stop Seeking"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start Seeking"
|
||
msgstr "Започване на наблюдение"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:177
|
||
msgid "Hide Scrub Ruler"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178
|
||
msgid "Show Scrub Ruler"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:303
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Селекция"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139 src/toolbars/SelectionBar.cpp:201
|
||
msgid "Project Rate (Hz):"
|
||
msgstr "Обща ЧД (Хц)"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:151
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Snap To:"
|
||
msgstr "Прилепване"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
|
||
msgid "Selection Start:"
|
||
msgstr "Начало на селекцията:"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:169 src/toolbars/SelectionBar.cpp:170
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:269
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "Дължина"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:180
|
||
msgid "hidden"
|
||
msgstr "скрито"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:191 src/toolbars/SelectionBar.cpp:281
|
||
msgid "Audio Position:"
|
||
msgstr "Позиция в звука:"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:248
|
||
msgid "Snap To"
|
||
msgstr "Прилепване"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:268
|
||
msgid "Selection "
|
||
msgstr "Селекция"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:373
|
||
msgid "Selection End"
|
||
msgstr "Край на селекцията"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:89
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:147
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:217
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spectral Selection"
|
||
msgstr "Селекция"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Center frequency and Width"
|
||
msgstr "Линейна честота"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Low and High Frequencies"
|
||
msgstr "Усилват се басовите честоти"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Center Frequency:"
|
||
msgstr "Линейна честота"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:168
|
||
msgid "Bandwidth:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:175
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Low Frequency:"
|
||
msgstr "Логаритмична честота"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "High Frequency:"
|
||
msgstr "Честота (Хц)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
|
||
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:349
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Audacity %s Toolbar"
|
||
msgstr "Лента с инструменти – Audacity %s"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:498 src/toolbars/ToolBar.cpp:543
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click and drag to resize toolbar"
|
||
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да промените височината на пистата."
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354
|
||
msgid "ToolDock"
|
||
msgstr "Панел с инструменти"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87
|
||
msgid "Click and drag to select audio"
|
||
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да изберете звук"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
|
||
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
||
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да зададете обвиваща крива"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
|
||
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
||
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да редактирате отчетите"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:92
|
||
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr "Щракнете за увеличаване, щракнете с Shift за умаляване"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:94
|
||
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr "Плъзнете за увеличаване, щракнете с десния бутон за умаляване"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:96
|
||
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
||
msgstr "Ляв=увеличаване, десен=умаляване, среден=норм. мащаб"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98
|
||
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
||
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите пистата във времето"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197
|
||
msgid "Slide Tool"
|
||
msgstr "Инструмент за плъзгане"
|
||
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
|
||
msgid "Play at selected speed"
|
||
msgstr "Възпроизвеждане с избрана скорост"
|
||
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
|
||
msgid "Playback Speed"
|
||
msgstr "Скорост на възпроизвеждане"
|
||
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:306
|
||
msgid "Play-at-speed"
|
||
msgstr "Възпроизвеждане със скорост"
|
||
|
||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
|
||
#.
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237
|
||
msgid "&Scrub"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242
|
||
msgid "See&k"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242
|
||
msgid "Seeking"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:962
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move mouse pointer to Seek"
|
||
msgstr "Затваряне на фокусираната писта"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:964
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
|
||
msgstr "Местене на пистата на&долу"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:993
|
||
msgid "Scru&bbing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/AButton.cpp:463
|
||
msgid " (disabled)"
|
||
msgstr " (недостъпно)"
|
||
|
||
#: src/widgets/AButton.cpp:643 src/widgets/Meter.cpp:2156
|
||
msgid "Press"
|
||
msgstr "Натиснете"
|
||
|
||
#: src/widgets/AButton.cpp:722
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Бутон"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:776 src/widgets/Meter.cpp:1214
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "Л"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:779 src/widgets/Meter.cpp:1216
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "Д"
|
||
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:992
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Център"
|
||
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:998
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Ляво"
|
||
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:998
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Дясно"
|
||
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:1009
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
#: src/widgets/FileHistory.cpp:179
|
||
msgid "&Clear"
|
||
msgstr "&Изчистване"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
|
||
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
|
||
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
|
||
#. of horizontal bumps
|
||
#: src/widgets/Grabber.cpp:69 src/widgets/Grabber.cpp:70
|
||
msgid "Grabber"
|
||
msgstr "Манипулатор"
|
||
|
||
#: src/widgets/Grid.cpp:768
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Празно"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:130
|
||
msgid "<"
|
||
msgstr "<"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:131
|
||
msgid ">"
|
||
msgstr ">"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:135
|
||
msgid "Forwards"
|
||
msgstr "Напред"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:136
|
||
msgid "Backwards"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:154
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Затваряне"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:245
|
||
msgid "Help on the Internet"
|
||
msgstr "Помощ в Интернет"
|
||
|
||
#: src/widgets/KeyView.cpp:555
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:603
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to Start Monitoring"
|
||
msgstr "Започване на наблюдение"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:604
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click for Monitoring"
|
||
msgstr "Спиране на наблюдението"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:605
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to Start"
|
||
msgstr "Превъртане до началото"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:606
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "Щракване"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:710 src/widgets/Meter.cpp:1894
|
||
msgid "Stop Monitoring"
|
||
msgstr "Спиране на наблюдението"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:712 src/widgets/Meter.cpp:1896
|
||
msgid "Start Monitoring"
|
||
msgstr "Започване на наблюдение"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1945
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recording Meter Options"
|
||
msgstr "Индикатор за запис"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1945
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Playback Meter Options"
|
||
msgstr "Индикатор за възпроизвеждане"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1955
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Refresh Rate"
|
||
msgstr "Честота на дискретизация"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1957
|
||
msgid ""
|
||
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
||
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
||
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
||
msgstr ""
|
||
"При по-висока честота на опресняване индикаторът показва\n"
|
||
"по-чести промени. Честота 30 Хц или по-малко предотвратява\n"
|
||
"влиянието му върху качеството на звука при по-бавни компютри."
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1960
|
||
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
||
msgstr "Опреснявания на индикатора в секунда (1–100):"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1963
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
|
||
msgstr "Опреснявания на индикатора в секунда (1–100):"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1975
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Meter Style"
|
||
msgstr "Индикация"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1979 src/widgets/Meter.cpp:1980
|
||
msgid "Gradient"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1983 src/widgets/Meter.cpp:1984
|
||
msgid "RMS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1991
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Meter Type"
|
||
msgstr "Филтър"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2007
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Продължителност"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2011 src/widgets/Meter.cpp:2012
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2015 src/widgets/Meter.cpp:2016
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Хоризонтално стерео"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2019 src/widgets/Meter.cpp:2020
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Вертикална линийка"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2239
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Monitoring "
|
||
msgstr "Спиране на наблюдението"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2243
|
||
msgid " Active "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2257
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " Peak %2.f dB"
|
||
msgstr "%.1f дБ"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2261
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Peak %.2f "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2266
|
||
msgid " Clipped "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:121
|
||
msgid "Show Log for Details"
|
||
msgstr "Подробен дневник"
|
||
|
||
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
|
||
msgid "Please select an action"
|
||
msgstr "Моля, изберете действие"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
|
||
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:285
|
||
msgid "01000,01000 seconds"
|
||
msgstr "01000 01000 секунди"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
|
||
#. * and seconds
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:291
|
||
msgid "hh:mm:ss"
|
||
msgstr "чч:мм:сс"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
|
||
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
|
||
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
|
||
#. * locale
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:297
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 ч 060 м 060 с"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
|
||
#. * minutes and seconds
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:303
|
||
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
||
msgstr "дд:чч:мм:сс"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
|
||
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
|
||
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
|
||
#. * 24 hours in a day in your locale
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:309
|
||
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 дни 024 ч 060 м 060 с"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
|
||
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
|
||
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:321
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
||
msgstr "0100 ч 060 м 060.0100 с"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
||
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:333
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
||
msgstr "0100 ч 060 м 060.01000 с"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
|
||
#. * translate samples . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:345
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
||
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.# отчета"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
|
||
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
|
||
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
|
||
#.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:353
|
||
msgid "samples"
|
||
msgstr "отчети"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
|
||
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
|
||
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
|
||
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:358
|
||
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
||
msgstr "01000 01000 01000 отчета|#"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:364
|
||
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "чч:мм:сс + филмови кадри (24 к./с)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:370
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
||
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.24 кадъра"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
|
||
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:376
|
||
msgid "film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "филмови кадри (24 к./с)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
|
||
#. * second. Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:381
|
||
msgid "01000,01000 frames|24"
|
||
msgstr "01000,01000 кадъра|24"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
|
||
#. * Japanese TV, and very odd)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:388
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
||
msgstr "чч:мм:сс + NTSC кадри (drop)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:393
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
||
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.30 кадъра|N"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
|
||
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:400
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
||
msgstr "чч:мм:сс + NTSC кадри (non-drop)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
|
||
#. * the whole things really is slightly off-speed!
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:406
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
||
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.030 кадъра| .999000999"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
|
||
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:412
|
||
msgid "NTSC frames"
|
||
msgstr "NTSC кадри"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
||
#. * Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
|
||
#. * rate!
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:418
|
||
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
||
msgstr "01000 01000 кадъра|29.97002997"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:424
|
||
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "чч:мм:сс + PAL кадри (25 к./с)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:429
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
||
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.25 кадъра"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
|
||
#. * TV frame rate (used for European TV)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:435
|
||
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "PAL кадри (25 к./с)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
||
#. * Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:440
|
||
msgid "01000,01000 frames|25"
|
||
msgstr "01000,01000 кадъра|25"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:446
|
||
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "чч:мм:сс + CDDA кадри (75 к./с)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:451
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
||
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.75 кадъра"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
|
||
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:457
|
||
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "CDDA кадри (75 к./с)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
|
||
#. * frames. Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:462
|
||
msgid "01000,01000 frames|75"
|
||
msgstr "01000,01000 кадъра|75"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
|
||
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:476
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "0100000.0100 Hz"
|
||
msgstr "0100 ч 060 м 060.0100 с"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
|
||
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:483
|
||
msgid "0100.01000 kHz|0.001"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
||
#. * in octaves
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:495
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "octaves"
|
||
msgstr "Октава надол&у"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
|
||
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
||
#. Scale factor is 1 / ln (2)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:499
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
|
||
msgstr "01000,01000 кадъра|24"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
||
#. * in semitones and cents
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:505
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "semitones + cents"
|
||
msgstr "Интервал в полутонове"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
|
||
#. * and cents.
|
||
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
||
#. Scale factor is 12 / ln (2)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:510
|
||
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
||
#. * in decades
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:516
|
||
msgid "decades"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
|
||
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
||
#. Scale factor is 1 / ln (10)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:520
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
|
||
msgstr "01000,01000 кадъра|24"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1274
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "(Use context menu to change format.)"
|
||
msgstr "За смяна на формата: десният бутон на мишката или контекстният клавиш"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2009
|
||
msgid "centiseconds"
|
||
msgstr "стотни от секундата"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2013
|
||
msgid "hundredths of "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2019
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "милисекунди"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2023
|
||
msgid "thousandths of "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/numformatter.cpp:139
|
||
msgid "NaN"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/numformatter.cpp:143
|
||
msgid "-Infinity"
|
||
msgstr "-безкрайност"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161
|
||
msgid "Elapsed Time:"
|
||
msgstr "Изминало време:"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183
|
||
msgid "Remaining Time:"
|
||
msgstr "Оставащо време:"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отказ"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1500
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
|
||
msgstr "Наистина ли желаете да изтриете %s?"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1500
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Confirm Cancel"
|
||
msgstr "Потвърдете изтриването"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1509
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you sure you wish to stop?"
|
||
msgstr "Наистина ли желаете да изтриете %s?"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1509
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Confirm Stop"
|
||
msgstr "Потвърждение"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1519
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you sure you wish to close?"
|
||
msgstr "Наистина ли желаете да изтриете %s?"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1519
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Confirm Close"
|
||
msgstr "Потвърждение"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:1955
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Timeline"
|
||
msgstr "Промяна на времевата скала"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click or drag to begin Seek"
|
||
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да редактирате отчетите"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click or drag to begin Scrub"
|
||
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да промените височината на пистата."
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2123
|
||
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2135
|
||
msgid "Move to Seek"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2137
|
||
msgid "Move to Scrub"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2144
|
||
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2146
|
||
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2149
|
||
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2167
|
||
msgid "Timeline actions disabled during recording"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2173
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Quick-Play disabled"
|
||
msgstr " (недостъпно)"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2176
|
||
msgid "Quick-Play enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2874
|
||
msgid "Pinned Record/Play head"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2875
|
||
msgid "Unpinned Record/Play head"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2915
|
||
msgid "Disable Quick-Play"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2917
|
||
msgid "Enable Quick-Play"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2921
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disable dragging selection"
|
||
msgstr "Нулиране на селекцията"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2923
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable dragging selection"
|
||
msgstr "&Разрешено плъзгане на границите на селекцията"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2928
|
||
msgid "Disable Timeline Tooltips"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2930
|
||
msgid "Enable Timeline Tooltips"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2934
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do not scroll while playing"
|
||
msgstr "&Обновяване на визуализацията при възпроизвеждане"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2936
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Update display while playing"
|
||
msgstr "&Обновяване на визуализацията при възпроизвеждане"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2940
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lock Play Region"
|
||
msgstr "Възпроизве&жданa област"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2942
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unlock Play Region"
|
||
msgstr "Възпроизве&жданa област"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2947
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disable Scrub Ruler"
|
||
msgstr "Изключване на индикатора"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2949
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable Scrub Ruler"
|
||
msgstr "&Линии за изрязване"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:94
|
||
msgid "Validation error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Empty value"
|
||
msgstr "Празно"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:371
|
||
msgid "Malformed number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:376
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Not in range %d to %d"
|
||
msgstr "Увеличаване на област"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:492
|
||
msgid "Value overflow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:497
|
||
msgid "Too many decimal digits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:510
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Value not in range: %s to %s"
|
||
msgstr "Не е възможно да се преименува „%s“ на „%s“."
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:515
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Value must not be less than %s"
|
||
msgstr "Името не трябва да е празно"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:519
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Value must not be greather than %s"
|
||
msgstr "Началото и краят трябва да са по-големи от 0."
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:536
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Warning.cpp:68
|
||
msgid "Don't show this warning again"
|
||
msgstr "Прескачане на това предупреждение в бъдеще"
|
||
|
||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
||
msgstr "Грешка: %hs на ред %lu"
|
||
|
||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
||
msgstr "Не бе възможно да се зареди файл: „%s“"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes
|
||
#. * to disk that have not yet been written.
|
||
#: src/xml/XMLWriter.cpp:290
|
||
msgid "Error Flushing File"
|
||
msgstr "Грешка при изпразване на буфера за файл"
|
||
|
||
#: src/xml/XMLWriter.cpp:295
|
||
msgid "Error Closing File"
|
||
msgstr "Грешка при затваряне на файл"
|
||
|
||
#: src/xml/XMLWriter.cpp:305
|
||
msgid "Error Writing to File"
|
||
msgstr "Грешка при записване във файл"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Diagnostics"
|
||
#~ msgstr "\t-test (изпълнение на автодиагностика)"
|
||
|
||
#~ msgid "OK... Audacious!"
|
||
#~ msgstr "Страхотно!"
|
||
|
||
#~ msgid "co-founder"
|
||
#~ msgstr "съосновател"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Audacity Support Team"
|
||
#~ msgstr "Екип за поддръжка на Audacity %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Emeritus Developers"
|
||
#~ msgstr "Бивши разработчици"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid " Emeritus Team Members"
|
||
#~ msgstr "Други бивши членове на екипа"
|
||
|
||
#~ msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
|
||
#~ msgstr "Audacity е базирана на код от следните проекти:"
|
||
|
||
#~ msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
|
||
#~ msgstr "<center><h3>Как да получите помощ</h3></center>"
|
||
|
||
#~ msgid "Welcome to Audacity "
|
||
#~ msgstr "Добре дошли в Audacity "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " For even quicker answers, all the online resources above are "
|
||
#~ "<b>searchable</b>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " За още по-бързи отговори всички изброени ресурси поддържат <b>търсене</"
|
||
#~ "b>."
|
||
|
||
#~ msgid "Undo History"
|
||
#~ msgstr "Действия за отмяна"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Edit Me&tadata..."
|
||
#~ msgstr "Редактиране на метаданни"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Metadata"
|
||
#~ msgstr "Редактиране на метаданни"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
||
#~ msgstr "Остава дисково пространство за записване на %d часа и %d минути."
|
||
|
||
#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
|
||
#~ msgstr "Остава дисково пространство за записване на 1 час и %d минути."
|
||
|
||
#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
|
||
#~ msgstr "Остава дисково пространство за записване на %d секунди."
|
||
|
||
#~ msgid "Out of disk space"
|
||
#~ msgstr "Няма повече място върху диска"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
|
||
#~ msgstr "Виимание: дължина при записване на последователност"
|
||
|
||
#~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
|
||
#~ msgstr "Неуспешно заделяне на памет - NewSamples"
|
||
|
||
#~ msgid "Pre&view"
|
||
#~ msgstr "&Мостра"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "R&ight Channel"
|
||
#~ msgstr "Десен канал"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Rate"
|
||
#~ msgstr "Честота на дискретизация"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Linear"
|
||
#~ msgstr "Линейна"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
|
||
#~ msgstr "Shift+щракване"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
|
||
#~ msgstr "Плъзнете пистата вертикално, за да смените реда на пистите."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Bass (dB):"
|
||
#~ msgstr "Усилване (дБ):"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Level (dB):"
|
||
#~ msgstr "&Обхват (дБ):"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Enable level control"
|
||
#~ msgstr "Включване на индикатора"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ": Maximum 0 dB."
|
||
#~ msgstr ". Максимум 0 дБ."
|
||
|
||
#~ msgid "From beats per minute"
|
||
#~ msgstr "От удари в минута"
|
||
|
||
#~ msgid "To beats per minute"
|
||
#~ msgstr "Към удари в минута"
|
||
|
||
#~ msgid "Length (seconds):"
|
||
#~ msgstr "Дължина (секунди):"
|
||
|
||
#~ msgid "From length in seconds"
|
||
#~ msgstr "От дължина в секунди"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No wave tracks exist."
|
||
#~ msgstr "Премахната бе пистата „%s“."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Start time after end time!\n"
|
||
#~ "Please enter reasonable times."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Началният момент е след крайния!\n"
|
||
#~ "Моля, въведете подходящи времена."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Times are not reasonable!\n"
|
||
#~ "Please enter reasonable times."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Времената са неподходящи!\n"
|
||
#~ "Моля, въведете подходящи времена."
|
||
|
||
#~ msgid "Please select something to be measured."
|
||
#~ msgstr "Моля, изберете нещо за измерване."
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter valid times."
|
||
#~ msgstr "Моля, въведете валидни времена."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not update effect \"%s\" with:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не бе възможно да се зададат параметрите на ефекта %s\n"
|
||
#~ "като %s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
|
||
#~ "Please press 'help' to visit the download page.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Save the curves at %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "EQCurves.xml и EQDefaultCurves.xml не са открити във вашата система.\n"
|
||
#~ "Моля, натиснете „Помощ“, за да посетите страницата за изтегляне.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Запишете кривите в %s"
|
||
|
||
#~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
|
||
#~ msgstr "Липсват EQCurves.xml и EQDefaultCurves.xml"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error in Paulstretch:\n"
|
||
#~ "The selection is too short.\n"
|
||
#~ " It must be much longer than the Time Resolution."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Грешка в Paulstretch:\n"
|
||
#~ "Селекцията е твърде къса.\n"
|
||
#~ "Трябва да е много по-дълга от времевата разделителна способност."
|
||
|
||
#~ msgid "Host"
|
||
#~ msgstr "Хост"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "-Left-Click"
|
||
#~ msgstr "Щракване"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "-Left-Double-Click"
|
||
#~ msgstr "Двукратно щракване"
|
||
|
||
#~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
|
||
#~ msgstr "Преместване клип във времето/между пистите"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
|
||
#~ msgstr "Увеличаване/умаляване около курсора"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ") / Loop Play ("
|
||
#~ msgstr "&Циклично възпроизвеждане"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ") / Append Record ("
|
||
#~ msgstr "&Добавяне на запис"
|
||
|
||
#~ msgid "Multi-Tool Mode"
|
||
#~ msgstr "Универсален инструмент"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences..."
|
||
#~ msgstr "Предпочитания…"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Recording Meter Preferences"
|
||
#~ msgstr "Настройка на индикатора"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Playback Meter Preferences"
|
||
#~ msgstr "Настройка на индикатора"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%ld bytes"
|
||
#~ msgstr "байта"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Modified"
|
||
#~ msgstr "Променен бе надпис"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "NewName"
|
||
#~ msgstr "Име"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Operation not permitted."
|
||
#~ msgstr "Записването не е разрешено."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Go to parent directory"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не бе възможно да се създаде директория:\n"
|
||
#~ " %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Create new directory"
|
||
#~ msgstr "Създаден бе нов проект"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Current directory:"
|
||
#~ msgstr "Текуща разлика"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Directory doesn't exist."
|
||
#~ msgstr "Директорията %s не съществува. Желаете ли да бъде създадена?"
|
||
|
||
#~ msgid "!Simplified View"
|
||
#~ msgstr "!Опростен изглед"
|
||
|
||
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
|
||
#~ msgstr "С&пектрограма - log (f)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "S&pectral Selection"
|
||
#~ msgstr "Селекция"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
|
||
#~ msgstr "Селекция"
|
||
|
||
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
|
||
#~ msgstr "Вис&очина (EAC)"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Sample &Format"
|
||
#~ msgstr "&Формат на данните"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Ra&nge..."
|
||
#~ msgstr "&Задаване на диапазон…"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down "
|
||
#~ "Menu."
|
||
#~ msgstr "За да рисувате, изберете „Вълна“ в падащото меню на пистата."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Plug-ins %i to %i"
|
||
#~ msgstr "Приставки %i – %i"
|
||
|
||
#~ msgid "&Draw Curves"
|
||
#~ msgstr "&Рисуване на криви"
|
||
|
||
#~ msgid "Save and Manage Curves"
|
||
#~ msgstr "Запазване и управление на криви"
|
||
|
||
#~ msgid "G&rids"
|
||
#~ msgstr "Мре&жа"
|
||
|
||
#~ msgid "Grids"
|
||
#~ msgstr "Мрежа"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "По по&дразбиране"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "LV2 Effects Module"
|
||
#~ msgstr "Ефекти VST"
|
||
|
||
#~ msgid "&Options..."
|
||
#~ msgstr "&Настройки…"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify Command Line Encoder"
|
||
#~ msgstr "Задайте кодер за командния ред"
|
||
|
||
#~ msgid "Command Line Export Setup"
|
||
#~ msgstr "Настройки за експортиране чрез команден ред"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify AC3 Options"
|
||
#~ msgstr "Задайте настройки за AC3"
|
||
|
||
#~ msgid "AC3 Export Setup"
|
||
#~ msgstr "Настройки за експортиране към AC3"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify AAC Options"
|
||
#~ msgstr "Задайте настройки за AAC"
|
||
|
||
#~ msgid "AAC Export Setup"
|
||
#~ msgstr "Настройки за експортиране към AAC"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify AMR-NB Options"
|
||
#~ msgstr "Задайте настройки за AMR-NB"
|
||
|
||
#~ msgid "AMR-NB Export Setup"
|
||
#~ msgstr "Настройки за експортиране към AMR-NB"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify WMA Options"
|
||
#~ msgstr "Задайте настройки за WMA"
|
||
|
||
#~ msgid "WMA Export Setup"
|
||
#~ msgstr "Настройки за експортиране към WMA"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify Other Options"
|
||
#~ msgstr "Задайте допълнителни настройки"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify FLAC Options"
|
||
#~ msgstr "Задайте настройки за FLAC"
|
||
|
||
#~ msgid "FLAC Export Setup"
|
||
#~ msgstr "Настройки за експортиране към FLAC"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify MP2 Options"
|
||
#~ msgstr "Задайте настройки за MP2"
|
||
|
||
#~ msgid "MP2 Export Setup"
|
||
#~ msgstr "Настройки за експортиране към MP2"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify MP3 Options"
|
||
#~ msgstr "Задайте настройки за MP3"
|
||
|
||
#~ msgid "MP3 Export Setup"
|
||
#~ msgstr "Настройки за експортиране към MP3"
|
||
|
||
#~ msgid "Export format:"
|
||
#~ msgstr "Формат за експортиране:"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
|
||
#~ msgstr "Задайте настройки за Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
|
||
#~ msgstr "Настройки за експортиране към Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify Uncompressed Options"
|
||
#~ msgstr "Задайте настройки за некомпресирани данни"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
|
||
#~ msgstr "Настройки за експортиране без компресия"
|
||
|
||
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
|
||
#~ msgstr "(Не всички комбинации от заглавен блок и кодиране са възможни.)"
|
||
|
||
#~ msgid "There are no options for this format.\n"
|
||
#~ msgstr "За този формат няма настройки.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n"
|
||
#~ msgstr "Файлът ще бъде експортиран във формата GSM 6.10 WAV.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you need more control over the export format please use the \"%s\" "
|
||
#~ "format."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ако желаете повече контрол върху експортирания формат, използвайте „Други "
|
||
#~ "некомпресирани файлове“."
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+плъзгане"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
|
||
#~ msgstr "Двукратно щракване"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+въртене на колелцето"
|
||
|
||
# Тук „прозорец“ е в смисъл на математическа функция.
|
||
#~ msgid "FFT Window"
|
||
#~ msgstr "Прозорец за бързо преобразувание на Фурие"
|
||
|
||
#~ msgid "Spectrogram log(f)"
|
||
#~ msgstr "Спектрограма - log (f)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
|
||
#~ msgstr "Селекция"
|
||
|
||
#~ msgid "Error while opening sound device. "
|
||
#~ msgstr "Грешка при отваряне на звуковото устройство."
|
||
|
||
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
|
||
#~ msgstr "Използва се размер на блок %ld\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown command line option: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Непознат параметър в командния ред: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Command-line options supported:"
|
||
#~ msgstr "Поддържани параметри на командния ред:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to "
|
||
#~ "open it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Освен това задайте името на звуков файл или проект на Audacity, който да "
|
||
#~ "бъде отворен."
|
||
|
||
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
|
||
#~ msgstr "Не е намерен ефектът „От стерео към моно“"
|
||
|
||
#~ msgid "Replot"
|
||
#~ msgstr "Обновяване"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
||
#~ msgstr "Курсор: %d Хц (%s) = %d дБ Пик: %d Хц (%s) = %.1f дБ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Курсор: %.4f сек (%d Хц) (%s) = %f, Пик: %.4f сек (%d Хц) (%s) = %.3f"
|
||
|
||
#~ msgid "Plot Spectrum"
|
||
#~ msgstr "Чертане на спектър"
|
||
|
||
#~ msgid "Drawing Spectrum"
|
||
#~ msgstr "Чертане на спектър"
|
||
|
||
#~ msgid "&Audio Track"
|
||
#~ msgstr "&Аудиописта"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsorted"
|
||
#~ msgstr "Без сортиране"
|
||
|
||
#~ msgid "New Project"
|
||
#~ msgstr "Нов проект"
|
||
|
||
# sinc е математическа функция:
|
||
# http://en.wikipedia.org/wiki/Sinc_function
|
||
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
|
||
#~ msgstr "Висококачествена sinc интерполация"
|
||
|
||
# sinc е математическа функция:
|
||
# http://en.wikipedia.org/wiki/Sinc_function
|
||
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
|
||
#~ msgstr "Бърза sinc интерполация"
|
||
|
||
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
|
||
#~ msgstr "Грешка в Libsamplerate: %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
|
||
#~ msgstr "Приложен бе ефект: %s, %.1f дБ"
|
||
|
||
#~ msgid "Amplify..."
|
||
#~ msgstr "Усилване..."
|
||
|
||
#~ msgid "Amplifying"
|
||
#~ msgstr "Усилване"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter valid values."
|
||
#~ msgstr "Моля, въведете валидни стойности."
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Duck..."
|
||
#~ msgstr "Автоприглушаване…"
|
||
|
||
#~ msgid "Processing Auto Duck..."
|
||
#~ msgstr "Прилага се автоприглушаване…"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
|
||
#~ msgstr "Приложен бе ефект: %s, честота = %.0f Хц, усилване = %.0f дБ"
|
||
|
||
# RMS = root mean square, средноквадратично
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ", level enabled at = %.1f dB"
|
||
#~ msgstr "Среднокв. = %.1f дБ."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ", level disabled"
|
||
#~ msgstr " (недостъпно)"
|
||
|
||
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
|
||
#~ msgstr "Приложен бе ефект: %s, %.2f полутона"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Pitch..."
|
||
#~ msgstr "Промяна на височината…"
|
||
|
||
#~ msgid "Changing Pitch"
|
||
#~ msgstr "Променя се височината"
|
||
|
||
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
|
||
#~ msgstr "Приложен бе ефект: %s, %.1f%%"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Speed..."
|
||
#~ msgstr "Промяна на скоростта…"
|
||
|
||
#~ msgid "Changing Speed"
|
||
#~ msgstr "Променя се скоростта"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Tempo..."
|
||
#~ msgstr "Промяна на темпото…"
|
||
|
||
#~ msgid "Changing Tempo"
|
||
#~ msgstr "Променя се темпото"
|
||
|
||
#~ msgid "Click Removal..."
|
||
#~ msgstr "Премахване на пукане…"
|
||
|
||
#~ msgid "Removing clicks and pops..."
|
||
#~ msgstr "Премахва се пукане…"
|
||
|
||
#~ msgid "Compressor..."
|
||
#~ msgstr "Компресор…"
|
||
|
||
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
|
||
#~ msgstr "Извършва се компресиране на динамичния обхват…"
|
||
|
||
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
|
||
#~ msgstr "Генератор на тонално набиране"
|
||
|
||
#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
|
||
#~ msgstr "Приложен бе ефект: тонално набиране, %.6lf секунди"
|
||
|
||
#~ msgid "Generating DTMF tones"
|
||
#~ msgstr "Генерират се тонове за тонално набиране…"
|
||
|
||
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
|
||
#~ msgstr "Приложен бе ефект: %s, закъснение = %f секунди, затихване = %f"
|
||
|
||
#~ msgid "Echo..."
|
||
#~ msgstr "Ехо…"
|
||
|
||
#~ msgid "Performing Echo"
|
||
#~ msgstr "Прилага се ефект „Ехо“"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Applying "
|
||
#~ msgstr "Прилага се…"
|
||
|
||
#~ msgid "Instrument"
|
||
#~ msgstr "Инструмент"
|
||
|
||
#~ msgid "Oscillator"
|
||
#~ msgstr "Осцилатор"
|
||
|
||
#~ msgid "Utility"
|
||
#~ msgstr "Спомагателни"
|
||
|
||
#~ msgid "Converter"
|
||
#~ msgstr "Преобразувател"
|
||
|
||
#~ msgid "Analyser"
|
||
#~ msgstr "Анализатори"
|
||
|
||
#~ msgid "Simulator"
|
||
#~ msgstr "Симулатори"
|
||
|
||
#~ msgid "Modulator"
|
||
#~ msgstr "Модулатор"
|
||
|
||
#~ msgid "Flanger"
|
||
#~ msgstr "Фленджър"
|
||
|
||
#~ msgid "Chorus"
|
||
#~ msgstr "Хорус"
|
||
|
||
#~ msgid "Bandpass"
|
||
#~ msgstr "Лентов филтър"
|
||
|
||
#~ msgid "Comb"
|
||
#~ msgstr "Гребенчат филтър"
|
||
|
||
#~ msgid "Allpass"
|
||
#~ msgstr "Фазов филтър"
|
||
|
||
#~ msgid "Equaliser"
|
||
#~ msgstr "Еквалайзер"
|
||
|
||
#~ msgid "Parametric"
|
||
#~ msgstr "Параметричен"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiband"
|
||
#~ msgstr "Многолентов"
|
||
|
||
#~ msgid "Spectral Processor"
|
||
#~ msgstr "Обработка на спектъра"
|
||
|
||
#~ msgid "Pitch Shifter"
|
||
#~ msgstr "Промяна на височината"
|
||
|
||
#~ msgid "Amplifier"
|
||
#~ msgstr "Усилвател"
|
||
|
||
#~ msgid "Waveshaper"
|
||
#~ msgstr "Оформяне на вълна"
|
||
|
||
#~ msgid "Dynamics Processor"
|
||
#~ msgstr "Обработка на динамиката"
|
||
|
||
#~ msgid "Expander"
|
||
#~ msgstr "Експандер"
|
||
|
||
#~ msgid "Gate"
|
||
#~ msgstr "Прагово шумоподтискане"
|
||
|
||
#~ msgid "Pitch and Tempo"
|
||
#~ msgstr "Височина и темпо"
|
||
|
||
#~ msgid "Time"
|
||
#~ msgstr "Време"
|
||
|
||
#~ msgid "Onsets"
|
||
#~ msgstr "Начални моменти"
|
||
|
||
#~ msgid "Equalization..."
|
||
#~ msgstr "Еквалайзер…"
|
||
|
||
#~ msgid "Performing Equalization"
|
||
#~ msgstr "Прилага се ефект „Еквалайзер“"
|
||
|
||
#~ msgid "Fading In"
|
||
#~ msgstr "Прилага се ефект „Засилване“"
|
||
|
||
#~ msgid "Fading Out"
|
||
#~ msgstr "Прилага се ефект „Затихване“"
|
||
|
||
#~ msgid "Detect clipping"
|
||
#~ msgstr "Откриване на отрязани отчети"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Clipping..."
|
||
#~ msgstr "Търсене на отрязани отчети…"
|
||
|
||
#~ msgid "Detecting clipping"
|
||
#~ msgstr "Търсят се отрязани отчети"
|
||
|
||
#~ msgid "Inverting"
|
||
#~ msgstr "Извършва се инвертиране"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Leveler..."
|
||
#~ msgstr "Изравняване…"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Applying Leveler..."
|
||
#~ msgstr "Изравнява се силата на звука…"
|
||
|
||
#~ msgid "Noise Generator"
|
||
#~ msgstr "Генератор на шум"
|
||
|
||
#~ msgid "Noise..."
|
||
#~ msgstr "Шум…"
|
||
|
||
#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
|
||
#~ msgstr "Приложен бе ефект: генериране на шум, %.6lf секунди"
|
||
|
||
#~ msgid "Generating Noise"
|
||
#~ msgstr "Генерира се шум"
|
||
|
||
#~ msgid "Noise Removal..."
|
||
#~ msgstr "Премахване на шум…"
|
||
|
||
#~ msgid "Creating Noise Profile"
|
||
#~ msgstr "Създава се профил на шума"
|
||
|
||
#~ msgid "Removing Noise"
|
||
#~ msgstr "Премахва се шум"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, "
|
||
#~ "stereo independent %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Приложен бе ефект: %s, центриране = %s, нормализирана амплитуда = %s, "
|
||
#~ "независимо стерео %s"
|
||
|
||
#~ msgid "true"
|
||
#~ msgstr "да"
|
||
|
||
#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
|
||
#~ msgstr ", максимална амплитуда = %.1f дБ"
|
||
|
||
#~ msgid "Normalize..."
|
||
#~ msgstr "Нормализиране…"
|
||
|
||
#~ msgid "Normalizing..."
|
||
#~ msgstr "Извършва се нормализиране…"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Приложен бе ефект: %s , удължаване = %f пъти, времева разд. способност = "
|
||
#~ "%f секунди"
|
||
|
||
#~ msgid "Stretching with Paulstretch"
|
||
#~ msgstr "Прилага се Paulstretch"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
|
||
#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Приложен бе ефект: %s, %d стъпки, %.0f%% wet, честота = %.1f Хц, нач. "
|
||
#~ "фаза = %.0f°, дълбочина = %d, обр. връзка = %.0f%%"
|
||
|
||
#~ msgid "Phaser..."
|
||
#~ msgstr "Фейзър…"
|
||
|
||
#~ msgid "Applying Phaser"
|
||
#~ msgstr "Прилага се ефект „Фейзър“"
|
||
|
||
#~ msgid "Repairing damaged audio"
|
||
#~ msgstr "Поправя се повреден звук"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeated %d times"
|
||
#~ msgstr "Звукът бе повторен %d пъти"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat..."
|
||
#~ msgstr "Повтаряне…"
|
||
|
||
#~ msgid "Performing Repeat"
|
||
#~ msgstr "Прилага се ефект „Повтаряне“"
|
||
|
||
#~ msgid "Presets:"
|
||
#~ msgstr "Готови настройки:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "User settings:"
|
||
#~ msgstr "Настройки на ефекта"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "R&ename"
|
||
#~ msgstr "Пре&именуване"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Reverb settings"
|
||
#~ msgstr "Извършва се обръщане"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Load preset:"
|
||
#~ msgstr "Зареждане"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Change name to:"
|
||
#~ msgstr "Ново име на пистата:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Reverb..."
|
||
#~ msgstr "Реверберация"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Applying Reverb"
|
||
#~ msgstr "Изравнява се силата на звука…"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Classic Filters..."
|
||
#~ msgstr "Ка&чване на файл…"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Performing Classic Filtering"
|
||
#~ msgstr "Прилага се ефект „Еквалайзер“"
|
||
|
||
#~ msgid "Silence Generator"
|
||
#~ msgstr "Генератор на тишина"
|
||
|
||
#~ msgid "Silence..."
|
||
#~ msgstr "Тишина…"
|
||
|
||
#~ msgid "Generating Silence"
|
||
#~ msgstr "Генерира се тишина"
|
||
|
||
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
|
||
#~ msgstr "Приложен бе ефект: генериране на тишина, %.6lf секунди"
|
||
|
||
#~ msgid "Applying Stereo to Mono"
|
||
#~ msgstr "Преобразува се от стерео към моно"
|
||
|
||
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
|
||
#~ msgstr "Плавна промяна на темпо/височина…"
|
||
|
||
#~ msgid "Changing Tempo/Pitch"
|
||
#~ msgstr "Променя се темпо/височина"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = "
|
||
#~ "%.2f, %.6lf seconds"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Приложен бе ефект: генериране на вълна (%s, %s), честота = %.2f Хц, "
|
||
#~ "амплитуда = %.2f, %.6lf секунди"
|
||
|
||
#~ msgid "Chirp Generator"
|
||
#~ msgstr "Генератор на сигнали с ЛЧМ"
|
||
|
||
#~ msgid "Tone Generator"
|
||
#~ msgstr "Генериране на тонове"
|
||
|
||
#~ msgid "Frequency (Hz)"
|
||
#~ msgstr "Честота (Хц)"
|
||
|
||
#~ msgid "Generating Chirp"
|
||
#~ msgstr "Генерира се сигнал с ЛЧМ"
|
||
|
||
#~ msgid "Generating Tone"
|
||
#~ msgstr "Генерира се тон"
|
||
|
||
#~ msgid "Truncate Silence..."
|
||
#~ msgstr "Премахване на тишина…"
|
||
|
||
#~ msgid "Truncating Silence..."
|
||
#~ msgstr "Премахва се тишина…"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
|
||
#~ msgstr "Клавишна комбинация"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Rescan Effects"
|
||
#~ msgstr "Ефекти"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "VST Effect"
|
||
#~ msgstr "Ефекти VST"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
|
||
#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Приложен бе ефект: %s, честота = %.1f Хц, начална фаза = %.0f°, дълбочина "
|
||
#~ "= %.0f%%, резонанс = %.1f, честотно отместване = %.0f%%"
|
||
|
||
#~ msgid "Wahwah..."
|
||
#~ msgstr "Ефект „Уа-уа“…"
|
||
|
||
#~ msgid "Applying Wahwah"
|
||
#~ msgstr "Прилага се ефект „Уа-уа“"
|
||
|
||
#~ msgid "Performing Effect: %s"
|
||
#~ msgstr "Прилага се ефект: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Author: "
|
||
#~ msgstr "Автор: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
|
||
#~ "individual channels of the track do not match."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Съжаляваме, ефектите – приставки не могат да се прилагат върху "
|
||
#~ "стереописти, в които каналите на пистата не си пасват."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unable to load plug-in %s"
|
||
#~ msgstr "Съжаляваме, не бе възможно да се зареди Vamp приставка."
|
||
|
||
#~ msgid "Note length (seconds)"
|
||
#~ msgstr "Дължина на нота (секунди)"
|
||
|
||
#~ msgid "Note velocity"
|
||
#~ msgstr "Динамика на нота"
|
||
|
||
#~ msgid "Note key"
|
||
#~ msgstr "Ключ на нота"
|
||
|
||
#~ msgid "Extracting features: %s"
|
||
#~ msgstr "Извличат се отличителни черти: %s"
|
||
|
||
#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
|
||
#~ msgstr " – Vamp приставка за анализ на звук"
|
||
|
||
#~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
||
#~ msgstr "GSM 6.10 WAV (за мобилни устройства)"
|
||
|
||
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
|
||
#~ msgstr "Файлът ще бъде експортиран като 16-битов AIFF файл на Apple/SGI.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
|
||
#~ msgstr "Файлът ще бъде експортиран като 16-битов WAV файл на Microsoft.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Restart Audacity to apply changes."
|
||
#~ msgstr "Рестартирайте Audacity, за да приложите промените."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Display effects in graphical mode when supported"
|
||
#~ msgstr "&Показване на VST ефектите в графичен режим"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Selection Point and Play"
|
||
#~ msgstr "Задаване на избрана точка и възпроизвеждане"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
|
||
#~ msgstr "Сила на входа – щракнете за наблюдение"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Spectral Selection Specifications"
|
||
#~ msgstr "Задаване на избраната точка"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Meter"
|
||
#~ msgstr "Включване на индикатора"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
|
||
#~ msgstr "Спиране авторегулирането на входното ниво"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
|
||
#~ msgstr "Започване авторегулиране на входното ниво"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
|
||
#~ msgstr "Авторегулирането на входното ниво спря по нареждане на потребителя."
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Ruler"
|
||
#~ msgstr "Вертикална линийка"
|
||
|
||
#~ msgid "&Quick Help (in web browser)"
|
||
#~ msgstr "&Кратка помощ (в уеббраузър)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Manual (in web browser)"
|
||
#~ msgstr "&Упътване (в уеббраузър)"
|
||
|
||
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Универсален инструмент: Ctrl+P за настройване на клавиатурата и мишката"
|
||
|
||
#~ msgid "To RPM"
|
||
#~ msgstr "Към обороти в минута"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Install VST Effects"
|
||
#~ msgstr "Ефекти VST"
|
||
|
||
#~ msgid "Performing Effect: "
|
||
#~ msgstr "Прилага се ефект: "
|
||
|
||
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Двата канала на стереописта трябва да са с еднаква честота на "
|
||
#~ "дискретизация."
|
||
|
||
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
|
||
#~ msgstr "Двата канала на стереописта трябва да са с еднаква дължина."
|
||
|
||
#~ msgid "Checking %s"
|
||
#~ msgstr "Проверява се %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
|
||
#~ msgstr "Показване на ефектите Audio Unit в графичен режим"
|
||
|
||
#~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
||
#~ msgstr "&Ново търсене на VST ефекти при следващото стартиране на Audacity"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Stereo"
|
||
#~ msgstr "Вертикално стерео"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Meter"
|
||
#~ msgstr "Входна амплитуда"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Възстановяването на проект не променя файлове на диска, преди да го "
|
||
#~ "запазите."
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Recover"
|
||
#~ msgstr "Продължаване без възстановяване"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm?"
|
||
#~ msgstr "Потвърждение?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Change input device"
|
||
#~ msgstr "Смяна на изходното устройство"
|
||
|
||
#~ msgid "Change output device"
|
||
#~ msgstr "Смяна на изходното устройство"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Change input channels"
|
||
#~ msgstr "Смяна на входните канали"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust output gain"
|
||
#~ msgstr "Задаване усилването на изхода"
|
||
|
||
#~ msgid "Increase output gain"
|
||
#~ msgstr "Повишаване усилването на изхода"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrease output gain"
|
||
#~ msgstr "Понижаване усилването на изхода"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust input gain"
|
||
#~ msgstr "Задаване усилването на входа"
|
||
|
||
#~ msgid "Increase input gain"
|
||
#~ msgstr "Повишаване усилването на входа"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrease input gain"
|
||
#~ msgstr "Понижаване усилването на входа"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Effect Refresh"
|
||
#~ msgstr "Ефекти"
|
||
|
||
#~ msgid "Output Device"
|
||
#~ msgstr "Изходно устройство"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Device"
|
||
#~ msgstr "Входно устройство"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Channels"
|
||
#~ msgstr "Входни канали"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "1 (Mono) Input Channel"
|
||
#~ msgstr "1 (моно) входен канал"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "2 (Stereo) Input Channels"
|
||
#~ msgstr "2 (стерео) входни канала"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Output Device"
|
||
#~ msgstr "Избор на изходно устройство"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select Input Channels"
|
||
#~ msgstr "Входни канали"
|
||
|
||
#~ msgid "Output Volume"
|
||
#~ msgstr "Сила на изхода"
|
||
|
||
#~ msgid "Slider Output"
|
||
#~ msgstr "Плъзгач за изхода"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Volume"
|
||
#~ msgstr "Сила на входа"
|
||
|
||
#~ msgid "Slider Input"
|
||
#~ msgstr "Плъзгач за входа"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
|
||
#~ msgstr "Сила на входа"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
|
||
#~ msgstr "Сила на изхода"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не може да се управлява силата на входа. Използвайте системния смесител."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Playback Level Slider"
|
||
#~ msgstr "Скорост на възпроизвеждане"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Recording Level Slider "
|
||
#~ msgstr "Край на запис"
|
||
|
||
#~ msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
|
||
#~ msgstr "Свободен редактор на цифров звук<br>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
|
||
#~ msgstr "Изберете записи на глас за обработка с CleanSpeech…"
|
||
|
||
#~ msgid "GStreamer %s: %s"
|
||
#~ msgstr "GStreamer %s: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
|
||
#~ " but this time Audacity failed to load it at "
|
||
#~ "startup.\n"
|
||
#~ " You may want to go back to Preferences > Libraries "
|
||
#~ "and re-configure it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GSreamer е конфигурирана в „Предпочитания“ и е била зареждана успешно,\n"
|
||
#~ "но този път Audacity не успя да я зареди при стартиране.\n"
|
||
#~ "Може би е добре да я реконфигурирате в Предпочитания > Библиотеки."
|
||
|
||
#~ msgid "GStreamer startup failed"
|
||
#~ msgstr "Стартирането на GStreamer бе неуспешно"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> "
|
||
#~ "Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Помощта изглежда не е инсталирана в компютъра ви.<br> Моля, <a href="
|
||
#~ "\"*URL*\">прегледайте я онлайн или я изтеглете</a>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have left blank label names. These will be\n"
|
||
#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Would you like to go back and provide names?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Оставили сте празни надписи. Те ще бъдат\n"
|
||
#~ "пропуснати при попълване на пистите с надписи.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Искате ли да се върнете и да въведете имена?"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
|
||
#~ msgstr "Редактиране на мета&данни…"
|
||
|
||
#~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
|
||
#~ msgstr "Експортиране настро&йки на CleanSpeech…"
|
||
|
||
#~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
|
||
#~ msgstr "И&мпортиране настройки на CleanSpeech…"
|
||
|
||
#~ msgid "Tri&m"
|
||
#~ msgstr "Подр&язване"
|
||
|
||
#~ msgid "Pl&ay"
|
||
#~ msgstr "&Възпроизвеждане"
|
||
|
||
#~ msgid "Align with &Zero"
|
||
#~ msgstr "Подравняване по &началото"
|
||
|
||
#~ msgid "Align with &Cursor"
|
||
#~ msgstr "Подравняване по &курсора"
|
||
|
||
#~ msgid "Align with Selection &Start"
|
||
#~ msgstr "Подравняване по н&ачалото на селекцията"
|
||
|
||
#~ msgid "Align with Selection &End"
|
||
#~ msgstr "Подравняване по к&рая на селекцията"
|
||
|
||
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
|
||
#~ msgstr "Подравняване на края по к&урсора"
|
||
|
||
#~ msgid "S&ort tracks"
|
||
#~ msgstr "С&ортиране на писти"
|
||
|
||
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
|
||
#~ msgstr "&Относно Audacity CleanSpeech…"
|
||
|
||
#~ msgid "Trim"
|
||
#~ msgstr "Подрязване"
|
||
|
||
#~ msgid "Silence Labels"
|
||
#~ msgstr "Нулиране на звука при надписи"
|
||
|
||
#~ msgid "Split Labels"
|
||
#~ msgstr "Разделяна на надписи"
|
||
|
||
#~ msgid "Join Labels"
|
||
#~ msgstr "Обединяване на надписи"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit the metadata tags"
|
||
#~ msgstr "Редактиране на метаданните"
|
||
|
||
#~ msgid "Aligned with zero"
|
||
#~ msgstr "Извършено бе подравняване с началото"
|
||
|
||
#~ msgid "Aligned cursor"
|
||
#~ msgstr "Курсорът бе подравнен"
|
||
|
||
#~ msgid "Aligned end with cursor"
|
||
#~ msgstr "Краят бе подравнен по курсора"
|
||
|
||
#~ msgid "Aligned end with selection start"
|
||
#~ msgstr "Краят бе подравнен по началото на селекцията"
|
||
|
||
#~ msgid "Aligned end with selection end"
|
||
#~ msgstr "Краят бе подравнен края на селекцията"
|
||
|
||
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
|
||
#~ msgstr "Запазване на файл с настройки на CleanSpeech като:"
|
||
|
||
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
|
||
#~ msgstr "Настройки на CleanSpeech (*.csp)|*.csp"
|
||
|
||
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
|
||
#~ msgstr "Възникна проблем при експортиране на настройки."
|
||
|
||
#~ msgid "Save Speech As:"
|
||
#~ msgstr "Запазване на реч като:"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
|
||
#~ msgstr "PCM аудиофайл на Windows (*.wav)|*.wav"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
|
||
#~ "compressed (.ogg) format. \n"
|
||
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
|
||
#~ "because they are much smaller. \n"
|
||
#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
|
||
#~ "compressed track. \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
|
||
#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
|
||
#~ "one of the\n"
|
||
#~ "Export commands."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "В компресираните файлове с проекти на Audacity (.aup) данните ви са в "
|
||
#~ "компресиран формат (.ogg). \n"
|
||
#~ "Тези файлове са удобни за предаване на проект през мрежата, тъй като са "
|
||
#~ "много по-малки. \n"
|
||
#~ "Отварянето на компресиран проект е по-бавно, тъй като се зареждат всички "
|
||
#~ "компресирани писти.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Повечето други програми не могат да отварят файлове с проекти на "
|
||
#~ "Audacity.\n"
|
||
#~ "Ако искате да запишете файл, който да се отваря с други програми, "
|
||
#~ "изберете някоя от командите\n"
|
||
#~ "за експортиране."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export"
|
||
#~ "\" commands.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "В момента запазвате файл с проект на Audacity (.aup).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Полученият файл може да се отвори само с Audacity.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "За да запишете аудиофайл за други програми, изберете команда от „Файл > "
|
||
#~ "Експортиране“.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
|
||
#~ msgstr "Libresample от Dominic Mazzoni и Julius Smith"
|
||
|
||
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
|
||
#~ msgstr "Libsamplerate от Erik de Castro Lopo"
|
||
|
||
#~ msgid "Resampling disabled."
|
||
#~ msgstr "Предискретизирането е забранено."
|
||
|
||
#~ msgid "Waveform (d&B)"
|
||
#~ msgstr "Вълна (д&Б)"
|
||
|
||
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
|
||
#~ msgstr "Приставки 1 – %i"
|
||
|
||
#~ msgid "by Dominic Mazzoni"
|
||
#~ msgstr "от Dominic Mazzoni"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
|
||
#~ msgstr "Автоприглушаване от Markus Meyer"
|
||
|
||
#~ msgid "Bass Boost"
|
||
#~ msgstr "Усилване на басите"
|
||
|
||
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
|
||
#~ msgstr "от Nasca Octavian Paul"
|
||
|
||
#~ msgid "Frequency Hertz"
|
||
#~ msgstr "Честота в Хц"
|
||
|
||
#~ msgid "Boost dB"
|
||
#~ msgstr "Усилване в дБ"
|
||
|
||
#~ msgid "BassBoost..."
|
||
#~ msgstr "Усилване на басите…"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Length..."
|
||
#~ msgstr "Промяна на дължината…"
|
||
|
||
#~ msgid "Changing Length..."
|
||
#~ msgstr "Променя се дължина…"
|
||
|
||
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
||
#~ msgstr "от Vaughan Johnson и Dominic Mazzoni"
|
||
|
||
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
|
||
#~ msgstr "използва SoundTouch от Olli Parviainen"
|
||
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "От:"
|
||
|
||
#~ msgid "From Pitch"
|
||
#~ msgstr "От височина"
|
||
|
||
#~ msgid "To Pitch"
|
||
#~ msgstr "Към височина"
|
||
|
||
#~ msgid "From frequency in hertz"
|
||
#~ msgstr "От честота в херцове"
|
||
|
||
#~ msgid "To frequency in seconds"
|
||
#~ msgstr "Към честота в секунди"
|
||
|
||
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
|
||
#~ msgstr "използва SampleRate от Erik de Castro Lopo"
|
||
|
||
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
|
||
#~ msgstr "Премахване на пукане от Craig DeForest"
|
||
|
||
#~ msgid "Decay Time:"
|
||
#~ msgstr "Време за затихване:"
|
||
|
||
#~ msgid "WCAG 2 Help"
|
||
#~ msgstr "Помощ за WCAG 2"
|
||
|
||
#~ msgid "by Salvo Ventura"
|
||
#~ msgstr "от Salvo Ventura"
|
||
|
||
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
||
#~ msgstr "от Dominic Mazzoni и Vaughan Johnson"
|
||
|
||
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
|
||
#~ msgstr "Еквалайзер от Martyn Shaw и Mitch Golden"
|
||
|
||
#~ msgid "by Lynn Allan"
|
||
#~ msgstr "от Lynn Allan"
|
||
|
||
#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
|
||
#~ msgstr "Праг за шум (съскане/брум/фонов шум)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not open file:\n"
|
||
#~ " %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не е възможно да се отвори файл:\n"
|
||
#~ " %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
|
||
#~ msgstr "Опит за премахване на шум без профил на шума.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
|
||
#~ msgstr "Премахване на шум от Dominic Mazzoni"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the "
|
||
#~ "individual channels of the track do not match."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Съжаляваме, ефектът не може да бъде прилаган върху стереописти, в които "
|
||
#~ "каналите на пистата не си пасват."
|
||
|
||
#~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
|
||
#~ msgstr "използва SBSMS от Clayton Otey"
|
||
|
||
#~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
|
||
#~ msgstr "от Lynn Allan и Philip Van Baren"
|
||
|
||
#~ msgid "Min silence duration:"
|
||
#~ msgstr "Мин. продължителност на тишината:"
|
||
|
||
#~ msgid "Max silence duration:"
|
||
#~ msgstr "Макс. продължителност на тишината:"
|
||
|
||
#~ msgid ":1"
|
||
#~ msgstr ":1"
|
||
|
||
#~ msgid "Threshold for silence:"
|
||
#~ msgstr "Праг за тишина:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " Duration must be at least 1 millisecond\n"
|
||
#~ " Compress ratio must be at least 1:1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Продължителността трябва да е поне 1 мс\n"
|
||
#~ " Нивото на компресия трябва да е поне 1:1"
|
||
|
||
#~ msgid "Load VST Program:"
|
||
#~ msgstr "Зареждане на VST програма:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you have more than one Audio Track, you can\n"
|
||
#~ "export each track as a separate audio file.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n"
|
||
#~ "audio file for each label in that track. You can have\n"
|
||
#~ "more than one Label Track, but files will only be\n"
|
||
#~ "exported for the uppermost Label Track.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This Project does not meet the above criteria for\n"
|
||
#~ "exporting multiple files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ако имате повече от една аудиописта, можете да\n"
|
||
#~ "експортирате всяка писта в отделен аудиофайл.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ако имате писта с надписи, можете да експортирате\n"
|
||
#~ "отделен аудиофайл за всеки надпис от нея. Може да имате\n"
|
||
#~ "няколко писти с надписи, но ще бъдат експортирани\n"
|
||
#~ "файлове само за най-горната от тях.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Този проект не отговаря на горните условия за\n"
|
||
#~ "експортиране на много файлове."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't export multiple files"
|
||
#~ msgstr "Не е възможно да се експортират няколко файла"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit metadata"
|
||
#~ msgstr "Редактиране на метаданни"
|
||
|
||
#~ msgid "Modes"
|
||
#~ msgstr "Режими"
|
||
|
||
#~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
|
||
#~ msgstr "Режим Clea&nSpeech (персонализиран ГПИ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
|
||
#~ msgstr "Без прилагане на е&фекти в пакетен режим"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
|
||
#~ "button in the Export dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бележка: настройките за качество при експортиране са достъпни\n"
|
||
#~ "чрез бутона „Настройки“ в диалоговия прозорец за експортиране."
|
||
|
||
#~ msgid "Play (Shift for Loop Play)"
|
||
#~ msgstr "Възпроизвеждане (Shift за зацикляне)"
|
||
|
||
#~ msgid "Record (Shift for Append Record)"
|
||
#~ msgstr "Записване (Shift за добавяне към записа)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than "
|
||
#~ "one project, is already open."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Записването в режим CleanSpeech не е възможно, ако вече е отворена писта "
|
||
#~ "или друг проект."
|
||
|
||
#~ msgid "Output level meter"
|
||
#~ msgstr "Сила на изхода"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Volume Slider"
|
||
#~ msgstr "Плъзгач за силата на входа"
|
||
|
||
#~ msgid "Output Volume Slider"
|
||
#~ msgstr "Плъзгач за силата на изхода"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot control output volume; use system mixer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не може да се управлява силата на изхода. Използвайте системния смесител."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished "
|
||
#~ "features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature "
|
||
#~ "requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> "
|
||
#~ "address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and "
|
||
#~ "tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit "
|
||
#~ "our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Това е бета-версия на програмата. Тя може да съдържа дефекти и "
|
||
#~ "недовършени функции. Разчитаме на вашите отзиви: моля, съобщавайте ни за "
|
||
#~ "дефекти и предлагайте нова функционалност на нашия адрес за <a href="
|
||
#~ "\"mailto:feedback@audacityteam.org\">обратна връзка</a>. За помощ относно "
|
||
#~ "работата с Audacity вижте менюто „Помощ“ в програмата, прегледайте "
|
||
#~ "съветите в нашето <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">уики</a> или "
|
||
#~ "посетете <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">форума ни</a>."
|
||
|
||
#~ msgid "None-Skip"
|
||
#~ msgstr "Няма – пропускане"
|
||
|
||
#~ msgid "Spike Cleaner"
|
||
#~ msgstr "Изчистване на пикове"
|
||
|
||
#~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
|
||
#~ msgstr "Изчистване на пикове от Lynn Allan"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
|
||
#~ "(99999 or greater is off)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Макс. времетраене на пика (милисекунди): \n"
|
||
#~ "(99999 или повече означава „изключено“)"
|
||
|
||
#~ msgid "Theshold for silence: "
|
||
#~ msgstr "Праг за тишина: "
|
||
|
||
#~ msgid "Spike Cleaner..."
|
||
#~ msgstr "Изчистване на пикове…"
|
||
|
||
#~ msgid "Applying Spike Cleaner..."
|
||
#~ msgstr "Изчистват се пикове…"
|
||
|
||
#~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
|
||
#~ msgstr "Режим Cl&eanSpeech (специализиран потребителски интерфейс)"
|
||
|
||
#~ msgid "&LADSPA"
|
||
#~ msgstr "Ефекти &LADSPA"
|
||
|
||
#~ msgid "N&yquist"
|
||
#~ msgstr "N&yquist"
|
||
|
||
#~ msgid "&VAMP"
|
||
#~ msgstr "Ефекти &VAMP"
|
||
|
||
#~ msgid "V&ST"
|
||
#~ msgstr "Ефекти V&ST"
|
||
|
||
#~ msgid "36"
|
||
#~ msgstr "36"
|
||
|
||
#~ msgid "60"
|
||
#~ msgstr "60"
|
||
|
||
#~ msgid "96"
|
||
#~ msgstr "96"
|
||
|
||
#~ msgid "120"
|
||
#~ msgstr "120"
|
||
|
||
#~ msgid "145"
|
||
#~ msgstr "145"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Грешка при запазване на клавишните комбинации"
|
||
|
||
#~ msgid "2048"
|
||
#~ msgstr "2048"
|