1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-12 15:11:09 +02:00

11711 lines
289 KiB
Plaintext

# Slovenian translation of Audacity audio software.
# Copyright (C) 2009 Martin Srebotnjak
#
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:96
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 2.0.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-04 16:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-30 07:39-0000\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak\n"
"Language-Team: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:78
msgid "co-founder"
msgstr "Soustanovitelj"
#: src/AboutDialog.cpp:63
msgid "quality assurance"
msgstr "Zagotavljanje kakovosti"
#: src/AboutDialog.cpp:181
#, fuzzy
msgid "About Audacity"
msgstr "O programu Audacity ..."
#: src/AboutDialog.cpp:200
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "Audaciozno!"
#: src/AboutDialog.cpp:216
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href="
"\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We "
"thank <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> and <a href="
"\"http://sourceforge.net\">SourceForge</a> for hosting our project. Audacity "
"is <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">available</a> for "
"Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Audacity je brezplačen program, ki so ga napisali prostovoljni <a href="
"\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">razvijalci</a> s "
"celega sveta. Zahvaljujemo se <a href=\"http://code.google.com\">Google "
"Code</a> in <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> za "
"gostovanje našega projekta. Audacity je <a href=\"http://audacity."
"sourceforge.net/download/\">na voljo</a> za Windows, Mac OS in GNU/Linux "
"(ter druge Unixu podobne sisteme)."
#: src/AboutDialog.cpp:227
#, fuzzy
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For "
"help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
"\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</"
"a>."
msgstr ""
"Če opazite napako ali imate predlog, nam pišite na naš naslov za <a href="
"\"mailto:feedback@audacityteam.org\">odziv</a> (v angl.). Če iščete pomoč, "
"si oglejte namige in trike na našem <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
"\">wikiju</a> ali obiščite naš <a href=\"http://forum.audacityteam.org/"
"\">forum</a>."
#: src/AboutDialog.cpp:240 src/AboutDialog.cpp:242
msgid "translator_credits"
msgstr "Slovenski prevod: Martin Srebotnjak"
#: src/AboutDialog.cpp:252
msgid ""
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
"sounds<br>"
msgstr ""
"brezplačno, odprto-kodno, več platformno programje za snemanje in montažo "
"zvoka<br>"
#: src/AboutDialog.cpp:256
msgid "Credits"
msgstr "Zasluge"
#: src/AboutDialog.cpp:259
msgid "Audacity Developers"
msgstr "Razvojna ekipa Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp:262
msgid "Audacity Support Team"
msgstr "Podporna ekipa Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp:265
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Zaslužni razvijalci"
#: src/AboutDialog.cpp:268
msgid " Emeritus Team Members"
msgstr "Zaslužni člani ekipe"
#: src/AboutDialog.cpp:271
msgid "Other Contributors"
msgstr "Drugi avtorji prispevkov"
#: src/AboutDialog.cpp:274
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Audacity temelji na kodi naslednjih projektov:"
#: src/AboutDialog.cpp:277
msgid "Special thanks:"
msgstr "Posebna zahvala:"
#: src/AboutDialog.cpp:280
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr "Program <b>Audacity&reg;</b> je avtorsko zaščiten"
#: src/AboutDialog.cpp:282
msgid ""
"The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr ""
"Ime <b>Audacity&reg;</b> je zaščitena blagovna znamka Dominica Mazzonija."
#: src/AboutDialog.cpp:338 src/AboutDialog.cpp:351 src/AboutDialog.cpp:544
msgid "Build Information"
msgstr "Informacije o gradnji"
#: src/AboutDialog.cpp:344 src/prefs/ModulePrefs.cpp:90
msgid "Enabled"
msgstr "Omogočeno"
#: src/AboutDialog.cpp:345 src/prefs/ModulePrefs.cpp:89
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočeno"
#: src/AboutDialog.cpp:355
msgid "File Format Support"
msgstr "Podpora vrstam datotek"
#: src/AboutDialog.cpp:365 src/AboutDialog.cpp:367
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Uvažanje MP3"
#: src/AboutDialog.cpp:374 src/AboutDialog.cpp:377
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Uvoz in izvoz Ogg Vorbis"
#: src/AboutDialog.cpp:381 src/AboutDialog.cpp:384
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Podpora značkam ID3"
#: src/AboutDialog.cpp:391 src/AboutDialog.cpp:394
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Uvoz in izvoz FLAC"
#: src/AboutDialog.cpp:399 src/AboutDialog.cpp:402
msgid "MP2 export"
msgstr "Izvoz MP2"
#: src/AboutDialog.cpp:407 src/AboutDialog.cpp:410
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Uvoz QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp:415 src/AboutDialog.cpp:417
#, fuzzy
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "Knjižnica za uvoz/izvoz FFmpeg"
#: src/AboutDialog.cpp:421 src/AboutDialog.cpp:423
#, fuzzy
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Uvoz QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp:429
msgid "Core Libraries"
msgstr "Temeljne knjižnice"
#: src/AboutDialog.cpp:435 src/AboutDialog.cpp:438 src/AboutDialog.cpp:441
#: src/AboutDialog.cpp:443 src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:451
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Pretvorba frekvence vzorčenja"
#: src/AboutDialog.cpp:455
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Predvajanje in snemanje zvoka"
#: src/AboutDialog.cpp:465
msgid "Features"
msgstr "Odlike"
#: src/AboutDialog.cpp:469 src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:477
#: src/AboutDialog.cpp:480 src/AboutDialog.cpp:485 src/AboutDialog.cpp:488
#: src/AboutDialog.cpp:493 src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:501
#: src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:509 src/AboutDialog.cpp:512
msgid "Plug-in support"
msgstr "Podpora za vtičnike"
#: src/AboutDialog.cpp:517 src/AboutDialog.cpp:520
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Podpora za mešalne zvočne vmesnike"
#: src/AboutDialog.cpp:525 src/AboutDialog.cpp:528
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Podpora spremembi višine tona in tempa"
#: src/AboutDialog.cpp:533 src/AboutDialog.cpp:536
#, fuzzy
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Podpora spremembi višine tona in tempa"
#: src/AboutDialog.cpp:548
msgid "Program build date: "
msgstr "Datum izdelave programa: "
#: src/AboutDialog.cpp:551 src/AboutDialog.cpp:553
msgid "Build type:"
msgstr "Vrsta gradnje:"
#: src/AboutDialog.cpp:551
msgid "Debug build"
msgstr "Izdaja za razhroščevanje"
#: src/AboutDialog.cpp:553
msgid "Release build"
msgstr "Uradna izdaja"
#: src/AboutDialog.cpp:558
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Namestitvena predpona poti: "
#: src/AboutDialog.cpp:562
msgid "Settings folder: "
msgstr "Mapa z nastavitvami:"
#: src/AboutDialog.cpp:577
msgid "GPL License"
msgstr "Licenca GPL"
#: src/AudacityApp.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s ne obstaja in je ni mogoče odpreti.\n"
"\n"
"Odstranjeno s seznama nedavnih datotek."
#: src/AudacityApp.cpp:867
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
"Ene ali več zunanjih zvočnih datotek ni mogoče najti.\n"
"Morda so premaknjene, izbrisane ali pa so na odklopljenem pogonu.\n"
"Na mesto manjkajočih datotek bo vstavljena tišina.\n"
"Prva zaznana manjkajoča datoteka je:\n"
"%s\n"
"Morda je manjkajočih datotek še več.\n"
"Izberite Datoteka > Preveri odvisnosti, da si ogledate seznam mest "
"manjkajočih datotek."
#: src/AudacityApp.cpp:881
msgid "Files Missing"
msgstr "Manjkajo datoteke"
#: src/AudacityApp.cpp:1057
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Glavni nadzor krepitve"
#: src/AudacityApp.cpp:1183
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity se zaganja …"
#: src/AudacityApp.cpp:1215 src/Menus.cpp:212
msgid "&New"
msgstr "&Nov"
#: src/AudacityApp.cpp:1216 src/Menus.cpp:217
msgid "&Open..."
msgstr "&Odpri ..."
#: src/AudacityApp.cpp:1217
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Odpri ne&davne ..."
#: src/AudacityApp.cpp:1218 src/Menus.cpp:1054
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&O programu Audacity ..."
#: src/AudacityApp.cpp:1219
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Nastavitve ..."
#: src/AudacityApp.cpp:1222 src/Menus.cpp:208
msgid "&File"
msgstr "&Datoteka"
#: src/AudacityApp.cpp:1303 src/AudacityApp.cpp:1382
#, c-format
msgid "Using block size of %ld\n"
msgstr "Uporaba velikosti gruče %ld\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1324 src/AudacityApp.cpp:1397
#, c-format
msgid "Unknown command line option: %s\n"
msgstr "Neznan ukaz v opravilni vrstici: %s\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1506
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity ni našel prostora za začasne datoteke.\n"
"Prosimo, da vnesete primerno pot do mape v dialogu nastavitev."
#: src/AudacityApp.cpp:1512
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Audacity se zapira. Prosimo, znova zaženite Audacity, da boste lahko "
"uporabljali novo začasno mapo."
#: src/AudacityApp.cpp:1544
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Poganjanje dveh kopij Audacity hkrati lahko povzroči\n"
"izgubo podatkov ali sesuje vaš sistem.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1551
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity ne more zakleniti mape začasnih datotek.\n"
"To mapo morda uporablja drugi Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1553
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Želite vseeno zagnati Audacity?"
#: src/AudacityApp.cpp:1555
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Napaka pri zaklepu začasne mape"
#: src/AudacityApp.cpp:1593
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Sistem je zaznal, da Audacity že teče.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1595
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Uporabite ukaza Nov ali Odpri v trenutno zagnanem procesu Audacity,\n"
"da odprete več projektov hkrati.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1596
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity je že zagnan."
#: src/AudacityApp.cpp:1613
msgid "Command-line options supported:"
msgstr "Podprte možnosti ukazne vrstice:"
#: src/AudacityApp.cpp:1616
msgid "\t-help (this message)"
msgstr "\t-help (to sporočilo)"
#: src/AudacityApp.cpp:1618
msgid "\t-version (display Audacity version)"
msgstr "\t-version (prikaži različico Audacity)"
#: src/AudacityApp.cpp:1622
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
msgstr "\t-test (zaženi samodiagnostiko)"
#: src/AudacityApp.cpp:1627
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
msgstr ""
"\t-blocksize nnn (nastavite največjo velikost diskovnega bloka v bajtih)"
#: src/AudacityApp.cpp:1628
msgid ""
"In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open "
"it."
msgstr ""
"Dodatno navedite ime ime zvočne datoteke ali projekta Audacity, ki ga želite "
"odpreti."
#: src/AudacityApp.cpp:1940
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Projektne datoteke Audacity (.AUP) trenutno \n"
"niso povezane z Audacity.\n"
"\n"
"Jih želite povezati, tako da jih boste odpirali z dvojnim klikom?"
#: src/AudacityApp.cpp:1941
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Projektne datoteke Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:167
msgid "Audacity Log"
msgstr "Zapisnik Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:811
msgid "&Save..."
msgstr "&Shrani ..."
#: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:790
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
msgid "Cl&ear"
msgstr "Po&čisti"
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Menus.cpp:229 src/effects/Contrast.cpp:359
msgid "&Close"
msgstr "&Zapri"
#: src/AudacityLogger.cpp:286
msgid "log.txt"
msgstr ""
#: src/AudacityLogger.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Save log to:"
msgstr "Shrani slike v:"
#: src/AudacityLogger.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "Napaka pri zapisovanju v datoteko: "
#: src/AudacityLogger.cpp:302 src/export/Export.cpp:607
#: src/export/Export.cpp:628 src/export/Export.cpp:672
#: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Opozorilo"
#: src/AudioIO.cpp:561
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Nobene zvočne naprave ni mogoče najti.\n"
#: src/AudioIO.cpp:562
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ne boste mogli predvajati ali snemati zvoka.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:565 src/AudioIO.cpp:585
msgid "Error: "
msgstr "Napaka:"
#: src/AudioIO.cpp:568
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Napaka pri inicializaciji zvoka"
#: src/AudioIO.cpp:581
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Pri inicializaciji V/I ravni MIDI je prišlo do napake.\n"
#: src/AudioIO.cpp:582
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ne boste mogli predvajati MIDI.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:588
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Napaka pri inicializaciji za MIDI"
#: src/AudioIO.cpp:1293 src/AudioIO.cpp:1328
msgid "Out of memory!"
msgstr "Pomanjkanje pomnilnika!"
#: src/AudioIO.cpp:1794
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"Nastavitev latence je povzročila, da je posneti zvok skrit pred vrednostjo "
"nič.\n"
"Audacity je posnetek vrnil nazaj na vrednost nič.\n"
"Morda boste morali uporabiti orodje Časovni zamik (<---> ali F5), da "
"povlečete sled na pravo mesto."
#: src/AudioIO.cpp:1795
msgid "Latency problem"
msgstr "Težava z latenco"
#: src/AudioIO.cpp:3169
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"Samodejno prilagajanje ravni vhoda je ustavljeno. Bolj je ni bilo mogoče "
"optimizirati. Še vedno je previsoka."
#: src/AudioIO.cpp:3177
#, fuzzy, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Samodejna prilagoditev ravni vhoda je znižala jakost na %f."
#: src/AudioIO.cpp:3192
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"Samodejno prilagajanje ravni vhoda je ustavljeno. Bolj je ni bilo mogoče "
"optimizirati. Še vedno je prenizka."
#: src/AudioIO.cpp:3204
#, fuzzy, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Samodejna prilagoditev ravni vhoda je zvišala jakost na %f."
#: src/AudioIO.cpp:3238
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"Samodejno prilagajanje ravni vhoda je ustavljeno. Skupno število analiz je "
"preseglo mejo brez določitve sprejemljive jakosti. Še vedno je previsoka."
#: src/AudioIO.cpp:3240
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"Samodejno prilagajanje ravni vhoda je ustavljeno. Skupno število analiz je "
"preseglo mejo brez določitve sprejemljive jakosti. Še vedno je prenizka."
#: src/AudioIO.cpp:3243
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"Samodejno prilagajanje ravni vhoda je ustavljeno. %.2f se zdi sprejemljiva "
"jakost."
#: src/AutoRecovery.cpp:56
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Samodejna obnovitev po sesutju"
#: src/AutoRecovery.cpp:75
#, fuzzy
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Zadnjič, ko ste uporabljali Audacity, nekateri projekti niso bili pravilno "
"shranjeni.\n"
"Na srečo lahko naslednje projekte obnovite samodejno:"
#: src/AutoRecovery.cpp:77
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Obnovljivi projekti"
#: src/AutoRecovery.cpp:81
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: src/AutoRecovery.cpp:87
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:91
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Zapri Audacity"
#: src/AutoRecovery.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Discard Projects"
msgstr "Obnovi projekte"
#: src/AutoRecovery.cpp:93
msgid "Recover Projects"
msgstr "Obnovi projekte"
#: src/AutoRecovery.cpp:130
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr ""
"Ste prepričani, da ne želite obnoviti nobenega projekta?\n"
"Kasneje jih ne boste več mogli obnoviti."
#: src/AutoRecovery.cpp:131
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Datotek v mapi samodejnega shranjevanja ni mogoče oštevilčiti."
#: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 src/Menus.cpp:3387
#: src/Menus.cpp:3399 src/Menus.cpp:5918 src/Project.cpp:2581
#: src/Project.cpp:4531 src/Project.cpp:4550 src/TrackPanel.cpp:7774
#: src/WaveTrack.cpp:1070 src/WaveTrack.cpp:1089 src/WaveTrack.cpp:2234
#: src/effects/Contrast.cpp:106 src/effects/Contrast.cpp:116
#: src/effects/Contrast.cpp:122 src/effects/Contrast.cpp:132
#: src/effects/Contrast.cpp:152 src/effects/Effect.cpp:537
#: src/effects/Generator.cpp:54 src/export/ExportFFmpeg.cpp:789
#: src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:613 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:941
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:57 src/BatchCommandDialog.cpp:61
#: src/BatchCommandDialog.cpp:62
msgid "Select Command"
msgstr "Izberite ukaz"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:81
msgid "&Command"
msgstr "&Ukaz"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:83
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Uredi parametre"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:91
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parametri"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "C&hoose command"
msgstr "&Izberi ukaz"
#: src/BatchCommands.cpp:476
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr "Učinka Stereo v mono ni mogoče najti"
#: src/BatchCommands.cpp:496
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "V tej različici Audacity podpora Ogg Vorbis še ne deluje."
#: src/BatchCommands.cpp:508
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "V to različico Audacity podpora FLAC še ni vključena."
#: src/BatchCommands.cpp:512
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Ukaz %s še ni implementiran"
#: src/BatchCommands.cpp:529 src/effects/Effect.cpp:122
#, c-format
msgid ""
"Could not set parameters of effect %s\n"
" to %s."
msgstr ""
"Parametre učinka %s ni mogoče nastaviti\n"
" na %s."
#: src/BatchCommands.cpp:573
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Vaš paketni ukaz za %s ni bil prepoznan."
#: src/BatchCommands.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Uporabi %s s parametri\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:693 src/BatchCommands.cpp:698
msgid "Test Mode"
msgstr "Preizkusni način"
#: src/BatchCommands.cpp:697
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Uporabi %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:63 src/BatchProcessDialog.cpp:69
#: src/BatchProcessDialog.cpp:70
msgid "Apply Chain"
msgstr "Uporabi verigo"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:95
msgid "&Select Chain"
msgstr "&Izberi verigo"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:100
msgid "Chain"
msgstr "Veriga"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:107
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Uporabi na trenutnem &projektu"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:108
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Uporabi na &datotekah ..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109 src/BatchProcessDialog.cpp:287
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:897
msgid "&Cancel"
msgstr "Pre&kliči"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:148 src/BatchProcessDialog.cpp:192
msgid "No chain selected"
msgstr "Izbrana ni nobena veriga"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:161
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Uporaba '%s' na trenutnem projektu"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:202
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Prosimo, najprej shranite in zaprite trenutni projekt."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:207
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Izberite datoteke za paketno obdelavo ..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:232 src/Project.cpp:2182
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Vse datoteke|*|Vse podprte datoteke|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:271
msgid "Applying..."
msgstr "Izvajanje ..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:281
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:398 src/BatchProcessDialog.cpp:402
#: src/BatchProcessDialog.cpp:403
msgid "Edit Chains"
msgstr "Uredi verige"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:455
msgid "&Chains"
msgstr "&Verige"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:474 src/Tags.cpp:787
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:475 src/LabelDialog.cpp:127 src/Tags.cpp:788
msgid "&Remove"
msgstr "&Odstrani"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:476
msgid "Re&name"
msgstr "&Preimenuj"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:482
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "V&eriga (dvokliknite ali pritisnite preslednico za urejanje)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:492
msgid "Num"
msgstr "Št"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:493
msgid "Command "
msgstr "Ukaz"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:494 src/effects/Contrast.cpp:245
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:498
msgid "&Insert"
msgstr "&Vstavi"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:499
msgid "De&lete"
msgstr "&Izbriši"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:500 src/effects/Equalization.cpp:3033
msgid "Move &Up"
msgstr "Premakni &gor"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:501 src/effects/Equalization.cpp:3034
msgid "Move &Down"
msgstr "Premakni &dol"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:502 src/effects/Equalization.cpp:3040
msgid "De&faults"
msgstr "P&rivzeto"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:546
msgid "- END -"
msgstr "- KONEC -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:573
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s je spremenjena"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:574
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Želite shraniti spremembe?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:711
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Vnesite ime nove verige"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:722
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Ime ne sme biti prazno"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:732
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Imena ne smejo vsebovati '%c'in '%c'"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:763
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati %s?"
#: src/Dependencies.cpp:166
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Odstranjevanje odvisnosti"
#: src/Dependencies.cpp:167
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Kopiranje zvočnih podatkov v projekt ..."
#: src/Dependencies.cpp:302
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Projekt je odvisen od drugih zvočnih datotek"
#: src/Dependencies.cpp:324
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"S kopiranjem teh datotek v vaš projekt boste odstranili to odvisnost.\n"
"To je varneje, a zavzame več prostora."
#: src/Dependencies.cpp:328
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Datoteke, prikazane kot MANJKAJOČE, so bile premaknjene ali izbrisane, zato "
"jih ni mogoče kopirati.\n"
"Obnovite jih na njihovo izvorno mesto, da jih boste lahko kopirali v projekt."
#: src/Dependencies.cpp:338
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Odvisnosti projekta"
#: src/Dependencies.cpp:341
msgid "Audio File"
msgstr "Zvočna datoteka"
#: src/Dependencies.cpp:343
msgid "Disk Space"
msgstr "Prostor na disku"
#: src/Dependencies.cpp:349
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Kopiraj izbrane datoteke"
#: src/Dependencies.cpp:361 src/Dependencies.cpp:513
msgid "Cancel Save"
msgstr "Prekliči shranjevanje"
#: src/Dependencies.cpp:362
msgid "Save without Copying"
msgstr "Shrani brez kopiranja"
#: src/Dependencies.cpp:365
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Ne kopiraj"
#: src/Dependencies.cpp:368
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Kopiraj vse datoteke (varneje)"
#: src/Dependencies.cpp:383 src/Dependencies.cpp:389
msgid "Ask me"
msgstr "Vprašaj me"
#: src/Dependencies.cpp:384
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Vedno kopiraj vse datoteke (najvarneje)"
#: src/Dependencies.cpp:385
msgid "Never copy any files"
msgstr "Nikoli ne kopiraj datotek"
#: src/Dependencies.cpp:388
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Vsakokrat, ko je projekt odvisen od drugih datotek:"
#: src/Dependencies.cpp:424
msgid "MISSING "
msgstr "MANJKA"
#: src/Dependencies.cpp:512
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"Če nadaljujete, vaš projekt ne bo shranjen na disk. Res to želite storiti?"
#: src/Dependencies.cpp:552
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Vaš projekt je trenutno samozadosten; odvisen ni od nobenih drugih zunanjih "
"zvočnih datotek.\n"
"\n"
"Če projekt spremenite v stanje, ki ima zunanje odvisnosti od uvoženih "
"datotek, ne bo več samozadosten. Če ga nato shranite brez kopiranja teh "
"datotek, lahko izgubite podatke."
#: src/Dependencies.cpp:557
msgid "Dependency Check"
msgstr "Preverjanje odvisnosti"
#: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446
#: src/DirManager.cpp:1638
msgid "Progress"
msgstr "Potek"
#: src/DirManager.cpp:364
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Na tem pogonu zmanjkuje prostora.\n"
"Prosimo, da izberete drugo začasno mapo v oknu Nastavitve."
#: src/DirManager.cpp:396
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Čiščenje začasnih datotek"
#: src/DirManager.cpp:447
msgid "Saving project data files"
msgstr "Shranjevanje projektnih datotek"
#: src/DirManager.cpp:522
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Čiščenje map medpomnilnika"
#: src/DirManager.cpp:585
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "Ukaz mkdir v DirManager::MakeBlockFilePath je spodletel."
#: src/DirManager.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1207
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-stari%d"
#: src/DirManager.cpp:1215
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Preizkusne datoteke ni mogoče odpreti/ustvariti."
#: src/DirManager.cpp:1225
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "'%s' ni mogoče odstraniti"
#: src/DirManager.cpp:1230
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Preimenovana datoteka: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1293
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "'%s' ni mogoče preimenovati v '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1312
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Blok %s spremenjen v nov vzdevek\n"
#: src/DirManager.cpp:1379
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Ob preverjanju projekta so bile prebrane nepravilne oznake zaporedja."
#: src/DirManager.cpp:1381 src/DirManager.cpp:1434
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Nemudoma zapri projekt brez sprememb"
#: src/DirManager.cpp:1382
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1385
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Opozorilo - težave pri branju oznak zaporedja"
#: src/DirManager.cpp:1400 src/DirManager.cpp:1802
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Proučevanje podatkov projektne datoteke"
#: src/DirManager.cpp:1419
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1435 src/DirManager.cpp:1554
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Obravnavaj manjkajoči zvok kot tišino (samo v tej seji)"
#: src/DirManager.cpp:1436
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Nadomesti manjkajoči zvok s tišino (velja takoj in nepovratno)."
#: src/DirManager.cpp:1439
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Opozorilo - manjkajo nadimne datoteke"
#: src/DirManager.cpp:1469
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1489
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1495
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1496
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Zapolni s tišino manjkajoče podatke za prikaz (samo za to sejo)"
#: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1553 src/DirManager.cpp:1612
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Takoj zapri projekt brez nadaljnjih sprememb"
#: src/DirManager.cpp:1500
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1522
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1540
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1555
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Nadomesti manjkajoči zvok s tišino (velja takoj in nepovratno)"
#: src/DirManager.cpp:1558
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1580
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1596
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1602
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1611
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Nadaljuj brez brisanja; prezri odvečne datoteke v tej seji"
#: src/DirManager.cpp:1613
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Izbriši osirotele datoteke (velja takoj in je nepovratno)"
#: src/DirManager.cpp:1616
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Opozorilo - osirotele bločne datoteke"
#: src/DirManager.cpp:1639
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Čiščenje neuporabljenih map v podatkih projekta"
#: src/DirManager.cpp:1653
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1659
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1660
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Opozorilo: težave s samodejnim obnavljanjem"
#: src/DirManager.cpp:1699
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Manjka nadimna zvočna datoteka: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1722
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1746
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Manjka podatkovna bločna datoteka: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1788
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Osirotela bločna datoteka: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1845
msgid "Caching audio"
msgstr "Medpomnjenje zvoka"
#: src/DirManager.cpp:1846
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Nalaganje zvoka v predpomnilnik"
#: src/DirManager.cpp:1882
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Shranjevanje posnetega zvoka"
#: src/DirManager.cpp:1883
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Shranjevanje posnetega zvoka na disk"
#: src/FFmpeg.cpp:34
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "Podpora za FFmpeg ni prevedena v"
#: src/FFmpeg.cpp:103
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg je bil nastavljen v Možnostih in že uspešno "
"naložen, \n"
"vendar ga tokrat Audacity ob zagonu ne more "
"naložiti. \n"
"\n"
"Morda znova preverite Nastavitve > Knjižnice in ga ponovno nastavite."
#: src/FFmpeg.cpp:106
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Zagon FFmpeg ni uspel"
#: src/FFmpeg.cpp:115
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Knjižnice FFmpeg ni mogoče najti"
#: src/FFmpeg.cpp:451
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Najdi FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:471
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "Audacity potrebuje datoteko %s za uvoz in izvoz zvoka prek FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp:477
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Mesto '%s':"
#: src/FFmpeg.cpp:486
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Če želite poiskati '%s', kliknite sem -->"
#: src/FFmpeg.cpp:492 src/export/ExportCL.cpp:105 src/export/ExportMP3.cpp:606
msgid "Browse..."
msgstr "Prebrskaj ..."
#: src/FFmpeg.cpp:493
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Če želite brezplačno kopijo FFmpeg, kliknite sem -->"
#: src/FFmpeg.cpp:494 src/export/ExportMP3.cpp:610
msgid "Download"
msgstr "Prenesi"
#: src/FFmpeg.cpp:516
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Kje je '%s'?"
#: src/FFmpeg.cpp:704
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Združljivih knjižnic FFmpeg ni mogoče najti"
#: src/FFmpeg.h:178
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg ni mogoče najti"
#: src/FFmpeg.h:192
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity skuša uporabiti knjižnice FFmpeg za uvoz zvočne datoteke,\n"
"vendar knjižnic ni mogoče najti.\n"
"\n"
"Če želite uporabljati uvoz FFmpeg, odprite Nastavitve->Knjižnice,\n"
"da prenesete ali poiščete knjižnice FFmpeg."
#: src/FFmpeg.h:200
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Tega opozorila ne prikaži več"
#: src/FFmpeg.h:276
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files (*.*)|*"
msgstr ""
"Samo avformat.dll|*avformat*.dll|Dinamično povezane knjižnice (*.dll)|*.dll|"
"Vse datoteke (*.*)|*"
#: src/FFmpeg.h:309
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Dinamične knjižnice (*.dylib)|*.dylib|Vse datoteke (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:336
#, fuzzy
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Samo libavformat.so|libavformat.so*|Dinamično povezane knjižnice (*.so)|*.so|"
"Vse datoteke (*)|*"
#: src/FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr "Pravokotno"
#: src/FreqWindow.cpp:146
msgid "Spectrum"
msgstr "Spekter"
#: src/FreqWindow.cpp:147
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Standardna samodejna korelacija"
#: src/FreqWindow.cpp:148
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Samodejna korelacija Cuberoot"
#: src/FreqWindow.cpp:149
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Razširjena samodejna korelacija"
#: src/FreqWindow.cpp:153
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#: src/FreqWindow.cpp:157 src/FreqWindow.cpp:161
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritem"
#: src/FreqWindow.cpp:178 src/FreqWindow.cpp:182 src/HistoryWindow.cpp:78
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: src/FreqWindow.cpp:192
#, fuzzy
msgid "window"
msgstr "Okno"
#: src/FreqWindow.cpp:196 src/FreqWindow.cpp:200
msgid "Function"
msgstr "Funkcija"
#: src/FreqWindow.cpp:205
msgid "Linear frequency"
msgstr "Linearna frekvenca"
#: src/FreqWindow.cpp:206
msgid "Log frequency"
msgstr "Logaritemska frekvenca"
#: src/FreqWindow.cpp:210 src/FreqWindow.cpp:214
msgid "Axis"
msgstr "Os"
#: src/FreqWindow.cpp:226 src/LabelDialog.cpp:129
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
msgid "&Export..."
msgstr "&Izvozi ..."
#: src/FreqWindow.cpp:227 src/export/ExportCL.cpp:429
#: src/export/ExportMultiple.cpp:356
msgid "Export"
msgstr "Izvozi"
#: src/FreqWindow.cpp:230
msgid "&Replot"
msgstr "&Ponovno izriši"
#: src/FreqWindow.cpp:231
msgid "Replot"
msgstr "Ponovno izriši"
#: src/FreqWindow.cpp:235 src/FreqWindow.cpp:236
msgid "Close"
msgstr "Zapri"
#: src/FreqWindow.cpp:238 src/FreqWindow.cpp:246
#: src/effects/Equalization.cpp:1403
msgid "Grids"
msgstr "Mreže"
#: src/FreqWindow.cpp:310 src/FreqWindow.cpp:511 src/effects/AutoDuck.cpp:496
#: src/effects/AutoDuck.cpp:536 src/effects/AutoDuck.cpp:807
#: src/effects/Compressor.cpp:480 src/effects/Compressor.cpp:488
#: src/effects/Equalization.cpp:1228 src/effects/Equalization.cpp:1230
#: src/effects/Equalization.cpp:1238 src/effects/Equalization.cpp:1308
#: src/effects/Equalization.cpp:1609 src/effects/Equalization.cpp:1620
#: src/effects/Normalize.cpp:485 src/effects/ScienFilter.cpp:584
#: src/effects/ScienFilter.cpp:586 src/effects/ScienFilter.cpp:594
#: src/effects/ScienFilter.cpp:683 src/effects/ScienFilter.cpp:716
#: src/effects/ScienFilter.cpp:795 src/effects/ScienFilter.cpp:806
#: src/widgets/Meter.cpp:440
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp:326 src/FreqWindow.cpp:549
#: src/effects/ChangePitch.cpp:348 src/effects/Equalization.cpp:1270
#: src/effects/Equalization.cpp:1304 src/effects/ScienFilter.cpp:704
#: src/import/ImportRaw.cpp:425
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/FreqWindow.cpp:418
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Za risanje spektra morajo imeti vse izbrane sledi enako mero vzorčenja."
#: src/FreqWindow.cpp:441
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr "Izbranega je preveč zvoka. Analiziranih bo le prvih %.1f sekund zvoka."
#: src/FreqWindow.cpp:495
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Oznaka je premajhna."
#: src/FreqWindow.cpp:555 src/effects/AutoDuck.cpp:810
msgid "s"
msgstr "s"
#: src/FreqWindow.cpp:883
#, c-format
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "Kazalka: %d Hz (%s) = %d dB Vrh: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#: src/FreqWindow.cpp:894
#, c-format
msgid ""
"Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "Kazalka: %.4f s (%d Hz) (%s) = %f, Vrh: %.4f s (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp:1007
msgid "Plot Spectrum"
msgstr "Izriši spekter"
#: src/FreqWindow.cpp:1007
msgid "Drawing Spectrum"
msgstr "Risanje spektra"
#: src/FreqWindow.cpp:1223
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spekter.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1225
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Izvozi grafične podatke kot:"
#: src/FreqWindow.cpp:1241 src/LabelDialog.cpp:604 src/Menus.cpp:2931
#: src/effects/Contrast.cpp:514 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Napaka pri zapisovanju v datoteko: "
#: src/FreqWindow.cpp:1246
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frekvenca (Hz)\tNivo (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp:1252
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Zaostajanje (sekund)\tFrekvenca (Hz)\tStopnja"
#: src/HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "Dobrodošli!"
#: src/HelpText.cpp:126
msgid "Playing Audio"
msgstr "Predvajanje zvoka"
#: src/HelpText.cpp:131
msgid "Recording Audio"
msgstr "Snemanje zvoka"
#: src/HelpText.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Snemanje - izbiranje vhodne naprave"
#: src/HelpText.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Snemanje - izbiranje vhodnega vira"
#: src/HelpText.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Snemanje - nastavitev vhodne jakosti"
#: src/HelpText.cpp:151
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Urejanje in osiveli meniji"
#: src/HelpText.cpp:156
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Izvažanje zvočne datoteke"
#: src/HelpText.cpp:161
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Shranjevanje projekta Audacity"
#: src/HelpText.cpp:166
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Podpora drugih zapisov"
#: src/HelpText.cpp:171
msgid "Burn to CD"
msgstr "Zapeci na CD"
#: src/HelpText.cpp:175
msgid "No Local Help"
msgstr "Ni krajevne pomoči"
#: src/HelpText.cpp:189
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Kako do pomoči</h3></center>"
#: src/HelpText.cpp:190
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Dobrodošli v Audacity "
#: src/HelpText.cpp:191
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Tukaj so naše metode podpore:"
#: src/HelpText.cpp:192
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it "
"isn't</a>)"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Hitra pomoč]] (v angleščini, mora biti nameščena na "
"računalnik, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html"
"\">sicer je tu spletna različica</a>)"
#: src/HelpText.cpp:193
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr ""
" [[file:index.html|Priročnik]] (v angleščini, mora biti nameščen na "
"računalnik, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o\">sicer je tu spletna "
"različica</a>)"
#: src/HelpText.cpp:194
msgid ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
"and tutorials, on the Internet)"
msgstr ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (najnovejši namigi, triki "
"in vodniki v angleščini na spletu)"
#: src/HelpText.cpp:195
msgid ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
"directly, on the Internet)"
msgstr ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (zastavite vprašanje "
"neposredno na spletu, v angleščini)"
#: src/HelpText.cpp:196
msgid ""
" For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</"
"b>."
msgstr ""
" Če potrebujete odgovore še hitreje - po vseh gornjih virih lahko <b>iščete</"
"b>."
#: src/HelpText.cpp:203
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
"library</a> to your computer."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:207
msgid ""
"You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks "
"from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:220
msgid ""
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href="
"\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the full "
"Manual</a>."
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp:52
msgid "Undo History"
msgstr "Zgodovina razveljavnih podatkov"
#: src/HistoryWindow.cpp:71
msgid "Manage History"
msgstr "Upravljanje z zgodovino"
#: src/HistoryWindow.cpp:77
msgid "Action"
msgstr "Dejanje"
#: src/HistoryWindow.cpp:85
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "&Ravni razveljavitve na voljo"
#: src/HistoryWindow.cpp:91
msgid "Levels To Discard"
msgstr "Ravni za opustitev"
#: src/HistoryWindow.cpp:103
msgid "&Discard"
msgstr "&Opusti"
#: src/HistoryWindow.cpp:112 src/export/ExportCL.cpp:504
msgid "&OK"
msgstr "V &redu"
#: src/Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "Nemogoče določiti"
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:410
msgid "bytes"
msgstr "bajtov"
#: src/Internat.cpp:154
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/Internat.cpp:158
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/Internat.cpp:162
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp:188
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
"Navedenega imena datoteke ni mogoče pretvoriti zaradi uporabljenih znakov "
"Unicode."
#: src/Internat.cpp:190
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Določite novo ime datoteke:"
#: src/LabelDialog.cpp:95
msgid "Edit Labels"
msgstr "Uredi oznake"
#: src/LabelDialog.cpp:112
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Pritisnite F2 ali dvokliknite za urejanje vsebine celic."
#: src/LabelDialog.cpp:125
msgid "Insert &After"
msgstr "Vstavi p&o"
#: src/LabelDialog.cpp:126
msgid "Insert &Before"
msgstr "Vstavi p&red"
#: src/LabelDialog.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801
msgid "&Import..."
msgstr "&Uvozi ..."
#: src/LabelDialog.cpp:143
msgid "Track"
msgstr "Sled"
#: src/LabelDialog.cpp:145 src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5563
#: src/Menus.cpp:5606
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"
#: src/LabelDialog.cpp:147 src/TimerRecordDialog.cpp:346
msgid "Start Time"
msgstr "Začetni čas"
#: src/LabelDialog.cpp:149 src/TimerRecordDialog.cpp:366
msgid "End Time"
msgstr "Končni čas"
#: src/LabelDialog.cpp:160
msgid "New..."
msgstr "Nov ..."
#: src/LabelDialog.cpp:515 src/Menus.cpp:4658
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Izberite datoteko z oznakami ..."
#: src/LabelDialog.cpp:519 src/Menus.cpp:4662
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Datoteke z besedilom (*.txt)|*.txt|Vse datoteke (*.*)|*.*"
#: src/LabelDialog.cpp:534 src/Menus.cpp:4675 src/Project.cpp:2385
#: src/Project.cpp:2393
msgid "Could not open file: "
msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke: "
#: src/LabelDialog.cpp:560
msgid "No labels to export."
msgstr "Ni oznak za izvoz."
#: src/LabelDialog.cpp:567 src/Menus.cpp:2900
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Izvozi oznake kot:"
#: src/LabelDialog.cpp:704
msgid "New Label Track"
msgstr "Nova sled z oznakami"
#: src/LabelDialog.cpp:705
msgid "Enter track name"
msgstr "Vnesite ime sledi"
#: src/LabelDialog.cpp:707 src/LabelDialog.h:53 src/LabelTrack.cpp:96
msgid "Label Track"
msgstr "Sled z oznakami"
#: src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5563
msgid "Added label"
msgstr "Oznaka dodana"
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Prvi zagon Audacity"
#: src/LangChoice.cpp:92
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Izberite jezik programa Audacity:"
#: src/LangChoice.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"Jezik, ki ste ga izbrali, %s (%s), ni enak sistemskemu jeziku, %s (%s)."
#: src/LangChoice.cpp:134
msgid "Confirm"
msgstr "Potrdi"
#: src/Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Datoteka projekta 1.0 je shranjena v novem zapisu.\n"
"Stara datoteka je shranjena pod imenom '%s'"
#: src/Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Odpiranje projekta Audacity"
#: src/LoadModules.cpp:111
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/LoadModules.cpp:111 src/LoadModules.cpp:120
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Modul je neprimeren"
#: src/LoadModules.cpp:112
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/LoadModules.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/LoadModules.cpp:121
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/LoadModules.cpp:239
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "Modula \"%s\" ni mogoče najti."
#: src/LoadModules.cpp:240
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Uporabi le module iz zaupanja vrednih virov"
#: src/LoadModules.cpp:241
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: src/LoadModules.cpp:241
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: src/LoadModules.cpp:243
msgid "Module Loader"
msgstr "Nalagalnik modulov"
#: src/LoadModules.cpp:243
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Želite poskusiti naložiti ta modul?"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Karaoke Audacity%s"
#: src/Menus.cpp:231
msgid "&Save Project"
msgstr "&Shrani projekt"
#: src/Menus.cpp:234
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Shrani projekt &kot ..."
#: src/Menus.cpp:236
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Shrani stisnjeno kopijo projekta ..."
#: src/Menus.cpp:239
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Preveri &odvisnosti ..."
#: src/Menus.cpp:243
msgid "Edit Me&tadata..."
msgstr "Uredi me&tapodatke ..."
#: src/Menus.cpp:249 src/import/ImportRaw.cpp:437
msgid "&Import"
msgstr "&Uvozi"
#: src/Menus.cpp:251
msgid "&Audio..."
msgstr "&Zvok ..."
#: src/Menus.cpp:252
msgid "&Labels..."
msgstr "&Oznake ..."
#: src/Menus.cpp:254
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI ..."
#: src/Menus.cpp:256
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Surovi podatki ..."
#: src/Menus.cpp:265
#, fuzzy
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Izvozi ..."
#: src/Menus.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Izvozi iz&bor ..."
#: src/Menus.cpp:274
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Izvozi &oznake ..."
#: src/Menus.cpp:278
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Izvozi &več datotek ..."
#: src/Menus.cpp:282
msgid "Export MIDI..."
msgstr "Izvozi MIDI ..."
#: src/Menus.cpp:288
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "&Uporabi verigo ..."
#: src/Menus.cpp:291
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Uredi &verige ..."
#: src/Menus.cpp:295
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "&Priprava strani ..."
#: src/Menus.cpp:299
msgid "&Print..."
msgstr "&Natisni ..."
#: src/Menus.cpp:308
msgid "E&xit"
msgstr "&Izhod"
#: src/Menus.cpp:318
msgid "&Edit"
msgstr "&Uredi"
#: src/Menus.cpp:323 src/Menus.cpp:1328
msgid "&Undo"
msgstr "&Razveljavi"
#: src/Menus.cpp:335 src/Menus.cpp:1343
msgid "&Redo"
msgstr "&Ponovi"
#: src/Menus.cpp:345 src/TrackPanel.cpp:692
msgid "Cu&t"
msgstr "I&zreži"
#: src/Menus.cpp:348 src/Menus.cpp:414
msgid "&Delete"
msgstr "&Izbriši"
#: src/Menus.cpp:350 src/TrackPanel.cpp:693
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiraj"
#: src/Menus.cpp:354 src/TrackPanel.cpp:694
msgid "&Paste"
msgstr "&Prilepi"
#: src/Menus.cpp:358
msgid "Duplic&ate"
msgstr "&Podvoji"
#: src/Menus.cpp:362
msgid "R&emove Special"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:364
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "&Razdvoji in izreži"
#: src/Menus.cpp:366
msgid "Split D&elete"
msgstr "Razdvoji z &brisanjem"
#: src/Menus.cpp:371
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "&Utišaj zvok"
#: src/Menus.cpp:375
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "Pore&ži zvok"
#: src/Menus.cpp:380
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Prilepi &besedilo v novo nalepko"
#: src/Menus.cpp:388
#, fuzzy
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "Obreži me&je"
#: src/Menus.cpp:390
msgid "Sp&lit"
msgstr "Razdvo&ji"
#: src/Menus.cpp:393
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Razdv&oji v novo"
#: src/Menus.cpp:398 src/Menus.cpp:438
msgid "&Join"
msgstr "Zdru&ži"
#: src/Menus.cpp:399 src/Menus.cpp:439
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Razdr&uži pri tišinah"
#: src/Menus.cpp:406
msgid "La&beled Audio"
msgstr "&Označen zvok"
#: src/Menus.cpp:411
msgid "&Cut"
msgstr "I&zreži"
#: src/Menus.cpp:421
msgid "&Split Cut"
msgstr "Raz&dvoji in izreži"
#: src/Menus.cpp:422
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Razdvoji z &brisanjem"
#: src/Menus.cpp:427
msgid "Silence &Audio"
msgstr "&Utišaj zvok"
#: src/Menus.cpp:429
msgid "Co&py"
msgstr "Ko&piraj"
#: src/Menus.cpp:434
msgid "Spli&t"
msgstr "Raz&dvoji"
#: src/Menus.cpp:446
msgid "&Select"
msgstr "Iz&beri"
#: src/Menus.cpp:449
msgid "&All"
msgstr "&Vse"
#: src/Menus.cpp:450
msgid "&None"
msgstr "Praz&no"
#: src/Menus.cpp:452
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "&Levo od mesta predvajanja"
#: src/Menus.cpp:453
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "&Desno od mesta predvajanja"
#: src/Menus.cpp:457
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Od &začetka sledi do kazalke"
#: src/Menus.cpp:458
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Od &kazalke do konca sledi"
#: src/Menus.cpp:462
msgid "In All &Tracks"
msgstr "Na vseh &sledeh"
#: src/Menus.cpp:467
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "Na vseh &zaklenjenih sledeh"
#: src/Menus.cpp:477
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Najdi &ničelne prehode"
#: src/Menus.cpp:481
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "Pre&makni kazalko"
#: src/Menus.cpp:483
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "na za&četek izbora"
#: src/Menus.cpp:484
msgid "to Selection En&d"
msgstr "na kone&c izbora"
#: src/Menus.cpp:486
msgid "to Track &Start"
msgstr "na &začetek sledi"
#: src/Menus.cpp:487
msgid "to Track &End"
msgstr "na &konec sledi"
#: src/Menus.cpp:495
msgid "Re&gion Save"
msgstr "Shra&ni območje"
#: src/Menus.cpp:498
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "O&bnovi območje"
#: src/Menus.cpp:506
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Pre&dvajaj območje"
#: src/Menus.cpp:508
msgid "&Lock"
msgstr "&Zakleni"
#: src/Menus.cpp:511
msgid "&Unlock"
msgstr "&Odkleni"
#: src/Menus.cpp:531
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "Nas&tavitve ..."
#: src/Menus.cpp:541
msgid "&View"
msgstr "&Pogled"
#: src/Menus.cpp:544
msgid "Zoom &In"
msgstr "Pove&čaj"
#: src/Menus.cpp:547
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Navadna velikost"
#: src/Menus.cpp:548
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Pomanj&šaj"
#: src/Menus.cpp:551
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Povečaj na izbor"
#: src/Menus.cpp:554
msgid "&Fit in Window"
msgstr "Prilag&odi oknu"
#: src/Menus.cpp:555
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "Prilagodi &navpično"
#: src/Menus.cpp:558
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "Pojdi na za&četek izbora"
#: src/Menus.cpp:559
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "Pojdi na &konec izbora"
#: src/Menus.cpp:562
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Zloži vse sledi"
#: src/Menus.cpp:563
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "&Razpostri vse sledi"
#: src/Menus.cpp:566
msgid "&Show Clipping"
msgstr "&Pokaži rezanje"
#: src/Menus.cpp:594
msgid "&History..."
msgstr "&Zgodovina ..."
#: src/Menus.cpp:598
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke ..."
#: src/Menus.cpp:599
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Mešalna miza ... "
#: src/Menus.cpp:605
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Orodne vrstice"
#: src/Menus.cpp:608
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Vrstica &naprave"
#: src/Menus.cpp:610
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Vrstica &urejanja"
#: src/Menus.cpp:612
msgid "&Meter Toolbar"
msgstr "Vrstica &merjenja"
#: src/Menus.cpp:614
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Vrstica me&šanja"
#: src/Menus.cpp:616
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Vrstica &izbire"
#: src/Menus.cpp:618
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Vrstica z &orodji"
#: src/Menus.cpp:620
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "Vrstica &prepisa"
#: src/Menus.cpp:622
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Vrstica &transporta"
#: src/Menus.cpp:627
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "&Ponastavi orodne vrstice"
#: src/Menus.cpp:638
msgid "!Simplified View"
msgstr "!Poenostavljen pogled"
#: src/Menus.cpp:649
msgid "T&ransport"
msgstr "&Upravljanje"
#: src/Menus.cpp:653
#, fuzzy
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "Predvajaj/ustavi"
#: src/Menus.cpp:656
#, fuzzy
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Predvajaj/ustavi in nastavi kazalko"
#: src/Menus.cpp:659
msgid "&Loop Play"
msgstr "Predvajaj v &zanki"
#: src/Menus.cpp:662
msgid "&Pause"
msgstr "&Prekini"
#: src/Menus.cpp:665
msgid "S&kip to Start"
msgstr "Skoči na &začetek"
#: src/Menus.cpp:668
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "Skoči na &konec"
#: src/Menus.cpp:675
msgid "&Record"
msgstr "Po&snemi"
#: src/Menus.cpp:676
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Časovno snemanje ... "
#: src/Menus.cpp:677
msgid "Appen&d Record"
msgstr "Snemaj z &dodajanjem"
#: src/Menus.cpp:681
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "Pre&krivaj (vključeno/izključeno)"
#: src/Menus.cpp:682
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "Pro&gramsko predvajanje skozi (vključeno/izključeno)"
#: src/Menus.cpp:685
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Z zvokom a&ktivirano snemanje (vključeno/izključeno)"
#: src/Menus.cpp:686
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Ra&ven zvoka za aktivacijo ..."
#: src/Menus.cpp:689
#, fuzzy
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Sa&modejna prilagoditev ravni vhoda (vključeno/izključeno)"
#: src/Menus.cpp:691
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Po&novno poišči zvočne naprave"
#: src/Menus.cpp:697
msgid "&Tracks"
msgstr "&Sledi"
#: src/Menus.cpp:702
msgid "Add &New"
msgstr "Dodaj &novo"
#: src/Menus.cpp:704
msgid "&Audio Track"
msgstr "&Zvočna sled"
#: src/Menus.cpp:705
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Stereo sled"
#: src/Menus.cpp:706
msgid "&Label Track"
msgstr "&Sled z oznakami"
#: src/Menus.cpp:707
msgid "&Time Track"
msgstr "&Časovna sled"
#: src/Menus.cpp:715
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "Stere&o sled v mono"
#: src/Menus.cpp:718
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Z&mešaj in izdelaj"
#: src/Menus.cpp:721
msgid "Mix and Render to New Track"
msgstr "Zmešaj in izdelaj v novo sled"
#: src/Menus.cpp:724
msgid "&Resample..."
msgstr "&Prevzorči ..."
#: src/Menus.cpp:730
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "O&dstrani sledi:"
#: src/Menus.cpp:736
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Utišaj vse sledi"
#: src/Menus.cpp:737
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Odtišaj vse sledi"
#: src/Menus.cpp:742
msgid "&Align End to End"
msgstr "Poravnaj konec s ko&ncem"
#: src/Menus.cpp:743
msgid "Align &Together"
msgstr "Poravnaj &skupaj"
#: src/Menus.cpp:746
msgid "Start to &Zero"
msgstr "začetek na &nič"
#: src/Menus.cpp:747
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "začetek na &kazalko/začetek izbora"
#: src/Menus.cpp:748
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "začetek na kone&c izbora"
#: src/Menus.cpp:749
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "konec na kaza&lko/začetek izbora"
#: src/Menus.cpp:750
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "konec na konec iz&bora"
#: src/Menus.cpp:758
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Poravnaj sledi"
#: src/Menus.cpp:769
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr "Premakni i&zbor pri poravnavanju"
#: src/Menus.cpp:783 src/Menus.cpp:5225
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Sinhroniziraj MIDI z zvokom"
#: src/Menus.cpp:791
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr "Za&kleni sledi"
#: src/Menus.cpp:797
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "Dodaj &oznako izboru"
#: src/Menus.cpp:799
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Dodaj oznako na mestu &predvajanja"
#: src/Menus.cpp:807
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Uredi oznake ..."
#: src/Menus.cpp:813
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "&Razvrsti sledi"
#: src/Menus.cpp:815
msgid "by &Start time"
msgstr "po &začetnem času"
#: src/Menus.cpp:818
msgid "by &Name"
msgstr "po &imenu"
#: src/Menus.cpp:832
msgid "&Generate"
msgstr "&Tvori"
#: src/Menus.cpp:877 src/Menus.cpp:958 src/Menus.cpp:1026
msgid "Unsorted"
msgstr "Nerazvrščeno"
#: src/Menus.cpp:898
msgid "Effe&ct"
msgstr "U&činek"
#: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:2747
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Ponovi %s"
#: src/Menus.cpp:907
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Ponovi zadnji učinek"
#: src/Menus.cpp:977
msgid "&Analyze"
msgstr "&Analiziraj"
#: src/Menus.cpp:979
msgid "Contrast..."
msgstr "Kontrast ..."
#: src/Menus.cpp:982
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Izriši spekter ..."
#: src/Menus.cpp:1048 src/Menus.cpp:1051 src/effects/Contrast.cpp:357
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoč"
#: src/Menus.cpp:1056
msgid "&Quick Help (in web browser)"
msgstr "&Hitra pomoč (v brskalniku)"
#: src/Menus.cpp:1057
msgid "&Manual (in web browser)"
msgstr "&Priročnik (v brskalniku)"
#: src/Menus.cpp:1061
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Zajem slike namizja ..."
#: src/Menus.cpp:1068
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Poženi preizkus hitrosti ..."
#: src/Menus.cpp:1073
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Po&datki o zvočni napravi ..."
#: src/Menus.cpp:1074
msgid "Show &Log..."
msgstr "Pokaži &dnevnik ..."
#: src/Menus.cpp:1084
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Kroži nazaj prek orodnih vrstic in pogleda sledi"
#: src/Menus.cpp:1085
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Kroži naprej prek orodnih vrstic in pogleda sledi"
#: src/Menus.cpp:1087 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Selection Tool"
msgstr "Orodje za izbiranje"
#: src/Menus.cpp:1088 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Orodje za ovojnico"
#: src/Menus.cpp:1089 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
msgid "Draw Tool"
msgstr "Risanje"
#: src/Menus.cpp:1090 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Orodje za povečavo"
#: src/Menus.cpp:1091 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Orodje za optimiranje časa"
#: src/Menus.cpp:1092 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:191
msgid "Multi Tool"
msgstr "Večstransko orodje"
#: src/Menus.cpp:1094
msgid "Next Tool"
msgstr "Naslednje orodje"
#: src/Menus.cpp:1095
msgid "Previous Tool"
msgstr "Predhodno orodje"
#: src/Menus.cpp:1097 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:182
msgid "Play"
msgstr "Predvajaj"
#: src/Menus.cpp:1101 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:187
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1117
msgid "Stop"
msgstr "Ustavi"
#: src/Menus.cpp:1104
msgid "Play One Second"
msgstr "Predvajaj eno sekundo"
#: src/Menus.cpp:1105
msgid "Play To Selection"
msgstr "Predvajaj do izbora"
#: src/Menus.cpp:1106
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Predvajaj predposlušanje reza"
#: src/Menus.cpp:1108
msgid "Selection to Start"
msgstr "Izbor do začetka"
#: src/Menus.cpp:1109
msgid "Selection to End"
msgstr "Izbor do konca"
#: src/Menus.cpp:1111
msgid "DeleteKey"
msgstr "Tipka brisanja"
#: src/Menus.cpp:1115
msgid "DeleteKey2"
msgstr "Tipka brisanja 2"
#: src/Menus.cpp:1121
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Poišči levo kratko periodo med predvajanjem"
#: src/Menus.cpp:1122
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Poišči desno kratko periodo med predvajanjem"
#: src/Menus.cpp:1123
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Poišči levo dolgo periodo med predvajanjem"
#: src/Menus.cpp:1124
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Poišči desno dolgo periodo med predvajanjem"
#: src/Menus.cpp:1129
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Premakni pozornost na prejšnjo sled"
#: src/Menus.cpp:1130
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Premakni pozornost na prejšnjo in izberi"
#: src/Menus.cpp:1131
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Premakni pozornost na naslednjo sled"
#: src/Menus.cpp:1132
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Premakni pozornost na naslednjo in izberi"
#: src/Menus.cpp:1133 src/Menus.cpp:1134
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Vključi/izključi pozornost sledi"
#: src/Menus.cpp:1136
msgid "Cursor Left"
msgstr "Kazalka levo"
#: src/Menus.cpp:1137
msgid "Cursor Right"
msgstr "Kazalka desno"
#: src/Menus.cpp:1138
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Kratek skok kazalke levo"
#: src/Menus.cpp:1139
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Kratek skok kazalke desno"
#: src/Menus.cpp:1140
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Dolg skok kazalke levo"
#: src/Menus.cpp:1141
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Dolg skok kazalke desno"
#: src/Menus.cpp:1143
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Razširi izbor na levo"
#: src/Menus.cpp:1144
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Razširi izbor na desno"
#: src/Menus.cpp:1146
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Nastavi (ali razpostri) levo mejo izbora"
#: src/Menus.cpp:1147
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Nastavi (ali razpostri) desno mejo izbora"
#: src/Menus.cpp:1149
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Pomanjšaj izbor z leve"
#: src/Menus.cpp:1150
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Pomanjšaj izbor z leve"
#: src/Menus.cpp:1152
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Spremeni zasuk na sledi s pozornostjo"
#: src/Menus.cpp:1153
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Zasukaj levo na sledi s pozornostjo"
#: src/Menus.cpp:1154
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Zasukaj desno na sledi s pozornostjo"
#: src/Menus.cpp:1155
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Spremeni ojačitev na sledi s pozornostjo"
#: src/Menus.cpp:1156
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Povečaj ojačitev na sledi s pozornostjo"
#: src/Menus.cpp:1157
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Zmanjšaj ojačitev na sledi s pozornostjo"
#: src/Menus.cpp:1158
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Odpri meni na sledi s pozornostjo"
#: src/Menus.cpp:1159
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Utišaj/odtišaj sled s pozornostjo"
#: src/Menus.cpp:1160
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Soliraj/odsoliraj sled s pozornostjo"
#: src/Menus.cpp:1161
msgid "Close focused track"
msgstr "Zapri sled s pozornostjo"
#: src/Menus.cpp:1165
msgid "Snap To Off"
msgstr "Izključi Skoči-na"
#: src/Menus.cpp:1166
#, fuzzy
msgid "Snap To Nearest"
msgstr "Vključi Skoči-na"
#: src/Menus.cpp:1167
#, fuzzy
msgid "Snap To Prior"
msgstr "Skoči na ..."
#: src/Menus.cpp:1169
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Celozaslonski način vključen/izključen"
#: src/Menus.cpp:1176
#, fuzzy
msgid "Change recording device"
msgstr "Spremeni vhodno napravo"
#: src/Menus.cpp:1179
#, fuzzy
msgid "Change playback device"
msgstr "Spremeni vhodno napravo"
#: src/Menus.cpp:1182
msgid "Change audio host"
msgstr "Spremeni zvočnega gostitelja"
#: src/Menus.cpp:1185
#, fuzzy
msgid "Change recording channels"
msgstr "Spremeni vhodno napravo"
#: src/Menus.cpp:1189
#, fuzzy
msgid "Adjust playback volume"
msgstr "Prilagodi hitrost predvajanja"
#: src/Menus.cpp:1190
#, fuzzy
msgid "Increase playback volume"
msgstr "Pohitri predvajanje"
#: src/Menus.cpp:1191
#, fuzzy
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "Upočasni predvajanje"
#: src/Menus.cpp:1192
#, fuzzy
msgid "Adjust recording volume"
msgstr "Konec snemanja"
#: src/Menus.cpp:1193
#, fuzzy
msgid "Increase recording volume"
msgstr "Pohitri predvajanje"
#: src/Menus.cpp:1194
#, fuzzy
msgid "Decrease recording volume"
msgstr "Upočasni predvajanje"
#: src/Menus.cpp:1196
msgid "Play at speed"
msgstr "Predvajaj pri hitrosti"
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Prilagodi hitrost predvajanja"
#: src/Menus.cpp:1198
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Pohitri predvajanje"
#: src/Menus.cpp:1199
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Upočasni predvajanje"
#: src/Menus.cpp:1281
msgid "Open Recent"
msgstr "Odpri nedavne"
#: src/Menus.cpp:1284
msgid "Recent &Files"
msgstr "Zadnje &datoteke"
#: src/Menus.cpp:1302
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "Razveljavi %s"
#: src/Menus.cpp:1337
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "P&onovi %s"
#: src/Menus.cpp:2100
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Sledi, razvrščene po času"
#: src/Menus.cpp:2100
msgid "Sort by Time"
msgstr "Razvrsti po času"
#: src/Menus.cpp:2109
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Sledi, razvrščene po imenu"
#: src/Menus.cpp:2109
msgid "Sort by Name"
msgstr "Razvrsti po imenu"
#: src/Menus.cpp:2262
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Nastavi levo mejo izbora"
#: src/Menus.cpp:2263 src/Menus.cpp:2305
msgid "Position"
msgstr "Položaj"
#: src/Menus.cpp:2304
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Nastavi desno mejo izbora"
#: src/Menus.cpp:2722
msgid "You must select a track first."
msgstr "Prosimo, da najprej izberete sled."
#: src/Menus.cpp:2884
msgid "labels.txt"
msgstr "oznake.txt"
#: src/Menus.cpp:2896
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Sledi z oznakami za izvoz ne obstajajo."
#: src/Menus.cpp:2981
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Izvozi MIDI kot:"
#: src/Menus.cpp:2985
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "Datoteke MIDI (*.mid)|*.mid|Datoteke Allegro (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:3017
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Izbrali ste ime datoteke z nerazpoznano končnico datoteke.\n"
"Želite nadaljevati?"
#: src/Menus.cpp:3018
msgid "Export MIDI"
msgstr "Izvozi MIDI"
#: src/Menus.cpp:3045
#, fuzzy
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Izvažanje izbranega zvoka kot %s"
#: src/Menus.cpp:3104
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Razveljavitev ni izvedljiva"
#: src/Menus.cpp:3130
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Ponovitev ni izvedljiva"
#: src/Menus.cpp:3225
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Izreži v odložišce"
#: src/Menus.cpp:3225 src/toolbars/EditToolBar.cpp:195
msgid "Cut"
msgstr "Izreži"
#: src/Menus.cpp:3266
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Razdvoji in izreži v odložišče"
#: src/Menus.cpp:3266
msgid "Split Cut"
msgstr "Razdvoji in izreži"
#: src/Menus.cpp:3386
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Kopiranje ene vrste sledi v drugo ni dovoljeno."
#: src/Menus.cpp:3398
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Kopiranje stereo zvoka v mono sled ni dovoljeno."
#: src/Menus.cpp:3517 src/Menus.cpp:3643 src/Menus.cpp:3718
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Prilepljeno iz odložišča"
#: src/Menus.cpp:3517 src/Menus.cpp:3540 src/Menus.cpp:3643
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:197
msgid "Paste"
msgstr "Prilepi"
#: src/Menus.cpp:3540
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Prilepljeno besedilo z odložišča"
#: src/Menus.cpp:3718
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Prilepi besedilo v novo nalepko"
#: src/Menus.cpp:3766
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Poreži izbrane zvočne posnetke z %.2f sekund na %.2f sekund"
#: src/Menus.cpp:3768 src/toolbars/EditToolBar.cpp:198
msgid "Trim Audio"
msgstr "Poreži zvok"
#: src/Menus.cpp:3797
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Razdvojeno z brisanjem %.2f sekund pri t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:3800
msgid "Split Delete"
msgstr "Razdvoji z brisanjem"
#: src/Menus.cpp:3821
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Ločenih %.2f sekund pri t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:3824
msgid "Detach"
msgstr "Loči"
#: src/Menus.cpp:3845
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Združenih %.2f sekund pri t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:3848
msgid "Join"
msgstr "Združi"
#: src/Menus.cpp:3861
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Stišani izbrani posnetki za %.2f sekund pri %.2f"
#: src/Menus.cpp:3863
msgid "Silence"
msgstr "Tišina"
#: src/Menus.cpp:3893
msgid "Duplicated"
msgstr "Podvojeno"
#: src/Menus.cpp:3893
msgid "Duplicate"
msgstr "Podvoji"
#: src/Menus.cpp:3918
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Izreži označena zvočna območja v odložišče"
#: src/Menus.cpp:3920
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Izreži označen zvok"
#: src/Menus.cpp:3936
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Označena zvočna območja razdvojena in izrezana na odložišče"
#: src/Menus.cpp:3938
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Razdvoji in izreži označen zvok"
#: src/Menus.cpp:3952
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Označena zvočna območja kopirana na odložišče"
#: src/Menus.cpp:3954
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Kopiraj označen zvok"
#: src/Menus.cpp:3970
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Izbrisana označena zvočna območja"
#: src/Menus.cpp:3972
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Izbriši označen zvok"
#: src/Menus.cpp:3986
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Označen zvok razdvojen z brisanjem"
#: src/Menus.cpp:3988
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Razdvoji z brisanjem označen zvok"
#: src/Menus.cpp:4002
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Utišana označena zvočna območja"
#: src/Menus.cpp:4004
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Utišaj označen zvok"
#: src/Menus.cpp:4015
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Razdvoji označen zvok (točke ali območja)"
#: src/Menus.cpp:4017
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Razdvoji označen zvok"
#: src/Menus.cpp:4031
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Označen zvok (točke ali območja) spojen"
#: src/Menus.cpp:4033
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Spoji označen zvok"
#: src/Menus.cpp:4049
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Označena zvočna območja ločena"
#: src/Menus.cpp:4051
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Loči označen zvok"
#: src/Menus.cpp:4073 src/TrackPanel.cpp:7430
msgid "Split"
msgstr "Razdvoji"
#: src/Menus.cpp:4162
msgid "Split to new track"
msgstr "Razdvoji v novo sled"
#: src/Menus.cpp:4162
msgid "Split New"
msgstr "Razdvoji v novo"
#: src/Menus.cpp:4534
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Analiza frekvence"
#: src/Menus.cpp:4691
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Uvožene oznake iz '%s'"
#: src/Menus.cpp:4692
msgid "Import Labels"
msgstr "Uvozi oznake"
#: src/Menus.cpp:4703
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Izberite datoteko MIDI ..."
#: src/Menus.cpp:4707
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
msgstr ""
"Datoteke MIDI in Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Datoteke "
"MIDI (*.mid)|*.mid|Datoteke Allegro (*.gro)|*.gro|Vse datoteke (*.*)|*.*"
#: src/Menus.cpp:4724
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Uvožen MIDI iz '%s'"
#: src/Menus.cpp:4725
msgid "Import MIDI"
msgstr "Uvozi MIDI"
#: src/Menus.cpp:4739
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Izberite katero koli nestisnjeno zvočno datoteko ..."
#: src/Menus.cpp:4743
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Vse datoteke (*)|*"
#: src/Menus.cpp:4768 src/Menus.cpp:4769
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Uredi metazaznamke"
#: src/Menus.cpp:4769 src/export/Export.cpp:384
#: src/export/ExportMultiple.cpp:679 src/export/ExportMultiple.cpp:816
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Uredi metapodatke"
#: src/Menus.cpp:4825
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Ves zvok je bil izdelan v sledi '%s'"
#: src/Menus.cpp:4828
msgid "Render"
msgstr "Izdelaj"
#: src/Menus.cpp:4833
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "V novo stereo sled je bilo zmešanih in izdelanih %d sledi"
#: src/Menus.cpp:4836
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "V novo mono sled je bilo zmešanih in izdelanih %d sledi"
#: src/Menus.cpp:4838 src/Mix.cpp:169
msgid "Mix and Render"
msgstr "Zmešaj in izdelaj"
#: src/Menus.cpp:5002
msgid "start to zero"
msgstr "začetek na nič"
#: src/Menus.cpp:5003 src/Menus.cpp:5008 src/Menus.cpp:5013
#: src/effects/Contrast.cpp:252 src/effects/ToneGen.cpp:304
msgid "Start"
msgstr "Začetek"
#: src/Menus.cpp:5007
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "začetek na kazalko/začetek izbora"
#: src/Menus.cpp:5012
msgid "start to selection end"
msgstr "začetek na konec izbora"
#: src/Menus.cpp:5017
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "začetek na kazalko/začetek izbora"
#: src/Menus.cpp:5018 src/Menus.cpp:5023 src/effects/Contrast.cpp:253
#: src/effects/ToneGen.cpp:305 src/toolbars/SelectionBar.cpp:149
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:152 src/toolbars/SelectionBar.cpp:257
msgid "End"
msgstr "Konec"
#: src/Menus.cpp:5022
msgid "end to selection end"
msgstr "konec na konec izbora"
#: src/Menus.cpp:5028
msgid "end to end"
msgstr "konec na konec"
#: src/Menus.cpp:5029
msgid "End to End"
msgstr "konec na konec"
#: src/Menus.cpp:5033
msgid "together"
msgstr "skupaj"
#: src/Menus.cpp:5034
msgid "Together"
msgstr "Skupaj"
#: src/Menus.cpp:5110
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "Poravnano/premaknjeno (%s)"
#: src/Menus.cpp:5111
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "Poravnaj (%s)/premakni"
#: src/Menus.cpp:5114
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "Poravnano (%s)"
#: src/Menus.cpp:5115
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "Poravnaj %s"
#: src/Menus.cpp:5226
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Usklajevanje zvočnih in MIDI- sledi"
#: src/Menus.cpp:5392
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr "Poravnava dokončana: MIDI od %.2f do %.2f s, zvok od %.2f do %.2f s."
#: src/Menus.cpp:5395
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Sinhroniziraj MIDI z zvokom"
#: src/Menus.cpp:5399
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Napaka poravnave: vhod je prekratek: MIDI od %.2f do %.2f s, zvok od %.2f do "
"%.2f s."
#: src/Menus.cpp:5410
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Postopek poravnave je javil notranjo napako."
#: src/Menus.cpp:5424
msgid "Created new audio track"
msgstr "Ustvarjen nov posnetek"
#: src/Menus.cpp:5424 src/Menus.cpp:5446 src/Menus.cpp:5461 src/Menus.cpp:5481
msgid "New Track"
msgstr "Nova sled"
#: src/Menus.cpp:5446
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Ustvarjena nova stereo zvočna sled"
#: src/Menus.cpp:5461
msgid "Created new label track"
msgstr "Ustvarjena nova datoteka z oznakami"
#: src/Menus.cpp:5470
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"Ta različica Audacity dovoljuje le eno časovno sled za vsako projektno okno."
#: src/Menus.cpp:5481
msgid "Created new time track"
msgstr "Ustvarjena nova časovna sled"
#: src/Menus.cpp:5606
msgid "Edited labels"
msgstr "Urejene oznake"
#: src/Menus.cpp:5712
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Odstrani zvočni(e) posnetek(e)"
#: src/Menus.cpp:5712
msgid "Remove Track"
msgstr "Odstrani sled"
#: src/Menus.cpp:5772
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Podatki o zvočni napravi"
#: src/Menus.cpp:5868 src/Menus.cpp:5929 src/export/ExportFFmpeg.cpp:900
#: src/export/ExportMP3.cpp:1888
msgid "Resample"
msgstr "Prevzorči"
#: src/Menus.cpp:5894 src/TrackPanel.cpp:7745
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Nova frekvenco vzorčenja (Hz):"
#: src/Menus.cpp:5918 src/TrackPanel.cpp:7774
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Vnesena vrednost ni veljavna"
#: src/Menus.cpp:5927
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Prevzorčenje sledi %d"
#: src/Menus.cpp:5936
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Prevzorčene zvočne sledi"
#: src/Menus.cpp:5936
msgid "Resample Track"
msgstr "Prevzorči sled"
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
msgid "Mix"
msgstr "Zmešaj"
#: src/Mix.cpp:170
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Mešanje in izdelava sledi"
#: src/MixerBoard.cpp:213 src/TrackPanel.cpp:4248 src/widgets/ASlider.cpp:373
msgid "Velocity"
msgstr "Hitrost"
#: src/MixerBoard.cpp:222 src/MixerBoard.cpp:225 src/MixerBoard.cpp:397
#: src/TrackPanel.cpp:4244 src/TrackPanel.cpp:7052 src/TrackPanel.cpp:8722
#: src/widgets/ASlider.cpp:355
msgid "Gain"
msgstr "Okrepitev"
#: src/MixerBoard.cpp:245 src/MixerBoard.cpp:246
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Glasbilo"
#: src/MixerBoard.cpp:262 src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:416
#: src/TrackPanel.cpp:4244 src/TrackPanel.cpp:6997 src/TrackPanel.cpp:8730
#: src/widgets/ASlider.cpp:345
msgid "Pan"
msgstr "Zasuk"
#: src/MixerBoard.cpp:277 src/MixerBoard.cpp:325 src/MixerBoard.cpp:1436
#: src/TrackPanel.cpp:8670
msgid "Mute"
msgstr "Utišaj"
#: src/MixerBoard.cpp:290 src/MixerBoard.cpp:326 src/MixerBoard.cpp:1486
#: src/TrackPanel.cpp:8668
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: src/MixerBoard.cpp:312 src/MixerBoard.cpp:330
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Merilnik ravni signala"
#: src/MixerBoard.cpp:397 src/TrackPanel.cpp:4243
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Premaknjeni drsnik ojačitve"
#: src/MixerBoard.cpp:416 src/TrackPanel.cpp:4243
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Premaknjeni drsnik zasuka"
#: src/MixerBoard.cpp:1704
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Zvočni mešalnik Audacity%s"
#: src/NoteTrack.cpp:107
msgid "Note Track"
msgstr "Notiraj sled"
#: src/Prefs.cpp:158
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Želite ponastaviti možnosti?\n"
"\n"
"To je enkratno vprašanje po 'namestitvi', kjer ste zahtevali ponastavitev "
"možnosti."
#: src/Prefs.cpp:159
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Ponastavi nastavitve Audacity"
#: src/Prefs.cpp:170
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Odstranjevanje datoteke %s je spodletelo"
#: src/Prefs.cpp:170
msgid "Failed!"
msgstr "Spodletelo!"
#: src/Printing.cpp:173
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Pri tiskanju je prišlo do težav."
#: src/Printing.cpp:174
msgid "Print"
msgstr "Natisni"
#: src/Project.cpp:879
msgid "Main Mix"
msgstr "Glavni zmešani zvok"
#: src/Project.cpp:1004
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Dobrodošli v Audacity različice %s"
#: src/Project.cpp:1174
msgid "(Recovered)"
msgstr "(obnovljeno)"
#: src/Project.cpp:1914 src/TrackPanel.cpp:1008
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Posneti zvok"
#: src/Project.cpp:1914 src/TrackPanel.cpp:1008
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:196
msgid "Record"
msgstr "Posnemi"
#: src/Project.cpp:1940
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Želite shraniti spremembe pred izhodom?"
#: src/Project.cpp:1943
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Shranjen projekt bo brez sledi!!\n"
"\n"
"Za shranjevanje predhodno odprtih sledi:\n"
"kliknite Prekliči, Uredi > Razveljavi, dokler niso\n"
"odprte vse sledi, nato Datoteka > Shrani projekt."
#: src/Project.cpp:1946
msgid "Save changes?"
msgstr "Želite shraniti spremembe?"
#: src/Project.cpp:2216
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Izberite eno ali več zvočnih datotek ..."
#: src/Project.cpp:2252
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "Projekt %s je že odprt v drugem oknu."
#: src/Project.cpp:2255 src/Project.cpp:2422 src/Project.cpp:2641
#: src/Project.cpp:2820
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke"
#: src/Project.cpp:2269 src/Project.cpp:3635
msgid "Audacity projects"
msgstr "Projekti Audacity"
#: src/Project.cpp:2322
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2332
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 ali starejši"
#: src/Project.cpp:2337 src/Project.cpp:2911
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Opozorilo - odpiranje stare projektne datoteke"
#: src/Project.cpp:2371
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Odpreti želite samodejno ustvarjeno datoteko varnostne kopije.\n"
"To lahko pripelje do resne izgube podatkov.\n"
"\n"
"Namesto tega raje odprite aktualni projekt Audacity."
#: src/Project.cpp:2372
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Opozorilo - zaznana datoteka varnostne kopije"
#: src/Project.cpp:2386 src/xml/XMLWriter.cpp:330
msgid "Error Opening File"
msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke"
#: src/Project.cpp:2394
msgid "Error opening file"
msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke."
#: src/Project.cpp:2400
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Datoteka je morda neveljavna ali okvarjena: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp:2401
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke ali projekta"
#: src/Project.cpp:2421
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Audacity ne zmore pretvoriti projekta Audacity 1.0 v nov zapis projekta."
#: src/Project.cpp:2577
msgid "Project was recovered"
msgstr "Projekt je bil obnovljen"
#: src/Project.cpp:2577
msgid "Recover"
msgstr "Obnovi"
#: src/Project.cpp:2580
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Stare datoteke samodejnega shranjevanja ni mogoče odstraniti"
#: src/Project.cpp:2724 src/Project.cpp:2725
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<neprepoznana različica - morebiti okvarjena projektna datoteka>"
#: src/Project.cpp:2818
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Mape s projektnimi podatki ni mogoče najti: \"%s\""
#: src/Project.cpp:2875
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Datoteka je bila shranjena z Audacity %s.\n"
"Vi uporabljate Audacity %s. Morda boste morali slednjega nadgraditi na "
"novejšo različico, da boste lahko odprli to datoteko."
#: src/Project.cpp:2879
msgid "Can't open project file"
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke projekta"
#: src/Project.cpp:3125
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Vaš projekt je zdaj prazen.\n"
"Shranjen projekt bo brez sledi!!\n"
"\n"
"Za shranjevanje predhodno odprtih sledi:\n"
"kliknite 'Ne', Uredi > Razveljavi, dokler niso\n"
"odprte vse sledi, nato Datoteka > Shrani projekt.\n"
"\n"
"Želite kljub temu shraniti?"
#: src/Project.cpp:3126
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Opozorilo - prazen projekt"
#: src/Project.cpp:3185
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Projekta ni mogoče shraniti. Poti ni mogoče najti. Poskusite \n"
"ustvariti mapo \"%s\", preden shranite projekt s tem imenom."
#: src/Project.cpp:3187 src/Project.cpp:3224 src/Project.cpp:3247
#: src/Project.cpp:3568 src/Project.cpp:3658
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Napaka pri shranjevanju projekta"
#: src/Project.cpp:3222
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Napaka pri shranjevanju projekta. Morda v %s \n"
"ni mogoče pisati ali pa je disk poln."
#: src/Project.cpp:3245 src/Project.cpp:4513 src/Tags.cpp:1164
#: src/effects/Equalization.cpp:1189
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "Napaka pri zapisovanju v datoteko \"%s\": %s"
#: src/Project.cpp:3325
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Shranjeno %s"
#: src/Project.cpp:3481
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Uvoženo '%s'"
#: src/Project.cpp:3482
msgid "Import"
msgstr "Uvozi"
#: src/Project.cpp:3518
msgid "Error Importing"
msgstr "Napaka pri uvozu"
#: src/Project.cpp:3567 src/Project.cpp:3657
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Projekt ni shranjen, ker bi z imenom datoteke, ki ste ga podali, prepisali "
"drug projekt.\n"
"Poskusite znova in izberite izvirno ime."
#: src/Project.cpp:3603
msgid "<untitled>"
msgstr "<neimenovano>"
#: src/Project.cpp:3608
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3619
#, c-format
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "Shrani stisnjeni projekt \"%s\" kot ..."
#: src/Project.cpp:3624
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3629
#, c-format
msgid "Save Project \"%s\" As..."
msgstr "Shrani projekt \"%s\" kot ..."
#: src/Project.cpp:3700
msgid "Created new project"
msgstr "Ustvarjen nov projekt"
#: src/Project.cpp:3917
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Izbrisanih %.2f sekund v t=%.2f"
#: src/Project.cpp:3920
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
#: src/Project.cpp:4104
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "Preostali prostor na disku zadostuje za snemanje %d ur in %d minut."
#: src/Project.cpp:4107
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "Preostali prostor na disku zadostuje za snemanje 1 ure in %d minut."
#: src/Project.cpp:4110
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "Preostali prostor na disku zadostuje za snemanje %d minut."
#: src/Project.cpp:4113
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "Preostali prostor na disku zadostuje za snemanje %d sekund."
#: src/Project.cpp:4116
msgid "Out of disk space"
msgstr "Prostora na disku je premalo"
#: src/Project.cpp:4138
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Uvoz na zahtevo in izračun signalne oblike dokončan."
#: src/Project.cpp:4143
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"Uvozi dokončani. Poteka %d izračunov signalnih oblik na zahtevo. V celoti "
"dokončano %2.0f%%."
#: src/Project.cpp:4146
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
"Uvoz dokončan. Poteka izračun signalne oblike na zahtevo. Dokončano %2.0f%%."
#: src/Project.cpp:4485
msgid "New Project"
msgstr "Nov projekt"
#: src/Project.cpp:4515
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr "Napaka pri shranjevanju samodejno shranjene datoteke"
#: src/Project.cpp:4530
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Datoteke samodejnega shranjevanja ni mogoče ustvariti: "
#: src/Project.cpp:4549
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Stare datoteke samodejnega shranjevanja ni mogoče odstraniti: "
#: src/Project.cpp:4578
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Dejanska frekvenca: %d"
#: src/Resample.cpp:61
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
msgstr "Viskokakovostna sinhrona interpolacija:"
#: src/Resample.cpp:63
msgid "Fast Sinc Interpolation"
msgstr "Hitra sinhrona interpolacija"
#: src/Resample.cpp:184
#, c-format
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
msgstr "Napaka Libsamplerate: %d\n"
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bitni PCM"
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bitni PCM"
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bitno plavajoče"
#: src/Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Zajemi sličico zaslona"
#: src/Screenshot.cpp:308
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Izberite mesto, kjer bodo shranjene datoteke."
#: src/Screenshot.cpp:318
msgid "Save images to:"
msgstr "Shrani slike v:"
#: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:266
msgid "Choose..."
msgstr "Izberi ..."
#: src/Screenshot.cpp:326
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Zajemi celotno okno ali zaslon"
#: src/Screenshot.cpp:330
msgid "Resize Small"
msgstr "Spremeni velikost na majhno"
#: src/Screenshot.cpp:331
msgid "Resize Large"
msgstr "Spremeni velikost na veliko"
#: src/Screenshot.cpp:336
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Modro ozadje"
#: src/Screenshot.cpp:342
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Belo ozadje"
#: src/Screenshot.cpp:349
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Zajemi le okno"
#: src/Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Zajemi celo okno"
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Zajemi okno z ostalim"
#: src/Screenshot.cpp:357
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Zajemi cel zaslon"
#: src/Screenshot.cpp:364
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Počakaj 5 sekund in zajemi okno, ki je v ospredju"
#: src/Screenshot.cpp:365 src/effects/Normalize.cpp:78
#: src/effects/Normalize.cpp:79 src/effects/Normalize.cpp:80
#: src/effects/Reverb.cpp:205
msgid "false"
msgstr "ne velja"
#: src/Screenshot.cpp:371
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Zajami del projektnega okna"
#: src/Screenshot.cpp:375
msgid "All Toolbars"
msgstr "Vse orodne vrstice"
#: src/Screenshot.cpp:376
msgid "SelectionBar"
msgstr "VrsticaIzbora"
#: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
msgid "Tools"
msgstr "Orodja"
#: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:90
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: src/Screenshot.cpp:384 src/effects/LoadEffects.cpp:119
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:201
msgid "Mixer"
msgstr "Mešalec"
#: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:50
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:120
msgid "Meter"
msgstr "Merilnik"
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:186
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#: src/Screenshot.cpp:387 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:314
msgid "Device"
msgstr "Naprava"
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:258
msgid "Transcription"
msgstr "Prepis"
#: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:469 src/TrackPanel.cpp:470
msgid "Track Panel"
msgstr "Podokno sledi"
#: src/Screenshot.cpp:395
msgid "Ruler"
msgstr "Ravnilo"
#: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:308
#: src/export/ExportMultiple.cpp:309 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "Sledi"
#: src/Screenshot.cpp:397
msgid "First Track"
msgstr "Prva sled"
#: src/Screenshot.cpp:398
msgid "Second Track"
msgstr "Druga sled"
#: src/Screenshot.cpp:404
msgid "Scale"
msgstr "Raztegovanje"
#: src/Screenshot.cpp:408
msgid "One Sec"
msgstr "Ena sekunda"
#: src/Screenshot.cpp:409
msgid "Ten Sec"
msgstr "Deset sekund"
#: src/Screenshot.cpp:410
msgid "One Min"
msgstr "Ena minuta"
#: src/Screenshot.cpp:411
msgid "Five Min"
msgstr "Pet minut"
#: src/Screenshot.cpp:412
msgid "One Hour"
msgstr "Ena ura"
#: src/Screenshot.cpp:418
msgid "Short Tracks"
msgstr "Nizke sledi"
#: src/Screenshot.cpp:419
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Srednje sledi"
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Visoke sledi"
#: src/Screenshot.cpp:512
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Izberite mesto, kjer bodo shranjene zaslonske podobe."
#: src/Sequence.cpp:1047
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr ""
"Zaporedje ima bločno datoteko z dolžino %s > mMaxSamples %s.\n"
"Prirezovanje na mMaxSamples."
#: src/Sequence.cpp:1050
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr "Opozorilo - Dolžina pri pisanju zaporedja"
#: src/Sequence.cpp:1519
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr "Dodelitev pomnilnika je spodletela - NewSamples"
#: src/ShuttleGui.cpp:2180 src/effects/Effect.cpp:415
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887
msgid "Pre&view"
msgstr "Pre&dogled"
#: src/ShuttleGui.cpp:2184
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Suhi pre&dogled"
#: src/ShuttleGui.cpp:2190 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "&Privzeto"
#: src/ShuttleGui.cpp:2196
msgid "Debu&g"
msgstr "&Razhrošči"
#: src/Snap.cpp:272
msgid "Off"
msgstr ""
#: src/Snap.cpp:273
msgid "Nearest"
msgstr ""
#: src/Snap.cpp:274
msgid "Prior"
msgstr ""
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Z zvokom aktivirano snemanje Audacity"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:60
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Raven aktivacije (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Dobrodošli v Audacity!"
#: src/SplashDialog.cpp:115
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Tega ob zagonu ne prikaži več"
#: src/Tags.cpp:590
msgid "Artist Name"
msgstr "Ime izvajalca"
#: src/Tags.cpp:591
msgid "Track Title"
msgstr "Naslov sledi"
#: src/Tags.cpp:592
msgid "Album Title"
msgstr "Naslov albuma"
#: src/Tags.cpp:593
msgid "Track Number"
msgstr "Številka sledi"
#: src/Tags.cpp:594
msgid "Year"
msgstr "Leto"
#: src/Tags.cpp:595
msgid "Genre"
msgstr "Zvrst"
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Comments"
msgstr "Komentarji"
#: src/Tags.cpp:750
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Za krmarjenje po poljih uporabite puščične tipke (ali vnašalko po končanem "
"urejanju)."
#: src/Tags.cpp:774
msgid "Tag"
msgstr "Značka"
#: src/Tags.cpp:775
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: src/Tags.cpp:796
msgid "Genres"
msgstr "Zvrsti"
#: src/Tags.cpp:800
msgid "E&dit..."
msgstr "&Uredi ..."
#: src/Tags.cpp:801
msgid "Rese&t..."
msgstr "Ponas&tavi ..."
#: src/Tags.cpp:806
msgid "Template"
msgstr "Predloga"
#: src/Tags.cpp:810
msgid "&Load..."
msgstr "&Naloži ..."
#: src/Tags.cpp:813
msgid "Set De&fault"
msgstr "&Nastavi privzeto"
#: src/Tags.cpp:963
msgid "Edit Genres"
msgstr "Uredi zvrsti"
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1035
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Datoteke zvrsti ni mogoče shraniti."
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1008 src/Tags.cpp:1023 src/Tags.cpp:1035
msgid "Reset Genres"
msgstr "Ponastavi zvrsti"
#: src/Tags.cpp:1007
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Ste prepričani, da želite datoteko zvrsti ponastaviti na privzeto?"
#: src/Tags.cpp:1023
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Datoteke zvrsti ni mogoče odpreti."
#: src/Tags.cpp:1057
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Naloži metapodatke kot:"
#: src/Tags.cpp:1082
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Napaka pri nalaganju metapodatkov"
#: src/Tags.cpp:1111
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Shrani metapodatke kot:"
#: src/Tags.cpp:1166
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Napaka pri shranjevanju datoteke značk"
#: src/Theme.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Z Audacity ni mogoče pisati v datoteko:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Z Audacity ni mogoče odpreti datoteke\n"
" %s\n"
"za pisanje."
#: src/Theme.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Z Audacity ni mogoče zapisati slik v datoteko:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:798
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Z Audacity ni mogoče najti datoteke:\n"
" %s.\n"
"Tema ni bila naložena."
#: src/Theme.cpp:807 src/Theme.cpp:897
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Z Audacity ni mogoče naložiti datoteke:\n"
" %s.\n"
"Morda gre za nepravilen zapis png?"
#: src/Theme.cpp:823
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Z Audacity ni bilo mogoče prebrati privzete teme.\n"
"Prosim, sporočite težavo."
#: src/Theme.cpp:919
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Nobene od pričakovanih datotek komponent teme\n"
" ni bilo mogoče najti v:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:943
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Mape ni mogoče ustvariti:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:964
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Ni mogoče shraniti datoteke:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:976
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
"Vse potrebne datoteke v:\n"
" %s\n"
"so bile že prisotne."
#: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:245
#: src/TimerRecordDialog.cpp:374 src/TimerRecordDialog.cpp:386
#: src/effects/DtmfGen.cpp:471 src/effects/Noise.cpp:196
#: src/effects/Noise.cpp:212 src/effects/ToneGen.cpp:272
#: src/effects/ToneGen.cpp:284 src/effects/ToneGen.cpp:319
#: src/effects/ToneGen.cpp:331
msgid "Duration"
msgstr "Trajanje"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:69
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Časovno snemanje Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:208
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Dolžina je nič. Nič ne bo posneto."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:209
msgid "Error in Duration"
msgstr "Napaka v trajanju"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:242
msgid "Recording start"
msgstr "Začetek snemanja"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:243
msgid "Recording end"
msgstr "Konec snemanja"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:249
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Napredek Časovnega snemanja Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:333
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 u 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:334
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Datum in čas pričetka"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:341
msgid "Start Date"
msgstr "Začetni datum"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:354
msgid "End Date and Time"
msgstr "Datum in čas zaključka"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:362
msgid "End Date"
msgstr "Končni datum"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:384
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 dni 024 u 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:457
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "Čakajoč na začetek snemanja ob: %s.\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:463
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Časovno snemanje Audacity - Čakanje na začetek"
#: src/TimeTrack.cpp:52
msgid "Time Track"
msgstr "Časovna sled"
#: src/TrackPanel.cpp:642
msgid "&Other..."
msgstr "&Drugo ..."
#: src/TrackPanel.cpp:652
msgid "Wa&veform"
msgstr "Si&gnalna oblika"
#: src/TrackPanel.cpp:653
#, fuzzy
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "Signalna oblika (dB)"
#: src/TrackPanel.cpp:654
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Spektrogram"
#: src/TrackPanel.cpp:656
msgid "Spectrogram l&og(f)"
msgstr "L&ogaritemski(f) spektrogram"
#: src/TrackPanel.cpp:657
msgid "Pitc&h (EAC)"
msgstr "Vi&šina tona (EAC)"
#: src/TrackPanel.cpp:659
msgid "&Mono"
msgstr "&Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:660
msgid "&Left Channel"
msgstr "&Levi kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:661
msgid "&Right Channel"
msgstr "&Desni kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:662
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "Naredi stereo zvo&čno sled"
#: src/TrackPanel.cpp:663
#, fuzzy
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "2 (stereo) vhodna kanala"
#: src/TrackPanel.cpp:664
#, fuzzy
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Razdeli s&tereo sled"
#: src/TrackPanel.cpp:665
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Razdvoji stereo v mo&no"
#: src/TrackPanel.cpp:667
msgid "Set Sample &Format"
msgstr "Nastavi o&bliko vzorcev"
#: src/TrackPanel.cpp:669
msgid "Set Rat&e"
msgstr "Nastavi &hitrost"
#: src/TrackPanel.cpp:674
msgid "Up &Octave"
msgstr "Zvišaj za &oktavo"
#: src/TrackPanel.cpp:675
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Znižaj za o&ktavo"
#: src/TrackPanel.cpp:680
msgid "&Font..."
msgstr "&Pisava ..."
#: src/TrackPanel.cpp:685
msgid "&Linear"
msgstr "&Linearno"
#: src/TrackPanel.cpp:686
msgid "L&ogarithmic"
msgstr "L&ogaritemsko"
#: src/TrackPanel.cpp:688
msgid "Set Ra&nge..."
msgstr "Določi o&bseg ..."
#: src/TrackPanel.cpp:689
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Logaritemska &interpolacija"
#: src/TrackPanel.cpp:695
#, fuzzy
msgid "&Delete Label"
msgstr "Izbriši označen zvok"
#: src/TrackPanel.cpp:700
msgid "N&ame..."
msgstr "I&me ..."
#: src/TrackPanel.cpp:702
#, fuzzy
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Premakni sled navz&gor"
#: src/TrackPanel.cpp:703
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Premakni sled navz&dol"
#: src/TrackPanel.cpp:704
#, fuzzy
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Premakni sled navz&gor"
#: src/TrackPanel.cpp:705
#, fuzzy
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Premakni sled navz&dol"
#: src/TrackPanel.cpp:1527
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Kliknite za navpično približanje, kliknite z dvigalko za odmik, povlecite za "
"ustvarjanje določenega področja za povečavo."
#: src/TrackPanel.cpp:1532
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"Kliknite za navpično povečavo, kliknite z dvigalko za pomanjšanje, povlecite "
"za ustvarjanje določenega področja za povečavo."
#: src/TrackPanel.cpp:1538
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr "Povlecite sled navpično, da spremenite zaporedje sledi."
#: src/TrackPanel.cpp:1558
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr ""
"Kliknite in povlecite, da izboljšate relativno velikost stereo posnetkov."
#: src/TrackPanel.cpp:1561
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Kliknite in povlecite, da bi spremenili velikost posnetka."
#: src/TrackPanel.cpp:1592
msgid "Drag one or more label boundaries"
msgstr "Povlecite eno ali več mej oznak"
#: src/TrackPanel.cpp:1593
msgid "Drag label boundary"
msgstr "Povlecite mejo oznake"
#: src/TrackPanel.cpp:1609
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Večorodni način: Cmd-, za nastavitve miške in tipkovnice"
#: src/TrackPanel.cpp:1612
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Večorodni način: krmilka-P za nastavitve miške in tipkovnice"
#: src/TrackPanel.cpp:1660 src/TrackPanel.cpp:1672 src/TrackPanel.cpp:2093
#: src/TrackPanel.cpp:2100
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Kliknite in povlecite, da raztegnete izbrano območje."
#: src/TrackPanel.cpp:1665
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Kliknite in povlecite, da bi premaknili levi okvir izbora."
#: src/TrackPanel.cpp:1677
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Kliknite in povlecite, da bi premaknili desni okvir izbora."
#: src/TrackPanel.cpp:1682
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "Kliknite in povlecite, da raztegnete v izbranem območju."
#: src/TrackPanel.cpp:2058 src/TrackPanel.cpp:5042 src/TrackPanel.cpp:5080
#: src/TrackPanel.cpp:5353 src/TrackPanel.cpp:7971 src/TrackPanel.cpp:7991
msgid "Modified Label"
msgstr "Spremenjena oznaka"
#: src/TrackPanel.cpp:2059 src/TrackPanel.cpp:5043 src/TrackPanel.cpp:5081
#: src/TrackPanel.cpp:5354 src/TrackPanel.cpp:7972 src/TrackPanel.cpp:7992
#: src/TrackPanel.cpp:8006
msgid "Label Edit"
msgstr "Uredi oznako"
#: src/TrackPanel.cpp:2135 src/TrackPanel.cpp:2365
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Raztegni sled not (MIDI)"
#: src/TrackPanel.cpp:2140 src/TrackPanel.cpp:2365
msgid "Stretch"
msgstr "Raztegni"
#: src/TrackPanel.cpp:2500
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Optimirana kuverta."
#: src/TrackPanel.cpp:2502 src/prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Envelope"
msgstr "Ovojnica"
#: src/TrackPanel.cpp:2676
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "Posnetek premaknjen na drugo sled"
#: src/TrackPanel.cpp:2682
msgid "right"
msgstr "desno"
#: src/TrackPanel.cpp:2684
msgid "left"
msgstr "levo"
#: src/TrackPanel.cpp:2686
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Časovno %s zamaknjene sledi/posnetki %.02f sekund"
#: src/TrackPanel.cpp:2690 src/prefs/MousePrefs.cpp:115
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 src/prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Time-Shift"
msgstr "Časovni zamik"
#: src/TrackPanel.cpp:3658
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr ""
"Če želite uporabiti risanje, izberite 'Signalna oblika' v spustnem meniju "
"sledi."
#: src/TrackPanel.cpp:3675
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
"Za uporabo risanja povečajte pogled, dokler ne vidite posameznih vzorcev."
#: src/TrackPanel.cpp:3952
msgid "Moved Sample"
msgstr "Premaknjeni vzorec"
#: src/TrackPanel.cpp:3953
msgid "Sample Edit"
msgstr "Urejanje vzorcev"
#: src/TrackPanel.cpp:4060
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Odstranjen posnetek '%s.'"
#: src/TrackPanel.cpp:4062
msgid "Track Remove"
msgstr "Odstrani sled"
#: src/TrackPanel.cpp:4248
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Premaknjeni drsnik hitrosti"
#: src/TrackPanel.cpp:4440
msgid "up"
msgstr "navzgor"
#: src/TrackPanel.cpp:4453
msgid "down"
msgstr "navzdol"
#: src/TrackPanel.cpp:4468
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Premaknjeno '%s' %s"
#: src/TrackPanel.cpp:4471 src/TrackPanel.cpp:7906
msgid "Move Track"
msgstr "Premakni sled"
#: src/TrackPanel.cpp:5250
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Črta reza razširjena"
#: src/TrackPanel.cpp:5250
msgid "Expand"
msgstr "Razpostri"
#: src/TrackPanel.cpp:5263
msgid "Merged Clips"
msgstr "Spojeni posnetki"
#: src/TrackPanel.cpp:5263
msgid "Merge"
msgstr "Spoji"
#: src/TrackPanel.cpp:5274
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Črta reza odstranjena"
#: src/TrackPanel.cpp:5274
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"
#: src/TrackPanel.cpp:6997
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Prilagojeni zasuk"
#: src/TrackPanel.cpp:7052
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Prilagojena ojačitev"
#: src/TrackPanel.cpp:7197
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Sledi z aktivnim zvokom ni mogoče izbrisati"
#: src/TrackPanel.cpp:7361 src/TrackPanel.cpp:7364
msgid "Stereo, "
msgstr "Stereo, "
#: src/TrackPanel.cpp:7368
msgid "Mono, "
msgstr "Mono, "
#: src/TrackPanel.cpp:7370
msgid "Left, "
msgstr "Levo, "
#: src/TrackPanel.cpp:7372
msgid "Right, "
msgstr "Desno, "
#: src/TrackPanel.cpp:7384
msgid "Left Channel"
msgstr "Levi kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:7384
msgid "Right Channel"
msgstr "Desni kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:7385
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:7394 src/TrackPanel.cpp:7629
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Spremenjeno: '%s' v %s"
#: src/TrackPanel.cpp:7397
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:7418
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:7420
#, fuzzy
msgid "Swap Channels"
msgstr "%d kanalov"
#: src/TrackPanel.cpp:7428
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Razdvoji stereo sled '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:7437
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Razdvoji stereo sled v mono '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:7439
#, fuzzy
msgid "Split to Mono"
msgstr "Razdvoji stereo v mo&no"
#: src/TrackPanel.cpp:7532
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Stereo posnetek '%s' narejen."
#: src/TrackPanel.cpp:7535
msgid "Make Stereo"
msgstr "Naredi stereo"
#: src/TrackPanel.cpp:7586
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
msgstr "Spremenjeno: '%s' v %d Hz"
#: src/TrackPanel.cpp:7588
msgid "Rate Change"
msgstr "Sprememba mere"
#: src/TrackPanel.cpp:7633
msgid "Format Change"
msgstr "Sprememba formata:"
#: src/TrackPanel.cpp:7720
msgid "Set Rate"
msgstr "Nastavi frekvenco"
#: src/TrackPanel.cpp:7796
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Spremeni spodnjo mejo hitrosti (%) na:"
#: src/TrackPanel.cpp:7797 src/TrackPanel.cpp:7798
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Spodnja meja hitrosti"
#: src/TrackPanel.cpp:7803
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Spremeni zgornjo mejo hitrosti (%) na:"
#: src/TrackPanel.cpp:7804 src/TrackPanel.cpp:7805
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Zgornja meja hitrosti"
#: src/TrackPanel.cpp:7813
#, c-format
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
msgstr "Nastavi območje na '%d' - '%d'"
#: src/TrackPanel.cpp:7818
msgid "Set Range"
msgstr "Nastavi področje"
#: src/TrackPanel.cpp:7830
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Določite prikaz časovne sledi na linearnega"
#: src/TrackPanel.cpp:7830 src/TrackPanel.cpp:7839
msgid "Set Display"
msgstr "Določite prikaz"
#: src/TrackPanel.cpp:7839
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Določite prikaz časovne sledi na logaritemskega"
#: src/TrackPanel.cpp:7848
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Določite interpolacijo časovne sledi na linearno"
#: src/TrackPanel.cpp:7848 src/TrackPanel.cpp:7851
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Določite interpolacijo"
#: src/TrackPanel.cpp:7851
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Določite interpolacijo časovne sledi na logaritemsko"
#: src/TrackPanel.cpp:7868
msgid "to Top"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:7880
msgid "to Bottom"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:7893
msgid "Up"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:7893
#, fuzzy
msgid "Down"
msgstr "Prenesi"
#: src/TrackPanel.cpp:7904
#, fuzzy
msgid "Moved"
msgstr "Premakni &gor"
#: src/TrackPanel.cpp:7942
msgid "Change track name to:"
msgstr "Spremeni naslov sledi v:"
#: src/TrackPanel.cpp:7943
msgid "Track Name"
msgstr "Ime sledi"
#: src/TrackPanel.cpp:7956
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Preimenovano '%s' v '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:7959
msgid "Name Change"
msgstr "Sprememba imena"
#: src/TrackPanel.cpp:8005
#, fuzzy
msgid "Deleted Label"
msgstr "Izbriši označen zvok"
#: src/TrackPanel.cpp:8041
msgid "Label Track Font"
msgstr "Pisava oznake sledi"
#: src/TrackPanel.cpp:8054 src/TrackPanel.cpp:8061
msgid "Face name"
msgstr "Ime pisave"
#: src/TrackPanel.cpp:8066 src/TrackPanel.cpp:8073
msgid "Face size"
msgstr "Velikost pisave"
#: src/TrackPanel.cpp:8391
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Stereo, 999999Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp:286 src/TrackPanelAx.cpp:449
msgid "TrackView"
msgstr "Pogled sledi"
#: src/TrackPanelAx.cpp:302 src/TrackPanelAx.cpp:464
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Sled %d"
#: src/TrackPanelAx.cpp:310 src/TrackPanelAx.cpp:470
msgid " Mute On"
msgstr " Utišanje vključeno"
#: src/TrackPanelAx.cpp:317 src/TrackPanelAx.cpp:475
msgid " Solo On"
msgstr " Solo vključeno"
#: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:479
msgid " Select On"
msgstr " Izbrano"
#: src/TrackPanelAx.cpp:331
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr " Zaklep sinhronosti izbran"
#: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381
#: src/VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Izbor je premajhen za uporabo ključnega glasu."
#: src/VoiceKey.cpp:824
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Rezultati kalibracije\n"
#: src/VoiceKey.cpp:826
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energija -- sr.vred.: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:827
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Spremembe predznaka -- sr.vred: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:828
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Spremembe smeri -- sr.vred.: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n"
#: src/WaveTrack.cpp:94
msgid "Audio Track"
msgstr "Zvočna sled"
#: src/WaveTrack.cpp:1069 src/WaveTrack.cpp:1088
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Ni dovolj prostora, da bi prilepili izbor"
#: src/WaveTrack.cpp:2233
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Ni dovolj prostora, da bi razpostrli črto reza"
#: src/commands/CommandManager.cpp:108 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814
#: src/widgets/KeyView.cpp:1571 src/widgets/KeyView.cpp:1583
msgid "Command"
msgstr "Ukaz"
#: src/commands/CommandManager.cpp:577
#, c-format
msgid "Plug-ins %i to %i"
msgstr "Vtičniki %i do %i"
#: src/commands/CommandManager.cpp:982
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Z zadnjim vašim dejanjem so težave. Če mislite,\n"
"da gre za hrošča, nam natanko poročajte, kje in kako se je zgodilo."
#: src/commands/CommandManager.cpp:986
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"To lahko izvedete le, ko sta predvajanje in snemanje\n"
" ustavljena. (Premor oz. prekinitev ne zadostuje.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:988
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Najprej morate izbrati stereo zvok za\n"
" izvedbo. (Tega ne morete izvesti na mono posnetku.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:990
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "Prosimo, da najprej izberete kak zvočni posnetek."
#: src/commands/CommandManager.cpp:992
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Za to morate najprej izbrati kak zvok.\n"
" (Izbiranje drugih vrst sledi ne bo delovalo.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:997
msgid "Disallowed"
msgstr "Onemogočeno"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1295
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Naloženih %d bližnjic\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1297
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Nalaganje tipk za bližnjice"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:159
msgid "Saved "
msgstr "Shranjeno "
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:162
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Napaka pri shranjevanju datoteke: "
#: src/effects/Amplify.cpp:53
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
msgstr "Dodan učinek: %s %1f dB"
#: src/effects/Amplify.cpp:136
msgid "Amplify"
msgstr "Ojačaj"
#: src/effects/Amplify.cpp:155
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Ojačitev (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:170
msgid "Amplification dB"
msgstr "Ojačitev (dB)"
#: src/effects/Amplify.cpp:177
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Nova vrhnja amplituda (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:187
msgid "Allow clipping"
msgstr "Dovoli rezanje"
#: src/effects/Amplify.cpp:209 src/effects/Amplify.cpp:266
#: src/effects/Amplify.cpp:310
msgid "-Infinity"
msgstr "-neskončnost"
#: src/effects/Amplify.h:37
msgid "Amplify..."
msgstr "Ojačaj ..."
#: src/effects/Amplify.h:51
msgid "Amplifying"
msgstr "Ojačanje poteka"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:141
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Izbrali ste sled, ki ne vsebuje zvoka. Samodejno spusti lahko procesira le "
"zvočne sledi."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:145 src/effects/AutoDuck.cpp:157
#: src/effects/AutoDuck.cpp:473 src/effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Auto Duck"
msgstr "Samodejno spusti"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:156
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track"
"(s)."
msgstr ""
"Samodejno spusti potrebuje nadzorno sled, ki se mora nahajati pod izbrano/"
"imi sledjo/mi."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:494
msgid "Duck amount:"
msgstr "Količina spusta:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:500
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Največji premor:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:502 src/effects/AutoDuck.cpp:508
#: src/effects/AutoDuck.cpp:514 src/effects/AutoDuck.cpp:520
#: src/effects/AutoDuck.cpp:526 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:257
msgid "seconds"
msgstr "sekund"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:506
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Dolžina zunanjega pojemanja:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:512
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Dolžina zunanjega naraščanja:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:518
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Dolžina notranjega pojemanja:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:524
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Dolžina notranjega naraščanja:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:534 src/effects/Compressor.cpp:626
msgid "Threshold:"
msgstr "Prag:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Please enter valid values."
msgstr "Prosim, vnesite veljavne vrednosti."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:719
msgid "Preview not available"
msgstr "Predposlušanje ni na voljo"
#: src/effects/AutoDuck.h:102
msgid "Auto Duck..."
msgstr "Samodejno spusti ..."
#: src/effects/AutoDuck.h:119
msgid "Processing Auto Duck..."
msgstr "Procesiranje samodejnega spuščanja ..."
#: src/effects/BassTreble.cpp:67
#, c-format
msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
msgstr "Uporabljen učinek: %s nizki toni = %.0f dB, visoki toni = %.0f dB"
#: src/effects/BassTreble.cpp:71
#, c-format
msgid ", level enabled at = %.1f dB"
msgstr ", merilnik jakosti vključen pri = %.1f dB"
#: src/effects/BassTreble.cpp:72
msgid ", level disabled"
msgstr ", merilnik jakosti onemogočen"
#: src/effects/BassTreble.cpp:284
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Nizki in visoki toni"
#: src/effects/BassTreble.cpp:308
msgid "&Bass (dB):"
msgstr "&Nizki toni (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:309
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Nizki toni (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:314
msgid "Bass"
msgstr "Nizki toni"
#: src/effects/BassTreble.cpp:319
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Visoki toni (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:324
msgid "Treble"
msgstr "Visoki toni"
#: src/effects/BassTreble.cpp:329
msgid "&Level (dB):"
msgstr "&Jakost (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:334
msgid "Level"
msgstr "Jakost"
#: src/effects/BassTreble.cpp:345
msgid "&Enable level control"
msgstr "&Vključi merilnik jakosti"
#: src/effects/BassTreble.cpp:409
msgid " No change to apply."
msgstr " Ni sprememb, ki jih je mogoče uveljaviti."
#: src/effects/BassTreble.cpp:418
msgid ": Maximum 0 dB."
msgstr ": Največja vrednost je 0dB."
#: src/effects/BassTreble.h:28
msgid "Bass and Treble..."
msgstr "Nizki in visoki toni ..."
#: src/effects/BassTreble.h:42
msgid "Adjusting Bass and Treble"
msgstr "Prilagajanje nizkih in visokih tonov"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:54
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
msgstr "Dodan učinek: %s %.2f poltone"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:218
msgid "Change Pitch"
msgstr "Spremeni višino tona"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:294
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Spremeni višino tona brez spremembe tempa"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:296
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Ocenjena začetna višina tona: %s%d (%.3f Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Pitch"
msgstr "Višina tona (EAC)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:306 src/effects/ChangePitch.cpp:307
#: src/effects/ChangePitch.cpp:340 src/effects/ChangeSpeed.cpp:382
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:210 src/effects/ChangeTempo.cpp:223
msgid "from"
msgstr "od"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:311
#, fuzzy
msgid "from Octave"
msgstr "Znižaj za o&ktavo"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:314 src/effects/ChangePitch.cpp:315
#: src/effects/ChangePitch.cpp:344 src/effects/ChangeSpeed.cpp:387
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:215 src/effects/ChangeTempo.cpp:228
msgid "to"
msgstr "do"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:320
#, fuzzy
msgid "to Octave"
msgstr "Znižaj za o&ktavo"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:328
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Poltoni:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:329
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Poltoni"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvenca (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:341
msgid "from (Hz)"
msgstr "od (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:345
msgid "to (Hz)"
msgstr "do (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:354 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:188
msgid "Percent Change:"
msgstr "Sprememba v odstotkih"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:364 src/effects/ChangeSpeed.cpp:365
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:199
msgid "Percent Change"
msgstr "Sprememba v odstotkih"
#: src/effects/ChangePitch.h:35
msgid "Change Pitch..."
msgstr "Spremeni višino tona ..."
#: src/effects/ChangePitch.h:49
msgid "Changing Pitch"
msgstr "Spreminjanje višine tona"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:62 src/effects/ChangeTempo.cpp:61
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
msgstr "Dodan učinek: %s %1f%%"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:320
msgid "Change Speed"
msgstr "Spremeni hitrost"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:347
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Spremeni hitrost z vplivom na tempo in višino tona"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:372
msgid "Standard Vinyl RPM:"
msgstr "Standardni vinilni RPM:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
msgid "n/a"
msgstr "ni na voljo"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:383
msgid "From RPM"
msgstr "Iz RPM"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:388
msgid "To RPM"
msgstr "V RPM"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:32
msgid "Change Speed..."
msgstr "Spremeni hitrost ..."
#: src/effects/ChangeSpeed.h:46
msgid "Changing Speed"
msgstr "Spreminjanje hitrosti"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:150
msgid "Change Tempo"
msgstr "Spremeni tempo"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:181
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Spremeni tempo brez spremembe višine tona"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:207
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Udarcev na minuto (BPM):"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:211
msgid "From beats per minute"
msgstr "Od udarcev na minuto"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:216
msgid "To beats per minute"
msgstr "Do udarcev na minuto"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:220
msgid "Length (seconds):"
msgstr "Dolžina (v sekundah):"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:224
msgid "From length in seconds"
msgstr "Od dolžine (v sekundah)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
msgid "To length in seconds"
msgstr "Do dolžine (v sekundah)"
#: src/effects/ChangeTempo.h:35
msgid "Change Tempo..."
msgstr "Spremeni tempo ..."
#: src/effects/ChangeTempo.h:49
msgid "Changing Tempo"
msgstr "Spreminjanje tempa"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:155
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:168
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:329
msgid "Click Removal"
msgstr "Odstranitev presketa"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:347
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Prag (nižji pomeni večjo občutljivost):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:356 src/effects/Compressor.cpp:630
msgid "Threshold"
msgstr "Prag"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:364
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Največja širina konice (večja pomeni večjo občutljivost):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:373
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Največja širina konice"
#: src/effects/ClickRemoval.h:42
msgid "Click Removal..."
msgstr "Odstranitev presketa ..."
#: src/effects/ClickRemoval.h:56
msgid "Removing clicks and pops..."
msgstr "Odstranjevanje presketa ..."
#: src/effects/Compressor.cpp:595
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr "Stiskalnik obsega dinamike"
#: src/effects/Compressor.cpp:634
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Tla šuma:"
#: src/effects/Compressor.cpp:638
msgid "Noise Floor"
msgstr "Tla šuma"
#: src/effects/Compressor.cpp:642
msgid "Ratio:"
msgstr "Razmerje:"
#: src/effects/Compressor.cpp:646
msgid "Ratio"
msgstr "Razmerje"
#: src/effects/Compressor.cpp:653
msgid "Attack Time:"
msgstr "Napadalni čas:"
#: src/effects/Compressor.cpp:657
msgid "Attack Time"
msgstr "Napadalni čas"
#: src/effects/Compressor.cpp:661
#, fuzzy
msgid "Release Time:"
msgstr "Pretekli čas:"
#: src/effects/Compressor.cpp:665
#, fuzzy
msgid "Release Time"
msgstr "Uradna izdaja"
#: src/effects/Compressor.cpp:676
#, fuzzy
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Po stiskanju popravi ojačitev na 0dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:678
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Stisni na osnovi vrhov"
#: src/effects/Compressor.cpp:717
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Prag %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:719 src/effects/Compressor.cpp:723
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:722
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Tla šuma %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:727
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Razmerje %.0f proti 1"
#: src/effects/Compressor.cpp:730
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:733
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Razmerje %.1f proti 1"
#: src/effects/Compressor.cpp:736
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:740
#, c-format
msgid "Attack Time %.1f secs"
msgstr "Trajanje napada %.1f s"
#: src/effects/Compressor.cpp:741 src/effects/Compressor.cpp:745
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f s"
#: src/effects/Compressor.cpp:744
#, fuzzy, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Čas upadanja %.1f s"
#: src/effects/Compressor.h:37
msgid "Compressor..."
msgstr "Stiskalnik ..."
#: src/effects/Compressor.h:51
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
msgstr "Uporaba stiskanja obsega dinamike ..."
#: src/effects/Contrast.cpp:66
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Analiza kontrasta (skladna z WCAG 2)"
#: src/effects/Contrast.cpp:106
msgid ""
"Start time after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Začetni čas sledi končnemu času!\n"
"Vnesite raje smiselne čase."
#: src/effects/Contrast.cpp:116
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Časi niso smiselni!\n"
"Vnesite smiselne čase."
#: src/effects/Contrast.cpp:122
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Nič ni za meriti.\n"
"Izberite odsek sledi."
#: src/effects/Contrast.cpp:132
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Merite lahko le eno sled naenkrat."
#: src/effects/Contrast.cpp:152
msgid "Please select something to be measured."
msgstr "Izberite nekaj, kar je mogoče izmeriti."
#: src/effects/Contrast.cpp:242
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Analizator kontrasta za merjenje razlik jakosti korena srednje vrednosti "
"kvadratov (RMS - ang. root mean square) med dvema zvočnima izboroma."
#: src/effects/Contrast.cpp:255
msgid "Volume "
msgstr "Glasnost"
#: src/effects/Contrast.cpp:258
#, fuzzy
msgid "&Foreground:"
msgstr "Ospredje:"
#: src/effects/Contrast.cpp:264 src/effects/Contrast.cpp:280
#: src/effects/Contrast.cpp:302 src/effects/Contrast.cpp:318
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:282
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "uu:mm:ss + stotinke"
#: src/effects/Contrast.cpp:270
msgid "Foreground start time"
msgstr "Začetni čas ospredja"
#: src/effects/Contrast.cpp:286
msgid "Foreground end time"
msgstr "Končni čas ospredja"
#: src/effects/Contrast.cpp:291
#, fuzzy
msgid "&Measure selection"
msgstr "Izbor takta"
#: src/effects/Contrast.cpp:296
#, fuzzy
msgid "&Background:"
msgstr "Ozadje:"
#: src/effects/Contrast.cpp:308
msgid "Background start time"
msgstr "Začetni čas ozadja"
#: src/effects/Contrast.cpp:324
msgid "Background end time"
msgstr "Končni čas ozadja"
#: src/effects/Contrast.cpp:329
#, fuzzy
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Izbor takta"
#: src/effects/Contrast.cpp:338
msgid "Result"
msgstr "Rezultat"
#: src/effects/Contrast.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Rezultat kontrasta:"
#: src/effects/Contrast.cpp:345
#, fuzzy
msgid "R&eset"
msgstr "Ponastavi"
#: src/effects/Contrast.cpp:346
#, fuzzy
msgid "&Difference:"
msgstr "Razlika:"
#: src/effects/Contrast.cpp:349 src/effects/Equalization.cpp:3038
msgid "E&xport..."
msgstr "I&zvozi ..."
#: src/effects/Contrast.cpp:444
msgid "No foreground measured"
msgstr "Ni ospredja za merjenje"
#: src/effects/Contrast.cpp:449
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Izmerjena glasnost ospredja"
#: src/effects/Contrast.cpp:451 src/effects/Contrast.cpp:464
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:453 src/effects/Contrast.cpp:466
msgid "zero"
msgstr "nič"
#: src/effects/Contrast.cpp:457
msgid "No background measured"
msgstr "Ni ozadja za merjenje"
#: src/effects/Contrast.cpp:462
msgid "Measured background level"
msgstr "Izmerjena glasnost ozadja"
#: src/effects/Contrast.cpp:471
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 je prešel"
#: src/effects/Contrast.cpp:473
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 ni uspel"
#: src/effects/Contrast.cpp:475
msgid "Current difference"
msgstr "Trenutna razlika"
#: src/effects/Contrast.cpp:478
msgid "indeterminate"
msgstr "nedoločljivo"
#: src/effects/Contrast.cpp:481
#, c-format
msgid "%.1f dB Average rms"
msgstr "%.1f dB povprečnega RMS"
#: src/effects/Contrast.cpp:483
msgid "infinite dB difference"
msgstr "neskončna razlika dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:488
msgid "Please enter valid times."
msgstr "Prosimo, vnesite veljavne čase."
#: src/effects/Contrast.cpp:498
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Izvozi rezultat kontrasta kot:"
#: src/effects/Contrast.cpp:519
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "Rezultati pogoja uspešnosti 1.4.7 za kontrasta WCAG 2.0"
#: src/effects/Contrast.cpp:521
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Ime datoteke = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp:523
msgid "Foreground"
msgstr "Ospredje"
#: src/effects/Contrast.cpp:528 src/effects/Contrast.cpp:547
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Čas začetka = %2d ur, %2d minut, %.2f sekund."
#: src/effects/Contrast.cpp:533 src/effects/Contrast.cpp:552
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Čas zaključka = %2d ur, %2d minut, %.2f sekund."
#: src/effects/Contrast.cpp:536 src/effects/Contrast.cpp:555
#, c-format
msgid "Average rms = %.1f dB."
msgstr "Povprečni RMS = %.1f dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:538 src/effects/Contrast.cpp:557
msgid "Average rms = zero."
msgstr "Povprečni RMS = nič."
#: src/effects/Contrast.cpp:540 src/effects/Contrast.cpp:559
msgid "Average rms = dB."
msgstr "Povprečni RMS = dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:542
msgid "Background"
msgstr "Ozadje"
#: src/effects/Contrast.cpp:561
msgid "Results"
msgstr "Rezultati"
#: src/effects/Contrast.cpp:564
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Razlika ni določljiva."
#: src/effects/Contrast.cpp:567
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
msgstr "Razlika = %.1f povprečnih dB RMS."
#: src/effects/Contrast.cpp:569
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
msgstr "Razlika = neskončni povprečni dB RMS."
#: src/effects/Contrast.cpp:571
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Pogoj uspešnosti 1.4.7 za WCAG 2.0: ustreza"
#: src/effects/Contrast.cpp:573
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Pogoj uspešnosti 1.4.7 za WCAG 2.0: ne ustreza"
#: src/effects/Contrast.cpp:576
msgid "Data gathered"
msgstr "Zbrani podatki"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:91
msgid "DTMF Tone Generator"
msgstr "Ustvari ton DTMF"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:447
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "Zaporedje DTMF:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:453 src/effects/Noise.cpp:195
#: src/effects/ToneGen.cpp:271 src/effects/ToneGen.cpp:312
msgid "Amplitude (0-1)"
msgstr "Amplituda (0-1)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:455 src/effects/TruncSilence.cpp:572
msgid "Duration:"
msgstr "Trajanje:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:465 src/effects/Noise.cpp:213
#: src/effects/Silence.cpp:38 src/effects/ToneGen.cpp:278
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:300
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "uu:mm:ss + vzorci"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:465 src/effects/Noise.cpp:213
#: src/effects/Silence.cpp:42 src/effects/ToneGen.cpp:278
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:291
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "uu:mm:ss + milisekunde"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:476
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Razmerje ton/tišina:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:486
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Cikel delovanja:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:488
msgid "Tone duration:"
msgstr "Trajanje tona:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:489 src/effects/DtmfGen.cpp:491
#: src/effects/DtmfGen.cpp:568 src/effects/DtmfGen.cpp:570
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:490
msgid "Silence duration:"
msgstr "Trajanje tišine:"
#: src/effects/DtmfGen.h:40
msgid "DTMF Tones..."
msgstr "Toni DTMF ..."
#: src/effects/DtmfGen.h:54
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
msgstr "Uporabljen učinek: Ustvari tone DTMF, %.6lf sekund"
#: src/effects/DtmfGen.h:58
msgid "Generating DTMF tones"
msgstr "Ustvarjanje tonov DTMF"
#: src/effects/Echo.cpp:48
#, c-format
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
msgstr "Uporabljen učinek: zamik %s = %f sekund, faktor razkroja = %f"
#: src/effects/Echo.cpp:174
msgid "Echo"
msgstr "Odmev"
#: src/effects/Echo.cpp:199
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Zakasnitev (sekund):"
#: src/effects/Echo.cpp:204
msgid "Decay factor:"
msgstr "Faktor krnitve: "
#: src/effects/Echo.h:34
msgid "Echo..."
msgstr "Odmev ..."
#: src/effects/Echo.h:48
msgid "Performing Echo"
msgstr "Izvajanje odmeva"
#: src/effects/Effect.cpp:482
msgid "Preparing preview"
msgstr "Priprava predposlušanja"
#: src/effects/Effect.cpp:521
msgid "Previewing"
msgstr "Predposlušanje"
#: src/effects/Effect.cpp:536
#, fuzzy
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Napaka pri odpiranju zvočne naprave. Prosimo preverite nastavitve izhodne "
"naprave in mero vzorčenja projekta."
#: src/effects/Effect.h:98 src/effects/Reverb.cpp:195
#: src/effects/TimeScale.cpp:55
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Dodan učinek: %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:257
msgid "B-spline"
msgstr "B-zlepek"
#: src/effects/Equalization.cpp:258
msgid "Cosine"
msgstr "kosinusni"
#: src/effects/Equalization.cpp:259
msgid "Cubic"
msgstr "kubični"
#: src/effects/Equalization.cpp:297
#, fuzzy
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Za risanje spektra morajo imeti vse izbrane sledi enako mero vzorčenja."
#: src/effects/Equalization.cpp:327 src/effects/Equalization.cpp:382
msgid "Equalization"
msgstr "Izenačevanje"
#: src/effects/Equalization.cpp:1078
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
"EQCurves.xml in EQDefaultCurves.xml v vašem sistemu ni mogoče najti.\n"
"Pritisnite 'Pomoč', da obiščete stran prenosov.\n"
"\n"
"Shranite krivulje pri %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1079
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr "Manjkata EQCurves.xml in EQDefaultCurves.xml"
#: src/effects/Equalization.cpp:1085 src/effects/Equalization.cpp:1111
#: src/effects/Equalization.cpp:1121 src/effects/Equalization.cpp:1125
#: src/effects/Equalization.cpp:1130 src/effects/Equalization.cpp:1131
msgid "unnamed"
msgstr "neimenovano"
#: src/effects/Equalization.cpp:1106
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Napaka pri nalaganju krivulj izravnalnika (EQ) iz datoteke:\n"
"%s\n"
"Sporočilo napake se glasi:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1109
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Napaka pri nalaganju krivulj izravnalnika (EQ)"
#: src/effects/Equalization.cpp:1191
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Napaka pri shranjevanju krivulj izenačevalnika"
#: src/effects/Equalization.cpp:1227 src/effects/ScienFilter.cpp:583
msgid "Max dB"
msgstr "Največji dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:1229 src/effects/ScienFilter.cpp:585
msgid "Min dB"
msgstr "Najmanjši dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:1306
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp:1323
msgid "&Draw Curves"
msgstr "&Nariši krivulje"
#: src/effects/Equalization.cpp:1325
msgid "Draw Curves"
msgstr "Nariši krivulje"
#: src/effects/Equalization.cpp:1329
msgid "&Graphic EQ"
msgstr "&Grafični izenačevalnik"
#: src/effects/Equalization.cpp:1331
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Grafični izenačevalnik"
#: src/effects/Equalization.cpp:1344
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Li&nearno merilo frekvence"
#: src/effects/Equalization.cpp:1345
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Linearno merilo frekvence"
#: src/effects/Equalization.cpp:1354
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Dolžina &filtra:"
#: src/effects/Equalization.cpp:1360
msgid "Length of Filter"
msgstr "Dolžina filtra"
#: src/effects/Equalization.cpp:1377
msgid "&Select Curve:"
msgstr "I&zberite krivuljo:"
#: src/effects/Equalization.cpp:1387
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "S&hrani/upravljaj krivulje ..."
#: src/effects/Equalization.cpp:1388
msgid "Save and Manage Curves"
msgstr "Shrani in upravljaj s krivuljami"
#: src/effects/Equalization.cpp:1391
msgid "Fla&tten"
msgstr "Splo&šči"
#: src/effects/Equalization.cpp:1393
msgid "&Invert"
msgstr "Preo&brni"
#: src/effects/Equalization.cpp:1395
msgid "G&rids"
msgstr "M&reže"
#: src/effects/Equalization.cpp:1414
#, fuzzy
msgid "&Processing: "
msgstr "Obdelovanje:"
#: src/effects/Equalization.cpp:1418
#, fuzzy
msgid "D&efault"
msgstr "&Privzeto"
#: src/effects/Equalization.cpp:1420
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "&Privzeto"
#: src/effects/Equalization.cpp:1424
msgid "&SSE"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1426 src/effects/Equalization.cpp:1432
msgid "SSE"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1430
msgid "SSE &Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1436
msgid "A&VX"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1438
msgid "AVX"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1442
msgid "AV&X Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1444
msgid "AVX Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1468
msgid "&Bench"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1529
msgid "Select Curve"
msgstr "Izberite krivuljo"
#: src/effects/Equalization.cpp:1545
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"Če želite uporabiti to krivuljo izravnalnika v paketni verigi, zanjo "
"izberite novo ime.\n"
"Izberite gumb 'Shrani/Upravljaj s krivuljami ...' in preimenujte "
"'neimenovano' krivuljo, nato jo uporabite."
#: src/effects/Equalization.cpp:1546
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "Krivulja izenačevalnika (EQ) potrebuje drugačno ime"
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Zahtevane krivulje ni mogoče najti, uporabljena bo 'neimenovana'"
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
msgid "Curve not found"
msgstr "Krivulje ni mogoče najti"
#: src/effects/Equalization.cpp:2987 src/effects/Equalization.cpp:2992
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Upravljaj seznam krivulj"
#: src/effects/Equalization.cpp:2991
msgid "Manage Curves"
msgstr "Upravljaj s krivuljami"
#: src/effects/Equalization.cpp:3024
msgid "&Curves"
msgstr "&Krivulje"
#: src/effects/Equalization.cpp:3028
msgid "Curve Name"
msgstr "Ime krivulje"
#: src/effects/Equalization.cpp:3035
msgid "&Rename..."
msgstr "P&reimenuj ..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3036
msgid "D&elete..."
msgstr "&Izbriši ..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3037
msgid "I&mport..."
msgstr "U&vozi ..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3039
msgid "&Get More..."
msgstr "&Več razširitev s spleta ..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3046 src/widgets/ErrorDialog.cpp:118
msgid "Help"
msgstr "Pomoč"
#: src/effects/Equalization.cpp:3047
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Preimenujte 'neimenovano', da shranite nov vnos.\n"
"'V redu' shrani vse spremembe, 'Prekliči' pač ne."
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'neimenovano' vedno ostane na dnu seznama"
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'neimenovano' je nekaj posebnega"
#: src/effects/Equalization.cpp:3176 src/effects/Equalization.cpp:3179
msgid "Rename '"
msgstr "Preimenuj '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3176
msgid "' to..."
msgstr "' v ..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3177
msgid "Rename..."
msgstr "Preimenuj ..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Ime je enako kot v izvirniku"
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
msgid "Same name"
msgstr "Isto ime"
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Želite prepisati obstoječo krivuljo '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3204
msgid "Curve exists"
msgstr "Krivulja obstaja"
#: src/effects/Equalization.cpp:3275
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Krivulje 'neimenovano' ne morete izbrisati."
#: src/effects/Equalization.cpp:3276 src/effects/Equalization.cpp:3325
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Ni mogoče izbrisati 'neimenovano'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
msgid "Delete '"
msgstr "Želite izbrisati '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3285 src/effects/Equalization.cpp:3315
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1653
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Potrditev brisanja"
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
msgid "Delete "
msgstr "Želite izbrisati "
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
msgid "items?"
msgstr "elementov?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3324
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Krivulje 'neimenovano' ne morete izbrisati, je nekaj posebnega."
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Izberite datoteko krivulje izravnalnika (EQ)"
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "Datoteke xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3361
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Izvozi krivulje izravnalnika (EQ) kot ..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Krivulje 'neimenovano' ne morete izbrisati, je nekaj posebnega."
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "'neimenovano' ne morete izvoziti"
#: src/effects/Equalization.cpp:3393
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d krivulj izvoženih v %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:3394
msgid "Curves exported"
msgstr "Krivulje izvožene"
#: src/effects/Equalization.cpp:3397
msgid "No curves exported"
msgstr "Nobena krivulja ni bila izvožena"
#: src/effects/Equalization.h:89
msgid "Equalization..."
msgstr "Izenačevanje ..."
#: src/effects/Equalization.h:103
msgid "Performing Equalization"
msgstr "Izvajanje izenačevanja"
#: src/effects/Fade.h:24
msgid "Fade In"
msgstr "Zvišuj glasnost"
#: src/effects/Fade.h:38
msgid "Fading In"
msgstr "Višanje glasnosti"
#: src/effects/Fade.h:54
msgid "Fade Out"
msgstr "Znižuj glasnost"
#: src/effects/Fade.h:68
msgid "Fading Out"
msgstr "Nižanje glasnosti"
#: src/effects/FindClipping.cpp:50
msgid "Detect clipping"
msgstr "Razpoznaj rezanje"
#: src/effects/FindClipping.cpp:92
msgid "Clipping"
msgstr "Rezanje"
#: src/effects/FindClipping.cpp:211
msgid "Find Clipping"
msgstr "Najdi porezano"
#: src/effects/FindClipping.cpp:222
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Začetni prag (vzorci):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:226
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Zaključni prag (vzorci):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:238
msgid "Start and stop must be greater than 0."
msgstr "Začetek in konec morata biti večja od 0."
#: src/effects/FindClipping.h:37
msgid "Find Clipping..."
msgstr "Najdi porezano ..."
#: src/effects/FindClipping.h:54
msgid "Detecting clipping"
msgstr "Razpoznavanje porezanosti"
#: src/effects/Generator.cpp:53
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Ni dovolj prostora, da bi ustvarili zvok"
#: src/effects/Invert.h:27
msgid "Invert"
msgstr "Obrni"
#: src/effects/Invert.h:41
msgid "Inverting"
msgstr "Obračanje"
#: src/effects/Leveller.cpp:195
msgid "Leveler"
msgstr "Uravnalnik"
#: src/effects/Leveller.cpp:209
msgid "Light"
msgstr "lažje"
#: src/effects/Leveller.cpp:210
msgid "Moderate"
msgstr "zmerno"
#: src/effects/Leveller.cpp:212
msgid "Heavy"
msgstr "močneje"
#: src/effects/Leveller.cpp:213
msgid "Heavier"
msgstr "najmočneje"
#: src/effects/Leveller.cpp:214
msgid "Heaviest"
msgstr "močno"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Stopnja izravnavanja:"
#: src/effects/Leveller.cpp:224
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Prag šuma:"
#: src/effects/Leveller.h:28
msgid "Leveler..."
msgstr "Izravnalnik …"
#: src/effects/Leveller.h:42
msgid "Applying Leveler..."
msgstr "Uporaba izravnalnika …"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:106
msgid "Generator"
msgstr "Generator"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:109
msgid "Instrument"
msgstr "Instrument"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:111
msgid "Oscillator"
msgstr "Oscilator"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:113
msgid "Utility"
msgstr "Pripomoček"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:115
msgid "Converter"
msgstr "Pretvornik"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:117
msgid "Analyser"
msgstr "Analizator"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:121
msgid "Simulator"
msgstr "Simulator"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:123
msgid "Delay"
msgstr "Zamik"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:125
msgid "Modulator"
msgstr "Modulator"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:127 src/effects/Reverb.cpp:305
#: src/effects/Reverb.cpp:542
msgid "Reverb"
msgstr "Odmev"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:129 src/effects/Phaser.cpp:210
msgid "Phaser"
msgstr "Faznik"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:131
msgid "Flanger"
msgstr "Prirobnik"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:133
msgid "Chorus"
msgstr "Zbor"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:135 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:210
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:137 src/effects/ScienFilter.cpp:693
msgid "Lowpass"
msgstr "Nizko prepustni"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:139
msgid "Bandpass"
msgstr "Pasovno prepustni"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:141 src/effects/ScienFilter.cpp:694
msgid "Highpass"
msgstr "Visoko prepustni"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:143
msgid "Comb"
msgstr "Glavnik"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:145
msgid "Allpass"
msgstr "Vse prepustni"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:147
msgid "Equaliser"
msgstr "Izravnalnik"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:149
msgid "Parametric"
msgstr "Parametričen"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:151
msgid "Multiband"
msgstr "Večpasovni"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:153
msgid "Spectral Processor"
msgstr "Spektralni procesor"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:155
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "Pomikalnik višine tona"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:157
msgid "Amplifier"
msgstr "Ojačevalec"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:159
msgid "Distortion"
msgstr "Popačenje"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:161
msgid "Waveshaper"
msgstr "Oblikovalec signalne krivulje"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:163
msgid "Dynamics Processor"
msgstr "Procesor dinamike"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:165
msgid "Compressor"
msgstr "Stiskalnik"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:167
msgid "Expander"
msgstr "Razteznik"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:169
msgid "Limiter"
msgstr "Omejevalnik"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:171
msgid "Gate"
msgstr "Vrata"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:204 src/effects/NoiseRemoval.cpp:666
msgid "Noise Removal"
msgstr "Odstranjevanje šuma"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:206
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr "Višina tona in tempo"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:208
msgid "Timeline Changer"
msgstr "Menjalnik časovnice"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:210
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:212
msgid "Onsets"
msgstr "Napadi"
#: src/effects/Noise.cpp:45
msgid "White"
msgstr "belo"
#: src/effects/Noise.cpp:46
msgid "Pink"
msgstr "rožnato"
#: src/effects/Noise.cpp:47
msgid "Brownian"
msgstr "Browniansko"
#: src/effects/Noise.cpp:49
msgid "Noise Generator"
msgstr "Ustvari šum"
#: src/effects/Noise.cpp:194
msgid "Noise type:"
msgstr "Vrsta šuma:"
#: src/effects/Noise.h:44
msgid "Noise..."
msgstr "Šum ..."
#: src/effects/Noise.h:58
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
msgstr "Uporabljen učinek: Ustvari šum, %.6lf sekund"
#: src/effects/Noise.h:62
msgid "Generating Noise"
msgstr "Ustvarjanje šuma"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:735
msgid "Step 1"
msgstr "1. korak"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Izberite nekaj sekund zgolj šuma, da Audacity ve, kaj naj odstrani,\n"
"nato kliknite Dobi profil šuma:"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:738
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "Do&bi profil šuma"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:742
msgid "Step 2"
msgstr "2. korak"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Izberite ves zvok, ki ga želite prefiltrirati, izberite koliko šuma želite\n"
"odstraniti in nato kliknite 'V redu', da odstranite šum.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:750
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Odstranjevanje &šuma (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
msgid "Noise reduction"
msgstr "Odstranjevanje šuma"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:758
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "O&bčutljivost (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
msgid "Sensitivity"
msgstr "Občutljivost"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "&Glajenje frekvenc (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:774
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Glajenje frekvenc"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Čas napa&da/upada (v sekundah):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:784
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Čas napada/upada"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788
msgid "Noise:"
msgstr "Šum:"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:790
msgid "Re&move"
msgstr "Ods&trani"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:792
msgid "&Isolate"
msgstr "&Izoliraj"
#: src/effects/NoiseRemoval.h:37
msgid "Noise Removal..."
msgstr "Odstranjevanje šuma ..."
#: src/effects/NoiseRemoval.h:52
msgid "Creating Noise Profile"
msgstr "Ustvarjanje profila šuma"
#: src/effects/NoiseRemoval.h:54
msgid "Removing Noise"
msgstr "Odstranjevanje šuma"
#: src/effects/Normalize.cpp:74
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo "
"independent %s"
msgstr ""
"Uporabljen učinek: %s odstrani odmik DC = %s, normaliziraj amplitudo = %s, "
"neodvisni stereo %s"
#: src/effects/Normalize.cpp:78 src/effects/Normalize.cpp:79
#: src/effects/Normalize.cpp:80 src/effects/Reverb.cpp:205
msgid "true"
msgstr "velja"
#: src/effects/Normalize.cpp:82
#, c-format
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
msgstr ", največja amplituda = %.1f dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:168
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "Odstranjevanje odmika DC in normaliziranje ...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:170
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Odstranjevanje odmika DC ...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:172
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Normaliziranje brez odstranjevanja odmika DC ...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:192
msgid "Analyzing: "
msgstr "Analiziranje:"
#: src/effects/Normalize.cpp:194
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "Analiziranje prve sledi stereo para:"
#: src/effects/Normalize.cpp:202 src/effects/Reverb.cpp:126
msgid "Processing: "
msgstr "Obdelovanje:"
#: src/effects/Normalize.cpp:204
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "Neodvisno obdelovanje stereo kanalov:"
#: src/effects/Normalize.cpp:222
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "Analiziranje druge sledi stereo para:"
#: src/effects/Normalize.cpp:237
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "Obdelovanje prve sledi stereo para:"
#: src/effects/Normalize.cpp:246
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "Obdelovanje druge sledi stereo para:"
#: src/effects/Normalize.cpp:451
msgid "Normalize"
msgstr "Normaliziraj"
#: src/effects/Normalize.cpp:472
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Odstrani odmik DC (sredina na 0,0 navpično)"
#: src/effects/Normalize.cpp:479
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Normaliziraj največjo amplitudo na"
#: src/effects/Normalize.cpp:484
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Najmanjša amplituda (dB)"
#: src/effects/Normalize.cpp:491
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Stereo kanala normaliziraj neodvisno"
#: src/effects/Normalize.cpp:559
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Največja vrednost je 0dB."
#: src/effects/Normalize.h:33
msgid "Normalize..."
msgstr "Normaliziraj ..."
#: src/effects/Normalize.h:49
msgid "Normalizing..."
msgstr "Normalizacija poteka ..."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:55
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
msgstr ""
"Uporabljen učinek: %s, faktor raztezanja = %f-krat, časovna ločljivost = %f s"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:169
msgid ""
"Error in Paulstretch:\n"
"The selection is too short.\n"
" It must be much longer than the Time Resolution."
msgstr ""
"Napaka v Paulovrazteg:\n"
"Izbor je prekratek.\n"
" Biti mora veliko daljši od časovne ločljivosti."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:425
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Faktor raztega:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:428
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Časovna ločljivost (sekunde):"
#: src/effects/Paulstretch.h:30
msgid "Paulstretch..."
msgstr "Paulovrazteg ..."
#: src/effects/Paulstretch.h:39
msgid "Stretching with Paulstretch"
msgstr "Raztegovanje s Pavlovimraztegom"
#: src/effects/Phaser.cpp:66
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = "
"%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
msgstr ""
"Uporabljen učinek: %s %d stopenj, %.0f%% moker, frekvenca = %.1f Hz, začetna "
"faza = %.0f stopinj, globina = %d, odziv = %.0f%%"
#: src/effects/Phaser.cpp:227
msgid "Stages:"
msgstr "Stopnje:"
#: src/effects/Phaser.cpp:231
msgid "Stages"
msgstr "Stopnje"
#: src/effects/Phaser.cpp:236
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "Suho/vlažno:"
#: src/effects/Phaser.cpp:240
msgid "Dry Wet"
msgstr "Suho vlažno"
#: src/effects/Phaser.cpp:245 src/effects/Wahwah.cpp:222
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "Frekvenca LFO (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp:249 src/effects/Wahwah.cpp:226
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Frekvenca LFO v Hz"
#: src/effects/Phaser.cpp:254 src/effects/Wahwah.cpp:231
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "Začetna faza LFO (stop.):"
#: src/effects/Phaser.cpp:258 src/effects/Wahwah.cpp:235
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Začetna faza LFO v stopinjah"
#: src/effects/Phaser.cpp:264
msgid "Depth:"
msgstr "Globina:"
#: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:245
msgid "Depth in percent"
msgstr "Globina v odstotkih"
#: src/effects/Phaser.cpp:273
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Odboj (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:277
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Odziv v odstotkih"
#: src/effects/Phaser.h:45
msgid "Phaser..."
msgstr "Faznik ..."
#: src/effects/Phaser.h:59
msgid "Applying Phaser"
msgstr "Dodajanje Faznika"
#: src/effects/Repair.cpp:100
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Učinek Popravi je namenjen za uporabo na zelo kratkih odsekih okvarjenega "
"zvoka (do 128 vzorcev).\n"
"\n"
"Povečajte izbor in izberite majhen delček sekunde za popravilo."
#: src/effects/Repair.cpp:106
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Popravljanje deluje z uporabo zvočnih podatkov zunaj izbranega območja.\n"
"\n"
"Prosimo, izberite območje, katerega se vsaj na enem robu dotika zvok.\n"
"\n"
"Več ko je okrožajočih zvokov, boljši bo rezultat."
#: src/effects/Repair.h:29
msgid "Repair"
msgstr "Popravi"
#: src/effects/Repair.h:43
msgid "Repairing damaged audio"
msgstr "Popravljanje okvarjenega zvoka"
#: src/effects/Repeat.cpp:52
#, c-format
msgid "Repeated %d times"
msgstr "Ponovljeno %d-krat"
#: src/effects/Repeat.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Selection is too short to repeat."
msgstr "Izbor je premajhen za uporabo ključnega glasu."
#: src/effects/Repeat.cpp:71 src/effects/Repeat.cpp:86
#: src/effects/Repeat.cpp:209
msgid "Repeat"
msgstr "Ponovi"
#: src/effects/Repeat.cpp:85
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
msgstr "Sledi so predolge za ponovitev izbora."
#: src/effects/Repeat.cpp:222
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "Število ponovitev:"
#: src/effects/Repeat.cpp:231
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
msgstr "Nova dolžina izbora: uu:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:263
msgid "New selection length: "
msgstr "Nova dolžina izbora:"
#: src/effects/Repeat.cpp:272 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:264
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "uu:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.h:33
msgid "Repeat..."
msgstr "Ponovi ..."
#: src/effects/Repeat.h:47
msgid "Performing Repeat"
msgstr "Izvajanje ponavljanja"
#: src/effects/Reverb.cpp:196
#, c-format
msgid ", Room Size = %.0f"
msgstr ", velikost sobe = %.0f"
#: src/effects/Reverb.cpp:197
#, c-format
msgid ", Delay = %.0fms"
msgstr ", zamik = %.0fms"
#: src/effects/Reverb.cpp:198
#, c-format
msgid ", Reverberance = %.0f%%"
msgstr ", odmev = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:199
#, c-format
msgid ", Damping = %.0f%%"
msgstr ", dušenje = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:200
#, c-format
msgid ", Tone Low = %.0f%%"
msgstr ", nizki toni = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:201
#, c-format
msgid ", Tone High = %.0f%%"
msgstr ", visoki toni = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:202
#, c-format
msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
msgstr ", vlažna ojačitev = %.0fdB"
#: src/effects/Reverb.cpp:203
#, c-format
msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
msgstr ", velikost suhe ojačitve = %.0fdB"
#: src/effects/Reverb.cpp:204
#, c-format
msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
msgstr ", širina sterea = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:205
#, c-format
msgid ", Wet Only = %s"
msgstr ", samo vlažno = %s"
#: src/effects/Reverb.cpp:319
#, fuzzy
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "Velikost sobe (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:327
#, fuzzy
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "Pred-zamik (ms):"
#: src/effects/Reverb.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Odboj (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "Dušenje (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:339
#, fuzzy
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "Nizki toni (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:343
#, fuzzy
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "Visoki toni (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "Vlažna ojačitev (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:351
#, fuzzy
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "Suha ojačitev (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "Širina sterea (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:363
#, fuzzy
msgid "Wet O&nly"
msgstr "Samo vlažno"
#: src/effects/Reverb.cpp:368 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1650
msgid "Presets:"
msgstr "Prednastavitve:"
#: src/effects/Reverb.cpp:369
msgid "Lo&ad"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:371
msgid "User settings:"
msgstr "Uporabniške nastavitve:"
#: src/effects/Reverb.cpp:373
msgid "Loa&d"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:374 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1665
#, fuzzy
msgid "&Save"
msgstr "Shrani"
#: src/effects/Reverb.cpp:375
#, fuzzy
msgid "R&ename"
msgstr "Preimenuj"
#: src/effects/Reverb.cpp:490 src/effects/Reverb.cpp:522
msgid "Reverb settings"
msgstr "Nastavitve odmeva"
#: src/effects/Reverb.cpp:491
msgid "Load preset:"
msgstr "Naloži prednastavitev:"
#: src/effects/Reverb.cpp:493
msgid "Vocal I"
msgstr "Vokalno I"
#: src/effects/Reverb.cpp:494
msgid "Vocal II"
msgstr "Vokalno II"
#: src/effects/Reverb.cpp:495
msgid "Bathroom"
msgstr "Kopalnica"
#: src/effects/Reverb.cpp:496
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Majhna soba, svetla"
#: src/effects/Reverb.cpp:497
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Majhna soba, temna"
#: src/effects/Reverb.cpp:498
msgid "Medium Room"
msgstr "Srednje velika soba"
#: src/effects/Reverb.cpp:499
msgid "Large Room"
msgstr "Velika soba"
#: src/effects/Reverb.cpp:500
msgid "Church Hall"
msgstr "Cerkev"
#: src/effects/Reverb.cpp:501
msgid "Cathedral"
msgstr "Katedrala"
#: src/effects/Reverb.cpp:530
msgid "Save current settings as:"
msgstr "Shrani trenutne nastavitve kot:"
#: src/effects/Reverb.cpp:550
msgid "Load settings:"
msgstr "Naloži nastavitve:"
#: src/effects/Reverb.cpp:560
msgid "Rename settings:"
msgstr "Preimenuj nastavitve:"
#: src/effects/Reverb.cpp:563
msgid "Change name to:"
msgstr "Spremeni ime v:"
#: src/effects/Reverb.h:34
msgid "Reverb..."
msgstr "Odmev ..."
#: src/effects/Reverb.h:35
msgid "Applying Reverb"
msgstr "Uporaba odmeva ..."
#: src/effects/Reverse.h:30
msgid "Reverse"
msgstr "Vzvratno"
#: src/effects/Reverse.h:44
msgid "Reversing"
msgstr "Izpeljujem vzvratno"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:141
#, fuzzy
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Za risanje spektra morajo imeti vse izbrane sledi enako mero vzorčenja."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:168 src/effects/ScienFilter.cpp:223
msgid "Classic Filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:639
#, fuzzy
msgid "&Filter Type:"
msgstr "Vrsta filtra:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:645
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:647
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Čebišev vrste I"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:649
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Čebišev vrste II"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:653
#, fuzzy
msgid "O&rder:"
msgstr " Red zahtevnosti:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:675
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:681
msgid "Maximum passband attenuation (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:688
#, fuzzy
msgid "&Subtype:"
msgstr "Podvrsta:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:697
#, fuzzy
msgid "C&utoff:"
msgstr "Porezava:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:702
#, fuzzy
msgid "Cutoff(Hz):"
msgstr "Porezava:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:709
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:714
msgid "Minimum stopband attenuation (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.h:51
#, fuzzy
msgid "Classic Filters..."
msgstr "Znanstveni filter ..."
#: src/effects/ScienFilter.h:65
#, fuzzy
msgid "Performing Classic Filtering"
msgstr "Izvajanje ZnanFiltra"
#: src/effects/Silence.cpp:45
msgid "Silence Generator"
msgstr "Ustvari tišino"
#: src/effects/Silence.h:34
msgid "Silence..."
msgstr "Tišina ..."
#: src/effects/Silence.h:48
msgid "Generating Silence"
msgstr "Ustvarjanje tišine"
#: src/effects/Silence.h:53
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
msgstr "Uporabljen učinek: tvori tišino, %.6lf sekund"
#: src/effects/StereoToMono.h:23
msgid "Stereo to Mono"
msgstr "Stereo v mono"
#: src/effects/StereoToMono.h:38
msgid "Applying Stereo to Mono"
msgstr "Izvajanje pretvorbe sterea v mono"
#: src/effects/TimeScale.cpp:172
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Drsno časovno raztegovanje/sprememba višine tona"
#: src/effects/TimeScale.cpp:214
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Začetna sprememba tempa (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:233
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Končna sprememba tempa (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:253
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Začetni zamik višine tona"
#: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:275
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(poltoni) [-12 do 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:279
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 do 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:270
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Končni zamik višine tona"
#: src/effects/TimeScale.h:33
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
msgstr "Drsno časovno raztegovanje/sprememba višine tona ..."
#: src/effects/TimeScale.h:47
msgid "Changing Tempo/Pitch"
msgstr "Spreminjanje tempa/višine tona"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, "
"%.6lf seconds"
msgstr ""
"Uporabljen učinek: Ustvari %s valovanja %s, frekvenca = %.2f Hz, amplituda = "
"%.2f, %.6lf sekund"
#: src/effects/ToneGen.cpp:70 src/widgets/Meter.cpp:439
msgid "Linear"
msgstr "Linearno"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritemsko"
#: src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Chirp Generator"
msgstr "Ustvari pisk"
#: src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Tone Generator"
msgstr "Ustvari ton"
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Sine"
msgstr "Sinusni"
#: src/effects/ToneGen.cpp:74
msgid "Square"
msgstr "Kvadratni"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Sawtooth"
msgstr "Zobati"
#: src/effects/ToneGen.cpp:76
msgid "Square, no alias"
msgstr "Kvadratni, brez aliasa"
#: src/effects/ToneGen.cpp:264 src/prefs/TracksPrefs.cpp:58
msgid "Waveform"
msgstr "Signalna oblika"
#: src/effects/ToneGen.cpp:270 src/effects/ToneGen.cpp:310
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frekvenca (Hz)"
#: src/effects/ToneGen.cpp:297
msgid "Waveform:"
msgstr "Signalna oblika:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:310
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Začetek frekvence (Hz)"
#: src/effects/ToneGen.cpp:311
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Konec frekvence (Hz)"
#: src/effects/ToneGen.cpp:312
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Začetek amplitude"
#: src/effects/ToneGen.cpp:313
msgid "Amplitude End"
msgstr "Konec amplitude"
#: src/effects/ToneGen.cpp:318
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolacija:"
#: src/effects/ToneGen.h:40
msgid "Chirp..."
msgstr "Pisk ..."
#: src/effects/ToneGen.h:40
msgid "Tone..."
msgstr "Ton ..."
#: src/effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Chirp"
msgstr "Ustvarjanje piska"
#: src/effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Tone"
msgstr "Ustvarjanje tona"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:534
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Poreži tišino"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Poreži tišino"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:549
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:559
#, fuzzy
msgid "Detect Silence"
msgstr "Razdr&uži pri tišinah"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:565 src/export/ExportFLAC.cpp:100
msgid "Level:"
msgstr "Raven:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:584
#, fuzzy
msgid "Truncate to:"
msgstr "Poreži tišino"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:589
#, fuzzy
msgid "Compress to:"
msgstr "Stiskanje:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:640
msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:643
msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:648
msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:651
msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:656
msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:659
msgid "Compression must be less than 100 percent"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.h:37
msgid "Truncate Silence..."
msgstr "Poreži tišino ..."
#: src/effects/TruncSilence.h:51
msgid "Truncating Silence..."
msgstr "Izrezovanje tišin ..."
#: src/effects/Wahwah.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f"
"%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
msgstr ""
"Uporabljen učinek: frekvenca %s = %.1f Hz, začetna faza = %.0f stopinj, "
"globina = %.0f%%, resonanca = %.1f, odmik frekvence = %.0f%%"
#: src/effects/Wahwah.cpp:205
msgid "Wahwah"
msgstr "Wah-wah"
#: src/effects/Wahwah.cpp:241
msgid "Depth (%):"
msgstr "Globina (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:250
msgid "Resonance:"
msgstr "Resonanca:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:254
msgid "Resonance"
msgstr "Resonanca"
#: src/effects/Wahwah.cpp:259
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Razlika v frekvenci wah (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:263
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Razlika v frekvenci wah v odstotkih"
#: src/effects/Wahwah.h:41
msgid "Wahwah..."
msgstr "Wah-wah ..."
#: src/effects/Wahwah.h:55
msgid "Applying Wahwah"
msgstr "Dodajanje Wah-wah"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:329
#, c-format
msgid "Performing Effect: %s"
msgstr "Izvajanje učinka: %s"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:892
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1513 src/widgets/ErrorDialog.cpp:121
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:115
msgid "OK"
msgstr "V redu"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354
msgid ""
"Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
"individual channels of the track do not match."
msgstr ""
"Oprostite, učinki vstavkov se ne morejo izvesti na stereo posnetkih, kjer se "
"posamezni kanali ne skladajo."
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1637
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "Prazno"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:945
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:371
msgid "Author: "
msgstr "Avtor: "
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:971
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1557
msgid "Effect Settings"
msgstr "Nastavitve učinka"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:980
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:983
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Dolžina (v sekundah)"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:481
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to load plug-in %s"
msgstr "Oprostite, vtičnika Vamp ni bilo mogoče naložiti."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:995 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:998
msgid "Note length (seconds)"
msgstr "Dolžina not (v sekundah)"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1006 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1009
msgid "Note velocity"
msgstr "Hitrost not"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1017 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1020
msgid "Note key"
msgstr "Ključ"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:75
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Dodajanje učinka Nyquist ..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:99
msgid "Nyquist Prompt..."
msgstr "Pozornik Nyquist ..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:121
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"[Opozorilo: Nyquist je vrnil neveljaven niz UTF-8, tukaj je pretvorjen kot "
"Latin-1]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:312
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:504
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Ukazna vrstica Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:505
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Vnesi ukaz Nyquist:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
"use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Napaka v kodi Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:674
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"Oprostite, učinka ni mogoče izvesti na stereo sledeh, kjer se posamezne "
"sledi ne skladajo."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:737
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:738
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Izhod Nyquista:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:865 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:874
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist je vrnil vrednost:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:911
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist ne vrne zvoka.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:920
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist je vrnil preveč zvočnih kanalov.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:927
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist je vrnil en zvočni kanal kot matriko.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:934
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist je vrnil prazno matriko.\n"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:81
#, c-format
msgid "Extracting features: %s"
msgstr "Možnosti izločanja: %s"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:107
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Oprostite, vstavkov Vamp ni mogoče izvesti na stereo posnetkih, kjer se "
"posamezna kanala ne skladata."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:121
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Oprostite, vtičnika Vamp ni bilo mogoče naložiti."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:207
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Oprostite, vtičnik Vamp se ni uspel inicializirati."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:363
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
msgstr " - vtičnik za zvočno analizo Vamp"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:399
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Nastavitve vtičnika"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:418 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:424
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:483 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:488
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:489
msgid "Install VST Effects"
msgstr "Namesti učinke VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:534
msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
msgstr ""
"&Izberite vstavke za namestitev ali pritisnite vnašalko, da namestite vse"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:551
#, fuzzy
msgid "Plug-in Name"
msgstr "Ime vtičnika"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:552
msgid "Path"
msgstr "Pot"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Select &All"
msgstr "Izberi"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:564
#, fuzzy
msgid "Clea&r All"
msgstr "Po&čisti"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783
#, fuzzy
msgid "VST Effect Settings"
msgstr "Nastavitve učinka"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802
msgid "Buffer Size"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:808
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:809
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:810
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:811
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812
msgid "reduce processing time."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:817
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:827
#, fuzzy
msgid "Buffer Delay Compensation"
msgstr "Kombinacija tipk"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:830
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:831
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:832
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:833
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:834
#, fuzzy
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "Namesti učinke VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:838
#, fuzzy
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Stiskanje tišine:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:844
#, fuzzy
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Grafični izenačevalnik"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:848
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:849
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:850
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:851
msgid "Enable &Graphical Mode"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:855
#, fuzzy
msgid "Rescan Effects"
msgstr "Učinki"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:858
msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:859
msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:860
msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:861
msgid "information can be recorded."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:862
msgid "&Rescan effects on next launch"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1365
msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1366 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2820
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2823
#, fuzzy
msgid "VST Effect"
msgstr "Učinki VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1659
msgid "Presets"
msgstr "Prednastavitve"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1662
#, fuzzy
msgid "&Load"
msgstr "Naloži"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1670
#, fuzzy
msgid "S&ettings..."
msgstr "&Možnosti ..."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1808
#, fuzzy
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Naloži prednastavitev"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1834 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1963
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1835 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1908
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1921
#, fuzzy
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Napaka pri nalaganju programa VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1907
msgid "Could not load file or incompatible content."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1939
#, fuzzy
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Shrani program VST kot:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1964
#, fuzzy
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Napaka pri shranjevanju projekta"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2164
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr ""
"Ta datoteka parametrov je bila nazadnje shranjena iz %s. Želite nadaljevati?"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2734
msgid "Performing Effect: "
msgstr "Izvajanje učinka: "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2765
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
msgstr "Oba kanala stereo sledi morata imeti enako mero vzorčenja."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2770
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
msgstr "Oba kanala stereo sledi morata imeti enako mero vzorčenja."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2819
msgid ""
"This effect does not support a textual interface. At this time, you may not "
"use this effect on Linux."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2822
msgid ""
"This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical "
"display."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3370
msgid "Scanning VST Plugins"
msgstr "Pregledovanje vtičnikov VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3381
#, c-format
msgid "Checking %s"
msgstr "Preverjanje - %s"
#: src/export/Export.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Export Audio"
msgstr "Izvozi datoteko"
#: src/export/Export.cpp:500
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Ves izbrani zvok je nastavljen na nemo."
#: src/export/Export.cpp:502 src/export/ExportMultiple.cpp:177
msgid "All audio is muted."
msgstr "Ves zvok je nastavljen na nemo."
#: src/export/Export.cpp:504
msgid "Unable to export"
msgstr "Ni mogoče izvoziti"
#: src/export/Export.cpp:561
msgid "&Options..."
msgstr "&Možnosti ..."
#: src/export/Export.cpp:602
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Ste prepričani, da želite datoteko izvoziti kot \""
#: src/export/Export.cpp:622
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Datoteko %s boste shranili pod imenom \"%s\".\n"
"\n"
"Običajno imajo te datoteke končnico \".%s\" in nekateri programi ne odpirajo "
"datotek z nestandardnimi končnicami.\n"
"\n"
"Ste prepričani, da želite shraniti datoteko pod tem imenom?"
#: src/export/Export.cpp:636
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Oprostite, poti do datotek ne smejo presegati 256 znakov."
#: src/export/Export.cpp:654
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the "
"original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing "
"files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:668
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Datoteka \"%s\" že obstaja. Jo želite zamenjati?"
#: src/export/Export.cpp:782
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "Vaši posnetki bodo zmešani v dva stereo kanala v izvozno datoteko."
#: src/export/Export.cpp:789
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "Vaši posnetki bodo zmešani v en sam mono kanal v izvozno datoteko."
#: src/export/Export.cpp:802
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Napredne možnosti mešanja"
#: src/export/Export.cpp:1010
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Kanal: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1126
msgid " - L"
msgstr " - L"
#: src/export/Export.cpp:1128
msgid " - R"
msgstr " - D"
#: src/export/Export.cpp:1150
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Podokno mešalca"
#: src/export/Export.cpp:1156 src/export/Export.cpp:1203
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Izhodna kanala: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:65
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "Določite kodirnik, ki deluje v ukazni vrstici"
#: src/export/ExportCL.cpp:97
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "Nastavitev izvoza iz ukazne vrstice"
#: src/export/ExportCL.cpp:102
msgid "Command:"
msgstr "Ukaz:"
#: src/export/ExportCL.cpp:108
msgid "Show output"
msgstr "Pokaži izhod"
#: src/export/ExportCL.cpp:114
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Podatki bodo podani v cevovod na standardni vhod. \"%f\" uporablja ime "
"datoteke v oknu izvoza."
#: src/export/ExportCL.cpp:161
msgid "Find path to command"
msgstr "Najdi pot do ukaza"
#: src/export/ExportCL.cpp:291
msgid "(external program)"
msgstr "(zunanji program)"
#: src/export/ExportCL.cpp:357 src/export/ExportPCM.cpp:481
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Posnetka ni mogoče izvoziti v %s"
#: src/export/ExportCL.cpp:431
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Izvažanje označenega z uporabo kodirnika ukazne vrstice"
#: src/export/ExportCL.cpp:432
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Izvažanje celotnega projekta z uporabo kodirnika ukazne vrstice"
#: src/export/ExportCL.cpp:495
msgid "Command Output"
msgstr "Izhod ukaza"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Za nadaljevanje je obvezen ustrezno nastavljen FFmpeg.\n"
"Prilagodite ga lahko prek Nastavitve > Knjižnice."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:455
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg ne najde zvočnega kodeka 0x%x.\n"
"Podpora za ta kodek najverjetneje ni prevedena."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:786
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"Poskušali ste izvoziti %d kanalov, a je največje številko kanalov za izbrani "
"izhodni zapis %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Izvažanje izbranega zvoka kot %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:819
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Izvažanje celotne datoteke kot %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:892 src/export/ExportMP3.cpp:1880
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Neveljavna mera vzorčenja"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:905
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"Mere vzorčenja projekta (%d) trenutni izhodni zapis\n"
"ne podpira. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:908
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"Kombinacije mer vzorčenja projekta (%d) in bitnega vzorčenja (%d kb/s)\n"
"trenutni izhodni zapis ne podpira. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:911 src/export/ExportMP3.cpp:1899
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Prevzorčite lahko na eno od spodnjih vrednosti."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:939 src/export/ExportMP3.cpp:1922
msgid "Sample Rates"
msgstr "Mere vzorčenja"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr "Določite možnosti AC3"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 src/export/ExportMP2.cpp:115
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kb/s"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr "Namestitev izvoza AC3"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1360 src/export/ExportMP2.cpp:132
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bitna hitrost:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
msgid "Specify AAC Options"
msgstr "Določite možnosti AAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
msgid "AAC Export Setup"
msgstr "Namestitev izvoza AAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 src/export/ExportOGG.cpp:85
msgid "Quality:"
msgstr "Kakovost:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr "Določite možnosti AMR-NB"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kb/s"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr "Namestitev izvoza AMR-NB"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
msgid "Specify WMA Options"
msgstr "Določite možnosti WMA"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
msgid "WMA Export Setup"
msgstr "Namestitev izvoza WMA"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Želite prepisati prednastavitev '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Potrditev prepisa"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Pred shranjevanjem profila izberite zapis"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Pred shranjevanjem profila izberite kodek"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Prednastavitev '%s' ne obstaja."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1094
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1095
msgid "Main"
msgstr "Glavno"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1097
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1103
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "Datoteke M4A (AAC) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "Datoteke AC3 (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "Datoteke AMR (ozkopasovne) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1106
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "Datoteke WMA (razl. 2) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Izvoz FFmpeg po meri"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "Estimate"
msgstr "Oceni"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "2-level"
msgstr "2-ravenski"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "4-level"
msgstr "4-ravenski"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "8-level"
msgstr "8-ravenski"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "Full search"
msgstr "Polno iskanje"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "Log search"
msgstr "Iskanje po dnevniku"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1211
msgid "Specify Other Options"
msgstr "Določite druge možnosti"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303
msgid "Preset:"
msgstr "Prednastavitev:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1304
msgid "Load Preset"
msgstr "Naloži prednastavitev"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1305
msgid "Save Preset"
msgstr "Shrani prednastavitev"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1306
msgid "Delete Preset"
msgstr "Izbriši prednastavitev"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307
msgid "Import Presets"
msgstr "Uvozi prednastavitve"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1308
msgid "Export Presets"
msgstr "Izvozi prednastavitve"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315
msgid "Format:"
msgstr "Zapis:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317
msgid "Codec:"
msgstr "Kodek:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"Vsi zapisi in kodeki med seboj niso združljivi. Tudi vse kombinacije "
"možnosti niso združljive z vsemi kodeki."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
msgid "Show All Formats"
msgstr "Pokaži vse vrste datotek"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1328
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Pokaži vse kodeke"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1339
msgid "General Options"
msgstr "Splošne možnosti"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1343
msgid "Language:"
msgstr "Jezik:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1344
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"3-črkovna koda jezika ISO 639\n"
"neobvezno\n"
"prazno - samodejno"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1347
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Bitni rezervoar"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1351
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
msgid "Tag:"
msgstr "Značka:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1358
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Značka kodeka (FOURCC)\n"
"neobvezno\n"
"prazno - samodejno"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Bitno vzorčenje (bitov/sekundo) - vpliva na velikost in kakovost končne "
"datoteke\n"
"Nekateri kodeki uporabljajo le določene vrednosti (128k, 192k, 256k itn.).\n"
"0 - samodejno\n"
"Priporočeno - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Splošna kakovost, ki jo različni kodeki uporabljajo različno\n"
"Obvezno za vorbis\n"
"0 - samodejno\n"
"-1 - izključeno (namesto tega uporabi bitno hitrost)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Mera vzorčenja:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Mera vzorčenja (Hz)\n"
"0 - ne spreminjaj mere vzorčenja"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369
msgid "Cutoff:"
msgstr "Porezava:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Pasovna širina zvočne porezave (Hz)\n"
"Neobvezno\n"
"0 - samodejna"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"Profil AAC\n"
"Nizka kompleksnost (LC) - privzeto\n"
"Večina predvajalnikov ne bo predvajala ničesar drugega kot LC."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381
msgid "FLAC options"
msgstr "Možnosti za FLAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
msgid "Compression:"
msgstr "Stiskanje:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1386
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Raven stiskanja\n"
"obvezno za FLAC\n"
"-1 - samodejno\n"
"najmanjše - 0 (hitro kodiranje, velika izhodna datoteka)\n"
"največje - 10 (počasno kodiranje, majhna izhodna datoteka)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1388
msgid "Frame:"
msgstr "Sličica:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1389
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Velikost sličice\n"
"neobvezno\n"
"0 - privzeta\n"
"najmanjša - 16\n"
"največja - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Natančnost koeficientov LPC\n"
"neobvezno\n"
"0 - privzeto\n"
"najmanj - 1\n"
"največ - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394
msgid "PdO Method:"
msgstr "Metoda zap. napovedi:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Metoda zaporedja napovedi\n"
"Ocenjeno - najhitrejše, slabše stiskanje\n"
"Logaritemsko iskanje - najpočasnejše, najboljše stiskanje\n"
"Polno iskanje - privzeto"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
msgid "Min. PdO"
msgstr "Najkr. zap. napovedi"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Najkrajše zaporedje napovedi\n"
"neobvezno\n"
"-1 - privzeto\n"
"najkrajše - 0\n"
"najdaljše - 32 (z LPC) ali 4 (brez LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid "Max. PdO"
msgstr "Najd. zap. napovedi"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Najdaljše zaporedje napovedi\n"
"neobvezno\n"
"-1 - privzeto\n"
"najkrajše - 0\n"
"najdaljše - 32 (z LPC) ali 4 (brez LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Min. PtO"
msgstr "Najkr. zap. razdelitve"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Najkrajše zaporedje razdelitve\n"
"neobvezno\n"
"-1 - privzeto\n"
"najkrajše - 0\n"
"najdaljše - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408
msgid "Max. PtO"
msgstr "Najd. zap. razdelitve"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Najdaljše zaporedje razdelitve\n"
"neobvezno\n"
"-1 - privzeto\n"
"najkrajše - 0\n"
"najdaljše - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411
msgid "Use LPC"
msgstr "Uporabi LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417
msgid "MPEG container options"
msgstr "Možnosti vsebnika MPEG"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Mera multipleksiranja:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Največje bitno vzorčenje multipleksiranega toka\n"
"neobvezno\n"
"0 - privzeto"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1429
msgid "Packet Size:"
msgstr "Velikost paketa:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Velikost paketa\n"
"neobvezno\n"
"0 - privzeta"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1648
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Prednastavitve brez imena ne morete izbrisati"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1652
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Želite izbrisati prednastavitev '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1671
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Prednastavitve brez imena ne morete shraniti"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1711
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Izberite datoteko XML s prednastavitvami, ki jo želite uvoziti"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1714
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1734 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:332
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:917
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:949
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Datoteke XML (*.xml)|*.xml|Vse datoteke (*.*)|*.*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1731
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Izberite datoteko XML za izvoz prednastavitev."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1802
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Zapisa ni mogoče uganiti"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1846
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Kodeka ni mogoče najti"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:68
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "Določite možnosti FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:80
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (najhitrejše)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (najboljše)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "16 bit"
msgstr "16-bitno"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "24 bit"
msgstr "24-bitno"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "Namestitev izvoza FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:102
msgid "Bit depth:"
msgstr "Bitna globina:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:208
msgid "FLAC Files"
msgstr "Datoteke FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:289
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "Izvoz FLAC ne more odpreti %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:298
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"Kodirniku FLAC ni uspela inicializacija\n"
"Stanje: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:325
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Izvažanje izbranega zvoka kot FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:326
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Izvažanje celotnega projekta kot FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp:109
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "Določite možnosti MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:128
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "Namestitev izvoza MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:204
msgid "MP2 Files"
msgstr "Datoteke MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:234
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Izvoz v MP2 ni mogoče pri tej frekvenci vzorčenja in bitni hitrosti"
#: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1722
#: src/export/ExportOGG.cpp:186
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Datoteke za zapisovanje ni mogoče odpreti"
#: src/export/ExportMP2.cpp:279
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
msgstr "Izvažanje izbranega zvoka pri %d kb/s"
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
msgstr "Izvažanje celotne datoteke pri %d kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
msgid "kbps"
msgstr "kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:237
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(najvišja kakovost)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:238
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(manjše datoteke)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
msgid "Fast"
msgstr "Hitro"
#: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "Navadno"
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
msgid "Insane"
msgstr "Noro"
#: src/export/ExportMP3.cpp:247
msgid "Extreme"
msgstr "Skrajno"
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
msgid "Medium"
msgstr "Srednje"
#: src/export/ExportMP3.cpp:310
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "Določite možnosti MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:330
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "MP3 Nastavitve za Izvoz"
#: src/export/ExportMP3.cpp:337
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Način bitne hitrosti:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:342
msgid "Preset"
msgstr "prednastavljeni"
#: src/export/ExportMP3.cpp:343
msgid "Variable"
msgstr "spremenljivi"
#: src/export/ExportMP3.cpp:344
msgid "Average"
msgstr "Povprečno"
#: src/export/ExportMP3.cpp:345
msgid "Constant"
msgstr "konstantni"
#: src/export/ExportMP3.cpp:382 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "Kakovost"
#: src/export/ExportMP3.cpp:388
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Spremenljiva hitrost:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:395
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Vrsta kanalov:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:400
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Združeni stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:401
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:564
msgid "Locate Lame"
msgstr "Najdi Lame"
#: src/export/ExportMP3.cpp:584
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity potrebuje datoteko %s za ustvarjanje datotek MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:590
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Mesto %s:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:600
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Če želite poiskati %s, kliknite sem -->"
#: src/export/ExportMP3.cpp:608
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "Če želite brezplačno kopijo Lame, kliknite sem -->"
#: src/export/ExportMP3.cpp:632
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Kje je %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1137
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Povezava kaže na lame_enc.dll razl%d.%d. Ta različica ni kompatibilna z "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Prenesite najnovejšo različico knjižnice LAME MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1415
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files (*.*)|*"
msgstr ""
"Samo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamično povezane knjižnice (*.dll)|*.dll|"
"Vse datoteke (*.*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1433
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Le libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dinamične knjižnice (*.dylib)|*.dylib|"
"Vse datoteke (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1451
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Samo libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Prvotne skupne razredne datoteke (*.so)|"
"*.so|Razširjene knjižnice (*.so*)|*.so*|Vse datoteke (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1589
msgid "MP3 Files"
msgstr "Datoteke MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1616
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Napaka pri inicializaciji knjižnice za MP3 kodiranje!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1624
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Napaka pri odpiranju knjižnice za MP3 kodiranje!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1632
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Neveljavna ali nepodprta knjižnica za MP3 kodiranje!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1711
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Toka MP3 ni mogoče inicializirati"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1755
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Izvažanje izbranega zvoka s prednastavitvijo %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1756
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Izvažanje celotne datoteke s prednastavitvijo %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1761
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Izvažanje izbranega zvoka pri kakovosti VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1762
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Izvažanje celotne datoteke pri kakovosti VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1767
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Izvažanje izbranega zvoka pri %d Kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1768
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Izvažanje celotne datoteke pri %d Kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1802
#, c-format
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
msgstr "Kodirnik MP3 je vrnil napako %d"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1893
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr "Mere vzorčenja projekta (%d) zapis MP3 ne podpira."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1896
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"Kombinacije mer vzorčenja projekta (%d) in bitnega vzorčenja (%d kb/s)\n"
"zapis MP3 ne podpira. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:2068
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Izvozne knjižnice MP3 ni mogoče najti"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:436
#: src/export/ExportMultiple.cpp:554
msgid "Export Multiple"
msgstr "Izvoz večih"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:178 src/export/ExportMultiple.cpp:188
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Izvoz večih ni možen"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:186
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:253
msgid "Export format:"
msgstr "Oblika zapisa za izvoz:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:258
msgid "Options..."
msgstr "Možnosti ..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:262
msgid "Export location:"
msgstr "Mesto za izvoz:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:267
msgid "Create"
msgstr "Ustvari"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:274
msgid "Split files based on:"
msgstr "Razdeli datoteke glede na:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:278 src/export/ExportMultiple.cpp:279
msgid "Labels"
msgstr "Oznake"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:288
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Vključi zvok pred prvo oznako"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:294
msgid "First file name:"
msgstr "Ime prve datoteke:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:299
msgid "First file name"
msgstr "Ime prve datoteke"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:315
msgid "Name files:"
msgstr "Poimenuj datoteke:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:321
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Z uporabo oznake/imena sledi"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:324
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Oštevilčevanje pred oznako/imenom posnetka"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:327
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Oštevilčevanje po predponi imena datoteke"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:333
msgid "File name prefix:"
msgstr "Predpona imena datoteke:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:338
msgid "File name prefix"
msgstr "Predpona imena datoteke"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:350
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Prepiši obstoječe datoteke"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:434
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" je bila uspešno ustvarjena."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:443
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Izberite lokacijo, kjer bodo shranjene izvožene datoteke."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:538
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
msgstr "Uspešno izvoženih naslednjih %ld datotek."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:539
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Po izvozu naslednjih %ld datotek je šlo nekaj narobe."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:540
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Po izvozu %ld datotek(e) je bil izvoz preklican."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:541
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Po izvozu %ld datotek(e) se je izvoz ustavil."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:542
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Po izvozu %ld datotek(e) je šlo nekaj res narobe."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:577
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" ne obstaja.\n"
"\n"
"Jo želite ustvariti?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:650 src/export/ExportMultiple.cpp:784
msgid "untitled"
msgstr "neimenovano"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:931
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"Oznaka ali sled \"%s\" ni veljavno ime datoteke. Uporabiti ne smete nič od: "
"%s\n"
"Uporabite ..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:932
msgid "Save As..."
msgstr "Shrani kot ..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:65
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "Določite možnosti Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:80
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Nastavitve izvoza Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:157
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Datoteke Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:258
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Izvažanje izbora v Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:259
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Izvažanje celotnega projekta v Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp:116
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr "Določite možnosti za nestisnjene"
#: src/export/ExportPCM.cpp:184
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "Nastavitve nestisnjenega izvoza"
#: src/export/ExportPCM.cpp:190
msgid "Header:"
msgstr "Glava:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:390
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodiranje: "
#: src/export/ExportPCM.cpp:199
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr "(Vse kombinacije glav in kodiranja niso možne.)"
#: src/export/ExportPCM.cpp:346
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Druge nestisnjene datoteke"
#: src/export/ExportPCM.cpp:364
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple), podpisano, 16-bitni PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:375
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft), podpisano, 16-bitni PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:386
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
msgstr "GSM 6.10 WAV (mobilno)"
#: src/export/ExportPCM.cpp:463
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Posnetka v tem zapisu ni mogoče izvoziti."
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Izvažanje izbranega zvoka kot %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:522
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Izvažanje celotnega projekta kot %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:548
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Napaka pri pisanju datoteke %s (poln disk?).\n"
"Libsndfile pravi: \"%s\""
#: src/export/ExportPCM.cpp:581
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Napaka (datoteka morda ni bila zapisana): %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:910
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr "Za ta zapis ne obstajajo možnosti.\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:915
msgid ""
"If you need more control over the export format please use the 'Other "
"uncompressed files' format."
msgstr ""
"Če potrebujete več nadzora nad izvoznim zapisom, uporabite zapis 'Druge "
"nestisnjene datoteke'."
#: src/export/ExportPCM.cpp:920
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
msgstr "Vaša datoteka bo izvožena v 16-bitnem zapisu WAV (Apple/SGI).\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:925
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
msgstr "Vaša datoteka bo izvožena v 16-bitnem zapisu WAV (Microsoft).\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:930
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
msgstr "Vaša datoteka bo izvožena v zapisu GSM 6.10 WAV.\n"
#: src/import/Import.cpp:512
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Izberite toke za uvoz"
#: src/import/Import.cpp:573
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "V tej različici Audacity podpora za %s ni prevedena."
#: src/import/Import.cpp:587
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"je datoteka MIDI in ne zvočna datoteka. \n"
"Audacity te vrste datotek ne more odpreti za predvajanje ali urejanje,\n"
"lahko pa jo prikaže, če kliknete Datoteka > Uvozi > MIDI."
#: src/import/Import.cpp:598
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je datoteka (sled) glasbenega CD.\n"
"Te vrste datotek Audacity neposredno ne odpira.\n"
"Poskusite jo sneti v zvočni zapis, ki ga\n"
"Audacity lahko odpre, kot sta npr. WAV ali AIFF."
#: src/import/Import.cpp:605
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"\"%s\" je datoteka seznama predvajanja datotek.\n"
"Audacity te datoteke ne more odpreti, ker vsebuje le povezave na druge "
"datoteke.\n"
"Morda jo lahko odprete v urejevalniku besedila in nato prenesete navedene "
"dejanske zvočne datoteke."
#: src/import/Import.cpp:611
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvočna datoteka Windows Media Audio. \n"
"Audacity te vrste datotek ne more odpreti zaradi patentnih omejitev.\n"
"Pretvoriti jo morate v podprti zvočni zapis, kot sta WAV in AIFF."
#: src/import/Import.cpp:617
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je datoteka Advanced Audio Coding. \n"
"Audacity ne more odpreti te vrste datotek.\n"
"Pretvoriti jo morate v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF."
#: src/import/Import.cpp:623
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je šifrirana zvočna datoteka. \n"
"Te so značilne za spletne trgovine z glasbo. \n"
"Audacity ne more odpreti te vrste datotek zaradi šifriranja.\n"
"Poskusite datoteko posneti v Audacity ali jo zapeči na zvočni CD,\n"
"sled CD pa nato prenesti v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in "
"AIFF."
#: src/import/Import.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je medijska datoteka RealPlayer. \n"
"Audacity ne more odpreti tega licenčnega zapisa.\n"
"Najprej ga morate pretvoriti v enega od podprtih zvočnih zapisov, kot sta "
"WAV in AIFF."
#: src/import/Import.cpp:636
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" je datoteka z opombami in ne zvočna datoteka. \n"
"Audacity ne more odpreti te vrste datotek.\n"
"Pretvoriti jo morate v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF \n"
"in jo nato uvozite, ali pa jo posnamite z Audacity."
#: src/import/Import.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvočna datoteka Musepack. \n"
"Audacity te vrste datotek ne more odpreti.\n"
"Če menite, da je to datoteka mp3, jo preimenujte in dodajte\n"
"končnico \".mp3\" ter ponovno poskusite uvoziti. Sicer jo morate pretvoriti\n"
"v podprti zvočni zapis, kot sta WAV in AIFF."
#: src/import/Import.cpp:650
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvočna datoteka Wavpack. \n"
"Audacity ne more odpreti te vrste datotek.\n"
"Pretvoriti jo morate v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF."
#: src/import/Import.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvočna datoteka Dolby Digital. \n"
"Audacity ne more odpreti te vrste datotek.\n"
"Pretvoriti jo morate v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF."
#: src/import/Import.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvočna datoteka Ogg Speex. \n"
"Audacity ne more odpreti te vrste datotek.\n"
"Pretvoriti jo morate v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF."
#: src/import/Import.cpp:671
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je video datoteka. \n"
"Audacity trenutno ne more odpreti te vrste datotek.\n"
"Zvok morate izvoziti v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF."
#: src/import/Import.cpp:677
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
"Vrsta datoteke '%s' je Audacity neznana.\n"
"Če ni stisnjena, jo poskusite uvoziti z \"Uvozi surove podatke\"."
#: src/import/Import.cpp:695
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity je prepoznal vrsto datoteke '%s'.\n"
"Uvozniki, ki naj bi podpirali te vrste datotek, so:\n"
"%s,\n"
"vendar niti eden ni prebral tega zapisa datoteke."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "Z FFmpeg kompatibilne datoteke"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Kazalo[%02x] kodek[%S], jezik[%S], bitnovzorčenje[%S], kanali[%d], trajanje"
"[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "Datoteke FLAC"
#: src/import/ImportLOF.cpp:98
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Seznam datotek v osnovnem zapisu besedila"
#: src/import/ImportLOF.cpp:327
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Napaka LibSampleRate: %s"
#: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350
#: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "Napaka LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:348
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Nepravilna dolžina v datoteki LOF."
#: src/import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "MIDI sledi ne morete zamakniti posamično, le zvočne datoteke."
#: src/import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Neveljaven zamik sledi v datoteki LOF."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke "
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": ime datoteke je prekratko."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": nepravilna vrsta datoteke."
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "Datoteke MP3"
#: src/import/ImportOGG.cpp:44
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Datoteke Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:186
msgid "Media read error"
msgstr "Napaka pri branju"
#: src/import/ImportOGG.cpp:189
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Neveljavna datoteka Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:192
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Neskladnost različice Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:195
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Nepravilna glava bitnega toka Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:198
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Notranja logična napaka"
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF in druge nestisnjene vrste"
#: src/import/ImportPCM.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
msgid "copy in"
msgstr "Kopiraj v"
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
msgid "read directly"
msgstr "Preberi neposredno"
#: src/import/ImportPCM.cpp:259
msgid "Choose an import method"
msgstr "Izberite metodo uvoza"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Pred urejanjem naredi &kopijo datotek (varneje)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:267
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "Beri datoteke &neposredno iz izvirnika (hitreje)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:271
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Ne &opozarjaj več in vedno uporabi to možnost"
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Uvažanje datoteke %s"
#: src/import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "Datoteke QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:248
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Izluščenja QuickTime ni mogoče zagnati"
#: src/import/ImportQT.cpp:258
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Kakovosti uzvočevanja QuickTime ni mogoče nastaviti"
#: src/import/ImportQT.cpp:268
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Lastnosti diskretnih kanalov QuickTime ni mogoče določiti"
#: src/import/ImportQT.cpp:279
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Lastnosti velikosti vzorčenja QuickTime ni mogoče pridobiti"
#: src/import/ImportQT.cpp:290
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Opisa toka ni mogoče pridobiti"
#: src/import/ImportQT.cpp:349
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Predpomnilnika polnjenja ni mogoče pridobiti."
#: src/import/ImportRaw.cpp:226
msgid "Import Raw"
msgstr "Uvozi surove podatke"
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Uvozi surove podatke"
#: src/import/ImportRaw.cpp:351
msgid "No endianness"
msgstr "Brez endianstva"
#: src/import/ImportRaw.cpp:354
msgid "Little-endian"
msgstr "little-endian"
#: src/import/ImportRaw.cpp:357
msgid "Big-endian"
msgstr "veliki-endian"
#: src/import/ImportRaw.cpp:360
msgid "Default endianness"
msgstr "Privzeto endianstvo"
#: src/import/ImportRaw.cpp:379
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 kanal (Mono)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:380
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 kanala (Stereo)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d kanalov"
#: src/import/ImportRaw.cpp:393
msgid "Byte order:"
msgstr "Zaporedje bajtov:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:396
msgid "Channels:"
msgstr "Kanali:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:407
msgid "Start offset:"
msgstr "Začetni odmik:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:413
msgid "Amount to import:"
msgstr "Količina za uvoz:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:420
msgid "Sample rate:"
msgstr "Mera vzorčenja:"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Uvoz dokončan. Izračun signalne oblike"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Dekodiranje signalne oblike"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr ""
"%s dokončano %2.0f%%. Kliknite, če želite spremeniti žariščno točko "
"opravila."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38
msgid "Batch"
msgstr "Paketni način"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:123
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:101
msgid "Behaviors"
msgstr "Vedenja"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Ne uporabi učinkov v paketnem načinu"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Naprave"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Vmesnik"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
msgid "&Host"
msgstr "&Gostitelj"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "Uporablja:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Predvajanje"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
msgid "&Device"
msgstr "&Naprava"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37
msgid "Recording"
msgstr "Snemanje"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
msgid "De&vice"
msgstr "Napra&va"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
msgid "Cha&nnels"
msgstr "Ka&nali"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Ni zvočnih vmesnikov"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "Ni naprav"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (mono)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (stereo)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:304
msgid "Directories"
msgstr "Mape"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Mapa začasnih datotek"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Kraj:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "Iz&beri ..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Na voljo prostora:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Zvočni medpomnilnik"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr ""
"Predvajaj in/ali snemaj z rabo pomnilnika &RAM (uporabno pri počasnih "
"pogonih)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "&Najmanj prostega pomnilnika (MB):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Če sistemski pomnilnik, ki je na voljo, pade pod to vrednost, zvok ne bo\n"
"več medpomnjen v pomnilniku in bo zapisan na disk."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Izberite lokacijo, kjer bo začasna mapa"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "ni na voljo - zgornje mesto ne obstaja"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Mapa %s ne obstaja. Jo želite ustvariti?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Nova začasna mapa"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "V mapi %s zapisovanje ni dovoljeno"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Spremembe v začasni mapi ne bodo delovale do naslednjega zagona Audacityja."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Posodobitev začasne mape"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:32
msgid "Effects"
msgstr "Učinki"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:56
msgid "Enable Effects"
msgstr "Vključi učinke"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:60
msgid "Audio Unit"
msgstr "Zvočna enota"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:95
msgid "Restart Audacity to apply changes."
msgstr "Ponovno zaženite Audacity, če želite uveljaviti spremembe."
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Učinki zvočne enote"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
msgstr "Pokaži učinke zvočne enote v grafičnem načinu"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr "Preišči učinke VST ob naslednjem zagonu Audacity"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:115
msgid "VST Effects"
msgstr "Učinki VST"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117
#, fuzzy
msgid "&Display VST effects in Graphical Mode"
msgstr "Pokaži &učinke VST v grafičnem načinu"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:120
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr "&Preišči učinke VST ob naslednjem zagonu Audacity"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Instruction Set"
msgstr "Instrument"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:130
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr "Razširjen uvoz"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "Sku&šaj najprej uporabiti filter v pogovornem oknu odpiranja datotek"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Pravila za izbor uvoznih filtrov"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr "Končnice datotek"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr "Vrste MIME"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr "Zaporedje uvoza"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr "Pomakni pravilo navz&gor"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr "Pomakni pravilo navz&dol"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Pomakni f&ilter navzgor"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr "Pomakni &filter navzdol"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Dodaj novo pravilo"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "I&zbriši izbrano pravilo"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr "Neuporabljeni filtri:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"V enem od elementov so znaki za presledke (presledki, nove vrstice, "
"tabulatorji ali LF). Najverjetneje bodo preprečili ujemanje z vzorcem. Če ne "
"veste, kaj počnete, vam priporočamo, da se znebite presledkov. Želite, da se "
"Audacity v vašem imenu znebi presledkov?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr "Zaznani presledki"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Resnično želite izbrisati izbrano pravilo?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Potrditev brisanja pravila"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr "Krajevno"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr "S spleta"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:59
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (plitek obseg za visoko-amplitudno urejanje)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:60
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (obseg PCM za 8-bitno vzorčenje)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (obseg PCM za 10-bitno vzorčenje)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (obseg PCM za 16-bitno vzorčenje)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (približna meja človeškega sluha)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (meja PCM za 24-bitno vzorčenje)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "&Ergonomsko zaporedje gumbov v Vrstici transporta"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:90
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr "Po&kaži pogovorno okno 'Kako do pomoči' ob zagonu"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr "Obseg dB me&rilnika/signalnih oblik:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105
msgid "&Language:"
msgstr "&Jezik:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:112
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Naslov &priročnika:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Zapiskaj ob zaključku daljših operacij"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:128
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr "&Pokaži ime sledi v prikazu zvočne krivulje"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:131
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr "O&bdrži oznake, če se izbor pripne na rob oznake"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:136
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "Kanal mono pri&kaži kot navidezni stereo"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Uvozi / Izvozi"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Pri uvozu zvočnih datotek"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "&Naredi kopijo nestisnjenih zvočnih datotek pred urejanjem (varneje)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "&Beri nestisnjene zvočne datoteke neposredno iz izvirnika (hitreje)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Normaliziraj vse sledi projekta"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Pri izvozu sledi v zvočno datoteko"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "Vedno &mešaj vse sledi na stereo ali mono kanal(a)."
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr "&Uporabi mešanje po meri (npr. za izvoz večkanalne datoteke 5.1)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "Poka&ži urejevalnik metapodatkov pred korakom izvoza"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "Pri izvozu sledi v datoteko Allegro (.gro)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "Predstavi časovne vrednosti in trajanje v &sekundah"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "Predstavi časovne vrednosti in trajanje v &dobah"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:701
msgid "Keyboard"
msgstr "Tipkovnica"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Osebne nastavitve tipkovnice trenutno niso na voljo."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Če želite spremeniti tipke za bližnjice, odprite nov projekt."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615
msgid "&Hotkey:"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:756
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:768
msgid "Key Bindings"
msgstr "Tipke za bližnjice"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175
msgid "View by:"
msgstr "Pogled:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
msgid "&Tree"
msgstr "&Drevo"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
msgid "View by tree"
msgstr "Pokaži po drevesu"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
msgid "&Name"
msgstr "I&me"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "View by name"
msgstr "Pokaži po imenu"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
#, fuzzy
msgid "&Key"
msgstr "&Tipka"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
#, fuzzy
msgid "View by key"
msgstr "Pokaži po tipkah"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:197 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610
msgid "Searc&h:"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:231
msgid "Bindings"
msgstr "Bližnjice"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:252
msgid "Short cut"
msgstr "Tipke za bližnjico"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269
msgid "&Set"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:796
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr ""
"Opomba: s pritiskom na Cmd+Q končate delo s programom. Vse druge tipke so "
"veljavne."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Izberite datoteko XML z bližnjicami Audacity ..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:347 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:932
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Napaka pri uvažanju tipk za bližnjice"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Izvozi bližnjice kot:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Napaka pri izvažanju tipk za bližnjice"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "Temu vnosu ne morete dodeliti tipk"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Preden dodelite tipke za bližnjico, morate izbrati bližnjico"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:875
msgid "All"
msgstr "Vse"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:761
msgid "C&ategory:"
msgstr "K&ategorija:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790
msgid "Set"
msgstr "Nastavi"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815
msgid "Key Combination"
msgstr "Kombinacija tipk"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:884 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:200 src/widgets/KeyView.cpp:690
msgid "Undo"
msgstr "Razveljavi"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:201 src/widgets/KeyView.cpp:694
msgid "Redo"
msgstr "Ponovi"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Tipka za bližnjico '%s' je že dodeljena k:\n"
"\n"
"'%s'"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47
msgid "Libraries"
msgstr "Knjižnice"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Knjižnica za izvoz MP3"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Različica knjižnice MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90
msgid "MP3 Library:"
msgstr "Knjižnica MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93
msgid "&Locate..."
msgstr "Po&išči ..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "Knjižnica LAME MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98
msgid "&Download"
msgstr "&Prenesi"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Knjižnica za uvoz/izvoz FFmpeg"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Različica knjižnice FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Združljive knjižnice FFmpeg ni mogoče najti"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Knjižnica FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132
msgid "Loca&te..."
msgstr "Po&išči ..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138
msgid "Dow&nload"
msgstr "Pre&nesi"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:147
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Dovoli nalaganje na za&htevo v ozadju"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:203
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity je samodejno zaznal veljavne knjižnice FFmpeg.\n"
"Jih še vedno želite poiskati ročno?"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Naprave MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host"
msgstr "Gostitelj"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "V uporabi: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "Zakasnitev sintetizatorja MIDI (ms):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Ni vmesnikov MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "Zakasnitev sintetizatorja MIDI mora biti celo število"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:33
msgid "Modules"
msgstr "Moduli"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Ask"
msgstr "Vprašaj me"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Failed"
msgstr "Spodletelo!"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:93
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "&Nov"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
#, fuzzy
msgid ""
"These are experimental Modules. Enable them only if you've read the manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Ta so poskusna. Omogočite jih le, če ste prebrali priročnik\n"
"in veste, kaj počnete."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the plug-each time it "
"starts."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
msgid "'Failed' means Audacity thinks the plug-in is broken and won't run it."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once."
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:57
msgid "Mouse"
msgstr "Miška"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:84
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Dejanja miške (privzete vrednosti, niso nastavljive)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:97
msgid "Tool"
msgstr "Orodje"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Command Action"
msgstr "Akcija ukaza"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Buttons"
msgstr "Gumbi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:108
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Left-Click"
msgstr "Levi klik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:103
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:105
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "Izberi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Nastavi točko izbora"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:109
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:119
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Left-Drag"
msgstr "Levi povlek"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Nastavi obseg izbora"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Dvigalka-levi-klik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Razpostri razpon izbora"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Levi dvoklik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Izberite posnetek ali celotno sled"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Krmilka-levi-klik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Set Selection Point and Play"
msgstr "Nastavi točko izbora in predvajaj"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 src/prefs/MousePrefs.cpp:109
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:111
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 src/prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom"
msgstr "Povečava"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Povečaj na točko"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:111
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Povečaj na območje"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "same as right-drag"
msgstr "enako kot desni-povlek"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Right-Click"
msgstr "Desni klik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Pomanjšaj za eno stopnjo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Right-Drag"
msgstr "Desni-povlek"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "same as left-drag"
msgstr "enako kot levi-povlek"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Dvigalka-povlek"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Pomanjšaj z območja"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Middle-Click"
msgstr "Srednji klik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom default"
msgstr "Privzeti zoom"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "Časovno zamakni posnetek ali se pomakni gor/dol med sledmi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Dvigalka-levi-povlek"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "Časovno zamakni vse posnetke na sledi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Krmilka-levi-povlek"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Premakni posnetek gor/dol med sledmi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Spremeni ojačevalno ovojnico"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Pencil"
msgstr "Pisalo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Change Sample"
msgstr "Spremeni vzorec"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Izmenjalka-levi-klik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Zgladi pri vzorcu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Spremeni več vzorcev"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Spremeni samo EN vzorec"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Multi"
msgstr "Večkratno"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "same as select tool"
msgstr "enako kot orodje za izbiranje"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "same as zoom tool"
msgstr "enako kot orodje za povečavo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Rotacija koleščka"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Any"
msgstr "Kar koli"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Drsnik gor ali dol"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Dvigalka-zasuk koleščka"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Scroll left or right"
msgstr "Drsnik levo ali desno"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Krmilka-zasuk koleščka"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
msgstr "Povečaj ali pomanjšaj na mesto miškinega kazalca"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Predposlušanje učinkov"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "&Dolžina predposlušanja:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Predposlušanje izrezanega"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Predposlušaj pre&d izrezanim območjem:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Predposlušaj p&o izrezanem območju:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Poišči čas med predvajanjem"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "&Krajše obdobje:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "&Daljše obdobje:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:100
msgid "Preferences: "
msgstr "Nastavitve:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:108
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Nastavitve Audacity"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Projekti"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Pri shranjevanju projekta, ki je odvisen od drugih zvočnih datotek"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "Vedno &kopiraj vse zvoke v projekt (najvarneje)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "&Ne kopiraj nobenega zvoka"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "Vprašaj &uporabnika"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "Pravokotnik"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "Trikotnik"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "Oblikovano"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "Drugo ..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121
msgid "Sampling"
msgstr "Vzorčenje"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Privzeta &mera vzorčenja:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Privzeta &oblika vzorca:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Pretvorba v resničnem času"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:167
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Pret&vornik frekvence vzorčenja:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:174
msgid "&Dither:"
msgstr "&Trepet"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:185
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Viskokakovostna pretvorba"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:189
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Pretvornik &frekvence vzorčenja:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:196
msgid "Dit&her:"
msgstr "T&repet:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr "Predvajaj skozi"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "Prekrivaj: Predvajaj &druge posnetke med snemanjem novega"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
"&Programsko predvajanje skozi: Poslušaj nov posnetek med njegovim snemanjem "
"ali preverjanjem"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
"&Strojno predvajanje skozi: Poslušaj nov posnetek med njegovim snemanjem ali "
"preverjanjem"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "(ne označite, če snemate \"stereo miks\")"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr "Latenca"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "Zvok v &medpomnilnik:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "milisekund (večje = več latence)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr "Popravek &latence:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "milisekund (negativno = nazaj)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Z zvokom aktivirano snemanje"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "Z zvokom &aktivirano snemanje"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "Ra&ven zvoka za aktivacijo (dB):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Samodejno prilagajanje ravni vhoda"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Omogoči samodejno prilagajanje ravni vhoda."
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139
msgid "Target Peak:"
msgstr "Ciljni vrh:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145
msgid "Within:"
msgstr "V okviru:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Čas analize:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "milisekund (čas ene analize)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Število zaporednih analiz:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165
msgid "0 means endless"
msgstr "0 pomeni neskončno"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spektrogrami"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - najširše"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
msgid "256 - default"
msgstr "256 - privzeto"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - najožje"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
msgid "FFT Window"
msgstr "Okno FFT"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
msgid "Window &size"
msgstr "Veli&kost okna"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
msgid "Window &type"
msgstr "V&rsta okna"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Naj&nižja frekvenca (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Naj&višja frekvenca (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Ojačitev (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Obseg (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "Oja&čitev frekvence (dB/dec):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "Pokaži spekter s &sivinskimi odtenki"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Pokaži mrežo vzdolž osi &Y"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "Najdi note FFT"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Najmanjša amplituda (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:190
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Najv. število not (1..128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Najdi note"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Kvantiziraj note"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Maksimalna frekvenca mora biti število"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "Najvišja frekvenca mora znašati vsaj 100 Hz"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:223
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Najmanjša frekvenca mora biti pozitivno celo število"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Najmanjša frekvenca mora biti vsaj 0 Hz"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "Najmanjša frekvenca mora biti manjša od največje frekvence"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Ojačitev mora biti celo število"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Obseg mora biti celo število"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Obseg mora biti vsaj 1 dB"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:253
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Ojačitev frekvence mora biti celo število"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Frekvenca ne more biti negativna"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Ojačitev frekvence ne sme biti večja od 60 dB/dec"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Najmanjša amplituda (dB) mora biti celo število"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:273
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Največje število not mora biti celo število"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Največje število not mora biti celo število v obsegu 1..128"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Podatki"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Teme so v eksperimentalni fazi.\n"
"\n"
"Da jih preizkusite, kliknite \"Shrani medpomnilnik tem\", nato poiščite in "
"spremenite slike\n"
"in barve v ImageCacheVxx.png z uporabo urejevalnika slik, kot je Gimp.\n"
"\n"
"Kliknite \"Naloži medpomnilnik tem\", da naložite spremenjene slike in barve "
"nazaj v Audacity.\n"
"\n"
"(Samo nadzorna orodna vrstica in barve sledi so trenutno prizadete, čeprav "
"slika\n"
"prikazuje tudi druge ikone.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
"will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Audacity ste prevedli z dodatnim gumbom, 'Output Sourcery'. S tem boste "
"shranili C-različico \n"
"slikovnega medpomnilnika, ki ga ni mogoče privzeto prevesti."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
"loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"Če je vključen 'Naloži medpomnilnik tem ob zagonu', bo medpomnilnik tem "
"naložen,\n"
"ko zaženete program."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Shranjevanje in nalaganje posamezne datoteke teme uporablja ločeno datoteko "
"za vsako sliko,\n"
"a je sicer zamišljeno na enak način."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Medpomnilnik tem - Slike in barve"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Shrani medpomnilnik tem"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Naloži medpomnilnik tem"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Naloži medpomnilnik tem ob zagonu"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Posamične datoteke tem"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Shrani datoteke"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Naloži datoteke"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr "Enostavno"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:59
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Signalna oblika (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:60
msgid "Spectrogram"
msgstr "Spektrogram"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Spectrogram log(f)"
msgstr "Spektrogram log(f)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Višina tona (EAC)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79
msgid "&Update display while playing"
msgstr "&Posodobi zaslon med predvajanjem"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "Samodejno &umeri sledi na navpično povečavo"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:90
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "Privzeti način po&gleda:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "&Če ni nič izbrano, izberi vse zvoke projekta."
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "Omogoči &črte rezov"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "Omogoči &vleko levega in desnega roba izbora"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "\"Premakni pozornost po sledeh\" &ciklično kroži po sledeh"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:116
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Urejanje &posnetka lahko premakne druge posnetke"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Gum&b Solo:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Opozorila"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Pokaži opozorila/vprašanja"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "Pri shranjevanju &projektov"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Pri s&hranjevanju praznega projekta"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "Ob pomanjkanju prostora na &disku ob zagonu programa"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Pri mešanju v &stereo ob izvozu"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Pri mešanju v &mono ob izvozu"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Uvažanje nestisnjenih zvočnih datotek"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:179
msgid "Pause"
msgstr "Prekinitev"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:190
msgid "Skip to Start"
msgstr "Skoči na začetek"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:193
msgid "Skip to End"
msgstr "Skoči na konec"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:224
msgid ") / Loop Play ("
msgstr ") / Predvajaj v zanki ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:229
msgid ") / Append Record ("
msgstr ") / Snemaj z dodajanjem ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:611
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "Napaka pri odpiranju zvočne naprave."
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:940
#, fuzzy
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the recording device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Napaka pri odpiranju zvočne naprave. Prosimo preverite nastavitve izhodne "
"naprave in mero vzorčenja projekta."
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:102
msgid "Audio Host"
msgstr "Zvočni gostitelj"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Playback Device"
msgstr "Hitrost predvajanja"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Recording Device"
msgstr "Konec snemanja"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Recording Channels"
msgstr "Konec snemanja"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:615
#, fuzzy
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "Konec snemanja"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:618
#, fuzzy
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "Izberite vhodne kanale"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:745
#, fuzzy
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Izberite vhodno napravo"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:749
#, fuzzy
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Izberite vhodno napravo"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:753
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Izberite zvočnega gostitelja"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:757
#, fuzzy
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Izberite vhodne kanale"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:763
msgid "Device information is not available."
msgstr "Podatki o napravi niso na voljo."
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
msgid "Cut selection"
msgstr "Izreži izbor"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Copy selection"
msgstr "Kopiraj izbor"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Poreži zvok zunaj izbora"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Utišaj zvočni izbor"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Zakleni sledi"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Zoom In"
msgstr "Povečaj"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pomanjšaj"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Prilagodi označeno oknu"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "Prilagodi celoten projekt v okno"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:196
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:199
msgid "Silence Audio"
msgstr "Utišaj zvok"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Fit Selection"
msgstr "Umeri izbor"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208
msgid "Fit Project"
msgstr "Umeri projekt"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:87
msgid "Play Meter"
msgstr "Merilnik predvajanja"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:91
msgid "Meter-Play"
msgstr "Merilnik-Predvajaj"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:100
msgid "Record Meter"
msgstr "Merilnik posnetega"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:104
msgid "Meter-Record"
msgstr "Merilnik-Snemanje"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Playback Level"
msgstr "Hitrost predvajanja"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
msgstr "Raven vhoda (kliknite za nadzor vhoda)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Playback Volume"
msgstr "Predvajanje"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Slider Playback"
msgstr "Predvajanje"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Recording Volume"
msgstr "Konec snemanja"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Slider Recording"
msgstr "Snemanje"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:296
#, fuzzy, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Vhodna jakost: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Jakost vhoda (ni mogoče nadzirati; uporabite sistemski mešalnik)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305
#, fuzzy, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f%s"
msgstr "Izhodna jakost: %.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305
msgid " (emulated)"
msgstr " (emulirano)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Jakost vhoda (ni mogoče nadzirati; uporabite sistemski mešalnik)"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:87 src/toolbars/SelectionBar.cpp:287
msgid "Selection"
msgstr "Izbor"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127 src/toolbars/SelectionBar.cpp:187
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Frekvenca projekta (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Snap To:"
msgstr "Skoči na ..."
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:142 src/toolbars/SelectionBar.cpp:250
msgid "Selection Start:"
msgstr "Začetek izbora:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:156 src/toolbars/SelectionBar.cpp:157
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
msgid "Length"
msgstr "Dolžina"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:167
msgid "hidden"
msgstr "skrito"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:177 src/toolbars/SelectionBar.cpp:267
msgid "Audio Position:"
msgstr "Položaj zvoka:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:234
msgid "Snap To"
msgstr "Skoči na ..."
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:237 src/toolbars/SelectionBar.cpp:369
#, fuzzy, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Pripni udarce/izbore na %s"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:255
msgid "Selection "
msgstr "Izbor"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:339
msgid "Selection Length"
msgstr "Dolžina izbora"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
msgid "Selection End"
msgstr "Konec izbora"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:121
#, c-format
msgid "Audacity %s ToolBar"
msgstr "Orodna vrstica Audacity - %s"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "Sidrišče orodij"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Večorodni način"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
msgid "Slide Tool"
msgstr "Orodje Pomikaj"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Predvajaj pri izbrani hitrosti"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:177
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
msgid "Playback Speed"
msgstr "Hitrost predvajanja"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Predvajaj-pri-hitrosti"
#: src/widgets/AButton.cpp:308
msgid " (disabled)"
msgstr " (onemogočeno)"
#: src/widgets/AButton.cpp:481
msgid "Press"
msgstr "Pritisnite"
#: src/widgets/AButton.cpp:560
msgid "Button"
msgstr "Gumb"
#: src/widgets/ASlider.cpp:784 src/widgets/Meter.cpp:950
msgid "L"
msgstr "L"
#: src/widgets/ASlider.cpp:787 src/widgets/Meter.cpp:953
msgid "R"
msgstr "D"
#: src/widgets/ASlider.cpp:915
msgid "Center"
msgstr "Sredinski"
#: src/widgets/ASlider.cpp:919
msgid "Left"
msgstr "Levo"
#: src/widgets/ASlider.cpp:922
msgid "Right"
msgstr "Desno"
#: src/widgets/ASlider.cpp:932
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "Po&čisti"
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
msgid "Grabber"
msgstr "Zajemalnik"
#: src/widgets/Grid.cpp:722
msgid "Empty"
msgstr "Prazno"
#: src/widgets/KeyView.cpp:595
msgid "Menu"
msgstr "Meni"
#: src/widgets/Meter.cpp:406
msgid "Enable Meter"
msgstr "Vključi merilnik"
#: src/widgets/Meter.cpp:408
msgid "Disable Meter"
msgstr "Izključi merilnik"
#: src/widgets/Meter.cpp:411
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Ustavi opazovanje"
#: src/widgets/Meter.cpp:413
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Zaženi opazovanje"
#: src/widgets/Meter.cpp:417
#, fuzzy
msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Ustavi samodejno prilagajanje ravni vhoda"
#: src/widgets/Meter.cpp:419
#, fuzzy
msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Zaženi samodejno prilagajanje ravni vhoda"
#: src/widgets/Meter.cpp:430
msgid "Horizontal Stereo"
msgstr "Vodoravni stereo"
#: src/widgets/Meter.cpp:431
msgid "Vertical Stereo"
msgstr "Navpični stereo"
#: src/widgets/Meter.cpp:448
msgid "Preferences..."
msgstr "Nastavitve ..."
#: src/widgets/Meter.cpp:1276
#, fuzzy
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
msgstr "Samodejno prilagajanje ravni vhoda je ustavljeno na željo uporabnika."
#: src/widgets/Meter.cpp:1291
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Višja frekvenca osveževanja prikazuje spremembe merilca\n"
"pogosteje. Frekvenca 30 Hz ali manj bi morala preprečiti\n"
"vpliv na kakovost zvoka na počasnejših računalnikih."
#: src/widgets/Meter.cpp:1292
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Hitrost osveževanja merilnika na sekundo [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp:1293
msgid "Meter Preferences"
msgstr "Nastavitve merilnika"
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:108
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Pokaži dnevnik za podrobnosti"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "Prosimo, izberite dejanje"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1072
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Pretekli čas:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1094
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Preostali čas:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1124
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1605 src/widgets/Ruler.cpp:1606
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "Navpično ravnilo"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:261
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "sekunde 01000,01000"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:270
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 u 060 m 060 s"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:273
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:uu:mm:ss"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:279
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 dni 024 u 060 m 060 s"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:288
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 u 060 m 060,01000 s"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:297
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 u 060 m 060.01000 s"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:306
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 u 060 m 060 s+.# vzorci"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:311
msgid "samples"
msgstr "vzorci"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:316
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "vzorci 01000,01000,01000|#"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:319
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "uu:mm:ss + filmske sličice (24 sl/s)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:325
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 u 060 m 060 s+.24 sličice"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:328
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "filmske sličice (24 sl/s)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:331
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "sličice 01000,01000|24"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:335
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "uu:mm:ss + izpuščene sličice NTSC"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:340
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 u 060 m 060 s+.30 sličice|N"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:344
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "uu:mm:ss + neizpuščene sličice NTSC"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:350
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 u 060 m 060 s+.030 sličice| .999000999"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:353
msgid "NTSC frames"
msgstr "sličice NTSC"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:357
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "sličice 01000,01000|29.97002997"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:360
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "uu:mm:ss + sličice PAL (25 sl/s)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:365
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 u 060 m 060 s+.25 sličice"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:368
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "sličice PAL (25 sl/s)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:371
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "sličice 01000,01000|25"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "uu:mm:ss + sličice CDDA (75 sl/s)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:379
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 u 060 m 060 s+.75 sličice"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:382
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "sličice CDDA (75 sl/s)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:385
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "sličice 01000,01000|75"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1017
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Za spremembo zapisa uporabite kontekstni meni.)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1692
msgid "centiseconds"
msgstr "stotink sekunde"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1695
msgid "milliseconds"
msgstr "milisekund"
#: src/widgets/Warning.cpp:66
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Tega opozorila ne prikaži več"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Napaka: %hs v %lu. vrstici"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke: \"%s\""
#: src/xml/XMLWriter.cpp:351
msgid "Error Flushing File"
msgstr "Napaka pri izpisovanju v datoteko"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:356
msgid "Error Closing File"
msgstr "Napaka pri zapiranju datoteke"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:366
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko"
#~ msgid "Input Meter"
#~ msgstr "Vhodno merilo"
#~ msgid "Output Meter"
#~ msgstr "Merilo izhoda"
#~ msgid ""
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
#~ msgstr ""
#~ "Obnovitev projekta ne bo spremenila nobenih datotek na disku, vse dokler "
#~ "ga ne shranite."
#~ msgid "Do Not Recover"
#~ msgstr "Ne obnovi"
#~ msgid "Confirm?"
#~ msgstr "Želite potrditi?"
#, fuzzy
#~ msgid "Change input device"
#~ msgstr "Spremeni izhodno napravo"
#~ msgid "Change output device"
#~ msgstr "Spremeni izhodno napravo"
#, fuzzy
#~ msgid "Change input channels"
#~ msgstr "Spremeni vhodne kanale"
#~ msgid "Adjust output gain"
#~ msgstr "Prilagodi izhodno ojačitev"
#~ msgid "Increase output gain"
#~ msgstr "Povečaj izhodno ojačitev"
#~ msgid "Decrease output gain"
#~ msgstr "Pomanjšaj izhodno ojačitev"
#~ msgid "Adjust input gain"
#~ msgstr "Prilagodi vhodno ojačitev"
#~ msgid "Increase input gain"
#~ msgstr "Povečaj vhodno ojačitev"
#~ msgid "Decrease input gain"
#~ msgstr "Pomanjšaj vhodno ojačitev"
#, fuzzy
#~ msgid "Effect Refresh"
#~ msgstr "Učinki"
#~ msgid "Output Device"
#~ msgstr "Izhodna naprava"
#~ msgid "Input Device"
#~ msgstr "Vhodna naprava"
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "Vhodni kanali"
#, fuzzy
#~ msgid "1 (Mono) Input Channel"
#~ msgstr "1 (mono) vhodni kanal"
#, fuzzy
#~ msgid "2 (Stereo) Input Channels"
#~ msgstr "2 (stereo) vhodna kanala"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Input Device"
#~ msgstr "Izberite izhodno napravo"
#~ msgid "Select Output Device"
#~ msgstr "Izberite izhodno napravo"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Input Channels"
#~ msgstr "Vhodni kanali"
#~ msgid "Output Level"
#~ msgstr "Raven izhoda"
#~ msgid "Output Volume"
#~ msgstr "Jakost izhoda"
#~ msgid "Slider Output"
#~ msgstr "Drsnik izhoda"
#~ msgid "Input Volume"
#~ msgstr "Vhodna jakost"
#~ msgid "Slider Input"
#~ msgstr "Drsnik vhoda"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
#~ msgstr "Vhodna jakost"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)"
#~ msgstr "Jakost izhoda (ni mogoče nadzirati; uporabite sistemski mešalnik)"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
#~ msgstr "Jakost izhoda"
#~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
#~ msgstr "Jakost izhoda (ni mogoče nadzirati; uporabite sistemski mešalnik)"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Meter"
#~ msgstr "Merilnik posnetega"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Meter"
#~ msgstr "Merilnik predvajanja"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Level Slider"
#~ msgstr "Hitrost predvajanja"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Level Slider "
#~ msgstr "Konec snemanja"
#~ msgid "GStreamer %s: %s"
#~ msgstr "GStreamer %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
#~ " but this time Audacity failed to load it at "
#~ "startup.\n"
#~ " You may want to go back to Preferences > Libraries "
#~ "and re-configure it."
#~ msgstr ""
#~ "GStreamer je bil nastavljen v Možnostih in že uspešno naložen,\n"
#~ " vendar ga tokrat Audacity ob zagonu ne more "
#~ "naložiti.\n"
#~ "Morda znova preverite Nastavitve > Knjižnice in ga ponovno nastavite."
#~ msgid "GStreamer startup failed"
#~ msgstr "Zagon GStreamerja ni uspel"
#~ msgid "&Upload File..."
#~ msgstr "Prenesi datoteko &na strežnik ..."
#~ msgid "R&emove Audio or Labels"
#~ msgstr "Odstr&ani zvok ali oznake"
#~ msgid "Pl&ay"
#~ msgstr "Pre&dvajaj"
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "U&stavi"
#~ msgid ""
#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
#~ "compressed (.ogg) format. \n"
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
#~ "because they are much smaller. \n"
#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
#~ "compressed track. \n"
#~ "\n"
#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
#~ "one of the\n"
#~ "Export commands."
#~ msgstr ""
#~ "Stisnjene projektne datoteke Audacity (.aup) shranijo vaše delo v manjše, "
#~ "stisnjene datoteke (.ogg).\n"
#~ "Stisnjene projektne datoteke so dober način pošiljanja projektov prek "
#~ "spleta, ker so veliko manjše.\n"
#~ "Odpiranje stisnjenega projekta vzame več časa kot običajno, saj uvozi "
#~ "vsako stisnjeno sled.\n"
#~ "\n"
#~ "Večina drugih programov ne zna odpreti projektnih datotek Audacity.\n"
#~ "Če želite shraniti datoteko, ki jo lahko odprejo drugi programi, izberite "
#~ "enega od\n"
#~ "ukazov za izvoz."
#~ msgid ""
#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
#~ "\n"
#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export"
#~ "\" commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Shranjujete projektno datoteko Audacity (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Shranjevanje projekta ustvari datoteko, ki jo zna odpreti le Audacity.\n"
#~ "\n"
#~ "Če želite shraniti zvočno datoteko za kak drug program, uporabite enega "
#~ "od ukazov \"Datoteka > Izvozi\".\n"
#~ msgid "Waveform (d&B)"
#~ msgstr "Signalna o&blika (dB)"
#~ msgid "Decay Time:"
#~ msgstr "Čas upadanja:"
#~ msgid "Decay Time"
#~ msgstr "Čas upadanja"
#~ msgid "WCAG 2 Help"
#~ msgstr "Pomoč za WCAG 2"
#~ msgid "Scientific Filter"
#~ msgstr "Znanstveni filter"
#~ msgid "Align MIDI to Audio"
#~ msgstr "Poravnaj MIDI na zvok"
#, fuzzy
#~ msgid "Frame Period"
#~ msgstr "Perioda okvira/sličice/okna"
#~ msgid "Window Size"
#~ msgstr "Velikost okna"
#~ msgid "Force Final Alignment"
#~ msgstr "Vsili končno poravnavo"
#~ msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
#~ msgstr "Prezri tišino na začetku in koncu"
#~ msgid "Silence Threshold:"
#~ msgstr "Prag tišine:"
#~ msgid "Silence Threshold"
#~ msgstr "Prag tišine"
#~ msgid "Presmooth Time"
#~ msgstr "Trajanje predglajenja"
#~ msgid "Line Time"
#~ msgstr "Trajanje črte"
#~ msgid "Smooth Time"
#~ msgstr "Trajanje glajenja"
#~ msgid "Use Defaults"
#~ msgstr "Uporabi privzete vrednosti"
#~ msgid "Restore Defaults"
#~ msgstr "Obnovi privzete vrednosti"
#~ msgid "%.2f secs"
#~ msgstr "%.2f s"
#~ msgid "%.3f"
#~ msgstr "%.3f"
#~ msgid "Min silence duration:"
#~ msgstr "Najkrajše trajanje tišine:"
#~ msgid "Max silence duration:"
#~ msgstr "Največje trajanje tišine:"
#~ msgid ":1"
#~ msgstr ":1"
#~ msgid "Threshold for silence:"
#~ msgstr "Prag tišine:"
#~ msgid ""
#~ " Duration must be at least 1 millisecond\n"
#~ " Compress ratio must be at least 1:1"
#~ msgstr ""
#~ " Trajanje mora obsegati najmanj 1 milisekundo.\n"
#~ " Razmerje stiskanja mora biti najmanj 1:1."
#~ msgid "Load VST Program:"
#~ msgstr "Naloži program VST:"
#~ msgid "GStreamer-compatible files"
#~ msgstr "GStreamer - združljive datoteke"
#~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started"
#~ msgstr ""
#~ "Omogoči naslednje module (če so prisotni) ob naslednjem zagonu Audacity"
#~ msgid "mod-&script-pipe"
#~ msgstr "mod-&script-pipe"
#~ msgid "mod-&nyq-bench"
#~ msgstr "mod-&nyq-bench"
#~ msgid "mod-&track-panel"
#~ msgstr "mod-&track-panel"
#~ msgid "Click and drag to select audio"
#~ msgstr "Kliknite in povlecite, da izberete posnetek"
#~ msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
#~ msgstr "Kliknite in povlecite, da bi spremenili okvir amplitude"
#~ msgid "Click and drag to edit the samples"
#~ msgstr "Kliknite in povlecite, da bi spremenili primerke"
#~ msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
#~ msgstr "Kliknite za povečavo, dvigalka-klik za pomanjšanje"
#~ msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
#~ msgstr "Povlecite za povečanje področja, desno-kliknite za pomanjšanje"
#~ msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
#~ msgstr "Levo=Povečava, Desno=Pomanjšanje, Sredina=Normalno"
#~ msgid "Click and drag to move a track in time"
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite in povlecite, da bi premaknili posnetek vzdolž časovne linije"
#~ msgid "<"
#~ msgstr "<"
#~ msgid ">"
#~ msgstr ">"
#~ msgid "Forwards"
#~ msgstr "Naprej"
#~ msgid "Backwards"
#~ msgstr "Nazaj"
#~ msgid "Help on the Internet"
#~ msgstr "Pomoč na spletu"